diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/account-plugins.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/account-plugins.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/account-plugins.po 2018-07-09 10:33:40.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/account-plugins.po 2018-07-11 18:18:06.000000000 +0000 @@ -14,8 +14,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-08 11:51+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18704)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:35+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" #: ../data/providers/google.provider.in.in.h:1 msgid "Includes Gmail, Google Docs, Google+, YouTube and Picasa" diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/ccsm.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/ccsm.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/ccsm.po 2018-07-09 10:33:37.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/ccsm.po 2018-07-11 18:18:03.000000000 +0000 @@ -14,8 +14,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-08 11:21+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18704)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 16:59+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" "X-Poedit-Language: Catalan\n" #, python-format diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/compiz.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/compiz.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/compiz.po 2018-07-09 10:33:32.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/compiz.po 2018-07-11 18:17:58.000000000 +0000 @@ -15,8 +15,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-08 11:22+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18704)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 16:59+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" #: ../gtk/gnome/compiz.desktop.in.h:1 msgid "Compiz" diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/credentials-control-center.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/credentials-control-center.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/credentials-control-center.po 2018-07-09 10:33:39.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/credentials-control-center.po 2018-07-11 18:18:04.000000000 +0000 @@ -14,8 +14,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-08 11:51+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18704)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:34+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" #: ../data/credentials-preferences.desktop.in.in.h:1 #: ../data/unity-credentials-panel.desktop.in.in.h:1 diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/deja-dup.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/deja-dup.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/deja-dup.po 2018-07-09 10:33:36.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/deja-dup.po 2018-07-11 18:18:02.000000000 +0000 @@ -15,8 +15,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-08 11:41+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18704)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:21+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:9 deja-dup/Preferences.vala:188 msgid "Folders to save" diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/eog.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/eog.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/eog.po 2018-07-09 10:33:31.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/eog.po 2018-07-11 18:17:57.000000000 +0000 @@ -18,8 +18,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-08 10:39+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18704)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 16:14+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" "Language: ca\n" #: ../data/eog-menubar.xml.h:1 diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/evince.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/evince.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/evince.po 2018-07-09 10:33:36.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/evince.po 2018-07-11 18:18:01.000000000 +0000 @@ -16,8 +16,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-08 11:08+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18704)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 16:44+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" "Language: ca\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:206 diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/evolution-3.18.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/evolution-3.18.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/evolution-3.18.po 2018-07-09 10:33:39.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/evolution-3.18.po 2018-07-11 18:18:04.000000000 +0000 @@ -25,8 +25,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-08 10:41+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18704)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 16:16+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" "Language: ca\n" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1 diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/evolution-indicator.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/evolution-indicator.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/evolution-indicator.po 2018-07-09 10:33:38.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/evolution-indicator.po 2018-07-11 18:18:03.000000000 +0000 @@ -15,8 +15,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-08 11:41+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18704)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:22+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" #: ../data/evolution-indicator.schemas.in.h:1 msgid "Only create notifications for new mail in an Inbox." diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/file-roller.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/file-roller.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/file-roller.po 2018-07-09 10:33:35.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/file-roller.po 2018-07-11 18:18:00.000000000 +0000 @@ -19,8 +19,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-08 10:46+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18704)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 16:20+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" "Language: ca\n" #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:10 diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/gdk-pixbuf.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/gdk-pixbuf.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/gdk-pixbuf.po 2018-07-09 10:33:38.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/gdk-pixbuf.po 2018-07-11 18:18:04.000000000 +0000 @@ -38,8 +38,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-08 10:56+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18704)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 16:31+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" "Language: ca\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1070 diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/glib20.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/glib20.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/glib20.po 2018-07-09 10:33:39.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/glib20.po 2018-07-11 18:18:05.000000000 +0000 @@ -19,8 +19,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-08 10:56+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18704)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 16:31+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" "Language: ca\n" #: ../gio/gapplication.c:496 diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/gnome-calculator.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/gnome-calculator.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/gnome-calculator.po 2018-07-09 10:33:40.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/gnome-calculator.po 2018-07-11 18:18:06.000000000 +0000 @@ -22,8 +22,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-08 11:53+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18704)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:37+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" "Language: ca\n" #. Accessible name for the inverse button diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/gnome-calendar.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/gnome-calendar.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/gnome-calendar.po 2018-07-09 10:33:41.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/gnome-calendar.po 2018-07-11 18:18:07.000000000 +0000 @@ -18,8 +18,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-08 11:56+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18704)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:42+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" "Language: ca\n" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in:7 diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/gnome-disk-utility.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/gnome-disk-utility.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/gnome-disk-utility.po 2018-07-09 10:33:32.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/gnome-disk-utility.po 2018-07-11 18:17:57.000000000 +0000 @@ -16,8 +16,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-08 11:42+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18704)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:22+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" "Language: ca\n" #: data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in:3 src/disk-image-mounter/main.c:48 diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/gnome-font-viewer.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/gnome-font-viewer.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/gnome-font-viewer.po 2018-07-09 10:33:33.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/gnome-font-viewer.po 2018-07-11 18:17:58.000000000 +0000 @@ -18,8 +18,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-08 11:51+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18704)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:35+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" "Language: ca\n" #: ../data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in.h:3 diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/gnome-menus-3.0.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/gnome-menus-3.0.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/gnome-menus-3.0.po 2018-07-09 10:33:33.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/gnome-menus-3.0.po 2018-07-11 18:17:58.000000000 +0000 @@ -16,8 +16,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-08 10:51+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18704)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 16:25+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" "Language: ca\n" #: ../desktop-directories/AudioVideo.directory.in.h:1 diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/gnome-session-3.0.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/gnome-session-3.0.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/gnome-session-3.0.po 2018-07-09 10:33:32.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/gnome-session-3.0.po 2018-07-11 18:17:57.000000000 +0000 @@ -20,8 +20,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-08 10:51+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18704)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 16:25+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" "Language: ca\n" #: capplet/gsm-app-dialog.c:120 diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/gnome-settings-daemon.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/gnome-settings-daemon.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/gnome-settings-daemon.po 2018-07-09 10:33:37.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/gnome-settings-daemon.po 2018-07-11 18:18:02.000000000 +0000 @@ -23,8 +23,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-08 11:39+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18704)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:19+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" "Language: ca\n" #: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/gnome-software.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/gnome-software.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/gnome-software.po 2018-07-09 10:33:42.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/gnome-software.po 2018-07-11 18:18:08.000000000 +0000 @@ -17,8 +17,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-08 11:57+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18704)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:42+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" "Language: ca\n" "Id-Version: gnome-software master\n" @@ -215,7 +215,7 @@ #. * shows the status of an application being installed #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being installed -#: src/gs-app-addon-row.c:106 src/gs-app-row.c:217 src/gs-details-page.c:485 +#: src/gs-app-addon-row.c:106 src/gs-app-row.c:217 src/gs-details-page.c:487 #: src/gs-third-party-repo-row.c:113 msgid "Installing" msgstr "S'està instal·lant" @@ -248,7 +248,7 @@ msgstr "Propietària" #. TRANSLATORS: see the wikipedia page -#: src/gs-details-page.c:2423 +#: src/gs-details-page.c:2433 msgid "Public domain" msgstr "Domini públic" @@ -852,7 +852,7 @@ #. TRANSLATORS: A label for a button to show the settings for #. the selected shell extension. -#: src/gs-category-page.ui:137 src/gs-details-page.c:369 +#: src/gs-category-page.ui:137 src/gs-details-page.c:371 msgid "Extension Settings" msgstr "Paràmetres de l'extensió" @@ -862,7 +862,7 @@ #. * can be live-installed #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for installing a repo -#: src/gs-details-page.c:294 src/gs-details-page.c:322 +#: src/gs-details-page.c:296 src/gs-details-page.c:324 #: src/gs-details-page.ui:206 src/gs-third-party-repo-row.c:97 #: src/gs-upgrade-banner.ui:146 msgid "_Install" @@ -881,12 +881,12 @@ #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for installing a repo. #. The ellipsis indicates that further steps are required -#: src/gs-details-page.c:340 src/gs-third-party-repo-row.c:89 +#: src/gs-details-page.c:342 src/gs-third-party-repo-row.c:89 msgid "_Install…" msgstr "_Instal·la..." #. TRANSLATORS: button text in the header when an application can be erased -#: src/gs-details-page.c:399 src/gs-details-page.ui:241 +#: src/gs-details-page.c:401 src/gs-details-page.ui:241 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimeix" @@ -902,7 +902,7 @@ msgstr "Desconeguda" #. TRANSLATORS: this is where the version is not known -#: src/gs-details-page.c:997 +#: src/gs-details-page.c:1007 msgctxt "version" msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" @@ -920,7 +920,7 @@ msgstr "Desconeguda" #. TRANSLATORS: this is where the updated date is not known -#: src/gs-details-page.c:1011 +#: src/gs-details-page.c:1021 msgctxt "updated" msgid "Never" msgstr "Mai" @@ -934,13 +934,13 @@ #. TRANSLATORS: this is where we don't know the origin of the #. * application -#: src/gs-details-page.c:1059 +#: src/gs-details-page.c:1069 msgctxt "origin" msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #. TRANSLATORS: this is the warning box -#: src/gs-details-page.c:823 +#: src/gs-details-page.c:829 msgid "" "This application can only be used when there is an active internet " "connection." @@ -958,7 +958,7 @@ msgid "Sorry, this did not work" msgstr "No ha funcionat" -#: src/gs-details-page.c:2107 +#: src/gs-details-page.c:2117 msgid "Switch" msgstr "" @@ -968,7 +968,7 @@ #. TRANSLATORS: A label for a button to execute the selected #. application. -#: src/gs-details-page.c:374 +#: src/gs-details-page.c:376 msgid "_Launch" msgstr "_Executa" @@ -1646,7 +1646,7 @@ msgid "Remove Source" msgstr "Suprimeix la font" -#: src/gs-details-page.c:480 +#: src/gs-details-page.c:482 msgid "Removing…" msgstr "S'està suprimint…" @@ -2121,219 +2121,219 @@ msgstr "Ara esteu registrat a l'Ubuntu One." #. TRANSLATORS: default snap store name -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:236 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:240 msgid "Snap Store" msgstr "Botiga de Snap" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1104 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1108 msgid "Add user accounts and change passwords" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1106 plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1178 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1110 plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1182 msgid "Play and record sound" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1108 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1112 msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1110 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1114 msgid "Access bluetooth hardware directly" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1112 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1116 msgid "Use bluetooth devices" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1114 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1118 msgid "Use your camera" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1116 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1120 msgid "Print documents" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1118 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1122 msgid "Use any connected joystick" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1120 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1124 msgid "Allow connecting to the Docker service" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1122 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1126 msgid "Configure network firewall" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1124 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1128 msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1126 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1130 msgid "Update firmware on this device" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1128 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1132 msgid "Access hardware information" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1130 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1134 msgid "Provide entropy to hardware random number generator" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1132 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1136 msgid "Use hardware-generated random numbers" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1134 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1138 msgid "Access files in your home folder" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1136 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1140 msgid "Access libvirt service" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1138 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1142 msgid "Change system language and region settings" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1140 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1144 msgid "Change location settings and providers" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1142 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1146 msgid "Access your location" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1144 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1148 msgid "Read system and application logs" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1146 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1150 msgid "Access LXD service" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1150 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1154 msgid "Use and configure modems" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1152 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1156 msgid "Read system mount information and disk quotas" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1154 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1158 msgid "Control music and video players" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1156 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1160 msgid "Change low-level network settings" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1158 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1162 msgid "Access the NetworkManager service to read and change network settings" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1160 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1164 msgid "Read access to network settings" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1162 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1166 msgid "Change network settings" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1164 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1168 msgid "Read network settings" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1166 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1170 msgid "" "Access the ofono service to read and change network settings for mobile " "telephony" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1168 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1172 msgid "Control Open vSwitch hardware" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1170 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1174 msgid "Read from CD/DVD" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1172 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1176 msgid "Read, add, change, or remove saved passwords" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1174 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1178 msgid "" "Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol " "connections" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1176 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1180 msgid "Pause or end any process on the system" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1180 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1184 msgid "Access USB hardware directly" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1182 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1186 msgid "Read/write files on removable storage devices" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1184 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1188 msgid "Prevent screen sleep/lock" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1186 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1190 msgid "Access serial port hardware" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1188 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1192 msgid "Restart or power off the device" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1190 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1194 msgid "Install, remove and configure software" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1192 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1196 msgid "Access Storage Framework service" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1194 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1198 msgid "Read process and system information" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1196 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1200 msgid "Monitor and control any running program" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1198 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1202 msgid "Change the date and time" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1200 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1204 msgid "Change time server settings" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1202 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1206 msgid "Change the time zone" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1204 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1208 msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1206 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1210 msgid "Read/change shared calendar events in Ubuntu Unity 8" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1208 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1212 msgid "Read/change shared contacts in Ubuntu Unity 8" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1210 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1214 msgid "Access energy usage data" msgstr "" diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/gnome-sudoku.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/gnome-sudoku.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/gnome-sudoku.po 2018-07-09 10:33:42.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/gnome-sudoku.po 2018-07-11 18:18:08.000000000 +0000 @@ -15,8 +15,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-08 11:18+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18704)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 16:56+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" #: data/gnome-sudoku.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Sudoku" diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/gnome-system-monitor.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/gnome-system-monitor.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/gnome-system-monitor.po 2018-07-09 10:33:35.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/gnome-system-monitor.po 2018-07-11 18:18:00.000000000 +0000 @@ -24,8 +24,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-08 10:51+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18704)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 16:26+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" "Language: ca\n" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6 diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/gnome-themes-standard.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/gnome-themes-standard.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/gnome-themes-standard.po 2018-07-09 10:33:33.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/gnome-themes-standard.po 2018-07-11 18:17:59.000000000 +0000 @@ -13,8 +13,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-08 11:49+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18704)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:32+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" "Language: ca\n" #: ../themes/Adwaita/index.theme.in.h:1 diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/gstreamer-1.0.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/gstreamer-1.0.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/gstreamer-1.0.po 2018-07-09 10:33:35.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/gstreamer-1.0.po 2018-07-11 18:18:01.000000000 +0000 @@ -15,8 +15,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-08 11:51+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18704)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:35+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" "Language: ca\n" #: gst/gst.c:250 diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/gtk20.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/gtk20.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/gtk20.po 2018-07-09 10:33:37.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/gtk20.po 2018-07-11 18:18:03.000000000 +0000 @@ -36,8 +36,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-08 10:52+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18704)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 16:27+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" "Language: ca\n" #: gdk/gdk.c:103 diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/gtk20-properties.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/gtk20-properties.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/gtk20-properties.po 2018-07-09 10:33:31.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/gtk20-properties.po 2018-07-11 18:17:57.000000000 +0000 @@ -34,8 +34,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-08 10:53+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18704)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 16:28+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" "Language: ca\n" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:103 diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/gtk30.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/gtk30.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/gtk30.po 2018-07-09 10:33:36.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/gtk30.po 2018-07-11 18:18:02.000000000 +0000 @@ -41,8 +41,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-08 11:45+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18704)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:27+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" "Language: ca\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po 2018-07-09 10:33:38.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po 2018-07-11 18:18:04.000000000 +0000 @@ -38,8 +38,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-08 11:46+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18704)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:28+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" "Language: ca\n" #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185 diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/gvfs.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/gvfs.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/gvfs.po 2018-07-09 10:33:41.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/gvfs.po 2018-07-11 18:18:07.000000000 +0000 @@ -16,8 +16,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-08 11:34+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18704)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:14+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" "Language: ca\n" #: client/gdaemonfile.c:433 client/gdaemonfile.c:2703 diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/ibus10.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/ibus10.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/ibus10.po 2018-07-09 10:33:36.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/ibus10.po 2018-07-11 18:18:02.000000000 +0000 @@ -20,8 +20,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-08 11:40+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18704)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:21+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" "Language: ca\n" #: ../setup/setup.ui.h:1 diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/indicator-power.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/indicator-power.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/indicator-power.po 2018-07-09 10:33:36.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/indicator-power.po 2018-07-11 18:18:01.000000000 +0000 @@ -15,8 +15,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-08 11:41+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18704)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:22+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show time in Menu Bar" diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/indicator-session.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/indicator-session.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/indicator-session.po 2018-07-09 10:33:31.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/indicator-session.po 2018-07-11 18:17:57.000000000 +0000 @@ -14,8 +14,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-08 11:44+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18704)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:25+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" #. Translators: the name of the menu ("System"), then the user's name #: ../src/service.c:195 diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/libgweather-locations.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/libgweather-locations.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/libgweather-locations.po 2018-07-09 10:33:40.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/libgweather-locations.po 2018-07-11 18:18:06.000000000 +0000 @@ -16,8 +16,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-08 11:36+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18704)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:16+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" "Language: ca\n" #: data/Locations.xml:23 diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/libgweather.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/libgweather.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/libgweather.po 2018-07-09 10:33:38.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/libgweather.po 2018-07-11 18:18:03.000000000 +0000 @@ -22,8 +22,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-08 11:35+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18704)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:15+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" "Language: ca\n" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:1 diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/libsoup.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/libsoup.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/libsoup.po 2018-07-09 10:33:41.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/libsoup.po 2018-07-11 18:18:07.000000000 +0000 @@ -14,8 +14,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-08 11:39+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18704)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:19+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: ca\n" diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/metacity.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/metacity.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/metacity.po 2018-07-09 10:33:34.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/metacity.po 2018-07-11 18:18:00.000000000 +0000 @@ -21,8 +21,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-08 10:57+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18704)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 16:32+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" "Language: ca\n" #: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:6 diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/nautilus.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/nautilus.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/nautilus.po 2018-07-09 10:33:33.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/nautilus.po 2018-07-11 18:17:59.000000000 +0000 @@ -24,8 +24,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-08 10:58+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18704)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 16:33+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" "Language: ca\n" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9 diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/nm-applet.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/nm-applet.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/nm-applet.po 2018-07-09 10:33:35.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/nm-applet.po 2018-07-11 18:18:01.000000000 +0000 @@ -19,8 +19,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-08 11:33+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18704)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:13+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" "Language: ca\n" #: ../nm-applet.desktop.in.h:1 ../src/applet.c:2207 ../src/applet.c:2306 diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/onboard.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/onboard.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/onboard.po 2018-07-09 10:33:42.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/onboard.po 2018-07-11 18:18:08.000000000 +0000 @@ -21,8 +21,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-08 11:23+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18704)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:01+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" "Language: ca\n" #. Default dialog title: name of the application diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/PackageKit.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/PackageKit.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/PackageKit.po 2018-07-09 10:33:35.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/PackageKit.po 2018-07-11 18:18:01.000000000 +0000 @@ -17,8 +17,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-08 11:34+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18704)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:14+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" "Language: ca\n" #. TRANSLATORS: this is an atomic transaction diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/session-shortcuts.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/session-shortcuts.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/session-shortcuts.po 2018-07-09 10:33:34.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/session-shortcuts.po 2018-07-11 18:18:00.000000000 +0000 @@ -14,8 +14,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-08 11:57+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18704)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:43+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" #: rc.cpp:3 msgid "Shutdown" diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/shadow.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/shadow.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/shadow.po 2018-07-09 10:33:40.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/shadow.po 2018-07-11 18:18:06.000000000 +0000 @@ -14,8 +14,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-08 11:01+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18704)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 16:37+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" "X-Poedit-Country: SPAIN\n" "Language: ca\n" "X-Poedit-Language: Catalan\n" diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/signon-ui.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/signon-ui.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/signon-ui.po 2018-07-09 10:33:39.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/signon-ui.po 2018-07-11 18:18:05.000000000 +0000 @@ -14,8 +14,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-08 11:51+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18704)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:34+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" #: browser-request.cpp:268 msgid "" diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/slideshow-oem-config-ubuntu-mate.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/slideshow-oem-config-ubuntu-mate.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/slideshow-oem-config-ubuntu-mate.po 2018-07-09 10:33:41.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/slideshow-oem-config-ubuntu-mate.po 2018-07-11 18:18:07.000000000 +0000 @@ -14,8 +14,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-08 11:57+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18704)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:43+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" #. type: Content of:

#: slideshows/oem-config-ubuntu-mate/slides/01_welcome.html:2 diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntukylin.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntukylin.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntukylin.po 2018-07-09 10:33:34.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntukylin.po 2018-07-11 18:18:00.000000000 +0000 @@ -14,8 +14,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-08 11:57+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18704)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:43+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntukylin/slides/community.html:5 diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntu-mate.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntu-mate.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntu-mate.po 2018-07-09 10:33:40.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntu-mate.po 2018-07-11 18:18:06.000000000 +0000 @@ -14,8 +14,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-08 11:57+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18704)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:43+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntu-mate/slides/01_welcome.html:2 diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntu.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntu.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntu.po 2018-07-09 10:33:36.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntu.po 2018-07-11 18:18:02.000000000 +0000 @@ -14,8 +14,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-08 11:43+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18704)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:24+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" "Language: ca\n" #. type: Content of:

diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntustudio.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntustudio.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntustudio.po 2018-07-09 10:33:33.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntustudio.po 2018-07-11 18:17:59.000000000 +0000 @@ -14,8 +14,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-08 11:43+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18704)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:24+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:2 diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/transmission-gtk.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/transmission-gtk.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/transmission-gtk.po 2018-07-09 10:33:41.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/transmission-gtk.po 2018-07-11 18:18:07.000000000 +0000 @@ -22,8 +22,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-08 11:30+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18704)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:09+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" #: ../cli/cli.c:117 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1447 msgid "None" diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-edubuntu.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-edubuntu.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-edubuntu.po 2018-07-09 10:33:33.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-edubuntu.po 2018-07-11 18:17:58.000000000 +0000 @@ -14,8 +14,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-08 11:42+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18704)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:23+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" #. type: Content of:

#: slideshows/edubuntu/slides/accessibility.html:1 diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-kubuntu.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-kubuntu.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-kubuntu.po 2018-07-09 10:33:32.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-kubuntu.po 2018-07-11 18:17:57.000000000 +0000 @@ -14,8 +14,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-08 11:42+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18704)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:23+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" "Language: ca\n" #. type: Content of:

diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-lubuntu.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-lubuntu.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-lubuntu.po 2018-07-09 10:33:35.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-lubuntu.po 2018-07-11 18:18:00.000000000 +0000 @@ -14,8 +14,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-08 11:43+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18704)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:23+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" #. type: Content of:

#: slideshows/lubuntu/slides/00_welcome.html:1 diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-oem-config-ubuntu.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-oem-config-ubuntu.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-oem-config-ubuntu.po 2018-07-09 10:33:36.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-oem-config-ubuntu.po 2018-07-11 18:18:02.000000000 +0000 @@ -14,8 +14,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-08 11:43+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18704)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:24+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" "Language: ca\n" #. type: Content of:

diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-ubuntu-gnome.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-ubuntu-gnome.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-ubuntu-gnome.po 2018-07-09 10:33:33.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-ubuntu-gnome.po 2018-07-11 18:17:58.000000000 +0000 @@ -14,8 +14,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-08 11:43+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18704)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:24+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntu-gnome/slides/accessibility.html:2 diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-xubuntu.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-xubuntu.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-xubuntu.po 2018-07-09 10:33:42.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-xubuntu.po 2018-07-11 18:18:07.000000000 +0000 @@ -14,8 +14,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-08 11:43+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18704)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:24+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" "Language: ca\n" #. type: Content of:

diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/ubuntu-release-upgrader.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/ubuntu-release-upgrader.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/ubuntu-release-upgrader.po 2018-07-09 10:33:39.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/ubuntu-release-upgrader.po 2018-07-11 18:18:05.000000000 +0000 @@ -15,8 +15,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-08 11:52+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18704)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:36+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" "Language: ca\n" #. TRANSLATORS: %s is a country @@ -972,12 +972,12 @@ msgid "Media Change" msgstr "Canvi de suport" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:194 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:197 msgid "Your graphics hardware may not be fully supported in Ubuntu 14.04." msgstr "" "Pot ser que el vostre maquinari de gràfics no funcioni bé amb l'Ubuntu 14.04." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:196 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:199 msgid "" "Running the 'unity' desktop environment is not fully supported by your " "graphics hardware. You will maybe end up in a very slow environment after " @@ -993,14 +993,14 @@ "https://wiki.ubuntu.com/X/Bugs/UpdateManagerWarningForUnity3D. Tot i això, " "voleu continuar amb l'actualització?" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:220 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:223 msgid "" "Your graphics hardware may not be fully supported in Ubuntu 12.04 LTS." msgstr "" "Sembla que el vostre maquinari gràfic no és totalment compatible amb " "l'Ubuntu 12.04 LTS." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:222 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:225 msgid "" "The support in Ubuntu 12.04 LTS for your Intel graphics hardware is limited " "and you may encounter problems after the upgrade. For more information see " @@ -1013,7 +1013,7 @@ "https://wiki.ubuntu.com/X/Bugs/UpdateManagerWarningForI8xx. Voleu continuar " "amb l'actualització?" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:242 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:245 msgid "" "Upgrading may reduce desktop effects, and performance in games and other " "graphically intensive programs." @@ -1021,7 +1021,7 @@ "L'actualització pot reduir els efectes d'escriptori i el rendiment en jocs i " "altres programes que facin un ús exhaustiu de processament gràfic." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:246 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:249 msgid "" "This computer is currently using the AMD 'fglrx' graphics driver. No version " "of this driver is available that works with your hardware in Ubuntu 10.04 " @@ -1035,11 +1035,11 @@ "\n" "Voleu continuar?" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:283 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:286 msgid "No i686 CPU" msgstr "Sense CPU i686" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:284 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:287 msgid "" "Your system uses an i586 CPU or a CPU that does not have the 'cmov' " "extension. All packages were built with optimizations requiring i686 as the " @@ -1051,11 +1051,11 @@ "un i686 com a arquitectura mínima. No és possible actualitzar el sistema a " "una versió nova de l'Ubuntu amb aquest maquinari." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:321 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:324 msgid "No ARMv6 CPU" msgstr "No és una CPU ARMv6" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:322 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:325 msgid "" "Your system uses an ARM CPU that is older than the ARMv6 architecture. All " "packages in karmic were built with optimizations requiring ARMv6 as the " @@ -1067,11 +1067,11 @@ "requereixen l'ARMv6 com a arquitectura mínima. No és possible actualitzar el " "vostre sistema a una versió nova de l'Ubuntu amb aquest maquinari." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:342 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:345 msgid "No init available" msgstr "No hi ha cap sistema d'inicialització disponible" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:343 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:346 msgid "" "Your system appears to be a virtualised environment without an init daemon, " "e.g. Linux-VServer. Ubuntu 10.04 LTS cannot function within this type of " @@ -1087,11 +1087,11 @@ "\n" "Esteu segur que voleu continuar?" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:505 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:560 msgid "PAE not enabled" msgstr "El PAE no està habilitat" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:506 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:561 msgid "" "Your system uses a CPU that does not have PAE enabled. Ubuntu only supports " "non-PAE systems up to Ubuntu 12.04. To upgrade to a later version of Ubuntu, " diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/unity-control-center.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/unity-control-center.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/unity-control-center.po 2018-07-09 10:33:41.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/unity-control-center.po 2018-07-11 18:18:07.000000000 +0000 @@ -20,8 +20,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-08 11:54+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18704)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:38+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" "Language: ca\n" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:1 diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/unity-lens-applications.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/unity-lens-applications.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/unity-lens-applications.po 2018-07-09 10:33:37.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/unity-lens-applications.po 2018-07-11 18:18:03.000000000 +0000 @@ -14,8 +14,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-08 11:50+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18704)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:33+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" #: ../src/daemon.vala:216 ../data/applications.scope.in.in.h:1 msgid "Applications" diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/unity.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/unity.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/unity.po 2018-07-09 10:33:32.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/unity.po 2018-07-11 18:17:57.000000000 +0000 @@ -15,8 +15,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-08 11:44+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18704)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:26+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" #: ../dash/FilterAllButton.cpp:38 msgid "All" diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/unity-settings-daemon.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/unity-settings-daemon.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/unity-settings-daemon.po 2018-07-09 10:33:34.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/unity-settings-daemon.po 2018-07-11 18:18:00.000000000 +0000 @@ -14,7 +14,7 @@ "Project-Id-Version: gnome-settings-daemon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "settings-daemon&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2016-07-01 13:38+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2018-07-09 15:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-19 06:15+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Catalan \n" @@ -22,8 +22,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-08 11:56+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18704)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:41+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" "Language: ca\n" #: ../data/unity-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 @@ -1192,7 +1192,7 @@ #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1278 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1451 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1589 -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2886 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2873 #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Energia" @@ -1516,24 +1516,24 @@ msgid "Lid has been closed" msgstr "S'ha tancat la tapa" -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2864 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2851 msgid "Automatic logout" msgstr "Surt automàticament" -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2864 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2851 msgid "You will soon log out because of inactivity." msgstr "Es tancarà la sessió d'aquí poc perquè no s'utilitza." -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2869 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2856 msgid "Automatic suspend" msgstr "Atura temporalment automàticament" -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2869 -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2874 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2856 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2861 msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity." msgstr "S'aturarà l'ordinador temporalment d'aquí poc perquè no s'utilitza." -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2874 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2861 msgid "Automatic hibernation" msgstr "Hibernació automàtica" diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/vim.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/vim.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/vim.po 2018-07-09 10:33:33.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/vim.po 2018-07-11 18:17:59.000000000 +0000 @@ -13,8 +13,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-08 11:05+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18704)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 16:42+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" #: blowfish.c:429 msgid "E831: bf_key_init() called with empty password" diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/vino.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/vino.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca/LC_MESSAGES/vino.po 2018-07-09 10:33:41.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca/LC_MESSAGES/vino.po 2018-07-11 18:18:06.000000000 +0000 @@ -19,8 +19,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-08 11:06+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18704)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 16:43+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" "Language: ca\n" #: ../capplet/vino-message-box.c:55 diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/account-plugins.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/account-plugins.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/account-plugins.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/account-plugins.po 2018-07-11 18:16:14.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,22 @@ +# Catalan translation for account-plugins +# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 +# This file is distributed under the same license as the account-plugins package. +# FIRST AUTHOR , 2013. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: account-plugins\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2016-07-19 13:34+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-04-13 00:14+0000\n" +"Last-Translator: David Planella \n" +"Language-Team: Catalan \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:35+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" + +#: ../data/providers/google.provider.in.in.h:1 +msgid "Includes Gmail, Google Docs, Google+, YouTube and Picasa" +msgstr "Inclou el Gmail, Google Drive, Google+, YouTube i el Picasa" diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/ccsm.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/ccsm.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/ccsm.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/ccsm.po 2018-07-11 18:16:13.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,528 @@ +# CompizConfig ca translation. +# Copyright (C) 2007 compiz-fusion.org +# This file is distributed under the same license as the ccsm package. +# Gustau L. Castells (Karasu) , 2007. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Compiz Settings Manager 0.5.2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.opencompositing.org\n" +"POT-Creation-Date: 2009-03-24 12:33+0530\n" +"PO-Revision-Date: 2014-11-07 21:55+0000\n" +"Last-Translator: Berylog \n" +"Language-Team: Catalan \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 16:59+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" +"X-Poedit-Language: Catalan\n" + +#, python-format +msgid "" +"The new value for the %(binding)s binding for the action %(action)s " +"in plugin %(plugin)s conflicts with the action " +"%(action_conflict)s of the %(plugin_conflict)s plugin.\n" +"Do you wish to disable %(action_conflict)s in the " +"%(plugin_conflict)s plugin?" +msgstr "" +"El nou valor per la vinculació %(binding)s per a l'acció %(action)s " +"en el connector %(plugin)s entra en conflicte amb l'acció " +"%(action_conflict)s del connector %(plugin_conflict)s.\n" +"Vols desactivar %(action_conflict)s en el connector " +"%(plugin_conflict)s ?" + +#, python-format +msgid "Disable %(action_conflict)s" +msgstr "Desactiva %(action_conflict)s" + +#, python-format +msgid "Don't set %(action)s" +msgstr "No marques %(action)s" + +#, python-format +msgid "Set %(action)s anyway" +msgstr "Marca %(action)s de totes maneres" + +msgid "key" +msgstr "clau" + +msgid "button" +msgstr "botó" + +msgid "edge" +msgstr "cantonada" + +#, python-format +msgid "" +"You are trying to use the feature %(feature)s which is not " +"provided by any plugin.\n" +"Do you wish to use this feature anyway?" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "Use %(feature)s" +msgstr "Emprar %(feature)s" + +#, python-format +msgid "Don't use %(feature)s" +msgstr "No emprar %(feature)s" + +#, python-format +msgid "" +"You are trying to use the feature %(feature)s which is provided by " +"%(plugin)s.\n" +"This plugin is currently disabled.\n" +"Do you wish to enable %(plugin)s so the feature is available?" +msgstr "" +"Estàs intentant usar la característica %(feature)s que és " +"proporcionada per %(plugin)s.\n" +"Este connector està desactivat.\n" +"Vols activar %(plugin)s per poder usar la característica ?" + +#, python-format +msgid "Enable %(plugin)s" +msgstr "Activa %(plugin)s" + +#, python-format +msgid "Don't enable %(feature)s" +msgstr "No activar %(feature)s" + +#, python-format +msgid "" +"Some %(bindings)s bindings of Plugin %(plugin)s conflict with other " +"plugins. Do you want to resolve these conflicts?" +msgstr "" + +msgid "Resolve conflicts" +msgstr "Resoldre conflictes" + +msgid "Ignore conflicts" +msgstr "Ignorar conflictes" + +#, python-format +msgid "" +"Plugin %(plugin_conflict)s provides feature %(feature)s which " +"is also provided by %(plugin)s" +msgstr "" +"El connector %(plugin_conflict)s proporciona la característica " +"%(feature)s que també és proporcionada per %(plugin)s" + +#, python-format +msgid "Disable %(plugin_conflict)s" +msgstr "Desactiva %(plugin_conflict)s" + +#, python-format +msgid "Don't enable %(plugin)s" +msgstr "No activis %(plugin)s" + +#, python-format +msgid "Plugin %(plugin_conflict)s conflicts with %(plugin)s." +msgstr "" +"El connector %(plugin_conflict)s entra en conflicte amb " +"%(plugin)s." + +#, python-format +msgid "" +"%(plugin)s requires feature %(feature)s which is provided by " +"the following plugins:\n" +"%(plugin_list)s" +msgstr "" +"%(plugin)s requereix la característica %(feature)s que es " +"proporcionada pels següents connectors:\n" +"%(plugin_list)s" + +msgid "Enable these plugins" +msgstr "Activa estos connectors" + +#, python-format +msgid "%(plugin)s requires the plugin %(require)s." +msgstr "%(plugin)s requereix el connector %(require)s." + +#, python-format +msgid "Enable %(require)s" +msgstr "Activa %(require)s" + +#, python-format +msgid "" +"%(plugin)s provides the feature %(feature)s which is required " +"by the plugins %(plugin_list)s." +msgstr "" +"%(plugin)s proporciona la característica %(feature)s que és " +"requerida per els connectors %(plugin_list)s." + +msgid "Disable these plugins" +msgstr "Desactiva estos connectors" + +#, python-format +msgid "Don't disable %(plugin)s" +msgstr "No desactivis %(plugin)s" + +#, python-format +msgid "%(plugin)s is required by the plugins %(plugin_list)s." +msgstr "" +"%(plugin)s es requerit pels connectors %(plugin_list)s." + +msgid "General" +msgstr "General" + +msgid "Accessibility" +msgstr "Accessibilitat" + +msgid "Desktop" +msgstr "Escriptori" + +msgid "Extras" +msgstr "Extres" + +msgid "Window Management" +msgstr "Gestió de Finestres" + +msgid "Effects" +msgstr "Efectes" + +msgid "Image Loading" +msgstr "Càrrega d'imatges" + +msgid "Utility" +msgstr "Utilitats" + +msgid "All" +msgstr "Tot" + +msgid "Uncategorized" +msgstr "Sense classificar" + +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +msgid "Reset setting to the default value" +msgstr "Reseteja al seu valor per defecte" + +msgid "Edit" +msgstr "Editar" + +msgid "Multi-list settings. You can double-click a row to edit the values." +msgstr "" +"Paràmetres multillista. Pots fer un doble clic a una fila per editar els " +"valors." + +#, python-format +msgid "Edit %s" +msgstr "Editar %s" + +#, python-format +msgid "\"%s\" is not a valid shortcut" +msgstr "\"%s\" no és una drecera vàlida" + +msgid "Disabled" +msgstr "Desactivat" + +msgid "Enabled" +msgstr "Activat" + +msgid "Grab key combination" +msgstr "Captura combinació de tecles" + +#, python-format +msgid "\"%s\" is not a valid button" +msgstr "\"%s\" no s'un botó vàlid" + +#, python-format +msgid "" +"Using Button1 without modifiers can prevent any left click and thus break " +"your configuration. Do you really want to set \"%s\" button to Button1 ?" +msgstr "" +"Usar el Botó1 sense modificadors pot prevenir qualsevol clic esquerre i " +"trencar la configuració. Estàs segur que vols posar el botó \"%s\" al Botó1 ?" + +#, python-format +msgid "\"%s\" is not a valid edge mask" +msgstr "\"%s\" no és una màscara de vora vàlida" + +msgid "None" +msgstr "Cap" + +msgid "CompizConfig Settings Manager" +msgstr "Editor de la configuració de Compiz" + +msgid "Plugin" +msgstr "Connector" + +msgid "Please press the new key combination" +msgstr "Pressiona la nova combinació de tecles" + +msgid "Window Title" +msgstr "Títol de la finestra" + +msgid "Window Role" +msgstr "Rol de la finestra" + +msgid "Window Name" +msgstr "Nom de la finestra" + +msgid "Window Class" +msgstr "Classe de la finestra" + +msgid "Window Type" +msgstr "Tipus de finestra" + +msgid "Window ID" +msgstr "ID de la finestra" + +msgid "And" +msgstr "I" + +msgid "Or" +msgstr "O" + +msgid "Edit match" +msgstr "Edita coincidència" + +#. Type +msgid "Type" +msgstr "Tipus" + +#. Value +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +msgid "Grab" +msgstr "Agafa" + +#. Relation +msgid "Relation" +msgstr "Relació" + +#. Invert +msgid "Invert" +msgstr "Inverteix" + +msgid "Browse..." +msgstr "Examinar..." + +msgid "Images" +msgstr "Imatges" + +msgid "File" +msgstr "Fitxer" + +msgid "Open directory..." +msgstr "Obri directori..." + +msgid "Open file..." +msgstr "Obri fitxer..." + +msgid "This is a settings manager for the CompizConfig configuration system." +msgstr "" +"Això s'un gestor dels paràmetres pel sistema de configuració del CompizConfig" + +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Launchpad Contributions:\n" +" Berylog https://launchpad.net/~berylog" + +msgid "An error has occured" +msgstr "S'ha donat un error" + +msgid "Warning" +msgstr "Alerta" + +#, python-format +msgid "Enable %s" +msgstr "Activa %s" + +msgid "Filter" +msgstr "Filtre" + +#, python-format +msgid "Search %s Plugin Options" +msgstr "Busca opcions del connector %s" + +msgid "Use This Plugin" +msgstr "Usa este connector" + +msgid "Search Compiz Core Options" +msgstr "Cerca opcions del nucli del Compiz" + +msgid "Error" +msgstr "Error" + +msgid "" +"Enter a filter.\n" +"Click the keyboard image to grab a key for which to search." +msgstr "" +"Entre un filtre\n" +"Clique la imatge del teclat per agafar una tecla amb la que vulga cercar." + +msgid "Search in..." +msgstr "Cerca a..." + +#. Options +msgid "Short description and name" +msgstr "Descripció curta i nom" + +msgid "Long description" +msgstr "Descripció llarga" + +msgid "Settings value" +msgstr "Valor del paràmetre" + +msgid "Group" +msgstr "Grup" + +msgid "Subgroup" +msgstr "Subgrup" + +#. Notebook +msgid "Settings" +msgstr "Paràmetres" + +msgid "Loading Advanced Search" +msgstr "Carregant cerca avançada" + +msgid "Add a New Profile" +msgstr "Afig un perfil nou" + +msgid "Remove This Profile" +msgstr "Esborra este perfil" + +msgid "Default" +msgstr "Defecte" + +msgid "Profile" +msgstr "Perfil" + +msgid "Import" +msgstr "Importar" + +msgid "Import a CompizConfig Profile" +msgstr "Importa un perfil CompizConfig" + +msgid "Import as..." +msgstr "Importa com..." + +msgid "Import a CompizConfig Profile as a new profile" +msgstr "Importa un perfil CompizConfig com un nou perfil" + +msgid "Export" +msgstr "Exporta" + +msgid "Export your CompizConfig Profile" +msgstr "Exporta el teu perfil CompizConfig" + +msgid "Reset to defaults" +msgstr "Reseteja als valors per defecte" + +msgid "Reset your CompizConfig Profile to the global defaults" +msgstr "Reseteja el teu perfil CompizConfig als valors per defecte" + +msgid "Backend" +msgstr "Rerefons" + +msgid "Integration" +msgstr "Integració" + +msgid "Enable integration into the desktop environment" +msgstr "Activa integració amb l'escriptori" + +msgid "Profiles (*.profile)" +msgstr "Perfils (*.profile)" + +msgid "All files" +msgstr "Tots els arxius" + +msgid "Save file.." +msgstr "Guarda arxiu..." + +msgid "" +"Do you want to skip default option values while exporting your profile?" +msgstr "" + +msgid "Open file.." +msgstr "Obri arxiu..." + +msgid "Enter a profile name" +msgstr "Entra un nom del prefil" + +msgid "Please enter a name for the new profile:" +msgstr "Entra el nom del nou perfil:" + +msgid "Backend not found." +msgstr "No trobo el rerefons." + +#. Auto sort +msgid "Automatic plugin sorting" +msgstr "Ordenació automàtica dels connectors" + +msgid "Disabled Plugins" +msgstr "Connectors desactivats" + +msgid "Enabled Plugins" +msgstr "Connectors activats" + +msgid "" +"Do you really want to disable automatic plugin sorting? This will also " +"disable conflict handling. You should only do this if you know what you are " +"doing." +msgstr "" + +msgid "Add plugin" +msgstr "Afig connector" + +msgid "Plugin name:" +msgstr "Nom del connector:" + +msgid "Insert plugin name" +msgstr "Inserta el nom del connector" + +msgid "Preferences" +msgstr "Preferències" + +msgid "" +"Configure the backend, profile and other internal settings used by the " +"Compiz Configuration System." +msgstr "" +"Configura el rerefons, perfil i d'altres paràmetres interns usats pel " +"Sistema de Configuració del Compiz" + +msgid "About" +msgstr "Quant a" + +msgid "About CCSM..." +msgstr "Quant a CCSM..." + +msgid "Profile & Backend" +msgstr "Perfils i Rerefons" + +msgid "Plugin List" +msgstr "Llista de Connectors" + +msgid "Filter your Plugin list" +msgstr "Filtra la llista de connectors" + +#, python-format +msgid "Screen %i" +msgstr "Pantalla %i" + +msgid "Screen" +msgstr "Pantalla" + +msgid "Category" +msgstr "Categoria" + +msgid "Advanced Search" +msgstr "Cerca avançada" + +#, python-format +msgid "" +"No matches found. \n" +"\n" +" Your filter \"%s\" does not match any items." +msgstr "" +"No s'han trobat coincidències. \n" +"\n" +" El teu filtre \"%s\" no concorda amb cap element." + +msgid "Configure Compiz with CompizConfig" +msgstr "Configura Compiz amb CompizConfig" diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/credentials-control-center.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/credentials-control-center.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/credentials-control-center.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/credentials-control-center.po 2018-07-11 18:16:14.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,142 @@ +# Catalan translation for gnome-control-center-signon +# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 +# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center-signon package. +# FIRST AUTHOR , 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-control-center-signon\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2016-07-19 13:32+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-04-13 00:14+0000\n" +"Last-Translator: David Planella \n" +"Language-Team: Catalan \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:35+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" + +#: ../data/credentials-preferences.desktop.in.in.h:1 +#: ../data/unity-credentials-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Online Accounts" +msgstr "Comptes en línia" + +#: ../data/credentials-preferences.desktop.in.in.h:2 +#: ../data/unity-credentials-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Online account credentials and settings" +msgstr "Paràmetres i credencials dels comptes en línia" + +#: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:65 +msgid "Control whether this application integrates with Online Accounts" +msgstr "Controla si esta aplicació s'integra amb els comptes en línia" + +#: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:281 +#, c-format +msgid "" +"There are currently no applications installed which integrate with your %s " +"account." +msgstr "" +"No hi ha cap aplicació instal·lada que funcione amb el vostre compte %s." + +#: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:286 +#, c-format +msgid "The following applications integrate with your %s account:" +msgstr "Les aplicacions següents funcionen amb el vostre compte %s:" + +#: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:379 +msgid "Grant access" +msgstr "Permet l'accés" + +#: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:459 +msgid "Remove Account" +msgstr "Suprimeix el compte" + +#: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:460 +msgid "Edit Options" +msgstr "Edita les opcions" + +#: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:528 +msgid "Options" +msgstr "Opcions" + +#: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:561 +#, c-format +msgid "Please authorize Ubuntu to access your %s account:" +msgstr "Autoritzeu l'Ubuntu a accedir al compte de %s:" + +#: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:592 +msgid "Are you sure that you wish to remove this Ubuntu Web Account?" +msgstr "Segur que voleu suprimir este compte web de l'Ubuntu?" + +#: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:596 +#, c-format +msgid "" +"The Web Account which manages the integration of %s with your applications " +"will be removed." +msgstr "" +"Se suprimirà el compte web que gestiona la integració de %s amb les " +"aplicacions." + +#: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:598 +#, c-format +msgid "Your online %s account is not affected." +msgstr "No afecta al compte en línia %s." + +#. Add a placeholder row at the end of the list. +#: ../src/cc-credentials-accounts-model.vala:101 +msgid "Add account…" +msgstr "Afig un compte..." + +#: ../src/cc-credentials-accounts-page.vala:128 +#: ../libaccount-plugin/oauth-plugin.c:767 +msgid "Legal notice" +msgstr "Avís legal" + +#: ../src/cc-credentials-application.vala:31 +msgid "Output version information and exit" +msgstr "Mostra la informació sobre la versió i ix" + +#: ../src/cc-credentials-application.vala:51 +msgid "Online Accounts preferences" +msgstr "Preferències dels comptes en línia" + +#: ../src/cc-credentials-application.vala:97 +msgid " - Edit Web credentials settings" +msgstr " - Edita els paràmetres de les credencials de la web" + +#: ../src/cc-credentials-application.vala:107 +#, c-format +msgid "" +"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" +msgstr "" +"Executeu «%s --help» per veure una llista completa de les opcions " +"disponibles de la línia d'ordes.\n" + +#: ../src/cc-credentials-application.vala:124 +msgid "Another instance is already running" +msgstr "Ja s'està executant una altra instància" + +#: ../src/cc-credentials-applications-model.vala:88 +msgid "All applications" +msgstr "Totes les aplicacions" + +#: ../src/cc-credentials-providers-model.vala:342 +#, c-format +msgid "Select to configure a new %s account" +msgstr "Seleccioneu-ho per configurar un compte nou de %s" + +#: ../src/cc-credentials-providers-page.vala:113 +msgid "Show accounts that integrate with:" +msgstr "Mostra els comptes que funcionen amb:" + +#: ../src/cc-credentials-providers-page.vala:148 +msgid "" +"There are currently no account providers available which integrate with this " +"application" +msgstr "No hi ha cap tipus de compte que s'integri amb esta aplicació" + +#: ../libaccount-plugin/oauth-plugin.c:695 +#, c-format +msgid "Please authorize Ubuntu to access your %s account" +msgstr "Autoritzeu l'Ubuntu a accedir el compte de %s" diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/deja-dup.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/deja-dup.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/deja-dup.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/deja-dup.po 2018-07-11 18:16:12.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1695 @@ +# Catalan (Valencian) translation for deja-dup +# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 +# This file is distributed under the same license as the deja-dup package. +# FIRST AUTHOR , 2014. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: deja-dup\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-07 13:23+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-11-07 21:38+0000\n" +"Last-Translator: Pau Iranzo \n" +"Language-Team: Catalan (Valencian) \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:22+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:9 deja-dup/Preferences.vala:188 +msgid "Folders to save" +msgstr "Carpetes que cal guardar" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " +"$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " +"and $VIDEO are recognized as the user’s special directories. Relative " +"entries are relative to the user’s home directory." +msgstr "" +"Llista de carpetes de les quals es crearà la còpia de seguretat. Els valors " +"reservats «$HOME», «$DESKTOP», «$DOCUMENTS», «$DOWNLOAD», «$MUSIC», " +"«$PICTURES», «$PUBLIC_SHARE», «$TEMPLATES», «$TRASH» i «$VIDEO» es " +"reconeixeran com a carpetes especials de l'usuari. Les entrades són " +"relatives a la carpeta de l'usuari." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:14 deja-dup/Preferences.vala:200 +msgid "Folders to ignore" +msgstr "Carpetes que cal ignorar" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " +"$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " +"$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEO are recognized as the user’s special " +"directories. Relative entries are relative to the user’s home directory." +msgstr "" +"La llista de carpetes que s'exclouran de la còpia de seguretat. Els valors " +"reservats «$HOME», «$DESKTOP», «$DOCUMENTS», «$DOWNLOAD», «$MUSIC», " +"«$PICTURES», «$PUBLIC_SHARE», «$TEMPLATES», «$TRASH» i «$VIDEO» es " +"reconeixeran com a carpetes especials de l'usuari. Les entrades són " +"relatives a la carpeta de l'usuari." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:19 +msgid "Whether to request the root password" +msgstr "Si s'ha de demanar la contrasenya d'usuari primari" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:20 +msgid "" +"Whether to request the root password when backing up from or restoring to " +"system folders." +msgstr "" +"Indica si s'ha de demanar la contrasenya d'usuari primari en crear o " +"restaurar carpetes del sistema." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:24 +msgid "The last time Déjà Dup was run" +msgstr "La darrera vegada que es va executar el Déjà Dup" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:25 +msgid "" +"The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " +"format." +msgstr "" +"La darrera vegada que el Déjà Dup es va executar amb èxit. L'hora s'ha " +"d'especificar en el format ISO 8601." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:29 +msgid "The last time Déjà Dup backed up" +msgstr "La darrera vegada que el Déjà Dup feu una còpia de seguretat" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:30 +msgid "" +"The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " +"in ISO 8601 format." +msgstr "" +"La darrera vegada que el Déjà Dup va completar una còpia de seguretat amb " +"èxit. L'hora s'ha d'especificar en el format ISO 8601." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:34 +msgid "The last time Déjà Dup restored" +msgstr "La darrera vegada que Déjà Dup feu una restauració" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:35 +msgid "" +"The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " +"in ISO 8601 format." +msgstr "" +"La darrera vegada que el Déjà Dup va completar una restauració amb èxit. " +"L'hora s'ha d'especificar en el format ISO 8601." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:39 +msgid "Whether to periodically back up" +msgstr "Indica si es fa una còpia de seguretat periòdicament" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:40 +msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." +msgstr "" +"Indica si s'han de realitzar còpies de seguretat segons una planificació." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:44 +msgid "How often to periodically back up" +msgstr "Freqüència de temps en què s'han de realitzar còpies de seguretat" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:45 +msgid "The number of days between backups." +msgstr "El nombre de dies entre còpies de seguretat." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:49 +msgid "" +"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" +msgstr "" +"L'últim cop que el Déjà Dup va comprovar si hauria de preguntar sobre fer " +"una còpia de seguretat" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:50 +msgid "" +"When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " +"about backing up. This is used to increase discoverability for users that " +"don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " +"this check or in ISO 8601 format." +msgstr "" +"Quan un usuari entra al sistema, el Déjà Dup comprova si s'ha oferit crear " +"una còpia de seguretat. Això permet descobrir l'eina a usuaris que no la " +"coneixen. El valor especificat pot ser «disabled» (desactivat) per " +"cancel·lar esta característica o una data en format ISO 8601." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:54 +msgid "" +"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" +msgstr "" +"L'últim cop que el Déjà Dup va comprovar si hauria de preguntar sobre la " +"contrasenya" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:55 +msgid "" +"In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " +"occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " +"‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." +msgstr "" +"Per evitar que oblideu les contrasenyes, ocasionalment el Déjà Dup vos " +"sol·licitarà que confirmeu la contrasenya. Este temps hauria de ser " +"«disabled» (inhabilitat) per inhabilitar esta comprovació o en format ISO " +"8601." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:59 +msgid "How long to keep backup files" +msgstr "Quant de temps s'han de mantindre els fitxers de còpia de seguretat" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:60 +msgid "" +"The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " +"means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " +"longer." +msgstr "" +"El nombre de dies que s'han de mantindre els fitxers de còpia de seguretat a " +"la ubicació on es troba la còpia de seguretat. El valor 0 significa per " +"sempre. Este és el nombre mínim de dies; els fitxers es poden mantindre més " +"temps." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:64 +msgid "How long to wait between full backups" +msgstr "Quant de temps s'ha d'esperar entre còpies de seguretat completes." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:65 +msgid "" +"Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " +"of days to wait between full backups." +msgstr "" +"Ocasionalment cal que el Déjà Dup faça còpies de seguretat completes noves. " +"Este és el nombre de dies que han de passar entre estes còpies." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:88 +msgid "Type of location to store backup" +msgstr "Tipus d'ubicació on emmagatzemar la còpia de seguretat" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:89 +msgid "" +"The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " +"what is available." +msgstr "" +"El tipus d'ubicació de la còpia de seguretat. Si és «auto», es triarà un " +"valor predeterminat en funció d'allò que hi haja disponible." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:149 +msgid "Amazon S3 Access Key ID" +msgstr "Identificador de la clau d'accés de l'Amazon S3" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:150 +msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." +msgstr "" +"Identificador de clau d'accés de l'S3 d'Amazon. Este serà el vostre nom " +"d'usuari de l'S3." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:154 +msgid "The Amazon S3 bucket name to use" +msgstr "Nom que s'utilitzarà per al dipòsit de l'S3 d'Amazon" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:155 +msgid "" +"Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " +"already. Only legal hostname strings are valid." +msgstr "" +"A quin dipòsit de l'S3 d'Amazon s'han d'emmagatzemar els fitxers. El dipòsit " +"no cal que existisca, i només s'accepten noms d'ordinador vàlids." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:159 +msgid "The Amazon S3 folder" +msgstr "La carpeta de l'S3 d'Amazon" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:160 +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:178 +msgid "" +"An optional folder name to store files in. This folder will be created in " +"the chosen bucket." +msgstr "" +"El nom d'una carpeta opcional on emmagatzemar els fitxers. Esta carpeta es " +"crearà en la galleda triada." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:167 +msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:168 +msgid "" +"Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " +"Cloud Storage username." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:172 +msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:173 +msgid "" +"Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " +"exist already. Only legal hostname strings are valid." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:177 +msgid "The Google Cloud Storage folder" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:128 +msgid "The email-address of your Google account" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:129 +msgid "The email-address of your Google account." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:105 +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:128 +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:141 +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:208 +msgid "The folder where backups are stored" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:151 +msgid "The folder hierarchy where backups are stored." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:185 +msgid "The Rackspace Cloud Files container" +msgstr "Contenidor d'espai de fitxers al núvol de «Rackspace»" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:186 +msgid "" +"Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " +"to exist already. Only legal hostname strings are valid." +msgstr "" +"A quin contenidor de fitxers del núvol de Rackspace s'han d'emmagatzemar els " +"fitxers. El contenidor no cal que existisca, i només s'accepten noms " +"d'ordinador vàlids." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:190 +msgid "Your Rackspace username" +msgstr "El vostre nom d'usuari de Rackspace" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:191 +msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." +msgstr "Este és el nom d'usuari del servei de fitxers al núvol de Rackspace." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:216 +msgid "The OpenStack Swift container" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:217 +msgid "" +"Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " +"exist already. Only legal hostname strings are valid." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:221 +msgid "Your OpenStack username" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:222 +msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:226 +msgid "Your OpenStack tenant" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:227 +msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:231 +msgid "Authentication URL" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:232 +msgid "" +"This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" +msgstr "" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:225 +msgid "Backup location" +msgstr "Ubicació de la còpia de seguretat" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:180 +msgid "Location in which to hold the backup files." +msgstr "Ubicació on s'emmagatzemaran els fitxers de còpia de seguretat." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:188 +msgid "Folder type" +msgstr "Tipus de carpeta" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:189 +msgid "" +"Whether the backup location is a mounted external volume or a normal folder." +msgstr "" +"Indica si la còpia de seguretat es realitza en un volum extern o dins una " +"carpeta normal." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:193 +msgid "Relative path under the external volume" +msgstr "Camí relatiu en el dispositiu extern" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:194 +msgid "" +"If the backup location is on an external volume, this is the path of the " +"folder on that volume." +msgstr "" +"Si la ubicació de la còpia de seguretat és en un dispositiu extern, este és " +"el camí a la carpeta d'aquell dispositiu." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:198 +msgid "Unique ID of the external volume" +msgstr "Identificador únic del dispositiu extern" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:199 +msgid "" +"If the backup location is on an external volume, this is its unique " +"filesystem identifier." +msgstr "" +"Si la ubicació de la còpia de seguretat és en un dispositiu extern, este és " +"el seu identificador únic del sistema de fitxers." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:203 +msgid "Full name of the external volume" +msgstr "Nom complet del volum extern" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:204 +msgid "" +"If the backup location is on an external volume, this is the volume’s longer " +"descriptive name." +msgstr "" +"Si la ubicació de la còpia de seguretat és en un dispositiu extern, esta és " +"la descripció llarga del dispositiu." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:208 +msgid "Short name of the external volume" +msgstr "Nom curt del dispositiu extern" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:209 +msgid "" +"If the backup location is on an external volume, this is the volume’s " +"shorter name." +msgstr "" +"Si la ubicació de la còpia de seguretat és en un dispositiu extern, este és " +"el nom curt del dispositiu." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:213 +msgid "Icon of the external volume" +msgstr "Icona del volum extern" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:214 +msgid "" +"If the backup location is on an external volume, this is the volume’s icon." +msgstr "" +"Si la ubicació de la còpia de seguretat és en un dispositiu extern, esta és " +"la icona del dispositiu." + +#. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning +#. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this +#. context is itself a reference to both the underlying command line tool +#. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the +#. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. +#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:7 deja-dup/main.vala:294 +#: libdeja/CommonUtils.vala:145 +msgid "Déjà Dup Backup Tool" +msgstr "Eina de còpies de seguretat Déjà Dup" + +#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:8 +msgid "Keep your important documents safe from disaster" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 +msgid "" +"Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " +"Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " +"backend." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:12 +msgid "" +"Support for local, remote, or cloud backup locations, such as Amazon S3 and " +"Rackspace Cloud Files" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 +msgid "Securely encrypts and compresses your data" +msgstr "Encripta i comprimeix les vostres dades amb seguretat" + +#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:14 +msgid "" +"Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 +msgid "Schedules regular backups" +msgstr "Planifica còpies de seguretat" + +#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 +msgid "Integrates well into your GNOME desktop" +msgstr "S'integra bé a l'escriptori de GNOME" + +#. Translators: "Backups" is a noun +#: data/org.gnome.DejaDup.desktop:5 deja-dup/main.vala:160 +#: deja-dup/Prompt.vala:78 +msgid "Backups" +msgstr "Còpies de seguretat" + +#. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not +#. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off +#. backups at scheduled times. +#: deja-dup/monitor/monitor.vala:288 +msgid "Backup Monitor" +msgstr "Monitor de còpies de seguretat" + +#: deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in:6 +msgid "Schedules backups at regular intervals" +msgstr "Còpies de seguretat programades a intervals regulars" + +#: data/org.gnome.DejaDup.desktop:6 +msgid "Change your backup settings" +msgstr "Canvia les preferències de les còpies de seguretat" + +#. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons +#. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. +#: data/org.gnome.DejaDup.desktop:21 +msgid "déjà;deja;dup;" +msgstr "déjà;deja;dup;" + +#: data/org.gnome.DejaDup.desktop:28 +msgid "Back Up" +msgstr "Fes una còpia de seguretat" + +#: data/ui/restore-missing.ui:18 +msgid "Folder" +msgstr "Carpeta" + +#: data/ui/restore-missing.ui:61 deja-dup/AssistantOperation.vala:165 +msgid "Scanning…" +msgstr "S'està escanejant…" + +#: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:172 +msgid "Restore Missing Files…" +msgstr "Restaura els fitxers que manquen…" + +#: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:173 +msgid "Restore deleted files from backup" +msgstr "Restaura els fitxers suprimits a partir de la còpia de seguretat" + +#: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:215 +msgid "Revert to Previous Version…" +msgid_plural "Revert to Previous Versions…" +msgstr[0] "Recupera la versió anterior…" +msgstr[1] "Recupera les versions anteriors…" + +#: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:219 +msgid "Restore file from backup" +msgid_plural "Restore files from backup" +msgstr[0] "Restaura el fitxer des de la còpia de seguretat" +msgstr[1] "Restaura els fitxers des de la còpia de seguretat" + +#: deja-dup/AssistantBackup.vala:35 +msgctxt "back up is verb" +msgid "Back Up" +msgstr "Fes una còpia de seguretat" + +#: deja-dup/AssistantBackup.vala:42 +msgctxt "back up is verb" +msgid "_Back Up" +msgstr "_Fes una còpia de seguretat" + +#: deja-dup/AssistantBackup.vala:58 +msgid "Creating the first backup. This may take a while." +msgstr "" +"S'està creant la primera còpia de seguretat. Això pot trigar una estona." + +#: deja-dup/AssistantBackup.vala:59 +msgid "" +"Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " +"take longer than normal." +msgstr "" +"Si creeu una còpia de seguretat nova, tindreu protecció addicional contra " +"còpies de seguretat errònies. Esta acció trigarà més del que és habitual." + +#. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase +#. "Backing up '%s'". %s is a filename. +#: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 +msgid "Backing up:" +msgstr "S'està fent la còpia de seguretat:" + +#: deja-dup/AssistantBackup.vala:98 +msgid "Backup Failed" +msgstr "Ha fallat la còpia de seguretat" + +#: deja-dup/AssistantBackup.vala:101 +msgid "Backup Finished" +msgstr "Ha finalitzat la còpia de seguretat" + +#. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. +#: deja-dup/AssistantBackup.vala:105 +msgid "Your files were successfully backed up and tested." +msgstr "" +"S'ha realitzat una còpia de seguretat dels fitxers i s'ha comprovat " +"correctament." + +#: deja-dup/AssistantBackup.vala:112 +msgid "Backing Up…" +msgstr "S'està fent la còpia de seguretat…" + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:164 +msgid "Scanning:" +msgstr "S'està escanejant:" + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:248 +msgid "_Details" +msgstr "_Detalls" + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:330 +msgid "_Allow restoring without a password" +msgstr "_Permet restaurar sense contrasenya" + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:336 +msgid "_Password-protect your backup" +msgstr "Protegeix la còpia de seguretat amb una _contrasenya" + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:348 +msgid "" +"You will need your password to restore your files. You might want to write " +"it down." +msgstr "" +"Vos caldrà la contrasenya per restaurar els arxius. Vos recomanem que la " +"guardeu en un lloc segur." + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:363 deja-dup/AssistantOperation.vala:432 +msgid "E_ncryption password" +msgstr "_Contrasenya d'encriptació" + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 +msgid "Confir_m password" +msgstr "_Confirmeu la contrasenya" + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:393 deja-dup/AssistantOperation.vala:441 +msgid "_Show password" +msgstr "_Mostra la contrasenya" + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:400 +#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:40 +msgid "_Remember password" +msgstr "_Recorda la contrasenya" + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:419 +msgid "" +"In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " +"of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " +"brief restore test." +msgstr "" +"Per comprovar que podeu recuperar els fitxers en cas d'una emergència, " +"torneu a introduir la contrasenya d'encriptació per realitzar una petita " +"comprovació de recuperació." + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:446 +msgid "Test every two _months" +msgstr "Comprova cada dos _mesos" + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:528 +msgid "Summary" +msgstr "Resum" + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:550 +msgid "Restore Test" +msgstr "Comprovació de restauració" + +#. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' +#. message, but provide the exception text for better bug reports. +#. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. +#. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite +#. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error +#. a second time, we'll show the unknown error message. +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:622 +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:715 +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1102 +msgid "Failed with an unknown error." +msgstr "Ha fallat amb un error desconegut." + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:822 +msgid "Require Password?" +msgstr "Voleu utilitzar una contrasenya?" + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:824 +msgid "Encryption Password Needed" +msgstr "Cal una clau d'encriptació" + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:897 +msgid "Backup encryption password" +msgstr "Contrasenya d'encriptació de la còpia de seguretat" + +#: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:10 deja-dup/AssistantRestore.vala:69 +msgid "Restore" +msgstr "Restaura" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:73 +msgid "_Restore" +msgstr "_Restaura" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:95 +msgid "_Backup location" +msgstr "_Ubicació de la còpia de seguretat" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:128 +msgid "Restore From Where?" +msgstr "Des d'on voleu restaurar?" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:150 +msgid "_Date" +msgstr "_Data" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:173 +msgid "Restore files to _original locations" +msgstr "Restaura els fitxers a la ubicació _original" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:178 +msgid "Restore to _specific folder" +msgstr "Restaura els fitxers a una carpeta _específica" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:188 +msgid "Choose destination for restored files" +msgstr "Trieu la destinació on restaurar els fitxers" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:192 +msgid "Restore _folder" +msgstr "Restaura una _carpeta" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:233 +msgid "Restore date" +msgstr "Restaura per data" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:241 +msgid "Restore folder" +msgstr "Restaura una carpeta" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:267 +msgid "Checking for Backups…" +msgstr "S'està comprovant si hi ha còpies de seguretat…" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:275 +msgid "Restore From When?" +msgstr "Des de quan voleu restaurar?" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:283 +msgid "Restore to Where?" +msgstr "A on voleu restaurar?" + +#. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase +#. "Restoring '%s'". %s is a filename. +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:310 +msgid "Restoring:" +msgstr "S'està restaurant:" + +#. Translators: %x is the current date, %X is the current time. +#. This will be in a list with other strings that just have %x (the +#. current date). So make sure if you change this, it still makes +#. sense in that context. +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 +#, c-format +msgid "%x %X" +msgstr "%x %X" + +#. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:365 +msgid "No backups to restore" +msgstr "No hi ha cap còpia de seguretat per restaurar" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 +msgid "Original location" +msgstr "Ubicació original" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 +msgid "File to restore" +msgid_plural "Files to restore" +msgstr[0] "Fitxer que es restaurarà" +msgstr[1] "Fitxers que es restauraran" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 +msgid "Restore Failed" +msgstr "Ha fallat la restauració" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 +msgid "Restore Finished" +msgstr "Ha finalitzat la restauració" + +#. if it *is* visible, a header will be set already +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 +msgid "Your files were successfully restored." +msgstr "Els fitxers s'han restaurat correctament." + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 +msgid "Your file was successfully restored." +msgid_plural "Your files were successfully restored." +msgstr[0] "El fitxer s'ha restaurat correctament." +msgstr[1] "Els fitxers s'han restaurat correctament." + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:64 +msgid "Restoring…" +msgstr "S'està restaurant…" + +#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:184 +msgid "File" +msgstr "Fitxer" + +#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:185 +msgid "Last seen" +msgstr "Vist per darrera vegada" + +#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:196 +msgid "Restore which Files?" +msgstr "Quins fitxers voleu restaurar?" + +#. Hours +#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:327 +msgid "Scanning for files from up to a day ago…" +msgstr "S'estan cercant els fitxers de fins fa un dia…" + +#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:330 +msgid "Scanning for files from up to a week ago…" +msgstr "S'estan cercant els fitxers de fins fa una setmana…" + +#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:333 +msgid "Scanning for files from up to a month ago…" +msgstr "S'estan cercant els fitxers de fins fa un mes…" + +#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:338 +#, c-format +msgid "Scanning for files from about a month ago…" +msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" +msgstr[0] "S'estan cercant els fitxers de fa més o menys un mes…" +msgstr[1] "S'estan cercant els fitxers de fa més o menys un %d mesos…" + +#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:345 +#, c-format +msgid "Scanning for files from about a year ago…" +msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" +msgstr[0] "S'estan cercant els fitxers de fa més o menys un any…" +msgstr[1] "S'estan cercant els fitxers de fa més o menys %d anys…" + +#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:438 +msgid "Scanning finished" +msgstr "Ha finalitzat l'escaneig" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:53 +msgid "_OK" +msgstr "_D'acord" + +#: deja-dup/Assistant.vala:381 +msgid "_Forward" +msgstr "_Endavant" + +#: deja-dup/Assistant.vala:314 +msgid "Co_ntinue" +msgstr "Co_ntinua" + +#: deja-dup/Assistant.vala:320 +msgctxt "verb" +msgid "_Test" +msgstr "_Comprova" + +#: deja-dup/Assistant.vala:370 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:255 +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:52 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancel·la" + +#: deja-dup/Assistant.vala:364 +msgid "_Close" +msgstr "_Tanca" + +#: deja-dup/Assistant.vala:362 +msgid "_Back" +msgstr "_Enrere" + +#: deja-dup/Assistant.vala:356 +msgid "_Resume Later" +msgstr "_Reprén més tard" + +#: deja-dup/main.vala:31 deja-dup/monitor/monitor.vala:34 +msgid "Show version" +msgstr "Mostra la versió" + +#: deja-dup/main.vala:32 +msgid "Restore given files" +msgstr "Restaura els fitxers seleccionats" + +#: deja-dup/main.vala:33 +msgid "Immediately start a backup" +msgstr "Inicia la còpia de seguretat immediatament" + +#: deja-dup/main.vala:35 +msgid "Restore deleted files" +msgstr "Restaura fitxers suprimits" + +#: deja-dup/main.vala:101 +msgid "No directory provided" +msgstr "No heu indicat la carpeta" + +#: deja-dup/main.vala:105 +msgid "Only one directory can be shown at once" +msgstr "Només es mostra una carpeta a la vegada" + +#: ../deja-dup/main.vala:81 +msgid "[FILES…]" +msgstr "[FITXERS…]" + +#: ../deja-dup/main.vala:82 +msgid "DIRECTORY" +msgstr "CARPETA" + +#. Translators: Wrap this to 80 characters per line if you can, as I have for English +#: ../deja-dup/main.vala:86 +msgid "" +"Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up\n" +"the Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as\n" +"the backend." +msgstr "" +"El Déjà Dup és una eina senzilla de còpies de seguretat. Amaga la " +"complexitat\n" +"de realitzar còpies de seguretat de la millor manera (amb encriptació, a una " +"\n" +"ubicació remota i regularment) i utilitza el Duplicity com a rerefons." + +#: deja-dup/main.vala:111 +msgid "Directory does not exist" +msgstr "" + +#: deja-dup/main.vala:115 +msgid "You must provide a directory, not a file" +msgstr "Heu d'indicar una carpeta, no un fitxer" + +#: ../deja-dup/main.vala:153 +msgid "You must specify a mode" +msgstr "Heu d'indicar el tipus de còpia que desitgeu realitzar" + +#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:36 +msgid "Connect to Server" +msgstr "Connecta't al servidor" + +#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:37 +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:31 +msgid "_Username" +msgstr "Nom d'_usuari" + +#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:38 +msgid "_Password" +msgstr "_Contrasenya" + +#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:39 +msgid "S_how password" +msgstr "Mostra _la contrasenya" + +#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:81 +msgid "Location not available" +msgstr "Ubicació no disponible" + +#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:172 +msgid "Connect _anonymously" +msgstr "Connecta't _anònimament" + +#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:176 +msgid "Connect as u_ser" +msgstr "Connexió com a u_suari" + +#. Translators: this is a Windows networking domain +#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:219 +msgid "_Domain" +msgstr "_Domini" + +#: deja-dup/Prompt.vala:37 +msgid "Keep your files safe by backing up regularly" +msgstr "" +"Protegiu la vostra informació creant una còpia de seguretat regularment" + +#: deja-dup/Prompt.vala:42 +msgid "" +"Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " +"a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " +"that backup." +msgstr "" +"Informació com ara documents, dades importants i preferències poden ser " +"protegides mitjançant una còpia de seguretat. En cas de problemes, podreu " +"recuperar esta informació novament." + +#: deja-dup/Prompt.vala:47 +msgid "_Don't Show Again" +msgstr "No ho tornes a _mostrar" + +#: ../deja-dup/Prompt.vala:50 +msgid "Don't Show Again" +msgstr "No ho tornes a mostrar" + +#: deja-dup/Prompt.vala:55 +msgid "_Open Backup Settings" +msgstr "_Obri les preferències de les còpies de seguretat" + +#: ../deja-dup/Prompt.vala:58 +msgid "Open Backup Settings" +msgstr "_Obri les preferències de les còpies de seguretat" + +#: deja-dup/StatusIcon.vala:71 +msgid "_Skip Backup" +msgstr "Omet la còpia de _seguretat" + +#: deja-dup/StatusIcon.vala:84 +msgid "Backup completed" +msgstr "S'ha creat la còpia de seguretat correctament" + +#: deja-dup/StatusIcon.vala:89 +msgid "Backup finished" +msgstr "Ha finalitzat la còpia de seguretat" + +#: deja-dup/StatusIcon.vala:90 +msgid "" +"Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." +msgstr "" +"No s'ha pogut fer la còpia de seguretat de tots els fitxers. Vegeu el diàleg " +"per a més informació." + +#: deja-dup/StatusIcon.vala:120 +msgid "Starting scheduled backup" +msgstr "S'està iniciant una còpia de seguretat planificada" + +#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:237 +msgid "Show Progress" +msgstr "Mostra el progrés" + +#: deja-dup/StatusIcon.vala:151 +#, c-format +msgid "%.1f%% complete" +msgstr "%.1f%% completat" + +#: deja-dup/StatusIcon.vala:190 +msgid "Show _Progress" +msgstr "Mostra el _progrés" + +#: deja-dup/main.vala:129 +msgid "Scheduled backup delayed" +msgstr "S'ha posposat la còpia de seguretat planificada" + +#: deja-dup/Preferences.vala:164 +msgid "_Back Up Now…" +msgstr "" + +#: deja-dup/Preferences.vala:132 +msgid "_Restore…" +msgstr "_Restaura..." + +#: deja-dup/Preferences.vala:125 +msgid "Could not install" +msgstr "" + +#: deja-dup/Preferences.vala:79 +msgid "Categories" +msgstr "Categories" + +#: deja-dup/Preferences.vala:212 +msgid "_Install…" +msgstr "" + +#: deja-dup/Preferences.vala:258 +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:63 +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:87 +msgid "Install…" +msgstr "" + +#: deja-dup/Preferences.vala:176 +msgid "Overview" +msgstr "Resum" + +#: deja-dup/Preferences.vala:212 +msgid "_Storage location" +msgstr "_Ubicació de l'emmagatzematge" + +#. Translators: storage as in "where to store the backup" +#: deja-dup/Preferences.vala:230 +msgid "Storage location" +msgstr "Ubicació de l'emmagatzematge" + +#: deja-dup/Preferences.vala:253 +msgid "_Automatic backup" +msgstr "_Còpia de seguretat automàtica" + +#. translators: as in "Every day" +#: deja-dup/Preferences.vala:264 +msgid "_Every" +msgstr "_Cada" + +#: deja-dup/Preferences.vala:274 +msgctxt "verb" +msgid "_Keep" +msgstr "_Manté" + +#: deja-dup/Preferences.vala:281 +msgid "" +"Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." +msgstr "" + +#: deja-dup/Preferences.vala:292 +msgid "Scheduling" +msgstr "Planificació" + +#: data/ui/menus.ui:11 +msgid "_Help" +msgstr "_Ajuda" + +#: data/ui/menus.ui:19 +msgid "_Quit" +msgstr "I_x" + +#: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:40 +msgid "At least six months" +msgstr "Almenys sis mesos" + +#: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:41 +msgid "At least a year" +msgstr "Almenys un any" + +#: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:42 +msgid "Forever" +msgstr "Per sempre" + +#: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:89 +#, c-format +msgid "At least %d day" +msgid_plural "At least %d days" +msgstr[0] "Almenys %d dia" +msgstr[1] "Almenys %d dies" + +#. Check for some really simple/common friendly names +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:66 +msgid "Next backup is today." +msgstr "" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:68 +msgid "Next backup is tomorrow." +msgstr "" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:76 +#, c-format +msgid "Next backup is %d day from now." +msgid_plural "Next backup is %d days from now." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#. Check for some really simple/common friendly names +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:93 +msgid "Last backup was today." +msgstr "" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:95 +msgid "Last backup was yesterday." +msgstr "" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:103 +#, c-format +msgid "Last backup was %d day ago." +msgid_plural "Last backup was %d days ago." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:113 +msgid "No recent backups." +msgstr "" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:122 +msgid "No backup scheduled." +msgstr "" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:64 +#, c-format +msgid "" +"You can restore existing backups after you first install some necessary " +"software by clicking the %s button." +msgstr "" + +#. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, +#. but it's a very special case thing. +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:66 +msgid "Restore…" +msgstr "" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:68 +#, c-format +msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." +msgstr "" + +#. Translators: Files is the user-visible name of nautilus in your language +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:74 +#, c-format +msgid "" +"You can restore the entire backup with the %s button or use Files to either " +"revert individual files or restore missing ones." +msgstr "" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:88 +#, c-format +msgid "" +"You can create a backup after you first install some necessary software by " +"clicking the %s button." +msgstr "" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:81 +msgid "Back Up Now…" +msgstr "" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 +#, c-format +msgid "" +"You should enable automatic backups or use the %s button to " +"start one now." +msgstr "" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:88 +msgid "A backup automatically starts every day." +msgstr "" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:90 +msgid "A backup automatically starts every week." +msgstr "" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:93 +#, c-format +msgid "A backup automatically starts every %d day." +msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:178 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:256 +msgid "_Add" +msgstr "_Afig" + +#: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:179 +msgid "Add" +msgstr "Afig" + +#: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:187 +msgid "_Remove" +msgstr "_Suprimeix" + +#: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:188 +msgid "Remove" +msgstr "Suprimeix" + +#: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:252 +msgid "Choose folders" +msgstr "Trieu les carpetes" + +#. Now insert remote servers +#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:122 +msgid "SSH" +msgstr "SSH" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:124 +msgid "Windows Share" +msgstr "Recurs compartit del Windows" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:126 +msgid "FTP" +msgstr "FTP" + +#: data/ui/server-hint.ui:133 +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:131 +msgid "Custom Location" +msgstr "Ubicació personalitzada" + +#. And a local folder option +#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:131 +msgid "Local Folder" +msgstr "Carpeta local" + +#. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, +#. we want to insert multiple backends. +#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:295 libdeja/BackendS3.vala:122 +msgid "Amazon S3" +msgstr "S3 d'Amazon" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:297 +msgid "Google Cloud Storage" +msgstr "" + +#: libdeja/BackendGOA.vala:94 +msgid "Google Drive" +msgstr "" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:299 libdeja/BackendU1.vala:45 +msgid "Ubuntu One" +msgstr "Ubuntu One" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:301 libdeja/BackendRackspace.vala:72 +msgid "Rackspace Cloud Files" +msgstr "Emmagatzematge de fitxers en el núvol de Rackspace" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:303 +msgid "OpenStack Swift" +msgstr "" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:34 +msgid "_URI" +msgstr "_URI" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:31 +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:32 +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:31 +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:31 +msgid "_Server" +msgstr "_Servidor" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:38 +msgid "Use secure connection (_HTTPS)" +msgstr "Utilitza una connexió segura (_HTTPS)" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:43 +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:35 +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:34 +msgid "_Port" +msgstr "_Port" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:44 +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:44 +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:38 +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoa.vala:36 +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:33 +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:33 +msgid "_Folder" +msgstr "_Carpeta" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:38 +msgid "_Choose Folder…" +msgstr "_Trieu una carpeta…" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:49 +msgid "Choose Folder" +msgstr "Trieu una carpeta" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationGDrive.vala:31 +msgid "_Email address" +msgstr "" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:33 +msgid "_Container" +msgstr "_Contenidor" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:31 +msgid "S3 Access Key I_D" +msgstr "I_dentificador de la clau d'accés de l'S3 dAmazon" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:40 +msgid "_Domain Name" +msgstr "_Nom del domini" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationU1.vala:32 libdeja/BackendU1.vala:50 +msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." +msgstr "" + +#: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:36 +msgid "Day" +msgstr "Dia" + +#: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:37 +msgid "Week" +msgstr "Setmana" + +#: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:82 +#, c-format +msgid "%d day" +msgid_plural "%d days" +msgstr[0] "%d dia" +msgstr[1] "%d dies" + +#: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:29 +#, c-format +msgid "Could not display %s" +msgstr "No es pot mostrar %s" + +#. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder +#. on that removable drive. +#: libdeja/BackendDrive.vala:95 libdeja/CommonUtils.vala:537 +#, c-format +msgid "%1$s on %2$s" +msgstr "%1$s a %2$s" + +#: libdeja/BackendFile.vala:168 +#, c-format +msgid "Backup will begin when %s becomes connected." +msgstr "" +"La còpia de seguretat començarà quan s'establisca la connexió amb %s." + +#: deja-dup/monitor/monitor.vala:82 libdeja/BackendRackspace.vala:54 +#: libdeja/BackendRemote.vala:104 libdeja/BackendS3.vala:64 +msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." +msgstr "" +"La còpia de seguretat s'iniciarà quan estiga disponible una connexió de " +"xarxa." + +#: libdeja/BackendFile.vala:395 libdeja/BackendFile.vala:461 +msgid "Backup location not available" +msgstr "La ubicació de la còpia de seguretat no està disponible" + +#: libdeja/BackendRemote.vala:130 +msgid "Waiting for a network connection…" +msgstr "S'està esperant una connexió de xarxa…" + +#: libdeja/BackendDrive.vala:184 +#, c-format +msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" +msgstr "S'està esperant que «%s» es connecte…" + +#. Translators: %s is a folder. +#: libdeja/BackendGDrive.vala:83 +#, c-format +msgid "%s at Google Drive" +msgstr "" + +#: libdeja/BackendRackspace.vala:117 libdeja/BackendS3.vala:167 +msgid "Permission denied" +msgstr "S’ha denegat el permís" + +#: libdeja/BackendGDrive.vala:157 +#, c-format +msgid "You can sign up for a Google account online." +msgstr "" + +#: libdeja/BackendGDrive.vala:158 +msgid "Connect to Google Drive" +msgstr "" + +#: libdeja/BackendGDrive.vala:159 +msgid "_Email" +msgstr "" + +#. Translators: %s is a folder. +#: libdeja/BackendRackspace.vala:75 +#, c-format +msgid "%s on Rackspace Cloud Files" +msgstr "%s al contenidor de fitxers en el núvol de Rackspace" + +#: libdeja/BackendRackspace.vala:148 +#, c-format +msgid "" +"You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." +msgstr "" +"Podeu crear un compte en línia al servei de fitxers en el " +"núvol de Rackspace." + +#: libdeja/BackendRackspace.vala:149 +msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" +msgstr "ConnectaÇt amb el servei de fitxers en el núvol de Rackspace" + +#: libdeja/BackendRackspace.vala:150 +msgid "_API access key" +msgstr "Clau d'accés de l'_API" + +#: libdeja/BackendRackspace.vala:151 +msgid "S_how API access key" +msgstr "_Mostra la clau d'accés de l'API" + +#: libdeja/BackendRackspace.vala:152 +msgid "_Remember API access key" +msgstr "_Recorda la clau d'accés de l'API" + +#. Translators: %s is a folder. +#: libdeja/BackendS3.vala:125 +#, c-format +msgid "%s on Amazon S3" +msgstr "%s a l'S3 d'Amazon" + +#: libdeja/BackendS3.vala:198 +#, c-format +msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." +msgstr "" +"Podeu crear un compte en línia al servei d'emmagatzematge " +"S3 d'Amazon." + +#: libdeja/BackendS3.vala:199 +msgid "Connect to Amazon S3" +msgstr "Connecta't a l'S3 d'Amazon" + +#: libdeja/BackendS3.vala:200 +msgid "_Access key ID" +msgstr "Identificador de la _clau d'accés" + +#: libdeja/BackendS3.vala:201 +msgid "_Secret access key" +msgstr "_Clau secreta d'accés" + +#: libdeja/BackendS3.vala:202 +msgid "S_how secret access key" +msgstr "M_ostra la clau secreta d'accés" + +#: libdeja/BackendS3.vala:203 +msgid "_Remember secret access key" +msgstr "_Recorda la clau secreta d'accés" + +#: libdeja/CommonUtils.vala:416 +#, c-format +msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." +msgstr "" +"No s'ha pogut trobar l'eina de còpies de seguretat a %s. La instal·lació no " +"és completa." + +#: libdeja/CommonUtils.vala:418 +msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." +msgstr "" +"No s'ha pogut carregar l'eina de còpies de seguretat. La instal·lació no és " +"completa." + +#: libdeja/CommonUtils.vala:424 +msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." +msgstr "" +"L'eina de còpies de seguretat no funciona. La instal·lació no és completa." + +#: libdeja/CommonUtils.vala:439 +msgid "Could not start backup tool" +msgstr "No s'ha pogut iniciar l'eina de còpies de seguretat" + +#. Translators: this is the home folder and %s is the user's username +#: libdeja/CommonUtils.vala:588 +#, c-format +msgid "Home (%s)" +msgstr "Carpeta d'usuari (%s)" + +#. Translators: this is the home folder +#: libdeja/CommonUtils.vala:593 +msgid "Home" +msgstr "Carpeta d'usuari" + +#. Translators: this is the trash folder +#: libdeja/CommonUtils.vala:598 +msgid "Trash" +msgstr "Paperera" + +#: libdeja/OperationBackup.vala:42 libdeja/OperationVerify.vala:56 +msgid "Verifying backup…" +msgstr "S'està verificant la còpia de seguretat..." + +#: libdeja/OperationRestore.vala:52 +msgid "Restoring files…" +msgstr "S'estan restaurant els fitxers…" + +#: libdeja/OperationVerify.vala:94 +msgid "" +"Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " +"again." +msgstr "" +"Pareix que la còpia de seguretat està malmesa. Hauríeu de suprimir-la i " +"tornar-ho a provar." + +#: libdeja/Operation.vala:62 +msgid "Backing up…" +msgstr "S'està fent la còpia de seguretat…" + +#: libdeja/Operation.vala:66 +msgid "Checking for backups…" +msgstr "S'està comprovant si hi ha còpies de seguretat…" + +#: libdeja/Operation.vala:68 +msgid "Listing files…" +msgstr "S'està fent una llista dels fitxers…" + +#: libdeja/Operation.vala:70 libdeja/Operation.vala:99 +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:394 +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:401 +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:426 +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:431 +msgid "Preparing…" +msgstr "S'està preparant…" + +#: libdeja/Operation.vala:294 +msgid "Another backup operation is already running" +msgstr "Ja s'està executant una altra operació de còpia de seguretat" + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:98 +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:181 +msgid "Paused (no network)" +msgstr "En pausa (sense xarxa)" + +#. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:458 +#, c-format +msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" +msgstr "No s'ha pogut restaurar «%s»: no és una ubicació de fitxer vàlida" + +#. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:529 +msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." +msgstr "" +"La ubicació de la còpia de seguretat no és prou gran. Proveu d'utilitzar-ne " +"una altra amb més espai." + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:552 +msgid "Backup location does not have enough free space." +msgstr "La ubicació de la còpia de seguretat no té prou espai lliure." + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:572 +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:586 +msgid "Cleaning up…" +msgstr "S'està netejant…" + +#. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup +#. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think +#. everything is hunky dory. +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:682 +msgid "" +"Could not back up the following files. Please make sure you are able to " +"open them." +msgstr "" +"No ha estat possible fer la còpia de seguretat dels següents fitxers. " +"Comproveu que els podeu obrir." + +#. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore +#. because we couldn't write to them. So tell the user so they +#. don't think everything is hunky dory. +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:698 +msgid "" +"Could not restore the following files. Please make sure you are able to " +"write to them." +msgstr "" +"No s'han pogut restaurar els fitxers següents. Assegureu-vos que teniu " +"permisos per escriure'ls." + +#. make text a little nicer than duplicity gives +#. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, +#. no files restored". +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:942 +#, c-format +msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" +msgstr "" +"No es pot restaurar «%s»: no s'ha trobat el fitxer a la còpia de seguretat." + +#. notify upper layers, if they want to do anything +#. Duplicity tried to ask the user what the encryption password is. +#. notify upper layers, if they want to do anything +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1054 +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1058 +msgid "Bad encryption password." +msgstr "La contrasenya d'encriptació no és correcta" + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:961 +msgid "Computer name changed" +msgstr "El nom de l'ordinador ha canviat" + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:961 +#, c-format +msgid "" +"The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " +"name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " +"location." +msgstr "" +"La còpia de seguretat existent pertany a l'ordinador «%s», però el nom de " +"l'ordinador actual és «%s». Si és un error, realitzeu la còpia en una altra " +"ubicació diferent." + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:996 +#, c-format +msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." +msgstr "S'ha denegat el permís en crear «%s»." + +#. assume error is on backend side +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1004 +#, c-format +msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." +msgstr "S'ha denegat el permís en llegir «%s»." + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1008 +#, c-format +msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." +msgstr "S'ha denegat el permís en suprimir «%s»." + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 +#, c-format +msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." +msgstr "No s'ha trobat la ubicació «%s» de la còpia de seguretat." + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1021 +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1073 +msgid "No space left." +msgstr "No hi ha prou espai." + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1035 +msgid "Invalid ID." +msgstr "L'identificador no és vàlid." + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1037 +msgid "Invalid secret key." +msgstr "La clau secreta no és vàlida." + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1039 +msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." +msgstr "" +"El vostrea compte del servei web d'Amazon no està subscrit al servei S3." + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1048 +msgid "S3 bucket name is not available." +msgstr "El nom del dipòsit S3 no està disponible." + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1062 +#, c-format +msgid "Error reading file ‘%s’." +msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»." + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1064 +#, c-format +msgid "Error writing file ‘%s’." +msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»." + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1075 +#, c-format +msgid "No space left in ‘%s’." +msgstr "No hi ha prou espai a «%s»." + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1083 +msgid "No backup files found" +msgstr "No s'ha trobat cap fitxer de còpia de seguretat" + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1133 +msgid "Uploading…" +msgstr "S'està pujant…" + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 +msgid "Could not understand duplicity version." +msgstr "No s'ha pogut processar la versió del Duplicity." + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:56 +#, c-format +msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." +msgstr "No s'ha pogut processar la versió del Duplicity «%s»." + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:59 +#, c-format +msgid "" +"Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " +"only found version %d.%d.%.2d" +msgstr "" +"Al Déjà Dup li cal com a mínim la versió «%d.%d%.2d» del Duplicity, però " +"només teniu instal·lada la versió «%d.%d%.2d»." diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/eog.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/eog.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/eog.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/eog.po 2018-07-11 18:16:10.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1559 @@ +# eog translation to Catalan. +# Copyright © 2000-2009 Free Software Foundation, Inc. +# Softcatalà , 2000, 2001, 2002. +# Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. +# Jordi Mas , 2007. +# Gil Forcada , 2010, 2011. +# Laura Balbastre +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: eog\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-24 16:40+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-04-13 00:20+0000\n" +"Last-Translator: Siegfried Gevatter \n" +"Language-Team: Catalan \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 16:15+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" +"Language: ca-XV\n" + +#: ../data/eog-menubar.xml.h:1 +msgid "_Image" +msgstr "_Imatge" + +#: data/eog-gear-menu.ui:6 +msgid "_Open…" +msgstr "_Obri…" + +#: data/eog-gear-menu.ui:17 data/popup-menus.ui:13 +#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 src/eog-file-chooser.c:465 +msgid "_Save" +msgstr "Al_ça" + +#: ../data/eog-menubar.xml.h:4 +msgid "_Save As…" +msgstr "" + +#: ../data/eog-menubar.xml.h:5 +msgid "Print…" +msgstr "" + +#: ../data/eog-menubar.xml.h:6 +msgid "Set as _Wallpaper" +msgstr "" + +#: data/popup-menus.ui:49 +msgid "Show Containing _Folder" +msgstr "Mostra la _carpeta contenidora" + +#: data/eog-image-properties-dialog.ui:17 +msgid "Image Properties" +msgstr "Propietats de la imatge" + +#: ../data/eog-menubar.xml.h:9 +msgid "_Close" +msgstr "_Tanca" + +#: ../data/eog-menubar.xml.h:10 +msgid "_Edit" +msgstr "_Edita" + +#: ../data/eog-menubar.xml.h:11 +msgid "_Undo" +msgstr "_Desfés" + +#: ../data/eog-menubar.xml.h:12 +msgid "_Copy Image" +msgstr "" + +#: ../data/eog-menubar.xml.h:13 +msgid "Flip _Horizontal" +msgstr "Inverteix _horitzontalment" + +#: ../data/eog-menubar.xml.h:14 +msgid "Flip _Vertical" +msgstr "Inverteix _verticalment" + +#: data/fullscreen-toolbar.ui:170 +msgid "_Rotate Clockwise" +msgstr "_Gira cap a la dreta" + +#: data/fullscreen-toolbar.ui:155 +msgid "Rotate Counter_clockwise" +msgstr "" + +#: data/popup-menus.ui:35 src/eog-window.c:3538 +msgid "Move to _Trash" +msgstr "Mou a la _paperera" + +#: src/eog-window.c:3280 src/eog-window.c:3546 +msgid "_Delete" +msgstr "_Suprimeix" + +#: ../data/eog-menubar.xml.h:19 +msgid "_Preferences" +msgstr "" + +#: ../data/eog-menubar.xml.h:20 +msgid "_View" +msgstr "_Visualitza" + +#: ../data/eog-menubar.xml.h:21 +msgid "_Statusbar" +msgstr "Barra d'e_stat" + +#: data/fullscreen-toolbar.ui:195 +msgid "_Image Gallery" +msgstr "Col·lecció d'_imatges" + +#: ../data/eog-menubar.xml.h:23 +msgid "Side _Pane" +msgstr "_Subfinestra lateral" + +#: ../data/eog-menubar.xml.h:24 +msgid "Zoom _In" +msgstr "" + +#: data/fullscreen-toolbar.ui:100 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "Re_dueix" + +#: data/fullscreen-toolbar.ui:130 data/fullscreen-toolbar.ui:220 +msgid "_Best Fit" +msgstr "Millor a_just" + +#: ../data/eog-menubar.xml.h:27 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "Pantalla _completa" + +#: ../data/eog-menubar.xml.h:28 +msgid "Slide Show" +msgstr "Projecció de diapositives" + +#: ../data/eog-menubar.xml.h:29 +msgid "_Go" +msgstr "_Vés" + +#: data/fullscreen-toolbar.ui:30 +msgid "_Previous Image" +msgstr "Imatge _prèvia" + +#: data/fullscreen-toolbar.ui:45 +msgid "_Next Image" +msgstr "Imatge _següent" + +#: data/fullscreen-toolbar.ui:15 +msgid "_First Image" +msgstr "P_rimera imatge" + +#: data/fullscreen-toolbar.ui:60 +msgid "_Last Image" +msgstr "_Darrera imatge" + +#: data/eog-app-menu.ui:17 data/eog-preferences-dialog.ui:21 +msgid "_Help" +msgstr "A_juda" + +#: ../data/eog-menubar.xml.h:35 +msgid "_Contents" +msgstr "_Continguts" + +#: data/eog-app-menu.ui:21 +msgid "_About" +msgstr "_Quant a" + +#: data/eog-app-menu.ui:7 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "Preferè_ncies" + +#: data/eog-app-menu.ui:25 +msgid "_Quit" +msgstr "S_urt" + +#: data/eog.appdata.xml.in:9 +msgid "" +"The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It " +"integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image " +"formats for viewing single images or images in a collection." +msgstr "" +"L'Eye of GNOME és el visualitzador d'imatges oficial per a l'escriptori " +"GNOME. S'integra amb l'aparença GTK+ del GNOME i és compatible amb molts " +"formats d'imatge per a la visualització d'imatges independents o " +"col·leccions d'imatges." + +#: data/eog.appdata.xml.in:14 +msgid "" +"The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow " +"mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to " +"automatically rotate your images in the correct portrait or landscape " +"orientation." +msgstr "" +"L'Eye of GNOME també permet visualitzar les imatges en mode de presentació a " +"pantalla completa o establir una imatge com a fons d'escriptori. Llig les " +"etiquetes de la càmera per girar automàticament les imatges en l'orientació " +"vertical o horitzontal." + +#: data/eog.desktop.in.in:3 src/eog-application.c:312 src/eog-window.c:5564 +msgid "Image Viewer" +msgstr "Visualitzador d'imatges" + +#: data/eog.appdata.xml.in:7 data/eog.desktop.in.in:4 +msgid "Browse and rotate images" +msgstr "Navegueu per imatges i gireu-les" + +#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity +#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. +#. Do NOT translate or localize the semicolons! +#. The list MUST also end with a semicolon! +#: data/eog.desktop.in.in:24 +msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" +msgstr "Fotografia;Diapositives;Gràfics;" + +#: data/eog-gear-menu.ui:10 +msgid "Open _With" +msgstr "" + +#: data/eog-gear-menu.ui:21 data/popup-menus.ui:17 +#: src/eog-error-message-area.c:133 +msgid "Save _As…" +msgstr "_Anomena i guarda…" + +#: data/eog-gear-menu.ui:27 data/popup-menus.ui:23 +msgid "_Print…" +msgstr "_Imprimeix…" + +#: data/eog-gear-menu.ui:31 data/popup-menus.ui:45 +msgid "Set as Wa_llpaper" +msgstr "Estableix com a _fons d'escriptori" + +#: data/eog-gear-menu.ui:37 +msgid "Sli_deshow" +msgstr "" + +#: data/eog-gear-menu.ui:41 +msgid "S_ide Pane" +msgstr "" + +#: data/eog-gear-menu.ui:55 data/popup-menus.ui:41 +msgid "Prope_rties" +msgstr "P_ropietats" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 +msgid "_Previous" +msgstr "A_nterior" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 +msgid "_Next" +msgstr "_Següent" + +#: data/eog-image-properties-dialog.ui:115 +msgid "Name:" +msgstr "Nom:" + +#: data/eog-image-properties-dialog.ui:131 +msgid "Width:" +msgstr "Amplada:" + +#: data/eog-image-properties-dialog.ui:146 +msgid "Height:" +msgstr "Alçada:" + +#: data/eog-image-properties-dialog.ui:161 +msgid "Type:" +msgstr "Tipus:" + +#: data/eog-image-properties-dialog.ui:176 +msgid "Bytes:" +msgstr "Bytes:" + +#: data/eog-image-properties-dialog.ui:191 +msgid "Folder:" +msgstr "Carpeta:" + +#: data/eog-image-properties-dialog.ui:288 +msgid "General" +msgstr "General" + +#: data/eog-image-properties-dialog.ui:321 +msgid "Aperture Value:" +msgstr "Valor de l'obertura:" + +#: data/eog-image-properties-dialog.ui:337 +msgid "Exposure Time:" +msgstr "Temps d'exposició:" + +#: data/eog-image-properties-dialog.ui:353 +msgid "Focal Length:" +msgstr "Longitud focal:" + +#: data/eog-image-properties-dialog.ui:369 +msgid "Flash:" +msgstr "Flaix:" + +#: data/eog-image-properties-dialog.ui:385 +msgid "ISO Speed Rating:" +msgstr "Valoració ISO de la velocitat:" + +#: data/eog-image-properties-dialog.ui:401 +msgid "Metering Mode:" +msgstr "Mode de mesurament:" + +#: data/eog-image-properties-dialog.ui:417 +msgid "Camera Model:" +msgstr "Model de la càmera:" + +#: data/eog-image-properties-dialog.ui:434 +msgid "Date/Time:" +msgstr "Data i hora:" + +#: data/eog-image-properties-dialog.ui:464 +msgid "Description:" +msgstr "Descripció:" + +#: data/eog-image-properties-dialog.ui:480 +msgid "Location:" +msgstr "Ubicació:" + +#: data/eog-image-properties-dialog.ui:496 +msgid "Keywords:" +msgstr "Paraules clau:" + +#: data/eog-image-properties-dialog.ui:512 +msgid "Author:" +msgstr "Autor:" + +#: data/eog-image-properties-dialog.ui:528 +msgid "Copyright:" +msgstr "Copyright:" + +#: data/eog-image-properties-dialog.ui:807 +#: data/eog-image-properties-dialog.ui:856 +msgid "Details" +msgstr "Detalls" + +#: data/eog-image-properties-dialog.ui:832 +msgid "Metadata" +msgstr "Metadades" + +#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:16 +msgid "Save As" +msgstr "Anomena i guarda" + +#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:32 +#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 src/eog-error-message-area.c:123 +#: src/eog-file-chooser.c:456 src/eog-file-chooser.c:464 +#: src/eog-file-chooser.c:472 src/eog-window.c:3279 src/eog-window.c:3282 +#: src/eog-window.c:3535 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancel·la" + +#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:46 +#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:184 +msgid "Save _As" +msgstr "_Anomena i guarda" + +#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:102 +msgid "%f: original filename" +msgstr "%f: nom de fitxer original" + +#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:120 +msgid "%n: counter" +msgstr "%n: comptador" + +#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:146 +msgid "_Filename format:" +msgstr "_Format del nom del fitxer:" + +#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:162 +msgid "_Destination folder:" +msgstr "Carpeta de _destinació:" + +#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:179 +msgid "Choose a folder" +msgstr "Trieu una carpeta" + +#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:226 +msgid "File Path Specifications" +msgstr "Especificacions del camí dels fitxers" + +#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:268 +msgid "_Start counter at:" +msgstr "_Inicia el comptador a:" + +#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:301 +msgid "_Replace spaces with underscores" +msgstr "_Reemplaça els espais per subratllats" + +#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:324 +msgid "Options" +msgstr "Opcions" + +#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:361 +msgid "Rename from:" +msgstr "Canvia el nom de:" + +#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:375 +msgid "To:" +msgstr "A:" + +#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:424 +msgid "File Name Preview" +msgstr "Previsualització del nom del fitxer" + +#: data/eog-preferences-dialog.ui:15 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferències" + +#: data/eog-preferences-dialog.ui:59 +msgid "Image Enhancements" +msgstr "Millores de la imatge" + +#: data/eog-preferences-dialog.ui:82 +msgid "Smooth images when zoomed _out" +msgstr "Suavitza les imatges en _reduir-les" + +#: data/eog-preferences-dialog.ui:97 +msgid "Smooth images when zoomed _in" +msgstr "Suavitza les imatges en _ampliar-les" + +#: data/eog-preferences-dialog.ui:112 +msgid "_Automatic orientation" +msgstr "Orientació _automàtica" + +#: data/eog-preferences-dialog.ui:152 +msgid "Background" +msgstr "Fons" + +#: data/eog-preferences-dialog.ui:175 +msgid "As custom color:" +msgstr "Com a color personalitzat:" + +#: data/eog-preferences-dialog.ui:192 data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:16 +msgid "Background Color" +msgstr "Color de fons" + +#: data/eog-preferences-dialog.ui:228 +msgid "Transparent Parts" +msgstr "Parts transparents" + +#: data/eog-preferences-dialog.ui:252 +msgid "As check _pattern" +msgstr "Com a _patró de quadrats" + +#: data/eog-preferences-dialog.ui:273 +msgid "As custom c_olor:" +msgstr "Com a c_olor personalitzat:" + +#: data/eog-preferences-dialog.ui:293 +msgid "Color for Transparent Areas" +msgstr "Color per a àrees transparents" + +#: data/eog-preferences-dialog.ui:311 +msgid "As _background" +msgstr "Com a _fons" + +#: data/eog-preferences-dialog.ui:347 +msgid "Image View" +msgstr "Visualització de la imatge" + +#: data/eog-preferences-dialog.ui:371 +msgid "Image Zoom" +msgstr "Ampliació de la imatge" + +#: data/eog-preferences-dialog.ui:389 +msgid "E_xpand images to fit screen" +msgstr "Ajusta totes les imatges a la _pantalla" + +#: data/eog-preferences-dialog.ui:409 +msgid "Sequence" +msgstr "Seqüència" + +#. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog. +#: data/eog-preferences-dialog.ui:441 +msgid "_Time between images:" +msgstr "_Temps entre imatges:" + +#: data/eog-preferences-dialog.ui:482 +msgid "_Loop sequence" +msgstr "Seqüència en buc_le" + +#: data/eog-preferences-dialog.ui:520 +msgid "Slideshow" +msgstr "Projecció de diapositives" + +#: data/eog-preferences-dialog.ui:554 +msgid "Plugins" +msgstr "Connectors" + +#: data/fullscreen-toolbar.ui:13 +msgid "Go to the first image of the gallery" +msgstr "Vés a la primera imatge de la col·lecció" + +#: data/fullscreen-toolbar.ui:28 src/eog-scroll-view.c:2356 +msgid "Go to the previous image of the gallery" +msgstr "Vés a la imatge prèvia de la col·lecció" + +#: data/fullscreen-toolbar.ui:43 src/eog-scroll-view.c:2344 +msgid "Go to the next image of the gallery" +msgstr "Vés a la imatge següent de la col·lecció" + +#: data/fullscreen-toolbar.ui:58 +msgid "Go to the last image of the gallery" +msgstr "Vés a l'última imatge de la col·lecció" + +#: data/eog-zoom-entry.ui:59 data/fullscreen-toolbar.ui:83 +msgid "Enlarge the image" +msgstr "Amplia la imatge" + +#: data/fullscreen-toolbar.ui:85 +msgid "_Zoom In" +msgstr "A_mplia" + +#: data/eog-zoom-entry.ui:23 data/fullscreen-toolbar.ui:98 +#: data/fullscreen-toolbar.ui:113 data/fullscreen-toolbar.ui:128 +msgid "Shrink the image" +msgstr "Encongeix la imatge" + +#: data/fullscreen-toolbar.ui:115 +msgid "_Normal Size" +msgstr "Mida _normal" + +#: data/fullscreen-toolbar.ui:153 src/eog-scroll-view.c:2371 +msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" +msgstr "Gira la imatge 90 graus en sentit antihorari" + +#: data/fullscreen-toolbar.ui:168 src/eog-scroll-view.c:2382 +msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" +msgstr "Gira la imatge 90 graus en sentit horari" + +#: data/fullscreen-toolbar.ui:193 +msgid "" +"Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" +msgstr "" +"Canvia la visibilitat de la subfinestra de col·lecció d'imatges de la " +"finestra actual" + +#: data/fullscreen-toolbar.ui:218 +msgid "Pause or resume the slideshow" +msgstr "Fes una pausa o reprén la projecció de diapositives" + +#: data/fullscreen-toolbar.ui:233 +msgid "_Leave Fullscreen" +msgstr "Ix de _la pantalla completa" + +#: data/fullscreen-toolbar.ui:235 +msgid "Leave fullscreen mode" +msgstr "" + +#: data/metadata-sidebar.ui:29 src/eog-print-image-setup.c:968 +msgid "Size" +msgstr "Mida" + +#: data/metadata-sidebar.ui:46 +msgid "Type" +msgstr "" + +#: data/metadata-sidebar.ui:63 +msgid "File Size" +msgstr "" + +#: data/metadata-sidebar.ui:82 +msgid "Folder" +msgstr "" + +#: data/metadata-sidebar.ui:99 +msgid "Aperture" +msgstr "" + +#: data/metadata-sidebar.ui:116 +msgid "Exposure" +msgstr "" + +#: data/metadata-sidebar.ui:133 +msgid "ISO" +msgstr "" + +#: data/metadata-sidebar.ui:151 +msgid "Metering" +msgstr "" + +#: data/metadata-sidebar.ui:169 src/eog-metadata-details.c:65 +msgid "Camera" +msgstr "Càmera" + +#: data/metadata-sidebar.ui:187 +msgid "Date" +msgstr "Data" + +#: data/metadata-sidebar.ui:204 +msgid "Time" +msgstr "Hora" + +#: data/metadata-sidebar.ui:380 +msgid "Focal Length" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:11 +msgid "Automatic orientation" +msgstr "Orientació automàtica" + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:12 +msgid "" +"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." +msgstr "" +"Si la imatge s'ha de girar automàticament d'acord amb les dades EXIF." + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:17 +msgid "" +"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" +"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " +"theme instead." +msgstr "" +"El color que s'utilitzarà per emplenar l'àrea de darrere la imatge. Si la " +"clau «use-background-color» no està establerta, s'utilitzarà el color del " +"tema de la GTK+." + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:21 +msgid "Interpolate Image" +msgstr "Interpola la imatge" + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:22 +msgid "" +"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " +"quality but is somewhat slower than non-interpolated images." +msgstr "" +"Si s'ha d'interpolar la imatge en reduir. Això aporta una millor qualitat " +"però és una mica més lent que les imatges no interpolades." + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:26 +msgid "Extrapolate Image" +msgstr "Extrapola la imatge" + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:27 +msgid "" +"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " +"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." +msgstr "" +"Si s'ha d'extrapolar la imatge en ampliar. Això aporta una qualitat borrosa " +"i és una mica més lent que les imatges no extrapolades." + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:31 +msgid "Transparency indicator" +msgstr "Indicador de transparència" + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:32 +msgid "" +"Determines how transparency should be indicated. Valid values are " +"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " +"determines the color value used." +msgstr "" +"Determina com s'ha d'indicar la transparència. Els valors vàlids són " +"«CHECK_PATTERN» (comprova el patró), «COLOR» (color) i «NONE» (cap). Si se " +"selecciona COLOR, aleshores la clau «trans-color» determina el valor del " +"color utilitzat." + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:36 +msgid "Scroll wheel zoom" +msgstr "Zoom amb la rodeta de desplaçament" + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:37 +msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." +msgstr "Si s'ha d'utilitzar la rodeta de desplaçament per fer zoom." + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:41 +msgid "Zoom multiplier" +msgstr "Multiplicador del zoom" + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:42 +msgid "" +"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " +"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " +"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " +"a 100% zoom increment." +msgstr "" +"El factor de multiplicació que s'ha d'aplicar quan es faça servir la rodeta " +"del ratolí per ampliar o reduir. Este valor defineix el pas " +"d'ampliació/reducció que es farà a cada esdeveniment de la rodeta. Per " +"exemple, 0.05 significa que a cada esdeveniment de rodeta s'ampliarà o es " +"reduirà un 5%, 1.00 serà una ampliació/reducció del 100%." + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:46 +msgid "Transparency color" +msgstr "Color de transparència" + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:47 +msgid "" +"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " +"color which is used for indicating transparency." +msgstr "" +"Si la clau de transparència té el valor COLOR, aleshores esta clau determina " +"el color que s'utilitza per indicar la transparència." + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:51 +msgid "Use a custom background color" +msgstr "Utilitza un color de fons personalitzat" + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:52 +msgid "" +"If this is active, the color set by the background-color key will be used to " +"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " +"will determine the fill color." +msgstr "" +"Si està actiu, el color establit en la clau «background-color» s'utilitzarà " +"per emplenar l'àrea de darrere la imatge. Si no està establerta, " +"s'utilitzarà el color del tema de la GTK+." + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:58 +msgid "Loop through the image sequence" +msgstr "Repeteix la seqüència d'imatges" + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:59 +msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." +msgstr "Si la seqüència d'imatges s'hauria de mostrar en un bucle infinit." + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:63 +msgid "Allow zoom greater than 100% initially" +msgstr "Permet que en iniciar-se l'ampliació siga més gran del 100%" + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:64 +msgid "" +"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " +"screen initially." +msgstr "" +"Si està establit a «FALSE» (fals), les imatges petites no s'estiraran per " +"ajustar-les a la finestra inicialment." + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:68 +msgid "Delay in seconds until showing the next image" +msgstr "Retard en segons abans de mostrar la següent imatge" + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:69 +msgid "" +"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " +"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." +msgstr "" +"Un valor més gran que 0 determina els segons que romandrà una imatge en " +"pantalla fins que la següent es mostre automàticament. Zero inhabilita la " +"navegació automàtica." + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:75 +msgid "Show/Hide the window statusbar." +msgstr "Mostra/amaga la barra d'estat de la finestra." + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:79 +msgid "Show/Hide the image gallery pane." +msgstr "Mostra/amaga la subfinestra de col·lecció d'imatges." + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:83 +msgid "" +"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " +"for right." +msgstr "" +"Posició de la subfinestra de col·lecció d'imatges. Establiu-ho a 0 perquè " +"estiga a baix, a 1 perquè estiga a l'esquerra, a 2 perquè estiga a dalt i a " +"3 perquè estiga a la dreta." + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:87 +msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." +msgstr "" +"Si s'ha de poder redimensionar la subfinestra de col·lecció d'imatges." + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:91 +msgid "Show/Hide the window side pane." +msgstr "Mostra/amaga la subfinestra lateral de la finestra." + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:95 +msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." +msgstr "" +"Mostra/amaga els botons de desplaçament de la subfinestra de col·lecció " +"d'imatges." + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:99 +msgid "Close main window without asking to save changes." +msgstr "" +"Tanca la finestra principal sense demanar si es volen guardar els canvis." + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:103 +msgid "Trash images without asking" +msgstr "Envia les imatges a la paperera sense confirmar" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35 +msgid "" +"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " +"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " +"trash and would be deleted instead." +msgstr "" +"Si està activat, l'Eye of GNOME no sol·licitarà confirmació en enviar " +"imatges a la paperera. Tot i això, la demanarà si algun dels fitxers no es " +"pot enviar a la paperera i s'ha de suprimir." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36 +msgid "" +"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " +"are loaded." +msgstr "" +"Si el selector de fitxers hauria de mostrar la carpeta d'imatges de l'usuari " +"si no s'ha carregat cap imatge." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37 +msgid "" +"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " +"will display the user's pictures folder using the XDG special user " +"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " +"will show the current working directory." +msgstr "" +"Si està activat i no s'ha carregat cap imatge a la finestra activa, el " +"selector de fitxers mostrarà la carpeta d'imatges de l'usuari utilitzant els " +"directoris d'usuari especials XDG. Si està desactivat o no s'ha configurat " +"la carpeta d'imatges, es mostrarà el directori de treball actual." + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:113 +msgid "" +"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." +msgstr "" +"Si la llista de metadades del diàleg de propietats hauria de tindre la seua " +"pròpia pàgina." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39 +msgid "" +"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " +"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " +"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " +"be embedded on the \"Metadata\" page." +msgstr "" +"Si està activat es mourà la llista de metadades detallades del diàleg de " +"propietats a la seua pròpia pàgina en el diàleg. Això farà el diàleg més " +"fàcil d'utilitzar en pantalles petites; per exemple quan s'utilitze en " +"ordinadors ultraportàtils. Si està desactivat el giny serà incrustat a la " +"pàgina «Metadades»." + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:120 +msgid "Active plugins" +msgstr "Connectors actius" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 +msgid "" +"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " +"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " +"plugin." +msgstr "" +"Llista de connectors actius. No conté la «Location» (ubicació) dels " +"connectors actius. Vegeu el fitxer .eog-plugin per obtindre la «Location» " +"(ubicació) d'un connector determinat." + +#: data/popup-menus.ui:6 +msgid "Open _with" +msgstr "Obri a_mb" + +#: data/popup-menus.ui:29 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copia" + +#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:5 +msgid "Fullscreen with double-click" +msgstr "Pantalla completa fent doble clic" + +#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:9 +msgid "Activate fullscreen mode with double-click" +msgstr "Activa el mode a pantalla completa fent doble clic" + +# Ha de ser indeterminat (josep) +#: plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185 +#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:5 +msgid "Reload Image" +msgstr "Carrega una imatge" + +#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:9 +msgid "Reload current image" +msgstr "Torna a carregar la imatge actual" + +#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:5 +msgid "Date in statusbar" +msgstr "Data a la barra d'estat" + +#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:6 +msgid "Shows the image date in the window statusbar" +msgstr "Mostra la data de la imatge a la barra d'estat" + +#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "Tanca _sense guardar" + +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212 +msgid "Question" +msgstr "Pregunta" + +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391 +msgid "If you don't save, your changes will be lost." +msgstr "Es perdran els canvis si no els guardeu." + +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437 +#, c-format +msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" +msgstr "Abans de tancar voleu guardar els canvis a la imatge «%s»?" + +#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:564 +#, c-format +msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgid_plural "" +"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgstr[0] "" +"Hi ha %d imatge que té canvis sense guardar. Voleu guardar-los abans de " +"tancar?" +msgstr[1] "" +"Hi ha %d imatges que té canvis sense guardar. Voleu guardar-los abans de " +"tancar?" + +#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:584 +msgid "S_elect the images you want to save:" +msgstr "S_eleccioneu les imatges que voleu guardar:" + +#. Secondary label +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688 +msgid "If you don't save, all your changes will be lost." +msgstr "Es perdran tots els canvis si no els guardeu." + +# Ha de ser indeterminat (josep) +#: src/eog-error-message-area.c:128 src/eog-window.c:931 +msgid "_Reload" +msgstr "_Torna a carregar" + +#: src/eog-error-message-area.c:137 +msgid "Open with _Document Viewer" +msgstr "" + +#: ../src/eog-error-message-area.c:219 +#, c-format +msgid "Could not load image '%s'." +msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»." + +#: ../src/eog-error-message-area.c:261 +#, c-format +msgid "Could not save image '%s'." +msgstr "No s'ha pogut guardar la imatge «%s»." + +# FIXME: O... "no s'ha carregat cap imatge"? (josep) +#: ../src/eog-error-message-area.c:304 +#, c-format +msgid "No images found in '%s'." +msgstr "No s'ha trobat cap imatge a «%s»." + +#: src/eog-error-message-area.c:311 +msgid "The given locations contain no images." +msgstr "Les ubicacions donades no contenen cap imatge." + +#: src/eog-error-message-area.c:350 +msgid "" +"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " +"page.\n" +"Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?" +msgstr "" + +#: src/eog-error-message-area.c:355 +msgid "" +"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " +"page.\n" +"You may want to install the Document Viewer to see all pages." +msgstr "" + +#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. +#: src/eog-exif-util.c:193 src/eog-exif-util.c:195 +msgid "%a, %d %B %Y %X" +msgstr "%a, %d %B %Y %X" + +#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when +#. the image was taken. +#: src/eog-exif-util.c:284 +#, c-format +msgid "%.1f (lens)" +msgstr "%.1f (lent)" + +#. Print as float to get a similar look as above. +#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming +#. a 35mm film camera. +#: src/eog-exif-util.c:295 +#, c-format +msgid "%.1f (35mm film)" +msgstr "%.1f (film de 35mm)" + +#: src/eog-file-chooser.c:119 +msgid "File format is unknown or unsupported" +msgstr "El format de fitxer és desconegut o no està implementat" + +#: src/eog-file-chooser.c:124 +msgid "" +"Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " +"the filename." +msgstr "" +"El visualitzador d'imatges no ha pogut determinar el format de fitxer basant-" +"se en el nom del fitxer." + +#: src/eog-file-chooser.c:125 +msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." +msgstr "Proveu una extensió de fitxer diferent, com .png o .jpg." + +#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". +#: src/eog-file-chooser.c:160 +#, c-format +msgid "%s (*.%s)" +msgstr "%s (*.%s)" + +#: src/eog-file-chooser.c:212 +msgid "All files" +msgstr "Tots els fitxers" + +#: src/eog-file-chooser.c:217 +msgid "Supported image files" +msgstr "Fitxers d'imatge" + +#. Pixel size of image: width x height in pixel +#: src/eog-file-chooser.c:289 src/eog-properties-dialog.c:165 +#: src/eog-properties-dialog.c:167 src/eog-thumb-view.c:515 +msgid "pixel" +msgid_plural "pixels" +msgstr[0] "píxel" +msgstr[1] "píxels" + +#: src/eog-file-chooser.c:457 src/eog-file-chooser.c:473 +msgid "_Open" +msgstr "_Obri" + +#: src/eog-file-chooser.c:459 +msgid "Open Image" +msgstr "Obri una imatge" + +# Aquí és determinat perquè sabem quina imatge volem desar +#: src/eog-file-chooser.c:467 +msgid "Save Image" +msgstr "Guarda la imatge" + +#: src/eog-file-chooser.c:475 +msgid "Open Folder" +msgstr "Obri una carpeta" + +#: src/eog-image.c:566 +#, c-format +msgid "Transformation on unloaded image." +msgstr "Transformació en una imatge descarregada." + +#: src/eog-image.c:594 +#, c-format +msgid "Transformation failed." +msgstr "No s'ha pogut transformar la imatge." + +#: src/eog-image.c:1074 +#, c-format +msgid "EXIF not supported for this file format." +msgstr "Este format de fitxer no pot fer servir EXIF." + +#: src/eog-image.c:1221 +#, c-format +msgid "Image loading failed." +msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge." + +# FIXME: O... "no s'ha carregat cap imatge"? (josep) +#: src/eog-image.c:1802 src/eog-image.c:1922 +#, c-format +msgid "No image loaded." +msgstr "No hi ha cap imatge carregada." + +#: src/eog-image.c:1810 src/eog-image.c:1931 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." +msgstr "No teniu els permisos necessaris per guardar el fitxer." + +#: src/eog-image.c:1820 src/eog-image.c:1942 +#, c-format +msgid "Temporary file creation failed." +msgstr "Ha fallat la creació del fitxer temporal." + +#: ../src/eog-image-jpeg.c:374 +#, c-format +msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" +msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per guardar: %s" + +#: ../src/eog-image-jpeg.c:393 +#, c-format +msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" +msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per carregar el fitxer JPEG" + +#: src/eog-metadata-details.c:66 +msgid "Image Data" +msgstr "Dades de la imatge" + +#: src/eog-metadata-details.c:67 +msgid "Image Taking Conditions" +msgstr "Condicions de captura de la imatge" + +#: src/eog-metadata-details.c:68 +msgid "GPS Data" +msgstr "Dades GPS" + +#: src/eog-metadata-details.c:69 +msgid "Maker Note" +msgstr "Nota de l'autor" + +#: src/eog-metadata-details.c:70 +msgid "Other" +msgstr "Altres" + +#: src/eog-metadata-details.c:72 +msgid "XMP Exif" +msgstr "XMP EXIF" + +#: src/eog-metadata-details.c:73 +msgid "XMP IPTC" +msgstr "XMP IPTC" + +#: src/eog-metadata-details.c:74 +msgid "XMP Rights Management" +msgstr "Gestió de drets XMP" + +#: src/eog-metadata-details.c:75 +msgid "XMP Other" +msgstr "Altres XMP" + +#: src/eog-metadata-details.c:251 +msgid "Tag" +msgstr "Etiqueta" + +#: src/eog-metadata-details.c:258 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: src/eog-metadata-details.c:434 +msgid "North" +msgstr "Nord" + +#: src/eog-metadata-details.c:437 +msgid "East" +msgstr "Est" + +#: src/eog-metadata-details.c:440 +msgid "West" +msgstr "Oest" + +#: src/eog-metadata-details.c:443 +msgid "South" +msgstr "Sud" + +#: src/eog-metadata-sidebar.c:144 +#, c-format +msgid "%i × %i pixel" +msgid_plural "%i × %i pixels" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/eog-metadata-sidebar.c:155 src/eog-properties-dialog.c:182 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#: src/eog-metadata-sidebar.c:219 +msgid "%a, %d %B %Y" +msgstr "%a, %d %B %Y" + +#: src/eog-metadata-sidebar.c:223 +#, c-format +msgid "%X" +msgstr "" + +#: src/eog-preferences-dialog.c:125 +#, c-format +msgid "%lu second" +msgid_plural "%lu seconds" +msgstr[0] "%lu segon" +msgstr[1] "%lu segons" + +#: src/eog-print.c:371 +msgid "Image Settings" +msgstr "Paràmetres de la imatge" + +#: src/eog-print-image-setup.c:896 +msgid "Image" +msgstr "Imatge" + +#: src/eog-print-image-setup.c:897 +msgid "The image whose printing properties will be set up" +msgstr "" +"La imatge de la qual se'n configuraran les propietats de la impressió" + +#: src/eog-print-image-setup.c:903 +msgid "Page Setup" +msgstr "Configuració de la pàgina" + +#: src/eog-print-image-setup.c:904 +msgid "The information for the page where the image will be printed" +msgstr "La informació de la pàgina on s'imprimirà la imatge" + +#: src/eog-print-image-setup.c:930 +msgid "Position" +msgstr "Posició" + +#: src/eog-print-image-setup.c:934 +msgid "_Left:" +msgstr "_Esquerra:" + +#: src/eog-print-image-setup.c:936 +msgid "_Right:" +msgstr "_Dreta:" + +#: src/eog-print-image-setup.c:937 +msgid "_Top:" +msgstr "_Superior:" + +#: src/eog-print-image-setup.c:938 +msgid "_Bottom:" +msgstr "_Inferior:" + +#: src/eog-print-image-setup.c:941 +msgid "C_enter:" +msgstr "_Centre:" + +#: src/eog-print-image-setup.c:946 +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#: src/eog-print-image-setup.c:948 +msgid "Horizontal" +msgstr "Horitzontal" + +#: src/eog-print-image-setup.c:950 +msgid "Vertical" +msgstr "Vertical" + +#: src/eog-print-image-setup.c:952 +msgid "Both" +msgstr "Ambdós" + +#: src/eog-print-image-setup.c:971 +msgid "_Width:" +msgstr "_Amplada:" + +#: src/eog-print-image-setup.c:973 +msgid "_Height:" +msgstr "A_lçària:" + +#: src/eog-print-image-setup.c:976 +msgid "_Scaling:" +msgstr "_Escalat:" + +#: src/eog-print-image-setup.c:987 +msgid "_Unit:" +msgstr "_Unitat:" + +#: src/eog-print-image-setup.c:992 +msgid "Millimeters" +msgstr "Mil·límetres" + +#: src/eog-print-image-setup.c:994 +msgid "Inches" +msgstr "Polzades" + +#: src/eog-print-image-setup.c:1023 +msgid "Preview" +msgstr "Previsualització" + +#: src/eog-properties-dialog.c:776 +msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" +msgstr "Mostra la carpeta que conté este fitxer en el gestor de fitxers" + +#: src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 +msgid "as is" +msgstr "com està" + +#. Translators: This string is displayed in the statusbar. +#. * The first token is the image number, the second is total image +#. * count. +#. * +#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or +#. * translate to "%d" otherwise. +#. * +#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized +#. * digits. That needs support from your system and locale definition +#. * too. +#: src/eog-statusbar.c:118 +#, c-format +msgid "%d / %d" +msgstr "%d / %d" + +#: src/eog-thumb-view.c:543 +msgid "Taken on" +msgstr "Presa al" + +#: src/eog-uri-converter.c:989 +#, c-format +msgid "At least two file names are equal." +msgstr "Hi ha dos noms de fitxer iguals com a mínim." + +#: src/eog-util.c:68 +msgid "Could not display help for Image Viewer" +msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda del visualitzador d'imatges" + +#: src/eog-util.c:116 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr " (Unicode no vàlid)" + +#. Translators: This is the string displayed in the statusbar +#. * The tokens are from left to right: +#. * - image width +#. * - image height +#. * - image size in bytes +#. * - zoom in percent +#: src/eog-window.c:546 +#, c-format +msgid "%i × %i pixel %s %i%%" +msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" +msgstr[0] "%i × %i píxel %s %i%%" +msgstr[1] "%i × %i píxels %s %i%%" + +#: src/eog-window.c:933 src/eog-window.c:2673 +msgctxt "MessageArea" +msgid "Hi_de" +msgstr "_Oculta" + +#. The newline character is currently necessary due to a problem +#. * with the automatic line break. +#: ../src/eog-window.c:918 +#, c-format +msgid "" +"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" +"Would you like to reload it?" +msgstr "" +"Una aplicació externa ha modificat la imatge «%s».\n" +"Voleu tornar a carregar-la?" + +#. Translators: This string is displayed in the statusbar +#. * while saving images. The tokens are from left to right: +#. * - the original filename +#. * - the current image's position in the queue +#. * - the total number of images queued for saving +#: ../src/eog-window.c:1181 +#, c-format +msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" +msgstr "S'està guardant la imatge «%s» (%u/%u)" + +#: ../src/eog-window.c:1606 +#, c-format +msgid "Opening image \"%s\"" +msgstr "S'està obrint la imatge «%s»" + +#. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. +#: src/eog-window.c:2020 +msgid "Viewing a slideshow" +msgstr "S'està visualitzant una projecció de diapositives" + +#: src/eog-window.c:2239 +#, c-format +msgid "" +"Error printing file:\n" +"%s" +msgstr "" +"S'ha produït un error en imprimir el fitxer:\n" +"%s" + +#: src/eog-window.c:2622 src/eog-window.c:2637 +msgid "Error launching System Settings: " +msgstr "S'ha produït un error en iniciar els paràmetres del sistema: " + +#: src/eog-window.c:2671 +msgid "_Open Background Preferences" +msgstr "Obri les preferències del _fons de pantalla" + +#. The newline character is currently necessary due to a problem +#. * with the automatic line break. +#: ../src/eog-window.c:2669 +#, c-format +msgid "" +"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" +"Would you like to modify its appearance?" +msgstr "" +"S'ha establit la imatge «%s» com a fons d'escriptori.\n" +"Voleu modificar-ne l'aparença?" + +#: src/eog-window.c:3177 +msgid "Saving image locally…" +msgstr "S'està guardant la imatge en local…" + +#: ../src/eog-window.c:3237 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to remove\n" +"\"%s\" permanently?" +msgstr "" +"Segur de voler suprimir\n" +"«%s»?" + +#: src/eog-window.c:3258 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to remove\n" +"the selected image permanently?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to remove\n" +"the %d selected images permanently?" +msgstr[0] "" +"Segur que voleu moure la\n" +"imatge seleccionada a la paperera?" +msgstr[1] "" +"Segur que voleu moure les\n" +"%d imatges seleccionades a la paperera?" + +#: src/eog-window.c:3283 src/eog-window.c:3548 +msgid "_Yes" +msgstr "_Sí" + +#. add 'dont ask again' button +#: src/eog-window.c:3287 src/eog-window.c:3540 +msgid "Do _not ask again during this session" +msgstr "No _ho tornes a demanar en esta sessió" + +#: ../src/eog-window.c:3313 +#, c-format +msgid "Couldn't retrieve image file" +msgstr "No s'ha pogut recuperar el fitxer d'imatge" + +#: ../src/eog-window.c:3329 +#, c-format +msgid "Couldn't retrieve image file information" +msgstr "No s'ha pogut recuperar la informació del fitxer d'imatge" + +#: ../src/eog-window.c:3345 ../src/eog-window.c:3589 +#, c-format +msgid "Couldn't delete file" +msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer" + +#. set dialog error message +#: src/eog-window.c:3413 src/eog-window.c:3707 +#, c-format +msgid "Error on deleting image %s" +msgstr "S'ha produït un error en eliminar la imatge %s" + +#: ../src/eog-window.c:3490 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to move\n" +"\"%s\" to the trash?" +msgstr "" +"Esteu segur de voler moure\n" +"«%s» a la paperera?" + +#: ../src/eog-window.c:3493 +#, c-format +msgid "" +"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " +"permanently?" +msgstr "" +"No s'ha pogut trobar una paperera per a «%s». Voleu suprimir esta imatge " +"permanentment?" + +#: src/eog-window.c:3516 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to move\n" +"the selected image to the trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to move\n" +"the %d selected images to the trash?" +msgstr[0] "" +"Esteu segur que voleu moure la\n" +"imatge seleccionada a la paperera?" +msgstr[1] "" +"Esteu segur que voleu moure les\n" +"%d imatges seleccionades a la paperera?" + +#: ../src/eog-window.c:3503 +msgid "" +"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " +"permanently. Are you sure you want to proceed?" +msgstr "" +"No es poden moure a la paperera algunes de les imatges seleccionades, de " +"manera que se suprimiran permanentment. Segur que voleu continuar?" + +#: ../src/eog-window.c:3567 ../src/eog-window.c:3581 +#, c-format +msgid "Couldn't access trash." +msgstr "No s'ha pogut accedir a la paperera." + +#: ../src/eog-window.c:4255 +msgid "Fit the image to the window" +msgstr "Ajusta la imatge a la finestra" + +#: src/eog-window.c:4266 +msgid "Shrink or enlarge the current image" +msgstr "" + +#: src/eog-window.c:4325 +msgid "Show the current image in fullscreen mode" +msgstr "Mostra la imatge actual en mode pantalla completa" + +#: src/eog-window.c:4402 +msgid "Properties" +msgstr "" + +#: src/eog-window.c:5567 +msgid "The GNOME image viewer." +msgstr "El visualitzador d'imatges del GNOME." + +#: src/eog-window.c:5570 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Softcatalà \n" +"Jordi Mallach \n" +"Jordi Mas i Hernàndez \n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Gil Forcada https://launchpad.net/~gilforcada-deactivatedaccount\n" +" Jordi Mas https://launchpad.net/~jmas-softcatala\n" +" Josep Sànchez https://launchpad.net/~papapep\n" +" Laura Balbastre Soler https://launchpad.net/~laura-balbastre-soler\n" +" Pau Iranzo https://launchpad.net/~paugnu\n" +" Siegfried Gevatter https://launchpad.net/~rainct" + +# Eye of Gnome és un nom propi. jm +#: src/main.c:56 +msgid "GNOME Image Viewer" +msgstr "Visualitzador d'imatges del GNOME" + +#: src/main.c:63 +msgid "Open in fullscreen mode" +msgstr "Obri a pantalla completa" + +#: src/main.c:64 +msgid "Disable image gallery" +msgstr "Inhabilita la col·lecció d'imatges" + +#: src/main.c:65 +msgid "Open in slideshow mode" +msgstr "Obri en mode projecció de diapositives" + +#: src/main.c:66 +msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" +msgstr "Inicia una instància nova en lloc de reutilitzar-ne una d'existent" + +#: src/main.c:67 +msgid "" +"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" +msgstr "" +"Obri en una finestra única. En cas que hi haja diverses finestres obertes, " +"s'utilitzarà la primera" + +#: ../src/main.c:69 +msgid "Show the application's version" +msgstr "Mostra la versió de l'aplicació" + +#: src/main.c:99 +msgid "[FILE…]" +msgstr "[FITXER…]" + +#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. +#: ../src/main.c:112 +#, c-format +msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." +msgstr "" +"Executeu «%s --help» per veure la llista completa d'opcions disponibles de " +"la línia d'ordes." diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/evince.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/evince.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/evince.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/evince.po 2018-07-11 18:16:12.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1731 @@ +# Catalan translation of evince. +# Copyright © 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the evince package. +# Gil Forcada , 2005-2012, 2013, 2014. +# Jordi Serratosa , 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: evince\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2017-11-30 20:32+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-01-27 05:52+0000\n" +"Last-Translator: Gil Forcada \n" +"Language-Team: Catalan \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 16:45+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" +"Language: ca-XV\n" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:206 +#, c-format +msgid "" +"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" +msgstr "" +"S'ha produït un error en executar l'ordre «%s» per poder descomprimir el " +"còmic: %s" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:220 +#, c-format +msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." +msgstr "No s'ha pogut descomprimir el còmic amb l'ordre «%s»." + +#: ../backend/comics/comics-document.c:229 +#, c-format +msgid "The command “%s” did not end normally." +msgstr "L'ordre «%s» no ha finalitzat correctament." + +#: ../backend/comics/comics-document.c:217 +#, c-format +msgid "Not a comic book MIME type: %s" +msgstr "El tipus MIME no és d'un còmic: %s" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:419 +msgid "" +"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" +msgstr "" +"No es pot trobar una orde adequada per descomprimir este tipus de còmic" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:488 +msgid "File corrupted" +msgstr "El fitxer està malmés" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:181 +msgid "No files in archive" +msgstr "No hi ha cap fitxer a l'arxiu" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:540 +#, c-format +msgid "No images found in archive %s" +msgstr "No s'han trobat imatges a l'arxiu %s" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:790 +#, c-format +msgid "There was an error deleting “%s”." +msgstr "S'ha produït un error en suprimir «%s»." + +#: ../backend/comics/comics-document.c:883 +#, c-format +msgid "Error %s" +msgstr "Error %s" + +#: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.in.h:1 +#: ../backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in.h:1 +msgid "Comic Books" +msgstr "Còmics" + +#: ../backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in.h:2 +msgid "Adds support for reading comic books" +msgstr "Permet la lectura de llibres de còmic" + +#: ../backend/djvu/djvu-document.c:179 +msgid "DjVu document has incorrect format" +msgstr "El document DjVu té un format incorrecte" + +#: ../backend/djvu/djvu-document.c:266 +msgid "" +"The document is composed of several files. One or more of these files cannot " +"be accessed." +msgstr "" +"El document és format per diversos fitxers, un o més dels quals són " +"inaccessibles." + +#: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.in.h:1 +#: ../backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in.h:1 +msgid "DjVu Documents" +msgstr "Documents DjVu" + +#: ../backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in.h:2 +msgid "Adds support for reading DjVu documents" +msgstr "Permet la lectura de documents DjVu" + +#: ../backend/dvi/dvi-document.c:110 +msgid "DVI document has incorrect format" +msgstr "El document DVI té un format incorrecte" + +#: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.in.h:1 +#: ../backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in.h:1 +msgid "DVI Documents" +msgstr "Documents DVI" + +#: ../backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in.h:2 +msgid "Adds support for reading DVI documents" +msgstr "Permet la lectura de documents DVI" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:674 +msgid "This work is in the Public Domain" +msgstr "Este treball és de domini públic" + +#. translators: this is the document security state +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:930 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:936 +msgid "Yes" +msgstr "Sí" + +#. translators: this is the document security state +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:933 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:936 +msgid "No" +msgstr "No" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1067 +msgid "Type 1" +msgstr "Tipus 1" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1069 +msgid "Type 1C" +msgstr "Tipus 1C" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1071 +msgid "Type 3" +msgstr "Tipus 3" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1073 +msgid "TrueType" +msgstr "TrueType" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1075 +msgid "Type 1 (CID)" +msgstr "Tipus 1 (CID)" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1077 +msgid "Type 1C (CID)" +msgstr "Tipus 1C (CID)" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1079 +msgid "TrueType (CID)" +msgstr "TrueType (CID)" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1081 +msgid "Unknown font type" +msgstr "Tipus de lletra desconegut" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1125 +msgid "" +"This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard " +"14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as " +"the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct." +msgstr "" +"Este document conté tipus de lletra no encastades que no formen part dels 14 " +"tipus de lletra estàndard de PDF. La renderització pot ser incorrecta si els " +"tipus de lletra que seleccioni la fontconfig no són iguals que els tipus de " +"lletra amb què es va crear el PDF." + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1130 +msgid "All fonts are either standard or embedded." +msgstr "Tots els tipus de lletra són o bé estàndards o bé encastats." + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1162 +msgid "No name" +msgstr "Sense nom" + +#. translators: When a font type does not have +#. encoding information or it is unknown. Example: +#. Encoding: None +#. +#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing +#. translators: This is used when a document property does +#. not have a value. Examples: +#. Author: None +#. Keywords: None +#. +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1171 ../libview/ev-print-operation.c:1975 +#: ../properties/ev-properties-view.c:231 +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1179 +msgid "Embedded subset" +msgstr "Subconjunt encastat" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1181 +msgid "Embedded" +msgstr "Encastat" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1183 +msgid "Not embedded" +msgstr "No encastat" + +#. Translators: string starting with a space +#. * because it is directly appended to the font +#. * type. Example: +#. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)" +#. +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1190 +msgid " (One of the Standard 14 Fonts)" +msgstr " (un dels 14 tipus de lletra estàndards)" + +#. Translators: string starting with a space +#. * because it is directly appended to the font +#. * type. Example: +#. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)" +#. +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1197 +msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)" +msgstr "" +" (un tipus de lletra que no és dins dels 14 tipus de lletra estàndards)" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1204 +msgid "Encoding" +msgstr "Codificació" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1205 +msgid "Substituting with" +msgstr "Se substitueix per" + +#: ../backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in.h:1 +#: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.in.h:1 +msgid "PDF Documents" +msgstr "Documents PDF" + +#: ../backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in.h:2 +msgid "Adds support for reading PDF Documents" +msgstr "Permet la lectura de documents PDF" + +#: ../backend/ps/ev-spectre.c:98 +#, c-format +msgid "Failed to load document “%s”" +msgstr "No s'ha pogut carregar el document «%s»" + +#: ../backend/ps/ev-spectre.c:131 +#, c-format +msgid "Failed to save document “%s”" +msgstr "No s'ha pogut alçar el document «%s»" + +#: ../backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in.h:1 +#: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.in.h:1 +msgid "PostScript Documents" +msgstr "Documents PostScript" + +#: ../backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in.h:2 +msgid "Adds support for reading PostScript documents" +msgstr "Permet la lectura de documents PostScript" + +#: ../backend/tiff/tiff-document.c:123 +msgid "Invalid document" +msgstr "Document no vàlid" + +#: ../backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in.h:1 +#: ../backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.in.in.h:1 +msgid "TIFF Documents" +msgstr "Documents TIFF" + +#: ../backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in.h:2 +msgid "Adds support for reading TIFF documents" +msgstr "Permet la lectura de documents TIFF" + +#: ../backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in.h:1 +#: ../backend/xps/xpsdocument.evince-backend.in.in.h:1 +msgid "XPS Documents" +msgstr "Documents XPS" + +#: ../backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in.h:2 +msgid "Adds support for reading XPS documents" +msgstr "Permet la lectura de documents XPS" + +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:288 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:317 ../shell/evince-menus.ui.h:33 +msgid "Fit Pa_ge" +msgstr "Ajusta a la _pàgina" + +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:297 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:320 ../shell/evince-menus.ui.h:34 +msgid "Fit _Width" +msgstr "Ajusta a l'_amplària" + +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:306 +#: ../shell/evince-menus.ui.h:35 +msgid "_Automatic" +msgstr "_Automàtic" + +#. Navigation buttons +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:331 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:271 +msgid "Go to the previous page" +msgstr "Vés a la pàgina anterior" + +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:335 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 +msgid "Go to the next page" +msgstr "Vés a la pàgina següent" + +#. Search. +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:362 ../shell/ev-toolbar.c:226 +msgid "Find a word or phrase in the document" +msgstr "Busca una paraula o frase al document" + +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:381 +msgid "Show the entire document" +msgstr "Mostra el document sencer" + +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:389 +msgid "Show two pages at once" +msgstr "Mostra dues pàgines alhora" + +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:411 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 +msgid "Enlarge the document" +msgstr "Amplia el document" + +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:415 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 +msgid "Shrink the document" +msgstr "Encongeix el document" + +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:437 +msgid "Download document" +msgstr "Baixa el document" + +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:450 +msgid "Print document" +msgstr "Imprimeix el document" + +#. Manually set name and icon +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-application.c:1012 +#: ../shell/ev-window-title.c:139 ../shell/main.c:298 +msgid "Document Viewer" +msgstr "Visualitzador de documents" + +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 +msgid "View multi-page documents" +msgstr "Visualitzeu documents multipàgina" + +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:3 +msgid "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;" +msgstr "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentació;" + +#: ../data/evince-previewer.desktop.in.in.h:1 +msgid "Print Preview" +msgstr "Previsualitza la impressió" + +#: ../data/evince-previewer.desktop.in.in.h:2 +msgid "Preview before printing" +msgstr "Previsualitza abans d'imprimir" + +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Override document restrictions" +msgstr "No faces cas de les restriccions del document" + +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." +msgstr "" +"No faces cas de les restriccions del document, com les de còpia o " +"d'impressió." + +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Automatically reload the document" +msgstr "Torna a carregar automàticament el document" + +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:4 +msgid "The document is automatically reloaded on file change." +msgstr "Es torna a carregar el document si es detecten canvis al fitxer." + +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:5 +msgid "The URI of the directory last used to open or save a document" +msgstr "L'URI de l'últim directori utilitzat per obrir o alçar un document" + +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:6 +msgid "The URI of the directory last used to save a picture" +msgstr "L'URI de l'últim directori utilitzat per alçar una imatge" + +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Page cache size in MiB" +msgstr "Mida, en MiB, de la pàgina de memòria cau" + +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " +"zoom level." +msgstr "" +"La mida, màxima, que s'utilitzarà per alçar en memòria cau les pàgines " +"renderitzades, limita el nivell d'ampliació màxim." + +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:9 +msgid "" +"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " +"navigation." +msgstr "" +"Mostra un diàleg per confirmar que l'usuari vol activar la navegació per " +"cursor." + +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Allow links to change the zoom level." +msgstr "Permet que els enllaços canvien el nivell d'ampliació." + +#: ../libdocument/ev-attachment.c:310 ../libdocument/ev-attachment.c:331 +#, c-format +msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" +msgstr "No s'ha pogut alçar l'adjunció «%s»: %s" + +#: ../libdocument/ev-attachment.c:379 +#, c-format +msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" +msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»: %s" + +#: ../libdocument/ev-attachment.c:414 +#, c-format +msgid "Couldn't open attachment “%s”" +msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»" + +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:101 +#, c-format +msgid "File type %s (%s) is not supported" +msgstr "Encara no es pot gestionar el tipus de fitxer %s (%s)" + +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:368 +#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:492 ../libdocument/ev-file-helpers.c:538 +#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:557 +msgid "Unknown MIME Type" +msgstr "Tipus MIME desconegut" + +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:577 +msgid "All Documents" +msgstr "Tots els documents" + +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:604 ../shell/ev-utils.c:309 +msgid "All Files" +msgstr "Tots els fitxers" + +#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 +#, c-format +msgid "Failed to create a temporary file: %s" +msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s" + +#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 +#, c-format +msgid "Failed to create a temporary directory: %s" +msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal: %s" + +#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:84 ../libmisc/ev-page-action-widget.c:123 +#, c-format +msgid "(%d of %d)" +msgstr "(%d de %d)" + +#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:86 ../libmisc/ev-page-action-widget.c:127 +#, c-format +msgid "of %d" +msgstr "de %d" + +#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:185 ../shell/ev-history.c:426 +#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:306 ../shell/ev-window.c:910 +#: ../shell/ev-window.c:4709 +#, c-format +msgid "Page %s" +msgstr "Pàgina %s" + +#: ../libmisc/ev-search-box.c:110 +msgid "Not found, click to change search options" +msgstr "No trobades, cliqueu per canviar les opcions de busca." + +#: ../libmisc/ev-search-box.c:180 ../libmisc/ev-search-box.c:236 +msgid "Search options" +msgstr "Opcions de busca" + +#: ../libmisc/ev-search-box.c:310 +msgid "_Whole Words Only" +msgstr "Només paraules _senceres" + +#: ../libmisc/ev-search-box.c:323 +msgid "C_ase Sensitive" +msgstr "_Distingeix entre majúscules i minúscules" + +#: ../libmisc/ev-search-box.c:590 +msgid "Find previous occurrence of the search string" +msgstr "Busca l'anterior ocurrència de la cadena de busca" + +#: ../libmisc/ev-search-box.c:597 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "Busca la següent ocurrència de cadena de busca" + +#: ../libview/ev-jobs.c:2033 +#, c-format +msgid "Failed to print page %d: %s" +msgstr "No s'ha pogut imprimir la pàgina %d: %s" + +#. Initial state +#: ../libview/ev-print-operation.c:350 +msgid "Preparing preview…" +msgstr "S'està preparant la previsualització…" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:352 ../libview/ev-print-operation.c:362 +msgid "Finishing…" +msgstr "S'està acabant…" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:354 +#, c-format +msgid "Generating preview: page %d of %d" +msgstr "S'està generant la previsualització: pàgina %d de %d" + +#. Initial state +#: ../libview/ev-print-operation.c:360 +msgid "Preparing to print…" +msgstr "S'està preparant per imprimir…" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:364 +#, c-format +msgid "Printing page %d of %d…" +msgstr "S'està imprimint la pàgina %d de %d…" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1214 +msgid "Requested format is not supported by this printer." +msgstr "Esta impressora no admet el format sol·licitat." + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1277 +msgid "Invalid page selection" +msgstr "La selecció de pàgines no és vàlida" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1278 +msgid "Warning" +msgstr "Avís" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1280 +msgid "Your print range selection does not include any pages" +msgstr "No hi ha cap pàgina a l'interval d'impressió" + +#. translators: Title of the print dialog +#. translators: Print document currently shown in the Print Preview window +#: ../libview/ev-print-operation.c:1358 ../previewer/ev-previewer-window.c:284 +msgid "Print" +msgstr "Imprimeix" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1969 +msgid "Page Scaling:" +msgstr "Escalat de la pàgina:" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1976 +msgid "Shrink to Printable Area" +msgstr "Redueix a l'àrea d'impressió" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1977 +msgid "Fit to Printable Area" +msgstr "Ajusta a l'àrea d'impressió" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1970 +msgid "" +"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " +"the following:\n" +"\n" +"• \"None\": No page scaling is performed.\n" +"\n" +"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " +"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" +"\n" +"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " +"required to fit the printable area of the printer page.\n" +msgstr "" +"Escala les pàgines del document per ajustar-les a la pàgina d'impressió " +"seleccionada. Seleccioneu una de les opcions següents:\n" +"\n" +"• «Cap»: No es fa cap escalat.\n" +"\n" +"• «Redueix a l'àrea d'impressió»: Es redueixen les pàgines més grans que " +"l'àrea d'impressió per ajustar-se a l'àrea de la pàgina d'impressió.\n" +"\n" +"• «Ajusta a l'àrea d'impressió»: S'amplien o es redueixen segons convingui " +"per ajustar-se a l'àrea de la pàgina d'impressió.\n" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1992 +msgid "Auto Rotate and Center" +msgstr "Gira automàticament i centra" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1995 +msgid "" +"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " +"document page. Document pages will be centered within the printer page." +msgstr "" +"Gira l'orientació de la pàgina d'impressió de cada pàgina perquè coincidisca " +"amb cada pàgina del document. Se centraran les pàgines respecte de la pàgina " +"d'impressió." + +#: ../libview/ev-print-operation.c:2000 +msgid "Select page size using document page size" +msgstr "" +"Seleccioneu la mida de la pàgina amb la mida de la pàgina del document" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:2002 +msgid "" +"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " +"document page." +msgstr "" +"Quan s'habiliti cada pàgina s'imprimirà amb la mateixa mida de paper que la " +"pàgina del document." + +#: ../libview/ev-print-operation.c:2102 +msgid "Page Handling" +msgstr "Gestió de la pàgina" + +#: ../libview/ev-view-accessible.c:43 +msgid "Scroll Up" +msgstr "Desplaça cap amunt" + +#: ../libview/ev-view-accessible.c:44 +msgid "Scroll Down" +msgstr "Desplaça cap avall" + +#: ../libview/ev-view-accessible.c:50 +msgid "Scroll View Up" +msgstr "Desplaça la visualització cap amunt" + +#: ../libview/ev-view-accessible.c:51 +msgid "Scroll View Down" +msgstr "Desplaça la visualització cap avall" + +#: ../libview/ev-view-accessible.c:129 +msgid "Document View" +msgstr "Visualització del document" + +#: ../libview/ev-view.c:2035 +msgid "Go to first page" +msgstr "Vés a la primera pàgina" + +#: ../libview/ev-view.c:2037 +msgid "Go to previous page" +msgstr "Vés a la pàgina anterior" + +#: ../libview/ev-view.c:2039 +msgid "Go to next page" +msgstr "Vés a la pàgina següent" + +#: ../libview/ev-view.c:2041 +msgid "Go to last page" +msgstr "Vés a l'última pàgina" + +#: ../libview/ev-view.c:2043 +msgid "Go to page" +msgstr "Vés a la pàgina" + +#: ../libview/ev-view.c:2045 +msgid "Find" +msgstr "Busca" + +#: ../libview/ev-view.c:2073 +#, c-format +msgid "Go to page %s" +msgstr "Vés a la pàgina %s" + +#: ../libview/ev-view.c:2079 +#, c-format +msgid "Go to %s on file “%s”" +msgstr "Vés a %s en el fitxer «%s»" + +#: ../libview/ev-view.c:2082 +#, c-format +msgid "Go to file “%s”" +msgstr "Vés al fitxer «%s»" + +#: ../libview/ev-view.c:2090 +#, c-format +msgid "Launch %s" +msgstr "Engega %s" + +#: ../libview/ev-view-presentation.c:752 +msgid "Jump to page:" +msgstr "Salta a la pàgina:" + +#: ../libview/ev-view-presentation.c:1055 +msgid "End of presentation. Click to exit." +msgstr "Final de la presentació. Feu clic per eixir." + +#: ../previewer/ev-previewer.c:45 +msgid "Delete the temporary file" +msgstr "Suprimeix el fitxer temporal" + +#: ../previewer/ev-previewer.c:46 +msgid "Print settings file" +msgstr "Imprimeix el fitxer de configuració" + +#: ../previewer/ev-previewer.c:46 +msgid "FILE" +msgstr "FITXER" + +#: ../previewer/ev-previewer.c:176 ../previewer/ev-previewer.c:210 +msgid "GNOME Document Previewer" +msgstr "Visualitzador de documents del GNOME" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3293 +msgid "Failed to print document" +msgstr "No s'ha pogut imprimir el document" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:223 +#, c-format +msgid "The selected printer '%s' could not be found" +msgstr "No s'ha pogut trobar la impressora «%s»" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:270 ../shell/evince-menus.ui.h:40 +msgid "_Previous Page" +msgstr "Pàgina _anterior" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/evince-menus.ui.h:41 +msgid "_Next Page" +msgstr "Pàgina _següent" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 +msgid "Print this document" +msgstr "Imprimeix el document" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:318 +msgid "Make the current document fill the window" +msgstr "Fes que el document òmpliga la finestra" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:321 +msgid "Make the current document fill the window width" +msgstr "Fes que el document encaixi a l'amplària de la finestra" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:552 +msgid "Page" +msgstr "Pàgina" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:553 +msgid "Select Page" +msgstr "Selecciona la pàgina" + +#: ../properties/ev-properties-main.c:117 +msgid "Document" +msgstr "Document" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:61 +msgid "Title:" +msgstr "Títol:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:62 +msgid "Location:" +msgstr "Ubicació:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:63 +msgid "Subject:" +msgstr "Assumpte:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:64 +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:171 +msgid "Author:" +msgstr "Autor:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:65 +msgid "Keywords:" +msgstr "Paraules clau:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:66 +msgid "Producer:" +msgstr "Productor:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:67 +msgid "Creator:" +msgstr "Creador:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:68 +msgid "Created:" +msgstr "Creat:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:69 +msgid "Modified:" +msgstr "Modificat:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:70 +msgid "Number of Pages:" +msgstr "Nombre de pàgines:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:71 +msgid "Optimized:" +msgstr "Optimitzat:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:72 +msgid "Format:" +msgstr "Format:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:73 +msgid "Security:" +msgstr "Seguretat:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:74 +msgid "Paper Size:" +msgstr "Mida del paper:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:75 +msgid "Size:" +msgstr "Mida:" + +#. Translate to the default units to use for presenting +#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you +#. * want inches, otherwise translate to default:mm. +#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it +#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work +#. +#: ../properties/ev-properties-view.c:268 +msgid "default:mm" +msgstr "default:mm" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:312 +#, c-format +msgid "%.0f × %.0f mm" +msgstr "%.0f × %.0f mm" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:316 +#, c-format +msgid "%.2f × %.2f inch" +msgstr "%.2f × %.2f polzades" + +#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. +#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) +#: ../properties/ev-properties-view.c:340 +#, c-format +msgid "%s, Portrait (%s)" +msgstr "%s, vertical (%s)" + +#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. +#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) +#: ../properties/ev-properties-view.c:347 +#, c-format +msgid "%s, Landscape (%s)" +msgstr "%s, apaïsat (%s)" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 +msgid "Icon:" +msgstr "Icona:" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 +msgid "Note" +msgstr "Nota" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 +msgid "Comment" +msgstr "Comentari" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 +msgid "Key" +msgstr "Clau" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 +msgid "Help" +msgstr "Ajuda" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 +msgid "New Paragraph" +msgstr "Paràgraf nou" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 +msgid "Paragraph" +msgstr "Paràgraf" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 +msgid "Insert" +msgstr "Insereix" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 +msgid "Cross" +msgstr "Creu" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 +msgid "Circle" +msgstr "Cercle" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:123 +msgid "Markup type:" +msgstr "Tipus d'etiquetatge:" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:129 +msgid "Highlight" +msgstr "Realçat" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:130 +msgid "Strike out" +msgstr "Barrat" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:131 +msgid "Underline" +msgstr "Subratllat" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:132 +msgid "Squiggly" +msgstr "Giragonses" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:152 +msgid "Annotation Properties" +msgstr "Propietats de l'anotació" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:182 +msgid "Color:" +msgstr "Color:" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:195 +msgid "Style:" +msgstr "Estil:" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:210 +msgid "Transparent" +msgstr "Transparent" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:217 +msgid "Opaque" +msgstr "Opac" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:204 +msgid "Initial window state:" +msgstr "Estat inicial de la finestra:" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:210 +msgid "Open" +msgstr "Obri" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:211 +msgid "Close" +msgstr "Tanca" + +#: ../shell/ev-annotations-toolbar.c:120 +msgid "Add text annotation" +msgstr "Afig una anotació de text" + +#: ../shell/ev-annotations-toolbar.c:127 +msgid "Add highlight annotation" +msgstr "Afig una anotació realçada" + +#: ../shell/ev-application.c:997 +msgid "" +"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +"version.\n" +msgstr "" +"L'Evince és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota " +"els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada " +"per la Free Software Foundation; ja siga la versió 2 de la Llicència o bé " +"(si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n" + +#: ../shell/ev-application.c:1001 +msgid "" +"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details.\n" +msgstr "" +"L'Evince es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP " +"GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ " +"PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per " +"obtindre'n més detalls.\n" + +#: ../shell/ev-application.c:1005 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" +msgstr "" +"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU " +"juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software " +"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 " +"USA\n" + +#: ../shell/ev-application.c:1007 ../evince.appdata.xml.in.h:1 +msgid "Evince" +msgstr "Evince" + +#: ../shell/ev-application.c:1028 +msgid "© 1996–2014 The Evince authors" +msgstr "© 1996–2014 Els autors de l'Evince" + +#: ../shell/ev-application.c:1015 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Gil Forcada \n" +"Carles Ferrando \n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Carles https://launchpad.net/~carles-ferrando\n" +" David Planella https://launchpad.net/~dpm\n" +" Gil Forcada https://launchpad.net/~gilforcada-deactivatedaccount\n" +" Pau Iranzo https://launchpad.net/~paugnu\n" +" Xavi Ivars https://launchpad.net/~xavi-ivars" + +#: ../shell/ev-history-action.c:221 +msgid "Go to previous history item" +msgstr "Vés a l'element de l'historial anterior" + +#: ../shell/ev-history-action.c:226 +msgid "Go to next history item" +msgstr "Vés a l'element de l'historial següent" + +#: ../shell/ev-keyring.c:86 +#, c-format +msgid "Password for document %s" +msgstr "Contrasenya per al document %s" + +#. Create tree view +#: ../shell/ev-loading-message.c:50 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:125 +#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:268 +msgid "Loading…" +msgstr "S'està carregant…" + +#: ../shell/ev-password-view.c:142 +msgid "" +"This document is locked and can only be read by entering the correct " +"password." +msgstr "" +"Este document està protegit i només es pot llegir si s'introdueix la " +"contrasenya correcta." + +#: ../shell/ev-password-view.c:151 ../shell/ev-password-view.c:269 +msgid "_Unlock Document" +msgstr "_Desbloca el document" + +#: ../shell/ev-password-view.c:261 +msgid "Enter password" +msgstr "Introduïu la contrasenya" + +#: ../shell/ev-password-view.c:300 +#, c-format +msgid "" +"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." +msgstr "" +"El document «%s» està protegit i cal una contrasenya per poder-lo obrir." + +#: ../shell/ev-password-view.c:303 +msgid "Password required" +msgstr "Cal una contrasenya" + +#: ../shell/ev-password-view.c:333 +msgid "_Password:" +msgstr "_Contrasenya:" + +#: ../shell/ev-password-view.c:364 +msgid "Forget password _immediately" +msgstr "Oblida la contrasenya _immediatament" + +#: ../shell/ev-password-view.c:376 +msgid "Remember password until you _log out" +msgstr "Recorda la contrasenya durant esta _sessió" + +#: ../shell/ev-password-view.c:388 +msgid "Remember _forever" +msgstr "_Recorda-la per sempre" + +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:63 +msgid "Properties" +msgstr "Propietats" + +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:85 +msgid "General" +msgstr "General" + +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:95 +msgid "Fonts" +msgstr "Tipus de lletra" + +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:108 +msgid "Document License" +msgstr "Llicència del document" + +#: ../shell/ev-properties-fonts.c:142 +msgid "Font" +msgstr "Tipus de lletra" + +#: ../shell/ev-properties-fonts.c:169 +#, c-format +msgid "Gathering font information… %3d%%" +msgstr "S'està recollint informació del tipus de lletra… %3d%%" + +#: ../shell/ev-properties-license.c:134 +msgid "Usage terms" +msgstr "Termes d'ús" + +#: ../shell/ev-properties-license.c:140 +msgid "Text License" +msgstr "Llicència del text" + +#: ../shell/ev-properties-license.c:146 +msgid "Further Information" +msgstr "Més informació" + +#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:299 +msgid "Document contains no annotations" +msgstr "El document no conté cap anotació" + +#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:335 +#, c-format +msgid "Page %d" +msgstr "Pàgina %d" + +#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:511 +msgid "Annotations" +msgstr "Anotacions" + +#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695 +msgid "Attachments" +msgstr "Adjuncions" + +#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:148 +msgid "_Open Bookmark" +msgstr "_Obri el punt d'interés" + +#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:150 +msgid "_Rename Bookmark" +msgstr "_Canvia el nom del punt d'interés" + +#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152 +msgid "_Remove Bookmark" +msgstr "Sup_rimeix el punt d'interés" + +#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:467 +msgid "Add" +msgstr "Afig" + +#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:474 +msgid "Remove" +msgstr "Suprimeix" + +#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:593 ../shell/ev-toolbar.c:161 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Punts d'interés" + +#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444 +msgid "Layers" +msgstr "Capes" + +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:344 +msgid "Print…" +msgstr "Imprimeix…" + +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 +msgid "Index" +msgstr "Índex" + +#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1135 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Miniatures" + +#: ../shell/ev-toolbar.c:202 +msgid "Open an existing document" +msgstr "Obri un document existent" + +#: ../shell/ev-toolbar.c:234 +msgid "Annotate the document" +msgstr "Anota el document" + +#: ../shell/ev-toolbar.c:243 ../shell/ev-toolbar.c:244 +msgid "File options" +msgstr "Opcions de fitxer" + +#: ../shell/ev-toolbar.c:253 ../shell/ev-toolbar.c:254 +msgid "View options" +msgstr "Opcions de visualització" + +#: ../shell/ev-utils.c:305 +msgid "Supported Image Files" +msgstr "Fitxers d'imatge admesos" + +#: ../shell/ev-window.c:1544 +msgid "The document contains no pages" +msgstr "El document no conté cap pàgina" + +#: ../shell/ev-window.c:1547 +msgid "The document contains only empty pages" +msgstr "El document només conté pàgines buides" + +#: ../shell/ev-window.c:1761 ../shell/ev-window.c:1927 +#, c-format +msgid "Unable to open document “%s”." +msgstr "No es pot obrir el document «%s»." + +#: ../shell/ev-window.c:1891 +#, c-format +msgid "Loading document from “%s”" +msgstr "S'està carregant el document des de «%s»" + +#: ../shell/ev-window.c:2042 ../shell/ev-window.c:2370 +#, c-format +msgid "Downloading document (%d%%)" +msgstr "S'està baixant el document (%d%%)" + +#: ../shell/ev-window.c:2075 +msgid "Failed to load remote file." +msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer remot." + +#: ../shell/ev-window.c:2314 +#, c-format +msgid "Reloading document from %s" +msgstr "S'està tornant a carregar el document des de %s" + +#: ../shell/ev-window.c:2346 +msgid "Failed to reload document." +msgstr "No s'ha pogut tornar a carregar el document." + +#: ../shell/ev-window.c:2562 +msgid "Open Document" +msgstr "Obri un document" + +#: ../shell/ev-window.c:2635 +#, c-format +msgid "Saving document to %s" +msgstr "S'està desant el document a %s" + +#: ../shell/ev-window.c:2638 +#, c-format +msgid "Saving attachment to %s" +msgstr "S'està desant l'adjunció a %s" + +#: ../shell/ev-window.c:2641 +#, c-format +msgid "Saving image to %s" +msgstr "S'està desant la imatge %s" + +#: ../shell/ev-window.c:2685 ../shell/ev-window.c:2785 +#, c-format +msgid "The file could not be saved as “%s”." +msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer com a «%s»." + +#: ../shell/ev-window.c:2716 +#, c-format +msgid "Uploading document (%d%%)" +msgstr "S'està pujant el document (%d%%)" + +#: ../shell/ev-window.c:2720 +#, c-format +msgid "Uploading attachment (%d%%)" +msgstr "S'està pujant l'adjunció (%d%%)" + +#: ../shell/ev-window.c:2724 +#, c-format +msgid "Uploading image (%d%%)" +msgstr "S'està pujant la imatge (%d%%)" + +#: ../shell/ev-window.c:2833 +msgid "Save a Copy" +msgstr "Alça'n una còpia" + +#: ../shell/ev-window.c:2932 +msgid "Could not send current document" +msgstr "No s'ha pogut enviar el document actual" + +#: ../shell/ev-window.c:2946 +msgid "Could not open the containing folder" +msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta que el conté" + +#: ../shell/ev-window.c:3237 +#, c-format +msgid "%d pending job in queue" +msgid_plural "%d pending jobs in queue" +msgstr[0] "%d tasca pendent a la cua" +msgstr[1] "%d tasques pendents a la cua" + +#: ../shell/ev-window.c:3350 +#, c-format +msgid "Printing job “%s”" +msgstr "S'està imprimint la tasca «%s»" + +#: ../shell/ev-window.c:3579 +msgid "" +"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a " +"copy, changes will be permanently lost." +msgstr "" +"El document conté camps de formulari que s'han emplenat. Si no en alceu una " +"còpia es perdran els canvis." + +#: ../shell/ev-window.c:3583 +msgid "" +"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " +"changes will be permanently lost." +msgstr "" +"El document conté anotacions noves o modificades. Si no en alceu una còpia " +"es perdran els canvis." + +#: ../shell/ev-window.c:3593 +#, c-format +msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" +msgstr "Voleu alçar una còpia del document «%s» abans de tancar?" + +#: ../shell/ev-window.c:3597 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "Tanca _sense alçar" + +#: ../shell/ev-window.c:3601 +msgid "Save a _Copy" +msgstr "Alça'n una _còpia" + +#: ../shell/ev-window.c:3685 +#, c-format +msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" +msgstr "Voleu esperar per tancar fins que s'acabe la tasca d'impressió «%s»?" + +#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 +#. but some languages distinguish between different plurals forms, +#. so the ngettext is needed. +#: ../shell/ev-window.c:3691 +#, c-format +msgid "" +"There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" +msgid_plural "" +"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" +msgstr[0] "" +"Hi ha %d tasca d'impressió activa. Voleu esperar per tancar fins que s'acabe " +"d'imprimir?" +msgstr[1] "" +"Hi ha %d tasques d'impressió actives. Voleu esperar per tancar fins que " +"s'acaben d'imprimir?" + +#: ../shell/ev-window.c:3706 +msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." +msgstr "Si tanqueu la finestra, no s'imprimiran les tasques pendents." + +#: ../shell/ev-window.c:3710 +msgid "Cancel _print and Close" +msgstr "Cancel·la la im_pressió i tanca" + +#: ../shell/ev-window.c:3714 +msgid "Close _after Printing" +msgstr "Tanca després d'im_primir" + +# FIXME +#: ../shell/ev-window.c:4244 +msgid "Running in presentation mode" +msgstr "S'està executant en mode de presentació" + +#: ../shell/ev-window.c:5393 +msgid "Enable caret navigation?" +msgstr "Voleu habilitar la navegació per cursor?" + +#: ../shell/ev-window.c:5395 +msgid "_Enable" +msgstr "_Habilita" + +#: ../shell/ev-window.c:5398 +msgid "" +"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " +"moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " +"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" +msgstr "" +"Si premeu F7 canviareu l'estat d'activació de la navegació per cursor. Esta " +"funció posiciona un cursor mòbil a les pàgines de text, de manera que vos " +"permet moure's pel document i seleccionar el text amb el teclat. Voleu " +"habilitar la navegació per cursor?" + +#: ../shell/ev-window.c:5401 +msgid "Don't show this message again" +msgstr "No tornes a mostrar este missatge" + +#: ../shell/ev-window.c:5942 ../shell/ev-window.c:5958 +msgid "Unable to launch external application." +msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació externa." + +#: ../shell/ev-window.c:6019 +msgid "Unable to open external link" +msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç extern" + +#: ../shell/ev-window.c:6196 +msgid "Couldn't find appropriate format to save image" +msgstr "No s'ha trobat cap format adequat per alçar la imatge" + +#: ../shell/ev-window.c:6254 +msgid "The image could not be saved." +msgstr "No s'ha pogut alçar la imatge." + +#: ../shell/ev-window.c:6289 +msgid "Save Image" +msgstr "Alça la imatge" + +#: ../shell/ev-window.c:6448 +msgid "Unable to open attachment" +msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció" + +#: ../shell/ev-window.c:6504 +msgid "The attachment could not be saved." +msgstr "No s'ha pogut alçar l'adjunció." + +#: ../shell/ev-window.c:6552 +msgid "Save Attachment" +msgstr "Alça l'adjunció" + +#: ../shell/ev-window-title.c:118 +msgid "Recent Documents" +msgstr "Documents recents" + +#: ../shell/ev-window-title.c:153 ../shell/ev-window-title.c:157 +msgid "Password Required" +msgstr "Cal una contrasenya" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:48 +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:49 +msgid "70%" +msgstr "70%" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:50 +msgid "85%" +msgstr "85%" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:51 +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:52 +msgid "125%" +msgstr "125%" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:53 +msgid "150%" +msgstr "150%" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:54 +msgid "175%" +msgstr "175%" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:55 +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:56 +msgid "300%" +msgstr "300%" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:57 +msgid "400%" +msgstr "400%" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:58 +msgid "800%" +msgstr "800%" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:59 +msgid "1600%" +msgstr "1600%" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:60 +msgid "3200%" +msgstr "3200%" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:61 +msgid "6400%" +msgstr "6400%" + +#: ../shell/main.c:63 ../shell/main.c:269 +msgid "GNOME Document Viewer" +msgstr "Visualitzador de documents del GNOME" + +#: ../shell/main.c:71 +msgid "The page label of the document to display." +msgstr "L'etiqueta de la pàgina del document a mostrar." + +#: ../shell/main.c:71 +msgid "PAGE" +msgstr "PÀGINA" + +#: ../shell/main.c:72 +msgid "The page number of the document to display." +msgstr "El número de pàgina del document a mostrar." + +#: ../shell/main.c:72 +msgid "NUMBER" +msgstr "NÚMERO" + +#: ../shell/main.c:73 +msgid "Named destination to display." +msgstr "Destinació amb nom a mostrar." + +#: ../shell/main.c:73 +msgid "DEST" +msgstr "DESTINACIÓ" + +#: ../shell/main.c:74 +msgid "Run evince in fullscreen mode" +msgstr "Executa l'Evince en mode de pantalla completa" + +# FIXME +#: ../shell/main.c:75 +msgid "Run evince in presentation mode" +msgstr "Executa l'Evince en mode de presentació" + +#: ../shell/main.c:76 +msgid "Run evince as a previewer" +msgstr "Executa l'Evince com a previsualitzador" + +#: ../shell/main.c:77 +msgid "The word or phrase to find in the document" +msgstr "La paraula o frase que es vol buscar al document" + +#: ../shell/main.c:77 +msgid "STRING" +msgstr "CADENA" + +#: ../shell/main.c:81 +msgid "[FILE…]" +msgstr "[FITXER…]" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:1 +msgid "_New Window" +msgstr "_Finestra nova" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:3 +msgid "_Help" +msgstr "A_juda" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:4 +msgid "_About" +msgstr "_Quant a" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:5 +msgid "_Continuous" +msgstr "C_ontinu" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:6 +msgid "_Dual" +msgstr "_Dual" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:7 +msgid "Side _Pane" +msgstr "Barra _lateral" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:8 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "Pantalla _completa" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:9 +msgid "Pre_sentation" +msgstr "_Presentació" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:10 +msgid "Rotate _Left" +msgstr "Gira a l'_esquerra" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:11 +msgid "Rotate _Right" +msgstr "Gira a la _dreta" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:12 +msgid "First Page" +msgstr "Primera pàgina" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:13 +msgid "Previous Page" +msgstr "Pàgina anterior" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:14 +msgid "Next Page" +msgstr "Pàgina següent" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:15 +msgid "Last Page" +msgstr "Última pàgina" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:16 +msgid "Zoom _In" +msgstr "_Apropa" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:17 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "A_llunya" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:18 +msgid "_Odd Pages Left" +msgstr "Les pàgines _senars a l'esquerra" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:19 +msgid "_Inverted Colors" +msgstr "_Inverteix els colors" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:20 +msgid "_Reload" +msgstr "_Torna a carregar" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:21 +msgid "_Open…" +msgstr "_Obri…" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:22 +msgid "Op_en a Copy" +msgstr "Obri'n una _còpia" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:23 +msgid "_Save a Copy…" +msgstr "Alça'n una còpia…" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:24 +msgid "Send _To…" +msgstr "En_via-ho a…" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:25 +msgid "Open Containing _Folder" +msgstr "Obri la _carpeta que el conté" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:26 +msgid "_Print…" +msgstr "_Imprimeix…" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:27 +msgid "P_roperties…" +msgstr "_Propietats…" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:28 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copia" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:29 +msgid "Select _All" +msgstr "Selecciona-ho _tot" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:30 +msgid "Save Current Settings as _Default" +msgstr "Alça la configuració actual com a _predeterminada" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:31 +msgid "_Add Bookmark" +msgstr "_Afig un punt d'interés" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:32 +msgid "_Close" +msgstr "_Tanca" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:36 +msgid "_Open Link" +msgstr "_Obre l'enllaç" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:37 +msgid "_Copy Link Address" +msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:38 +msgid "_Go To" +msgstr "Vé_s a" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:39 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Obre en una _finestra nova" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:42 +msgid "Auto_scroll" +msgstr "Desplaça _automàticament" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:43 +msgid "_Save Image As…" +msgstr "_Anomena i desa la imatge…" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:44 +msgid "Copy _Image" +msgstr "Copia la _imatge" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:45 +msgid "_Open Attachment" +msgstr "_Obre l'adjunció" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:46 +msgid "_Save Attachment As…" +msgstr "_Desa l'adjunció com a…" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:47 +msgid "Annotation Properties…" +msgstr "Propietats de l'anotació…" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:48 +msgid "Remove Annotation" +msgstr "Suprimeix l'anotació" + +#: ../evince.appdata.xml.in.h:2 +msgid "Document viewer for popular document formats" +msgstr "Visualitzador de documents per a formats de documents populars" + +#: ../evince.appdata.xml.in.h:3 +msgid "This is a document viewer for the GNOME desktop." +msgstr "El visualitzador de documents de l'escriptori GNOME." + +#: ../evince.appdata.xml.in.h:4 +msgid "" +"It supports the following document formats: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, " +"DVI (with SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)." +msgstr "" +"Permet la visualització dels documents en format: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, " +"TIFF, DVI (amb SyncTeX) i els arxius de llibres de còmic (CBR, CBT, CBZ, " +"CB7)." + +#: ../shell/traditional-menus.ui.h:1 +msgid "_File" +msgstr "_Fitxer" + +#: ../shell/traditional-menus.ui.h:10 +msgid "_Edit" +msgstr "_Edita" + +#: ../shell/traditional-menus.ui.h:13 +msgid "_Find" +msgstr "_Cerca" + +#: ../shell/traditional-menus.ui.h:17 +msgid "_View" +msgstr "_Visualitza" + +#: ../shell/traditional-menus.ui.h:28 +msgid "_Go" +msgstr "Vé_s" + +#: ../shell/traditional-menus.ui.h:31 +msgid "_First Page" +msgstr "_Primera pàgina" + +#: ../shell/traditional-menus.ui.h:32 +msgid "_Last Page" +msgstr "Úl_tima pàgina" + +#: ../shell/traditional-menus.ui.h:33 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Punts d'interés" diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/evolution-3.18.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/evolution-3.18.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/evolution-3.18.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/evolution-3.18.po 2018-07-11 18:16:14.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,25089 @@ +# Evolution translation to Catalan. +# Copyright © 2000, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Softcatalà , 2000, 2004-2006 +# +# Víctor Nieto +# Aleix Badia i Bosch , 2004 +# Xavier Conde Rueda , 2004-2007 +# Francesc Dorca , 2004 +# Jordi Mas , 2004-2007 +# Enric Balletbò i Serra , 2004 +# David Planella Molas , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. +# Jordi Serratosa , 2012. +# Gil Forcada , 2006, 2011, 2012, 2013. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: evolution\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2017-05-18 22:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-08 07:15+0000\n" +"Last-Translator: Pau Iranzo \n" +"Language-Team: Catalan \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 16:20+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" +"Language: ca-XV\n" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1 +msgid "This address book could not be opened." +msgstr "No s'ha pogut obrir esta llibreta d'adreces." + +#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4123 +msgid "" +"This address book server might be unreachable or the server name may be " +"misspelled or your network connection could be down." +msgstr "" +"O bé no es pot contactar amb el servidor de la llibreta d'adreces, o bé el " +"seu nom està mal escrit, o potser no esteu connectat a la xarxa." + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3 +msgid "Failed to authenticate with LDAP server." +msgstr "No es pot autenticar amb el servidor LDAP." + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4 +msgid "" +"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " +"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " +"your caps lock might be on." +msgstr "" +"Assegureu-vos que la contrasenya està escrita correctament i que utilitzeu " +"un mètode d'entrada compatible. Recordeu que moltes contrasenyes " +"distingeixen entre majúscules i minúscules." + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3 +msgid "This address book server does not have any suggested search bases." +msgstr "" +"Este servidor de llibreta d'adreces no té cap base de cerca suggerida." + +#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4172 +msgid "" +"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " +"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " +"supported search bases." +msgstr "" +"Pot ser que este servidor LDAP utilitze una versió antiga de l'LDAP que no " +"és compatible amb esta funcionalitat, o bé pot ser que estiga mal " +"configurat. Demaneu al vostre administrador quines són les bases de cerca " +"compatibles." + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4 +msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." +msgstr "Este servidor no és compatible amb la informació d'esquema LDAPv3." + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5 +msgid "Could not get schema information for LDAP server." +msgstr "No s'ha pogut obtindre la informació d'esquema per al servidor LDAP." + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6 +msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." +msgstr "El servidor LDAP no ha respost amb informació d'esquema vàlida." + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7 +msgid "Could not remove address book." +msgstr "No s'ha pogut suprimir la llibreta d'adreces." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 +msgid "Delete address book '{0}'?" +msgstr "Voleu suprimir la llibreta d'adreces «{0}»?" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9 +msgid "This address book will be removed permanently." +msgstr "Se suprimirà la llibreta d'adreces de manera permanent." + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10 +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:27 +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:69 +msgid "Do _Not Delete" +msgstr "No ho _suprimisques" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 +msgid "Delete remote address book "{0}"?" +msgstr "Voleu suprimir la llibreta d'adreces remota «{0}»?" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 +msgid "" +"This will permanently remove the address book "{0}" from the " +"server. Are you sure you want to proceed?" +msgstr "" +"Suprimireu permanentment la llibreta d'adreces «{0}» al servidor. Segur que " +"voleu continuar?" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13 +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65 +#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:28 +msgid "_Delete From Server" +msgstr "_Suprimeix del servidor" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14 +msgid "Category editor not available." +msgstr "L'editor de categories no està disponible." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 +msgid "Unable to open address book '{0}'" +msgstr "No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces «{0}»" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16 +msgid "Unable to perform search." +msgstr "No s'ha pogut realitzar la cerca." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 +msgid "Failed to refresh address book '{0}'" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18 +msgid "Would you like to save your changes?" +msgstr "Voleu guardar els canvis?" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19 +msgid "" +"You have made modifications to this contact. Do you want to save these " +"changes?" +msgstr "Voleu guardar els canvis que heu fet en este contacte?" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:20 +msgid "_Discard" +msgstr "_Descarta" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21 +msgid "Cannot move contact." +msgstr "No es pot moure el contacte." + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22 +msgid "" +"You are attempting to move a contact from one address book to another but it " +"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" +msgstr "" +"Esteu intentant moure un contacte d'una llibreta d'adreces a una altra, però " +"no es pot suprimir de la font. Voleu guardar-ne una còpia?" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23 +msgid "" +"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" +msgstr "" +"La imatge que heu seleccionat és gran. Voleu canviar-li la mida i tornar-la " +"a emmagatzemar?" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24 +msgid "_Resize" +msgstr "_Canvia de mida" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:25 +msgid "_Use as it is" +msgstr "_Utilitza tal com és" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26 +msgid "_Do not save" +msgstr "No els _desis" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27 +msgid "Unable to save {0}." +msgstr "No s'ha pogut guardar {0}." + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28 +msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" +msgstr "S'ha produït un error en guardar {0} a {1}: {2}" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 +msgid "Address '{0}' already exists." +msgstr "Ja existeix l'adreça «{0}»." + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30 +msgid "" +"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " +"with the same address anyway?" +msgstr "" +"Ja existeix un contacte amb esta adreça. Voleu afegir una targeta amb la " +"mateixa adreça?" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31 +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:721 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1359 +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1526 +#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:328 +#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1033 ../src/e-util/filter.ui.h:25 +#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:719 +#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:371 +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1031 +#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 +#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:626 ../src/mail/mail-config.ui.h:61 +#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:422 +#: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:543 +#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:837 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 +#: ../src/plugins/templates/templates.c:463 +msgid "_Add" +msgstr "_Afig" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:32 +msgid "Some addresses already exist in this contact list." +msgstr "Ja existeixen algunes adreces a la llista de contactes." + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33 +msgid "" +"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " +"you like to add them anyway?" +msgstr "" +"Les adreces que voleu afegir ja estan a la llista. Les voleu afegir de totes " +"maneres?" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34 +msgid "Skip duplicates" +msgstr "Ignora els duplicats" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35 +msgid "Add with duplicates" +msgstr "Afig amb duplicats" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 +msgid "List '{0}' is already in this contact list." +msgstr "La llista «{0}» ja és en esta llista de contactes." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 +msgid "" +"A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " +"to add it anyway?" +msgstr "" +"Ja existeix un contacte a la llista de contactes amb el nom «{0}». Voleu " +"afegir-l'hi de totes maneres?" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1280 +msgid "Failed to delete contact" +msgstr "No s'ha pogut suprimir el contacte" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39 +msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." +msgstr "" +"No teniu els permisos suficients per suprimir contactes d'esta llibreta " +"d'adreces." + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40 +msgid "Cannot add new contact" +msgstr "No es pot crear un contacte nou" + +#. For Translators: {0} is the name of the address book source +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45 +msgid "" +"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " +"different address book from the side bar in the Contacts view." +msgstr "" +"«{0}» és una llibreta d'adreces a la qual no és permés escriure-hi. Hauríeu " +"de seleccionar una llibreta d'adreces diferent de la barra lateral de la " +"visualització de contactes." + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43 +msgid "Cannot save a contact, address book is still opening" +msgstr "" +"No es pot guardar el contacte perquè encara s'està obrint la llibreta " +"d'adreces" + +#. For Translators: {0} is the name of the address book source +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48 +msgid "" +"Cannot save a contact to the address book '{0}', because it is still " +"opening. Either wait till it's opened, or select a different address book." +msgstr "" +"No es pot guardar el contacte a la llibreta d'adreces «{0}» perquè encara " +"s'està obrint. Podeu esperar que acabi d'obrir-se o seleccionar una llibreta " +"d'adreces diferent." + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:725 +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:747 +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3108 +msgid "Contact Editor" +msgstr "Editor de contactes" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 +#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3493 +msgid "Image" +msgstr "Imatge" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 +msgid "Nic_kname:" +msgstr "Sobre_nom:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 +msgid "_File under:" +msgstr "Classi_fica sota:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 +msgid "_Where:" +msgstr "_On:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 +msgid "Ca_tegories..." +msgstr "Ca_tegories..." + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22 +msgid "Full _Name..." +msgstr "_Nom complet..." + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:762 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1181 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 +msgid "Email" +msgstr "Adreça electrònica" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 +msgid "_Wants to receive HTML mail" +msgstr "Vol rebre correu _HTML" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 +msgid "Telephone" +msgstr "Telèfon" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 +msgid "SIP Address" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 +msgid "Instant Messaging" +msgstr "Missatgeria instantània" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 +#: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:981 +msgid "Contact" +msgstr "Contacte" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 +msgid "_Home Page:" +msgstr "Pà_gina personal:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:725 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2048 +msgid "_Calendar:" +msgstr "_Calendari:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 +msgid "_Free/Busy:" +msgstr "_Lliure/ocupat:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 +msgid "_Video Chat:" +msgstr "Xat de _vídeo:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 +msgid "Home Page:" +msgstr "Pàgina personal:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 +#: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:97 +msgid "Calendar:" +msgstr "Calendari:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 +msgid "Free/Busy:" +msgstr "Lliure/ocupat:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 +msgid "Video Chat:" +msgstr "Xat de vídeo:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 +msgid "_Blog:" +msgstr "_Bloc:" + +#. Translators: an accessibility name +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 +msgid "Blog:" +msgstr "Bloc:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 +msgid "Web Addresses" +msgstr "Adreces web" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 +msgid "_Profession:" +msgstr "_Professió:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 +msgctxt "Job" +msgid "_Title:" +msgstr "_Títol:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 +msgid "_Company:" +msgstr "_Empresa:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 +msgid "_Department:" +msgstr "_Departament:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 +msgid "_Office:" +msgstr "_Oficina:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 +msgid "_Manager:" +msgstr "Ad_ministrador:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 +msgid "_Assistant:" +msgstr "_Assistent:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 +msgid "Job" +msgstr "Ocupació" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 +msgid "_Spouse:" +msgstr "_Cònjuge:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 +msgid "_Birthday:" +msgstr "A_niversari:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 +msgid "_Anniversary:" +msgstr "_Commemoració:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:893 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47 +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2056 +msgid "Anniversary" +msgstr "Commemoració" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:892 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46 +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2055 +msgid "Birthday" +msgstr "Aniversari" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54 +#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:127 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Miscel·lània" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55 +msgid "Personal Information" +msgstr "Informació personal" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56 +msgid "_City:" +msgstr "Pobla_ció:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57 +msgid "_Zip/Postal Code:" +msgstr "Codi posta_l:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58 +msgid "_State/Province:" +msgstr "E_stat/província:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59 +msgid "_Country:" +msgstr "_País:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60 +msgid "_PO Box:" +msgstr "A_partat de correus:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61 +#: ../src/composer/e-composer-from-header.c:122 +msgid "_Address:" +msgstr "_Adreça:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:83 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:367 +msgid "Home" +msgstr "Particular" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:860 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:380 +msgid "Work" +msgstr "Faena" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:84 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:525 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3802 +msgid "Other" +msgstr "Altres" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65 +msgid "Mailing Address" +msgstr "Adreça postal" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66 +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:52 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:53 +msgid "Notes" +msgstr "Notes" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67 +msgid "Add _PGP" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68 +msgid "Add _X.509" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69 +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1375 +#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:356 ../src/e-util/e-filter-rule.c:409 +#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:368 +#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1037 +#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:18 ../src/e-util/filter.ui.h:27 +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:871 +#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:389 ../src/mail/em-filter-rule.c:678 +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1037 +#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:631 ../src/mail/mail-config.ui.h:62 +#: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:553 +#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:847 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:790 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:35 +#: ../src/plugins/templates/templates.c:473 +msgid "_Remove" +msgstr "Sup_rimeix" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70 +msgid "Load P_GP" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:71 +msgid "_Load X.509" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3505 +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:719 +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:47 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2114 +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:230 +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:350 +#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:833 +#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:370 +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2467 ../src/e-util/e-web-view.c:4144 +#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:268 +#: ../src/shell/e-shell-content.c:642 ../src/shell/e-shell-utils.c:140 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:666 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:743 +msgid "_Save" +msgstr "Al_ça" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:72 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:318 +msgid "Certificates" +msgstr "Certificats" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2012 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2084 +#: ../src/e-util/e-preferences-window.c:390 +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:15 +#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2 +#: ../src/shell/e-shell.c:1309 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:994 +msgid "_Help" +msgstr "A_juda" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1976 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:38 +msgid "Options" +msgstr "Opcions" + +#. This is only shown if the EActivity has a GCancellable. +#. no flags +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3271 +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3504 +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4319 +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:220 +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:453 +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:472 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:716 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1360 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:694 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:301 +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:229 ../src/e-util/e-activity-bar.c:357 +#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:309 +#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:664 +#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:832 ../src/e-util/e-attachment-view.c:302 +#: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:80 ../src/e-util/e-category-editor.c:140 +#: ../src/e-util/e-category-editor.c:211 ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:99 +#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1586 +#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1821 +#: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:125 +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:289 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:321 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:415 +#: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:169 +#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:366 +#: ../src/e-util/e-passwords.c:468 ../src/e-util/e-rule-context.c:816 +#: ../src/e-util/e-rule-editor.c:187 ../src/e-util/e-rule-editor.c:298 +#: ../src/e-util/e-rule-editor.c:933 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:16 +#: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:360 +#: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:370 +#: ../src/e-util/e-table-config.c:548 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:3 +#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 +#: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:835 ../src/e-util/e-web-view.c:4143 +#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:267 +#: ../src/mail/e-mail-config-window.c:334 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:194 +#: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:168 ../src/mail/em-folder-selector.c:318 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:2 ../src/mail/mail.error.xml.h:16 +#: ../src/mail/mail-send-recv.c:867 ../src/mail/mail-send-recv.c:949 +#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:149 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:271 +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:277 +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:936 +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:409 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:283 +#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3 +#: ../src/plugins/face/face.c:295 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789 +#: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:419 +#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:185 +#: ../src/shell/e-shell-content.c:641 ../src/shell/e-shell-content.c:748 +#: ../src/shell/e-shell-utils.c:70 ../src/shell/e-shell-utils.c:139 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:665 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:742 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:966 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1348 +#: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:235 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:17 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancel·la" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 +msgid "Show Telephone" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 +msgid "Show SIP Address" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 +msgid "Show Instant Messaging" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 +msgid "Show Web Addresses" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 +msgid "Show Job section" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 +msgid "Show Miscellaneous" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 +msgid "Show Home Mailing Address" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 +msgid "Show Work Mailing Address" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 +msgid "Show Other Mailing Address" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 +msgid "Show Notes" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 +msgid "Show Certificates" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:260 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2046 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:913 +msgid "_Undo" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:262 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2048 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:120 +msgid "Undo" +msgstr "Desfés" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:267 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2053 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:899 +msgid "_Redo" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:269 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2055 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:136 +msgid "Redo" +msgstr "Refés" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:501 +msgid "Error adding contact" +msgstr "S'ha produït un error en afegir el contacte" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:321 +msgid "Error modifying contact" +msgstr "S'ha produït un error en modificar el contacte" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:341 +msgid "Error removing contact" +msgstr "S'ha produït un error en suprimir el contacte" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:743 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3104 +#, c-format +msgid "Contact Editor - %s" +msgstr "Editor de contactes - %s" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3238 +msgid "X.509 certificates" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3243 +msgid "PGP keys" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3249 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:689 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:978 +msgid "All files" +msgstr "Tots els fitxers" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269 +msgid "Open PGP key" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269 +msgid "Open X.509 certificate" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272 +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4320 +#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:662 ../src/e-util/e-category-editor.c:148 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:322 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:416 +#: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:172 ../src/plugins/face/face.c:296 +#: ../src/shell/e-shell-utils.c:71 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:967 +msgid "_Open" +msgstr "_Obri" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3289 +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3520 +msgid "Chosen file is not a local file." +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3302 +#, c-format +msgid "Failed to load certificate: %s" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331 +msgctxt "cert-kind" +msgid "X.509" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331 +msgctxt "cert-kind" +msgid "PGP" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502 +msgid "Save PGP key" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502 +msgid "Save X.509 certificate" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3532 +#, c-format +msgid "Failed to save certificate: %s" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4316 +msgid "Please select an image for this contact" +msgstr "Seleccioneu una imatge per a este contacte" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4321 +msgid "_No image" +msgstr "Cap _imatge" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4670 +msgid "" +"The contact data is invalid:\n" +"\n" +msgstr "" +"Les dades del contacte no són vàlides:\n" +"\n" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4678 +#, c-format +msgid "'%s' has an invalid format" +msgstr "«%s» té un format no vàlid" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4686 +#, c-format +msgid "'%s' cannot be a future date" +msgstr "«%s» no pot ser una data en el futur" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4694 +#, c-format +msgid "%s'%s' has an invalid format" +msgstr "%s«%s» té un format no vàlid" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4707 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4721 +#, c-format +msgid "%s'%s' is empty" +msgstr "%s«%s» és buit" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4734 +msgid "Invalid contact." +msgstr "Contacte no vàlid." + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:221 +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454 +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:302 +#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:311 +#: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81 ../src/e-util/e-category-editor.c:212 +#: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:100 +#: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:126 +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:290 +#: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:255 +#: ../src/e-util/e-passwords.c:469 ../src/e-util/e-rule-context.c:817 +#: ../src/e-util/e-rule-editor.c:188 ../src/e-util/e-rule-editor.c:299 +#: ../src/e-util/e-rule-editor.c:934 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:17 +#: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:361 +#: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:371 +#: ../src/e-util/e-table-config.c:549 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:4 +#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3 +#: ../src/mail/e-mail-config-window.c:335 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:169 +#: ../src/mail/em-folder-selector.c:44 ../src/mail/mail-config.ui.h:3 +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:24 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:150 +#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:272 +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:278 +#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4 +#: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:420 +#: ../src/shell/e-shell-content.c:643 ../src/shell/e-shell-content.c:749 +#: ../src/shell/main.c:177 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1349 +#: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:236 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:18 +msgid "_OK" +msgstr "D'ac_ord" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:449 +msgid "Contact Quick-Add" +msgstr "Afig un contacte ràpidament" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452 +msgid "_Edit Full" +msgstr "_Edita sencer" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:503 +msgid "_Full name" +msgstr "No_m complet" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:516 +msgid "E_mail" +msgstr "Correu electrò_nic" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:529 +msgid "_Select Address Book" +msgstr "_Seleccioneu la llibreta d'adreces" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 +msgid "Mr." +msgstr "Sr." + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 +msgid "Mrs." +msgstr "Sra." + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 +msgid "Ms." +msgstr "Sra." + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 +msgid "Miss" +msgstr "Srta." + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 +msgid "Dr." +msgstr "Dr." + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 +msgid "Sr." +msgstr "Sr." + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 +msgid "Jr." +msgstr "Jr." + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 +msgid "I" +msgstr "I" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 +msgid "II" +msgstr "II" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 +msgid "III" +msgstr "III" + +# "Esq."="Esquire", títol posat darrera del cognom a les cartes; +# equival a Sr. o En. +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 +msgid "Esq." +msgstr "Sr." + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 +msgid "Full Name" +msgstr "Nom complet" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 +msgid "_First:" +msgstr "_Primer:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 +msgctxt "FullName" +msgid "_Title:" +msgstr "_Títol:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 +msgid "_Middle:" +msgstr "_Mig:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18 +msgid "_Last:" +msgstr "Ú_ltim:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19 +msgid "_Suffix:" +msgstr "_Sufix:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:815 +msgid "Contact List Editor" +msgstr "Editor de la llista de contactes" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 +msgid "_List name:" +msgstr "Nom de la _llista:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 +msgid "Members" +msgstr "Membres" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 +msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" +msgstr "" +"Escriviu una adreça electrònica o arrossegueu un con_tacte a la llista de " +"sota:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 +msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" +msgstr "Oculta les adreces quan s'en_vie un correu a esta llista" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 +msgid "Add an email to the List" +msgstr "Afig una adreça electrònica" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12 +msgid "Remove an email address from the List" +msgstr "Suprimeix una adreça electrònica de la llista" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14 +msgid "Insert email addresses from Address Book" +msgstr "Insereix adreces electròniques de la llibreta d'adreces" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13 +msgid "_Select..." +msgstr "S_elecciona..." + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15 +#: ../src/e-util/filter.ui.h:28 +msgid "_Top" +msgstr "_Superior" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16 +#: ../src/e-util/e-source-selector.c:3474 ../src/e-util/filter.ui.h:29 +msgid "_Up" +msgstr "Am_unt" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17 +#: ../src/e-util/e-source-selector.c:3475 ../src/e-util/filter.ui.h:30 +msgid "_Down" +msgstr "_Avall" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18 +#: ../src/e-util/filter.ui.h:31 +msgid "_Bottom" +msgstr "_Inferior" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:940 +msgid "Contact List Members" +msgstr "Membres de la llista de contactes" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1499 +msgid "_Members" +msgstr "_Membres" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1639 +msgid "Error adding list" +msgstr "S'ha produït un error en afegir la llista" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1659 +msgid "Error modifying list" +msgstr "S'ha produït un error en modificar la llista" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1679 +msgid "Error removing list" +msgstr "S'ha produït un error en suprimir la llista" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1225 +msgid "Name contains" +msgstr "El nom conté" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1218 +msgid "Email begins with" +msgstr "L'adreça electrònica comença per" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1211 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1713 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:782 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983 +msgid "Any field contains" +msgstr "Qualsevol camp conté" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:223 +msgid "evolution address book" +msgstr "llibreta d'adreces de l'Evolution" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:185 +msgid "Copy _Email Address" +msgstr "Copia l'adr_eça electrònica" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:187 +#: ../src/e-util/e-web-view.c:370 +msgid "Copy the email address to the clipboard" +msgstr "Copia l'adreça electrònica al porta-retalls" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:192 +#: ../src/e-util/e-web-view.c:382 +msgid "_Send New Message To..." +msgstr "Envia un mi_ssatge nou a..." + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:194 +#: ../src/e-util/e-web-view.c:384 +msgid "Send a mail message to this address" +msgstr "Envia un missatge de correu a esta adreça" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:321 +#: ../src/e-util/e-web-view.c:1374 +#, c-format +msgid "Click to mail %s" +msgstr "Feu clic per enviar un correu a en/na %s" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:154 +msgid "Open map" +msgstr "Obri el mapa" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:450 +msgid "SIP" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:694 +msgid "List Members:" +msgstr "Membres de la llista:" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:766 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 +msgid "Nickname" +msgstr "Sobrenom" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:767 +msgid "AIM" +msgstr "AIM" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:768 +msgid "GroupWise" +msgstr "GroupWise" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:769 +msgid "ICQ" +msgstr "ICQ" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:770 +msgid "Jabber" +msgstr "Jabber" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:771 +msgid "MSN" +msgstr "MSN" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:772 +msgid "Yahoo" +msgstr "Yahoo" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:773 +msgid "Gadu-Gadu" +msgstr "Gadu-Gadu" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:774 +msgid "Skype" +msgstr "Skype" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:775 +msgid "Twitter" +msgstr "Twitter" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:837 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 +msgid "Company" +msgstr "Empresa" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:838 +msgid "Department" +msgstr "Departament" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:839 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 +msgid "Office" +msgstr "Oficina" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:840 +msgid "Profession" +msgstr "Professió" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:841 +msgid "Position" +msgstr "Posició" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:842 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 +msgid "Manager" +msgstr "Director" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:843 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 +msgid "Assistant" +msgstr "Assistent" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:844 +msgid "Video Chat" +msgstr "Xat de vídeo" + +#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:9 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:845 +#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:559 +#: ../src/e-util/e-send-options.c:544 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:469 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:582 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 +msgid "Calendar" +msgstr "Calendari" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:846 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 +msgid "Free/Busy" +msgstr "Lliure/ocupat" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:847 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:888 +msgid "Phone" +msgstr "Telèfon" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:848 +msgid "Fax" +msgstr "Fax" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:850 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:891 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:917 +msgid "Address" +msgstr "Adreça" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:886 +msgid "Home Page" +msgstr "Pàgina personal" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:887 +msgid "Web Log" +msgstr "Bloc web" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:889 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 +msgid "Mobile Phone" +msgstr "Telèfon mòbil" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:894 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 +msgid "Spouse" +msgstr "Cònjuge" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:904 +msgid "Personal" +msgstr "Personal" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:949 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 +msgid "Note" +msgstr "Nota" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1145 +msgid "List Members" +msgstr "Membres de la llista" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1166 +msgid "Job Title" +msgstr "Càrrec" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1207 +msgid "Home page" +msgstr "Pàgina personal" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1217 +msgid "Blog" +msgstr "Bloc" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:259 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:308 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:210 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:225 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:635 ../src/calendar/gui/print.c:3586 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:14 ../src/mail/mail-send-recv.c:1086 +msgid "Cancelled" +msgstr "S'ha cancel·lat" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:455 +msgid "Merge Contact" +msgstr "Fusiona el contacte" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:473 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:722 +msgid "_Merge" +msgstr "_Fusiona" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:711 +msgid "Duplicate Contact Detected" +msgstr "S'ha detectat un contacte duplicat" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:769 +msgid "" +"The name or email address of this contact already exists\n" +"in this folder. Would you like to save the changes anyway?" +msgstr "" +"Ja existeix el nom o l'adreça electrònica d'este contacte en\n" +"esta carpeta. Voleu guardar els canvis igualment?" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:772 +msgid "" +"The name or email address of this contact already exists\n" +"in this folder. Would you like to add it anyway?" +msgstr "" +"Ja existeix el nom o l'adreça electrònica d'este contacte\n" +"en esta carpeta. Voleu afegir-l'hi de totes maneres?" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:787 +msgid "Changed Contact:" +msgstr "Contacte canviat:" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:789 +msgid "New Contact:" +msgstr "Contacte nou:" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:828 +msgid "Conflicting Contact:" +msgstr "Contacte conflictiu:" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:830 +msgid "Old Contact:" +msgstr "Contacte antic:" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119 +msgid "" +"This address book cannot be opened. This either means this book is not " +"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " +"load the address book once in online mode to download its contents." +msgstr "" +"No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces. Això significa que la llibreta no " +"està marcada per ser utilitzada fora de línia, o que encara no s'ha baixat. " +"Carregueu la llibreta d'adreces un cop estigueu en línia per poder baixar el " +"seu contingut." + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138 +#, c-format +msgid "" +"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " +"and that permissions are set to access it." +msgstr "" +"No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces. Comproveu que existeix el camí %s " +"i que hi teniu permís d'accés." + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151 +msgid "" +"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " +"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." +msgstr "" +"Esta versió de l'Evolution no està compilada per utilitzar LDAP. Si voleu " +"utilitzar l'Evolution amb l'LDAP haureu d'instal·lar un paquet de " +"l'Evolution preparat per treballar amb l'LDAP." + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160 +msgid "" +"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " +"was entered, or the server is unreachable." +msgstr "" +"No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces perquè l'URI introduït és " +"incorrecte o el servidor no està disponible." + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170 +msgid "Detailed error message:" +msgstr "Informació detallada de l'error:" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209 +msgid "" +"More cards matched this query than either the server is \n" +"configured to return or Evolution is configured to display.\n" +"Please make your search more specific or raise the result limit in\n" +"the directory server preferences for this address book." +msgstr "" +"El nombre de targetes que compleixen els criteris de la \n" +"consulta superen el nombre màxim que pot visualitzar l'Evolution, \n" +"o el que pot retornar el servidor.\n" +"Feu una cerca més específica o augmenteu el límit dels resultats \n" +"a les preferències del servidor de directoris d'esta llibreta \n" +"d'adreces." + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216 +msgid "" +"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" +"configured for this address book. Please make your search\n" +"more specific or raise the time limit in the directory server\n" +"preferences for this address book." +msgstr "" +"El temps d'execució d'esta consulta ha superat el límit del servidor o\n" +"l'especificat en la configuració de la llibreta d'adreces. Feu una consulta\n" +"més específica o augmenteu el límit de temps en les preferències del\n" +"servidor de directori de la llibreta d'adreces." + +#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224 +#, c-format +msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" +msgstr "" +"El rerefons de la llibreta d'adreces no ha pogut analitzar esta consulta. %s" + +#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229 +#, c-format +msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" +msgstr "" +"El rerefons de la llibreta d'adreces ha refusat realitzar esta consulta. %s" + +#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241 +#, c-format +msgid "This query did not complete successfully. %s" +msgstr "S'ha produït un error en l'execució d'esta consulta. %s" + +#. This is a filename. Translators take note. +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263 +msgid "card.vcf" +msgstr "targeta.vcf" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314 +msgid "Select Address Book" +msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396 +msgid "list" +msgstr "llista" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:585 +msgid "Move contact to" +msgstr "Mou el contacte a" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587 +msgid "Copy contact to" +msgstr "Copia el contacte a" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:590 +msgid "Move contacts to" +msgstr "Mou els contactes a" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592 +msgid "Copy contacts to" +msgstr "Copia els contactes a" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:160 +msgid "No contacts" +msgstr "Cap contacte" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:164 +#, c-format +msgid "%d contact" +msgid_plural "%d contacts" +msgstr[0] "%d contacte" +msgstr[1] "%d contactes" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:370 +msgid "Error getting book view" +msgstr "S'ha produït un error en obtindre la visualització de la llibreta" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:817 +msgid "Search Interrupted" +msgstr "S'ha interromput la cerca" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:219 +msgid "Error modifying card" +msgstr "S'ha produït un error en modificar la targeta" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:680 +msgid "Cut selected contacts to the clipboard" +msgstr "Retalla els contactes seleccionats al porta-retalls" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:686 +msgid "Copy selected contacts to the clipboard" +msgstr "Copia els contactes seleccionats al porta-retalls" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:692 +msgid "Paste contacts from the clipboard" +msgstr "Apega els contactes del porta-retalls" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:698 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1021 +msgid "Delete selected contacts" +msgstr "Suprimeix els contactes seleccionats" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:704 +msgid "Select all visible contacts" +msgstr "Selecciona tots els contactes visibles" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1328 +msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" +msgstr "Segur que voleu suprimir estes llistes de contactes?" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1332 +msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" +msgstr "Segur que voleu suprimir estes llistes de contactes?" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1336 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" +msgstr "Segur que voleu suprimir esta llista de contactes (%s)?" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1342 +msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" +msgstr "Segur que voleu suprimir estos contactes?" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1346 +msgid "Are you sure you want to delete this contact?" +msgstr "Segur que voleu suprimir este contacte?" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1350 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" +msgstr "Segur que voleu suprimir este contacte (%s)?" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1361 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2005 +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1714 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:783 +#: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:806 +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2688 +#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:737 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1093 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:676 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:830 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1678 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:852 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1672 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:8 +msgid "_Delete" +msgstr "_Suprimeix" + +#. Translators: This is shown for > 5 contacts. +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1508 +#, c-format +msgid "" +"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" +"Do you really want to display all of these contacts?" +msgid_plural "" +"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" +"Do you really want to display all of these contacts?" +msgstr[0] "" +"En obrir %d contacte també s'obrirà %d finestra nova.\n" +"Segur que voleu mostrar este contacte?" +msgstr[1] "" +"En obrir %d contactes també s'obriran %d finestres noves.\n" +"Segur que voleu mostrar tots estos contactes?" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1521 +msgid "_Don't Display" +msgstr "_No els mostres" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1517 +msgid "Display _All Contacts" +msgstr "_Mostra tots els contactes" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 +msgid "File As" +msgstr "Arxiva com a" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 +msgid "Given Name" +msgstr "Nom" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 +msgid "Family Name" +msgstr "Cognom" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 +msgid "Email 2" +msgstr "Adreça electrònica 2" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 +msgid "Email 3" +msgstr "Adreça electrònica 3" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 +msgid "Assistant Phone" +msgstr "Telèfon de l'assistent" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 +msgid "Business Phone" +msgstr "Telèfon de la faena" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 +msgid "Business Phone 2" +msgstr "Telèfon de la faena 2" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 +msgid "Business Fax" +msgstr "Fax de la faena" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 +msgid "Callback Phone" +msgstr "Telèfon de retorn de trucada" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 +msgid "Car Phone" +msgstr "Telèfon del cotxe" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 +msgid "Company Phone" +msgstr "Telèfon de l'empresa" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 +msgid "Home Phone" +msgstr "Telèfon particular" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 +msgid "Home Phone 2" +msgstr "Telèfon particular 2" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 +msgid "Home Fax" +msgstr "Fax particular" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 +msgid "ISDN Phone" +msgstr "Telèfon de l'XDSI" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 +msgid "Other Phone" +msgstr "Un altre telèfon" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 +msgid "Other Fax" +msgstr "Un altre fax" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 +msgid "Pager" +msgstr "Cercapersones" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 +msgid "Primary Phone" +msgstr "Telèfon principal" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 +msgid "Radio" +msgstr "Ràdio" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 +msgid "Telex" +msgstr "Tèlex" + +#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of +#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" +#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications +#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this +#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a +#. different and established translation for this in your language. +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 +msgid "TTYTDD" +msgstr "TTYTDD" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 +msgid "Unit" +msgstr "Unitat" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 +msgid "Title" +msgstr "Títol" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:658 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 +msgid "Role" +msgstr "Rol" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 +msgid "Web Site" +msgstr "Lloc web" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 +msgid "Journal" +msgstr "Diari" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:12 +#: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:85 +msgid "Categories" +msgstr "Categories" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31 +msgid "Open" +msgstr "Obri" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157 +msgid "Contact List: " +msgstr "Llista de contactes: " + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:158 +msgid "Contact: " +msgstr "Contacte: " + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180 +msgid "evolution minicard" +msgstr "minitargeta de l'Evolution" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33 +msgid "New Contact" +msgstr "Contacte nou" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34 +msgid "New Contact List" +msgstr "Llista de contactes nova" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:206 +#, c-format +msgid "current address book folder %s has %d card" +msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" +msgstr[0] "la carpeta de la llibreta d'adreces %s té %d targeta" +msgstr[1] "la carpeta de la llibreta d'adreces %s té %d targetes" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374 +msgid "Contacts Map" +msgstr "Mapa de contactes" + +#. Zoom-in button +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:409 +msgid "Zoom _In" +msgstr "A_propa" + +#. Zoom-out button +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:417 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2500 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "A_llunya" + +#. Search button +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:447 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1872 +#: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:250 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:929 +msgid "_Find" +msgstr "_Troba" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Searching for the Contacts..." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"S'estan cercant els contactes..." + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Search for the Contact\n" +"\n" +"or double-click here to create a new Contact." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Cerca el contacte\n" +"\n" +"o feu doble clic per crear-ne un de nou." + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192 +msgid "" +"\n" +"\n" +"There are no items to show in this view.\n" +"\n" +"Double-click here to create a new Contact." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Esta visualització no té cap element per mostrar.\n" +"\n" +"Feu doble clic ací per crear un contacte nou." + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Search for the Contact." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Cerca el contacte." + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198 +msgid "" +"\n" +"\n" +"There are no items to show in this view." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Esta visualització no té cap element per mostrar." + +#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:749 +#: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:547 +#: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:247 +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:478 +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:971 +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1011 +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:1 +msgid "Importing..." +msgstr "S'està important..." + +#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1100 +msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" +msgstr "Contactes de l'Outlook en format CSV o Tab (.csv, .tab)" + +#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1101 +msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" +msgstr "Importador de contactes de l'Outlook en format CSV i Tab" + +#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1109 +msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" +msgstr "Contactes de Mozilla en format CSV o Tab (.csv, .tab)" + +#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1110 +msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" +msgstr "Importador de contactes de Mozilla en format CSV i Tab" + +#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1118 +msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" +msgstr "Contactes de l'Evolution CSV o Tab (.csv, .tab)" + +#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1119 +msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" +msgstr "Importador de contactes de l'Evolution en format CSV i Tab" + +#: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819 +msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" +msgstr "Format d'intercanvi de dades LDAP (.ldif)" + +#: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820 +msgid "Evolution LDIF importer" +msgstr "Importador LDIF de l'Evolution" + +#: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:644 +msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" +msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" + +#: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:645 +msgid "Evolution vCard Importer" +msgstr "Importador de vCard de l'Evolution" + +#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view +#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) +#: ../src/addressbook/printing/e-contact-print.c:872 +#, c-format +msgid "Page %d" +msgstr "Pàgina %d" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:54 +msgid "Specify the output file instead of standard output" +msgstr "Especifiqueu el fitxer d'eixida, en comptes de l'eixida estàndard" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:55 +msgid "OUTPUTFILE" +msgstr "FITXERDESORTIDA" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58 +msgid "List local address book folders" +msgstr "Llista les carpetes de llibretes d'adreces locals" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 +msgid "Show cards as vcard or csv file" +msgstr "Mostra les targetes com a fitxers vCard o csv" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:62 +msgid "[vcard|csv]" +msgstr "[vcard|csv]" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:111 +msgid "" +"Command line arguments error, please use --help option to see the usage." +msgstr "" +"S'ha produït un error en els arguments de la línia d'ordes. Feu servir " +"l'opció «--help» per consultar-ne l'ús." + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:125 +msgid "Only support csv or vcard format." +msgstr "Només són compatibles els formats csv i vCard." + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:156 +msgid "Unhandled error" +msgstr "Error no gestionat" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:635 +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45 +msgid "Can not open file" +msgstr "No es pot obrir el fitxer" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:75 +#, c-format +msgid "Failed to open client '%s': %s" +msgstr "No s'ha pogut obrir el client «%s»: %s" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "Work Email" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "Home Email" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "Other Email" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "Work SIP" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "Home SIP" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "Other SIP" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "AIM" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "Jabber" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "Yahoo" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "Gadu-Gadu" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "MSN" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "ICQ" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "GroupWise" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "Skype" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "Twitter" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "Google Talk" +msgstr "" + +#. To Translators: +#. * if an email address type is not one of the predefined types, +#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. +#. +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:124 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "Email" +msgstr "" + +#. To Translators: +#. * if a SIP address type is not one of the predefined types, +#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. +#. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP +#. +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:171 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "SIP" +msgstr "" + +#. To Translators: +#. * if an IM address type is not one of the predefined types, +#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. +#. * IM=Instant Messaging +#. +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:214 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "IM" +msgstr "" + +#. To Translators: +#. * if a phone number type is not one of the predefined types, +#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. +#. +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:269 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "Phone" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:105 +msgid "minute" +msgid_plural "minutes" +msgstr[0] "minut" +msgstr[1] "minuts" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:118 +msgid "hour" +msgid_plural "hours" +msgstr[0] "hora" +msgstr[1] "hores" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:131 +msgid "day" +msgid_plural "days" +msgstr[0] "dia" +msgstr[1] "dies" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:373 +msgid "Start time" +msgstr "Hora d'inici" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2002 +msgid "Appointments" +msgstr "Cites" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 +msgid "Dismiss _All" +msgstr "Descarta-ho _tot" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 +msgid "_Snooze" +msgstr "Re_petició" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1367 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2222 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2070 +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1706 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:922 +#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:358 +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2681 ../src/e-util/filter.ui.h:26 +#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:728 ../src/mail/e-mail-browser.c:172 +#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:380 +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1034 ../src/mail/mail-config.ui.h:66 +#: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:548 +#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:842 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34 +#: ../src/plugins/templates/templates.c:468 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:980 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:11 +msgid "_Edit" +msgstr "_Edita" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 +msgid "_Print" +msgstr "Im_primeix" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 +#: ../src/e-util/e-alert-dialog.c:162 +msgid "_Dismiss" +msgstr "_Descarta" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1969 +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1979 +#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:249 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1681 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1792 +msgid "Location:" +msgstr "Ubicació:" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 +msgid "location of appointment" +msgstr "ubicació de la cita" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 +msgid "Snooze _time:" +msgstr "_Temps de repetició:" + +#. Translators: This is the last part of the sentence: +#. * "Purge events older than <> days" +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 +#: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:144 ../src/e-util/filter.ui.h:8 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:342 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 +msgid "days" +msgstr "dies" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:11 +#: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:142 ../src/e-util/filter.ui.h:7 +msgid "hours" +msgstr "hores" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:12 +#: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:140 ../src/e-util/filter.ui.h:6 +#: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:579 +msgid "minutes" +msgstr "minuts" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1770 +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1950 +msgid "No summary available." +msgstr "No hi ha cap resum disponible." + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1779 +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1781 +msgid "No description available." +msgstr "No hi ha cap descripció disponible." + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1789 +msgid "No location information available." +msgstr "No hi ha cap informació d'ubicació disponible." + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1794 +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1941 +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2292 +msgid "Evolution Reminders" +msgstr "Recordatoris de l'Evolution" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1837 +#, c-format +msgid "You have %d reminder" +msgid_plural "You have %d reminders" +msgstr[0] "Teniu %d recordatori" +msgstr[1] "Teniu %d recordatoris" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2110 +msgid "Warning" +msgstr "Avís" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2111 +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20 +msgid "_No" +msgstr "_No" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2112 +msgid "_Yes" +msgstr "_Sí" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2116 +#, c-format +msgid "" +"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " +"configured to run the following program:\n" +"\n" +" %s\n" +"\n" +"Are you sure you want to run this program?" +msgstr "" +"Està a punt d'activar-se un recordatori del calendari de l'Evolution, el " +"qual està configurat per executar el programa següent:\n" +"\n" +" %s\n" +"\n" +"Segur que voleu executar-lo?" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2131 +msgid "Do not ask me about this program again." +msgstr "No em faces més preguntes sobre este programa." + +#: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:65 +msgid "invalid time" +msgstr "l'hora no és vàlida" + +#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start" +#: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:97 +#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:380 ../src/calendar/gui/misc.c:101 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d hora" +msgstr[1] "%d hores" + +#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start" +#: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:103 +#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:386 ../src/calendar/gui/misc.c:107 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d minut" +msgstr[1] "%d minuts" + +#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") +#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start" +#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") +#: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:107 +#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:392 ../src/calendar/gui/misc.c:111 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d segon" +msgstr[1] "%d segons" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1 +msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" +msgstr "Voleu enviar un avís de cancel·lació a tots els participants?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2 +msgid "" +"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " +"the meeting is canceled." +msgstr "" +"Si no envieu un avís de cancel·lació, els altres participants no sabran que " +"s'ha cancel·lat la reunió." + +# Es refereix a enviar un avís de cancel·lació (dpm) +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3 +msgid "Do _not Send" +msgstr "No l'_envies" + +# Es refereix a enviar un avís de cancel·lació (dpm) +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4 +msgid "_Send Notice" +msgstr "E_nvia l'avís" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:507 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" +msgstr "Segur que voleu suprimir esta reunió?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6 +msgid "" +"All information on this meeting will be deleted and can not be restored." +msgstr "" +"Se suprimirà tota la informació sobre esta reunió i no es podrà recuperar." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8 +msgid "" +"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " +"the task has been deleted." +msgstr "" +"Si no envieu un avís de cancel·lació, els altres participants no sabran que " +"s'ha suprimit la tasca." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:510 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this task?" +msgstr "Segur que voleu suprimir esta tasca?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10 +msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." +msgstr "" +"Se suprimirà tota la informació sobre esta tasca i no es podrà recuperar." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11 +msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" +msgstr "Voleu enviar un avís de cancel·lació per a esta anotació?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12 +msgid "" +"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " +"the memo has been deleted." +msgstr "" +"Si no envieu un avís de cancel·lació, els altres participants no sabran que " +"s'ha suprimit l'anotació." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:513 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this memo?" +msgstr "Segur que voleu suprimir esta anotació?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14 +msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." +msgstr "" +"Se suprimirà tota la informació sobre esta anotació i no es podrà recuperar." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 +msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" +msgstr "Segur que voleu suprimir la reunió «{0}»?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 +msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" +msgstr "Segur que voleu suprimir la cita «{0}»?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17 +msgid "" +"All information on this appointment will be deleted and can not be restored." +msgstr "Se suprimirà tota la informació d'esta cita i no es podrà recuperar." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18 +msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" +msgstr "Segur que voleu suprimir esta cita?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 +msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" +msgstr "Segur que voleu suprimir la tasca «{0}»?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 +msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" +msgstr "Segur que voleu suprimir l'anotació «{0}»?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21 +msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." +msgstr "" +"Se suprimirà tota la informació en esta anotació i no es podrà recuperar." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22 +msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" +msgstr "Segur que voleu suprimir estes {0} cites?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23 +msgid "" +"All information on these appointments will be deleted and can not be " +"restored." +msgstr "" +"Se suprimirà tota la informació d'estes cites i no es podrà recuperar." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24 +msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" +msgstr "Segur que voleu suprimir estes {0} tasques?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25 +msgid "" +"All information on these tasks will be deleted and can not be restored." +msgstr "" +"Se suprimirà tota la informació sobre estes tasques i no es podrà recuperar." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26 +msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" +msgstr "Segur que voleu suprimir estes {0} anotacions?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27 +msgid "" +"All information in these memos will be deleted and can not be restored." +msgstr "" +"Se suprimirà tota la informació en estes anotacions i no es podrà recuperar." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28 +msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" +msgstr "Voleu guardar els canvis en esta reunió?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29 +msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." +msgstr "Heu realitzat canvis a esta reunió, però encara no els heu guardat." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30 +msgid "_Save Changes" +msgstr "Al_ça els canvis" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:31 +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:15 +msgid "_Discard Changes" +msgstr "_Descarta els canvis" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32 +msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" +msgstr "Voleu guardar els canvis en esta cita?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33 +msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." +msgstr "Heu realitzat canvis a esta cita, però encara no els heu guardat." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34 +msgid "Would you like to save your changes to this task?" +msgstr "Voleu guardar els canvis en esta tasca?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35 +msgid "You have changed this task, but not yet saved it." +msgstr "Heu realitzat canvis a esta tasca, però encara no els heu guardat." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36 +msgid "Would you like to save your changes to this memo?" +msgstr "Voleu guardar els canvis en esta tasca?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37 +msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." +msgstr "Heu realitzat canvis a esta tasca, però encara no els heu guardat." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38 +msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" +msgstr "Voleu enviar invitacions de la reunió als participants?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39 +msgid "" +"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." +msgstr "" +"S'enviaran invitacions per correu a tots els participants i se'ls permetrà " +"respondre-hi." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:40 +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:40 ../src/mail/mail.error.xml.h:8 +#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 +msgid "_Send" +msgstr "_Envia" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41 +msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" +msgstr "Voleu enviar informació actualitzada de la reunió als participants?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42 +msgid "" +"Sending updated information allows other participants to keep their " +"calendars up to date." +msgstr "" +"Si envieu informació actualitzada permet als altres participants mantindre " +"actualitzats els seus calendaris." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43 +msgid "Would you like to send this task to participants?" +msgstr "Voleu enviar esta tasca als participants?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44 +msgid "" +"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " +"this task." +msgstr "" +"S'enviaran invitacions per correu a tots els participants i se'ls permetrà " +"acceptar esta tasca." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45 +msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" +msgstr "S'està baixant. Voleu guardar la tasca al disc?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46 +msgid "" +"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " +"loss of these attachments." +msgstr "" +"S'estan baixant algunes adjuncions. Es perdran si guardeu la tasca ara." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48 +msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" +msgstr "S'està baixant. Voleu guardar esta cita?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49 +msgid "" +"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " +"in the loss of these attachments." +msgstr "" +"S'estan baixant algunes adjuncions. Es perdran si guardeu la cita ara." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50 +msgid "Would you like to send updated task information to participants?" +msgstr "Voleu enviar informació actualitzada de la tasca als participants?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51 +msgid "" +"Sending updated information allows other participants to keep their task " +"lists up to date." +msgstr "" +"Si envieu informació actualitzada permet als altres participants mantindre " +"actualitzades les seues llistes de tasques." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:56 +msgid "Editor could not be loaded." +msgstr "No s'ha pogut carregar l'editor." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 +msgid "Delete calendar '{0}'?" +msgstr "Voleu suprimir el calendari «{0}»?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58 +msgid "This calendar will be removed permanently." +msgstr "El calendari se suprimirà permanentment." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 +msgid "Delete task list '{0}'?" +msgstr "Voleu suprimir la llista de tasques «{0}»?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60 +msgid "This task list will be removed permanently." +msgstr "Esta llista d'anotacions se suprimirà permanentment." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 +msgid "Delete memo list '{0}'?" +msgstr "Voleu suprimir la llista d'anotacions «{0}»?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62 +msgid "This memo list will be removed permanently." +msgstr "Esta llista d'anotacions se suprimirà permanentment." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 +msgid "Delete remote calendar '{0}'?" +msgstr "Voleu suprimir el calendari remot «{0}»?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 +msgid "" +"This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you " +"sure you want to proceed?" +msgstr "" +"Suprimireu permanentment el calendari «{0}» al servidor. Segur que voleu " +"continuar?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 +msgid "Delete remote task list '{0}'?" +msgstr "Voleu suprimir la llista de tasques remota «{0}»?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 +msgid "" +"This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you " +"sure you want to proceed?" +msgstr "" +"Suprimireu permanentment la llista de tasques «{0}» al servidor. Segur que " +"voleu continuar?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 +msgid "Delete remote memo list '{0}'?" +msgstr "Voleu suprimir la llista d'anotacions remota «{0}»?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 +msgid "" +"This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you " +"sure you want to proceed?" +msgstr "" +"Suprimireu permanentment la llista d'anotacions «{0}» al servidor. Segur que " +"voleu continuar?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70 +msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" +msgstr "Segur que voleu guardar la cita sense cap resum?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71 +msgid "" +"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " +"what your appointment is about." +msgstr "" +"Si afegiu un camp de resum comprensible permetrà fer-se una idea del tema de " +"la cita." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72 +msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" +msgstr "Segur que voleu guardar la tasca sense cap resum?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73 +msgid "" +"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " +"task is about." +msgstr "" +"Si afegiu un camp de resum comprensible permetrà fer-se una idea del tema de " +"la tasca." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74 +msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" +msgstr "Segur que voleu guardar una nota sense resum?" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 +msgid "Error loading calendar '{0}'" +msgstr "S'ha produït un error en carregar el calendari «{0}»" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77 +msgid "The calendar is not marked for offline usage." +msgstr "No s'ha marcat el calendari per a l'ús en mode fora de línia." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78 +msgid "Cannot save event" +msgstr "No es pot guardar l'esdeveniment" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar source +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 +msgid "" +"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " +"different calendar that can accept appointments." +msgstr "" +"«{0}» és una font de calendari a la qual no és permés escriure-hi. Canvieu a " +"la visualització de calendari i seleccioneu un calendari que puga acceptar " +"cites." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81 +msgid "Cannot save task" +msgstr "No es pot guardar la tasca" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar source +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 +msgid "" +"'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." +msgstr "" +"«{0}» no permet l'assignació de tasques. Hauríeu de seleccionar una altra " +"llista de tasques." + +#. Translators: {0} is the name of the task list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 +msgid "Error loading task list '{0}'" +msgstr "S'ha produït un error en carregar la llista de tasques «{0}»" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86 +msgid "The task list is not marked for offline usage." +msgstr "" +"No s'ha marcat la llista de tasques per a l'ús en mode fora de línia." + +#. Translators: {0} is the name of the memo list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 +msgid "Error loading memo list '{0}'" +msgstr "S'ha produït un error en carregar la llista d'anotacions «{0}»" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:89 +msgid "The memo list is not marked for offline usage." +msgstr "" +"No s'ha marcat la llista d'anotacions per a l'ús en mode fora de línia." + +#. Translators: {0} is the name of the calendar. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 +msgid "Failed to open calendar '{0}'" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the memo list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 +msgid "Failed to open memo list '{0}'" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the task list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:91 +msgid "Failed to open task list '{0}'" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:93 +msgid "Failed to create an event in the calendar '{0}'" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the memo list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:95 +msgid "Failed to create a memo in the memo list '{0}'" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the task list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:97 +msgid "Failed to create a task in the task list '{0}'" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:99 +msgid "Failed to modify an event in the calendar '{0}'" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the memo list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:101 +msgid "Failed to modify a memo in the memo list '{0}'" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the task list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:103 +msgid "Failed to modify a task in the task list '{0}'" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:105 +msgid "Failed to delete an event in the calendar '{0}'" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the memo list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:107 +msgid "Failed to delete a memo in the memo list '{0}'" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the task list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:109 +msgid "Failed to delete a task in the task list '{0}'" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:111 +msgid "Failed to update an event in the calendar '{0}'" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the memo list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:113 +msgid "Failed to update a memo in the memo list '{0}'" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the task list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:115 +msgid "Failed to update a task in the task list '{0}'" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:117 +msgid "Failed to send an event to the calendar '{0}'" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the memo list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:119 +msgid "Failed to send a memo to the memo list '{0}'" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the task list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:121 +msgid "Failed to send a task to the task list '{0}'" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:123 +msgid "Error creating view for the calendar '{0}'" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the task list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:125 +msgid "Error creating view for the task list '{0}'" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the memo list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:127 +msgid "Error creating view for the memo list '{0}'" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:129 +msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'" +msgstr "No s'ha pogut copiar l'esdeveniment al calendari «{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the task list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:131 +msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'" +msgstr "No s'ha pogut copiar la tasca a la llista de tasques «{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the memo list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:133 +msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'" +msgstr "No s'ha pogut copiar una anotació a la llista d'anotacions «{0}»" + +# c-format +#. Translators: {0} is the name of the calendar. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:135 +msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'" +msgstr "No s'ha pogut moure un esdeveniment al calendari «{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the task list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:137 +msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'" +msgstr "No s'ha pogut moure una tasca al llistat de tasques «{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the memo list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:139 +msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'" +msgstr "No s'ha pogut moure una anotació a la llista d'anotacions «{0}»" + +# c-format +#. Translators: {0} is the name of the calendar. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:141 +msgid "Copying an event into the calendar '{0}'" +msgstr "S'està copiant un esdeveniment al calendari «{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the task list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:143 +msgid "Copying a task into the task list '{0}'" +msgstr "S'està copiant una tasca al llistat de tasques «{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the memo list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:145 +msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'" +msgstr "S'està copiant una anotació al llistat d'anotacions «{0}»" + +# c-format +#. Translators: {0} is the name of the calendar. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:147 +msgid "Moving an event into the calendar '{0}'" +msgstr "S'està movent un esdeveniment al calendari «{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the task list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:149 +msgid "Moving a task into the task list '{0}'" +msgstr "S'està movent una tasca al llistat de tasques «{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the memo list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:151 +msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'" +msgstr "S'està movent una anotació al llistat d'anotacions «{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:153 +msgid "Failed to refresh calendar '{0}'" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the task list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:155 +msgid "Failed to refresh task list '{0}'" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the memo list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:157 +msgid "Failed to refresh memo list '{0}'" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172 +msgid "Failed to make an occurrence movable" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:1 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:4 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:1 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:1 +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:373 +msgid "Summary" +msgstr "Resum" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:2 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:2 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:2 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:2 +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:2 +msgid "contains" +msgstr "conté" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:3 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:3 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:3 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:3 +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:3 +msgid "does not contain" +msgstr "no conté" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:4 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:4 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:4 +#: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:147 +#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1655 +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:20 +#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66 +msgid "Description" +msgstr "Descripció" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7 +msgid "Any Field" +msgstr "Qualsevol camp" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7 +msgid "Classification" +msgstr "Classificació" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:7 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:8 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:9 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:4 +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:4 +msgid "is" +msgstr "és" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5 +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5 +msgid "is not" +msgstr "no és" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:9 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:238 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:303 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:310 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:523 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:10 +msgid "Public" +msgstr "Públic" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:10 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:239 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:312 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:524 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:11 +msgid "Private" +msgstr "Privat" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:240 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:314 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:525 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12 +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:113 +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:7 +msgid "Confidential" +msgstr "Confidencial" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5 +msgid "Organizer" +msgstr "Organitzador" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6 +msgid "Attendee" +msgstr "Assistents" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:14 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 +#: ../src/mail/message-list.etspec.h:14 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:861 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:387 +msgid "Location" +msgstr "Ubicació" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:15 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:13 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:23 +#: ../src/e-util/e-categories-selector.c:328 +msgid "Category" +msgstr "Categoria" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:16 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:14 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:15 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:155 +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:47 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:49 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:50 +msgid "Attachments" +msgstr "Fitxers adjunts" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16 +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51 +msgid "Exist" +msgstr "Existeix" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17 +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52 +msgid "Do Not Exist" +msgstr "No existeix" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:19 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2002 +msgid "Recurrence" +msgstr "Periodicitat" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20 +msgid "Occurs" +msgstr "Ocorre" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:21 +msgid "Less Than" +msgstr "Menor que" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22 +msgid "Exactly" +msgstr "Exactament" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23 +msgid "More Than" +msgstr "Major que" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:28 +msgid "Summary Contains" +msgstr "El resum conté" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:29 +msgid "Description Contains" +msgstr "La descripció conté" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:668 +msgid "Edit Reminder" +msgstr "Edita el recordatori" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:896 +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:424 +msgid "Pop up an alert" +msgstr "Mostra una alerta emergent" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:897 +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420 +msgid "Play a sound" +msgstr "Reprodueix un so" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:898 +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:432 +msgid "Run a program" +msgstr "Executa un programa" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:899 +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:428 +msgid "Send an email" +msgstr "Envia un correu electrònic" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:908 +msgid "before" +msgstr "abans de" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:909 +msgid "after" +msgstr "després de" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:918 +msgid "start of appointment" +msgstr "inici de la cita" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:919 +msgid "end of appointment" +msgstr "final de la cita" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 +msgid "minute(s)" +msgstr "minuts" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 +msgid "hour(s)" +msgstr "hores" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 +msgid "day(s)" +msgstr "dies" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 +msgid "Add Reminder" +msgstr "Afig un recordatori" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:352 +msgid "Reminder" +msgstr "Recordatori" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 +msgid "Repeat" +msgstr "Repetició" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 +msgid "_Repeat the reminder" +msgstr "_Repeteix el recordatori" + +#. This is part of the sentence: +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 +msgid "extra times every" +msgstr "temps extra per cada" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 +msgid "Custom _message" +msgstr "_Missatge personalitzat" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 +msgid "Mes_sage:" +msgstr "Mi_ssatge:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 +msgid "Custom reminder sound" +msgstr "So del recordatori personalitzat" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 +msgid "_Sound:" +msgstr "_So:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 +msgid "Select A File" +msgstr "Seleccioneu un fitxer" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2092 +msgid "_Program:" +msgstr "_Programa:" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2117 +msgid "_Arguments:" +msgstr "_Arguments:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 +msgid "Send To:" +msgstr "Envia a:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:239 +msgid "Action/Trigger" +msgstr "Acció/activador" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1605 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 +msgid "Reminders" +msgstr "Recordatoris" + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 +msgid "This event has been deleted." +msgstr "S'ha suprimit l'esdeveniment." + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 +msgid "This task has been deleted." +msgstr "S'ha suprimit la tasca." + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 +msgid "This memo has been deleted." +msgstr "S'ha suprimit l'anotació." + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 +#, c-format +msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" +msgstr "%s Heu realitzat canvis. Voleu desfer els canvis i tancar l'editor?" + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 +#, c-format +msgid "%s You have made no changes, close the editor?" +msgstr "%s No heu realitzat cap canvi, voleu tancar l'editor?" + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 +msgid "This event has been changed." +msgstr "S'ha modificat l'esdeveniment." + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 +msgid "This task has been changed." +msgstr "S'ha modificat la tasca." + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 +msgid "This memo has been changed." +msgstr "S'ha modificat l'anotació." + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 +#, c-format +msgid "" +"%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" +msgstr "" +"%s Heu realitzat canvis. Voleu desfer els canvis i actualitzar l'editor?" + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:104 +#, c-format +msgid "%s You have made no changes, update the editor?" +msgstr "%s No heu realitzat cap canvi, voleu actualitzar l'editor?" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:299 +msgid "Could not save attachments" +msgstr "No s'han pogut guardar els fitxers adjunts" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:653 +msgid "Could not update object" +msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'objecte" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:787 +msgid "Edit Appointment" +msgstr "Edita la cita" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:794 +#, c-format +msgid "Meeting - %s" +msgstr "Reunió - %s" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:796 +#, c-format +msgid "Appointment - %s" +msgstr "Cita - %s" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:802 +#, c-format +msgid "Assigned Task - %s" +msgstr "Tasca assignada - %s" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:804 +#, c-format +msgid "Task - %s" +msgstr "Tasca - %s" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:809 +#, c-format +msgid "Memo - %s" +msgstr "Anotació - %s" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1257 +msgid "No Summary" +msgstr "Sense resum" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:946 +msgid "Keep original item?" +msgstr "Voleu mantindre l'element original?" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1109 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1137 +msgid "Unable to synchronize with the server" +msgstr "No s'ha pogut sincronitzar amb el servidor" + +#. == Button box == +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1984 +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:329 +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1730 +#: ../src/e-util/e-html-editor-dialog.c:194 +#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:309 +#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:548 +#: ../src/e-util/e-preferences-window.c:399 +#: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:205 +#: ../src/mail/e-mail-browser.c:128 ../src/mail/e-mail-notes.c:931 +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1158 +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1739 +#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:296 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:817 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2212 +msgid "_Close" +msgstr "Tan_ca" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1985 +msgid "Close the current window" +msgstr "Tanca la finestra actual" + +#. copy menu item +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1990 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:773 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:878 ../src/e-util/e-text.c:2075 +#: ../src/e-util/e-web-view.c:409 ../src/mail/e-mail-browser.c:135 +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:146 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:838 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copia" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1993 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:173 +#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:229 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:282 +#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:774 ../src/e-util/e-web-view.c:411 +#: ../src/e-util/e-web-view.c:2003 ../src/mail/e-mail-browser.c:137 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:840 +msgid "Copy the selection" +msgstr "Copia la selecció" + +#. cut menu item +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1997 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:768 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:885 ../src/e-util/e-text.c:2061 +#: ../src/mail/e-mail-browser.c:142 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:845 +msgid "Cu_t" +msgstr "Re_talla" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2000 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:166 +#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:222 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:276 +#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:769 ../src/e-util/e-web-view.c:2012 +#: ../src/mail/e-mail-browser.c:144 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:847 +msgid "Cut the selection" +msgstr "Retalla la selecció" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2007 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:187 +#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:243 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:784 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:854 +msgid "Delete the selection" +msgstr "Suprimeix la selecció" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2013 +msgid "View help" +msgstr "Visualitza l'ajuda" + +#. paste menu item +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2018 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:778 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:892 ../src/e-util/e-text.c:2087 +#: ../src/mail/e-mail-browser.c:149 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:873 +msgid "_Paste" +msgstr "_Apega" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2021 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:180 +#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:236 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:288 +#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:779 ../src/e-util/e-web-view.c:2021 +#: ../src/mail/e-mail-browser.c:151 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:875 +msgid "Paste the clipboard" +msgstr "Apega el porta-retalls" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2026 +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:383 ../src/mail/e-mail-reader.c:2402 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1235 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1249 +msgid "_Print..." +msgstr "Im_primeix..." + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2032 ../src/mail/e-mail-reader.c:2413 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1242 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1744 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:813 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1014 +msgid "Pre_view..." +msgstr "Pre_visualitza..." + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2116 +msgid "Save current changes" +msgstr "Guarda els canvis actuals" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2121 +#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:318 ../src/mail/e-mail-notes.c:940 +msgid "Save and Close" +msgstr "Guarda i tanca" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2123 +msgid "Save current changes and close editor" +msgstr "Guarda els canvis actuals i tanca l'editor" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2039 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:788 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:906 ../src/e-util/e-web-view.c:419 +#: ../src/mail/e-mail-browser.c:156 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:950 +msgid "Select _All" +msgstr "Seleccion_a-ho tot" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2042 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:194 +#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:250 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:789 +#: ../src/mail/e-mail-browser.c:158 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:952 +msgid "Select all text" +msgstr "Selecciona tot el text" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2063 +msgid "_Classification" +msgstr "_Classificació" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2077 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:929 +#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:323 ../src/mail/e-mail-browser.c:165 +#: ../src/mail/e-mail-notes.c:945 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:987 +msgid "_File" +msgstr "_Fitxer" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2091 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:950 +msgid "_Insert" +msgstr "_Insereix" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2098 +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:373 +msgid "_Options" +msgstr "_Opcions" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2105 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:971 ../src/mail/e-mail-browser.c:179 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1030 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1662 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:3 +msgid "_View" +msgstr "_Visualitza" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:647 +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:322 +msgid "_Attachment..." +msgstr "Fitxer _adjunt..." + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:649 +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:324 +#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:344 +msgid "Attach a file" +msgstr "Adjunta un fitxer" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:584 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:126 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:591 +msgid "_Categories" +msgstr "_Categories" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:586 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:128 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:593 +msgid "Toggles whether to display categories" +msgstr "Commuta la visualització de categories" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:598 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:607 +msgid "Time _Zone" +msgstr "Fus h_orari" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:594 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:601 +msgid "Toggles whether the time zone is displayed" +msgstr "Commuta la visualització del fus horari" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:619 +msgid "Pu_blic" +msgstr "Pú_blic" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:621 +msgid "Classify as public" +msgstr "Classifica com a públic" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:626 +msgid "_Private" +msgstr "_Privat" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:628 +msgid "Classify as private" +msgstr "Classifica com a privat" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:633 +msgid "_Confidential" +msgstr "_Confidencial" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:635 +msgid "Classify as confidential" +msgstr "Classifica com a confidencial" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:595 +msgid "R_ole Field" +msgstr "Camp del r_ol" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:597 +msgid "Toggles whether the Role field is displayed" +msgstr "Commuta la visualització del camp del rol" + +# Prové de «Répondez s'il-vous-plaît» (dpm) +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:603 +msgid "_RSVP" +msgstr "Esperem la vostra _resposta" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:605 +msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" +msgstr "Commuta si s'ha de mostrar el camp RSVP" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:611 +msgid "_Status Field" +msgstr "Camp d'e_stat" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:613 +msgid "Toggles whether the Status field is displayed" +msgstr "Commuta la visualització del camp d'estat" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:619 +msgid "_Type Field" +msgstr "Camp de _tipus" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:621 +msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" +msgstr "Commuta la visualització del camp del tipus d'assistent" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:607 +msgid "Attach" +msgstr "Adjunta" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2926 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3512 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:4525 +msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" +msgstr "" +"Els canvis realitzats en este element es descartaran en produir-se una " +"actualització" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:253 +#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:125 +msgid "attachment" +msgstr "adjunció" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:4557 +msgid "Unable to use current version!" +msgstr "No s'ha pogut utilitzar la versió actual" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:440 +#, c-format +msgid "Validation error: %s" +msgstr "S'ha produït un error de validació: %s" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:219 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1966 +msgid "Destination is read only" +msgstr "La destinació és de només lectura" + +#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:209 +#, c-format +msgid "Copying events to the calendar '%s'" +msgstr "" + +#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:215 +#, c-format +msgid "Copying memos to the memo list '%s'" +msgstr "" + +#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:221 +#, c-format +msgid "Copying tasks to the task list '%s'" +msgstr "" + +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:215 +msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" +msgstr "" +"Voleu suprimir este element _de totes les bústies dels altres destinataris?" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:533 +msgid "_Retract comment" +msgstr "_Retira el missatge" + +#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 +msgid "Enter Delegate" +msgstr "Introduïu el delegat" + +#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:4 +msgid "Delegate To:" +msgstr "Delega a:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:5 +msgid "Contacts..." +msgstr "Contactes..." + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1550 +msgid "_Reminders" +msgstr "_Recordatoris" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:206 +msgid "Set or unset reminders for this event" +msgstr "Habilita o inhabilita els recordatoris per este esdeveniment" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:608 +msgid "Show Time as _Busy" +msgstr "Mostra el temps com a _ocupat" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:616 +msgid "Toggles whether to show time as busy" +msgstr "Commuta la visualització del temps com a ocupat" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:225 +msgid "_Recurrence" +msgstr "_Periodicitat" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:227 +msgid "Make this a recurring event" +msgstr "Fes-lo un esdeveniment periòdic" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:14 +msgid "Send Options" +msgstr "Opcions d'enviament" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:95 +msgid "Insert advanced send options" +msgstr "Insereix opcions avançades d'enviament" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:600 +msgid "All _Day Event" +msgstr "Esdeveniment de tot el _dia" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:602 +msgid "Toggles whether to have All Day Event" +msgstr "Commuta per tindre l'esdeveniment tot el dia" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:253 +msgid "_Free/Busy" +msgstr "_Lliure/ocupat" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:445 +msgid "Query free / busy information for the attendees" +msgstr "Sol·licita la informació de lliure/ocupat dels assistents" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:3490 +msgid "Appointment" +msgstr "Cita" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 +msgid "Attendees" +msgstr "Assistents" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:573 +msgid "Print this event" +msgstr "Imprimeix este esdeveniment" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557 +msgid "Event's start time is in the past" +msgstr "La data d'inici de l'esdeveniment es troba en el passat" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:202 +msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" +msgstr "" +"No es pot editar l'esdeveniment perquè el calendari seleccionat és de només " +"lectura" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:210 +msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" +msgstr "" +"No es pot editar l'esdeveniment completament perquè no en sou l'organitzador" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3198 +msgid "This event has reminders" +msgstr "Este esdeveniment té recordatoris" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1211 +msgid "Or_ganizer:" +msgstr "Or_ganitzador:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1309 +msgid "Event with no start date" +msgstr "L'esdeveniment no té data d'inici" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1312 +msgid "Event with no end date" +msgstr "L'esdeveniment no té data de finalització" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1490 +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:732 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1032 +msgid "Start date is wrong" +msgstr "La data d'inici és errònia" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1501 +msgid "End date is wrong" +msgstr "La data de finalització és errònia" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1543 +msgid "Start time is wrong" +msgstr "L'hora d'inici és errònia" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1551 +msgid "End time is wrong" +msgstr "L'hora de finalització és errònia" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:947 +msgid "An organizer is required." +msgstr "Cal un organitzador." + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:957 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1088 +msgid "At least one attendee is required." +msgstr "Cal un assistent com a mínim." + +# FIXME: [l10n-bug] (dpm) +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1956 +msgid "_Delegatees" +msgstr "De_legats" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1958 +msgid "Atte_ndees" +msgstr "Assist_ents" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3478 +#, c-format +msgid "%d day before appointment" +msgid_plural "%d days before appointment" +msgstr[0] "%d dia abans de la cita" +msgstr[1] "%d dies abans de la cita" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3484 +#, c-format +msgid "%d hour before appointment" +msgid_plural "%d hours before appointment" +msgstr[0] "%d hora abans de la cita" +msgstr[1] "%d hores abans de la cita" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3490 +#, c-format +msgid "%d minute before appointment" +msgid_plural "%d minutes before appointment" +msgstr[0] "%d minut abans de la cita" +msgstr[1] "%d minuts abans de la cita" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3511 +msgid "Custom" +msgstr "Personalitzat" + +#. Translators: "None" for "No reminder set" +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1685 +msgctxt "cal-reminders" +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#. TRANSLATORS: +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 +msgctxt "eventpage" +msgid "for" +msgstr "durant" + +#. TRANSLATORS: +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 +msgctxt "eventpage" +msgid "until" +msgstr "fins" + +#. TRANSLATORS: Predefined reminder +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 +msgctxt "eventpage" +msgid "15 minutes before appointment" +msgstr "15 minuts abans de la cita" + +#. TRANSLATORS: Predefined reminder +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 +msgctxt "eventpage" +msgid "1 hour before appointment" +msgstr "1 hora abans de la cita" + +#. TRANSLATORS: Predefined reminder +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 +msgctxt "eventpage" +msgid "1 day before appointment" +msgstr "1 dia abans de la cita" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 +msgid "_Location:" +msgstr "_Ubicació:" + +#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:354 +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:508 +#: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:241 +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2447 +msgid "_Description:" +msgstr "_Descripció:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 +msgid "_Time:" +msgstr "_Temps:" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 +msgid "Time _zone:" +msgstr "Fu_s horari:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 +msgid "_Summary:" +msgstr "_Resum:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 +msgid "Event Description" +msgstr "Descripció de l'esdeveniment" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:543 +msgid "Atte_ndees..." +msgstr "Ass_istents..." + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1630 +msgid "_Reminder" +msgstr "_Recordatori" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:712 +msgid "January" +msgstr "gener" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:713 +msgid "February" +msgstr "febrer" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:714 +msgid "March" +msgstr "març" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:715 +msgid "April" +msgstr "abril" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:716 +msgid "May" +msgstr "maig" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:717 +msgid "June" +msgstr "juny" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:718 +msgid "July" +msgstr "juliol" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:719 +msgid "August" +msgstr "agost" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:720 +msgid "September" +msgstr "setembre" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:721 +msgid "October" +msgstr "octubre" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:722 +msgid "November" +msgstr "novembre" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:723 +msgid "December" +msgstr "desembre" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:692 +msgid "Select Date" +msgstr "Seleccioneu una data" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:693 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1288 +msgid "Select _Today" +msgstr "Selecciona av_ui" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:3494 +msgid "Memo" +msgstr "Anotació" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:155 +msgid "Print this memo" +msgstr "Imprimeix esta anotació" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:424 +msgid "Memo's start date is in the past" +msgstr "La data d'inici de l'anotació es troba en el passat" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:90 +msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" +msgstr "" +"No es pot editar l'anotació perquè la llista d'anotacions seleccionada és de " +"només lectura" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:92 +msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" +msgstr "" +"No es pot editar l'anotació completament perquè no en sou l'organitzador" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:200 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:217 +#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:48 +#: ../src/mail/message-list.etspec.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:11 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:11 +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:62 +msgid "To" +msgstr "Per a" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:196 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:708 +msgid "_List:" +msgstr "_Llista:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:24 +msgid "Organi_zer:" +msgstr "Organit_zador:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 +msgid "T_o:" +msgstr "_A:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:26 +msgid "Sta_rt date:" +msgstr "Data d'ini_ci:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:23 +msgid "Su_mmary:" +msgstr "Resu_m:" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:873 +#, c-format +msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" +msgstr "Esteu modificant un esdeveniment periòdic. Què voleu modificar?" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:875 +#, c-format +msgid "" +"You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" +msgstr "Esteu delegant un esdeveniment periòdic. Què voleu delegar?" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:879 +#, c-format +msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" +msgstr "Esteu modificant una tasca periòdica. Què voleu modificar?" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:883 +#, c-format +msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" +msgstr "Esteu modificant una anotació periòdica. Què voleu modificar?" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:909 +msgid "This Instance Only" +msgstr "Només este cas" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:913 +msgid "This and Prior Instances" +msgstr "Estos casos i els anteriors" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:919 +msgid "This and Future Instances" +msgstr "Estos casos i els futurs" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:924 +msgid "All Instances" +msgstr "Tots els casos" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2136 +msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." +msgstr "Esta cita conté periodicitats que l'Evolution no pot editar." + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1018 +msgid "Recurrence date is invalid" +msgstr "La data de periodicitat no és vàlida" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1062 +msgid "End time of the recurrence was before event's start" +msgstr "" +"L'hora de finalització de la recurrència era abans de l'inici de " +"l'esdeveniment" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:488 +msgid "on" +msgstr "el" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or +#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1172 +msgid "first" +msgstr "primer" + +#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") +#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or +#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1178 +msgid "second" +msgstr "segon" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or +#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1183 +msgid "third" +msgstr "tercer" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or +#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1188 +msgid "fourth" +msgstr "quart" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or +#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1193 +msgid "fifth" +msgstr "cinquè" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or +#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1198 +msgid "last" +msgstr "últim" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1222 +msgid "Other Date" +msgstr "Una altra data" + +#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of +#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) +#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1228 +msgid "1st to 10th" +msgstr "de l'1 al 10" + +#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of +#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) +#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1234 +msgid "11th to 20th" +msgstr "de l'11 al 20" + +#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of +#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) +#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1240 +msgid "21st to 31st" +msgstr "del 21 al 31" + +# Apareix al mig d'una frase, per això ha d'anar en minúscula (dpm) +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 +msgid "Monday" +msgstr "dilluns" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 +msgid "Tuesday" +msgstr "Dimarts" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 +msgid "Wednesday" +msgstr "Dimecres" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 +msgid "Thursday" +msgstr "Dijous" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 +msgid "Friday" +msgstr "divendres" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 +msgid "Saturday" +msgstr "Dissabte" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 +msgid "Sunday" +msgstr "Diumenge" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets])." +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1404 +msgid "on the" +msgstr "al" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1589 +msgid "occurrences" +msgstr "aparicions" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:325 +msgid "Add exception" +msgstr "Afig una excepció" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2401 +msgid "Could not get a selection to modify." +msgstr "No s'ha pogut obtindre una selecció per modificar." + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:363 +msgid "Modify exception" +msgstr "Modifica l'excepció" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2453 +msgid "Could not get a selection to delete." +msgstr "No s'ha pogut obtindre una selecció per suprimir." + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2594 +msgid "Date/Time" +msgstr "Data/hora" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 +msgctxt "recurrpage" +msgid "day(s)" +msgstr "dies" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 +msgctxt "recurrpage" +msgid "week(s)" +msgstr "setmanes" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 +msgctxt "recurrpage" +msgid "month(s)" +msgstr "mesos" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 +msgctxt "recurrpage" +msgid "year(s)" +msgstr "anys" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 +msgctxt "recurrpage" +msgid "for" +msgstr "en" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 +msgctxt "recurrpage" +msgid "until" +msgstr "fins" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 +msgctxt "recurrpage" +msgid "forever" +msgstr "per sempre" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 +msgid "This appointment rec_urs" +msgstr "Aq_uesta cita és periòdica" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17 +msgid "Every" +msgstr "Cada" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2149 +msgid "Exceptions" +msgstr "Excepcions" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2238 +msgid "Preview" +msgstr "Previsualització" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1174 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1256 +msgid "Send my reminders with this event" +msgstr "Envia els meus recordatoris amb este esdeveniment" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1176 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1258 +msgid "Notify new attendees _only" +msgstr "Notifica n_omés els assistents nous" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:93 +msgid "_Send Options" +msgstr "_Opcions d'enviament" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:3492 ../src/e-util/e-send-options.c:551 +msgid "Task" +msgstr "Tasca" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:285 +msgid "Print this task" +msgstr "Imprimeix esta tasca" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:330 +msgid "Task's start date is in the past" +msgstr "La data d'inici de la tasca es troba en el passat" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:331 +msgid "Task's due date is in the past" +msgstr "La data de venciment de la tasca es troba en el passat" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:463 +msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" +msgstr "" +"No es pot editar la tasca perquè la llista de tasques seleccionada és de " +"només lectura" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:465 +msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" +msgstr "" +"No es pot editar la tasca completament perquè no en sou l'organitzador" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:372 +msgid "" +"Task cannot be edited, because the selected task list does not support " +"assigned tasks" +msgstr "" +"No es pot editar la tasca perquè la llista de tasques seleccionada no permet " +"l'assignació de tasques" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1013 +msgid "Due date is wrong" +msgstr "La data de venciment és errònia" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1181 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1206 +msgid "Completed date is wrong" +msgstr "La data de finalització és errònia" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:327 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:549 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:19 +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:2 ../src/mail/message-list.c:327 +msgid "High" +msgstr "Alta" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1890 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:550 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:20 +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:5 ../src/mail/message-list.c:326 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:331 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:551 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:21 +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:4 ../src/mail/message-list.c:325 +msgid "Low" +msgstr "Baixa" + +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:552 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:22 +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:1 +msgid "Undefined" +msgstr "No s'ha definit" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:308 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:204 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:219 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:632 ../src/calendar/gui/print.c:3577 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:11 +msgid "Not Started" +msgstr "No s'ha iniciat" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:302 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:633 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:206 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:221 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:633 ../src/calendar/gui/print.c:3580 +msgid "In Progress" +msgstr "En curs" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:305 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:202 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:225 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:208 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:223 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:634 ../src/calendar/gui/print.c:3583 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:13 +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:377 +msgid "Completed" +msgstr "Completada" + +#. To Translators: This is task status +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:22 +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:308 +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:316 +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:558 ../calendar/gui/e-task-table.c:213 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:610 +#: ../calendar/gui/print.c:3582 ../mail/mail-send-recv.c:963 +msgid "Canceled" +msgstr "S'ha cancel·lat" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:25 +msgid "D_ue date:" +msgstr "_Data de venciment:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:28 +msgid "Time zone:" +msgstr "Fus horari:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:35 +msgid "_Status:" +msgstr "E_stat:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:36 +msgid "Date _completed:" +msgstr "Data de finalitza_ció:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:37 +msgid "_Percent complete:" +msgstr "_Percentatge completat:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:38 +msgid "Priorit_y:" +msgstr "Pr_ioritat:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:39 +msgid "C_lassification:" +msgstr "C_lassificació:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:40 +msgid "_Web Page:" +msgstr "Pàgina _web:" + +#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281 +msgid "New Appointment" +msgstr "Cita nova" + +#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:282 +msgid "New All Day Event" +msgstr "Esdeveniment de tot el dia nou" + +#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:283 +msgid "New Meeting" +msgstr "Reunió nova" + +#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:284 +msgid "Go to Today" +msgstr "Vés a hui" + +#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:285 +msgid "Go to Date" +msgstr "Vés a una data" + +#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:232 +msgid "It has reminders." +msgstr "Té recordatoris." + +#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:235 +msgid "It has recurrences." +msgstr "Té recurrències." + +#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:238 +msgid "It is a meeting." +msgstr "És una reunió." + +#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:245 +#, c-format +msgid "Calendar Event: Summary is %s." +msgstr "Esdeveniment del calendari: el resum és %s." + +#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:246 +msgid "Calendar Event: It has no summary." +msgstr "Esdeveniment de calendari: no té resum." + +#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:271 +msgid "calendar view event" +msgstr "visualització del calendari per a un esdeveniment" + +#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:503 +msgid "Grab Focus" +msgstr "Captura el focus" + +#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July +#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." +#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105 +#, c-format +msgid "It has %d event." +msgid_plural "It has %d events." +msgstr[0] "Té %d esdeveniment." +msgstr[1] "Té %d esdeveniments." + +#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July +#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." +#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108 +msgid "It has no events." +msgstr "No té esdeveniments." + +#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - +#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work +#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." +#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119 +#, c-format +msgid "Work Week View: %s. %s" +msgstr "Visualització de setmana laboral: %s. %s" + +#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July +#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for +#. example "It has %d event/events." or "It has no events." +#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126 +#, c-format +msgid "Day View: %s. %s" +msgstr "Visualització de dia: %s. %s" + +#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155 +msgid "calendar view for a work week" +msgstr "visualització del calendari per a una setmana laboral" + +#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157 +msgid "calendar view for one or more days" +msgstr "visualització de calendari per a un o més dies" + +#: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264 +#: ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293 +msgid "a table to view and select the current time range" +msgstr "una taula per visualitzar i seleccionar l'interval de temps actual" + +#: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148 +msgid "Jump button" +msgstr "Botó per saltar" + +#: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157 +msgid "Click here, you can find more events." +msgstr "Feu clic ací per veure més esdeveniments." + +#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start" +#: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:91 +#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:368 ../src/calendar/gui/misc.c:95 +#, c-format +msgid "%d day" +msgid_plural "%d days" +msgstr[0] "%d dia" +msgstr[1] "%d dies" + +#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start" +#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:374 +#, c-format +msgid "%d week" +msgid_plural "%d weeks" +msgstr[0] "%d setmana" +msgstr[1] "%d setmanes" + +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:438 +msgid "Unknown action to be performed" +msgstr "Es desconeix l'acció a realitzar" + +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:453 +#, c-format +msgid "%s %s before the start of the appointment" +msgstr "%s %s abans de començar la cita" + +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:459 +#, c-format +msgid "%s %s after the start of the appointment" +msgstr "%s %s després de començar la cita" + +#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like +#. * "Play a sound" +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466 +#, c-format +msgid "%s at the start of the appointment" +msgstr "%s en començar la cita" + +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478 +#, c-format +msgid "%s %s before the end of the appointment" +msgstr "%s %s abans de finalitzar la cita" + +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:484 +#, c-format +msgid "%s %s after the end of the appointment" +msgstr "%s %s després de la cita" + +#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like +#. * "Play a sound" +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:491 +#, c-format +msgid "%s at the end of the appointment" +msgstr "%s en finalitzar la cita" + +#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like +#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:515 +#, c-format +msgid "%s at %s" +msgstr "%s a %s" + +#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like +#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:523 +#, c-format +msgid "%s for an unknown trigger type" +msgstr "%s per a un tipus d'activador desconegut" + +#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112 +#, c-format +msgid "Month View: %s. %s" +msgstr "Visualització mensual: %s. %s" + +#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117 +#, c-format +msgid "Week View: %s. %s" +msgstr "Visualització setmanal: %s. %s" + +#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146 +msgid "calendar view for a month" +msgstr "visualització del calendari per a un mes" + +#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148 +msgid "calendar view for one or more weeks" +msgstr "visualització del calendari per a una o més setmanes" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:214 +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:985 ../src/mail/e-mail-config-page.c:124 +msgid "Untitled" +msgstr "Sense títol" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222 +msgid "Categories:" +msgstr "Categories:" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256 +msgid "Summary:" +msgstr "Resum:" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264 +msgid "Start Date:" +msgstr "Data d'inici:" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:275 +msgid "End Date:" +msgstr "Data de finalització:" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:286 +msgid "Due Date:" +msgstr "Data de venciment:" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:298 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1684 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1801 +msgid "Status:" +msgstr "Estat:" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:325 +msgid "Priority:" +msgstr "Prioritat:" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350 +#: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:531 +msgid "Description:" +msgstr "Descripció:" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:381 +msgid "Web Page:" +msgstr "Pàgina web:" + +#: ../calendar/gui/e-cal-data-model.c:1633 +#, c-format +msgid "Creating view for calendar '%s'" +msgstr "" + +#: ../calendar/gui/e-cal-data-model.c:1637 +#, c-format +msgid "Creating view for task list '%s'" +msgstr "" + +#: ../calendar/gui/e-cal-data-model.c:1641 +#, c-format +msgid "Creating view for memo list '%s'" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1 +msgid "Click to add a task" +msgstr "Feu clic per afegir una tasca" + +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2 +msgid "Start date" +msgstr "Data d'inici" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:644 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:3 +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1407 +#: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:205 +#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1696 +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2381 +#: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:158 +msgid "Type" +msgstr "Tipus" + +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5 +msgid "Completion date" +msgstr "Data de finalització" + +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:6 +#: ../src/mail/mail-send-recv.c:1088 +msgid "Complete" +msgstr "Acabat" + +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:7 +msgid "Due date" +msgstr "Data de venciment" + +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9 +#, no-c-format +msgid "% Complete" +msgstr "% acabat" + +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:10 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:18 +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:384 +msgid "Priority" +msgstr "Prioritat" + +#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: +#. * Status: Accepted: X Declined: Y ... +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3859 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:687 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:8 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:36 +#: ../src/mail/message-list.etspec.h:1 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:38 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:38 +msgid "Status" +msgstr "Estat" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:13 +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:378 +msgid "Created" +msgstr "Creat" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:14 +msgid "Last modified" +msgstr "Darrera modificació" + +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:451 +msgid "Cut selected events to the clipboard" +msgstr "Retalla els esdeveniments seleccionats al porta-retalls" + +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:457 +msgid "Copy selected events to the clipboard" +msgstr "Copia els esdeveniments seleccionats al porta-retalls" + +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:463 +msgid "Paste events from the clipboard" +msgstr "Apega els esdeveniments del porta-retalls" + +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:469 +msgid "Delete selected events" +msgstr "Suprimeix els esdeveniments seleccionats" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:859 +msgid "Pasted text doesn't contain valid iCalendar data" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:864 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1556 +msgid "Default calendar not found" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:869 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1559 +msgid "Default memo list not found" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:874 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1562 +msgid "Default task list not found" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:963 +msgid "No suitable component found" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1033 +msgid "Pasting iCalendar data" +msgstr "" + +#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " +#. Translators: It will display +#. * "Organizer: NameOfTheUser " +#. To Translators: It will display +#. * "Organizer: NameOfTheUser " +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1831 +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:493 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:819 +#, c-format +msgid "Organizer: %s <%s>" +msgstr "Organitzador: %s <%s>" + +#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value +#. With SunOne accounts, there may be no ':' in +#. * organizer.value. +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1835 +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:498 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:823 +#, c-format +msgid "Organizer: %s" +msgstr "Organitzador: %s" + +#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" +#. Translators: It will display "Location: LocationOfTheAppointment" +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1851 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2671 +#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:346 ../src/calendar/gui/print.c:3531 +#, c-format +msgid "Location: %s" +msgstr "Ubicació: %s" + +#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" +#. Translators: It will display "Time: StartDateAndTime (Duration)" +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1891 +#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:443 +#, c-format +msgid "Time: %s %s" +msgstr "Hora: %s %s" + +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2288 +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2295 +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2302 +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2305 +msgid "%d %b %Y" +msgstr "%d de %B del %Y" + +#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. +#. * Don't use any other specifiers. +#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated +#. * month name. You can change the order but don't +#. * change the specifiers or add anything. +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2293 +#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3104 +#: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:865 +#: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:228 +msgid "%d %b" +msgstr "%d %b" + +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2315 +msgid "%A %d %b %Y" +msgstr "%A, %d de %B del %Y" + +#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, +#. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. +#. strftime format %a = abbreviated weekday name, +#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. +#. * You can change the order but don't change the +#. * specifiers or add anything. +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2319 +#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3088 +#: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:861 +#: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:214 +msgid "%a %d %b" +msgstr "%a %d %b" + +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2322 +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2328 +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2331 +msgid "%a %d %b %Y" +msgstr "%a %d %b %Y" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 +msgid "Start Date" +msgstr "Data d'inici" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 +msgid "End Date" +msgstr "Data de finalització" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:316 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:132 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:167 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:230 ../src/calendar/gui/print.c:1247 +#: ../src/calendar/gui/print.c:1264 ../src/e-util/e-charset.c:49 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3559 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6316 +#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:97 +msgid "Unknown" +msgstr "Es desconeix" + +#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1394 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:596 +#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1232 +#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:361 +#, c-format +msgid "Source with UID '%s' not found" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1504 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:186 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1367 +msgid "Creating an event" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1508 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:190 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1371 +msgid "Creating a memo" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1512 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:194 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1375 +msgid "Creating a task" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1892 +msgid "Recurring" +msgstr "Periòdic" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1894 +msgid "Assigned" +msgstr "Assignat" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1896 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:174 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:184 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1021 +msgid "Yes" +msgstr "Sí" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1896 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:186 +msgid "No" +msgstr "No" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3800 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:194 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:217 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6304 +msgid "Accepted" +msgstr "Acceptat" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3801 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:196 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:219 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6310 +msgid "Declined" +msgstr "Declinat" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3802 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:198 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:221 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:523 +msgid "Tentative" +msgstr "Provisionalment" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3803 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:223 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6313 +msgid "Delegated" +msgstr "Delegat" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3804 +msgid "Needs action" +msgstr "Necessita una acció" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:148 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:607 +msgid "Free" +msgstr "Lliure" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:151 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:524 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:608 +msgid "Busy" +msgstr "Ocupat" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:496 +msgid "" +"The geographical position must be entered in the format: \n" +"\n" +"45.436845,125.862501" +msgstr "" +"La posició geogràfica s'ha d'introduir amb el format: \n" +"\n" +"45.436845,125.862501" + +#. Translators: "None" for task's status +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:548 +msgctxt "cal-task-status" +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:305 +msgid "Modifying an event" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:309 +msgid "Modifying a memo" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:313 +msgid "Modifying a task" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:412 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1923 +msgid "Removing an event" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:416 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1927 +msgid "Removing a memo" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:420 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1931 +msgid "Removing a task" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:511 +#, c-format +msgid "Deleting an event" +msgid_plural "Deleting %d events" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:515 +#, c-format +msgid "Deleting a memo" +msgid_plural "Deleting %d memos" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:519 +#, c-format +msgid "Deleting a task" +msgid_plural "Deleting %d tasks" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:722 +#, c-format +msgid "Pasting an event" +msgid_plural "Pasting %d events" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:737 +#, c-format +msgid "Pasting a memo" +msgid_plural "Pasting %d memos" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:752 +#, c-format +msgid "Pasting a task" +msgid_plural "Pasting %d tasks" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:851 +msgid "Updating an event" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:855 +msgid "Updating a memo" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:859 +msgid "Updating a task" +msgstr "" + +#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:949 +#, c-format +msgid "Getting events to purge in the calendar '%s'" +msgstr "" + +#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:953 +#, c-format +msgid "Getting memos to purge in the memo list '%s'" +msgstr "" + +#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:957 +#, c-format +msgid "Getting tasks to purge in the task list '%s'" +msgstr "" + +#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:983 +#, c-format +msgid "Purging events in the calendar '%s'" +msgstr "" + +#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:987 +#, c-format +msgid "Purging memos in the memo list '%s'" +msgstr "" + +#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:991 +#, c-format +msgid "Purging tasks in the task list '%s'" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1109 +msgid "Purging events" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1113 +msgid "Purging memos" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1117 +msgid "Purging tasks" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1219 +msgid "Expunging completed tasks" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2060 +#, c-format +msgid "Moving an event" +msgid_plural "Moving %d events" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2061 +#, c-format +msgid "Copying an event" +msgid_plural "Copying %d events" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2067 +#, c-format +msgid "Moving a memo" +msgid_plural "Moving %d memos" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2068 +#, c-format +msgid "Copying a memo" +msgid_plural "Copying %d memos" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2074 +#, c-format +msgid "Moving a task" +msgid_plural "Moving %d tasks" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2075 +#, c-format +msgid "Copying a task" +msgid_plural "Copying %d tasks" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. +#: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163 +msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" +msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" + +#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. +#: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:166 +msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" +msgstr "%a %d-%m-%Y %I:%M:%S %p" + +#: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:174 +#, c-format +msgid "" +"The date must be entered in the format: \n" +"%s" +msgstr "" +"Heu d'introduir la data segons el format següent: \n" +"\n" +"%s" + +#. String to use in 12-hour time format for times in the morning. +#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2156 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:241 +#: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1781 ../src/calendar/gui/print.c:1070 +#: ../src/calendar/gui/print.c:1089 ../src/calendar/gui/print.c:2626 +#: ../src/calendar/gui/print.c:2646 +msgid "am" +msgstr "am" + +#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. +#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2159 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:245 +#: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1784 ../src/calendar/gui/print.c:1075 +#: ../src/calendar/gui/print.c:1091 ../src/calendar/gui/print.c:2631 +#: ../src/calendar/gui/print.c:2648 +msgid "pm" +msgstr "pm" + +#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, +#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. +#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of +#. * month, %B = full month name. You can change the +#. * order but don't change the specifiers or add +#. * anything. +#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3071 +#: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:857 +#: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:205 +#: ../src/calendar/gui/print.c:2093 +msgid "%A %d %B" +msgstr "%A, %d de %B" + +#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 +#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3792 +#, c-format +msgid "Week %d" +msgstr "Setmana %d" + +#. Translators: %02i is the number of minutes; +#. * this is a context menu entry to change the +#. * length of the time division in the calendar +#. * day view, e.g. a day is displayed in +#. * 24 "60 minute divisions" or +#. * 48 "30 minute divisions". +#: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:804 +#, c-format +msgid "%02i minute divisions" +msgstr "%02i divisions de minut" + +#: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:829 +msgid "Show the second time zone" +msgstr "Mostra el segon fus horari" + +#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view +#: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:846 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:313 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:365 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 +msgctxt "cal-second-zone" +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:880 +#: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:322 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:396 +msgid "Select..." +msgstr "Seleccioneu..." + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62 +msgid "Chair Persons" +msgstr "Presidents" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63 +msgid "Required Participants" +msgstr "Participants obligatoris" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 +msgid "Optional Participants" +msgstr "Participants opcionals" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 +msgid "Resources" +msgstr "Recursos" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:107 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:124 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1015 ../src/calendar/gui/print.c:1243 +msgid "Individual" +msgstr "Individual" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:109 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:126 ../src/calendar/gui/print.c:1244 +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:1 +msgid "Group" +msgstr "Grup" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:111 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:128 ../src/calendar/gui/print.c:1245 +msgid "Resource" +msgstr "Recurs" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:113 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:130 ../src/calendar/gui/print.c:1246 +msgid "Room" +msgstr "Habitació" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:142 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:159 ../src/calendar/gui/print.c:1260 +msgid "Chair" +msgstr "President" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:144 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:161 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../src/calendar/gui/print.c:1261 +msgid "Required Participant" +msgstr "Participant obligatori" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:146 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:163 ../src/calendar/gui/print.c:1262 +msgid "Optional Participant" +msgstr "Participant opcional" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:148 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:165 ../src/calendar/gui/print.c:1263 +msgid "Non-Participant" +msgstr "No hi participa" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:192 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:215 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1028 +msgid "Needs Action" +msgstr "Necessita una acció" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:618 +msgid "Attendee " +msgstr "Assistent " + +# Prové de «Répondez s'il-vous-plaît» (dpm) +#. To translators: RSVP means "please reply" +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:673 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 +msgid "RSVP" +msgstr "Esperem la vostra resposta" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:204 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:227 +msgid "In Process" +msgstr "En curs" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1899 +#, c-format +msgid "" +"Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" +msgstr "" +"Introduïu la contrasenya de l'usuari %s al servidor %s per accedir a la " +"informació de lliure/ocupat" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1909 +#, c-format +msgid "Failure reason: %s" +msgstr "Motiu de la fallada: %s" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1914 +#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:268 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:350 +#: ../src/smime/gui/component.c:61 +msgid "Enter password" +msgstr "Introduïu la contrasenya" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:525 +msgid "Out of Office" +msgstr "Fora de l'oficina" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 +msgid "No Information" +msgstr "Cap informació" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562 +msgid "O_ptions" +msgstr "O_pcions" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:583 +msgid "Show _only working hours" +msgstr "M_ostra només les hores de treball" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:596 +msgid "Show _zoomed out" +msgstr "Reduei_x l'ampliació" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:614 +msgid "_Update free/busy" +msgstr "Act_ualitza lliure/ocupat" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:631 +msgid "_<<" +msgstr "_<<" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:651 +msgid "_Autopick" +msgstr "Tria _automàtica" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:668 +msgid ">_>" +msgstr ">_>" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:690 +msgid "_All people and resources" +msgstr "Tot_es les persones i recursos" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:701 +msgid "All _people and one resource" +msgstr "Totes les _persones i un recurs" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:712 +msgid "_Required people" +msgstr "Pe_rsones necessàries" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:722 +msgid "Required people and _one resource" +msgstr "Pers_ones necessàries i un recurs" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:761 +msgid "_Start time:" +msgstr "Hora d'_inici:" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:790 +msgid "_End time:" +msgstr "Hora d_e finalització:" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2667 +#, c-format +msgid "" +"Summary: %s\n" +"Location: %s" +msgstr "" +"Resum: %s\n" +"Ubicació: %s" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2669 +#: ../src/calendar/gui/print.c:3520 +#, c-format +msgid "Summary: %s" +msgstr "Resum: %s" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 +msgid "Click here to add an attendee" +msgstr "Feu clic per afegir un assistent" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 +msgid "Member" +msgstr "Membre" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 +msgid "Delegated To" +msgstr "Delegat a" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 +msgid "Delegated From" +msgstr "Delegat de" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 +msgid "Common Name" +msgstr "Nom de pila" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 +msgid "Language" +msgstr "Idioma" + +#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:11 +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:368 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:459 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1719 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:313 +msgid "Memos" +msgstr "Anotacions" + +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:455 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:782 +msgid "* No Summary *" +msgstr "* Sense resum *" + +#. Translators: This is followed by an event's start date/time +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:540 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:864 +msgid "Start: " +msgstr "Inici: " + +#. Translators: This is followed by an event's due date/time +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:560 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:883 +msgid "Due: " +msgstr "Venciment: " + +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:745 +msgid "Cut selected memos to the clipboard" +msgstr "Retalla les anotacions seleccionades al porta-retalls" + +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:751 +msgid "Copy selected memos to the clipboard" +msgstr "Copia les anotacions seleccionades al porta-retalls" + +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:757 +msgid "Paste memos from the clipboard" +msgstr "Apega les anotacions del porta-retalls" + +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:763 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:558 +msgid "Delete selected memos" +msgstr "Suprimeix les anotacions seleccionades" + +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:769 +msgid "Select all visible memos" +msgstr "Selecciona totes les anotacions visibles" + +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 +msgid "Click to add a memo" +msgstr "Feu clic per afegir una anotació" + +#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. +#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. +#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% +#. +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:580 +#, c-format +msgid "%d%%" +msgstr "%d%%" + +#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:12 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:697 ../src/calendar/gui/print.c:2408 +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:77 +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1110 +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:460 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1679 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:471 +msgid "Tasks" +msgstr "Tasques" + +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1096 +msgid "Cut selected tasks to the clipboard" +msgstr "Retalla les tasques seleccionades al porta-retalls" + +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1102 +msgid "Copy selected tasks to the clipboard" +msgstr "Copia les tasques seleccionades al porta-retalls" + +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1108 +msgid "Paste tasks from the clipboard" +msgstr "Apega les tasques del porta-retalls" + +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1114 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:684 +msgid "Delete selected tasks" +msgstr "Suprimeix la tasca seleccionada" + +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1120 +msgid "Select all visible tasks" +msgstr "Selecciona totes les tasques visibles" + +#: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:338 +msgid "Select Timezone" +msgstr "Seleccioneu un fus horari" + +#. strftime format %d = day of month, %B = full +#. * month name. You can change the order but don't +#. * change the specifiers or add anything. +#: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222 +#: ../src/calendar/gui/print.c:2072 +msgid "%d %B" +msgstr "%d %B" + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:785 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:847 +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:981 +msgid "An organizer must be set." +msgstr "S'ha d'especificar un organitzador." + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:838 +msgid "At least one attendee is necessary" +msgstr "Cal un assistent com a mínim" + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1069 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1230 +msgid "Event information" +msgstr "Informació de l'esdeveniment" + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1072 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1233 +msgid "Task information" +msgstr "Informació de la tasca" + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1075 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1236 +msgid "Memo information" +msgstr "Informació de l'anotació" + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1078 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1254 +msgid "Free/Busy information" +msgstr "Informació lliure/ocupat" + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1081 +msgid "Calendar information" +msgstr "Informació del calendari" + +#. Translators: This is part of the subject +#. * line of a meeting request or update email. +#. * The full subject line would be: +#. * "Accepted: Meeting Name". +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1118 +msgctxt "Meeting" +msgid "Accepted" +msgstr "Acceptada" + +#. Translators: This is part of the subject +#. * line of a meeting request or update email. +#. * The full subject line would be: +#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1125 +msgctxt "Meeting" +msgid "Tentatively Accepted" +msgstr "Acceptada provisionalment" + +#. Translators: This is part of the subject +#. * line of a meeting request or update email. +#. * The full subject line would be: +#. * "Declined: Meeting Name". +#. Translators: This is part of the subject line of a +#. * meeting request or update email. The full subject +#. * line would be: "Declined: Meeting Name". +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1132 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1180 +msgctxt "Meeting" +msgid "Declined" +msgstr "Declinada" + +#. Translators: This is part of the subject +#. * line of a meeting request or update email. +#. * The full subject line would be: +#. * "Delegated: Meeting Name". +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1139 +msgctxt "Meeting" +msgid "Delegated" +msgstr "Delegada" + +#. Translators: This is part of the subject line of a +#. * meeting request or update email. The full subject +#. * line would be: "Updated: Meeting Name". +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1152 +msgctxt "Meeting" +msgid "Updated" +msgstr "Actualitzada" + +#. Translators: This is part of the subject line of a +#. * meeting request or update email. The full subject +#. * line would be: "Cancel: Meeting Name". +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1159 +msgctxt "Meeting" +msgid "Cancel" +msgstr "Cancel·lada" + +#. Translators: This is part of the subject line of a +#. * meeting request or update email. The full subject +#. * line would be: "Refresh: Meeting Name". +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1166 +msgctxt "Meeting" +msgid "Refresh" +msgstr "Actualitzada" + +#. Translators: This is part of the subject line of a +#. * meeting request or update email. The full subject +#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1173 +msgctxt "Meeting" +msgid "Counter-proposal" +msgstr "Contraproposta" + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1251 +#, c-format +msgid "Free/Busy information (%s to %s)" +msgstr "Informació lliure/ocupat (%s a %s)" + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1259 +msgid "iCalendar information" +msgstr "Informació de l'iCalendar" + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1288 +#, c-format +msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." +msgstr "" +"No s'ha pogut reservar un recurs, l'esdeveniment nou coincideix amb un altre." + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1293 +msgid "Unable to book a resource, error: " +msgstr "No s'ha pogut reservar un recurs. L'error fou: " + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1464 +msgid "You must be an attendee of the event." +msgstr "Heu de ser un assistent de l'esdeveniment." + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2209 +msgid "Sending an event" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2213 +msgid "Sending a memo" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2217 +msgid "Sending a task" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:665 +msgid "1st" +msgstr "1" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:665 +msgid "2nd" +msgstr "2" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:665 +msgid "3rd" +msgstr "3" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:665 +msgid "4th" +msgstr "4" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:665 +msgid "5th" +msgstr "5" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:666 +msgid "6th" +msgstr "6" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:666 +msgid "7th" +msgstr "7" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:666 +msgid "8th" +msgstr "8" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:666 +msgid "9th" +msgstr "9" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:666 +msgid "10th" +msgstr "10" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:667 +msgid "11th" +msgstr "11" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:667 +msgid "12th" +msgstr "12" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:667 +msgid "13th" +msgstr "13" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:667 +msgid "14th" +msgstr "14" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:667 +msgid "15th" +msgstr "15" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:668 +msgid "16th" +msgstr "16" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:668 +msgid "17th" +msgstr "17" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:668 +msgid "18th" +msgstr "18" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:668 +msgid "19th" +msgstr "19" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:668 +msgid "20th" +msgstr "20" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:669 +msgid "21st" +msgstr "21" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:669 +msgid "22nd" +msgstr "22" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:669 +msgid "23rd" +msgstr "23" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:669 +msgid "24th" +msgstr "24" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:669 +msgid "25th" +msgstr "25" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:670 +msgid "26th" +msgstr "26" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:670 +msgid "27th" +msgstr "27" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:670 +msgid "28th" +msgstr "28" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:670 +msgid "29th" +msgstr "29" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:670 +msgid "30th" +msgstr "30" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:671 +msgid "31st" +msgstr "31" + +#. G_DATE_BAD_WEEKDAY +#. Translators: These are workday abbreviations, +#. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday +#. G_DATE_MONDAY +#: ../src/calendar/gui/print.c:721 +msgid "Mo" +msgstr "dl" + +#. G_DATE_TUESDAY +#: ../src/calendar/gui/print.c:722 +msgid "Tu" +msgstr "dm" + +#. G_DATE_WEDNESDAY +#: ../src/calendar/gui/print.c:723 +msgid "We" +msgstr "dc" + +#. G_DATE_THURSDAY +#: ../src/calendar/gui/print.c:724 +msgid "Th" +msgstr "dj" + +#. G_DATE_FRIDAY +#: ../src/calendar/gui/print.c:725 +msgid "Fr" +msgstr "dv" + +#. G_DATE_SATURDAY +#: ../src/calendar/gui/print.c:726 +msgid "Sa" +msgstr "ds" + +#. G_DATE_SUNDAY +#: ../src/calendar/gui/print.c:727 +msgid "Su" +msgstr "dg" + +#. Translators: This is part of "START to END" text, +#. * where START and END are date/times. +#: ../src/calendar/gui/print.c:3313 +msgid " to " +msgstr " a " + +#. Translators: This is part of "START to END +#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a +#. * completed date/time. +#: ../src/calendar/gui/print.c:3323 +msgid " (Completed " +msgstr " (Completada " + +#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", +#. * where COMPLETED is a completed date/time. +#: ../src/calendar/gui/print.c:3329 +msgid "Completed " +msgstr "Completada " + +#. Translators: This is part of "START (Due DUE)", +#. * where START and DUE are dates/times. +#: ../src/calendar/gui/print.c:3339 +msgid " (Due " +msgstr " (Venciment " + +#. Translators: This is part of "Due DUE", +#. * where DUE is a date/time due the event +#. * should be finished. +#: ../src/calendar/gui/print.c:3346 +msgid "Due " +msgstr "Venciment " + +#: ../src/calendar/gui/print.c:3550 +msgid "Attendees: " +msgstr "Assistents: " + +#: ../src/calendar/gui/print.c:3594 +#, c-format +msgid "Status: %s" +msgstr "Estat: %s" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:3610 +#, c-format +msgid "Priority: %s" +msgstr "Prioritat: %s" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:3628 +#, c-format +msgid "Percent Complete: %i" +msgstr "Percentatge completat: %i" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:3642 +#, c-format +msgid "URL: %s" +msgstr "URL: %s" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:3656 +#, c-format +msgid "Categories: %s" +msgstr "Categories: %s" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:3667 +msgid "Contacts: " +msgstr "Contactes: " + +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:12 +msgid "In progress" +msgstr "En curs" + +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:25 +#, no-c-format +msgid "% Completed" +msgstr "% acabat" + +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26 +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:31 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:33 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:33 +msgid "is greater than" +msgstr "és més gran que" + +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:27 +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:32 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:34 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:34 +msgid "is less than" +msgstr "és més petita que" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:76 +msgid "Appointments and Meetings" +msgstr "Cites i reunions" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:501 +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:940 +msgid "Opening calendar" +msgstr "Calendari d'obertura" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:648 +msgid "iCalendar files (.ics)" +msgstr "Fitxers de l'iCalendar (.ics)" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:649 +msgid "Evolution iCalendar importer" +msgstr "Importador de l'iCalendar de l'Evolution" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:741 +msgid "Reminder!" +msgstr "Recordatori" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:825 +msgid "vCalendar files (.vcs)" +msgstr "Fitxers del vCalendar (.vcs)" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:827 +msgid "Evolution vCalendar importer" +msgstr "Importador del vCalendar de l'Evolution" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1103 +msgid "Calendar Events" +msgstr "Esdeveniments del calendari" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1099 +msgid "Gnome Calendar" +msgstr "Calendari del GNOME" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1147 +msgid "Evolution Calendar intelligent importer" +msgstr "Importador intel·ligent del calendari de l'Evolution" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1218 +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1532 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Meeting" +msgstr "Reunió" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1218 +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1532 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Event" +msgstr "Esdeveniment" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1221 +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1533 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Task" +msgstr "Tasca" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1224 +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1534 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Memo" +msgstr "Anotació" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1233 +msgctxt "iCalImp" +msgid "has recurrences" +msgstr "té recurrències" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1238 +msgctxt "iCalImp" +msgid "is an instance" +msgstr "és una ocurrència" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1242 +msgctxt "iCalImp" +msgid "has reminders" +msgstr "té recordatoris" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1248 +msgctxt "iCalImp" +msgid "has attachments" +msgstr "té adjuncions" + +#. Translators: Appointment's classification +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1261 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Public" +msgstr "Públic" + +#. Translators: Appointment's classification +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1264 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Private" +msgstr "Privat" + +#. Translators: Appointment's classification +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1267 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Confidential" +msgstr "Confidencial" + +#. Translators: Appointment's classification section name +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1270 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Classification" +msgstr "Classificació" + +#. Translators: Appointment's summary +#. Translators: Column header for a component summary +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1276 +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1576 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Summary" +msgstr "Resum" + +#. Translators: Appointment's location +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1282 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Location" +msgstr "Ubicació" + +#. Translators: Appointment's start time +#. Translators: Column header for a component start date/time +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1290 +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1571 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Start" +msgstr "Inici" + +#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1301 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Due" +msgstr "Venciment" + +#. Translators: Appointment's end time +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1313 +msgctxt "iCalImp" +msgid "End" +msgstr "Final" + +#. Translators: Appointment's categories +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1323 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Categories" +msgstr "Categories" + +#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1347 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Completed" +msgstr "Completada" + +#. Translators: Appointment's URL +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1355 +msgctxt "iCalImp" +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#. Translators: Appointment's organizer +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1366 +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1369 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Organizer" +msgstr "Organitzador" + +#. Translators: Appointment's attendees +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1389 +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1392 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Attendees" +msgstr "Assistents" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1406 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Description" +msgstr "Descripció" + +#. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1565 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Type" +msgstr "Tipus" + +#. +#. * +#. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it +#. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by +#. * the Free Software Foundation. +#. * +#. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but +#. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY +#. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License +#. * for more details. +#. * +#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License +#. * along with this program; if not, see . +#. * +#. * +#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) +#. * +#. +#. +#. * These are the timezone names from the Olson timezone data. +#. * We only place them here so gettext picks them up for translation. +#. * Don't include in any C files. +#. +#: ../src/calendar/zones.h:25 +msgid "Africa/Abidjan" +msgstr "Àfrica/Abidjan" + +#: ../src/calendar/zones.h:26 +msgid "Africa/Accra" +msgstr "Àfrica/Accra" + +#: ../src/calendar/zones.h:27 +msgid "Africa/Addis_Ababa" +msgstr "Àfrica/Addis_Ababa" + +#: ../src/calendar/zones.h:28 +msgid "Africa/Algiers" +msgstr "Àfrica/Algiers" + +#: ../src/calendar/zones.h:29 +msgid "Africa/Asmera" +msgstr "Àfrica/Asmera" + +#: ../src/calendar/zones.h:30 +msgid "Africa/Bamako" +msgstr "Àfrica/Bamako" + +#: ../src/calendar/zones.h:31 +msgid "Africa/Bangui" +msgstr "Àfrica/Bangui" + +#: ../src/calendar/zones.h:32 +msgid "Africa/Banjul" +msgstr "Àfrica/Banjul" + +#: ../src/calendar/zones.h:33 +msgid "Africa/Bissau" +msgstr "Àfrica/Bissau" + +#: ../src/calendar/zones.h:34 +msgid "Africa/Blantyre" +msgstr "Àfrica/Blantyre" + +#: ../src/calendar/zones.h:35 +msgid "Africa/Brazzaville" +msgstr "Àfrica/Brazzaville" + +#: ../src/calendar/zones.h:36 +msgid "Africa/Bujumbura" +msgstr "Àfrica/Bujumbura" + +#: ../src/calendar/zones.h:37 +msgid "Africa/Cairo" +msgstr "Àfrica/Cairo" + +#: ../src/calendar/zones.h:38 +msgid "Africa/Casablanca" +msgstr "Àfrica/Casablanca" + +#: ../src/calendar/zones.h:39 +msgid "Africa/Ceuta" +msgstr "Àfrica/Ceuta" + +#: ../src/calendar/zones.h:40 +msgid "Africa/Conakry" +msgstr "Àfrica/Conakry" + +#: ../src/calendar/zones.h:41 +msgid "Africa/Dakar" +msgstr "Àfrica/Dakar" + +#: ../src/calendar/zones.h:42 +msgid "Africa/Dar_es_Salaam" +msgstr "Àfrica/Dar_es_Salaam" + +#: ../src/calendar/zones.h:43 +msgid "Africa/Djibouti" +msgstr "Àfrica/Djibouti" + +#: ../src/calendar/zones.h:44 +msgid "Africa/Douala" +msgstr "Àfrica/Douala" + +#: ../src/calendar/zones.h:45 +msgid "Africa/El_Aaiun" +msgstr "Àfrica/El_Aaiun" + +#: ../src/calendar/zones.h:46 +msgid "Africa/Freetown" +msgstr "Àfrica/Freetown" + +#: ../src/calendar/zones.h:47 +msgid "Africa/Gaborone" +msgstr "Àfrica/Gaborone" + +#: ../src/calendar/zones.h:48 +msgid "Africa/Harare" +msgstr "Àfrica/Harare" + +#: ../src/calendar/zones.h:49 +msgid "Africa/Johannesburg" +msgstr "Àfrica/Johannesburg" + +#: ../src/calendar/zones.h:50 +msgid "Africa/Kampala" +msgstr "Àfrica/Kampala" + +#: ../src/calendar/zones.h:51 +msgid "Africa/Khartoum" +msgstr "Àfrica/Khartoum" + +#: ../src/calendar/zones.h:52 +msgid "Africa/Kigali" +msgstr "Àfrica/Kigali" + +#: ../src/calendar/zones.h:53 +msgid "Africa/Kinshasa" +msgstr "Àfrica/Kinshasa" + +#: ../src/calendar/zones.h:54 +msgid "Africa/Lagos" +msgstr "Àfrica/Lagos" + +#: ../src/calendar/zones.h:55 +msgid "Africa/Libreville" +msgstr "Àfrica/Libreville" + +#: ../src/calendar/zones.h:56 +msgid "Africa/Lome" +msgstr "Àfrica/Lome" + +#: ../src/calendar/zones.h:57 +msgid "Africa/Luanda" +msgstr "Àfrica/Luanda" + +#: ../src/calendar/zones.h:58 +msgid "Africa/Lubumbashi" +msgstr "Àfrica/Lubumbashi" + +#: ../src/calendar/zones.h:59 +msgid "Africa/Lusaka" +msgstr "Àfrica/Lusaka" + +#: ../src/calendar/zones.h:60 +msgid "Africa/Malabo" +msgstr "Àfrica/Malabo" + +#: ../src/calendar/zones.h:61 +msgid "Africa/Maputo" +msgstr "Àfrica/Maputo" + +#: ../src/calendar/zones.h:62 +msgid "Africa/Maseru" +msgstr "Àfrica/Maseru" + +#: ../src/calendar/zones.h:63 +msgid "Africa/Mbabane" +msgstr "Àfrica/Mbabane" + +#: ../src/calendar/zones.h:64 +msgid "Africa/Mogadishu" +msgstr "Àfrica/Mogadishu" + +#: ../src/calendar/zones.h:65 +msgid "Africa/Monrovia" +msgstr "Àfrica/Monrovia" + +#: ../src/calendar/zones.h:66 +msgid "Africa/Nairobi" +msgstr "Àfrica/Nairobi" + +#: ../src/calendar/zones.h:67 +msgid "Africa/Ndjamena" +msgstr "Àfrica/Ndjamena" + +#: ../src/calendar/zones.h:68 +msgid "Africa/Niamey" +msgstr "Àfrica/Niamey" + +#: ../src/calendar/zones.h:69 +msgid "Africa/Nouakchott" +msgstr "Àfrica/Nouakchott" + +#: ../src/calendar/zones.h:70 +msgid "Africa/Ouagadougou" +msgstr "Àfrica/Ouagadougou" + +#: ../src/calendar/zones.h:71 +msgid "Africa/Porto-Novo" +msgstr "Àfrica/Porto-Novo" + +#: ../src/calendar/zones.h:72 +msgid "Africa/Sao_Tome" +msgstr "Àfrica/Sao_Tomé" + +#: ../src/calendar/zones.h:73 +msgid "Africa/Timbuktu" +msgstr "Àfrica/Timbuktu" + +#: ../src/calendar/zones.h:74 +msgid "Africa/Tripoli" +msgstr "Àfrica/Trípoli" + +#: ../src/calendar/zones.h:75 +msgid "Africa/Tunis" +msgstr "Àfrica/Tunis" + +#: ../src/calendar/zones.h:76 +msgid "Africa/Windhoek" +msgstr "Àfrica/Windhoek" + +#: ../src/calendar/zones.h:77 +msgid "America/Adak" +msgstr "Amèrica/Adak" + +#: ../src/calendar/zones.h:78 +msgid "America/Anchorage" +msgstr "Amèrica/Anchorage" + +#: ../src/calendar/zones.h:79 +msgid "America/Anguilla" +msgstr "Amèrica/Anguilla" + +#: ../src/calendar/zones.h:80 +msgid "America/Antigua" +msgstr "Amèrica/Antigua" + +#: ../src/calendar/zones.h:81 +msgid "America/Araguaina" +msgstr "Amèrica/Araguaina" + +#: ../src/calendar/zones.h:82 +msgid "America/Aruba" +msgstr "Amèrica/Aruba" + +#: ../src/calendar/zones.h:83 +msgid "America/Asuncion" +msgstr "Amèrica/Asunción" + +#: ../src/calendar/zones.h:84 +msgid "America/Barbados" +msgstr "Amèrica/Barbados" + +#: ../src/calendar/zones.h:85 +msgid "America/Belem" +msgstr "Amèrica/Belem" + +#: ../src/calendar/zones.h:86 +msgid "America/Belize" +msgstr "Amèrica/Belize" + +#: ../src/calendar/zones.h:87 +msgid "America/Boa_Vista" +msgstr "Amèrica/Boa_Vista" + +#: ../src/calendar/zones.h:88 +msgid "America/Bogota" +msgstr "Amèrica/Bogotà" + +#: ../src/calendar/zones.h:89 +msgid "America/Boise" +msgstr "Amèrica/Boise" + +#: ../src/calendar/zones.h:90 +msgid "America/Buenos_Aires" +msgstr "Amèrica/Buenos_Aires" + +#: ../src/calendar/zones.h:91 +msgid "America/Cambridge_Bay" +msgstr "Amèrica/Cambridge_Bay" + +#: ../src/calendar/zones.h:92 +msgid "America/Cancun" +msgstr "Amèrica/Cancún" + +#: ../src/calendar/zones.h:93 +msgid "America/Caracas" +msgstr "Amèrica/Caracas" + +#: ../src/calendar/zones.h:94 +msgid "America/Catamarca" +msgstr "Amèrica/Catamarca" + +#: ../src/calendar/zones.h:95 +msgid "America/Cayenne" +msgstr "Amèrica/Cayenne" + +#: ../src/calendar/zones.h:96 +msgid "America/Cayman" +msgstr "Amèrica/Caiman" + +#: ../src/calendar/zones.h:97 +msgid "America/Chicago" +msgstr "Amèrica/Chicago" + +#: ../src/calendar/zones.h:98 +msgid "America/Chihuahua" +msgstr "Amèrica/Chihuahua" + +#: ../src/calendar/zones.h:99 +msgid "America/Cordoba" +msgstr "Amèrica/Córdoba" + +#: ../src/calendar/zones.h:100 +msgid "America/Costa_Rica" +msgstr "Amèrica/Costa_Rica" + +#: ../src/calendar/zones.h:101 +msgid "America/Cuiaba" +msgstr "Amèrica/Cuiaba" + +#: ../src/calendar/zones.h:102 +msgid "America/Curacao" +msgstr "Amèrica/Curacao" + +#: ../src/calendar/zones.h:103 +msgid "America/Danmarkshavn" +msgstr "Amèrica/Danmarkshavn" + +#: ../src/calendar/zones.h:104 +msgid "America/Dawson" +msgstr "Amèrica/Dawson" + +#: ../src/calendar/zones.h:105 +msgid "America/Dawson_Creek" +msgstr "Amèrica/Dawson_Creek" + +#: ../src/calendar/zones.h:106 +msgid "America/Denver" +msgstr "Amèrica/Denver" + +#: ../src/calendar/zones.h:107 +msgid "America/Detroit" +msgstr "Amèrica/Detroit" + +#: ../src/calendar/zones.h:108 +msgid "America/Dominica" +msgstr "Amèrica/Dominica" + +#: ../src/calendar/zones.h:109 +msgid "America/Edmonton" +msgstr "Amèrica/Edmonton" + +#: ../src/calendar/zones.h:110 +msgid "America/Eirunepe" +msgstr "Amèrica/Eirunepe" + +#: ../src/calendar/zones.h:111 +msgid "America/El_Salvador" +msgstr "Amèrica/El_Salvador" + +#: ../src/calendar/zones.h:112 +msgid "America/Fortaleza" +msgstr "Amèrica/Fortaleza" + +#: ../src/calendar/zones.h:113 +msgid "America/Glace_Bay" +msgstr "Amèrica/Glace_Bay" + +#: ../src/calendar/zones.h:114 +msgid "America/Godthab" +msgstr "Amèrica/Godthab" + +#: ../src/calendar/zones.h:115 +msgid "America/Goose_Bay" +msgstr "Amèrica/Goose_Bay" + +#: ../src/calendar/zones.h:116 +msgid "America/Grand_Turk" +msgstr "Amèrica/Grand_Turk" + +#: ../src/calendar/zones.h:117 +msgid "America/Grenada" +msgstr "Amèrica/Grenada" + +#: ../src/calendar/zones.h:118 +msgid "America/Guadeloupe" +msgstr "Amèrica/Guadeloupe" + +#: ../src/calendar/zones.h:119 +msgid "America/Guatemala" +msgstr "Amèrica/Guatemala" + +#: ../src/calendar/zones.h:120 +msgid "America/Guayaquil" +msgstr "Amèrica/Guayaquil" + +#: ../src/calendar/zones.h:121 +msgid "America/Guyana" +msgstr "Amèrica/Guyana" + +#: ../src/calendar/zones.h:122 +msgid "America/Halifax" +msgstr "Amèrica/Halifax" + +#: ../src/calendar/zones.h:123 +msgid "America/Havana" +msgstr "Amèrica/L'Havana" + +#: ../src/calendar/zones.h:124 +msgid "America/Hermosillo" +msgstr "Amèrica/Hermosillo" + +#: ../src/calendar/zones.h:125 +msgid "America/Indiana/Indianapolis" +msgstr "Amèrica/Indiana/Indianàpolis" + +#: ../src/calendar/zones.h:126 +msgid "America/Indiana/Knox" +msgstr "Amèrica/Indiana/Knox" + +#: ../src/calendar/zones.h:127 +msgid "America/Indiana/Marengo" +msgstr "Amèrica/Indiana/Marengo" + +#: ../src/calendar/zones.h:128 +msgid "America/Indiana/Vevay" +msgstr "Amèrica/Indiana/Vevay" + +#: ../src/calendar/zones.h:129 +msgid "America/Indianapolis" +msgstr "Amèrica/Indianàpolis" + +#: ../src/calendar/zones.h:130 +msgid "America/Inuvik" +msgstr "Amèrica/Inuvik" + +#: ../src/calendar/zones.h:131 +msgid "America/Iqaluit" +msgstr "Amèrica/Iqaluit" + +#: ../src/calendar/zones.h:132 +msgid "America/Jamaica" +msgstr "Amèrica/Jamaica" + +#: ../src/calendar/zones.h:133 +msgid "America/Jujuy" +msgstr "Amèrica/Jujuy" + +#: ../src/calendar/zones.h:134 +msgid "America/Juneau" +msgstr "Amèrica/Juneau" + +#: ../src/calendar/zones.h:135 +msgid "America/Kentucky/Louisville" +msgstr "Amèrica/Kentucky/Louisville" + +#: ../src/calendar/zones.h:136 +msgid "America/Kentucky/Monticello" +msgstr "Amèrica/Kentucky/Monticello" + +#: ../src/calendar/zones.h:137 +msgid "America/La_Paz" +msgstr "Amèrica/La_Paz" + +#: ../src/calendar/zones.h:138 +msgid "America/Lima" +msgstr "Amèrica/Lima" + +#: ../src/calendar/zones.h:139 +msgid "America/Los_Angeles" +msgstr "Amèrica/Los_Angeles" + +#: ../src/calendar/zones.h:140 +msgid "America/Louisville" +msgstr "Amèrica/Louisville" + +#: ../src/calendar/zones.h:141 +msgid "America/Maceio" +msgstr "Amèrica/Maceio" + +#: ../src/calendar/zones.h:142 +msgid "America/Managua" +msgstr "Amèrica/Managua" + +#: ../src/calendar/zones.h:143 +msgid "America/Manaus" +msgstr "Amèrica/Manaus" + +#: ../src/calendar/zones.h:144 +msgid "America/Martinique" +msgstr "Amèrica/Martinique" + +#: ../src/calendar/zones.h:145 +msgid "America/Mazatlan" +msgstr "Amèrica/Mazatlan" + +#: ../src/calendar/zones.h:146 +msgid "America/Mendoza" +msgstr "Amèrica/Mendoza" + +#: ../src/calendar/zones.h:147 +msgid "America/Menominee" +msgstr "Amèrica/Menominee" + +#: ../src/calendar/zones.h:148 +msgid "America/Merida" +msgstr "Amèrica/Mèrida" + +#: ../src/calendar/zones.h:149 +msgid "America/Mexico_City" +msgstr "Amèrica/Ciutat_de_Mèxic" + +#: ../src/calendar/zones.h:150 +msgid "America/Miquelon" +msgstr "Amèrica/Miquelon" + +#: ../src/calendar/zones.h:151 +msgid "America/Monterrey" +msgstr "Amèrica/Monterrey" + +#: ../src/calendar/zones.h:152 +msgid "America/Montevideo" +msgstr "Amèrica/Montevideo" + +#: ../src/calendar/zones.h:153 +msgid "America/Montreal" +msgstr "Amèrica/Montreal" + +#: ../src/calendar/zones.h:154 +msgid "America/Montserrat" +msgstr "Amèrica/Montserrat" + +#: ../src/calendar/zones.h:155 +msgid "America/Nassau" +msgstr "Amèrica/Nassau" + +#: ../src/calendar/zones.h:156 +msgid "America/New_York" +msgstr "Amèrica/New_York" + +#: ../src/calendar/zones.h:157 +msgid "America/Nipigon" +msgstr "Amèrica/Nipigon" + +#: ../src/calendar/zones.h:158 +msgid "America/Nome" +msgstr "Amèrica/Nome" + +#: ../src/calendar/zones.h:159 +msgid "America/Noronha" +msgstr "Amèrica/Noronha" + +#: ../src/calendar/zones.h:160 +msgid "America/North_Dakota/Center" +msgstr "Amèrica/North_Dakota/Center" + +#: ../src/calendar/zones.h:161 +msgid "America/Panama" +msgstr "Amèrica/Panamà" + +#: ../src/calendar/zones.h:162 +msgid "America/Pangnirtung" +msgstr "Amèrica/Pangnirtung" + +#: ../src/calendar/zones.h:163 +msgid "America/Paramaribo" +msgstr "Amèrica/Paramaribo" + +#: ../src/calendar/zones.h:164 +msgid "America/Phoenix" +msgstr "Amèrica/Phoenix" + +#: ../src/calendar/zones.h:165 +msgid "America/Port-au-Prince" +msgstr "Amèrica/Port-au-Prince" + +#: ../src/calendar/zones.h:166 +msgid "America/Port_of_Spain" +msgstr "Amèrica/Port_of_Spain" + +#: ../src/calendar/zones.h:167 +msgid "America/Porto_Velho" +msgstr "Amèrica/Porto_Velho" + +#: ../src/calendar/zones.h:168 +msgid "America/Puerto_Rico" +msgstr "Amèrica/Puerto_Rico" + +#: ../src/calendar/zones.h:169 +msgid "America/Rainy_River" +msgstr "Amèrica/Rainy_River" + +#: ../src/calendar/zones.h:170 +msgid "America/Rankin_Inlet" +msgstr "Amèrica/Rankin_Inlet" + +#: ../src/calendar/zones.h:171 +msgid "America/Recife" +msgstr "Amèrica/Recife" + +#: ../src/calendar/zones.h:172 +msgid "America/Regina" +msgstr "Amèrica/Regina" + +#: ../src/calendar/zones.h:173 +msgid "America/Rio_Branco" +msgstr "Amèrica/Rio_Branco" + +#: ../src/calendar/zones.h:174 +msgid "America/Rosario" +msgstr "Amèrica/Rosario" + +#: ../src/calendar/zones.h:175 +msgid "America/Santiago" +msgstr "Amèrica/Santiago" + +#: ../src/calendar/zones.h:176 +msgid "America/Santo_Domingo" +msgstr "Amèrica/Santo_Domingo" + +#: ../src/calendar/zones.h:177 +msgid "America/Sao_Paulo" +msgstr "Amèrica/Sao_Paulo" + +#: ../src/calendar/zones.h:178 +msgid "America/Scoresbysund" +msgstr "Amèrica/Scoresbysund" + +#: ../src/calendar/zones.h:179 +msgid "America/Shiprock" +msgstr "Amèrica/Shiprock" + +#: ../src/calendar/zones.h:180 +msgid "America/St_Johns" +msgstr "Amèrica/St_Johns" + +#: ../src/calendar/zones.h:181 +msgid "America/St_Kitts" +msgstr "Amèrica/St_Kitts" + +#: ../src/calendar/zones.h:182 +msgid "America/St_Lucia" +msgstr "Amèrica/St_Lucia" + +#: ../src/calendar/zones.h:183 +msgid "America/St_Thomas" +msgstr "Amèrica/St_Thomas" + +#: ../src/calendar/zones.h:184 +msgid "America/St_Vincent" +msgstr "Amèrica/St_Vincent" + +#: ../src/calendar/zones.h:185 +msgid "America/Swift_Current" +msgstr "Amèrica/Swift_Current" + +#: ../src/calendar/zones.h:186 +msgid "America/Tegucigalpa" +msgstr "Amèrica/Tegucigalpa" + +#: ../src/calendar/zones.h:187 +msgid "America/Thule" +msgstr "Amèrica/Thule" + +#: ../src/calendar/zones.h:188 +msgid "America/Thunder_Bay" +msgstr "Amèrica/Thunder_Bay" + +#: ../src/calendar/zones.h:189 +msgid "America/Tijuana" +msgstr "Amèrica/Tijuana" + +#: ../src/calendar/zones.h:190 +msgid "America/Tortola" +msgstr "Amèrica/Tortola" + +#: ../src/calendar/zones.h:191 +msgid "America/Vancouver" +msgstr "Amèrica/Vancouver" + +#: ../src/calendar/zones.h:192 +msgid "America/Whitehorse" +msgstr "Amèrica/Whitehorse" + +#: ../src/calendar/zones.h:193 +msgid "America/Winnipeg" +msgstr "Amèrica/Winnipeg" + +#: ../src/calendar/zones.h:194 +msgid "America/Yakutat" +msgstr "Amèrica/Yakutat" + +#: ../src/calendar/zones.h:195 +msgid "America/Yellowknife" +msgstr "Amèrica/Yellowknife" + +#: ../src/calendar/zones.h:196 +msgid "Antarctica/Casey" +msgstr "Antàrtida/Casey" + +#: ../src/calendar/zones.h:197 +msgid "Antarctica/Davis" +msgstr "Antàrtida/Davis" + +#: ../src/calendar/zones.h:198 +msgid "Antarctica/DumontDUrville" +msgstr "Antàrtida/DumontDUrville" + +#: ../src/calendar/zones.h:199 +msgid "Antarctica/Mawson" +msgstr "Antàrtida/Mawson" + +#: ../src/calendar/zones.h:200 +msgid "Antarctica/McMurdo" +msgstr "Antàrtida/McMurdo" + +#: ../src/calendar/zones.h:201 +msgid "Antarctica/Palmer" +msgstr "Antàrtida/Palmer" + +#: ../src/calendar/zones.h:202 +msgid "Antarctica/South_Pole" +msgstr "Antàrtida/Pol_Sud" + +#: ../src/calendar/zones.h:203 +msgid "Antarctica/Syowa" +msgstr "Antàrtida/Syowa" + +#: ../src/calendar/zones.h:204 +msgid "Antarctica/Vostok" +msgstr "Antàrtida/Vostok" + +#: ../src/calendar/zones.h:205 +msgid "Arctic/Longyearbyen" +msgstr "Àrtic/Longyearbyen" + +#: ../src/calendar/zones.h:206 +msgid "Asia/Aden" +msgstr "Àsia/Aden" + +#: ../src/calendar/zones.h:207 +msgid "Asia/Almaty" +msgstr "Àsia/Almaty" + +#: ../src/calendar/zones.h:208 +msgid "Asia/Amman" +msgstr "Àsia/Amman" + +#: ../src/calendar/zones.h:209 +msgid "Asia/Anadyr" +msgstr "Àsia/Anadyr" + +#: ../src/calendar/zones.h:210 +msgid "Asia/Aqtau" +msgstr "Àsia/Aqtau" + +#: ../src/calendar/zones.h:211 +msgid "Asia/Aqtobe" +msgstr "Àsia/Aqtobe" + +#: ../src/calendar/zones.h:212 +msgid "Asia/Ashgabat" +msgstr "Àsia/Ashgabat" + +#: ../src/calendar/zones.h:213 +msgid "Asia/Baghdad" +msgstr "Àsia/Bagdad" + +#: ../src/calendar/zones.h:214 +msgid "Asia/Bahrain" +msgstr "Àsia/Bahrain" + +#: ../src/calendar/zones.h:215 +msgid "Asia/Baku" +msgstr "Àsia/Baku" + +#: ../src/calendar/zones.h:216 +msgid "Asia/Bangkok" +msgstr "Àsia/Bangkok" + +#: ../src/calendar/zones.h:217 +msgid "Asia/Beirut" +msgstr "Àsia/Beirut" + +#: ../src/calendar/zones.h:218 +msgid "Asia/Bishkek" +msgstr "Àsia/Bishkek" + +#: ../src/calendar/zones.h:219 +msgid "Asia/Brunei" +msgstr "Àsia/Brunei" + +#: ../src/calendar/zones.h:220 +msgid "Asia/Calcutta" +msgstr "Àsia/Calcuta" + +#: ../src/calendar/zones.h:221 +msgid "Asia/Choibalsan" +msgstr "Àsia/Choibalsan" + +#: ../src/calendar/zones.h:222 +msgid "Asia/Chongqing" +msgstr "Àsia/Chongqing" + +#: ../src/calendar/zones.h:223 +msgid "Asia/Colombo" +msgstr "Àsia/Colombo" + +#: ../src/calendar/zones.h:224 +msgid "Asia/Damascus" +msgstr "Àsia/Damascus" + +#: ../src/calendar/zones.h:225 +msgid "Asia/Dhaka" +msgstr "Àsia/Dhaka" + +#: ../src/calendar/zones.h:226 +msgid "Asia/Dili" +msgstr "Àsia/Dili" + +#: ../src/calendar/zones.h:227 +msgid "Asia/Dubai" +msgstr "Àsia/Dubai" + +#: ../src/calendar/zones.h:228 +msgid "Asia/Dushanbe" +msgstr "Àsia/Dushanbe" + +#: ../src/calendar/zones.h:229 +msgid "Asia/Gaza" +msgstr "Àsia/Gaza" + +#: ../src/calendar/zones.h:230 +msgid "Asia/Harbin" +msgstr "Àsia/Harbin" + +#: ../src/calendar/zones.h:231 +msgid "Asia/Hong_Kong" +msgstr "Àsia/Hong_Kong" + +#: ../src/calendar/zones.h:232 +msgid "Asia/Hovd" +msgstr "Àsia/Hovd" + +#: ../src/calendar/zones.h:233 +msgid "Asia/Irkutsk" +msgstr "Àsia/Irkutsk" + +#: ../src/calendar/zones.h:234 +msgid "Asia/Istanbul" +msgstr "Àsia/Istanbul" + +#: ../src/calendar/zones.h:235 +msgid "Asia/Jakarta" +msgstr "Àsia/Jakarta" + +#: ../src/calendar/zones.h:236 +msgid "Asia/Jayapura" +msgstr "Àsia/Jayapura" + +#: ../src/calendar/zones.h:237 +msgid "Asia/Jerusalem" +msgstr "Àsia/Jerusalem" + +#: ../src/calendar/zones.h:238 +msgid "Asia/Kabul" +msgstr "Àsia/Kabul" + +#: ../src/calendar/zones.h:239 +msgid "Asia/Kamchatka" +msgstr "Àsia/Kamchatka" + +#: ../src/calendar/zones.h:240 +msgid "Asia/Karachi" +msgstr "Àsia/Karachi" + +#: ../src/calendar/zones.h:241 +msgid "Asia/Kashgar" +msgstr "Àsia/Kashgar" + +#: ../src/calendar/zones.h:242 +msgid "Asia/Kathmandu" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/zones.h:243 +msgid "Asia/Krasnoyarsk" +msgstr "Àsia/Krasnojarsk" + +#: ../src/calendar/zones.h:244 +msgid "Asia/Kuala_Lumpur" +msgstr "Àsia/Kuala_Lumpur" + +#: ../src/calendar/zones.h:245 +msgid "Asia/Kuching" +msgstr "Àsia/Kuching" + +#: ../src/calendar/zones.h:246 +msgid "Asia/Kuwait" +msgstr "Àsia/Kuwait" + +#: ../src/calendar/zones.h:247 +msgid "Asia/Macao" +msgstr "Àsia/Macao" + +#: ../src/calendar/zones.h:248 +msgid "Asia/Macau" +msgstr "Àsia/Macau" + +#: ../src/calendar/zones.h:249 +msgid "Asia/Magadan" +msgstr "Àsia/Magadan" + +#: ../src/calendar/zones.h:250 +msgid "Asia/Makassar" +msgstr "Àsia/Makassar" + +#: ../src/calendar/zones.h:251 +msgid "Asia/Manila" +msgstr "Àsia/Manila" + +#: ../src/calendar/zones.h:252 +msgid "Asia/Muscat" +msgstr "Àsia/Muscat" + +#: ../src/calendar/zones.h:253 +msgid "Asia/Nicosia" +msgstr "Àsia/Nicòsia" + +#: ../src/calendar/zones.h:254 +msgid "Asia/Novosibirsk" +msgstr "Àsia/Novosibrisk" + +#: ../src/calendar/zones.h:255 +msgid "Asia/Omsk" +msgstr "Àsia/Omsk" + +#: ../src/calendar/zones.h:256 +msgid "Asia/Oral" +msgstr "Àsia/Oral" + +#: ../src/calendar/zones.h:257 +msgid "Asia/Phnom_Penh" +msgstr "Àsia/Phnom_Penh" + +#: ../src/calendar/zones.h:258 +msgid "Asia/Pontianak" +msgstr "Àsia/Pontianak" + +#: ../src/calendar/zones.h:259 +msgid "Asia/Pyongyang" +msgstr "Àsia/Pyongyang" + +#: ../src/calendar/zones.h:260 +msgid "Asia/Qatar" +msgstr "Àsia/Qatar" + +#: ../src/calendar/zones.h:261 +msgid "Asia/Qyzylorda" +msgstr "Àsia/Qyzylorda" + +#: ../src/calendar/zones.h:262 +msgid "Asia/Rangoon" +msgstr "Àsia/Rangoon" + +#: ../src/calendar/zones.h:263 +msgid "Asia/Riyadh" +msgstr "Àsia/Riyadh" + +#: ../src/calendar/zones.h:264 +msgid "Asia/Saigon" +msgstr "Àsia/Saigon" + +#: ../src/calendar/zones.h:265 +msgid "Asia/Sakhalin" +msgstr "Àsia/Sakhalin" + +#: ../src/calendar/zones.h:266 +msgid "Asia/Samarkand" +msgstr "Àsia/Samarcanda" + +#: ../src/calendar/zones.h:267 +msgid "Asia/Seoul" +msgstr "Àsia/Seül" + +#: ../src/calendar/zones.h:268 +msgid "Asia/Shanghai" +msgstr "Àsia/Xangai" + +#: ../src/calendar/zones.h:269 +msgid "Asia/Singapore" +msgstr "Àsia/Singapur" + +#: ../src/calendar/zones.h:270 +msgid "Asia/Taipei" +msgstr "Àsia/Taipei" + +#: ../src/calendar/zones.h:271 +msgid "Asia/Tashkent" +msgstr "Àsia/Tashkent" + +#: ../src/calendar/zones.h:272 +msgid "Asia/Tbilisi" +msgstr "Àsia/Tbilisi" + +#: ../src/calendar/zones.h:273 +msgid "Asia/Tehran" +msgstr "Àsia/Teheran" + +#: ../src/calendar/zones.h:274 +msgid "Asia/Thimphu" +msgstr "Àsia/Thimphu" + +#: ../src/calendar/zones.h:275 +msgid "Asia/Tokyo" +msgstr "Àsia/Tòquio" + +#: ../src/calendar/zones.h:276 +msgid "Asia/Ujung_Pandang" +msgstr "Àsia/Ujung_Pandang" + +#: ../src/calendar/zones.h:277 +msgid "Asia/Ulaanbaatar" +msgstr "Àsia/Ulaanbaatar" + +#: ../src/calendar/zones.h:278 +msgid "Asia/Urumqi" +msgstr "Àsia/Urumqi" + +#: ../src/calendar/zones.h:279 +msgid "Asia/Vientiane" +msgstr "Àsia/Vientiane" + +#: ../src/calendar/zones.h:280 +msgid "Asia/Vladivostok" +msgstr "Àsia/Vladivostok" + +#: ../src/calendar/zones.h:281 +msgid "Asia/Yakutsk" +msgstr "Àsia/Yakutsk" + +#: ../src/calendar/zones.h:282 +msgid "Asia/Yekaterinburg" +msgstr "Àsia/Yekaterinburg" + +#: ../src/calendar/zones.h:283 +msgid "Asia/Yerevan" +msgstr "Àsia/Yerevan" + +#: ../src/calendar/zones.h:284 +msgid "Atlantic/Azores" +msgstr "Atlàntic/Azores" + +#: ../src/calendar/zones.h:285 +msgid "Atlantic/Bermuda" +msgstr "Atlàntic/Bermuda" + +#: ../src/calendar/zones.h:286 +msgid "Atlantic/Canary" +msgstr "Atlàntic/Canàries" + +#: ../src/calendar/zones.h:287 +msgid "Atlantic/Cape_Verde" +msgstr "Atlàntic/Cap_Verd" + +#: ../src/calendar/zones.h:288 +msgid "Atlantic/Faeroe" +msgstr "Atlàntic/Faeroe" + +#: ../src/calendar/zones.h:289 +msgid "Atlantic/Jan_Mayen" +msgstr "Atlàntic/Jan_Mayen" + +#: ../src/calendar/zones.h:290 +msgid "Atlantic/Madeira" +msgstr "Atlàntic/Madeira" + +#: ../src/calendar/zones.h:291 +msgid "Atlantic/Reykjavik" +msgstr "Atlàntic/Reykjavik" + +#: ../src/calendar/zones.h:292 +msgid "Atlantic/South_Georgia" +msgstr "Atlàntic/South_Georgia" + +#: ../src/calendar/zones.h:293 +msgid "Atlantic/St_Helena" +msgstr "Atlàntic/St_Helena" + +#: ../src/calendar/zones.h:294 +msgid "Atlantic/Stanley" +msgstr "Atlàntic/Stanley" + +#: ../src/calendar/zones.h:295 +msgid "Australia/Adelaide" +msgstr "Austràlia/Adelaida" + +#: ../src/calendar/zones.h:296 +msgid "Australia/Brisbane" +msgstr "Austràlia/Brisbane" + +#: ../src/calendar/zones.h:297 +msgid "Australia/Broken_Hill" +msgstr "Austràlia/Broken_Hill" + +#: ../src/calendar/zones.h:298 +msgid "Australia/Darwin" +msgstr "Austràlia/Darwin" + +#: ../src/calendar/zones.h:299 +msgid "Australia/Hobart" +msgstr "Austràlia/Hobart" + +#: ../src/calendar/zones.h:300 +msgid "Australia/Lindeman" +msgstr "Austràlia/Lindeman" + +#: ../src/calendar/zones.h:301 +msgid "Australia/Lord_Howe" +msgstr "Austràlia/Lord_Howe" + +#: ../src/calendar/zones.h:302 +msgid "Australia/Melbourne" +msgstr "Austràlia/Melbourne" + +#: ../src/calendar/zones.h:303 +msgid "Australia/Perth" +msgstr "Austràlia/Perth" + +#: ../src/calendar/zones.h:304 +msgid "Australia/Sydney" +msgstr "Austràlia/Sidney" + +#: ../src/calendar/zones.h:305 +msgid "Europe/Amsterdam" +msgstr "Europa/Amsterdam" + +#: ../src/calendar/zones.h:306 +msgid "Europe/Andorra" +msgstr "Europa/Andorra" + +#: ../src/calendar/zones.h:307 +msgid "Europe/Athens" +msgstr "Europa/Atenes" + +#: ../src/calendar/zones.h:308 +msgid "Europe/Belfast" +msgstr "Europa/Belfast" + +#: ../src/calendar/zones.h:309 +msgid "Europe/Belgrade" +msgstr "Europa/Belgrad" + +#: ../src/calendar/zones.h:310 +msgid "Europe/Berlin" +msgstr "Europa/Berlín" + +#: ../src/calendar/zones.h:311 +msgid "Europe/Bratislava" +msgstr "Europa/Bratislava" + +#: ../src/calendar/zones.h:312 +msgid "Europe/Brussels" +msgstr "Europa/Brussel·les" + +#: ../src/calendar/zones.h:313 +msgid "Europe/Bucharest" +msgstr "Europa/Bucarest" + +#: ../src/calendar/zones.h:314 +msgid "Europe/Budapest" +msgstr "Europa/Budapest" + +#: ../src/calendar/zones.h:315 +msgid "Europe/Chisinau" +msgstr "Europa/Chisinau" + +#: ../src/calendar/zones.h:316 +msgid "Europe/Copenhagen" +msgstr "Europa/Copenhagen" + +#: ../src/calendar/zones.h:317 +msgid "Europe/Dublin" +msgstr "Europa/Dublín" + +#: ../src/calendar/zones.h:318 +msgid "Europe/Gibraltar" +msgstr "Europa/Gibraltar" + +#: ../src/calendar/zones.h:319 +msgid "Europe/Helsinki" +msgstr "Europa/Helsinki" + +#: ../src/calendar/zones.h:320 +msgid "Europe/Istanbul" +msgstr "Europa/Istanbul" + +#: ../src/calendar/zones.h:321 +msgid "Europe/Kaliningrad" +msgstr "Europa/Kaliningrad" + +#: ../src/calendar/zones.h:322 +msgid "Europe/Kiev" +msgstr "Europa/Kiev" + +#: ../src/calendar/zones.h:323 +msgid "Europe/Lisbon" +msgstr "Europa/Lisbon" + +#: ../src/calendar/zones.h:324 +msgid "Europe/Ljubljana" +msgstr "Europa/Ljubljana" + +#: ../src/calendar/zones.h:325 +msgid "Europe/London" +msgstr "Europa/Londres" + +#: ../src/calendar/zones.h:326 +msgid "Europe/Luxembourg" +msgstr "Europa/Luxemburg" + +#: ../src/calendar/zones.h:327 +msgid "Europe/Madrid" +msgstr "Europa/Madrid" + +#: ../src/calendar/zones.h:328 +msgid "Europe/Malta" +msgstr "Europa/Malta" + +#: ../src/calendar/zones.h:329 +msgid "Europe/Minsk" +msgstr "Europa/Minsk" + +#: ../src/calendar/zones.h:330 +msgid "Europe/Monaco" +msgstr "Europa/Mònaco" + +#: ../src/calendar/zones.h:331 +msgid "Europe/Moscow" +msgstr "Europa/Moscou" + +#: ../src/calendar/zones.h:332 +msgid "Europe/Nicosia" +msgstr "Europa/Nicosia" + +#: ../src/calendar/zones.h:333 +msgid "Europe/Oslo" +msgstr "Europa/Oslo" + +#: ../src/calendar/zones.h:334 +msgid "Europe/Paris" +msgstr "Europa/París" + +#: ../src/calendar/zones.h:335 +msgid "Europe/Prague" +msgstr "Europa/Praga" + +#: ../src/calendar/zones.h:336 +msgid "Europe/Riga" +msgstr "Europa/Riga" + +#: ../src/calendar/zones.h:337 +msgid "Europe/Rome" +msgstr "Europa/Roma" + +#: ../src/calendar/zones.h:338 +msgid "Europe/Samara" +msgstr "Europa/Samara" + +#: ../src/calendar/zones.h:339 +msgid "Europe/San_Marino" +msgstr "Europa/San_Marino" + +#: ../src/calendar/zones.h:340 +msgid "Europe/Sarajevo" +msgstr "Europa/Sarajevo" + +#: ../src/calendar/zones.h:341 +msgid "Europe/Simferopol" +msgstr "Europa/Simferopol" + +#: ../src/calendar/zones.h:342 +msgid "Europe/Skopje" +msgstr "Europa/Skopje" + +#: ../src/calendar/zones.h:343 +msgid "Europe/Sofia" +msgstr "Europa/Sofia" + +#: ../src/calendar/zones.h:344 +msgid "Europe/Stockholm" +msgstr "Europa/Estocolm" + +#: ../src/calendar/zones.h:345 +msgid "Europe/Tallinn" +msgstr "Europa/Tallin" + +#: ../src/calendar/zones.h:346 +msgid "Europe/Tirane" +msgstr "Europa/Tirana" + +#: ../src/calendar/zones.h:347 +msgid "Europe/Uzhgorod" +msgstr "Europa/Uzhgorod" + +#: ../src/calendar/zones.h:348 +msgid "Europe/Vaduz" +msgstr "Europa/Vaduz" + +#: ../src/calendar/zones.h:349 +msgid "Europe/Vatican" +msgstr "Europa/Vaticà" + +#: ../src/calendar/zones.h:350 +msgid "Europe/Vienna" +msgstr "Europa/Viena" + +#: ../src/calendar/zones.h:351 +msgid "Europe/Vilnius" +msgstr "Europa/Vilnius" + +#: ../src/calendar/zones.h:352 +msgid "Europe/Warsaw" +msgstr "Europa/Warsaw" + +#: ../src/calendar/zones.h:353 +msgid "Europe/Zagreb" +msgstr "Europa/Zagreb" + +#: ../src/calendar/zones.h:354 +msgid "Europe/Zaporozhye" +msgstr "Europa/Zaporozhye" + +#: ../src/calendar/zones.h:355 +msgid "Europe/Zurich" +msgstr "Europa/Zuric" + +#: ../src/calendar/zones.h:356 +msgid "Indian/Antananarivo" +msgstr "Índic/Antananarivo" + +#: ../src/calendar/zones.h:357 +msgid "Indian/Chagos" +msgstr "Índic/Chagos" + +#: ../src/calendar/zones.h:358 +msgid "Indian/Christmas" +msgstr "Índic/Christmas" + +#: ../src/calendar/zones.h:359 +msgid "Indian/Cocos" +msgstr "Índic/Cocos" + +#: ../src/calendar/zones.h:360 +msgid "Indian/Comoro" +msgstr "Índic/Comores" + +#: ../src/calendar/zones.h:361 +msgid "Indian/Kerguelen" +msgstr "Índic/Kerguelen" + +#: ../src/calendar/zones.h:362 +msgid "Indian/Mahe" +msgstr "Índic/Mahe" + +#: ../src/calendar/zones.h:363 +msgid "Indian/Maldives" +msgstr "Índic/Maldives" + +#: ../src/calendar/zones.h:364 +msgid "Indian/Mauritius" +msgstr "Índic/Maurici" + +#: ../src/calendar/zones.h:365 +msgid "Indian/Mayotte" +msgstr "Índic/Mayotte" + +#: ../src/calendar/zones.h:366 +msgid "Indian/Reunion" +msgstr "Índic/Reunion" + +#: ../src/calendar/zones.h:367 +msgid "Pacific/Apia" +msgstr "Pacífic/Apia" + +#: ../src/calendar/zones.h:368 +msgid "Pacific/Auckland" +msgstr "Pacífic/Auckland" + +#: ../src/calendar/zones.h:369 +msgid "Pacific/Chatham" +msgstr "Pacífic/Chatham" + +#: ../src/calendar/zones.h:370 +msgid "Pacific/Easter" +msgstr "Pacífic/Easter" + +#: ../src/calendar/zones.h:371 +msgid "Pacific/Efate" +msgstr "Pacífic/Efate" + +#: ../src/calendar/zones.h:372 +msgid "Pacific/Enderbury" +msgstr "Pacífic/Enderbury" + +#: ../src/calendar/zones.h:373 +msgid "Pacific/Fakaofo" +msgstr "Pacífic/Fakaofo" + +#: ../src/calendar/zones.h:374 +msgid "Pacific/Fiji" +msgstr "Pacífic/Fiji" + +#: ../src/calendar/zones.h:375 +msgid "Pacific/Funafuti" +msgstr "Pacífic/Funafuti" + +#: ../src/calendar/zones.h:376 +msgid "Pacific/Galapagos" +msgstr "Pacífic/Galapagos" + +#: ../src/calendar/zones.h:377 +msgid "Pacific/Gambier" +msgstr "Pacífic/Gambier" + +#: ../src/calendar/zones.h:378 +msgid "Pacific/Guadalcanal" +msgstr "Pacífic/Guadalcanal" + +#: ../src/calendar/zones.h:379 +msgid "Pacific/Guam" +msgstr "Pacífic/Guam" + +#: ../src/calendar/zones.h:380 +msgid "Pacific/Honolulu" +msgstr "Pacífic/Honolulu" + +#: ../src/calendar/zones.h:381 +msgid "Pacific/Johnston" +msgstr "Pacífic/Johnston" + +#: ../src/calendar/zones.h:382 +msgid "Pacific/Kiritimati" +msgstr "Pacífic/Kiritimati" + +#: ../src/calendar/zones.h:383 +msgid "Pacific/Kosrae" +msgstr "Pacífic/Kosrae" + +#: ../src/calendar/zones.h:384 +msgid "Pacific/Kwajalein" +msgstr "Pacífic/Kwajalein" + +#: ../src/calendar/zones.h:385 +msgid "Pacific/Majuro" +msgstr "Pacífic/Majuro" + +#: ../src/calendar/zones.h:386 +msgid "Pacific/Marquesas" +msgstr "Pacífic/Marqueses" + +#: ../src/calendar/zones.h:387 +msgid "Pacific/Midway" +msgstr "Pacífic/Midway" + +#: ../src/calendar/zones.h:388 +msgid "Pacific/Nauru" +msgstr "Pacífic/Nauru" + +#: ../src/calendar/zones.h:389 +msgid "Pacific/Niue" +msgstr "Pacífic/Niue" + +#: ../src/calendar/zones.h:390 +msgid "Pacific/Norfolk" +msgstr "Pacífic/Norfolk" + +#: ../src/calendar/zones.h:391 +msgid "Pacific/Noumea" +msgstr "Pacífic/Noumea" + +#: ../src/calendar/zones.h:392 +msgid "Pacific/Pago_Pago" +msgstr "Pacífic/Pago_Pago" + +#: ../src/calendar/zones.h:393 +msgid "Pacific/Palau" +msgstr "Pacífic/Palau" + +#: ../src/calendar/zones.h:394 +msgid "Pacific/Pitcairn" +msgstr "Pacífic/Pitcairn" + +#: ../src/calendar/zones.h:395 +msgid "Pacific/Ponape" +msgstr "Pacífic/Ponape" + +#: ../src/calendar/zones.h:396 +msgid "Pacific/Port_Moresby" +msgstr "Pacífic/Port_Moresby" + +#: ../src/calendar/zones.h:397 +msgid "Pacific/Rarotonga" +msgstr "Pacífic/Rarotonga" + +#: ../src/calendar/zones.h:398 +msgid "Pacific/Saipan" +msgstr "Pacífic/Saipan" + +#: ../src/calendar/zones.h:399 +msgid "Pacific/Tahiti" +msgstr "Pacífic/Tahití" + +#: ../src/calendar/zones.h:400 +msgid "Pacific/Tarawa" +msgstr "Pacífic/Tarawa" + +#: ../src/calendar/zones.h:401 +msgid "Pacific/Tongatapu" +msgstr "Pacífic/Tongatapu" + +#: ../src/calendar/zones.h:402 +msgid "Pacific/Truk" +msgstr "Pacífic/Truk" + +#: ../src/calendar/zones.h:403 +msgid "Pacific/Wake" +msgstr "Pacífic/Wake" + +#: ../src/calendar/zones.h:404 +msgid "Pacific/Wallis" +msgstr "Pacífic/Wallis" + +#: ../src/calendar/zones.h:405 +msgid "Pacific/Yap" +msgstr "Pacífic/Yap" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:227 +msgid "Save as..." +msgstr "Anomena i guarda..." + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:331 +msgid "Close the current file" +msgstr "Tanca el fitxer actual" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:336 +msgid "New _Message" +msgstr "_Missatge nou" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:338 +msgid "Open New Message window" +msgstr "Obri una finestra de missatge nou" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:343 ../src/shell/e-shell.c:1302 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:887 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Preferències" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:345 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:889 +msgid "Configure Evolution" +msgstr "Configura l'Evolution" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:352 +msgid "Save the current file" +msgstr "Guarda el fitxer actual" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:357 +msgid "Save _As..." +msgstr "_Anomena i guarda..." + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:359 +msgid "Save the current file with a different name" +msgstr "Guarda el fitxer actual amb un nom diferent" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:366 +msgid "Character _Encoding" +msgstr "_Codificació dels caràcters" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:390 +msgid "Print Pre_view" +msgstr "Pre_visualització d'impressió" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:397 +msgid "Save as _Draft" +msgstr "Guarda com a _esborrany" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:399 +msgid "Save as draft" +msgstr "Guarda com a esborrany" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:404 +msgid "S_end" +msgstr "E_nvia" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:406 +msgid "Send this message" +msgstr "Envia este missatge" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:414 +msgid "PGP _Encrypt" +msgstr "_Xifra amb PGP" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:416 +msgid "Encrypt this message with PGP" +msgstr "Xifra este missatge amb el PGP" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:422 +msgid "PGP _Sign" +msgstr "_Signa amb PGP" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:424 +msgid "Sign this message with your PGP key" +msgstr "Signa este missatge amb la vostra clau PGP" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:430 +msgid "_Picture Gallery" +msgstr "Galeria d'_imatges" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:432 +msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" +msgstr "" +"Mostra una col·lecció d'imatges que podreu arrossegar i deixar anar en un " +"missatge" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:438 +msgid "_Prioritize Message" +msgstr "_Prioritza el missatge" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:440 +msgid "Set the message priority to high" +msgstr "Estableix el missatge a prioritat alta" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:446 +msgid "Re_quest Read Receipt" +msgstr "Sol·licita la confirmació de l_ectura" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:448 +msgid "Get delivery notification when your message is read" +msgstr "Obteniu una notificació d'entrega quan es llija el missatge" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:454 +msgid "S/MIME En_crypt" +msgstr "Xi_fra amb S/MIME" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:456 +msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" +msgstr "Xifra este missatge amb el vostre certificat de xifratge S/MIME" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:462 +msgid "S/MIME Sig_n" +msgstr "Si_gna amb S/MIME" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:464 +msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" +msgstr "Signa este missatge amb el vostre certificat de signatures S/MIME" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:523 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Unicode smileys" +msgstr "" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:525 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Use Unicode characters for smileys." +msgstr "" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:518 +msgid "_Bcc Field" +msgstr "Camp _CCO" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:520 +msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" +msgstr "Commuta la visualització del camp «CCO»" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:526 +msgid "_Cc Field" +msgstr "Camp _CC" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:528 +msgid "Toggles whether the CC field is displayed" +msgstr "Commuta la visualització del camp «CC»" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:534 +msgid "_From Override Field" +msgstr "" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:536 +msgid "" +"Toggles whether the From override field to change name or email address is " +"displayed" +msgstr "" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:542 +msgid "_Reply-To Field" +msgstr "Camp _Respon-a" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:544 +msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" +msgstr "Commuta la visualització del camp «Respon-a»" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:613 +msgid "Save Draft" +msgstr "Guarda l'esborrany" + +#: ../src/composer/e-composer-from-header.c:108 +#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1728 +#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:416 +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2408 +#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:550 +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:332 +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:297 +msgid "_Name:" +msgstr "_Nom:" + +#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:36 +msgid "Enter the recipients of the message" +msgstr "Introduïu els destinataris del missatge" + +#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:38 +msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" +msgstr "Introduïu les adreces que rebran una còpia del missatge" + +#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:41 +msgid "" +"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " +"appearing in the recipient list of the message" +msgstr "" +"Introduïu les adreces que rebran una còpia del missatge sense aparèixer a la " +"llista de destinataris del missatge" + +#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:840 +msgid "Fr_om:" +msgstr "D_e:" + +#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:847 +msgid "_Reply-To:" +msgstr "_Respon a:" + +#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:852 +msgid "_To:" +msgstr "_Per a:" + +#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:858 +msgid "_Cc:" +msgstr "_CC:" + +#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:864 +msgid "_Bcc:" +msgstr "CC_O:" + +#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:869 +msgid "_Post To:" +msgstr "_Envia a:" + +#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:873 +msgid "S_ubject:" +msgstr "Ass_umpte:" + +#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:883 +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:743 +msgid "Si_gnature:" +msgstr "Si_gnatura:" + +#: ../src/composer/e-composer-name-header.c:237 +msgid "Click here for the address book" +msgstr "Feu clic ací per anar a la llibreta d'adreces" + +#: ../src/composer/e-composer-post-header.c:180 +msgid "Click here to select folders to post to" +msgstr "Feu clic per seleccionar les carpetes on enviar" + +#: ../src/composer/e-msg-composer.c:861 +#, c-format +msgid "" +"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" +msgstr "" +"No s'ha pogut signar el missatge d'eixida: no s'ha definit cap certificat de " +"signatura per a este compte" + +#: ../src/composer/e-msg-composer.c:870 +#, c-format +msgid "" +"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " +"account" +msgstr "" +"No s'ha pogut xifrar el missatge d'eixida: no s'ha definit cap certificat de " +"xifratge per a este compte" + +#: ../src/composer/e-msg-composer.c:1639 ../src/composer/e-msg-composer.c:2311 +msgid "Compose Message" +msgstr "Redacta un missatge" + +#: ../src/composer/e-msg-composer.c:4758 +msgid "" +"The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." +msgstr "" +"El redactor conté un cos de missatge que no està format per text i no es pot " +"editar." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 +msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." +msgstr "No es pot adjuntar el fitxer «{0}» a este missatge." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 +msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." +msgstr "" +"El fitxer «{0}» no és un fitxer normal i no es pot enviar en un missatge." + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3 +msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." +msgstr "No s'han pogut obtindre els missatges per adjuntar de {0}." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 +msgid "Because "{1}"." +msgstr "Degut a «{1}»." + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5 +msgid "Do you want to recover unfinished messages?" +msgstr "Voleu recuperar els missatges sense acabar?" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6 +msgid "" +"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " +"Recovering the message will allow you to continue where you left off." +msgstr "" +"L'Evolution va eixir inesperadament quan estàveu redactant un missatge nou. " +"Si recupereu el missatge podreu continuar on vos veu quedar." + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7 +msgid "_Do not Recover" +msgstr "N_o el recuperis" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8 +msgid "_Recover" +msgstr "R_ecupera" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 +msgid "Could not save to autosave file "{0}"." +msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer de còpia automàtica «{0}»." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 +msgid "Error saving to autosave because "{1}"." +msgstr "S'ha produït un error en guardar automàticament degut a «{1}»." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 +msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" +msgstr "S'està baixant. Voleu enviar el correu?" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 +msgid "" +" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " +"the mail to be sent without those pending attachments " +msgstr "" +" S'estan baixant alguns fitxers adjunts. En enviar el correu, s'enviarà " +"sense els fitxers adjunts pendents " + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 +msgid "" +"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " +"composing?" +msgstr "Segur que voleu descartar el missatge «{0}» que esteu redactant?" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:14 +msgid "" +"Closing this composer window will discard the message permanently, unless " +"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " +"continue the message at a later date." +msgstr "" +"Si tanqueu la finestra del redactor es descartarà el missatge permanentment, " +"a menys que trieu guardar el missatge a la carpeta d'Esborranys. Així podreu " +"continuar amb el missatge més avant." + +#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17 +msgid "_Continue Editing" +msgstr "_Continua amb l'edició" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18 +msgid "_Save Draft" +msgstr "Guarda l'_esborrany" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19 +msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?" +msgstr "" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:20 +msgid "Could not create message." +msgstr "No s'ha pogut crear el missatge." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 +msgid "" +"Because "{0}", you may need to select different mail options." +msgstr "" +"Degut a «{0}» pot ser que hàgeu de seleccionar diferents opcions de correu." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 +msgid "Could not read signature file "{0}"." +msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de signatura «{0}»." + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25 +msgid "All accounts have been removed." +msgstr "S'han suprimit tots els comptes." + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26 +msgid "You need to configure an account before you can compose mail." +msgstr "Heu de configurar un compte abans de poder redactar un correu." + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27 +msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." +msgstr "S'ha produït un error en guardar a la safata d'eixida." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 +msgid "" +"The reported error was "{0}". The message has not been sent." +msgstr "L'error fou «{0}». El missatge no s'ha enviat." + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29 +msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." +msgstr "S'ha produït un error en guardar a la carpeta d'esborranys." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 +msgid "" +"The reported error was "{0}". The message has most likely not been " +"saved." +msgstr "L'error fou «{0}». El missatge probablement no s'ha guardat." + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31 +msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" +msgstr "S'ha produït un error en l'enviament. Què voleu fer a continuació?" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 ../mail/mail.error.xml.h:170 +msgid "The reported error was "{0}"." +msgstr "L'error fou «{0}»." + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33 +msgid "_Save to Outbox" +msgstr "Al_ça'l a la safata d'eixida" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:34 +#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:440 +msgid "_Try Again" +msgstr "_Torna-ho a intentar" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35 +msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." +msgstr "" +"S'ha enviat el missatge però s'ha produït un error durant el processament." + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36 +msgid "Saving message to Outbox." +msgstr "S'està guardant el missatge a la safata d'eixida." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:36 +msgid "" +"The message will be saved to your local Outbox folder, because the " +"destination service is currently unavailable. You can send the message by " +"clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar." +msgstr "" +"Es guardarà el missatge a la safata d'eixida local, ja que el servei de " +"destinació no és disponible. Podeu enviar el missatge si feu clic al botó " +"Envia/Recupera de la barra d'eines de l'Evolution." + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38 +msgid "Are you sure you want to send the message?" +msgstr "" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:39 +msgid "" +"A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel " +"sending the message, if it was done by an accident, or send the message." +msgstr "" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:39 +msgid "Are you sure you want to change the composer mode?" +msgstr "" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:40 +msgid "" +"Turning HTML mode off will cause the text to lose all formatting. Do you " +"want to continue?" +msgstr "" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:41 +msgid "_Don't lose formatting" +msgstr "" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44 +msgid "Lose _formatting" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 +msgid "Evolution Alarm Notify" +msgstr "Notificador d'alarmes de l'Evolution" + +#: ../data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 +msgid "Calendar event notifications" +msgstr "Notificacions d'esdeveniments del calendari" + +#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:1 +#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/mail/e-mail-browser.c:1112 +#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208 +#: ../src/shell/e-shell-window-private.c:240 +msgid "Evolution" +msgstr "Evolution" + +#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:2 +#: ../src/shell/e-shell-utils.c:428 +msgid "Groupware Suite" +msgstr "Aplicacions de treball en grup" + +#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:3 +msgid "Evolution Mail and Calendar" +msgstr "Correu i calendari de l'Evolution" + +#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:4 +msgid "Manage your email, contacts and schedule" +msgstr "Gestioneu els correus electrònics, contactes i horaris" + +#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:5 +msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;" +msgstr "correu;calendari;contactes;llibreta d'adreces;tasca;" + +#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:6 +msgid "New Window" +msgstr "" + +#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:7 +msgid "Compose New Message" +msgstr "Redacta un missatge nou" + +#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:8 +#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:448 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:307 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371 +msgid "Contacts" +msgstr "Contactes" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Enable address formatting" +msgstr "Habilita el formatat d'adreces" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Whether addresses should be formatted according to standard in their " +"destination country" +msgstr "" +"Si s'han de formatar les adreces segons l'estàndard del país corresponent" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Autocomplete length" +msgstr "Longitud abans de l'autocompleció" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " +"autocomplete." +msgstr "" +"El nombre de caràcters que s'han d'haver escrit abans que l'Evolution inicie " +"la compleció automàtica." + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Show autocompleted name with an address" +msgstr "Mostra el nom autocompletat amb una adreça" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " +"contact in the entry." +msgstr "" +"Si s'ha de forçar la visualització de l'adreça electrònica amb el nom del " +"contacte autocompletat a l'entrada." + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 +msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" +msgstr "" +"L'URI de l'última carpeta utilitzada en el diàleg de selecció de noms" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 +msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." +msgstr "" +"L'URI de l'última carpeta utilitzada en el diàleg de selecció de noms." + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Contact layout style" +msgstr "Estil de disposició dels contactes" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"The layout style determines where to place the preview pane in relation to " +"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " +"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " +"contact list." +msgstr "" +"L'estil de disposició determina on posar la subfinestra en relació a la " +"llista de contactes. El valor «0» (visualització clàssica) ubica la " +"subfinestra de previsualització sota la llista de contactes. El valor «1» " +"(visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització al costat " +"de la llista de contactes." + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Contact preview pane position (horizontal)" +msgstr "" +"Posició de la subfinestra de previsualització dels contactes (horitzontal)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." +msgstr "" +"Posició de la subfinestra de previsualització dels contactes quan s'orienti " +"horitzontalment." + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Contact preview pane position (vertical)" +msgstr "" +"Posició de la subfinestra de previsualització dels contactes (vertical)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." +msgstr "" +"Posició de la subfinestra de previsualització dels contactes quan s'orienti " +"verticalment." + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Show maps" +msgstr "Mostra els mapes" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Whether to show maps in preview pane" +msgstr "Si s'han de mostrar els mapes a la subfinestra de previsualització" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Primary address book" +msgstr "La llibreta d'adreces primària" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 +msgid "" +"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " +"\"Contacts\" view" +msgstr "" +"L'identificador universal de la llibreta d'adreces seleccionada (o «primary» " +"-primària-) a la barra lateral de la vista de «Contactes»" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Show preview pane" +msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Whether to show the preview pane." +msgstr "Si s'ha de mostrar la subfinestra de previsualització." + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21 +msgid "true" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Whether to show phone numbers in the editor" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Whether to show SIP addresses in the editor" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Whether to show IM addresses in the editor" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28 +msgid "Whether to show Web Addresses in the editor" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Whether to show job information in the editor" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30 +msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Whether to show notes in the editor" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32 +msgid "Whether to show Certificates tab in the editor" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Convert mail messages to Unicode" +msgstr "Converteix el text dels correus a Unicode" + +#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " +"different character sets." +msgstr "" +"Converteix el text dels missatges a Unicode (codificació UTF-8) per unificar " +"els elements de spam/ham provinents de jocs de caràcters diferents." + +#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Full path command to run Bogofilter" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is " +"used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other " +"arguments." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Save directory for reminder audio" +msgstr "Directori on guardar els sons dels recordatoris" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Directory for saving reminder audio files" +msgstr "Directori per guardar els fitxers de so dels recordatoris" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Birthday and anniversary reminder value" +msgstr "Valor del recordatori d'aniversaris i commemoracions" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" +msgstr "" +"Nombre d'unitats per determinar un recordatori d'aniversari o commemoració" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Birthday and anniversary reminder units" +msgstr "Unitats del recordatori d'aniversaris i commemoracions" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " +"\"days\"" +msgstr "" +"Unitats per a un recordatori d'aniversari o commemoració: «minutes» " +"(minuts), «hours» (hores) o «days» (dies)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Compress weekends in month view" +msgstr "Comprimeix els caps de setmana en la visualització mensual" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " +"Sunday in the space of one weekday" +msgstr "" +"Si s'han de comprimir els caps de setmana en la visualització mensual, cosa " +"que posarà els dissabtes i diumenges en un únic espai" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Ask for confirmation when deleting items" +msgstr "Sol·licita confirmació en suprimir elements" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" +msgstr "Si s'ha de sol·licitar confirmació en suprimir una cita o tasca" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Confirm expunge" +msgstr "Demana confirmació en buidar" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" +msgstr "Si s'ha de sol·licitar confirmació en buidar les cites i tasques" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Month view vertical pane position" +msgstr "Posició de la subfinestra vertical a la visualització mensual" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " +"navigator calendar" +msgstr "" +"Posició de la subfinestra vertical, entre les llistes de calendaris i el " +"calendari de navegació de les dates" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Workday end hour" +msgstr "Hora de finalització de la jornada laboral" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" +msgstr "A quina hora acaba el dia laboral, entre 0 i 23" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Workday end minute" +msgstr "Minut de finalització de la jornada laboral" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." +msgstr "Minut de finalització de la jornada laboral, de 0 a 59." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Workday start hour" +msgstr "Hora d'inici de la jornada laboral" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." +msgstr "A quina hora comença el dia laboral, entre 0 i 23." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Workday start minute" +msgstr "Minut d'inici de la jornada laboral" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." +msgstr "Minut d'inici de la jornada laboral, de 0 a 59." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Workday start time for Monday" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 +msgid "" +"Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, " +"or -1 to use day-start-hour and day-start-minute" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Workday end time for Monday" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 +msgid "" +"Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or -" +"1 to use day-end-hour and day-end-minute" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Workday start time for Tuesday" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 +msgid "" +"Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or -" +"1 to use day-start-hour and day-start-minute" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Workday end time for Tuesday" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 +msgid "Workday start time for Wednesday" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Workday end time for Wednesday" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 +msgid "Workday start time for Thursday" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Workday end time for Thursday" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 +msgid "Workday start time for Friday" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Workday end time for Friday" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 +msgid "Workday start time for Saturday" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 +msgid "Workday end time for Saturday" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 +msgid "Workday start time for Sunday" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 +msgid "Workday end time for Sunday" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 +msgid "The second timezone for a Day View" +msgstr "El fus horari secundari per a una visualització de dia" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 +msgid "" +"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " +"used in a 'timezone' key" +msgstr "" +"Si està establit, mostra el fus horari secundari en una visualització de " +"dia. El valor és similar a l'utilitzat en una clau «timezone» (fus horari)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 +msgid "Recently used second time zones in a Day View" +msgstr "" +"Fusos horaris secundaris utilitzats recentment en una visualització de dia" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 +msgid "List of recently used second time zones in a Day View" +msgstr "" +"Llista dels fusos horaris secundaris utilitzats recentment a la " +"visualització de dia" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 +msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" +msgstr "Nombre màxim de fusos horaris utilitzats recentment a recordar" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 +msgid "" +"Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-" +"zones' list" +msgstr "" +"Nombre màxim de fusos horaris utilitzats recentment a recordar en una llista " +"«day_second_zones»" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 +msgid "Default reminder value" +msgstr "Valor per defecte per als recordatoris" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 +msgid "Number of units for determining a default reminder" +msgstr "Nombre d'unitats per determinar un recordatori per defecte" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 +msgid "Default reminder units" +msgstr "Unitats per defecte pels recordatoris" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 +msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" +msgstr "" +"Unitats per al recordatori per defecte, «minutes» (minuts), «hours» (hores) " +"o «days» (dies)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 +msgid "Default reminder snooze interval, in minutes" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 +msgid "" +"Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the reminder " +"notification dialog" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 +msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" +msgstr "" +"Mostra el camp de categories a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 +msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" +msgstr "" +"Si s'ha de mostrar el camp de categories a l'editor " +"d'esdeveniments/tasques/reunions" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 +msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" +msgstr "Mostra el camp de rol en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 +msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" +msgstr "" +"Si s'ha de mostrar el camp de rol a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 +msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" +msgstr "Mostra el camp de RSVP en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 +msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" +msgstr "" +"Si s'ha de mostrar el camp RSVP a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 +msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" +msgstr "Mostra el camp d'estat a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 +msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" +msgstr "" +"Si s'ha de mostrar el camp d'estat a l'editor " +"d'esdeveniments/tasques/reunions" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 +msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" +msgstr "" +"Mostra el camp de fus horari en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 +msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" +msgstr "" +"Si s'ha de mostrar el camp de fus horari en l'editor " +"d'esdeveniments/tasques/reunions" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 +msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" +msgstr "Mostra el camp de tipus en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 +msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" +msgstr "" +"Si s'ha de mostrar el camp de tipus a l'editor " +"d'esdeveniments/tasques/reunions" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 +msgid "Hide completed tasks" +msgstr "Oculta les tasques completades" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 +msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" +msgstr "" +"Si s'han d'amagar les tasques completades a la visualització de tasques" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 +msgid "Hide task units" +msgstr "Oculta les unitats de la tasca" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 +msgid "" +"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" +msgstr "" +"Unitats per determinar quan s'han d'amagar les tasques, «minutes» (minuts), " +"«hours» (hores) o «days» (dies)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 +msgid "Hide task value" +msgstr "Oculta el valor de la tasca" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 +msgid "Number of units for determining when to hide tasks" +msgstr "Nombre d'unitats per determinar quan s'han d'amagar les tasques" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 +msgid "Horizontal pane position" +msgstr "Posició de la subfinestra horitzontal" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 +msgid "" +"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " +"task list when not in the month view, in pixels" +msgstr "" +"Posició de la subfinestra horitzontal, entre el calendari de navegació de " +"dates i la llista de tasques quan no s'estiga a la visualització mensual, en " +"píxels" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 +msgid "Last reminder time" +msgstr "Última hora del recordatori" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 +msgid "Time the last reminder ran, in time_t" +msgstr "L'última vegada que es va executar el recordatori, en time_t" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 +msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" +msgstr "Color de la línia de Marcus Bains - Visualització de dia" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 +msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" +msgstr "" +"Color amb el qual s'ha de dibuixar la línia de Marcus Bains a la " +"visualització de dia" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 +msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" +msgstr "Color de la línia de Marcus Bains - Barra de temps" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 +msgid "" +"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" +msgstr "" +"Color amb el qual s'ha de dibuixar la línia de Marcus Bains a la barra de " +"temps (buit per defecte)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 +msgid "Marcus Bains Line" +msgstr "Línia de Marcus Bains" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 +msgid "" +"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" +msgstr "" +"Si s'ha de dibuixar la línia de Marcus Bains (línia en el moment actual) al " +"calendari" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 +msgid "Memo preview pane position (horizontal)" +msgstr "" +"Posició de la subfinestra horitzontal de la vista prèvia de les anotacions" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 +msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" +msgstr "" +"Posició de la subfinestra de previsualització de les tasques quan s'orienti " +"horitzontalment" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84 +msgid "Memo layout style" +msgstr "Estil de la disposició de les anotacions" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 +msgid "" +"The layout style determines where to place the preview pane in relation to " +"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " +"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" +msgstr "" +"L'estil de disposició determina on posar la subfinestra en relació a la " +"llista d'anotacions. El valor «0» (visualització clàssica) ubica la " +"subfinestra de previsualització sota la llista d'anotacions. El valor «1» " +"(visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització al costat " +"de la llista d'anotacions" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 +msgid "Memo preview pane position (vertical)" +msgstr "" +"Posició de la subfinestra vertical de la vista prèvia de les anotacions" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 +msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" +msgstr "" +"Posició de la subfinestra de previsualització de les anotacions quan " +"s'orienti verticalment" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 +msgid "Month view horizontal pane position" +msgstr "Posició de la subfinestra horitzontal a la visualització mensual" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 +msgid "" +"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " +"calendar and task list in the month view, in pixels" +msgstr "" +"Posició de la subfinestra horitzontal, entre la visualització i el calendari " +"de navegació de dates i la llista de tasques en la visualització mensual, en " +"píxels" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 +msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" +msgstr "" +"Si s'ha de desplaçar la visualització mensual en passos d'una setmana en " +"lloc de per mes" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 +msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" +msgstr "" +"Si s'ha de desplaçar la visualització mensual en passos d'una setmana en " +"lloc de per mes" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 +msgid "Reminder programs" +msgstr "Programes pels recordatoris" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 +msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" +msgstr "Els programes que es permet que puguen executar els recordatoris" + +# FIXME: [l10n-bug] (dpm) +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 +msgid "Show display reminders in notification tray" +msgstr "Mostra els recordatoris per visualitzar a l'àrea de notificació" + +# FIXME: [l10n-bug] (dpm) +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 +msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" +msgstr "" +"Si s'ha de fer servir l'àrea de notificació per visualitzar els recordatoris" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 +msgid "Preferred New button item" +msgstr "Element de botó «Nou» preferit" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 +msgid "Name of the preferred New toolbar button item" +msgstr "Nom de l'element de botó «Nou» de la barra d'eines" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 +msgid "Primary calendar" +msgstr "Calendari principal" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 +msgid "" +"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " +"\"Calendar\" view" +msgstr "" +"L'identificador universal del calendari seleccionat (o «primary» -primària-) " +"a la barra lateral de la vista de «Calendari»" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 +msgid "Primary memo list" +msgstr "Llista d'anotacions principal" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 +msgid "" +"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " +"\"Memos\" view" +msgstr "" +"L'identificador universal de la llista d'anotacions seleccionada (o " +"«primary» -primària-) a la barra lateral de la vista d'«Anotacions»" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 +msgid "Primary task list" +msgstr "Llista de tasques principal" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 +msgid "" +"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " +"\"Tasks\" view" +msgstr "" +"L'identificador universal de la llista de tasques seleccionada (o «primary» -" +"primària-) a la barra lateral de la vista de «Tasques»" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 +msgid "Free/busy template URL" +msgstr "Plantilla URL de lliure/ocupat" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 +#, no-c-format +msgid "" +"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " +"user part of the mail address and %d is replaced by the domain" +msgstr "" +"La plantilla d'URL per utilitzar per defecte de dades de lliure/ocupat, %u " +"es reemplaça amb la part d'usuari de l'adreça electrònica i %d es reemplaça " +"amb el domini" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 +msgid "Recurrent Events in Italic" +msgstr "Esdeveniments periòdics en cursiva" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 +msgid "" +"Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" +msgstr "" +"Mostra els dies que tinguen esdeveniments periòdics en cursiva a la part " +"inferior esquerra del calendari" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 +msgid "Search range for time-based searching in years" +msgstr "Interval de cerca, en anys, per una cerca basada en temps" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 +msgid "" +"How many years can the time-based search go forward or backward from " +"currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " +"years" +msgstr "" +"Quants anys voleu que es permeten fer cerques basades en el temps, cap avant " +"i cap arrere, a partir del dia seleccionat, quan es cerque una altra " +"aparició. Per defecte són deu anys" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 +msgid "Show appointment end times in week and month views" +msgstr "" +"Mostra les hores de finalització de les cites en les visualitzacions " +"setmanals i mensuals" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 +msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" +msgstr "" +"Si s'ha de mostrar l'hora de finalització dels esdeveniments en les " +"visualitzacions setmanals i mensuals" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 +msgid "Show the memo preview pane" +msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització de les anotacions" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 +msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" +msgstr "" +"Si és «true» (cert), mostra la subfinestra de previsualització de les " +"anotacions a la finestra principal" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 +msgid "Show the task preview pane" +msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització de les tasques" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 +msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" +msgstr "" +"Si és «true» (cert), mostra la subfinestra de previsualització de les " +"tasques a la finestra principal" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 +msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" +msgstr "" +"Mostra el número de setmana a les visualitzacions de dies, setmanes " +"laborables i al navegador de dates" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 +msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" +msgstr "" +"Si s'ha de mostrar el número de setmana a diversos llocs del calendari" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 +msgid "Vertical position for the tag pane" +msgstr "Posició vertical de la subfinestra d'etiquetes" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 +msgid "Highlight tasks due today" +msgstr "Ressaltat de tasques que vencen hui" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 +msgid "" +"Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" +msgstr "" +"Si s'ha de ressaltar les tasques que vencen hui amb un color especial («task-" +"due-today-color»)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 +msgid "Tasks due today color" +msgstr "Color de les tasques que vencen hui" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 +msgid "" +"Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " +"together with task-due-today-highlight" +msgstr "" +"Color de fons de les tasques que vencen hui, en format «#rrggbb». S'utilitza " +"conjuntament amb la clau «task-due-today-highlight»" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 +msgid "Task preview pane position (horizontal)" +msgstr "" +"Posició de la subfinestra de previsualització de les tasques (horitzontal)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 +msgid "Task layout style" +msgstr "Estil de disposició de les tasques" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 +msgid "" +"The layout style determines where to place the preview pane in relation to " +"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " +"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" +msgstr "" +"L'estil de disposició determina on posar la subfinestra en relació a la " +"llista de tasques. El valor «0» (visualització clàssica) ubica la " +"subfinestra de previsualització sota la llista de tasques. El valor «1» " +"(visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització al costat " +"de la llista de tasques" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131 +msgid "Task preview pane position (vertical)" +msgstr "" +"Posició de la subfinestra de previsualització de les tasques (vertical)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132 +msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" +msgstr "" +"Posició de la subfinestra de previsualització de les tasques quan s'orienti " +"verticalment" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133 +msgid "Show reminders for completed tasks" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134 +msgid "" +"Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, reminders " +"for completed tasks are suppressed." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135 +msgid "Highlight overdue tasks" +msgstr "Ressaltat de les tasques endarrerides" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136 +msgid "" +"Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" +msgstr "" +"Si s'han de ressaltar les tasques endarrerides amb un color especial («task-" +"overdue-color»)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137 +msgid "Overdue tasks color" +msgstr "Color de les tasques vençudes" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132 +msgid "" +"Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " +"together with task-overdue-highlight." +msgstr "" +"Color de fons de les tasques que han vençut, en format «#rrggbb». S'utilitza " +"conjuntament amb la clau «task-overdue-highlight»" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139 +msgid "Time divisions" +msgstr "Divisions de temps" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140 +msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" +msgstr "" +"Intervals mostrats en les visualitzacions de dies i setmanes laborals, en " +"minuts" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141 +msgid "Timezone" +msgstr "Fus horari" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136 +msgid "" +"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " +"untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" +msgstr "" +"El fus horari per defecte per a les dates i hores del calendari, com a " +"ubicació de base de dades de fus horari no traduït d'Olsen, com en " +"«Europe/Andorra»" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143 +msgid "Twenty four hour time format" +msgstr "Format horari de 24 hores" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144 +msgid "" +"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" +msgstr "" +"Si s'ha de mostrar l'hora en el format de 24 hores en comptes d'utilitzar " +"am/pm" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145 +msgid "Birthday and anniversary reminder" +msgstr "Recordatori d'aniversaris i commemoracions" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146 +msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" +msgstr "Si s'ha d'establir un recordatori per a aniversaris i commemoracions" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147 +msgid "Default appointment reminder" +msgstr "Recordatori de cita per defecte" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148 +msgid "Whether to set a default reminder for appointments" +msgstr "Si s'ha d'establir un recordatori per defecte per a les cites" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149 +msgid "Use system timezone" +msgstr "Utilitza el fus horari del sistema" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150 +msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" +msgstr "" +"Utilitza el fus horari del sistema en lloc del seleccionat a l'Evolution" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151 +msgid "First day of the week" +msgstr "Primer dia de la setmana" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152 +msgid "Monday is a work day" +msgstr "Dilluns és laborable" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153 +msgid "Tuesday is a work day" +msgstr "Dimarts és laborable" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154 +msgid "Wednesday is a work day" +msgstr "Dimecres és laborable" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155 +msgid "Thursday is a work day" +msgstr "Dijous és laborable" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156 +msgid "Friday is a work day" +msgstr "Divendres és laborable" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:157 +msgid "Saturday is a work day" +msgstr "Dissabte és laborable" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:158 +msgid "Sunday is a work day" +msgstr "Diumenge és laborable" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:162 +msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)" +msgstr "" +"(Obsolet) Dia en què comença la setmana, de diumenge (0) a dissabte (6)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154 +msgid "" +"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " +"\"week-start-day-name\" instead." +msgstr "" +"Esta clau ha quedat obsoleta a la versió 3.10 i no s'hauria d'emprar més. " +"Utilitzeu «week-start-day-name» en el seu lloc." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:164 +msgid "(Deprecated) Work days" +msgstr "(Obsolet) Dies laborables" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156 +msgid "" +"Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key " +"was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-" +"day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)" +msgstr "" +"Dies en els que s'ha d'indicar l'inici i la fi de l'horari laboral. (Esta " +"clau ha quedat obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu d'emprar. " +"Utilitzeu les claus «work-day-monday», «work-day-tuesday», etc. en el seu " +"lloc.)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Previous Evolution version" +msgstr "Versió anterior de l'Evolution" + +#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"The most recently used version of Evolution, expressed as " +"\"major.minor.micro\". This is used for data and settings migration from " +"older to newer versions." +msgstr "" +"L'última versió utilitzada de l'Evolution, en el format «major.menor.micro». " +"S'utilitza per la migració de dades i de la configuració de versions velles " +"a més noves." + +#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 +msgid "List of disabled plugins" +msgstr "Llista dels connectors inhabilitats" + +#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 +msgid "The list of disabled plugins in Evolution" +msgstr "La llista de connectors inhabilitats a l'Evolution" + +#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 +msgid "The window's X coordinate" +msgstr "Coordinada X de la finestra" + +#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 +msgid "The window's Y coordinate" +msgstr "Coordinada Y de la finestra" + +#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 +msgid "The window's width in pixels" +msgstr "L'amplada de la finestra, en píxels" + +#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 +msgid "The window's height in pixels" +msgstr "Alçada de la finestra, en píxels" + +#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Whether the window is maximized" +msgstr "Si la finestra està maximitzada" + +#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Gnome Calendar's calendar import done" +msgstr "Ha finalitzat la importació del calendari del calendari del GNOME" + +#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" +msgstr "Si s'ha importat el calendari del calendari del GNOME" + +#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Gnome Calendar's tasks import done" +msgstr "Ha finalitzat la importació de les tasques del calendari del GNOME" + +#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" +msgstr "Si s'han importat les tasques del calendari del GNOME" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Check whether Evolution is the default mailer" +msgstr "Comprova si l'Evolution és el gestor de correu per defecte" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." +msgstr "" +"Comprova si l'Evolution és el gestor de correu per defecte en iniciar." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Default charset in which to compose messages" +msgstr "Joc de caràcters per defecte amb què es visualitzaran els missatges" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Default charset in which to compose messages." +msgstr "Joc de caràcters per defecte amb què es redactaran els missatges." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Path where picture gallery should search for its content" +msgstr "Camí en el qual la galeria d'imatges ha de cercar el contingut" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " +"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " +"set path is not pointing to the existent folder" +msgstr "" +"Este valor pot ser una cadena buida, cosa que indicarà que s'haurà " +"d'utilitzar la carpeta d'imatges del sistema (que és generalment la carpeta " +"Imatges dins la carpeta de l'usuari). Esta carpeta també s'utilitzarà quan " +"el camí establit no correspongui a una carpeta existent" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Spell check inline" +msgstr "Comprovació ortogràfica mentre s'escriu" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." +msgstr "Marca els errors ortogràfics a les paraules mentre s'escriu." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Automatic link recognition" +msgstr "Reconeix automàticament els enllaços" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Recognize links in text and replace them." +msgstr "Reconeix els enllaços en el text i reemplaça'ls." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Automatic emoticon recognition" +msgstr "Reconeix automàticament les emoticones" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode " +"characters." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Attribute message" +msgstr "Missatge d'atribució" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 +msgid "" +"The text that is inserted when replying to a message, attributing the " +"message to the original author" +msgstr "" +"El text que s'afegirà en respondre a un missatge, el qual atribueix el " +"missatge a l'autor original" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Forward message" +msgstr "Missatge de reenviament" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 +msgid "" +"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " +"forwarded message follows" +msgstr "" +"El text que s'afegirà en reenviar un missatge, per indicar que s'inclou un " +"missatge reenviat a continuació" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Original message" +msgstr "Missatge original" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 +msgid "" +"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " +"that the original message follows" +msgstr "" +"El text que s'afegirà en respondre a un missatge (amb la resposta al " +"capdamunt), el qual indica que es mostra el missatge original a continuació" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Group Reply replies to list" +msgstr "La resposta al grup respon a la llista" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 +msgid "" +"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " +"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " +"which you happened to receive the copy of the message to which you're " +"replying." +msgstr "" +"En lloc del comportament normal de l'acció «Respon a tots», esta opció farà " +"que el botó «Respon al grup» de la barra d'eines intente respondre a la " +"llista de correu a través de la qual heu rebut una còpia del missatge al " +"qual voleu respondre." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Put the cursor at the bottom of replies" +msgstr "Posa el cursor al final del missatge en respondre" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 +msgid "" +"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " +"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " +"message or the bottom." +msgstr "" +"Els usuaris tenen diferents preferències sobre on s'ha de situar el cursor " +"en respondre a un missatge. Este paràmetre determina si el cursor s'ha de " +"posicionar a l'inici o al final del missatge." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Always request read receipt" +msgstr "Sol·licita sempre una confirmació de lectura" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 +msgid "" +"Whether a read receipt request gets added to every message by default." +msgstr "" +"Si s'afegirà una sol·licitud de confirmació de lectura per a cada missatge " +"de manera per defecte." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Send HTML mail by default" +msgstr "Envia els missatges en format HTML per defecte" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 +msgid "Send HTML mail by default." +msgstr "Envia els missatges en format HTML per defecte." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Spell checking languages" +msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 +msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." +msgstr "" +"Llista dels codis de llengua dels diccionaris a utilitzar per a la " +"verificació ortogràfica." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" +msgstr "Mostra el camp «CCO» en enviar un missatge de correu" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 +msgid "" +"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " +"the View menu when a mail account is chosen." +msgstr "" +"Mostra el camp «CCO» en enviar un missatge de correu. Este paràmetre es " +"controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de correu." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" +msgstr "Mostra el camp «CC» en enviar un missatge de correu" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 +msgid "" +"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " +"the View menu when a mail account is chosen." +msgstr "" +"Mostra el camp «CC» en enviar un missatge de correu. Este paràmetre es " +"controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de correu." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Show \"From\" override field when sending a mail message" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 +msgid "" +"Show the \"From\" override field when sending a mail message. This is " +"controlled from the View menu when a mail account is chosen." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 +msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" +msgstr "Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge de correu" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 +msgid "" +"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " +"from the View menu when a mail account is chosen." +msgstr "" +"Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge de correu. Este paràmetre es " +"controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de correu." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 +msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" +msgstr "Mostra el camp «De» en enviar un missatge a un grup de notícies" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 +msgid "" +"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " +"the View menu when a news account is chosen." +msgstr "" +"Mostra el camp «De» en enviar un missatge a un grup de notícies. Este " +"paràmetre es controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de " +"grup de notícies." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 +msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" +msgstr "" +"Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge a un grup de notícies" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 +msgid "" +"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " +"from the View menu when a news account is chosen." +msgstr "" +"Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge a un grup de notícies. Este " +"paràmetre es controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de " +"grup de notícies." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 +msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" +msgstr "" +"Signa digitalment les respostes quan el missatge original estiga signat" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 +msgid "" +"Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " +"which is also PGP or S/MIME signed." +msgstr "" +"Habilita automàticament les signatures PGP o S/MIME en respondre a un " +"missatge signat amb PGP o S/MIME." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 +msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" +msgstr "Codifica els noms de fitxer tal com ho fan l'Outlook i el GMail" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 +msgid "" +"Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " +"them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " +"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " +"standard." +msgstr "" +"Codifica els noms de fitxer en les capçaleres de correu de la mateixa manera " +"que ho fan l'Outlook o el GMail, de manera que estos mostren correctament " +"els noms de fitxer amb UTF-8 enviats amb l'Evolution. Això cal fer-ho perquè " +"no segueixen l'RFC 2231, sinó que utilitzen l'estàndard incorrecte RFC 2047" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 +msgid "Send messages through Outbox folder" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 +msgid "" +"Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose " +"when the messages should be sent." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 +msgid "Put personalized signatures at the top of replies" +msgstr "Posa signatures personalitzades a la part superior de les respostes" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 +msgid "" +"Users get all up in arms over where their signature should go when replying " +"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " +"the message or the bottom." +msgstr "" +"Els usuaris tenen diferents preferències sobre on s'ha de situar la " +"signatura en respondre a un missatge. Este paràmetre determina si la " +"signatura s'ha de posicionar a l'inici o al final del missatge." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 +msgid "Do not add signature delimiter" +msgstr "No afiges el delimitador de signatura" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 +msgid "" +"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " +"signature when composing a mail." +msgstr "" +"Establiu-ho a «TRUE» (cert) si en redactar un correu no voleu afegir un " +"delimitador abans de la signatura." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 +msgid "Ignore list Reply-To:" +msgstr "Ignora «Reply-To:» (respon a) a les llistes" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 +msgid "" +"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " +"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " +"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " +"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " +"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " +"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" +"Post: header, if there is one." +msgstr "" +"Algunes llistes de correu estableixen una capçalera «Respon-a:» («Reply-" +"To:») per forçar als usuaris a enviar respostes a la llista, fins i tot quan " +"han especificat que l'Evolution envie una resposta privada. En establir esta " +"opció com a «TRUE» (cert), l'Evolution intentarà ignorar estes capçaleres " +"Respon-a:, de manera que es puga comportar tal com s'espera. Si utilitzeu " +"l'acció de resposta privada, s'enviarà una resposta privada, mentre que si " +"utilitzeu l'opció «Respon a la llista», es respondrà a la llista. El " +"funcionament es basa en comparar la capçalera «Reply-To:» amb la capçalera " +"«List-Post:», si és que n'hi ha una." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 +msgid "List of localized 'Re'" +msgstr "Llista d'abreviatures «Re» traduïdes" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 +msgid "" +"Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " +"text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " +"prefix. An example is 'SV,AV'." +msgstr "" +"Llista separada per comes d'abreviatures «Re» (resposta) que cal ometre en " +"el text de l'assumpte en respondre a un missatge, addicionalment al prefix " +"estàndard «Re». Per exemple: «SV, AV»" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 +msgid "Enable developer mode" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 +msgid "" +"Enables some hidden actions and tools aimed for development and debugging." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 +msgid "Number of characters for wrapping" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 +msgid "Will autowrap lines after given number of characters." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 +msgid "" +"Number of To and CC recipients to ask 'prompt-on-many-to-cc-recips' from" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 +msgid "" +"When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 +msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 +msgid "" +"If set to 'true', the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are " +"always shown in the composer's toolbar. Otherwise they are shown only when " +"being used." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 +msgid "Save file format for drag-and-drop operation" +msgstr "" +"Format de fitxer en què es guardarà en una operació d'arrossegar i deixar " +"anar" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 +msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'." +msgstr "Pot ser «mbox» o «pdf»." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 +msgid "Show image animations" +msgstr "Mostra les animacions de les imatges" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 +msgid "" +"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " +"annoying and prefer to see a static image instead." +msgstr "" +"Habilita les imatges animades en els correus de format HTML. Molts usuaris " +"les troben empipadores i prefereixen utilitzar una imatge estàtica en lloc " +"d'elles." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 +msgid "Enable or disable type ahead search feature" +msgstr "Habilita o inhabilita la cerca mentre escriviu" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 +msgid "" +"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " +"names." +msgstr "" +"Habilita la funció de cerca de la barra lateral per permetre la cerca " +"interactiva de noms de carpeta." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 +msgid "Enable or disable magic space bar" +msgstr "Habilita o inhabilita la tecla d'espai màgica" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 +msgid "" +"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " +"and folders." +msgstr "" +"Habiliteu-ho per utilitzar la tecla d'espai per desplaçar-se en la " +"previsualització dels missatges, en la llista dels missatges i en la de les " +"carpetes." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 +msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" +msgstr "" +"Habiliteu-ho per utilitzar uns paràmetres semblants per la visualització de " +"la llista de missatges per a totes les carpetes" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 +msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." +msgstr "" +"Habiliteu-ho per utilitzar uns paràmetres semblants per la visualització de " +"la llista de missatges per a totes les carpetes." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 +msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" +msgstr "Marca les citacions en la «Previsualització» del missatge" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 +msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." +msgstr "Marca les citacions en la «Previsualització» del missatge." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 +msgid "Citation highlight color" +msgstr "Color de ressaltat de les citacions" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 +msgid "Citation highlight color." +msgstr "Color de ressaltat de les citacions." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 +msgid "Enable/disable caret mode" +msgstr "Habilita/inhabilita el mode de cursor" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 +msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." +msgstr "" +"Habilita el mode de cursor, de manera que vegeu un cursor en llegir el " +"correu." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 +msgid "Default charset in which to display messages" +msgstr "Joc de caràcters per defecte amb què es visualitzaran els missatges" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 +msgid "Default charset in which to display messages." +msgstr "Joc de caràcters per defecte amb què es visualitzaran els missatges." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 +msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP" +msgstr "" +"Carrega automàticament les imatges dels missatges HTML a través de l'HTTP" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 +msgid "Show Animations" +msgstr "Mostra les animacions" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 +msgid "Show animated images as animations." +msgstr "Mostra les imatges animades com a animacions." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 +msgid "Show all message headers" +msgstr "Mostra totes les capçaleres de missatge" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 +msgid "Show all the headers when viewing a messages." +msgstr "Mostra totes les capçaleres en visualitzar un missatge." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 +msgid "List of headers to show when viewing a message." +msgstr "Llista de les capçaleres que es mostren en visualitzar un missatge." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 +msgid "" +"Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean " +"indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown " +"when viewing a message, but are still listed in Preferences." +msgstr "" +"Cada capçalera es representa com una parella: el nom de la capçalera i un " +"booleà que indica si s'habilita la capçalera. Les capçaleres inhabilitades " +"no es mostren en veure un missatge, però encara es mostren a les " +"preferències." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 +msgid "Show photo of the sender" +msgstr "Mostra la fotografia del remitent" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 +msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." +msgstr "" +"Mostra la fotografia del remitent a la subfinestra de lectura de missatges." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 +msgid "Search gravatar.com for photo of the sender" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 +msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 +msgid "Mark as Seen after specified timeout" +msgstr "Marca com a vist després del temps d'espera" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 +msgid "Mark as Seen after specified timeout." +msgstr "Marca com a vist després del temps d'espera." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 +msgid "Mark as Seen always after specified timeout" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 +msgid "" +"If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout " +"also after the folder change." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 +msgid "Timeout for marking messages as seen" +msgstr "Temps d'espera per marcar els missatges com a llegits" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 +msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." +msgstr "" +"Temps d'espera en mil·lisegons per marcar els missatges com a llegits" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 +msgid "Sender email-address column in the message list" +msgstr "Columna del correu del remitent a la llista de missatges" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 +msgid "" +"Show the email-address of the sender in a separate column in the message " +"list." +msgstr "" +"Mostra el correu del remitent en una columna separada a la llista de " +"missatges." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 +msgid "Show deleted messages in the message-list" +msgstr "Mostra els missatges suprimits a la llista de missatges" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 +msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." +msgstr "" +"Mostra els missatges suprimits a la llista de missatges (amb una ratlla a " +"sobre)." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 +msgid "Enable Unmatched search folder" +msgstr "Habilita la carpeta de «Sense coincidència»" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 +msgid "" +"Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " +"Search Folders are disabled." +msgstr "" +"Habilita la carpeta de «Sense coincidència» en les carpetes de cerca. No fa " +"res si les carpetes de cerca estan inhabilitades." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 +msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" +msgstr "" +"Oculta la previsualització per a cada carpeta i suprimeix la selecció" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 +msgid "" +"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " +"the mail in the list and removes the preview for that folder." +msgstr "" +"Esta clau es llig només una vegada i a continuació es reinicialitza com a " +"«false» (falsa). Això provoca que es desfaci la selecció dels correus de la " +"llista i que se suprimisca la previsualització de la carpeta." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 +msgid "Height of the message-list pane" +msgstr "Alçada de la subfinestra de la llista de missatges" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 +msgid "Height of the message-list pane." +msgstr "Alçada de la subfinestra de la llista de missatges." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 +msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface" +msgstr "" +"Si les capçaleres dels missatges estan reduïdes a la interfície d'usuari" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 +msgid "Width of the message-list pane" +msgstr "Amplada de la subfinestra de la llista de missatges" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 +msgid "Width of the message-list pane." +msgstr "Amplada de la subfinestra de la llista de missatges." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 +msgid "Layout style" +msgstr "Estil de disposició" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 +msgid "" +"The layout style determines where to place the preview pane in relation to " +"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " +"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " +"message list." +msgstr "" +"L'estil de disposició determina on posar la subfinestra en relació a la " +"llista de missatges. El valor «0» (visualització clàssica) ubica la " +"subfinestra de previsualització sota la llista de missatges. El valor «1» " +"(visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització al costat " +"de la llista de missatges." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 +msgid "Variable width font" +msgstr "Tipus de lletra de mida variable" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 +msgid "The variable width font for mail display." +msgstr "El tipus de lletra de mida variable per visualitzar el correu." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 +msgid "Terminal font" +msgstr "Tipus de lletra de terminal" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 +msgid "The terminal font for mail display." +msgstr "El tipus de lletra de terminal per visualitzar el correu." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 +msgid "Use custom fonts" +msgstr "Utilitza tipus de lletra personalitzats" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 +msgid "Use custom fonts for displaying mail." +msgstr "Utilitza tipus de lletra personalitzats per visualitzar el correu." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 +msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" +msgstr "Comprimeix la visualització de les adreces a Per a/CC/CCO" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 +msgid "" +"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " +"address_count." +msgstr "" +"Comprimeix la visualització d'adreces a Per a/CC/CCO al nombre especificat a " +"«adress_count»." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 +msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" +msgstr "Nombre d'adreces a mostrar a Per a/CC/CCO" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 +msgid "" +"This sets the number of addresses to show in default message list view, " +"beyond which a '...' is shown." +msgstr "" +"Això estableix el nombre d'adreces per mostrar a la visualització de la " +"llista de missatges." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 +msgid "Thread the message-list based on Subject" +msgstr "Crea fils basats en l'assumpte en la llista de missatges" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 +msgid "" +"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " +"not contain In-Reply-To or References headers." +msgstr "" +"Si s'ha de provar de crear fils per temes quan els missatges no continguen " +"les capçaleres «References» o «In-Reply-To»." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 +msgid "Default value for thread expand state" +msgstr "Valor per defecte de l'estat de l'expansió dels fils" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 +msgid "" +"This setting specifies whether the threads should be in expanded or " +"collapsed state by default. Evolution requires a restart." +msgstr "" +"Este paràmetre especifica si l'estat per defecte dels fils és expandit o " +"contret. Haureu de reiniciar perquè els canvis tinguen efecte" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 +msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" +msgstr "Si s'han d'ordenar els fils basant-se en el seu l'últim missatge" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 +msgid "" +"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " +"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " +"restart." +msgstr "" +"Este paràmetre especifica si els fils s'ordenaran basant-se en el darrer " +"missatge de cadascun d'ells, o bé segons la data del missatge. Haureu de " +"reiniciar l'Evolution perquè els canvis tinguen efecte." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 +msgid "Whether sort thread children always ascending" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 +msgid "" +"This setting specifies whether the thread children should be sorted always " +"ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 +msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" +msgstr "Ordena els comptes alfabèticament en un arbre de carpetes" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 +msgid "" +"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " +"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " +"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " +"given by a user" +msgstr "" +"Especifica com ordenar els comptes en un arbre de carpetes que s'utilitze en " +"una visualització de correu. Si s'estableix a «true» (cert), els comptes " +"s'ordenen alfabèticament, amb les úniques excepcions de les carpetes «En " +"este ordinador» i «Carpetes de cerca». En cas contrari, s'ordenaran els " +"comptes basant-se en l'orde especificat per l'usuari" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 +msgid "Log filter actions" +msgstr "Registra les accions del filtre" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 +msgid "Log filter actions to the specified log file." +msgstr "Registra les accions al fitxer de registre especificat." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 +msgid "Logfile to log filter actions" +msgstr "Fitxer on registrar accions de filtre" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 +msgid "Logfile to log filter actions." +msgstr "Fitxer on enregistrar accions de filtre." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 +msgid "Flush Outbox after filtering" +msgstr "Buida la safata d'eixida després de filtrar" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 +msgid "" +"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " +"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " +"one minute after the last action invocation." +msgstr "" +"Si s'ha de buidar la safata d'eixida després de completar el filtratge. El " +"buidatge només es durà a terme si s'ha utilitzat alguna acció de filtre «Mou " +"a la carpeta», aproximadament un minut després de la darrera invocació de la " +"darrera acció." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 +msgid "Default forward style" +msgstr "Estil de reenviament per defecte" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 +msgid "Default reply style" +msgstr "Estil de resposta per defecte" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 +msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 +msgid "" +"Prompt the user when he or she tries to send a message with a key " +"accelerator." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 +msgid "Prompt on empty subject" +msgstr "Pregunta quan l'assumpte siga buit" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 +msgid "" +"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." +msgstr "Pregunta quan l'usuari intente enviar un missatge sense assumpte." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 +msgid "Prompt when emptying the trash" +msgstr "Demana si es vol buidar la paperera" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 +msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." +msgstr "" +"Si cal demanar a l'usuari si vol buidar la paperera en iniciar l'acció de " +"fer-ho." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 +msgid "Prompt when user expunges" +msgstr "Pregunta quan l'usuari buide" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 +msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." +msgstr "Pregunta l'usuari quan intente buidar una carpeta." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 +msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" +msgstr "" +"Demana confirmació abans d'enviar correus a destinataris que no s'han " +"introduït com a adreça electrònica" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 +msgid "" +"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " +"a message to recipients not entered as mail addresses" +msgstr "" +"Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que " +"esteu intentant enviar un missatge a destinataris que no s'han introduït com " +"a adreces electròniques" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 +msgid "Prompt when user only fills Bcc" +msgstr "Pregunta quan l'usuari només entri el camp CCO" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 +msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." +msgstr "" +"Pregunta quan l'usuari intente enviar un missatge sense destinataris a Per a " +"o CC." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 +msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" +msgstr "Pregunta quan l'usuari intente enviar correu HTML no desitjat" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 +msgid "" +"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " +"receive HTML mail." +msgstr "" +"Pregunta quan l'usuari intente enviar correu HTML a destinataris que no " +"volen rebre correu HTML." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 +msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" +msgstr "Pregunta quan l'usuari intente obrir deu o més missatges a la vegada" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 +msgid "" +"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " +"they really want to do it." +msgstr "" +"Pregunta a l'usuari si de debò vol obrir deu o més missatges a la vegada." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 +msgid "Prompt while marking multiple messages" +msgstr "Pregunta en marcar múltiples missatges" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 +msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." +msgstr "Habilita/inhabilita la pregunta en marcar múltiples missatges." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 +msgid "Prompt when deleting messages in search folder" +msgstr "Pregunta quan se suprimisquen els missatges d'una carpeta de cerca" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 +msgid "" +"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " +"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " +"the search results." +msgstr "" +"Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que " +"en suprimir els missatges d'una carpeta de cerca la supressió serà " +"permanent, i que no només implica la supressió d'estos en els resultats de " +"la cerca." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 +msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" +msgstr "" +"Si s'ha de demanar si es vol copiar una carpeta en arrossegar i deixar anar " +"en l'arbre de carpetes" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 +msgid "" +"Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of " +"folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of " +"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " +"ask user." +msgstr "" +"Els valors possibles són «never» (mai) - no es permet copiar carpetes en " +"arrossegar i deixar anar a l'arbre de carpetes; «always» (sempre) - permet " +"copiar carpetes en arrossegar i deixar anar a l'arbre de carpetes sense " +"preguntar o «ask» (demana-ho) o qualsevol altre valor - per demanar-li a " +"l'usuari." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 +msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" +msgstr "" +"Si s'ha de demanar si es vol copiar una carpeta en arrossegar i deixar anar " +"en l'arbre de carpetes" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 +msgid "" +"Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of " +"folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of " +"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " +"ask user." +msgstr "" +"Els valors possibles són «never» (mai) - no es permet moure carpetes en " +"arrossegar i deixar anar a l'arbre de carpetes; «always» (sempre) - permet " +"moure carpetes en arrossegar i deixar anar a l'arbre de carpetes sense " +"preguntar o «ask» (demana-ho) o qualsevol altre valor - per demanar-li a " +"l'usuari." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 +msgid "Prompt when replying privately to list messages" +msgstr "Pregunta en respondre privadament a missatges d'una llista de correu" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 +msgid "" +"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " +"private reply to a message which arrived via a mailing list." +msgstr "" +"Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que " +"esteu enviant una resposta privada a un missatge que ha arribat a través " +"d'una llista de correu." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 +msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" +msgstr "Pregunta quan la llista de correu segresti les respostes privades" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 +msgid "" +"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " +"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " +"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" +msgstr "" +"Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que " +"esteu enviant una resposta privada a un missatge que ha arribat a través " +"d'una llista de correu, però la llista estableix una capçalera Respon-a: " +"(«Reply-To:») que torna a dirigir la vostra resposta a la llista" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 +msgid "Prompt when replying to many recipients" +msgstr "Pregunta en respondre a diversos destinataris" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 +msgid "" +"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " +"reply to many people." +msgstr "" +"Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que " +"esteu enviant una resposta a diverses persones." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 +msgid "" +"Prompt when switching composer mode and the content needs to lose its " +"formatting" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 +msgid "" +"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching " +"composer mode and the content needs to lose its formatting." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 +msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 +msgid "" +"Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The " +"'composer-many-to-cc-recips-num' defines the threshold." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 +msgid "" +"Policy for automatically closing the message browser window when forwarding " +"or replying to the displayed message." +msgstr "" +"Política de tancament automàticament de la finestra de navegació del " +"missatge quan es reenvia o es respon el missatges visualitzat." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 +msgid "Empty Trash folders on exit" +msgstr "Buida les papereres en eixir" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 +msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." +msgstr "Buida les carpetes de paperera en eixir de l'Evolution." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 +msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" +msgstr "Mínim nombre de dies entre buidatges de la paperera en eixir" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 +msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." +msgstr "Temps mínim entre buidatges de la paperera en eixir, en dies." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 +msgid "Last time Empty Trash was run" +msgstr "La darrera vegada que es va buidar la paperera" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 +msgid "" +"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." +msgstr "" +"La darrera vegada que es va buidar la paperera, en dies des de l'inici de " +"l'època Unix (1 de gener de 1970)." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 +msgid "" +"Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." +msgstr "" +"Temps en segons durant el qual es mostrarà l'error a la barra d'estat." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 +msgid "Level beyond which the message should be logged." +msgstr "Nivell per sobre del qual s'enregistrarà el missatge." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 +msgid "" +"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " +"\"2\" for debug messages." +msgstr "" +"Això pot tindre tres valors possibles: «0» per als errors, «1» per als " +"avisos, i «2» per als missatges de depuració." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 +msgid "Show original \"Date\" header value." +msgstr "Mostra el valor de la capçalera original de «Date» (data)." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 +msgid "" +"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " +"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " +"format and local time zone." +msgstr "" +"Mostra la capçalera «Date» (data) original (amb una hora local en cas que " +"els fusos horaris no coincidisquen). En cas contrari mostra sempre el valor " +"de la capçalera «Date» en el format preferit de l'usuari i en el fus horari " +"local." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209 +msgid "List of Labels and their associated colors" +msgstr "Llista d'etiquetes i els seus colors associats" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210 +msgid "" +"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " +"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." +msgstr "" +"Llista d'etiquetes reconegudes pel component de correu de l'Evolution. La " +"llista conté cadenes de tipus nom:color, on color fa servir la codificació " +"hexadecimal HTML." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211 +msgid "Check incoming mail being junk" +msgstr "Comprova si el correu d'entrada és brossa" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212 +msgid "Run junk test on incoming mail." +msgstr "Executa la prova de brossa per al correu d'entrada." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213 +msgid "Empty Junk folders on exit" +msgstr "Buida les carpetes de correu brossa en eixir" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214 +msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." +msgstr "Buida totes les carpetes de correu brossa en eixir de l'Evolution." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215 +msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" +msgstr "" +"Mínim nombre de dies entre buidatges de la paperera de correu brossa en eixir" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216 +msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." +msgstr "" +"Temps mínim entre buidatges de la paperera de correu brossa en eixir, en " +"dies." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217 +msgid "Last time Empty Junk was run" +msgstr "La darrera vegada que es va buidar la paperera de correu brossa" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218 +msgid "" +"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." +msgstr "" +"La darrera vegada que es va buidar la paperera de correu brossa, en dies des " +"de l'inici de l'època Unix (1 de gener de 1970)." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219 +msgid "The default plugin for Junk hook" +msgstr "El connector de correu brossa per defecte" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 +msgid "" +"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " +"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " +"to the other available plugins." +msgstr "" +"El connector de correu brossa per defecte, encara que tingueu múltiples " +"connectors habilitats. Si s'inhabilita este connector per defecte, " +"l'Evolution tampoc recorrerà als altres connectors disponibles." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221 +msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" +msgstr "" +"Determina si s'ha de cercar l'adreça del remitent a la llibreta d'adreces" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 +msgid "" +"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " +"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " +"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " +"autocompletion." +msgstr "" +"Determina si s'ha de cercar l'adreça del remitent a la llibreta d'adreces. " +"Si hi és, el missatge no es considerarà com a brossa. Només es cercarà en " +"les llibretes marcades per a l'autocompleció, per la qual cosa això pot ser " +"lent en llibretes d'adreces remotes (p. ex. LDAP) marcades per a " +"l'autocompleció." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223 +msgid "" +"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " +"book only" +msgstr "" +"Determina si s'han de cercar només les adreces de les llibretes d'adreces " +"locals en comprovar si hi ha correu brossa" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224 +msgid "" +"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " +"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " +"mail sent by known contacts from junk filtering." +msgstr "" +"Esta opció està relacionada amb la clau «lookup_addressbook» i s'utilitza " +"per determinar si s'han de cercar adreces només en les llibretes d'adreces " +"locals amb la finalitat d'excloure els correus enviats per contactes " +"coneguts del filtratge de correu brossa." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225 +msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" +msgstr "" +"Determina si s'han d'utilitzar capçaleres personalitzades per detectar el " +"correu brossa" + +# FIXME [l10n-bug] (dpm) +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226 +msgid "" +"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " +"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " +"checking speed." +msgstr "" +"Determina si s'han d'utilitzar capçaleres personalitzades per determinar el " +"que és correu brossa. Si s'habilita esta opció i es mencionen les " +"capçaleres, s'incrementarà la velocitat de detecció del correu brossa." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227 +msgid "Custom headers to use while checking for junk." +msgstr "Capçaleres a utilitzar per a la comprovació de correu brossa." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208 +msgid "" +"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " +"in the format \"headername=value\"." +msgstr "" +"Especifica les capçaleres personalitzades a utilitzar per a la detecció de " +"correu brossa. El format és «nomdelacapçalera=valor»." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229 +msgid "UID string of the default account." +msgstr "Cadena d'identificació d'usuari del compte per defecte." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230 +msgid "Save directory" +msgstr "Directori on guardar" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231 +msgid "Directory for saving mail component files." +msgstr "Directori on guardar fitxers del component de correu." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232 +msgid "Composer load/attach directory" +msgstr "Directori de càrrega/adjunció del redactor" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233 +msgid "Directory for loading/attaching files to composer." +msgstr "Directori des d'on carregar/adjuntar fitxers al redactor." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234 +msgid "Check for new messages on start" +msgstr "Comprova si hi ha correu nou en iniciar" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235 +msgid "" +"Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " +"also sending messages from Outbox." +msgstr "" +"Si s'ha de comprovar si hi ha correu nou en iniciar l'Evolution. Això també " +"inclou l'enviament dels missatges de la safata d'eixida." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236 +msgid "Check for new messages in all active accounts" +msgstr "Comprova si hi ha correu nou a tots els comptes actius" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217 +msgid "" +"Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " +"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " +"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." +msgstr "" +"Si s'ha de comprovar si hi ha correus nous a tots els comptes actius en " +"iniciar l'Evolution, independentment del valor de l'opció «Comprova si hi ha " +"correu nou cada X minuts». Esta opció s'utilitzarà només conjuntament amb " +"l'opció «send_recv_on_start»." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238 +msgid "Server synchronization interval" +msgstr "Interval de sincronització amb el servidor" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239 +msgid "" +"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " +"server. The interval must be at least 30 seconds." +msgstr "" +"Controla cada quan se sincronitzaran els canvis locals amb el servidor " +"remot. L'interval ha de ser 30 segons com a mínim." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240 +msgid "Allow expunge in virtual folders" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221 +msgid "" +"Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder->Expunge " +"will be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done " +"in all folders for all deleted messages within the virtual folder, not only " +"for deleted messages belonging to the virtual folder." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222 +#: ../mail/mail-config.ui.h:9 +msgid "Inherit theme colors in HTML mode" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243 +msgid "" +"When enabled the theme colors for background, text and links are sent in " +"resulting HTML formatted message." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244 +msgid "An Archive folder for On This Computer folders." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245 +msgid "" +"An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This " +"Computer folder." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:266 +msgid "(Deprecated) Default forward style" +msgstr "(Obsolet) Estil de reenviament per defecte" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227 +msgid "" +"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " +"\"forward-style-name\" instead." +msgstr "" +"Esta clau ha quedat obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu " +"d'emprar més. Utilitzeu «forward-style-name» en el seu lloc." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:268 +msgid "(Deprecated) Default reply style" +msgstr "(Obsolet) Estil de resposta per defecte" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229 +msgid "" +"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " +"\"reply-style-name\" instead." +msgstr "" +"Esta clau ha quedat obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu " +"d'emprar més. Utilitzeu «reply-style-name» en el seu lloc." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:270 +msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled." +msgstr "" +"(Obsolet) Llista de capçaleres personalitzades i si estan habilitades." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231 +msgid "" +"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " +"\"show-headers\" instead." +msgstr "" +"Esta clau ha quedat obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu " +"d'emprar més. Utilitzeu «show-headers» en el seu lloc." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:272 +msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP" +msgstr "(Obsolet) Carrega les imatges dels missatges HTML a través de l'HTTP" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233 +msgid "" +"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " +"\"image-loading-policy\" instead." +msgstr "" +"Esta clau ha quedat obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu " +"d'emprar més. Utilitzeu «image-loading-policy» en el seu lloc." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:274 +msgid "" +"(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards " +"or replies to the message shown in the window" +msgstr "" +"(Obsolet) Demana si s'ha de tancar la finestra del missatge quan l'usuari " +"reenvie o respongui el missatge dins la finestra" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235 +msgid "" +"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " +"\"browser-close-on-reply-policy\" instead." +msgstr "" +"Esta clau ha quedat obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu " +"d'emprar més. Utilitzeu «browser-close-on-reply-policy» en el seu lloc." + +#. Translators: This is a list of words for the attach reminder plugin to look +#. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might +#. indicate that an attachment should have been attached to the message. +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 +msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" +msgstr "" +"['adjunt','adjunts','adjunció','adjuncions','envio','afegeixo','adjunto']" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 +msgid "" +"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " +"body" +msgstr "" +"Llista de pistes que el connector de recordatori d'adjuncions cercarà en el " +"cos del missatge" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " +"body." +msgstr "" +"Llista de pistes que el connector de recordatori d'adjuncions cercarà en el " +"cos del missatge." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Address book source" +msgstr "Font de la llibreta d'adreces" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." +msgstr "" +"Llibreta d'adreces on guardar els contactes sincronitzats automàticament." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Auto sync Pidgin contacts" +msgstr "Sincronitza automàticament els contactes del Pidgin" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." +msgstr "Si s'han de sincronitzar automàticament els contactes del Pidgin." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Enable autocontacts" +msgstr "Habilita els contactes automàtics" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Whether contacts should be automatically added to the user's address book." +msgstr "" +"Si s'han d'afegir automàticament els contactes a la llibreta d'adreces de " +"l'usuari." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Pidgin address book source" +msgstr "Font de la llibreta d'adreces del Pidgin" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." +msgstr "" +"Llibreta d'adreces que s'utilitzarà per guardar els contactes del Pidgin " +"sincronitzats automàticament." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Pidgin check interval" +msgstr "Interval de comprovació del Pidgin" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." +msgstr "Interval de comprovació per sincronitzar contactes del Pidgin." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Pidgin last sync MD5" +msgstr "Darrera suma de comprovació MD5 del Pidgin" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Pidgin last sync MD5." +msgstr "Darrera suma de comprovació MD5 del Pidgin." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Pidgin last sync time" +msgstr "Darrera vegada en què es va sincronitzar el Pidgin" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Pidgin last sync time." +msgstr "Darrera vegada en què es va sincronitzar el Pidgin." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 +msgid "List of Custom Headers" +msgstr "Llista de les capçaleres personalitzades" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " +"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " +"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" +msgstr "" +"La clau especifica la llista de capçaleres personalitzades que podeu afegir " +"a un missatge que envieu. El format per especificar una capçalera i el seu " +"valor és: el nom de la capçalera seguit del signe d'igualtat («=») i els " +"valors separats per punts i comes («;»)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Default External Editor" +msgstr "Editor extern per defecte" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 +msgid "The default command that must be used as the editor." +msgstr "L'orde per defecte a utilitzar com a editor." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Automatically launch when a new mail is edited" +msgstr "Inicia'l automàticament en editar un correu nou" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." +msgstr "" +"Inicia automàticament l'editor en prémer una tecla al redactor de correu." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Insert Face picture by default" +msgstr "Afig una foto de la cara per defecte" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " +"should be set before checking this, otherwise nothing happens." +msgstr "" +"Si per defecte s'ha d'inserir una imatge de cara als missatges que s'envien. " +"La imatge s'haurà d'establir abans de seleccionar esta opció, atès que en " +"cas contrari no s'utilitzarà." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Delete processed" +msgstr "Supressió dels objectes processats" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Whether to delete processed iTip objects" +msgstr "Si s'han de suprimir els objectes iTip processats" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Notify new messages for Inbox only." +msgstr "Notifica només quan hi haja correu nou a la safata d'entrada." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." +msgstr "Si s'ha de notificar només per al correu nou a la safata d'entrada." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Enable D-Bus messages." +msgstr "Habilita els missatges del D-Bus." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." +msgstr "Genera un missatge del D-Bus quan arribe correu nou." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Enable icon in notification area." +msgstr "Habilita la icona a l'àrea de notificació." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." +msgstr "" +"Mostra la icona de correu nou a l'àrea de notificació en rebre missatges " +"nous." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Popup message together with the icon." +msgstr "Mostra un missatge emergent juntament amb la icona." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." +msgstr "" +"Si s'ha de mostrar un missatge sobre la icona quan arriben correus nous." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." +msgstr "Habilita les notificacions d'àudio en rebre missatges nous." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", " +"the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" " +"and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded." +msgstr "" +"Si s'ha de reproduir algun tipus de so quan arribe un missatge nou. Si és " +"«false» (fals), es descarten les claus «notify-sound-beep», «notify-sound-" +"file», «notify-sound-play-file» i «notify-sound-use-theme»." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Whether to emit a beep." +msgstr "Si s'ha d'emetre un to." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." +msgstr "Si s'ha d'emetre un to quan arribe un missatge nou." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Sound filename to be played." +msgstr "Nom del fitxer de so a reproduir." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-" +"file\" is \"true\"." +msgstr "" +"El fitxer de so que es reproduirà quan arribe un missatge nou (en cas que " +"«notify-sound-play-file» és «true» (cert))." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Whether to play a sound file." +msgstr "Si s'ha de reproduir un fitxer de so." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 +msgid "" +"Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " +"file is given by the 'notify-sound-file' key." +msgstr "" +"Si s'ha de reproduir un fitxer de so quan arribe un missatge nou. El nom del " +"fitxer de so s'especifica a la clau «notify-sound-file»." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Use sound theme" +msgstr "Utilitza el tema de sons" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." +msgstr "" +"Reprodueix el so de tema quan arribe correu nou (en cas que el mode " +"d'emissió de to no estiga activat)." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Mode to use when displaying mails" +msgstr "Mode que s'utilitzarà per visualitzar el correu" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the " +"best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, " +"and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" +msgstr "" +"El mode que s'utilitzarà per mostrar els correus. «normal» (normal) farà que " +"l'Evolution trie la millor part a mostrar, «prefer_plain» (prefereix text " +"pla) mostrarà la part de text pla, si existeix, i «only_plain» (només text " +"pla) forçarà l'Evolution a mostrar només text pla" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Whether to show suppressed HTML output" +msgstr "Si s'ha de mostrar l'HTML suprimit" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 +msgid "List of Destinations for publishing" +msgstr "Llista de destinacions on publicar" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " +"values specifies an XML with setup for publishing to one destination." +msgstr "" +"Esta clau especifica la llista de destinacions a on es publicaran els " +"calendaris. Cada valor especifica una configuració amb XML de com publicar a " +"cada destinació." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 +msgid "" +"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " +"message body." +msgstr "" +"Llista de parells de clau/valor que el connector de plantilles substituirà " +"en el cos d'un missatge." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Skip development warning dialog" +msgstr "Omet el diàleg d'avís de versió de desenvolupament" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." +msgstr "" +"Si s'ha de mostrar el diàleg d'avís per indicar que s'està executant una " +"versió de desenvolupament de l'Evolution." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Initial attachment view" +msgstr "Visualització inicial de les adjuncions" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " +"View." +msgstr "" +"Visualització inicial per als ginys de la barra d'adjuncions. «0» significa " +"vista d'icones i «1» vista de llista." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Initial file chooser folder" +msgstr "Carpeta inicial del selector de fitxers" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." +msgstr "Carpeta inicial dels diàlegs de tipus GtkFileChooser." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 +#: ../src/shell/main.c:317 +msgid "Start in offline mode" +msgstr "Inicia en mode fora de línia" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." +msgstr "" +"Si l'Evolution s'inicia en mode fora de línia en comptes del mode en línia." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Offline folder paths" +msgstr "Camins de les carpetes de fora de línia" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." +msgstr "" +"Llista de camins de les carpetes a sincronitzar al disc per a la utilització " +"fora de línia." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Enable express mode" +msgstr "Habilita el mode senzill" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Flag that enables a much simplified user interface." +msgstr "" +"Senyalador que habilita una interfície d'usuari molt més simplificada." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Window buttons are visible" +msgstr "Els botons de la finestra són visibles" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Whether the window buttons should be visible." +msgstr "Si s'han de veure els botons de la finestra." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Window button style" +msgstr "Estil del botó de la finestra" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 +msgid "" +"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " +"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " +"by the GNOME toolbar setting." +msgstr "" +"L'estil dels botons de la finestra. Pot ser «text», «icons», «both» " +"(ambdós), o «toolbar» (barra d'eines). Si s'habilita «toolbar», l'estil dels " +"botons es determina mitjançant la configuració de la barra d'eines del GNOME." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Toolbar is visible" +msgstr "La barra d'eines és visible" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Whether the toolbar should be visible." +msgstr "Si s'ha de veure la barra d'eines." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Sidebar is visible" +msgstr "La barra lateral és visible" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28 +msgid "Whether the sidebar should be visible." +msgstr "Si s'ha de veure la barra lateral." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Statusbar is visible" +msgstr "La barra d'estat és visible" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30 +msgid "Whether the status bar should be visible." +msgstr "Si s'ha de veure la barra d'estat." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31 +msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." +msgstr "" +"Identificador o sobrenom del component a mostrar per defecte a l'inici." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32 +msgid "Default sidebar width" +msgstr "Amplada per defecte de la barra lateral" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33 +msgid "The default width for the sidebar, in pixels." +msgstr "L'amplada per defecte de la barra lateral, en píxels." + +#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Use only local spam tests." +msgstr "Fes només proves de correu no desitjat locals." + +#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." +msgstr "Fes només proves de correu no desitjat locals (no DNS)." + +#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Full path command to run spamassassin" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is " +"used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any " +"other arguments." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Full path command to run sa-learn" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is " +"used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other " +"arguments." +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:123 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:128 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:334 +#: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:101 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:106 +#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:175 +#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:180 ../src/mail/message-list.etspec.h:4 +msgid "Attachment" +msgid_plural "Attachments" +msgstr[0] "Fitxer adjunt" +msgstr[1] "Fitxers adjunts" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:335 +msgid "Display as attachment" +msgstr "Mostra com a adjunció" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151 +msgid "Audio Player" +msgstr "Reproductor d'àudio" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:152 +msgid "Play the attachment in embedded audio player" +msgstr "Reprodueix l'adjunció en el reproductor d'àudio incrustat" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:107 +#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:46 +#: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:203 ../src/mail/message-list.etspec.h:5 +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:60 +msgid "From" +msgstr "De" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:132 +msgid "(no subject)" +msgstr "(sense assumpte)" + +#. Translators: This message suggests to the receipients +#. * that the sender of the mail is different from the one +#. * listed in From field. +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:339 +#, c-format +msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" +msgstr "Este missatge fou enviat per %s en nom de %s" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:178 +msgid "Regular Image" +msgstr "Imatge normal" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:179 +msgid "Display part as an image" +msgstr "Mostra la part com a imatge" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:249 +msgid "RFC822 message" +msgstr "Missatge RFC822" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:250 +msgid "Format part as an RFC822 message" +msgstr "Formata la part com a missatge RFC822" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51 +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2352 +#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92 +#: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:96 +#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:64 +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51 +#: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:193 +#: ../src/mail/message-list.etspec.h:10 +msgid "Size" +msgstr "Mida" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:178 +#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:51 +#: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:208 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:16 +#: ../src/mail/message-list.etspec.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:17 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:17 +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:65 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1643 +msgid "Subject" +msgstr "Assumpte" + +#. pseudo-header +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:197 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:341 +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1500 +msgid "Mailer" +msgstr "Generador del correu" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100 +msgid "Richtext" +msgstr "Text enriquit" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101 +msgid "Display part as enriched text" +msgstr "Mostra la part com a text enriquit" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:385 +msgid "HTML" +msgstr "HTML" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:386 +msgid "Format part as HTML" +msgstr "Formata la part com a HTML" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:121 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:196 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1314 +msgid "Plain Text" +msgstr "Text sense format" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:122 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197 +msgid "Format part as plain text" +msgstr "No formatis la part" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:45 +msgid "Unsigned" +msgstr "Sense signar" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:47 +msgid "" +"This message is not signed. There is no guarantee that this message is " +"authentic." +msgstr "" +"Este missatge no està signat. No hi ha cap garantia que el remitent del " +"missatge siga l'autèntic." + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:49 +msgid "Valid signature" +msgstr "La signatura és vàlida" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51 +msgid "" +"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " +"message is authentic." +msgstr "" +"Este missatge està signat i és vàlid. És molt probable que el remitent del " +"missatge siga l'autèntic." + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 +msgid "Invalid signature" +msgstr "La signatura no és vàlida" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 +msgid "" +"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " +"in transit." +msgstr "" +"No es pot verificar la signatura del missatge. Pot ser que s'haja alterat " +"durant la transmissió." + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:57 +msgid "Valid signature, but cannot verify sender" +msgstr "La signatura és vàlida però no es pot verificar el remitent" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:59 +msgid "" +"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " +"cannot be verified." +msgstr "" +"Este missatge està signat amb una signatura vàlida, però no es pot verificar " +"el remitent del missatge." + +#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 +msgid "Signature exists, but need public key" +msgstr "La signatura existeix, però es necessita la clau pública" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 +msgid "" +"This message is signed with a signature, but there is no corresponding " +"public key." +msgstr "" +"Este missatge està signat amb una signatura vàlida, però no se li ha trobat " +"la clau pública corresponent." + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72 +msgid "Unencrypted" +msgstr "Sense xifrar" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72 +msgid "" +"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " +"the Internet." +msgstr "" +"Este missatge no està xifrat. Es podria visualitzar el seu contingut en el " +"transport per Internet." + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73 +msgid "Encrypted, weak" +msgstr "Xifrat, feble" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73 +msgid "" +"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " +"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " +"message in a practical amount of time." +msgstr "" +"Este missatge està xifrat amb un algorisme de xifratge feble. Serà difícil, " +"però no impossible, que alguna persona desconeguda puga visualitzar el " +"contingut d'este missatge en una quantitat de temps raonable." + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74 +msgid "Encrypted" +msgstr "Xifrat" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74 +msgid "" +"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " +"the content of this message." +msgstr "" +"Este missatge està xifrat. Seria molt difícil que una persona desconeguda " +"visualitzés el contingut d'este missatge." + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75 +msgid "Encrypted, strong" +msgstr "Xifrat, fort" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75 +msgid "" +"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " +"very difficult for an outsider to view the content of this message in a " +"practical amount of time." +msgstr "" +"Este missatge està xifrat amb un algorisme de xifratge fort. Serà molt " +"difícil que alguna persona desconeguda puga visualitzar el contingut d'este " +"missatge en una quantitat de temps raonable." + +#: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:185 +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16 +msgid "_View Certificate" +msgstr "_Visualitza el certificat" + +#: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:207 +msgid "This certificate is not viewable" +msgstr "No es pot visualitzar este certificat" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:9 +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:8 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:15 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:118 +msgid "Source" +msgstr "Font" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:119 +msgid "Display source of a MIME part" +msgstr "Mostra la font de la part MIME" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:201 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:218 +#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:49 +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:63 +msgid "Cc" +msgstr "CC" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:202 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:219 +#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:50 +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:64 +msgid "Bcc" +msgstr "CCO" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:582 +msgid "GPG signed" +msgstr "Signat amb GPG" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:588 +msgid "GPG encrypted" +msgstr "" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:594 +msgid "S/MIME signed" +msgstr "Signat amb S/MIME" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:600 +msgid "S/MIME encrypted" +msgstr "" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:609 +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:718 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:272 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:215 +msgid "Security" +msgstr "Seguretat" + +#: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:125 +#, c-format +msgid "Error parsing MBOX part: %s" +msgstr "S'ha produït un error en analitzar la part MBOX: %s" + +#: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:81 +#, c-format +msgid "Could not parse S/MIME message: %s" +msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge S/MIME: %s" + +#: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:75 +#, c-format +msgid "Could not parse PGP message: %s" +msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge PGP: %s" + +#: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:78 +#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:133 +#, c-format +msgid "Error verifying signature: %s" +msgstr "S'ha produït un error en verificar la signatura: %s" + +#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66 +msgid "Malformed external-body part" +msgstr "La part del cos externa està mal formada" + +#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99 +#, c-format +msgid "Pointer to FTP site (%s)" +msgstr "Punter al lloc FTP (%s)" + +#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:112 +#, c-format +msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" +msgstr "Punter a un fitxer local (%s) vàlid al lloc «%s»" + +#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112 +#, c-format +msgid "Pointer to local file (%s)" +msgstr "Punter al fitxer local (%s)" + +#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131 +#, c-format +msgid "Pointer to remote data (%s)" +msgstr "Punter a dades remotes (%s)" + +#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:151 +#, c-format +msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" +msgstr "Punter a dades externes (tipus «%s»)" + +#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:64 +#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81 +msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." +msgstr "" +"No s'ha pogut analitzar el missatge MIME. Es mostrarà com a codi font." + +#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:79 +msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" +msgstr "El tipus de xifratge per a multipart/encrypted no està implementat" + +#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:98 +#, c-format +msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" +msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge PGP/MIME: %s" + +#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:119 +msgid "Unsupported signature format" +msgstr "El format de la signatura no està implementat" + +#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:47 +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:61 +msgid "Reply-To" +msgstr "Respon" + +#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../src/e-util/e-dateedit.c:550 +#: ../src/e-util/e-dateedit.c:573 ../src/mail/message-list.etspec.h:7 +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:66 +msgid "Date" +msgstr "Data" + +#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:53 +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 +msgid "Newsgroups" +msgstr "Grups de notícies" + +#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:54 +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:68 +#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 +msgid "Face" +msgstr "Cares" + +#: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:556 +#, c-format +msgid "%s attachment" +msgstr "fitxer adjunt %s" + +#: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:312 ../src/e-util/ea-calendar-item.c:321 +msgid "%d %B %Y" +msgstr "%d %B %Y" + +#: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324 +#, c-format +msgid "Calendar: from %s to %s" +msgstr "Calendari: de %s a %s" + +#: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361 +msgid "evolution calendar item" +msgstr "element de calendari de l'Evolution" + +#. Translators: This is a cancelled activity. +#: ../src/e-util/e-activity.c:256 +#, c-format +msgid "%s (cancelled)" +msgstr "%s (s'ha cancel·lat)" + +#. Translators: This is a completed activity. +#: ../src/e-util/e-activity.c:259 +#, c-format +msgid "%s (completed)" +msgstr "%s (s'ha completat)" + +#. Translators: This is an activity waiting to run. +#: ../src/e-util/e-activity.c:262 +#, c-format +msgid "%s (waiting)" +msgstr "%s (en espera)" + +#. Translators: This is a running activity which +#. * the user has requested to cancel. +#: ../src/e-util/e-activity.c:266 +#, c-format +msgid "%s (cancelling)" +msgstr "%s (es cancel·larà)" + +#: ../src/e-util/e-activity.c:268 +#, c-format +msgid "%s" +msgstr "%s" + +#. Translators: This is a running activity whose +#. * percent complete is known. +#. Translators: This is a running activity whose percent complete is known. +#: ../src/e-util/e-activity.c:273 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:142 +#, c-format +msgid "%s (%d%% complete)" +msgstr "%s (%d%% completat)" + +#: ../src/e-util/e-activity-proxy.c:350 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1849 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancel·la" + +#. Translators: Escape is a keyboard binding. +#: ../src/e-util/e-alert-bar.c:125 +msgid "Close this message (Escape)" +msgstr "Tanca este missatge (Escapada)" + +#: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244 +msgid "Failed to create a thread: " +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:811 +#: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:764 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:725 +msgid "Icon View" +msgstr "Vista d'icones" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:813 +#: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:766 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:727 +msgid "List View" +msgstr "Vista de llista" + +#. To Translators: This text is set as a description of an attached +#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the +#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is +#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. +#: ../src/e-util/e-attachment.c:1138 +msgid "Attached message" +msgstr "Missatge adjunt" + +#: ../src/e-util/e-attachment.c:2085 ../src/e-util/e-attachment.c:3146 +msgid "Operation was cancelled" +msgstr "" + +#. Translators: Default attachment filename. +#: ../src/e-util/e-attachment.c:2270 ../src/e-util/e-attachment.c:2990 +#: ../src/e-util/e-attachment.c:3437 ../src/e-util/e-attachment-store.c:887 +msgid "attachment.dat" +msgstr "adjuncio.dat" + +#: ../src/e-util/e-attachment.c:2352 ../src/e-util/e-attachment.c:3497 +msgid "A load operation is already in progress" +msgstr "Ja s'està efectuant una operació de càrrega" + +#: ../src/e-util/e-attachment.c:2360 ../src/e-util/e-attachment.c:3505 +msgid "A save operation is already in progress" +msgstr "Ja s'està efectuant una operació de guardat" + +#: ../e-util/e-attachment.c:2521 +#, c-format +msgid "Could not load '%s'" +msgstr "No s'ha pogut carregar «%s»" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:203 +#: ../src/e-util/e-attachment.c:2472 +#, c-format +msgid "Could not load the attachment" +msgstr "No s'ha pogut carregar l'adjunció" + +#: ../e-util/e-attachment.c:2809 +#, c-format +msgid "Could not open '%s'" +msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»" + +#: ../src/e-util/e-attachment.c:2760 +#, c-format +msgid "Could not open the attachment" +msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció" + +#: ../src/e-util/e-attachment.c:3514 +msgid "Attachment contents not loaded" +msgstr "No s'ha carregat el contingut de l'adjunció" + +#: ../e-util/e-attachment.c:3550 +#, c-format +msgid "Could not save '%s'" +msgstr "No s'ha pogut guardar «%s»" + +#: ../src/e-util/e-attachment.c:3608 +#, c-format +msgid "Could not save the attachment" +msgstr "No s'ha pogut guardar l'adjunció" + +#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:315 +msgid "Attachment Properties" +msgstr "Propietats del fitxer adjunt" + +#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:337 +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:276 +msgid "F_ilename:" +msgstr "Nom del f_itxer:" + +#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:372 +msgid "MIME Type:" +msgstr "Tipus MIME:" + +#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:380 +#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:694 +msgid "_Suggest automatic display of attachment" +msgstr "_Suggereix visualitzar l'adjunció automàticament" + +#: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:96 +msgid "Could not set as background" +msgstr "No s'ha pogut establir com a fons de pantalla" + +#: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:146 +msgid "Set as _Background" +msgstr "De_fineix-la com a fons" + +#: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:168 +#: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:168 +msgid "Loading" +msgstr "S'està carregant" + +#: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:180 +#: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:180 +msgid "Saving" +msgstr "S'està guardant" + +#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:103 +msgid "Hide Attachment _Bar" +msgstr "Amaga la _barra d'adjuncions" + +#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:105 +#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:741 +msgid "Show Attachment _Bar" +msgstr "Mostra la barra _d'adjuncions" + +#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:659 +msgid "Add Attachment" +msgstr "Afig una adjunció" + +#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:666 +#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:668 +msgid "A_ttach" +msgstr "Adjun_ta" + +#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:715 +msgid "Archive selected directories using this format:" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:823 +msgid "Save Attachment" +msgid_plural "Save Attachments" +msgstr[0] "Guarda l'adjunció" +msgstr[1] "Guarda les adjuncions" + +#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:850 +msgid "Do _not extract files from the attachment" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:855 +msgid "Save extracted files _only" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:860 +msgid "Save extracted files and the original _archive" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:309 +msgid "Open With Other Application..." +msgstr "Obri amb una altra aplicació..." + +#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:316 +msgid "S_ave All" +msgstr "Al_ça'ls tots" + +#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:323 +msgid "Sa_ve As" +msgstr "Ano_mena i guarda" + +#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:332 +#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:351 +#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:382 +#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:413 +msgid "Save _As" +msgstr "_Anomena i guarda" + +#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:342 +msgid "A_dd Attachment..." +msgstr "_Afig una adjunció..." + +#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:349 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1101 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1316 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1643 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1714 +msgid "_Properties" +msgstr "_Propietats" + +#: ../src/e-util/e-source-selector.c:3374 ../src/mail/e-mail-display.c:793 +msgid "_Hide" +msgstr "A_maga" + +#: ../src/mail/e-mail-display.c:800 +msgid "Hid_e All" +msgstr "Ama_ga'ls tots" + +#: ../src/mail/e-mail-display.c:807 +msgid "_View Inline" +msgstr "_Visualitza inserit" + +#: ../src/mail/e-mail-display.c:814 +msgid "Vie_w All Inline" +msgstr "Vi_sualitza'ls tots inserits" + +#: ../src/mail/e-mail-display.c:821 +msgid "_Zoom to 100%" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-display.c:823 +msgid "Zoom the image to its natural size" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-display.c:828 +msgid "_Zoom to window" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-display.c:830 +msgid "Zoom large images to not be wider than the window width" +msgstr "" + +#: ../e-util/e-attachment-view.c:880 +#, c-format +msgid "Open With \"%s\"" +msgstr "Obri amb «%s»" + +#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:781 +#, c-format +msgid "Open this attachment in %s" +msgstr "Obri esta adjunció amb %s" + +#: ../src/e-util/e-book-source-config.c:98 +msgid "Mark as default address book" +msgstr "Marca-la com a llibreta d'adreces per defecte" + +#: ../src/e-util/e-book-source-config.c:103 +msgid "Autocomplete with this address book" +msgstr "Utilitza esta llibreta d'adreces per la compleció automàtica" + +#: ../src/e-util/e-book-source-config.c:277 +msgid "Copy book content locally for offline operation" +msgstr "" +"Copia el contingut de la llibreta localment per treballar fora de línia" + +#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" +#: ../src/e-util/e-buffer-tagger.c:410 +msgid "Ctrl-click to open a link" +msgstr "Premeu la tecla Ctrl i feu clic al mateix temps per obrir un enllaç" + +#: ../src/e-util/e-calendar.c:267 +msgid "Previous month" +msgstr "Mes anterior" + +#: ../src/e-util/e-calendar.c:286 +msgid "Next month" +msgstr "Mes següent" + +#: ../src/e-util/e-calendar.c:306 +msgid "Previous year" +msgstr "Any anterior" + +#: ../src/e-util/e-calendar.c:325 +msgid "Next year" +msgstr "Any següent" + +#: ../src/e-util/e-calendar.c:349 +msgid "Month Calendar" +msgstr "Calendari mensual" + +#. This is a strftime() format. %B = Month name. +#: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1333 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2216 +msgctxt "CalItem" +msgid "%B" +msgstr "%B" + +#. This is a strftime() format. %Y = Year. +#: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1335 +msgctxt "CalItem" +msgid "%Y" +msgstr "%Y" + +#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. +#: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1372 +msgctxt "CalItem" +msgid "%B %Y" +msgstr "%B %Y" + +#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:169 +msgid "Mark as default calendar" +msgstr "Marca'l com a calendari per defecte" + +#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:172 +msgid "Mark as default task list" +msgstr "Marca-la com a llista de tasques per defecte" + +#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:175 +msgid "Mark as default memo list" +msgstr "Marca-la com a llista d'anotacions per defecte" + +#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:200 +msgid "Color:" +msgstr "Color:" + +#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:428 +msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" +msgstr "" +"Copia el contingut dels calendaris localment per treballar fora de línia" + +#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:432 +msgid "Copy task list contents locally for offline operation" +msgstr "" +"Copia localment el contingut de la llista de tasques per treballar fora de " +"línia" + +#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:436 +msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" +msgstr "" +"Copia localment el contingut de la llista d'anotacions per treballar fora de " +"línia" + +#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:246 +msgid "Currently _used categories:" +msgstr "Categories que ja s'_utilitzen:" + +#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:257 +msgid "_Available Categories:" +msgstr "C_ategories disponibles:" + +#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:297 +msgctxt "category" +msgid "_New" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:301 +msgctxt "category" +msgid "_Edit" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:305 +msgctxt "category" +msgid "_Delete" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-categories-selector.c:323 +msgid "Icon" +msgstr "Icona" + +#: ../e-util/e-category-completion.c:307 +#, c-format +msgid "Create category \"%s\"" +msgstr "Crea la categoria «%s»" + +#: ../src/e-util/e-category-editor.c:138 +msgid "Category Icon" +msgstr "Icona de categoria" + +#: ../src/e-util/e-category-editor.c:142 +msgid "_No Image" +msgstr "_Sense imatge" + +#: ../src/e-util/e-category-editor.c:175 +msgid "Category _Name" +msgstr "_Nom de la categoria" + +#: ../src/e-util/e-category-editor.c:188 +msgid "Category _Icon" +msgstr "_Icona de la categoria" + +#: ../src/e-util/e-category-editor.c:214 +msgid "Category Properties" +msgstr "Propietats de la categoria" + +#: ../e-util/e-category-editor.c:272 +#, c-format +msgid "" +"There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " +"name" +msgstr "" +"Ja hi ha la categoria «%s» en la configuració. Utilitzeu un altre nom" + +#: ../src/e-util/e-cell-combo.c:183 +msgid "popup list" +msgstr "llista desplegable" + +#: ../src/e-util/e-cell-date.c:49 ../src/e-util/e-cell-date.c:137 +#: ../src/e-util/e-cell-date.c:157 ../src/mail/message-list.c:2109 +msgid "?" +msgstr "?" + +#: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:320 +msgid "Now" +msgstr "Ara" + +#. strftime format of a weekday and a date. +#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1429 ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:328 +#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:206 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1842 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:254 +msgid "Today" +msgstr "Hui" + +#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a +#. * date table cell. +#: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:338 +msgctxt "table-date" +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:346 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:198 +msgid "OK" +msgstr "D'acord" + +#: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:901 +#, c-format +msgid "The time must be in the format: %s" +msgstr "L'hora ha d'estar en el format: %s" + +#: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79 +msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" +msgstr "El valor del percentatge ha d'estar entre 0 i 100, ambdós inclosos" + +#: ../src/e-util/e-charset.c:50 +msgid "Arabic" +msgstr "Aràbic" + +#: ../src/e-util/e-charset.c:51 +msgid "Baltic" +msgstr "Bàltic" + +#: ../src/e-util/e-charset.c:52 +msgid "Central European" +msgstr "Centreeuropeu" + +#: ../src/e-util/e-charset.c:53 +msgid "Chinese" +msgstr "Xinés" + +#: ../src/e-util/e-charset.c:54 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Ciríl·lic" + +#: ../src/e-util/e-charset.c:55 +msgid "Greek" +msgstr "Grec" + +#: ../src/e-util/e-charset.c:56 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebreu" + +#: ../src/e-util/e-charset.c:57 +msgid "Japanese" +msgstr "Japonés" + +#: ../src/e-util/e-charset.c:58 +msgid "Korean" +msgstr "Coreà" + +#: ../src/e-util/e-charset.c:59 +msgid "Thai" +msgstr "Tai" + +#: ../src/e-util/e-charset.c:60 +msgid "Turkish" +msgstr "Turc" + +#: ../src/e-util/e-charset.c:61 +msgid "Unicode" +msgstr "Unicode" + +#: ../src/e-util/e-charset.c:62 +msgid "Western European" +msgstr "Europeu occidental" + +#: ../src/e-util/e-charset.c:63 +msgid "Western European, New" +msgstr "Europeu occidental, nou" + +#. Translators: Character set "Chinese, Traditional" +#: ../src/e-util/e-charset.c:82 ../src/e-util/e-charset.c:84 +#: ../src/e-util/e-charset.c:86 +msgid "Traditional" +msgstr "Tradicional" + +#. Translators: Character set "Chinese, Simplified" +#: ../src/e-util/e-charset.c:88 ../src/e-util/e-charset.c:90 +#: ../src/e-util/e-charset.c:92 ../src/e-util/e-charset.c:94 +msgid "Simplified" +msgstr "Simplificat" + +#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" +#: ../src/e-util/e-charset.c:98 +msgid "Ukrainian" +msgstr "Ucraïnés" + +#. Translators: Character set "Hebrew, Visual" +#: ../src/e-util/e-charset.c:102 +msgid "Visual" +msgstr "Visual" + +#: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:97 +msgid "Character Encoding" +msgstr "Codificació dels caràcters" + +#: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:117 +msgid "Enter the character set to use" +msgstr "Introduïu el joc de caràcters a utilitzar" + +#: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:363 +msgid "Other..." +msgstr "Altres..." + +#: ../e-util/e-client-cache.c:1148 ../e-util/e-client-cache.c:1279 +#, c-format +msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'" +msgstr "" +"No s'ha pogut crear un objecte client a partir del nom de l'extensió «%s»" + +#: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:122 +msgid "Choose custom color" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:79 +msgid "black" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:80 +msgid "light brown" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:81 +msgid "brown gold" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:82 +msgid "dark green #2" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:83 +msgid "navy" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:84 +msgid "dark blue" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:85 +msgid "purple #2" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:86 +msgid "very dark gray" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:88 +msgid "dark red" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:89 +msgid "red-orange" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:90 +msgid "gold" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:91 +msgid "dark green" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:92 +msgid "dull blue" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:93 +msgid "blue" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:94 +msgid "dull purple" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:95 +msgid "dark grey" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:97 +msgid "red" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:98 +msgid "orange" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:99 +msgid "lime" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:100 +msgid "dull green" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:101 +msgid "dull blue #2" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:102 +msgid "sky blue #2" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:103 +msgid "purple" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:104 +msgid "gray" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:106 +msgid "magenta" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:107 +msgid "bright orange" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:108 +msgid "yellow" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:109 +msgid "green" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:110 +msgid "cyan" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:111 +msgid "bright blue" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:112 +msgid "red purple" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:113 +msgid "light grey" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:115 +msgid "pink" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:116 +msgid "light orange" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:117 +msgid "light yellow" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:118 +msgid "light green" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:119 +msgid "light cyan" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:120 +msgid "light blue" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:121 +msgid "light purple" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:122 +msgid "white" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:642 ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:135 +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:406 +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:570 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4138 ../src/mail/mail-config.ui.h:76 +msgid "Default" +msgstr "Per defecte" + +#: ../src/e-util/e-dateedit.c:524 +msgid "Date and Time" +msgstr "Data i hora" + +#: ../src/e-util/e-dateedit.c:549 +msgid "Text entry to input date" +msgstr "Entrada de text per a la data" + +#: ../src/e-util/e-dateedit.c:572 +msgid "Click this button to show a calendar" +msgstr "Feu clic a este botó per mostrar un calendari" + +#: ../src/e-util/e-dateedit.c:627 +msgid "Drop-down combination box to select time" +msgstr "Quadre combinat per seleccionar l'hora" + +#: ../src/e-util/e-dateedit.c:628 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 +msgid "Time" +msgstr "Hora" + +#: ../src/e-util/e-dateedit.c:702 +msgid "No_w" +msgstr "A_ra" + +#: ../src/e-util/e-dateedit.c:709 +msgid "_Today" +msgstr "A_vui" + +#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date +#. * is not permitted. +#: ../src/e-util/e-dateedit.c:718 +msgid "_None" +msgstr "_Cap" + +#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when +#. * there is no date set. +#: ../src/e-util/e-dateedit.c:1877 ../src/e-util/e-dateedit.c:2125 +msgctxt "date" +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#: ../src/e-util/e-dateedit.c:2017 +msgid "Invalid Date Value" +msgstr "El valor de la data no és vàlid" + +#: ../src/e-util/e-dateedit.c:2062 +msgid "Invalid Time Value" +msgstr "El valor de l'hora no és vàlid" + +#. strftime format of a weekday and a date. +#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1431 +#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:217 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:282 +msgid "Tomorrow" +msgstr "Demà" + +#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:219 +msgid "Yesterday" +msgstr "Ahir" + +#. Translators: This is used for abbreviated days in the future. +#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid +#. * repeated translation of the abbreviated day name. +#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:227 +msgctxt "DateFmt" +msgid "Next Mon" +msgstr "Següent %a" + +#. Translators: This is used for abbreviated days in the future. +#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid +#. * repeated translation of the abbreviated day name. +#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:233 +msgctxt "DateFmt" +msgid "Next Tue" +msgstr "Següent %a" + +#. Translators: This is used for abbreviated days in the future. +#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid +#. * repeated translation of the abbreviated day name. +#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:239 +msgctxt "DateFmt" +msgid "Next Wed" +msgstr "Següent %a" + +#. Translators: This is used for abbreviated days in the future. +#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid +#. * repeated translation of the abbreviated day name. +#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:245 +msgctxt "DateFmt" +msgid "Next Thu" +msgstr "Següent %a" + +#. Translators: This is used for abbreviated days in the future. +#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid +#. * repeated translation of the abbreviated day name. +#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:251 +msgctxt "DateFmt" +msgid "Next Fri" +msgstr "Següent %a" + +#. Translators: This is used for abbreviated days in the future. +#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid +#. * repeated translation of the abbreviated day name. +#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:257 +msgctxt "DateFmt" +msgid "Next Sat" +msgstr "Següent %a" + +#. Translators: This is used for abbreviated days in the future. +#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid +#. * repeated translation of the abbreviated day name. +#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:263 +msgctxt "DateFmt" +msgid "Next Sun" +msgstr "Següent %a" + +#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:349 ../src/e-util/e-datetime-format.c:359 +#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:368 +msgid "Use locale default" +msgstr "Utilitza els valors per defecte de la localització" + +#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:592 +msgid "Format:" +msgstr "Format:" + +#. Translators: :-) +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:38 +msgid "_Smile" +msgstr "" + +#. Translators: :-( +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:40 +msgid "S_ad" +msgstr "" + +#. Translators: ;-) +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42 +msgid "_Wink" +msgstr "" + +#. Translators: :-P +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44 +msgid "Ton_gue" +msgstr "" + +#. Translators: :-)) +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46 +msgid "Laug_h" +msgstr "" + +#. Translators: :-| +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:48 +msgid "_Plain" +msgstr "" + +#. Translators: :-! +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:50 +msgid "Smi_rk" +msgstr "" + +#. Translators: :"-) +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:52 +msgid "_Embarrassed" +msgstr "" + +#. Translators: :-D +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:54 +msgid "_Big Smile" +msgstr "" + +#. Translators: :-/ +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:56 +msgid "Uncer_tain" +msgstr "" + +#. Translators: :-O +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:58 +msgid "S_urprise" +msgstr "" + +#. Translators: :-S +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:60 +msgid "W_orried" +msgstr "" + +#. Translators: :-* +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:62 +msgid "_Kiss" +msgstr "" + +#. Translators: X-( +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64 +msgid "A_ngry" +msgstr "" + +#. Translators: B-) +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:66 +msgid "_Cool" +msgstr "" + +#. Translators: O:-) +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:68 +msgid "Ange_l" +msgstr "" + +#. Translators: :'( +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:70 +msgid "Cr_ying" +msgstr "" + +#. Translators: :-Q +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72 +msgid "S_ick" +msgstr "" + +#. Translators: |-) +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:74 +msgid "Tire_d" +msgstr "" + +#. Translators: >:-) +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:76 +msgid "De_vilish" +msgstr "" + +#. Translators: :-(|) +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78 +msgid "_Monkey" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-file-utils.c:121 +msgid "(Unknown Filename)" +msgstr "(nom de fitxer desconegut)" + +#. Translators: The string value is the basename of a file. +#: ../e-util/e-file-utils.c:124 +#, c-format +msgid "Writing \"%s\"" +msgstr "S'està escrivint «%s»" + +#. Translators: The first string value is the basename of a +#. * remote file, the second string value is the hostname. +#: ../e-util/e-file-utils.c:129 +#, c-format +msgid "Writing \"%s\" to %s" +msgstr "S'està escrivint «%s» a «%s»" + +#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. +#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64 +#, c-format +msgid "1 second ago" +msgid_plural "%d seconds ago" +msgstr[0] "fa 1 segon" +msgstr[1] "fa %d segons" + +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65 +#, c-format +msgid "1 second in the future" +msgid_plural "%d seconds in the future" +msgstr[0] "d'ací a 1 segon" +msgstr[1] "d'ací a %d segons" + +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66 +#, c-format +msgid "1 minute ago" +msgid_plural "%d minutes ago" +msgstr[0] "fa 1 minut" +msgstr[1] "fa %d minuts" + +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67 +#, c-format +msgid "1 minute in the future" +msgid_plural "%d minutes in the future" +msgstr[0] "d'ací a 1 minut" +msgstr[1] "d'ací a %d minut" + +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68 +#, c-format +msgid "1 hour ago" +msgid_plural "%d hours ago" +msgstr[0] "fa 1 hora" +msgstr[1] "fa %d hores" + +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69 +#, c-format +msgid "1 hour in the future" +msgid_plural "%d hours in the future" +msgstr[0] "d'ací a 1 hora" +msgstr[1] "d'ací a %d hores" + +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70 +#, c-format +msgid "1 day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "fa 1 dia" +msgstr[1] "fa %d dies" + +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71 +#, c-format +msgid "1 day in the future" +msgid_plural "%d days in the future" +msgstr[0] "D'ací a 1 dia" +msgstr[1] "D'ací a %d dies" + +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72 +#, c-format +msgid "1 week ago" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "fa 1 setmana" +msgstr[1] "fa %d setmanes" + +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73 +#, c-format +msgid "1 week in the future" +msgid_plural "%d weeks in the future" +msgstr[0] "D'ací a 1 setmana" +msgstr[1] "D'ací a %d setmanes" + +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:74 +#, c-format +msgid "1 month ago" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "fa 1 mes" +msgstr[1] "fa %d mesos" + +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:75 +#, c-format +msgid "1 month in the future" +msgid_plural "%d months in the future" +msgstr[0] "D'ací a 1 mes" +msgstr[1] "D'ací a %d mesos" + +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:76 +#, c-format +msgid "1 year ago" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "fa 1 any" +msgstr[1] "fa %d anys" + +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:77 +#, c-format +msgid "1 year in the future" +msgid_plural "%d years in the future" +msgstr[0] "D'ací a 1 any" +msgstr[1] "D'ací a %d anys" + +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:127 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:130 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:141 +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:152 +msgid "now" +msgstr "ara" + +#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:137 +msgid "%d-%b-%Y" +msgstr "%d/%b/%Y" + +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:286 +msgid "Select a time to compare against" +msgstr "Seleccioneu amb quina hora es compararà" + +#: ../src/e-util/e-filter-file.c:184 +msgid "Choose a File" +msgstr "Trieu un fitxer" + +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:978 +msgid "R_ule name:" +msgstr "Nom de la _regla:" + +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1035 +msgid "all the following conditions" +msgstr "totes les condicions següents" + +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1036 +msgid "any of the following conditions" +msgstr "qualsevol de les condicions següents" + +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1042 +msgid "_Find items which match:" +msgstr "_Cerca elements que coincidisquen:" + +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1064 +msgid "Find items that meet the following conditions" +msgstr "Troba els elements que compleixen les condicions següents" + +#. Translators: "None" for not including threads; +#. * part of "Include threads: None" +#. protocol: +#. name: +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1079 +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:59 +#: ../src/e-util/e-mail-identity-combo-box.c:694 +#: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:422 +#: ../src/libemail-engine/camel-null-store.c:29 +#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:658 +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:141 +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680 +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1080 +msgid "All related" +msgstr "Tots els relacionats" + +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1081 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:24 +msgid "Replies" +msgstr "Respostes" + +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1082 +msgid "Replies and parents" +msgstr "Respostes i pares" + +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1083 +msgid "No reply or parent" +msgstr "Sense resposta o pare" + +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1087 +msgid "I_nclude threads:" +msgstr "I_nclou els fils:" + +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1164 +msgid "A_dd Condition" +msgstr "Afig una _condició" + +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1478 ../src/e-util/filter.ui.h:1 +#: ../src/mail/em-filter-rule.c:1043 ../src/mail/em-utils.c:166 +msgid "Incoming" +msgstr "Entrada" + +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1478 ../src/mail/em-filter-rule.c:1044 +#: ../src/mail/em-utils.c:167 +msgid "Outgoing" +msgstr "Eixida" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:80 +msgid "Failed to insert HTML file." +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:118 +msgid "Failed to insert text file." +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:319 +msgid "Insert HTML File" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:325 +msgid "HTML file" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:355 +msgctxt "dialog-title" +msgid "Insert Image" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:413 +msgid "Insert text file" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:419 +msgid "Text file" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:880 +msgid "Copy selected text to the clipboard" +msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:887 +msgid "Cut selected text to the clipboard" +msgstr "Retalla el text seleccionat al porta-retalls" + +#. Widgets are treating Ctrl + v shortcut themselves +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:894 +msgid "Paste text from the clipboard" +msgstr "Enganxa el text del porta-retalls" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:901 +msgid "Redo the last undone action" +msgstr "Refés l'última acció desfeta" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:915 +msgid "Undo the last action" +msgstr "Desfés l'última acció" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:936 +msgid "For_mat" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:943 +msgid "_Paragraph Style" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:957 +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:585 +msgid "_Alignment" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:964 +msgid "Current _Languages" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:981 +msgid "_Increase Indent" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:983 +msgid "Increase Indent" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:988 +msgid "_HTML File..." +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:995 +msgid "Te_xt File..." +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1002 +msgid "Paste _Quotation" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1009 +msgid "_Find..." +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1011 +msgid "Search for text" +msgstr "Cerca text" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1016 +msgid "Find A_gain" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1023 +msgid "Re_place..." +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1025 +msgid "Search for and replace text" +msgstr "Cerca i reemplaça text" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1030 +msgid "Check _Spelling..." +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1037 +msgid "_Decrease Indent" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1039 +msgid "Decrease Indent" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1044 +msgid "_Wrap Lines" +msgstr "" + +#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1249 +msgid "Open Inspector" +msgstr "" + +#. Center +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1054 +#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:108 +msgid "_Center" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1056 +msgid "Center Alignment" +msgstr "" + +#. Left +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1061 +#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:99 +msgid "_Left" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1063 +msgid "Left Alignment" +msgstr "" + +#. Right +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1068 +#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:117 +msgid "_Right" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1070 +msgid "Right Alignment" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1078 +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:70 +msgid "_HTML" +msgstr "_HTML" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1080 +msgid "HTML editing mode" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1085 +msgid "Plain _Text" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1087 +msgid "Plain text editing mode" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1095 +msgid "_Normal" +msgstr "" + +#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1307 +msgid "Header _1" +msgstr "" + +#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1314 +msgid "Header _2" +msgstr "" + +#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1321 +msgid "Header _3" +msgstr "" + +#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1328 +msgid "Header _4" +msgstr "" + +#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1335 +msgid "Header _5" +msgstr "" + +#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1342 +msgid "Header _6" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1144 +msgid "_Preformatted" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1151 +msgid "A_ddress" +msgstr "" + +#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1363 +msgid "_Blockquote" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1158 +msgid "_Bulleted List" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1165 +msgid "_Roman Numeral List" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1172 +msgid "Numbered _List" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1179 +msgid "_Alphabetical List" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1195 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1233 +msgid "_Image..." +msgstr "" + +#. Translators: This is an action tooltip +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1198 +msgid "Insert Image" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1203 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1240 +msgid "_Link..." +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1205 +msgid "Insert Link" +msgstr "" + +#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1211 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1255 +msgid "_Rule..." +msgstr "" + +#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1214 +msgid "Insert Rule" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1219 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1262 +msgid "_Table..." +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1221 +msgid "Insert Table" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1226 +msgid "_Cell..." +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1247 +msgid "Pa_ge..." +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1271 +msgid "Font _Size" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1278 +msgid "_Font Style" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1285 +msgid "Paste As _Text" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1296 +#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:201 +msgid "_Bold" +msgstr "" + +# gal/widgets/color-palette.c:591 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1298 +msgid "Bold" +msgstr "Negreta" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1304 +#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:212 +msgid "_Italic" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1306 +msgid "Italic" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1312 +msgid "_Plain Text" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1320 +#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:233 +msgid "_Strikethrough" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1322 +msgid "Strikethrough" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1328 +#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:223 +msgid "_Underline" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1330 +msgid "Underline" +msgstr "" + +#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1340 +msgid "-2" +msgstr "" + +#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1348 +msgid "-1" +msgstr "" + +#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1356 +msgid "+0" +msgstr "" + +#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1364 +msgid "+1" +msgstr "" + +#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1372 +msgid "+2" +msgstr "" + +#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1380 +msgid "+3" +msgstr "" + +#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1388 +msgid "+4" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1407 +msgid "Cell Contents" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1414 +msgid "Column" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1421 +msgid "Row" +msgstr "" + +# gal/menus/gal-view-factory-etable.c:38 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1428 +msgid "Table" +msgstr "Taula" + +#. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1438 +msgid "Table Delete" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-text.c:2113 +msgid "Input Methods" +msgstr "Mètodes d'entrada" + +#. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1446 +msgid "Table Insert" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1453 +msgid "Properties" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1471 +msgid "Column After" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1478 +msgid "Column Before" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1485 +msgid "Insert _Link" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1492 +msgid "Row Above" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1499 +msgid "Row Below" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1506 +msgid "Cell..." +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1513 +msgid "Image..." +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1520 +msgid "Link..." +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1527 +msgid "Page..." +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1534 +msgid "Paragraph..." +msgstr "" + +#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1542 +msgid "Rule..." +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1549 +msgid "Table..." +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1556 +msgid "Text..." +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1563 +msgid "Remove Link" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1580 +msgid "Add Word to Dictionary" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1587 +msgid "Ignore Misspelled Word" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1594 +msgid "Add Word To" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1603 +msgid "More Suggestions" +msgstr "" + +#. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary +#. * name, where a user can add a word to. This is part of an +#. * "Add Word To" submenu. +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1727 +#, c-format +msgid "%s Dictionary" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1806 +msgid "_Emoticon" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1807 +msgid "Insert Emoticon" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1875 +msgid "Re_place" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1878 +msgid "_Image" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1881 +msgid "_Link" +msgstr "" + +#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1885 +msgid "_Rule" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1888 +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:448 +msgid "_Table" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor.c:742 +msgid "Paragraph Style" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor.c:756 +msgid "Editing Mode" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor.c:768 +msgid "Font Color" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor.c:778 +msgid "Font Size" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:408 +msgid "Scope" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:422 +msgid "C_ell" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:435 +msgid "_Row" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:461 +msgid "Col_umn" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:471 +msgid "Alignment & Behavior" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:484 +#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:328 +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:649 +msgid "Left" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:485 +#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:330 +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:650 +msgid "Center" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:486 +#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:332 +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:651 +msgid "Right" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:494 +msgid "_Horizontal:" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:502 +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:575 +msgid "Top" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:503 +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:576 +msgid "Middle" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:504 +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:577 +msgid "Bottom" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:512 +msgid "_Vertical:" +msgstr "" + +#. Wrap Text +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:518 +msgid "_Wrap Text" +msgstr "" + +#. Header Style +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:526 +msgid "_Header Style" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:540 +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:515 +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:561 +msgid "Layout" +msgstr "" + +#. Width +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:551 +msgid "_Width" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:591 +msgid "Row S_pan:" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:605 +msgid "Co_lumn Span:" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:612 +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:665 +msgid "Background" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:625 +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:678 +msgid "Transparent" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:633 +msgid "C_olor:" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:641 +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:477 +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:694 +msgid "Choose Background Image" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:646 +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:483 +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:699 +msgid "Images" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:659 +msgid "_Image:" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:666 +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:495 +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:719 +msgid "_Remove image" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:686 +msgid "Cell Properties" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:92 +#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:68 +msgid "No match found" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:215 +#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:295 +msgid "Search _backwards" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:222 +msgid "Case _Sensitive" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:229 +msgid "_Wrap Search" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:268 +msgid "Find" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:263 +msgid "Size" +msgstr "" + +#. Width +#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:283 +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:533 +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:572 +msgid "_Width:" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:308 +msgid "_Size:" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:315 +msgid "Style" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:340 +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:658 +msgid "_Alignment:" +msgstr "" + +#. Shaded +#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:346 +msgid "S_haded" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:363 +msgid "Rule properties" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:465 +#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:64 +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:515 +msgid "General" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:494 +msgid "_Source:" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:557 +msgid "_Height:" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:598 +msgid "_X-Padding:" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:614 +msgid "_Y-Padding:" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:630 +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:639 +msgid "_Border:" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:640 +msgid "Link" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:658 +#: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:219 +msgid "_URL:" +msgstr "_URL:" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:663 +#: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:224 +msgid "_Test URL..." +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:680 +msgid "Image Properties" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:248 +msgid "_Remove Link" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:273 +msgid "Link Properties" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:68 +msgid "Perforated Paper" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:77 +msgid "Blue Ink" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:86 +msgid "Paper" +msgstr "Paper" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:95 +msgid "Ribbon" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:104 +msgid "Midnight" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:122 +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:41 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:41 +msgid "Draft" +msgstr "Esborrany" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:131 +msgid "Graph Paper" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:379 +msgid "Colors" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:398 +msgid "_Text:" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:413 +msgid "_Link:" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:428 +msgid "_Visited Link:" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:443 +msgid "_Background:" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:451 +msgid "Background Image" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:473 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:88 +msgid "_Template:" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:481 +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:286 +msgid "Select a file" +msgstr "Seleccioneu un fitxer" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:488 +msgid "_Custom:" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:515 +msgid "Page Properties" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:81 +msgid "_Style:" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:88 +msgid "Alignment" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:153 +msgid "Paragraph Properties" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90 +#, c-format +msgid "%d occurrence replaced" +msgid_plural "%d occurrences replaced" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:278 +msgid "R_eplace:" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:287 +msgid "_With:" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:299 +msgid "_Case sensitive" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:303 +msgid "Wra_p search" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:313 +msgid "_Skip" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:321 +#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:3 +msgid "_Replace" +msgstr "_Reemplaça'l" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:329 +msgid "Replace _All" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:349 +msgctxt "dialog-title" +msgid "Replace" +msgstr "" + +#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:88 +#, c-format +msgid "Suggestions for '%s'" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:388 +msgid "Suggestions" +msgstr "" + +#. Replace +#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:423 +msgid "Replace" +msgstr "" + +#. Replace All +#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:432 +msgid "Replace All" +msgstr "" + +#. Ignore +#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:441 +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:116 +msgid "Ignore" +msgstr "Ignora" + +#. Skip +#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:450 +msgid "Skip" +msgstr "" + +#. Back +#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:459 +msgid "Back" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:468 +msgid "Dictionary" +msgstr "" + +#. Add Word button +#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:488 +msgid "Add word" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:505 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:40 +msgid "Spell Checking" +msgstr "Verificació ortogràfica" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:537 +msgid "_Rows:" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:554 +msgid "C_olumns:" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:605 +msgid "_Spacing:" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:622 +msgid "_Padding:" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:686 +#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:248 +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2418 +msgid "_Color:" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:712 +msgid "Image:" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:739 +msgid "Table Properties" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:268 +msgid "Si_ze:" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:283 +msgid "Text Properties" +msgstr "" + +#: ../e-util/e-html-editor-view.c:6298 +msgid "Changed property" +msgstr "" + +#: ../e-util/e-html-editor-view.c:6299 +msgid "Whether editor changed" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:259 +msgid "" +"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " +"of file it is from the list." +msgstr "" +"Trieu el fitxer que vulgueu importar a l'Evolution i seleccioneu-ne el tipus " +"de la llista." + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:300 +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:475 +msgid "File _type:" +msgstr "_Tipus de fitxer:" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:343 +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:948 +msgid "Choose the destination for this import" +msgstr "Trieu la destinació per a esta importació" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:368 +msgid "Choose the type of importer to run:" +msgstr "Trieu el tipus d'importador a executar:" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:376 +msgid "Import data and settings from _older programs" +msgstr "Importador de les dades i la configuració de pr_ogrames vells" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:384 +msgid "Import a _single file" +msgstr "Impo_rtador de fitxers individuals" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:406 +#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:209 +msgid "Please select the information that you would like to import:" +msgstr "Seleccioneu la informació que voleu importar:" + +#: ../e-util/e-import-assistant.c:533 +msgid "" +"Evolution checked for settings to import from the following applications: " +"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " +"like to try again, please click the \"Back\" button." +msgstr "" +"L'Evolution ha cercat configuracions del Pine, el Netscape, l'Elm i " +"l'iCalendar per importar-les. No s'ha trobat cap configuració que es puga " +"importar. Si ho voleu tornar a intentar, feu clic al botó «Arrere»." + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:562 +#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:238 +#, c-format +msgid "From %s:" +msgstr "De %s:" + +#. Install a custom "Cancel Import" button. +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:808 +msgid "_Cancel Import" +msgstr "Cancel·la la _importació" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:955 +msgid "Preview data to be imported" +msgstr "Previsualitza les dades a importar" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:953 +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:966 +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1319 +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1395 +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1404 +msgid "Import Data" +msgstr "Importació de dades" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:961 +msgid "Select what type of file you want to import from the list." +msgstr "Seleccioneu a la llista quin tipus de fitxer voleu importar." + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1309 +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1344 +msgid "Evolution Import Assistant" +msgstr "Auxiliar d'importació de l'Evolution" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1326 +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1382 +msgid "Import Location" +msgstr "Importa una ubicació" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1337 +msgid "" +"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" +"With this assistant you will be guided through the process of importing " +"external files into Evolution." +msgstr "" +"Vos donem la benvinguda a l'auxiliar d'importació de l'Evolution.\n" +"Este auxiliar vos guiarà a través dels passos necessaris per importar " +"fitxers externs a l'Evolution." + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1354 +msgid "Importer Type" +msgstr "Tipus d'importador" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1364 +msgid "Select Information to Import" +msgstr "Seleccioneu la informació a importar" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1373 +msgid "Select a File" +msgstr "Seleccioneu un fitxer" + +#: ../e-util/e-import-assistant.c:1359 +msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." +msgstr "" +"Feu clic a «Aplica» per iniciar la importació del fitxer a l'Evolution." + +#: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:431 +msgid "Autogenerated" +msgstr "Generada automàticament" + +#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:311 ../src/mail/e-mail-notes.c:933 +msgid "Close" +msgstr "Tanca" + +#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:316 ../src/mail/e-mail-notes.c:938 +msgid "_Save and Close" +msgstr "Al_ça i tanca" + +#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:558 +msgid "Edit Signature" +msgstr "Edita la signatura" + +#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:591 +msgid "_Signature Name:" +msgstr "Nom de la _signatura:" + +#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:627 +msgid "Unnamed" +msgstr "Sense nom" + +#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:338 +msgid "Add _Script" +msgstr "Afig un _script" + +#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:444 +msgid "Add Signature Script" +msgstr "Afig un script de signatura" + +#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:538 +msgid "Edit Signature Script" +msgstr "Edita l'script de signatura" + +#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:394 +msgid "" +"The output of this script will be used as your\n" +"signature. The name you specify will be used\n" +"for display purposes only." +msgstr "" +"La eixida d'este script serà utilitzada per a la vostra signatura.\n" +"El nom que especifiqueu només s'utilitzarà per mostrar-lo." + +#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:445 +msgid "S_cript:" +msgstr "_Script:" + +#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:476 +msgid "Script file must be executable." +msgstr "El fitxer de l'script ha de ser executable." + +#: ../src/e-util/e-map.c:886 +msgid "World Map" +msgstr "Mapa del món" + +#: ../src/e-util/e-map.c:889 +msgid "" +"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " +"should instead select the timezone from the drop-down combination box below." +msgstr "" +"Mapa interactiu per seleccionar el fus horari amb el ratolí. Els usuaris amb " +"teclat haurien de seleccionar el fus horari amb el quadre combinat de sota." + +#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:260 +msgid "Could not open the link." +msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç." + +#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:343 +msgid "Could not display help for Evolution." +msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda de l'Evolution." + +#: ../e-util/e-misc-utils.c:2387 +#, c-format +msgid "Opening calendar '%s'" +msgstr "S'està obrint el calendari «%s»" + +#: ../e-util/e-misc-utils.c:2390 +#, c-format +msgid "Opening memo list '%s'" +msgstr "S'està obrint la llista d'anotacions «%s»" + +#: ../e-util/e-misc-utils.c:2393 +#, c-format +msgid "Opening task list '%s'" +msgstr "S'està obrint la llista de tasques «%s»" + +#: ../e-util/e-misc-utils.c:2396 +#, c-format +msgid "Opening address book '%s'" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3297 +#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 +msgid "_Do not show this message again" +msgstr "_No tornes a mostrar este missatge." + +#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:274 +msgid "Show Contacts" +msgstr "Mostra els contactes" + +#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:306 +msgid "Address B_ook:" +msgstr "Lli_breta d'adreces:" + +#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:313 +msgid "Cat_egory:" +msgstr "C_ategoria:" + +#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:337 +msgid "_Search:" +msgstr "_Cerca:" + +#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:363 +#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1330 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1187 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1675 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931 +msgid "Any Category" +msgstr "Qualsevol categoria" + +#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:365 +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:338 +msgid "Co_ntacts" +msgstr "Co_ntactes" + +#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:442 +msgid "Search" +msgstr "Cerca" + +#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:558 +#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:445 +#: ../src/mail/importers/pine-importer.c:430 +msgid "Address Book" +msgstr "Llibreta d'adreces" + +#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:573 +msgid "Select Contacts from Address Book" +msgstr "Seleccioneu els contactes de la llibreta d'adreces" + +#. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List +#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3252 +#, c-format +msgid "E_xpand %s Inline" +msgstr "E_xpandeix %s al cos" + +#. Copy Contact Item +#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3268 +#, c-format +msgid "Cop_y %s" +msgstr "_Copia %s" + +#. Cut Contact Item +#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3279 +#, c-format +msgid "C_ut %s" +msgstr "Re_talla %s" + +#. Edit Contact item +#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3297 +#, c-format +msgid "_Edit %s" +msgstr "_Edita %s" + +#: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:585 +#, c-format +msgid "_Delete %s" +msgstr "_Suprimeix %s" + +#: ../src/e-util/e-online-button.c:30 +msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." +msgstr "" +"L'Evolution està en línia. Feu clic en este botó per treballar fora de línia." + +#: ../src/e-util/e-online-button.c:33 +msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." +msgstr "" +"L'Evolution està fora de línia. Feu clic en este botó per treballar en línia." + +#: ../src/e-util/e-online-button.c:36 +msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." +msgstr "" +"L'Evolution està fora de línia. Feu clic en este botó per treballar en línia." + +#: ../src/e-util/e-passwords.c:125 +msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" +msgstr "" +"No es pot utilitzar la clau de l'anell de claus: no existeix l'usuari o el " +"nom de la màquina" + +#: ../src/e-util/e-passwords.c:445 +msgid "You have the Caps Lock key on." +msgstr "Teniu la tecla de fixació de majúscules activada." + +#: ../src/e-util/e-passwords.c:576 +msgid "_Remember this passphrase" +msgstr "_Recorda esta contrasenya" + +#: ../src/e-util/e-passwords.c:577 +msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" +msgstr "_Recorda esta contrasenya fins que acabi esta sessió" + +#: ../src/e-util/e-passwords.c:582 +msgid "_Remember this password" +msgstr "_Recorda esta contrasenya" + +#: ../src/e-util/e-passwords.c:583 +msgid "_Remember this password for the remainder of this session" +msgstr "_Recorda esta contrasenya fins que acabi esta sessió" + +#: ../src/e-util/e-preferences-window.c:329 +msgid "Evolution Preferences" +msgstr "Preferències de l'Evolution" + +#: ../src/e-util/e-print.c:164 +msgid "An error occurred while printing" +msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava imprimint" + +#: ../src/e-util/e-print.c:171 +msgid "The printing system reported the following details about the error:" +msgstr "" +"El sistema d'impressió ha llistat els detalls següents sobre l'error:" + +#: ../src/e-util/e-print.c:177 +msgid "" +"The printing system did not report any additional details about the error." +msgstr "" +"El sistema d'impressió no ha llistat cap detall addicional sobre l'error." + +#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:326 +msgid "_Method:" +msgstr "_Mètode:" + +#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:348 +msgid "Defer to Desktop Settings" +msgstr "Defereix als paràmetres d'escriptori" + +#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:352 +msgid "_Open Desktop Settings" +msgstr "_Obri els paràmetres d'escriptori" + +#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:378 +msgid "Manual" +msgstr "Manual" + +#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:397 +msgid "_HTTP Proxy:" +msgstr "Servidor intermediari d'H_TTP:" + +#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:428 +msgid "H_TTPS Proxy:" +msgstr "Servidor intermediari d'H_TTP:" + +#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:459 +msgid "_Socks Proxy:" +msgstr "Servidor intermediari de SOC_KS:" + +#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:490 +msgid "_Ignore Hosts:" +msgstr "_Ignora els amfitrions:" + +#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:516 +msgid "Automatic" +msgstr "Automàtic" + +#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:535 +msgid "Configuration _URL:" +msgstr "_URL de configuració:" + +#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:561 +msgid "No proxy" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:564 +msgid "Use a direct connection, no proxying required." +msgstr "" +"Utilitza una connexió directa, sense requerir un servidor intermediari." + +#: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:214 +msgid "Switch to Basic Proxy Preferences" +msgstr "Canvia a les preferències bàsiques de servidor intermediari" + +#: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:216 +msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences" +msgstr "Canvia a les preferències avançades de servidor intermediari" + +#: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:527 +msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:" +msgstr "" +"Aplica els paràmetres de servidor intermediari personalitzar als comptes " +"següents:" + +#: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:562 +msgid "" +"Advanced Proxy Preferences lets you define alternate network proxies " +"and apply them to specific accounts" +msgstr "" +"Les preferències avançades de servidor intermediari vos permeten " +"definir servidors intermediaris alternatius i aplicar-los a comptes " +"específics" + +#: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:86 +msgid "Custom Proxy" +msgstr "Servidor intermediari personalitzat" + +#: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:488 +msgid "Create a new proxy profile" +msgstr "Crea un perfil de servidor intermediari nou" + +#: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:493 +msgid "Delete the selected proxy profile" +msgstr "Suprimeix el perfil de servidor intermediari seleccionat" + +#: ../src/e-util/e-rule-editor.c:191 +msgid "Add Rule" +msgstr "Afig una regla" + +#: ../src/e-util/e-rule-editor.c:302 +msgid "Edit Rule" +msgstr "Edita la regla" + +#: ../src/e-util/e-search-bar.c:82 +#, c-format +msgid "Matches: %u" +msgstr "Concordances: %u" + +#: ../src/e-util/e-search-bar.c:609 +msgid "Close the find bar" +msgstr "Tanca la barra de cerca" + +#: ../src/e-util/e-search-bar.c:617 +msgid "Fin_d:" +msgstr "Ce_rca:" + +#: ../src/e-util/e-search-bar.c:629 +msgid "Clear the search" +msgstr "Neteja la cerca" + +#: ../src/e-util/e-search-bar.c:653 +#: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:73 +msgid "_Previous" +msgstr "_Anterior" + +#: ../src/e-util/e-search-bar.c:656 +msgid "Find the previous occurrence of the phrase" +msgstr "Cerca l'ocurrència anterior de la frase" + +#: ../src/e-util/e-search-bar.c:665 +#: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:80 +#: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:224 +msgid "_Next" +msgstr "_Següent" + +#: ../src/e-util/e-search-bar.c:668 +msgid "Find the next occurrence of the phrase" +msgstr "Cerca l'ocurrència posterior de la frase" + +#: ../src/e-util/e-search-bar.c:677 +msgid "Mat_ch case" +msgstr "Concord_ança de majúscules i minúscules" + +#: ../src/e-util/e-search-bar.c:705 +msgid "Reached bottom of page, continued from top" +msgstr "S'ha arribat al final de la pàgina, es continua des de l'inici" + +#: ../src/e-util/e-search-bar.c:727 +msgid "Reached top of page, continued from bottom" +msgstr "S'ha arribat a l'inici de la pàgina, es continua des del final" + +#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:10 +#: ../src/e-util/e-send-options.c:536 ../src/mail/importers/elm-importer.c:330 +#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:251 +#: ../src/mail/importers/pine-importer.c:423 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1249 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1682 +msgid "Mail" +msgstr "Correu" + +#: ../src/e-util/e-send-options.c:568 +msgid "When de_leted:" +msgstr "_En suprimir:" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:3 +msgid "Standard" +msgstr "Estàndard" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:6 +msgid "Proprietary" +msgstr "De propietat" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:8 +msgid "Secret" +msgstr "Secret" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:9 +msgid "Top Secret" +msgstr "Alt secret" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:10 +msgid "For Your Eyes Only" +msgstr "Només per a vós" + +#. Translators: Used in send options dialog +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12 +msgctxt "send-options" +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13 +msgid "Mail Receipt" +msgstr "Rebut de correu" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18 +msgid "R_eply requested" +msgstr "S'ha d_emanat resposta" + +#. Translators: This is part of +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20 +msgctxt "ESendOptionsWithin" +msgid "Wi_thin" +msgstr "Di_ns del termini" + +#. Translators: This is part of +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22 +msgctxt "ESendOptionsWithin" +msgid "days" +msgstr "dies" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23 +msgid "_When convenient" +msgstr "_Quan convingui" + +#. To translators: This means Delay the message delivery for some time +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26 +msgid "_Delay message delivery" +msgstr "Retarda l'entrega _del missatge" + +#. Translators: This is part of +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28 +msgctxt "ESendOptionsAfter" +msgid "_After" +msgstr "D_esprés de" + +#. Translators: This is part of +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30 +msgctxt "ESendOptionsAfter" +msgid "days" +msgstr "dies" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31 +msgid "_Set expiration date" +msgstr "E_stableix la data de venciment" + +#. Translators: This is part of +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33 +msgctxt "ESendOptions" +msgid "_Until" +msgstr "_Fins a" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34 +msgid "Delivery Options" +msgstr "Opcions d'entrega" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35 +msgid "_Priority:" +msgstr "_Prioritat:" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36 +msgid "_Classification:" +msgstr "_Classificació:" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37 +msgid "Gene_ral Options" +msgstr "Opcions gene_rals" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38 +msgid "Creat_e a sent item to track information" +msgstr "Cr_ea un element enviat per seguir la informació" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39 +msgid "_Delivered" +msgstr "_Entregat" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40 +msgid "Deli_vered and opened" +msgstr "Entre_gat i obert" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41 +msgid "_All information" +msgstr "Tota la inform_ació" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42 +msgid "A_uto-delete sent item" +msgstr "S_uprimeix l'element enviat automàticament" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:43 +msgid "Status Tracking" +msgstr "Seguiment de l'estat" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44 +msgid "_When opened:" +msgstr "En _obrir:" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45 +msgid "When decli_ned:" +msgstr "E_n rebutjar:" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46 +msgid "When co_mpleted:" +msgstr "En co_mpletar:" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47 +msgid "When acce_pted:" +msgstr "En acce_ptar:" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:48 +msgid "Return Notification" +msgstr "Notificació de retorn" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49 +msgid "Sta_tus Tracking" +msgstr "Seguimen_t de l'estat" + +#: ../src/e-util/e-source-config.c:691 ../src/e-util/e-source-config.c:695 +msgid "Type:" +msgstr "Tipus:" + +#: ../src/e-util/e-source-config.c:703 ../src/e-util/e-source-config.c:707 +msgid "Name:" +msgstr "Nom:" + +#. Translators: This is the first of a sequence of widgets: +#. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" +#: ../src/e-util/e-source-config.c:1361 +msgid "Refresh every" +msgstr "Refresca cada" + +#: ../src/e-util/e-source-config.c:1391 ../src/e-util/e-source-config.c:1461 +msgid "Use a secure connection" +msgstr "Utilitza una connexió segura" + +#: ../e-util/e-source-config.c:1437 +msgid "Unset _trust for SSL certificate" +msgstr "No _confies més amb este certificat SSL" + +#: ../src/e-util/e-source-config.c:1521 +msgid "User" +msgstr "Usuari" + +#: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:234 +msgid "_Destination" +msgstr "_Destinació" + +#: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:362 +msgid "Select destination" +msgstr "Seleccioneu el destí" + +#. Translators: %s is the language ISO code. +#: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:266 +#, c-format +msgctxt "language" +msgid "Unknown (%s)" +msgstr "" + +#. Translators: The first %s is the language name, and the +#. * second is the country name. Example: "French (France)" +#: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:281 +#: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:286 +#, c-format +msgctxt "language" +msgid "%s (%s)" +msgstr "" + +#. no suggestions. Put something in the menu anyway... +#: ../src/e-util/e-spell-entry.c:479 +msgid "(no suggestions)" +msgstr "(cap suggeriment)" + +#: ../src/e-util/e-spell-entry.c:503 +msgid "More..." +msgstr "Més..." + +#. + Add to Dictionary +#: ../e-util/e-spell-entry.c:566 +#, c-format +msgid "Add \"%s\" to Dictionary" +msgstr "Afig «%s» al diccionari" + +#. - Ignore All +#: ../src/e-util/e-spell-entry.c:637 +msgid "Ignore All" +msgstr "Ignora-ho tot" + +#: ../src/e-util/e-spell-entry.c:669 +msgid "Spelling Suggestions" +msgstr "Suggeriments d'ortografia" + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 +msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?" +msgstr "Ja existeix una carpeta anomenada «{0}». Voleu reemplaçar-la?" + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 +msgid "" +"The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents." +msgstr "" +"Ja existeix el fitxer a «{0}». Si el reemplaceu en sobreescriureu el " +"contingut." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 +msgid "Cannot save file \"{0}\"." +msgstr "No es pot guardar el fitxer «{0}»." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 +msgid "Because \"{1}\"." +msgstr "Degut a «{1}»." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 +msgid "Cannot open file \"{0}\"." +msgstr "No es pot obrir el fitxer «{0}»." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 +msgid "Failed to remove data source "{0}"." +msgstr "No s'ha pogut suprimir la font de dades «{0}»." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:64 +msgid "The reported error was "{1}"." +msgstr "L'error fou «{1}»." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:9 +msgid "Failed to update data source "{0}"." +msgstr "No s'ha pogut actualitzar la font de dades «{0}»." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:10 +msgid "Failed to delete resource "{0}"." +msgstr "No s'ha pogut suprimir el recurs «{0}»." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:11 +msgid "" +"The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." +msgstr "" +"Ha eixit inesperadament el rerefons de llibreta d'adreces que servia " +""{0}"." + +#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12 +msgid "" +"Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." +msgstr "" +"Fins que no torneu a iniciar l'Evolution potser no estaran disponibles " +"alguns dels vostres contactes." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:13 +msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." +msgstr "" +"Ha eixit inesperadament el rerefons de calendari que servia "{0}"." + +#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14 +msgid "" +"Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." +msgstr "" +"Fins que no torneu a iniciar l'Evolution potser no estaran disponibles " +"algunes de les vostres anotacions." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:15 +msgid "" +"The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." +msgstr "" +"Ha eixit inesperadament el rerefons de llista d'anotacions que servia " +""{0}"." + +#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16 +msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." +msgstr "" +"Fins que no torneu a iniciar l'Evolution potser no estaran disponibles " +"algunes de les vostres anotacions." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:17 +msgid "" +"The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." +msgstr "" +"Ha eixit inesperadament el rerefons de llista de tasques que servia " +""{0}"." + +#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18 +msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." +msgstr "" +"Fins que no torneu a iniciar l'Evolution potser no estaran disponibles " +"algunes de les vostres tasques." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:19 +msgid "" +"The address book backend servicing "{0}" encountered an error." +msgstr "" +"El rerefons de llibreta d'adreces que serveix "{0}" s'ha trobat un " +"error." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:20 +msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error." +msgstr "" +"El rerefons de calendari que serveix "{0}" s'ha trobat un error." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:21 +msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error." +msgstr "" +"El rerefons de llista d'anotacions que serveix "{0}" s'ha trobat " +"un error." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:22 +msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error." +msgstr "" +"El rerefons de llista de tasques que serveix "{0}" s'ha trobat un " +"error." + +#: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:687 +#: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59 +#: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140 +msgid "click to add" +msgstr "feu clic per afegir" + +#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264 +msgid "Move selected column names to top" +msgstr "Mou els noms de columna seleccionats al capdamunt" + +#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269 +msgid "Move selected column names up one row" +msgstr "Mou els noms de columna seleccionats una fila amunt" + +#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274 +msgid "Move selected column names down one row" +msgstr "Mou els noms de columna seleccionats una fila avall" + +#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:279 +msgid "Move selected column names to bottom" +msgstr "Mou els noms de columna seleccionats al capdavall" + +#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:284 +msgid "Select all column names" +msgstr "Selecciona tots els noms de columna" + +# gal/e-table/e-table-config.c:300 gal/e-table/e-table-config.c:342 +#: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434 +msgid "(Ascending)" +msgstr "(Ascendent)" + +# gal/e-table/e-table-config.c:300 gal/e-table/e-table-config.c:342 +#: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434 +msgid "(Descending)" +msgstr "(Descendent)" + +# gal/e-table/e-table-config.c:307 +#: ../src/e-util/e-table-config.c:395 +msgid "Not sorted" +msgstr "Sense orde" + +# gal/e-table/e-table-config.c:348 +#: ../src/e-util/e-table-config.c:440 +msgid "No grouping" +msgstr "Sense agrupar" + +#: ../src/e-util/e-table-config.c:545 +msgid "Show Fields" +msgstr "Mostra els camps" + +#: ../src/e-util/e-table-config.c:559 +msgid "Choose the order of information to appear in the message list." +msgstr "" +"Trieu l'orde en que ha d'aparèixer la informació a la llista de missatges." + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:16 +msgid "_Apply" +msgstr "_Aplica" + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:17 +msgid "_Sort..." +msgstr "_Ordena..." + +# gal/e-table/e-table-config.glade.h:19 +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18 +msgid "_Group By..." +msgstr "A_grupa segons..." + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19 +msgid "_Fields Shown..." +msgstr "Camps _mostrats..." + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:2 +msgid "Clear _All" +msgstr "Neteja-ho _tot" + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5 +msgid "_Show field in View" +msgstr "Mos_tra el camp en la visualització" + +# gal/e-table/e-table-config.glade.h:3 +# gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:3 +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:6 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1779 +msgid "Ascending" +msgstr "Ascendent" + +# gal/e-table/e-table-config.glade.h:5 +# gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:5 +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:7 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1779 +msgid "Descending" +msgstr "Descendent" + +# gal/e-table/e-table-config.glade.h:19 +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8 +msgid "Group Items By" +msgstr "Agrupa segons" + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9 +msgid "Show _field in View" +msgstr "Mostra el _camp en la visualització" + +# gal/e-table/e-table-config.glade.h:16 +# gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:16 +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10 +msgid "Then By" +msgstr "Després" + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11 +msgid "Show field i_n View" +msgstr "Mostra el cam_p en la visualització" + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12 +msgid "Show field in _View" +msgstr "Mostra el camp en la _visualització" + +# gal/e-table/e-table-config.glade.h:14 +# gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:14 +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:13 +msgid "Sort" +msgstr "Ordena" + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:14 +msgid "Clear All" +msgstr "Neteja-ho tot" + +# gal/e-table/e-table-config.glade.h:14 +# gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:14 +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15 +msgid "Sort Items By" +msgstr "Ordena els elements segons" + +#: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164 +msgid "" +"To add a column to your table, drag it into\n" +"the location in which you want it to appear." +msgstr "" +"Per afegir una columna a la vostra taula, arrossegueu-la\n" +"a la ubicació on vulgueu que aparega." + +# gal/e-table/e-table-header-item.c:1473 +#: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:224 +msgid "Add a Column" +msgstr "Afig una columna" + +#. Translators: This text is used as a special row when an ETable +#. * has turned on grouping on a column, which has set a title. +#. * The first %s is replaced with a column title. +#. * The second %s is replaced with an actual group value. +#. * Finally the %d is replaced with count of items in this group. +#. * Example: "Family name: Smith (13 items)" +#. +#: ../src/e-util/e-table-group-container.c:366 +#, c-format +msgid "%s: %s (%d item)" +msgid_plural "%s: %s (%d items)" +msgstr[0] "%s: %s (%d element)" +msgstr[1] "%s: %s (%d elements)" + +#. Translators: This text is used as a special row when an ETable +#. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title. +#. * The %s is replaced with an actual group value. +#. * The %d is replaced with count of items in this group. +#. * Example: "Smith (13 items)" +#. +#: ../src/e-util/e-table-group-container.c:380 +#, c-format +msgid "%s (%d item)" +msgid_plural "%s (%d items)" +msgstr[0] "%s (%d element)" +msgstr[1] "%s (%d elements)" + +# gal/e-table/e-table-header-item.c:1444 +#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1606 +msgid "Customize Current View" +msgstr "Personalitza la visualització actual" + +# gal/e-table/e-table-header-item.c:1465 +#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1629 +msgid "Sort _Ascending" +msgstr "Ordena en sentit _ascendent" + +# gal/e-table/e-table-header-item.c:1466 +#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1632 +msgid "Sort _Descending" +msgstr "Ordena en sentit _descendent" + +# gal/e-table/e-table-header-item.c:1467 +#: ../e-util/e-table-header-item.c:1607 +msgid "_Unsort" +msgstr "De_sordena" + +# gal/e-table/e-table-header-item.c:1469 +#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1638 +msgid "Group By This _Field" +msgstr "Agrupa per este _camp" + +# gal/e-table/e-table-header-item.c:1470 +#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1641 +msgid "Group By _Box" +msgstr "Agrupa per _quadre" + +# gal/e-table/e-table-header-item.c:1472 +#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1645 +msgid "Remove This _Column" +msgstr "Suprimeix esta co_lumna" + +# gal/e-table/e-table-header-item.c:1473 +#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1648 +msgid "Add a C_olumn..." +msgstr "Afig una c_olumna..." + +# gal/e-table/e-table-header-item.c:1475 +#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1652 +msgid "A_lignment" +msgstr "Ali_neació" + +# gal/e-table/e-table-header-item.c:1476 +#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1655 +msgid "B_est Fit" +msgstr "Aj_ust automàtic" + +# gal/e-table/e-table-header-item.c:1477 +#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1658 +msgid "Format Column_s..." +msgstr "Formata les columne_s..." + +# gal/e-table/e-table-header-item.c:1479 +#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1658 +msgid "Custo_mize Current View..." +msgstr "Personalit_za la visualització actual..." + +#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1729 +msgid "_Sort By" +msgstr "_Ordena per" + +#. Custom +#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1752 +msgid "_Custom" +msgstr "_Personalitzat" + +#: ../src/e-util/e-text.c:2100 +msgid "Select All" +msgstr "Selecciona-ho tot" + +#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. +#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:268 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:508 +#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:512 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:516 +#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:899 +msgid "UTC" +msgstr "UTC" + +#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 +msgid "Select a Time Zone" +msgstr "Seleccioneu un fus horari" + +#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 +msgid "" +"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " +"zone.\n" +"Use the right mouse button to zoom out." +msgstr "" +"Feu servir el botó esquerre del ratolí per ampliar una àrea del mapa i " +"seleccioneu un fus horari.\n" +"Feu servir el botó dret del ratolí per desfer l'ampliació anterior." + +#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 +msgid "Time Zones" +msgstr "Fusos horaris" + +#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7 +msgid "_Selection" +msgstr "_Selecció" + +#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8 +msgid "Timezone drop-down combination box" +msgstr "Quadre combinat per seleccionar el fus horari" + +#: ../src/e-util/e-url-entry.c:106 +msgid "Click here to open the URL" +msgstr "Feu clic ací per obrir l'URL" + +#: ../src/e-util/e-url-entry.c:108 +msgid "Enter a URL here" +msgstr "Introduïu un URL" + +#: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:638 +msgid "Evolution Source Viewer" +msgstr "Visualitzador de fonts de l'Evolution" + +# És un nom de pestanya, i per tant ha de ser un substantiu (dpm) +#. Translators: The name that is displayed in the user interface +#: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:668 +msgid "Display Name" +msgstr "Nom visible" + +#: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:677 +msgid "Flags" +msgstr "Senyaladors" + +#: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:729 +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:1230 +msgid "Identity" +msgstr "Identitat" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:348 +msgid "_Copy Link Location" +msgstr "_Copia la ubicació de l'enllaç" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:350 +msgid "Copy the link to the clipboard" +msgstr "Copia l'enllaç al porta-retalls" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:358 +msgid "_Open Link in Browser" +msgstr "_Obri l'enllaç en el navegador" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:360 +msgid "Open the link in a web browser" +msgstr "Obri l'enllaç en el navegador" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:368 +msgid "_Copy Email Address" +msgstr "Copia l'adr_eça electrònica" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:375 +msgid "Copy _Raw Email Address" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:377 +msgid "Copy the raw email address to the clipboard" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:392 +msgid "_Copy Image" +msgstr "_Copia la imatge" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:394 +msgid "Copy the image to the clipboard" +msgstr "Copia la imatge al porta-retalls" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:399 +msgid "Save _Image..." +msgstr "Guarda la _imatge..." + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:401 +msgid "Save the image to a file" +msgstr "Guarda la imatge a un fitxer" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:421 ../src/e-util/e-web-view.c:2025 +msgid "Select all text and images" +msgstr "Selecciona tot el text i les imatges" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:1379 +#, c-format +msgid "Click to call %s" +msgstr "Feu clic per trucar en/na %s" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:1381 +msgid "Click to hide/unhide addresses" +msgstr "Feu clic per mostrar/amagar adreces" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:1394 +#, c-format +msgid "Go to the section %s of the message" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:1396 +msgid "Go to the beginning of the message" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:1400 +#, c-format +msgid "Click to open %s" +msgstr "Feu clic per obrir %s" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:3953 +msgid "Copying image to clipboard" +msgstr "Copia la imatge al porta-retalls" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:4141 +msgid "Save Image" +msgstr "Guarda la imatge" + +#: ../e-util/e-web-view.c:3351 +#, c-format +msgid "Saving image to '%s'" +msgstr "S'està guardant la imatge a «%s»" + +#: ../e-util/e-widget-undo.c:430 +msgid "Undo 'Insert text'" +msgstr "Desfés «Insereix text»" + +#: ../e-util/e-widget-undo.c:432 +msgid "Redo 'Insert text'" +msgstr "Refés «Insereix text»" + +#: ../e-util/e-widget-undo.c:446 +msgid "Undo 'Delete text'" +msgstr "Desfés «Suprimeix text»" + +#: ../e-util/e-widget-undo.c:448 +msgid "Redo 'Delete text'" +msgstr "Refés «Suprimeix text»" + +#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1 +msgid "Missing date." +msgstr "Manca la data." + +#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2 +msgid "You must choose a date." +msgstr "Heu de triar una data." + +#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3 +msgid "Missing filename." +msgstr "Manca el nom de fitxer." + +#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4 +msgid "You must specify a filename." +msgstr "Heu d'especificar un nom de fitxer." + +#: ../e-util/filter.error.xml.h:5 +msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." +msgstr "El fitxer «{0}» no existeix o no és un fitxer normal." + +#: ../e-util/filter.error.xml.h:6 +msgid "Bad regular expression "{0}"." +msgstr "L'expressió regular «{0}» és incorrecta." + +#: ../e-util/filter.error.xml.h:7 +msgid "Could not compile regular expression "{1}"." +msgstr "No s'ha pogut compilar l'expressió regular «{1}»." + +#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107 +msgid "Missing name." +msgstr "Manca el nom." + +#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9 +msgid "You must name this filter." +msgstr "Heu d'assignar un nom a este filtre." + +#: ../e-util/filter.error.xml.h:10 +msgid "Name "{0}" already used." +msgstr "Ja s'està fent servir el nom «{0}»." + +#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11 +msgid "Please choose another name." +msgstr "Seleccioneu un altre nom." + +#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:12 +msgid "Missing condition." +msgstr "Manca la condició." + +#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:13 +msgid "Filter should have at least one condition." +msgstr "El filtre ha de tindre almenys una condició." + +#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:14 +msgid "Missing value." +msgstr "Manca un valor." + +#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:15 +msgid "One or more values cannot be empty." +msgstr "Un o més valors no poden deixar-se buits." + +#: ../src/e-util/filter.ui.h:2 +msgid "the current time" +msgstr "l'hora actual" + +#: ../src/e-util/filter.ui.h:3 +msgid "the time you specify" +msgstr "l'hora que indiqueu" + +#: ../src/e-util/filter.ui.h:4 +msgid "a time relative to the current time" +msgstr "una hora relativa a l'actual" + +#: ../src/e-util/filter.ui.h:5 ../src/mail/mail-config.ui.h:93 +msgid "seconds" +msgstr "segons" + +#: ../src/e-util/filter.ui.h:9 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 +msgid "weeks" +msgstr "setmanes" + +#: ../src/e-util/filter.ui.h:10 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 +msgid "months" +msgstr "mesos" + +#: ../src/e-util/filter.ui.h:11 +msgid "years" +msgstr "anys" + +# FIXME: potser hauria de ser «passat» o quelcom semblant, ja que +# crec que anirà al fina de la frase. (dpm) +#: ../src/e-util/filter.ui.h:12 +msgid "ago" +msgstr "fa" + +#: ../src/e-util/filter.ui.h:13 +msgid "in the future" +msgstr "en el futur" + +#: ../src/e-util/filter.ui.h:21 +msgid "Show filters for mail:" +msgstr "Mostra els filtres de correu:" + +#: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:163 +msgid "_Filter Rules" +msgstr "Regles de _filtratge" + +#: ../src/e-util/filter.ui.h:14 +msgid "Compare against" +msgstr "Compara amb" + +#: ../e-util/filter.ui.h:24 +msgid "" +"The message's date will be compared against\n" +"the current time when filtering occurs." +msgstr "" +"La data del missatge es compararà amb l'hora\n" +"actual quan s'haja de filtrar." + +#: ../e-util/filter.ui.h:26 +msgid "" +"The message's date will be compared against\n" +"12:00am of the date specified." +msgstr "" +"La data del missatge es compararà amb les 12:00am\n" +"de la data que indiqueu." + +#: ../e-util/filter.ui.h:28 +msgid "" +"The message's date will be compared against\n" +"a time relative to when filtering occurs." +msgstr "" +"A l'hora de filtrar, es compararà la data del missatge\n" +"amb una hora relativa." + +#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:128 +msgid "Table Cell" +msgstr "Cel·la de taula" + +#. Translators: description of a "popup" action +#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 +msgid "popup a child" +msgstr "desplega un fill" + +#. Translators: description of an "edit" action +#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631 +msgid "begin editing this cell" +msgstr "comença a editar aquesta cel·la" + +#. Translators: description of a "toggle" action +#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:183 +msgid "toggle the cell" +msgstr "commuta la cel·la" + +#. Translators: description of an "expand" action +#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213 +msgid "expands the row in the ETree containing this cell" +msgstr "expandeix la fila en l'ETree que conté la cel·la" + +#. Translators: description of a "collapse" action +#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221 +msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" +msgstr "contreu la fila de l'ETree que conté esta cel·la" + +#: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:69 +msgid "click" +msgstr "feu clic" + +#: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:160 +msgid "sort" +msgstr "ordena" + +#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:293 +msgid "Save Current View" +msgstr "Guarda la visualització actual" + +#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 +msgid "_Create new view" +msgstr "_Crea una visualització nova" + +#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 +msgid "_Replace existing view" +msgstr "_Reemplaça la visualització actual" + +#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:203 +msgid "Do you wish to save your changes?" +msgstr "Voleu guardar els canvis?" + +#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2 +msgid "This signature has been changed, but has not been saved." +msgstr "Esta signatura s'ha modificat, però no s'ha guardat." + +#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:3 ../src/mail/mail.error.xml.h:205 +msgid "_Discard changes" +msgstr "_Descarta els canvis" + +#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4 +msgid "Blank Signature" +msgstr "Signatura buida" + +#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5 +msgid "Please provide an unique name to identify this signature." +msgstr "Introduïu un nom únic per identificar esta signatura." + +#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6 +msgid "Unable to copy image to clipboard." +msgstr "No s'ha pogut copiar la imatge al porta-retalls." + +#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7 +msgid "Unable to save image." +msgstr "No s'ha pogut guardar la imatge." + +#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8 +msgid "Could not load signature." +msgstr "No s'ha pogut carregar la signatura." + +#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9 +msgid "Could not save signature." +msgstr "No s'ha pogut guardar la signatura." + +#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:3 +msgid "" +"Evolution is a personal information management application that provides " +"integrated mail, calendaring and address book functionality." +msgstr "" +"L'Evolution és una aplicació de gestió d'informació personal que proporciona " +"funcions integrades de correu, de calendari i de llibreta d'adreces." + +#: ../evolution.appdata.xml.in.h:2 +msgid "" +"Evolution supports a wide range of industry standard data formats and " +"network protocols for information exchange, with an emphasis on standards " +"compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with " +"Microsoft Exchange by way of the \"Exchange Web Services\" (EWS) extension." +msgstr "" +"L'Evolution és compatible amb un gran ventall de formats estàndard de dades " +"i de protocols de xarxa per a l'intercanvi d'informació, amb un èmfasi en el " +"compliment d'estàndards i de seguretat. L'Evolution també pot integrar-se " +"sense problemes amb el Microsoft Exchange amb l'extensió «Exchange Web " +"Services» (EWS)." + +#: ../src/libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27 +msgid "OAuth2" +msgstr "OAuth2" + +#: ../src/libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28 +msgid "" +"This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" +msgstr "" +"Esta opció farà servir un testimoni d'accés OAuth 2.0 per connectar-se al " +"servidor" + +#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:115 +#, c-format +msgid "Saving message to folder '%s'" +msgstr "S'està guardant el missatge a la carpeta «%s»" + +#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:565 +msgid "Forwarded messages" +msgstr "Missatges reenviats" + +#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:675 +#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:937 +#, c-format +msgid "Retrieving %d message" +msgid_plural "Retrieving %d messages" +msgstr[0] "S'està recuperant %d missatge" +msgstr[1] "S'estan recuperant %d missatges" + +#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:777 +msgid "Scanning messages for duplicates" +msgstr "S'estan escanejant els missatges per si n'hi ha de duplicats" + +#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1148 +#, c-format +msgid "Removing folder '%s'" +msgstr "S'està suprimint la carpeta «%s»" + +#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1328 +#, c-format +msgid "File \"%s\" has been removed." +msgstr "S'ha suprimit el fitxer «%s»." + +#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1335 +msgid "File has been removed." +msgstr "S'ha suprimit el fitxer." + +#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1411 +msgid "Removing attachments" +msgstr "S'estan suprimint les adjuncions" + +#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1583 +#, c-format +msgid "Saving %d message" +msgid_plural "Saving %d messages" +msgstr[0] "S'està guardant %d missatge" +msgstr[1] "S'estan guardant %d missatges" + +#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1933 +#, c-format +msgid "Invalid folder URI '%s'" +msgstr "L'URI de la carpeta «%s» no és vàlid" + +#. Some local folders +#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:121 +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1150 +#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1237 +#: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:139 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1035 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1046 +msgid "Inbox" +msgstr "Safata d'entrada" + +#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX +#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:122 +#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1230 +#: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:145 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033 +msgid "Drafts" +msgstr "Esborranys" + +#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS +#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:123 +#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1241 +#: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:141 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1037 +msgid "Outbox" +msgstr "Safata d'eixida" + +#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX +#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:124 +#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1245 +#: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:143 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039 +msgid "Sent" +msgstr "Enviat" + +#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT +#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:125 +#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1233 +#: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:147 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1041 +#: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:2212 +#: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 +msgid "Templates" +msgstr "Plantilles" + +#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1297 +#, c-format +msgid "User cancelled operation" +msgstr "L'usuari ha cancel·lat l'operació" + +#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1354 +#, c-format +msgid "" +"No destination address provided, forwarding of the message has been " +"cancelled." +msgstr "" +"No s'ha especificat cap adreça de destinació, de manera que s'ha cancel·lat " +"el reenviament del missatge." + +#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1367 +#, c-format +msgid "" +"No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." +msgstr "" +"No s'ha trobat cap compte que es puga utilitzar, de manera que s'ha " +"cancel·lat el reenviament del missatge." + +#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:2360 +#, c-format +msgid "Waiting for '%s'" +msgstr "" + +#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:526 +msgid "No mail transport service available" +msgstr "No hi ha disponible cap servei de transport de correu" + +#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:630 +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:719 +#, c-format +msgid "Posting message to '%s'" +msgstr "" + +#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:653 +#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:744 +#, c-format +msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" +msgstr "No s'han pogut aplicar els filtres d'eixida: %s" + +#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:697 +#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:732 +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:779 ../libemail-engine/mail-ops.c:814 +#, c-format +msgid "Storing sent message to '%s'" +msgstr "" + +#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:721 +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:803 +#, c-format +msgid "" +"Failed to append to %s: %s\n" +"Appending to local 'Sent' folder instead." +msgstr "" +"No s'ha pogut afegir a %s: %s\n" +"S'afegirà a la carpeta local «Enviat» en lloc d'això." + +#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:751 +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:831 +#, c-format +msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" +msgstr "No s'han pogut afegir a la carpeta local «Enviat»: %s" + +#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:928 +#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:985 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1098 +#: ../src/mail/mail-send-recv.c:636 +msgid "Sending message" +msgstr "S'està enviant el missatge" + +#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:189 +#, c-format +msgid "Disconnecting from '%s'" +msgstr "S'està desconnectant de «%s»" + +#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:265 +#, c-format +msgid "Reconnecting to '%s'" +msgstr "S'està tornant a connectar a «%s»" + +#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:350 +#, c-format +msgid "Preparing account '%s' for offline" +msgstr "S'està preparant el compte «%s» per treballar fora de línia" + +#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:88 +msgid "Filtering Selected Messages" +msgstr "S'estan filtrant els missatges seleccionats" + +#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:146 +#, c-format +msgid "" +"Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " +"set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" +">Message Filters.\n" +"Original error was: %s" +msgstr "" +"No s'han pogut filtrar els missatges seleccionats. Un dels motius pot ser " +"que la ubicació de la carpeta d'alguns filtres no siga vàlida. Comproveu els " +"filtres a «Edita -> Filtres de missatge». L'error original és: %s" + +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:229 +#, c-format +msgid "Fetching mail from '%s'" +msgstr "S'està recollint el correu electrònic de «%s»" + +#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:736 +#, c-format +msgid "" +"Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " +"in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" +">Message Filters.\n" +"Original error was: %s" +msgstr "" +"No s'han pogut aplicar els filtres d'eixida. Un dels motius pot ser que la " +"ubicació de la carpeta d'alguns filtres no siga vàlida. Comproveu els " +"filtres a «Edita -> Filtres de missatge». L'error original és: %s" + +#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:996 +#, c-format +msgid "Sending message %d of %d" +msgstr "S'està enviant el missatge %d de %d" + +#. Translators: The string is distinguished by total +#. * count of messages to be sent. Failed messages is +#. * always more than zero. +#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1054 +#, c-format +msgid "Failed to send a message" +msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" +msgstr[0] "No s'ha pogut enviar el missatge" +msgstr[1] "No s'han pogut enviar %d de %d missatges" + +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1048 +msgid "Canceled." +msgstr "S'ha cancel·lat." + +#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1062 +msgid "Complete." +msgstr "Completat." + +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1164 +#, c-format +msgid "Moving messages to '%s'" +msgstr "S'estan movent els missatges a «%s»" + +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1165 +#, c-format +msgid "Copying messages to '%s'" +msgstr "S'estan copiant els missatges a «%s»" + +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1284 +#, c-format +msgid "Storing folder '%s'" +msgstr "S'està emmagatzemant la carpeta «%s»" + +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1412 +#, c-format +msgid "Expunging and storing account '%s'" +msgstr "S'està buidant i emmagatzemant el compte «%s»" + +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1413 +#, c-format +msgid "Storing account '%s'" +msgstr "S'està emmagatzemant el compte «%s»" + +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1488 +#, c-format +msgid "Emptying trash in '%s'" +msgstr "S'està buidant la paperera a «%s»" + +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1580 +#, c-format +msgid "Processing folder changes in '%s'" +msgstr "" + +#: ../libemail-engine/mail-tools.c:70 +#, c-format +msgid "Could not create spool directory '%s': %s" +msgstr "No s'ha pogut crear el directori de cues «%s»: %s" + +#: ../libemail-engine/mail-tools.c:110 +#, c-format +msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" +msgstr "S'està intentant executar el movemail a una font no mbox «%s»" + +#: ../libemail-engine/mail-tools.c:236 +#, c-format +msgid "Forwarded message - %s" +msgstr "Missatge reenviat - %s" + +#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:285 +msgid "Forwarded message" +msgstr "Missatge reenviat" + +#: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149 +#, c-format +msgid "Setting up Search Folder: %s" +msgstr "S'està configurant la carpeta de cerca: %s" + +#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:304 +#, c-format +msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s" +msgstr "S'estan actualitzant les carpetes de cerca per a «%s» - %s" + +#. Translators: The first %s is name of the affected +#. * search folder(s), the second %s is the URI of the +#. * removed folder. For more than one search folder is +#. * each of them on a separate line, with four spaces +#. * in front of its name, without quotes. +#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:668 +#, c-format +msgid "" +"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " +"folder\n" +"\"%s\"." +msgid_plural "" +"The following Search Folders\n" +"%s have been modified to account for the deleted folder\n" +"\"%s\"." +msgstr[0] "" +"La carpeta de cerca «%s» s'ha actualitzat, atès que l'usuari ha suprimit la " +"carpeta\n" +"«%s»" +msgstr[1] "" +"Les carpetes de cerca següents\n" +"«%s» s'han actualitzat, atès que l'usuari ha suprimit la carpeta\n" +"«%s»" + +#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:118 +#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:205 +msgid "Open _Online Accounts" +msgstr "Obri els c_omptes en línia" + +#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:144 +#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:231 +msgid "This account was created through the Online Accounts service." +msgstr "Este compte s'ha creat mitjançant el servei de comptes en línia." + +#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:690 +msgid "_Reset Order" +msgstr "_Reinicialitza l'orde" + +#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:703 +msgid "You can drag and drop account names to reorder them." +msgstr "Podeu arrossegar i deixar anar els noms de compte per reordenar-los." + +#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:746 +msgid "De_fault" +msgstr "_Per defecte" + +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1363 ../src/e-util/filter.ui.h:23 +#: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:84 +#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1305 +#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:355 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:854 +msgid "Enabled" +msgstr "Habilitat" + +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1379 +#: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:108 +msgid "Account Name" +msgstr "Nom del compte" + +#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:821 +msgid "No email address provided" +msgstr "No s'ha proporcionat cap adreça electrònica" + +#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:830 +msgid "Missing domain in email address" +msgstr "Manca el domini en l'adreça electrònica" + +#: ../src/mail/e-mail-browser.c:130 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:812 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:819 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:826 +msgid "Close this window" +msgstr "Tanca esta finestra" + +#: ../src/mail/e-mail-browser.c:288 +msgid "(No Subject)" +msgstr "(Sense assumpte)" + +#. GtkAssistant's back button label. +#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:48 +msgid "Go _Back" +msgstr "Vés _enrere" + +#. GtkAssistant sinks the floating button reference. +#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:130 +msgid "_Skip Lookup" +msgstr "_Salta't la consulta" + +#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:725 +msgid "Evolution Account Assistant" +msgstr "Auxiliar per als comptes de l'Evolution" + +#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:1032 +msgid "_Revise Details" +msgstr "_Revisa les dades" + +#: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:430 +msgid "Check for Supported Types" +msgstr "Comprova els tipus disponibles" + +#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:155 +msgid "" +"Congratulations, your mail configuration is complete.\n" +"\n" +"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" +"\n" +"Click \"Apply\" to save your settings." +msgstr "" +"Enhorabona, s'ha completat la configuració del vostre correu.\n" +"\n" +"Ja podeu rebre i enviar correu amb l'Evolution.\n" +"\n" +"Feu clic a «Aplica» per guardar la configuració." + +#: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:166 +msgid "Done" +msgstr "Fet" + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:663 +msgid "Special Folders" +msgstr "Carpetes especials" + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:672 +msgid "Draft Messages _Folder:" +msgstr "Carpeta d'_esborranys:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:682 +msgid "Choose a folder for saving draft messages." +msgstr "Trieu una carpeta on guardar els esborranys de missatges." + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:698 +msgid "Sent _Messages Folder:" +msgstr "Carpeta de _missatges enviats:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:726 +msgid "Choose a folder for saving sent messages." +msgstr "Trieu una carpeta on guardar els missatges enviats." + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:752 +msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" +msgstr "Al_ça les respostes a la carpeta del missatge que es respon" + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:775 +msgid "Archi_ve Folder:" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:785 +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1413 +msgid "Choose a folder to archive messages to." +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:831 +msgid "_Restore Defaults" +msgstr "Restaura els per _defecte" + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:866 +msgid "Use a Real Folder for _Trash:" +msgstr "Utilitza una carpeta real per la _paperera:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:867 +msgid "Choose a folder for deleted messages." +msgstr "Trieu una carpeta pels missatges suprimits." + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:876 +msgid "Use a Real Folder for _Junk:" +msgstr "Utilitza una carpeta real pels missatges _brossa:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:877 +msgid "Choose a folder for junk messages." +msgstr "Trieu una carpeta pels missatges brossa." + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:397 +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:606 +msgid "Composing Messages" +msgstr "Redacció de missatges" + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:406 +msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" +msgstr "_Sempre amb còpia amb carbó (CC) a:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:431 +msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" +msgstr "Sempre amb còpia am_b carbó oculta (CCO) a:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:512 +msgid "Message Receipts" +msgstr "Confirmacions de lectura" + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:521 +msgid "S_end message receipts:" +msgstr "_Envia confirmacions de lectura:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:546 +msgid "Never" +msgstr "Mai" + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:552 +msgid "Always" +msgstr "Sempre" + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:558 +msgid "Ask for each message" +msgstr "Pregunta per cada missatge" + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:981 +msgid "Defaults" +msgstr "Opcions per defecte" + +#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:282 +msgid "" +"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " +"below do not need to be filled in, unless you wish to include this " +"information in email you send." +msgstr "" +"Introduïu el vostre nom i la vostra adreça electrònica ací sota. Els camps " +"«opcionals» no són necessaris, a menys que els vulgueu afegir en els correus " +"que envieu." + +#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1719 +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:541 +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:323 +msgid "Account Information" +msgstr "Informació de compte" + +#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:346 +#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:352 +msgid "" +"The above name will be used to identify this account.\n" +"Use for example, \"Work\" or \"Personal\"." +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:596 +msgid "Required Information" +msgstr "Informació requerida" + +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:605 +msgid "Full Nam_e:" +msgstr "Nom compl_et:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:634 +msgid "Email _Address:" +msgstr "_Adreça electrònica:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:683 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 +msgid "Optional Information" +msgstr "Informació opcional" + +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:692 +msgid "Re_ply-To:" +msgstr "_Respon-A:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:721 +msgid "Or_ganization:" +msgstr "_Organització:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:776 +msgid "Add Ne_w Signature..." +msgstr "Afig una signatura no_va..." + +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:885 +msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:65 +msgid "Looking up account details..." +msgstr "S'estan consultant les dades del compte..." + +#: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:537 +msgid "Checking for New Mail" +msgstr "S'està comprovant si hi ha cap correu nou" + +#: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:553 +msgid "Check for _new messages every" +msgstr "Comprova si hi ha correu _nou cada" + +#: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:763 +msgid "Receiving Options" +msgstr "Opcions de recepció" + +#: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50 +msgid "Receiving Email" +msgstr "Recepció de correu" + +#. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences. +#. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key. +#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:251 +#, c-format +msgctxt "PGPKeyDescription" +msgid "%s - %s" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:320 +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1070 ../src/mail/mail-config.ui.h:32 +#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:115 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:643 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:753 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 +msgid "General" +msgstr "General" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:329 +msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" +msgstr "No signis les sol·licituds _de reunió (compatible amb l'Outlook)" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:491 +msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" +msgstr "Privadesa força bona (OpenPGP)" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:500 +msgid "OpenPGP _Key ID:" +msgstr "Identificador de la _clau OpenPGP:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:531 +msgid "Si_gning algorithm:" +msgstr "Al_gorisme de signatura:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:547 +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:711 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:77 +msgid "SHA1" +msgstr "SHA1" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:550 +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:714 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:78 +msgid "SHA256" +msgstr "SHA256" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:553 +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:717 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:79 +msgid "SHA384" +msgstr "SHA384" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:556 +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:720 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:80 +msgid "SHA512" +msgstr "SHA512" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:434 +msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" +msgstr "Si_gna sempre els missatges d'eixida d'este compte" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:584 +msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account" +msgstr "" + +# «to myself» vol dir «amb la meva clau», de manera que el remitent pugui +# llegir també els correus xifrats que ell mateix enviï - dpm +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:458 +msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" +msgstr "Xifra sempre per a _mi quan envie correu xifrat" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:470 +msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" +msgstr "Confia sempre en les claus del meu anell de claus en _xifrar" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:506 +msgid "Secure MIME (S/MIME)" +msgstr "MIME segur (S/MIME)" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:515 +msgid "Sig_ning certificate:" +msgstr "Ce_rtificat de signatura:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:677 +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:775 +msgid "Select" +msgstr "Selecciona" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:686 +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:784 +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:16 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:915 +msgid "_Clear" +msgstr "Nete_ja" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:695 +msgid "Signing _algorithm:" +msgstr "Al_gorisme de signatura:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:736 +msgid "Always sign outgoing messages when using this account" +msgstr "Signa sempre els missatges d'eixida d'este compte" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:751 +msgid "Encryption certificate:" +msgstr "Certificat d'encriptació:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:793 +msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" +msgstr "Encripta sempre els missatges d'eixida d'este compte" + +# «to myself» vol dir «amb la meva clau», de manera que el remitent pugui +# llegir també els correus xifrats que ell mateix enviï - dpm +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:805 +msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" +msgstr "Encripta sempre per a mi quan envie correus encriptats" + +#: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50 +msgid "Sending Email" +msgstr "Enviament de correu" + +#: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:499 +msgid "Server _Type:" +msgstr "_Tipus de servidor:" + +#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:141 +msgid "SSL" +msgstr "SSL" + +#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:657 +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:144 +msgid "TLS" +msgstr "TLS" + +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:306 +msgid "" +"This is a summary of the settings which will be used to access your mail." +msgstr "" +"Resum dels paràmetres del compte que s'utilitzaran per accedir al correu." + +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:370 +msgid "Personal Details" +msgstr "Dades personals" + +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:379 +msgid "Full Name:" +msgstr "Nom complet:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:393 +msgid "Email Address:" +msgstr "Adreça electrònica:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:407 +msgid "Receiving" +msgstr "Recepció" + +# gal/e-table/e-table-config.glade.h:3 +# gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:3 +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:419 +msgid "Sending" +msgstr "Enviament" + +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:431 +msgid "Server Type:" +msgstr "Tipus de servidor:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:452 +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:657 +msgid "Server:" +msgstr "Servidor:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:473 +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755 +msgid "Username:" +msgstr "Nom d'usuari:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:494 +msgid "Security:" +msgstr "Seguretat:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:807 +msgid "Account Summary" +msgstr "Resum del compte" + +#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:156 +msgid "" +"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" +"\n" +"Click \"Next\" to begin." +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:171 +#: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:154 +msgid "Welcome" +msgstr "Vos donem la benvinguda" + +#: ../src/mail/e-mail-config-window.c:329 +msgid "Account Editor" +msgstr "Editor de comptes" + +#: ../src/mail/e-mail-display.c:126 +msgid "_Add to Address Book..." +msgstr "_Afig a la llibreta d'adreces..." + +#: ../src/mail/e-mail-display.c:133 +msgid "_To This Address" +msgstr "Per a aques_ta adreça" + +#: ../src/mail/e-mail-display.c:140 +msgid "_From This Address" +msgstr "D'a_questa adreça" + +#: ../src/mail/e-mail-display.c:147 +msgid "Send _Reply To..." +msgstr "_Respon a..." + +#: ../src/mail/e-mail-display.c:149 +msgid "Send a reply message to this address" +msgstr "Envia un missatge de resposta a esta adreça" + +#: ../src/mail/e-mail-display.c:156 +msgid "Create Search _Folder" +msgstr "Crea una carpeta de _cerca" + +#: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:328 +msgid "Create Folder" +msgstr "Crea una carpeta" + +#: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:332 +msgid "Specify where to create the folder:" +msgstr "Especifiqueu on s'ha de crear la carpeta:" + +#: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:335 +msgid "C_reate" +msgstr "C_rea" + +#: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:352 +msgid "Folder _name:" +msgstr "_Nom de la carpeta:" + +#. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context. +#. The translated value should not contain spaces. +#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:231 +msgctxt "ffe" +msgid "Answered" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:232 +msgctxt "ffe" +msgid "Deleted" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:233 +msgctxt "ffe" +msgid "Draft" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:234 +msgctxt "ffe" +msgid "Flagged" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:235 +msgctxt "ffe" +msgid "Seen" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:236 +msgctxt "ffe" +msgid "Attachment" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:484 +msgctxt "ffe" +msgid "no" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:485 +msgctxt "ffe" +msgid "false" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:296 +msgid "Junk filtering software:" +msgstr "Programari de filtratge de brossa:" + +#: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:222 +msgid "_Label name:" +msgstr "_Nom de l'etiqueta:" + +#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:55 +msgid "I_mportant" +msgstr "Imp_ortant" + +#. red +#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:56 +msgid "_Work" +msgstr "F_eina" + +#. orange +#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:57 +msgid "_Personal" +msgstr "P_ersonal" + +#. green +#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:58 +msgid "_To Do" +msgstr "P_er fer" + +#. blue +#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:59 +msgid "_Later" +msgstr "D_esprés" + +#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:169 +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:842 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1243 +msgid "Add Label" +msgstr "Afig una etiqueta" + +#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:220 +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:869 +msgid "Edit Label" +msgstr "Edita l'etiqueta" + +#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:352 +msgid "" +"Note: Underscore in the label name is used\n" +"as mnemonic identifier in menu." +msgstr "" +"Nota: el caràcter de subratllat al nom de \n" +"l'etiqueta s'utilitza com a \n" +"identificador mnemònic en el menú." + +#: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:86 +msgid "Color" +msgstr "Color" + +#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166 +msgid "Move selected headers to top" +msgstr "Mou les capçaleres seleccionades al capdamunt" + +#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171 +msgid "Move selected headers up one row" +msgstr "Mou les capçaleres seleccionades una fila amunt" + +#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176 +msgid "Move selected headers down one row" +msgstr "Mou les capçaleres seleccionades una fila avall" + +#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:181 +msgid "Move selected headers to bottom" +msgstr "Mou les capçaleres seleccionades al capdavall" + +#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:186 +msgid "Select all headers" +msgstr "Selecciona totes les capçaleres" + +#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:205 +msgid "Header Name" +msgstr "Nom de la capçalera" + +#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:214 +msgid "Header Value" +msgstr "Valor de la capçalera" + +#: ../src/mail/e-mail-printer.c:100 ../src/mail/mail-config.ui.h:128 +msgid "Headers" +msgstr "Capçaleres" + +#: ../src/mail/e-mail-printer.c:142 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "Pàgina %d de %d" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:350 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:65 +msgid "Move to Folder" +msgstr "Mou a la carpeta" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:352 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:66 +msgid "Copy to Folder" +msgstr "Copia a carpeta" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:354 ../src/mail/em-folder-utils.c:568 +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:152 +msgid "_Move" +msgstr "_Mou" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:354 ../src/mail/em-folder-utils.c:568 +msgid "C_opy" +msgstr "C_opia" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1388 ../src/mail/e-mail-reader.c:1600 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1640 +msgid "_Do not ask me again." +msgstr "_No m'ho tornes a demanar." + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1646 +msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." +msgstr "_Ignora sempre «Reply-To:» (respon a) a les llistes de correu." + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1850 +msgid "Failed to retrieve message:" +msgstr "No s'han pogut recuperar el missatge:" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1706 ../mail/e-mail-reader.c:3041 +#, c-format +msgid "Retrieving message '%s'" +msgstr "S'està recuperant el missatge «%s»" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2080 +msgid "A_dd Sender to Address Book" +msgstr "Afig el remitent a la llibreta d'a_dreces" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2082 +msgid "Add sender to address book" +msgstr "Afig el remitent a la llibreta d'adreces" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2091 +msgid "_Archive..." +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2093 +msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2094 +msgid "Check for _Junk" +msgstr "Comprova si hi ha _brossa" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2096 +msgid "Filter the selected messages for junk status" +msgstr "Filtra els missatges seleccionats per l'estat de brossa" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2101 +msgid "_Copy to Folder..." +msgstr "_Copia a la carpeta..." + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2107 +msgid "Copy selected messages to another folder" +msgstr "Copia els missatges seleccionats a una altra carpeta" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2108 +msgid "_Delete Message" +msgstr "Suprimeix el _missatge" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2110 +msgid "Mark the selected messages for deletion" +msgstr "Marca els missatges seleccionats per suprimir-los" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2140 +msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..." +msgstr "Crea una regla de filtratge per la _llista de correu..." + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2138 +msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" +msgstr "Crea una regla per filtrar els missatges per a esta llista de correu" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2147 +msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..." +msgstr "Crea una regla de filtratge pels _destinataris..." + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2145 +msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" +msgstr "Crea una regla per filtrar els missatges per a estos destinataris" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2154 +msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..." +msgstr "Crea una regla de filtratge pels _remitents..." + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2152 +msgid "Create a rule to filter messages from this sender" +msgstr "Crea una regla per filtrar els missatges d'este remitent" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2161 +msgid "Create a Filter Rule for _Subject..." +msgstr "Crea una regla de filtratge per l'_assumpte..." + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2159 +msgid "Create a rule to filter messages with this subject" +msgstr "Crea una regla per filtrar els missatges amb este assumpte" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2164 +msgid "A_pply Filters" +msgstr "A_plica els filtres" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2166 +msgid "Apply filter rules to the selected messages" +msgstr "Aplica les regles de filtratge als missatges seleccionats" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2171 +msgid "_Find in Message..." +msgstr "_Cerca en el missatge..." + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2173 +msgid "Search for text in the body of the displayed message" +msgstr "Cerca un text en el cos del missatge visualitzat" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2178 +msgid "_Clear Flag" +msgstr "Nete_ja el senyalador" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2180 +msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" +msgstr "Suprimeix el senyalador de seguiment dels missatges seleccionats" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2185 +msgid "_Flag Completed" +msgstr "Sen_yalador completat" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2187 +msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" +msgstr "" +"Estableix el senyalador de seguiment com a completat en els missatges " +"seleccionats" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2192 +msgid "Follow _Up..." +msgstr "Seg_uiment..." + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2194 +msgid "Flag the selected messages for follow-up" +msgstr "Senyala els missatges seleccionats per fer-ne un seguiment" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2199 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:431 +msgid "_Attached" +msgstr "_Adjunt" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2201 ../src/mail/e-mail-reader.c:2208 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:433 +msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" +msgstr "" +"Reenvia el missatge seleccionat a una altra persona com a fitxer adjunt" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2206 +msgid "Forward As _Attached" +msgstr "Reenvia com a _adjunció" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2213 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:438 +msgid "_Inline" +msgstr "_Inserit" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2219 ../src/mail/e-mail-reader.c:2226 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:440 +msgid "Forward the selected message in the body of a new message" +msgstr "Reenvia el missatge seleccionat al cos d'un missatge nou" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2220 +msgid "Forward As _Inline" +msgstr "Reenvia _inserit" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2227 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:445 +msgid "_Quoted" +msgstr "_Citat" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2229 ../src/mail/e-mail-reader.c:2236 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:447 +msgid "Forward the selected message quoted like a reply" +msgstr "Reenvia el missatge seleccionat citat com una resposta" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2234 +msgid "Forward As _Quoted" +msgstr "Reenvia com a _citat" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2241 +msgid "_Load Images" +msgstr "Carrega i_matges" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2243 +msgid "Force images in HTML mail to be loaded" +msgstr "Força la càrrega d'imatges en els correus HTML" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2252 ../src/mail/e-mail-reader.c:2642 +msgid "_Ignore Subthread" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2254 +msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2259 ../src/mail/e-mail-reader.c:2646 +msgid "_Ignore Thread" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2261 +msgid "Mark new mails in this thread as read automatically" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2262 +msgid "_Important" +msgstr "_Important" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2264 +msgid "Mark the selected messages as important" +msgstr "Marca els missatges seleccionats com a importants" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2269 +msgid "_Junk" +msgstr "_Brossa" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2271 +msgid "Mark the selected messages as junk" +msgstr "Marca els missatges seleccionats com a brossa" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2276 +msgid "_Not Junk" +msgstr "_No és brossa" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2278 +msgid "Mark the selected messages as not being junk" +msgstr "Marca els missatges seleccionats com a no brossa" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2283 +msgid "_Read" +msgstr "_Llegit" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2285 +msgid "Mark the selected messages as having been read" +msgstr "Marca els missatges seleccionats com a llegits" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2294 ../src/mail/e-mail-reader.c:2666 +msgid "Do not _Ignore Subthread" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2296 +msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2301 ../src/mail/e-mail-reader.c:2670 +msgid "Do not _Ignore Thread" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2303 +msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2304 +msgid "Uni_mportant" +msgstr "Poc i_mportant" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2306 +msgid "Mark the selected messages as unimportant" +msgstr "Marca els missatges seleccionats com a no importants" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2311 +msgid "_Unread" +msgstr "No ll_egit" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2313 +msgid "Mark the selected messages as not having been read" +msgstr "Marca els missatges seleccionats com a no llegits" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2318 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:417 +msgid "_Edit as New Message..." +msgstr "_Edita com a missatge nou..." + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2324 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:419 +msgid "Open the selected messages in the composer for editing" +msgstr "Obri els missatges seleccionats en el redactor per editar-los" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2325 +msgid "Compose _New Message" +msgstr "Redacta u_n missatge nou" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2331 +msgid "Open a window for composing a mail message" +msgstr "Obri una finestra per redactar un missatge de correu" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2332 +msgid "_Open in New Window" +msgstr "_Obri en una finestra nova" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2334 +msgid "Open the selected messages in a new window" +msgstr "Obri els missatges seleccionats en una finestra nova" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2339 +msgid "_Move to Folder..." +msgstr "_Mou a la carpeta..." + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2341 +msgid "Move selected messages to another folder" +msgstr "Mou els missatges seleccionats a una altra carpeta" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2346 +msgid "_Next Message" +msgstr "Missatge següe_nt" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2348 +msgid "Display the next message" +msgstr "Mostra el missatge següent" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2353 +msgid "Next _Important Message" +msgstr "M_issatge important següent" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2355 +msgid "Display the next important message" +msgstr "Mostra el missatge important següent" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2360 +msgid "Next _Thread" +msgstr "Fil següen_t" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2362 +msgid "Display the next thread" +msgstr "Mostra el següent fil" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2367 +msgid "Next _Unread Message" +msgstr "Missa_tge sense llegir següent" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2373 +msgid "Display the next unread message" +msgstr "Mostra el missatge sense llegir següent" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2374 +msgid "_Previous Message" +msgstr "Missa_tge anterior" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2376 +msgid "Display the previous message" +msgstr "Mostra el missatge anterior" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2381 +msgid "Pr_evious Important Message" +msgstr "Missatge important ant_erior" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2383 +msgid "Display the previous important message" +msgstr "Mostra el missatge important anterior" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2392 +msgid "Previous T_hread" +msgstr "_Fil anterior" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2394 +msgid "Display the previous thread" +msgstr "Mostra el fil anterior" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2395 +msgid "P_revious Unread Message" +msgstr "Missatge sense llegir ante_rior" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2397 +msgid "Display the previous unread message" +msgstr "Mostra el missatge sense llegir anterior" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2404 +msgid "Print this message" +msgstr "Imprimeix este missatge" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2411 +msgid "Preview the message to be printed" +msgstr "Previsualitza el missatge que s'imprimirà" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2416 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:452 +msgid "Re_direct" +msgstr "Re_direcciona" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2418 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:454 +msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" +msgstr "Reexpedeix el missatge seleccionat a una altra persona" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2427 +msgid "Remo_ve Attachments" +msgstr "Su_primeix les adjuncions" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2429 +msgid "Remove attachments" +msgstr "Suprimeix les adjuncions" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2434 +msgid "Remove Du_plicate Messages" +msgstr "Suprimeix els missatges _duplicats" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2436 +msgid "Checks selected messages for duplicates" +msgstr "Comprova si hi ha duplicats en els missatges seleccionats" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2437 ../src/mail/mail.error.xml.h:28 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:396 +msgid "Reply to _All" +msgstr "Respon a _tots" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2439 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:398 +msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" +msgstr "" +"Redacta una resposta per a tots els destinataris del missatge seleccionat" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2444 ../src/mail/mail.error.xml.h:26 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:403 +msgid "Reply to _List" +msgstr "Respon a _la llista" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2446 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:405 +msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" +msgstr "" +"Redacta una resposta per a la llista de correu del missatge seleccionat" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2451 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:410 +msgid "_Reply to Sender" +msgstr "_Respon al remitent" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2453 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:412 +msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" +msgstr "Redacta una resposta per al remitent del missatge seleccionat" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2458 +msgid "_Save as mbox..." +msgstr "_Anomena i guarda com a fitxer mbox..." + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2460 +msgid "Save selected messages as an mbox file" +msgstr "Guarda els missatges com a fitxer mbox" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2465 +msgid "_Message Source" +msgstr "Font del _missatge" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2471 +msgid "Show the raw email source of the message" +msgstr "Mostra el codi del missatge de correu" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2479 +msgid "_Undelete Message" +msgstr "Desfés la s_upressió del missatge" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2481 +msgid "Undelete the selected messages" +msgstr "Desfés la supressió dels missatges seleccionats" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2486 +msgid "_Normal Size" +msgstr "Mida _normal" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2488 +msgid "Reset the text to its original size" +msgstr "Torna el text a la seua mida original" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2493 +msgid "_Zoom In" +msgstr "A_propa" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2495 +msgid "Increase the text size" +msgstr "Incrementa la mida del text" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2502 +msgid "Decrease the text size" +msgstr "Redueix la mida del text" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2513 +msgid "Cre_ate" +msgstr "_Crea" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2516 +msgid "Ch_aracter Encoding" +msgstr "Codificació dels c_aràcters" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2523 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:424 +msgid "F_orward As" +msgstr "Reenvia c_om a" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2534 +msgid "_Group Reply" +msgstr "_Respon al grup" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2537 +msgid "_Go To" +msgstr "_Vés a" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2544 +msgid "Mar_k As" +msgstr "Mar_ca com a" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2551 +msgid "_Message" +msgstr "_Missatges" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2558 +msgid "_Zoom" +msgstr "A_propa" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2572 +msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..." +msgstr "Crea una carpeta de cerca a partir de la _llista de correu..." + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2570 +msgid "Create a search folder for this mailing list" +msgstr "Crea una carpeta de cerca per a esta llista de correu" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2579 +msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..." +msgstr "Crea una carpeta de cerca a partir dels _destinataris..." + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2577 +msgid "Create a search folder for these recipients" +msgstr "Crea una carpeta de cerca per a estos destinataris" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2586 +msgid "Create a Search Folder from Sen_der..." +msgstr "Crea una carpeta de cerca a partir del _remitent..." + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2588 +msgid "Create a search folder for this sender" +msgstr "Crea una carpeta de cerca per a este remitent" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2593 +msgid "Create a Search Folder from S_ubject..." +msgstr "Crea una carpeta de cerca a partir de l'_assumpte..." + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2591 +msgid "Create a search folder for this subject" +msgstr "Crea una carpeta de cerca per a este assumpte" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2630 +msgid "Mark for Follo_w Up..." +msgstr "Marca per al se_guiment..." + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2646 +msgid "Mark as _Important" +msgstr "Marca'l com a _important" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2650 +msgid "Mark as _Junk" +msgstr "Marca'l com a bro_ssa" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2654 +msgid "Mark as _Not Junk" +msgstr "_No el marques com a brossa" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2658 +msgid "Mar_k as Read" +msgstr "Mar_ca'l com a llegit" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2670 +msgid "Mark as Uni_mportant" +msgstr "Marca com a no _important" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2674 +msgid "Mark as _Unread" +msgstr "Marca com a _no llegit" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2718 +msgid "_Caret Mode" +msgstr "Mode de _cursor" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2720 +msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" +msgstr "Mostra un cursor parpellejant en el cos dels missatges visualitzats" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2726 +msgid "All Message _Headers" +msgstr "Totes les _capçaleres de missatge" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2728 +msgid "Show messages with all email headers" +msgstr "Mostra els missatges amb totes les capçaleres" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3259 +msgid "Retrieving message" +msgstr "S'està recuperant el missatge" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4327 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:389 +msgid "_Forward" +msgstr "_Reenvia" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4328 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:391 +msgid "Forward the selected message to someone" +msgstr "Reenvia el missatge seleccionat a una altra persona" + +# gal/e-table/e-table-config.glade.h:19 +#. For Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list +#. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else +#. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers +#. * either of those, without too strongly implying one or the other. +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4344 +msgid "Group Reply" +msgstr "Respon al grup" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4345 +msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" +msgstr "Respon a la llista de correu o a tots els destinataris" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4414 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67 +msgid "Delete" +msgstr "Suprimeix" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4426 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1281 +msgid "Next" +msgstr "Següent" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4430 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1274 +msgid "Previous" +msgstr "Anterior" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4439 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:9 +msgid "Reply" +msgstr "Respon" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5578 +#, c-format +msgid "Allow remote content for anyone from %s" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5580 +#, c-format +msgid "Allow remote content for %s" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5597 +#, c-format +msgid "Allow remote content from %s" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5666 +msgid "Load remote content" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:144 +msgid "Do not warn me again" +msgstr "No em tornes a avisar" + +#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:570 +#, c-format +msgid "Refreshing folder '%s'" +msgstr "S'està refrescant la carpeta «%s»" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:442 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:458 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:206 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:338 +#: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:93 +#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4136 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4148 +#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4162 ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:893 +#: ../src/mail/e-mail-display.c:2243 ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:806 +#: ../src/mail/mail-send-recv.c:569 ../src/mail/mail-send-recv.c:1422 +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:172 +#: ../src/plugins/face/face.c:174 ../src/shell/e-shell.c:1073 +#: ../src/shell/e-shell.c:1097 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:357 +#, c-format +msgid "Unknown error" +msgstr "Error desconegut" + +#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1335 +msgid "Marking thread to be ignored" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1339 +msgid "Unmarking thread from being ignored" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1343 +msgid "Marking subthread to be ignored" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1347 +msgid "Unmarking subthread from being ignored" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1599 +msgid "Printing" +msgstr "S'està imprimint" + +#. Translators: %s is replaced with a folder +#. * name %u with count of duplicate messages. +#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1654 +#, c-format +msgid "" +"Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " +"it?" +msgid_plural "" +"Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " +"them?" +msgstr[0] "" +"La carpeta «%s» conté %u missatge duplicat. Segur que el voleu suprimir?" +msgstr[1] "" +"La carpeta «%s» conté %u missatges duplicats. Segur que els voleu suprimir?" + +#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2854 +msgid "Save Message" +msgid_plural "Save Messages" +msgstr[0] "Guarda el missatge" +msgstr[1] "Guarda els missatges" + +#. Translators: This is part of a suggested file name +#. * used when saving a message or multiple messages to +#. * mbox format, when the first message doesn't have a +#. * subject. The extension ".mbox" is appended to the +#. * string; for example "Message.mbox". +#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2875 +msgid "Message" +msgid_plural "Messages" +msgstr[0] "Missatge" +msgstr[1] "Missatges" + +#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3271 +msgid "Parsing message" +msgstr "S'està analitzant el missatge" + +#: ../src/mail/e-mail-request.c:270 +msgid "The message has no text content." +msgstr "No hi ha text al cos del missatge." + +#: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:163 +msgid "Flag to Follow Up" +msgstr "Senyala per al seguiment" + +#: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:820 +#, c-format +msgid "%s authentication failed" +msgstr "Ha fallat l'autenticació a %s" + +#: ../mail/e-mail-ui-session.c:851 +#, c-format +msgid "No data source found for UID '%s'" +msgstr "" +"No s'ha trobat cap font de dades per a l'identificador universal «%s»" + +#. Note to translators: this is the attribution string used +#. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced +#. * with a value. To see a full list of available variables, +#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. +#: ../src/mail/em-composer-utils.c:1991 +msgid "" +"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " +"${TimeZone}, ${Sender} wrote:" +msgstr "" +"El ${AbbrevWeekdayName} ${Day} de ${Month} de ${Year} a les " +"${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, en/na ${Sender} va escriure:" + +#: ../src/mail/em-composer-utils.c:1997 +msgid "-------- Forwarded Message --------" +msgstr "-------- Missatge reenviat --------" + +#: ../src/mail/em-composer-utils.c:2002 +msgid "-----Original Message-----" +msgstr "-----Missatge original-----" + +#: ../src/mail/em-composer-utils.c:3263 +msgid "an unknown sender" +msgstr "un remitent anònim" + +#. FIXME GTK_WINDOW (composer) +#: ../src/mail/em-composer-utils.c:3747 +msgid "Posting destination" +msgstr "Destinació de l'enviament" + +#: ../src/mail/em-composer-utils.c:3746 +msgid "Choose folders to post the message to." +msgstr "Trieu a quines carpetes s'enviarà el missatge." + +#: ../src/mail/em-filter-editor-folder-element.c:154 +msgid "Select Folder" +msgstr "Seleccioneu una carpeta" + +# gal/e-table/e-table-config.glade.h:16 +# gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:16 +#. and now for the action area +#: ../src/mail/em-filter-rule.c:1068 +msgid "Then" +msgstr "Llavors" + +#: ../src/mail/em-filter-rule.c:1141 +msgid "Add Ac_tion" +msgstr "Afig una a_cció" + +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:240 +msgid "Unread messages:" +msgid_plural "Unread messages:" +msgstr[0] "Missatge sense llegir:" +msgstr[1] "Missatges sense llegir:" + +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:251 +msgid "Total messages:" +msgid_plural "Total messages:" +msgstr[0] "Missatge en total:" +msgstr[1] "Missatges en total:" + +# FIXME (dpm) +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:272 +#, c-format +msgid "Quota usage (%s):" +msgstr "Quota d'utilització d'espai (%s):" + +# FIXME (dpm) +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:274 +#, c-format +msgid "Quota usage" +msgstr "Quota d'utilització d'espai" + +#. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can +#. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:398 +msgid "_Send Account Override:" +msgstr "_Sobreescriu el compte d'enviament:" + +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:605 +msgid "_Archive this folder using these settings:" +msgstr "" + +#. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:614 +msgctxt "autoarchive" +msgid "_Cleanup messages older than" +msgstr "" + +#. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:630 +msgctxt "autoarchive" +msgid "days" +msgstr "" + +#. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:632 +msgctxt "autoarchive" +msgid "weeks" +msgstr "" + +#. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:634 +msgctxt "autoarchive" +msgid "months" +msgstr "" + +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:640 +msgid "Move old messages to the default archive _folder" +msgstr "" + +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:651 +msgid "_Move old messages to:" +msgstr "" + +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:655 +msgid "AutoArchive folder" +msgstr "" + +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:655 +msgid "Select folder to use for AutoArchive" +msgstr "" + +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:661 +msgid "_Delete old messages" +msgstr "" + +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1073 +msgid "AutoArchive" +msgstr "" + +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1155 +msgid "Folder Properties" +msgstr "Propietats de la carpeta" + +#: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:77 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../src/mail/em-folder-selector.c:399 +msgid "Create a new folder" +msgstr "" + +#: ../mail/em-folder-tree.c:682 +msgid "Folder names cannot contain '/'" +msgstr "El nom de la carpeta no pot contindre el caràcter «/»" + +#. Translators: This is the string used for displaying the +#. * folder names in folder trees. The first "%s" will be +#. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced +#. * with the number of unread messages in the folder. The +#. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed +#. * folders with unread messages in some subfolder too, +#. * or with an empty string for other cases. +#. * +#. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The +#. * languages that use localized digits (like Persian) may +#. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages +#. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional +#. * formatting codes to take care of the cases the folder +#. * name appears in either direction. +#. * +#. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it +#. * from your translation. +#. +#: ../src/mail/em-folder-tree.c:876 +#, c-format +msgctxt "folder-display" +msgid "%s (%u%s)" +msgstr "%s (%u%s)" + +#: ../src/mail/em-folder-tree.c:1731 +msgid "Mail Folder Tree" +msgstr "Arbre de carpetes de correu" + +#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2279 +#, c-format +msgid "Moving folder %s" +msgstr "S'està movent la carpeta %s" + +#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2282 +#, c-format +msgid "Copying folder %s" +msgstr "S'està copiant la carpeta %s" + +#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2289 ../src/mail/message-list.c:2595 +#, c-format +msgid "Moving messages into folder %s" +msgstr "S'estan movent els missatges a la carpeta %s" + +#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2293 ../src/mail/message-list.c:2597 +#, c-format +msgid "Copying messages into folder %s" +msgstr "S'estan copiant els missatges a la carpeta %s" + +#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2312 +#, c-format +msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" +msgstr "" +"No es poden deixar anar els missatges al magatzem del nivell superior" + +#. UNMATCHED is always last. +#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:445 +#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:447 +msgid "UNMATCHED" +msgstr "Cap concordança" + +#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1326 +#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1703 +msgid "Loading..." +msgstr "S'està carregant..." + +#: ../src/mail/em-folder-utils.c:569 +msgid "Move Folder To" +msgstr "Mou la carpeta a" + +#: ../src/mail/em-folder-utils.c:569 +msgid "Copy Folder To" +msgstr "Copia la carpeta a" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:813 +msgid "_Subscribe" +msgstr "_Subscriu-me" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:822 +msgid "Su_bscribe To Shown" +msgstr "Su_bscriu-me a allò que es mostra" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:830 +msgid "Subscribe To _All" +msgstr "_Subscriu-me a tot" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:936 +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1888 ../src/mail/mail.error.xml.h:73 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1749 +msgid "_Unsubscribe" +msgstr "Cancel·la la s_ubscripció" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:945 +msgid "Unsu_bscribe From Hidden" +msgstr "Cancel·la les subscripcions a carpetes _ocultes" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:953 +msgid "Unsubscribe From _All" +msgstr "Cancel·la la subscripció a _tot" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1313 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:936 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:968 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1012 +#, c-format +msgid "%d unread, " +msgid_plural "%d unread, " +msgstr[0] "%d sense llegir, " +msgstr[1] "%d sense llegir, " + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1317 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1022 +#, c-format +msgid "%d total" +msgid_plural "%d total" +msgstr[0] "%d en total" +msgstr[1] "%d en total" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1729 +msgid "Folder Subscriptions" +msgstr "Subscripció a carpetes" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1764 +msgid "_Account:" +msgstr "_Compte:" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1777 +msgid "Clear Search" +msgstr "Neteja la cerca" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1794 +msgid "Sho_w items that contain:" +msgstr "_Mostra els elements que continguen:" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1841 +msgid "Subscribe to the selected folder" +msgstr "Subscriu-me a la carpeta seleccionada" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1842 +msgid "Su_bscribe" +msgstr "Su_bscriu-me" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1887 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751 +msgid "Unsubscribe from the selected folder" +msgstr "Cancel·la la subscripció a la carpeta seleccionada" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1927 +msgid "Collapse all folders" +msgstr "Contreu totes les carpetes" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1928 +msgid "C_ollapse All" +msgstr "Contreu-les _totes" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1938 +msgid "Expand all folders" +msgstr "Expandeix totes les carpetes" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1939 +msgid "E_xpand All" +msgstr "E_xpandeix-les totes" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1949 +msgid "Refresh the folder list" +msgstr "Refresca la llista de carpetes" + +#. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("_Permissions")); +#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (container), widget, FALSE, FALSE, 0); +#. webdav_browser->priv->permissions_button = widget; +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2699 +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1950 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1650 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1721 +msgid "_Refresh" +msgstr "Actualit_za" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1961 +msgid "Stop the current operation" +msgstr "Cancel·la l'operació actual" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1962 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1005 +msgid "_Stop" +msgstr "_Atura" + +#. Translators: This message is shown only for ten or more +#. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual +#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then +#. * write it doubled, like '%%'. +#: ../src/mail/em-utils.c:77 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" +msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" +msgstr[0] "Voleu obrir %d missatge a la vegada?" +msgstr[1] "Voleu obrir %d missatges a la vegada?" + +#: ../src/mail/em-utils.c:178 +msgid "Message Filters" +msgstr "Filtres de missatge" + +#: ../src/mail/em-utils.c:1004 +#, c-format +msgid "Messages from %s" +msgstr "Missatges de %s" + +#: ../src/mail/em-utils.c:1858 +msgid "Deleting old messages" +msgstr "" + +#: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102 +msgid "Search _Folders" +msgstr "Car_petes de cerca" + +#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:393 +msgid "Add Folder" +msgstr "Afig una carpeta" + +#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:522 +msgid "Search Folder Sources" +msgstr "Orígens de la carpeta de cerca" + +#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:554 +msgid "Automatically update on any _source folder change" +msgstr "Actualitza automàticament en qualsevol canvi de la carpeta _font" + +#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:566 +msgid "All local folders" +msgstr "Totes les carpetes locals" + +#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:567 +msgid "All active remote folders" +msgstr "Totes les carpetes remotes actives" + +#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:568 +msgid "All local and active remote folders" +msgstr "Totes les carpetes locals i remotes actives" + +#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:569 +msgid "Specific folders" +msgstr "Carpetes específiques" + +#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:607 +msgid "include subfolders" +msgstr "inclou les subcarpetes" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../src/mail/message-list.etspec.h:15 +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:1 +msgid "Sender" +msgstr "Remitent" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:6 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:6 +msgid "starts with" +msgstr "comença amb" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7 +msgid "does not start with" +msgstr "no comença amb" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:8 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:8 +msgid "ends with" +msgstr "acaba amb" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9 +msgid "does not end with" +msgstr "no acaba amb" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12 +msgid "sounds like" +msgstr "sona com" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13 +msgid "does not sound like" +msgstr "no sona com" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16 +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10 +msgid "Recipients" +msgstr "Destinataris" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:14 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:14 +msgid "CC" +msgstr "CC" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:15 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:15 +msgid "BCC" +msgstr "CCO" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16 +msgid "Sender or Recipients" +msgstr "Remitent o destinataris" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18 +msgid "has words" +msgstr "conté les paraules" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19 +msgid "does not have words" +msgstr "no conté les paraules" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20 +msgid "Specific header" +msgstr "Capçalera específica" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:21 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:21 +msgid "exists" +msgstr "existeix" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22 +msgid "does not exist" +msgstr "no existeix" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:24 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:24 +msgid "Message Body" +msgstr "Cos del missatge" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25 +msgid "Expression" +msgstr "Expressió" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:26 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:26 +msgid "Free Form Expression" +msgstr "" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27 +msgid "Date sent" +msgstr "Data d'enviament" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:28 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:28 +msgid "is before" +msgstr "és abans de" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:29 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:29 +msgid "is after" +msgstr "és després de" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30 +msgid "Date received" +msgstr "Data de recepció" + +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1022 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:29 +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:31 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:31 +msgid "Label" +msgstr "Etiqueta" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../src/mail/message-list.etspec.h:3 +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:32 +msgid "Score" +msgstr "Puntuació" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35 +msgid "Size (kB)" +msgstr "Mida (kB)" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39 +msgid "Replied to" +msgstr "Respost a" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:42 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:42 +msgid "Important" +msgstr "Important" + +#. Past tense, as in "has been read". +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:8 +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:43 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:43 +msgid "Read" +msgstr "Llegit" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../src/mail/mail-config.ui.h:135 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:44 +msgid "Junk" +msgstr "Correu brossa" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45 +msgid "Follow Up" +msgstr "Seguiment" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46 +msgid "is Flagged" +msgstr "està senyalat" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47 +msgid "is not Flagged" +msgstr "no està senyalat" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48 +msgid "is Completed" +msgstr "" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49 +msgid "is not Completed" +msgstr "" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54 +msgid "Mailing list" +msgstr "Llista de correu" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55 +msgid "Regex Match" +msgstr "Expressió regular" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:55 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:56 +msgid "Message Header" +msgstr "Capçalera del missatge" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:54 +msgid "Source Account" +msgstr "Compte origen" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55 +msgid "Pipe to Program" +msgstr "Envia l'eixida al programa" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56 +msgid "returns" +msgstr "retorna" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57 +msgid "does not return" +msgstr "no retorna" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58 +msgid "returns greater than" +msgstr "retorna més gran que" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59 +msgid "returns less than" +msgstr "retorna més petit que" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60 +msgid "Junk Test" +msgstr "Prova de correu brossa" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61 +msgid "Message is Junk" +msgstr "El missatge és brossa" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62 +msgid "Message is not Junk" +msgstr "El missatge no és brossa" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:57 +msgid "Message Location" +msgstr "Ubicació del missatge" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:56 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58 +msgid "Match All" +msgstr "Coincideix amb tot" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68 +msgid "Stop Processing" +msgstr "Para el processament" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69 +msgid "Set Label" +msgstr "Defineix l'etiqueta" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:70 +msgid "Assign Color" +msgstr "Assigna el color" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71 +msgid "Unset Color" +msgstr "Trau el color" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72 +msgid "Assign Score" +msgstr "Assigna la puntuació" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:73 +msgid "Adjust Score" +msgstr "Ajusta la puntuació" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:74 +msgid "Set Status" +msgstr "Defineix l'estat" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:75 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:40 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:40 +msgid "Deleted" +msgstr "Suprimit" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76 +msgid "Unset Status" +msgstr "Desfés la definició de l'estat" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77 +msgid "Beep" +msgstr "So" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:78 +msgid "Play Sound" +msgstr "Reprodueix un so" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79 +msgid "Run Program" +msgstr "Executa el programa" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80 +msgid "Forward to" +msgstr "Reenvia a" + +#: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174 +msgid "Importing Elm data" +msgstr "S'estan important dades de l'Elm" + +#: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377 +msgid "Evolution Elm importer" +msgstr "Importador Elm de l'Evolution" + +#: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378 +msgid "Import mail from Elm." +msgstr "S'està important correu de l'Elm." + +#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135 +#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:208 +#: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242 +msgid "_Destination folder:" +msgstr "Carpeta de _destinació:" + +#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141 +#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:214 +#: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:248 +#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:537 +msgid "Select folder" +msgstr "Seleccioneu una carpeta" + +#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142 +#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:215 +#: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249 +#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:538 +msgid "Select folder to import into" +msgstr "Seleccioneu a quina carpeta s'importarà" + +#. Translators: Column header for a message subject +#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:510 +msgctxt "mboxImp" +msgid "Subject" +msgstr "Assumpte" + +#. Translators: Column header for a message From address +#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:515 +msgctxt "mboxImp" +msgid "From" +msgstr "De" + +#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:569 +#: ../src/shell/e-shell-utils.c:176 +msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" +msgstr "Bústia de correu de Berkeley (mbox)" + +#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:570 +msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" +msgstr "Importador de carpetes de correu de format Berkeley" + +#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:261 +#, c-format +msgid "%d Address" +msgid_plural "%d Addresses" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:352 +msgid "Evolution KMail importer" +msgstr "" + +#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:353 +msgid "Import mail and contacts from KMail." +msgstr "" + +#: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:150 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1043 +msgid "Trash" +msgstr "Paperera" + +#: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55 +msgid "Importing mailbox" +msgstr "S'està important una bústia" + +#: ../src/mail/importers/mail-importer.c:61 +msgid "Importing mail and contacts from KMail" +msgstr "" + +#. Destination folder, was set in our widget +#: ../mail/importers/mail-importer.c:186 ../mail/importers/mail-importer.c:311 +#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:609 +#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:760 +#, c-format +msgid "Importing '%s'" +msgstr "S'està important «%s»" + +#: ../src/mail/importers/mail-importer.c:556 +#, c-format +msgid "Scanning %s" +msgstr "S'està examinant %s" + +#: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248 +msgid "Importing Pine data" +msgstr "S'estan important dades del Pine" + +#: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478 +msgid "Evolution Pine importer" +msgstr "Importador del Pine de l'Evolution" + +#: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479 +msgid "Import mail from Pine." +msgstr "Importa correu del Pine." + +#: ../src/mail/mail-autofilter.c:64 +#, c-format +msgid "Mail to %s" +msgstr "Correu per a %s" + +#: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:267 +#, c-format +msgid "Mail from %s" +msgstr "Correu de %s" + +#: ../src/mail/mail-autofilter.c:250 +#, c-format +msgid "Subject is %s" +msgstr "L'assumpte és %s" + +#: ../src/mail/mail-autofilter.c:290 +#, c-format +msgid "%s mailing list" +msgstr "Llista de correu %s" + +#: ../src/mail/mail-autofilter.c:400 +msgid "Add Filter Rule" +msgstr "Afig una regla de filtre" + +#. Translators: The first %s is name of the affected +#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed +#. * folder. For more than one filter rule is each of +#. * them on a separate line, with four spaces in front +#. * of its name, without quotes. +#: ../mail/mail-autofilter.c:505 +#, c-format +msgid "" +"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" +"\"%s\"." +msgid_plural "" +"The following filter rules\n" +"%s have been modified to account for the deleted folder\n" +"\"%s\"." +msgstr[0] "" +"La regla de filtre «%s» s'ha actualitzat, atès que l'usuari ha suprimit la " +"carpeta\n" +"«%s»" +msgstr[1] "" +"Les regles de filtre següents\n" +"«%s» s'han actualitzat, atès que l'usuari ha suprimit la carpeta\n" +"«%s»" + +# FIXME: s'ha de mirar si és massa llarg (dpm) +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:1 +msgid "Set custom junk header" +msgstr "Estableix una capçalera de correu brossa personalitzada" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:4 +msgid "" +"All new emails with header that matches given content will be automatically " +"filtered as junk" +msgstr "" +"Es filtraran automàticament com a brossa tots els correus nous que " +"continguen capçaleres que coincidisquen amb el contingut donat" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:5 +msgid "Header name" +msgstr "Nom de la capçalera" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:6 +msgid "Header content" +msgstr "Contingut de la capçalera" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:7 +msgid "Default Behavior" +msgstr "Comportament per defecte" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:8 +msgid "For_mat messages in HTML" +msgstr "Formata els missatges en _HTML" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:10 +msgid "Automatically insert _emoticons" +msgstr "" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:11 +msgid "Use Unicode characters for smile_ys" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:12 +msgid "Always request rea_d receipt" +msgstr "Envia sempre una confirmació de _lectura" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:13 +msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" +msgstr "Codifica els noms de fitxer tal com ho fan l'_Outlook i el GMail" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:14 +msgid "Send messages through Outbo_x folder" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:15 +msgid "Number of characters for word w_rapping:" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:16 +msgid "Ch_aracter encoding:" +msgstr "Codificació dels c_aràcters:" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:17 +msgid "Replies and Forwards" +msgstr "Respostes i reenviaments" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:18 +msgid "_Reply style:" +msgstr "Estil de la _resposta:" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:19 +msgid "_Forward style:" +msgstr "Estil de reen_viament:" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:20 +msgid "Start _typing at the bottom on replying" +msgstr "Inicia la redac_ció al final en respondre" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:21 +msgid "_Keep signature above the original message on replying" +msgstr "" +"Mantén la _signatura a la part superior del missatge original en respondre" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:23 +msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" +msgstr "Ig_nora el «Reply-To:» (respon a) per a les llistes de correu" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:24 +msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" +msgstr "" +"La resposta al gr_up s'enviarà només a la llista de correu, si és possible" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:25 +msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" +msgstr "" +"_Signa digitalment els missatges quan el missatge original estiga signat " +"(amb PGP o S/MIME)" + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:118 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:27 +msgctxt "ReplyForward" +msgid "Attachment" +msgstr "Adjunció" + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:120 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:28 +msgctxt "ReplyForward" +msgid "Inline (Outlook style)" +msgstr "Missatge original inserit (a l'estil de l'Outlook)" + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:122 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:29 +msgctxt "ReplyForward" +msgid "Quoted" +msgstr "Missatge original citat" + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:124 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:30 +msgctxt "ReplyForward" +msgid "Do Not Quote" +msgstr "No citis" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:31 +msgctxt "ReplyForward" +msgid "Inline" +msgstr "Missatge original inserit" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:33 +msgid "Sig_natures" +msgstr "Sig_natures" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:34 +msgid "Signatures" +msgstr "Signatures" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:35 +msgid "_Languages" +msgstr "_Llengües" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:36 +msgid "Languages Table" +msgstr "Taula d'idiomes" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:37 +msgid "" +"The list of languages here reflects only the languages for which you have a " +"dictionary installed." +msgstr "" +"Esta llista reflecteix només els idiomes per als quals teniu instal·lat un " +"diccionari." + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:39 +msgid "Check spelling while I _type" +msgstr "Comprova l'or_tografia mentre escric" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:41 +msgid "" +"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " +"before taking the following checkmarked actions:" +msgstr "" +"Per evitar errades en enviar correus i situacions compromeses, demana " +"confirmació abans de realitzar les accions marcades a continuació:" + +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:43 +msgid "Sending a message with an _empty subject line" +msgstr "Enviament d'un missatge amb l'assumpte _buit" + +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:45 +msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" +msgstr "Enviament d'un missatge amb destinataris n_omés al camp CCO" + +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:47 +msgid "Sending a message to many _To and CC recipients" +msgstr "" + +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:49 +msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" +msgstr "Enviament d'una resposta privada a un missatge de _llista de correu" + +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:51 +msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" +msgstr "Enviament d'una resposta a un nombre ele_vat de destinataris" + +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:53 +msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" +msgstr "" +"Permet que una _llista de correu torne a dirigir la resposta privada a la " +"llista de correu" + +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:55 +msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" +msgstr "" +"Enviament d'un missatge amb _destinataris que no s'han introduït com a " +"adreces electròniques" + +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:57 +msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:60 +msgid "Confirmations" +msgstr "Confirmacions" + +#. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:64 +msgid "Use for Folders" +msgstr "Utilitza per carpetes" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2214 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1765 +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:853 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:65 +msgid "A_dd" +msgstr "A_fig" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2230 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1773 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:67 +msgid "Re_move" +msgstr "Sup_rimeix" + +#. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:69 +msgid "Use for Recipients" +msgstr "Utilitza per destinataris" + +#. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:71 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:875 +msgid "Account" +msgstr "Compte" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:72 +msgid "Send account overrides" +msgstr "Sobreescriu el compte d'enviament" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:73 +msgid "" +"Assign which account should be used as a send account for respective folders " +"or recipients, an override for usual send account detection. List of " +"recipients can contain partial addresses or names. The name and the address " +"parts are compared separately." +msgstr "" +"Trieu quin compte s'ha de fer servir per a les carpetes o destinataris " +"respectius, una sobreescriptura per a la detecció de compte d'enviament " +"habitual. El llistat de destinataris pot contindre adreces parcials o noms. " +"El nom i les parts de les adreces es comparen de forma separada." + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:74 +msgid "_Folder override has precedence over Recipient override" +msgstr "" +"La _sobreescriptura de carpeta té preferència sobre l'escriptura de " +"destinatari" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:75 +msgid "Send Account" +msgstr "Compte d'enviament" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:81 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27 +msgid "a" +msgstr "a" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:82 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28 +msgid "b" +msgstr "b" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:83 +msgid "Start up" +msgstr "Inici" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:84 +msgid "Check for new _messages on start" +msgstr "Comprova si hi ha correu _nou en iniciar" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:85 +msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" +msgstr "Comprova si hi ha correu _nou a tots els comptes actius" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:86 +msgid "Message Display" +msgstr "Visualització dels missatges" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:87 +msgid "_Use the same fonts as other applications" +msgstr "_Utilitza el mateix tipus de lletra que la resta d'aplicacions" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:88 +msgid "S_tandard Font:" +msgstr "_Tipus de lletra estàndard:" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:89 +msgid "Select HTML fixed width font" +msgstr "Selecciona el tipus de lletra HTML d'amplada fixa" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:90 +msgid "Select HTML variable width font" +msgstr "Selecciona el tipus de lletra HTML d'amplada variable" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:91 +msgid "Fix_ed Width Font:" +msgstr "Tipus de lletra d'amplada fi_xa:" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:92 +msgid "_Mark messages as read after" +msgstr "_Marca els missatges com a llegits al cap de" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:94 +msgid "Highlight _quotations with" +msgstr "Ressalta el text _citat amb" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:95 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 +msgid "Pick a color" +msgstr "Seleccioneu un color" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:96 +msgid "color" +msgstr "color" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:97 +msgid "Default character e_ncoding:" +msgstr "Codi_ficació de caràcters per defecte:" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:98 +msgid "Apply the same _view settings to all folders" +msgstr "" +"Aplica els mateixos paràmetres de _visualització a totes les carpetes" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:99 +msgid "F_all back to threading messages by subject" +msgstr "Crea _fils segons l'assumpte dels missatges per defecte" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:100 +msgid "Delete Mail" +msgstr "Suprimeix el correu" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:101 +msgid "Empty _trash folders" +msgstr "Buida les _papereres" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:102 +msgid "Confirm _when expunging a folder" +msgstr "Demana'm _confirmació per buidar una carpeta" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:105 +msgid "Archive Mail" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:107 +msgid "On This Computer A_rchive folder:" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:106 +msgid "Archive folder to use for On This Computer messages" +msgstr "" + +#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:109 +msgid "_Show animated images" +msgstr "Mos_tra les imatges animades" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:110 +msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" +msgstr "" +"_Pregunta quan s'envien missatges HTML als contactes que no ho vulguen" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:111 +msgid "Loading Remote Content" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:112 +msgid "_Never load remote content from the Internet" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:113 +msgid "_Load remote content only in messages from contacts" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:114 +msgid "_Always load remote content from the Internet" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:116 +msgid "Add" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:117 +msgid "Remove" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:118 +msgid "Allow for sites:" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:119 +msgid "Allow for senders:" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:120 +msgid "HTML Messages" +msgstr "Missatges HTML" + +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1076 ../src/mail/mail-config.ui.h:121 +#: ../src/mail/message-list.etspec.h:19 +msgid "Labels" +msgstr "Etiquetes" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:122 +msgid "Sender Photograph" +msgstr "Fotografia del remitent" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:123 +msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" +msgstr "_Mostra la fotografia del remitent en la previsualització del correu" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:124 +msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:125 +msgid "Displayed Message Headers" +msgstr "Capçaleres de missatge mostrades" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:126 +msgid "Mail Headers Table" +msgstr "Taula de capçaleres de correu" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:127 +#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:118 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 +msgid "Date/Time Format" +msgstr "Format de data/hora" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:129 +msgid "Check incoming _messages for junk" +msgstr "Comprova s_i el correu d'entrada és brossa" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:130 +msgid "_Delete junk messages" +msgstr "Suprimei_x els correus brossa" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:131 +msgid "Junk Test Options" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:132 +msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" +msgstr "" +"No mar_quis els missatges com a brossa si el remitent és a la meua llibreta " +"d'adreces" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:133 +msgid "_Lookup in local address book only" +msgstr "_Cerca només a les llibretes d'adreces locals" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:134 +msgid "Check cu_stom headers for junk" +msgstr "Comprova s_i les capçaleres personalitzades són brossa" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:136 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:302 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:245 +msgid "No encryption" +msgstr "Sense xifratge" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:137 +msgid "TLS encryption" +msgstr "Xifratge TLS" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:138 +msgid "SSL encryption" +msgstr "Xifratge SSL" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 +msgid "" +"The messages you have selected for follow up are listed below.\n" +"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." +msgstr "" +"Els missatges que heu seleccionat per fer-ne el seguiment es llisten a " +"sota.\n" +"Seleccioneu una acció de seguiment al menú «Senyalador»." + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14 +msgid "_Flag:" +msgstr "Sen_yalador:" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15 +msgid "_Due By:" +msgstr "_Venciment:" + +#. Translators: Flag Completed +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:18 +msgid "Co_mpleted" +msgstr "Co_mpletat" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:1 +msgid "Call" +msgstr "Crida" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2 +msgid "Do Not Forward" +msgstr "No ho reenvïis" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3 +msgid "Follow-Up" +msgstr "Seguiment" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4 +msgid "For Your Information" +msgstr "Per a la vostra informació" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:5 +msgid "Forward" +msgstr "Reenvia" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6 +msgid "No Response Necessary" +msgstr "No és necessària cap resposta" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10 +msgid "Reply to All" +msgstr "Respon a tots" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:11 +msgid "Review" +msgstr "Ressenya" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:19 +msgid "License Agreement" +msgstr "Acord de llicència" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:22 +msgid "_Tick this to accept the license agreement" +msgstr "Habili_teu-lo per acceptar l'acord de llicència" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21 +msgid "_Accept License" +msgstr "_Accepteu la llicència" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:23 +msgid "Security Information" +msgstr "Informació sobre seguretat" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:25 +msgid "Digital Signature" +msgstr "Signatura digital" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:26 +msgid "Encryption" +msgstr "Xifratge" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:1 +msgid "Invalid authentication" +msgstr "Autenticació no vàlida" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:2 +msgid "" +"This server does not support this type of authentication and may not support " +"authentication at all." +msgstr "" +"El servidor no funciona amb el tipus d'autenticació sol·licitat. És possible " +"que no permeta cap tipus d'autenticació." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:3 +msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." +msgstr "Ha fallat l'entrada al servidor «{0}» com a «{0}»." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:4 +msgid "" +"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " +"passwords are case sensitive; your caps lock might be on." +msgstr "" +"Assegureu-vos que la contrasenya està escrita correctament. Recordeu que " +"moltes contrasenyes diferencien majúscules i minúscules. Assegureu-vos que " +"la tecla de bloqueig de majúscules no estiga activada." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:5 +msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" +msgstr "Segur que voleu enviar un missatge HTML?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:6 +msgid "" +"Please make sure the following recipients are willing and able to receive " +"HTML email:\n" +"{0}" +msgstr "" +"Assegureu-vos que els següents destinataris volen i poden rebre correus en " +"format HTML:\n" +"{0}" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:9 +msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" +msgstr "Segur que voleu enviar un missatge sense assumpte?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:10 +msgid "" +"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " +"an idea of what your mail is about." +msgstr "" +"Un camp Assumpte comprensible permetrà als destinataris fer-se una idea del " +"tema del correu." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:11 +msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" +msgstr "Segur que voleu enviar un missatge només amb destinataris CCO?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:12 +msgid "" +"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" +"\n" +"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " +"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " +"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " +"recipient. " +msgstr "" +"Esteu enviant un missatge a una llista configurada per amagar la llista de " +"destinataris.\n" +"Molts sistemes de correu electrònic afigen una capçalera «Apparently-To» " +"(«Aparentment-Per a») als missatges que només tenen destinataris CCO. En " +"afegir esta capçalera es mostrarà una llista de tots els destinataris de " +"tots els missatges. Per evitar-ho, hauríeu d'afegir almenys un destinatari " +"«Per a:» o «CC:». " + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:15 +msgid "" +"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " +"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " +"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " +"recipient." +msgstr "" +"Molts sistemes de correu electrònic afigen una capçalera «Aparentment-Per a» " +"als missatges que només tenen destinataris CCO. Quan s'afig esta capçalera " +"es mostrarà una llista de tots els destinataris de tots els missatges. Per " +"evitar-ho, hauríeu d'afegir almenys un destinatari «Per a:» o «CC:»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:16 +msgid "" +"Are you sure you want to send a message with {0} To and CC recipients?" +msgstr "" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:17 +msgid "" +"You are trying to send a message to {0} recipients in To and CC fields. This " +"would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In " +"some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each " +"other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC " +"field instead." +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:17 +msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" +msgstr "Segur que voleu enviar un missatge amb una adreça no vàlida?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:18 +msgid "" +"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" +"{0}" +msgstr "" +"No s'ha reconegut el destinatari següent com a una adreça electrònica " +"vàlida:\n" +"{0}" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:20 +msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" +msgstr "Segur que voleu enviar un missatge només amb adreces no vàlides?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:21 +msgid "" +"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" +"{0}" +msgstr "" +"No s'han reconegut els destinataris següents com a adreces electròniques " +"vàlides:\n" +"{0}" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:23 +msgid "Send private reply?" +msgstr "Voleu enviar una resposta en privat?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:24 +msgid "" +"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " +"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " +"you sure you want to proceed?" +msgstr "" +"Esteu responent de manera privada a un missatge que ha arribat a través " +"d'una llista de correu, però la llista està intentant tornar a dirigir la " +"vostra resposta a la llista mateixa. Segur que voleu continuar?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:25 +msgid "Reply _Privately" +msgstr "Respon en _privat" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:27 +msgid "" +"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " +"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " +"proceed?" +msgstr "" +"Esteu responent a un missatge que ha arribat a través d'una llista de " +"correu, però responeu de manera privada al remitent en lloc de fer-ho a la " +"llista. Segur que voleu continuar?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:29 +msgid "Send reply to all recipients?" +msgstr "Voleu enviar una resposta a tots els destinataris?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:30 +msgid "" +"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " +"sure you want to reply to ALL of them?" +msgstr "" +"Esteu responent a un missatge que fou enviat a diversos destinataris. Segur " +"que voleu respondre'ls a tots?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:31 +msgid "" +"This message cannot be sent because you have not specified any recipients" +msgstr "" +"Este missatge no es pot enviar perquè no se n'ha indicat cap destinatari" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:32 +msgid "" +"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " +"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." +msgstr "" +"Introduïu una adreça electrònica vàlida en el camp Per a:. Podeu cercar " +"adreces electròniques si feu clic en el botó Per a: al costat de l'entrada " +"de text." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:33 +msgid "Use default drafts folder?" +msgstr "Voleu utilitzar la carpeta d'esborranys per defecte?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:36 +msgid "" +"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " +"folder instead?" +msgstr "" +"No s'ha pogut obrir la carpeta d'esborranys d'este compte. Voleu fer servir " +"la carpeta d'esborranys del sistema?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:37 +msgid "Use _Default" +msgstr "Utilitza el per _defecte" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:38 +msgid "" +"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " +"folder \"{0}\"?" +msgstr "" +"Segur que voleu suprimir permanentment tots els missatges suprimits de la " +"carpeta «{0}»?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:39 +msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." +msgstr "Si continueu, no podreu recuperar estos missatges." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:40 +msgid "_Expunge" +msgstr "Bui_da" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:41 +msgid "" +"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " +"folders?" +msgstr "" +"Segur que voleu suprimir permanentment tots els missatges suprimits de totes " +"les carpetes?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:42 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1629 +msgid "_Empty Trash" +msgstr "Buida la _paperera" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:43 +msgid "Opening too many messages at once may take a long time." +msgstr "" +"Si obriu molts missatges a la vegada pot ser que s'hi trigui molt de temps." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:44 +msgid "_Open Messages" +msgstr "_Obri els missatges" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:45 +msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" +msgstr "Teniu missatges sense enviar. Voleu eixir de totes maneres?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:46 +msgid "" +"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " +"again." +msgstr "" +"Si eixiu, estos missatges no s'enviaran fins que s'inicie l'Evolution de nou." + +#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. +#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", +#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:50 +msgid "Error while {0}." +msgstr "S'ha produït un error en {0}." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:51 +msgid "Error while performing operation." +msgstr "S'ha produït un error en realitzar l'operació." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:52 +msgid "Enter password." +msgstr "Introduïu la contrasenya." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:53 +msgid "Error loading filter definitions." +msgstr "S'ha produït un error en carregar les definicions de filtre." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:54 +msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." +msgstr "No s'ha pogut guardar al directori «{0}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:55 +msgid "Cannot save to file \"{0}\"." +msgstr "No es pot guardar al fitxer «{0}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:56 +msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" +msgstr "No s'ha pogut crear el directori per guardar degut a «{1}»" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:57 +msgid "Cannot create temporary save directory." +msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal per guardar." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:58 +msgid "File exists but cannot overwrite it." +msgstr "El fitxer existeix però no es pot sobreescriure." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:59 +msgid "File exists but is not a regular file." +msgstr "El fitxer existeix però no és un fitxer normal." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:60 +msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." +msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta «{0}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:61 +msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." +msgstr "No es pot suprimir la carpeta de sistema «{0}»." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:62 +msgid "" +"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " +"be renamed, moved, or deleted." +msgstr "" +"L'Evolution necessita les carpetes del sistema per funcionar correctament i " +"no se les pot tornar a anomenar, moure ni suprimir." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:63 +msgid "Failed to expunge folder "{0}"." +msgstr "No s'ha pogut buidar la carpeta «{0}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:65 +msgid "Failed to refresh folder "{0}"." +msgstr "No s'ha pogut actualitzar la carpeta «{0}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:66 +msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." +msgstr "No es pot canviar el nom o moure la carpeta de sistema «{0}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:67 +msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" +msgstr "Voleu suprimir la carpeta «{0}» i totes les seues subcarpetes?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:68 +msgid "" +"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " +"will be deleted permanently." +msgstr "" +"Si suprimiu la carpeta, tots els continguts i els de les seues subcarpetes " +"se suprimiran permanentment." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:70 +msgid "Really delete folder \"{0}\"?" +msgstr "Segur que voleu suprimir la carpeta «{0}»?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:75 +msgid "" +"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." +msgstr "" +"Si suprimiu la carpeta, tots els continguts i els de les seues subcarpetes " +"se suprimiran permanentment." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:76 +msgid "These messages are not copies." +msgstr "Estos missatges no són còpies." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:77 +msgid "" +"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " +"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " +"they physically reside. Do you really want to delete these messages?" +msgstr "" +"Els missatges que es mostren a les carpetes de cerca no són còpies. Si " +"suprimiu un missatge d'una carpeta de cerca es suprimirà el missatge de la " +"carpeta o les carpetes en què està físicament. Segur que voleu suprimir-los?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:74 +msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." +msgstr "No es pot canviar el nom de «{0}» a «{1}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:75 +msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." +msgstr "Ja existeix una carpeta anomenada «{1}». Feu servir un nom diferent." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:76 +msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." +msgstr "No es pot moure la carpeta «{0}» a «{1}»." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:81 +msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" +msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta d'origen. L'error és: «{2}»" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:82 +msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" +msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta de destinació. L'error és: «{2}»" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:79 +msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." +msgstr "No es pot copiar la carpeta «{0}» a «{1}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:80 +msgid "Cannot create folder \"{0}\"." +msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «{0}»." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:85 +msgid "Cannot open folder. Error: {1}" +msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta. L'error és «{1}»" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:86 +msgid "Cannot save changes to account." +msgstr "No es poden guardar els canvis al compte." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:87 +msgid "You have not filled in all of the required information." +msgstr "No heu introduït tota la informació necessària." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:88 +msgid "You may not create two accounts with the same name." +msgstr "No és possible crear dos comptes amb el mateix nom." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:89 +msgid "Are you sure you want to delete this account?" +msgstr "Segur que voleu suprimir este compte?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:90 +msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." +msgstr "Si continueu, la informació dels comptes se suprimirà permanentment." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:91 +msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" +msgstr "Segur que voleu suprimir este compte i tots els seus apoderats?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:92 +msgid "" +"If you proceed, the account information and\n" +"all proxy information will be deleted permanently." +msgstr "" +"Si continueu, la informació dels comptes i\n" +"la informació de l'apoderat se suprimiran permanentment." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:94 +msgid "" +"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" +msgstr "Segur que voleu suprimir este compte i tots els seus apoderats?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:95 +msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." +msgstr "Si continueu, els comptes apoderats se suprimiran permanentment." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:96 +msgid "Do _Not Disable" +msgstr "No ho _inhabilitis" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:97 +msgid "_Disable" +msgstr "_Inhabilita" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:94 +msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." +msgstr "No es pot editar la carpeta de cerca «{0}» perquè no existeix." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:99 +msgid "" +"This folder may have been added implicitly,\n" +"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." +msgstr "" +"Pot ser que esta carpeta s'haja afegit implícitament.\n" +"Aneu a l'editor de carpetes de cerca per afegir-la explícitament en cas que " +"siga necessari." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:97 +msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." +msgstr "No es pot afegir la carpeta de cerca «{0}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:98 +msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." +msgstr "Ja existeix una carpeta anomenada «{0}». Feu servir un nom diferent." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:103 +msgid "Search Folders automatically updated." +msgstr "S'han actualitzat les carpetes de cerca automàticament." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:104 +msgid "Mail filters automatically updated." +msgstr "S'han actualitzat automàticament els filtres de correu." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:105 +msgid "Missing folder." +msgstr "Manca la carpeta." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:106 +msgid "You must specify a folder." +msgstr "Heu d'especificar una carpeta." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:108 +msgid "You must name this Search Folder." +msgstr "Heu d'assignar un nom a esta carpeta de cerca." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:109 +msgid "No folder selected." +msgstr "No s'ha seleccionat cap carpeta." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:110 +msgid "" +"You must specify at least one folder as a source.\n" +"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " +"folders, all remote folders, or both." +msgstr "" +"Heu d'especificar almenys una carpeta com a font.\n" +"Podeu fer-ho seleccionant les carpetes individualment, i/o seleccionant " +"totes les carpetes locals, totes les remotes, o ambdues." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:108 +msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." +msgstr "Hi ha hagut un problema en migrar la carpeta de correu antiga «{0}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:109 +msgid "" +"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" +"\n" +"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " +"quit." +msgstr "" +"Ja existeix una carpeta que no és buida a «{1}».\n" +"\n" +"Podeu triar ignorar esta carpeta, sobreescriure o afegir al seu contingut, o " +"bé eixir." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:117 +msgid "_Overwrite" +msgstr "S_obreescriu" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:118 +msgid "_Append" +msgstr "_Afig" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:115 +msgid "Evolution's local mail format has changed." +msgstr "El format del correu local de l'Evolution ha canviat." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:116 +msgid "" +"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " +"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " +"want to migrate now?\n" +"\n" +"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " +"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " +"sure there is enough disk space if you choose to migrate now." +msgstr "" +"El format de correu local de l'Evolution ha canviat d'mbox a Maildir. Cal " +"que migreu el correu local al format nou abans de continuar. Voleu fer la " +"migració ara?\n" +"\n" +"Es crearà un compte mbox per preservar les carpetes mbox antigues. Un cop " +"hàgeu comprovat que les dades s'han migrat de manera satisfactòria podeu " +"suprimir este compte. Assegureu-vos que hi ha prou espai al disc per " +"realitzar la migració ara." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:123 +msgid "_Exit Evolution" +msgstr "I_x de l'Evolution" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:124 +msgid "_Migrate Now" +msgstr "Inicia la _migració" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:125 +msgid "Unable to read license file." +msgstr "No es pot llegir el fitxer de la llicència." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:122 +msgid "" +"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " +"will not be able to use this provider until you can accept its license." +msgstr "" +"No es pot llegir el fitxer de llicència «{0}» degut a un problema " +"d'instal·lació. No podreu utilitzar este proveïdor fins que no n'accepteu la " +"llicència." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:127 +msgid "Please wait." +msgstr "Espereu." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:128 +msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." +msgstr "" +"S'estan consultant els mecanismes d'autenticació compatibles al servidor." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:129 +msgid "" +"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." +msgstr "" +"No s'ha pogut consultar al servidor els mecanismes d'autenticació " +"compatibles." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:131 +msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" +msgstr "" +"Voleu sincronitzar les carpetes localment per treballar fora de línia?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:132 +msgid "" +"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " +"usage?" +msgstr "" +"Voleu sincronitzar localment les carpetes marcades per treballar fora de " +"línia?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:133 +msgid "Do _Not Synchronize" +msgstr "N_o sincronitzes" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:134 +msgid "_Synchronize" +msgstr "Sincronit_za" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:135 +msgid "Do you want to mark all messages as read?" +msgstr "Voleu marcar tots els missatges com a llegits?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:136 +msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." +msgstr "" +"Això marcarà tots els missatges com a llegits a la carpeta seleccionada." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:137 +msgid "Also mark messages in subfolders?" +msgstr "Voleu que també es marquen els missatges de les subcarpetes?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:138 +msgid "" +"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " +"current folder as well as all subfolders?" +msgstr "" +"Voleu marcar els missatges com a llegits només a la carpeta seleccionada, o " +"bé a la carpeta seleccionada i a totes les seues subcarpetes?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:139 +msgid "In Current Folder and _Subfolders" +msgstr "A la carpeta actual i a les seues _subcarpetes" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:140 +msgid "In Current _Folder Only" +msgstr "_Només a la carpeta actual" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:141 +msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?" +msgstr "" +"Voleu que l'Evolution tanque esta finestra quan respongueu o reenvieu " +"missatges?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:142 +msgid "_Yes, Always" +msgstr "_Sí, sempre" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:143 +msgid "_No, Never" +msgstr "_No, mai" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:144 +msgid "Copy folder in folder tree." +msgstr "Copia la carpeta a l'arbre de carpetes." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:140 +msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?" +msgstr "Segur que voleu copiar la carpeta «{0}» a la carpeta «{1}»?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:147 +msgid "Do _not copy" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:148 +msgid "_Always copy" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:149 +msgid "N_ever copy" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:150 +msgid "Move folder in folder tree." +msgstr "Mou la carpeta a l'arbre de carpetes." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:146 +msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?" +msgstr "Segur que voleu moure la carpeta «{0}» a la carpeta «{1}»?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:153 +msgid "Do _not move" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:154 +msgid "_Always move" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:155 +msgid "N_ever move" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:156 +msgid "" +"This message cannot be sent because the account you chose to send with is " +"not enabled" +msgstr "" +"No es pot enviar el missatge perquè el compte que heu triat per enviar no " +"està habilitat" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:157 +msgid "Please enable the account or send using another account." +msgstr "Habiliteu el compte o bé envieu amb un altre compte." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:160 +msgid "Mail Deletion Failed" +msgstr "Ha fallat la supressió del correu" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:161 +msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." +msgstr "No teniu els permisos suficients per esborrar este correu." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:155 +msgid "\"Check Junk\" Failed" +msgstr "Ha fallat la comprovació de correu brossa" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:156 +msgid "\"Report Junk\" Failed" +msgstr "Ha fallat el marcatge com a correu brossa" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:157 +msgid "\"Report Not Junk\" Failed" +msgstr "Ha fallat el marcatge com a correu que no és brossa" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:165 +msgid "Remove duplicate messages?" +msgstr "Voleu suprimir els missatges duplicats?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:166 +msgid "No duplicate messages found." +msgstr "No s'ha trobat cap missatge duplicat." + +#. Translators: {0} is replaced with a folder name +#: ../mail/mail.error.xml.h:161 +msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." +msgstr "La carpeta «{0}» no conté cap missatge duplicat." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:162 +msgid "Failed to connect account "{0}"." +msgstr "" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:163 +msgid "Failed to disconnect account "{0}"." +msgstr "No s'ha pogut desconnectar el compte «{0}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:164 +msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"." +msgstr "No s'ha pogut cancel·lar la subscripció a la carpeta «{0}»." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:172 +msgid "Unable to retrieve message." +msgstr "No s'ha pogut recuperar el missatge." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:173 +msgid "{0}" +msgstr "{0}" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:174 +msgid "Message is not available in offline mode." +msgstr "" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:168 +msgid "" +"This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the " +"account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account " +"is online again, use File->Download Messages for Offline Usage, when this " +"folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be " +"available in offline mode." +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:176 +msgid "Failed to open folder." +msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:178 +msgid "Failed to find duplicate messages." +msgstr "No s'ha trobat cap missatge duplicat." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:179 +msgid "Failed to retrieve messages." +msgstr "No s'han pogut recuperar els missatges." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:180 +msgid "Failed to mark messages as read." +msgstr "No s'ha pogut marcar els missatges com a llegits." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:181 +msgid "Failed to remove attachments from messages." +msgstr "No s'han pogut suprimir les adjuncions dels correus." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:182 +msgid "Failed to download messages for offline viewing." +msgstr "" +"No s'han pogut baixar els missatges per poder-los veure fora de línia." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:183 +msgid "Failed to save messages to disk." +msgstr "No s'han pogut guardar els missatges al disc." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:184 +msgid "Hidden file is attached." +msgstr "S'adjunta un fitxer ocult." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:185 +msgid "" +"The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " +"Please review it before sending." +msgstr "" +"L'adjunció anomenada {0} és un fitxer ocult que pot contindre dades " +"privades. Hauríeu de revisar-lo abans d'enviar-lo." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:186 +msgid "Printing failed." +msgstr "Ha fallat la impressió." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:180 +msgid "The printer replied "{0}"." +msgstr "La impressora ha respost «{0}»." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:188 +msgid "Could not perform this operation on {0}." +msgstr "No s'ha pogut realitzar esta operació a {0}." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:189 +msgid "You must be working online to complete this operation." +msgstr "No podeu treballar fora de línia per poder finalitzar esta operació." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:183 +msgid "Message from "{0}" account:" +msgstr "Missatge del compte «{0}»:" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:184 +msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder '{0}'" +msgstr "" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:185 +msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder '{0}'" +msgstr "" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:186 +msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder '{0}'" +msgstr "" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:187 +msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder '{0}'" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:195 +msgid "Remote content download had been blocked for this message." +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:196 +msgid "" +"You can download remote content manually, or set to remember to download " +"remote content for this sender or used sites." +msgstr "" + +#. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009" +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:198 +msgid "{0}, Completed on {1}" +msgstr "" + +#. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:200 +msgid "{0} by {1}" +msgstr "" + +#. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:202 +msgid "Overdue: {0} by {1}" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail-send-recv.c:193 +msgid "Canceling..." +msgstr "S'està cancel·lant..." + +#: ../src/mail/mail-send-recv.c:760 +msgid "Send & Receive Mail" +msgstr "Envia i rep el correu" + +#: ../src/mail/mail-send-recv.c:774 +msgid "Cancel _All" +msgstr "C_ancel·la-ho tot" + +#: ../src/mail/mail-send-recv.c:864 ../src/mail/mail-send-recv.c:1396 +msgid "Updating..." +msgstr "S'està actualitzant..." + +#: ../src/mail/mail-send-recv.c:864 ../src/mail/mail-send-recv.c:946 +msgid "Waiting..." +msgstr "S'està esperant..." + +#: ../mail/mail-send-recv.c:1225 +#, c-format +msgid "Checking for new mail at '%s'" +msgstr "S'està comprovant si hi ha correu nou a «%s»" + +#: ../mail/mail-send-recv.c:1452 +#, c-format +msgid "Deleting junk and expunging trash at '%s'" +msgstr "" + +#: ../mail/mail-send-recv.c:1454 +#, c-format +msgid "Deleting junk at '%s'" +msgstr "" + +#: ../mail/mail-send-recv.c:1456 +#, c-format +msgid "Expunging trash at '%s'" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67 +msgid "Search Folders" +msgstr "Carpetes de cerca" + +#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:147 +msgid "Edit Search Folder" +msgstr "Edita les carpetes de cerca" + +#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:268 +msgid "New Search Folder" +msgstr "Carpeta de cerca nova" + +#: ../src/mail/message-list.c:305 +msgid "Unseen" +msgstr "No vist" + +#: ../src/mail/message-list.c:306 +msgid "Seen" +msgstr "Vist" + +#: ../src/mail/message-list.c:307 +msgid "Answered" +msgstr "Respost" + +#: ../src/mail/message-list.c:308 +msgid "Forwarded" +msgstr "Reenviat" + +#: ../src/mail/message-list.c:309 +msgid "Multiple Unseen Messages" +msgstr "Múltiples missatges sense veure" + +#: ../src/mail/message-list.c:310 +msgid "Multiple Messages" +msgstr "Missatges múltiples" + +#: ../src/mail/message-list.c:323 +msgid "Lowest" +msgstr "La més baixa" + +#: ../src/mail/message-list.c:324 +msgid "Lower" +msgstr "Més baixa" + +#: ../src/mail/message-list.c:328 +msgid "Higher" +msgstr "Més alta" + +#: ../src/mail/message-list.c:329 +msgid "Highest" +msgstr "La més alta" + +#: ../src/mail/message-list.c:478 ../src/mail/message-list.c:6508 +msgid "Generating message list" +msgstr "S'està generant la llista de missatges" + +#. strftime format of a time, +#. * in 12-hour format, without seconds. +#: ../src/mail/message-list.c:2117 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:268 +msgid "Today %l:%M %p" +msgstr "Hui a les %k:%M" + +#: ../src/mail/message-list.c:2126 +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "Ahir a les %k:%M" + +#: ../src/mail/message-list.c:2138 +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a a les %k:%M" + +#: ../src/mail/message-list.c:2146 +msgid "%b %d %l:%M %p" +msgstr "el %d de %b a les %k:%M" + +#: ../src/mail/message-list.c:2148 +msgid "%b %d %Y" +msgstr "%d de %b del %Y" + +#: ../src/mail/message-list.c:3178 +msgid "Select all visible messages" +msgstr "Selecciona tots els missatges visibles" + +#: ../src/mail/message-list.c:3923 ../src/mail/message-list.etspec.h:17 +msgid "Messages" +msgstr "Missatges" + +#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column +#: ../src/mail/message-list.c:5397 +msgid "Follow-up" +msgstr "Seguiment" + +#: ../mail/message-list.c:5981 +msgid "" +"No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " +"selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " +"running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or " +"by changing the query above." +msgstr "" +"No hi ha cap missatge que coincidisca amb el criteri de cerca. Podeu canviar " +"el criteri si seleccioneu un altre filtre de missatge des de la llista " +"desplegable de més amunt o realitzant una cerca nova netejant primer " +"l'entrada, amb l'element de menú «Cerca → Neteja» o canviant la consulta de " +"més amunt." + +#: ../src/mail/message-list.c:6455 +msgid "There are no messages in this folder." +msgstr "No hi ha cap missatge en esta carpeta." + +#: ../src/mail/message-list.etspec.h:2 +msgid "Flagged" +msgstr "Senyalat" + +#: ../src/mail/message-list.etspec.h:8 +msgid "Received" +msgstr "Rebut" + +#: ../src/mail/message-list.etspec.h:11 +msgid "Flag Status" +msgstr "Estat del senyalador" + +#: ../src/mail/message-list.etspec.h:12 +msgid "Follow Up Flag" +msgstr "Senyalador de seguiment" + +#: ../src/mail/message-list.etspec.h:13 +msgid "Due By" +msgstr "Venciment" + +#: ../src/mail/message-list.etspec.h:18 +msgid "Messages To" +msgstr "Missatges a" + +#: ../mail/message-list.etspec.h:20 +msgid "Subject - Trimmed" +msgstr "Assumpte - retallat" + +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:23 +msgid "Any header" +msgstr "Qualsevol capçalera" + +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:57 +msgid "Subject or Addresses contains" +msgstr "L'assumpte o les adreces contenen" + +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2177 +msgid "Recipients contain" +msgstr "Els destinataris contenen" + +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2170 +msgid "Message contains" +msgstr "El missatge conté" + +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2191 +msgid "Subject contains" +msgstr "L'assumpte conté" + +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2184 +msgid "Sender contains" +msgstr "El remitent conté" + +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2156 +msgid "Body contains" +msgstr "El cos conté" + +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2163 +msgid "Free form expression" +msgstr "" + +#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list +#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:124 +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1568 +msgid "_Table column:" +msgstr "Columna de la _taula:" + +#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:126 +msgid "Address formatting" +msgstr "Format de les adreces" + +#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:130 +msgid "_Format address according to standard of its destination country" +msgstr "" +"_Formata les adreces postals segons l'estàndard del país al qual pertanyen" + +#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:169 +msgid "Autocompletion" +msgstr "Compleció automàtica" + +#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:172 +msgid "Always _show address of the autocompleted contact" +msgstr "M_ostra sempre l'adreça del contacte autocompletat" + +#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98 +msgid "Multiple vCards" +msgstr "vCard múltiples" + +#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106 +#, c-format +msgid "vCard for %s" +msgstr "vCard per a %s" + +#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117 +#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144 +#, c-format +msgid "Contact information" +msgstr "Informació del contacte" + +#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146 +#, c-format +msgid "Contact information for %s" +msgstr "Informació de contacte per a %s" + +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:476 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:262 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:137 +msgid "New Address Book" +msgstr "Llibreta d'adreces nova" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:271 +msgctxt "New" +msgid "_Contact" +msgstr "_Contacte" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:273 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1049 +msgid "Create a new contact" +msgstr "Crea un contacte nou" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278 +msgctxt "New" +msgid "Contact _List" +msgstr "_Llista de contactes" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:280 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056 +msgid "Create a new contact list" +msgstr "Crea una llista de contactes nova" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:288 +msgctxt "New" +msgid "Address _Book" +msgstr "Lli_breta d'adreces" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:290 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:972 +msgid "Create a new address book" +msgstr "Crea una llibreta d'adreces nova" + +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:532 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:210 +msgid "Address Book Properties" +msgstr "Propietats de la llibreta d'adreces" + +#. Translators: This is a save dialog title +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:534 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:835 +msgid "Save as vCard" +msgstr "Guarda com a vCard" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:942 +msgid "Co_py All Contacts To..." +msgstr "C_opia tots els contactes a..." + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944 +msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" +msgstr "" +"Copia els contactes de la llibreta d'adreces seleccionada a una altra" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949 +msgid "D_elete Address Book" +msgstr "Suprim_eix la llibreta d'adreces" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:951 +msgid "Delete the selected address book" +msgstr "Suprimeix la llibreta d'adreces seleccionada" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:963 +msgid "Mo_ve All Contacts To..." +msgstr "Mo_u tots els contactes a..." + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:965 +msgid "Move the contacts of the selected address book to another" +msgstr "Mou els contactes de la llibreta d'adreces seleccionada a una altra" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:970 +msgid "_New Address Book" +msgstr "Llibreta d'adreces _nova" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:977 +msgid "Address _Book Properties" +msgstr "Propieta_ts de la llibreta d'adreces" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:979 +msgid "Show properties of the selected address book" +msgstr "Canvia les propietats de la llibreta d'adreces seleccionada" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1330 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738 +msgid "Re_fresh" +msgstr "Re_fresca" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:986 +msgid "Refresh the selected address book" +msgstr "Actualitza l'agenda de contactes seleccionada" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991 +msgid "Address Book _Map" +msgstr "_Mapa de la llibreta d'adreces" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:993 +msgid "Show map with all contacts from selected address book" +msgstr "" +"Mostra un mapa de tots els contactes de la llibreta d'adreces seleccionada" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:998 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1337 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1728 +msgid "_Rename..." +msgstr "Can_via el nom..." + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1000 +msgid "Rename the selected address book" +msgstr "Canvia el nom de la llibreta d'adreces" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1007 +msgid "Stop loading" +msgstr "Para la càrrega" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1012 +msgid "_Copy Contact To..." +msgstr "C_opia el contacte a..." + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1014 +msgid "Copy selected contacts to another address book" +msgstr "Copia els contactes seleccionats a una altra llibreta d'adreces" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1019 +msgid "_Delete Contact" +msgstr "_Suprimeix el contacte" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1026 +msgid "_Find in Contact..." +msgstr "_Cerca en un contacte..." + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1028 +msgid "Search for text in the displayed contact" +msgstr "Cerca un text en el cos del contacte que es mostra" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1033 +msgid "_Forward Contact..." +msgstr "Reen_via un contacte..." + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035 +msgid "Send selected contacts to another person" +msgstr "Envia els contactes seleccionats a una altra persona" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1040 +msgid "_Move Contact To..." +msgstr "_Mou el contacte a..." + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1042 +msgid "Move selected contacts to another address book" +msgstr "Mou els contactes a una altra llibreta d'adreces" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1047 +msgid "_New Contact..." +msgstr "Contacte _nou..." + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1054 +msgid "New Contact _List..." +msgstr "_Llista de contactes nova..." + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1061 +msgid "_Open Contact" +msgstr "Obri el _contacte" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1063 +msgid "View the current contact" +msgstr "Visualitza el contacte actual" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1068 +msgid "_Send Message to Contact..." +msgstr "Envia un _missatge al contacte..." + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1070 +msgid "Send a message to the selected contacts" +msgstr "Envia un missatge als contactes seleccionats" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1077 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810 +msgid "_Actions" +msgstr "_Accions" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1084 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1900 +msgid "_Preview" +msgstr "_Previsualització" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1109 +msgid "Address Book Map" +msgstr "Mapa de la llibreta d'adreces" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1141 +msgid "Contact _Preview" +msgstr "_Previsualització de contactes" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143 +msgid "Show contact preview window" +msgstr "Mostra la finestra de previsualització de contactes" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1149 +msgid "Show _Maps" +msgstr "Mostra els _mapes" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1151 +msgid "Show maps in contact preview window" +msgstr "Mostra els mapes en la finestra de previsualització de contactes" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1170 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:741 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:907 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2058 +msgid "_Classic View" +msgstr "Visualització _clàssica" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1172 +msgid "Show contact preview below the contact list" +msgstr "Mostra la previsualització del contacte sota la llista de contactes" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1177 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:748 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2065 +msgid "_Vertical View" +msgstr "_Visualització vertical" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1179 +msgid "Show contact preview alongside the contact list" +msgstr "" +"Mostra la previsualització de contacte al costat de la llista de contactes" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1194 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:765 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966 +msgid "Unmatched" +msgstr "Sense coincidència" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1204 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1706 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:976 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2149 +#: ../src/shell/e-shell-content.c:637 +msgid "Advanced Search" +msgstr "Cerca avançada" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1237 +msgid "Print all shown contacts" +msgstr "Imprimeix tots els contactes que es mostren" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1244 +msgid "Preview the contacts to be printed" +msgstr "Previsualitza els contactes que s'han d'imprimir" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1251 +msgid "Print selected contacts" +msgstr "Imprimeix els contactes seleccionats" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1266 +msgid "S_ave Address Book as vCard" +msgstr "Des_a la llibreta d'adreces com a vCard" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1268 +msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" +msgstr "" +"Guarda els contactes de la llibreta d'adreces seleccionada com a vCard" + +#. Translators: This is an action label +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1274 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1284 +msgid "_Save as vCard..." +msgstr "Al_ça com a vCard..." + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1276 +msgid "Save selected contacts as a vCard" +msgstr "Guarda els contactes seleccionats com a vCard" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:311 +msgid "_Forward Contacts" +msgstr "R_eenvia contactes" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313 +msgid "_Forward Contact" +msgstr "_Reenvia el contacte" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:344 +msgid "_Send Message to Contacts" +msgstr "Envia un _missatge als contactes" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346 +msgid "_Send Message to List" +msgstr "En_via un missatge a la llista" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348 +msgid "_Send Message to Contact" +msgstr "Envia _un missatge al contacte" + +#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:162 +msgid "" +"You can restore Evolution from a backup file.\n" +"\n" +"This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." +msgstr "" +"Podeu restaurar l'Evolution a partir d'una còpia de seguretat.\n" +"\n" +"Això vos permet restaurar totes les dades personals, la configuració dels " +"filtres de correu, etc." + +#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:177 +msgid "_Restore from a backup file:" +msgstr "_Restaura a partir d'un fitxer de còpia de seguretat:" + +#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:188 +msgid "Choose a backup file to restore" +msgstr "Trieu un fitxer de còpia de seguretat a restaurar" + +#. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage +#. * so it's only shown once in the assistant sidebar. +#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:291 +#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57 +msgid "Restore from Backup" +msgstr "Restauració a partir d'una còpia de seguretat" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:304 +msgid "Select name of the Evolution backup file" +msgstr "Seleccioneu el nom del fitxer de còpia de seguretat de l'Evolution" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:349 +msgid "_Restart Evolution after backup" +msgstr "_Reinicia l'Evolution després de la còpia de seguretat" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:384 +msgid "Re_start Evolution after restore" +msgstr "" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:426 +msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" +msgstr "" +"Seleccioneu el nom del fitxer de còpia de seguretat de l'Evolution a " +"restaurar" + +#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:336 +#, c-format +msgid "Checking content of backup file '%s', please wait..." +msgstr "" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:456 +msgid "_Back up Evolution Data..." +msgstr "_Fes una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution..." + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:458 +msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" +msgstr "" +"Fes una còpia de seguretat de les dades i la configuració de l'Evolution en " +"un fitxer d'arxiu" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:463 +msgid "R_estore Evolution Data..." +msgstr "R_estaura una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution..." + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:465 +msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" +msgstr "" +"Copia i restaura les dades i la configuració de l'Evolution a partir d'un " +"fitxer d'arxiu" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:73 +msgid "Back up Evolution directory" +msgstr "Fes una còpia de seguretat del directori de l'Evolution" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:75 +msgid "Restore Evolution directory" +msgstr "Restaura el directori de l'Evolution" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:77 +msgid "Check Evolution Back up" +msgstr "Comprova la còpia de seguretat de l'Evolution" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:79 +msgid "Restart Evolution" +msgstr "Reinicia l'Evolution" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:81 +msgid "With Graphical User Interface" +msgstr "Amb interfície gràfica d'usuari" + +#. FIXME Will the versioned setting always work? +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:294 +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:498 +msgid "Shutting down Evolution" +msgstr "S'està eixint de l'Evolution" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:303 +msgid "Backing Evolution accounts and settings" +msgstr "" +"S'està fent una còpia de seguretat dels comptes i la configuració de " +"l'Evolution" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:320 +msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" +msgstr "" +"S'està fent una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution (Correu, " +"Contactes, Calendari, Tasques, Anotacions)" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:336 +msgid "Back up complete" +msgstr "S'ha completat la còpia de seguretat" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:343 +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:705 +msgid "Restarting Evolution" +msgstr "S'està reiniciant l'Evolution" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:504 +msgid "Back up current Evolution data" +msgstr "Fes una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:511 +msgid "Extracting files from back up" +msgstr "S'estan extraient els fitxers de la còpia de seguretat" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:606 +msgid "Loading Evolution settings" +msgstr "S'està carregant la configuració de l'Evolution" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676 +msgid "Removing temporary back up files" +msgstr "S'estan suprimint els fitxers de còpia de seguretat temporals" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:690 +msgid "Reloading registry service" +msgstr "S'està tornant a carregar el servei de registre" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:903 +msgid "Evolution Back Up" +msgstr "Còpia de seguretat de l'Evolution" + +#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:867 +#, c-format +msgid "Backing up to the folder %s" +msgstr "S'està fent una còpia de seguretat a la carpeta %s" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:908 +msgid "Evolution Restore" +msgstr "Restauració de l'Evolution" + +#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:872 +#, c-format +msgid "Restoring from the folder %s" +msgstr "S'està restaurant la còpia de seguretat de la carpeta %s" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:978 +msgid "Backing up Evolution Data" +msgstr "S'està fent una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:979 +msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." +msgstr "" +"Espereu mentre l'Evolution fa una còpia de seguretat de les vostres dades." + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:981 +msgid "Restoring Evolution Data" +msgstr "S'està restaurant la còpia de seguretat de les dades de l'Evolution" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:982 +msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." +msgstr "" +"Espereu mentre l'Evolution restaura la còpia de seguretat de les vostres " +"dades." + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1004 +msgid "" +"This may take a while depending on the amount of data in your account." +msgstr "" +"Depenent de la quantitat de dades del vostre compte, això pot trigar una " +"estona." + +#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 +msgid "Invalid Evolution backup file" +msgstr "El fitxer de còpia de seguretat de l'Evolution no és vàlid" + +#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 +msgid "File '{0}' is not a valid Evolution backup file." +msgstr "" + +#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 +msgid "Are you sure you want to close Evolution?" +msgstr "Segur que voleu eixir de l'Evolution?" + +#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 +msgid "" +"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " +"make sure that you save any unsaved data before proceeding." +msgstr "" +"Heu de tancar l'Evolution per fer una còpia de seguretat de les vostres " +"dades i paràmetres. Assegureu-vos que guardeu totes les dades abans de " +"continuar." + +#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 +msgid "Close and _Back up Evolution" +msgstr "" + +#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 +msgid "" +"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" +msgstr "" +"Segur que voleu restaurar l'Evolution a partir del fitxer de còpia de " +"seguretat seleccionat?" + +#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 +msgid "" +"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " +"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " +"all your current Evolution data and settings and restore them from your " +"backup." +msgstr "" +"Heu de tancar l'Evolution per restaurar les vostres dades i paràmetres. " +"Assegureu-vos que guardeu totes les dades abans de continuar. Esta acció " +"suprimirà totes les vostres dades i paràmetres de l'Evolution i les " +"restaurarà a partir de la còpia de seguretat." + +#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 +msgid "Close and _Restore Evolution" +msgstr "" + +#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 +msgid "Insufficient Permissions" +msgstr "No teniu els permisos necessaris" + +#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 +msgid "The selected folder is not writable." +msgstr "La carpeta seleccionada és de només lectura." + +#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158 +#, c-format +msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " +msgstr "No s'ha pogut engendrar el Bogofilter (%s): " + +#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:176 +msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " +msgstr "" +"No s'ha pogut transmetre el contingut del correu electrònic al Bogofilter: " + +#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225 +msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" +msgstr "" +"El Bogofilter o ha fallat, o bé, no ha pogut processar el correu electrònic" + +#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370 +msgid "Bogofilter Options" +msgstr "Opcions del Bogofilter" + +#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379 +msgid "Convert message text to _Unicode" +msgstr "Converteix el text del missatge a _Unicode" + +#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537 +#: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1 +msgid "Bogofilter" +msgstr "Bogofilter" + +#: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2 +msgid "Junk filter using Bogofilter" +msgstr "" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:494 +msgid "Standard LDAP Port" +msgstr "Port LDAP estàndard" + +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:446 +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:618 +msgid "LDAP over SSL (deprecated)" +msgstr "LDAP a través d'SSL (desaconsellat)" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:506 +msgid "Microsoft Global Catalog" +msgstr "Catàleg global de Microsoft" + +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:458 +msgid "Microsoft Global Catalog over SSL" +msgstr "Catàleg global de Microsoft a través d'SSL" + +#. Page 1 +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:619 +msgid "Connecting to LDAP" +msgstr "S'està connectant a l'LDAP" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:636 +msgid "Server Information" +msgstr "Informació del servidor" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:663 +msgid "Port:" +msgstr "Port:" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:686 +msgid "StartTLS (recommended)" +msgstr "StartTLS (recomanat)" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:688 +msgid "Encryption:" +msgstr "Encriptació:" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:712 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:323 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:266 +msgid "Authentication" +msgstr "Autenticació" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:735 +msgid "Anonymous" +msgstr "Anònim" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:738 +msgid "Using email address" +msgstr "Utilitza l'adreça electrònica" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:741 +msgid "Using distinguished name (DN)" +msgstr "Utilitza el nom distingit (DN)" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:743 +msgid "Method:" +msgstr "Mètode:" + +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683 +msgid "" +"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " +"setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your " +"LDAP server." +msgstr "" +"El mètode que utilitzarà l'Evolution per autenticar-vos. Recordeu que " +"l'opció «Utilitza l'adreça electrònica» necessita accés anònim al servidor " +"d'LDAP." + +#. Page 2 +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:763 +msgid "Using LDAP" +msgstr "Ús de l'LDAP" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:780 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:118 +msgid "Searching" +msgstr "Cerca" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:802 +msgid "Search Base:" +msgstr "Base de la cerca:" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:806 +msgid "Find Possible Search Bases" +msgstr "Troba les bases de cerca possibles" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:828 +msgid "One Level" +msgstr "Un nivell" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:830 +msgid "Subtree" +msgstr "Subarbre" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:832 +msgid "Search Scope:" +msgstr "Àmbit de la cerca:" + +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:772 +msgid "" +"The search scope defines how deep you would like the search to extend down " +"the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries " +"below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include " +"the entries one level beneath your search base." +msgstr "" +"L'àmbit de la cerca defineix fins a quina profunditat voleu que la cerca " +"s'endinsi per l'arbre de directoris. L'àmbit de cerca de «Subarbre» " +"inclourà totes les entrades per sota de la base de la cerca. L'àmbit de " +"cerca d'«Un nivell» només inclourà les entrades un nivell per sota de la " +"vostra base." + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:846 +msgid "Search Filter:" +msgstr "Filtre de cerca:" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:858 +msgid "Downloading" +msgstr "Baixada" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:879 +msgid "Limit:" +msgstr "Límit:" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:890 +msgid "contacts" +msgstr "contactes" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:895 +msgid "Browse until limit is reached" +msgstr "Navega fins a arribar al límit" + +#: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:241 +#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:297 +#: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128 +msgid "URL:" +msgstr "URL:" + +#: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:260 +msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" +msgstr "Evita l'IfMatch (necessari per a l'Apache < 2.2.8)" + +#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:110 +#: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:226 +msgid "Choose a Calendar" +msgstr "Trieu un calendari" + +#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:114 +#: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:230 +msgid "Choose a Memo List" +msgstr "Trieu una llista d'anotacions" + +#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:118 +#: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:234 +msgid "Choose a Task List" +msgstr "Trieu una llista de tasques" + +#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:311 +msgid "Find Calendars" +msgstr "Cerca calendaris" + +#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:314 +msgid "Find Memo Lists" +msgstr "Cerca llistes d'anotacions" + +#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:317 +msgid "Find Task Lists" +msgstr "Cerca llistes de tasques" + +#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:335 +msgid "Email:" +msgstr "Adreça electrònica:" + +#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:340 +msgid "Server handles meeting invitations" +msgstr "El servidor gestiona invitacions de reunió" + +#: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71 +msgid "Choose which address books to use." +msgstr "Trieu quines llibretes d'adreces voleu utilitzar." + +#: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:204 +msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" +msgstr "Utilitza al calendari d'aniversaris i commemoracions" + +#: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:145 +msgid "Default User Calendar" +msgstr "Calendari d'usuari per defecte" + +#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159 +msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" +msgstr "Utilitzeu un fitxer d'iCalendar (ics) existent" + +#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184 +msgid "iCalendar File" +msgstr "Fitxer iCalendar" + +#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196 +msgid "Choose an iCalendar file" +msgstr "Trieu un fitxer d'iCalendar" + +#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199 +msgid "File:" +msgstr "Fitxer:" + +#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214 +msgid "Allow Evolution to update the file" +msgstr "Permet que l'Evolution actualitze el fitxer" + +#. Translators: Please indicate whether your locale uses the +#. * metric or imperial measurement system by changing this to +#. * either "default:mm" or "default:inch", respectively. +#. * +#. * This string is just a fallback mechanism for systems on +#. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available. +#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:187 +msgctxt "locale-metric" +msgid "default:mm" +msgstr "default:mm" + +#. Translators: This is the temperature in degrees +#. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) +#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:259 +msgid "Fahrenheit (°F)" +msgstr "Fahrenheit (°F)" + +#. Translators: This is the temperature in degrees +#. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) +#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:264 +msgid "Centigrade (°C)" +msgstr "Centígrad (°C)" + +#. Translators: This is the temperature in kelvin. +#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268 +msgid "Kelvin (K)" +msgstr "Kelvin (K)" + +#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:270 +msgid "Units:" +msgstr "Unitats:" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:285 +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:7 +msgid "I_mport" +msgstr "I_mporta" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:335 +msgid "Importing an event" +msgstr "" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:339 +msgid "Importing a memo" +msgstr "" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:343 +msgid "Importing a task" +msgstr "" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:401 +msgid "Select a Calendar" +msgstr "Seleccioneu un calendari" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:408 +msgid "Select a Memo List" +msgstr "" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:415 +msgid "Select a Task List" +msgstr "Seleccioneu una llista de tasques" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:422 +msgid "I_mport to Calendar" +msgstr "I_mporta al calendari" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:429 +msgid "I_mport to Memo List" +msgstr "" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:436 +msgid "I_mport to Task List" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:306 +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:480 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:76 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:280 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:178 +msgid "New Calendar" +msgstr "Calendari nou" + +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:484 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:284 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:178 +msgid "New Memo List" +msgstr "Llista d'anotacions nova" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:309 +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:488 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:288 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:202 +msgid "New Task List" +msgstr "Llista de tasques nova" + +#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:554 +#, c-format +msgid "Copying an event into the calendar '%s'" +msgstr "" + +#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:555 +#, c-format +msgid "Moving an event into the calendar '%s'" +msgstr "" + +#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:560 +#, c-format +msgid "Copying a memo into the memo list '%s'" +msgstr "" + +#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:561 +#, c-format +msgid "Moving a memo into the memo list '%s'" +msgstr "" + +#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:566 +#, c-format +msgid "Copying a task into the task list '%s'" +msgstr "" + +#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:567 +#, c-format +msgid "Moving a task into the task list '%s'" +msgstr "" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:693 +msgid "Calendar Selector" +msgstr "Selector de calendaris" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:699 +msgid "Memo List Selector" +msgstr "Selector de llistes d'anotacions" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:704 +msgid "Task List Selector" +msgstr "Selector de llistes de tasques" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:520 +msgid "Selected Calendars for Alarms" +msgstr "Calendaris seleccionats per les alarmes" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:634 +msgid "Meeting Invitations" +msgstr "Invitacions de la reunió" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:660 +msgid "_Delete message after acting" +msgstr "Suprimeix el missatge _després d'actuar" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:674 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:705 +msgid "Conflict Search" +msgstr "Cerca de conflictes" + +#. Source selector +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:689 +msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" +msgstr "Seleccioneu els calendaris on cercar conflictes entre reunions" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1115 +msgid "Ti_me and date:" +msgstr "Ho_ra i data:" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1116 +msgid "_Date only:" +msgstr "Només la _data:" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 +msgid "Minutes" +msgstr "Minuts" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 +msgid "Hours" +msgstr "Hores" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 +msgid "Days" +msgstr "Dies" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 +msgid "60 minutes" +msgstr "60 minuts" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 +msgid "30 minutes" +msgstr "30 minuts" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 +msgid "15 minutes" +msgstr "15 minuts" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 +msgid "10 minutes" +msgstr "10 minuts" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 +msgid "05 minutes" +msgstr "05 minuts" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 +msgid "Se_cond zone:" +msgstr "Se_gon fus:" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 +msgid "(Shown in a Day View)" +msgstr "(mostrat en la visualització de dia)" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 +msgid "Use s_ystem time zone" +msgstr "Utilitza el _fus horari del sistema" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 +msgid "Time format:" +msgstr "Format de l'hora:" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 +msgid "_12 hour (AM/PM)" +msgstr "_12 hores (am/pm)" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 +msgid "_24 hour" +msgstr "_24 hores" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1658 +msgid "Work Week" +msgstr "Setmana laborable" + +#. A weekday like "Monday" follows +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 +msgid "Wee_k starts on:" +msgstr "La s_etmana comença el:" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 +msgid "Work days:" +msgstr "Dies laborables:" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 +msgid "_Day begins:" +msgstr "El _dia comença a les:" + +#. Monday +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 +msgid "_Mon" +msgstr "d_l" + +#. Tuesday +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 +msgid "_Tue" +msgstr "d_m" + +#. Wednesday +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30 +msgid "_Wed" +msgstr "d_c" + +#. Thursday +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 +msgid "T_hu" +msgstr "d_j" + +#. Friday +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 +msgid "_Fri" +msgstr "d_v" + +#. Saturday +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 +msgid "_Sat" +msgstr "d_s" + +#. Sunday +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 +msgid "S_un" +msgstr "d_g" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 +msgid "Day _ends:" +msgstr "_El dia s'acaba a les:" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 +msgid "View Options" +msgstr "" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 +msgid "_Time divisions:" +msgstr "Divisions de _temps:" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 +msgid "_Show appointment end times in week and month view" +msgstr "" +"Mo_stra les hores de finalització de les cites en visualitzacions setmanals " +"i mensuals" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 +msgid "_Compress weekends in month view" +msgstr "_Comprimeix els caps de setmana en la visualització mensual" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 +msgid "Show week _numbers" +msgstr "Mostra els _números de setmana" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 +msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" +msgstr "" +"Mostra els esdeveniments per_iòdics en cursiva a la part inferior esquerra " +"del calendari" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 +msgid "Sc_roll Month View by a week" +msgstr "Des_plaça la visualització mensual en passos d'una setmana" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 +msgid "Alerts" +msgstr "Avisos" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 +msgid "_Ask for confirmation when deleting items" +msgstr "Sol·licit_a la confirmació en suprimir elements" + +# És un nom de pestanya, i per tant ha de ser un substantiu (dpm) +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 +msgid "Display" +msgstr "Visualització" + +#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:561 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 +msgid "Task List" +msgstr "Llista de tasques" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 +msgid "Highlight t_asks due today" +msgstr "Ressalta les t_asques que vencen hui" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64 +msgid "Highlight _overdue tasks" +msgstr "Ressalta les tasq_ues endarrerides" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 +msgid "_Hide completed tasks after" +msgstr "Amaga les tasqu_es completades després de" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70 +msgid "Display reminders in _notification area only" +msgstr "Mostra els recordatoris només a l'àrea de _notificació" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 +msgid "Display reminders for completed _tasks" +msgstr "" + +#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 +msgid "Sh_ow a reminder" +msgstr "M_ostra un recordatori" + +#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 +msgid "before every appointment" +msgstr "abans de cada cita" + +#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79 +msgid "Show a _reminder" +msgstr "M_ostra un recordatori" + +#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:81 +msgid "before every anniversary/birthday" +msgstr "abans de cada commemoració/aniversari" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:82 +msgid "Default _snooze time (in minutes)" +msgstr "" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75 +msgid "Select the calendars for reminder notification" +msgstr "Seleccioneu els calendaris per a les notificacions de recordatori" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87 +msgid "Default Free/Busy Server" +msgstr "Servidor lliure/ocupat per defecte" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:90 +#, no-c-format +msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." +msgstr "" +"%u i %d es reemplaçaran amb l'usuari i el domini de l'adreça electrònica." + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:91 +msgid "Publishing Information" +msgstr "Informació de publicació" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:113 +msgctxt "New" +msgid "_Appointment" +msgstr "Cit_a" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:115 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451 +msgid "Create a new appointment" +msgstr "Crea una cita nova" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:120 +msgctxt "New" +msgid "All Day A_ppointment" +msgstr "Cita de tot el _dia" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:122 +msgid "Create a new all-day appointment" +msgstr "Crea una cita de tot el dia nova" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127 +msgctxt "New" +msgid "M_eeting" +msgstr "R_eunió" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:129 +msgid "Create a new meeting request" +msgstr "Crea una sol·licitud de reunió nova" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:137 +msgctxt "New" +msgid "Cale_ndar" +msgstr "Cale_ndari" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:139 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1311 +msgid "Create a new calendar" +msgstr "Crea un calendari nou" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:256 +msgid "Calendar and Tasks" +msgstr "Calendari i tasques" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197 +msgid "Print" +msgstr "Imprimeix" + +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:536 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:283 +msgid "Calendar Properties" +msgstr "Propietats del calendari" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:312 +msgid "" +"This operation will permanently erase all events older than the selected " +"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " +"events." +msgstr "" +"Esta operació suprimirà tots els esdeveniments anteriors a l'interval de " +"temps seleccionat; si continueu no podreu recuperar-los." + +#. Translators: This is the first part of the sentence: +#. * "Purge events older than <> days" +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:329 +msgid "Purge events older than" +msgstr "Buida els esdeveniments anteriors a" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:924 +msgid "Making an occurrence movable" +msgstr "" + +#. Translators: Default filename part saving an event to a file when +#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1124 +msgid "event" +msgstr "esdeveniment" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1126 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:496 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:615 +msgid "Save as iCalendar" +msgstr "Guarda com a iCalendar" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1260 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703 +msgid "_Copy..." +msgstr "_Copia..." + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1267 +msgid "D_elete Calendar" +msgstr "S_uprimeix el calendari" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1269 +msgid "Delete the selected calendar" +msgstr "Suprimeix el calendari seleccionat" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1276 +msgid "Go Back" +msgstr "Vés arrere" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1283 +msgid "Go Forward" +msgstr "Vés avant" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1290 +msgid "Select today" +msgstr "Selecciona hui" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1295 +msgid "Select _Date" +msgstr "Selecciona una _data" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1297 +msgid "Select a specific date" +msgstr "Selecciona una data concreta" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1309 +msgid "_New Calendar" +msgstr "Calendari no_u" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1323 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801 +msgid "Purg_e" +msgstr "Bui_da" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1325 +msgid "Purge old appointments and meetings" +msgstr "Buida les cites i reunions antigues" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1332 +msgid "Refresh the selected calendar" +msgstr "Refresca el calendari seleccionat" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1339 +msgid "Rename the selected calendar" +msgstr "Canvia el nom del calendari seleccionat" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344 +msgid "Find _Next" +msgstr "Troba la _següent" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1346 +msgid "Find next occurrence of the current search string" +msgstr "Cerca l'ocurrència següent del text de cerca" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351 +msgid "Find _Previous" +msgstr "Troba l'_anterior" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1353 +msgid "Find previous occurrence of the current search string" +msgstr "Cerca l'ocurrència anterior del text de cerca" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358 +msgid "Stop _Running Search" +msgstr "Para la cerca que s'està _realitzant" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360 +msgid "Stop currently running search" +msgstr "Para la cerca que s'està realitzant ara mateix" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372 +msgid "Show _Only This Calendar" +msgstr "Mo_stra només este calendari" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379 +msgid "Cop_y to Calendar..." +msgstr "Cop_ia al calendari..." + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386 +msgid "_Delegate Meeting..." +msgstr "_Delega una reunió..." + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393 +msgid "_Delete Appointment" +msgstr "Su_primeix la cita" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395 +msgid "Delete selected appointments" +msgstr "Suprimeix les cites seleccionades" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400 +msgid "Delete This _Occurrence" +msgstr "Suprimeix esta a_parició" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402 +msgid "Delete this occurrence" +msgstr "Suprimeix esta aparició" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407 +msgid "Delete All Occ_urrences" +msgstr "Suprimeix totes les _aparicions" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409 +msgid "Delete all occurrences" +msgstr "Suprimeix totes les aparicions" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421 +msgid "New All Day _Event..." +msgstr "_Esdeveniment de tot el dia nou..." + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423 +msgid "Create a new all day event" +msgstr "Crea un esdeveniment de tot el dia nou" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:241 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:315 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696 +msgid "_Forward as iCalendar..." +msgstr "R_eenvia com a iCalendar..." + +#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2022 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435 +msgid "New _Meeting..." +msgstr "Re_unió nova..." + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437 +msgid "Create a new meeting" +msgstr "Crea una reunió nova" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442 +msgid "Mo_ve to Calendar..." +msgstr "Mo_u al calendari..." + +#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2014 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449 +msgid "New _Appointment..." +msgstr "Cit_a nova..." + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456 +msgid "Make this Occurrence _Movable" +msgstr "Per_met moure esta aparició" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463 +msgid "_Open Appointment" +msgstr "_Obri una cita" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1465 +msgid "View the current appointment" +msgstr "Visualitza la cita" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470 +msgid "_Reply" +msgstr "_Respon" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484 +msgid "_Schedule Meeting..." +msgstr "Planifica una _reunió..." + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486 +msgid "Converts an appointment to a meeting" +msgstr "Converteix la cita en una reunió" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491 +msgid "Conv_ert to Appointment..." +msgstr "Con_verteix a cita..." + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493 +msgid "Converts a meeting to an appointment" +msgstr "Converteix una reunió en una cita" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498 +msgid "Quit" +msgstr "Ix" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1630 +msgid "Day" +msgstr "Dia" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1632 +msgid "Show one day" +msgstr "Mostra un dia" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1637 +msgid "List" +msgstr "Llista" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1639 +msgid "Show as list" +msgstr "Mostra com a llista" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1644 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1646 +msgid "Show one month" +msgstr "Mostra un mes" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1651 +msgid "Week" +msgstr "Setmana" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1653 +msgid "Show one week" +msgstr "Mostra una setmana" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1660 +msgid "Show one work week" +msgstr "Mostra una setmana laborable" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1668 +msgid "Active Appointments" +msgstr "Cites actives" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1580 +msgid "Next 7 Days' Appointments" +msgstr "Cites dels propers 7 dies" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689 +msgid "Occurs Less Than 5 Times" +msgstr "Ocorre menys de 5 vegades" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1720 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:789 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990 +msgid "Description contains" +msgstr "La descripció conté" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:796 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997 +msgid "Summary contains" +msgstr "El resum conté" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1737 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1751 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:360 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:806 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:820 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1007 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1021 +msgid "Print..." +msgstr "Imprimeix..." + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1739 +msgid "Print this calendar" +msgstr "Imprimeix este calendari" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746 +msgid "Preview the calendar to be printed" +msgstr "Previsualitza el calendari que s'ha d'imprimir" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1768 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:282 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:370 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:837 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1038 +msgid "_Save as iCalendar..." +msgstr "_Anomena i guarda com a iCalendar..." + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1845 +msgid "Go To" +msgstr "Vés a" + +#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when +#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:205 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:494 +msgid "memo" +msgstr "anotació" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:248 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640 +msgid "New _Memo" +msgstr "Nova _anotació" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:79 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642 +msgid "Create a new memo" +msgstr "Crea una anotació nova" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:255 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647 +msgid "_Open Memo" +msgstr "_Obri l'anotació" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649 +msgid "View the selected memo" +msgstr "Visualitza l'anotació seleccionada" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:350 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794 +msgid "Open _Web Page" +msgstr "Obri una pàgina _web" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:822 +msgid "Print the selected memo" +msgstr "Imprimeix l'anotació seleccionada" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:811 +msgid "Searching next matching event" +msgstr "S'està cercant l'esdeveniment coincident següent" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:812 +msgid "Searching previous matching event" +msgstr "S'està cercant l'esdeveniment coincident anterior" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:833 +#, c-format +msgid "Cannot find matching event in the next %d year" +msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" +msgstr[0] "No s'ha pogut trobar cap esdeveniment coincident a %d any vista" +msgstr[1] "No s'ha pogut trobar cap esdeveniment coincident a %d anys vista" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:837 +#, c-format +msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" +msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" +msgstr[0] "No s'ha pogut trobar cap esdeveniment coincident a %d any arrere" +msgstr[1] "No s'ha pogut trobar cap esdeveniment coincident a %d anys arrere" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:860 +msgid "Cannot search with no active calendar" +msgstr "No es pot cercar si no hi ha cap calendari actiu" + +#. Translators: Default filename part saving a task to a file when +#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. +#. Translators: Default filename part saving a task to a file when +#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:273 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:613 +msgid "task" +msgstr "tasca" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:308 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:675 +msgid "_Assign Task" +msgstr "_Assigna una tasca" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:322 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766 +msgid "_Mark as Complete" +msgstr "_Marca com a acabada" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768 +msgid "Mark selected tasks as complete" +msgstr "Marca la tasca seleccionada com a completa" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:329 +msgid "_Mark as Incomplete" +msgstr "_Marca com a incomplet" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:775 +msgid "Mark selected tasks as incomplete" +msgstr "Marca les tasques seleccionades com a no completades" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:336 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780 +msgid "New _Task" +msgstr "_Tasca nova" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:77 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782 +msgid "Create a new task" +msgstr "Crea una tasca nova" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:343 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787 +msgid "_Open Task" +msgstr "_Obri una tasca" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789 +msgid "View the selected task" +msgstr "Visualitza la tasca seleccionada" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:362 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023 +msgid "Print the selected task" +msgstr "Imprimeix la tasca seleccionada" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:77 +msgctxt "New" +msgid "Mem_o" +msgstr "An_otació" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:84 +msgctxt "New" +msgid "_Shared Memo" +msgstr "Anotació _compartida" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:86 +msgid "Create a new shared memo" +msgstr "Crea una anotació compartida nova" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94 +msgctxt "New" +msgid "Memo Li_st" +msgstr "Lli_sta d'anotacions" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600 +msgid "Create a new memo list" +msgstr "Crea una llista d'anotacions nova" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209 +msgid "Print Memos" +msgstr "Imprimeix anotacions" + +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:540 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:250 +msgid "Memo List Properties" +msgstr "Propietats de la llista d'anotacions" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:556 +msgid "_Delete Memo" +msgstr "Suprimeix l'_anotació" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:563 +msgid "_Find in Memo..." +msgstr "_Cerca en l'anotació..." + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:565 +msgid "Search for text in the displayed memo" +msgstr "Cerca un text en el cos de l'anotació que es mostra" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584 +msgid "D_elete Memo List" +msgstr "Suprimeix la llista d'_anotacions" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586 +msgid "Delete the selected memo list" +msgstr "Suprimeix la llista d'anotacions seleccionada" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598 +msgid "_New Memo List" +msgstr "Llista d'anotacions _nova" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614 +msgid "Refresh the selected memo list" +msgstr "Refresca la llista d'anotacions seleccionada" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621 +msgid "Rename the selected memo list" +msgstr "Canvia el nom de la llista d'anotacions seleccionada" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626 +msgid "Show _Only This Memo List" +msgstr "Mo_stra només esta llista d'anotacions" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:720 +msgid "Memo _Preview" +msgstr "_Previsualització d'anotacions" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:722 +msgid "Show memo preview pane" +msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització de les anotacions" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:743 +msgid "Show memo preview below the memo list" +msgstr "Mostra la previsualització de l'anotació sota la llista d'anotacions" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750 +msgid "Show memo preview alongside the memo list" +msgstr "" +"Mostra la previsualització de l'anotació al costat de la llista d'anotacions" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:808 +msgid "Print the list of memos" +msgstr "Imprimeix la llista d'anotacions" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:815 +msgid "Preview the list of memos to be printed" +msgstr "Previsualitza la llista d'anotacions a imprimir" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:217 +msgid "Delete Memos" +msgstr "Suprimeix les anotacions" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:219 +msgid "Delete Memo" +msgstr "Suprimeix l'anotació" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:367 +#, c-format +msgid "%d memo" +msgid_plural "%d memos" +msgstr[0] "%d anotació" +msgstr[1] "%d anotacions" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:371 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:548 +#, c-format +msgid "%d selected" +msgstr "%d seleccionades" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:75 +msgctxt "New" +msgid "_Task" +msgstr "_Tasca" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:82 +msgctxt "New" +msgid "Assigne_d Task" +msgstr "Tasca assigna_da" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:84 +msgid "Create a new assigned task" +msgstr "Crea una tasca assignada nova" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92 +msgctxt "New" +msgid "Tas_k List" +msgstr "Llista de tas_ques" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726 +msgid "Create a new task list" +msgstr "Crea una llista de tasques nova" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233 +msgid "Print Tasks" +msgstr "Imprimeix les tasques" + +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:544 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:274 +msgid "Task List Properties" +msgstr "Propietats de la llista de tasques" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:557 +msgid "" +"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " +"continue, you will not be able to recover these tasks.\n" +"\n" +"Really erase these tasks?" +msgstr "" +"Esta operació suprimirà totes les tasques marcades com a acabades; si " +"continueu no podreu recuperar-les.\n" +"\n" +"Segur que voleu suprimir estes tasques?" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:564 +msgid "Do not ask me again" +msgstr "No m'ho tornes a demanar" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:682 +msgid "_Delete Task" +msgstr "_Suprimeix la tasca" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:689 +msgid "_Find in Task..." +msgstr "_Cerca a la tasca..." + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:691 +msgid "Search for text in the displayed task" +msgstr "Cerca un text a la tasca mostrada" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710 +msgid "D_elete Task List" +msgstr "_Suprimeix la llista de tasques" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712 +msgid "Delete the selected task list" +msgstr "Suprimeix la llista de tasques seleccionada" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724 +msgid "_New Task List" +msgstr "Llista de tasques _nova" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740 +msgid "Refresh the selected task list" +msgstr "Refresca la llista de tasques seleccionada" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747 +msgid "Rename the selected task list" +msgstr "Canvia el nom de llista de tasques seleccionada" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759 +msgid "Show _Only This Task List" +msgstr "Mo_stra només esta llista de tasques" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773 +msgid "Mar_k as Incomplete" +msgstr "_Marca com a no completada" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803 +msgid "Delete completed tasks" +msgstr "Suprimeix les tasques completades" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:886 +msgid "Task _Preview" +msgstr "_Previsualitza la tasca" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888 +msgid "Show task preview pane" +msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització de tasques" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:909 +msgid "Show task preview below the task list" +msgstr "Mostra la previsualització de la tasca sota la llista de tasques" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916 +msgid "Show task preview alongside the task list" +msgstr "" +"Mostra la previsualització de la tasca al costat de la llista de tasques" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:924 +msgid "Active Tasks" +msgstr "Tasques actives" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938 +msgid "Completed Tasks" +msgstr "Tasques completades" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:895 +msgid "Next 7 Days' Tasks" +msgstr "Tasques dels propers 7 dies" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952 +msgid "Overdue Tasks" +msgstr "Tasques vençudes" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959 +msgid "Tasks with Attachments" +msgstr "Tasques amb fitxers adjunts" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1009 +msgid "Print the list of tasks" +msgstr "Imprimeix la llista de tasques" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016 +msgid "Preview the list of tasks to be printed" +msgstr "Previsualitza la llista de tasques a imprimir" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:321 +msgid "Delete Tasks" +msgstr "Suprimeix les tasques" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:323 +msgid "Delete Task" +msgstr "Suprimeix la tasca" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:544 +#, c-format +msgid "%d task" +msgid_plural "%d tasks" +msgstr[0] "%d tasca" +msgstr[1] "%d tasques" + +#: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:165 +msgid "ITIP" +msgstr "ITIP" + +#: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:166 +msgid "Display part as an invitation" +msgstr "Mostra la part com una invitació" + +#. strftime format of a time, +#. * in 24-hour format, without seconds. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:259 +msgid "Today %H:%M" +msgstr "Hui a les %H:%M" + +#. strftime format of a time, +#. * in 24-hour format. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:263 +msgid "Today %H:%M:%S" +msgstr "Hui a les %H:%M:%S" + +#. strftime format of a time, +#. * in 12-hour format. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:272 +msgid "Today %l:%M:%S %p" +msgstr "Hui a les %l:%M:%S %p" + +#. strftime format of a time, +#. * in 24-hour format, without seconds. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:287 +msgid "Tomorrow %H:%M" +msgstr "Demà a les %H:%M" + +#. strftime format of a time, +#. * in 24-hour format. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:291 +msgid "Tomorrow %H:%M:%S" +msgstr "Demà a les %H:%M:%S" + +#. strftime format of a time, +#. * in 12-hour format, without seconds. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:296 +msgid "Tomorrow %l:%M %p" +msgstr "Demà a les %l:%M %p" + +#. strftime format of a time, +#. * in 12-hour format. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:300 +msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" +msgstr "Demà a les %l:%M:%S %p" + +#. strftime format of a weekday. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:319 +#, c-format +msgid "%A" +msgstr "%A" + +#. strftime format of a weekday and a +#. * time, in 24-hour format, without seconds. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:324 +msgid "%A %H:%M" +msgstr "%A a les %H:%M" + +#. strftime format of a weekday and a +#. * time, in 24-hour format. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:328 +msgid "%A %H:%M:%S" +msgstr "%A a les %H:%M:%S" + +#. strftime format of a weekday and a +#. * time, in 12-hour format, without seconds. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:333 +msgid "%A %l:%M %p" +msgstr "%A a les %l:%M %p" + +#. strftime format of a weekday and a +#. * time, in 12-hour format. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:337 +msgid "%A %l:%M:%S %p" +msgstr "%A a les %l:%M:%S %p" + +#. strftime format of a weekday and a date +#. * without a year. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:346 +msgid "%A, %B %e" +msgstr "%A, %e de %B" + +#. strftime format of a weekday, a date +#. * without a year and a time, +#. * in 24-hour format, without seconds. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:352 +msgid "%A, %B %e %H:%M" +msgstr "%A, %e de %B a les %H:%M" + +#. strftime format of a weekday, a date without a year +#. * and a time, in 24-hour format. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:356 +msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" +msgstr "%A, %e de %B a les %H:%M:%S" + +#. strftime format of a weekday, a date without a year +#. * and a time, in 12-hour format, without seconds. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:361 +msgid "%A, %B %e %l:%M %p" +msgstr "%A, %e de %B a les %l:%M %p" + +#. strftime format of a weekday, a date without a year +#. * and a time, in 12-hour format. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:365 +msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" +msgstr "%A, %e de %B a les %l:%M:%S %p" + +#. strftime format of a weekday and a date. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:371 +msgid "%A, %B %e, %Y" +msgstr "%A, %e de %B del %Y" + +#. strftime format of a weekday, a date and a +#. * time, in 24-hour format, without seconds. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:376 +msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" +msgstr "%A, %e de %B del %Y a les %H:%M" + +#. strftime format of a weekday, a date and a +#. * time, in 24-hour format. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:380 +msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" +msgstr "%A, %e de %B del %Y a les %H:%M:%S" + +# consulteu man 3 strftime per comprendre aquest format +#. strftime format of a weekday, a date and a +#. * time, in 12-hour format, without seconds. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:385 +msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" +msgstr "%A, %e de %B del %Y a les %l:%M %p" + +# consulteu man 3 strftime per comprendre aquest format +#. strftime format of a weekday, a date and a +#. * time, in 12-hour format. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:389 +msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" +msgstr "%A, %e de %B del %Y a les %l:%M:%S %p" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:427 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:428 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:517 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:518 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:607 +msgid "An unknown person" +msgstr "Una persona desconeguda" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:432 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:522 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:611 +#, c-format +msgid "Please respond on behalf of %s" +msgstr "Responeu en nom de %s" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:434 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:524 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:613 +#, c-format +msgid "Received on behalf of %s" +msgstr "Rebut en nom de %s" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:439 +#, c-format +msgid "%s through %s has published the following meeting information:" +msgstr "" +"En/na %s, a través de %s, ha publicat la informació de la reunió següent:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:441 +#, c-format +msgid "%s has published the following meeting information:" +msgstr "En/na %s ha publicat la informació de la reunió següent:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:446 +#, c-format +msgid "%s has delegated the following meeting to you:" +msgstr "En/na %s vos ha delegat la reunió següent:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:449 +#, c-format +msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" +msgstr "" +"En/na %s, a través de %s, sol·licita la vostra presència a la reunió següent:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:451 +#, c-format +msgid "%s requests your presence at the following meeting:" +msgstr "En/na %s sol·licita la vostra presència a la reunió següent:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:457 +#, c-format +msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" +msgstr "En/na %s, a través de %s, es voldria afegir a una reunió existent:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:459 +#, c-format +msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" +msgstr "En/na %s es voldria afegir a una reunió existent:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:463 +#, c-format +msgid "" +"%s through %s wishes to receive the latest information for the following " +"meeting:" +msgstr "" +"En/na %s, a través de %s, voldria rebre l'última informació sobre la reunió " +"següent:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:465 +#, c-format +msgid "" +"%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" +msgstr "En/na %s voldria rebre l'última informació de la reunió següent:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:469 +#, c-format +msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" +msgstr "En/na %s, a través de %s, ha retornat la resposta de reunió següent:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:471 +#, c-format +msgid "%s has sent back the following meeting response:" +msgstr "En/na %s ha retornat la resposta de reunió següent:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:442 +#, c-format +msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" +msgstr "En/na %s, a través de %s, ha cancel·lat la reunió següent:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:444 +#, c-format +msgid "%s has canceled the following meeting:" +msgstr "En/na %s ha cancel·lat la reunió següent:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:481 +#, c-format +msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." +msgstr "" +"En/na %s, a través de %s, ha proposat els següents canvis a la reunió." + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:483 +#, c-format +msgid "%s has proposed the following meeting changes:" +msgstr "En/na %s ha proposat els següents canvis a la reunió:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:487 +#, c-format +msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" +msgstr "" +"En/na %s, a través de %s, ha rebutjat els següents canvis a la reunió:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:489 +#, c-format +msgid "%s has declined the following meeting changes:" +msgstr "En/na %s ha rebutjat els següents canvis a la reunió:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:529 +#, c-format +msgid "%s through %s has published the following task:" +msgstr "" +"En/na %s, a través de %s, ha publicat la informació de tasca següent:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:531 +#, c-format +msgid "%s has published the following task:" +msgstr "En/na %s ha publicat la tasca següent:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:536 +#, c-format +msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" +msgstr "En/na %s sol·licita assignar la tasca següent a %s:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:539 +#, c-format +msgid "%s through %s has assigned you a task:" +msgstr "En/na %s, a través de %s, vos ha assignat una tasca:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:541 +#, c-format +msgid "%s has assigned you a task:" +msgstr "En/na %s vos ha assignat una tasca:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:547 +#, c-format +msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" +msgstr "En/na %s, a través de %s, es voldria afegir a una tasca existent:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:549 +#, c-format +msgid "%s wishes to add to an existing task:" +msgstr "En/na %s es voldria afegir a una tasca existent:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:553 +#, c-format +msgid "" +"%s through %s wishes to receive the latest information for the following " +"assigned task:" +msgstr "" +"En/na %s, a través de %s, voldria rebre l'última informació per a la següent " +"tasca assignada:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:555 +#, c-format +msgid "" +"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" +msgstr "" +"En/na %s voldria rebre l'última informació per a la següent tasca assignada:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:559 +#, c-format +msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" +msgstr "" +"En/na %s, a través de %s, ha retornat la següent resposta de la tasca " +"assignada:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:561 +#, c-format +msgid "%s has sent back the following assigned task response:" +msgstr "En/na %s ha retornat la següent resposta de la tasca assignada:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:532 +#, c-format +msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" +msgstr "En/na %s, a través de %s, ha cancel·lat la següent tasca assignada:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:534 +#, c-format +msgid "%s has canceled the following assigned task:" +msgstr "En/na %s ha cancel·lat la següent tasca assignada:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:571 +#, c-format +msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" +msgstr "" +"En/na %s, a través de %s, ha proposat els següents canvis d'assignació d'una " +"tasca:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:573 +#, c-format +msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" +msgstr "En/na %s ha proposat els següents canvis d'assignació d'una tasca:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:577 +#, c-format +msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" +msgstr "En/na %s, a través de %s, ha rebutjat la següent tasca assignada:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:579 +#, c-format +msgid "%s has declined the following assigned task:" +msgstr "En/na %s ha rebutjat la següent tasca assignada:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:618 +#, c-format +msgid "%s through %s has published the following memo:" +msgstr "En/na %s, a través de %s, ha publicat la següent anotació:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:620 +#, c-format +msgid "%s has published the following memo:" +msgstr "En/na %s ha publicat la següent anotació:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:625 +#, c-format +msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" +msgstr "En/na %s, a través de %s es voldria afegir a una anotació existent:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:627 +#, c-format +msgid "%s wishes to add to an existing memo:" +msgstr "En/na %s es voldria afegir a una anotació existent:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:598 +#, c-format +msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" +msgstr "" +"En/na %s, a través de %s, ha cancel·lat l'anotació compartida següent:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:600 +#, c-format +msgid "%s has canceled the following shared memo:" +msgstr "En/na %s ha cancel·lat l'anotació compartida següent:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:858 +msgid "All day:" +msgstr "Tot el dia:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:864 +msgid "Start day:" +msgstr "Dia d'inici:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:864 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1682 +msgid "Start time:" +msgstr "Hora d'inici:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:873 +msgid "End day:" +msgstr "Dia de finalització:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:873 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1683 +msgid "End time:" +msgstr "Hora de finalització:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1213 +msgid "Ope_n Calendar" +msgstr "Obri el ca_lendari" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1216 +msgid "_Decline all" +msgstr "_Declina'ls tots" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1219 +msgid "_Decline" +msgstr "_Declina" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1222 +msgid "_Tentative all" +msgstr "_Tots provisionalment" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1225 +msgid "_Tentative" +msgstr "Provisionalmen_t" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1228 +msgid "Acce_pt all" +msgstr "_Accepta'ls tots" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1231 +msgid "Acce_pt" +msgstr "Acce_pta" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1234 +msgid "Send _Information" +msgstr "Envia la _informació" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1237 +msgid "_Update Attendee Status" +msgstr "Act_ualitza l'estat de l'assistent" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1240 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1677 +msgid "_Update" +msgstr "Act_ualitza" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1685 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1733 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1804 +msgid "Comment:" +msgstr "Comentari:" + +#. RSVP area +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1721 +msgid "Send reply to sender" +msgstr "Respon al remitent" + +#. Updates +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1736 +msgid "Send _updates to attendees" +msgstr "En_via actualitzacions als assistents" + +#. The recurrence check button +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1739 +msgid "_Apply to all instances" +msgstr "A_plica a totes les instàncies" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1740 +msgid "Show time as _free" +msgstr "Mostra el temps com a _lliure" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1741 +msgid "_Preserve my reminder" +msgstr "_Conserva el meu recordatori" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1742 +msgid "_Inherit reminder" +msgstr "_Hereta el recordatori" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2051 +msgid "_Tasks:" +msgstr "_Tasques:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2054 +msgid "_Memos:" +msgstr "A_notacions:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3111 +msgid "Sa_ve" +msgstr "Al_ça" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3633 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5198 +msgid "Attendee status updated" +msgstr "S'ha actualitzat l'estat de l'assistent" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3859 +#, c-format +msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" +msgstr "Un esdeveniment del calendari «%s» coincideix amb esta reunió" + +# c-format +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3889 +#, c-format +msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" +msgstr "S'ha trobat l'esdeveniment al calendari «%s»" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4038 +msgid "Unable to find any calendars" +msgstr "No s'ha pogut trobar cap calendari" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4046 +msgid "Unable to find this meeting in any calendar" +msgstr "No s'ha pogut trobar esta reunió en cap calendari" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4051 +msgid "Unable to find this task in any task list" +msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca a la llista de tasques" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4056 +msgid "Unable to find this memo in any memo list" +msgstr "No s'ha pogut trobar esta anotació a la llista d'anotacions" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4397 +msgid "Opening the calendar. Please wait..." +msgstr "S'està obrint el calendari. Espereu..." + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4402 +msgid "Searching for an existing version of this appointment" +msgstr "S'està cercant una versió existent d'esta cita" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4787 +#, c-format +msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" +msgstr "No s'ha pogut enviar l'element al calendari «%s». %s" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4802 +#, c-format +msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" +msgstr "S'ha enviat al calendari «%s» com a acceptat" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4807 +#, c-format +msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" +msgstr "S'ha enviat al calendari «%s» com a provisional" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4813 +#, c-format +msgid "Sent to calendar '%s' as declined" +msgstr "S'ha enviat al calendari «%s» com a rebutjat" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4819 +#, c-format +msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" +msgstr "S'ha enviat al calendari «%s» com a cancel·lat" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4878 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5335 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5438 +msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." +msgstr "S'estan guardant els canvis al calendari. Espereu..." + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4930 +msgid "Unable to parse item" +msgstr "No s'ha pogut analitzar l'element" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5122 +#, c-format +msgid "Organizer has removed the delegate %s " +msgstr "L'organitzador ha suprimit el delegat %s " + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5139 +msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" +msgstr "Envia un avís de cancel·lació al delegat" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5143 +msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" +msgstr "No s'ha pogut enviar un avís de cancel·lació al delegat" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5190 +#, c-format +msgid "Unable to update attendee. %s" +msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'assistent. %s" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5225 +msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" +msgstr "La reunió no és vàlida i no es pot actualitzar" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5300 +msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" +msgstr "" +"L'estat de l'assistent no s'ha pogut actualitzar perquè l'estat no és vàlid" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5371 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5409 +msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" +msgstr "" +"No es pot actualitzar l'estat de l'assistent perquè l'element ja no existeix" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5470 +msgid "Meeting information sent" +msgstr "S'ha enviat la informació de la reunió" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5475 +msgid "Task information sent" +msgstr "S'ha enviat la informació de la tasca" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5480 +msgid "Memo information sent" +msgstr "S'ha enviat la informació de l'anotació" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5491 +msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" +msgstr "" +"No s'ha pogut enviar la informació de la reunió; la reunió no existeix" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5496 +msgid "Unable to send task information, the task does not exist" +msgstr "No s'ha pogut enviar la informació de la tasca; la tasca no existeix" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5501 +msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" +msgstr "" +"No s'ha pogut enviar la informació de l'anotació; l'anotació no existeix" + +#. Translators: This is a default filename for a calendar. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5566 +msgid "calendar.ics" +msgstr "calendari.ics" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5571 +msgid "Save Calendar" +msgstr "Guarda el calendari" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5620 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5633 +msgid "The calendar attached is not valid" +msgstr "El calendari adjunt no és vàlid" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5621 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5634 +msgid "" +"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " +"iCalendar." +msgstr "" +"El missatge no conté un calendari iCalendar vàlid, tot i que diu contindre'n " +"un." + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5676 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5757 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5853 +msgid "The item in the calendar is not valid" +msgstr "L'element en el calendari no és vàlid" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5677 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5758 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5854 +msgid "" +"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " +"tasks or free/busy information" +msgstr "" +"El missatge conté un calendari, però el calendari no conté esdeveniments, " +"tasques o informació de lliure/ocupat" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5767 +msgid "The calendar attached contains multiple items" +msgstr "El calendari adjunt conté múltiples elements" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5768 +msgid "" +"To process all of these items, the file should be saved and the calendar " +"imported" +msgstr "" +"Per processar tots els elements, s'hauria de guardar el fitxer i importar el " +"calendari" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6291 +msgctxt "cal-itip" +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6307 +msgid "Tentatively Accepted" +msgstr "Acceptat provisionalment" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6475 +msgid "This meeting recurs" +msgstr "Esta reunió és periòdica" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6478 +msgid "This task recurs" +msgstr "Esta tasca és periòdica" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6481 +msgid "This memo recurs" +msgstr "Esta anotació és periòdica" + +#: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 +msgid "" +"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" +msgstr "" +"Esta resposta no està associada a cap assistent actual. Voleu afegir-lo com " +"a assistent?" + +#: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 +msgid "This meeting has been delegated" +msgstr "S'ha delegat la reunió" + +#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 +msgid "" +"'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" +msgstr "«{0}» ha delegat la reunió. Voleu afegir el delegat «{1}»?" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:301 +msgid "Google Features" +msgstr "Funcions del Google" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:310 +msgid "Add Google Ca_lendar to this account" +msgstr "Afig _calendaris del Google a este compte" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:319 +msgid "Add Google Con_tacts to this account" +msgstr "Afig con_tactes del Google a este compte" + +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:286 +msgid "You may need to enable IMAP access" +msgstr "Pot ser que hàgeu d'habilitar l'accés per IMAP" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316 +msgid "Mail _Directory:" +msgstr "_Directori del correu:" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 +msgid "Choose a MH mail directory" +msgstr "Trieu un directori de correu MH" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 +msgid "Local Delivery _File:" +msgstr "_Fitxer d'entrega local:" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293 +msgid "Choose a local delivery file" +msgstr "Trieu un fitxer d'entrega local" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317 +msgid "Choose a Maildir mail directory" +msgstr "Trieu un directori de correu Maildir" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340 +msgid "Spool _File:" +msgstr "_Fitxer de cues:" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341 +msgid "Choose a mbox spool file" +msgstr "Trieu un fitxer de gestió de cues mbox" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364 +msgid "Spool _Directory:" +msgstr "_Directori de gestió de cues:" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365 +msgid "Choose a mbox spool directory" +msgstr "Trieu un directori de gestió de cues mbox" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:198 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:59 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:154 +#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:156 +msgid "Configuration" +msgstr "Configuració" + +#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1385 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:216 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:172 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 +msgid "_Server:" +msgstr "_Servidor:" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:230 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:185 +msgid "_Port:" +msgstr "_Port:" + +#. do not reference +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:251 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:313 +msgid "User_name:" +msgstr "Nom d'_usuari:" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:291 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:234 +msgid "Encryption _method:" +msgstr "_Mètode d'encriptació:" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:306 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:249 +msgid "STARTTLS after connecting" +msgstr "Utilitza STARTTLS després de connectar" + +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:232 +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:182 +msgid "SSL on a dedicated port" +msgstr "Utilitza l'SSL en un port dedicat" + +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:70 +msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'" +msgstr "_Utilitza una aplicació personalitzada i no el «sendmail»" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:79 +msgid "_Custom binary:" +msgstr "_Aplicació personalitzada:" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:98 +msgid "U_se custom arguments" +msgstr "Utilitza arguments _personalitzats" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:102 +msgid "Cus_tom arguments:" +msgstr "Ar_guments personalitzats:" + +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:113 +msgid "" +"Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n" +" %F - stands for the From address\n" +" %R - stands for the recipient addresses" +msgstr "" +"Els arguments per defecte són «-i -f %F -- %R», on\n" +" %F - és l'adreça del remitent\n" +" %R - és l'adreça del destinatari" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:135 +msgid "Send mail also when in offline _mode" +msgstr "Envia correu també mentre siga _fora de línia" + +#. do not reference +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:206 +msgid "Ser_ver requires authentication" +msgstr "El ser_vidor requereix autenticació" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:295 +msgid "T_ype:" +msgstr "T_ipus:" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:252 +msgid "Yahoo! Features" +msgstr "Funcions del Yahoo!" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:261 +msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account" +msgstr "Afig el _calendari i les tasques del Yahoo! a este compte" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:644 +#, c-format +msgid "%d attached message" +msgid_plural "%d attached messages" +msgstr[0] "%d missatge adjunt" +msgstr[1] "%d missatges adjunts" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:399 +msgctxt "New" +msgid "_Mail Message" +msgstr "_Missatge de correu" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:401 +msgid "Compose a new mail message" +msgstr "Redacta un missatge de correu nou" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:409 +msgctxt "New" +msgid "Mail Acco_unt" +msgstr "Compte de _correu" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:411 +msgid "Create a new mail account" +msgstr "Crea un compte de correu nou" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:416 +msgctxt "New" +msgid "Mail _Folder" +msgstr "_Carpeta de correu" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:418 +msgid "Create a new mail folder" +msgstr "Crea una carpeta de correu nova" + +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:523 ../src/e-util/e-accounts-window.c:640 +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:860 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:852 +msgid "Mail Accounts" +msgstr "Comptes de correu" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:861 +msgid "Mail Preferences" +msgstr "Preferències del correu" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:870 +msgid "Composer Preferences" +msgstr "Preferències del redactor" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:879 +msgid "Network Preferences" +msgstr "Preferències de la xarxa" + +#. Translators: The first item in the list, to be +#. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1241 +msgctxt "label" +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:781 +msgid "Marking messages as read..." +msgstr "S'estan marcant els missatges com a llegits..." + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1140 +msgid "Go to Folder" +msgstr "" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1144 +msgid "_Select" +msgstr "" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1622 +msgid "_Disable Account" +msgstr "_Inhabilita el compte" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1624 +msgid "Disable this account" +msgstr "Inhabilita este compte" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631 +msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" +msgstr "" +"Suprimeix permanentment tots els missatges suprimits de totes les carpetes" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645 +msgid "Edit properties of this account" +msgstr "Canvia les propietats d'este compte" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652 +msgid "Refresh list of folders of this account" +msgstr "Actualitza la llista de carpetes d'este compte" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1657 +msgid "_Download Messages for Offline Usage" +msgstr "_Baixa els missatges per treballar fora de línia" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659 +msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" +msgstr "" +"Baixa els missatges dels comptes o carpetes marcats per treballar fora de " +"línia" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1664 +msgid "Fl_ush Outbox" +msgstr "Bui_da la safata d'eixida" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1671 +msgid "_Copy Folder To..." +msgstr "_Copia la carpeta a..." + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673 +msgid "Copy the selected folder into another folder" +msgstr "Copia la carpeta seleccionada a una altra carpeta" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680 +msgid "Permanently remove this folder" +msgstr "Suprimeix permanentment la carpeta" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1685 +msgid "E_xpunge" +msgstr "Suprimei_x" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1687 +msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" +msgstr "Suprimeix permanentment tots els missatges esborrats d'esta carpeta" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1692 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1800 +msgid "Mar_k All Messages as Read" +msgstr "Marca _tots els missatges com a llegits" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802 +msgid "Mark all messages in the folder as read" +msgstr "Marca tots els missatges d'esta carpeta com a llegits" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1699 +msgid "_Move Folder To..." +msgstr "_Mou la carpeta a..." + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701 +msgid "Move the selected folder into another folder" +msgstr "Mou la carpeta seleccionada a una altra carpeta" + +#. Translators: An action caption to create a new mail folder +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1707 +msgid "_New..." +msgstr "_Nova..." + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1709 +msgid "Create a new folder for storing mail" +msgstr "Crea una carpeta nova per emmagatzemar correu" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1716 +msgid "Change the properties of this folder" +msgstr "Canvia les propietats de la carpeta" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1723 +msgid "Refresh the folder" +msgstr "Refresca la carpeta" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730 +msgid "Change the name of this folder" +msgstr "Canvia el nom de la carpeta" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1735 +msgid "Select Message _Thread" +msgstr "Selecciona el fil del missa_tge" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1737 +msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" +msgstr "Selecciona tots els missatges del fil del missatge seleccionat" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1742 +msgid "Select Message S_ubthread" +msgstr "Selecciona el _subfil del missatge" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744 +msgid "Select all replies to the currently selected message" +msgstr "Selecciona totes les respostes del missatge seleccionat" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1756 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "Buida la _paperera" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758 +msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" +msgstr "" +"Suprimeix permanentment tots els missatges suprimits de tots els comptes" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1763 +msgid "Go to _Folder" +msgstr "" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1765 +msgid "Opens a dialog to select a folder to go to" +msgstr "" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1770 +msgid "_New Label" +msgstr "Etiqueta _nova" + +#. Translators: "None" is used in the message label context menu. +#. * It removes all labels from the selected messages. +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1779 +msgid "N_one" +msgstr "Ca_p" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1793 +msgid "_Manage Subscriptions" +msgstr "Gestiona les _subscripcions" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1795 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879 +msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" +msgstr "" +"Subscriu o cancel·la la subscripció a una carpeta en servidors remots" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1807 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1828 +msgid "Send / _Receive" +msgstr "Envia / _rep" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1809 +msgid "Send queued items and retrieve new items" +msgstr "Envia els elements enviats a la cua i obté els nous" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1814 +msgid "R_eceive All" +msgstr "R_ep-ho tot" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816 +msgid "Receive new items from all accounts" +msgstr "Rep els elements nous de tots els comptes" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1821 +msgid "_Send All" +msgstr "_Envia-ho tot" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1823 +msgid "Send queued items in all accounts" +msgstr "Envia els elements enviats a la cua de tots els comptes" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1851 +msgid "Cancel the current mail operation" +msgstr "Cancel·la l'operació de correu actual" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1856 +msgid "Collapse All _Threads" +msgstr "Col·lapsa tots els _fils" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1858 +msgid "Collapse all message threads" +msgstr "Contrau tots els fils del missatge" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1863 +msgid "E_xpand All Threads" +msgstr "E_xpandeix tots els fils" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1865 +msgid "Expand all message threads" +msgstr "Expandeix tots els fils de missatge" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1870 +msgid "_Message Filters" +msgstr "Filtres de _missatge" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1872 +msgid "Create or edit rules for filtering new mail" +msgstr "Crea o edita les regles per filtrar el correu nou" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1877 +msgid "_Subscriptions..." +msgstr "_Subscripcions..." + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1886 +msgid "F_older" +msgstr "C_arpeta" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1893 +msgid "_Label" +msgstr "_Etiqueta" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1910 +msgid "C_reate Search Folder From Search..." +msgstr "C_rea una carpeta de cerca a partir de la cerca..." + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1917 +msgid "Search F_olders" +msgstr "Car_petes de cerca" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1919 +msgid "Create or edit search folder definitions" +msgstr "Crea o edita les definicions de carpetes de cerca" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1962 +msgid "_New Folder..." +msgstr "Carpeta _nova..." + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1990 +msgid "Show Message _Preview" +msgstr "Mostra la _previsualització del missatge" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1992 +msgid "Show message preview pane" +msgstr "Mostra la finestra de previsualització de missatges" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2006 +msgid "Show _Deleted Messages" +msgstr "Mostra els missatges _suprimits" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2008 +msgid "Show deleted messages with a line through them" +msgstr "Mostra els missatges suprimits amb una ratlla a sobre." + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2022 +msgid "_Group By Threads" +msgstr "Agrupa per _fils" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2024 +msgid "Threaded message list" +msgstr "Llista de missatges amb fils" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2038 +msgid "_Unmatched Folder Enabled" +msgstr "Habilita la carpeta de _sense coincidència" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2040 +msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" +msgstr "Commuta l'ús de la carpeta de sense coincidència" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2060 +msgid "Show message preview below the message list" +msgstr "Mostra la previsualització del missatge sota la llista de missatges" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2067 +msgid "Show message preview alongside the message list" +msgstr "" +"Mostra la previsualització del missatge al costat de la llista de missatges" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2075 +msgid "All Messages" +msgstr "Tots els missatges" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2082 +msgid "Important Messages" +msgstr "Missatges importants" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2063 +msgid "Last 5 Days' Messages" +msgstr "Missatges dels darrers 5 dies" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2096 +msgid "Messages Not Junk" +msgstr "Missatges que no són brossa" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2103 +msgid "Messages with Attachments" +msgstr "Missatges amb fitxers adjunts" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2117 +msgid "No Label" +msgstr "Cap etiqueta" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2124 +msgid "Read Messages" +msgstr "Missatges llegits" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2131 +msgid "Unread Messages" +msgstr "Missatges sense llegir" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2198 +msgid "Subject or Addresses contain" +msgstr "L'assumpte o les adreces contenen" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2208 +msgid "All Accounts" +msgstr "Comptes de correu" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2215 +msgid "Current Account" +msgstr "Compte actual" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2222 +msgid "Current Folder" +msgstr "Carpeta actual" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:777 +msgid "All Account Search" +msgstr "Cerca a tots els comptes" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:885 +msgid "Account Search" +msgstr "Cerca al compte" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:929 +#, c-format +msgid "%d selected, " +msgid_plural "%d selected, " +msgstr[0] "%d seleccionat, " +msgstr[1] "%d seleccionats, " + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:944 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:961 +#, c-format +msgid "%d deleted" +msgid_plural "%d deleted" +msgstr[0] "%d suprimit" +msgstr[1] "%d suprimits" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:975 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:981 +#, c-format +msgid "%d junk" +msgid_plural "%d junk" +msgstr[0] "%d brossa" +msgstr[1] "%d brossa" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:988 +#, c-format +msgid "%d draft" +msgid_plural "%d drafts" +msgstr[0] "%d esborrany" +msgstr[1] "%d esborranys" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:994 +#, c-format +msgid "%d unsent" +msgid_plural "%d unsent" +msgstr[0] "%d sense enviar" +msgstr[1] "%d sense enviar" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1000 +#, c-format +msgid "%d sent" +msgid_plural "%d sent" +msgstr[0] "%d enviat" +msgstr[1] "%d enviats" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1017 +#, c-format +msgid "%d unread" +msgid_plural "%d unread" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1535 +msgid "Send / Receive" +msgstr "Envia / rep" + +#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:419 +msgid "Select Folder to Add" +msgstr "Seleccioneu la carpeta que s'ha d'afegir" + +#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:895 +msgid "Folder" +msgstr "Carpeta" + +#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:931 +msgid "Recipient" +msgstr "Destinatari" + +#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1222 +msgid "Keep in Outbox" +msgstr "" + +#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1223 +msgid "Send immediately" +msgstr "" + +#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1224 +msgid "Send after 5 minutes" +msgstr "" + +#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1309 +msgid "Language(s)" +msgstr "Idiomes" + +# Apareix enmig d'una frase, i per tant ha d'anar en minúscula (dpm) +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 +msgid "On exit, every time" +msgstr "cada vegada en eixir" + +# Apareix enmig d'una frase, i per tant ha d'anar en minúscula (dpm) +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 +msgid "Once per day" +msgstr "una vegada al dia" + +# Apareix enmig d'una frase, i per tant ha d'anar en minúscula (dpm) +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 +msgid "Once per week" +msgstr "una vegada a la setmana" + +# Apareix enmig d'una frase, i per tant ha d'anar en minúscula (dpm) +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 +msgid "Once per month" +msgstr "una vegada al mes" + +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 +msgid "Immediately, on folder leave" +msgstr "immediatament en eixir de la carpeta" + +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:418 +msgid "Header" +msgstr "Capçalera" + +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:422 +msgid "Contains Value" +msgstr "Conté el valor" + +#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1570 +msgid "_Date header:" +msgstr "Capçalera de la _data:" + +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1571 +msgid "Show _original header value" +msgstr "Mostra el valor _original de la capçalera" + +#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138 +msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" +msgstr "Voleu que l'Evolution siga el vostre gestor de correu per defecte?" + +#. Translators: First %s is an email address, second %s +#. * is the subject of the email, third %s is the date. +#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:304 +#, c-format +msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." +msgstr "S'ha llegit el vostre missatge del %3$s per a %1$s sobre «%2$s»." + +#. Translators: %s is the subject of the email message. +#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:370 +#, c-format +msgid "Delivery Notification for \"%s\"" +msgstr "Notificació d'entrega per a «%s»" + +#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:531 +#, c-format +msgid "Send a read receipt to '%s'" +msgstr "Envia una confirmació de lectura a «%s»" + +# Es refereix a enviar un avís de cancel·lació (dpm) +#. name doesn't matter +#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:545 +msgid "_Notify Sender" +msgstr "_Notifica el remitent" + +#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 +msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." +msgstr "" +"El remitent vol rebre una notificació quan hàgeu llegit este missatge." + +#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 +msgid "Sender has been notified that you have read this message." +msgstr "" +"El remitent ha rebut una notificació que indica que heu llegit este missatge." + +#: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 +msgid "Evolution is currently offline." +msgstr "L'Evolution es troba en mode fora de línia." + +#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 +msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." +msgstr "Feu clic a «Treballa en línia» per tornar al mode en línia." + +#: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 +msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." +msgstr "L'Evolution està fora de línia degut a un tall a la xarxa." + +#: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 +msgid "" +"Evolution will return to online mode once a network connection is " +"established." +msgstr "" +"L'Evolution tornarà a estar en mode en línia tan bon punt es restablisca la " +"connexió de xarxa." + +#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65 +msgid "Author(s)" +msgstr "Autors" + +#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:251 +msgid "Plugin Manager" +msgstr "Administrador de connectors" + +#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:266 +msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" +msgstr "Avís: alguns canvis només s'aplicaran després de reiniciar" + +#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:294 +msgid "Overview" +msgstr "Resum" + +#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:363 +#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:446 +msgid "Plugin" +msgstr "Connector" + +#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:484 +msgid "_Plugins" +msgstr "_Connectors" + +#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:485 +msgid "Enable and disable plugins" +msgstr "Habilita i inhabilita connectors" + +#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:137 +msgid "Display plain text version" +msgstr "Mostra la versió de text net" + +#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139 +msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" +msgstr "Mostra la versió a text net del missatge multipart/alternative" + +#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:145 +msgid "Display HTML version" +msgstr "Mostra la versió HTML" + +#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147 +msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" +msgstr "Mostra la versió HTML del missatge multipart/alternative" + +#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:77 +#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35 +msgid "Show HTML if present" +msgstr "Mostra HTML si n'hi ha" + +#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78 +#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36 +msgid "Let Evolution choose the best part to show." +msgstr "Deixa que l'Evolution decidisca la part òptima a mostrar." + +#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:81 +#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39 +msgid "Show plain text if present" +msgstr "Mostra text sense format si n'hi ha" + +#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82 +#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40 +msgid "" +"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " +"part to show." +msgstr "" +"Mostra la part de text sense format, si és que existeix. En cas contrari, " +"l'Evolution triarà la millor part a mostrar." + +#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:91 +#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49 +msgid "Only ever show plain text" +msgstr "Mostra només text sense format" + +#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:92 +#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50 +msgid "" +"Always show plain text part and make attachments from other parts, if " +"requested." +msgstr "" +"Mostra sempre text sense format i crea adjuncions de les altres parts, si " +"així s'especifica." + +#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101 +msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" +msgstr "Mostra les parts en HTML s_uprimides com a adjuncions" + +#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123 +msgid "HTML _Mode" +msgstr "_Mode HTML" + +#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 +msgid "Prefer Plain Text" +msgstr "Prefereixo text sense format" + +#. but then we also need to create our own section frame +#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 +msgid "Plain Text Mode" +msgstr "Mode de text sense format" + +#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 +msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." +msgstr "" +"Visualitza els missatges de correu en format de text sense format, encara " +"que tinguen contingut HTML." + +#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188 +#, c-format +msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " +msgstr "No s'ha pogut engendrar l'SpamAssaren (%s): " + +#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211 +msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " +msgstr "" +"No s'ha pogut transmetre el contingut del correu electrònic a l'SpamAssaren: " + +#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:229 +#, c-format +msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " +msgstr "No s'ha pogut escriure «%s» a l'SpamAssaren: " + +#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258 +msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " +msgstr "No s'ha pogut llegir l'eixida de l'SpamAssaren: " + +#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313 +msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" +msgstr "" +"L'SpamAssaren ha fallat, o bé, no ha pogut processar el correu electrònic" + +#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536 +msgid "SpamAssassin Options" +msgstr "Opcions de l'SpamAssaren" + +#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551 +msgid "I_nclude remote tests" +msgstr "I_nclou proves remotes" + +#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565 +msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." +msgstr "Això farà que l'SpamAssaren siga més fiable, però més lent." + +#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740 +#: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1 +msgid "SpamAssassin" +msgstr "SpamAssaren" + +#: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2 +msgid "Junk filter using SpamAssassin" +msgstr "" + +#. Keep the title identical to EMailConfigImportPage +#. * so it's only shown once in the assistant sidebar. +#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:271 +#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:340 +msgid "Importing Files" +msgstr "Importació de fitxers" + +#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:257 +msgid "Import cancelled." +msgstr "S'ha cancel·lat la importació." + +#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:274 +msgid "Import complete." +msgstr "S'ha completat la importació." + +#: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:158 +msgid "" +"Welcome to Evolution.\n" +"\n" +"The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " +"and to import files from other applications." +msgstr "" +"Vos donem la benvinguda a l'Evolution.\n" +"\n" +"Les pantalles següents permetran a l'Evolution connectar-se als vostres " +"comptes de correu i importar fitxers d'altres aplicacions." + +#: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:212 +msgid "Loading accounts..." +msgstr "S'estan carregant els comptes..." + +# gal/e-table/e-table-header-item.c:1477 +#: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:93 +msgid "_Format as..." +msgstr "_Formata com a..." + +#: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:101 +msgid "_Other languages" +msgstr "_Altres llengües" + +#: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:458 +msgid "Text Highlight" +msgstr "Realçat del text" + +#: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:459 +msgid "Syntax highlighting of mail parts" +msgstr "Realça la sintaxi de les parts del correu" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:29 +msgid "_Plain text" +msgstr "_Text net" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35 +msgid "_Assembler" +msgstr "_Assemblador" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40 +msgid "_Bash" +msgstr "_Bash" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51 +msgid "_C/C++" +msgstr "_C/C++" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60 +msgid "_C#" +msgstr "_C#" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65 +msgid "_Cascade Style Sheet" +msgstr "_Fulls d'estil en cascada (CSS)" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78 +msgid "_Java" +msgstr "_Java" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84 +msgid "_JavaScript" +msgstr "_JavaScript" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90 +msgid "_Patch/diff" +msgstr "_Pedaç/diferències" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:96 +msgid "_Perl" +msgstr "_Perl" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:107 +msgid "_PHP" +msgstr "_PHP" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:120 +msgid "_Python" +msgstr "_Python" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125 +msgid "_Ruby" +msgstr "_Ruby" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:132 +msgid "_Tcl/Tk" +msgstr "_Tcl/Tk" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:138 +msgid "_TeX/LaTeX" +msgstr "_TeX/LaTeX" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:144 +msgid "_Vala" +msgstr "_Vala" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149 +msgid "_Visual Basic" +msgstr "_Visual Basic" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:156 +msgid "_XML" +msgstr "_XML" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:174 +msgid "_ActionScript" +msgstr "_ActionScript" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179 +msgid "_ADA95" +msgstr "_ADA95" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:186 +msgid "_ALGOL 68" +msgstr "_ALGOL 68" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191 +msgid "(_G)AWK" +msgstr "(_G)AWK" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196 +msgid "_COBOL" +msgstr "_COBOL" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201 +msgid "_DOS Batch" +msgstr "Lots de _DOS" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206 +msgid "_D" +msgstr "_D" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211 +msgid "_Erlang" +msgstr "_Erlang" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216 +msgid "_FORTRAN 77" +msgstr "_FORTRAN 77" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:222 +msgid "_FORTRAN 90" +msgstr "_FORTRAN 90" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227 +msgid "_F#" +msgstr "_F#" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:232 +msgid "_Go" +msgstr "_Go" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:237 +msgid "_Haskell" +msgstr "_Haskell" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242 +msgid "_JSP" +msgstr "_JSP" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247 +msgid "_Lisp" +msgstr "_Lisp" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:255 +msgid "_Lotus" +msgstr "_Lotus" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260 +msgid "_Lua" +msgstr "_Lua" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265 +msgid "_Maple" +msgstr "_Maple" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270 +msgid "_Matlab" +msgstr "_Matlab" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275 +msgid "_Maya" +msgstr "_Maya" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280 +msgid "_Oberon" +msgstr "_Oberon" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285 +msgid "_Objective C" +msgstr "_Objective C" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:291 +msgid "_OCaml" +msgstr "_OCaml" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296 +msgid "_Octave" +msgstr "_Octave" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301 +msgid "_Object Script" +msgstr "_Object Script" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306 +msgid "_Pascal" +msgstr "_Pascal" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311 +msgid "_POV-Ray" +msgstr "_POV-Ray" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316 +msgid "_Prolog" +msgstr "_Prolog" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321 +msgid "_R" +msgstr "_R" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326 +msgid "_RPM Spec" +msgstr "Especificació _RPM" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331 +msgid "_Scala" +msgstr "_Scala" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336 +msgid "_Smalltalk" +msgstr "_Smalltalk" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:342 +msgid "_TCSH" +msgstr "_TCSH" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347 +msgid "_VHDL" +msgstr "_VHDL" + +#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129 +#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:188 +msgid "Show F_ull vCard" +msgstr "Mostra la vCard _completa" + +#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132 +#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:193 +msgid "Show Com_pact vCard" +msgstr "Mostra la vCard _compacta" + +#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:163 +msgid "Save _To Addressbook" +msgstr "Guarda a la llibreta d'_adreces" + +#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:187 +msgid "There is one other contact." +msgstr "Hi ha un altre contacte." + +#. Translators: This will always be two or more. +#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:192 +#, c-format +msgid "There is %d other contact." +msgid_plural "There are %d other contacts." +msgstr[0] "Hi ha %d altre contacte." +msgstr[1] "Hi ha %d contactes més." + +#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:218 +msgid "Addressbook Contact" +msgstr "Contacte de la llibreta d'adreces" + +#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:219 +msgid "Display the part as an addressbook contact" +msgstr "Mostra la part com un contacte de la llibreta d'adreces" + +#: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:95 +msgid "Evolution Web Inspector" +msgstr "Inspector web de l'Evolution" + +#: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169 +msgid "_Do not show this message again." +msgstr "No _tornes a mostrar este missatge." + +#: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:570 +#: ../src/plugins/templates/templates.c:488 +msgid "Keywords" +msgstr "Paraules clau" + +#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 +msgid "Message has no attachments" +msgstr "El missatge no té cap fitxer adjunt" + +#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 +msgid "" +"Evolution has found some keywords that suggest that this message should " +"contain an attachment, but cannot find one." +msgstr "" +"L'Evolution ha trobat paraules clau que suggereixen que este missatge hauria " +"de tindre un fitxer adjunt, el qual no s'ha trobat." + +#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 +msgid "_Add Attachment..." +msgstr "_Afig una adjunció..." + +#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 +msgid "_Edit Message" +msgstr "_Edita el missatge" + +#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 +msgid "Attachment Reminder" +msgstr "Recordatori d'adjuncions" + +#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 +msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." +msgstr "" +"Vos mostra un recordatori si heu oblidat d'afegir una adjunció a un missatge " +"de correu." + +#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:735 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:846 +#: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 +msgid "Automatic Contacts" +msgstr "Contactes automàtics" + +#. Enable BBDB checkbox +#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:750 +msgid "Create _address book entries when sending mails" +msgstr "Crea _entrades a la llibreta d'adreces en enviar correus" + +#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:760 +msgid "Select Address book for Automatic Contacts" +msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces per als contactes automàtics" + +#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:780 +msgid "Instant Messaging Contacts" +msgstr "Contactes de la missatgeria instantània" + +#. Enable Gaim Checkbox +#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:795 +msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" +msgstr "" +"Sincronit_za la informació de contactes i les imatges de la llista d'amics " +"del Pidgin" + +#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:805 +msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" +msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces per a la llista d'amics del Pidgin" + +#. Synchronize now button. +#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:821 +msgid "Synchronize with _buddy list now" +msgstr "Sincronitza amb la me_va llista d'amics" + +#: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 +msgid "BBDB" +msgstr "BBDB" + +#: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 +msgid "" +"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" +"\n" +"Automatically fills your address book with names and email addresses as you " +"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " +"lists." +msgstr "" +"Facilita la gestió de la llibreta d'adreces.\n" +"\n" +"Emplena automàticament la llibreta d'adreces amb noms i adreces " +"electròniques en respondre als correus. També omple la informació de " +"contactes de missatgeria instantània a partir de la vostra llista d'amics." + +#: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274 +msgid "Importing Outlook Express data" +msgstr "S'estan important les dades de l'Outlook Express" + +#: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 +msgid "Outlook DBX import" +msgstr "Importador de DBX de l'Outlook" + +#: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 +msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" +msgstr "Carpetes personals de l'Outlook Express 5/6 (.dbx)" + +#: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 +msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" +msgstr "Importa els missatges de l'Outlook Express a partir del fitxer DBX" + +#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291 +msgctxt "email-custom-header-Security" +msgid "Security:" +msgstr "Seguretat:" + +#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295 +msgctxt "email-custom-header-Security" +msgid "Personal" +msgstr "Personal" + +#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296 +msgctxt "email-custom-header-Security" +msgid "Unclassified" +msgstr "Sense classificar" + +#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297 +msgctxt "email-custom-header-Security" +msgid "Protected" +msgstr "Protegit" + +#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 +msgctxt "email-custom-header-Security" +msgid "Confidential" +msgstr "Confidencial" + +#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 +msgctxt "email-custom-header-Security" +msgid "Secret" +msgstr "Secret" + +#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 +msgctxt "email-custom-header-Security" +msgid "Top secret" +msgstr "Alt secret" + +#. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer, +#. * indicating the header will not be added to a mail message +#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360 +msgctxt "email-custom-header" +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:537 +msgid "_Custom Header" +msgstr "Capçalera personalit_zada" + +#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values +#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:809 +msgid "" +"The format for specifying a Custom Header key value is:\n" +"Name of the Custom Header key values separated by \";\"." +msgstr "" +"El format per especificar un valor per a una clau de capçalera " +"personalitzada és:\n" +"Nom dels valors de clau de capçalera personalitzada separats per «;»." + +#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:860 +msgid "Key" +msgstr "Clau" + +#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:877 +#: ../src/plugins/templates/templates.c:497 +msgid "Values" +msgstr "Valors" + +#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 +msgid "Custom Header" +msgstr "Capçalera personalitzada" + +#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added +#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 +msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." +msgstr "Afig capçaleres personalitzades als missatges que s'envien." + +#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 +msgid "Email Custom Header" +msgstr "Capçalera personalitzada de correu electrònic" + +#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:111 +msgid "Command to be executed to launch the editor: " +msgstr "Orde a executar per iniciar l'editor: " + +#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114 +msgid "" +"For XEmacs use \"xemacs\"\n" +"For Vim use \"gvim -f\"" +msgstr "" +"Utilitzeu «xemacs» per a l'Emacs\n" +"Utilitzeu «gvim -f» per al Vim" + +#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:122 +msgid "_Automatically launch when a new mail is edited" +msgstr "Inicia'l _automàticament en editar un correu nou" + +#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:453 +#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:455 +msgid "Compose in External Editor" +msgstr "Redacció en un editor extern" + +#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 +msgid "External Editor" +msgstr "Editor extern" + +#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 +msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." +msgstr "Utilitzeu un editor extern com a redactor de missatges de text pla." + +#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 +msgid "Editor not launchable" +msgstr "No es pot executar l'editor" + +#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 +msgid "" +"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " +"setting a different editor." +msgstr "" +"No es pot executar l'editor extern especificat a les preferències del " +"connector. Intenteu seleccionar un altre editor." + +#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 +msgid "Cannot create Temporary File" +msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal" + +#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 +msgid "" +"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " +"later." +msgstr "" +"L'Evolution no pot crear un fitxer temporal per emmagatzemar el correu. " +"Torneu-ho a provar d'ací a una estona." + +#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 +msgid "External editor still running" +msgstr "Encara s'està executant l'editor extern" + +#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 +msgid "" +"The external editor is still running. The mail composer window cannot be " +"closed as long as the editor is active." +msgstr "" +"Encara s'està executant l'editor extern. No es podrà tancar la finestra del " +"redactor del correu mentre l'editor siga actiu." + +#: ../src/plugins/face/face.c:292 +msgid "Select a Face Picture" +msgstr "Seleccioneu un fitxer de cara" + +#: ../src/plugins/face/face.c:302 +msgid "Image files" +msgstr "Fitxers d'imatge" + +#: ../src/plugins/face/face.c:390 +msgid "_Insert Face picture by default" +msgstr "_Afig una foto de la cara per defecte" + +#: ../src/plugins/face/face.c:403 +msgid "Load new _Face picture" +msgstr "Carrega una nova imatge de _cara" + +#: ../src/plugins/face/face.c:447 +msgid "Change Face Image" +msgstr "" + +#: ../src/plugins/face/face.c:535 +msgid "Include _Face" +msgstr "Inclou la _cara" + +#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 +msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." +msgstr "Adjunta una foto petita de la vostra cara als missatges que envieu." + +#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 +msgid "Failed Read" +msgstr "Ha fallat la lectura" + +#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 +msgid "The file cannot be read" +msgstr "No es pot llegir el fitxer" + +#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 +msgid "Invalid Image Size" +msgstr "La mida de la imatge no és vàlida" + +#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 +msgid "" +"Please select a PNG image of size 48 * 48 pixels, whose file size doesn't " +"exceed 723 bytes." +msgstr "" + +#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 +msgid "Incorrect Face Image Byte Size" +msgstr "" + +#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 +msgid "" +"The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 " +"bytes. Please select a PNG image of size 48 * 48 pixels, whose file size " +"doesn't exceed 723 bytes." +msgstr "" + +#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7 +msgid "Not an image" +msgstr "No és una imatge" + +#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8 +msgid "" +"The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}" +msgstr "" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:417 +msgid "Get List _Archive" +msgstr "Obté l'_arxiu de la llista" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:419 +msgid "Get an archive of the list this message belongs to" +msgstr "Obté un arxiu de la llista a la qual pertany este missatge" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:431 +msgid "Get List _Usage Information" +msgstr "O_bté informació de l'ús de la llista" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:433 +msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" +msgstr "" +"Obté informació sobre l'ús de la llista a la qual pertany este missatge" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:438 +msgid "Contact List _Owner" +msgstr "Contacta amb el pr_opietari de la llista" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:440 +msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" +msgstr "" +"Contacteu amb el propietari de la llista a la qual pertany este missatge" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:445 +msgid "_Post Message to List" +msgstr "Envia un _missatge a la llista" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:447 +msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" +msgstr "" +"Envieu un missatge a la llista de correu a la qual pertany este missatge" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:452 +msgid "_Subscribe to List" +msgstr "_Subscriu a la llista" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:454 +msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" +msgstr "Subscriviu-vos a la llista de correu a la qual pertany este missatge" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:459 +msgid "_Unsubscribe from List" +msgstr "Cancel·la la s_ubscripció a la llista" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:461 +msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" +msgstr "" +"Cancel·la la subscripció a la llista de correu a la qual pertany este " +"missatge" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:468 +msgid "Mailing _List" +msgstr "_Llista de correu" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 +msgid "Mailing List Actions" +msgstr "Accions de la llista de correu" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 +msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." +msgstr "" +"Dueu a terme accions per a ordes habituals de les llistes de correu " +"(subscripció, cancel·lació de subscripcions, etc.)." + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 +msgid "Action not available" +msgstr "Acció no disponible" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 +msgid "" +"This message does not contain the header information required for this " +"action." +msgstr "" +"Este missatge no conté la informació de capçalera necessària per a esta " +"acció." + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 +msgid "Posting not allowed" +msgstr "No es permet publicar" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 +msgid "" +"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " +"mailing list. Contact the list owner for details." +msgstr "" +"No es permet publicar en esta llista de correu. Possiblement siga una llista " +"només per llegir. Contacteu amb el propietari de la llista." + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 +msgid "Send e-mail message to mailing list?" +msgstr "Voleu enviar un correu electrònic a la llista?" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 +msgid "" +"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " +"message automatically, or see and change it first.\n" +"\n" +"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " +"has been sent." +msgstr "" +"S'enviarà un missatge de correu electrònic a l'URL «{0}». Podeu enviar el " +"missatge automàticament, o veure'l i canviar-lo abans.\n" +"\n" +"Hauríeu de rebre una resposta de la llista de correu poc després d'enviar el " +"missatge." + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 +msgid "_Send message" +msgstr "Envia el mi_ssatge" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 +msgid "_Edit message" +msgstr "_Edita el missatge" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 +msgid "Malformed header" +msgstr "La capçalera està mal formada" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 +msgid "" +"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" +"\n" +"Header: {1}" +msgstr "" +"La capçalera {0} d'este missatge està mal construïda i no es processarà.\n" +"\n" +"Capçalera: {1}" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 +msgid "No e-mail action" +msgstr "Cap acció de correu electrònic" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 +msgid "" +"The action could not be performed. The header for this action did not " +"contain any action that could be processed.\n" +"\n" +"Header: {0}" +msgstr "" +"No s'ha pogut realitzar l'acció. Això significa que la capçalera per a esta " +"acció no contenia cap acció que es poguera gestionar.\n" +"\n" +"Capçalera: {0}" + +#. Translators: '%d' is the count of mails received. +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:401 +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:437 +#, c-format +msgid "You have received %d new message." +msgid_plural "You have received %d new messages." +msgstr[0] "Heu rebut %d missatge nou." +msgstr[1] "Heu rebut %d missatges nous." + +#. Translators: "From:" is preceding a new mail +#. * sender address, like "From: user@example.com" +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:412 +#, c-format +msgid "From: %s" +msgstr "De: %s" + +#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail +#. * subject, like "Subject: It happened again" +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:426 +#, c-format +msgid "Subject: %s" +msgstr "Assumpte: %s" + +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:443 +msgid "New email in Evolution" +msgstr "Correu nou a l'Evolution" + +#. Translators: The '%s' is a mail +#. * folder name. (e.g. "Show Inbox") +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:483 +#, c-format +msgid "Show %s" +msgstr "Mostra %s" + +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:687 +msgid "_Play sound when a new message arrives" +msgstr "Re_produeix un so quan arriben correus nous" + +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:719 +msgid "_Beep" +msgstr "_Emet un to" + +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:732 +msgid "Use sound _theme" +msgstr "Utilitza el _tema de sons" + +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:751 +msgid "Play _file:" +msgstr "_Reprodueix un fitxer:" + +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:760 +msgid "Select sound file" +msgstr "Seleccioneu un fitxer de so" + +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:837 +msgid "Notify new messages for _Inbox only" +msgstr "Notifica només per als missatges a la safata _d'entrada" + +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:853 +msgid "Show _notification when a new message arrives" +msgstr "Mostra una _notificació quan arriben missatges nous" + +#: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 +msgid "Mail Notification" +msgstr "Notificació de correu" + +#: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 +msgid "Notifies you when new mail messages arrive." +msgstr "Vos notifica quan arriben missatges de correu nous." + +#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:200 +#, c-format +msgid "Created from a mail by %s" +msgstr "Creat a partir d'un correu de %s" + +#. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:605 +msgctxt "mail-to-task" +msgid "_Cancel" +msgstr "" + +#. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:607 +msgctxt "mail-to-task" +msgid "_Edit" +msgstr "" + +#. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:609 +msgctxt "mail-to-task" +msgid "_New" +msgstr "" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:616 +#, c-format +msgid "" +"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " +"old event?" +msgstr "" +"El calendari seleccionat ja conté l'esdeveniment «%s». Voleu editar " +"l'esdeveniment antic?" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:619 +#, c-format +msgid "" +"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " +"old task?" +msgstr "" +"La llista de tasques seleccionades ja conté la tasca «%s». Voleu editar la " +"tasca antiga?" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:622 +#, c-format +msgid "" +"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " +"old memo?" +msgstr "" +"La llista d'anotacions seleccionada ja conté l'anotació «%s». Voleu editar " +"l'anotació antiga?" + +#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:653 +#, c-format +msgid "" +"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " +"add them all?" +msgid_plural "" +"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " +"add them all?" +msgstr[0] "" +"Heu seleccionat %d correu per convertir-lo a un esdeveniment. Segur que el " +"voleu afegir?" +msgstr[1] "" +"Heu seleccionat %d correus per convertir-los a esdeveniments. Segur que els " +"voleu afegir tots?" + +#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:660 +#, c-format +msgid "" +"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " +"add them all?" +msgid_plural "" +"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " +"add them all?" +msgstr[0] "" +"Heu seleccionat %d correu per convertir-lo a una tasca. Segur que el voleu " +"afegir?" +msgstr[1] "" +"Heu seleccionat %d correus per convertir-los a tasques. Segur que els voleu " +"afegir tots?" + +#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:667 +#, c-format +msgid "" +"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " +"add them all?" +msgid_plural "" +"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " +"add them all?" +msgstr[0] "" +"Heu seleccionat %d correu per convertir-lo en una anotació. Segur que el " +"voleu afegir?" +msgstr[1] "" +"Heu seleccionat %d correus per convertir-los en anotacions. Segur que els " +"voleu afegir tots?" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:688 +msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" +msgstr "Voleu continuar convertint la resta de correus?" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:764 +msgid "[No Summary]" +msgstr "[Sense resum]" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:777 +msgid "Invalid object returned from a server" +msgstr "S'ha retornat un objecte no vàlid d'un servidor" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:831 +#, c-format +msgid "An error occurred during processing: %s" +msgstr "S'ha produït un error durant el processament: %s" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:869 +#, c-format +msgid "Cannot open calendar. %s" +msgstr "No es pot obrir el calendari. %s" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:873 +msgid "" +"Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " +"calendar, please." +msgstr "" +"El calendari seleccionat és de només lectura, de manera que no s'hi poden " +"crear esdeveniments. Seleccioneu-ne un altre." + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:876 +msgid "" +"Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " +"task list, please." +msgstr "" +"La llista de tasques seleccionada és de només lectura, de manera que no s'hi " +"poden crear tasques. Seleccioneu-ne un altra." + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:879 +msgid "" +"Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " +"memo list, please." +msgstr "" +"La llista d'anotacions seleccionada és de només lectura, de manera que no " +"s'hi poden crear anotacions. Seleccioneu-ne un altra." + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1301 +msgid "Create an _Appointment" +msgstr "Crea una _cita" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1303 +msgid "Create a new event from the selected message" +msgstr "Crea un esdeveniment nou a partir del missatge seleccionat" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1308 +msgid "Create a Mem_o" +msgstr "Crea una an_otació" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1310 +msgid "Create a new memo from the selected message" +msgstr "Crea una anotació nova a partir del missatge seleccionat" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1315 +msgid "Create a _Task" +msgstr "Crea una _tasca" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1317 +msgid "Create a new task from the selected message" +msgstr "Crea una tasca nova a partir del missatge seleccionat" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1325 +msgid "Create a _Meeting" +msgstr "Crea una re_unió" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1327 +msgid "Create a new meeting from the selected message" +msgstr "Crea una reunió nova a partir del missatge seleccionat" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 +msgid "Convert a mail message to a task." +msgstr "Converteix un missatge de correu en una tasca." + +#: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1 +#: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 +msgid "Outlook PST import" +msgstr "Importador de PST de l'Outlook" + +#: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 +msgid "Outlook personal folders (.pst)" +msgstr "Carpetes personals de l'Outlook (.pst)" + +#: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2 +#: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 +msgid "Import Outlook messages from PST file" +msgstr "Importa els missatges de l'Outlook a partir del fitxer PST" + +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:316 +#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:522 +msgid "_Mail" +msgstr "_Correu" + +#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:551 +msgid "Destination folder:" +msgstr "Carpeta de destí:" + +#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561 +msgid "_Address Book" +msgstr "_Llibreta d'adreces" + +#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566 +msgid "A_ppointments" +msgstr "Ci_tes" + +#: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2443 +#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571 +msgid "_Tasks" +msgstr "_Tasques" + +#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576 +msgid "_Journal entries" +msgstr "_Entrades al diari" + +#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:693 +msgid "Importing Outlook data" +msgstr "S'estan important les dades de l'Outlook" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145 +msgid "Calendar Publishing" +msgstr "Publicació de calendaris" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 +msgid "Locations" +msgstr "Ubicacions" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 +msgid "Publish calendars to the web." +msgstr "Publiqueu calendaris a la web." + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:483 +#, c-format +msgid "Could not open %s:" +msgstr "No s'ha pogut obrir %s:" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:235 +#, c-format +msgid "There was an error while publishing to %s:" +msgstr "S'ha produït un error en publicar a %s:" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:241 +#, c-format +msgid "Publishing to %s finished successfully" +msgstr "S'ha completat la publicació a %s amb èxit" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:289 +#, c-format +msgid "Mount of %s failed:" +msgstr "Ha fallat el muntatge de %s:" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788 +msgid "Are you sure you want to remove this location?" +msgstr "Segur que voleu suprimir esta ubicació?" + +#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, +#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't +#. * ever happen, and if so, then something is really wrong. +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1098 +msgid "Could not create publish thread." +msgstr "No s'ha pogut crear el fil de publicació." + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1108 +msgid "_Publish Calendar Information" +msgstr "_Publica informació del calendari" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 +msgid "iCal" +msgstr "iCal" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 +msgid "Daily" +msgstr "Cada dia" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 +msgid "Weekly" +msgstr "Setmanal" + +# Es refereix a la freqüència de publicació, per això és en femení (dpm) +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 +msgid "Manual (via Actions menu)" +msgstr "Manual (a través del menú d'accions)" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 +msgid "Secure FTP (SFTP)" +msgstr "FTP segur (SFTP)" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 +msgid "Public FTP" +msgstr "FTP públic" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 +msgid "FTP (with login)" +msgstr "FTP (amb entrada)" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 +msgid "Windows share" +msgstr "Compartició del Windows" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 +msgid "WebDAV (HTTP)" +msgstr "WebDAV (HTTP)" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 +msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" +msgstr "WebDAV segur (HTTPS)" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 +msgid "Custom Location" +msgstr "Ubicació personalitzada" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 +msgid "_Publish as:" +msgstr "_Publica com a:" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 +msgid "Publishing _Frequency:" +msgstr "_Freqüència de publicació:" + +# FIXME (dpm) +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 +msgid "Time _duration:" +msgstr "_Durada del temps:" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 +msgid "Sources" +msgstr "Fonts" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 +msgid "Service _type:" +msgstr "_Tipus de servei:" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 +msgid "_File:" +msgstr "_Fitxer:" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 +msgid "P_ort:" +msgstr "_Port:" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 +msgid "_Username:" +msgstr "Nom d'_usuari:" + +#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:423 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:785 +msgid "_Password:" +msgstr "Contrasen_ya:" + +#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:434 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 +msgid "_Remember password" +msgstr "_Recorda la contrasenya" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 +msgid "Publishing Location" +msgstr "Ubicació de la publicació" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:84 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:104 +#, c-format +msgid "Invalid source UID '%s'" +msgstr "L'identificador universal de la font «%s» no és vàlid" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542 +msgid "New Location" +msgstr "Ubicació nova" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544 +msgid "Edit Location" +msgstr "Edita la ubicació" + +#. Translators: the %F %T is the third argument for a +#. * strftime function. It lets you define the formatting +#. * of the date in the csv-file. +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:158 +msgid "%F %T" +msgstr "%F %T" + +#: ../src/mail/message-list.etspec.h:21 +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372 +msgid "UID" +msgstr "Identificador universal" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:374 +msgid "Description List" +msgstr "Llista de descripció" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375 +msgid "Categories List" +msgstr "Llista de categories" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:376 +msgid "Comment List" +msgstr "Llista de comentaris" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:379 +msgid "Contact List" +msgstr "Llista de contactes" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:380 +msgid "Start" +msgstr "Comença" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:381 +msgid "End" +msgstr "Acaba" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:382 +msgid "Due" +msgstr "Venciment" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:383 +msgid "percent Done" +msgstr "percentatge fet" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:385 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:386 +msgid "Attendees List" +msgstr "Llista d'assistents" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:388 +msgid "Modified" +msgstr "Modificat" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:561 +msgid "A_dvanced options for the CSV format" +msgstr "Opcions a_vançades del format CSV" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:569 +msgid "Prepend a _header" +msgstr "Afig una ca_pçalera al començament" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:578 +msgid "_Value delimiter:" +msgstr "_Separador de valors:" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:589 +msgid "_Record delimiter:" +msgstr "Separador de _registres:" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:600 +msgid "_Encapsulate values with:" +msgstr "_Encapsula els valors amb:" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:626 +msgid "Comma separated values (.csv)" +msgstr "Valors separats per comes (.csv)" + +#: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181 +#: ../src/shell/e-shell-utils.c:182 +msgid "iCalendar (.ics)" +msgstr "iCalendar (.ics)" + +#: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 +msgid "Save Selected" +msgstr "Guarda els seleccionats" + +#: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 +msgid "Save a calendar or task list to disk." +msgstr "Guarda un calendari o una llista de tasques al disc." + +#. +#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. +#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. +#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd +#. * +#: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145 +msgid "%FT%T" +msgstr "%FT%T" + +#: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:383 +msgid "RDF (.rdf)" +msgstr "RDF (.rdf)" + +#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:117 +msgid "_Format:" +msgstr "_Format:" + +#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:182 +msgid "Select destination file" +msgstr "Seleccioneu el fitxer destí" + +#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:186 +msgid "_Save As" +msgstr "_Anomena i guarda" + +#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:349 +msgid "Save the selected calendar to disk" +msgstr "Guarda el calendari seleccionat en el disc" + +#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:380 +msgid "Save the selected memo list to disk" +msgstr "Guarda l'anotació seleccionada en el disc" + +#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:411 +msgid "Save the selected task list to disk" +msgstr "Guarda la llista de tasques seleccionades en el disc" + +#: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 +msgid "" +"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " +"$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " +"an email you are replying to." +msgstr "" +"Connector de plantilles basat en esborranys. Podeu utilitzar variables com " +"$ORIG[subject] ($origen[assumpte]), $ORIG[to] ($origen[per]) o $ORIG[body] " +"($origen[cos]), que es reemplaçaran pels valors del correu que estigueu " +"responent." + +#: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:115 +msgid "No Title" +msgstr "Sense títol" + +#: ../src/plugins/templates/templates.c:1320 +msgid "Save as _Template" +msgstr "Guarda com a _plantilla" + +#: ../src/plugins/templates/templates.c:1322 +msgid "Save as Template" +msgstr "Guarda com a plantilla" + +#: ../src/shell/e-shell.c:379 +msgid "Preparing to go offline..." +msgstr "S'està preparant per treballar fora de línia..." + +#: ../src/shell/e-shell.c:408 +msgid "Preparing to go online..." +msgstr "S'està preparant per treballar en línia..." + +#: ../src/shell/e-shell.c:519 +msgid "Preparing to quit" +msgstr "S'està preparant l'eixida" + +#: ../src/shell/e-shell.c:525 +msgid "Preparing to quit..." +msgstr "S'està preparant l'eixida..." + +#: ../src/shell/e-shell.c:1127 +msgid "Credentials are required to connect to the destination host." +msgstr "" + +#: ../src/shell/e-shell.c:1297 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:866 +msgid "New _Window" +msgstr "_Finestra nova" + +#: ../src/shell/e-shell.c:1308 +msgid "Quick _Reference" +msgstr "" + +#: ../src/shell/e-shell.c:1310 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:796 +msgid "_About" +msgstr "_Quant a" + +#: ../src/shell/e-shell.c:1311 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:901 +msgid "_Quit" +msgstr "I_x" + +#: ../src/shell/e-shell-content.c:700 ../src/shell/e-shell-content.c:701 +msgid "Searches" +msgstr "Cerques" + +#: ../src/shell/e-shell-content.c:744 +msgid "Save Search" +msgstr "Guarda la cerca" + +#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that +#. * allows the user to filter the current view. Examples of +#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", +#. * "Important Messages", or "Active Appointments". +#: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:925 +msgid "Sho_w:" +msgstr "Mos_tra:" + +#. Translators: This is part of the quick search interface. +#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] +#: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:950 +msgid "Sear_ch:" +msgstr "Cer_ca:" + +#. Translators: This is part of the quick search interface. +#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] +#: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:1018 +msgid "i_n" +msgstr "_a" + +#: ../src/shell/e-shell-utils.c:179 +msgid "vCard (.vcf)" +msgstr "vCard (.vcf)" + +#: ../src/shell/e-shell-utils.c:205 +msgid "All Files (*)" +msgstr "Tots els fitxers (*)" + +#. The translator-credits string is for translators to list +#. * per-language credits for translation, displayed in the +#. * about dialog. +#: ../src/shell/e-shell-utils.c:419 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Víctor Nieto \n" +"Aleix Badia i Bosch \n" +"Francesc Dorca \n" +"Jordi Mas i Hernàndez \n" +"Enric Balletbò i Serra \n" +"Xavier Conde Rueda \n" +"Gil Forcada \n" +"David Planella Molas \n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Carles https://launchpad.net/~carles-ferrando\n" +" David Planella https://launchpad.net/~dpm\n" +" Gil Forcada https://launchpad.net/~gilforcada-deactivatedaccount\n" +" Pau Iranzo https://launchpad.net/~paugnu" + +#: ../src/shell/e-shell-utils.c:430 +msgid "Evolution Website" +msgstr "Lloc web de l'Evolution" + +#: ../src/shell/e-shell-view.c:295 +msgid "Saving user interface state" +msgstr "S'està guardant l'estat de la interfície d'usuari" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:293 +msgid "Categories Editor" +msgstr "Editor de categories" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:612 +msgid "Bug Buddy is not installed." +msgstr "El Bug Buddy no està instal·lat." + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:613 +msgid "Bug Buddy could not be run." +msgstr "No es pot executar el Bug Buddy." + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:798 +msgid "Show information about Evolution" +msgstr "Mostra informació sobre l'Evolution" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:810 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:824 +msgid "_Close Window" +msgstr "_Tanca la finestra" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:831 +msgid "_Contents" +msgstr "C_ontingut" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:833 +msgid "Open the Evolution User Guide" +msgstr "Obri la guia de l'usuari de l'Evolution" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:859 +msgid "I_mport..." +msgstr "I_mporta..." + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:861 +msgid "Import data from other programs" +msgstr "Importa dades d'altres programes" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:868 +msgid "Create a new window displaying this view" +msgstr "Crea una finestra nova que mostre esta visualització" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:880 +msgid "Available Cate_gories" +msgstr "C_ategories disponibles" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:882 +msgid "Manage available categories" +msgstr "Gestiona les categories disponibles" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:894 +msgid "_Quick Reference" +msgstr "Referència rà_pida" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:857 +msgid "Show Evolution's shortcut keys" +msgstr "Mostra les dreceres de teclat de l'Evolution" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:903 +msgid "Exit the program" +msgstr "Ix del programa" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:908 +msgid "_Advanced Search..." +msgstr "Cerca _avançada..." + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:910 +msgid "Construct a more advanced search" +msgstr "Creeu una cerca més avançada" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:917 +msgid "Clear the current search parameters" +msgstr "Neteja els paràmetres actuals de cerca" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:922 +msgid "_Edit Saved Searches..." +msgstr "_Edita les cerques guardades..." + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:924 +msgid "Manage your saved searches" +msgstr "Gestioneu les vostres cerques guardades" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:931 +msgid "Click here to change the search type" +msgstr "Feu clic ací per canviar el tipus de cerca" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:936 +msgid "_Find Now" +msgstr "_Cerca ara" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:938 +msgid "Execute the current search parameters" +msgstr "Executa els paràmetres actuals de cerca" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:943 +msgid "_Save Search..." +msgstr "Al_ça la cerca..." + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:945 +msgid "Save the current search parameters" +msgstr "Guarda els paràmetres de cerca actuals" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:957 +msgid "Submit _Bug Report..." +msgstr "En_via un informe d'error..." + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:959 +msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" +msgstr "Envia un informe d'error utilitzant el Bug Buddy" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:964 +msgid "_Work Offline" +msgstr "_Treballa fora de línia" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:966 +msgid "Put Evolution into offline mode" +msgstr "Posa l'Evolution en mode fora de línia" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:971 +msgid "_Work Online" +msgstr "_Treballa en línia" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:973 +msgid "Put Evolution into online mode" +msgstr "Posa l'Evolution en mode en línia" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1001 +msgid "Lay_out" +msgstr "_Disposició" + +#. Translators: This is a New menu item caption, under File->New +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1009 +msgid "_New" +msgstr "_Nou" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1016 +msgid "_Search" +msgstr "_Cerca" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1023 +msgid "_Switcher Appearance" +msgstr "Aparença de l'_intercanviador" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1037 +msgid "_Window" +msgstr "_Finestra" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1074 +msgid "Show Side _Bar" +msgstr "Mostra la _barra lateral" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1076 +msgid "Show the side bar" +msgstr "Mostra la barra lateral" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1082 +msgid "Show _Buttons" +msgstr "Mostra els _botons" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1084 +msgid "Show the switcher buttons" +msgstr "Mostra els botons de commutació" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1090 +msgid "Show _Status Bar" +msgstr "Mostra la barra d'e_stat" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1092 +msgid "Show the status bar" +msgstr "Mostra la barra d'estat" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1098 +msgid "Show _Tool Bar" +msgstr "Mos_tra la barra d'eines" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1100 +msgid "Show the tool bar" +msgstr "Mostra la barra d'eines" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1122 +msgid "_Icons Only" +msgstr "Només _icones" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1124 +msgid "Display window buttons with icons only" +msgstr "Visualitza els botons de la finestra només amb icones" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1129 +msgid "_Text Only" +msgstr "Només _text" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1131 +msgid "Display window buttons with text only" +msgstr "Visualitza els botons de finestra només amb text" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1136 +msgid "Icons _and Text" +msgstr "Icones i _text" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1138 +msgid "Display window buttons with icons and text" +msgstr "Visualitza els botons de la finestra amb icones i text" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1143 +msgid "Tool_bar Style" +msgstr "Estil de la _barra d'eines" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1145 +msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" +msgstr "" +"Visualitza els botons de la finestra utilitzant la configuració de " +"l'escriptori" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1153 +msgid "Delete Current View" +msgstr "Suprimeix la vista actual" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1160 +msgid "Save Custom View..." +msgstr "Guarda la visualització personalitzada..." + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1162 +msgid "Save current custom view" +msgstr "Guarda la visualització personalitzada actual" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1169 +msgid "C_urrent View" +msgstr "Vis_ualització actual" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1179 +msgid "Custom View" +msgstr "Visualització personalitzada" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1181 +msgid "Current view is a customized view" +msgstr "La visualització actual ha estat personalitzada" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1189 +msgid "Page Set_up..." +msgstr "Config_uració de la pàgina..." + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1191 +msgid "Change the page settings for your current printer" +msgstr "Configura els paràmetres de pàgina per a la impressora actual" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1560 +#, c-format +msgid "Switch to %s" +msgstr "Commuta a %s" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1683 +#, c-format +msgid "Select view: %s" +msgstr "Seleccioneu una visualització: %s" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1700 +#, c-format +msgid "Delete view: %s" +msgstr "Suprimeix la vista: %s" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1804 +msgid "Execute these search parameters" +msgstr "Executa estos paràmetres de cerca" + +#. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and +#. runs one of the actions under File->New menu +#: ../src/shell/e-shell-window.c:563 +msgctxt "toolbar-button" +msgid "New" +msgstr "" + +#. Translators: This is used for the main window title. +#: ../shell/e-shell-window-private.c:632 +#, c-format +msgid "%s - Evolution" +msgstr "%s - Evolution" + +#. Preview/Alpha/Beta version warning message +#: ../src/shell/main.c:192 +#, no-c-format +msgid "" +"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" +"of the Evolution groupware suite.\n" +"\n" +"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" +"but some features are either unfinished or do not work properly.\n" +"\n" +"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" +"this version, and install version %s instead.\n" +"\n" +"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" +"This product comes with no warranty and is not intended for\n" +"individuals prone to violent fits of anger.\n" +"\n" +"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" +"eagerly await your contributions!\n" +msgstr "" +"Gràcies per baixar-vos esta versió\n" +"provisional del paquet de treball en grup Evolution.\n" +"\n" +"Esta versió de l'Evolution no està completament acabada. Està\n" +"pràcticament llesta, però algunes característiques encara no a\n" +"punt o no funcionen correctament.\n" +"\n" +"Si voleu utilitzar una versió estable de l'Evolution vos suggerim que\n" +"desinstal·leu esta versió, i instal·leu la versió %s.\n" +"\n" +"Si trobeu algun error, informeu-nos-en a bugzilla.gnome.org.\n" +"Este producte es distribueix sense cap garantia i no és adequat\n" +"per a persones propenses a reaccions violentes.\n" +"\n" +"Esperem que gaudiu del resultat de la nostra faena, i esperem\n" +"ansiosament les vostres contribucions.\n" + +#: ../src/shell/main.c:216 +msgid "" +"Thanks\n" +"The Evolution Team\n" +msgstr "" +"Gràcies\n" +"L'equip de l'Evolution\n" + +#: ../src/shell/main.c:222 +msgid "Do not tell me again" +msgstr "No ho tornes a mostrar" + +#. Translators: Do NOT translate the five component +#. * names, they MUST remain in English! +#: ../shell/main.c:314 +msgid "" +"Start Evolution showing the specified component. Available options are " +"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" +msgstr "" +"Inicia l'Evolution de manera que mostre el component especificat. Les " +"opcions disponibles són «mail» (correu), «calendar» (calendari), «contacts» " +"(contactes), «tasks» (tasques) i «memos» (anotacions)" + +#: ../src/shell/main.c:315 +msgid "Apply the given geometry to the main window" +msgstr "Aplica la geometria especificada a la finestra principal" + +#: ../src/shell/main.c:319 +msgid "Start in online mode" +msgstr "Inicia en mode en línia" + +#: ../src/shell/main.c:321 +msgid "Ignore network availability" +msgstr "Ignora la disponibilitat de la xarxa" + +#: ../src/shell/main.c:324 +msgid "Forcibly shut down Evolution" +msgstr "Força l'parada de l'Evolution" + +#: ../src/shell/main.c:327 +msgid "Disable loading of any plugins." +msgstr "Inhabilita la càrrega de connectors." + +#: ../src/shell/main.c:329 +msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." +msgstr "" +"Inhabilita la subfinestra de previsualització per al Correu, Contactes i " +"Tasques." + +#: ../src/shell/main.c:333 +msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." +msgstr "" +"Importa els URI o noms de fitxers especificats com a resta d'arguments." + +#: ../src/shell/main.c:335 +msgid "Request a running Evolution process to quit" +msgstr "" +"Sol·licita que isca a un procés de l'Evolution que s'estiga executant" + +#: ../src/shell/main.c:417 +#, c-format +msgid "" +"Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " +"System error: %s" +msgstr "" +"No s'ha pogut iniciar l'Evolution. Pot ser que hi haja una instància de " +"l'Evolution que no respon. L'error del sistema és: %s" + +#: ../shell/main.c:469 ../shell/main.c:474 +msgid "- The Evolution PIM and Email Client" +msgstr "El gestor d'informació personal i client de correu de l'Evolution" + +#: ../shell/main.c:536 +#, c-format +msgid "" +"%s: --online and --offline cannot be used together.\n" +" Run '%s --help' for more information.\n" +msgstr "" +"%s: «--online» i «--offline» no es poden utilitzar junts.\n" +" Executeu l'orde «%s --help» per obtindre més informació.\n" + +#: ../shell/main.c:542 +#, c-format +msgid "" +"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" +" Run '%s --help' for more information.\n" +msgstr "" +"%s: «--force-online» i «--offline» no es poden utilitzar junts.\n" +" Utilitzeu «%s --help» per a més informació.\n" + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:2 +msgid "Upgrade from previous version failed:" +msgstr "Ha fallat l'actualització des de la versió anterior:" + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:3 +msgid "" +"{0}\n" +"\n" +"If you choose to continue, you may not have access to some of your old " +"data.\n" +msgstr "" +"{0}\n" +"\n" +"Si decidiu continuar, potser no podreu accedir a algunes de les vostres " +"dades antigues.\n" + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:7 +msgid "Continue Anyway" +msgstr "Continua de totes maneres" + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:8 +msgid "Quit Now" +msgstr "Ix ara" + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:9 +msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" +msgstr "No es pot realitzar l'actualització directament des de la versió {0}" + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:10 +msgid "" +"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " +"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " +"upgrading to Evolution 3." +msgstr "" +"L'Evolution ja no permet l'actualització directa des de la versió {0}. De " +"totes maneres, podeu provar d'actualitzar primer a l'Evolution 2 i després a " +"l'Evolution 3." + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:11 +msgid "Close Evolution with pending background operations?" +msgstr "" + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:12 +msgid "" +"Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network " +"connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and " +"close immediately, or keep waiting?" +msgstr "" + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:13 +msgid "_Close Immediately" +msgstr "" + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:14 +msgid "Keep _Waiting" +msgstr "" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:15 +msgid "Failed to get values from '{0}'" +msgstr "" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:16 +msgid "Failed to invoke authenticate for '{0}'" +msgstr "" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:17 +msgid "Failed to connect '{0}'" +msgstr "" + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:18 +msgid "_Reconnect" +msgstr "" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:19 +msgid "Failed to connect address book '{0}'" +msgstr "" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:20 +msgid "Failed to connect calendar '{0}'" +msgstr "" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:21 +msgid "Failed to connect mail account '{0}'" +msgstr "" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:22 +msgid "Failed to connect memo list '{0}'" +msgstr "" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:23 +msgid "Failed to connect task list '{0}'" +msgstr "" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:24 +msgid "Failed to prompt for credentials for '{0}'" +msgstr "" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:25 +msgid "Failed to finish trust prompt for '{0}'" +msgstr "" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:26 +msgid "SSL certificate for '{0}' is not trusted." +msgstr "" + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:27 +msgid "Reason: {1}" +msgstr "" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:29 +msgid "SSL certificate for address book '{0}' is not trusted." +msgstr "" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:30 +msgid "SSL certificate for calendar '{0}' is not trusted." +msgstr "" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:31 +msgid "SSL certificate for mail account '{0}' is not trusted." +msgstr "" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:32 +msgid "SSL certificate for memo list '{0}' is not trusted." +msgstr "" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:33 +msgid "SSL certificate for task list '{0}' is not trusted." +msgstr "" + +#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:106 +#, c-format +msgid "" +"Certificate '%s' is a CA certificate.\n" +"\n" +"Edit trust settings:" +msgstr "" +"El certificat «%s» és un certificat d'entitat de certificació.\n" +"\n" +"Editeu la configuració de la confiança:" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:82 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121 +msgid "Certificate Name" +msgstr "Nom del certificat" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:83 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:103 +msgid "Issued To Organization" +msgstr "Emés per a l'ús de l'organització" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:84 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:104 +msgid "Issued To Organizational Unit" +msgstr "Emés per a l'ús de la unitat organitzacional" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:85 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:105 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:123 +msgid "Serial Number" +msgstr "Número de sèrie" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:86 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:106 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:124 +msgid "Purposes" +msgstr "Finalitats" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:87 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:107 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:125 +msgid "Issued By" +msgstr "Emés per" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:88 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:108 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:126 +msgid "Issued By Organization" +msgstr "Emés per l'organització" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:89 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:109 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:127 +msgid "Issued By Organizational Unit" +msgstr "Emés per la unitat organitzacional" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:90 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:110 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:128 +msgid "Issued" +msgstr "Emés" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:91 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:111 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:129 +msgid "Expires" +msgstr "Venciment" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:92 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:112 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:130 +msgid "SHA1 Fingerprint" +msgstr "Empremta electrònica SHA1" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:93 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:113 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:131 +msgid "MD5 Fingerprint" +msgstr "Empremta electrònica MD5" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:122 +msgid "Email Address" +msgstr "Adreça electrònica" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:663 +msgid "Select a file to backup your key and certificate..." +msgstr "" + +#. To Translators: +#. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog, +#. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates. +#. * For example: gnomedev-backup.p12 +#. +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:675 +#, c-format +msgid "%s-backup.p12" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:741 +msgid "Backup Certificate" +msgstr "" + +#. filename selection +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:755 +msgid "_File name:" +msgstr "" + +#. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:760 +msgid "Please select a file..." +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:774 +msgid "_Include certificate chain in the backup" +msgstr "" + +#. To Translators: this text was copied from Firefox +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:780 +msgid "" +"The certificate backup password you set here protects the backup file that " +"you are about to create.\n" +"You must set this password to proceed with the backup." +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:799 +msgid "_Repeat Password:" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:818 +msgid "Passwords do not match" +msgstr "" + +#. To Translators: this text was copied from Firefox +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:826 +msgid "" +"Important:\n" +"If you forget your certificate backup password, you will not be able to " +"restore this backup later.\n" +"Please record it in a safe location." +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:871 +msgid "No file name provided" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:875 +msgid "Failed to backup key and certificate" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:964 +msgid "Select a certificate to import..." +msgstr "Seleccioneu quin certificat s'importarà..." + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1014 +msgid "Failed to import certificate" +msgstr "Ha fallat la importació del certificat" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1130 +msgctxt "CamelTrust" +msgid "Ask when used" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1132 +msgctxt "CamelTrust" +msgid "Never" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1134 +msgctxt "CamelTrust" +msgid "Marginally" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1136 +msgctxt "CamelTrust" +msgid "Fully" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1138 +msgctxt "CamelTrust" +msgid "Ultimately" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1140 +msgctxt "CamelTrust" +msgid "Temporarily" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1346 +msgid "Change certificate trust" +msgstr "" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1347 +#, c-format +msgid "Change trust for the host '%s':" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1382 +msgctxt "CamelTrust" +msgid "_Ask when used" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1383 +msgctxt "CamelTrust" +msgid "_Never trust this certificate" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1384 +msgctxt "CamelTrust" +msgid "_Temporarily trusted (this session only)" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1385 +msgctxt "CamelTrust" +msgid "_Marginally trusted" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1386 +msgctxt "CamelTrust" +msgid "_Fully trusted" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1387 +msgctxt "CamelTrust" +msgid "_Ultimately trusted" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1391 +msgid "" +"Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy " +"and procedures (if available)." +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1406 +msgid "_Display certificate" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1611 +msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1642 +msgid "Host name" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1644 +msgid "Issuer" +msgstr "Emissor" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1645 +msgid "Fingerprint" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1646 +msgid "Trust" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1667 +msgid "_Edit Trust" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2121 +msgid "All PKCS12 files" +msgstr "Tots els fitxers PKCS12" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2138 +msgid "All email certificate files" +msgstr "Tots els fitxers de certificat de correu" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2155 +msgid "All CA certificate files" +msgstr "Tots els fitxers de certificat d'entitats certificadores" + +#: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:150 +msgid "" +"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " +"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " +"indicated here" +msgstr "" +"Atès que confieu en l'autoritat de certificació que ha emés este certificat, " +"confieu en l'autenticitat d'este certificat tret que ací s'especifique el " +"contrari" + +#: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:155 +msgid "" +"Because you do not trust the certificate authority that issued this " +"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " +"unless otherwise indicated here" +msgstr "" +"Atès que no confieu en l'autoritat de certificació que ha emés este " +"certificat, no confieu en l'autenticitat d'este certificat tret que ací " +"s'especifique el contrari" + +#: ../smime/gui/component.c:55 +#, c-format +msgid "Enter the password for '%s', token '%s'" +msgstr "Introduïu la contrasenya per «%s», testimoni «%s»" + +#: ../smime/gui/component.c:57 +#, c-format +msgid "Enter the password for '%s'" +msgstr "Introduïu la contrasenya per a «%s»" + +#. we're setting the password initially +#: ../src/smime/gui/component.c:83 +msgid "Enter new password for certificate database" +msgstr "Introduïu una contrasenya nova per a la base de dades de certificats" + +#: ../src/smime/gui/component.c:86 +msgid "Enter new password" +msgstr "Introduïu la contrasenya nova" + +#: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:178 +msgid "Select certificate" +msgstr "Seleccioneu el certificat" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1 +msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" +msgstr "Teniu certificats d'estes organitzacions que vos identifiquen:" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2 +msgid "Certificates Table" +msgstr "Taula de certificats" + +#. This is a verb, as in "make a backup". +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:5 +msgid "_Backup" +msgstr "Fes-ne una còpia de _seguretat" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6 +msgid "Backup _All" +msgstr "Fes una còpia de seguretat de to_ts" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9 +msgid "Your Certificates" +msgstr "Els vostres certificats" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10 +msgid "You have certificates on file that identify these people:" +msgstr "Teniu certificats en un fitxer que identifiquen estes persones:" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12 +msgid "Contact Certificates" +msgstr "Certificats dels contactes" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13 +msgid "" +"You have certificates on file that identify these certificate authorities:" +msgstr "" +"Teniu certificats en un fitxer que identifiquen estes entitats " +"certificadores:" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14 +msgid "Authorities" +msgstr "Entitats certificadores" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15 +msgid "Certificate Authority Trust" +msgstr "Confiança en l'entitat certificadora" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19 +msgid "Trust this CA to identify _websites." +msgstr "Confia en esta entitat certificadora per identificar llocs _web." + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20 +msgid "Trust this CA to identify _email users." +msgstr "" +"Confia en esta entitat certificadora per identificar usuaris de correu " +"el_ectrònic." + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21 +msgid "Trust this CA to identify _software developers." +msgstr "" +"Confia en esta entitat certificadora per identificar desenvolupadors de " +"progra_mari." + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22 +msgid "" +"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " +"and its policy and procedures (if available)." +msgstr "" +"Abans de confiar en esta autoritat certificadora per a qualsevol propòsit, " +"n'hauríeu d'examinar el certificat i la seua política i procediments (si " +"estan disponibles)." + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29 +msgid "C_ertificate:" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23 +msgid "Email Certificate Trust Settings" +msgstr "Configuració de la confiança en el certificat de correu" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25 +msgid "Trust the authenticity of this certificate" +msgstr "Confia en l'autenticitat d'este certificat" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26 +msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" +msgstr "No confies en l'autenticitat d'estos certificats" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24 +msgid "_Edit CA Trust" +msgstr "_Edita la confiança en l'entitat certificadora" + +#: ../src/smime/lib/e-cert.c:235 ../src/smime/lib/e-cert.c:247 +msgid "%d/%m/%Y" +msgstr "%d/%m/%Y" + +#. x509 certificate usage types +#: ../src/smime/lib/e-cert.c:403 +msgid "Sign" +msgstr "Signa" + +#: ../src/smime/lib/e-cert.c:404 +msgid "Encrypt" +msgstr "Xifra" + +#: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:788 +msgid "Certificate already exists" +msgstr "El certificat ja existeix" + +#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:200 +msgid "PKCS12 File Password" +msgstr "Fitxer de contrasenya PKCS12" + +#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:201 +msgid "Enter password for PKCS12 file:" +msgstr "Introduïu la contrasenya per al fitxer PKCS12:" + +#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:327 +#, c-format +msgid "Unable to create export context, err_code: %i" +msgstr "" + +#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:334 +#, c-format +msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i" +msgstr "" + +#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:344 +#, c-format +msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i" +msgstr "" + +#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:362 +#, c-format +msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i" +msgstr "" + +#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:380 +#, c-format +msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i" +msgstr "" + +#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:407 +msgid "Imported Certificate" +msgstr "Certificat importat" + +#: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1 +msgid "_Address Cards" +msgstr "T_argetes d'adreça" + +#: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:2 +#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:5 +msgid "_List View" +msgstr "Visua_lització de llista" + +#: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3 +msgid "By _Company" +msgstr "Per e_mpresa" + +#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1 +msgid "_Day View" +msgstr "Visualització _de dia" + +#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2 +msgid "_Work Week View" +msgstr "Visualització de _setmana laborable" + +#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3 +msgid "W_eek View" +msgstr "Visualització d_e setmana" + +#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4 +msgid "_Month View" +msgstr "Visualització de _mes" + +#: ../data/views/mail/galview.xml.h:1 +msgid "_Messages" +msgstr "_Missatges" + +#: ../data/views/mail/galview.xml.h:2 +msgid "As _Sent Folder" +msgstr "Com a _carpeta d'enviat" + +#: ../data/views/mail/galview.xml.h:3 +msgid "By Su_bject" +msgstr "Per l'assum_pte" + +#: ../data/views/mail/galview.xml.h:4 +msgid "By Se_nder" +msgstr "Pel remite_nt" + +#: ../data/views/mail/galview.xml.h:5 +msgid "By S_tatus" +msgstr "Per l'es_tat" + +#: ../data/views/mail/galview.xml.h:6 +msgid "By _Follow Up Flag" +msgstr "Pel sen_yalador de seguiment" + +#: ../data/views/mail/galview.xml.h:7 +msgid "For _Wide View" +msgstr "Per a _visualització ampla" + +#: ../data/views/mail/galview.xml.h:8 +msgid "As Sent Folder for Wi_de View" +msgstr "Com a carpeta _d'enviats per a la visualització ampla" + +#: ../data/views/memos/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2439 +msgid "_Memos" +msgstr "A_notacions" + +#: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2 +msgid "With _Due Date" +msgstr "Amb _data de venciment" + +#: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3 +msgid "With _Status" +msgstr "Amb e_stat" diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/evolution-indicator.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/evolution-indicator.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/evolution-indicator.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/evolution-indicator.po 2018-07-11 18:16:13.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,98 @@ +# Catalan (Valencian) translation for evolution-indicator +# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 +# This file is distributed under the same license as the evolution-indicator package. +# FIRST AUTHOR , 2013. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: evolution-indicator\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2016-06-24 15:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-04-11 09:03+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Catalan (Valencian) \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:22+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" + +#: ../data/evolution-indicator.schemas.in.h:1 +msgid "Only create notifications for new mail in an Inbox." +msgstr "Crea notificacions només per al correu nou en una bústia d'entrada." + +#: ../data/evolution-indicator.schemas.in.h:2 +msgid "Play a sound for new mail." +msgstr "Reprodueix un so en rebre correu nou." + +#: ../data/evolution-indicator.schemas.in.h:3 +msgid "Show a notification bubble." +msgstr "Mostra una bombolla de notificació." + +#: ../data/evolution-indicator.schemas.in.h:4 +msgid "Show new message count in the message indicator applet." +msgstr "" +"Mostra el nombre de missatges nous a la miniaplicació d'indicació de " +"missatges." + +#: ../src/evolution-indicator.c:235 +#, c-format +msgid "%d New Message" +msgid_plural "%d New Messages" +msgstr[0] "%d missatge nou" +msgstr[1] "%d missatges nous" + +#: ../src/evolution-indicator.c:467 ../src/evolution-indicator.c:744 +#: ../src/evolution-indicator.c:749 +msgid "Inbox" +msgstr "Bústia d'entrada" + +#: ../src/evolution-indicator.c:582 +msgid "Compose New Message" +msgstr "Redacta un missatge nou" + +#: ../src/evolution-indicator.c:587 +msgid "Contacts" +msgstr "Contactes" + +#: ../src/evolution-indicator.c:735 +msgid "When new mail arri_ves in" +msgstr "En re_bre correu nou a" + +#: ../src/evolution-indicator.c:744 ../src/evolution-indicator.c:749 +msgid "any Inbox" +msgstr "qualsevol bústia d'entrada" + +#: ../src/evolution-indicator.c:745 ../src/evolution-indicator.c:750 +msgid "any Folder" +msgstr "qualsevol carpeta" + +#. i18n: ':' is used in the end of the above line (When New Mail Arrives:) +#: ../src/evolution-indicator.c:758 +msgid ":" +msgstr ":" + +#: ../src/evolution-indicator.c:787 +msgid "Pla_y a sound" +msgstr "Rep_rodueix un so" + +#: ../src/evolution-indicator.c:792 +msgid "_Display a notification" +msgstr "_Mostra una notificació" + +#: ../src/evolution-indicator.c:797 +msgid "_Indicate new messages in the panel" +msgstr "_Indica els missatges nous al quadre" + +#: ../src/org-freedesktop-evolution-indicator.eplug.xml.h:1 +msgid "Evolution Indicator" +msgstr "Indicador de l'Evolution" + +#: ../src/org-freedesktop-evolution-indicator.eplug.xml.h:2 +msgid "When New Mail Arrives" +msgstr "Quan arribe un correu nou" + +#: ../src/org-freedesktop-evolution-indicator.eplug.xml.h:3 +msgid "Shows new mail count in a message indicator." +msgstr "Mostra un comptador de correus nous en un indicador de missatges." diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/file-roller.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/file-roller.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/file-roller.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/file-roller.po 2018-07-11 18:16:12.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1299 @@ +# File-Roller Catalan translation. +# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the file-roller package. +# Raül Cambeiro , 2002. +# Jordi Mallach , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. +# Gil Forcada , 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014. +# Jordi Serratosa , 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: file-roller 2.9.90\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-09-08 15:20+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-09 01:29+0000\n" +"Last-Translator: Gil Forcada \n" +"Language-Team: Catalan \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 16:21+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" +"Language: ca-XV\n" + +#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:10 +msgid "Open, modify and create compressed archive files" +msgstr "Obri, modifica i crea fitxers d'arxiu comprimit" + +#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:12 +msgid "" +"Archive Manager (also known as File Roller) is the default GNOME application " +"for opening, creating, and modifying archive and compressed archive files." +msgstr "" +"El Gestor d'arxius (també conegut com a «File Roller») és l'aplicació per " +"defecte del GNOME per obrir, crear i modificar arxius i fitxers d'arxiu " +"comprimit." + +#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:16 +msgid "" +"Archive Manager supports a wide range of different archive files, including:" +msgstr "" +"El Gestor d'arxius permet l'ús d'una gran varietat de fitxers d'arxiu, entre " +"els quals:" + +#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:20 +msgid "gzip archives (.tar.gz, .tgz)" +msgstr "arxius gzip (.tar.gz, .tgz)" + +#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:21 +msgid "bzip archives (.tar.bz, .tbz)" +msgstr "arxius bzip (.tar.bz, .tbz)" + +#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:22 +msgid "zip archives (.zip)" +msgstr "arxius zip (.zip)" + +#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:23 +msgid "xz archives (.tar.xz)" +msgstr "arxius xz (.tar.xz)" + +#: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:3 src/fr-application.c:454 +#: src/fr-window.c:2017 src/fr-window.c:5546 +msgid "Archive Manager" +msgstr "Gestor d'arxius" + +#: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:4 +msgid "Create and modify an archive" +msgstr "Crea i modifica un arxiu" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:6 +msgid "zip;tar;extract;unpack;" +msgstr "zip;tar;extreure;desampaquetar;" + +#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:58 +msgid "How to sort files" +msgstr "Ordenació dels fitxers" + +#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:59 +msgid "" +"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " +"type, time, path." +msgstr "" +"Quin criteri s'ha de fer servir per ordenar els fitxers. Els valors poden " +"ser: «name» (nom), «size» (mida), «type» (tipus), «time» (hora) o «path» " +"(camí)." + +#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:63 +msgid "Sort type" +msgstr "Tipus d'ordenació" + +#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:64 +msgid "" +"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " +"ascending, descending." +msgstr "" +"Si l'orde d'ordenació ha de ser ascendent o descendent. Els valors possibles " +"poden ser: «ascending» (ascendent) o «descending» (descendent)." + +#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:68 +msgid "List Mode" +msgstr "Mode de la llista" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:6 +msgid "" +"Use 'all-files' to view all the files in the archive in a single list, use " +"'as-folder' to navigate the archive as a folder." +msgstr "" +"Utilitzeu «all-files» (tots els fitxers) per veure tots els fitxers de " +"l'arxiu en una sola llista, per navegar per les carpetes de l'arxiu " +"utilitzeu «as-folder» (com una carpeta)." + +#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:73 +msgid "Display type" +msgstr "Mostra el tipus" + +#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:74 +msgid "Display the type column in the main window." +msgstr "Mostra la columna del tipus a la finestra principal." + +#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:78 +msgid "Display size" +msgstr "Mostra la mida" + +#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:79 +msgid "Display the size column in the main window." +msgstr "Mostra la columna de la mida a la finestra principal." + +#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:83 +msgid "Display time" +msgstr "Mostra l'hora" + +#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:84 +msgid "Display the time column in the main window." +msgstr "Mostra la columna de l'hora a la finestra principal." + +#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:88 +msgid "Display path" +msgstr "Mostra el camí" + +#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:89 +msgid "Display the path column in the main window." +msgstr "Mostra la columna del camí a la finestra principal." + +#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:93 +msgid "Name column width" +msgstr "Amplària de la columna nom" + +#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:94 +msgid "The default width of the name column in the file list." +msgstr "L'amplària per defecte de la columna del nom a la llista de fitxers." + +#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:110 +msgid "View the sidebar" +msgstr "Visualitza la barra lateral" + +#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:111 +msgid "Whether to display the sidebar." +msgstr "Si s'ha de mostrar la barra lateral." + +#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:130 +msgid "Editors" +msgstr "Editors" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:20 +msgid "" +"List of applications entered in the 'Open File' dialog and not associated " +"with the file type." +msgstr "" +"Llista d'aplicacions que es mostraran en el diàleg «Obri el fitxer» que no " +"estiguen associats amb el tipus de fitxer." + +#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:135 +msgid "Compression level" +msgstr "Nivell de compressió" + +#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:136 +msgid "" +"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " +"very-fast, fast, normal, maximum." +msgstr "" +"Nivell de compressió quan s'afigen fitxers a un arxiu. Els valors possibles " +"són: «very-fast» (molt ràpid), «fast» (ràpid), «normal» (normal) o «maximum» " +"(màxim)." + +#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:140 +#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:172 +msgid "Encrypt the archive header" +msgstr "Encripta la capçalera de l'arxiu" + +#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:141 +#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:173 +msgid "" +"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " +"password will be required to list the archive content as well." +msgstr "" +"Si s'ha d'encriptar la capçalera de l'arxiu. Si s'encripta, farà falta la " +"contrasenya per poder llistar els continguts de l'arxiu." + +#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:155 +msgid "Do not overwrite newer files" +msgstr "No sobreescriguis els fitxers nous" + +#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:159 +msgid "Recreate the folders stored in the archive" +msgstr "Torna a crear les carpetes emmagatzemades a l'arxiu" + +#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:177 +msgid "Default volume size" +msgstr "Mida del volum predeterminat" + +#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:178 +msgid "The default size for volumes." +msgstr "La mida predeterminada dels volums." + +#: nautilus/nautilus-fileroller.c:261 +msgid "Extract Here" +msgstr "Extreu ací" + +#. Translators: the current position is the current folder +#: nautilus/nautilus-fileroller.c:263 +msgid "Extract the selected archive to the current position" +msgstr "Extreu l'arxiu seleccionat a la posició actual" + +#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:279 +msgid "Extract To..." +msgstr "Extreu a..." + +#: nautilus/nautilus-fileroller.c:281 +msgid "Extract the selected archive" +msgstr "Extreu l'arxiu seleccionat" + +#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:368 +msgid "Compress..." +msgstr "Comprimeix..." + +#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:369 +msgid "Create a compressed archive with the selected objects" +msgstr "Crea un arxiu comprimit amb els objectes seleccionats" + +#: src/dlg-add.c:114 +msgid "Could not add the files to the archive" +msgstr "No s'han pogut afegir els fitxers a l'arxiu" + +#: ../src/dlg-add.c:115 +#, c-format +msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" +msgstr "" +"No teniu el permís necessari per llegir els fitxers de la carpeta «%s»" + +#: ../src/dlg-add.c:182 ../src/fr-window.c:5619 +msgid "Add Files" +msgstr "Afig fitxers" + +#: src/dlg-add.c:195 +msgid "_Options" +msgstr "_Opcions" + +#. load options +#: ../src/dlg-add.c:204 ../src/dlg-add.c:763 +msgid "Load Options" +msgstr "Carrega les opcions" + +#. save options +#: ../src/dlg-add.c:211 ../src/dlg-add.c:855 +msgid "Save Options" +msgstr "Alça les opcions" + +#. clear options +#: src/dlg-add.c:218 +msgid "Reset Options" +msgstr "Reinicia les opcions" + +#: src/dlg-add.c:773 +msgid "_Apply" +msgstr "_Aplica" + +#: src/dlg-add.c:774 src/dlg-delete.c:136 +msgid "_Delete" +msgstr "_Suprimeix" + +#: src/dlg-add.c:857 +msgid "_Options Name:" +msgstr "Nom de les _opcions:" + +#: src/dlg-ask-password.c:125 +msgid "_OK" +msgstr "_D'acord" + +#. Translators: %s is a filename +#: ../src/dlg-ask-password.c:148 +#, c-format +msgid "Password required for \"%s\"" +msgstr "Es requereix la contrasenya per «%s»" + +#: src/dlg-ask-password.c:157 +msgid "Wrong password." +msgstr "La contrasenya no és correcta." + +#: src/dlg-batch-add.c:88 src/fr-application.c:226 src/fr-application.c:262 +#: src/fr-application.c:582 +msgid "Compress" +msgstr "Comprimeix" + +#: ../src/dlg-extract.c:95 ../src/fr-window.c:6888 +#, c-format +msgid "" +"Destination folder \"%s\" does not exist.\n" +"\n" +"Do you want to create it?" +msgstr "" +"No existeix la carpeta de destinació «%s».\n" +"\n" +"Voleu crear-la?" + +#: src/dlg-extract.c:103 src/fr-window.c:6917 +msgid "Create _Folder" +msgstr "Crea la _carpeta" + +#: src/dlg-extract.c:122 src/dlg-extract.c:139 src/dlg-extract.c:166 +#: src/fr-window.c:4420 src/fr-window.c:6833 src/fr-window.c:6838 +#: src/fr-window.c:6938 src/fr-window.c:6957 src/fr-window.c:6962 +msgid "Extraction not performed" +msgstr "No s'ha realitzat l'extracció" + +#: src/dlg-extract.c:123 src/fr-window.c:6934 +#, c-format +msgid "Could not create the destination folder: %s." +msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de destinació: %s." + +#: ../src/dlg-extract.c:167 ../src/fr-window.c:4620 ../src/fr-window.c:4722 +#, c-format +msgid "" +"You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" +msgstr "" +"No teniu els permisos necessaris per descomprimir arxius a la carpeta «%s»" + +#: ../src/dlg-extract.c:280 ../src/fr-window.c:5615 +#: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:1 +msgid "Extract" +msgstr "Extrau" + +#: src/dlg-package-installer.c:114 src/dlg-package-installer.c:227 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "S'ha produït un error intern quan se cercaven aplicacions:" + +#: src/dlg-package-installer.c:296 src/dlg-package-installer.c:305 +#: src/dlg-package-installer.c:332 src/fr-archive.c:751 src/fr-window.c:4087 +#: src/fr-window.c:7640 src/fr-window.c:7997 src/fr-window.c:9512 +msgid "Archive type not supported." +msgstr "Este tipus d'arxiu no es pot gestionar." + +#: src/dlg-package-installer.c:315 +#, c-format +msgid "" +"There is no command installed for %s files.\n" +"Do you want to search for a command to open this file?" +msgstr "" +"No hi ha cap orde instal·lada per als fitxers %s.\n" +"Voleu buscar una orde per obrir este fitxer?" + +#: src/dlg-package-installer.c:319 +msgid "Could not open this file type" +msgstr "No s'ha pogut obrir este tipus de fitxer" + +#: src/dlg-package-installer.c:322 +msgid "_Search Command" +msgstr "_Cerca l'orde" + +#: ../src/dlg-password.c:109 +#, c-format +msgid "Enter a password for \"%s\"" +msgstr "Introduïu la contrasenya per «%s»" + +#: src/dlg-prop.c:107 +#, c-format +msgid "%s Properties" +msgstr "Propietats de %s" + +#: ../src/dlg-update.c:162 +#, c-format +msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" +msgstr "Voleu actualitzar el fitxer «%s» en l'arxiu «%s»?" + +#. secondary text +#: ../src/dlg-update.c:174 ../src/dlg-update.c:200 +#, c-format +msgid "" +"The file has been modified with an external application. If you don't update " +"the file in the archive, all of your changes will be lost." +msgid_plural "" +"%d files have been modified with an external application. If you don't " +"update the files in the archive, all of your changes will be lost." +msgstr[0] "" +"S'ha modificat el fitxer des d'una aplicació externa. Si no l'actualitzeu en " +"l'arxiu es perdran tots els canvis que hi hàgeu fet." +msgstr[1] "" +"S'han modificat %d fitxers des d'una aplicació externa. Si no els " +"actualitzeu en l'arxiu es perdran tot els canvis que hi hàgeu fet." + +#: ../src/dlg-update.c:190 +#, c-format +msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" +msgstr "Voleu actualitzar els fitxers de l'arxiu «%s»?" + +#: src/fr-application.c:61 +msgid "Add files to the specified archive and quit the program" +msgstr "Afig els fitxers a l'arxiu especificat i ix del programa" + +#: src/fr-application.c:62 +msgid "ARCHIVE" +msgstr "ARXIU" + +#: src/fr-application.c:65 +msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" +msgstr "Afig els fitxers, demana el nom de l'arxiu i ix del programa" + +#: src/fr-application.c:69 +msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" +msgstr "Extreu els arxius a la carpeta especificada i ix del programa" + +#: src/fr-application.c:70 src/fr-application.c:82 +msgid "FOLDER" +msgstr "CARPETA" + +#: src/fr-application.c:73 +msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" +msgstr "" +"Extreu els arxius, demana el nom de la carpeta de destinació i ix del " +"programa" + +#: src/fr-application.c:77 +msgid "" +"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " +"program" +msgstr "" +"Extreu el contingut dels arxius a la carpeta de l'arxiu i ix del programa" + +#: ../src/fr-application.c:81 +msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" +msgstr "" +"Carpeta predeterminada que s'utilitzarà per a les ordes «--add» i «--extract»" + +#: src/fr-application.c:85 +msgid "Create destination folder without asking confirmation" +msgstr "Crea la carpeta de destinació sense demanar confirmació" + +#: src/fr-application.c:89 +msgid "Use the notification system to notify the operation completion" +msgstr "" +"Utilitza el sistema de notificacions per avisar quan s'haja completat una " +"operació" + +#: src/fr-application.c:92 +msgid "Start as a service" +msgstr "Inicia com a servei" + +#: src/fr-application.c:95 +msgid "Show version" +msgstr "Mostra la versió" + +#: ../src/fr-application.c:262 ../src/fr-application.c:298 +#: ../src/fr-application.c:324 ../src/fr-application.c:596 +msgid "Extract archive" +msgstr "Extrau l'arxiu" + +#: ../src/fr-application.c:485 +msgid "- Create and modify an archive" +msgstr "- Creeu i modifiqueu arxius" + +#: src/fr-application-menu.c:130 +msgid "Copyright © 2001–2014 Free Software Foundation, Inc." +msgstr "Copyright © 2001-2014 Free Software Foundation, Inc." + +#: src/fr-application-menu.c:131 +msgid "An archive manager for GNOME." +msgstr "Un gestor d'arxius per al GNOME." + +#: src/fr-application-menu.c:134 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Raül Cambeiro \n" +"Jordi Mallach \n" +"Gil Forcada \n" +"Jordi Serratosa \n" +"Jordi Mas i Hernàndez \n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Carles https://launchpad.net/~carles-ferrando\n" +" Gil Forcada https://launchpad.net/~gilforcada-deactivatedaccount\n" +" Pau Iranzo https://launchpad.net/~paugnu\n" +" Xavi Ivars https://launchpad.net/~xavi-ivars" + +#: ../src/fr-archive.c:1852 +msgid "You don't have the right permissions." +msgstr "No teniu els permisos necessaris." + +#: src/fr-archive.c:1852 +msgid "This archive type cannot be modified" +msgstr "Este tipus d'arxiu no es pot modificar" + +#: ../src/fr-archive.c:1866 ../src/fr-new-archive-dialog.c:475 +msgid "You can't add an archive to itself." +msgstr "No es pot afegir un arxiu a si mateix." + +#. Translators: %s is a filename. +#: ../src/fr-command-7z.c:297 ../src/fr-command-rar.c:425 +#: ../src/fr-command-tar.c:307 +#, c-format +msgid "Adding \"%s\"" +msgstr "S'està afegint «%s»" + +#. Translators: %s is a filename. +#: ../src/fr-command-7z.c:449 ../src/fr-command-rar.c:557 +#: ../src/fr-command-tar.c:428 +#, c-format +msgid "Extracting \"%s\"" +msgstr "S'està extraient «%s»" + +#: src/fr-command.c:597 +#, c-format +msgid "Archive not found" +msgstr "No s'ha trobat l'arxiu" + +#. Translators: %s is a filename. +#: ../src/fr-command-rar.c:506 ../src/fr-command-tar.c:373 +#, c-format +msgid "Removing \"%s\"" +msgstr "S'està suprimint «%s»" + +#: src/fr-command-rar.c:746 +#, c-format +msgid "Could not find the volume: %s" +msgstr "No s'ha trobat el volum: %s" + +#: src/fr-command-tar.c:383 +msgid "Deleting files from archive" +msgstr "S'estan suprimint els fitxers de l'arxiu" + +#: src/fr-command-tar.c:488 +msgid "Recompressing archive" +msgstr "S'està recomprimint l'arxiu" + +#: src/fr-command-tar.c:767 +msgid "Decompressing archive" +msgstr "S'està descomprimint l'arxiu" + +#: src/fr-file-selector-dialog.c:773 src/fr-file-selector-dialog.c:818 +msgid "Could not load the location" +msgstr "No s'ha pogut carregar la ubicació" + +#: src/fr-new-archive-dialog.c:349 src/fr-new-archive-dialog.c:368 +#: src/fr-new-archive-dialog.c:384 src/fr-new-archive-dialog.c:433 +#: src/fr-new-archive-dialog.c:451 src/fr-new-archive-dialog.c:473 +#: src/fr-window.c:3032 +msgid "Could not create the archive" +msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu" + +#: src/fr-new-archive-dialog.c:351 src/fr-new-archive-dialog.c:370 +msgid "You have to specify an archive name." +msgstr "Heu d'especificar un nom d'arxiu." + +#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:435 +msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" +msgstr "No teniu permís per crear un arxiu en esta carpeta" + +#. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. +#: src/fr-new-archive-dialog.c:453 src/fr-window.c:8311 +msgid "New name is the same as old one, please type other name." +msgstr "El nom nou és igual que el vell, escriviu un altre nom." + +#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:496 +#, c-format +msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" +msgstr "Ja existeix el nom de fitxer «%s». Voleu sobreescriure'l?" + +#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:497 +#, c-format +msgid "" +"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." +msgstr "" +"Ja existeix el fitxer a «%s». Si el reemplaceu en sobreescriureu el seu " +"contingut." + +#: src/fr-new-archive-dialog.c:503 src/fr-window.c:6758 +msgid "_Replace" +msgstr "_Reemplaça" + +#: src/fr-new-archive-dialog.c:518 +msgid "Could not delete the old archive." +msgstr "No s'ha pogut suprimir l'arxiu antic." + +#: ../src/fr-window-actions-callbacks.c:289 ../src/fr-window.c:6082 +#: ../src/ui/menus.ui.h:1 +msgid "Open" +msgstr "Obri" + +#: src/fr-window-actions-callbacks.c:302 +msgid "All archives" +msgstr "Tots els arxius" + +#: src/fr-window-actions-callbacks.c:309 +msgid "All files" +msgstr "Tots els fitxers" + +#: src/fr-window.c:1221 +msgid "Operation completed" +msgstr "S'ha completat l'operació" + +#: src/fr-window.c:1634 +msgid "Folder" +msgstr "Carpeta" + +#: src/fr-window.c:2024 +msgid "[read only]" +msgstr "[només lectura]" + +#: ../src/fr-window.c:2138 +#, c-format +msgid "Could not display the folder \"%s\"" +msgstr "No s'ha pogut mostrar la carpeta «%s»" + +#. Translators: %s is a filename +#: ../src/fr-window.c:2311 ../src/fr-window.c:2349 +#, c-format +msgid "Creating \"%s\"" +msgstr "S'està creant «%s»" + +#. Translators: %s is a filename +#: ../src/fr-window.c:2315 +#, c-format +msgid "Loading \"%s\"" +msgstr "S'està carregant «%s»" + +#. Translators: %s is a filename +#: ../src/fr-window.c:2319 +#, c-format +msgid "Reading \"%s\"" +msgstr "S'està llegint «%s»" + +#. Translators: %s is a filename +#: ../src/fr-window.c:2323 +#, c-format +msgid "Deleting the files from \"%s\"" +msgstr "S'estan suprimint els fitxers de «%s»" + +#. Translators: %s is a filename +#: ../src/fr-window.c:2327 +#, c-format +msgid "Testing \"%s\"" +msgstr "S'està comprovant «%s»" + +#: src/fr-window.c:2357 +msgid "Getting the file list" +msgstr "S'està obtenint la llista de fitxers" + +#. Translators: %s is a filename +#: ../src/fr-window.c:2334 +#, c-format +msgid "Copying the files to add to \"%s\"" +msgstr "S'estan copiant els fitxer per afegir-los a «%s»" + +#. Translators: %s is a filename +#: ../src/fr-window.c:2338 +#, c-format +msgid "Adding the files to \"%s\"" +msgstr "S'estan afegint els fitxers a «%s»" + +#. Translators: %s is a filename +#: ../src/fr-window.c:2342 +#, c-format +msgid "Extracting the files from \"%s\"" +msgstr "S'estan extraient els fitxers de «%s»" + +#: src/fr-window.c:2372 +msgid "Copying the extracted files to the destination" +msgstr "S'estan copiant els fitxers extrets a la destinació" + +#. Translators: %s is a filename +#: ../src/fr-window.c:2354 +#, c-format +msgid "Saving \"%s\"" +msgstr "S'està desant «%s»" + +#. Translators: %s is a filename +#: ../src/fr-window.c:2361 +#, c-format +msgid "Renaming the files in \"%s\"" +msgstr "S'està canviant el nom dels fitxers a «%s»" + +#. Translators: %s is a filename +#: ../src/fr-window.c:2365 +#, c-format +msgid "Updating the files in \"%s\"" +msgstr "S'estan actualitzant els fitxers a «%s»" + +#: src/ui/app-menu.ui:45 +msgid "_Quit" +msgstr "I_x" + +#: src/fr-window.c:2830 +msgid "_Open the Archive" +msgstr "_Obri l'arxiu" + +#: src/fr-window.c:2806 +msgid "_Show the Files" +msgstr "_Mostra els fitxers" + +#: src/fr-window.c:2681 +#, c-format +msgid "%d file remaining" +msgid_plural "%'d files remaining" +msgstr[0] "falta %d fitxer" +msgstr[1] "manquen %d fitxers" + +#: src/fr-window.c:2685 src/fr-window.c:3309 +msgid "Please wait…" +msgstr "Espereu…" + +#: src/fr-window.c:2803 +msgid "Extraction completed successfully" +msgstr "S'ha completat l'extracció correctament" + +#. Translators: %s is a filename +#: ../src/fr-window.c:2796 ../src/fr-window.c:6245 +#, c-format +msgid "\"%s\" created successfully" +msgstr "S'ha creat «%s» correctament" + +#: src/fr-window.c:2918 src/fr-window.c:3088 +msgid "Command exited abnormally." +msgstr "L'orde no ha acabat com s'esperava." + +#: src/fr-window.c:3037 +msgid "An error occurred while extracting files." +msgstr "S'ha produït un error en extreure els fitxers." + +#: ../src/fr-window.c:3016 +#, c-format +msgid "Could not open \"%s\"" +msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»" + +#: src/fr-window.c:3048 +msgid "An error occurred while loading the archive." +msgstr "S'ha produït un error en carregar l'arxiu." + +#: src/fr-window.c:3052 +msgid "An error occurred while deleting files from the archive." +msgstr "S'ha produït un error en suprimir els fitxers de l'arxiu." + +#: src/fr-window.c:3058 +msgid "An error occurred while adding files to the archive." +msgstr "S'ha produït un error en afegir els fitxers a l'arxiu." + +#: src/fr-window.c:3062 +msgid "An error occurred while testing archive." +msgstr "S'ha produït un error en verificar l'arxiu." + +#: src/fr-window.c:3067 +msgid "An error occurred while saving the archive." +msgstr "S'ha produït un error en alçar l'arxiu." + +#: src/fr-window.c:3071 +msgid "An error occurred while renaming the files." +msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom dels fitxers." + +#: src/fr-window.c:3075 +msgid "An error occurred while updating the files." +msgstr "S'ha produït un error en actualitzar els fitxers." + +#: src/fr-window.c:3079 +msgid "An error occurred." +msgstr "S'ha produït un error." + +#: src/fr-window.c:3085 +msgid "Command not found." +msgstr "No s'ha trobat l'orde." + +#: src/fr-window.c:3241 +msgid "Test Result" +msgstr "Resultat de la comprovació" + +#: src/fr-window.c:4212 src/fr-window.c:8995 src/fr-window.c:9029 +#: src/fr-window.c:9309 +msgid "Could not perform the operation" +msgstr "No s'ha pogut realitzar l'operació" + +#: src/fr-window.c:4237 +msgid "" +"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " +"archive?" +msgstr "" +"Voleu afegir este fitxer a l'arxiu actual o obrir-lo com a arxiu nou?" + +#: src/fr-window.c:4266 +msgid "Do you want to create a new archive with these files?" +msgstr "Voleu crear un arxiu nou amb estos fitxers?" + +#: src/fr-window.c:4269 +msgid "Create _Archive" +msgstr "Crea un _arxiu" + +#: src/fr-window.c:4298 src/fr-window.c:7448 +msgid "New Archive" +msgstr "Arxiu nou" + +#: src/fr-window.c:5016 +msgid "Folders" +msgstr "Carpetes" + +#: src/fr-window.c:5054 src/ui/file-selector.ui:221 +msgctxt "File" +msgid "Size" +msgstr "Mida" + +#: src/fr-window.c:5055 +msgctxt "File" +msgid "Type" +msgstr "Tipus" + +#: src/fr-window.c:5056 src/ui/file-selector.ui:237 +msgctxt "File" +msgid "Modified" +msgstr "Modificat" + +#: src/fr-window.c:5057 +msgctxt "File" +msgid "Location" +msgstr "Ubicació" + +#: src/fr-window.c:5066 src/ui/file-selector.ui:190 +msgctxt "File" +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: src/fr-window.c:5829 src/fr-window.c:5859 +msgid "Find files by name" +msgstr "Busca fitxers per nom" + +#: src/fr-window.c:5876 +msgid "Go to the previous visited location" +msgstr "Vés a la ubicació visitada anteriorment" + +#: src/fr-window.c:5881 +msgid "Go to the next visited location" +msgstr "Vés a la ubicació visitada posteriorment" + +#: src/fr-window.c:5891 +msgid "Go to the home location" +msgstr "Vés a la ubicació inicial" + +#. Translators: after the colon there is a folder name. +#: src/fr-window.c:5900 src/ui/file-selector.ui:98 +#: src/ui/new-archive-dialog.ui:93 +msgid "_Location:" +msgstr "_Ubicació:" + +#: ../src/fr-window.c:6726 +#, c-format +msgid "Replace file \"%s\"?" +msgstr "Voleu reemplaçar el fitxer «%s»?" + +#: ../src/fr-window.c:6729 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "Ja existeix un altre fitxer amb el mateix nom a «%s»." + +#: src/fr-window.c:6756 +msgid "Replace _All" +msgstr "Reemplaça'ls _tots" + +#: src/fr-window.c:6757 +msgid "_Skip" +msgstr "_Omet" + +#: ../src/fr-window.c:7611 ../src/fr-window.c:7968 +#, c-format +msgid "Could not save the archive \"%s\"" +msgstr "No s'ha pogut alçar l'arxiu «%s»" + +#: src/fr-window.c:7759 +msgid "Save" +msgstr "Alça" + +#: src/fr-window.c:8083 +msgid "Last Output" +msgstr "Darrera eixida" + +#. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. +#: src/fr-window.c:8306 +msgid "New name is void, please type a name." +msgstr "El nom nou està buit, escriviu un nom." + +#. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when renaming a file. +#: ../src/fr-window.c:8295 +#, c-format +msgid "" +"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " +"characters: %s, please type other name." +msgstr "" +"El nom «%s» no és vàlid perquè conté algun dels caràcters següents: %s, " +"escriviu un altre nom." + +#: ../src/fr-window.c:8331 +#, c-format +msgid "" +"A folder named \"%s\" already exists.\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Ja existeix una carpeta anomenada «%s».\n" +"\n" +"%s" + +#: src/fr-window.c:8352 src/fr-window.c:8354 +msgid "Please use a different name." +msgstr "Utilitzeu un nom diferent." + +#: ../src/fr-window.c:8333 +#, c-format +msgid "" +"A file named \"%s\" already exists.\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Ja existeix un fitxer anomenat «%s».\n" +"\n" +"%s" + +#: src/fr-window.c:8424 +msgid "Rename" +msgstr "Canvia el nom" + +#: src/fr-window.c:8425 +msgid "_New folder name:" +msgstr "_Nom nou de la carpeta:" + +#: src/fr-window.c:8425 +msgid "_New file name:" +msgstr "_Nom nou del fitxer:" + +#: src/fr-window.c:8429 +msgid "_Rename" +msgstr "_Canvia el nom" + +#: src/fr-window.c:8446 src/fr-window.c:8464 +msgid "Could not rename the folder" +msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta" + +#: src/fr-window.c:8446 src/fr-window.c:8464 +msgid "Could not rename the file" +msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer" + +#. Translators: %s are archive filenames +#: ../src/fr-window.c:8881 +#, c-format +msgid "Moving the files from \"%s\" to \"%s\"" +msgstr "S'estan movent els fitxers de «%s» a «%s»" + +#. Translators: %s are archive filenames +#: ../src/fr-window.c:8884 +#, c-format +msgid "Copying the files from \"%s\" to \"%s\"" +msgstr "S'estan copiant els fitxers de «%s» a «%s»" + +#: src/fr-window.c:8956 +msgid "Paste Selection" +msgstr "Enganxa la selecció" + +#: src/fr-window.c:8957 +msgid "_Destination folder:" +msgstr "Carpeta de _destinació:" + +#: src/fr-window.c:8961 src/ui/app-menubar.ui:61 +msgid "_Paste" +msgstr "_Enganxa" + +# FIXME +#. This is the time format used in the "Date Modified" column and +#. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an +#. * explanation of the values. +#: src/glib-utils.c:769 +msgid "%d %B %Y, %H:%M" +msgstr "%d %B %Y, %H:%M" + +#: src/gtk-utils.c:235 +msgid "C_ommand Line Output:" +msgstr "Eixida de la _línia d'ordes:" + +#: src/gtk-utils.c:510 +msgid "Could not display help" +msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda" + +#: src/gtk-utils.c:605 +msgid "Change password visibility" +msgstr "Canvia la visibilitat de la contrasenya" + +#: src/gtk-utils.h:29 +msgid "_Add" +msgstr "_Afig" + +#: src/gtk-utils.h:30 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancel·la" + +#: src/gtk-utils.h:31 src/ui/app-menubar.ui:41 +msgid "_Close" +msgstr "_Tanca" + +#: src/gtk-utils.h:32 +msgid "C_reate" +msgstr "C_rea" + +#: src/gtk-utils.h:33 +msgid "_Extract" +msgstr "_Extreu" + +#: src/gtk-utils.h:34 +msgid "_Open" +msgstr "_Obri" + +#: src/gtk-utils.h:35 +msgid "_Save" +msgstr "Al_ça" + +#: src/ui/add-dialog-options.ui:19 +msgid "Add" +msgstr "Afig" + +#: src/ui/add-dialog-options.ui:42 +msgid "Include _files:" +msgstr "_Inclou els fitxers:" + +#: src/ui/add-dialog-options.ui:58 +msgid "E_xclude files:" +msgstr "E_xclou els fitxers:" + +#: src/ui/add-dialog-options.ui:74 +msgid "_Exclude folders:" +msgstr "_Exclou les carpetes:" + +#: src/ui/add-dialog-options.ui:89 src/ui/add-dialog-options.ui:104 +#: src/ui/add-dialog-options.ui:118 src/ui/extract-dialog-options.ui:104 +msgid "example: *.o; *.bak" +msgstr "exemple: *.o; *.bak" + +#: src/ui/add-dialog-options.ui:153 src/ui/extract-dialog-options.ui:144 +msgid "Actions" +msgstr "Accions" + +#: src/ui/add-dialog-options.ui:173 +msgid "Add only if _newer" +msgstr "_Afig només si és més recent" + +#: src/ui/add-dialog-options.ui:190 +msgid "_Follow symbolic links" +msgstr "_Segueix els enllaços simbòlics" + +#: src/ui/app-menubar.ui:4 +msgid "_File" +msgstr "_Fitxer" + +#: src/ui/app-menu.ui:6 src/ui/app-menubar.ui:8 +msgid "_New Archive…" +msgstr "Arxiu _nou…" + +#: src/ui/app-menu.ui:11 src/ui/app-menubar.ui:13 +msgid "_Open…" +msgstr "_Obri…" + +#: src/ui/app-menubar.ui:18 +msgid "_Extract Files…" +msgstr "_Extreu fitxers…" + +#: src/ui/app-menubar.ui:25 +msgid "Save _As…" +msgstr "_Anomena i guarda…" + +#: src/ui/app-menubar.ui:30 src/ui/gears-menu.ui:15 +msgid "_Test Integrity" +msgstr "_Comprova la integritat" + +#: src/ui/app-menubar.ui:34 src/ui/gears-menu.ui:21 +msgid "Properties" +msgstr "Propietats" + +#: src/ui/app-menubar.ui:47 +msgid "_Edit" +msgstr "_Edita" + +#: src/ui/app-menubar.ui:51 +msgid "Cu_t" +msgstr "_Retalla" + +#: src/ui/app-menubar.ui:56 +msgid "_Copy" +msgstr "C_opia" + +#: src/ui/app-menubar.ui:68 +msgid "_Add Files…" +msgstr "_Afig fitxers…" + +#: src/ui/app-menubar.ui:72 src/ui/menus.ui:35 src/ui/menus.ui:71 +#: src/ui/menus.ui:107 +msgid "_Rename…" +msgstr "_Canvia el nom…" + +#: src/ui/app-menubar.ui:77 +msgid "_Delete Files…" +msgstr "_Suprimeix fitxers…" + +#: src/ui/app-menubar.ui:84 src/ui/file-selector.ui:11 +msgid "_Select All" +msgstr "Selecciona-ho _tot" + +#: src/ui/app-menubar.ui:89 +msgid "D_eselect All" +msgstr "Desse_lecciona-ho tot" + +#: src/ui/app-menubar.ui:94 +msgid "_Find" +msgstr "_Cerca" + +#: src/ui/app-menubar.ui:101 +msgid "Set Pass_word…" +msgstr "Estableix una _contrasenya…" + +#: src/ui/app-menubar.ui:106 +msgid "_View" +msgstr "_Visualitza" + +#: src/ui/app-menu.ui:30 src/ui/app-menubar.ui:110 +msgid "Sidebar" +msgstr "Barra lateral" + +#: src/ui/app-menu.ui:17 src/ui/app-menubar.ui:116 +msgid "View All _Files" +msgstr "Visualitza tots els _fitxers" + +#: src/ui/app-menu.ui:22 src/ui/app-menubar.ui:122 +msgid "View as a F_older" +msgstr "Visualitza-ho com una _carpeta" + +#: src/ui/app-menu.ui:36 src/ui/app-menubar.ui:130 +msgid "_Help" +msgstr "A_juda" + +#: src/ui/app-menubar.ui:133 +msgid "Contents" +msgstr "Continguts" + +#: src/ui/app-menu.ui:41 src/ui/app-menubar.ui:138 +msgid "_About" +msgstr "_Quant a" + +#: src/ui/ask-password.ui:53 src/ui/new-archive-dialog.ui:160 +msgid "_Password:" +msgstr "_Contrasenya:" + +#: src/ui/delete.ui:54 src/ui/extract-dialog-options.ui:83 +msgid "_Files:" +msgstr "_Fitxers:" + +#: src/ui/delete.ui:74 +msgid "example: *.txt; *.doc" +msgstr "exemple: *.txt; *.doc" + +#: src/ui/delete.ui:13 src/ui/extract-dialog-options.ui:41 +msgid "_All files" +msgstr "_Tots els fitxers" + +#: src/ui/delete.ui:31 src/ui/extract-dialog-options.ui:59 +msgid "_Selected files" +msgstr "Fitxers _seleccionats" + +#: src/ui/extract-dialog-options.ui:165 +msgid "_Keep directory structure" +msgstr "_Mantingues l'estructura de directoris" + +#: src/ui/extract-dialog-options.ui:182 +msgid "Do not _overwrite newer files" +msgstr "No _sobreescriguis els fitxers nous" + +#: src/ui/file-selector.ui:19 +msgid "Dese_lect All" +msgstr "Desse_lecciona-ho tot" + +#: src/ui/file-selector.ui:33 +msgid "Show Hidden Files" +msgstr "Mostra els fitxers ocults" + +#: src/ui/file-selector.ui:127 src/ui/file-selector.ui:128 +msgid "Go up one level" +msgstr "Vés un nivell per sobre" + +#: src/ui/gears-menu.ui:7 +msgid "Save As…" +msgstr "Anomena i alça…" + +#: src/ui/gears-menu.ui:11 +msgid "Pass_word…" +msgstr "_Contrasenya…" + +#: src/ui/menus.ui:11 +msgid "_Open With…" +msgstr "Obri _amb…" + +#: src/ui/menus.ui:17 src/ui/menus.ui:53 src/ui/menus.ui:89 +msgid "_Extract…" +msgstr "_Extreu…" + +#: src/ui/menus.ui:23 src/ui/menus.ui:59 src/ui/menus.ui:95 +msgid "Cut" +msgstr "Retalla" + +#: src/ui/menus.ui:27 src/ui/menus.ui:63 src/ui/menus.ui:99 +msgid "Copy" +msgstr "Copia" + +#: src/ui/menus.ui:31 src/ui/menus.ui:67 src/ui/menus.ui:103 +msgid "Paste" +msgstr "Enganxa" + +#: src/ui/menus.ui:39 src/ui/menus.ui:75 src/ui/menus.ui:111 +msgid "Delete" +msgstr "Suprimeix" + +#: src/ui/new-archive-dialog.ui:27 +msgid "_Filename:" +msgstr "Nom del _fitxer:" + +#: src/ui/new-archive-dialog.ui:110 +msgid "Location" +msgstr "Ubicació" + +#: src/ui/new-archive-dialog.ui:193 +msgid "_Encrypt the file list too" +msgstr "_Xifra la llista de fitxers també" + +#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte. +#: src/ui/new-archive-dialog.ui:215 +msgid "Split into _volumes of" +msgstr "Parteix en _volums de" + +#. MB means megabytes +#: src/ui/new-archive-dialog.ui:253 +msgid "MB" +msgstr "MB" + +#: src/ui/new-archive-dialog.ui:276 +msgid "_Other Options" +msgstr "_Altres opcions" + +#: src/ui/password.ui:51 +msgid "_Encrypt the file list" +msgstr "_Encripta la llista de fitxers" + +#: src/ui/properties.ui:15 +msgctxt "File" +msgid "Name:" +msgstr "Nom:" + +#: src/ui/properties.ui:131 +msgid "Archive size:" +msgstr "Mida de l'arxiu:" + +#. after the colon there is a folder name. +#: src/ui/properties.ui:45 +msgid "Location:" +msgstr "Ubicació:" + +#: src/ui/properties.ui:186 +msgid "Compression ratio:" +msgstr "Nivell de compressió:" + +#: src/ui/properties.ui:103 +msgid "Last modified:" +msgstr "Última modificació:" + +#: src/ui/properties.ui:159 +msgid "Content size:" +msgstr "Mida dels continguts:" + +#: src/ui/properties.ui:213 +msgid "Number of files:" +msgstr "Nombre de fitxers:" + +#. after the colon there is a file type. +#: src/ui/properties.ui:74 +msgid "Type:" +msgstr "Tipus:" + +#: src/dlg-update.c:319 src/dlg-update.c:332 +msgid "_Update" +msgstr "_Actualitza" + +#: src/ui/update.ui:48 +msgid "S_elect the files you want to update:" +msgstr "S_eleccioneu els fitxers que voleu actualitzar:" diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/gdk-pixbuf.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/gdk-pixbuf.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/gdk-pixbuf.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/gdk-pixbuf.po 2018-07-11 18:16:13.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1013 @@ +# Catalan translation of GTK+. +# Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 +# Free Software Foundation, Inc. +# Ivan Vilata i Balaguer , 1999, 2000. +# Softcatala , 2000, 2001, 2002. +# Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. +# Mireia Farrús , 2003. +# Josep Puigdemont , 2005, 2006. +# David Planella , 2008, 2009, 2010. +# Gil Forcada , 2012, 2013. +# +# Recull de termes +# +# Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament, +# sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o +# «carril». +# Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa +# lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament. +# Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb» +# Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra +# de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador. +# Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb, +# much like a scrollbar. +# It is used to select a value in a given range. The user may drag +# the thumb across the scale track to adjust the value» . +# Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2015-11-09 14:06-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2015-11-11 13:05+0000\n" +"Last-Translator: Gil Forcada \n" +"Language-Team: Catalan \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 16:31+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" +"Language: ca-XV\n" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1070 +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1330 +#, c-format +msgid "Failed to open file '%s': %s" +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:169 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:955 +#, c-format +msgid "Image file '%s' contains no data" +msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:207 +#, c-format +msgid "" +"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " +"animation file" +msgstr "" +"No es pot carregar l'animació «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement es " +"tracta d'un fitxer d'animació malmés" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:275 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1106 +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1382 +#, c-format +msgid "" +"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" +msgstr "" +"No es pot carregar la imatge «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement es " +"tracta d'un fitxer d'imatge malmés" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:166 +msgid "Number of Channels" +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:167 +msgid "The number of samples per pixel" +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:176 +msgid "Colorspace" +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:177 +msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:185 +msgid "Has Alpha" +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:186 +msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:199 +msgid "Bits per Sample" +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:200 +msgid "The number of bits per sample" +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:209 +msgid "Width" +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:210 +msgid "The number of columns of the pixbuf" +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:219 +msgid "Height" +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:220 +msgid "The number of rows of the pixbuf" +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:236 +msgid "Rowstride" +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:237 +msgid "" +"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:246 +msgid "Pixels" +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:247 +msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:261 +msgid "Pixel Bytes" +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:262 +msgid "Readonly pixel data" +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775 +#, c-format +msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" +msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790 +#, c-format +msgid "" +"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " +"from a different gdk-pixbuf version?" +msgstr "" +"El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada: potser " +"és d'una versió de gdk-pixbuf diferent?" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:799 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:842 +#, c-format +msgid "Image type '%s' is not supported" +msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:927 +#, c-format +msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" +msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:935 +msgid "Unrecognized image file format" +msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1117 +#, c-format +msgid "Failed to load image '%s': %s" +msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2143 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838 +#, c-format +msgid "Error writing to image file: %s" +msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer d'imatge: %s" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2185 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2306 +#, c-format +msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" +msgstr "Este muntatge de gdk-pixbuf no permet guardar el format d'imatge: %s" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2216 +msgid "Insufficient memory to save image to callback" +msgstr "" +"No hi ha memòria suficient per guardar la imatge a la crida de retorn" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2229 +msgid "Failed to open temporary file" +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2252 +msgid "Failed to read from temporary file" +msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2462 +#, c-format +msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" +msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura: %s" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2488 +#, c-format +msgid "" +"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: " +"%s" +msgstr "" +"No s'ha pogut guardar «%s» en escriure la imatge, és probable que no s'hagen " +"guardat totes les dades: %s" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2709 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2761 +msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" +msgstr "" +"No hi ha memòria suficient per guardar la imatge en una memòria intermèdia" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2807 +msgid "Error writing to image stream" +msgstr "S'ha produït un error en escriure al flux d'imatge" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:382 +#, c-format +msgid "" +"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " +"but didn't give a reason for the failure" +msgstr "" +"Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una operació, " +"però no ha donat cap raó per a la fallada" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:424 +#, c-format +msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" +msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:161 +msgid "Loop" +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:162 +msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end" +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:165 +msgid "Image header corrupt" +msgstr "La capçalera de la imatge està malmesa" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:170 +msgid "Image format unknown" +msgstr "El format de la imatge és desconegut" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:175 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:467 +#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:477 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:573 +msgid "Image pixel data corrupt" +msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan malmeses" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:489 +#, c-format +msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" +msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" +msgstr[0] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u byte" +msgstr[1] "" +"no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u bytes" + +#: gdk-pixbuf/io-ani.c:242 +msgid "Unexpected icon chunk in animation" +msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació" + +#: gdk-pixbuf/io-ani.c:340 gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 +#: gdk-pixbuf/io-ani.c:447 gdk-pixbuf/io-ani.c:474 gdk-pixbuf/io-ani.c:561 +msgid "Invalid header in animation" +msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida" + +#: gdk-pixbuf/io-ani.c:350 gdk-pixbuf/io-ani.c:372 gdk-pixbuf/io-ani.c:456 +#: gdk-pixbuf/io-ani.c:483 gdk-pixbuf/io-ani.c:534 gdk-pixbuf/io-ani.c:606 +msgid "Not enough memory to load animation" +msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar l'animació" + +#: gdk-pixbuf/io-ani.c:390 gdk-pixbuf/io-ani.c:416 gdk-pixbuf/io-ani.c:435 +msgid "Malformed chunk in animation" +msgstr "Bloc erroni en l'animació" + +#: gdk-pixbuf/io-ani.c:628 +msgid "ANI image was truncated or incomplete." +msgstr "Imatge ANI truncada o incompleta." + +#: gdk-pixbuf/io-ani.c:669 +msgctxt "image format" +msgid "Windows animated cursor" +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:227 gdk-pixbuf/io-bmp.c:265 gdk-pixbuf/io-bmp.c:372 +#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:399 gdk-pixbuf/io-bmp.c:424 gdk-pixbuf/io-bmp.c:459 +#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:481 gdk-pixbuf/io-bmp.c:558 +msgid "BMP image has bogus header data" +msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies" + +#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:238 gdk-pixbuf/io-bmp.c:494 +msgid "Not enough memory to load bitmap image" +msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge de mapa de bits" + +#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:329 +msgid "BMP image has unsupported header size" +msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no permesa" + +# Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm +#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:386 +msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" +msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»" + +#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:782 gdk-pixbuf/io-png.c:528 gdk-pixbuf/io-pnm.c:721 +msgid "Premature end-of-file encountered" +msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora" + +#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1418 +msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" +msgstr "No s'ha pogut obtindre memòria per guardar el fitxer BMP" + +#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1459 +msgid "Couldn't write to BMP file" +msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP" + +#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1512 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:83 +msgctxt "image format" +msgid "BMP" +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:61 +msgctxt "image format" +msgid "EMF" +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:81 gdk-pixbuf/io-gif.c:1744 +msgctxt "image format" +msgid "GIF" +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:60 gdk-pixbuf/io-ico.c:1415 +msgctxt "image format" +msgid "Windows icon" +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:54 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1357 +#, c-format +msgid "" +"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " +"parsed." +msgstr "" +"La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%s» no es " +"pot analitzar." + +#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:69 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1373 +#, c-format +msgid "" +"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." +msgstr "" +"La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%d» no és " +"permés." + +#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:147 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1657 +msgctxt "image format" +msgid "JPEG" +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/io-gdip-tiff.c:83 gdk-pixbuf/io-tiff.c:1038 +msgctxt "image format" +msgid "TIFF" +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:155 +#, c-format +msgid "Could not allocate memory: %s" +msgstr "No s'ha pogut assignar memòria: %s" + +#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:180 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:294 +#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:334 +#, c-format +msgid "Could not create stream: %s" +msgstr "No s'ha pogut crear el flux: %s" + +#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:194 +#, c-format +msgid "Could not seek stream: %s" +msgstr "No s'ha pogut cercar en el flux: %s" + +#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:206 +#, c-format +msgid "Could not read from stream: %s" +msgstr "No s'ha pogut llegir el flux: %s" + +#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:618 +msgid "Couldn't load bitmap" +msgstr "No s'ha pogut carregar el mapa de bits" + +#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:774 +msgid "Couldn't load metafile" +msgstr "No s'ha pogut carregar el metafitxer" + +#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:879 +msgid "Unsupported image format for GDI+" +msgstr "El GDI+ no funciona amb este format d'imatge" + +#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:886 +msgid "Couldn't save" +msgstr "No s'ha pogut guardar" + +#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:60 +msgctxt "image format" +msgid "WMF" +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:221 +#, c-format +msgid "Failure reading GIF: %s" +msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s" + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1519 gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 +msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" +msgstr "" +"Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera)" + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505 +#, c-format +msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" +msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)" + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579 +msgid "Stack overflow" +msgstr "Sobreeiximent de la pila" + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639 +msgid "GIF image loader cannot understand this image." +msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén esta imatge." + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668 +msgid "Bad code encountered" +msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte" + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678 +msgid "Circular table entry in GIF file" +msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF" + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:882 gdk-pixbuf/io-gif.c:1505 gdk-pixbuf/io-gif.c:1558 +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1681 +msgid "Not enough memory to load GIF file" +msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF" + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:976 +msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" +msgstr "No hi ha memòria suficient per compondre un marc al fitxer GIF" + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1148 +msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" +msgstr "La imatge GIF està malmesa (la compressió LZW és incorrecte)" + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1198 +msgid "File does not appear to be a GIF file" +msgstr "El fitxer no pareix ser un fitxer GIF" + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1210 +#, c-format +msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" +msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF" + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1257 +msgid "Resulting GIF image has zero size" +msgstr "La imatge GIF generada ocupa zero bytes" + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1336 +msgid "" +"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " +"colormap." +msgstr "" +"La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de " +"color local." + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1581 +msgid "GIF image was truncated or incomplete." +msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta." + +#: gdk-pixbuf/io-icns.c:358 +#, c-format +msgid "Error reading ICNS image: %s" +msgstr "S'ha produït un error en llegir la imatge ICNS: %s" + +#: gdk-pixbuf/io-icns.c:375 gdk-pixbuf/io-icns.c:452 +msgid "Could not decode ICNS file" +msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer ICNS" + +#: gdk-pixbuf/io-icns.c:511 +msgctxt "image format" +msgid "MacOS X icon" +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/io-ico.c:384 +msgid "Invalid header in icon" +msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida" + +#: gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:353 gdk-pixbuf/io-ico.c:459 +#: gdk-pixbuf/io-ico.c:502 gdk-pixbuf/io-ico.c:530 +msgid "Not enough memory to load icon" +msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la icona" + +#: gdk-pixbuf/io-ico.c:385 +msgid "Compressed icons are not supported" +msgstr "Les icones comprimides no estan implementades" + +#: gdk-pixbuf/io-ico.c:487 +msgid "Unsupported icon type" +msgstr "Tipus d'icona no implementada" + +#: gdk-pixbuf/io-ico.c:579 +msgid "Not enough memory to load ICO file" +msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer ICO" + +#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1073 +msgid "Image too large to be saved as ICO" +msgstr "La imatge és massa gran per guardar-la com a ICO" + +#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1084 +msgid "Cursor hotspot outside image" +msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge" + +#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1107 +#, c-format +msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" +msgstr "No es permet una profunditat per al fitxer ICO: %d" + +#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:73 +msgid "Couldn't allocate memory for stream" +msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al flux" + +#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:124 +msgid "Couldn't decode image" +msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge" + +#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:142 +msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" +msgstr "El JPEG 2000 transformat té amplada o alçada zero" + +#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:158 +msgid "Image type currently not supported" +msgstr "El tipus d'imatge no està implementat actualment" + +#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:170 gdk-pixbuf/io-jasper.c:178 +msgid "Couldn't allocate memory for color profile" +msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al perfil de color" + +#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:204 +msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" +msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer JPEG 2000" + +#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:283 +msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" +msgstr "" +"No s'ha pogut assignar memòria per ubicar les dades d'imatge a la memòria " +"intermèdia" + +#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:327 +msgctxt "image format" +msgid "JPEG 2000" +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:125 +#, c-format +msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" +msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)" + +#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:633 +msgid "" +"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " +"memory" +msgstr "" +"La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu d'eixir d'algunes " +"aplicacions per alliberar memòria" + +#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:706 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:917 +#, c-format +msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" +msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)" + +#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:817 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1116 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1464 +#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1474 +msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" +msgstr "No es pot obtindre memòria per carregar el fitxer JPEG" + +#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1073 +msgid "Transformed JPEG has zero width or height." +msgstr "El JPEG transformat té amplada o alçada zero." + +#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1394 +#, c-format +msgid "" +"JPEG x-dpi must be a value between 1 and 65535; value '%s' is not allowed." +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1415 +#, c-format +msgid "" +"JPEG y-dpi must be a value between 1 and 65535; value '%s' is not allowed." +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1429 +#, c-format +msgid "Color profile has invalid length '%u'." +msgstr "La llargada del perfil de color no és vàlida «%u»." + +#: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:150 +msgid "Transformed pixbuf has zero width or height." +msgstr "La memòria de píxels transformada té amplada o alçada zero." + +#: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:189 +msgctxt "image format" +msgid "GdkPixdata" +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:53 +msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." +msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids." + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:134 gdk-pixbuf/io-png.c:666 +msgid "Transformed PNG has zero width or height." +msgstr "El PNG transformat té amplada o alçada zero." + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:142 +msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." +msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8." + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:151 +msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." +msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA." + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:160 +msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." +msgstr "" +"El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4." + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:181 +#, c-format +msgid "Fatal error in PNG image file: %s" +msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s" + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:318 +msgid "Insufficient memory to load PNG file" +msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer PNG" + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:679 +#, c-format +msgid "" +"Insufficient memory to store a %lu by %lu image; try exiting some " +"applications to reduce memory usage" +msgstr "" +"No hi ha suficient memòria per emmagatzemar una imatge de %lu per %lu. Eixiu " +"d'algunes aplicacions per alliberar memòria" + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:755 +msgid "Fatal error reading PNG image file" +msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG" + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:804 +#, c-format +msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" +msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s" + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:896 +msgid "" +"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." +msgstr "" +"Les claus per als blocs text de PNG han de tindre entre 1 i 79 caràcters." + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:905 +msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." +msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII." + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:919 gdk-pixbuf/io-tiff.c:802 +#, c-format +msgid "Color profile has invalid length %d." +msgstr "El perfil de color té una llargada no vàlida (%d)." + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:932 +#, c-format +msgid "" +"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " +"be parsed." +msgstr "" +"El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%s» " +"no es pot analitzar." + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:945 +#, c-format +msgid "" +"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " +"allowed." +msgstr "" +"El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%d» " +"no és permés." + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:964 +#, c-format +msgid "PNG x-dpi must be greater than zero; value '%s' is not allowed." +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:984 +#, c-format +msgid "PNG y-dpi must be greater than zero; value '%s' is not allowed." +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:1033 +#, c-format +msgid "" +"Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." +msgstr "" +"El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació " +"ISO-8859-1." + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:1218 +msgctxt "image format" +msgid "PNG" +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:246 +msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" +msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:278 +msgid "PNM file has an incorrect initial byte" +msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:308 +msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" +msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:341 +msgid "PNM file has an image width of 0" +msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:370 +msgid "PNM file has an image height of 0" +msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:393 +msgid "Maximum color value in PNM file is 0" +msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:401 +msgid "Maximum color value in PNM file is too large" +msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:441 gdk-pixbuf/io-pnm.c:471 gdk-pixbuf/io-pnm.c:516 +msgid "Raw PNM image type is invalid" +msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:666 +msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" +msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet este subformat PNM" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:753 gdk-pixbuf/io-pnm.c:980 +msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" +msgstr "" +"Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de " +"les dades de mostra" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:780 +msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" +msgstr "No es pot obtindre memòria per carregar la imatge PNM" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:830 +msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" +msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar l'estructura de context PNM" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:881 +msgid "Unexpected end of PNM image data" +msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1009 +msgid "Insufficient memory to load PNM file" +msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer PNM" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1093 +msgctxt "image format" +msgid "PNM/PBM/PGM/PPM" +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:126 +msgid "Input file descriptor is NULL." +msgstr "El descriptor del fitxer d'entrada és nul." + +#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:141 +msgid "Failed to read QTIF header" +msgstr "Ha fallat la lectura de la capçalera QTIF" + +#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:150 gdk-pixbuf/io-qtif.c:187 gdk-pixbuf/io-qtif.c:454 +#, c-format +msgid "QTIF atom size too large (%d byte)" +msgid_plural "QTIF atom size too large (%d bytes)" +msgstr[0] "La mida de l'àtom QTIF és massa gran (%d byte)" +msgstr[1] "La mida de l'àtom QTIF és massa gran (%d bytes)" + +#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:173 +#, c-format +msgid "Failed to allocate %d byte for file read buffer" +msgid_plural "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" +msgstr[0] "" +"No s'han pogut assignar %d byte per a la memòria intermèdia del fitxer de " +"lectura" +msgstr[1] "" +"No s'han pogut assignar %d bytes per a la memòria intermèdia del fitxer de " +"lectura" + +#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:201 +#, c-format +msgid "File error when reading QTIF atom: %s" +msgstr "S'ha produït un error de fitxer en llegir l'àtom QTIF: %s" + +#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:238 +#, c-format +msgid "Failed to skip the next %d byte with seek()." +msgid_plural "Failed to skip the next %d bytes with seek()." +msgstr[0] "No s'ha pogut ometre el següent %d byte amb la crida seek()." +msgstr[1] "No s'han pogut ometre els següents %d bytes amb la crida seek()." + +#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:265 +msgid "Failed to allocate QTIF context structure." +msgstr "No s'ha pogut obtindre memòria per al context de l'estructura QTIF." + +#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:325 +msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." +msgstr "No s'ha pogut crear l'objecte GdkPixbufLoader." + +#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:429 +msgid "Failed to find an image data atom." +msgstr "No s'ha trobat un àtom de dades d'imatge." + +#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:613 +msgctxt "image format" +msgid "QuickTime" +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:151 +msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" +msgstr "No es pot obtindre memòria per a l'estructura IOBuffer" + +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:170 +msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" +msgstr "No es pot obtindre memòria per les dades de l'IOBuffer" + +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:181 +msgid "Cannot realloc IOBuffer data" +msgstr "No es pot reubicar memòria per les dades de l'IOBuffer" + +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:211 +msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" +msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer" + +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:358 +msgid "Cannot allocate new pixbuf" +msgstr "No es pot ubicar una memòria de píxels nova" + +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:333 +msgid "Cannot allocate colormap" +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:506 +msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" +msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color" + +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:565 +msgid "Cannot allocate TGA header memory" +msgstr "No es pot obtindre memòria per les capçaleres TGA" + +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:596 +msgid "TGA image has invalid dimensions" +msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides" + +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:602 gdk-pixbuf/io-tga.c:609 +msgid "TGA image type not supported" +msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permés" + +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:634 +msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" +msgstr "No es pot obtindre memòria per al context de l'estructura TGA" + +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:953 +msgid "Excess data in file" +msgstr "Excés de dades al fitxer" + +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:747 +msgctxt "image format" +msgid "Targa" +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:108 +msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" +msgstr "No es pot obtindre l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)" + +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:116 +msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" +msgstr "No es pot obtindre l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)" + +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:124 +msgid "Width or height of TIFF image is zero" +msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero" + +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:132 gdk-pixbuf/io-tiff.c:142 +msgid "Dimensions of TIFF image too large" +msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans" + +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:168 gdk-pixbuf/io-tiff.c:180 gdk-pixbuf/io-tiff.c:536 +msgid "Insufficient memory to open TIFF file" +msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF" + +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278 +msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" +msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF" + +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:340 +msgid "Failed to open TIFF image" +msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF" + +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:474 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486 +msgid "Failed to load TIFF image" +msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF" + +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:711 +msgid "Failed to save TIFF image" +msgstr "No s'ha pogut guardar la imatge TIFF" + +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:772 +msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." +msgstr "La compressió TIFF no es refereix a un còdec vàlid." + +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:817 +msgid "TIFF bits-per-sample doesn't contain a supported value." +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:898 +msgid "Failed to write TIFF data" +msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF" + +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:916 +#, c-format +msgid "TIFF x-dpi must be greater than zero; value '%s' is not allowed." +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:928 +#, c-format +msgid "TIFF y-dpi must be greater than zero; value '%s' is not allowed." +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:969 +msgid "Couldn't write to TIFF file" +msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF" + +#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:318 +msgid "Invalid XBM file" +msgstr "El fitxer XBM no és vàlid" + +#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:328 +msgid "Insufficient memory to load XBM image file" +msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer gràfic XBM" + +#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476 +msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" +msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM" + +#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:515 +msgctxt "image format" +msgid "XBM" +msgstr "" + +#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:469 +msgid "No XPM header found" +msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM" + +#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:478 +msgid "Invalid XPM header" +msgstr "La capçalera XPM no és vàlida" + +#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:486 +msgid "XPM file has image width <= 0" +msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge menor o igual que 0" + +#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:494 +msgid "XPM file has image height <= 0" +msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge menor o igual que 0" + +#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:502 +msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" +msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel no vàlid" + +#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:511 +msgid "XPM file has invalid number of colors" +msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid" + +#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:523 gdk-pixbuf/io-xpm.c:532 gdk-pixbuf/io-xpm.c:584 +msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" +msgstr "No es pot obtindre memòria per carregar la imatge XPM" + +#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:546 +msgid "Cannot read XPM colormap" +msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM" + +#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:778 +msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" +msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM" + +#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:817 +msgctxt "image format" +msgid "XPM" +msgstr "" diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/glib20.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/glib20.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/glib20.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/glib20.po 2018-07-11 18:16:14.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,4823 @@ +# glib translation to Catalan. +# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Softcatalà , 2001. +# Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. +# Josep Puigdemont , 2006. +# Sílvia Miranda , 2011. +# Gil Forcada , 2008-2013, 2013, 2014. +# Jordi Serratosa , 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: glib 2.8\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-17 12:48-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2014-11-14 11:57+0000\n" +"Last-Translator: Gil Forcada \n" +"Language-Team: Catalan \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 16:32+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" +"Language: ca-XV\n" + +#: ../gio/gapplication.c:496 +msgid "GApplication options" +msgstr "Opcions de la GApplication" + +#: ../gio/gapplication.c:496 +msgid "Show GApplication options" +msgstr "Mostra les opcions de la GApplication" + +#: ../gio/gapplication.c:541 +msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" +msgstr "" +"Introduïu un mode de servei GApplication (utilitzeu-lo des de fitxers de " +"servei D-Bus)" + +#: ../gio/gapplication.c:550 +msgid "Override the application's ID" +msgstr "" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 +#: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488 +#: ../gio/gsettings-tool.c:569 +msgid "Print help" +msgstr "Mostra l'ajuda" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 +#: ../gio/gresource-tool.c:557 +msgid "[COMMAND]" +msgstr "[ORDRE]" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228 +msgid "Print version" +msgstr "Mostra la versió" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:575 +msgid "Print version information and exit" +msgstr "Mostra la informació de la versió i ix" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:52 +msgid "List applications" +msgstr "Llista les aplicacions" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:53 +msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" +msgstr "" +"Llista totes les aplicacions instal·lades que es poden activar per D-Bus " +"(mitjançant fitxers .desktop)" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:55 +msgid "Launch an application" +msgstr "Executa una aplicació" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:56 +msgid "Launch the application (with optional files to open)" +msgstr "Executa l'aplicació (amb fitxers opcionals que s'han d'obrir)" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:57 +msgid "APPID [FILE...]" +msgstr "APPID [FITXER...]" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:59 +msgid "Activate an action" +msgstr "Activa una acció" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:60 +msgid "Invoke an action on the application" +msgstr "Invoca una acció de l'aplicació" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:61 +msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" +msgstr "APPID ACCIÓ [PARÀMETRE]" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:63 +msgid "List available actions" +msgstr "Llista les accions disponibles" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:64 +msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" +msgstr "Llista les accions estàtiques d'una aplicació (del fitxer .desktop)" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 +msgid "APPID" +msgstr "APPID" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 +#: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224 +msgid "COMMAND" +msgstr "ORDRE" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:70 +msgid "The command to print detailed help for" +msgstr "L'orde per la qual imprimir l'ajuda detallada" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:71 +msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" +msgstr "" +"Identificador de l'aplicació en format D-Bus (p. ex.: org.example.viewer)" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665 +#: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698 +#: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561 +msgid "FILE" +msgstr "FITXER" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:72 +msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" +msgstr "" +"Noms de fitxers relatius opcionals o relatius, o URI que s'han d'obrir" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:73 +msgid "ACTION" +msgstr "ACCIÓ" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:73 +msgid "The action name to invoke" +msgstr "El nom de l'acció que s'ha d'invocar" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:74 +msgid "PARAMETER" +msgstr "PARÀMETRE" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:74 +msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" +msgstr "Paràmetre opcional per la invocació de l'acció, en format GVariant" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 +#: ../gio/gsettings-tool.c:661 +#, c-format +msgid "" +"Unknown command %s\n" +"\n" +msgstr "" +"Es desconeix l'orde «%s»\n" +"\n" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:101 +msgid "Usage:\n" +msgstr "Forma d'ús:\n" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 +#: ../gio/gsettings-tool.c:696 +msgid "Arguments:\n" +msgstr "Arguments:\n" + +#: ../gio/gio-tool.c:224 +msgid "[ARGS...]" +msgstr "[ARGUMENTS...]" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:134 +#, c-format +msgid "Commands:\n" +msgstr "Ordes:\n" + +#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. +#: ../gio/gapplication-tool.c:146 +#, c-format +msgid "" +"Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" +"\n" +msgstr "" +"Feu servir «%s help ORDRE» per obtindre l'ajuda detallada.\n" +"\n" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:165 +#, c-format +msgid "" +"%s command requires an application id to directly follow\n" +"\n" +msgstr "" +"L'orde %s requereix que la seguïsca un identificador d'aplicació\n" +"\n" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:171 +#, c-format +msgid "invalid application id: '%s'\n" +msgstr "l'identificar de l'aplicació no és vàlid: «%s»\n" + +#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' +#: ../gio/gapplication-tool.c:182 +#, c-format +msgid "" +"'%s' takes no arguments\n" +"\n" +msgstr "" +"«%s» no pren cap argument\n" +"\n" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:266 +#, c-format +msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" +msgstr "no s'ha pogut connectar a D-Bus: %s\n" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:286 +#, c-format +msgid "error sending %s message to application: %s\n" +msgstr "s'ha produït un error en enviar el missatge %s: %s\n" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:317 +#, c-format +msgid "action name must be given after application id\n" +msgstr "" +"s'ha de proporcionar el nom de l'acció després de l'identificador de " +"l'aplicació\n" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:325 +#, c-format +msgid "" +"invalid action name: '%s'\n" +"action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" +msgstr "" +"el nom d'acció no és vàlid: «%s»\n" +"els noms d'acció han d'estar formats per caràcters alfanumèrics, «-» i «.»\n" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:344 +#, c-format +msgid "error parsing action parameter: %s\n" +msgstr "s'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'acció: %s\n" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:356 +#, c-format +msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" +msgstr "les accions accepten com a màxim un paràmetre\n" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:411 +#, c-format +msgid "list-actions command takes only the application id" +msgstr "" +"l'orde de llistat d'aplicacions (list-actions) només pren l'identificador " +"d'aplicació" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:421 +#, c-format +msgid "unable to find desktop file for application %s\n" +msgstr "no s'ha pogut trobar el fitxer d'escriptori de l'aplicació %s\n" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:466 +#, c-format +msgid "" +"unrecognised command: %s\n" +"\n" +msgstr "" +"es desconeix l'orde: «%s»\n" +"\n" + +#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 +#: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 +#: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019 +#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 +#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:209 +#, c-format +msgid "Too large count value passed to %s" +msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa gran" + +#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 +#: ../gio/gdataoutputstream.c:562 +msgid "Seek not supported on base stream" +msgstr "No està implementada la busca en el flux base" + +#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 +msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" +msgstr "No es pot truncar el GBufferedInputStream" + +#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208 +#: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1661 +msgid "Stream is already closed" +msgstr "Ja està tancat el flux" + +#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 +msgid "Truncate not supported on base stream" +msgstr "No es permet truncar en els fluxos base" + +#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849 +#: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871 +#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897 +#, c-format +msgid "Operation was cancelled" +msgstr "S'ha cancel·lat l'operació" + +#: ../gio/gcharsetconverter.c:260 +msgid "Invalid object, not initialized" +msgstr "L'objecte no és vàlid, no s'ha inicialitzat" + +#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 +msgid "Incomplete multibyte sequence in input" +msgstr "La seqüència de múltiples bytes de l'entrada no és completa" + +#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 +msgid "Not enough space in destination" +msgstr "No hi ha prou espai a la destinació" + +#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 +#: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:454 ../glib/gconvert.c:883 +#: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599 +#: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:869 ../glib/gutf8.c:1322 +msgid "Invalid byte sequence in conversion input" +msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida" + +#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:462 ../glib/gconvert.c:797 +#: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455 +#, c-format +msgid "Error during conversion: %s" +msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s" + +#: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1104 +msgid "Cancellable initialization not supported" +msgstr "La cancel·lació de la inicialització no està implementada" + +#: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 +#: ../glib/giochannel.c:1384 +#, c-format +msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" +msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» i «%s»" + +#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 +#, c-format +msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" +msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»" + +#: ../gio/gcontenttype.c:358 +#, c-format +msgid "%s type" +msgstr "tipus %s" + +#: ../gio/gcontenttype-win32.c:177 +msgid "Unknown type" +msgstr "Tipus desconegut" + +#: ../gio/gcontenttype-win32.c:179 +#, c-format +msgid "%s filetype" +msgstr "tipus de fitxer %s" + +#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 +msgid "GCredentials is not implemented on this OS" +msgstr "Este sistema operatiu no implementa les GCredentials" + +#: ../gio/gcredentials.c:467 +msgid "There is no GCredentials support for your platform" +msgstr "La vostra plataforma no implementa les GCredentials" + +#: ../gio/gcredentials.c:513 +msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" +msgstr "" +"Les GCredentials no contenen cap identificador de procés en este sistema " +"operatiu" + +#: ../gio/gcredentials.c:565 +msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" +msgstr "Este sistema operatiu no implementa el falsejament de credencials" + +#: ../gio/gdatainputstream.c:304 +msgid "Unexpected early end-of-stream" +msgstr "No s'esperava un final de flux tan prompte" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 +#: ../gio/gdbusaddress.c:322 +#, c-format +msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" +msgstr "No es permet la clau «%s» en l'entrada de l'adreça «%s»" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:180 +#, c-format +msgid "" +"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" +msgstr "" +"L'adreça «%s» no és vàlida (ha de ser, o bé un camí, o bé un tmpdir -" +"directori temporal-, o bé unes claus abstractes)" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:193 +#, c-format +msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" +msgstr "L'entrada d'adreça «%s» té una parella clau/valor que no té sentit" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 +#, c-format +msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" +msgstr "" +"Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut del port no està ben formatat" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 +#, c-format +msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" +msgstr "" +"Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut de la família no està ben formatat" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:457 +#, c-format +msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" +msgstr "L'element d'adreça «%s» no conté dos punts (:)" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:478 +#, c-format +msgid "" +"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " +"sign" +msgstr "" +"La parella de clau/valor %d, «%s», a l'element d'adreça «%s», no conté un " +"signe d'igual" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:492 +#, c-format +msgid "" +"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " +"'%s'" +msgstr "" +"S'ha produït un error en suprimir l'escapament d'una clau o d'un valor en la " +"parella clau/valor %d, «%s», de l'element d'adreça «%s»" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:570 +#, c-format +msgid "" +"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " +"'path' or 'abstract' to be set" +msgstr "" +"Hi ha un error a l'adreça «%s»: el transport unix requereix que hi haja " +"establerta exactament una clau, o bé de tipus «path» (camí), o bé de tipus " +"«abstract» (abstracte)" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:606 +#, c-format +msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" +msgstr "" +"Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal formatat l'atribut del nom " +"d'ordinador" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:620 +#, c-format +msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" +msgstr "" +"Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal formatat l'atribut del port" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:634 +#, c-format +msgid "" +"Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" +msgstr "" +"Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut noncefile no existeix o està mal " +"formatat" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:661 +msgid "Error auto-launching: " +msgstr "S'ha produït un error en executar-se automàticament: " + +#: ../gio/gdbusaddress.c:663 +#, c-format +msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" +msgstr "" +"El transport «%s» per a l'adreça «%s» és desconegut o no està implementat" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:699 +#, c-format +msgid "Error opening nonce file '%s': %s" +msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer nonce «%s»: %s" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:717 +#, c-format +msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" +msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: %s" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:726 +#, c-format +msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" +msgstr "" +"S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: s'esperaven 16 bytes " +"però se n'han obtingut %d" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:744 +#, c-format +msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" +msgstr "" +"S'ha produït un error en escriure els continguts del fitxer nonce «%s» al " +"flux:" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:969 +msgid "The given address is empty" +msgstr "L'adreça que s'ha indicat és buida" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:1082 +#, c-format +msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" +msgstr "" +"No es pot engendrar un bus de missatge si s'executa com un altre usuari " +"(setuid)" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:1089 +msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " +msgstr "" +"No es pot engendrar un bus de missatge sense un identificador de màquina: " + +#: ../gio/gdbusaddress.c:1112 +#, c-format +msgid "Error spawning command line '%s': " +msgstr "S'ha produït un error en engendrar la línia d'ordes «%s»: " + +#: ../gio/gdbusaddress.c:1355 +#, c-format +msgid "(Type any character to close this window)\n" +msgstr "(Premeu qualsevol tecla per tancar esta finestra)\n" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:1509 +#, c-format +msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" +msgstr "" +"El bus de sessió (D-Bus) no està en funcionament i l'arrencada automàtica no " +"ha funcionat" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:1520 +#, c-format +msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" +msgstr "" +"No s'ha pogut determinar l'adreça del bus de sessió (no està implementat en " +"este sistema operatiu)" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:7151 +#, c-format +msgid "" +"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " +"- unknown value '%s'" +msgstr "" +"No es pot determinar l'adreça del bus a través de la variable d'entorn " +"«DBUS_STARTER_BUS_TYPE»: conté un valor desconegut «%s»" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:1667 ../gio/gdbusconnection.c:7160 +msgid "" +"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " +"variable is not set" +msgstr "" +"No es pot determinar l'adreça del bus perquè la variable d'entorn " +"«DBUS_STARTER_BUS_TYPE» no està establida" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:1677 +#, c-format +msgid "Unknown bus type %d" +msgstr "Tipus de bus desconegut %d" + +#: ../gio/gdbusauth.c:293 +msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" +msgstr "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir una línia" + +#: ../gio/gdbusauth.c:337 +msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" +msgstr "" +"S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir (de forma segura) " +"una línia" + +#: ../gio/gdbusauth.c:508 +#, c-format +msgid "" +"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" +msgstr "" +"S'han exhaurit tots els mecanismes d'autenticació disponibles (s'han provat: " +"%s) (hi ha disponibles: %s)" + +#: ../gio/gdbusauth.c:1171 +msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" +msgstr "" +"S'ha cancel·lat a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 +#, c-format +msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" +msgstr "" +"S'ha produït un error en obtindre la informació del directori «%s»: %s" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 +#, c-format +msgid "" +"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" +msgstr "" +"Els permisos del directori «%s» no estan ben formatats. S'esperava el mode " +"0700 però s'ha obtingut el 0%o" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 +#, c-format +msgid "Error creating directory '%s': %s" +msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 +#, c-format +msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " +msgstr "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per llegir-lo: " + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 +#, c-format +msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" +msgstr "" +"La línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el contingut «%s» no està ben " +"formatada" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 +#, c-format +msgid "" +"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" +msgstr "" +"El primer testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el " +"contingut «%s» no està ben formatat" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 +#, c-format +msgid "" +"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" +msgstr "" +"El segon testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el " +"contingut «%s» no està ben formatat" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 +#, c-format +msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" +msgstr "" +"No s'ha trobat la galeta amb l'identificador %d a l'anell de claus a «%s»" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 +#, c-format +msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" +msgstr "S'ha produït un suprimir el fitxer de blocatge antic «%s»: %s" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 +#, c-format +msgid "Error creating lock file '%s': %s" +msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer de blocatge «%s»: %s" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 +#, c-format +msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" +msgstr "" +"S'ha produït un error en tancar el fitxer (no enllaçat) de blocatge «%s»: %s" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 +#, c-format +msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" +msgstr "S'ha produït un error en desenllaçar el fitxer de blocatge «%s»: %s" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 +#, c-format +msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " +msgstr "" +"S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a escriptura: " + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 +#, c-format +msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " +msgstr "" +"(A més a més, l'alliberació del blocatge per a «%s» també ha fallat: %s) " + +#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378 +msgid "The connection is closed" +msgstr "La connexió està tancada" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:1879 +msgid "Timeout was reached" +msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:2500 +msgid "" +"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" +msgstr "" +"S'han trobat senyaladors no implementats en construir-se la part de la " +"connexió del client" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471 +#, c-format +msgid "" +"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" +msgstr "" +"No existeix la interfície «org.freedesktop.DBus.Properties» en l'objecte al " +"camí %s" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:4266 +#, c-format +msgid "No such property '%s'" +msgstr "No existeix la propietat «%s»" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:4278 +#, c-format +msgid "Property '%s' is not readable" +msgstr "La propietat «%s» no és de lectura" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:4289 +#, c-format +msgid "Property '%s' is not writable" +msgstr "La propietat «%s» no és d'escriptura" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:4309 +#, c-format +msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" +msgstr "" +"S'ha produït un error en establir la propietat «%s»: s'esperava el tipus " +"«%s» però s'ha obtingut el «%s»" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622 +#: ../gio/gdbusconnection.c:6591 +#, c-format +msgid "No such interface '%s'" +msgstr "No existeix la interfície «%s»" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:4609 +msgid "No such interface" +msgstr "No existeix la interfície" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7100 +#, c-format +msgid "No such interface '%s' on object at path %s" +msgstr "No existeix la interfície «%s» en l'objecte al camí %s" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:4938 +#, c-format +msgid "No such method '%s'" +msgstr "No existeix el mètode «%s»" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:4969 +#, c-format +msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" +msgstr "El tipus de missatge «%s» no correspon al tipus «%s» que s'esperava" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:5167 +#, c-format +msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" +msgstr "Ja hi ha un objecte exportat per a la interfície %s a %s" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:5393 +#, c-format +msgid "Unable to retrieve property %s.%s" +msgstr "No s'ha pogut recuperar la propietat %s.%s" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:5449 +#, c-format +msgid "Unable to set property %s.%s" +msgstr "No s'ha pogut establir la propietat %s.%s" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:5627 +#, c-format +msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" +msgstr "El mètode «%s» ha retornat un tipus «%s» però s'esperava «%s»" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:6702 +#, c-format +msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" +msgstr "" +"No existeix el mètode «%s» a la interfície «%s» amb la signatura «%s»" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:6823 +#, c-format +msgid "A subtree is already exported for %s" +msgstr "Ja està exportat un subarbre per a %s" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1246 +msgid "type is INVALID" +msgstr "el tipus és no vàlid" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1257 +msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" +msgstr "Missatge «METHOD_CALL»: falta el camp de capçalera «PATH» o «MEMBER»" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1268 +msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" +msgstr "Missatge «METHOD_RETURN»: falta el camp de capçalera «REPLY_SERIAL»" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1280 +msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" +msgstr "" +"Missatge «ERROR»: falta el camp de capçalera «REPLY_SERIAL» o «ERROR_NAME»" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1293 +msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" +msgstr "" +"Missatge «SIGNAL»: falta el camp de capçalera «PATH», «INTERFACE» o «MEMBER»" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1301 +msgid "" +"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value " +"/org/freedesktop/DBus/Local" +msgstr "" +"Missatge «SIGNAL»: el camp de la capçalera «PATH» utilitza el valor reservat " +"«/org/freedesktop/DBus/Local»" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1309 +msgid "" +"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value " +"org.freedesktop.DBus.Local" +msgstr "" +"missatge «SIGNAL»: el camp de capçalera «INTERFACE» utilitza el valor " +"reservat «org.freedesktop.DBus.Local»" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417 +#, c-format +msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" +msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" +msgstr[0] "Es volia llegir %lu byte però només s'han rebut %lu" +msgstr[1] "Es volien llegir %lu bytes però només s'han rebut %lu" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1369 +#, c-format +msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" +msgstr "" +"S'esperava el byte «NUL» després de la cadena «%s» però s'ha trobat el byte " +"%d" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1388 +#, c-format +msgid "" +"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " +"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" +msgstr "" +"S'esperava una cadena UTF-8 vàlida però s'han trobat bytes no vàlids a " +"l'òfset %d (la llargada de la cadena és %d). La cadena UTF-8 vàlida fins " +"aquell moment era «%s»" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1587 +#, c-format +msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" +msgstr "El valor analitzat «%s» no és un camí d'objecte D-Bus vàlid" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1609 +#, c-format +msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" +msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura D-Bus vàlida" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1662 +#, c-format +msgid "" +"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." +msgid_plural "" +"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." +msgstr[0] "" +"S'ha trobat una matriu de llargada %u byte. La llargada màxima és de 2<<26 " +"bytes (64 MiB)." +msgstr[1] "" +"S'ha trobat una matriu de llargada %u bytes. La llargada màxima és de 2<<26 " +"bytes (64 MiB)." + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1676 +#, c-format +msgid "" +"Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " +"bytes, but found to be %u bytes in length" +msgstr "" +"S'ha trobat una matriu de tipus «a%c» que s'esperava que tinguera una " +"llargada múltiple de %u bytes, però en realitat és de %u bytes" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1843 +#, c-format +msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" +msgstr "El valor analitzat «%s» per variant no és una signatura D-Bus vàlida" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1867 +#, c-format +msgid "" +"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" +msgstr "" +"S'ha produït un error en convertir a estructura de dades la GVariant amb el " +"tipus de cadena «%s» del format de cable D-Bus" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2051 +#, c-format +msgid "" +"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " +"0x%02x" +msgstr "" +"Valor d'ordenació de bits (endianness) no vàlid. S'esperava 0x6c («l») o " +"0x42 («B») però s'ha trobat el valor 0x%02x" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2068 +#, c-format +msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" +msgstr "" +"Versió major del protocol no vàlida. S'esperava 1 però s'ha trobat %d" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2120 +#, c-format +msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" +msgstr "" +"S'ha trobat la capçalera de la signatura amb la signatura «%s», però el cos " +"és buit" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2134 +#, c-format +msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" +msgstr "" +"El valor analitzat «%s» no és una signatura de D-Bus vàlida (pel cos)" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2168 +#, c-format +msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" +msgid_plural "" +"No signature header in message but the message body is %u bytes" +msgstr[0] "" +"No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u " +"byte" +msgstr[1] "" +"No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u " +"bytes" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2178 +msgid "Cannot deserialize message: " +msgstr "No s'ha pogut tornar a convertir el missatge a estructura de dades: " + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2515 +#, c-format +msgid "" +"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" +msgstr "" +"No s'ha pogut convertir a seqüència de bits la GVariant de tipus cadena «%s» " +"al format de cable D-Bus" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2654 +#, c-format +msgid "" +"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " +"descriptors" +msgstr "" +"El missatge conté %d descriptors de fitxers, però el camp de la capçalera " +"n'indica %d" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2664 +msgid "Cannot serialize message: " +msgstr "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits el missatge: " + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2704 +#, c-format +msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" +msgstr "" +"El cos del missatge té la signatura «%s» però no hi ha cap capçalera de " +"signatura" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2714 +#, c-format +msgid "" +"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " +"'%s'" +msgstr "" +"El cos del missatge té el tipus de signatura «%s» però la signatura en el " +"camp de la capçalera és «%s»" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2730 +#, c-format +msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" +msgstr "" +"El cos del missatge és buit però la signatura en el camp de la capçalera és " +"«(%s)»" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:3283 +#, c-format +msgid "Error return with body of type '%s'" +msgstr "S'ha retornat un error amb el cos de tipus «%s»" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:3295 +msgid "Error return with empty body" +msgstr "S'ha retornat un error amb el cos buit" + +#: ../gio/gdbusprivate.c:2066 +#, c-format +msgid "Unable to get Hardware profile: %s" +msgstr "No s'ha pogut obtindre el perfil de maquinari: %s" + +#: ../gio/gdbusprivate.c:2111 +msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " +msgstr "" +"No s'ha pogut carregar «/var/lib/dbus/machine-id» o «/etc/machine-id»: " + +#: ../gio/gdbusproxy.c:1612 +#, c-format +msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " +msgstr "S'ha produït un error en cridar «StartServiceByName» per a %s: " + +#: ../gio/gdbusproxy.c:1635 +#, c-format +msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" +msgstr "" +"S'ha obtingut una resposta inesperada %d per al mètode " +"«StartServiceByName(\"%s\")»" + +#: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860 +msgid "" +"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " +"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" +msgstr "" +"No es pot invocar el mètode: el servidor intermediari és per a un nom ben " +"conegut sense cap propietari i el servidor intermediari s'ha construït amb " +"el senyalador «G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START»" + +#: ../gio/gdbusserver.c:708 +msgid "Abstract name space not supported" +msgstr "No es pot utilitzar l'espai de noms abstracte" + +#: ../gio/gdbusserver.c:795 +msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" +msgstr "No es pot especificar el fitxer «nonce» quan es crea un servidor" + +#: ../gio/gdbusserver.c:873 +#, c-format +msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" +msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer nonce a «%s»: %s" + +#: ../gio/gdbusserver.c:1044 +#, c-format +msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" +msgstr "La cadena «%s» no és un GUID vàlid de D-Bus" + +#: ../gio/gdbusserver.c:1084 +#, c-format +msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" +msgstr "No es pot escoltar «%s», és un transport desconegut" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:95 +#, c-format +msgid "" +"Commands:\n" +" help Shows this information\n" +" introspect Introspect a remote object\n" +" monitor Monitor a remote object\n" +" call Invoke a method on a remote object\n" +" emit Emit a signal\n" +"\n" +"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" +msgstr "" +"Ordes:\n" +" help Mostra esta informació\n" +" introspect Introspecciona un objecte remot\n" +" monitor Fa un seguiment d'un objecte remot\n" +" call Invoca un mètode en l'objecte remot\n" +" emit Emet un senyal\n" +"\n" +"Utilitzeu «%s ORDRE --help» per veure l'ajuda de cada orde en particular.\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:185 ../gio/gdbus-tool.c:252 ../gio/gdbus-tool.c:324 +#: ../gio/gdbus-tool.c:348 ../gio/gdbus-tool.c:834 ../gio/gdbus-tool.c:1171 +#: ../gio/gdbus-tool.c:1613 +#, c-format +msgid "Error: %s\n" +msgstr "S'ha produït un error: %s\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:196 ../gio/gdbus-tool.c:265 ../gio/gdbus-tool.c:1629 +#, c-format +msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" +msgstr "S'ha produït un error en analitzar la introspecció XML: %s\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:234 +#, c-format +msgid "Error: %s is not a valid name\n" +msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:382 +msgid "Connect to the system bus" +msgstr "Connecta al bus del sistema" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:383 +msgid "Connect to the session bus" +msgstr "Connecta al bus de la sessió" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:384 +msgid "Connect to given D-Bus address" +msgstr "Connecta a l'adreça de D-Bus donada" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:394 +msgid "Connection Endpoint Options:" +msgstr "Opcions del punt final de connexió:" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:395 +msgid "Options specifying the connection endpoint" +msgstr "Opcions d'especificació del punt final de connexió" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:417 +#, c-format +msgid "No connection endpoint specified" +msgstr "No s'ha especificat el punt final de connexió" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:427 +#, c-format +msgid "Multiple connection endpoints specified" +msgstr "S'han especificat més d'un punt final de connexió" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:471 +#, c-format +msgid "" +"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" +msgstr "" +"Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix la interfície «%s»\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:480 +#, c-format +msgid "" +"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " +"interface '%s'\n" +msgstr "" +"Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix el mètode «%s» a la " +"interfície «%s»\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:568 +msgid "Optional destination for signal (unique name)" +msgstr "Destinació opcional del senyal (nom únic)" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:569 +msgid "Object path to emit signal on" +msgstr "Camí a l'objecte al qual se li enviarà un senyal" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:570 +msgid "Signal and interface name" +msgstr "Senyal i nom d'interfície" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:603 +msgid "Emit a signal." +msgstr "Envia un senyal." + +#: ../gio/gdbus-tool.c:658 ../gio/gdbus-tool.c:965 ../gio/gdbus-tool.c:1715 +#: ../gio/gdbus-tool.c:1944 ../gio/gdbus-tool.c:2164 +#, c-format +msgid "Error connecting: %s\n" +msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:625 +#, c-format +msgid "Error: object path not specified.\n" +msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte.\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:720 ../gio/gdbus-tool.c:1028 ../gio/gdbus-tool.c:1778 +#: ../gio/gdbus-tool.c:2015 +#, c-format +msgid "Error: %s is not a valid object path\n" +msgstr "Error: «%s» no és un camí d'objecte vàlid\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:636 +#, c-format +msgid "Error: signal not specified.\n" +msgstr "Error: no s'ha especificat el senyal.\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:643 +#, c-format +msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" +msgstr "Error: el senyal no pot ser un nom parcial.\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:766 +#, c-format +msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" +msgstr "Error: %s no és un nom d'interfície vàlid\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:772 +#, c-format +msgid "Error: %s is not a valid member name\n" +msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:678 +#, c-format +msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" +msgstr "Error: %s no és un nom de bus únic vàlid.\n" + +#. Use the original non-"parse-me-harder" error +#: ../gio/gdbus-tool.c:809 ../gio/gdbus-tool.c:1140 +#, c-format +msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" +msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d: %s\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:841 +#, c-format +msgid "Error flushing connection: %s\n" +msgstr "S'ha produït un error en buidar la connexió: %s\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:868 +msgid "Destination name to invoke method on" +msgstr "Nom de destinació on invocar el mètode" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:869 +msgid "Object path to invoke method on" +msgstr "Camí a l'objecte on invocar el mètode" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:870 +msgid "Method and interface name" +msgstr "Mètode i nom d'interfície" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:871 +msgid "Timeout in seconds" +msgstr "Temps d'espera, en segons" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:910 +msgid "Invoke a method on a remote object." +msgstr "Invoca un mètode en un objecte remot." + +#: ../gio/gdbus-tool.c:982 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1969 +#, c-format +msgid "Error: Destination is not specified\n" +msgstr "Error: no s'ha especificat la destinació\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:993 ../gio/gdbus-tool.c:1749 ../gio/gdbus-tool.c:1980 +#, c-format +msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" +msgstr "Error: %s no és un nom de bus vàlid\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1008 ../gio/gdbus-tool.c:1758 +#, c-format +msgid "Error: Object path is not specified\n" +msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:1043 +#, c-format +msgid "Error: Method name is not specified\n" +msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del mètode\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:950 +#, c-format +msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" +msgstr "Error: el nom del mètode «%s» no és vàlid\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:1028 +#, c-format +msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" +msgstr "" +"S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d del tipus «%s»: %s\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:1576 +msgid "Destination name to introspect" +msgstr "Nom de destinació a introspeccionar" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:1577 +msgid "Object path to introspect" +msgstr "Camí a l'objecte a introspeccionar" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:1578 +msgid "Print XML" +msgstr "Imprimeix XML" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:1579 +msgid "Introspect children" +msgstr "Introspecciona el fill" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:1580 +msgid "Only print properties" +msgstr "Només mostra les propietats" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:1667 +msgid "Introspect a remote object." +msgstr "Introspecciona un objecte remot." + +#: ../gio/gdbus-tool.c:1870 +msgid "Destination name to monitor" +msgstr "Nom de destinació al qual se li vol fer un seguiment" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:1871 +msgid "Object path to monitor" +msgstr "Camí a l'objecte al qual se li vol fer un seguiment" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:1896 +msgid "Monitor a remote object." +msgstr "Fes el seguiment a un objecte remot." + +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4566 +msgid "Unnamed" +msgstr "Sense nom" + +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 +msgid "Desktop file didn't specify Exec field" +msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució" + +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2701 +msgid "Unable to find terminal required for application" +msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació" + +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3095 +#, c-format +msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" +msgstr "" +"No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari " +"%s: %s" + +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 +#, c-format +msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" +msgstr "" +"No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s" + +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3379 ../gio/gdesktopappinfo.c:3403 +msgid "Application information lacks an identifier" +msgstr "A la informació d'aplicació li falta un identificador" + +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3597 +#, c-format +msgid "Can't create user desktop file %s" +msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s" + +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3771 +#, c-format +msgid "Custom definition for %s" +msgstr "Definició personalitzada per a %s" + +#: ../gio/gdrive.c:392 +msgid "drive doesn't implement eject" +msgstr "la unitat no implementa l'expulsió" + +#. Translators: This is an error +#. * message for drive objects that +#. * don't implement any of eject or eject_with_operation. +#: ../gio/gdrive.c:470 +msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" +msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»" + +#: ../gio/gdrive.c:546 +msgid "drive doesn't implement polling for media" +msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport" + +#: ../gio/gdrive.c:751 +msgid "drive doesn't implement start" +msgstr "la unitat no implementa la inicialització" + +#: ../gio/gdrive.c:853 +msgid "drive doesn't implement stop" +msgstr "la unitat no implementa l'parada" + +#: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 +#: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 +msgid "TLS support is not available" +msgstr "El TLS no està implementat" + +#: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 +msgid "DTLS support is not available" +msgstr "El DTLS no està implementat" + +#: ../gio/gemblem.c:323 +#, c-format +msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" +msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem" + +#: ../gio/gemblem.c:333 +#, c-format +msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" +msgstr "" +"Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats " +"correctament" + +#: ../gio/gemblemedicon.c:362 +#, c-format +msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" +msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon" + +#: ../gio/gemblemedicon.c:372 +#, c-format +msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" +msgstr "" +"Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són " +"formats correctament" + +#: ../gio/gemblemedicon.c:395 +msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" +msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon" + +#: ../gio/gfile.c:1071 ../gio/gfile.c:1309 ../gio/gfile.c:1447 +#: ../gio/gfile.c:1685 ../gio/gfile.c:1740 ../gio/gfile.c:1798 +#: ../gio/gfile.c:1882 ../gio/gfile.c:1939 ../gio/gfile.c:2003 +#: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3725 ../gio/gfile.c:3780 +#: ../gio/gfile.c:4016 ../gio/gfile.c:4058 ../gio/gfile.c:4526 +#: ../gio/gfile.c:4937 ../gio/gfile.c:5022 ../gio/gfile.c:5112 +#: ../gio/gfile.c:5209 ../gio/gfile.c:5296 ../gio/gfile.c:5397 +#: ../gio/gfile.c:7975 ../gio/gfile.c:8065 ../gio/gfile.c:8149 +#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 +msgid "Operation not supported" +msgstr "L'operació no està implementada" + +#. Translators: This is an error message when +#. * trying to find the enclosing (user visible) +#. * mount of a file, but none exists. +#. +#: ../gio/gfile.c:1570 +msgid "Containing mount does not exist" +msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor" + +#: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2379 +msgid "Can't copy over directory" +msgstr "No es pot copiar al directori" + +#: ../gio/gfile.c:2575 +msgid "Can't copy directory over directory" +msgstr "No es pot copiar el directori al directori" + +#: ../gio/gfile.c:2685 +msgid "Target file exists" +msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació" + +#: ../gio/gfile.c:2602 +msgid "Can't recursively copy directory" +msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva" + +#: ../gio/gfile.c:2979 +msgid "Splice not supported" +msgstr "No es pot empalmar" + +#: ../gio/gfile.c:2983 ../gio/gfile.c:3027 +#, c-format +msgid "Error splicing file: %s" +msgstr "S'ha produït un error en empalmar el fitxer: %s" + +#: ../gio/gfile.c:3136 +msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" +msgstr "" +"No està implementada la còpia (referències, clonacions) entre muntatges" + +#: ../gio/gfile.c:3140 +msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" +msgstr "" +"No està implementada o no és vàlida la còpia (referències, clonacions)" + +#: ../gio/gfile.c:3028 +msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" +msgstr "" +"No està implementada o no ha funcionat la còpia (referències, clonacions)" + +#: ../gio/gfile.c:3091 +msgid "Can't copy special file" +msgstr "No es pot copiar el fitxer especial" + +#: ../gio/gfile.c:4006 +msgid "Invalid symlink value given" +msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid" + +#: ../gio/gfile.c:4167 +msgid "Trash not supported" +msgstr "No es pot utilitzar la paperera" + +#: ../gio/gfile.c:4157 +#, c-format +msgid "File names cannot contain '%c'" +msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»" + +#: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 +msgid "volume doesn't implement mount" +msgstr "el volum no implementa el muntatge" + +#: ../gio/gfile.c:6869 +msgid "No application is registered as handling this file" +msgstr "" +"No hi ha cap aplicació que s'haja registrat per gestionar este fitxer" + +#: ../gio/gfileenumerator.c:212 +msgid "Enumerator is closed" +msgstr "L'enumerador està tancat" + +#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 +#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 +msgid "File enumerator has outstanding operation" +msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent" + +#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 +msgid "File enumerator is already closed" +msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer" + +#: ../gio/gfileicon.c:236 +#, c-format +msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" +msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon" + +#: ../gio/gfileicon.c:246 +msgid "Malformed input data for GFileIcon" +msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament" + +#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 +#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 +#: ../gio/gfileoutputstream.c:497 +msgid "Stream doesn't support query_info" +msgstr "El flux no implementa «query_info»" + +#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 +#: ../gio/gfileoutputstream.c:371 +msgid "Seek not supported on stream" +msgstr "No està implementada la busca en el flux" + +#: ../gio/gfileinputstream.c:369 +msgid "Truncate not allowed on input stream" +msgstr "No es permet truncar en els fluxos d'entrada" + +#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 +msgid "Truncate not supported on stream" +msgstr "No es permet truncar en els fluxos" + +#: ../gio/ghttpproxy.c:143 +msgid "Bad HTTP proxy reply" +msgstr "Resposta incorrecta del servidor intermediari d'HTTP" + +#: ../gio/ghttpproxy.c:159 +msgid "HTTP proxy connection not allowed" +msgstr "La connexió al servidor intermediari d'HTTP no permesa" + +#: ../gio/ghttpproxy.c:164 +msgid "HTTP proxy authentication failed" +msgstr "Ha fallat l'autenticació en el servidor intermediari d'HTTP" + +#: ../gio/ghttpproxy.c:167 +msgid "HTTP proxy authentication required" +msgstr "Cal autenticació en el servidor intermediari d'HTTP" + +#: ../gio/ghttpproxy.c:171 +#, c-format +msgid "HTTP proxy connection failed: %i" +msgstr "Ha fallat la connexió al servidor intermediari d'HTTP: %i" + +#: ../gio/ghttpproxy.c:269 +msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." +msgstr "" +"El servidor intermediari d'HTTP ha tancat la connexió inesperadament." + +#: ../gio/gicon.c:290 +#, c-format +msgid "Wrong number of tokens (%d)" +msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)" + +#: ../gio/gicon.c:310 +#, c-format +msgid "No type for class name %s" +msgstr "El nom de classe %s no té tipus" + +#: ../gio/gicon.c:320 +#, c-format +msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" +msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon" + +#: ../gio/gicon.c:331 +#, c-format +msgid "Type %s is not classed" +msgstr "El tipus %s no té classe" + +#: ../gio/gicon.c:345 +#, c-format +msgid "Malformed version number: %s" +msgstr "El número de versió no és format correctament: %s" + +#: ../gio/gicon.c:359 +#, c-format +msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" +msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon" + +#: ../gio/gicon.c:461 +msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" +msgstr "" +"No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona" + +#: ../gio/ginetaddressmask.c:182 +msgid "No address specified" +msgstr "No s'ha especificat cap adreça" + +#: ../gio/ginetaddressmask.c:190 +#, c-format +msgid "Length %u is too long for address" +msgstr "L'adreça és massa llarga (%u)" + +#: ../gio/ginetaddressmask.c:223 +msgid "Address has bits set beyond prefix length" +msgstr "L'adreça conté bits més enllà de la llargada del prefix" + +#: ../gio/ginetaddressmask.c:300 +#, c-format +msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" +msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a màscara d'adreça IP" + +#: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 +#: ../gio/gnativesocketaddress.c:109 ../gio/gunixsocketaddress.c:218 +msgid "Not enough space for socket address" +msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol" + +#: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 +msgid "Unsupported socket address" +msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible" + +#: ../gio/ginputstream.c:188 +msgid "Input stream doesn't implement read" +msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura" + +#. Translators: This is an error you get if there is already an +#. * operation running against this stream when you try to start +#. * one +#. Translators: This is an error you get if there is +#. * already an operation running against this stream when +#. * you try to start one +#: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310 +#: ../gio/goutputstream.c:1671 +msgid "Stream has outstanding operation" +msgstr "El flux té una operació pendent" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501 +#, c-format +msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" +msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:146 +#, c-format +msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" +msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:237 +#, c-format +msgid "File %s appears multiple times in the resource" +msgstr "El fitxer %s existeix més d'una vegada en els recursos" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:248 +#, c-format +msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" +msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en cap directori de recursos" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:259 +#, c-format +msgid "Failed to locate '%s' in current directory" +msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en el directori actual" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:290 +#, c-format +msgid "Unknown processing option \"%s\"" +msgstr "Es desconeix l'opció de processament «%s»" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354 +#, c-format +msgid "Failed to create temp file: %s" +msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:382 +#, c-format +msgid "Error reading file %s: %s" +msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: %s" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:402 +#, c-format +msgid "Error compressing file %s" +msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer %s" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:469 +#, c-format +msgid "text may not appear inside <%s>" +msgstr "no pot haver-hi text dins de <%s>" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:665 +msgid "name of the output file" +msgstr "el nom del fitxer d'eixida" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:666 +msgid "" +"The directories where files are to be read from (default to current " +"directory)" +msgstr "" +"Els directoris des d'on s'han de llegir els fitxers (per defecte és el " +"directori actual)" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096 +msgid "DIRECTORY" +msgstr "DIRECTORI" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:667 +msgid "" +"Generate output in the format selected for by the target filename extension" +msgstr "" +"Genera l'eixida en el format seleccionat per l'extensió del nom de fitxer de " +"destinació" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:668 +msgid "Generate source header" +msgstr "Genera la capçalera del codi" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:669 +msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" +msgstr "" +"Genera el codi font que es fa servir per enllaçar el fitxer de recurs amb el " +"codi" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:670 +msgid "Generate dependency list" +msgstr "Genera una llista de dependències" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:601 +msgid "Don't automatically create and register resource" +msgstr "No crees ni registris automàticament els recursos" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:602 +msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" +msgstr "No exportis les funcions, declara-les com a «G_GNUC_INTERNAL»" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:675 +msgid "C identifier name used for the generated source code" +msgstr "" +"El nom de l'identificador de C que s'utilitzarà en el codi font generat" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:701 +msgid "" +"Compile a resource specification into a resource file.\n" +"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" +"and the resource file have the extension called .gresource." +msgstr "" +"Compila una especificació de recursos en un fitxer de recursos.\n" +"Els fitxers d'especificació de recursos tenen l'extensió .gresource.xml\n" +"i els fitxers de recursos tenen l'extensió .gresource." + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:723 +#, c-format +msgid "You should give exactly one file name\n" +msgstr "Heu de donar un sol nom de fitxer\n" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 +msgid "empty names are not permitted" +msgstr "o es permet utilitzar noms buits" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 +#, c-format +msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" +msgstr "" +"el nom «%s» no és vàlid: els noms han de començar amb una lletra minúscula" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 +#, c-format +msgid "" +"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " +"and hyphen ('-') are permitted." +msgstr "" +"el nom «%s» no és vàlid: el caràcter «%c» no és vàlid. Només es permeten " +"lletres minúscules, nombres i el guionet («-»)." + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 +#, c-format +msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." +msgstr "" +"el nom «%s» no és vàlid: no es poden posar dos guionets seguits («--»)." + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 +#, c-format +msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." +msgstr "" +"el nom «%s» no és vàlid: l'últim caràcter no pot ser un guionet («-»)." + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 +#, c-format +msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" +msgstr "el nom «%s» no és vàlid: la llargada màxima és de 1024" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:904 +#, c-format +msgid " already specified" +msgstr "ja està especificat " + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:928 +msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" +msgstr "no es poden afegir claus a un esquema del tipus «list-of»" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:941 +#, c-format +msgid " already specified" +msgstr "ja està especificat " + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:959 +#, c-format +msgid "" +" shadows in ; use " +"to modify value" +msgstr "" +"La emmascara la a . " +"Utilitzeu per modificar-ne el valor." + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:968 +#, c-format +msgid "" +"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " +"to " +msgstr "" +"l'atribut de la ha de ser necessàriament «type», «enum» o «flags»" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:989 +#, c-format +msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." +msgstr "(encara) no s'ha definit <%s id='%s'>." + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1002 +#, c-format +msgid "invalid GVariant type string '%s'" +msgstr "el tipus de cadena GVariant «%s» no és vàlid" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032 +msgid " given but schema isn't extending anything" +msgstr "s'ha indicat però l'esquema no està ampliant res" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1045 +#, c-format +msgid "no to override" +msgstr "no hi ha cap a sobreescriure" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055 +#, c-format +msgid " already specified" +msgstr "ja s'ha especificat " + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128 +#, c-format +msgid " already specified" +msgstr "ja s'ha especificat " + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1138 +#, c-format +msgid " extends not yet existing schema '%s'" +msgstr "el amplia l'esquema «%s» que encara no existeix" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1154 +#, c-format +msgid " is list of not yet existing schema '%s'" +msgstr "" +"el és una llista d'un esquema «%s» que encara no existeix" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1162 +#, c-format +msgid "Can not be a list of a schema with a path" +msgstr "No pot ser una llista d'un esquema amb un camí" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1172 +#, c-format +msgid "Can not extend a schema with a path" +msgstr "No es pot ampliar un esquema amb un camí" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184 +#, c-format +msgid "" +" is a list, extending which is not a list" +msgstr "" +"El és una llista i amplia el que no és una " +"llista" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1192 +#, c-format +msgid "" +" extends but '%s' " +"does not extend '%s'" +msgstr "" +"El amplia el " +"però «%s» no amplia «%s»" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1209 +#, c-format +msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" +msgstr "si es dóna un camí ha de començar i acabar amb una barra inclinada" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1216 +#, c-format +msgid "the path of a list must end with ':/'" +msgstr "el camí d'una llista ha d'acabar amb «:/»" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257 +#, c-format +msgid "<%s id='%s'> already specified" +msgstr "ja s'ha especificat <%s id='%s'>" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423 +#, c-format +msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" +msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505 +#, c-format +msgid "Element <%s> not allowed at the top level" +msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell" + +#. Translators: Do not translate "--strict". +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970 +#, c-format +msgid "--strict was specified; exiting.\n" +msgstr "S'ha especificat «--strict», se ix.\n" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830 +#, c-format +msgid "This entire file has been ignored.\n" +msgstr "S'ha ignorat el fitxer sencer.\n" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890 +#, c-format +msgid "Ignoring this file.\n" +msgstr "S'està ignorant este fitxer.\n" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930 +#, c-format +msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" +msgstr "" +"No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de " +"sobreescriptura «%s»" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022 +#, c-format +msgid "; ignoring override for this key.\n" +msgstr "; s'està ignorant la sobreescriptura d'esta clau.\n" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026 +#, c-format +msgid " and --strict was specified; exiting.\n" +msgstr " i s'havia especificat «--strict», se ix.\n" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956 +#, c-format +msgid "" +"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." +msgstr "" +"s'ha produït un error en analitzar la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com " +"especifica el fitxer de sobreescriptura «%s»: %s." + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966 +#, c-format +msgid "Ignoring override for this key.\n" +msgstr "S'està ignorant la sobreescriptura d'esta clau.\n" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984 +#, c-format +msgid "" +"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " +"range given in the schema" +msgstr "" +"la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de " +"sobreescriptura «%s» és fora de l'interval de l'esquema donat" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012 +#, c-format +msgid "" +"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " +"list of valid choices" +msgstr "" +"la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de " +"sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 +msgid "where to store the gschemas.compiled file" +msgstr "on guardar el fitxer gschemas.compiled" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069 +msgid "Abort on any errors in schemas" +msgstr "Interromp si hi ha cap error en els esquemes" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070 +msgid "Do not write the gschema.compiled file" +msgstr "No escrigues el fitxer gschema.compiled" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071 +msgid "Do not enforce key name restrictions" +msgstr "No siguis estricte amb les restriccions dels noms de les claus" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099 +msgid "" +"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" +"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" +"and the cache file is called gschemas.compiled." +msgstr "" +"Compila tots els fitxers d'esquema GSettings en una memòria cau d'esquemes.\n" +"Els fitxers d'esquema han de tindre l'extensió .gschema.xml\n" +"i el fitxer de memòria cau es dirà gschemas.compiled." + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120 +#, c-format +msgid "You should give exactly one directory name\n" +msgstr "Heu de donar un sol nom de directori\n" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162 +#, c-format +msgid "No schema files found: " +msgstr "No s'ha trobat cap fitxer d'esquemes: " + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165 +#, c-format +msgid "doing nothing.\n" +msgstr "no faces res.\n" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168 +#, c-format +msgid "removed existing output file.\n" +msgstr "suprimeix el fitxer d'eixida actual.\n" + +#: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 +#, c-format +msgid "Invalid filename %s" +msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:1015 +#, c-format +msgid "Error getting filesystem info: %s" +msgstr "" +"S'ha produït un error en obtindre la informació del sistema de fitxers: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:1183 +msgid "Can't rename root directory" +msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel" + +#: ../gio/glocalfile.c:1203 ../gio/glocalfile.c:1229 +#, c-format +msgid "Error renaming file: %s" +msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:1212 +msgid "Can't rename file, filename already exists" +msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix este nom" + +#: ../gio/glocalfile.c:1305 ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfile.c:2350 +#: ../gio/glocalfile.c:2507 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551 +msgid "Invalid filename" +msgstr "Nom de fitxer no vàlid" + +#: ../gio/glocalfile.c:1392 ../gio/glocalfile.c:1416 +msgid "Can't open directory" +msgstr "No s'ha pogut obrir el directori" + +#: ../gio/glocalfile.c:1400 +#, c-format +msgid "Error opening file: %s" +msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:1541 +#, c-format +msgid "Error removing file: %s" +msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:1925 +#, c-format +msgid "Error trashing file: %s" +msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:2020 +#, c-format +msgid "Unable to create trash dir %s: %s" +msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:1969 +msgid "Unable to find toplevel directory for trash" +msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera" + +#: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068 +msgid "Unable to find or create trash directory" +msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera" + +#: ../gio/glocalfile.c:2102 +#, c-format +msgid "Unable to create trashing info file: %s" +msgstr "" +"No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:2160 ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2222 +#: ../gio/glocalfile.c:2229 +#, c-format +msgid "Unable to trash file: %s" +msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s" + +#: ../glib/gregex.c:280 +msgid "internal error" +msgstr "error intern" + +#: ../gio/glocalfile.c:2256 +#, c-format +msgid "Error creating directory: %s" +msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:2354 +#, c-format +msgid "Filesystem does not support symbolic links" +msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics" + +#: ../gio/glocalfile.c:2289 +#, c-format +msgid "Error making symbolic link: %s" +msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfile.c:2445 +#, c-format +msgid "Error moving file: %s" +msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:2374 +msgid "Can't move directory over directory" +msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori" + +#: ../gio/glocalfile.c:2467 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995 +msgid "Backup file creation failed" +msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat" + +#: ../gio/glocalfile.c:2486 +#, c-format +msgid "Error removing target file: %s" +msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:2500 +msgid "Move between mounts not supported" +msgstr "No està implementat moure entre muntatges" + +#: ../gio/glocalfile.c:2691 +#, c-format +msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" +msgstr "No s'han pogut determinar l'ús del disc de %s: %s" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:745 +msgid "Attribute value must be non-NULL" +msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:752 +msgid "Invalid attribute type (string expected)" +msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:759 +msgid "Invalid extended attribute name" +msgstr "El nom de l'atribut ampliat no és vàlid" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:775 +#, c-format +msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" +msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut ampliat «%s»: %s" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:1607 +msgid " (invalid encoding)" +msgstr " (codificació no vàlida)" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 +#, c-format +msgid "Error when getting information for file '%s': %s" +msgstr "S'ha produït un error en obtindre informació del fitxer «%s»: %s" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2038 +#, c-format +msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" +msgstr "" +"S'ha produït un error en obtindre informació del descriptor de fitxer: %s" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2083 +msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" +msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2101 +msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" +msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2120 ../gio/glocalfileinfo.c:2139 +msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" +msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2184 +msgid "Cannot set permissions on symlinks" +msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2200 +#, c-format +msgid "Error setting permissions: %s" +msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2251 +#, c-format +msgid "Error setting owner: %s" +msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2274 +msgid "symlink must be non-NULL" +msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2284 ../gio/glocalfileinfo.c:2303 +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2314 +#, c-format +msgid "Error setting symlink: %s" +msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2293 +msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" +msgstr "" +"S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un " +"enllaç simbòlic" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2419 +#, c-format +msgid "Error setting modification or access time: %s" +msgstr "" +"S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2442 +msgid "SELinux context must be non-NULL" +msgstr "El context del SELinux no pot ser nul" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2457 +#, c-format +msgid "Error setting SELinux context: %s" +msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2464 +msgid "SELinux is not enabled on this system" +msgstr "Este sistema no té habilitat el SELinux" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2556 +#, c-format +msgid "Setting attribute %s not supported" +msgstr "No està implementat establir l'atribut %s" + +#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696 +#, c-format +msgid "Error reading from file: %s" +msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s" + +#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 +#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013 +#, c-format +msgid "Error seeking in file: %s" +msgstr "S'ha produït un error en buscar en el fitxer: %s" + +#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342 +#, c-format +msgid "Error closing file: %s" +msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s" + +#: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 +msgid "Unable to find default local file monitor type" +msgstr "" +"No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de fitxer local predeterminat" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717 +#, c-format +msgid "Error writing to file: %s" +msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275 +#, c-format +msgid "Error removing old backup link: %s" +msgstr "" +"S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302 +#, c-format +msgid "Error creating backup copy: %s" +msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320 +#, c-format +msgid "Error renaming temporary file: %s" +msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 +#, c-format +msgid "Error truncating file: %s" +msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360 +#, c-format +msgid "Error opening file '%s': %s" +msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826 +msgid "Target file is a directory" +msgstr "El fitxer objectiu és un directori" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831 +msgid "Target file is not a regular file" +msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843 +msgid "The file was externally modified" +msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029 +#, c-format +msgid "Error removing old file: %s" +msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s" + +#: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772 +msgid "Invalid GSeekType supplied" +msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid" + +#: ../gio/gmemoryinputstream.c:484 +msgid "Invalid seek request" +msgstr "La sol·licitud de busca és no vàlida" + +#: ../gio/gmemoryinputstream.c:508 +msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" +msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream" + +#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 +msgid "Memory output stream not resizable" +msgstr "El flux d'eixida de memòria no és modificable" + +#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 +msgid "Failed to resize memory output stream" +msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux d'eixida" + +#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 +msgid "" +"Amount of memory required to process the write is larger than available " +"address space" +msgstr "" +"La quantitat de memòria necessària per processar l'escriptura és més gran " +"que l'espai d'adreces disponible" + +#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782 +msgid "Requested seek before the beginning of the stream" +msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament abans de l'inici del flux" + +#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797 +msgid "Requested seek beyond the end of the stream" +msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament més enllà del final del flux" + +#. Translators: This is an error +#. * message for mount objects that +#. * don't implement unmount. +#: ../gio/gmount.c:393 +msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" +msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)" + +#. Translators: This is an error +#. * message for mount objects that +#. * don't implement eject. +#: ../gio/gmount.c:469 +msgid "mount doesn't implement \"eject\"" +msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)" + +#. Translators: This is an error +#. * message for mount objects that +#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. +#: ../gio/gmount.c:547 +msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" +msgstr "" +"el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o " +"l'«unmount_with_operation»" + +#. Translators: This is an error +#. * message for mount objects that +#. * don't implement any of eject or eject_with_operation. +#: ../gio/gmount.c:632 +msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" +msgstr "" +"el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»" + +#. Translators: This is an error +#. * message for mount objects that +#. * don't implement remount. +#: ../gio/gmount.c:720 +msgid "mount doesn't implement \"remount\"" +msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar («remount»)" + +#. Translators: This is an error +#. * message for mount objects that +#. * don't implement content type guessing. +#: ../gio/gmount.c:802 +msgid "mount doesn't implement content type guessing" +msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut" + +#. Translators: This is an error +#. * message for mount objects that +#. * don't implement content type guessing. +#: ../gio/gmount.c:889 +msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" +msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron" + +#: ../gio/gnetworkaddress.c:378 +#, c-format +msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" +msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»" + +#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:212 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:316 +msgid "Network unreachable" +msgstr "No es pot accedir a la xarxa" + +#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:250 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:280 +msgid "Host unreachable" +msgstr "No es pot accedir a la màquina" + +#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 +#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 +#, c-format +msgid "Could not create network monitor: %s" +msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: %s" + +#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 +msgid "Could not create network monitor: " +msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: " + +#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 +msgid "Could not get network status: " +msgstr "No s'ha pogut obtindre l'estat de la xarxa: " + +#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:322 +#, c-format +msgid "NetworkManager version too old" +msgstr "La versió del NetworkManager és massa antiga" + +#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 +msgid "Output stream doesn't implement write" +msgstr "El flux d'eixida no implementa l'escriptura" + +#: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224 +msgid "Source stream is already closed" +msgstr "El flux font ja està tancat" + +#: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 +#: ../gio/gthreadedresolver.c:126 +#, c-format +msgid "Error resolving '%s': %s" +msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s" + +#: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 +#: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 +#: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 +#: ../gio/gresourcefile.c:713 +#, c-format +msgid "The resource at '%s' does not exist" +msgstr "No existeix el recurs a «%s»" + +#: ../gio/gresource.c:469 +#, c-format +msgid "The resource at '%s' failed to decompress" +msgstr "No s'ha pogut descomprimir el recurs «%s»" + +#: ../gio/gresourcefile.c:709 +#, c-format +msgid "The resource at '%s' is not a directory" +msgstr "El recurs a «%s» no és un directori" + +#: ../gio/gresourcefile.c:917 +msgid "Input stream doesn't implement seek" +msgstr "El flux d'entrada no té implementada la cerca" + +#: ../gio/gresource-tool.c:494 +msgid "List sections containing resources in an elf FILE" +msgstr "Llista les seccions que contenen recursos en un FITXER elf" + +#: ../gio/gresource-tool.c:500 +msgid "" +"List resources\n" +"If SECTION is given, only list resources in this section\n" +"If PATH is given, only list matching resources" +msgstr "" +"Llista recursos\n" +"Si s'especifica una SECCIÓ, només es llisten els recursos d'aquella secció\n" +"Si s'especifica un CAMÍ, només es llisten els recursos que hi coincidisquen" + +#: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 +msgid "FILE [PATH]" +msgstr "FITXER [CAMÍ]" + +#: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 +#: ../gio/gresource-tool.c:521 +msgid "SECTION" +msgstr "SECCIÓ" + +#: ../gio/gresource-tool.c:509 +msgid "" +"List resources with details\n" +"If SECTION is given, only list resources in this section\n" +"If PATH is given, only list matching resources\n" +"Details include the section, size and compression" +msgstr "" +"Llista els recursos amb les seues dades\n" +"Si s'especifica la SECCIÓ, només es mostren els recursos de la secció\n" +"Si s'especifica el CAMÍ, només es mostren els recursos que hi coincidisquen\n" +"Les dades són la secció, la mida i la compressió" + +#: ../gio/gresource-tool.c:519 +msgid "Extract a resource file to stdout" +msgstr "Extreu un fitxer de recurs a l'eixida estàndard" + +#: ../gio/gresource-tool.c:520 +msgid "FILE PATH" +msgstr "CAMÍ AL FITXER" + +#: ../gio/gresource-tool.c:534 +msgid "" +"Usage:\n" +" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" +"\n" +"Commands:\n" +" help Show this information\n" +" sections List resource sections\n" +" list List resources\n" +" details List resources with details\n" +" extract Extract a resource\n" +"\n" +"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" +"\n" +msgstr "" +"Ús:\n" +" gresource [--section SECCIÓ] ORDRE [ARGUMENTS...]\n" +"\n" +"Ordes:\n" +" help Mostra esta informació\n" +" sections Llista les seccions de recursos\n" +" list Llista els recursos\n" +" details Llista els recursos amb les seues dades\n" +" extract Extrau un recurs\n" +"\n" +"Utilitzeu «gresource help ORDRE» per obtindre informació més detallada.\n" +"\n" + +#: ../gio/gresource-tool.c:548 +#, c-format +msgid "" +"Usage:\n" +" gresource %s%s%s %s\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +msgstr "" +"Utilització:\n" +" gresource %s%s%s %s\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" + +#: ../gio/gresource-tool.c:555 +msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" +msgstr " SECCIÓ El nom (opcional) d'una secció elf\n" + +#: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:703 +msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" +msgstr " ORDRE L'orde (opcional) que s'explicarà\n" + +#: ../gio/gresource-tool.c:565 +msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" +msgstr "" +" FITXER Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca compartida)\n" + +#: ../gio/gresource-tool.c:568 +msgid "" +" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" +" or a compiled resource file\n" +msgstr "" +" FITXER Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca\n" +" compartida) o un fitxer de recurs compilat\n" + +#: ../gio/gresource-tool.c:572 +msgid "[PATH]" +msgstr "[CAMÍ]" + +#: ../gio/gresource-tool.c:574 +msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" +msgstr " CAMÍ Un (opcional) camí (pot ser parcial) de recurs\n" + +#: ../gio/gresource-tool.c:575 +msgid "PATH" +msgstr "CAMÍ" + +#: ../gio/gresource-tool.c:577 +msgid " PATH A resource path\n" +msgstr " CAMÍ Un camí de recurs\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 +#: ../gio/gsettings-tool.c:830 +#, c-format +msgid "No such schema '%s'\n" +msgstr "No existeix l'esquema «%s»\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:57 +#, c-format +msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" +msgstr "" +"No es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (no s'ha d'especificar el camí)\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:78 +#, c-format +msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" +msgstr "Es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (s'ha d'especificar el camí)\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:92 +#, c-format +msgid "Empty path given.\n" +msgstr "S'ha donat un camí buit.\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:98 +#, c-format +msgid "Path must begin with a slash (/)\n" +msgstr "El camí ha de començar amb una barra inclinada (/)\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:104 +#, c-format +msgid "Path must end with a slash (/)\n" +msgstr "El camí ha d'acabar amb una barra inclinada (/)\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:110 +#, c-format +msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" +msgstr "El camí no pot contindre dues barres inclinades seguides (//)\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:538 +#, c-format +msgid "The provided value is outside of the valid range\n" +msgstr "El valor proporcionat està fora del rang vàlid\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:545 +#, c-format +msgid "The key is not writable\n" +msgstr "La clau no és d'escriptura\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:581 +msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" +msgstr "Llista els esquemes instal·lats (que no es poden canviar de lloc)" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:587 +msgid "List the installed relocatable schemas" +msgstr "Llista els esquemes instal·lats que es poden canviar de lloc" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:593 +msgid "List the keys in SCHEMA" +msgstr "Llista les claus a l'ESQUEMA" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:594 ../gio/gsettings-tool.c:600 +#: ../gio/gsettings-tool.c:643 +msgid "SCHEMA[:PATH]" +msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ]" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:599 +msgid "List the children of SCHEMA" +msgstr "Llista els fills de l'ESQUEMA" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:605 +msgid "" +"List keys and values, recursively\n" +"If no SCHEMA is given, list all keys\n" +msgstr "" +"Llista les claus i els valors recursivament\n" +"Si no es passa cap ESQUEMA, es llista totes les claus\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:607 +msgid "[SCHEMA[:PATH]]" +msgstr "[ESQUEMA[:CAMÍ]]" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:612 +msgid "Get the value of KEY" +msgstr "Obtén el valor de la CLAU" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:613 ../gio/gsettings-tool.c:619 +#: ../gio/gsettings-tool.c:625 ../gio/gsettings-tool.c:637 +#: ../gio/gsettings-tool.c:649 +msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" +msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:618 +msgid "Query the range of valid values for KEY" +msgstr "Consulta el rang de valors vàlids per a la CLAU" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:630 +msgid "Set the value of KEY to VALUE" +msgstr "Estableix el valor de la CLAU a VALOR" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:631 +msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" +msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU VALOR" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:636 +msgid "Reset KEY to its default value" +msgstr "Reinicia la CLAU al seu valor predeterminat" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:642 +msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" +msgstr "Reinicia totes les claus de l'ESQUEMA als seus valors per defecte" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:648 +msgid "Check if KEY is writable" +msgstr "Comprova si la CLAU és d'escriptura" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:654 +msgid "" +"Monitor KEY for changes.\n" +"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" +"Use ^C to stop monitoring.\n" +msgstr "" +"Fes un seguiment de la CLAU per si hi ha canvis.\n" +"Si no s'especifica cap CLAU, es farà un seguiment a \n" +"totes les claus de l'ESQUEMA.\n" +"Utilitzeu ^C per deixar de fer el seguiment.\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:657 +msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" +msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] [CLAU]" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:606 +msgid "" +"Usage:\n" +" gsettings --version\n" +" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" +"\n" +"Commands:\n" +" help Show this information\n" +" list-schemas List installed schemas\n" +" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" +" list-keys List keys in a schema\n" +" list-children List children of a schema\n" +" list-recursively List keys and values, recursively\n" +" range Queries the range of a key\n" +" get Get the value of a key\n" +" set Set the value of a key\n" +" reset Reset the value of a key\n" +" reset-recursively Reset all values in a given schema\n" +" writable Check if a key is writable\n" +" monitor Watch for changes\n" +"\n" +"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" +"\n" +msgstr "" +"Forma d'ús:\n" +" gsettings --version\n" +" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] ORDRE [ARGUMENTS...]\n" +"\n" +"Ordes:\n" +" help Mostra esta informació\n" +" list-schemas Llista els esquemes instal·lats\n" +" list-relocatable-schemas Llista els esquemes que es poden canviar de " +"lloc\n" +" list-keys Llista les claus d'un esquema\n" +" list-children Llista els fills d'un esquema\n" +" list-recursively Llista les claus i els valors recursivament\n" +" range Consulta el rang d'una clau\n" +" get Obtén el valor d'una clau\n" +" set Estableix el valor d'una clau\n" +" reset Reinicia el valor d'una clau\n" +" reset-recursively Reinicia tots els valors de l'esquema donat\n" +" writable Comprova si es pot escriure a la clau\n" +" monitor Fa un seguiment per si hi ha canvis\n" +"\n" +"Utilitzeu «gsettings help ORDRE» per veure l'ajuda més detallada.\n" +"\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:693 +#, c-format +msgid "" +"Usage:\n" +" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +msgstr "" +"Ús:\n" +" gsettings [--schemadir DIRECTORI_D'ESQUEMES] %s %s\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:699 +msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" +msgstr "" +" DIRECTORI_D'ESQUEMES Un directori on buscar-hi esquemes addicionals\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:707 +msgid "" +" SCHEMA The name of the schema\n" +" PATH The path, for relocatable schemas\n" +msgstr "" +" ESQUEMA El nom de l'esquema\n" +" CAMÍ El camí, pels esquemes que es poden canviar de lloc\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:712 +msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" +msgstr " CLAU La clau (opcional) de l'esquema\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:716 +msgid " KEY The key within the schema\n" +msgstr " CLAU La clau de l'esquema\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:720 +msgid " VALUE The value to set\n" +msgstr " VALOR El valor a establir\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:775 +#, c-format +msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" +msgstr "No s'han pogut carregar els esquemes %s: %s\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:787 +#, c-format +msgid "No schemas installed\n" +msgstr "No hi ha cap esquema instal·lat\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:866 +#, c-format +msgid "Empty schema name given\n" +msgstr "S'ha donat un nom d'esquema buit\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:843 +#, c-format +msgid "No such key '%s'\n" +msgstr "No existeix la clau «%s»\n" + +#: ../gio/gsocket.c:384 +msgid "Invalid socket, not initialized" +msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat" + +#: ../gio/gsocket.c:391 +#, c-format +msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" +msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització degut a: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:399 +msgid "Socket is already closed" +msgstr "El sòcol ja és tancat" + +#: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:3010 ../gio/gsocket.c:4220 +#: ../gio/gsocket.c:4278 +msgid "Socket I/O timed out" +msgstr "S'ha excedit el temps d'espera d'entrada/eixida del sòcol" + +#: ../gio/gsocket.c:549 +#, c-format +msgid "creating GSocket from fd: %s" +msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:578 ../gio/gsocket.c:632 ../gio/gsocket.c:639 +#, c-format +msgid "Unable to create socket: %s" +msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:632 +msgid "Unknown family was specified" +msgstr "S'ha especificat una família desconeguda" + +#: ../gio/gsocket.c:639 +msgid "Unknown protocol was specified" +msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut" + +#: ../gio/gsocket.c:1130 +#, c-format +msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." +msgstr "" +"No es poden realitzar operacions de datagrames a un sòcol que no és de " +"datagrama." + +#: ../gio/gsocket.c:1147 +#, c-format +msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." +msgstr "" +"No es poden realitzar operacions de datagrames a un sòcol que tinga un temps " +"d'espera màxim establit." + +#: ../gio/gsocket.c:1954 +#, c-format +msgid "could not get local address: %s" +msgstr "no s'ha pogut obtindre l'adreça local: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:2000 +#, c-format +msgid "could not get remote address: %s" +msgstr "no s'ha pogut obtindre l'adreça remota: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:2066 +#, c-format +msgid "could not listen: %s" +msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:2168 +#, c-format +msgid "Error binding to address: %s" +msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:2226 ../gio/gsocket.c:2263 ../gio/gsocket.c:2373 +#: ../gio/gsocket.c:2391 ../gio/gsocket.c:2461 ../gio/gsocket.c:2519 +#: ../gio/gsocket.c:2537 +#, c-format +msgid "Error joining multicast group: %s" +msgstr "S'ha produït un error en unir-se a un grup de multidestinació: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:2227 ../gio/gsocket.c:2264 ../gio/gsocket.c:2374 +#: ../gio/gsocket.c:2392 ../gio/gsocket.c:2462 ../gio/gsocket.c:2520 +#: ../gio/gsocket.c:2538 +#, c-format +msgid "Error leaving multicast group: %s" +msgstr "S'ha produït un error en deixar un grup de multidestinació: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:2228 +msgid "No support for source-specific multicast" +msgstr "Encara no es pot fer multidestinació des d'un origen concret" + +#: ../gio/gsocket.c:2730 +#, c-format +msgid "Error accepting connection: %s" +msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:2854 +msgid "Connection in progress" +msgstr "Connexió en curs" + +#: ../gio/gsocket.c:2903 +msgid "Unable to get pending error: " +msgstr "No s'ha pogut obtindre l'error pendent: " + +#: ../gio/gsocket.c:3073 +#, c-format +msgid "Error receiving data: %s" +msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:3268 +#, c-format +msgid "Error sending data: %s" +msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:3455 +#, c-format +msgid "Unable to shutdown socket: %s" +msgstr "No s'ha pogut aturar el sòcol: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:3536 +#, c-format +msgid "Error closing socket: %s" +msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:4213 +#, c-format +msgid "Waiting for socket condition: %s" +msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:4687 ../gio/gsocket.c:4767 ../gio/gsocket.c:4945 +#, c-format +msgid "Error sending message: %s" +msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:4711 +msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" +msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows" + +#: ../gio/gsocket.c:5164 ../gio/gsocket.c:5237 ../gio/gsocket.c:5463 +#, c-format +msgid "Error receiving message: %s" +msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:5735 +#, c-format +msgid "Unable to read socket credentials: %s" +msgstr "No s'han pogut llegir les credencials del sòcol: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:5744 +msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" +msgstr "Este sistema operatiu no implementa el «g_socket_get_credentials»" + +#: ../gio/gsocketclient.c:176 +#, c-format +msgid "Could not connect to proxy server %s: " +msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor intermediari %s: " + +#: ../gio/gsocketclient.c:190 +#, c-format +msgid "Could not connect to %s: " +msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: " + +#: ../gio/gsocketclient.c:192 +msgid "Could not connect: " +msgstr "No s'ha pogut connectar: " + +#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 +msgid "Unknown error on connect" +msgstr "S'ha produït un error desconegut en connectar-se" + +#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 +msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." +msgstr "" +"Encara no es pot fer de servidor intermediari d'una connexió que no siga TCP." + +#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 +#, c-format +msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." +msgstr "El protocol del servidor intermediari «%s» no està implementat." + +#: ../gio/gsocketlistener.c:218 +msgid "Listener is already closed" +msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions" + +#: ../gio/gsocketlistener.c:264 +msgid "Added socket is closed" +msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat" + +#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 +#, c-format +msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" +msgstr "El SOCKSv4 no permet utilitzar adreces IPv6 «%s»" + +#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 +msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" +msgstr "El nom d'usuari és massa llarg pel protocol SOCKSv4" + +#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 +#, c-format +msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" +msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv4" + +#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 +msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." +msgstr "El servidor no és un servidor intermediari de SOCKSv4." + +#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 +msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" +msgstr "S'ha rebutjat la connexió a través d'un servidor SOCKSv4" + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 +#: ../gio/gsocks5proxy.c:334 +msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." +msgstr "El servidor no és un servidor intermediari SOCKSv5." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:167 +msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." +msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix autenticació." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:177 +msgid "" +"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " +"GLib." +msgstr "" +"El servidor intermediari SOCKSv5 requereix un mètode d'autenticació que " +"encara no està implementat a la GLib." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:206 +msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." +msgstr "" +"El protocol SOCKSv5 no permet un nom d'usuari o de contrasenya d'esta mida." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:236 +msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." +msgstr "" +"Ha fallat l'autenticació SOCKSv5 degut a un nom d'usuari o contrasenya " +"errònies." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:286 +#, c-format +msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" +msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv5" + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:348 +msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." +msgstr "" +"El servidor intermediari SOCKSv5 utilitza un tipus d'adreça desconeguda." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:355 +msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." +msgstr "S'ha produït un error intern del servidor intermediari SOCKSv5." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:361 +msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." +msgstr "El conjunt de regles no permet fer connexions SOCKSv5." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:368 +msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." +msgstr "" +"No es pot arribar al servidor a través del servidor intermediari SOCKSv5." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:374 +msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." +msgstr "" +"No es pot arribar a la xarxa a través del servidor intermediari SOCKSv5." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:380 +msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." +msgstr "S'ha refusat la connexió a través del servidor intermediari SOCKSv5." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:386 +msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." +msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús de l'orde «connect»." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:392 +msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." +msgstr "" +"El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús del tipus d'adreça " +"proporcionada." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:398 +msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." +msgstr "" +"S'ha produït un error desconegut en el servidor intermediari SOCKSv5." + +#: ../gio/gthemedicon.c:518 +#, c-format +msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" +msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon" + +#: ../gio/gthreadedresolver.c:118 +msgid "No valid addresses were found" +msgstr "No s'ha trobat cap adreça vàlida" + +#: ../gio/gthreadedresolver.c:211 +#, c-format +msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" +msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s" + +#: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 +#: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 +#, c-format +msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" +msgstr "No hi ha cap registre del tipus sol·licitat al DNS per «%s»" + +#: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 +#, c-format +msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" +msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal" + +#: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 +#, c-format +msgid "Error resolving '%s'" +msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»" + +#: ../gio/gtlscertificate.c:250 +msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" +msgstr "No s'ha pogut desencriptar la clau privada codificada amb PEM" + +#: ../gio/gtlscertificate.c:255 +msgid "No PEM-encoded private key found" +msgstr "No s'ha trobat cap clau privada codificada amb PEM" + +#: ../gio/gtlscertificate.c:265 +msgid "Could not parse PEM-encoded private key" +msgstr "No s'ha pogut analitzar la clau privada codificada amb PEM" + +#: ../gio/gtlscertificate.c:290 +msgid "No PEM-encoded certificate found" +msgstr "No s'ha trobat cap certificat codificat amb PEM" + +#: ../gio/gtlscertificate.c:299 +msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" +msgstr "No s'ha pogut analitzar el certificat codificat amb PEM" + +#: ../gio/gtlspassword.c:111 +msgid "" +"This is the last chance to enter the password correctly before your access " +"is locked out." +msgstr "" +"Últim intent per introduir la contrasenya correctament abans que se vos " +"bloquegi l'accés." + +#: ../gio/gtlspassword.c:113 +msgid "" +"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " +"out after further failures." +msgstr "" +"S'han introduït diverses contrasenyes errònies i se vos bloquejarà l'accés " +"després de més intents." + +#: ../gio/gtlspassword.c:117 +msgid "The password entered is incorrect." +msgstr "La contrasenya introduïda no és correcte." + +#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563 +#, c-format +msgid "Expecting 1 control message, got %d" +msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" +msgstr[0] "S'esperava un missatge de control però se n'ha obtingut %d" +msgstr[1] "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d" + +# FIXME +#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575 +msgid "Unexpected type of ancillary data" +msgstr "Tipus de dades extres no esperades" + +#: ../gio/gunixconnection.c:200 +#, c-format +msgid "Expecting one fd, but got %d\n" +msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" +msgstr[0] "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'ha obtingut %d\n" +msgstr[1] "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n" + +#: ../gio/gunixconnection.c:219 +msgid "Received invalid fd" +msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid" + +#: ../gio/gunixconnection.c:355 +msgid "Error sending credentials: " +msgstr "S'ha produït un error en enviar les credencials: " + +#: ../gio/gunixconnection.c:504 +#, c-format +msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" +msgstr "" +"S'ha produït un error en la comprovació de si «SO_PASSCRED» és habilitat en " +"el sòcol: %s" + +#: ../gio/gunixconnection.c:520 +#, c-format +msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" +msgstr "S'ha produït un error en habilitar «SO_PASSCRED»: %s" + +#: ../gio/gunixconnection.c:549 +msgid "" +"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" +msgstr "" +"S'esperava llegir un sol byte per rebre les credencials però s'han llegit " +"zero bytes" + +#: ../gio/gunixconnection.c:589 +#, c-format +msgid "Not expecting control message, but got %d" +msgstr "No s'esperava un missatge de control però s'ha obtingut %d" + +#: ../gio/gunixconnection.c:614 +#, c-format +msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" +msgstr "S'ha produït un error en inhabilitar «SO_PASSCRED»: %s" + +#: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393 +#, c-format +msgid "Error reading from file descriptor: %s" +msgstr "S'ha produït un error en llegir del descriptor de fitxer: %s" + +#: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411 +#: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 +#, c-format +msgid "Error closing file descriptor: %s" +msgstr "S'ha produït un error en tanar el descriptor de fitxer: %s" + +#: ../gio/gunixmounts.c:2556 ../gio/gunixmounts.c:2609 +msgid "Filesystem root" +msgstr "Arrel del sistema de fitxers" + +#: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378 +#, c-format +msgid "Error writing to file descriptor: %s" +msgstr "S'ha produït un error en escriure al descriptor de fitxer: %s" + +#: ../gio/gunixsocketaddress.c:241 +msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" +msgstr "Este sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes" + +#: ../gio/gvolume.c:437 +msgid "volume doesn't implement eject" +msgstr "el volum no implementa l'expulsió" + +#. Translators: This is an error +#. * message for volume objects that +#. * don't implement any of eject or eject_with_operation. +#: ../gio/gvolume.c:514 +msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" +msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»" + +#: ../gio/gwin32inputstream.c:185 +#, c-format +msgid "Error reading from handle: %s" +msgstr "S'ha produït un error en llegir del gestor: %s" + +#: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 +#, c-format +msgid "Error closing handle: %s" +msgstr "S'ha produït un error en tancar el gestor: %s" + +#: ../gio/gwin32outputstream.c:172 +#, c-format +msgid "Error writing to handle: %s" +msgstr "S'ha produït un error en escriure al gestor: %s" + +#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 +msgid "Not enough memory" +msgstr "No hi ha prou memòria" + +#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 +#, c-format +msgid "Internal error: %s" +msgstr "Error intern: %s" + +#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 +msgid "Need more input" +msgstr "Fan falta més dades d'entrada" + +#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 +msgid "Invalid compressed data" +msgstr "Les dades comprimides no són vàlides" + +#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 +msgid "Address to listen on" +msgstr "Adreça on s'escoltarà" + +#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 +msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" +msgstr "Ignorat, per mantindre la compatibilitat amb el GTestDbus" + +#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 +msgid "Print address" +msgstr "Mostra l'adreça" + +#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 +msgid "Print address in shell mode" +msgstr "Mostra l'adreça en mode intèrpret d'ordes" + +#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 +msgid "Run a dbus service" +msgstr "Executa un servei de D-Bus" + +#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 +#, c-format +msgid "Wrong args\n" +msgstr "Els arguments no són vàlids\n" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:755 +#, c-format +msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" +msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 +#, c-format +msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" +msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 +#, c-format +msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" +msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 +#, c-format +msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" +msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:1757 +msgid "No valid bookmark file found in data dirs" +msgstr "" +"No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interés dins dels directoris de dades" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 +#, c-format +msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" +msgstr "Ja existeix una adreça d'interés per a l'URI «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 +#, c-format +msgid "No bookmark found for URI '%s'" +msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interés per a l'URI «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 +#, c-format +msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" +msgstr "" +"No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 +#, c-format +msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" +msgstr "" +"No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 +#, c-format +msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" +msgstr "No hi ha cap grup establit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 +#, c-format +msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" +msgstr "" +"No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que haja registrat l'adreça d'interés " +"«%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 +#, c-format +msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" +msgstr "No s'ha pogut ampliar la línia d'execució «%s» amb l'URI «%s»" + +#: ../glib/gconvert.c:500 ../glib/gutf8.c:865 ../glib/gutf8.c:1077 +#: ../glib/gutf8.c:1214 ../glib/gutf8.c:1318 +msgid "Partial character sequence at end of input" +msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada" + +# FIXME: fallback +#: ../glib/gconvert.c:742 +#, c-format +msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" +msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»" + +#: ../glib/gconvert.c:1567 +#, c-format +msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" +msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitze l'esquema «file»" + +#: ../glib/gconvert.c:1577 +#, c-format +msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" +msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no incloga cap «#»" + +#: ../glib/gconvert.c:1594 +#, c-format +msgid "The URI '%s' is invalid" +msgstr "L'URI «%s» no és vàlid" + +#: ../glib/gconvert.c:1606 +#, c-format +msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" +msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid" + +#: ../glib/gconvert.c:1622 +#, c-format +msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" +msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada no vàlids" + +#: ../glib/gconvert.c:1717 +#, c-format +msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" +msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut" + +#: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476 +#: ../glib/gconvert.c:1786 +msgid "Invalid hostname" +msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid" + +#. Translators: 'before midday' indicator +#: ../glib/gdatetime.c:581 +msgctxt "GDateTime" +msgid "AM" +msgstr "A. M." + +#. Translators: 'after midday' indicator +#: ../glib/gdatetime.c:584 +msgctxt "GDateTime" +msgid "PM" +msgstr "P. M." + +#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time +#: ../glib/gdatetime.c:213 +msgctxt "GDateTime" +msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" +msgstr "%a %d %b %Y %T %Z" + +#. Translators: this is the preferred format for expressing the date +#: ../glib/gdatetime.c:216 +msgctxt "GDateTime" +msgid "%m/%d/%y" +msgstr "%d/%m/%y" + +#. Translators: this is the preferred format for expressing the time +#: ../glib/gdatetime.c:219 +msgctxt "GDateTime" +msgid "%H:%M:%S" +msgstr "%H:%M:%S" + +#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time +#: ../glib/gdatetime.c:222 +msgctxt "GDateTime" +msgid "%I:%M:%S %p" +msgstr "%I:%M:%S %p" + +#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more) +#. * need different grammatical forms of month names depending on whether +#. * they are standalone or in a complete date context, with the day +#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when +#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete +#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when +#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc +#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD +#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command +#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in +#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale +#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and +#. * paste here. Note that in most of the languages (western European, +#. * non-European) there is no difference between the standalone and +#. * complete date form. +#. +#: ../glib/gdatetime.c:261 +msgctxt "full month name" +msgid "January" +msgstr "Gener" + +#: ../glib/gdatetime.c:263 +msgctxt "full month name" +msgid "February" +msgstr "Febrer" + +#: ../glib/gdatetime.c:265 +msgctxt "full month name" +msgid "March" +msgstr "Març" + +#: ../glib/gdatetime.c:267 +msgctxt "full month name" +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#: ../glib/gdatetime.c:269 +msgctxt "full month name" +msgid "May" +msgstr "Maig" + +#: ../glib/gdatetime.c:271 +msgctxt "full month name" +msgid "June" +msgstr "Juny" + +#: ../glib/gdatetime.c:273 +msgctxt "full month name" +msgid "July" +msgstr "Juliol" + +#: ../glib/gdatetime.c:275 +msgctxt "full month name" +msgid "August" +msgstr "Agost" + +#: ../glib/gdatetime.c:277 +msgctxt "full month name" +msgid "September" +msgstr "Setembre" + +#: ../glib/gdatetime.c:279 +msgctxt "full month name" +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#: ../glib/gdatetime.c:281 +msgctxt "full month name" +msgid "November" +msgstr "Novembre" + +#: ../glib/gdatetime.c:283 +msgctxt "full month name" +msgid "December" +msgstr "Desembre" + +#. Translators: Some languages need different grammatical forms of +#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete +#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with +#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are +#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated +#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian +#. * and Russian. In other languages there is no difference between +#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated. +#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released +#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line +#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in +#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native +#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy +#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any +#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form +#. * appropriate when they are used standalone. +#. +#: ../glib/gdatetime.c:315 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Jan" +msgstr "gen" + +#: ../glib/gdatetime.c:317 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Feb" +msgstr "feb" + +#: ../glib/gdatetime.c:319 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Mar" +msgstr "març" + +#: ../glib/gdatetime.c:321 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Apr" +msgstr "abr" + +#: ../glib/gdatetime.c:323 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "May" +msgstr "maig" + +#: ../glib/gdatetime.c:325 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Jun" +msgstr "juny" + +#: ../glib/gdatetime.c:327 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Jul" +msgstr "jul" + +#: ../glib/gdatetime.c:329 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Aug" +msgstr "ag" + +#: ../glib/gdatetime.c:331 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Sep" +msgstr "set" + +#: ../glib/gdatetime.c:333 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Oct" +msgstr "oct" + +#: ../glib/gdatetime.c:335 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Nov" +msgstr "nov" + +#: ../glib/gdatetime.c:337 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Dec" +msgstr "des" + +#: ../glib/gdatetime.c:352 +msgctxt "full weekday name" +msgid "Monday" +msgstr "Dilluns" + +#: ../glib/gdatetime.c:354 +msgctxt "full weekday name" +msgid "Tuesday" +msgstr "Dimarts" + +#: ../glib/gdatetime.c:356 +msgctxt "full weekday name" +msgid "Wednesday" +msgstr "Dimecres" + +#: ../glib/gdatetime.c:358 +msgctxt "full weekday name" +msgid "Thursday" +msgstr "Dijous" + +#: ../glib/gdatetime.c:360 +msgctxt "full weekday name" +msgid "Friday" +msgstr "Divendres" + +#: ../glib/gdatetime.c:362 +msgctxt "full weekday name" +msgid "Saturday" +msgstr "Dissabte" + +#: ../glib/gdatetime.c:364 +msgctxt "full weekday name" +msgid "Sunday" +msgstr "Diumenge" + +#: ../glib/gdatetime.c:379 +msgctxt "abbreviated weekday name" +msgid "Mon" +msgstr "dl" + +#: ../glib/gdatetime.c:381 +msgctxt "abbreviated weekday name" +msgid "Tue" +msgstr "dt" + +#: ../glib/gdatetime.c:383 +msgctxt "abbreviated weekday name" +msgid "Wed" +msgstr "dm" + +#: ../glib/gdatetime.c:385 +msgctxt "abbreviated weekday name" +msgid "Thu" +msgstr "dj" + +#: ../glib/gdatetime.c:387 +msgctxt "abbreviated weekday name" +msgid "Fri" +msgstr "dv" + +#: ../glib/gdatetime.c:389 +msgctxt "abbreviated weekday name" +msgid "Sat" +msgstr "ds" + +#: ../glib/gdatetime.c:391 +msgctxt "abbreviated weekday name" +msgid "Sun" +msgstr "dg" + +#: ../glib/gdir.c:155 +#, c-format +msgid "Error opening directory '%s': %s" +msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 +#, c-format +msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" +msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" +msgstr[0] "No s'han pogut assignar %lu byte per llegir el fitxer «%s»" +msgstr[1] "No s'han pogut assignar %lu bytes per llegir el fitxer «%s»" + +#: ../glib/gfileutils.c:717 +#, c-format +msgid "Error reading file '%s': %s" +msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:753 +#, c-format +msgid "File \"%s\" is too large" +msgstr "El fitxer «%s» és massa gran" + +#: ../glib/gfileutils.c:817 +#, c-format +msgid "Failed to read from file '%s': %s" +msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 +#, c-format +msgid "Failed to open file '%s': %s" +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:877 +#, c-format +msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" +msgstr "" +"No s'han pogut obtindre els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció " +"fstat(): %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:907 +#, c-format +msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:1006 +#, c-format +msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" +msgstr "" +"No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció " +"g_rename(): %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 +#, c-format +msgid "Failed to create file '%s': %s" +msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:1068 +#, c-format +msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" +msgstr "" +"No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció write(): %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:1111 +#, c-format +msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" +msgstr "" +"No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:1235 +#, c-format +msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" +msgstr "" +"No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció " +"g_unlink(): %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:1506 +#, c-format +msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" +msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tindre cap «%s»" + +#: ../glib/gfileutils.c:1519 +#, c-format +msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" +msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX" + +#: ../glib/gfileutils.c:2038 +#, c-format +msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" +msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:2363 ../glib/gfileutils.c:2127 +msgid "Symbolic links not supported" +msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics" + +#: ../glib/giochannel.c:1388 +#, c-format +msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" +msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s" + +#: ../glib/giochannel.c:1733 +msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" +msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string" + +#: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039 +#: ../glib/giochannel.c:2126 +msgid "Leftover unconverted data in read buffer" +msgstr "" +"A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides" + +#: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939 +msgid "Channel terminates in a partial character" +msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial" + +#: ../glib/giochannel.c:1924 +msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" +msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end" + +#: ../glib/gkeyfile.c:788 +msgid "Valid key file could not be found in search dirs" +msgstr "" +"No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de busca" + +#: ../glib/gkeyfile.c:825 +msgid "Not a regular file" +msgstr "No és un fitxer regular" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1174 +#, c-format +msgid "" +"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" +msgstr "" +"El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, " +"grup o comentari" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1327 +#, c-format +msgid "Invalid group name: %s" +msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1349 +msgid "Key file does not start with a group" +msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1375 +#, c-format +msgid "Invalid key name: %s" +msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1306 +#, c-format +msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" +msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1549 ../glib/gkeyfile.c:1722 ../glib/gkeyfile.c:3100 +#: ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3293 ../glib/gkeyfile.c:3423 +#: ../glib/gkeyfile.c:3567 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3863 +#, c-format +msgid "Key file does not have group '%s'" +msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1677 +#, c-format +msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" +msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1839 ../glib/gkeyfile.c:1955 +#, c-format +msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" +msgstr "" +"El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s», que no és UTF-8" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1859 ../glib/gkeyfile.c:1975 ../glib/gkeyfile.c:2344 +#, c-format +msgid "" +"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." +msgstr "" +"El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot " +"interpretar." + +#: ../glib/gkeyfile.c:2561 ../glib/gkeyfile.c:2929 +#, c-format +msgid "" +"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " +"interpreted." +msgstr "" +"El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que " +"no es pot interpretar." + +#: ../glib/gkeyfile.c:2639 ../glib/gkeyfile.c:2716 +#, c-format +msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" +msgstr "" +"La clau «%s» en el grup «%s» té el valor «%s» però s'esperava el valor %s" + +#: ../glib/gkeyfile.c:4274 +msgid "Key file contains escape character at end of line" +msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia" + +#: ../glib/gkeyfile.c:4125 +#, c-format +msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" +msgstr "El fitxer de claus conté la seqüència d'escapada no vàlida «%s»" + +#: ../glib/gkeyfile.c:4267 +#, c-format +msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." +msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre." + +#: ../glib/gkeyfile.c:4281 +#, c-format +msgid "Integer value '%s' out of range" +msgstr "El valor enter «%s» és fora de l'interval" + +#: ../glib/gkeyfile.c:4314 +#, c-format +msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." +msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre amb coma flotant." + +#: ../glib/gkeyfile.c:4353 +#, c-format +msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." +msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà." + +#: ../glib/gmappedfile.c:129 +#, c-format +msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" +msgstr "" +"No s'han pogut obtindre els atributs del fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la " +"funció fstat(): %s" + +#: ../glib/gmappedfile.c:195 +#, c-format +msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" +msgstr "" +"No s'ha pogut mapar el fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la funció mmap(): %s" + +#: ../glib/gmappedfile.c:261 +#, c-format +msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s" + +#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439 +#, c-format +msgid "Error on line %d char %d: " +msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: " + +#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544 +#, c-format +msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" +msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»" + +#: ../glib/gmarkup.c:472 +#, c-format +msgid "'%s' is not a valid name" +msgstr "«%s» no és un nom vàlid" + +#: ../glib/gmarkup.c:488 +#, c-format +msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" +msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c»" + +#: ../glib/gmarkup.c:598 +#, c-format +msgid "Error on line %d: %s" +msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s" + +#: ../glib/gmarkup.c:675 +#, c-format +msgid "" +"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " +"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" +msgstr "" +"No s'ha pogut analitzar «%-.*s»: hi hauria d'haver hagut un dígit dins un " +"caràcter de referència (per exemple ê). Potser el dígit és massa gran." + +#: ../glib/gmarkup.c:687 +msgid "" +"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " +"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " +"as &" +msgstr "" +"La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu " +"utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu " +"el caràcter «&» per &." + +#: ../glib/gmarkup.c:713 +#, c-format +msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" +msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permés" + +#: ../glib/gmarkup.c:751 +msgid "" +"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" +msgstr "" +"S'ha detectat una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: & " " +"< > '." + +#: ../glib/gmarkup.c:759 +#, c-format +msgid "Entity name '%-.*s' is not known" +msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»" + +#: ../glib/gmarkup.c:764 +msgid "" +"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " +"character without intending to start an entity - escape ampersand as &" +msgstr "" +"L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter " +"«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per " +"&." + +#: ../glib/gmarkup.c:1170 +msgid "Document must begin with an element (e.g. )" +msgstr "El document ha de començar amb un element (p. ex. )" + +#: ../glib/gmarkup.c:1210 +#, c-format +msgid "" +"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " +"element name" +msgstr "" +"«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»: no pot començar un " +"nom d'element." + +#: ../glib/gmarkup.c:1252 +#, c-format +msgid "" +"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " +"'%s'" +msgstr "" +"S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava el caràcter «>» per tancar " +"l'etiqueta d'element buit «%s»." + +#: ../glib/gmarkup.c:1333 +#, c-format +msgid "" +"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" +msgstr "" +"S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un «=» després del nom " +"d'atribut «%s» de l'element «%s»." + +#: ../glib/gmarkup.c:1374 +#, c-format +msgid "" +"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " +"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " +"character in an attribute name" +msgstr "" +"S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per " +"finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. " +"Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut." + +#: ../glib/gmarkup.c:1418 +#, c-format +msgid "" +"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " +"giving value for attribute '%s' of element '%s'" +msgstr "" +"S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura " +"després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»." + +#: ../glib/gmarkup.c:1551 +#, c-format +msgid "" +"'%s' is not a valid character following the characters ''" +msgstr "" +"«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El " +"caràcter permés és «>»." + +#: ../glib/gmarkup.c:1598 +#, c-format +msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" +msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert." + +#: ../glib/gmarkup.c:1607 +#, c-format +msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" +msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»." + +#: ../glib/gmarkup.c:1760 +msgid "Document was empty or contained only whitespace" +msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc" + +#: ../glib/gmarkup.c:1774 +msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" +msgstr "" +"El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol " +"«<»" + +#: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827 +#, c-format +msgid "" +"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " +"element opened" +msgstr "" +"El document ha acabat de manera inesperada amb elements que encara eren " +"oberts. «%s» era l'últim element obert." + +#: ../glib/gmarkup.c:1790 +#, c-format +msgid "" +"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " +"the tag <%s/>" +msgstr "" +"El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» " +"que acabés l'etiqueta <%s/>." + +#: ../glib/gmarkup.c:1796 +msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" +msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element" + +#: ../glib/gmarkup.c:1802 +msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" +msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut" + +#: ../glib/gmarkup.c:1807 +msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." +msgstr "" +"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura " +"d'un element." + +#: ../glib/gmarkup.c:1813 +msgid "" +"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " +"name; no attribute value" +msgstr "" +"El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual " +"després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut." + +#: ../glib/gmarkup.c:1820 +msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" +msgstr "" +"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut" + +#: ../glib/gmarkup.c:1836 +#, c-format +msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" +msgstr "" +"El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament " +"de l'element «%s»" + +#: ../glib/gmarkup.c:1842 +msgid "" +"Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" +msgstr "" +"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o d'una " +"instrucció de processament" + +#: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857 +msgid "Usage:" +msgstr "Forma d'ús:" + +#: ../glib/goption.c:861 +msgid "[OPTION...]" +msgstr "[OPCIÓ...]" + +#: ../glib/goption.c:977 +msgid "Help Options:" +msgstr "Opcions d'ajuda:" + +#: ../glib/goption.c:978 +msgid "Show help options" +msgstr "Mostra les opcions d'ajuda" + +#: ../glib/goption.c:984 +msgid "Show all help options" +msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda" + +#: ../glib/goption.c:1047 +msgid "Application Options:" +msgstr "Opcions de l'aplicació:" + +#: ../glib/goption.c:1049 +msgid "Options:" +msgstr "Opcions:" + +#: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 +#, c-format +msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" +msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s" + +#: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 +#, c-format +msgid "Integer value '%s' for %s out of range" +msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'interval" + +#: ../glib/goption.c:1148 +#, c-format +msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" +msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s" + +#: ../glib/goption.c:1156 +#, c-format +msgid "Double value '%s' for %s out of range" +msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora de l'interval" + +#: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527 +#, c-format +msgid "Error parsing option %s" +msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s" + +#: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671 +#, c-format +msgid "Missing argument for %s" +msgstr "Falta un argument per a %s" + +#: ../glib/goption.c:2132 +#, c-format +msgid "Unknown option %s" +msgstr "Es desconeix l'opció %s" + +#: ../glib/gregex.c:257 +msgid "corrupted object" +msgstr "objecte malmés" + +#: ../glib/gregex.c:259 +msgid "internal error or corrupted object" +msgstr "error intern o objecte malmés" + +#: ../glib/gregex.c:261 +msgid "out of memory" +msgstr "no hi ha prou memòria" + +#: ../glib/gregex.c:266 +msgid "backtracking limit reached" +msgstr "s'ha arribat al límit de tornades arrere" + +#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286 +msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" +msgstr "" +"el patró conté elements que no estan implementats en les concordances " +"parcials" + +#: ../glib/gregex.c:288 +msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" +msgstr "" +"no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències " +"parcials" + +#: ../glib/gregex.c:297 +msgid "recursion limit reached" +msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències" + +#: ../glib/gregex.c:299 +msgid "invalid combination of newline flags" +msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida" + +#: ../glib/gregex.c:301 +msgid "bad offset" +msgstr "desplaçament incorrecte" + +#: ../glib/gregex.c:303 +msgid "short utf8" +msgstr "UTF-8 curt" + +#: ../glib/gregex.c:305 +msgid "recursion loop" +msgstr "bucle recursiu" + +#: ../glib/gregex.c:309 +msgid "unknown error" +msgstr "error desconegut" + +#: ../glib/gregex.c:329 +msgid "\\ at end of pattern" +msgstr "\\ al final del patró" + +#: ../glib/gregex.c:332 +msgid "\\c at end of pattern" +msgstr "\\c al final del patró" + +#: ../glib/gregex.c:335 +msgid "unrecognized character following \\" +msgstr "caràcter no reconegut després de \\" + +#: ../glib/gregex.c:338 +msgid "numbers out of order in {} quantifier" +msgstr "nombres fora de l'interval en el quantificador {}" + +#: ../glib/gregex.c:341 +msgid "number too big in {} quantifier" +msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}" + +#: ../glib/gregex.c:344 +msgid "missing terminating ] for character class" +msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter" + +#: ../glib/gregex.c:347 +msgid "invalid escape sequence in character class" +msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida" + +#: ../glib/gregex.c:350 +msgid "range out of order in character class" +msgstr "s'ha eixit de l'interval en la classe de caràcter" + +#: ../glib/gregex.c:353 +msgid "nothing to repeat" +msgstr "no hi ha res per repetir" + +#: ../glib/gregex.c:357 +msgid "unexpected repeat" +msgstr "repetició no esperada" + +#: ../glib/gregex.c:360 +msgid "unrecognized character after (? or (?-" +msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?» o «(?-»" + +#: ../glib/gregex.c:363 +msgid "POSIX named classes are supported only within a class" +msgstr "" +"només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe" + +#: ../glib/gregex.c:366 +msgid "missing terminating )" +msgstr "falta un «)»" + +#: ../glib/gregex.c:369 +msgid "reference to non-existent subpattern" +msgstr "referència a un subpatró que no existeix" + +#: ../glib/gregex.c:372 +msgid "missing ) after comment" +msgstr "falta un «)» després del comentari" + +#: ../glib/gregex.c:375 +msgid "regular expression is too large" +msgstr "l'expressió regular és massa gran" + +#: ../glib/gregex.c:378 +msgid "failed to get memory" +msgstr "no s'ha pogut obtindre memòria" + +#: ../glib/gregex.c:382 +msgid ") without opening (" +msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»" + +#: ../glib/gregex.c:386 +msgid "code overflow" +msgstr "desbordament del codi" + +#: ../glib/gregex.c:390 +msgid "unrecognized character after (?<" +msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»" + +#: ../glib/gregex.c:393 +msgid "lookbehind assertion is not fixed length" +msgstr "l'asserció cap arrere no té llargada fixa" + +#: ../glib/gregex.c:396 +msgid "malformed number or name after (?(" +msgstr "el nombre o el nom no estan ben formats després de «(?(»" + +#: ../glib/gregex.c:399 +msgid "conditional group contains more than two branches" +msgstr "el grup condicional conté més de dues branques" + +#: ../glib/gregex.c:402 +msgid "assertion expected after (?(" +msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»" + +#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) +#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. +#. +#: ../glib/gregex.c:409 +msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" +msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits de «)»" + +#: ../glib/gregex.c:412 +msgid "unknown POSIX class name" +msgstr "nom de classe POSIX desconeguda" + +#: ../glib/gregex.c:415 +msgid "POSIX collating elements are not supported" +msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX" + +#: ../glib/gregex.c:418 +msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" +msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa gran" + +#: ../glib/gregex.c:421 +msgid "invalid condition (?(0)" +msgstr "condició «(?(0)» no vàlida" + +#: ../glib/gregex.c:424 +msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" +msgstr "no es permet \\C en assercions cap arrere" + +#: ../glib/gregex.c:431 +msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" +msgstr "" +"no s'admeten els caràcters d'escapada «\\L», «\\l», «\\N{nom}», «\\U» i «\\u»" + +#: ../glib/gregex.c:434 +msgid "recursive call could loop indefinitely" +msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament" + +#: ../glib/gregex.c:438 +msgid "unrecognized character after (?P" +msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»" + +#: ../glib/gregex.c:441 +msgid "missing terminator in subpattern name" +msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró" + +#: ../glib/gregex.c:444 +msgid "two named subpatterns have the same name" +msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom" + +#: ../glib/gregex.c:447 +msgid "malformed \\P or \\p sequence" +msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» no està ben formada" + +#: ../glib/gregex.c:450 +msgid "unknown property name after \\P or \\p" +msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»" + +#: ../glib/gregex.c:453 +msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" +msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)" + +#: ../glib/gregex.c:456 +msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" +msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)" + +#: ../glib/gregex.c:459 +msgid "octal value is greater than \\377" +msgstr "el valor octal és més gran que \\377" + +#: ../glib/gregex.c:463 +msgid "overran compiling workspace" +msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball" + +#: ../glib/gregex.c:467 +msgid "previously-checked referenced subpattern not found" +msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment" + +#: ../glib/gregex.c:470 +msgid "DEFINE group contains more than one branch" +msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca" + +#: ../glib/gregex.c:473 +msgid "inconsistent NEWLINE options" +msgstr "opcions «NEWLINE» incoherents" + +#: ../glib/gregex.c:476 +msgid "" +"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " +"or by a plain number" +msgstr "" +"després de «\\g» no hi ha cap número o cap nom o número entre claudàtors, " +"claus angulars o cometes" + +#: ../glib/gregex.c:480 +msgid "a numbered reference must not be zero" +msgstr "les referències numerades no poden ser zero" + +#: ../glib/gregex.c:483 +msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" +msgstr "no es permeten arguments per «(*ACCEPT)», «(*FAIL)» o «(*COMMIT)»" + +#: ../glib/gregex.c:486 +msgid "(*VERB) not recognized" +msgstr "no es reconeix «(*VERB)»" + +#: ../glib/gregex.c:489 +msgid "number is too big" +msgstr "el número és massa gran" + +#: ../glib/gregex.c:492 +msgid "missing subpattern name after (?&" +msgstr "falta el nom del subpatró després de (?&" + +#: ../glib/gregex.c:495 +msgid "digit expected after (?+" +msgstr "s'esperava un dígit després de (?+" + +#: ../glib/gregex.c:498 +msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" +msgstr "" +"el caràcter«]» no és un caràcter de dades vàlid en el mode de compatibilitat " +"amb JavaScript" + +#: ../glib/gregex.c:501 +msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" +msgstr "no s'accepten noms diferents per subpatrons del mateix número" + +#: ../glib/gregex.c:504 +msgid "(*MARK) must have an argument" +msgstr "«(*MARK)» ha de tindre un argument" + +#: ../glib/gregex.c:507 +msgid "\\c must be followed by an ASCII character" +msgstr "després de «\\c» ha d'haver-hi un caràcter ASCII" + +#: ../glib/gregex.c:510 +msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" +msgstr "" +"després de «\\k» no hi ha cap nom entre claudàtors, claus angulars o cometes" + +#: ../glib/gregex.c:513 +msgid "\\N is not supported in a class" +msgstr "no es pot utilitzar \\N en una classe" + +#: ../glib/gregex.c:516 +msgid "too many forward references" +msgstr "hi ha massa referències cap avant" + +#: ../glib/gregex.c:519 +msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" +msgstr "el nom és massa llarg a «(*MARK)«, «(*PRUNE)«, «(*SKIP)» o «(*THEN)»" + +#: ../glib/gregex.c:522 +msgid "character value in \\u.... sequence is too large" +msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\u...» és massa gran" + +#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977 +#, c-format +msgid "Error while matching regular expression %s: %s" +msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s" + +#: ../glib/gregex.c:1316 +msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" +msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF-8" + +#: ../glib/gregex.c:1320 +msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" +msgstr "" +"La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF-8" + +#: ../glib/gregex.c:1328 +msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" +msgstr "La biblioteca PCRE ha estat compilada amb opcions incompatibles" + +#: ../glib/gregex.c:1357 +#, c-format +msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" +msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s" + +#: ../glib/gregex.c:1437 +#, c-format +msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" +msgstr "" +"S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s" + +#: ../glib/gregex.c:2409 +msgid "hexadecimal digit or '}' expected" +msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»" + +#: ../glib/gregex.c:2429 +msgid "hexadecimal digit expected" +msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal" + +#: ../glib/gregex.c:2465 +msgid "missing '<' in symbolic reference" +msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica" + +#: ../glib/gregex.c:2478 +msgid "unfinished symbolic reference" +msgstr "la referència simbòlica no està acabada" + +#: ../glib/gregex.c:2485 +msgid "zero-length symbolic reference" +msgstr "referència simbòlica de longitud zero" + +#: ../glib/gregex.c:2496 +msgid "digit expected" +msgstr "s'esperava un dígit" + +#: ../glib/gregex.c:2514 +msgid "illegal symbolic reference" +msgstr "la referència simbòlica no és vàlida" + +#: ../glib/gregex.c:2572 +msgid "stray final '\\'" +msgstr "«\\» final extraviat" + +#: ../glib/gregex.c:2580 +msgid "unknown escape sequence" +msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament" + +#: ../glib/gregex.c:2586 +#, c-format +msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" +msgstr "" +"S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter " +"%lu: %s" + +#: ../glib/gshell.c:96 +msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" +msgstr "El text citat no comença amb cometes" + +#: ../glib/gshell.c:184 +msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" +msgstr "" +"S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordes o en un altre " +"text entre cometes" + +#: ../glib/gshell.c:582 +#, c-format +msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" +msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s».)" + +#: ../glib/gshell.c:589 +#, c-format +msgid "" +"Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" +msgstr "" +"El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text " +"era «%s».)" + +#: ../glib/gshell.c:599 +msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" +msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)" + +#: ../glib/gspawn.c:253 +#, c-format +msgid "Failed to read data from child process (%s)" +msgstr "No s'han pogut llegir dades des del procés fill (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:401 +#, c-format +msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" +msgstr "" +"S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés " +"fill (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:486 +#, c-format +msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" +msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:897 ../glib/gspawn-win32.c:1231 +#, c-format +msgid "Child process exited with code %ld" +msgstr "El procés fill ha eixit amb el codi %ld" + +#: ../glib/gspawn.c:905 +#, c-format +msgid "Child process killed by signal %ld" +msgstr "El senyal %ld ha matat el procés fill" + +#: ../glib/gspawn.c:912 +#, c-format +msgid "Child process stopped by signal %ld" +msgstr "El senyal %ld ha aturat el procés fill" + +#: ../glib/gspawn.c:919 +#, c-format +msgid "Child process exited abnormally" +msgstr "El procés fill ha eixit inesperadament" + +#: ../glib/gspawn.c:1324 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345 +#, c-format +msgid "Failed to read from child pipe (%s)" +msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:1394 +#, c-format +msgid "Failed to fork (%s)" +msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 +#, c-format +msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" +msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:1500 +#, c-format +msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" +msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:1563 +#, c-format +msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" +msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o l'eixida del procés fill (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:1572 +#, c-format +msgid "Failed to fork child process (%s)" +msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:1527 +#, c-format +msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" +msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»" + +#: ../glib/gspawn.c:1604 +#, c-format +msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" +msgstr "" +"No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés " +"fill (%s)" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:281 +msgid "Failed to read data from child process" +msgstr "No s'han pogut llegir dades del procés fill" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:298 +#, c-format +msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" +msgstr "" +"No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493 +#, c-format +msgid "Failed to execute child process (%s)" +msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:443 +#, c-format +msgid "Invalid program name: %s" +msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720 +#, c-format +msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" +msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735 +#, c-format +msgid "Invalid string in environment: %s" +msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:716 +#, c-format +msgid "Invalid working directory: %s" +msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:781 +#, c-format +msgid "Failed to execute helper program (%s)" +msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:995 +msgid "" +"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " +"process" +msgstr "" +"S'ha produït un error inesperat a g_io_channel_win32_poll() en llegir dades " +"d'un procés fill" + +#: ../glib/gutf8.c:811 +msgid "Failed to allocate memory" +msgstr "No s'ha pogut ubicar memòria" + +#: ../glib/gutf8.c:944 +msgid "Character out of range for UTF-8" +msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-8" + +#: ../glib/gutf8.c:1045 ../glib/gutf8.c:1054 ../glib/gutf8.c:1184 +#: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1332 ../glib/gutf8.c:1429 +msgid "Invalid sequence in conversion input" +msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió" + +#: ../glib/gutf8.c:1343 ../glib/gutf8.c:1440 +msgid "Character out of range for UTF-16" +msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-16" + +#: ../glib/gutils.c:2292 ../glib/gutils.c:2418 +#, c-format +msgid "%u byte" +msgid_plural "%u bytes" +msgstr[0] "%u byte" +msgstr[1] "%u bytes" + +#: ../glib/gutils.c:2237 +#, c-format +msgid "%.1f KiB" +msgstr "%.1f KiB" + +#: ../glib/gutils.c:2238 +#, c-format +msgid "%.1f MiB" +msgstr "%.1f MiB" + +#: ../glib/gutils.c:2239 +#, c-format +msgid "%.1f GiB" +msgstr "%.1f GiB" + +#: ../glib/gutils.c:2240 +#, c-format +msgid "%.1f TiB" +msgstr "%.1f TiB" + +#: ../glib/gutils.c:2241 +#, c-format +msgid "%.1f PiB" +msgstr "%.1f PiB" + +#: ../glib/gutils.c:2242 +#, c-format +msgid "%.1f EiB" +msgstr "%.1f EiB" + +#: ../glib/gutils.c:2229 +#, c-format +msgid "%.1f kB" +msgstr "%.1f kB" + +#: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2436 +#, c-format +msgid "%.1f MB" +msgstr "%.1f MB" + +#: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2441 +#, c-format +msgid "%.1f GB" +msgstr "%.1f GB" + +#: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2446 +#, c-format +msgid "%.1f TB" +msgstr "%.1f TB" + +#: ../glib/gutils.c:2233 ../glib/gutils.c:2451 +#, c-format +msgid "%.1f PB" +msgstr "%.1f PB" + +#: ../glib/gutils.c:2234 ../glib/gutils.c:2456 +#, c-format +msgid "%.1f EB" +msgstr "%.1f EB" + +#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. +#: ../glib/gutils.c:2363 +#, c-format +msgid "%s byte" +msgid_plural "%s bytes" +msgstr[0] "%s byte" +msgstr[1] "%s bytes" + +#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to +#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of +#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. +#. * Please translate as literally as possible. +#. +#: ../glib/gutils.c:2431 +#, c-format +msgid "%.1f KB" +msgstr "%.1f KB" diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/gnome-calculator.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/gnome-calculator.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/gnome-calculator.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/gnome-calculator.po 2018-07-11 18:16:14.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,2716 @@ +# Traducció del Gcalctool de l'equip de Softcatalà. +# Copyright © 2003-2009 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gcalctool package. +# Blanca Biosca , 2003. +# Josep Puigdemont i Casamajó , 2005-2007. +# Joan Duran , 2008-2013. +# Jordi Serratosa , 2012. +# Gil Forcada , 2014. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gcalctool\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-10-05 07:30+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-10-12 14:36+0000\n" +"Last-Translator: Gil Forcada \n" +"Language-Team: Catalan \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:37+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" +"Language: ca-XV\n" + +#. Accessible name for the inverse button +#: src/buttons-advanced.ui:22 src/buttons-programming.ui:2148 +msgid "Inverse" +msgstr "Invers" + +#. Accessible name for the factorize button +#: src/buttons-advanced.ui:51 src/buttons-programming.ui:1281 +msgid "Factorize" +msgstr "Factoritza" + +#. Accessible name for the factorial button +#: src/buttons-advanced.ui:71 src/buttons-programming.ui:2121 +msgid "Factorial" +msgstr "Factorial" + +#. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation) +#: src/buttons-advanced.ui:403 src/buttons-basic.ui:302 +#: src/buttons-financial.ui:2209 src/buttons-programming.ui:1458 +msgid "=" +msgstr "=" + +#. Accessible name for the subscript mode button +#: src/buttons-advanced.ui:446 src/buttons-programming.ui:1787 +msgid "Subscript" +msgstr "Subíndex" + +#. Accessible name for the superscript mode button +#: src/buttons-advanced.ui:473 src/buttons-programming.ui:1814 +msgid "Superscript" +msgstr "Superíndex" + +#. Accessible name for the scientific exponent button +#: src/buttons-advanced.ui:499 +msgid "Scientific Exponent" +msgstr "Exponent científic" + +#. Accessible name for the memory button +#. Accessible name for the memory value button +#: src/buttons-advanced.ui:570 src/buttons-advanced.ui:573 +#: src/buttons-financial.ui:1854 src/buttons-financial.ui:1857 +#: src/buttons-programming.ui:1852 +msgid "Memory" +msgstr "Memòria" + +#. The label on the memory button +#: src/buttons-advanced.ui:582 src/buttons-financial.ui:1869 +#: src/buttons-programming.ui:1865 +msgid "x" +msgstr "x" + +#. Accessible name for the absolute value button +#: src/buttons-advanced.ui:622 src/buttons-programming.ui:1319 +msgid "Absolute Value" +msgstr "Valor absolut" + +#. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button +#: src/buttons-advanced.ui:733 src/buttons-basic.ui:396 +#: src/buttons-financial.ui:2475 src/buttons-programming.ui:2176 +msgid "Exponent" +msgstr "Exponencial" + +#. Accessible name for the store value button +#: src/buttons-advanced.ui:949 src/buttons-programming.ui:1855 +msgid "Store" +msgstr "Guarda" + +#. Title of Compounding Term dialog +#: src/buttons-financial.ui:8 src/buttons-financial.ui:2284 +msgid "Compounding Term" +msgstr "Període compost" + +#: src/buttons-financial.ui:22 src/buttons-financial.ui:205 +#: src/buttons-financial.ui:388 src/buttons-financial.ui:571 +#: src/buttons-financial.ui:723 src/buttons-financial.ui:907 +#: src/buttons-financial.ui:1091 src/buttons-financial.ui:1275 +#: src/buttons-financial.ui:1459 src/buttons-financial.ui:1674 +#: src/buttons-programming.ui:2301 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancel·la" + +#. Compounding Term Dialog: Calculate button +#. Double-Declining Depreciation Dialog: Calculate button +#. Future Value Dialog: Calculate button +#. Gross Profit Margin Dialog: Calculate button +#. Periodic Payment Dialog: Calculate button +#. Present Value Dialog: Calculate button +#. Periodic Interest Rate Dialog: Calculate button +#. Straight-Line Depreciation Dialog: Calculate button +#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Calculate result button +#. Payment Period Dialog: Button to calculate result +#: src/buttons-financial.ui:37 src/buttons-financial.ui:220 +#: src/buttons-financial.ui:403 src/buttons-financial.ui:586 +#: src/buttons-financial.ui:738 src/buttons-financial.ui:922 +#: src/buttons-financial.ui:1106 src/buttons-financial.ui:1290 +#: src/buttons-financial.ui:1474 src/buttons-financial.ui:1689 +msgid "C_alculate" +msgstr "C_alcula" + +#. Compounding Term Dialog: Label before present value input +#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input +#: src/buttons-financial.ui:117 src/buttons-financial.ui:1172 +msgid "Present _Value:" +msgstr "_Valor actual:" + +#. Compounding Term Dialog: Label before periodic interest rate input +#. Future Value Dialog: Label before periodic interest rate input +#. Periodic Payment Dialog: Label before periodic interest rate input +#. Present Value Dialog: Label before periodic interest rate input +#. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input +#: src/buttons-financial.ui:133 src/buttons-financial.ui:468 +#: src/buttons-financial.ui:804 src/buttons-financial.ui:988 +#: src/buttons-financial.ui:1769 +msgid "Periodic Interest _Rate:" +msgstr "_Tipus d'interés periòdic:" + +#. Compounding Term Dialog: Description of calculation +#: src/buttons-financial.ui:149 +msgid "" +"Calculates the number of compounding periods necessary to increase an " +"investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " +"compounding period." +msgstr "" +"Calcula el nombre de períodes composts necessaris per incrementar una " +"inversió de valor actual a un valor futur, a un tipus d'interés fix per " +"període compost." + +#. Compounding Term Dialog: Label before future value input +#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input +#: src/buttons-financial.ui:163 src/buttons-financial.ui:1156 +msgid "_Future Value:" +msgstr "Valor _futur:" + +#. Title of Double-Declining Depreciation dialog +#: src/buttons-financial.ui:191 +msgid "Double-Declining Depreciation" +msgstr "Depreciació doble decreixent" + +#. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation +#: src/buttons-financial.ui:255 +msgid "" +"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " +"time, using the double-declining balance method." +msgstr "" +"Calcula la provisió per a depreciació d'un actiu per a un període de temps " +"especificat, amb el mètode de depreciació doble decreixent." + +#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before cost input +#. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input +#: src/buttons-financial.ui:269 src/buttons-financial.ui:635 +msgid "C_ost:" +msgstr "C_ost:" + +#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before life input +#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before life input +#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before life input +#: src/buttons-financial.ui:285 src/buttons-financial.ui:1357 +#: src/buttons-financial.ui:1525 +msgid "_Life:" +msgstr "_Vida:" + +#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before period input +#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before period input +#: src/buttons-financial.ui:331 src/buttons-financial.ui:1509 +msgid "_Period:" +msgstr "_Període:" + +#. Title of Future Value dialog +#: src/buttons-financial.ui:374 src/buttons-financial.ui:2316 +msgid "Future Value" +msgstr "Valor futur" + +#. Future Value Dialog: Description of calculation +#: src/buttons-financial.ui:438 +msgid "" +"Calculates the future value of an investment based on a series of equal " +"payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " +"the term." +msgstr "" +"Calcula el valor futur d'una inversió basat en una sèrie de pagaments iguals " +"a un tipus d'interés periòdic sobre el nombre de períodes de pagament en el " +"termini." + +#. Future Value Dialog: Label before periodic payment input +#. Present Value Dialog: Label before periodic payment input +#. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input +#: src/buttons-financial.ui:452 src/buttons-financial.ui:972 +#: src/buttons-financial.ui:1801 +msgid "_Periodic Payment:" +msgstr "_Pagament periòdic:" + +#. Future Value Dialog: Label before number of periods input +#. Present Value Dialog: Label before number of periods input +#: src/buttons-financial.ui:484 src/buttons-financial.ui:1004 +msgid "_Number of Periods:" +msgstr "_Nombre de períodes:" + +#. Title of Gross Profit Margin dialog +#: src/buttons-financial.ui:557 src/buttons-financial.ui:2434 +msgid "Gross Profit Margin" +msgstr "Marge de benefici brut" + +#. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation +#: src/buttons-financial.ui:621 +msgid "" +"Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the " +"wanted gross profit margin." +msgstr "" +"Calcula el preu de revenda d'un producte, basat en el cost del producte i el " +"percentatge brut de benefici desitjat." + +#. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input +#: src/buttons-financial.ui:651 +msgid "_Margin:" +msgstr "_Marge:" + +#. Title of Periodic Payment dialog +#: src/buttons-financial.ui:709 src/buttons-financial.ui:2417 +msgid "Periodic Payment" +msgstr "Pagament periòdic" + +#. Periodic Payment Dialog: Description of calculation +#: src/buttons-financial.ui:774 +msgid "" +"Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " +"made at the end of each payment period. " +msgstr "" +"Calcula la quantitat del pagament periòdic d'un préstec, on els pagaments es " +"fan al final de cada període de pagament. " + +#. Periodic Payment Dialog: Label before principal input +#: src/buttons-financial.ui:788 +msgid "_Principal:" +msgstr "_Principal:" + +#. Periodic Payment Dialog: Label before term input +#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input +#: src/buttons-financial.ui:820 src/buttons-financial.ui:1188 +msgid "_Term:" +msgstr "_Termini:" + +#. Title of Present Value dialog +#: src/buttons-financial.ui:893 src/buttons-financial.ui:2400 +msgid "Present Value" +msgstr "Valor actual" + +#. Present Value Dialog: Description of calculation +#: src/buttons-financial.ui:958 +msgid "" +"Calculates the present value of an investment based on a series of equal " +"payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " +"periods in the term. " +msgstr "" +"Calcula el valor actual d'una inversió basat en una sèrie de pagaments " +"iguals descomptats a un tipus d'interés periòdic sobre el nombre de períodes " +"de pagament en el termini. " + +#. Title of Periodic Interest Rate dialog +#: src/buttons-financial.ui:1077 src/buttons-financial.ui:2383 +msgid "Periodic Interest Rate" +msgstr "Tipus d'interés periòdic" + +#. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation +#: src/buttons-financial.ui:1142 +msgid "" +"Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a " +"future value, over the number of compounding periods. " +msgstr "" +"Calcula l'interés periòdic necessari per incrementar una inversió a un valor " +"futur, en el nombre de períodes composts. " + +#. Title of Straight-Line Depreciation dialog +#: src/buttons-financial.ui:1261 +msgid "Straight-Line Depreciation" +msgstr "Depreciació constant" + +#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before cost input +#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input +#: src/buttons-financial.ui:1325 src/buttons-financial.ui:1557 +msgid "_Cost:" +msgstr "_Cost:" + +#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before salvage input +#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input +#: src/buttons-financial.ui:1341 src/buttons-financial.ui:1541 +msgid "_Salvage:" +msgstr "_Salvament:" + +#. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation +#: src/buttons-financial.ui:1419 +msgid "" +"Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The " +"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " +"over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " +"typically years, over which an asset is depreciated. " +msgstr "" +"Calcula la depreciació constant d'un actiu per a un període. El mètode de " +"depreciació constant divideix el cost de depreciació uniformement sobre la " +"vida útil d'un actiu. La vida útil és el nombre de períodes, generalment en " +"anys, sobre els quals un actiu es deprecia. " + +#. Title of Sum-of-the-Years +#: ../data/buttons-financial.ui.h:63 +msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation" +msgstr "Depreciació per suma dels dígits dels anys" + +#. Sum-of-the-Years +#: ../data/buttons-financial.ui.h:65 +msgid "" +"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " +"time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation " +"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " +"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " +"of periods, typically years, over which an asset is depreciated. " +msgstr "" +"Calcula la provisió per a depreciació d'un actiu per a un període de temps " +"especificat, utilitzant el mètode de depreciació per suma dels dígits dels " +"anys. Este mètode de depreciació accelera el tipus de depreciació, de manera " +"que els moments de més despeses de depreciació són els primers períodes, i " +"els de menys els últims. La vida útil és el número de períodes, generalment " +"en anys, sobre els quals un actiu es deprecia. " + +#. Title of Payment Period dialog +#: src/buttons-financial.ui:1660 +msgid "Payment Period" +msgstr "Període de pagament" + +#. Payment Period Dialog: Label before future value input +#: src/buttons-financial.ui:1785 +msgid "Future _Value:" +msgstr "_Valor futur:" + +#. Payment Period Dialog: Description of calculation +#: src/buttons-financial.ui:1818 +msgid "" +"Calculates the number of payment periods that are necessary during the term " +"of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest " +"rate." +msgstr "" +"Calcula el nombre de períodes composts necessaris durant el període d'un any " +"ordinari, per acumular un valor futur, a un tipus d'interés periòdic." + +#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest +#: src/buttons-financial.ui:2278 +msgid "Ctrm" +msgstr "PC" + +#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation +#: src/buttons-financial.ui:2294 +msgid "Ddb" +msgstr "DDD" + +#. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value +#: src/buttons-financial.ui:2310 +msgid "Fv" +msgstr "VF" + +#. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory) +#: src/buttons-financial.ui:2326 +msgid "Term" +msgstr "Període" + +#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years’-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation +#: src/buttons-financial.ui:2343 +msgid "Syd" +msgstr "DSD" + +#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation +#: src/buttons-financial.ui:2360 +msgid "Sln" +msgstr "DC" + +#. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest +#: src/buttons-financial.ui:2377 +msgid "Rate" +msgstr "Tipus" + +#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value +#: src/buttons-financial.ui:2394 +msgid "Pv" +msgstr "VA" + +#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule +#: src/buttons-financial.ui:2411 +msgid "Pmt" +msgstr "PP" + +#. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin +#: src/buttons-financial.ui:2428 +msgid "Gpm" +msgstr "MBB" + +#. Accessible name for the shift left button +#: src/buttons-programming.ui:1994 src/buttons-programming.ui:1997 +msgid "Shift Left" +msgstr "Desplaça a l'esquerra" + +#. Accessible name for the shift right button +#: src/buttons-programming.ui:2037 src/buttons-programming.ui:2040 +msgid "Shift Right" +msgstr "Desplaça a la dreta" + +#. Accessible name for the insert character button +#: src/buttons-programming.ui:2085 +msgid "Insert Character" +msgstr "Insereix un caràcter" + +#. Title of insert character code dialog +#: src/buttons-programming.ui:2081 src/buttons-programming.ui:2254 +msgid "Insert Character Code" +msgstr "Insereix un codi de caràcter" + +#. Insert ASCII dialog: Label before character entry +#: src/buttons-programming.ui:2267 +msgid "Ch_aracter:" +msgstr "C_aràcter:" + +#. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character +#: src/buttons-programming.ui:2316 +msgid "_Insert" +msgstr "_Insereix" + +#. Program name in the about dialog +#: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:3 src/math-window.ui:48 +#: src/gnome-calculator.vala:81 src/gnome-calculator.vala:339 +msgid "Calculator" +msgstr "Calculadora" + +#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:8 +#: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:4 +msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" +msgstr "Realitza càlculs aritmètics, científics o financers" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:6 +msgid "calculation;arithmetic;scientific;financial;" +msgstr "càlcul;aritmètic;científic;financer;" + +#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:7 +msgid "GNOME Calculator" +msgstr "Calculadora del GNOME" + +#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:10 +msgid "" +"GNOME Calculator is an application that solves mathematical equations. " +"Though it at first appears to be a simple calculator with only basic " +"arithmetic operations, you can switch into Advanced, Financial, or " +"Programming mode to find a surprising set of capabilities." +msgstr "" +"La Calculadora del GNOME és una aplicació per resoldre equacions " +"matemàtiques. Tot i que a primer cop d'ull pot paréixer només una simple " +"calculadora senzilla, podeu canviar al mode avançat, financer o de " +"programació on descobrireu que pot realitzar una gran quantitat d'operacions." + +#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:16 +msgid "" +"The Advanced calculator supports many operations, including: logarithms, " +"factorials, trigonometric and hyperbolic functions, modulus division, " +"complex numbers, random number generation, prime factorization and unit " +"conversions." +msgstr "" +"El mode avançat permet moltes operacions, entre les quals: logaritmes, " +"factorials, funcions trigonomètriques i hiperbòliques, divisió modular, " +"nombres complexes, generació de nombres aleatoris, factorització a nombres " +"primers i conversió d'unitats." + +#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:22 +msgid "" +"Financial mode supports several computations, including periodic interest " +"rate, present and future value, double declining and straight line " +"depreciation, and many others." +msgstr "" +"El mode financer permet realitzar una bona quantitat de càlculs, entre els " +"quals: tipus d'interés periòdic, valors presents i futurs, depreciació doble " +"decreixent i constant i molts altres més." + +#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:27 +msgid "" +"Programming mode supports conversion between common bases (binary, octal, " +"decimal, and hexadecimal), boolean algebra, one’s and two’s complementation, " +"character to character code conversion, and more." +msgstr "" +"El mode de programació permet convertir entre bases habituals (binari, " +"octal, decimal i hexadecimal), àlgebra booleana, complement a u o dos, " +"conversió caràcter a caràcter i més." + +#. Title of preferences dialog +#: src/menu.ui:14 src/math-preferences.vala:30 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferències" + +#: src/menu.ui:26 +msgid "Help" +msgstr "Ajuda" + +#: src/menu.ui:31 +msgid "About" +msgstr "Quant a" + +#: src/menu.ui:35 +msgid "Quit" +msgstr "Ix" + +#: src/math-window.ui:20 src/math-window.vala:88 +msgid "Basic Mode" +msgstr "Mode bàsic" + +#: src/math-window.ui:25 src/math-window.vala:93 +msgid "Advanced Mode" +msgstr "Mode avançat" + +#: src/math-window.ui:30 src/math-window.vala:98 +msgid "Financial Mode" +msgstr "Mode financer" + +#: src/math-window.ui:35 src/math-window.vala:103 +msgid "Programming Mode" +msgstr "Mode de programació" + +#: src/math-window.ui:40 src/math-window.vala:108 +msgid "Keyboard Mode" +msgstr "Mode del teclat" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:25 +msgid "Accuracy value" +msgstr "Valor de precisió" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:26 +msgid "The number of digits displayed after the numeric point" +msgstr "El nombre de dígits a mostrar després del punt decimal" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:31 +msgid "Word size" +msgstr "Mida de paraula" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:32 +msgid "The size of the words used in bitwise operations" +msgstr "" +"La mida de les paraules utilitzades en les operacions a nivell de bits" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:37 +msgid "Numeric Base" +msgstr "Base numèrica" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:38 +msgid "The numeric base" +msgstr "La base numèrica" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:42 +msgid "Show Thousands Separators" +msgstr "Mostra els separadors de milers" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:43 +msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers." +msgstr "" +"Indica si s'han de mostrar els separadors de milers en els números grans." + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:47 +msgid "Show Trailing Zeroes" +msgstr "Mostra els zeros finals" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:48 +msgid "" +"Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be " +"shown in the display value." +msgstr "" +"Indica si en el valor mostrat s'haurien de mostrar els zeros finals després " +"del punt decimal." + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:52 +msgid "Number format" +msgstr "Format numèric" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:53 +msgid "The format to display numbers in" +msgstr "El format en el qual es mostraran els números" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:57 +msgid "Angle units" +msgstr "Unitats d'angle" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:58 +msgid "The angle units to use" +msgstr "Les unitats d'angle a utilitzar" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:62 +msgid "Button mode" +msgstr "Mode del botó" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:63 +msgid "The button mode" +msgstr "El mode del botó" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:67 +msgid "Source currency" +msgstr "Divisa d'origen" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:68 +msgid "Currency of the current calculation" +msgstr "Divisa del càlcul actual" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:72 +msgid "Target currency" +msgstr "Divisa objectiu" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:73 +msgid "Currency to convert the current calculation into" +msgstr "Divisa a la qual convertir el càlcul actual" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:77 +msgid "Source units" +msgstr "Unitats d'origen" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:78 +msgid "Units of the current calculation" +msgstr "Unitats del càlcul actual" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:82 +msgid "Target units" +msgstr "Unitats objectiu" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:83 +msgid "Units to convert the current calculation into" +msgstr "Unitats a les quals convertir el càlcul actual" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:87 +msgid "Internal precision" +msgstr "Precisió interna" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:88 +msgid "The internal precision used with the MPFR library" +msgstr "La precisió interna usada en la biblioteca MPFR" + +#: lib/currency.vala:28 +msgid "UAE Dirham" +msgstr "Dírham dels Emirats Àrabs Units" + +#: lib/currency.vala:29 +msgid "Australian Dollar" +msgstr "Dòlar australià" + +#: lib/currency.vala:30 +msgid "Bulgarian Lev" +msgstr "Lev búlgar" + +#: lib/currency.vala:31 +msgid "Bahraini Dinar" +msgstr "Dinar de Bahrain" + +#: lib/currency.vala:32 +msgid "Brunei Dollar" +msgstr "Dòlar bruneiès" + +#: lib/currency.vala:33 +msgid "Brazilian Real" +msgstr "Real brasiler" + +#: lib/currency.vala:34 +msgid "Botswana Pula" +msgstr "Pula botswanesa" + +#: lib/currency.vala:35 +msgid "Canadian Dollar" +msgstr "Dòlar canadenc" + +#: lib/currency.vala:36 +msgid "CFA Franc" +msgstr "Franc CFA" + +#: lib/currency.vala:37 +msgid "Swiss Franc" +msgstr "Franc suís" + +#: lib/currency.vala:38 +msgid "Chilean Peso" +msgstr "Peso xilè" + +#: lib/currency.vala:39 +msgid "Chinese Yuan" +msgstr "Iuan xinés" + +#: lib/currency.vala:40 +msgid "Colombian Peso" +msgstr "Peso colombià" + +#: lib/currency.vala:41 +msgid "Czech Koruna" +msgstr "Corona txeca" + +#: lib/currency.vala:42 +msgid "Danish Krone" +msgstr "Corona danesa" + +#: lib/currency.vala:43 +msgid "Algerian Dinar" +msgstr "Dinar algerià" + +#: lib/currency.vala:44 +msgid "Estonian Kroon" +msgstr "Corona estoniana" + +#: lib/currency.vala:45 +msgid "Euro" +msgstr "Euro" + +#: ../lib/currency.vala:46 +msgid "Pound Sterling" +msgstr "Lliura esterlina" + +#: lib/currency.vala:47 +msgid "Hong Kong Dollar" +msgstr "Dòlar de Hong Kong" + +#: lib/currency.vala:48 +msgid "Croatian Kuna" +msgstr "Kuna croata" + +#: lib/currency.vala:49 +msgid "Hungarian Forint" +msgstr "Fòrint hongarés" + +#: lib/currency.vala:50 +msgid "Indonesian Rupiah" +msgstr "Rupia indonèsia" + +#: lib/currency.vala:51 +msgid "Israeli New Shekel" +msgstr "Nou xéquel israelià" + +#: lib/currency.vala:52 +msgid "Indian Rupee" +msgstr "Rupia índia" + +#: lib/currency.vala:53 +msgid "Iranian Rial" +msgstr "Rial iranià" + +#: lib/currency.vala:54 +msgid "Icelandic Krona" +msgstr "Corona islandesa" + +#: lib/currency.vala:55 +msgid "Japanese Yen" +msgstr "Ien japonés" + +#: lib/currency.vala:56 +msgid "South Korean Won" +msgstr "Won sud-coreà" + +#: lib/currency.vala:57 +msgid "Kuwaiti Dinar" +msgstr "Dinar kuwaitià" + +#: lib/currency.vala:58 +msgid "Kazakhstani Tenge" +msgstr "Tenge Kazakh" + +#: lib/currency.vala:59 +msgid "Sri Lankan Rupee" +msgstr "Rupia de Sri Lanka" + +#: ../lib/currency.vala:60 +msgid "Lithuanian Litas" +msgstr "Litas lituà" + +#: lib/currency.vala:60 +msgid "Libyan Dinar" +msgstr "Dinar libi" + +#: lib/currency.vala:61 +msgid "Mauritian Rupee" +msgstr "Rupia de Maurici" + +#: lib/currency.vala:62 +msgid "Mexican Peso" +msgstr "Peso mexicà" + +#: lib/currency.vala:63 +msgid "Malaysian Ringgit" +msgstr "Ringgit malai" + +#: lib/currency.vala:64 +msgid "Norwegian Krone" +msgstr "Corona noruega" + +#: lib/currency.vala:65 +msgid "Nepalese Rupee" +msgstr "Rupia nepalesa" + +#: lib/currency.vala:66 +msgid "New Zealand Dollar" +msgstr "Dòlar neozelandés" + +#: lib/currency.vala:67 +msgid "Omani Rial" +msgstr "Rial omanita" + +#: lib/currency.vala:68 +msgid "Peruvian Nuevo Sol" +msgstr "Nou sol peruà" + +#: lib/currency.vala:69 +msgid "Philippine Peso" +msgstr "Peso filipí" + +#: lib/currency.vala:70 +msgid "Pakistani Rupee" +msgstr "Rupia pakistanesa" + +#: lib/currency.vala:71 +msgid "Polish Zloty" +msgstr "Zloty polonés" + +#: lib/currency.vala:72 +msgid "Qatari Riyal" +msgstr "Riyal de Qatar" + +#: lib/currency.vala:73 +msgid "New Romanian Leu" +msgstr "Nou leu romanés" + +#: lib/currency.vala:74 +msgid "Russian Rouble" +msgstr "Ruble rus" + +#: lib/currency.vala:75 +msgid "Saudi Riyal" +msgstr "Riyal saudita" + +#: lib/currency.vala:76 +msgid "Swedish Krona" +msgstr "Corona sueca" + +#: lib/currency.vala:77 +msgid "Singapore Dollar" +msgstr "Dòlar de Singapur" + +#: lib/currency.vala:78 +msgid "Thai Baht" +msgstr "Baht tailandés" + +#: lib/currency.vala:79 +msgid "Tunisian Dinar" +msgstr "Dinar tunisià" + +#: lib/currency.vala:80 +msgid "New Turkish Lira" +msgstr "Nova lira turca" + +#: lib/currency.vala:81 +msgid "T&T Dollar (TTD)" +msgstr "Dòlar de Trinitat i Tobago (TTD)" + +#: lib/currency.vala:82 +msgid "US Dollar" +msgstr "Dòlar dels Estats Units" + +#: lib/currency.vala:83 +msgid "Uruguayan Peso" +msgstr "Peso uruguaià" + +#: lib/currency.vala:84 +msgid "Venezuelan Bolívar" +msgstr "Bolívar veneçolà" + +#: lib/currency.vala:85 +msgid "South African Rand" +msgstr "Rand sud-africà" + +#: lib/financial.vala:114 +msgid "Error: the number of periods must be positive" +msgstr "S'ha produït un error, el nombre de períodes ha de ser positiu" + +#. Digits localized for the given language +#: lib/math-equation.vala:171 +msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" +msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" + +#. Error shown when trying to undo with no undo history +#: lib/math-equation.vala:523 +msgid "No undo history" +msgstr "Sense historial per desfer" + +#. Error shown when trying to redo with no redo history +#: lib/math-equation.vala:544 +msgid "No redo history" +msgstr "Sense historial per refer" + +#: lib/math-equation.vala:775 +msgid "No sane value to store" +msgstr "No és un valor adequat per emmagatzemar" + +#. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word +#: lib/math-equation.vala:968 +msgid "Overflow. Try a bigger word size" +msgstr "Desbordament. Torneu-ho a provar amb una mida de paraula més gran" + +#. Error displayed to user when they an unknown variable is entered +#: ../lib/math-equation.vala:973 +#, c-format +msgid "Unknown variable '%s'" +msgstr "Variable desconeguda «%s»" + +#. Error displayed to user when an unknown function is entered +#: ../lib/math-equation.vala:980 +#, c-format +msgid "Function '%s' is not defined" +msgstr "La funció «%s» no és definida" + +#. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted +#: lib/math-equation.vala:987 +msgid "Unknown conversion" +msgstr "Conversió desconeguda" + +#. should always be run +#: lib/math-equation.vala:997 +#, c-format +msgid "%s" +msgstr "%s" + +#. Unknown error. +#. Error displayed to user when they enter an invalid calculation +#: lib/math-equation.vala:1002 lib/math-equation.vala:1007 +msgid "Malformed expression" +msgstr "Expressió mal escrita" + +#: lib/math-equation.vala:1018 +msgid "Calculating" +msgstr "S'està calculant" + +#. Error displayed when trying to factorize a non-integer value +#: lib/math-equation.vala:1211 +msgid "Need an integer to factorize" +msgstr "Cal un enter per factoritzar" + +#. This message is displayed in the status bar when a bit shift operation is performed and the display does not contain a number +#: lib/math-equation.vala:1265 +msgid "No sane value to bitwise shift" +msgstr "No és un valor adequat per fer un desplaçament bit a bit" + +#. Message displayed when cannot toggle bit in display +#: lib/math-equation.vala:1279 +msgid "Displayed value not an integer" +msgstr "El valor a mostrar no és un enter" + +#. Translators: Error displayed when underflow error occured +#: lib/number.vala:196 +msgid "Underflow error" +msgstr "Error per desbordament inferior" + +#. Translators: Error displayed when overflow error occured +#: lib/number.vala:201 +msgid "Overflow error" +msgstr "Error per desbordament superior" + +#. Translators: Error display when attempting to take argument of zero +#: lib/number.vala:251 +msgid "Argument not defined for zero" +msgstr "L'argument no és definit per a zero" + +#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative re_exponent +#: lib/number.vala:367 lib/number.vala:397 +msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent" +msgstr "La potència de zero no és definida per a un exponent negatiu" + +#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to power of zero +#: lib/number.vala:375 lib/number.vala:405 +msgid "Zero raised to zero is undefined" +msgstr "Zero elevat a zero no és definit" + +#. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero +#: lib/number.vala:459 lib/number.vala:490 +msgid "Logarithm of zero is undefined" +msgstr "El logaritme de zero no és definit" + +#. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a negative or complex number +#: lib/number.vala:512 +msgid "Factorial is only defined for non-negative real numbers" +msgstr "El factorial només és definit per nombres reals positius" + +#. Translators: Error displayed attempted to divide by zero +#: lib/number.vala:572 +msgid "Division by zero is undefined" +msgstr "La divisió per zero no és definida" + +#. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers +#: lib/number.vala:593 +msgid "Modulus division is only defined for integers" +msgstr "La divisió modular només està definida per a enters" + +#. Translators: Error displayed when tangent value is undefined +#: lib/number.vala:666 +msgid "" +"Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)" +msgstr "" +"La tangent no és definida per a angles que són múltiples de π∕2 (90°) a π " +"(180°)" + +#. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined +#: lib/number.vala:685 +msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]" +msgstr "El sinus invers no és definit per a valors fora de [-1, 1]" + +#. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined +#: lib/number.vala:702 +msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]" +msgstr "El cosinus invers no és definit per a valors fora de [-1, 1]" + +#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined +#: lib/number.vala:763 +msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one" +msgstr "" +"El cosinus invers hiperbòlic no és definit per a valors inferiors a un" + +#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined +#: lib/number.vala:779 +msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]" +msgstr "" +"La tangent inversa hiperbòlica no és definida per a valors fora de [-1, 1]" + +#. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values +#: lib/number.vala:795 +msgid "Boolean AND is only defined for positive integers" +msgstr "L'AND booleà només és definit per a enters positius" + +#. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values +#: lib/number.vala:807 +msgid "Boolean OR is only defined for positive integers" +msgstr "L'OR booleà només és definit per a enters positius" + +#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values +#: lib/number.vala:819 +msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers" +msgstr "L'XOR booleà només és definit per a enters positius" + +#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values +#: lib/number.vala:831 +msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers" +msgstr "El NOT booleà només és definit per a enters positius" + +#. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values +#: lib/number.vala:854 +msgid "Shift is only possible on integer values" +msgstr "El desplaçament només és possible en valors enters" + +#: ../lib/number.vala:1299 +msgid "Reciprocal of zero is undefined" +msgstr "El recíproc de zero no és definit" + +#: lib/serializer.vala:332 +msgid "Precision error" +msgstr "Error de la precisió" + +#: lib/unit.vala:29 +msgid "Angle" +msgstr "Angle" + +#: lib/unit.vala:30 +msgid "Length" +msgstr "Longitud" + +#: lib/unit.vala:31 +msgid "Area" +msgstr "Àrea" + +#: lib/unit.vala:32 +msgid "Volume" +msgstr "Volum" + +#: lib/unit.vala:33 +msgid "Weight" +msgstr "Pes" + +#: lib/unit.vala:34 +msgid "Duration" +msgstr "Duració" + +#: lib/unit.vala:35 +msgid "Temperature" +msgstr "Temperatura" + +#: lib/unit.vala:36 +msgid "Digital Storage" +msgstr "Emmagatzematge digital" + +#. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads +#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations +#: lib/unit.vala:39 src/math-preferences.vala:144 +msgid "Degrees" +msgstr "Graus" + +#: lib/unit.vala:39 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s degrees" +msgstr "%s graus" + +#: lib/unit.vala:39 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "degree,degrees,deg" +msgstr "grau,graus,graus" + +#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations +#: lib/unit.vala:40 src/math-preferences.vala:148 +msgid "Radians" +msgstr "Radians" + +#: lib/unit.vala:40 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s radians" +msgstr "%s radians" + +#: lib/unit.vala:40 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "radian,radians,rad" +msgstr "radian,radians,rad" + +#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations +#: lib/unit.vala:41 src/math-preferences.vala:152 +msgid "Gradians" +msgstr "Graus centesimals" + +#: lib/unit.vala:41 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s gradians" +msgstr "%s graus centesimals" + +#: lib/unit.vala:41 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "gradian,gradians,grad" +msgstr "grau centesimal,graus centesimals,graus centesimals" + +#: lib/unit.vala:42 +msgid "Parsecs" +msgstr "Parsecs" + +#: lib/unit.vala:42 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s pc" +msgstr "%s pc" + +#: lib/unit.vala:42 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "parsec,parsecs,pc" +msgstr "parsec,parsecs,pc" + +#: lib/unit.vala:43 +msgid "Light Years" +msgstr "Anys llum" + +#: lib/unit.vala:43 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ly" +msgstr "%s al" + +#: lib/unit.vala:43 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "lightyear,lightyears,ly" +msgstr "any llum,anys llum,al" + +#: lib/unit.vala:44 +msgid "Astronomical Units" +msgstr "Unitats astronòmiques" + +#: lib/unit.vala:44 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s au" +msgstr "%s ua" + +#: lib/unit.vala:44 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "au" +msgstr "ua" + +#: lib/unit.vala:45 +msgid "Nautical Miles" +msgstr "Milles nàutiques" + +#: lib/unit.vala:45 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s nmi" +msgstr "%s nmi" + +#: lib/unit.vala:45 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "nmi" +msgstr "nmi" + +#: lib/unit.vala:46 +msgid "Miles" +msgstr "Milles" + +#: lib/unit.vala:46 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s mi" +msgstr "%s mi" + +#: lib/unit.vala:46 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "mile,miles,mi" +msgstr "milla,milles,mi" + +#: lib/unit.vala:47 +msgid "Kilometers" +msgstr "Quilometres" + +#: lib/unit.vala:47 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s km" +msgstr "%s km" + +#: lib/unit.vala:47 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "kilometer,kilometers,km,kms" +msgstr "quilòmetre,quilometres,km,kms" + +#: lib/unit.vala:48 +msgid "Cables" +msgstr "Cables" + +#: lib/unit.vala:48 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s cb" +msgstr "%s cb" + +#: lib/unit.vala:48 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "cable,cables,cb" +msgstr "cable,cables,cb" + +#: lib/unit.vala:49 +msgid "Fathoms" +msgstr "Braces" + +#: lib/unit.vala:49 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ftm" +msgstr "%s braces" + +#: lib/unit.vala:49 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "fathom,fathoms,ftm" +msgstr "braça,braces,braces" + +#: lib/unit.vala:50 +msgid "Meters" +msgstr "Metres" + +#: lib/unit.vala:50 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s m" +msgstr "%s m" + +#: lib/unit.vala:50 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "meter,meters,m" +msgstr "metre,metres,m" + +#: lib/unit.vala:51 +msgid "Yards" +msgstr "Iardes" + +#: lib/unit.vala:51 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s yd" +msgstr "%s yd" + +#: lib/unit.vala:51 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "yard,yards,yd" +msgstr "iarda,iardes,yd" + +#: lib/unit.vala:52 +msgid "Feet" +msgstr "Peus" + +#: lib/unit.vala:52 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ft" +msgstr "%s ft" + +#: lib/unit.vala:52 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "foot,feet,ft" +msgstr "peu,peus,ft" + +#: lib/unit.vala:53 +msgid "Inches" +msgstr "Polzades" + +#: lib/unit.vala:53 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s in" +msgstr "%s in" + +#: lib/unit.vala:53 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "inch,inches,in" +msgstr "polzada,polzades,in" + +#: lib/unit.vala:54 +msgid "Centimeters" +msgstr "Centímetres" + +#: lib/unit.vala:54 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s cm" +msgstr "%s cm" + +#: lib/unit.vala:54 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "centimeter,centimeters,cm,cms" +msgstr "centímetre,centímetres,cm,cms" + +#: lib/unit.vala:55 +msgid "Millimeters" +msgstr "Mil·límetres" + +#: lib/unit.vala:55 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s mm" +msgstr "%s mm" + +#: lib/unit.vala:55 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "millimeter,millimeters,mm" +msgstr "mil·límetre,mil·límetres,mm" + +#: lib/unit.vala:56 +msgid "Micrometers" +msgstr "Micròmetres" + +#: lib/unit.vala:56 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s μm" +msgstr "%s μm" + +#: lib/unit.vala:56 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "micrometer,micrometers,um" +msgstr "micròmetre,micròmetres,um" + +#: lib/unit.vala:57 +msgid "Nanometers" +msgstr "Nanòmetres" + +#: lib/unit.vala:57 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s nm" +msgstr "%s nm" + +#: lib/unit.vala:57 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "nanometer,nanometers,nm" +msgstr "nanòmetre,nanòmetres,nm" + +#: lib/unit.vala:59 +msgid "Hectares" +msgstr "Hectàrees" + +#: lib/unit.vala:59 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ha" +msgstr "%s ha" + +#: lib/unit.vala:59 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "hectare,hectares,ha" +msgstr "hectàrea,hectàrees,ha" + +#: lib/unit.vala:60 +msgid "Acres" +msgstr "Acres" + +#: lib/unit.vala:60 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s acres" +msgstr "%s acres" + +#: lib/unit.vala:60 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "acre,acres" +msgstr "acre,acres" + +#: lib/unit.vala:61 +msgid "Square Meters" +msgstr "Metres quadrats" + +#: lib/unit.vala:61 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s m²" +msgstr "%s m²" + +#: lib/unit.vala:61 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "m²" +msgstr "m²" + +#: lib/unit.vala:62 +msgid "Square Centimeters" +msgstr "Centímetres quadrats" + +#: lib/unit.vala:62 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s cm²" +msgstr "%s cm²" + +#: lib/unit.vala:62 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "cm²" +msgstr "cm²" + +#: lib/unit.vala:63 +msgid "Square Millimeters" +msgstr "Mil·límetres quadrats" + +#: lib/unit.vala:63 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s mm²" +msgstr "%s mm²" + +#: lib/unit.vala:63 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "mm²" +msgstr "mm²" + +#: lib/unit.vala:64 +msgid "Cubic Meters" +msgstr "Metres cúbics" + +#: lib/unit.vala:64 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s m³" +msgstr "%s m³" + +#: lib/unit.vala:64 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "m³" +msgstr "m³" + +#: lib/unit.vala:65 +msgid "Gallons" +msgstr "Galons" + +#: lib/unit.vala:65 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s gal" +msgstr "%s gal" + +#: lib/unit.vala:65 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "gallon,gallons,gal" +msgstr "galó,galons,gal" + +#: lib/unit.vala:66 +msgid "Liters" +msgstr "Litres" + +#: lib/unit.vala:66 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s L" +msgstr "%s L" + +#: lib/unit.vala:66 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "litre,litres,liter,liters,L" +msgstr "litre,litres,L" + +#: lib/unit.vala:67 +msgid "Quarts" +msgstr "Quarts" + +#: lib/unit.vala:67 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s qt" +msgstr "%s qt" + +#: lib/unit.vala:67 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "quart,quarts,qt" +msgstr "quart,quarts,qt" + +#: lib/unit.vala:68 +msgid "Pints" +msgstr "Pintes" + +#: lib/unit.vala:58 lib/unit.vala:68 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s pt" +msgstr "%s pt" + +#: lib/unit.vala:68 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "pint,pints,pt" +msgstr "pinta,pintes,pt" + +#: lib/unit.vala:69 +msgid "Milliliters" +msgstr "Mil·lilitres" + +#: lib/unit.vala:69 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s mL" +msgstr "%s mL" + +#: lib/unit.vala:69 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³" +msgstr "mil·lilitre,mil·lilitres,mL,cm³" + +#: lib/unit.vala:70 +msgid "Microliters" +msgstr "Microlitres" + +#: lib/unit.vala:70 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s μL" +msgstr "%s μL" + +#: lib/unit.vala:70 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "mm³,μL,uL" +msgstr "mm³,μL,uL" + +#: lib/unit.vala:71 +msgid "Tonnes" +msgstr "Tones" + +#: lib/unit.vala:71 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s T" +msgstr "%s T" + +#: lib/unit.vala:71 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "tonne,tonnes" +msgstr "tona,tones" + +#: lib/unit.vala:72 +msgid "Kilograms" +msgstr "Quilograms" + +#: lib/unit.vala:72 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s kg" +msgstr "%s kg" + +#: lib/unit.vala:72 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs" +msgstr "quilograms,quilograms,kg,kgs" + +#: lib/unit.vala:73 +msgid "Pounds" +msgstr "Lliures" + +#: lib/unit.vala:73 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s lb" +msgstr "%s lb" + +#: lib/unit.vala:73 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "pound,pounds,lb" +msgstr "lliura,lliures,lb" + +#: lib/unit.vala:74 +msgid "Ounces" +msgstr "Unces" + +#: lib/unit.vala:74 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s oz" +msgstr "%s oz" + +#: lib/unit.vala:74 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "ounce,ounces,oz" +msgstr "unça,unces,oz" + +#: lib/unit.vala:75 +msgid "Grams" +msgstr "Grams" + +#: lib/unit.vala:75 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s g" +msgstr "%s g" + +#: lib/unit.vala:75 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "gram,grams,gramme,grammes,g" +msgstr "gram,grams,g" + +#: lib/unit.vala:77 +msgid "Years" +msgstr "Anys" + +#: lib/unit.vala:77 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s years" +msgstr "%s anys" + +#: lib/unit.vala:77 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "year,years" +msgstr "any,anys" + +#: lib/unit.vala:78 +msgid "Days" +msgstr "Dies" + +#: lib/unit.vala:78 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s days" +msgstr "%s dies" + +#: lib/unit.vala:78 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "day,days" +msgstr "dia,dies" + +#: lib/unit.vala:79 +msgid "Hours" +msgstr "Hores" + +#: lib/unit.vala:79 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s hours" +msgstr "%s hores" + +#: lib/unit.vala:79 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "hour,hours" +msgstr "hora,hores" + +#: lib/unit.vala:80 +msgid "Minutes" +msgstr "Minuts" + +#: lib/unit.vala:80 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s minutes" +msgstr "%s minuts" + +#: lib/unit.vala:80 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "minute,minutes" +msgstr "minut,minuts" + +#: lib/unit.vala:81 +msgid "Seconds" +msgstr "Segons" + +#: lib/unit.vala:81 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s s" +msgstr "%s s" + +#: lib/unit.vala:81 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "second,seconds,s" +msgstr "segon,segons,s" + +#: lib/unit.vala:82 +msgid "Milliseconds" +msgstr "Mil·lisegons" + +#: lib/unit.vala:82 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ms" +msgstr "%s ms" + +#: lib/unit.vala:82 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "millisecond,milliseconds,ms" +msgstr "mil·lisegon,mil·lisegons,ms" + +#: lib/unit.vala:83 +msgid "Microseconds" +msgstr "Microsegons" + +#: lib/unit.vala:83 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s μs" +msgstr "%s μs" + +#: lib/unit.vala:83 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "microsecond,microseconds,us,μs" +msgstr "microsegon,microsegons,vos,μs" + +#: lib/unit.vala:84 +msgid "Celsius" +msgstr "Celsius" + +#: lib/unit.vala:84 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ˚C" +msgstr "%s ˚C" + +#: ../lib/unit.vala:82 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "degC,˚C" +msgstr "˚C" + +#: lib/unit.vala:85 +msgid "Fahrenheit" +msgstr "Fahrenheit" + +#: lib/unit.vala:85 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ˚F" +msgstr "%s ˚F" + +#: ../lib/unit.vala:83 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "degF,˚F" +msgstr "˚F" + +#: lib/unit.vala:86 +msgid "Kelvin" +msgstr "Kelvin" + +#: lib/unit.vala:86 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s K" +msgstr "%s K" + +#: ../lib/unit.vala:84 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "K" +msgstr "K" + +#: lib/unit.vala:87 +msgid "Rankine" +msgstr "Rankine" + +#: lib/unit.vala:87 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ˚R" +msgstr "%s ˚R" + +#: ../lib/unit.vala:85 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "degR,˚R,˚Ra" +msgstr "˚R,˚Ra" + +#. We use IEC prefix for digital storage units. i.e. 1 kB = 1 KiloByte = 1000 bytes, and 1 KiB = 1 kibiByte = 1024 bytes +#: lib/unit.vala:89 +msgid "Bits" +msgstr "Bits" + +#: lib/unit.vala:89 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s b" +msgstr "%s b" + +#: lib/unit.vala:89 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "bit,bits,b" +msgstr "bit,bits,b" + +#: lib/unit.vala:90 +msgid "Bytes" +msgstr "Bytes" + +#: lib/unit.vala:90 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s B" +msgstr "%s B" + +#: lib/unit.vala:90 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "byte,bytes,B" +msgstr "byte,bytes,B" + +#: lib/unit.vala:91 +msgid "Nibbles" +msgstr "Quartet" + +#: lib/unit.vala:91 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s nibble" +msgstr "%s quartet" + +#: lib/unit.vala:91 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "nibble,nibbles" +msgstr "quartet,quartets" + +#. The SI symbol for kilo is k, however we also allow "KB" and "Kb", as they are widely used and accepted. +#: lib/unit.vala:93 +msgid "Kilobits" +msgstr "Kilobits" + +#: lib/unit.vala:93 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s kb" +msgstr "%s kb" + +#: lib/unit.vala:93 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "kilobit,kilobits,kb,Kb" +msgstr "kilobit,kilobits,kb" + +#: lib/unit.vala:94 +msgid "Kilobytes" +msgstr "Kilobytes" + +#: lib/unit.vala:94 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s kB" +msgstr "%s kB" + +#: lib/unit.vala:94 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "kilobyte,kilobytes,kB,KB" +msgstr "kilobyte,kilobytes,kB" + +#: lib/unit.vala:95 +msgid "Kibibits" +msgstr "Kibibits" + +#: lib/unit.vala:95 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s Kib" +msgstr "%s Kib" + +#: lib/unit.vala:95 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "kibibit,kibibits,Kib" +msgstr "kibibit,kibibits,Kib" + +#: lib/unit.vala:96 +msgid "Kibibytes" +msgstr "Kibibytes" + +#: lib/unit.vala:96 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s KiB" +msgstr "%s KiB" + +#: lib/unit.vala:96 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "kibibyte,kibibytes,KiB" +msgstr "kibibyte,kibibytes,KiB" + +#: lib/unit.vala:97 +msgid "Megabits" +msgstr "Megabits" + +#: lib/unit.vala:97 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s Mb" +msgstr "%s Mb" + +#: lib/unit.vala:97 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "megabit,megabits,Mb" +msgstr "megabit,megabits,Mb" + +#: lib/unit.vala:98 +msgid "Megabytes" +msgstr "Megabytes" + +#: lib/unit.vala:98 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s MB" +msgstr "%s MB" + +#: lib/unit.vala:98 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "megabyte,megabytes,MB" +msgstr "megabyte,megabytes,MB" + +#: lib/unit.vala:99 +msgid "Mebibits" +msgstr "Mebibits" + +#: lib/unit.vala:99 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s Mib" +msgstr "%s Mib" + +#: lib/unit.vala:99 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "mebibit,mebibits,Mib" +msgstr "mebibit,mebibits,Mib" + +#: lib/unit.vala:100 +msgid "Mebibytes" +msgstr "Mebibytes" + +#: lib/unit.vala:100 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s MiB" +msgstr "%s MiB" + +#: lib/unit.vala:100 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "mebibyte,mebibytes,MiB" +msgstr "mebibyte,mebibytes,MiB" + +#: lib/unit.vala:101 +msgid "Gigabits" +msgstr "Gigabits" + +#: lib/unit.vala:101 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s Gb" +msgstr "%s Gb" + +#: lib/unit.vala:101 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "gigabit,gigabits,Gb" +msgstr "gigabit,gigabits,Gb" + +#: lib/unit.vala:102 +msgid "Gigabytes" +msgstr "Gigabytes" + +#: lib/unit.vala:102 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s GB" +msgstr "%s GB" + +#: lib/unit.vala:102 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "gigabyte,gigabytes,GB" +msgstr "gigabyte,gigabytes,GB" + +#: lib/unit.vala:103 +msgid "Gibibits" +msgstr "Gibibits" + +#: lib/unit.vala:103 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s Gib" +msgstr "%s Gibit" + +#: lib/unit.vala:103 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "gibibit,gibibits,Gib" +msgstr "gibibit,gibibits,Gibit" + +#: lib/unit.vala:104 +msgid "Gibibytes" +msgstr "Gibibytes" + +#: lib/unit.vala:104 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s GiB" +msgstr "%s GiB" + +#: lib/unit.vala:104 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "gibibyte,gibibytes,GiB" +msgstr "gibibyte,gibibytes,GiB" + +#: lib/unit.vala:105 +msgid "Terabits" +msgstr "Terabits" + +#: lib/unit.vala:105 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s Tb" +msgstr "%s Tb" + +#: lib/unit.vala:105 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "terabit,terabits,Tb" +msgstr "terabit,terabits,Tb" + +#: lib/unit.vala:106 +msgid "Terabytes" +msgstr "Terabytes" + +#: lib/unit.vala:106 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s TB" +msgstr "%s TB" + +#: lib/unit.vala:106 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "terabyte,terabytes,TB" +msgstr "terabyte,terabytes,TB" + +#: lib/unit.vala:107 +msgid "Tebibits" +msgstr "Tebibits" + +#: lib/unit.vala:107 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s Tib" +msgstr "%s Tib" + +#: lib/unit.vala:107 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "tebibit,tebibits,Tib" +msgstr "tebibit,tebibits,Tib" + +#: lib/unit.vala:108 +msgid "Tebibytes" +msgstr "Tebibytes" + +#: lib/unit.vala:108 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s TiB" +msgstr "%s TiB" + +#: lib/unit.vala:108 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "tebibyte,tebibytes,TiB" +msgstr "tebibyte,tebibytes,TiB" + +#: lib/unit.vala:109 +msgid "Petabits" +msgstr "Petabits" + +#: lib/unit.vala:109 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s Pb" +msgstr "%s Pb" + +#: lib/unit.vala:109 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "petabit,petabits,Pb" +msgstr "petabit,petabits,Pbit" + +#: lib/unit.vala:110 +msgid "Petabytes" +msgstr "Petabytes" + +#: lib/unit.vala:110 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s PB" +msgstr "%s PB" + +#: lib/unit.vala:110 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "petabyte,petabytes,PB" +msgstr "petabyte,petabytes,PB" + +#: lib/unit.vala:111 +msgid "Pebibits" +msgstr "Pebibits" + +#: lib/unit.vala:111 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s Pib" +msgstr "%s Pib" + +#: lib/unit.vala:111 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "pebibit,pebibits,Pib" +msgstr "pebibit,pebibits,Pib" + +#: lib/unit.vala:112 +msgid "Pebibytes" +msgstr "Pebibytes" + +#: lib/unit.vala:112 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s PiB" +msgstr "%s PiB" + +#: lib/unit.vala:112 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "pebibyte,pebibytes,PiB" +msgstr "pebibyte,pebibytes,PiB" + +#: lib/unit.vala:113 +msgid "Exabits" +msgstr "Exabits" + +#: lib/unit.vala:113 lib/unit.vala:117 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s Eb" +msgstr "%s Eb" + +#: lib/unit.vala:113 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "exabit,exabits,Eb" +msgstr "exabit,exabits,Eb" + +#: lib/unit.vala:114 +msgid "Exabytes" +msgstr "Exabytes" + +#: lib/unit.vala:114 lib/unit.vala:118 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s EB" +msgstr "%s EB" + +#: lib/unit.vala:114 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "exabyte,exabytes,EB" +msgstr "exabyte,exabytes,EB" + +#: lib/unit.vala:115 +msgid "Exbibits" +msgstr "Exbibits" + +#: lib/unit.vala:115 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s Eib" +msgstr "%s Eib" + +#: lib/unit.vala:115 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "exbibit,exbibits,Eib" +msgstr "exbibit,exbibits,Eib" + +#: lib/unit.vala:116 +msgid "Exbibytes" +msgstr "Exbibytes" + +#: lib/unit.vala:116 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s EiB" +msgstr "%s EiB" + +#: lib/unit.vala:116 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "exbibyte,exbibytes,EiB" +msgstr "exbibyte,exbibytes,EiB" + +#: lib/unit.vala:117 +msgid "Zettabits" +msgstr "Zettabits" + +#: lib/unit.vala:117 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "zettabit,zettabits,Zb" +msgstr "zettabit,zettabits,Zb" + +#: lib/unit.vala:118 +msgid "Zettabytes" +msgstr "Zettabytes" + +#: lib/unit.vala:118 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "zettabyte,zettabytes,ZB" +msgstr "zettabyte,zettabytes,ZB" + +#: lib/unit.vala:119 +msgid "Zebibits" +msgstr "Zebibits" + +#: lib/unit.vala:119 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s Zib" +msgstr "%s Zib" + +#: lib/unit.vala:119 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "zebibit,zebibits,Zib" +msgstr "zebibit,zebibits,Zib" + +#: lib/unit.vala:120 +msgid "Zebibytes" +msgstr "Zebibytes" + +#: lib/unit.vala:120 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ZiB" +msgstr "%s ZiB" + +#: lib/unit.vala:120 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "zebibyte,zebibytes,ZiB" +msgstr "zebibyte,zebibytes,ZiB" + +#: lib/unit.vala:121 +msgid "Yottabits" +msgstr "Yottabits" + +#: lib/unit.vala:121 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s Yb" +msgstr "%s Yb" + +#: lib/unit.vala:121 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "yottabit,yottabits,Yb" +msgstr "yottabit,yottabits,Yb" + +#: lib/unit.vala:122 +msgid "Yottabytes" +msgstr "Yottabytes" + +#: lib/unit.vala:122 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s YB" +msgstr "%s YB" + +#: lib/unit.vala:122 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "yottabyte,yottabytes,YB" +msgstr "yottabyte,yottabytes,YB" + +#: lib/unit.vala:123 +msgid "Yobibits" +msgstr "Yobibits" + +#: lib/unit.vala:123 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s Yib" +msgstr "%s Yib" + +#: lib/unit.vala:123 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "yobibit,yobibits,Yib" +msgstr "yobibit,yobibits,Yib" + +#: lib/unit.vala:124 +msgid "Yobibytes" +msgstr "Yobibytes" + +#: lib/unit.vala:124 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s YiB" +msgstr "%s YiB" + +#: lib/unit.vala:124 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "yobibyte,yobibytes,YiB" +msgstr "yobibyte,yobibytes,YiB" + +#: lib/unit.vala:126 +msgid "Currency" +msgstr "Divisa" + +#. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100 +#: lib/unit.vala:132 +#, c-format +msgid "%s%%s" +msgstr "%%s %s" + +#: src/gnome-calculator.vala:25 +msgid "Solve given equation" +msgstr "Resol l'equació proporcionada" + +#: src/gnome-calculator.vala:26 +msgid "Start with given equation" +msgstr "Inicia amb l'equació proporcionada" + +#: src/gnome-calculator.vala:27 +msgid "Show release version" +msgstr "Mostra la versió de publicació" + +#. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser +#: src/gnome-calculator.vala:303 +msgid "Unable to open help file" +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ajuda" + +#. The translator credits. Please translate this with your name (s). +#: src/gnome-calculator.vala:334 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Blanca Biosca \n" +"Josep Puigdemont \n" +"Joan Duran \n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Gil Forcada https://launchpad.net/~gilforcada-deactivatedaccount\n" +" Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi\n" +" Xavi Ivars https://launchpad.net/~xavi-ivars" + +#: src/gnome-calculator.vala:340 +msgid "About Calculator" +msgstr "Quant a la Calculadora" + +#. Short description in the about dialog +#: src/gnome-calculator.vala:348 +msgid "Calculator with financial and scientific modes." +msgstr "Calculadora amb mode financer i científic." + +#: src/buttons-advanced.ui:793 +msgid "Pi [Ctrl+P]" +msgstr "Pi [Ctrl+P]" + +#: src/buttons-advanced.ui:816 +msgid "Euler’s Number" +msgstr "Número d'Euler" + +#: src/buttons-advanced.ui:441 src/buttons-programming.ui:1782 +msgid "Subscript mode [Alt]" +msgstr "Mode de subíndex [Alt]" + +#: src/buttons-advanced.ui:468 src/buttons-programming.ui:1809 +msgid "Superscript mode [Ctrl]" +msgstr "Mode de superíndex [Ctrl]" + +#: src/buttons-advanced.ui:495 +msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]" +msgstr "Exponent científic [Ctrl+E]" + +#: src/buttons-advanced.ui:392 src/buttons-basic.ui:291 +#: src/buttons-financial.ui:2198 src/buttons-programming.ui:1447 +msgid "Add [+]" +msgstr "Suma [+]" + +#: src/buttons-advanced.ui:376 src/buttons-basic.ui:275 +#: src/buttons-financial.ui:2182 src/buttons-programming.ui:1431 +msgid "Subtract [-]" +msgstr "Resta [-]" + +#: src/buttons-advanced.ui:359 src/buttons-basic.ui:258 +#: src/buttons-financial.ui:2165 src/buttons-programming.ui:1414 +msgid "Multiply [*]" +msgstr "Multiplica [*]" + +#: src/buttons-advanced.ui:247 src/buttons-basic.ui:130 +#: src/buttons-financial.ui:2037 src/buttons-programming.ui:1377 +msgid "Divide [/]" +msgstr "Divideix [/]" + +#: src/buttons-advanced.ui:522 src/buttons-programming.ui:1947 +msgid "Modulus divide" +msgstr "Divisió modular" + +#: src/buttons-advanced.ui:946 +msgid "Additional Functions" +msgstr "Funcions addicionals" + +#: src/buttons-advanced.ui:728 src/buttons-financial.ui:2470 +#: src/buttons-programming.ui:2171 +msgid "Exponent [^ or **]" +msgstr "Exponencial [^ o **]" + +#: src/buttons-basic.ui:222 src/buttons-financial.ui:2129 +msgid "Percentage [%]" +msgstr "Percentatge [%]" + +#: src/buttons-advanced.ui:66 src/buttons-programming.ui:2116 +msgid "Factorial [!]" +msgstr "Factorial [!]" + +#. Tooltip for the absolute value button +#: ../src/math-buttons.vala:322 +msgid "Absolute value [|]" +msgstr "Valor absolut [|]" + +#: src/buttons-advanced.ui:680 +msgid "Complex argument" +msgstr "Argument del complex" + +#: src/buttons-advanced.ui:663 +msgid "Complex conjugate" +msgstr "Conjugat del complex" + +#: src/buttons-advanced.ui:757 src/buttons-financial.ui:2499 +#: src/buttons-programming.ui:1244 +msgid "Root [Ctrl+R]" +msgstr "Arrel [Ctrl+R]" + +#: src/buttons-basic.ui:377 +msgid "Square root [Ctrl+R]" +msgstr "Arrel quadrada [Ctrl+R]" + +#: src/buttons-advanced.ui:713 src/buttons-financial.ui:1908 +#: src/buttons-programming.ui:1260 +msgid "Logarithm" +msgstr "Logaritme" + +#: src/buttons-advanced.ui:697 +msgid "Natural Logarithm" +msgstr "Logaritme natural" + +#: src/buttons-advanced.ui:861 +msgid "Sine" +msgstr "Sinus" + +#: src/buttons-advanced.ui:846 +msgid "Cosine" +msgstr "Cosinus" + +#: src/buttons-advanced.ui:876 +msgid "Tangent" +msgstr "Tangent" + +#: src/buttons-advanced.ui:891 +msgid "Hyperbolic Sine" +msgstr "Sinus hiperbòlic" + +#: src/buttons-advanced.ui:907 +msgid "Hyperbolic Cosine" +msgstr "Cosinus hiperbòlic" + +#: src/buttons-advanced.ui:923 +msgid "Hyperbolic Tangent" +msgstr "Tangent hiperbòlica" + +#: src/buttons-advanced.ui:17 src/buttons-programming.ui:2143 +msgid "Inverse [Ctrl+I]" +msgstr "Invers [Ctrl+I]" + +#: src/buttons-programming.ui:1930 +msgid "Boolean AND" +msgstr "AND booleà" + +#: src/buttons-programming.ui:1913 +msgid "Boolean OR" +msgstr "OR booleà" + +#: src/buttons-programming.ui:1896 +msgid "Boolean Exclusive OR" +msgstr "OR exclusiu booleà" + +#: src/buttons-programming.ui:2101 +msgid "Boolean NOT" +msgstr "NOT booleà" + +#: src/buttons-programming.ui:1343 +msgid "Integer Component" +msgstr "Part entera" + +#: src/buttons-programming.ui:1360 +msgid "Fractional Component" +msgstr "Part fraccionària" + +#: src/buttons-advanced.ui:646 +msgid "Real Component" +msgstr "Part real" + +#: src/buttons-advanced.ui:95 +msgid "Imaginary Component" +msgstr "Part imaginària" + +#. Tooltip for the ones' complement button +#: ../src/math-buttons.vala:366 +msgid "Ones' Complement" +msgstr "Complement a 1" + +#. Tooltip for the two's complement button +#: ../src/math-buttons.vala:368 +msgid "Two's Complement" +msgstr "Complement a 2" + +#: src/buttons-advanced.ui:538 src/buttons-basic.ui:328 +#: src/buttons-financial.ui:2235 src/buttons-programming.ui:1964 +msgid "Start Group [(]" +msgstr "Inici del grup [(]" + +#: src/buttons-advanced.ui:555 src/buttons-basic.ui:345 +#: src/buttons-financial.ui:2252 src/buttons-programming.ui:1980 +msgid "End Group [)]" +msgstr "Final del grup [)]" + +#: src/buttons-advanced.ui:409 src/buttons-basic.ui:308 +#: src/buttons-financial.ui:2215 src/buttons-programming.ui:1464 +msgid "Calculate Result" +msgstr "Calcula el resultat" + +#: src/buttons-advanced.ui:47 src/buttons-programming.ui:1277 +msgid "Factorize [Ctrl+F]" +msgstr "Factoritza [Ctrl+F]" + +#: src/buttons-advanced.ui:427 src/buttons-basic.ui:361 +#: src/buttons-financial.ui:2268 src/buttons-programming.ui:1482 +msgid "Clear Display [Escape]" +msgstr "Neteja la pantalla [Escapada]" + +#: src/buttons-advanced.ui:773 src/buttons-basic.ui:419 +#: src/buttons-financial.ui:2450 +msgid "Undo [Ctrl+Z]" +msgstr "Desfés [Ctrl+Z]" + +#: src/buttons-financial.ui:2300 +msgid "Double Declining Depreciation" +msgstr "Depreciació doble decreixent" + +#: src/buttons-financial.ui:2332 +msgid "Financial Term" +msgstr "Termini financer" + +#: src/buttons-financial.ui:2349 +msgid "Sum of the Years Digits Depreciation" +msgstr "Depreciació per suma dels dígits dels anys" + +#: src/buttons-financial.ui:2366 +msgid "Straight Line Depreciation" +msgstr "Depreciació constant" + +#: src/buttons-basic.ui:392 +msgid "Square [Ctrl+2]" +msgstr "Quadrat [Ctrl+2]" + +#: src/buttons-programming.ui:17 +msgid "Binary" +msgstr "Binari" + +#: src/buttons-programming.ui:18 +msgid "Octal" +msgstr "Octal" + +#: src/buttons-programming.ui:19 +msgid "Decimal" +msgstr "Decimal" + +#: src/buttons-programming.ui:20 +msgid "Hexadecimal" +msgstr "Hexadecimal" + +#. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10) +#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10) +#: ../src/math-buttons.vala:744 ../src/math-buttons.vala:781 +#, c-format +msgid "_%d place" +msgid_plural "_%d places" +msgstr[0] "_%d posició" +msgstr[1] "_%d posicions" + +#: src/math-buttons.vala:464 +#, c-format +msgid "%d place" +msgid_plural "%d places" +msgstr[0] "%d posició" +msgstr[1] "%d posicions" + +#: src/math-converter.ui:29 +msgid " in " +msgstr " a " + +#: src/math-converter.ui:16 +msgid "Switch conversion units" +msgstr "Commuta les unitats de conversió" + +#. Label on close button in preferences dialog +#: ../src/math-preferences.vala:35 +msgid "_Close" +msgstr "_Tanca" + +#. Preferences dialog: Label for number format combo box +#: src/math-preferences.vala:43 +msgid "Number _Format:" +msgstr "_Format numèric:" + +#. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99) +#: src/math-preferences.vala:60 +msgid "Automatic" +msgstr "Automàtic" + +#. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234 +#: src/math-preferences.vala:64 +msgid "Fixed" +msgstr "Fix" + +#. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3 +#: src/math-preferences.vala:68 +msgid "Scientific" +msgstr "Científic" + +#. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k +#: src/math-preferences.vala:72 +msgid "Engineering" +msgstr "Enginyer" + +#. Label used in preferences dialog. The %d is replaced by a spinbutton +#: ../src/math-preferences.vala:94 +#, c-format +msgid "Show %d decimal _places" +msgstr "Mostra %d _posicions decimals" + +#. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button +#: ../src/math-preferences.vala:121 +msgid "Show trailing _zeroes" +msgstr "Mostra els _zeros finals" + +#. Preferences dialog: label for show show thousands separator check button +#: ../src/math-preferences.vala:127 +msgid "Show _thousands separators" +msgstr "Mostra els separadors de _milers" + +#. Preferences dialog: Label for angle unit combo box +#: src/math-preferences.vala:128 +msgid "_Angle units:" +msgstr "Unitats d'_angle:" + +#. Preferences dialog: Label for word size combo box +#: src/math-preferences.vala:158 +msgid "Word _size:" +msgstr "Mida de _paraula:" + +#. Word size combo: 8 bits +#: src/math-preferences.vala:172 +msgid "8 bits" +msgstr "8 bits" + +#. Word size combo: 16 bits +#: src/math-preferences.vala:174 +msgid "16 bits" +msgstr "16 bits" + +#. Word size combo: 32 bits +#: src/math-preferences.vala:176 +msgid "32 bits" +msgstr "32 bits" + +#. Word size combo: 64 bits +#: src/math-preferences.vala:178 +msgid "64 bits" +msgstr "64 bits" + +#: ../src/math-window.vala:61 +msgid "Mode" +msgstr "Mode" + +#: src/math-window.vala:134 +msgid "_Quit" +msgstr "I_x" diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/gnome-calendar.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/gnome-calendar.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/gnome-calendar.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/gnome-calendar.po 2018-07-11 18:16:15.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,562 @@ +# Catalan (Valencian) translation for gnome-calendar +# Copyright (c) 2018 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2018 +# This file is distributed under the same license as the gnome-calendar package. +# FIRST AUTHOR , 2018. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-calendar\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2016-09-14 16:36+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-03 07:11+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Catalan (Valencian) \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:42+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" + +#: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in:7 +#: data/org.gnome.Calendar.desktop.in:3 data/ui/quick-add-popover.ui:187 +#: data/ui/window.ui:187 src/gcal-application.c:640 src/main.c:36 +msgid "Calendar" +msgstr "Calendari" + +#: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in:8 +msgid "Calendar for GNOME" +msgstr "Calendari per al GNOME" + +#: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in:11 +msgid "" +"GNOME Calendar is a simple and beautiful calendar application designed to " +"perfectly fit the GNOME desktop. By reusing the components which the GNOME " +"desktop is build on, Calendar nicely integrates with the GNOME ecosystem." +msgstr "" +"El Calendari del GNOME és una aplicació de calendari simple i bonica " +"dissenyada per encaixar perfectament amb l'escriptori GNOME. Gràcies a la " +"reutilització de components amb què es construeix l'escriptori GNOME, el " +"calendari s'integra bé amb l'ecosistema GNOME." + +#: ../data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.h:4 +msgid "" +"We aim to find the perfect balance between nicely crafted features and user-" +"centred usability. No excess, no lacks. You'll feel comfortable using " +"Calendar, like you've been using it for ages!" +msgstr "" + +#: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in:31 +msgid "Search for events" +msgstr "Cerqueu cites" + +#: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in:35 +msgid "Calendar management" +msgstr "Gestió del calendari" + +#: ../data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in.h:2 +msgid "Access, and manage calendar" +msgstr "" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Calendar.desktop.in:13 +msgid "Calendar;Event;Reminder;" +msgstr "Calendari;Cita;Recordatori;" + +#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:6 +msgid "Window maximized" +msgstr "Finestra maximitzada" + +#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:7 +msgid "Window maximized state" +msgstr "Estat de la finestra maximitzada" + +#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:11 +msgid "Window size" +msgstr "Mida de la finestra" + +#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:12 +msgid "Window size (width and height)." +msgstr "Mida de la finestra (amplària i alçària)." + +#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:16 +msgid "Window position" +msgstr "Posició de la finestra" + +#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:17 +msgid "Window position (x and y)." +msgstr "Posició de la finestra (x i y)." + +#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:21 +msgid "Type of the active view" +msgstr "Tipus de la vista activa" + +#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:22 +msgid "Type of the active window view, default value is: monthly view" +msgstr "" +"Tipus de vista de la finestra activa. El valor per defecte és per mesos." + +#: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:9 +msgid "List of the disabled sources" +msgstr "Llista de fonts inhabilitades" + +#: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Sources disabled last time Calendar ran" +msgstr "" +"Les fonts estaven inhabilitades l'última vegada que es va executar el " +"calendari." + +#: data/ui/edit-dialog.ui:16 data/ui/source-dialog.ui:762 +#: data/ui/source-dialog.ui:869 src/gcal-source-dialog.c:1162 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancel·la" + +#: data/ui/edit-dialog.ui:108 src/gcal-edit-dialog.c:277 +msgid "Done" +msgstr "Fet" + +#: data/ui/edit-dialog.ui:146 +msgid "Title" +msgstr "Títol" + +#: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:4 +msgid "Starts" +msgstr "Comença" + +#: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:5 +msgid "Ends" +msgstr "Acaba" + +#: data/ui/edit-dialog.ui:216 +msgid "Notes" +msgstr "Anotacions" + +#: data/ui/edit-dialog.ui:232 data/ui/source-dialog.ui:563 +msgid "Location" +msgstr "Ubicació" + +#: src/gcal-search-popover.c:303 +msgid "All day" +msgstr "Tot el dia" + +#: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:9 +msgid "Delete event" +msgstr "" + +#: data/ui/help-overlay.ui:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "General" + +#: data/ui/help-overlay.ui:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New event" +msgstr "Cita nova" + +#: data/ui/help-overlay.ui:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close window" +msgstr "Tanca la finestra" + +#: data/ui/help-overlay.ui:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Busca" + +#: data/ui/help-overlay.ui:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Mostra l'ajuda" + +#: data/ui/help-overlay.ui:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "Dreceres" + +#: data/ui/help-overlay.ui:54 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Navegació" + +#: data/ui/help-overlay.ui:58 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back" +msgstr "Vés arrere" + +#: data/ui/help-overlay.ui:65 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward" +msgstr "Vés avant" + +#: data/ui/help-overlay.ui:72 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show today" +msgstr "Mostra hui" + +#: data/ui/help-overlay.ui:79 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Next view" +msgstr "Vista següent" + +#: data/ui/help-overlay.ui:86 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Previous view" +msgstr "Vista anterior" + +#: data/ui/help-overlay.ui:95 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "Vista" + +#: data/ui/help-overlay.ui:106 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Month view" +msgstr "Vista mensual" + +#: data/ui/help-overlay.ui:113 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Year view" +msgstr "Vista anual" + +#: data/ui/menus.ui:6 +msgid "Add Eve_nt…" +msgstr "A_fig cita..." + +#: ../data/ui/menus.ui.h:2 +msgid "_Search…" +msgstr "_Cerca..." + +#: data/ui/menus.ui:23 +msgid "_About" +msgstr "_Quant a" + +#: data/ui/menus.ui:27 +msgid "_Quit" +msgstr "I_x" + +#: data/ui/window.ui:400 +msgid "_Synchronize" +msgstr "_Sincronitza" + +#: data/ui/menus.ui:36 +msgid "From Web…" +msgstr "Des de la xarxa..." + +#: data/ui/menus.ui:40 +msgid "New Local Calendar…" +msgstr "Calendari local nou..." + +#: data/ui/menus.ui:44 +msgid "From File…" +msgstr "Des d'un fitxer..." + +#: data/ui/quick-add-popover.ui:117 +msgid "Edit Details…" +msgstr "Edita els detalls…" + +#: data/ui/quick-add-popover.ui:130 data/ui/source-dialog.ui:389 +#: data/ui/source-dialog.ui:773 +msgid "Add" +msgstr "Afig" + +#: data/ui/search-popover.ui:76 +msgid "No results found" +msgstr "No s'han trobat resultats" + +#: data/ui/search-popover.ui:92 +msgid "Try a different search" +msgstr "Proveu una busca diferent" + +#: data/ui/source-dialog.ui:53 src/gcal-window.c:1039 src/gcal-window.c:1043 +msgid "Undo" +msgstr "Desfés" + +#: data/ui/source-dialog.ui:135 +msgid "Online Accounts" +msgstr "Comptes en línia" + +#: data/ui/source-dialog.ui:151 +msgid "Open online account settings" +msgstr "Obri els paràmetres dels comptes en línia" + +#: data/ui/source-dialog.ui:198 +msgid "Google" +msgstr "Google" + +#: data/ui/source-dialog.ui:209 data/ui/source-dialog.ui:260 +#: data/ui/source-dialog.ui:311 +msgid "Click to set up" +msgstr "Cliqueu per configurar" + +#: data/ui/source-dialog.ui:249 +msgid "ownCloud" +msgstr "ownCloud" + +#: data/ui/source-dialog.ui:300 +msgid "Microsoft Exchange" +msgstr "Microsoft Exchange" + +#: data/ui/source-dialog.ui:346 data/ui/source-dialog.ui:682 +msgid "Calendars" +msgstr "Calendaris" + +#: data/ui/source-dialog.ui:421 +msgid "Overview" +msgstr "Resum" + +#: data/ui/source-dialog.ui:441 +msgid "Add new events to this calendar by default" +msgstr "Afig cites noves a este calendari per defecte" + +#: data/ui/source-dialog.ui:454 +msgid "Remove Calendar" +msgstr "Suprimeix el calendari" + +#: data/ui/source-dialog.ui:483 +msgid "Display calendar" +msgstr "Mostra el calendari" + +#: data/ui/source-dialog.ui:521 +msgid "Calendar name" +msgstr "Nom del calendari" + +#: data/ui/source-dialog.ui:535 +msgid "Color" +msgstr "Color" + +#: data/ui/source-dialog.ui:549 +msgid "Account" +msgstr "Compte" + +#: data/ui/source-dialog.ui:587 +msgid "Settings" +msgstr "Paràmetres" + +#: data/ui/source-dialog.ui:618 +msgid "Edit Calendar" +msgstr "Edita el calendari" + +#: data/ui/source-dialog.ui:631 +msgid "" +"Enter the address of the calendar that you want to add. If the calendar " +"belongs to one of your online accounts, you can add it through the online account settings." +msgstr "" +"Introduïu l'adreça del calendari que vulgueu afegir. Si el calendari pertany " +"a un dels vostres comptes en línia, el podeu afegir a través dels paràmetres dels comptes en línia." + +#: data/ui/source-dialog.ui:646 +msgid "Calendar Address" +msgstr "Adreça del calendari" + +#: data/ui/source-dialog.ui:729 src/gcal-source-dialog.c:2285 +#: src/gcal-source-dialog.c:2291 +msgid "Add Calendar" +msgstr "Afig un calendari" + +#: data/ui/source-dialog.ui:806 +msgid "User" +msgstr "Usuari" + +#: data/ui/source-dialog.ui:820 +msgid "Password" +msgstr "Contrasenya" + +#: data/ui/source-dialog.ui:878 +msgid "Connect" +msgstr "Connecta" + +#: data/ui/time-selector.ui:9 src/views/gcal-week-grid.c:753 +#: src/views/gcal-week-view.c:278 +msgid "00:00" +msgstr "00.00" + +#: data/ui/time-selector.ui:65 +msgid ":" +msgstr "." + +#: data/ui/time-selector.ui:78 src/views/gcal-week-view.c:432 +msgid "AM" +msgstr "A. M." + +#: data/ui/time-selector.ui:79 src/views/gcal-week-view.c:432 +msgid "PM" +msgstr "P. M." + +#: data/ui/window.ui:82 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#: data/ui/window.ui:96 +msgid "Year" +msgstr "Any" + +#: data/ui/window.ui:190 data/ui/year-view.ui:88 src/views/gcal-year-view.c:279 +#: src/views/gcal-year-view.c:514 +msgid "Today" +msgstr "Hui" + +#: data/ui/window.ui:271 +msgid "Manage your calendars" +msgstr "Gestiona els calendaris" + +#: data/ui/source-dialog.ui:745 data/ui/window.ui:344 +#: src/gcal-source-dialog.c:862 src/gcal-source-dialog.c:2314 +msgid "Calendar Settings" +msgstr "Paràmetres del calendari" + +#: data/ui/year-view.ui:133 +msgid "No events" +msgstr "Sense cites" + +#: data/ui/year-view.ui:155 +msgid "Add Event…" +msgstr "Afig una cita..." + +#: src/gcal-application.c:93 +msgid "Display version number" +msgstr "Mostra el número de versió" + +#: src/gcal-application.c:103 +msgid "Open calendar on the passed date" +msgstr "Obri el calendari a la data passada" + +#: src/gcal-application.c:108 +msgid "Open calendar showing the passed event" +msgstr "Obri el calendari i mostra la cita passada" + +#: ../src/gcal-application.c:322 +msgid "- Calendar management" +msgstr "" + +#: src/gcal-application.c:454 +#, c-format +msgid "Copyright © %d The Calendar authors" +msgstr "Copyright © %d els autors del Calendari" + +#: src/gcal-application.c:460 +#, c-format +msgid "Copyright © %d–%d The Calendar authors" +msgstr "Copyright © %d–%d els autors del Calendari" + +#: src/gcal-application.c:646 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Jordi Mas i Hernàndez , 2013-2017\n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Xavi Ivars https://launchpad.net/~xavi-ivars" + +#: ../src/gcal-date-selector.c:362 +msgid "Day" +msgstr "" + +#: src/gcal-edit-dialog.c:277 +msgid "Save" +msgstr "Guarda" + +#: src/gcal-edit-dialog.c:1367 src/gcal-quick-add-popover.c:682 +msgid "Unnamed event" +msgstr "Cita sense nom" + +#: src/views/gcal-month-view.c:1627 +msgid "Other events" +msgstr "Altres cites" + +#: src/views/gcal-week-header.c:398 +#, c-format +msgid "Other event" +msgid_plural "Other %d events" +msgstr[0] "Una altra cita" +msgstr[1] "Altres %d cites" + +#: src/gcal-quick-add-popover.c:119 +#, c-format +msgid "%s (this calendar is read-only)" +msgstr "%s (este calendari és només de lectura)" + +#. Translators: +#. * this is the format string for representing a date consisting of a month name +#. * and a date of month. +#. +#: ../src/gcal-quick-add-popover.c:234 ../src/gcal-quick-add-popover.c:264 +msgctxt "event date format" +msgid "%B %d" +msgstr "" + +#: ../src/gcal-quick-add-popover.c:266 +#, c-format +msgid "New Event from %s to %s" +msgstr "Cita nova des de %s fins al %s" + +#: ../src/gcal-quick-add-popover.c:293 +#, c-format +msgid "New Event on %s" +msgstr "" + +#: src/gcal-search-popover.c:563 +msgid "Use the entry above to search for events." +msgstr "Useu l'entrada de dalt per buscar cites." + +#. Dialog +#: src/gcal-source-dialog.c:1159 +msgid "Select a calendar file" +msgstr "Seleccioneu un fitxer de calendari" + +#: src/gcal-source-dialog.c:1163 +msgid "Open" +msgstr "Obri" + +#: src/gcal-source-dialog.c:1170 +msgid "Calendar files" +msgstr "Fitxers del calendari" + +#. update the source properties +#: src/gcal-source-dialog.c:1204 +msgid "Unnamed Calendar" +msgstr "Calendari sense nom" + +#. Update notification label +#: src/gcal-source-dialog.c:1810 +#, c-format +msgid "Calendar %s removed" +msgstr "S'ha suprimit el calendari %s" + +#: src/gcal-source-dialog.c:1859 src/gcal-source-dialog.c:1915 +msgid "Off" +msgstr "Apagat" + +#: src/gcal-source-dialog.c:1859 src/gcal-source-dialog.c:1915 +msgid "On" +msgstr "Engegat" + +#: src/gcal-time-selector.c:83 +#, c-format +msgid "%s AM" +msgstr "%s AM" + +#: src/gcal-time-selector.c:85 +#, c-format +msgid "%s PM" +msgstr "%s PM" + +#: ../src/gcal-week-view.c:420 ../src/gcal-week-view.c:493 +msgid "Midnight" +msgstr "Mitjanit" + +#: ../src/gcal-week-view.c:422 ../src/gcal-week-view.c:496 +msgid "Noon" +msgstr "Migdia" + +#: ../src/gcal-week-view.c:499 +msgid "00:00 PM" +msgstr "00.00 PM" + +#: src/gcal-window.c:1039 +msgid "Another event deleted" +msgstr "S'ha suprimit una altra cita" + +#: src/gcal-window.c:1043 +msgid "Event deleted" +msgstr "S'ha suprimit la cita" diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/gnome-disk-utility.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/gnome-disk-utility.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/gnome-disk-utility.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/gnome-disk-utility.po 2018-07-11 18:16:11.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,3549 @@ +# Catalan translation of gnome-disk-utility. +# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gnome-disk-utility package. +# Gil Forcada , 2009, 2010, 2012, 2013. +# Jordi Serratosa , 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-disk-utility\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +"disk-utility&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2018-02-08 00:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-12-04 16:24+0000\n" +"Last-Translator: Pau Iranzo \n" +"Language-Team: Catalan \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:23+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" +"Language: ca\n" + +#: data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in:3 src/disk-image-mounter/main.c:48 +msgid "Disk Image Mounter" +msgstr "Muntador d'imatges de disc" + +#: data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in:4 +msgid "Mount Disk Images" +msgstr "Munteu imatges de disc" + +#: data/gnome-disk-image-writer.desktop.in:3 +msgid "Disk Image Writer" +msgstr "Escriptor d'imatges de disc" + +#: data/gnome-disk-image-writer.desktop.in:4 +msgid "Write Disk Images to Devices" +msgstr "Escriu imatges de disc a dispositius" + +#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:7 +msgid "GNOME Disks" +msgstr "GNOME Disks" + +#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:8 +msgid "Disk management utility for GNOME" +msgstr "Utilitat de gestió de disc pel GNOME" + +#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:10 +msgid "" +"Disks provides an easy way to inspect, format, partition, and configure " +"disks and block devices." +msgstr "" +"El Discs ofereix una forma senzilla d'inspeccionar, formatar, crear " +"particions, i configurar discs i dispositius de blocs." + +#: ../data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in.h:4 +msgid "" +"Using Disks, you can view SMART data, manage RAID devices, benchmark " +"physical disks, and image USB sticks. Tasks are executed in the background, " +"even after the application has been closed by the user." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:3 src/disks/gduwindow.c:1110 +msgid "Disks" +msgstr "Discs" + +#: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:4 +msgid "Manage Drives and Media" +msgstr "Gestioneu unitats i suports" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:6 +msgid "" +"disk;drive;volume;harddisk;hdd;disc;cdrom;dvd;partition;iso;image;backup;rest" +"ore;benchmark;raid;luks;encryption;S.M.A.R.T.;smart;" +msgstr "" +"disc;unitat;volum;disc dur;hdd;disc;CD;DVD;partició;ISO;imatge;còpia de " +"seguretat;restaurar;test de " +"referència;RAID;LUKS;encriptació;S.M.A.R.T.;smart;" + +#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:6 +msgid "Default location for the Create/Restore disk image dialogs" +msgstr "" +"Ubicació per defecte dels diàlegs de creació/restauració d'imatges de disc" + +#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:7 +msgid "" +"Default location for the Create/Restore disk image dialogs. If blank the " +"~/Documents folder is used." +msgstr "" +"La ubicació per defecte dels diàlegs de creació/restauració d'imatges de " +"disc. Si no se n'especifica cap s'utilitza la carpeta ~/Documents." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gdu-sd.gschema.xml.h:1 +msgid "Activation of this plugin" +msgstr "Activació d'aquest connector" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gdu-sd.gschema.xml.h:2 +msgid "" +"Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" +msgstr "Si el gnome-settings-daemon hauria d'activar aquest connector" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gdu-sd.gschema.xml.h:3 +msgid "Priority to use for this plugin" +msgstr "Prioritat del connector" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gdu-sd.gschema.xml.h:4 +msgid "" +"Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" +msgstr "" +"La prioritat en la cua d'inici per utilitzar aquest connector del gnome-" +"settings-daemon" + +#: src/disk-image-mounter/main.c:46 +msgid "An error occurred" +msgstr "S'ha produït un error" + +#: src/disk-image-mounter/main.c:67 +msgid "Allow writing to the image" +msgstr "Permet escriure a la imatge" + +#: src/disk-image-mounter/main.c:82 +msgid "Select Disk Image(s) to Mount" +msgstr "Seleccioneu les imatges de disc a muntar" + +#: src/disk-image-mounter/main.c:85 src/disks/gducreatediskimagedialog.c:885 +#: src/disks/gducreateformatdialog.c:173 src/disks/gducreateformatdialog.c:455 +#: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:329 src/disks/gduwindow.c:803 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancel·la" + +#: src/disk-image-mounter/main.c:86 +msgid "_Mount" +msgstr "_Munta" + +#. Add a RO check button that defaults to RO +#: src/disk-image-mounter/main.c:94 +msgid "Set up _read-only mount" +msgstr "Configura el muntatge en mode _només lectura" + +#: ../src/disk-image-mounter/main.c:95 +msgid "" +"If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don't want " +"the underlying disk image to be modified" +msgstr "" +"Si es selecciona, el muntatge serà només en mode lectura. Això és útil si no " +"voleu que es modifiqui la imatge de disc que conté" + +#: src/disk-image-mounter/main.c:136 +#, c-format +msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)" +msgstr "" +"S'ha produït un error en connectar-s'al dimoni de l'udisks: %s (%s, %d)" + +#: src/disk-image-mounter/main.c:144 +msgid "Attach and mount one or more disk image files." +msgstr "Adjunteu i munteu un, o més, fitxers d'imatge de disc." + +#: ../src/disk-image-mounter/main.c:192 +#, c-format +msgid "Cannot open `%s' - maybe the volume isn't mounted?" +msgstr "S'ha produït un error en obrir «%s». Potser el volum no està muntat?" + +#: ../src/disk-image-mounter/main.c:199 +#, c-format +msgid "Error opening `%s': %m" +msgstr "S'ha produït un error en obrir «%s»: %m" + +#: src/disk-image-mounter/main.c:220 +#, c-format +msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)" +msgstr "S'ha produït un error en adjuntar la imatge de disc: %s (%s, %d)" + +#: src/disks/gduapplication.c:144 +#, c-format +msgid "Error opening %s: %s" +msgstr "S'ha produït un error en obrir %s: %s" + +#: src/disks/gduapplication.c:151 +#, c-format +msgid "Error looking up block device for %s" +msgstr "S'ha produït un error en consultar el dispositiu de bloc de %s" + +#: src/disks/gduapplication.c:173 +msgid "Select device" +msgstr "Seleccioneu el dispositiu" + +#: src/disks/gduapplication.c:174 +msgid "Format selected device" +msgstr "Formata el dispositiu seleccionat" + +#: src/disks/gduapplication.c:175 +msgid "Parent window XID for the format dialog" +msgstr "L'XID de la finestra pare del diàleg de formatació" + +#: src/disks/gduapplication.c:176 +msgid "Restore disk image" +msgstr "Restaura una imatge de disc" + +#: src/disks/gduapplication.c:210 +msgid "--format-device must be used together with --block-device\n" +msgstr "" +"«--format-device» s'ha d'utilitzar conjuntament amb «--block-device»\n" + +#: src/disks/gduapplication.c:216 +msgid "--format-device must be specified when using --xid\n" +msgstr "«--format-device» s'ha d'especificar si s'utilitza «--xid»\n" + +#. Translators: Shown in the About dialog to convey version numbers. +#. * The first %s is the version of Disks (for example "3.6"). +#. * The second %s is the version of the running udisks daemon (for example "2.0.90"). +#. * The third, fourth and fifth %d are the major, minor and micro versions of libudisks2 that was used when compiling the Disks application (for example 2, 0 and 90). +#. +#: src/disks/gduapplication.c:336 +#, c-format +msgid "" +"gnome-disk-utility %s\n" +"UDisks %s (built against %d.%d.%d)" +msgstr "" +"gnome-disk-utility %s\n" +"UDisks %s (construït amb la versió %d.%d.%d)" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:151 +msgid "Read Error Rate" +msgstr "Ràtio d'errors de lectura" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:152 +msgid "" +"Frequency of errors while reading raw data from the disk. A non-zero value " +"indicates a problem with either the disk surface or read/write heads" +msgstr "" +"Freqüència d'errors en llegir dades directament del disc. Un valor diferent " +"de zero indica que hi ha problemes, ja siga amb les superfícies dels discs o " +"amb els capçals de lectura/escriptura" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:161 +msgid "Throughput Performance" +msgstr "Rendiment de transferència" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:162 +msgid "Average efficiency of the disk" +msgstr "Eficiència mitjana del disc" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:169 +msgid "Spinup Time" +msgstr "Temps d'inici de gir" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:170 +msgid "Time needed to spin up the disk" +msgstr "Temps necessari per fer girar el disc" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:177 +msgid "Start/Stop Count" +msgstr "Comptador d'inici/aturada" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:178 +msgid "Number of spindle start/stop cycles" +msgstr "Nombre de cicles d'inici/aturada de l'eix" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:185 +msgid "Reallocated Sector Count" +msgstr "Comptador de sectors reubicats" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:186 +msgid "" +"Count of remapped sectors. When the hard drive finds a " +"read/write/verification error, it marks the sector as “reallocated” and " +"transfers data to a special reserved area (spare area)" +msgstr "" +"Comptador de sectors remapats. Quan el disc dur troba un error de " +"lectura/escriptura/verificació, marca el sector com a «reubicat» i mou les " +"dades a una àrea reservada especial (àrea de reserva)" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:195 +msgid "Read Channel Margin" +msgstr "Marge del canal de lectura" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:196 +msgid "Margin of a channel while reading data." +msgstr "Marge del canal mentre es lligen dades." + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:203 +msgid "Seek Error Rate" +msgstr "Ràtio d'errors de busca" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:204 +msgid "Frequency of errors while positioning" +msgstr "Freqüència d'errors en posicionar-se" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:211 +msgid "Seek Timer Performance" +msgstr "Rendiment del comptador de busca" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:212 +msgid "Average efficiency of operations while positioning" +msgstr "Eficiència mitjana de les operacions en posicionar-se" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:219 src/disks/gduatasmartdialog.c:544 +msgid "Power-On Hours" +msgstr "Hores de funcionament" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:220 src/disks/gduatasmartdialog.c:545 +msgid "Number of hours elapsed in the power-on state" +msgstr "Nombre d'hores que ha passat en l'estat d'engegat" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:227 +msgid "Spinup Retry Count" +msgstr "Comptador de reintents d'increments de revolucions" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:228 +msgid "Number of retry attempts to spin up" +msgstr "Nombre d'intents d'increment de les revolucions" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:235 +msgid "Calibration Retry Count" +msgstr "Comptador de reintents de calibratge" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:236 +msgid "Number of attempts to calibrate the device" +msgstr "Nombre d'intents per calibrar el dispositiu" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:243 +msgid "Power Cycle Count" +msgstr "Comptador de cicles d'energia" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:244 +msgid "Number of power-on events" +msgstr "Nombre d'esdeveniments d'engegada" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:251 +msgid "Soft read error rate" +msgstr "Ràtio d'errors de lectura del programari" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:253 +msgid "Frequency of errors while reading from the disk" +msgstr "Freqüència d'errors en llegir del disc" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:260 +msgid "Reported Uncorrectable Errors" +msgstr "Errors informats no corregibles" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:261 +msgid "Number of errors that could not be recovered using hardware ECC" +msgstr "" +"Nombre d'errors que no es poden recuperar utilitzant el maquinari ECC" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:268 +msgid "High Fly Writes" +msgstr "Escriptures a més alçària" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:269 +msgid "" +"Number of times a recording head is flying outside its normal operating range" +msgstr "" +"Nombre de vegades que un capçal d'escriptura està a més alçària del seu rang " +"d'operació normal" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:276 +msgid "Airflow Temperature" +msgstr "Temperatura del corrent d'aire" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:277 +msgid "Airflow temperature of the drive" +msgstr "Temperatura del corrent d'aire de la unitat" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:284 src/disks/gduatasmartdialog.c:454 +msgid "G-sense Error Rate" +msgstr "Ràtio d'errors del sensor" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:285 +msgid "Frequency of mistakes as a result of impact loads" +msgstr "Freqüència d'errades com a resultat de càrregues d'impacte" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:292 src/disks/gduatasmartdialog.c:511 +msgid "Power-off Retract Count" +msgstr "Comptador de retraccions d'apagada" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:293 +msgid "Number of power-off or emergency retract cycles" +msgstr "Nombre de cicles de retraccions d'apagada o d'emergència" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:300 src/disks/gduatasmartdialog.c:487 +msgid "Load/Unload Cycle Count" +msgstr "Comptador de cicles de càrrega/descàrrega" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:301 +msgid "Number of cycles into landing zone position" +msgstr "Nombre de cicles dins de la posició de la zona de busca" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:308 src/disks/gduatasmartdialog.c:527 +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:179 +msgid "Temperature" +msgstr "Temperatura" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:309 +msgid "Current internal temperature of the drive" +msgstr "Temperatura interna actual de la unitat" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:316 +msgid "Hardware ECC Recovered" +msgstr "Recuperacions de maquinari ECC" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:317 +msgid "Number of ECC on-the-fly errors" +msgstr "Nombre d'errors ECC en vol" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:324 +msgid "Reallocation Count" +msgstr "Comptador de reubicacions" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:325 +msgid "" +"Number of remapping operations. The raw value of this attribute shows the " +"total number of (successful and unsuccessful) attempts to transfer data from " +"reallocated sectors to a spare area" +msgstr "" +"Nombre d'operacions de remapat. El valor d'este atribut mostra el nombre " +"total d'intents (amb èxit o sense) de transferir dades de sectors reubicats " +"a una àrea de reserva" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:335 +msgid "Current Pending Sector Count" +msgstr "Comptador de sectors pendents actual" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:336 +msgid "" +"Number of sectors waiting to be remapped. If the sector waiting to be " +"remapped is subsequently written or read successfully, this value is " +"decreased and the sector is not remapped. Read errors on the sector will not " +"remap the sector, it will only be remapped on a failed write attempt" +msgstr "" +"Nombre de sectors que esperen ser remapats. Si el sector que espera ser " +"remapat és llegit o escrit de manera correcta successivament, este valor " +"anirà disminuint i el sector no serà remapat. Els errors de lectura del " +"sector no faran que es remapi, només serà remapat quan lle un intent " +"d'escriptura" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:347 +msgid "Uncorrectable Sector Count" +msgstr "Comptador de sectors no corregibles" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:348 +msgid "" +"The total number of uncorrectable errors when reading/writing a sector. A " +"rise in the value of this attribute indicates defects of the disk surface " +"and/or problems in the mechanical subsystem" +msgstr "" +"El nombre total d'errors no corregibles quan es llig/s'escriu un sector. Si " +"el valor augmenta indica que hi ha errades en la superfície del disc i/o " +"problemes en el subsistema mecànic" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:357 +msgid "UDMA CRC Error Rate" +msgstr "Ràtio d'errors CRC en UDMA" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:358 +msgid "Number of CRC errors during UDMA mode" +msgstr "Nombre d'errors CRC en mode UDMA" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:365 +msgid "Write Error Rate" +msgstr "Ràtio d'errors d'escriptura" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:366 +msgid "" +"Number of errors while writing to disk (or) multi-zone error rate (or) " +"flying-height" +msgstr "" +"Nombre d'errors en escriure al disc (o) ràtio d'errors en múltiples zones " +"(o) d'alçària dels capçals" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:373 +msgid "Soft Read Error Rate" +msgstr "Ràtio d'errors de lectura del programari" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:374 +msgid "Number of off-track errors" +msgstr "Nombre d'errors de fora de pista" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:381 +msgid "Data Address Mark Errors" +msgstr "Errors de marca d'adreça de dades" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:382 +msgid "Number of Data Address Mark (DAM) errors (or) vendor-specific" +msgstr "" +"Nombre d'errors de marca d'adreça de dades (DAM) (o) específics del fabricant" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:389 +msgid "Run Out Cancel" +msgstr "Error de correcció d'errades" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:390 +msgid "Number of ECC errors" +msgstr "Nombre d'errors ECC" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:397 +msgid "Soft ECC correction" +msgstr "Correcció per programari ECC" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:398 +msgid "Number of errors corrected by software ECC" +msgstr "Nombre d'errors corregits pel programari ECC" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:405 +msgid "Thermal Asperity Rate" +msgstr "Ràtio d'aspresa de la temperatura" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:406 +msgid "Number of Thermal Asperity Rate errors" +msgstr "Nombre d'errors de ràtio d'aspresa de la temperatura" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:413 +msgid "Flying Height" +msgstr "Alçària del capçal" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:414 +msgid "Height of heads above the disk surface" +msgstr "Alçària dels capçals per sobre de la superfície del disc" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:421 +msgid "Spin High Current" +msgstr "Corrent d'engegada de la unitat" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:422 +msgid "Amount of high current used to spin up the drive" +msgstr "Quantitat de corrent utilitzat per engegar la unitat" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:429 +msgid "Spin Buzz" +msgstr "Girs de buzz" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:430 +msgid "Number of buzz routines to spin up the drive" +msgstr "" +"Nombre de rutines de buzz amb les quals s'incrementaran les revolucions de " +"la unitat" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:437 +msgid "Offline Seek Performance" +msgstr "Rendiment de busca en desconnexió" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:438 +msgid "Drive’s seek performance during offline operations" +msgstr "Rendiment de busca de la unitat en operacions en desconnexió" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:445 +msgid "Disk Shift" +msgstr "Desplaçament de disc" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:446 +msgid "" +"Shift of disk is possible as a result of strong shock loading in the store, " +"as a result of falling (or) temperature" +msgstr "" +"El desplaçament del disc es pot deure a un fort cop a la carcassa de la " +"unitat degut a una caiguda (o) a la temperatura" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:455 +msgid "" +"Number of errors as a result of impact loads as detected by a shock sensor" +msgstr "" +"Nombre d'errors com a resultat d'impactes de càrrega detectats pel sensor de " +"cops" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:462 +msgid "Loaded Hours" +msgstr "Hores carregat" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:463 +msgid "Number of hours in general operational state" +msgstr "Nombre d'hores en estat operacional general" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:470 +msgid "Load/Unload Retry Count" +msgstr "Comptador de reinicialitzacions de càrrega/descàrrega" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:471 +msgid "" +"Loading on drive caused by numerous recurrences of operations, like reading, " +"recording, positioning of heads, etc" +msgstr "" +"Càrrega de la unitat deguda a diverses operacions recurrents com la lectura, " +"escriptura, posició dels capçals, etc" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:479 +msgid "Load Friction" +msgstr "Fricció de càrrega" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:480 +msgid "Load on drive caused by friction in mechanical parts of the store" +msgstr "" +"Càrrega de la unitat degut a la fricció de les parts mecàniques de la " +"carcassa" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:488 +msgid "Total number of load cycles" +msgstr "Nombre total de cicles de càrrega" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:495 +msgid "Load-in Time" +msgstr "Temps de càrrega" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:496 +msgid "General time for loading in a drive" +msgstr "Temps mitjà de càrrega de la unitat" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:503 +msgid "Torque Amplification Count" +msgstr "Comptador d'amplificació de torsió" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:504 +msgid "Quantity efforts of the rotating moment of a drive" +msgstr "Quantitat d'esforç del moment de rotació de la unitat" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:512 +msgid "Number of power-off retract events" +msgstr "Nombre d'esdeveniments de retracció d'apagada" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:519 +msgid "GMR Head Amplitude" +msgstr "Amplitud del capçal GMR" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:520 +msgid "Amplitude of heads trembling (GMR-head) in running mode" +msgstr "" +"Amplitud de la tremolor dels capçals (capçals GMR) en mode d'execució" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:528 +msgid "Temperature of the drive" +msgstr "Temperatura de la unitat" + +# FIXME +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:535 +msgid "Endurance Remaining" +msgstr "Esborraments permesos" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:536 +msgid "" +"Number of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of " +"the maximum physical erase cycles the drive supports" +msgstr "" +"Nombre de cicles d'esborrament físic completats en la unitat com a " +"percentatge del nombre màxim de cicles d'esborrament físic que permet la " +"unitat" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:552 +msgid "Uncorrectable ECC Count" +msgstr "Comptador d'errors no corregibles ECC" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:553 +msgid "Number of uncorrectable ECC errors" +msgstr "Nombre d'errors no corregibles ECC" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:560 +msgid "Good Block Rate" +msgstr "Ràtio de blocs reservats disponibles" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:561 +msgid "" +"Number of available reserved blocks as a percentage of the total number of " +"reserved blocks" +msgstr "" +"Nombre de blocs reservats disponibles com a percentatge del nombre total de " +"blocs reservats" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:569 +msgid "Head Flying Hours" +msgstr "Temps de posicionament" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:570 +msgid "Time while head is positioning" +msgstr "Temps en què el capçal s'està posicionant" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:577 +msgid "Read Error Retry Rate" +msgstr "Ràtio de reinicialitzacions de l'error de lectura" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:578 +msgid "Number of errors while reading from a disk" +msgstr "Nombre d'errors en llegir del disc" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:637 +#, c-format +msgid "No description for attribute %d" +msgstr "L'atribut %d no té descripció" + +#. Translators: Shown in the treeview for a failing attribute +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:684 +msgid "FAILING" +msgstr "ESTÀ FALLANT" + +#. Translators: Shown in the treeview for an attribute that failed in the past +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:693 +msgid "Failed in the past" +msgstr "Ha fallat en el passat" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:697 +msgid "OK" +msgstr "D'acord" + +#. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute +#. * for a sector-based unit +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:724 +#, c-format +msgid "%d sector" +msgid_plural "%d sectors" +msgstr[0] "%d sector" +msgstr[1] "%d sectors" + +#. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute +#. * for a temperature-based unit - first %f is the temperature in degrees Celcius, second %f +#. * is the temperature in degrees Fahrenheit +#. Translators: Used to format a temperature. +#. * The first %f is the temperature in degrees Celcius and +#. * the second %f is the temperature in degrees Fahrenheit. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:736 src/disks/gduatasmartdialog.c:869 +#, c-format +msgid "%.0f° C / %.0f° F" +msgstr "%.0f° C / %.0f° F" + +#. SK_SMART_ATTRIBUTE_UNIT_UNKNOWN +#. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute +#. * where the value cannot be interpreted +#. Translators: Shown for normalized values (current, worst, threshold) if the value is +#. * not applicable, e.g. meaningless. See http://en.wikipedia.org/wiki/N/A +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:747 src/disks/gduatasmartdialog.c:1117 +msgid "N/A" +msgstr "No disponible" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:767 +msgctxt "smart-self-test-result" +msgid "Last self-test completed successfully" +msgstr "L'última comprovació automàtica s'ha completat correctament" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:771 +msgctxt "smart-self-test-result" +msgid "Last self-test was aborted" +msgstr "S'ha avortat l'última comprovació automàtica" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:775 +msgctxt "smart-self-test-result" +msgid "Last self-test was interrupted" +msgstr "S'ha interromput l'última comprovació automàtica" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:779 +msgctxt "smart-self-test-result" +msgid "Last self-test did not complete" +msgstr "No s'ha completat l'última comprovació automàtica" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:783 +msgctxt "smart-self-test-result" +msgid "Last self-test failed" +msgstr "Ha fallat l'última comprovació automàtica" + +#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the electrical subsystem +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:788 +msgctxt "smart-self-test-result" +msgid "Last self-test failed (electrical)" +msgstr "Ha fallat l'última comprovació automàtica (elèctric)" + +#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the servo subsystem - see http://en.wikipedia.org/wiki/Servomechanism +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:793 +msgctxt "smart-self-test-result" +msgid "Last self-test failed (servo)" +msgstr "Ha fallat l'última comprovació automàtica (servo)" + +#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the reading subsystem - +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:798 +msgctxt "smart-self-test-result" +msgid "Last self-test failed (read)" +msgstr "Ha fallat l'última comprovació automàtica (lectura)" + +#. Translators: shown when the last self-test failed and the disk is suspected of having handling damage (e.g. physical damage to the hard disk) +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:803 +msgctxt "smart-self-test-result" +msgid "Last self-test failed (handling)" +msgstr "Ha fallat l'última comprovació automàtica (gestió)" + +#. Translators: shown when a self-test is in progress. The first %d is the percentage of the test remaining. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:808 +#, c-format +msgctxt "smart-self-test-result" +msgid "Self-test in progress — %d%% remaining" +msgstr "S'està executant la comprovació automàtica — queda un %d%%" + +#. Translators: Shown when a self-test is not unknown. The %s is the result-code from the API code. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:815 +#, c-format +msgctxt "smart-self-test-result" +msgid "Unknown (%s)" +msgstr "Desconeguda (%s)" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:840 +#, c-format +msgid "%s ago" +msgstr "fa %s" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:903 +msgid "SMART is not supported" +msgstr "No implementa l'SMART" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:911 +msgid "SMART is not enabled" +msgstr "L'SMART no és habilitat" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:921 +msgid "Self-test in progress" +msgstr "S'està executant l'autocomprovació" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:934 src/disks/gduatasmartdialog.c:943 +msgid "DISK IS LIKELY TO FAIL SOON" +msgstr "EL DISC POT FALLAR AVIAT" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:966 +msgid "SELF-TEST FAILED" +msgstr "HA FALLAT LA COMPROVACIÓ AUTOMÀTICA" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:975 +#, c-format +msgid "Disk is OK, one failing attribute is failing" +msgid_plural "Disk is OK, %d attributes are failing" +msgstr[0] "El disc està bé, està fallant un atribut" +msgstr[1] "El disc està bé, estan fallant %d atributs" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:986 +#, c-format +msgid "Disk is OK, one bad sector" +msgid_plural "Disk is OK, %d bad sectors" +msgstr[0] "El disc està bé, conté un sector erroni" +msgstr[1] "El disc està bé, conté %d sectors erronis" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:997 +#, c-format +msgid "Disk is OK, one attribute failed in the past" +msgid_plural "Disk is OK, %d attributes failed in the past" +msgstr[0] "El disc està bé, abans havia fallat un atribut" +msgstr[1] "El disc està bé, abans havien fallat %d atributs" + +#. Otherwise, it's all honky dory +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1006 +msgid "Disk is OK" +msgstr "El disc està bé" + +#. Translators: Used to convey the status and temperature in one line. +#. * The first %s is the status of the drive. +#. * The second %s is the temperature of the drive. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1020 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1105 +msgid "Pre-Fail" +msgstr "Pre-errada" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1107 +msgid "Old-Age" +msgstr "Antic" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1110 +msgid "Online" +msgstr "En línia" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1112 +msgid "Offline" +msgstr "Fora de línia" + +#. Translators: XXX +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1221 +msgid "Threshold exceeded" +msgstr "S'ha excedit el llindar" + +#. Translators: XXX +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1226 +msgid "Threshold not exceeded" +msgstr "No s'ha excedit el llindar" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1302 +msgid "Error refreshing SMART data" +msgstr "S'ha produït un error en actualitzar les dades de l'SMART" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1334 +msgid "Error aborting SMART self-test" +msgstr "" +"S'ha produït un error en avortar la comprovació automàtica de l'SMART" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1353 +msgid "Error starting SMART self-test" +msgstr "" +"S'ha produït un error en iniciar la comprovació automàtica de l'SMART" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1432 +msgid "An error occurred when trying to toggle whether SMART is enabled" +msgstr "" +"S'ha produït un error quan s'intentava canviar l'estat d'activació de l'SMART" + +#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the Attribute ID (0-255) +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1514 +msgid "ID" +msgstr "Identificador" + +#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the attribute name and description +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1526 +msgid "Attribute" +msgstr "Atribut" + +#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the value +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1540 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the normalized value +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1552 +msgid "Normalized" +msgstr "Normalitzat" + +#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the threshold value +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1564 +msgid "Threshold" +msgstr "Llindar" + +#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the worst value +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1576 +msgid "Worst" +msgstr "Pitjor" + +#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the type +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1588 +#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:105 +msgid "Type" +msgstr "Tipus" + +#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the update type (Online / Offline) +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1600 +msgid "Updates" +msgstr "Actualitzacions" + +#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the assessment of the attribute +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1612 src/disks/ui/disks.ui:302 +msgid "Assessment" +msgstr "Avaluació" + +#. Translators: This is used in the benchmark graph - %d is megabytes per second +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:332 +#, c-format +msgctxt "benchmark-graph" +msgid "%d MB/s" +msgstr "%d MB/s" + +#. Translators: This is used in the benchmark graph - %g is number of milliseconds +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:337 +#, c-format +msgctxt "benchmark-graph" +msgid "%3g ms" +msgstr "%3g ms" + +#. Translators: %s is the formatted size, e.g. "42 MB" and the trailing "/s" means per second +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:661 +#, c-format +msgctxt "benchmark-transfer-rate" +msgid "%s/s" +msgstr "%s/s" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:676 src/disks/gdubenchmarkdialog.c:888 +#, c-format +msgid "%u sample" +msgid_plural "%u samples" +msgstr[0] "%u mostra" +msgstr[1] "%u mostres" + +#. Translators: The first %s is the date and time the benchmark took place in the preferred +#. * format for the locale (e.g. "%c" for strftime()/g_date_time_format()), for example +#. * "Tue 12 Jun 2012 03:57:08 PM EDT". The second %s is how long ago that is from right +#. * now, for example "3 days" or "2 hours" or "12 minutes". +#. +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:717 +#, c-format +msgctxt "benchmark-updated" +msgid "%s (%s ago)" +msgstr "%s (fa %s)" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:729 +msgctxt "benchmark-updated" +msgid "No benchmark data available" +msgstr "No hi ha dades del test de referència disponibles" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:734 +msgctxt "benchmark-updated" +msgid "Opening Device…" +msgstr "S'està obrint el dispositiu…" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:738 +#, c-format +msgctxt "benchmark-updated" +msgid "Measuring transfer rate (%2.1f%% complete)…" +msgstr "" +"S'està mesurant la ràtio de transferència (s'ha completat un %2.1f%%)…" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:745 +#, c-format +msgctxt "benchmark-updated" +msgid "Measuring access time (%2.1f%% complete)…" +msgstr "S'està mesurant el temps d'accés (s'ha completat un %2.1f%%)…" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:811 +msgctxt "benchmarking" +msgid "An error occurred" +msgstr "S'ha produït un error" + +#. Translators: %d is number of milliseconds and msec means "milli-second" +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:886 +#, c-format +msgctxt "benchmark-access-time" +msgid "%.2f msec" +msgstr "%.2f ms" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1206 +#, c-format +msgctxt "benchmarking" +msgid "Error getting size of device: %m" +msgstr "S'ha produït un error en obtindre la mida del dispositiu: %m" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1216 +#, c-format +msgctxt "benchmarking" +msgid "Error getting page size: %m\n" +msgstr "S'ha produït un error en obtindre la mida de la pàgina: %m\n" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1250 src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1313 +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1332 +#, c-format +msgctxt "benchmarking" +msgid "Error seeking to offset %lld" +msgstr "S'ha produït un error en desplaçar-s'un desplaçament %lld" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1261 +#, c-format +msgctxt "benchmarking" +msgid "Error pre-reading %s from offset %s" +msgstr "S'ha produït un error en pre-llegir %s del desplaçament %s" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1273 +#, c-format +msgctxt "benchmarking" +msgid "Error seeking to offset %s" +msgstr "S'ha produït un error en desplaçar-s'un desplaçament %s" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1287 +#, c-format +msgctxt "benchmarking" +msgid "Error reading %s from offset %s" +msgstr "S'ha produït un error en llegir %s del desplaçament %s" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1322 +#, c-format +msgctxt "benchmarking" +msgid "Error pre-reading %lld bytes from offset %lld" +msgstr "S'ha produït un error en pre-llegir %lld bytes del desplaçament %lld" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1343 +#, c-format +msgctxt "benchmarking" +msgid "Error writing %lld bytes at offset %lld: %m" +msgstr "" +"S'ha produït un error en escriure %lld bytes al desplaçament %lld: %m" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1353 +#, c-format +msgctxt "benchmarking" +msgid "Expected to write %lld bytes, only wrote %lld: %m" +msgstr "S'esperava escriure %lld bytes, però només se n'han escrit %lld: %m" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1363 +#, c-format +msgctxt "benchmarking" +msgid "Error syncing (at offset %lld): %m" +msgstr "S'ha produït un error en sincronitzar (al desplaçament %lld): %m" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1403 +#, c-format +msgctxt "benchmarking" +msgid "Error seeking to offset %lld: %m" +msgstr "S'ha produït un error en desplaçar-s'al desplaçament %lld: %m" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1415 +#, c-format +msgctxt "benchmarking" +msgid "Error reading %lld bytes from offset %lld" +msgstr "S'ha produït un error en llegir %lld bytes del desplaçament %lld" + +#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:189 +msgid "Error updating /etc/crypttab" +msgstr "S'ha produït un error en actualitzar /etc/crypttab" + +#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:208 +msgid "Error changing passphrase" +msgstr "S'ha produït un error en canviar la contrasenya" + +#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:295 src/disks/gducrypttabdialog.c:408 +msgid "Error retrieving configuration data" +msgstr "S'ha produït un error en recuperar les dades de configuració" + +#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:321 +msgid "/etc/crypttab configuration data is malformed" +msgstr "Les dades de configuració de /etc/crypttab no estan ben formatades" + +#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:354 +msgid "" +"Changing the passphrase for this device, will also update the passphrase " +"referenced by the /etc/crypttab file" +msgstr "" +"Si canvieu la contrasenya del dispositiu també s'actualitzarà la contrasenya " +"referenciada en el fitxer /etc/crypttab" + +#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:373 +msgid "The strength of the passphrase" +msgstr "La seguretat de la contrasenya" + +#. Translators: The suggested name for the disk image to create. +#. * The first %s is a name for the disk (e.g. 'sdb'). +#. * The second %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM". +#. +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:272 +#, c-format +msgid "Disk Image of %s (%s).img" +msgstr "Imatge de disc de %s (%s).img" + +#. Translators: A descriptive string for the sound played when +#. * there's a read error that's being ignored, see +#. * CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION +#. +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:305 +msgid "Disk image read error" +msgstr "Errada en la lectura d'una imatge de disc" + +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:341 +msgid "Allocating Disk Image" +msgstr "S'està ubicant la imatge de disc" + +#. Translators: Shown when there are read errors and we skip some data. +#. * The first %s is the amount of unreadable data (ex. "512 kB"). +#. +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:350 +#, c-format +msgid "%s unreadable (replaced with zeroes)" +msgstr "No es pot llegir %s (es reemplaça per zeros)" + +#. Translators: A descriptive string for the 'complete' sound, see CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:404 +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:613 +msgid "Disk image copying complete" +msgstr "Completada la còpia de la imatge de disc" + +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:433 +msgid "Error creating disk image" +msgstr "S'ha produït un error en crear la imatge de disc" + +#. Translators: Primary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:474 +msgid "Unrecoverable read errors while creating disk image" +msgstr "" +"Errades de lectura no recuperables durant la creació de la imatge de disc" + +#. Translators: Secondary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image. +#. * The %f is the percentage of unreadable data (ex. 13.0). +#. * The first %s is the amount of unreadable data (ex. "4.2 MB"). +#. * The second %s is the name of the device (ex "/dev/"). +#. +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:483 +#, c-format +msgid "" +"%2.1f%% (%s) of the data on the device “%s” was unreadable and replaced with " +"zeroes in the created disk image file. This typically happens if the medium " +"is scratched or if there is physical damage to the drive" +msgstr "" +"No s'han pogut llegir un %2.1f%% (%s) de les dades del dispositiu «%s» i " +"s'han reemplaçat per zeros en el fitxer d'imatge de disc que s'ha creat. " +"Normalment això és degut a que el medi està ratllat o que la unitat pot " +"tindre algun cop" + +#. Translators: Label of secondary button in dialog if some data was unreadable while creating a disk image +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:489 +msgid "_Delete Disk Image File" +msgstr "_Suprimeix el fitxer d'imatge de disc" + +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:682 +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:731 +msgid "Error determining size of device: " +msgstr "S'ha produït un error en determinar la mida del dispositiu: " + +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:689 +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:738 +#, c-format +msgid "Device is size 0" +msgstr "El dispositiu té una mida 0" + +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:723 +msgid "Error allocating space for disk image file: " +msgstr "" +"S'ha produït un error en ubicar espai pel fitxer de la imatge de disc: " + +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:880 +#: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:324 +#, c-format +msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" +msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-lo?" + +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:883 +#: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:327 +#, c-format +msgid "" +"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." +msgstr "" +"Ja existeix el fitxer a «%s». Si el reemplaceu en sobreescriureu el " +"contingut." + +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:886 +#: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:330 +msgid "_Replace" +msgstr "_Reemplaça" + +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:936 +#: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:247 +msgid "Error opening file for writing" +msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer per escriure-hi" + +#. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:952 +msgctxt "create-inhibit-message" +msgid "Copying device to disk image" +msgstr "S'està copiant el dispositiu a una imatge de disc" + +#. Translators: this is the description of the job +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:958 +msgid "Creating Disk Image" +msgstr "S'està creant una imatge de disc" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:253 +msgid "Compatible with all systems and devices" +msgstr "Compatible amb tots els sistemes i dispositius" + +#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:383 +msgid "FAT" +msgstr "FAT" + +#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:388 +msgid "Compatible with most systems" +msgstr "Compatible amb la majoria de sistemes" + +#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:389 +msgid "NTFS" +msgstr "NTFS" + +#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:394 +msgid "Compatible with Linux systems" +msgstr "Compatible amb sistemes Linux" + +#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:395 +msgid "Ext4" +msgstr "Ext4" + +#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:400 +msgid "Encrypted, compatible with Linux systems" +msgstr "Encriptat, compatible amb sistemes Linux" + +#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:401 +msgid "LUKS + Ext4" +msgstr "LUKS + Ext4" + +#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:406 +msgid "Custom" +msgstr "Personalitzat" + +#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:407 +msgid "Enter filesystem type" +msgstr "Introduïu el tipus de sistema de fitxers" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:150 +msgid "Don’t overwrite existing data" +msgstr "No sobreescriguis les dades existents" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:151 +msgid "Quick" +msgstr "Ràpid" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:161 +msgid "Overwrite existing data with zeroes" +msgstr "Sobreescriu les dades existents amb zeros" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:162 +msgid "Slow" +msgstr "Lent" + +#: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:337 +msgid "Error formatting partition" +msgstr "S'ha produït un error en formatar la partició" + +#: src/disks/gducreateformatdialog.c:288 +msgid "Error creating partition" +msgstr "S'ha produït un error en crear la partició" + +#: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:455 +msgid "Extended partition" +msgstr "Partició ampliada" + +#: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:456 +msgid "For logical partitions" +msgstr "Per a particions lògiques" + +#: src/disks/gducreatepartitionpage.c:320 +msgid "" +"Cannot create a new partition. There are already four primary partitions." +msgstr "" +"No es pot crear una partició nova. Ja hi ha quatre particions primàries." + +#: src/disks/gducreatepartitionpage.c:324 +msgid "This is the last primary partition that can be created." +msgstr "Esta és l'última partició primària que es pot crear." + +#: src/disks/gducrypttabdialog.c:108 src/disks/gducrypttabdialog.c:128 +msgid "Will be created" +msgstr "Es crearà" + +#: src/disks/gducrypttabdialog.c:110 src/disks/gducrypttabdialog.c:135 +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#: src/disks/gducrypttabdialog.c:137 +msgid "Will be deleted" +msgstr "S'eliminarà" + +#: src/disks/gducrypttabdialog.c:263 +msgid "Error removing /etc/crypttab entry" +msgstr "S'ha produït un error en suprimir l'entrada al fitxer /etc/crypttab" + +#: src/disks/gducrypttabdialog.c:347 +msgid "Error adding /etc/crypttab entry" +msgstr "S'ha produït un error en afegir una entrada a /etc/crypttab" + +#: src/disks/gducrypttabdialog.c:370 +msgid "Error updating /etc/crypttab entry" +msgstr "S'ha produït un error en actualitzar una entrada a /etc/crypttab" + +#: src/disks/gducrypttabdialog.c:493 +msgid "" +"Only the passphrase referenced by the /etc/crypttab file will be " +"changed. To change the on-disk passphrase, use Change Passphrase…" +msgstr "" +"Només es canviarà la contrasenya referenciada pel fitxer " +"/etc/crypttab. Per canviar la contrasenya del disc utilitzeu " +"Canvia la contrasenya…" + +#: src/disks/gdudevicetreemodel.c:496 +msgid "(None)" +msgstr "(Cap)" + +#: src/disks/gdudevicetreemodel.c:611 +msgid "Disk Drives" +msgstr "Unitats de disc" + +#: src/disks/gdudevicetreemodel.c:1025 +msgid "Other Devices" +msgstr "Altres dispositius" + +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:288 +msgctxt "standby-value" +msgid "Never" +msgstr "Mai" + +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:307 +msgctxt "standby-value" +msgid "Vendor-defined" +msgstr "Definit pel fabricant" + +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:311 +msgctxt "standby-value" +msgid "Reserved" +msgstr "Reservat" + +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:332 +msgctxt "apm-level" +msgid "255 (Disabled)" +msgstr "255 (inhabilitat)" + +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:336 +#, c-format +msgctxt "apm-level" +msgid "%d (Spin-down permitted)" +msgstr "%d (es pot reduir la velocitat)" + +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:340 +#, c-format +msgctxt "apm-level" +msgid "%d (Spin-down not permitted)" +msgstr "%d (no es pot reduir la velocitat)" + +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:355 +msgctxt "aam-level" +msgid "0 (Disabled)" +msgstr "0 (inhabilitat)" + +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:384 +msgid "Error setting configuration" +msgstr "S'ha produït un error en establir la configuració" + +#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:414 +msgid "Never" +msgstr "Mai" + +#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:416 +msgid "5 minutes" +msgstr "5 minuts" + +#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:418 +msgid "10 minutes" +msgstr "10 minuts" + +#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:420 +msgid "15 minutes" +msgstr "15 minuts" + +#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:422 +msgid "3 hours" +msgstr "3 hores" + +#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:426 +msgid "Save Power" +msgstr "Estalvia energia" + +#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible. The left arrow ("←") is to signify that the left part of the scale offers spindown. In RTL locales, please use a right arrow ("→") instead. +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:428 +msgid "← Spindown" +msgstr "← Redueix la velocitat" + +#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:430 +msgid "Perform Better" +msgstr "Millora el rendiment" + +#. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:434 +msgid "Quiet (Slow)" +msgstr "Silenciós (lent)" + +#. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:436 +msgid "Loud (Fast)" +msgstr "Sorollós (ràpid)" + +#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:154 +msgid "ATA Secure Erase / Enhanced Secure Erase" +msgstr "Esborrat segur d'ATA/esborrat segur millorat" + +#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:155 +msgid "If Available, Slow" +msgstr "Si és disponible, més lent" + +#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:186 +#, c-format +msgid "Error erasing device %s" +msgstr "S'ha produït un error en esborrar el dispositiu %s" + +#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:367 +msgid "Are you sure you want to erase the disks?" +msgstr "Segur que voleu esborrar els discs?" + +#. Translators: warning used for erasure of multiple disks +#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:371 +msgid "" +"All data on the selected disks will be lost but may still be recoverable by " +"data recovery services" +msgstr "" +"Es perdran totes les dades dels discs seleccionats, però encara es podrien " +"recuperar amb sistemes de recuperació de dades" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:423 +msgid "" +"Tip: If you are planning to recycle, sell or give away your old " +"computer or disk, you should use a more thorough erase type to keep your " +"private information from falling into the wrong hands" +msgstr "" +"Consell: si teniu pensat reciclar, vendre o donar un ordinador vell o " +"un disc, hauríeu d'utilitzar un mètode d'esborrat més exhaustiu per " +"assegurar-vos que les vostres dades privades no acaben a les mans equivocades" + +#. Translators: warning used when overwriting data on multiple disks +#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:378 +msgid "" +"All data on the selected disks will be overwritten and will likely not be " +"recoverable by data recovery services" +msgstr "" +"Es sobreescriuran totes les dades dels discs i segurament no serà possible " +"recuperar-la amb sistemes de recuperació de dades" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:436 +msgid "" +"WARNING: The Secure Erase command may take a very long time to " +"complete, can’t be canceled and may not work properly with some hardware. In " +"the worst case, your drive may be rendered unusable or your system may crash " +"or lock up. Before proceeding, please read the article about ATA Secure " +"Erase and make sure you understand the risks" +msgstr "" +"Avís: l'orde d'esborrat segur pot tardar molt de temps en completar-" +"se, no es pot cancel·lar i pot ser que no funcione correctament amb segons " +"quin maquinari. En el pitjor dels casos pot fer que la unitat deixi de " +"funcionar, s'espatlli el sistema o es bloquegi. Abans de continuar, llegiu " +"l'article sobre l'esborrat segur " +"d'ATA i assegureu-vos que n'enteneu els riscs" + +#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:74 +#: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:103 +msgid "_Erase" +msgstr "_Esborra" + +#: src/disks/gdufilesystemdialog.c:108 +msgid "Error setting label" +msgstr "S'ha produït un error en establir l'etiqueta" + +#. Translators: Used to convey that something takes at least +#. * some specificed duration but may take longer. The %s is a +#. * time duration e.g. "8 hours and 28 minutes" +#. +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:104 +#, c-format +msgid "At least %s" +msgstr "Com a mínim %s" + +#. Translators: Used to convey that something takes +#. * approximately some specificed duration. The %s is a time +#. * duration e.g. "2 hours and 2 minutes" +#. +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:115 +#, c-format +msgid "Approximately %s" +msgstr "Aproximadament %s" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:194 +msgid "ATA Secure Erase" +msgstr "Esborrat segur d'ATA" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:209 +msgid "ATA Enhanced Secure Erase" +msgstr "Esborrat segur millorat d'ATA" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:254 +msgid "MBR / DOS" +msgstr "MBR / DOS" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:264 +msgid "Compatible with modern systems and hard disks > 2TB" +msgstr "Compatible amb sistemes moderns i discs durs de més de 2TB" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:265 +msgid "GPT" +msgstr "GPT" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:282 +msgid "No partitioning" +msgstr "Sense particions" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:283 +msgid "Empty" +msgstr "Buida" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:327 +msgid "Error formatting disk" +msgstr "S'ha produït un error en formatar el disc" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:417 +msgid "Are you sure you want to format the disk?" +msgstr "Segur que voleu formatar el disc?" + +#. Translators: warning used for quick format +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:421 +msgid "" +"All data on the disk will be lost but may still be recoverable by data " +"recovery services" +msgstr "" +"Es perdran totes les dades del disc, però encara es podrien recuperar amb " +"sistemes de recuperació de dades" + +#. Translators: warning used when overwriting data +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:428 +msgid "" +"All data on the disk will be overwritten and will likely not be recoverable " +"by data recovery services" +msgstr "" +"Se sobreescriuran totes les dades del disc i segurament no serà possible " +"recuperar-la amb sistemes de recuperació de dades" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:444 src/disks/gducreateformatdialog.c:456 +msgid "_Format" +msgstr "_Formata" + +#: src/disks/gducreateformatdialog.c:221 +msgid "Error formatting volume" +msgstr "S'ha produït un error en formatar el volum" + +#: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:216 +msgid "Are you sure you want to format the volume?" +msgstr "Segur que voleu formatar el volum?" + +#. Translators: warning used for quick format of the volume +#: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:220 +msgid "" +"All data on the volume will be lost but may still be recoverable by data " +"recovery services" +msgstr "" +"Es perdran totes les dades del volum però encara es podrien recuperar amb " +"sistemes de recuperació de dades" + +#. Translators: warning used when overwriting data of the volume +#: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:227 +msgid "" +"All data on the volume will be overwritten and will likely not be " +"recoverable by data recovery services" +msgstr "" +"Se sobreescriuran totes les dades del volum i segurament no es podran " +"recuperar amb sistemes de recuperació de dades" + +#: src/disks/gdufstabdialog.c:155 +#, c-format +msgid "Matches partition %u of the device with the given vital product data" +msgstr "" +"Coincideix amb la partició %u del dispositiu amb les dades vitals del " +"producte" + +#: src/disks/gdufstabdialog.c:158 +msgid "" +"Matches the whole disk of the device with the given vital product data" +msgstr "" +"Coincideix amb tot el disc del dispositiu amb les dades vitals del producte" + +#: src/disks/gdufstabdialog.c:163 +#, c-format +msgid "" +"Matches partition %u of any device connected at the given port or address" +msgstr "" +"Coincideix amb la partició %u de qualsevol dispositiu connectat a l'adreça o " +"port especificat" + +#: src/disks/gdufstabdialog.c:166 +msgid "" +"Matches the whole disk of any device connected at the given port or address" +msgstr "" +"Coincideix amb tot el disc de qualsevol dispositiu connectat a l'adreça o " +"port especificat" + +#: src/disks/gdufstabdialog.c:170 +msgid "Matches any device with the given label" +msgstr "Coincideix amb qualsevol dispositiu amb l'etiqueta especificada" + +#: src/disks/gdufstabdialog.c:174 +msgid "Matches the device with the given UUID" +msgstr "Coincideix amb qualsevol dispositiu amb l'UUID especificat" + +#: src/disks/gdufstabdialog.c:178 +msgid "Matches the given device" +msgstr "Coincideix amb el dispositiu especificat" + +#: src/disks/gdufstabdialog.c:481 +msgid "" +"The system may not work correctly if this entry is modified or removed." +msgstr "" +"El sistema pot de deixar funcionar correctament si es modifica o s'elimina " +"esta entrada." + +#: src/disks/gdufstabdialog.c:542 +msgid "Error removing old /etc/fstab entry" +msgstr "S'ha produït un error en suprimir una entrada antiga a /etc/fstab" + +#: src/disks/gdufstabdialog.c:598 +msgid "Error adding new /etc/fstab entry" +msgstr "S'ha produït un error en afegir una entrada nova a /etc/fstab" + +#: src/disks/gdufstabdialog.c:622 +msgid "Error updating /etc/fstab entry" +msgstr "S'ha produït un error en actualitzar una entrada a /etc/fstab" + +#: src/disks/gdupartitiondialog.c:351 +msgid "Error setting partition type" +msgstr "S'ha produït un error en establir el tipus de partició" + +#: src/disks/gdupartitiondialog.c:365 +msgid "Error setting partition name" +msgstr "S'ha produït un error en establir el nom de la partició" + +#: src/disks/gdupartitiondialog.c:379 +msgid "Error setting partition flags" +msgstr "S'ha produït un error en establir els senyaladors de la partició" + +#: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:126 +msgctxt "Password strength" +msgid "Weak" +msgstr "Dèbil" + +#: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:127 +msgctxt "Password strength" +msgid "Fair" +msgstr "Correcta" + +#: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:128 +msgctxt "Password strength" +msgid "Good" +msgstr "Bona" + +#: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:129 +msgctxt "Password strength" +msgid "Strong" +msgstr "Forta" + +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:277 +msgid "File does not appear to be XZ compressed" +msgstr "Pareix que el fitxer no estiga comprimit amb XZ" + +#. Translators: Shown for a compressed disk image in the "Size" field. +#. * The %s is the uncompressed size as a long string, e.g. "4.2 MB (4,300,123 bytes)". +#. +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:286 +#, c-format +msgid "%s when decompressed" +msgstr "%s quan estiga descomprimit" + +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:302 +msgid "Cannot restore image of size 0" +msgstr "No es pot restaurar una imatge de mida 0" + +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:311 +#, c-format +msgid "The disk image is %s smaller than the target device" +msgstr "La imatge de disc és %s més petita que el dispositiu" + +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:320 +#, c-format +msgid "The disk image is %s bigger than the target device" +msgstr "La imatge de disc és %s més gran que el dispositiu" + +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:650 +msgid "Error restoring disk image" +msgstr "S'ha produït un error en restaurar la imatge de disc" + +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:923 +msgid "Error opening file for reading" +msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer per llegir-lo" + +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:938 +msgid "Error determining size of file" +msgstr "S'ha produït un error en determinar la mida del fitxer" + +#. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:966 +msgctxt "restore-inhibit-message" +msgid "Copying disk image to device" +msgstr "S'està copiant la imatge de disc al dispositiu" + +#. Translators: this is the description of the job +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:972 +msgid "Restoring Disk Image" +msgstr "S'està restaurant una imatge de disc" + +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1028 +msgid "Are you sure you want to write the disk image to the device?" +msgstr "Segur que voleu escriure la imatge de disc al dispositiu?" + +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1029 +msgid "All existing data will be lost" +msgstr "Es perdran totes les dades" + +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1030 +msgid "_Restore" +msgstr "_Restaura" + +#: src/disks/gduunlockdialog.c:86 +msgid "Error unlocking encrypted device" +msgstr "S'ha produït un error en desblocar el dispositiu encriptat" + +#: src/disks/gduunlockdialog.c:143 +msgid "The encryption passphrase was retrieved from the keyring" +msgstr "S'ha recuperat la contrasenya d'encriptació de l'anell de claus" + +#: src/disks/gduvolumegrid.c:262 +msgid "Volumes Grid" +msgstr "Xarxa de volums" + +#: src/disks/gduvolumegrid.c:566 src/disks/gduwindow.c:2184 +msgid "No Media" +msgstr "Cap suport" + +#. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with a name/label. +#. * The %d is the partition number. The %s is the name +#. +#: src/disks/gduvolumegrid.c:1699 +#, c-format +msgctxt "volume-grid" +msgid "Partition %u: %s" +msgstr "Partició %u: %s" + +#. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with no name/label. +#. * The %d is the partition number +#. +#: src/disks/gduvolumegrid.c:1706 +#, c-format +msgctxt "volume-grid" +msgid "Partition %u" +msgstr "Partició %u" + +#: src/disks/gduvolumegrid.c:1838 +msgctxt "volume-grid" +msgid "Free Space" +msgstr "Espai lliure" + +#: src/disks/gduvolumegrid.c:1763 +msgctxt "volume-grid" +msgid "Extended Partition" +msgstr "Partició ampliada" + +#: src/disks/gduvolumegrid.c:1666 +msgctxt "volume-grid" +msgid "Filesystem" +msgstr "Sistema de fitxers" + +#: src/disks/gduvolumegrid.c:1676 +msgctxt "volume-grid" +msgid "Swap" +msgstr "Memòria intermèdia" + +#: src/disks/gduwindow.c:627 +msgid "Error deleting loop device" +msgstr "S'ha produït un error en suprimir el dispositiu de bucle" + +#: src/disks/gduwindow.c:727 src/disks/gduwindow.c:770 +msgid "Error attaching disk image" +msgstr "S'ha produït un error en adjuntar la imatge de disc" + +#: src/disks/gduwindow.c:800 +msgid "Select Disk Image to Attach" +msgstr "Seleccioneu la imatge de disc a adjuntar" + +#: src/disks/gduwindow.c:804 +msgid "_Attach" +msgstr "_Adjunta" + +#. set file types +#. allow_compressed +#. Add a RO check button that defaults to RO +#: src/disks/gduwindow.c:811 +msgid "Set up _read-only loop device" +msgstr "Configura el dispositiu de bucle en mode _només lectura" + +#: src/disks/gduwindow.c:812 +msgid "" +"If checked, the loop device will be read-only. This is useful if you don’t " +"want the underlying file to be modified" +msgstr "" +"Si se selecciona, el dispositiu de bucle s'utilitzarà només en mode lectura. " +"És útil si no voleu que es modifiqui el fitxer que conté" + +#: src/disks/gduwindow.c:1010 +msgid "Power off this disk" +msgstr "Atura la unitat" + +#: src/disks/gduwindow.c:1016 +msgid "Eject this disk" +msgstr "Expulsa el suport" + +#: src/disks/gduwindow.c:1022 +msgid "Detach this loop device" +msgstr "Separa el dispositiu de bucle" + +#. Translators: This is the short-cut to open the disks/drive gear menu +#: src/disks/gduwindow.c:1447 +msgctxt "accelerator" +msgid "F10" +msgstr "F10" + +#. Translators: This is the short-cut to format a disk. +#. * The Ctrl modifier must not be translated or parsing will fail. +#. * You can however change to another English modifier (e.g. ). +#. +#: src/disks/gduwindow.c:1455 +msgctxt "accelerator" +msgid "F" +msgstr "F" + +#. Translators: This is the short-cut to view SMART data for a disk. +#. * The Ctrl modifier must not be translated or parsing will fail. +#. * You can however change to another English modifier (e.g. ). +#. +#: src/disks/gduwindow.c:1463 +msgctxt "accelerator" +msgid "S" +msgstr "S" + +#. Translators: This is the short-cut to view the "Drive Settings" dialog for a hard disk. +#. * The Ctrl modifier must not be translated or parsing will fail. +#. * You can however change to another English modifier (e.g. ). +#. +#: src/disks/gduwindow.c:1471 +msgctxt "accelerator" +msgid "E" +msgstr "E" + +#: src/disks/gduwindow.c:1486 +msgctxt "accelerator" +msgid "F10" +msgstr "F10" + +#. Translators: This is the short-cut to format a volume. +#. * The Shift and Ctrl modifiers must not be translated or parsing will fail. +#. * You can however change to other English modifiers. +#. +#: src/disks/gduwindow.c:1496 +msgctxt "accelerator" +msgid "F" +msgstr "F" + +#. Translators: Shown for a read-only device. The %s is the device file, e.g. /dev/sdb1 +#: src/disks/gduwindow.c:1826 +#, c-format +msgid "%s (Read-Only)" +msgstr "%s (Només lectura)" + +#. Translators: Used for job progress. +#. * The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes"). +#. * The second %s is the average amount of bytes transfered per second (ex. "8.9 MB"). +#. +#: src/disks/gduwindow.c:1864 +#, c-format +msgctxt "job-remaining-with-rate" +msgid "%s remaining (%s/sec)" +msgstr "Manquen %s (%s/s)" + +#. Translators: Used for job progress. +#. * The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes"). +#. +#: src/disks/gduwindow.c:1872 +#, c-format +msgctxt "job-remaining" +msgid "%s remaining" +msgstr "Manquen %s" + +#. Translators: Used to convey job progress where the amount of bytes to process is known. +#. * The first %s is the amount of bytes processed (ex. "650 MB"). +#. * The second %s is the total amount of bytes to process (ex. "8.5 GB"). +#. * The third %s is the estimated amount of time remaining including speed (if known) (ex. "1 minute remaining", "5 minutes remaining (42.3 MB/s)", "Less than a minute remaining"). +#. +#: ../src/disks/gduwindow.c:1785 +#, c-format +msgid "%s of %s – %s" +msgstr "%s de %s – %s" + +#. Translators: Used in job progress bar. +#. * The %s is the job description (e.g. "Erasing Device"). +#. * The %f is the completion percentage (between 0.0 and 100.0). +#. +#: src/disks/gduwindow.c:2012 +#, c-format +msgid "%s: %2.1f%%" +msgstr "%s: %2.1f%%" + +#: src/disks/gduwindow.c:2092 src/disks/gduwindow.c:2496 +msgid "Block device is empty" +msgstr "El dispositiu de bloc és buit" + +#. Translators: Shown for unknown partitioning type. The first %s is the low-level type. +#: src/disks/gduwindow.c:2115 +#, c-format +msgctxt "partitioning" +msgid "Unknown (%s)" +msgstr "Desconeguda (%s)" + +#. Translators: Shown in "Location" when drive is connected to another seat than where +#. * our application is running. +#. +#: src/disks/gduwindow.c:2285 +msgid "Connected to another seat" +msgstr "Connectat a un altre terminal" + +#: src/disks/gduwindow.c:2432 +msgid "Loop device is empty" +msgstr "El dispositiu de bucle és buit" + +#. Translators: Shown in 'Size' field for a filesystem where we know the amount of unused +#. * space. +#. * The first %s is a short string with the size (e.g. '69 GB (68,719,476,736 bytes)'). +#. * The second %s is a short string with the space free (e.g. '43 GB'). +#. * The %f is the percentage in use (e.g. 62.2). +#. +#: src/disks/gduwindow.c:2665 +#, c-format +msgid "%s — %s free (%.1f%% full)" +msgstr "%s — %s lliure (%.1f%% en ús)" + +#: src/disks/gduwindow.c:2695 +msgctxt "partition type" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconeguda" + +#. Translators: Use for mount point '/' simply because '/' is too small to hit as a hyperlink +#. +#: src/disks/gduwindow.c:2733 +msgctxt "volume-content-fs" +msgid "Filesystem Root" +msgstr "Sistema de fitxers arrel" + +#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents'. The first %s is the mount point, e.g. /media/foobar +#: src/disks/gduwindow.c:2741 +#, c-format +msgctxt "volume-content-fs" +msgid "Mounted at %s" +msgstr "Muntat a %s" + +#. Translators: Shown when the device is not mounted next to the "In Use" label +#: src/disks/gduwindow.c:2747 +msgctxt "volume-content-fs" +msgid "Not Mounted" +msgstr "Sense muntar" + +#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is in use +#: src/disks/gduwindow.c:2770 +msgctxt "volume-content-swap" +msgid "Active" +msgstr "Actiu" + +#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is not in use +#: src/disks/gduwindow.c:2776 +msgctxt "volume-content-swap" +msgid "Not Active" +msgstr "No actiu" + +#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked +#: src/disks/gduwindow.c:2791 +msgctxt "volume-content-luks" +msgid "Unlocked" +msgstr "Desblocat" + +#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked +#: src/disks/gduwindow.c:2797 +msgctxt "volume-content-luks" +msgid "Locked" +msgstr "Blocat" + +#: src/disks/gduwindow.c:2807 +msgctxt "volume-contents-msdos-ext" +msgid "Extended Partition" +msgstr "Partició ampliada" + +#. Translators: Shown in 'Contents' field for a member that can be "mounted" (e.g. filesystem or swap area). +#. * The first %s is the usual contents string e.g. "Swapspace" or "Ext4 (version 1.0)". +#. * The second %s is either "Mounted at /path/to/fs", "Not Mounted, "Active", "Not Active", "Unlocked" or "Locked". +#. +#: src/disks/gduwindow.c:2827 +#, c-format +msgctxt "volume-contents-combiner" +msgid "%s — %s" +msgstr "%s — %s" + +#. Translators: used to convey free space for partitions +#: src/disks/gduwindow.c:2951 +msgid "Unallocated Space" +msgstr "Espai no ubicat" + +#: src/disks/gduwindow.c:3572 +msgid "An error occurred when trying to put the drive into standby mode" +msgstr "" +"S'ha produït un error quan s'intentava posar la unitat en mode de repòs" + +#: src/disks/gduwindow.c:3618 +msgid "An error occurred when trying to wake up the drive from standby mode" +msgstr "" +"S'ha produït un error quan s'intentava despertar la unitat del mode de repòs" + +#: src/disks/gduwindow.c:3663 +msgid "Error powering off drive" +msgstr "S'ha produït un error en apagar el dispositiu" + +#. Translators: Heading for powering off a device with multiple drives +#: src/disks/gduwindow.c:3715 +msgid "Are you sure you want to power off the drives?" +msgstr "Segur que voleu apagar els dispositius?" + +#. Translators: Message for powering off a device with multiple drives +#: src/disks/gduwindow.c:3717 +msgid "" +"This operation will prepare the system for the following drives to be " +"powered down and removed." +msgstr "" +"Esta operació prepararà el sistema perquè es puguen apagar i treure els " +"dispositius següents." + +#: src/disks/gduwindow.c:3721 +msgid "_Power Off" +msgstr "_Apaga" + +#: src/disks/gduwindow.c:3798 +msgid "Error mounting filesystem" +msgstr "S'ha produït un error en muntar el sistema de fitxers" + +#: src/disks/gdufilesystemdialog.c:128 src/disks/gduwindow.c:3206 +#: src/disks/gduwindow.c:3334 src/disks/gduwindow.c:3835 +#: src/libgdu/gduutils.c:1411 +msgid "Error unmounting filesystem" +msgstr "S'ha produït un error en desmuntar el sistema de fitxers" + +#: src/disks/gduwindow.c:3907 +msgid "Error deleting partition" +msgstr "S'ha produït un error en suprimir particions" + +#: src/disks/gduwindow.c:3944 +msgid "Are you sure you want to delete the partition?" +msgstr "Segur que voleu suprimir la partició?" + +#: src/disks/gduwindow.c:3945 +msgid "All data on the partition will be lost" +msgstr "Es perdran totes les dades de la partició" + +#: src/disks/gduwindow.c:3946 +msgid "_Delete" +msgstr "_Suprimeix" + +#: src/disks/gduwindow.c:3977 +msgid "Error ejecting media" +msgstr "S'ha produït un error en expulsar el suport" + +#: src/disks/gduwindow.c:4042 +msgid "Error locking encrypted device" +msgstr "S'ha produït un error en bloquejar el dispositiu encriptat" + +#: src/disks/gduwindow.c:4078 +msgid "Error starting swap" +msgstr "S'ha produït un error en iniciar la memòria d'intercanvi" + +#: src/disks/gduwindow.c:4115 +msgid "Error stopping swap" +msgstr "S'ha produït un error en aturar la memòria d'intercanvi" + +#: src/disks/gduwindow.c:4157 +msgid "Error setting autoclear flag" +msgstr "S'ha produït un error en establir el senyalador d'autoneteja" + +#: src/disks/gduwindow.c:4210 src/disks/gduwindow.c:4274 +msgid "Error canceling job" +msgstr "S'ha produït un error en cancel·lar la tasca" + +#: src/disks/gduxzdecompressor.c:122 +msgid "Invalid compressed data" +msgstr "Les dades comprimides no són vàlides" + +#: src/disks/gduxzdecompressor.c:129 +msgid "Not enough memory" +msgstr "No hi ha prou memòria" + +#: src/disks/gduxzdecompressor.c:136 +#, c-format +msgid "Internal error" +msgstr "Error intern" + +#: src/disks/gduxzdecompressor.c:151 +msgid "Need more input" +msgstr "Fan falta més dades d'entrada" + +#: ../src/disks/ui/about-dialog.ui.h:1 +msgid "" +"Copyright © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n" +"Copyright © 2008-2013 David Zeuthen" +msgstr "" +"Copyright © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n" +"Copyright © 2008-2013 David Zeuthen" + +#: src/disks/ui/about-dialog.ui:16 +msgid "View, modify and configure disks and media" +msgstr "Visualitzeu, modifiqueu i configureu discs i suports" + +#: src/disks/ui/about-dialog.ui:19 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Gil Forcada Carles Ferrando Garcia " +"\n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Gil Forcada https://launchpad.net/~gilforcada-deactivatedaccount\n" +" Pau Iranzo https://launchpad.net/~paugnu\n" +" Xavi Ivars https://launchpad.net/~xavi-ivars" + +#: src/disks/ui/app-menu.ui:10 +msgid "Attach Disk _Image…" +msgstr "Adjunta una _imatge de disc…" + +#: src/disks/ui/app-menu.ui:17 +msgid "_Help" +msgstr "A_juda" + +#: src/disks/ui/app-menu.ui:21 +msgid "_About" +msgstr "_Quant a" + +#: src/disks/ui/app-menu.ui:25 +msgid "_Quit" +msgstr "I_x" + +#. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1180 src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:7 +msgid "Benchmark" +msgstr "Test de referència" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:23 +msgid "_Start Benchmark…" +msgstr "_Inicia el test de referència…" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:38 +msgid "_Abort Benchmark" +msgstr "Interr_omp el test de referència" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:101 +msgid "Last Benchmarked" +msgstr "Últim test de referència" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:118 +msgid "Average Read Rate" +msgstr "Ràtio de lectura mitjana" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:135 +msgid "Average Write Rate" +msgstr "Ràtio d'escriptura mitjana" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:152 +msgid "Average Access Time" +msgstr "Temps d'accés mitjà" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:233 +msgid "Disk or Device" +msgstr "Unitat de disc o dispositiu" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:266 +msgid "Sample Size" +msgstr "Mida de la mostra" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:319 +msgid "Benchmark Settings" +msgstr "Configuració del test de referència" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:349 +msgid "_Start Benchmarking…" +msgstr "_Inicia el test de referència…" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:381 +msgid "" +"Benchmarking involves measuring the transfer rate on various area of the " +"device as well as measuring how long it takes to seek from one random area " +"to another. Please back up important data before using the write benchmark." +msgstr "" +"Un test de referència són proves per mesurar la ràtio de transferència de " +"diverses parts del dispositiu, així com també la mesura de quant de temps " +"tarda a desplaçar-se d'un punt aleatori a un altre. Feu una còpia de " +"seguretat de les dades importants abans de fer un test de referència " +"d'escriptura." + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:397 +msgid "Transfer Rate" +msgstr "Ràtio de transferència" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:420 +msgid "Number of S_amples" +msgstr "Nombre de _mostres" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:439 +msgid "Sample S_ize (MiB)" +msgstr "M_ida de la mostra (MiB)" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:455 +msgid "Perform _write-benchmark" +msgstr "Fes un test de referència d'_escriptura" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:459 +msgid "" +"Benchmarking the write-rate of a disk requires exclusive access to the disk " +"(e.g. the disk or its partitions cannot be mounted or in use) and involves " +"reading data and then writing it back. As a result, the contents of the disk " +"is not changed.\n" +"\n" +"If not checked, the write-part of the benchmark will not be done but on the " +"other hand exclusive access to the device is not needed (e.g. the disk or " +"device can be in use)." +msgstr "" +"Un test de referència per establir la ràtio d'escriptura d'un disc requereix " +"accés en exclusiu al disc (p. ex. el disc o les seues particions no poden ni " +"estar muntades ni fer-se servir) i requereix que es puga llegir dades del " +"disc i després escriure-les. Per tant, les dades del disc no es canvien.\n" +"\n" +"Si no es marca, la part del test de referència sobre la ràtio d'escriptura " +"no es farà i a més a més no farà falta tindre l'accés exclusiu al disc (p. " +"ex. es pot utilitzar el disc o el dispositiu)." + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:478 +msgid "" +"Number of samples. Bigger number produces a more accurate picture of access " +"time patterns but takes more time." +msgstr "" +"Nombre de mostres. Com més gran siga el nombre més acurats seran els patrons " +"de temps d'accés, però requereix més temps d'execució." + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:495 +msgid "" +"The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample. Big sample " +"sizes tend to produce more accurate benchmarks at the cost of the benchmark " +"taking more time." +msgstr "" +"El nombre de MiB (1048576 bytes) que es llegirà/escriurà per cada mostra. " +"Unes mides de mostra més gran fan que el resultat siga més precís, amb la " +"contrapartida de què el test de referència durarà més estona." + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:533 +msgid "Access Time" +msgstr "Temps d'accés" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:556 +msgid "Number of Sampl_es" +msgstr "Nombre de _mostres" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:575 src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:576 +msgid "" +"Number of samples. Bigger number produces more smooth graphs but the " +"benchmark will take more time." +msgstr "" +"El nombre de mostres. Com més gran siga el nombre, més suau serà el gràfic, " +"però el test de referència durarà més estona." + +#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:7 +msgid "Change Passphrase" +msgstr "Canvi de la contrasenya" + +#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:37 +#: src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui:41 +#: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:41 +#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:41 +#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:41 +msgid "C_hange" +msgstr "_Canvia" + +#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:86 +msgid "Curr_ent Passphrase" +msgstr "Contrasenya _actual" + +#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:106 +#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:107 +msgid "Enter current passphrase used to protect the data" +msgstr "Introduïu la contrasenya que protegeix les dades actualment" + +#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:123 +msgid "Sho_w Passphrases" +msgstr "_Mostra la contrasenya" + +#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:129 +#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:130 +#: src/disks/ui/create-password-page.ui:101 +msgid "Check this box to see the passphrases entered above" +msgstr "Seleccioneu esta casella per veure la contrasenya introduïda" + +#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:164 +#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:165 +#: src/disks/ui/create-password-page.ui:81 +msgid "Confirm passphrase entered above" +msgstr "Confirmeu la contrasenya introduïda" + +#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:185 +#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:186 +msgid "Enter new passphrase used to protect the data" +msgstr "Introduïu la contrasenya nova per protegir les dades" + +#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:206 +msgid "C_onfirm Passphrase" +msgstr "_Confirmeu la contrasenya" + +#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:226 +msgid "New _Passphrase" +msgstr "Contrasenya _nova" + +#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:8 +msgid "Create Disk Image" +msgstr "Crea una imatge de disc" + +#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:29 +#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:140 +#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:107 +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:48 +msgid "_Name" +msgstr "_Nom" + +#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:48 +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:67 +msgid "Save in _Folder" +msgstr "Al_ça a la carpeta" + +#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:85 +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:123 +msgid "Select a Folder" +msgstr "Seleccioneu una carpeta" + +#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:99 +msgid "Source" +msgstr "Font" + +#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:153 +msgid "_Start Creating…" +msgstr "_Inicia la creació…" + +#: src/disks/gducreateformatdialog.c:435 +msgid "Create Partition" +msgstr "Creació d'una partició" + +#: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:2 +msgid "C_reate" +msgstr "C_rea" + +#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:79 src/disks/ui/resize-dialog.ui:95 +msgid "Partition _Size" +msgstr "_Mida de la partició" + +#: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:4 +msgid "The size of the partition to create, in megabytes" +msgstr "La mida de la partició que es crearà, en megabytes" + +#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:111 +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:140 src/disks/ui/resize-dialog.ui:127 +msgid "bytes" +msgstr "bytes" + +#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:112 +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:141 src/disks/ui/resize-dialog.ui:128 +msgid "kB" +msgstr "kB" + +#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:113 +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:142 src/disks/ui/resize-dialog.ui:129 +msgid "MB" +msgstr "MB" + +#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:114 +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:143 src/disks/ui/resize-dialog.ui:130 +msgid "GB" +msgstr "GB" + +#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:115 +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:144 src/disks/ui/resize-dialog.ui:131 +msgid "TB" +msgstr "TB" + +#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:116 +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:145 src/disks/ui/resize-dialog.ui:132 +msgid "PB" +msgstr "PB" + +#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:117 +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:146 src/disks/ui/resize-dialog.ui:133 +msgid "KiB" +msgstr "KiB" + +#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:118 +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:147 src/disks/ui/resize-dialog.ui:134 +msgid "MiB" +msgstr "MiB" + +#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:119 +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:148 src/disks/ui/resize-dialog.ui:135 +msgid "GiB" +msgstr "GiB" + +#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:120 +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:149 src/disks/ui/resize-dialog.ui:136 +msgid "TiB" +msgstr "TiB" + +#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:121 +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:150 src/disks/ui/resize-dialog.ui:137 +msgid "PiB" +msgstr "PiB" + +#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:135 src/disks/ui/resize-dialog.ui:151 +msgid "Free Space _Following" +msgstr "Espai lliure _restant" + +#: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:17 +msgid "The free space following the partition, in megabytes" +msgstr "L'espai lliure contigu a la partició, en megabytes" + +#. The contents of the device, for example 'Unknown', 'FAT (32-bit version)', 'Ext4 (version 1.0)', 'Swap (version 2)' +#: src/disks/ui/disks.ui:863 +msgid "Contents" +msgstr "Contingut" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:23 +msgid "Drive Settings" +msgstr "Paràmetres de la unitat" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:54 +msgid "Apply Standby Timeout Settings" +msgstr "Aplica els paràmetres de temps d'espera en repòs" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:71 +msgid "" +"Turn on to configure Standby Timeout at startup and when the disk is " +"connected" +msgstr "" +"Activa-ho per configurar el temps d'espera en repòs en iniciar i quan es " +"connecte el disc" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:104 +msgid "Enter Standby After" +msgstr "Posa en repòs després de" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:159 +msgid "_Standby" +msgstr "En _repòs" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:182 +msgid "Apply Advanced Power Management Settings" +msgstr "Aplica els paràmetres de gestió d'energia avançada" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:199 +msgid "Turn on to configure APM at startup and when the disk is connected" +msgstr "Activa-ho per configurar l'APM en iniciar i quan es connecte el disc" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:232 +msgid "APM Level" +msgstr "Nivell d'APM (energia)" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:280 +msgid "" +"Aggressive spin-down may wear out the drive faster than anticipated. Please " +"check the “Start/Stop Count” SMART attribute from time to time" +msgstr "" +"Si es força la reducció de les revolucions tan prompte com es puga, pot fer " +"que la unitat deixi de funcionar abans. Comproveu l'atribut d'SMART " +"«Comptador d'inici/aturada» de tant en tant" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:308 +msgid "A_PM" +msgstr "A_PM" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:333 +msgid "Apply Automatic Acoustic Management Settings" +msgstr "Aplica els paràmetres de gestió acústica automàtica" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:350 +msgid "Turn on to configure AAM at startup and when the disk is connected" +msgstr "" +"Activa-ho per configurar la gestió acústica automàtica en iniciar i quan es " +"connecte el disc" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:384 +msgid "Vendor Recommended" +msgstr "Recomanat pel fabricant" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:401 +msgid "AAM Level" +msgstr "Nivell d'AAM (acústic)" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:473 +msgid "_AAM" +msgstr "_AAM" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:498 +msgid "Apply Write Cache Settings" +msgstr "Aplica els paràmetres de memòria cau d'escriptura" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:515 +msgid "" +"Turn on to configure Write Cache setting at startup and when the disk is " +"connected" +msgstr "" +"Activa-ho per configurar els paràmetres de memòria cau d'escriptura en " +"iniciar i quan es connecte el disc" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:549 +msgid "S_etting" +msgstr "P_aràmetre" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:570 +msgid "Enable Write Cache" +msgstr "Habilita la memòria cau d'escriptura" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:571 +msgid "Disable Write Cache" +msgstr "Inhabilita la memòria cau d'escriptura" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:594 +msgid "" +"Performance is increased by enabling write caching, but leaves the system " +"susceptible to data loss in the event of a power failure" +msgstr "" +"Si s'habilita la memòria cau d'escriptura es millora el rendiment, però al " +"mateix temps el sistema pot perdre dades si hi ha un tall de corrent" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:622 +msgid "Wr_ite Cache" +msgstr "Memòria cau d'_escriptura" + +#: src/disks/ui/disks.ui:62 +msgid "Select a device" +msgstr "Seleccioneu un dispositiu" + +#: src/disks/ui/disks.ui:121 +msgid "Model" +msgstr "Model" + +#: src/disks/ui/disks.ui:154 +msgid "Serial Number" +msgstr "Número de sèrie" + +#: src/disks/ui/disks.ui:191 +msgid "World Wide Name" +msgstr "Nom global a tot el món (WWN)" + +#. The physical location of the drive, could be 'Connected to another seat' or 'Bay 11 of Promise VTrak' or 'USB connector II' +#: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:113 src/disks/ui/disks.ui:228 +msgid "Location" +msgstr "Ubicació" + +#: src/disks/ui/disks.ui:265 +msgid "Media" +msgstr "Suport" + +#: src/disks/ui/disks.ui:340 src/disks/ui/disks.ui:1012 +msgid "Job" +msgstr "Tasca" + +#: src/disks/ui/disks.ui:438 +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: src/disks/ui/disks.ui:475 src/disks/ui/disks.ui:830 +msgid "Size" +msgstr "Mida" + +#: src/disks/ui/disks.ui:512 +msgid "Auto-clear" +msgstr "Neteja automàtica" + +#. The filename or URI of the file that is used as backing store for the loop device. +#: src/disks/ui/disks.ui:556 +msgid "Backing File" +msgstr "S'està creant una còpia del fitxer" + +#: src/disks/ui/disks.ui:593 +msgid "Partitioning" +msgstr "Particionat" + +#: src/disks/ui/disks.ui:637 +msgid "_Volumes" +msgstr "_Volums" + +#: src/disks/ui/disks.ui:691 +msgid "Mount selected partition" +msgstr "Munta la partició seleccionada" + +#: src/disks/ui/disks.ui:704 +msgid "Unmount selected partition" +msgstr "Desmunta la partició seleccionada" + +#: src/disks/ui/disks.ui:717 +msgid "Activate selected swap partition" +msgstr "Activa la partició d'intercanvi seleccionada" + +#: src/disks/ui/disks.ui:730 +msgid "Deactivate selected swap partition" +msgstr "Desactiva la partició d'intercanvi seleccionada" + +#: src/disks/ui/disks.ui:744 +msgid "Unlock selected encrypted partition" +msgstr "Desbloca la partició encriptada seleccionada" + +#: src/disks/ui/disks.ui:757 +msgid "Lock selected encrypted partition" +msgstr "Bloca la partició encriptada seleccionada" + +#: src/disks/ui/disks.ui:769 +msgid "Create partition in unallocated space" +msgstr "Crea una partició en l'espai no assignat" + +#: src/disks/ui/disks.ui:782 +msgid "Delete selected partition" +msgstr "Suprimeix la partició seleccionada" + +#: src/disks/ui/disks.ui:795 +msgid "Additional partition options" +msgstr "Opcions de la partició addicionals" + +#: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:46 src/disks/ui/disks.ui:900 +msgid "Device" +msgstr "Dispositiu" + +#: src/disks/ui/disks.ui:974 +msgid "Partition Type" +msgstr "Tipus de partició" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1172 +msgid "Format Disk…" +msgstr "Formata el disc…" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1185 +msgid "Create Disk Image…" +msgstr "Crea una imatge de disc…" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1192 +msgid "Restore Disk Image…" +msgstr "Restaura una imatge de disc…" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1199 +msgid "Benchmark Disk…" +msgstr "Test de referència del disc…" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1212 +msgid "SMART Data & Self-Tests…" +msgstr "Tests i dades de l'SMART…" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1219 +msgid "Drive Settings…" +msgstr "Paràmetres de la unitat…" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1232 +msgid "Standby Now" +msgstr "Posa en repòs ara" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1239 +msgid "Wake-Up from Standby" +msgstr "Desperta del repòs" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1246 +msgid "Power Off…" +msgstr "Atura…" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1259 +msgid "Format Partition…" +msgstr "Formata la partició…" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1273 +msgid "Edit Partition…" +msgstr "Edita la partició…" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1281 +msgid "Edit Filesystem…" +msgstr "Edita el sistema de fitxers…" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1289 +msgid "Change Passphrase…" +msgstr "Canvia la contrasenya…" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1333 +msgid "Edit Mount Options…" +msgstr "Edita les opcions de muntatge…" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1341 +msgid "Edit Encryption Options…" +msgstr "Edita les opcions d'encriptació…" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1355 +msgid "Create Partition Image…" +msgstr "Crea una image de la partició…" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1363 +msgid "Restore Partition Image…" +msgstr "Restaura una imatge de la partició…" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1371 +msgid "Benchmark Partition…" +msgstr "Test de referència de la partició…" + +#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:11 +msgid "Encryption Options" +msgstr "Opcions d'encriptació" + +#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:2 +msgid "_Automatic Encryption Options" +msgstr "Opcions d'encriptació _automàtica" + +#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:3 +msgid "" +"Switch off Automatic Encryption Options to manage encryption options " +"and passphrase for the device. The options correspond to an entry in the " +"/etc/crypttab file" +msgstr "" +"Desactiveu les Opcions d'encriptació automàtica per gestionar les " +"opcions d'encriptació i de contrasenya del dispositiu. Les opcions " +"corresponen a una entrada al fitxer /etc/crypttab" + +#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:160 +msgid "Opt_ions" +msgstr "_Opcions" + +#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:6 +msgid "" +"The name to use for the unlocked device - the device is set up as the name " +"prefixed with /dev/mapper/" +msgstr "" +"El nom que es farà servir pel dispositiu desbloquejat - el dispositiu " +"s'estableix com el nom amb el prefix /dev/mapper/" + +#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:196 +msgid "Options to use when unlocking the device" +msgstr "Les opcions que s'utilitzaran quan es desbloquegi el dispositiu" + +#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:213 +msgid "Passphrase File" +msgstr "Fitxer de contrasenya" + +#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:243 +#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:76 +msgid "Sho_w passphrase" +msgstr "_Mostra la contrasenya" + +#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:265 +msgid "" +"Passphrase of the device or empty to request from user when setting up the " +"device" +msgstr "" +"La contrasenya del dispositiu, o res, per preguntar-li a l'usuari quan " +"configuri el dispositiu" + +#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:282 +#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:43 +msgid "_Passphrase" +msgstr "_Contrasenya" + +#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:12 +msgid "_Unlock at startup" +msgstr "_Desbloqueja en iniciar" + +#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:13 +msgid "If checked, the device will be unlocked at startup [!noauto]" +msgstr "" +"Si se selecciona es desbloquejarà el dispositiu en iniciar-se [!noauto]" + +#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:325 +msgid "Require additional authori_zation to unlock" +msgstr "Requereix una autorització _addicional per desbloquejar-lo" + +#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:331 +msgid "" +"If checked, additional authorization is required to unlock the device [x-" +"udisks-auth]" +msgstr "" +"Si se selecciona, es requerirà una autorització addicional per desbloquejar " +"el dispositiu [x-udisks-auth]" + +#: src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui:7 +#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:8 +#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:7 +msgid "Edit Partition" +msgstr "Edita la partició" + +#: src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui:76 +#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:75 +#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:75 +msgid "_Type" +msgstr "_Tipus" + +#: src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui:92 +msgid "The partition type as a 8-bit unsigned integer" +msgstr "El tipus de partició com a enter sense signe de 8 bits" + +#: src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui:103 +msgid "_Bootable" +msgstr "_Arrencable" + +#: src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui:108 +msgid "" +"A flag used by the Platform bootloader to determine where the OS should be " +"loaded from. Sometimes the partition with this flag set is referred to as " +"the active partition" +msgstr "" +"Un senyalador que utilitza el carregador de l'arrencada de la plataforma per " +"decidir d'on s'ha d'iniciar el sistema operatiu. A vegades la partició que " +"té este senyalador activat se l'anomena partició activa" + +#: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:7 +msgid "Change Filesystem Label" +msgstr "Canvia l'etiqueta del sistema de fitxers" + +#: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:92 +msgid "_Label" +msgstr "_Etiqueta" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:7 +msgid "Mount Options" +msgstr "Opcions de muntatge" + +#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:2 +msgid "_Automatic Mount Options" +msgstr "Opcions de muntatge _automàtic" + +#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:3 +msgid "" +"Switch off Automatic Mount Options to manage mount point and mount " +"options for the device. The options correspond to an entry in the " +"/etc/fstab file" +msgstr "" +"Desactiveu les Opcions de muntatge automàtic per gestionar el punt de " +"muntatge i les opcions de muntatge del dispositiu. Les opcions corresponen a " +"una entrada al fitxer /etc/fstab" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:91 +msgid "I_dentify As" +msgstr "_Identificat com" + +#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:5 +msgid "" +"The special device file - use symlinks in the /dev/disk " +"hierarchy to control the scope of the entry" +msgstr "" +"El fitxer de dispositiu especial - utilitzeu enllaços simbòlics de la " +"jerarquia de /dev/disk per controlar l'àmbit de l'entrada" + +#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:6 +msgid "" +"The special device file - use symlinks in the /dev/disk hierarchy to control " +"the scope of the entry" +msgstr "" +"El fitxer de dispositiu especial - utilitzeu enllaços simbòlics de la " +"jerarquia /dev/disk per controlar l'àmbit de l'entrada" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:141 +msgid "Mount _Point" +msgstr "_Punt de muntatge" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:160 +msgid "Filesystem _Type" +msgstr "_Tipus de sistema de fitxers" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:179 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:180 +msgid "The directory to mount the device in" +msgstr "El directori on muntar-hi el dispositiu" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:196 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:197 +msgid "The filesystem type to use" +msgstr "El tipus de sistema de fitxers a utilitzar" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:219 +msgid "Display _Name" +msgstr "_Nom que es mostrarà" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:238 +msgid "" +"If set, the name to use for the device in the user interface [x-gvfs-name=]" +msgstr "" +"Si s'estableix, serà el nom que s'utilitzarà pel dispositiu a la interfície " +"d'usuari [x-gvfs-name=]" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:255 +msgid "Icon Na_me" +msgstr "_Nom de la icona" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:274 +msgid "" +"If set, the name of the icon to use in the device in the user interface [x-" +"gvfs-icon=]" +msgstr "" +"Si s'estableix, serà el nom de la icona que s'utilitzarà pel dispositiu a la " +"interfície d'usuari [x-gvfs-icon=]" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:288 +msgid "Sho_w in user interface" +msgstr "_Mostra'l a la interfície d'usuari" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:293 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:294 +msgid "" +"If checked, the device is always shown in the user interface no matter what " +"its directory is [x-gvfs-show]" +msgstr "" +"Si està seleccionat, sempre es mostrarà el dispositiu a la interfície " +"d'usuari siga quin siga el seu directori [x-gvfs-show]" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:308 +msgid "Require additional authori_zation to mount" +msgstr "Requereix una autorit_zació addicional per muntar-lo" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:313 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:314 +msgid "" +"If checked, additional authorization is required to mount the device [x-" +"udisks-auth]" +msgstr "" +"Si està seleccionat, es requerirà una autorització addicional per muntar el " +"dispositiu [x-udisks-auth]" + +#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:19 +msgid "Mount at _startup" +msgstr "_Munta'l en iniciar" + +#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:20 +msgid "If checked, the device will be mounted at startup [!noauto]" +msgstr "Si està seleccionat, es muntarà el dispositiu en iniciar [!noauto]" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:350 +msgid "S_ymbolic Icon Name" +msgstr "Nom de la icona _simbòlica" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:369 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:370 +msgid "" +"If set, the name of the symbolic icon to use in the device in the user " +"interface [x-gvfs-symbolic-icon=]" +msgstr "" +"Si s'estableix, serà el nom de la icona simbòlica que s'utilitzarà pel " +"dispositiu a la interfície d'usuari [x-gvfs-symbolic-icon=]" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:396 +msgid "Mount Opt_ions" +msgstr "_Opcions de muntatge" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:415 +msgid "The mount options stored in the /etc/fstab file" +msgstr "Les opcions de muntatge guardades al fitxer /etc/fstab" + +#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:93 +msgid "The partition type represented as a 32-bit GUID" +msgstr "El tipus de partició com a identificador de 32 bits (GUID)" + +#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:125 +msgid "" +"The partition name (up to 36 unicode characters). This is useful if you want " +"to refer to the device via a symlink in the /dev/disk/by-partlabel " +"directory" +msgstr "" +"El nom de la partició (fins a 36 caràcters unicode). Això és útil si voleu " +"referir-vos als dispositius a través d'enllaços simbòlics al directori " +"/dev/disk/by-partlabel" + +#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:138 +msgid "_System Partition" +msgstr "Partició de _sistema" + +#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:143 +msgid "" +"Used to indicate that the partition and its contents are required for the " +"OS/Platform to function. Special care should be taken to not delete or " +"overwrite the contents" +msgstr "" +"S'utilitza per indicar que la partició i el seu contingut són necessaris " +"perquè funcione el sistema operatiu/plataforma. S'hauria d'anar amb " +"precaució per no suprimir-la o sobreescriure'n el contingut" + +#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:157 +msgid "Legacy BIOS _Bootable" +msgstr "_Arrencable BIOS (llegat)" + +#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:162 +#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:200 +msgid "" +"Legacy BIOS Bootable. This is equivalent to Master Boot Record " +"bootable flag. It is normally only used for GPT partitions on MBR " +"systems" +msgstr "" +"Arrencable BIOS (llegat). És equivalent al senyalador arrencable del " +"registre d'arrencada mestre (MBR). Normalment només es fa servir en " +"particions GPT de sistemes MBR" + +#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:179 +msgid "Flags" +msgstr "Indicadors" + +#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:195 +msgid "Hide from _Firmware" +msgstr "Amaga del _microprogramari" + +#: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:7 +msgid "Erase Multiple Disks" +msgstr "Esborra múltiples discs" + +#: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:36 +msgid "_Erase…" +msgstr "_Esborra…" + +#: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:68 +msgid "Erase _Type" +msgstr "_Tipus d'esborrat" + +#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:3 +msgid "F_ilesystem" +msgstr "Sistema de _fitxers" + +#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:4 +msgid "" +"The custom filesystem type to create e.g. btrfs, xfs or " +"swap" +msgstr "" +"El tipus de sistema de fitxers que es crearà, p. ex. el btrfs, " +"l'xfs o el swap" + +#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:5 +msgid "The custom filesystem type to create e.g. btrfs, xfs or swap" +msgstr "" +"El tipus de sistema de fitxers que es crearà, p. ex. el btrfs, l'xfs o el " +"swap" + +#: src/disks/ui/create-password-page.ui:63 +msgid "Enter passphrase used to protect the data" +msgstr "Introduïu la contrasenya que es fa servir per protegir les dades" + +#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:13 +msgid "" +"The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to " +"the device via a symlink in the /dev/disk/by-label directory" +msgstr "" +"El nom que s'utilitzarà pel sistema de fitxers. És útil si voleu referir-vos " +"al dispositiu a través d'un enllaç simbòlic al directori /dev/disk/by-" +"label" + +#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:14 +msgid "" +"The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to " +"the device via a symlink in the /dev/disk/by-label directory" +msgstr "" +"El nom que s'utilitzarà pel sistema de fitxers. És útil si voleu referir-vos " +"al dispositiu a través d'un enllaç simbòlic al directori /dev/disk/by-label" + +#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:15 +msgid "For example, “My Files” or “Backup Data”" +msgstr "Per exemple «Els meus fitxers» o «Còpia de seguretat»" + +#: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:7 +msgid "Format Disk" +msgstr "Formata el disc" + +#: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:39 +msgid "_Format…" +msgstr "_Formata…" + +#: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:86 +msgid "_Partitioning" +msgstr "_Particionat" + +#: src/disks/gducreateformatdialog.c:444 +msgid "Format Volume" +msgstr "Formata el volum" + +#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:9 +msgid "Restore Disk Image" +msgstr "Restaura una imatge de disc" + +#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:44 +msgid "_Image to Restore" +msgstr "_Imatge per restaurar" + +#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:63 +msgid "Select Disk Image to Restore" +msgstr "Seleccioneu la imatge de disc que voleu restaurar" + +#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:77 +msgid "Destination" +msgstr "Destinació" + +#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:110 +msgid "_Destination" +msgstr "_Destinació" + +#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:141 +msgid "Image to Restore" +msgstr "Imatge per restaurar" + +#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:174 +msgid "Image Size" +msgstr "Mida de la imatge" + +#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:230 +msgid "_Start Restoring…" +msgstr "_Inicia la restauració…" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:7 +msgid "SMART Data & Self-Tests" +msgstr "Tests i dades de l'SMART" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:24 +msgid "_Start Self-test" +msgstr "_Inicia l'autocomprovació" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:28 +msgid "Click to start a SMART self-test" +msgstr "Feu clic per iniciar una comprovació automàtica de l'SMART" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:40 +msgid "_Stop Self-test" +msgstr "_Atura l'autocomprovació" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:44 +msgid "Click to stop the SMART self-test currently in progress" +msgstr "Feu clic per aturar l'autocomprovació de l'SMART actualment en curs" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:74 +msgid "Click to force re-reading SMART data from the hard disk" +msgstr "" +"Feu clic per forçar la relectura de les dades de l'SMART del disc dur" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:113 +msgid "Powered On" +msgstr "Connectat" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:146 +msgid "Updated" +msgstr "Actualitzat" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:212 +msgid "Self-test Result" +msgstr "Resultat de l'autocomprovació" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:229 +msgid "Self-assessment" +msgstr "Autoavaluació" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:246 +msgid "Overall Assessment" +msgstr "Avaluació general" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:317 +msgid "Click to toggle whether SMART is enabled for the hard disk" +msgstr "Feu clic per canviar l'estat d'activació de l'SMART en el disc dur" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:339 +msgid "SMART _Attributes" +msgstr "_Atributs de l'SMART" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:413 +msgid "Short" +msgstr "Curt" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:421 +msgid "Extended" +msgstr "Ampliat" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:429 +msgid "Conveyance" +msgstr "Conformitat" + +#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:7 +msgid "Enter passphrase to unlock" +msgstr "Introduïu la contrasenya per desbloquejar" + +#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:121 +msgid "_Unlock" +msgstr "_Desbloca" + +#: src/libgdu/gduutils.c:111 +msgid "All Files" +msgstr "Tots els fitxers" + +#: src/libgdu/gduutils.c:116 +msgid "Disk Images (*.img, *.img.xz, *.iso)" +msgstr "Imatges de disc (*.img, *.img.xz, *.iso)" + +#: src/libgdu/gduutils.c:118 +msgid "Disk Images (*.img, *.iso)" +msgstr "Imatges de disc (*.img, *.iso)" + +#. Translators: Used for number of years +#: src/libgdu/gduutils.c:447 +#, c-format +msgid "%d year" +msgid_plural "%d years" +msgstr[0] "%d any" +msgstr[1] "%d anys" + +#. Translators: Used for number of months +#: src/libgdu/gduutils.c:454 +#, c-format +msgid "%d month" +msgid_plural "%d months" +msgstr[0] "%d mes" +msgstr[1] "%d mesos" + +#. Translators: Used for number of days +#: src/libgdu/gduutils.c:461 +#, c-format +msgid "%d day" +msgid_plural "%d days" +msgstr[0] "%d dia" +msgstr[1] "%d dies" + +#. Translators: Used for number of hours +#: src/libgdu/gduutils.c:468 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d hora" +msgstr[1] "%d hores" + +#. Translators: Used for number of minutes +#: src/libgdu/gduutils.c:475 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d minut" +msgstr[1] "%d minuts" + +#. Translators: Used for number of seconds +#: src/libgdu/gduutils.c:482 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d segon" +msgstr[1] "%d segons" + +#. Translators: Used for number of milli-seconds +#: src/libgdu/gduutils.c:489 +#, c-format +msgid "%d milli-second" +msgid_plural "%d milli-seconds" +msgstr[0] "%d mil·lisegon" +msgstr[1] "%d mil·lisegons" + +#. Translators: Used for duration greater than one year. First %s is number of years, second %s is months, third %s is days +#: src/libgdu/gduutils.c:553 +#, c-format +msgctxt "duration-year-to-inf" +msgid "%s, %s and %s" +msgstr "%s, %s i %s" + +#. Translators: Used for durations less than one year but greater than one month. First %s is number of months, second %s is days +#: src/libgdu/gduutils.c:558 +#, c-format +msgctxt "duration-months-to-year" +msgid "%s and %s" +msgstr "%s i %s" + +#. Translators: Used for durations less than one month but greater than one day. First %s is number of days, second %s is hours +#: src/libgdu/gduutils.c:563 +#, c-format +msgctxt "duration-day-to-month" +msgid "%s and %s" +msgstr "%s i %s" + +#. Translators: Used for durations less than one day but greater than one hour. First %s is number of hours, second %s is minutes +#: src/libgdu/gduutils.c:568 +#, c-format +msgctxt "duration-hour-to-day" +msgid "%s and %s" +msgstr "%s i %s" + +#. Translators: Used for durations less than one hour but greater than one minute. First %s is number of minutes, second %s is seconds +#: src/libgdu/gduutils.c:579 +#, c-format +msgctxt "duration-minute-to-hour" +msgid "%s and %s" +msgstr "%s i %s" + +#: src/libgdu/gduutils.c:588 +msgctxt "duration" +msgid "Less than a minute" +msgstr "Menys d'un minut" + +#. Translators: Used for durations less than one minute byte greater than one second. First %s is number of seconds +#: src/libgdu/gduutils.c:593 +#, c-format +msgctxt "duration-second-to-minute" +msgid "%s" +msgstr "%s" + +#. Translators: Used for durations less than one second. First %s is number of milli-seconds +#: src/libgdu/gduutils.c:599 +#, c-format +msgctxt "duration-zero-to-second" +msgid "%s" +msgstr "%s" + +#. Translators: Shown in confirmation dialogs with a list of devices that will be affected by the action +#: src/libgdu/gduutils.c:835 +msgctxt "confirmation-list-of-devices" +msgid "Affected Devices" +msgstr "Dispositius afectats" + +#: src/libgdu/gduutils.c:1431 +msgid "Error locking device" +msgstr "S'ha produït un error en blocar el dispositiu" + +#. Translators: This is used as the title of the SMART failure notification +#: src/notify/gdusdmonitor.c:356 +msgctxt "notify-smart" +msgid "Hard Disk Problems Detected" +msgstr "S'ha detectat un problema en un disc dur" + +#. Translators: This is used as the text of the SMART failure notification +#: src/notify/gdusdmonitor.c:358 +msgctxt "notify-smart" +msgid "A hard disk is likely to fail soon." +msgstr "Segurament fallarà un disc dur prompte." + +#. Translators: Text for button in SMART failure notification +#: src/notify/gdusdmonitor.c:362 +msgctxt "notify-smart" +msgid "Examine" +msgstr "Examina" + +#: ../src/notify/gdu-sd-plugin.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Disks Problem Monitor" +msgstr "Monitor de problemes en els discs" + +#: ../src/notify/gdu-sd-plugin.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Warns about problems with disks and storage devices" +msgstr "" +"Avisa de problemes en els discs i en els dispositius d'emmagatzematge" diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/gnome-font-viewer.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/gnome-font-viewer.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/gnome-font-viewer.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/gnome-font-viewer.po 2018-07-11 18:16:11.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,158 @@ +# Traducció del mòdul gnome-utils de Softcatalà +# Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gnome-utils package. +# Softcatalà , 2000, 2002. +# Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005. +# Josep Puigdemont , 2005, 2006, 2007. +# Gil Forcada , 2006, 2008. +# Joan Duran , 2008-2013. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-utils\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +"font-viewer&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-22 10:41+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-11-25 08:47+0000\n" +"Last-Translator: Pau Iranzo \n" +"Language-Team: Catalan \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:35+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" +"Language: ca\n" + +#: ../data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in.h:3 +msgid "" +"GNOME Font Viewer shows you the fonts installed on your computer for your " +"use as thumbnails. Selecting any thumbnails shows the full view of how the " +"font would look under various sizes." +msgstr "" +"El Visualitzador de tipus de lletra del GNOME vos mostra en miniatures els " +"tipus de lletra instal·lats a l'ordinador. En seleccionar una de les " +"miniatures s'vos mostrarà la vista completa de com es veurà el tipus de " +"lletra en diferents mides." + +#: ../data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in.h:4 +msgid "" +"GNOME Font Viewer also supports installing new font files downloaded in the " +".ttf and other formats. Fonts may be installed only for your use or made " +"available to all users on the computer." +msgstr "" +"El Visualitzador de tipus de lletra del GNOME també permet la instal·lació " +"de fitxers de tipus de lletra en format .ttf i d'altres. Els tipus de lletra " +"es poden instal·lar només per al vostre ús o fer-los accessibles per a tots " +"els usuaris de l'ordinador." + +#: src/font-thumbnailer.c:189 +msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" +msgstr "Text a miniaturitzar (predeterminat: Aa)" + +#: src/font-thumbnailer.c:189 +msgid "TEXT" +msgstr "TEXT" + +#: src/font-thumbnailer.c:191 +msgid "Thumbnail size (default: 128)" +msgstr "Mida de la miniatura (per defecte: 128)" + +#: src/font-thumbnailer.c:191 +msgid "SIZE" +msgstr "MIDA" + +#: src/font-thumbnailer.c:193 +msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" +msgstr "FITXER-DE-TIPUS-DE-LLETRA FITXER-DE-EIXIDA" + +#: src/font-view-app-menu.ui:6 +msgid "About" +msgstr "Quant a" + +#: src/font-view-app-menu.ui:10 +msgid "Quit" +msgstr "Ix" + +#: ../data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in.h:1 ../src/font-view.c:76 +msgid "GNOME Font Viewer" +msgstr "" + +#: src/font-view.c:93 +msgid "Show the application's version" +msgstr "Mostra la versió de l'aplicació" + +#: src/font-view.c:350 +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: src/font-view.c:353 +msgid "Style" +msgstr "Estil" + +#: src/font-view.c:363 +msgid "Type" +msgstr "Tipus" + +#: src/font-view.c:424 src/font-view.c:458 +msgid "Version" +msgstr "Versió" + +#: src/font-view.c:429 src/font-view.c:464 +msgid "Copyright" +msgstr "Copyright" + +#: src/font-view.c:434 +msgid "Description" +msgstr "Descripció" + +#: src/font-view.c:518 +msgid "Install Failed" +msgstr "Ha fallat la instal·lació" + +#: src/font-view.c:525 +msgid "Installed" +msgstr "S'ha instal·lat" + +#: src/font-view.c:529 src/font-view.c:808 +msgid "Install" +msgstr "Instal·la" + +#: src/font-view.c:663 +msgid "This font could not be displayed." +msgstr "No es pot visualitzar este tipus de lletra." + +#: src/font-view.c:819 +msgid "Info" +msgstr "Informació" + +#: src/font-view.c:834 +msgid "Back" +msgstr "Arrere" + +#: src/font-view.c:939 +msgid "All Fonts" +msgstr "Tots els tipus de lletra" + +#: ../src/font-view.c:789 ../src/org.gnome.font-viewer.desktop.in.in.h:1 +msgid "Font Viewer" +msgstr "Visualitzador de tipus de lletra" + +#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:7 src/font-view.c:1066 +#: src/org.gnome.font-viewer.desktop.in:4 +msgid "View fonts on your system" +msgstr "Visualitza tots els tipus de lletra del sistema" + +#: src/font-view.c:1068 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Joan Duran \n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi\n" +" Pau Iranzo https://launchpad.net/~paugnu\n" +" Xavi Ivars https://launchpad.net/~xavi-ivars" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: src/org.gnome.font-viewer.desktop.in:6 +msgid "fonts;fontface;" +msgstr "tipus de lletra;tipografia;" diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/gnome-menus-3.0.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/gnome-menus-3.0.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/gnome-menus-3.0.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/gnome-menus-3.0.po 2018-07-11 18:16:11.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,282 @@ +# Catalan translation of GNOME Menus. +# Copyright © 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gnome-menus package. +# Jordi Mallach , 2004, 2005, 2006, 2007. +# Gil Forcada , 2008, 2009, 2013. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-menus 2.12\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +"menus&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2016-06-30 07:30+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-07-12 00:05+0000\n" +"Last-Translator: Gil Forcada \n" +"Language-Team: Catalan \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 16:25+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" +"Language: ca-XV\n" + +#: ../desktop-directories/AudioVideo.directory.in.h:1 +msgid "Sound & Video" +msgstr "So i vídeo" + +#: ../desktop-directories/AudioVideo.directory.in.h:2 +msgid "Multimedia menu" +msgstr "Menú multimèdia" + +#: ../desktop-directories/Development.directory.in.h:1 +msgid "Programming" +msgstr "Programació" + +#: ../desktop-directories/Development.directory.in.h:2 +msgid "Tools for software development" +msgstr "Eines per desenvolupar programari" + +#: ../desktop-directories/Education.directory.in.h:1 +msgid "Education" +msgstr "Educació" + +#: ../desktop-directories/Game.directory.in.h:1 +msgid "Games" +msgstr "Jocs" + +#: ../desktop-directories/Game.directory.in.h:2 +msgid "Games and amusements" +msgstr "Jocs i entreteniments" + +#: ../desktop-directories/Graphics.directory.in.h:1 +msgid "Graphics" +msgstr "Gràfics" + +#: ../desktop-directories/Graphics.directory.in.h:2 +msgid "Graphics applications" +msgstr "Aplicacions de gràfics" + +#: ../desktop-directories/Network.directory.in.h:1 +msgid "Internet" +msgstr "Internet" + +#: ../desktop-directories/Network.directory.in.h:2 +msgid "Programs for Internet access such as web and email" +msgstr "Programes per accedir a Internet, com la web i el correu" + +#: ../desktop-directories/Office.directory.in.h:1 +msgid "Office" +msgstr "Ofimàtica" + +#: ../desktop-directories/Office.directory.in.h:2 +msgid "Office Applications" +msgstr "Aplicacions ofimàtiques" + +#: ../desktop-directories/System-Tools.directory.in.h:1 +msgid "System Tools" +msgstr "Eines del sistema" + +#: ../desktop-directories/System-Tools.directory.in.h:2 +msgid "System configuration and monitoring" +msgstr "Configuració i supervisió del sistema" + +#: ../desktop-directories/Utility-Accessibility.directory.in.h:1 +msgid "Universal Access" +msgstr "Accés universal" + +#: ../desktop-directories/Utility-Accessibility.directory.in.h:2 +msgid "Universal Access Settings" +msgstr "Paràmetres d'accés universal" + +#: ../desktop-directories/Utility.directory.in.h:1 +msgid "Accessories" +msgstr "Accessoris" + +#: ../desktop-directories/Utility.directory.in.h:2 +msgid "Desktop accessories" +msgstr "Accessoris de l'escriptori" + +#: ../desktop-directories/X-GNOME-Menu-Applications.directory.in.h:1 +msgid "Applications" +msgstr "Aplicacions" + +#: ../desktop-directories/X-GNOME-Other.directory.in.h:1 +msgid "Other" +msgstr "Altres" + +#: ../desktop-directories/X-GNOME-Other.directory.in.h:2 +msgid "Applications that did not fit in other categories" +msgstr "Aplicacions que no encaixaven en d'altres categories" + +#: ../desktop-directories/X-GNOME-Sundry.directory.in.h:1 +msgid "Sundry" +msgstr "Diversos" + +#: ../desktop-directories/X-GNOME-Utilities.directory.in.h:1 +msgid "Utilities" +msgstr "Utilitats" + +#: ../desktop-directories/X-GNOME-Utilities.directory.in.h:2 +msgid "Small but useful GNOME tools" +msgstr "Eines petites, però útils, del GNOME" + +#: ../desktop-directories/X-GNOME-WebApplications.directory.in.h:1 +msgid "Web Applications" +msgstr "Aplicacions web" + +#: ../desktop-directories/X-GNOME-WebApplications.directory.in.h:2 +msgid "Applications and sites saved from Web" +msgstr "Aplicacions i llocs alçats del Web" + +#: ../debian/desktop-files/ActionGames.directory.in.h:1 +msgid "Action" +msgstr "Acció" + +#: ../debian/desktop-files/ActionGames.directory.in.h:2 +msgid "Action games" +msgstr "Jocs d'acció" + +#: ../debian/desktop-files/AdventureGames.directory.in.h:1 +msgid "Adventure" +msgstr "Aventura" + +#: ../debian/desktop-files/AdventureGames.directory.in.h:2 +msgid "Adventure style games" +msgstr "Jocs d'aventura" + +#: ../debian/desktop-files/ArcadeGames.directory.in.h:1 +msgid "Arcade" +msgstr "Jocs de saló de jocs electrònics" + +#: ../debian/desktop-files/ArcadeGames.directory.in.h:2 +msgid "Arcade style games" +msgstr "Jocs de saló de jocs electrònics" + +#: ../debian/desktop-files/BlocksGames.directory.in.h:1 +msgid "Falling blocks" +msgstr "Blocs que cauen" + +#: ../debian/desktop-files/BlocksGames.directory.in.h:2 +msgid "Falling blocks games" +msgstr "Jocs d'estil de blocs que cauen" + +#: ../debian/desktop-files/BoardGames.directory.in.h:1 +msgid "Board" +msgstr "Tauler" + +#: ../debian/desktop-files/BoardGames.directory.in.h:2 +msgid "Board games" +msgstr "Jocs de tauler" + +#: ../debian/desktop-files/CardGames.directory.in.h:1 +msgid "Cards" +msgstr "Cartes" + +#: ../debian/desktop-files/CardGames.directory.in.h:2 +msgid "Card games" +msgstr "Jocs de cartes" + +#: ../debian/desktop-files/Debian.directory.in.h:1 +msgid "Debian" +msgstr "Debian" + +#: ../debian/desktop-files/Debian.directory.in.h:2 +msgid "The Debian menu" +msgstr "El menú de Debian" + +#: ../debian/desktop-files/GnomeScience.directory.in.h:1 +msgid "Science" +msgstr "Ciència" + +#: ../debian/desktop-files/GnomeScience.directory.in.h:2 +msgid "Scientific applications" +msgstr "Aplicacions científiques" + +#: ../debian/desktop-files/KidsGames.directory.in.h:1 +msgid "Kids" +msgstr "Mainada" + +#: ../debian/desktop-files/KidsGames.directory.in.h:2 +msgid "Games for kids" +msgstr "Jocs per a mainada" + +#: ../debian/desktop-files/LogicGames.directory.in.h:1 +msgid "Logic" +msgstr "Lògica" + +#: ../debian/desktop-files/LogicGames.directory.in.h:2 +msgid "Logic and puzzle games" +msgstr "Jocs de lògica i trencaclosques" + +#: ../debian/desktop-files/RolePlayingGames.directory.in.h:1 +msgid "Role playing" +msgstr "Rol" + +#: ../debian/desktop-files/RolePlayingGames.directory.in.h:2 +msgid "Role playing games" +msgstr "Jocs de rol" + +#: ../debian/desktop-files/Settings-System.directory.in.h:1 +msgid "Administration" +msgstr "Administració" + +#: ../debian/desktop-files/Settings-System.directory.in.h:2 +msgid "Change system-wide settings (affects all users)" +msgstr "Canvia els paràmetres del sistema (afecta tots els usuaris)" + +#: ../debian/desktop-files/Settings.directory.in.h:1 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferències" + +#: ../debian/desktop-files/Settings.directory.in.h:2 +msgid "Personal preferences" +msgstr "Preferències personals" + +#: ../debian/desktop-files/SimulationGames.directory.in.h:1 +msgid "Simulation" +msgstr "Simulació" + +#: ../debian/desktop-files/SimulationGames.directory.in.h:2 +msgid "Simulation games" +msgstr "Jocs de simulació" + +#: ../debian/desktop-files/SportsGames.directory.in.h:1 +msgid "Sports" +msgstr "Esports" + +#: ../debian/desktop-files/SportsGames.directory.in.h:2 +msgid "Sports games" +msgstr "Jocs d'esports" + +#: ../debian/desktop-files/StrategyGames.directory.in.h:1 +msgid "Strategy" +msgstr "Estratègia" + +#: ../debian/desktop-files/StrategyGames.directory.in.h:2 +msgid "Strategy games" +msgstr "Jocs d'estratègia" + +#: ../desktop-directories/Hardware.directory.in.h:1 +msgid "Hardware" +msgstr "Maquinari" + +#: ../desktop-directories/Hardware.directory.in.h:2 +msgid "Settings for several hardware devices" +msgstr "Paràmetres per a diferents dispositius de maquinari" + +#. Translators: this is Personal as in "Personal settings" +#: ../desktop-directories/Personal.directory.in.h:2 +msgid "Personal" +msgstr "Personal" + +#: ../desktop-directories/Personal.directory.in.h:3 +msgid "Personal settings" +msgstr "Paràmetres personals" + +#: ../desktop-directories/System.directory.in.h:1 +msgid "System" +msgstr "Sistema" + +#: ../desktop-directories/System.directory.in.h:2 +msgid "System settings" +msgstr "Paràmetres del sistema" diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/gnome-session-3.0.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/gnome-session-3.0.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/gnome-session-3.0.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/gnome-session-3.0.po 2018-07-11 18:16:10.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,374 @@ +# gnome-session translation to Catalan. +# Copyright © 2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Ivan Vilata i Balaguer , 2000. +# Softcatalà , 2000. +# Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. +# Josep Puigdemont , 2007. +# David Planella , 2008, 2009, 2010, 2011. +# Jordi Serratosa , 2012. +# Gil Forcada , 2013. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-session 2.3.7\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-22 10:46+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-04-13 00:21+0000\n" +"Last-Translator: Pau Iranzo \n" +"Language-Team: Catalan \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 16:26+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" +"Language: ca-XV\n" + +#: capplet/gsm-app-dialog.c:120 +msgid "Select Command" +msgstr "Selecciona una ordre" + +#: capplet/gsm-app-dialog.c:193 +msgid "Add Startup Program" +msgstr "Afegeix un programa d'inici" + +#: capplet/gsm-app-dialog.c:197 +msgid "Edit Startup Program" +msgstr "Edita el programa d'inici" + +#: capplet/gsm-app-dialog.c:484 +msgid "The startup command cannot be empty" +msgstr "L'ordre d'inici no pot ser buida" + +#: capplet/gsm-app-dialog.c:490 +msgid "The startup command is not valid" +msgstr "L'ordre d'inici no és vàlida" + +#: capplet/gsm-properties-dialog.c:519 +msgid "Enabled" +msgstr "Habilitat" + +#: capplet/gsm-properties-dialog.c:531 +msgid "Icon" +msgstr "Icona" + +#: capplet/gsm-properties-dialog.c:543 +msgid "Program" +msgstr "Programa" + +#: capplet/gsm-properties-dialog.c:747 +msgid "Startup Applications Preferences" +msgstr "Preferències de les aplicacions d'inici" + +#: capplet/gsp-app.c:276 +msgid "No name" +msgstr "Sense nom" + +#: capplet/gsp-app.c:282 +msgid "No description" +msgstr "Sense descripció" + +#: capplet/main.c:35 gnome-session/main.c:281 +msgid "Version of this application" +msgstr "Versió d'esta aplicació" + +#: capplet/main.c:61 +msgid "Could not display help document" +msgstr "No s'ha pogut mostrar el document de l'ajuda" + +#: data/gnome-custom-session.desktop.in:3 +msgid "Custom" +msgstr "Personalitzada" + +#: data/gnome-custom-session.desktop.in:4 +msgid "This entry lets you select a saved session" +msgstr "Esta entrada vos permet seleccionar una sessió guardada" + +#: data/gnome.desktop.in:3 data/gnome.session.desktop.in.in:3 +msgid "GNOME" +msgstr "GNOME" + +#: data/gnome.desktop.in:4 data/gnome-xorg.desktop.in:4 +msgid "This session logs you into GNOME" +msgstr "Esta sessió vos entra al GNOME" + +#: data/gnome-dummy.session.desktop.in.in:3 +msgid "GNOME dummy" +msgstr "GNOME de prova" + +#: data/gnome-session-properties.desktop.in:3 +msgid "Startup Applications" +msgstr "Aplicacions d'inici" + +#: data/gnome-session-properties.desktop.in:4 +msgid "Choose what applications to start when you log in" +msgstr "Trieu quines aplicacions voleu que s'iniciïn en entrar" + +#: ../data/gnome-wayland.desktop.in.h:1 +msgid "GNOME on Wayland" +msgstr "GNOME sobre Wayland" + +#: ../data/gnome-wayland.desktop.in.h:2 +msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland" +msgstr "Amb aquesta sessió accediu al GNOME emprant Wayland" + +#: data/session-selector.ui:15 +msgid "Custom Session" +msgstr "Sessió personalitzada" + +#: data/session-selector.ui:50 tools/gnome-session-selector.c:102 +msgid "Please select a custom session to run" +msgstr "Seleccioneu quina sessió personalitzada voleu" + +#: data/session-selector.ui:105 +msgid "_New Session" +msgstr "Sessió _nova" + +#: data/session-selector.ui:119 +msgid "_Remove Session" +msgstr "_Suprimeix la sessió" + +#: data/session-selector.ui:133 +msgid "Rena_me Session" +msgstr "_Canvia el nom de la sessió" + +#: data/session-selector.ui:168 +msgid "_Continue" +msgstr "_Continua" + +#: data/session-properties.ui:20 +msgid "Additional startup _programs:" +msgstr "_Programes d'inici addicionals:" + +#: data/session-properties.ui:123 +msgid "_Automatically remember running applications when logging out" +msgstr "" +"Recorda _automàticament les aplicacions que s'estan executant en sortir" + +#: data/session-properties.ui:161 +msgid "_Remember Currently Running Applications" +msgstr "_Recorda les aplicacions que s'estan executant actualment" + +#: data/session-properties.ui:213 +msgid "Browse…" +msgstr "Navega…" + +#: data/session-properties.ui:263 +msgid "Comm_ent:" +msgstr "Co_mentari:" + +#: data/session-properties.ui:278 +msgid "Co_mmand:" +msgstr "_Ordre:" + +#: data/session-properties.ui:293 +msgid "_Name:" +msgstr "_Nom:" + +#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:313 +msgid "Oh no! Something has gone wrong." +msgstr "Alguna cosa ha fallat." + +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:320 +msgid "" +"A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system " +"administrator" +msgstr "" +"S'ha produït un problema i el sistema no es pot recuperar. Contacteu amb " +"l'administrador del sistema" + +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:322 +msgid "" +"A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have " +"been disabled as a precaution." +msgstr "" +"S'ha produït un problema i el sistema no es pot recuperar. Com a mètode de " +"precaució s'han inhabilitat totes les extensions." + +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:324 +msgid "" +"A problem has occurred and the system can't recover.\n" +"Please log out and try again." +msgstr "" +"S'ha produït un problema i el sistema no es pot recuperar.\n" +"Eixiu i torneu-ho a provar." + +#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:339 +msgid "_Log Out" +msgstr "I_x" + +#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:361 gnome-session/main.c:279 +msgid "Enable debugging code" +msgstr "Habilita el codi de depuració" + +#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:362 +msgid "Allow logout" +msgstr "Permet eixir" + +#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:363 +msgid "Show extension warning" +msgstr "Mostra l'avís de l'extensió" + +#: gnome-session/gsm-manager.c:1305 gnome-session/gsm-manager.c:1959 +msgid "Not responding" +msgstr "No està responent" + +#: gnome-session/gsm-util.c:382 +msgid "_Log out" +msgstr "I_x" + +#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, +#. * then the XSMP client already has set several XSMP +#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. +#. +#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557 +msgid "Remembered Application" +msgstr "Aplicació recordada" + +#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1216 +msgid "This program is blocking logout." +msgstr "Este programa està blocant l'eixida." + +#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340 +msgid "" +"Refusing new client connection because the session is currently being shut " +"down\n" +msgstr "" +"Es refusarà la connexió de client nova perquè la sessió s'està aturant\n" + +# Nota: ICE -> Inter-Client Exchange (http://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_System_protocols_and_architecture#Inter-client_communication) +#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:609 +#, c-format +msgid "Could not create ICE listening socket: %s" +msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol ICE d'escolta: %s" + +#: gnome-session/main.c:277 +msgid "Override standard autostart directories" +msgstr "Ignora els directoris estàndard d'inici automàtic" + +#: gnome-session/main.c:277 +msgid "AUTOSTART_DIR" +msgstr "DIRECTORI_INICI_AUTOMÀTIC" + +#: gnome-session/main.c:278 +msgid "Session to use" +msgstr "Sessió que s'utilitzarà" + +#: gnome-session/main.c:278 +msgid "SESSION_NAME" +msgstr "NOM_DE_SESSIÓ" + +#: gnome-session/main.c:280 +msgid "Do not load user-specified applications" +msgstr "No carreguis les aplicacions especificades per l'usuari" + +#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong +#: gnome-session/main.c:283 +msgid "Show the fail whale dialog for testing" +msgstr "Mostra el diàleg de la balena per fer proves" + +#: gnome-session/main.c:284 +msgid "Disable hardware acceleration check" +msgstr "Inhabilita la comprovació d'acceleració del maquinari" + +#: ../gnome-session/main.c:318 +msgid " - the GNOME session manager" +msgstr " - el gestor de sessions del GNOME" + +#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:108 +#, c-format +msgid "" +"%s [OPTION...] COMMAND\n" +"\n" +"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n" +"\n" +" -h, --help Show this help\n" +" --version Show program version\n" +" --app-id ID The application id to use\n" +" when inhibiting (optional)\n" +" --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n" +" --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n" +" logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" +" --inhibit-only Do not launch COMMAND and wait forever instead\n" +"\n" +"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" +msgstr "" +"%s [OPCIÓ...] ORDRE\n" +"\n" +"Executeu l'ORDRE mentre s'inhibeix alguna funcionalitat de la sessió.\n" +"\n" +" -h, --help Mostra esta ajuda\n" +" --version Mostra la versió del programa\n" +" --app-id ID L'id d'aplicació que s'utilitzarà quan\n" +" s'inhibisca (opcional)\n" +" --reason RAÓ La raó per la qual s'inhibeix (opcional)\n" +" --inhibit ARG Coses a inhibir, llista separada per dos punts:\n" +" «logout» (eixida), «switch-user» (canvi d'usuari),\n" +" «suspend» (suspendre), «idle» (inactiu) i\n" +" «automount» (muntatge automàtic)\n" +" --inhibit-only No executes l'ORDRE i espera per sempre\n" +"\n" +"Si no s'especifica cap opció a --inhibit, s'utilitzarà «idle» (inactiu).\n" + +#: tools/gnome-session-inhibit.c:146 +#, c-format +msgid "Failed to execute %s\n" +msgstr "No s'ha pogut executar %s\n" + +#: tools/gnome-session-inhibit.c:206 tools/gnome-session-inhibit.c:216 +#: tools/gnome-session-inhibit.c:226 +#, c-format +msgid "%s requires an argument\n" +msgstr "%s requereix un argument\n" + +#: tools/gnome-session-selector.c:61 +#, c-format +msgid "Session %d" +msgstr "Sessió %d" + +#: ../tools/gnome-session-selector.c:107 +msgid "" +"Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters" +msgstr "" +"Els noms de sessió no poden començar amb els caràcters «.» ni contindre «/»" + +#: ../tools/gnome-session-selector.c:111 +msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’" +msgstr "Els noms de sessió no poden començar amb el caràcter «.»" + +#: ../tools/gnome-session-selector.c:115 +msgid "Session names are not allowed to contain ‘/’ characters" +msgstr "Els noms de sessió no poden contindre el caràcter «/»" + +#: ../tools/gnome-session-selector.c:123 +#, c-format +msgid "A session named ‘%s’ already exists" +msgstr "Ja existeix una sessió amb el nom «%s»" + +#: tools/gnome-session-quit.c:50 +msgid "Log out" +msgstr "Ix" + +#: tools/gnome-session-quit.c:51 +msgid "Power off" +msgstr "Atura" + +#: tools/gnome-session-quit.c:52 +msgid "Reboot" +msgstr "Reinicia" + +#: tools/gnome-session-quit.c:53 +msgid "Ignoring any existing inhibitors" +msgstr "S'està ignorant qualsevol inhibidor existent" + +#: ../tools/gnome-session-quit.c:54 +msgid "Don't prompt for user confirmation" +msgstr "No demanes la confirmació de l'usuari" + +#: tools/gnome-session-quit.c:88 tools/gnome-session-quit.c:102 +msgid "Could not connect to the session manager" +msgstr "No s'ha pogut connectar al gestor de sessions" + +#: tools/gnome-session-quit.c:198 +msgid "Program called with conflicting options" +msgstr "" +"El programa s'ha invocat amb opcions que entren en conflicte entre elles" diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/gnome-settings-daemon.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/gnome-settings-daemon.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/gnome-settings-daemon.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/gnome-settings-daemon.po 2018-07-11 18:16:12.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,2736 @@ +# Traducció del mòdul gnome-settings-daemon de Softcatalà +# Copyright © 1999-2010 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gnome-settings-daemon package. +# Ivan Vilata i Balaguer , 1999, 2000. +# Softcatalà , 2000, 2001. +# Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005. +# Xavier Conde Rueda , 2005 +# Josep Puigdemont i Casamajó , 2005, 2006, 2007. +# Joan Duran , 2008-2013. +# Jordi Serratosa , 2012. +# Josep Sànchez , 2013. +# Gil Forcada , 2014. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-settings-daemon\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-22 10:46+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-01 19:12+0000\n" +"Last-Translator: Gil Forcada \n" +"Language-Team: Catalan \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:19+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" +"Language: ca-XV\n" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 +msgid "GNOME Settings Daemon" +msgstr "Dimoni de paràmetres del GNOME" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:23 +msgid "Smartcard removal action" +msgstr "Acció d'extreure la targeta intel·ligent" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "" +"Set this to one of \"none\", \"lock-screen\", or \"force-logout\". The " +"action will get performed when the smartcard used for log in is removed." +msgstr "" +"Establiu-ho a «none» (cap), «lock-screen» (bloqueja la pantalla) o «force-" +"logout» (força l'eixida). L'acció es realitzarà quan s'extregui la targeta " +"intel·ligent utilitzada per entrar." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:63 +msgid "" +"Highlights the current location of the pointer when the Control key is " +"pressed and released." +msgstr "" +"Realça la ubicació actual del punter quan es prema i s'alliberi la tecla " +"Control." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:67 +msgid "Double click time" +msgstr "Temps del doble clic" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:68 +msgid "Length of a double click in milliseconds." +msgstr "Duració del doble clic en mil·lisegons." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:72 +msgid "Drag threshold" +msgstr "Llindar d'arrossegament" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:73 +msgid "Distance before a drag is started." +msgstr "Distància abans d'iniciar un arrossegament." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "Whether the tablet's orientation is locked, or rotated automatically." +msgstr "" +"Si l'orientació de la tauleta gràfica està bloquejada o es girarà " +"automàticament." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:85 +msgid "Device hotplug custom command" +msgstr "Ordre personalitzada en connectar un dispositiu en calent" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:86 +msgid "" +"Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 " +"means that the device will not be handled further by gnome-settings-daemon." +msgstr "" +"Ordre a executar quan s'adjunti o s'extregui un dispositiu. Un valor de " +"sortida 1 significa que el gnome-settings-daemon no gestionarà més el " +"dispositiu." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:11 +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:11 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:11 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in:11 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:43 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:55 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:67 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:79 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:91 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:103 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:115 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:127 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:139 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:151 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:163 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:11 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in:11 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:11 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in:11 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:11 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in:11 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:11 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:21 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:11 +msgid "Activation of this plugin" +msgstr "Activació d'aquest connector" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:4 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "" +"Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" +msgstr "Si el gnome-settings-daemon hauria d'activar aquest connector" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:6 +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:6 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:6 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in:6 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:38 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:50 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:62 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:74 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:86 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:98 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:110 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:122 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:134 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:146 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:158 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:6 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in:6 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:6 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in:6 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:6 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in:6 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:6 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:16 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:6 +msgid "Priority to use for this plugin" +msgstr "Prioritat per utilitzar aquest connector" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:4 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "" +"Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" +msgstr "" +"Prioritat per utilitzar aquest connector en la cua d'inici del gnome-" +"settings-daemon" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:22 +msgid "Wacom stylus absolute mode" +msgstr "Mode absolut de l'estilogràfica Wacom" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:23 +msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode." +msgstr "Habilita-ho per establir la tauleta gràfica en mode absolut." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:27 +msgid "Wacom tablet area" +msgstr "Àrea de la tauleta gràfica Wacom" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:28 +msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools." +msgstr "Establiu-ho a x1, y1 i x2, y2 de l'àrea utilitzable per a les eines." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:32 +msgid "Wacom tablet aspect ratio" +msgstr "Relació de l'aspecte de la tauleta gràfica Wacom" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:33 +msgid "" +"Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of " +"the output." +msgstr "" +"Habilita-ho per restringir l'àrea de la tauleta gràfica Wacom perquè " +"coincidisca amb la relació d'aspecte de l'eixida." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:37 +msgid "Wacom tablet rotation" +msgstr "Rotació de la tauleta gràfica Wacom" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:12 +msgid "" +"Set this to 'none', 'cw' for 90 degree clockwise, 'half' for 180 degree, and " +"'ccw' for 90 degree counterclockwise." +msgstr "" +"Establiu-ho a «none» (cap), «cw» per 90 graus en sentit horari, «half» per " +"180 graus i «ccw» per 90 graus en sentit antihorari." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:42 +msgid "Wacom touch feature" +msgstr "Funcions tàctils Wacom" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:43 +msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet." +msgstr "" +"Habilita-ho per moure el cursor quan l'usuari toqui la tauleta gràfica." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:47 +msgid "Wacom tablet PC feature" +msgstr "Funcions de la tauleta gràfica Wacom" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:48 +msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed." +msgstr "" +"Habilita-ho per informar d'esdeveniments de l'estilogràfica quan es prema la " +"punta." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:52 +msgid "Wacom display mapping" +msgstr "Mapat de la pantalla Wacom" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:53 +msgid "" +"EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format [vendor, " +"product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." +msgstr "" +"Informació EDID de la pantalla amb la qual mapar la tauleta gràfica. Ha " +"d'estar en el format [fabricant, producte, número de sèrie]. " +"[\"\",\"\",\"\"] inhabilita el mapat." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:59 +msgid "Wacom stylus pressure curve" +msgstr "Corba de pressió de l'estilogràfica Wacom" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:60 +msgid "" +"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." +msgstr "" +"Establiu-ho a x1, y1 i x2, y2 de la corba de pressió aplicada a " +"l'estilogràfica." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:64 +msgid "Wacom stylus button mapping" +msgstr "Mapat de botons de l'estilogràfica Wacom" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:65 +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:82 +msgid "Set this to the logical button mapping." +msgstr "Establiu-ho per al mapat lògic de botons." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:69 +msgid "Wacom stylus pressure threshold" +msgstr "Llindar de pressió de l'estilogràfica Wacom" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:70 +msgid "" +"Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated." +msgstr "" +"Establiu-ho al valor de pressió al qual es generarà un esdeveniment de clic " +"amb l'estilogràfica." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:76 +msgid "Wacom eraser pressure curve" +msgstr "Corba de pressió de la goma d'esborrar Wacom" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:77 +msgid "" +"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." +msgstr "" +"Establiu-ho a x1, y1 i x2, y2 de la corba de pressió aplicada a la goma " +"d'esborrar." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:81 +msgid "Wacom eraser button mapping" +msgstr "Mapat de botons de la goma d'esborrar Wacom" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:86 +msgid "Wacom eraser pressure threshold" +msgstr "Llindar de pressió de la goma d'esborrar Wacom" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:87 +msgid "" +"Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated." +msgstr "" +"Establiu-ho al valor de pressió al qual es generarà un esdeveniment de clic " +"amb la goma d'esborrar." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:93 +msgid "Wacom button action type" +msgstr "Tipus d'acció del botó Wacom" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:94 +msgid "The type of action triggered by the button being pressed." +msgstr "El tipus d'acció a realitzar quan es prema el botó." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:98 +msgid "Key combination for the custom action" +msgstr "Combinació de tecles per a l'acció personalitzada" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:99 +msgid "" +"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " +"actions." +msgstr "" +"La drecera de teclat generada quan es prema el botó per a accions " +"personalitzades." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:103 +msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action" +msgstr "" +"Combinacions de tecla per a una acció personalitzada d'anell o de banda " +"tàctil" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:104 +msgid "" +"The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for " +"custom actions (up followed by down)." +msgstr "" +"Les dreceres de teclat generades quan s'utilitza un anell o banda tàctil per " +"a accions personalitzades (a dalt seguit per abaix)." + +#. Translators: This is the OLED display on an Intuos4 tablet: +#. http://eu.shop.wacom.eu/images/articles/d9abd9f2d4d88aa0649cda97a8077e2b_8.jpg +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:110 +msgid "Button label for OLED display." +msgstr "Etiqueta pel botó de la pantalla OLED." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:111 +msgid "Label will be rendered to OLED display belonging to the button" +msgstr "L'etiqueta es mostra a la pantalla OLED que pertany al botó" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:16 +msgid "The duration a display profile is valid" +msgstr "La duració de la validesa d'un perfil de la pantalla" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:17 +msgid "" +"This is the number of days after which the display color profile is " +"considered invalid." +msgstr "" +"El nombre de dies després dels quals el perfil de color de la pantalla ja no " +"es considera vàlid." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:21 +msgid "The duration a printer profile is valid" +msgstr "La duració de la validesa d'un perfil de la impressora" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:22 +msgid "" +"This is the number of days after which the printer color profile is " +"considered invalid." +msgstr "" +"El nombre de dies després dels quals el perfil de color de la impressora ja " +"no es considera vàlid." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:6 +msgid "List of plugins that are allowed to be loaded" +msgstr "Llista de connectors que es poden carregar" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "" +"A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded " +"(default: 'all'). The plugins still need to be marked as active to get " +"loaded. This is only evaluated on startup." +msgstr "" +"Una llista de cadenes que representen els connectors que es poden carregar " +"(per defecte: «all» - tots). Encara s'hauran de marcar els connectors com a " +"actius perquè es carreguin. Només s'avalua en iniciar." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:16 +msgid "Mount paths to ignore" +msgstr "Camins de muntatge a ignorar" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:17 +msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." +msgstr "" +"Especifica una llista de camins de muntatge a ignorar quan els queda poc " +"espai lliure." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:22 +msgid "Free percentage notify threshold" +msgstr "Llindar per notificar el percentatge lliure" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:23 +msgid "" +"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " +"the percentage free space drops below this, a warning will be shown." +msgstr "" +"El percentatge del llindar d'espai lliure per a l'avís inicial de poc espai " +"de disc. Si el percentatge d'espai lliure baixa per sota d'este, es mostrarà " +"un avís." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:28 +msgid "Subsequent free space percentage notify threshold" +msgstr "Llindar de notificació de percentatge d'espai lliure consecutiu" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:29 +msgid "" +"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " +"issuing a subsequent warning." +msgstr "" +"Especifica el percentatge d'espai de disc lliure que s'hauria de reduir " +"abans de mostrar més avisos." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:33 +msgid "Free space notify threshold" +msgstr "Llindar per notificar el percentatge d'espai lliure" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:34 +msgid "" +"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " +"warning will be shown." +msgstr "" +"Especifica una quantitat en GB. Si l'espai lliure és més gran, no es " +"mostrarà cap avís." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:38 +msgid "Minimum notify period for repeated warnings" +msgstr "Període mínim entre notificacions d'avisos repetits" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:39 +msgid "" +"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " +"more often than this period." +msgstr "" +"Especifica un temps en minuts. Els pròxims avisos per a un volum no " +"apareixeran abans d'este període de temps." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:16 +msgid "Custom keybindings" +msgstr "Vinculacions personalitzades" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:17 +msgid "List of custom keybindings" +msgstr "Llista de vinculacions personalitzades" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:21 +msgid "Launch calculator" +msgstr "Executa la calculadora" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:22 +msgid "Binding to launch the calculator." +msgstr "Vinculació per executar la calculadora." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:26 +msgid "Launch settings" +msgstr "Paràmetres d'inicialització" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:27 +msgid "Binding to launch GNOME settings." +msgstr "Vinculació per executar els paràmetres del GNOME." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:31 +msgid "Launch email client" +msgstr "Executa el client de correu electrònic" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:32 +msgid "Binding to launch the email client." +msgstr "Vinculació per executar el client de correu electrònic." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:36 +msgid "Eject" +msgstr "Expulsa" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:37 +msgid "Binding to eject an optical disc." +msgstr "Vinculació per expulsar un disc òptic." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:41 +msgid "Launch help browser" +msgstr "Executa el navegador de l'ajuda" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:42 +msgid "Binding to launch the help browser." +msgstr "Vinculació per executar el navegador de l'ajuda." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:46 +msgid "Home folder" +msgstr "Carpeta de l'usuari" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:47 +msgid "Binding to open the Home folder." +msgstr "Vinculació per obrir la carpeta de l'usuari." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:51 +msgid "Launch media player" +msgstr "Executa el reproductor multimèdia" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:52 +msgid "Binding to launch the media player." +msgstr "Vinculació per executar el reproductor multimèdia." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:56 +msgid "Next track" +msgstr "Peça següent" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:57 +msgid "Binding to skip to next track." +msgstr "Vinculació per saltar a la peça següent." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:61 +msgid "Pause playback" +msgstr "Fes una pausa en la reproducció" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:62 +msgid "Binding to pause playback." +msgstr "Vinculació per fer una pausa a la reproducció." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:66 +msgid "Play (or play/pause)" +msgstr "Reprodueix (o reprodueix/fes una pausa)" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:67 +msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." +msgstr "" +"Vinculació per iniciar el reproductor (o commutar entre reproducció/en " +"pausa)." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:71 +msgid "Log out" +msgstr "Ix" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:72 +msgid "Binding to log out." +msgstr "Vinculació per eixir de la sessió." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:76 +msgid "Previous track" +msgstr "Peça anterior" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:77 +msgid "Binding to skip to previous track." +msgstr "Vinculació per saltar a la peça anterior." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:81 +msgid "Lock screen" +msgstr "Bloca la pantalla" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:82 +msgid "Binding to lock the screen." +msgstr "Vinculació per bloquejar la pantalla." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:86 +msgid "Search" +msgstr "Busca" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:87 +msgid "Binding to launch the search tool." +msgstr "Vinculació per executar l'eina de busca." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:91 +msgid "Stop playback" +msgstr "Atura la reproducció" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:92 +msgid "Binding to stop playback." +msgstr "Vinculació per aturar la reproducció." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:96 +msgid "Video output" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:97 +msgid "Binding to switch the video output device." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:101 +msgid "Volume down" +msgstr "Abaixa el volum" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:102 +msgid "Binding to lower the system volume." +msgstr "Vinculació per abaixar el volum del sistema." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:106 +msgid "Volume mute" +msgstr "Volum silenciat" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:107 +msgid "Binding to mute the system volume." +msgstr "Vinculació per silenciar el volum del sistema." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:111 +msgid "Volume up" +msgstr "Apuja el volum" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:112 +msgid "Binding to raise the system volume." +msgstr "Vinculació per apujar el volum del sistema." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:116 +msgid "Take a screenshot" +msgstr "Fes una captura de pantalla" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:117 +msgid "Binding to take a screenshot." +msgstr "Vinculació per fer una captura de pantalla." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:121 +msgid "Take a screenshot of a window" +msgstr "Fes una captura de pantalla d'una finestra" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:122 +msgid "Binding to take a screenshot of a window." +msgstr "Vinculació per fer una captura de pantalla d'una finestra." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:126 +msgid "Take a screenshot of an area" +msgstr "Fes una captura de pantalla d'una àrea" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:127 +msgid "Binding to take a screenshot of an area." +msgstr "Vinculació per fer una captura de pantalla d'una àrea." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:131 +msgid "Copy a screenshot to clipboard" +msgstr "Copia una captura de pantalla al porta-retalls" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:132 +msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." +msgstr "Vinculació per copiar una captura de pantalla al porta-retalls." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:136 +msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" +msgstr "Copia una captura de pantalla d'una finestra al porta-retalls" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:137 +msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." +msgstr "" +"Vinculació per copiar una captura de pantalla d'una finestra al porta-" +"retalls." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:141 +msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" +msgstr "Copia una captura de pantalla d'una àrea al porta-retalls" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:142 +msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." +msgstr "" +"Vinculació per copiar una captura de pantalla d'una àrea al porta-retalls." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:146 +msgid "Record a short video of the screen" +msgstr "Grava un vídeo curt de la pantalla" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:151 +msgid "Launch terminal" +msgstr "Executa el terminal" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:152 +msgid "Binding to launch the terminal." +msgstr "Vinculació per executar el terminal." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:156 +msgid "Launch web browser" +msgstr "Executa el navegador web" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:157 +msgid "Binding to launch the web browser." +msgstr "Vinculació per executar el navegador web." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:161 +msgid "Toggle magnifier" +msgstr "Commuta l'ampliador" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:162 +msgid "Binding to show the screen magnifier" +msgstr "Vinculació per mostrar l'ampliador de pantalla" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:166 +msgid "Toggle screen reader" +msgstr "Commuta el lector de pantalla" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:167 +msgid "Binding to start the screen reader" +msgstr "Vinculació per iniciar el lector de pantalla" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:171 +msgid "Toggle on-screen keyboard" +msgstr "Commuta el teclat a la pantalla" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:172 +msgid "Binding to show the on-screen keyboard" +msgstr "Vinculació per mostrar el teclat a la pantalla" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:176 +msgid "Increase text size" +msgstr "Incrementa la mida del text" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:177 +msgid "Binding to increase the text size" +msgstr "Vinculació per incrementar la mida del text" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:181 +msgid "Decrease text size" +msgstr "Redueix la mida del text" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:182 +msgid "Binding to decrease the text size" +msgstr "Vinculació per reduir la mida del text" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:186 +msgid "Toggle contrast" +msgstr "Commuta el contrast" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:187 +msgid "Binding to toggle the interface contrast" +msgstr "Vinculació per commutar el contrast de la interfície" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:191 +msgid "Magnifier zoom in" +msgstr "Ampliació de l'ampliador" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:192 +msgid "Binding for the magnifier to zoom in" +msgstr "Vinculació perquè l'ampliador amplie" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:196 +msgid "Magnifier zoom out" +msgstr "Reducció de l'ampliador" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:197 +msgid "Binding for the magnifier to zoom out" +msgstr "Vinculació perquè l'ampliador reduïsca" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:209 +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:210 +msgid "Name of the custom binding" +msgstr "Nom de la vinculació personalitzada" + +# FIXME +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:214 +msgid "Binding" +msgstr "Vinculació" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:215 +msgid "Binding for the custom binding" +msgstr "Vinculació per a la vinculació personalitzada" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:219 +msgid "Command" +msgstr "Orde" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:220 +msgid "Command to run when the binding is invoked" +msgstr "Orde a executar quan s'invoqui la vinculació" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:105 +msgid "Percentage considered low" +msgstr "Percentatge considerat baix" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:106 +msgid "" +"The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when use-" +"time-for-policy is false." +msgstr "" +"El percentatge de bateria quan es considera baixa. Només vàlid quan la clau " +"«use-time-for-policy» és «false» (fals)." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:110 +msgid "Percentage considered critical" +msgstr "Percentatge considerat crític" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:111 +msgid "" +"The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " +"when use-time-for-policy is false." +msgstr "" +"El percentatge de bateria quan es considera crítica. Només vàlid quan la " +"clau «use-time-for-policy» és «false» (fals)." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:115 +msgid "Percentage action is taken" +msgstr "Percentatge que realitza una acció" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:116 +msgid "" +"The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " +"valid when use-time-for-policy is false." +msgstr "" +"El percentatge de bateria quan es realitza l'acció crítica. Només vàlid la " +"clau «use-time-for-policy» és «false» (fals)." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:120 +msgid "The time remaining when low" +msgstr "El temps que falta quan és baixa" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:121 +msgid "" +"The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only " +"valid when use-time-for-policy is true." +msgstr "" +"El temps que falta, en segons, de la bateria quan es considera baixa. Només " +"vàlid quan la clau «use-time-for-policy» és «true» (cert)." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:125 +msgid "The time remaining when critical" +msgstr "El temps que falta quan és crítica" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:126 +msgid "" +"The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. " +"Only valid when use-time-for-policy is true." +msgstr "" +"El temps que falta, en segons, de la bateria quan es considera crítica. " +"Només vàlid quan la clau «use-time-for-policy» és «true» (cert)." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:130 +msgid "The time remaining when action is taken" +msgstr "El temps que falta quan es realitza l'acció" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:131 +msgid "" +"The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " +"Only valid when use-time-for-policy is true." +msgstr "" +"El temps que falta, en segons, de la bateria quan es realitza l'acció " +"crítica. Només vàlid quan la clau «use-time-for-policy» és «true» (cert)." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:135 +msgid "Whether to use time-based notifications" +msgstr "Si s'han d'utilitzar les notificacions basades en el temps" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:136 +msgid "" +"If time based notifications should be used. If set to false, then the " +"percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." +msgstr "" +"Si s'haurien d'utilitzar les notificacions basades en el temps. Si " +"s'estableix a «false» (fals), llavors s'utilitzarà el canvi de percentatge, " +"que pot solucionar un problema de l'ACPI de la BIOS." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:140 +msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" +msgstr "" +"Si s'hauria de mostrar l'avís de bateria reclamada per una bateria malmesa" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:141 +msgid "" +"If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " +"this to false only if you know your battery is okay." +msgstr "" +"Si s'hauria de mostrar l'avís de bateria reclamada per una bateria malmesa. " +"Només establiu-ho a «false» (fals) si sabeu que la bateria està bé." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:18 +msgid "On which connections the service is enabled" +msgstr "En quines connexions s'habilita el servei" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:19 +msgid "" +"The list of NetworkManager connections (each one represented with its UUID) " +"on which this service is enabled and started." +msgstr "" +"La llista de connexions del NetworkManager (identificades amb el seu UUID) " +"en les que este servei està habilitat i s'inicia." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "Use mobile broadband connections" +msgstr "Utilitza connexions de banda ampla mòbil" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "" +"Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for updates." +msgstr "" +"Utilitza connexions de banda ampla mòbil com ara GSM i CDMA per comprovar si " +"hi ha actualitzacions." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "Automatically download updates in the background without confirmation" +msgstr "" +"Baixa automàticament les actualitzacions en segon pla sense confirmació" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "" +"Automatically download updates in the background without confirmation. " +"Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, and " +"mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled." +msgstr "" +"Baixa automàticament les actualitzacions en segon pla sense confirmació. Les " +"actualitzacions es baixaran automàticament utilitzant les connexions de " +"xarxa amb fil o amb banda ampla mòbil si «connection-use-mobile» està " +"habilitat." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:9 +msgid "How often to check for updates" +msgstr "Amb quina freqüència s'hauria de comprovar si hi ha actualitzacions" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "" +"How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum " +"amount of time that can pass between a security update being published, and " +"the update being automatically installed or the user notified." +msgstr "" +"Amb quina freqüència s'hauria de comprovar si hi ha actualitzacions. El " +"valor és en segons. Este és el temps màxim que pot passar entre que una " +"actualització de seguretat s'ha publicat i que l'actualització s'ha " +"instal·lat automàticament o s'ha notificat l'usuari." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:11 +msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available" +msgstr "" +"Amb quina freqüència s'ha de notificar a l'usuari que hi ha actualitzacions " +"no crítiques disponibles" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:12 +msgid "" +"How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in " +"seconds. Security update notifications are always shown after the check for " +"updates, but non-critical notifications should be shown a lot less " +"frequently." +msgstr "" +"Amb quina freqüència s'ha d'avisar a l'usuari que hi ha actualitzacions no " +"crítiques. El valor és en segons. Les notificacions d'actualitzacions de " +"seguretat sempre es mostren després de comprovar les actualitzacions, però " +"les notificacions no crítiques s'haurien de mostrar molt menys freqüentment." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "The last time we told the user about non-critical notifications" +msgstr "" +"L'últim cop que es va avisar l'usuari sobre notificacions no crítiques" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:14 +msgid "" +"The last time we notified the user about non-critical updates. Value is in " +"seconds since the epoch, or zero for never." +msgstr "" +"L'últim cop que es va notificar l'usuari d'actualitzacions no crítiques. El " +"valor és en segons des de l'època, o zero si mai." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:15 +msgid "How often to check for distribution upgrades" +msgstr "" +"Amb quina freqüència s'hauria de comprovar si hi ha actualitzacions de la " +"distribució" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:16 +msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds." +msgstr "" +"Amb quina freqüència s'hauria de comprovar si hi ha actualitzacions de la " +"distribució. El valor és en segons." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:17 +msgid "How often to refresh the package cache" +msgstr "Amb quina freqüència s'ha de refrescar la memòria cau de paquets" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:18 +msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds." +msgstr "" +"Amb quina freqüència s'ha de refrescar la memòria cau de paquets. El valor " +"és en segons." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:19 +msgid "Check for updates when running on battery power" +msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions en mode bateria" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:20 +msgid "Check for updates when running on battery power." +msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions en mode bateria." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:21 +msgid "Notify the user when distribution upgrades are available" +msgstr "" +"Notifica l'usuari quan hi haja actualitzacions de la distribució disponibles" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:22 +msgid "Notify the user when distribution upgrades are available." +msgstr "" +"Notifica l'usuari quan hi haja actualitzacions de la distribució disponibles." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:23 +msgid "Ask the user if additional firmware should be installed" +msgstr "" +"Pregunta a l'usuari si s'hauria d'instal·lar microprogramari addicional" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:24 +msgid "" +"Ask the user if additional firmware should be installed if it is available." +msgstr "" +"Pregunta a l'usuari si s'hauria d'instal·lar microprogramari addicional si " +"està disponible." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:25 +msgid "Firmware files that should not be searched for" +msgstr "Fitxers de microprogramari que no s'haurien de cercar" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:26 +msgid "" +"Firmware files that should not be searched for, separated by commas. These " +"can include '*' and '?' characters." +msgstr "" +"Els fitxers de microprogramari que no s'haurien de cercar, separats per " +"comes. Estos poden incloure els caràcters «*» i «?»." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:27 +msgid "Devices that should be ignored" +msgstr "Dispositius que s'haurien d'ignorar" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:28 +msgid "" +"Devices that should be ignored, separated by commas. These can include '*' " +"and '?' characters." +msgstr "" +"Dispositius que s'haurien d'ignorar, separats per comes. Estos poden " +"incloure els caràcters «*» i «?»." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:29 +msgid "The filenames on removable media that designate it a software source." +msgstr "" +"Els noms de fitxers en suports extraïbles que els designen com una font de " +"programari." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:30 +msgid "" +"When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any " +"important filenames in the root directory. If the filename matches, then an " +"updates check is performed. This allows post-install disks to be used to " +"update running systems." +msgstr "" +"Quan s'insereix un suport extraïble, es comprova si conté algun nom de " +"fitxer important en el directori arrel. Si el nom de fitxer coincideix, " +"llavors es realitzarà una comprovació d'actualitzacions. Això permet " +"utilitzar discs de postinstal·lació per actualitzar sistemes en execució." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:6 +msgid "File for default configuration for RandR" +msgstr "Fitxer per a la configuració per defecte del RandR" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "" +"The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " +"specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " +"normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " +"such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " +"then the file specified by this key will be used instead." +msgstr "" +"El connector XRandR cercarà la configuració per defecte en el fitxer " +"especificat per esta clau. Este és paregut al ~/.config/monitors.xml que " +"normalment s'emmagatzema al directori d'usuari. Si un usuari no té este " +"fitxer o en té un que no coincideix amb la configuració de monitors de " +"l'usuari, llavors en lloc seu s'utilitzarà el fitxer especificat per esta " +"clau." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:11 +msgid "Whether to turn off specific monitors after boot" +msgstr "Si s'han d'apagar alguns monitors específics després d'arrencar" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "" +"'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch off " +"the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg behaviour " +"(extend the desktop in recent versions). The default, 'follow-lid', will " +"choose between 'do-nothing' and 'dock' depending on whether the lid is " +"(respectively) open or closed." +msgstr "" +"«clone» (clona) mostrarà el mateix en tots els monitors, «dock» (acoblat) " +"apagarà el monitor intern, «do-nothing» (no faces res) utilitzarà el " +"comportament per defecte de l'Xorg (en les últimes versions amplia " +"l'escriptori). Per defecte, «follow-lid» (segueix la tapa), triarà entre «do-" +"nothing» i «dock» segons si la tapa està oberta o tancada (respectivament)" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:16 +msgid "Antialiasing" +msgstr "Suavitzat" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "" +"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " +"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " +"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." +msgstr "" +"El tipus de suavitzat que s'utilitzarà per mostrar els tipus de lletra. Els " +"valors possibles són: «none» (cap) per no aplicar cap suavitzat, «grayscale» " +"(escala de grisos) per a suavitzat d'escala de grisos estàndard i «RGBA» per " +"a suavitzat de subpíxel (només per a pantalles LCD)." + +# FIXME +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:21 +msgid "Hinting" +msgstr "Contorn" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "" +"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " +"\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and " +"\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." +msgstr "" +"El tipus de contorn que s'utilitzarà per mostrar els tipus de lletra. Els " +"valors possibles són: «none» (cap) cap contorn, «slight» (lleu) contorn " +"petit, «medium» (mitjà) contorn moderat i «full» (complet) màxim contorn " +"(pot produir distorsió en les formes de les lletres)." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:26 +msgid "RGBA order" +msgstr "Orde del RGBA" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "" +"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " +"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " +"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " +"on bottom." +msgstr "" +"L'orde dels elements de subpíxel d'una pantalla LCD. Només s'utilitza si el " +"suavitzat és «RGBA». Els valors possibles són: «RGB» per al roig (R) a " +"l'esquerra (el més comú), «BGR» per al blau (B) a l'esquerra, «VRGB» per al " +"roig a dalt, «VBGR» per al roig a baix." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:31 +msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules" +msgstr "Llista de mòduls de la GTK+ inhabilitats explícitament" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:32 +msgid "" +"A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, " +"even if enabled by default in their configuration." +msgstr "" +"Una llista de cadenes que representen els mòduls de la GTK+ que no es " +"carregaran, encara que estiguen habilitats en la seua configuració per " +"defecte." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:36 +msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules" +msgstr "Llista de mòduls de la GTK+ habilitats explícitament" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:37 +msgid "" +"A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually " +"in addition to conditional and forcibly disabled ones." +msgstr "" +"Una llista de cadenes que representen els mòduls de la GTK+ que es " +"carregaran, normalment a més dels condicionals i dels inhabilitats per força." + +#: ../gnome-settings-daemon/main.c:53 +msgid "Enable debugging code" +msgstr "Habilita el codi de depuració" + +#: ../gnome-settings-daemon/main.c:54 +msgid "Replace existing daemon" +msgstr "Reemplaça el dimoni existent" + +#: ../gnome-settings-daemon/main.c:55 +msgid "Exit after a time (for debugging)" +msgstr "Surt després d'una estona (per a depuració)" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Accessibility Keyboard" +msgstr "Teclat accessible" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Accessibility keyboard plugin" +msgstr "Connector de l'accessibilitat de teclat" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:398 +msgid "Slow Keys Turned On" +msgstr "Tecles lentes activades" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:399 +msgid "Slow Keys Turned Off" +msgstr "Tecles lentes desactivades" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:400 +msgid "" +"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " +"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "" +"Heu mantingut premuda la tecla de majúscules durant 8 segons. Esta és la " +"drecera per a la funcionalitat «tecles lentes», que afecta la forma de " +"funcionar del teclat." + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:410 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:478 +msgid "Universal Access" +msgstr "Accés universal" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 +msgid "Turn Off" +msgstr "Desactiva" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 +msgid "Turn On" +msgstr "Activa" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 +msgid "Leave On" +msgstr "Deixa activat" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 +msgid "Leave Off" +msgstr "Deixa desactivat" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463 +msgid "Sticky Keys Turned On" +msgstr "Tecles enganxoses activades" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:464 +msgid "Sticky Keys Turned Off" +msgstr "Tecles enganxoses desactivades" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:466 +msgid "" +"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " +"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "" +"Heu premut la tecla de majúscules 5 vegades seguides. Esta és la drecera per " +"a la funcionalitat «tecles enganxoses», que afecta la forma de funcionar del " +"teclat." + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:468 +msgid "" +"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " +"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " +"keyboard works." +msgstr "" +"Heu premut dues tecles alhora, o heu premut la tecla de majúscules 5 vegades " +"seguides. Això desactiva les «tecles enganxoses», que afecten la forma de " +"funcionar del teclat." + +#: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Accessibility settings" +msgstr "Paràmetres d'accessibilitat" + +#: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Accessibility settings plugin" +msgstr "Connector de configuració de l'accessibilitat" + +#. Priority=100 +#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Clipboard" +msgstr "Porta-retalls" + +#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:3 +msgid "Clipboard plugin" +msgstr "Connector del porta-retalls" + +#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:139 +msgid "Color" +msgstr "Color" + +#: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Color plugin" +msgstr "Connector de color" + +#. TRANSLATORS: button: this is to open GCM +#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144 +msgid "Recalibrate now" +msgstr "Torna a calibrar-ho ara" + +#. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while +#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:187 +msgid "Recalibration required" +msgstr "Cal tornar a calibrar" + +#. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while +#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:199 +#, c-format +msgid "The display '%s' should be recalibrated soon." +msgstr "" +"S'hauria de tornar a calibrar la pantalla «%s» el més prompte possible." + +#. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while +#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:208 +#, c-format +msgid "The printer '%s' should be recalibrated soon." +msgstr "" +"S'hauria de tornar a calibrar la impressora «%s» el més prompte possible." + +#. TRANSLATORS: this is the application name +#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:346 +#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:362 +msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" +msgstr "Connector de color del dimoni de paràmetres del GNOME" + +#. TRANSLATORS: this is a sound description +#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:348 +msgid "Color calibration device added" +msgstr "S'ha afegit el dispositiu de calibratge del color" + +#. TRANSLATORS: this is a sound description +#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:364 +msgid "Color calibration device removed" +msgstr "S'ha suprimit el dispositiu de calibratge del color" + +#. Priority=100 +#: ../plugins/datetime/datetime.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Date and Time" +msgstr "Data i hora" + +#: ../plugins/datetime/datetime.gnome-settings-plugin.in.h:3 +msgid "Automatically update timezone" +msgstr "Actualitza automàticament el fus horari" + +#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. +#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 +#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:88 +msgid "UTC%:::z" +msgstr "UTC%:::z" + +#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:92 +#, c-format +msgid "Time Zone Updated to %s (%s)" +msgstr "S'ha actualitzat el fus horari a %s (%s)" + +#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:108 +msgid "Settings" +msgstr "Paràmetres" + +#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:118 +msgid "Date & Time Settings" +msgstr "Paràmetres de data i hora" + +#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Dummy" +msgstr "Prova" + +#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Dummy plugin" +msgstr "Connector de prova" + +#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:636 +#, c-format +msgid "Low Disk Space on “%s”" +msgstr "Poc espai de disc lliure a «%s»" + +#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:638 +#, c-format +msgid "" +"The volume “%s” has only %s disk space remaining. You may free up some " +"space by emptying the trash." +msgstr "" +"Al volum «%s» només li resta %s d'espai de disc. Podeu alliberar espai " +"buidant la paperera." + +#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:642 +#, c-format +msgid "The volume “%s” has only %s disk space remaining." +msgstr "Al volum «%s» només li resta %s d'espai de disc." + +#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:647 +msgid "Low Disk Space" +msgstr "Espai del disc baix" + +#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:649 +#, c-format +msgid "" +"This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " +"by emptying the trash." +msgstr "" +"Este ordinador només li resta %s d'espai de disc. Podeu alliberar espai " +"buidant la paperera." + +#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:652 +#, c-format +msgid "This computer has only %s disk space remaining." +msgstr "Este ordinador només li resta %s d'espai de disc." + +#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:574 +msgid "Disk space" +msgstr "Espai del disc" + +#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:586 +msgid "Examine" +msgstr "Examina" + +#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:597 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Buida la paperera" + +#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:605 +msgid "Ignore" +msgstr "Ignora" + +#: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Housekeeping" +msgstr "Manteniment" + +#: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "" +"Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and warns " +"about low disk space" +msgstr "" +"Redueix automàticament la memòria cau de les miniatures i altres fitxers " +"temporals i avisa que queda poc espai al disc." + +#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Keyboard" +msgstr "Teclat" + +#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Keyboard plugin" +msgstr "Connector del teclat" + +#. Translators: this is a filename used for screencast +#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. +#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" +#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2323 +#, no-c-format +msgid "Screencast from %d %t.webm" +msgstr "Screencast de %d %t.webm" + +#: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:82 +msgid "Unable to capture a screenshot" +msgstr "No s'ha pogut fer una captura de pantalla" + +#: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:113 +#: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:155 +msgid "Screenshot taken" +msgstr "S'ha realitzat la captura de pantalla" + +#. translators: this is the name of the file that gets made up +#. * with the screenshot +#: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:306 +#, c-format +msgid "Screenshot from %s" +msgstr "Captura de pantalla de %s" + +#. translators: +#. * The device has been disabled +#: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 +msgid "Disabled" +msgstr "Inhabilitat" + +#. translators: +#. * The number of sound outputs on a particular device +#: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1873 +#, c-format +msgid "%u Output" +msgid_plural "%u Outputs" +msgstr[0] "%u eixida" +msgstr[1] "%u eixides" + +#. translators: +#. * The number of sound inputs on a particular device +#: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 +#, c-format +msgid "%u Input" +msgid_plural "%u Inputs" +msgstr[0] "%u entrada" +msgstr[1] "%u entrades" + +#: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:2738 +msgid "System Sounds" +msgstr "Sons del sistema" + +#. Priority=100 +#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Media keys" +msgstr "Tecles multimèdia" + +#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:3 +msgid "Media keys plugin" +msgstr "Connector de les tecles multimèdia" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:45 +msgid "Touchpad toggle" +msgstr "Commuta el ratolí tàctil" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:46 +msgid "Touchpad On" +msgstr "Activa el ratolí tàctil" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:47 +msgid "Touchpad Off" +msgstr "Desactiva el ratolí tàctil" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:51 +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:52 +msgid "Microphone Mute" +msgstr "Silencia el micròfon" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:53 +msgid "Quiet Volume Mute" +msgstr "Silencia el volum" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:54 +msgid "Quiet Volume Down" +msgstr "Abaixa el volum" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:55 +msgid "Quiet Volume Up" +msgstr "Apuja el volum" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:67 +msgid "Lock Screen" +msgstr "Bloca la pantalla" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:84 +msgid "Rewind" +msgstr "Rebobina" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:85 +msgid "Forward" +msgstr "Avança" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:86 +msgid "Repeat" +msgstr "Repeteix" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:87 +msgid "Random Play" +msgstr "Reproducció aleatòria" + +#. Key code of the XF86Display key (Fn-F7 on Thinkpads, Fn-F4 on HP machines, etc.) +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:86 +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:88 +msgid "Video Out" +msgstr "Sortida de vídeo" + +#. Key code of the XF86RotateWindows key (present on some tablets) +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:90 +msgid "Rotate Screen" +msgstr "Gira la pantalla" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:88 +msgid "Orientation Lock" +msgstr "Bloca l'orientació" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:97 +msgid "Power Off" +msgstr "Apaga" + +#. the kernel / Xorg names really are like this... +#. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:100 +msgid "Sleep" +msgstr "Adorm" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:101 +msgid "Suspend" +msgstr "Atura temporalment" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:102 +msgid "Hibernate" +msgstr "Hiberna" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:103 +msgid "Brightness Up" +msgstr "Augmenta la brillantor" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:104 +msgid "Brightness Down" +msgstr "Disminueix la brillantor" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:105 +msgid "Keyboard Brightness Up" +msgstr "Augmenta la brillantor del teclat" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:106 +msgid "Keyboard Brightness Down" +msgstr "Disminueix la brillantor del teclat" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:107 +msgid "Keyboard Brightness Toggle" +msgstr "Commuta la brillantor del teclat" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:108 +msgid "Battery Status" +msgstr "Estat de la bateria" + +#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Mouse" +msgstr "Ratolí" + +#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Mouse plugin" +msgstr "Connector del ratolí" + +#. Priority=100 +#: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Orientation" +msgstr "Orientació" + +#: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:3 +msgid "Orientation plugin" +msgstr "Connector d'orientació" + +#: plugins/power/gpm-common.c:100 +msgid "Unknown time" +msgstr "Temps desconegut" + +#: plugins/power/gpm-common.c:105 +#, c-format +msgid "%i minute" +msgid_plural "%i minutes" +msgstr[0] "%i minut" +msgstr[1] "%i minuts" + +#: plugins/power/gpm-common.c:115 +#, c-format +msgid "%i hour" +msgid_plural "%i hours" +msgstr[0] "%i hora" +msgstr[1] "%i hores" + +#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" +#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed +#: plugins/power/gpm-common.c:121 +#, c-format +msgid "%i %s %i %s" +msgstr "%i %s i %i %s" + +#: plugins/power/gpm-common.c:122 +msgid "hour" +msgid_plural "hours" +msgstr[0] "hora" +msgstr[1] "hores" + +#: plugins/power/gpm-common.c:123 +msgid "minute" +msgid_plural "minutes" +msgstr[0] "minut" +msgstr[1] "minuts" + +#. TRANSLATORS: this is the sound description +#: plugins/power/gpm-common.c:948 plugins/power/gsd-power-manager.c:686 +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:783 +msgid "Battery is critically low" +msgstr "Bateria críticament baixa" + +#. TRANSLATORS: UPS is now discharging +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:356 +msgid "UPS Discharging" +msgstr "S'està descarregant el SAI" + +#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:361 +#, c-format +msgid "%s of UPS backup power remaining" +msgstr "Queden %s d'energia de reserva del SAI" + +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:364 +msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining" +msgstr "Es desconeix la quantitat d'energia de reserva del SAI" + +#. TRANSLATORS: this is the notification application name +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:324 +msgid "Power" +msgstr "Energia" + +#. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:439 +msgid "Battery low" +msgstr "Bateria baixa" + +#. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:442 +msgid "Laptop battery low" +msgstr "Bateria del portàtil baixa" + +#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:449 +#, c-format +msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" +msgstr "Queden aproximadament %s (%.0f%%)" + +#. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:454 +msgid "UPS low" +msgstr "SAI baix" + +#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:460 +#, c-format +msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" +msgstr "Queden aproximadament %s d'energia de reserva del SAI (%.0f%%)" + +#. TRANSLATORS: mouse is getting a little low +#. TRANSLATORS: the mouse battery is very low +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:465 plugins/power/gsd-power-manager.c:599 +msgid "Mouse battery low" +msgstr "Bateria del ratolí baixa" + +#. TRANSLATORS: tell user more details +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:468 +#, c-format +msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" +msgstr "El ratolí sense fil té poca bateria (%.0f%%)" + +#. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low +#. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:472 plugins/power/gsd-power-manager.c:607 +msgid "Keyboard battery low" +msgstr "Bateria del teclat baixa" + +#. TRANSLATORS: tell user more details +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:475 +#, c-format +msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" +msgstr "El teclat sense fil té poca bateria (%.0f%%)" + +#. TRANSLATORS: PDA is getting a little low +#. TRANSLATORS: the PDA battery is very low +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:479 plugins/power/gsd-power-manager.c:616 +msgid "PDA battery low" +msgstr "Bateria de la PDA baixa" + +#. TRANSLATORS: tell user more details +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:482 +#, c-format +msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" +msgstr "La PDA té poca bateria (%.0f%%)" + +#. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low +#. TRANSLATORS: the cell battery is very low +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:486 plugins/power/gsd-power-manager.c:626 +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:635 +msgid "Cell phone battery low" +msgstr "Bateria del telèfon mòbil baixa" + +#. TRANSLATORS: tell user more details +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:489 +#, c-format +msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" +msgstr "El telèfon mòbil té poca bateria (%.0f%%)" + +#. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:493 +msgid "Media player battery low" +msgstr "Bateria del reproductor multimèdia baixa" + +#. TRANSLATORS: tell user more details +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:496 +#, c-format +msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" +msgstr "El reproductor multimèdia té poca bateria (%.0f%%)" + +#. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low +#. TRANSLATORS: the cell battery is very low +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:500 plugins/power/gsd-power-manager.c:644 +msgid "Tablet battery low" +msgstr "Bateria de la tauleta gràfica baixa" + +#. TRANSLATORS: tell user more details +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:503 +#, c-format +msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" +msgstr "La tauleta gràfica té poca bateria (%.0f%%)" + +#. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low +#. TRANSLATORS: the cell battery is very low +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:507 plugins/power/gsd-power-manager.c:653 +msgid "Attached computer battery low" +msgstr "Bateria de l'ordinador adjunt baixa" + +#. TRANSLATORS: tell user more details +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:510 +#, c-format +msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" +msgstr "L'ordinador adjunt té poca bateria (%.0f%%)" + +#. TRANSLATORS: this is the sound description +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:531 +msgid "Battery is low" +msgstr "Bateria baixa" + +#. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:563 +msgid "Battery critically low" +msgstr "Bateria críticament baixa" + +#. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery +#. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:566 plugins/power/gsd-power-manager.c:713 +msgid "Laptop battery critically low" +msgstr "Bateria del portàtil críticament baixa" + +#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:575 +#, c-format +msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." +msgstr "L'ordinador hibernarà d'ací poc si no el connecteu." + +#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:579 +#, c-format +msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." +msgstr "L'ordinador s'aturarà d'ací poc si no el connecteu." + +#. TRANSLATORS: the UPS is very low +#. TRANSLATORS: UPS is really, really, low +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:587 plugins/power/gsd-power-manager.c:738 +msgid "UPS critically low" +msgstr "SAI críticament baix" + +#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:593 +#, c-format +msgid "" +"Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your " +"computer to avoid losing data." +msgstr "" +"Queden aproximadament %s d'energia del SAI (%.0f%%). Connecteu l'ordinador a " +"la xarxa elèctrica per evitar la pèrdua de dades." + +#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:602 +#, c-format +msgid "" +"Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " +"functioning if not charged." +msgstr "" +"El ratolí sense fil té molt poca bateria (%.0f%%). Este dispositiu deixarà " +"de funcionar d'ací poc si no es carrega." + +#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:610 +#, c-format +msgid "" +"Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " +"functioning if not charged." +msgstr "" +"El teclat sense fil té molt poca bateria (%.0f%%). Este dispositiu deixarà " +"de funcionar d'ací poc si no es carrega." + +#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:619 +#, c-format +msgid "" +"PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " +"not charged." +msgstr "" +"La PDA té molt poca bateria (%.0f%%). Este dispositiu deixarà de funcionar " +"d'ací poc si no es carrega." + +#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:629 +#, c-format +msgid "" +"Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " +"functioning if not charged." +msgstr "" +"El telèfon mòbil té molt poca bateria (%.0f%%). Este dispositiu deixarà de " +"funcionar d'ací poc si no es carrega." + +#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:638 +#, c-format +msgid "" +"Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " +"functioning if not charged." +msgstr "" +"El reproductor multimèdia té molt poca bateria (%.0f%%). Este dispositiu " +"deixarà de funcionar d'ací poc si no es carrega." + +#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:647 +#, c-format +msgid "" +"Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " +"if not charged." +msgstr "" +"La tauleta gràfica té molt poca bateria (%.0f%%). Este dispositiu deixarà de " +"funcionar d'ací poc si no es carrega." + +#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:656 +#, c-format +msgid "" +"Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " +"shutdown if not charged." +msgstr "" +"L'ordinador adjunt té molt poca bateria (%.0f%%). Este dispositiu deixarà de " +"funcionar d'ací poc si no es carrega." + +#. TRANSLATORS: computer will hibernate +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:721 +msgid "" +"The battery is below the critical level and this computer is about to " +"hibernate." +msgstr "" +"La bateria està per sota del nivell crític i l'ordinador està a punt " +"d'hibernar." + +#. TRANSLATORS: computer will just shutdown +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:726 +msgid "" +"The battery is below the critical level and this computer is about to " +"shutdown." +msgstr "" +"La bateria està per sota del nivell crític i l'ordinador està a punt " +"d'aturar-se." + +#. TRANSLATORS: computer will hibernate +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:746 +msgid "" +"UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." +msgstr "" +"El SAI està per sota del nivell crític i l'ordinador està a punt d'hibernar." + +#. TRANSLATORS: computer will just shutdown +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:751 +msgid "" +"UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." +msgstr "" +"La bateria està per sota del nivell crític i l'ordinador està a punt " +"d'aturar-se." + +#. TRANSLATORS: this is the sound description +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1264 +msgid "Lid has been opened" +msgstr "S'ha obert la tapa" + +#. TRANSLATORS: this is the sound description +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1302 +msgid "Lid has been closed" +msgstr "S'ha tancat la tapa" + +#. TRANSLATORS: this is the sound description +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1898 +msgid "On battery power" +msgstr "Quan s'utilitze la bateria" + +#. TRANSLATORS: this is the sound description +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1903 +msgid "On AC power" +msgstr "Quan s'utilitze el corrent" + +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2095 +msgid "Automatic logout" +msgstr "Ix automàticament" + +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2095 +msgid "You will soon log out because of inactivity." +msgstr "Es tancarà la sessió d'ací poc perquè no s'utilitza." + +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2100 +msgid "Automatic suspend" +msgstr "Atura temporalment automàticament" + +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2100 +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2105 +msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity." +msgstr "S'aturarà l'ordinador temporalment d'ací poc perquè no s'utilitza." + +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2105 +msgid "Automatic hibernation" +msgstr "Hibernació automàtica" + +#. SECURITY: +#. - A normal active user on the local machine does not need permission +#. to change the backlight brightness. +#: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:21 +msgid "Modify the laptop brightness" +msgstr "Modifica la brillantor del portàtil" + +#: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:22 +msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" +msgstr "Cal autenticació per modificar la brillantor del portàtil" + +#: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Power plugin" +msgstr "Connector d'energia" + +#. Translators: We are configuring new printer +#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890 +msgid "Configuring new printer" +msgstr "S'està configurant la impressora nova" + +#. Translators: Just wait +#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892 +msgid "Please wait..." +msgstr "Espereu..." + +#. Translators: We have no driver installed for this printer +#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919 +msgid "Missing printer driver" +msgstr "Falta el controlador de la impressora" + +#. Translators: We have no driver installed for the device +#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928 +#, c-format +msgid "No printer driver for %s." +msgstr "No hi ha cap controlador per a %s." + +#. Translators: We have no driver installed for this printer +#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933 +msgid "No driver for this printer." +msgstr "No hi ha cap controlador per esta impressora." + +#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031 +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:290 +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:530 +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:911 +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1001 +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1044 +msgid "Printers" +msgstr "Impressores" + +#. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:591 +msgid "Toner low" +msgstr "Poc tòner" + +#. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:593 +msgid "Toner empty" +msgstr "Tòner buit" + +#. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) +#. N_("Not connected?"), +#. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:597 +msgid "Cover open" +msgstr "Tapa oberta" + +#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:599 +msgid "Printer configuration error" +msgstr "S'ha produït un error en la configuració de la impressora" + +#. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:601 +msgid "Door open" +msgstr "Porta oberta" + +#. Translators: "marker" is one color bin of the printer +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:603 +msgid "Marker supply low" +msgstr "Nivell baix del subministrament d'un marcador" + +#. Translators: "marker" is one color bin of the printer +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:605 +msgid "Out of a marker supply" +msgstr "Sense subministrament d'un marcador" + +#. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:607 +msgid "Paper low" +msgstr "Poc paper" + +#. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:609 +msgid "Out of paper" +msgstr "Sense paper" + +#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:611 +msgid "Printer off-line" +msgstr "La impressora està fora de línia" + +#. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) +#. Translators: This is a title of an error notification for a printer +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:613 +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:987 +msgid "Printer error" +msgstr "S'ha produït un error en la impressora" + +#. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:350 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is low on toner." +msgstr "La impressora «%s» té poc tòner." + +#. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:354 +#, c-format +msgid "Printer '%s' has no toner left." +msgstr "La impressora «%s» no té tòner." + +#. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:362 +#, c-format +msgid "The cover is open on printer '%s'." +msgstr "La impressora «%s» té la tapa oberta." + +#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:366 +#, c-format +msgid "There is a missing print filter for printer '%s'." +msgstr "Manca un filtre d'impressió per a la impressora «%s»." + +#. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:371 +#, c-format +msgid "The door is open on printer '%s'." +msgstr "La impressora «%s» té la porta oberta." + +#. Translators: "marker" is one color bin of the printer +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:375 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is low on a marker supply." +msgstr "La impressora «%s» té poc subministrament en un marcador." + +#. Translators: "marker" is one color bin of the printer +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:379 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is out of a marker supply." +msgstr "La impressora «%s» no té subministrament en un marcador." + +#. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:383 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is low on paper." +msgstr "La impressora «%s» té poc paper." + +#. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:387 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is out of paper." +msgstr "La impressora «%s» no té paper." + +#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:391 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is currently off-line." +msgstr "La impressora «%s» està fora de línia." + +#. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:395 +#, c-format +msgid "There is a problem on printer '%s'." +msgstr "Hi ha un problema amb la impressora «%s»." + +#. Translators: New printer has been added +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:661 +msgid "Printer added" +msgstr "S'ha afegit la impressora" + +#. Translators: A print job has been stopped +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:678 +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:716 +msgctxt "print job state" +msgid "Printing stopped" +msgstr "S'ha aturat la impressió" + +#. Translators: "print-job xy" on a printer +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:532 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:538 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:544 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:550 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:562 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:570 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:578 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:586 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:594 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:607 +#, c-format +msgctxt "print job" +msgid "\"%s\" on %s" +msgstr "«%s» a %s" + +#. Translators: A print job has been canceled +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:684 +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:724 +msgctxt "print job state" +msgid "Printing canceled" +msgstr "S'ha cancel·lat la impressió" + +#. Translators: A print job has been aborted +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:690 +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:732 +msgctxt "print job state" +msgid "Printing aborted" +msgstr "S'ha interromput la impressió" + +#. Translators: A print job has been completed +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:696 +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:740 +msgctxt "print job state" +msgid "Printing completed" +msgstr "S'ha completat la impressió" + +# FIXME +#. Translators: A job is printing +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:708 +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:764 +msgctxt "print job state" +msgid "Printing" +msgstr "S'està imprimint" + +#. Translators: This is a title of a report notification for a printer +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:981 +msgid "Printer report" +msgstr "Informe de la impressora" + +# FIXME +#. Translators: This is a title of a warning notification for a printer +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:984 +msgid "Printer warning" +msgstr "Avís de la impressora" + +#. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'." +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:835 +#, c-format +msgid "Printer '%s': '%s'." +msgstr "Impressora «%s»: «%s»." + +#. Priority=100 +#: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Print-notifications" +msgstr "Notificacions d'impressió" + +#: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:3 +msgid "Print-notifications plugin" +msgstr "Connector de notificacions d'impressió" + +#. Priority=100 +#: ../plugins/rfkill/rfkill.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Rfkill" +msgstr "Rfkill" + +#: ../plugins/rfkill/rfkill.gnome-settings-plugin.in.h:3 +msgid "Rfkill plugin" +msgstr "Connector del Rfkill" + +#: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Screensaver Proxy" +msgstr "Servidor intermediari d'estalvis de pantalla" + +#: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session" +msgstr "" +"Inhibició del servidor intermediari d'estalvis de pantalla FreeDesktop al " +"gnome-session" + +#: plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:224 +msgid "User was not logged in with smartcard." +msgstr "L'usuari no ha accedit amb una targeta intel·ligent." + +#: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Smartcard" +msgstr "Targeta intel·ligent" + +#: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Smartcard plugin" +msgstr "Connector de targeta intel·ligent" + +#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Sound" +msgstr "So" + +#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Sound Sample Cache plugin" +msgstr "Connector de memòria cau de les mostres de so" + +#. TRANSLATORS: we need to restart so the new hardware can re-request the firmware +#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:250 +msgid "" +"You will need to restart this computer before the hardware will work " +"correctly." +msgstr "" +"Haureu de reiniciar l'ordinador perquè el maquinari funcione correctament." + +#. TRANSLATORS: title of libnotify bubble +#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:253 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:281 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:309 +msgid "Additional software was installed" +msgstr "S'ha instal·lat programari addicional" + +#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:255 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:283 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:311 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:603 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:360 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:496 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:565 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:626 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1261 +msgid "Software Updates" +msgstr "Actualitzacions de programari" + +#. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware +#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:278 +msgid "" +"You will need to remove and then reinsert the hardware before it will work " +"correctly." +msgstr "" +"Haureu d'extreure i tornar a inserir el maquinari perquè funcione " +"correctament." + +#. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware +#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:306 +msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use." +msgstr "S'ha configurat el maquinari i ja es pot utilitzar." + +#. TRANSLATORS: we need another package to keep udev quiet +#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:587 +msgid "" +"Additional firmware is required to make hardware in this computer function " +"correctly." +msgstr "" +"Cal microprogramari addicional per fer que el maquinari d'este ordinador " +"funcione correctament." + +#. TRANSLATORS: title of libnotify bubble +#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:601 +msgid "Additional firmware required" +msgstr "Cal microprogramari addicional" + +#. TRANSLATORS: button label +#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:608 +msgid "Install firmware" +msgstr "Instal·la el microprogramari" + +#. TRANSLATORS: we should ignore this device and not ask anymore +#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:611 +msgid "Ignore devices" +msgstr "Ignora els dispositius" + +#. TRANSLATORS: this is when the offline update failed +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:121 +msgid "Failed To Update" +msgstr "Ha fallat l'actualització" + +#. TRANSLATORS: the transaction could not be completed +#. * as a previous transaction was unfinished +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:127 +msgid "A previous update was unfinished." +msgstr "No va finalitzar una actualització anterior." + +#. TRANSLATORS: the package manager needed to download +#. * something with no network available +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:137 +msgid "Network access was required but not available." +msgstr "Es necessitava accés a la xarxa però no estava disponible." + +#. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly +#. * +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:146 +msgid "An update was not signed in the correct way." +msgstr "Una actualització no estava signada de manera correcta." + +#. TRANSLATORS: the transaction failed in a way the user +#. * probably cannot comprehend. Package management systems +#. * really are teh suck. +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:156 +msgid "The update could not be completed." +msgstr "No es va poder completar l'actualització." + +#. TRANSLATORS: the user aborted the update manually +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:161 +msgid "The update was cancelled." +msgstr "Es va cancel·lar l'actualització." + +#. TRANSLATORS: the user must have updated manually after +#. * the updates were prepared +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:167 +msgid "An offline update was requested but no packages required updating." +msgstr "" +"Es va sol·licitar una actualització fora de línia però cap paquet " +"necessitava actualitzar-se." + +#. TRANSLATORS: we ran out of disk space +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:171 +msgid "No space was left on the drive." +msgstr "No quedava espai lliure a la unitat." + +#. TRANSLATORS: the update process failed in a general +#. * way, usually this message will come from source distros +#. * like gentoo +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:179 +msgid "An update failed to install correctly." +msgstr "Va fallar la instal·lació d'una actualització." + +#. TRANSLATORS: We didn't handle the error type +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:184 +msgid "The offline update failed in an unexpected way." +msgstr "L'actualització fora de línia va fallar de manera inesperada." + +#. TRANSLATORS: these are geeky messages from the +#. * package manager no mortal is supposed to understand, +#. * but google might know what they mean +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:193 +msgid "Detailed errors from the package manager follow:" +msgstr "" +"Ha continuació es mostren els errors detallats del gestor de paquets:" + +#. TRANSLATORS: a distro update is available, e.g. Fedora 8 to Fedora 9 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:355 +msgid "Distribution upgrades available" +msgstr "Hi ha actualitzacions per a la distribució" + +#. TRANSLATORS: don't install updates now +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:365 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:501 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:570 +msgid "Not Now" +msgstr "Ara no" + +#. TRANSLATORS: provides more information about the upgrade +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:370 +msgid "More information" +msgstr "Més informació" + +#. TRANSLATORS: title in the libnotify popup +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:478 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:547 +msgid "Update" +msgid_plural "Updates" +msgstr[0] "Actualització" +msgstr[1] "Actualitzacions" + +#. TRANSLATORS: message when there are security updates +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:481 +msgid "An important software update is available" +msgid_plural "Important software updates are available" +msgstr[0] "Hi ha disponible una actualització de programari important" +msgstr[1] "" +"Hi ha disponibles diverses actualitzacions de programari importants" + +#. TRANSLATORS: button: open the update viewer to install updates +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:506 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:575 +msgid "Install updates" +msgstr "Instal·la les actualitzacions" + +#. TRANSLATORS: message when there are non-security updates +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:550 +msgid "A software update is available." +msgid_plural "Software updates are available." +msgstr[0] "Hi ha disponible una actualització de programari." +msgstr[1] "Hi ha disponibles diverses actualitzacions de programari." + +#. TRANSLATORS: the updates mechanism +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:613 +#: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Updates" +msgstr "Actualitzacions" + +#. TRANSLATORS: we failed to get the updates multiple times, +#. * and now we need to inform the user that something might be wrong +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:617 +msgid "Unable to access software updates" +msgstr "No s'ha pogut accedir a les actualitzacions de programari" + +#. TRANSLATORS: try again, this time launching the update viewer +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:620 +msgid "Try again" +msgstr "Intenta-ho un altre cop" + +#. TRANSLATORS: the reason why we've inhibited it +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:994 +msgid "A transaction that cannot be interrupted is running" +msgstr "Hi ha una transacció que no es pot interrompre mentre s'executa" + +#. TRANSLATORS: title in the libnotify popup +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1214 +msgid "Software Update Installed" +msgid_plural "Software Updates Installed" +msgstr[0] "S'ha instal·lat l'actualització de programari" +msgstr[1] "S'han instal·lat les actualitzacions de programari" + +#. TRANSLATORS: message when we've done offline updates +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1219 +msgid "An important OS update has been installed." +msgid_plural "Important OS updates have been installed." +msgstr[0] "S'ha instal·lat una actualització del sistema operatiu important." +msgstr[1] "" +"S'han instal·lat unes actualitzacions del sistema operatiu importants." + +#. TRANSLATORS: title in the libnotify popup +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1242 +msgid "Software Updates Failed" +msgstr "Han fallat les actualitzacions de programari" + +#. TRANSLATORS: message when we've not done offline updates +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1245 +msgid "An important OS update failed to be installed." +msgstr "" +"Ha fallat la instal·lació d'una actualització del sistema operatiu important." + +#. TRANSLATORS: button: review the offline update changes +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1267 +msgid "Show details" +msgstr "Mostra els detalls" + +#. TRANSLATORS: button: clear notification +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1271 +msgid "OK" +msgstr "D'acord" + +#: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Updates plugin" +msgstr "Connector d'actualitzacions" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:51 +msgctxt "Wacom action-type" +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:52 +msgctxt "Wacom action-type" +msgid "Send Keystroke" +msgstr "Envia la pulsació de tecla" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:53 +msgctxt "Wacom action-type" +msgid "Switch Monitor" +msgstr "Commuta el monitor" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:54 +msgctxt "Wacom action-type" +msgid "Show On-Screen Help" +msgstr "Mostra l'ajuda en pantalla" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:154 +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1098 +msgctxt "Action type" +msgid "Show On-Screen Help" +msgstr "Mostra l'ajuda en pantalla" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:157 +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1101 +msgctxt "Action type" +msgid "Switch Monitor" +msgstr "Commuta el monitor" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:201 +msgctxt "keyboard shortcut" +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:487 +msgid "Done" +msgstr "Fet" + +#. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1031 +msgid "Left Ring" +msgstr "Anell esquerre" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1042 +#, c-format +msgid "Left Ring Mode #%d" +msgstr "Mode de l'anell esquerre número %d" + +#. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1062 +msgid "Right Ring" +msgstr "Anell dret" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1073 +#, c-format +msgid "Right Ring Mode #%d" +msgstr "Mode de l'anell dret número %d" + +#. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1115 +msgid "Left Touchstrip" +msgstr "Banda tàctil esquerra" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1126 +#, c-format +msgid "Left Touchstrip Mode #%d" +msgstr "Mode de la banda tàctil esquerra número %d" + +#. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1146 +msgid "Right Touchstrip" +msgstr "Banda tàctil dreta" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1157 +#, c-format +msgid "Right Touchstrip Mode #%d" +msgstr "Mode de la banda tàctil dreta número %d" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1183 +#, c-format +msgid "Left Touchring Mode Switch" +msgstr "Mode de commutació de l'anell tàctil esquerre" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 +#, c-format +msgid "Right Touchring Mode Switch" +msgstr "Mode de commutació de l'anell tàctil dret" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1188 +#, c-format +msgid "Left Touchstrip Mode Switch" +msgstr "Mode de commutació de la banda tàctil esquerra" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1190 +#, c-format +msgid "Right Touchstrip Mode Switch" +msgstr "Mode de commutació de la banda tàctil dreta" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1195 +#, c-format +msgid "Mode Switch #%d" +msgstr "Mode de commutació número %d" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1241 +#, c-format +msgid "Left Button #%d" +msgstr "Botó esquerre número %d" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1244 +#, c-format +msgid "Right Button #%d" +msgstr "Botó dret número %d" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1247 +#, c-format +msgid "Top Button #%d" +msgstr "Botó superior número %d" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1250 +#, c-format +msgid "Bottom Button #%d" +msgstr "Botó inferior número %d" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263 +msgid "New shortcut…" +msgstr "Drecera de teclat nova…" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1042 +#, c-format +msgid "The \"%s\" tablet may not work as expected." +msgstr "La tauleta «%s» pot no funcionar com s'esperava." + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1043 +msgid "Unknown Tablet Connected" +msgstr "Es desconeix la tauleta connectada" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1047 +msgid "Wacom Settings" +msgstr "Paràmetres de la Wacom" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1075 +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1095 +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1106 +msgctxt "Action type" +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1080 +#, c-format +msgctxt "Action type" +msgid "Send Keystroke %s" +msgstr "Envia la pulsació de tecla %s" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1139 +#, c-format +msgid "Mode %d: %s" +msgstr "Mode %d: %s" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1349 +msgid "(press any key to exit)" +msgstr "(premeu qualsevol tecla per sortir)" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1358 +msgid "Push a button to configure" +msgstr "Prem un botó per configurar-lo" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1358 +msgid "(Esc to cancel)" +msgstr "(Premeu Esc per cancel·lar)" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1985 +msgid "Edit" +msgstr "Edita" + +#. SECURITY: +#. - A normal active user on the local machine does not need permission +#. to change the LED setting for a Wacom tablet +#: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:20 +msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet" +msgstr "Modifica la il·luminació LED d'una tauleta gràfica Wacom" + +#: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:21 +msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet" +msgstr "" +"Cal autenticació per modificar la il·luminació LED d'una tauleta gràfica " +"Wacom" + +#. SECURITY: +#. - A normal active user on the local machine does not need permission +#. to change the OLED images for a Wacom tablet +#: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:35 +msgid "Modify the OLED image for a Wacom tablet" +msgstr "Modifica la imatge OLED per a una tauleta Wacom" + +#: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:36 +msgid "" +"Authentication is required to modify the OLED image for a Wacom tablet" +msgstr "" +"Cal autenticar-se per modificar la imatge OLED d'una tauleta gràfica Wacom" + +#: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Wacom" +msgstr "Wacom" + +#: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Wacom plugin" +msgstr "Connector del Wacom" + +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:968 +#, c-format +msgid "Could not refresh the screen information: %s" +msgstr "No s'ha pogut refrescar la informació de la pantalla: %s" + +#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "XRandR" +msgstr "XRandR" + +#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Set up screen size and rotation settings" +msgstr "Configura la mida de la pantalla i els paràmetres de rotació" + +#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "X Settings" +msgstr "Paràmetres d'X" + +#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Manage X Settings" +msgstr "Gestiona els paràmetres d'X" diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/gnome-software.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/gnome-software.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/gnome-software.po 2018-07-09 10:31:31.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/gnome-software.po 2018-07-11 18:16:15.000000000 +0000 @@ -17,8 +17,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-08 11:57+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18704)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:43+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" "Language: ca-XV\n" "Id-Version: gnome-software master\n" @@ -215,7 +215,7 @@ #. * shows the status of an application being installed #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being installed -#: src/gs-app-addon-row.c:106 src/gs-app-row.c:217 src/gs-details-page.c:485 +#: src/gs-app-addon-row.c:106 src/gs-app-row.c:217 src/gs-details-page.c:487 #: src/gs-third-party-repo-row.c:113 msgid "Installing" msgstr "S'està instal·lant" @@ -248,7 +248,7 @@ msgstr "Propietària" #. TRANSLATORS: see the wikipedia page -#: src/gs-details-page.c:2423 +#: src/gs-details-page.c:2433 msgid "Public domain" msgstr "Domini públic" @@ -849,7 +849,7 @@ #. TRANSLATORS: A label for a button to show the settings for #. the selected shell extension. -#: src/gs-category-page.ui:137 src/gs-details-page.c:369 +#: src/gs-category-page.ui:137 src/gs-details-page.c:371 msgid "Extension Settings" msgstr "Paràmetres de l'extensió" @@ -859,7 +859,7 @@ #. * can be live-installed #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for installing a repo -#: src/gs-details-page.c:294 src/gs-details-page.c:322 +#: src/gs-details-page.c:296 src/gs-details-page.c:324 #: src/gs-details-page.ui:206 src/gs-third-party-repo-row.c:97 #: src/gs-upgrade-banner.ui:146 msgid "_Install" @@ -878,12 +878,12 @@ #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for installing a repo. #. The ellipsis indicates that further steps are required -#: src/gs-details-page.c:340 src/gs-third-party-repo-row.c:89 +#: src/gs-details-page.c:342 src/gs-third-party-repo-row.c:89 msgid "_Install…" msgstr "_Instal·la..." #. TRANSLATORS: button text in the header when an application can be erased -#: src/gs-details-page.c:399 src/gs-details-page.ui:241 +#: src/gs-details-page.c:401 src/gs-details-page.ui:241 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimeix" @@ -899,7 +899,7 @@ msgstr "Desconeguda" #. TRANSLATORS: this is where the version is not known -#: src/gs-details-page.c:997 +#: src/gs-details-page.c:1007 msgctxt "version" msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" @@ -917,7 +917,7 @@ msgstr "Desconeguda" #. TRANSLATORS: this is where the updated date is not known -#: src/gs-details-page.c:1011 +#: src/gs-details-page.c:1021 msgctxt "updated" msgid "Never" msgstr "Mai" @@ -931,13 +931,13 @@ #. TRANSLATORS: this is where we don't know the origin of the #. * application -#: src/gs-details-page.c:1059 +#: src/gs-details-page.c:1069 msgctxt "origin" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. TRANSLATORS: this is the warning box -#: src/gs-details-page.c:823 +#: src/gs-details-page.c:829 msgid "" "This application can only be used when there is an active internet " "connection." @@ -955,7 +955,7 @@ msgid "Sorry, this did not work" msgstr "No ha funcionat" -#: src/gs-details-page.c:2107 +#: src/gs-details-page.c:2117 msgid "Switch" msgstr "" @@ -965,7 +965,7 @@ #. TRANSLATORS: A label for a button to execute the selected #. application. -#: src/gs-details-page.c:374 +#: src/gs-details-page.c:376 msgid "_Launch" msgstr "_Executa" @@ -1641,7 +1641,7 @@ msgid "Remove Source" msgstr "Suprimeix la font" -#: src/gs-details-page.c:480 +#: src/gs-details-page.c:482 msgid "Removing…" msgstr "S'està suprimint…" @@ -2111,219 +2111,219 @@ msgstr "" #. TRANSLATORS: default snap store name -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:236 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:240 msgid "Snap Store" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1104 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1108 msgid "Add user accounts and change passwords" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1106 plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1178 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1110 plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1182 msgid "Play and record sound" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1108 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1112 msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1110 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1114 msgid "Access bluetooth hardware directly" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1112 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1116 msgid "Use bluetooth devices" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1114 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1118 msgid "Use your camera" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1116 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1120 msgid "Print documents" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1118 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1122 msgid "Use any connected joystick" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1120 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1124 msgid "Allow connecting to the Docker service" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1122 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1126 msgid "Configure network firewall" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1124 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1128 msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1126 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1130 msgid "Update firmware on this device" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1128 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1132 msgid "Access hardware information" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1130 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1134 msgid "Provide entropy to hardware random number generator" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1132 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1136 msgid "Use hardware-generated random numbers" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1134 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1138 msgid "Access files in your home folder" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1136 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1140 msgid "Access libvirt service" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1138 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1142 msgid "Change system language and region settings" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1140 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1144 msgid "Change location settings and providers" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1142 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1146 msgid "Access your location" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1144 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1148 msgid "Read system and application logs" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1146 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1150 msgid "Access LXD service" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1150 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1154 msgid "Use and configure modems" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1152 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1156 msgid "Read system mount information and disk quotas" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1154 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1158 msgid "Control music and video players" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1156 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1160 msgid "Change low-level network settings" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1158 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1162 msgid "Access the NetworkManager service to read and change network settings" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1160 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1164 msgid "Read access to network settings" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1162 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1166 msgid "Change network settings" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1164 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1168 msgid "Read network settings" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1166 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1170 msgid "" "Access the ofono service to read and change network settings for mobile " "telephony" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1168 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1172 msgid "Control Open vSwitch hardware" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1170 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1174 msgid "Read from CD/DVD" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1172 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1176 msgid "Read, add, change, or remove saved passwords" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1174 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1178 msgid "" "Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol " "connections" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1176 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1180 msgid "Pause or end any process on the system" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1180 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1184 msgid "Access USB hardware directly" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1182 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1186 msgid "Read/write files on removable storage devices" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1184 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1188 msgid "Prevent screen sleep/lock" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1186 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1190 msgid "Access serial port hardware" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1188 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1192 msgid "Restart or power off the device" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1190 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1194 msgid "Install, remove and configure software" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1192 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1196 msgid "Access Storage Framework service" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1194 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1198 msgid "Read process and system information" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1196 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1200 msgid "Monitor and control any running program" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1198 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1202 msgid "Change the date and time" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1200 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1204 msgid "Change time server settings" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1202 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1206 msgid "Change the time zone" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1204 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1208 msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1206 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1210 msgid "Read/change shared calendar events in Ubuntu Unity 8" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1208 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1212 msgid "Read/change shared contacts in Ubuntu Unity 8" msgstr "" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1210 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1214 msgid "Access energy usage data" msgstr "" diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/gnome-sudoku.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/gnome-sudoku.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/gnome-sudoku.po 2018-07-09 10:31:31.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/gnome-sudoku.po 2018-07-11 18:16:15.000000000 +0000 @@ -15,8 +15,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-08 11:18+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18704)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 16:56+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" #: data/gnome-sudoku.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Sudoku" diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/gnome-system-monitor.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/gnome-system-monitor.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/gnome-system-monitor.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/gnome-system-monitor.po 2018-07-11 18:16:12.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1381 @@ +# Catalan translation of procman. +# Copyright © 2000-2007 Free Software Foundation, Inc. +# Softcatalà , 2000. +# Jesús Moreno , 2002. +# Josep Puigdemont i Casamajó , 2007 +# Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. +# Gil Forcada , 2006, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014. +# +# petit glossari amb alguns termes que poden portar confusió +# kill: mata +# stop: atura +# end: finalitza +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: procman 2.11.92\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-22 10:40+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-01 15:07+0000\n" +"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" +"Language-Team: Catalan \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 16:26+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" +"Language: ca-XV\n" + +#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6 +#: src/application.cpp:244 src/interface.cpp:386 +msgid "System Monitor" +msgstr "Monitor del sistema" + +#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4 +#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:387 +msgid "View current processes and monitor system state" +msgstr "Visualitza els processos actuals i supervisa l'estat del sistema" + +#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3 +msgid "" +"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;Mana" +"ger;" +msgstr "" +"Monitor;Sistema;Procés;CPU;Memòria;Xarxa;Història;Ús;Rendiment;Tasca;Gestor;" + +#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:299 +msgid "GNOME System Monitor" +msgstr "Monitor del sistema del GNOME" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19 +msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" +msgstr "Monitor;Sistema;Procés;CPU;Memòria;Xarxa;Història;Ús;" + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7 +msgid "View and manage system resources" +msgstr "Visualitzeu i gestioneu els recursos del sistema" + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9 +msgid "" +"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " +"easy-to-use interface." +msgstr "" +"El monitor del sistema és un visualitzador de processos i un monitor del " +"sistema amb una interfície atractiva i fàcil d'utilitzar." + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13 +msgid "" +"System Monitor can help you find out what applications are using the " +"processor or the memory of your computer, can manage the running " +"applications, force stop processes not responding, and change the state or " +"priority of existing processes." +msgstr "" +"El monitor del sistema vos pot ajudar a descobrir quina aplicació està fent " +"servir el processador o la memòria de l'ordinador, vos permet gestionar les " +"aplicacions en execució, pot aturar processos que no responguin i canviar " +"l'estat i la prioritat dels processos existents." + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19 +msgid "" +"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " +"with your computer displaying recent network, memory and processor usage." +msgstr "" +"Els gràfics dels recursos vos permeten tindre una visió general de què està " +"passant a l'ordinador, es mostra l'ús recent de la xarxa, la memòria i els " +"processadors." + +#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11 +msgid "Kill process" +msgstr "Mata el procés" + +#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2 +msgid "Privileges are required to control other users' processes" +msgstr "" +"Es requereixen privilegis per controlar els processos d'altres usuaris" + +#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22 +msgid "Renice process" +msgstr "Prioritza el procés" + +#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23 +msgid "Privileges are required to change the priority of processes" +msgstr "Es requereixen privilegis per canviar la prioritat dels processos" + +#: data/interface.ui:133 +msgid "End _Process" +msgstr "Finalitza el _procés" + +#: data/interface.ui:147 +msgid "Show process properties" +msgstr "Mostra les propietats del procés" + +#: data/interface.ui:168 data/preferences.ui:288 +msgid "Processes" +msgstr "Processos" + +#: data/interface.ui:192 +msgid "CPU History" +msgstr "Historial de la CPU" + +#: data/interface.ui:268 +msgid "Memory and Swap History" +msgstr "Historial de la memòria i espai d'intercanvi" + +#: data/interface.ui:302 src/interface.cpp:274 src/procproperties.cpp:70 +#: src/proctable.cpp:347 +msgid "Memory" +msgstr "Memòria" + +#: data/interface.ui:317 src/interface.cpp:286 +msgid "Swap" +msgstr "Espai d'intercanvi" + +#: data/interface.ui:355 +msgid "Network History" +msgstr "Historial de la xarxa" + +#: data/interface.ui:390 src/interface.cpp:316 +msgid "Receiving" +msgstr "Es rep" + +#: data/interface.ui:405 +msgid "Total Received" +msgstr "Total rebut" + +#: data/interface.ui:420 src/interface.cpp:334 +msgid "Sending" +msgstr "S'envia" + +#: data/interface.ui:435 +msgid "Total Sent" +msgstr "Total enviat" + +#: data/interface.ui:482 data/preferences.ui:461 +msgid "Resources" +msgstr "Recursos" + +#: data/interface.ui:510 data/preferences.ui:692 +msgid "File Systems" +msgstr "Sistemes de fitxers" + +#: data/lsof.ui:7 +msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" +msgid "Search for Open Files" +msgstr "Busca fitxers oberts" + +#: data/lsof.ui:31 +msgid "Filter files by name" +msgstr "Filtra els fitxers per nom" + +#: data/lsof.ui:41 +msgid "Case insensitive" +msgstr "No distingisques entre majúscules i minúscules" + +#: data/menus.ui:6 +msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" +msgid "Search for Open Files" +msgstr "Busca de fitxers oberts" + +#: data/menus.ui:12 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferències" + +#: data/menus.ui:18 +msgid "Help" +msgstr "Ajuda" + +#: data/menus.ui:23 +msgid "About" +msgstr "Quant a" + +#: data/menus.ui:27 +msgid "Quit" +msgstr "Tanca" + +#: data/menus.ui:36 +msgid "_Refresh" +msgstr "_Actualitza" + +#: data/menus.ui:43 +msgid "_Active Processes" +msgstr "Processos _actius" + +#: data/menus.ui:48 +msgid "A_ll Processes" +msgstr "_Tots els processos" + +#: data/menus.ui:53 +msgid "M_y Processes" +msgstr "_Els meus processos" + +#: data/menus.ui:60 +msgid "_Dependencies" +msgstr "_Dependències" + +#: data/menus.ui:127 +msgid "_Stop" +msgstr "_Atura" + +#: data/menus.ui:133 +msgid "_Continue" +msgstr "_Continua" + +#: data/menus.ui:139 +msgid "_End" +msgstr "_Finalitza" + +#: data/menus.ui:145 +msgid "_Kill" +msgstr "_Mata" + +#: data/menus.ui:88 +msgid "_Change Priority" +msgstr "_Canvia la prioritat" + +#: data/menus.ui:91 src/util.cpp:161 +msgid "Very High" +msgstr "Molt alta" + +#: data/menus.ui:96 src/util.cpp:163 +msgid "High" +msgstr "Alta" + +#: data/menus.ui:101 src/util.cpp:165 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: data/menus.ui:106 src/util.cpp:167 +msgid "Low" +msgstr "Baixa" + +#: data/menus.ui:111 src/util.cpp:169 +msgid "Very Low" +msgstr "Molt baixa" + +#: data/menus.ui:118 +msgid "Custom" +msgstr "Personalitzada" + +#: data/menus.ui:76 +msgid "_Memory Maps" +msgstr "_Mapes de memòria" + +#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) +#: data/menus.ui:81 +msgid "Open _Files" +msgstr "_Fitxers oberts" + +#: data/menus.ui:69 +msgid "_Properties" +msgstr "_Propietats" + +#: data/openfiles.ui:8 +msgid "Open Files" +msgstr "Fitxers oberts" + +#: data/preferences.ui:8 +msgid "System Monitor Preferences" +msgstr "Preferències del monitor del sistema" + +#: data/preferences.ui:51 data/preferences.ui:488 +msgid "Behavior" +msgstr "Comportament" + +#: data/preferences.ui:83 data/preferences.ui:348 data/preferences.ui:520 +msgid "_Update interval in seconds:" +msgstr "Interval d'_actualitzacions, en segons:" + +#: data/preferences.ui:119 +msgid "Enable _smooth refresh" +msgstr "Habilita l'actualització _suau" + +#: data/preferences.ui:137 +msgid "Alert before ending or _killing processes" +msgstr "" +"Mostra un diàleg d'advertència abans de finalitzar o _matar processos" + +#: data/preferences.ui:155 +msgid "_Divide CPU usage by CPU count" +msgstr "_Divideix l'ús de la CPU pel nombre de CPU" + +#: data/preferences.ui:200 data/preferences.ui:601 +msgid "Information Fields" +msgstr "Camps d'informació" + +#: data/preferences.ui:229 +msgid "Process i_nformation shown in list:" +msgstr "Processa la _informació que es mostra a la llista:" + +#: data/preferences.ui:315 +msgid "Graphs" +msgstr "Gràfics" + +#: data/preferences.ui:384 +msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart" +msgstr "_Dibuixa el gràfic de la CPU com a gràfic d'àrea apilat" + +#: data/preferences.ui:420 +msgid "_Show network speed in bits" +msgstr "_Mostra el trànsit de la xarxa en bits" + +#: data/preferences.ui:556 +msgid "Show _all file systems" +msgstr "Mostra _tots els processos" + +#: data/preferences.ui:630 +msgid "File system i_nformation shown in list:" +msgstr "_Informació sobre el sistema de fitxers que es mostra a la llista:" + +#: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:155 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancel·la" + +#: data/renice.ui:43 +msgid "Change _Priority" +msgstr "Canvia la _Prioritat" + +#: data/renice.ui:87 +msgid "_Nice value:" +msgstr "Valor de la _prioritat:" + +#: data/renice.ui:142 +msgid "" +"Note: The priority of a process is given by its nice value. " +"A lower nice value corresponds to a higher priority." +msgstr "" +"Nota: la prioritat d'un procés ve donada pel seu valor de " +"prioritat «nice». Un valor de prioritat més baix es correspon amb una " +"prioritat més alta." + +#: src/application.cpp:285 +msgid "A simple process and system monitor." +msgstr "Un monitor del sistema i de processos simple." + +#: src/argv.cpp:22 +msgid "Show the Processes tab" +msgstr "Mostra la pestanya dels processos" + +#: src/argv.cpp:27 +msgid "Show the Resources tab" +msgstr "Mostra la pestanya dels recursos" + +#: src/argv.cpp:32 +msgid "Show the File Systems tab" +msgstr "Mostra la pestanya dels sistemes de fitxers" + +#: ../src/argv.cpp:36 +msgid "Show the application's version" +msgstr "Mostra la versió de l'aplicació" + +#: src/disks.cpp:352 src/memmaps.cpp:329 +msgid "Device" +msgstr "Dispositiu" + +#: src/disks.cpp:353 +msgid "Directory" +msgstr "Directori" + +#: src/disks.cpp:354 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253 +msgid "Type" +msgstr "Tipus" + +#: src/disks.cpp:355 +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#: src/disks.cpp:356 +msgid "Free" +msgstr "Lliure" + +#: src/disks.cpp:357 +msgid "Available" +msgstr "Disponible" + +#: src/disks.cpp:358 +msgid "Used" +msgstr "Utilitzat" + +#. xgettext: ? stands for unknown +#: src/legacy/e_date.c:156 +msgid "?" +msgstr "?" + +#: ../src/e_date.c:163 +msgid "Today %l:%M %p" +msgstr "Hui %l:%M %p" + +#: ../src/e_date.c:172 +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "Ahir: %l:%M %p" + +#: ../src/e_date.c:184 +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a %l:%M %p" + +#: ../src/e_date.c:192 +msgid "%b %d %l:%M %p" +msgstr "%b %d %l:%M %p" + +#: src/legacy/e_date.c:194 +msgid "%b %d %Y" +msgstr "%d de %b de %Y" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:141 +msgid "Fraction" +msgstr "Fracció" + +#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property +#: src/legacy/gsm_color_button.c:143 +msgid "Percentage full for pie color pickers" +msgstr "Percentatge ple pels seleccionadors de color de pastís" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:150 +msgid "Title" +msgstr "Títol" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:151 +msgid "The title of the color selection dialog" +msgstr "El títol del diàleg de selecció de color" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:515 +msgid "Pick a Color" +msgstr "Seleccioneu un color" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:158 +msgid "Current Color" +msgstr "Color actual" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:159 +msgid "The selected color" +msgstr "El color seleccionat" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:166 +msgid "Type of color picker" +msgstr "Tipus de selector de color" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:437 +msgid "Received invalid color data\n" +msgstr "S'ha rebut dades de color no vàlides\n" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:538 +msgid "Click to set graph colors" +msgstr "Feu clic per establir els colors de la gràfica" + +#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending +#: ../src/interface.cpp:187 +#, c-format +msgid "Pick a Color for '%s'" +msgstr "Seleccioneu un color per «%s»" + +#: src/interface.cpp:233 src/procproperties.cpp:78 +msgid "CPU" +msgstr "CPU" + +#: src/interface.cpp:235 +#, c-format +msgid "CPU%d" +msgstr "CPU%d" + +#: src/interface.cpp:397 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Jesús Moreno \n" +"Jordi Mallach \n" +"Gil Forcada \n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Carles https://launchpad.net/~carles-ferrando\n" +" David Planella https://launchpad.net/~dpm\n" +" Gil Forcada https://launchpad.net/~gilforcada-deactivatedaccount\n" +" Xavi Ivars https://launchpad.net/~xavi-ivars" + +#: src/load-graph.cpp:186 +#, c-format +msgid "%u second" +msgid_plural "%u seconds" +msgstr[0] "%u segon" +msgstr[1] "%u segons" + +#: src/load-graph.cpp:412 +msgid "not available" +msgstr "no disponible" + +#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB +#: src/load-graph.cpp:415 +#, c-format +msgid "%s (%.1f%%) of %s" +msgstr "%s (%.1f%%) de %s" + +#: src/lsof.cpp:118 +#, c-format +msgid "%d open file" +msgid_plural "%d open files" +msgstr[0] "%d fitxer obert" +msgstr[1] "%d fitxers oberts" + +#: src/lsof.cpp:120 +#, c-format +msgid "%d matching open file" +msgid_plural "%d matching open files" +msgstr[0] "%d fitxer obert coincident" +msgstr[1] "%d fitxers oberts coincidents" + +#: src/lsof.cpp:245 +msgid "Process" +msgstr "Procés" + +#: src/lsof.cpp:257 +msgid "PID" +msgstr "PID" + +#: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307 +msgid "Filename" +msgstr "Nom del fitxer" + +#. xgettext: virtual memory start +#: src/memmaps.cpp:309 +msgid "VM Start" +msgstr "Inici de la MV" + +#. xgettext: virtual memory end +#: src/memmaps.cpp:311 +msgid "VM End" +msgstr "Fi de la MV" + +#. xgettext: virtual memory syze +#: src/memmaps.cpp:313 +msgid "VM Size" +msgstr "Mida de la MV" + +#: src/memmaps.cpp:314 +msgid "Flags" +msgstr "Senyaladors" + +#. xgettext: virtual memory offset +#: src/memmaps.cpp:316 +msgid "VM Offset" +msgstr "Desplaçament de la MV" + +#. xgettext: memory that has not been modified since +#. it has been allocated +#: src/memmaps.cpp:319 +msgid "Private clean" +msgstr "Memòria privada neta" + +#. xgettext: memory that has been modified since it +#. has been allocated +#: src/memmaps.cpp:322 +msgid "Private dirty" +msgstr "Memòria privada bruta" + +#. xgettext: shared memory that has not been modified +#. since it has been allocated +#: src/memmaps.cpp:325 +msgid "Shared clean" +msgstr "Memòria compartida neta" + +#. xgettext: shared memory that has been modified +#. since it has been allocated +#: src/memmaps.cpp:328 +msgid "Shared dirty" +msgstr "Memòria compartida bruta" + +#: src/memmaps.cpp:330 +msgid "Inode" +msgstr "Node-i" + +#: src/memmaps.cpp:438 +msgid "Memory Maps" +msgstr "Mapes de memòria" + +#: ../src/memmaps.cpp:452 +#, c-format +msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" +msgstr "_Mapes de memòria per al procés «%s» (PID %u):" + +#: src/openfiles.cpp:40 +msgid "file" +msgstr "fitxer" + +#: src/openfiles.cpp:42 +msgid "pipe" +msgstr "conducte" + +#: src/openfiles.cpp:44 +msgid "IPv6 network connection" +msgstr "connexió de xarxa IPv6" + +#: src/openfiles.cpp:46 +msgid "IPv4 network connection" +msgstr "connexió de xarxa IPv4" + +#: src/openfiles.cpp:48 +msgid "local socket" +msgstr "sòcol local" + +#: src/openfiles.cpp:50 +msgid "unknown type" +msgstr "tipus desconegut" + +#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use +#. a very short translation if possible, and at most +#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. +#: src/openfiles.cpp:252 +msgid "FD" +msgstr "DF" + +#: src/openfiles.cpp:254 +msgid "Object" +msgstr "Objecte" + +#: ../src/openfiles.cpp:336 +#, c-format +msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" +msgstr "_Fitxers oberts pel procés «%s» (PID %u):" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 +msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" +msgstr "" +"La mida i la posició de la finestra principal en el format (amplària, " +"alçària, posició X, posició Y)" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11 +msgid "Main Window should open maximized" +msgstr "La finestra principal hauria d'obrir-se maximitzada" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18 +msgid "Show process dependencies in tree form" +msgstr "Mostra les dependències dels processos en forma d'arbre" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25 +msgid "Solaris mode for CPU percentage" +msgstr "Mode Solaris per al percentatge de CPU" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "" +"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage " +"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix " +"mode'." +msgstr "" +"Si és «TRUE» (cert), el monitor del sistema operarà en el «mode Solaris» en " +"que la utilització de la CPU de les tasques es divideix pel nombre total de " +"CPU. Sinó operarà en el «mode Irix»." + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34 +msgid "Show CPU chart as stacked area chart" +msgstr "Mostra el gràfic de la CPU com a gràfic d'àrea apilat" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:35 +msgid "" +"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " +"of a line chart." +msgstr "" +"Si és «TRUE» (cert), el monitor del sistema mostrarà el gràfic de la CPU com " +"un gràfic d'àrea apilat en comptes d'un gràfic de línia." + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:50 +msgid "Enable/Disable smooth refresh" +msgstr "Habilita/inhabilita l'actualització suau" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:57 +msgid "Show warning dialog when killing processes" +msgstr "Mostra un diàleg d'advertència en matar els processos" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:64 +msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" +msgstr "Temps en mil·lisegons entre actualitzacions de la vista de processos" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:70 +msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" +msgstr "Temps en mil·lisegons entre actualitzacions de les gràfiques" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:76 +msgid "Whether information about all file systems should be displayed" +msgstr "Si s'ha de mostrar informació sobre tots els sistemes de fitxers" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "" +"Whether to display information about all file systems (including types like " +"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " +"file systems." +msgstr "" +"Si s'ha de mostrar informació sobre tots els sistemes de fitxers, incloent-" +"hi els tipus com ara «autofs» i «procfs». Pot ser útil per obtindre una " +"llista de tots els sistemes de fitxers muntats actualment." + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:85 +msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" +msgstr "" +"Temps en mil·lisegons entre actualitzacions de la llista de dispositius" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:95 +msgid "Determines which processes to show." +msgstr "Determina quins processos es mostren." + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:105 +msgid "Saves the currently viewed tab" +msgstr "Alça la pestanya visualitzada actualment" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:112 +msgid "CPU colors" +msgstr "Colors de les CPU" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:114 +msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" +msgstr "" +"Cada entrada és del format (núm. de CPU, valor hexadecimal del color)" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:121 +msgid "Default graph memory color" +msgstr "Color per defecte de la memòria a la gràfica" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:128 +msgid "Default graph swap color" +msgstr "Color predeterminat de l'espai d'intercanvi a la gràfica" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:135 +msgid "Default graph incoming network traffic color" +msgstr "Color predeterminat del trànsit d'entrada de la xarxa a la gràfica" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:142 +msgid "Default graph outgoing network traffic color" +msgstr "Color predeterminat del trànsit d'eixida de la xarxa a la gràfica" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:149 +msgid "Show network traffic in bits" +msgstr "Mostra el trànsit de la xarxa en bits" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:163 +msgid "Process view sort column" +msgstr "Columna ordenada a la llista de processos" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:170 +msgid "Process view columns order" +msgstr "Orde de les columnes de la vista de processos" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:177 +msgid "Process view sort order" +msgstr "Orde de la vista de processos" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27 +msgid "Width of process 'Name' column" +msgstr "Amplada de la columna «nom» en el llistat de processos" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28 +msgid "Show process 'Name' column on startup" +msgstr "A l'inici, mostra la columna «nom» en el llistat de processos" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29 +msgid "Width of process 'User' column" +msgstr "Amplada de la columna «usuari» en el llistat de processos" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30 +msgid "Show process 'User' column on startup" +msgstr "A l'inici, mostra la columna «usuari» en el llistat de processos" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31 +msgid "Width of process 'Status' column" +msgstr "Amplada de la columna «estat» en el llistat de processos" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32 +msgid "Show process 'Status' column on startup" +msgstr "A l'inici, mostra la columna «estat» en el llistat de processos" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33 +msgid "Width of process 'Virtual Memory' column" +msgstr "Amplada de la columna «memòria virtual» en el llistat de processos" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34 +msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup" +msgstr "" +"A l'inici, mostra la columna «memòria virtual» en el llistat de processos" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35 +msgid "Width of process 'Resident Memory' column" +msgstr "Amplada de la columna «memòria resident» en el llistat de processos" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36 +msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup" +msgstr "" +"A l'inici, mostra la columna «memòria resident» en el llistat de processos" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37 +msgid "Width of process 'Writable Memory' column" +msgstr "" +"Amplada de la columna «memòria d'escriptura» en el llistat de processos" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38 +msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup" +msgstr "" +"A l'inici, mostra la columna «memòria d'escriptura» en el llistat de " +"processos" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39 +msgid "Width of process 'Shared Memory' column" +msgstr "" +"Amplada de la columna «memòria compartida» en el llistat de processos" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40 +msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup" +msgstr "" +"A l'inici, mostra la columna «memòria compartida» en el llistat de processos" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:41 +msgid "Width of process 'X Server Memory' column" +msgstr "" +"Amplada de la columna «memòria del servidor X» en el llistat de processos" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42 +msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup" +msgstr "" +"A l'inici, mostra la columna «memòria del servidor X» en el llistat de " +"processos" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44 +#, no-c-format +msgid "Width of process 'CPU %' column" +msgstr "Amplada de la columna «% de CPU» en el llistat de processos" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46 +#, no-c-format +msgid "Show process 'CPU %' column on startup" +msgstr "A l'inici, mostra la columna «% de CPU» en el llistat de processos" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:47 +msgid "Width of process 'CPU Time' column" +msgstr "Amplada de la columna «temps de CPU» en el llistat de processos" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48 +msgid "Show process 'CPU Time' column on startup" +msgstr "" +"A l'inici, mostra la columna «temps de CPU» en el llistat de processos" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49 +msgid "Width of process 'Started' column" +msgstr "Amplada de la columna «iniciat» en el llistat de processos" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50 +msgid "Show process 'Started' column on startup" +msgstr "A l'inici, mostra la columna «iniciat» en el llistat de processos" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51 +msgid "Width of process 'Nice' column" +msgstr "" +"Amplada de la columna «nivell de prioritat» en el llistat de processos" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52 +msgid "Show process 'Nice' column on startup" +msgstr "" +"A l'inici, mostra la columna «nivell de prioritat» en el llistat de processos" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53 +msgid "Width of process 'PID' column" +msgstr "Amplada de la columna «PID» en el llistat de processos" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54 +msgid "Show process 'PID' column on startup" +msgstr "A l'inici, mostra la columna «PID» en el llistat de processos" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55 +msgid "Width of process 'SELinux Security Context' column" +msgstr "" +"Amplada de la columna «context de seguretat SELinux» en el llistat de " +"processos" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56 +msgid "Show process 'SELinux Security Context' column on startup" +msgstr "" +"A l'inici, mostra la columna «context de seguretat SELinux» en el llistat de " +"processos" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57 +msgid "Width of process 'Command Line' column" +msgstr "Amplada de la columna «orde» en el llistat de processos" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58 +msgid "Show process 'Command Line' column on startup" +msgstr "A l'inici, mostra la columna «orde» en el llistat de processos" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59 +msgid "Width of process 'Memory' column" +msgstr "Amplada de la columna «memòria» en el llistat de processos" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60 +msgid "Show process 'Memory' column on startup" +msgstr "A l'inici, mostra la columna «memòria» en el llistat de processos" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61 +msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" +msgstr "Amplada de la columna «canal d'espera» en el llistat de processos" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:62 +msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" +msgstr "" +"A l'inici, mostra la columna «canal d'espera» en el llistat de processos" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:63 +msgid "Width of process 'Control Group' column" +msgstr "Amplada de la columna «grup de control» en el llistat de processos" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:64 +msgid "Show process 'Control Group' column on startup" +msgstr "" +"A l'inici, mostra la columna «grup de control» en el llistat de processos" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:65 +msgid "Width of process 'Unit' column" +msgstr "Amplada de la columna «unitat» en el llistat de processos" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:66 +msgid "Show process 'Unit' column on startup" +msgstr "A l'inici, mostra la columna «unitat» en el llistat de processos" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:67 +msgid "Width of process 'Session' column" +msgstr "Amplada de la columna «sessió» en el llistat de processos" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:68 +msgid "Show process 'Session' column on startup" +msgstr "A l'inici, mostra la columna «sessió» en el llistat de processos" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:69 +msgid "Width of process 'Seat' column" +msgstr "Amplada de la columna «seient» en el llistat de processos" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:70 +msgid "Show process 'Seat' column on startup" +msgstr "A l'inici, mostra la columna «seient» en el llistat de processos" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:71 +msgid "Width of process 'Owner' column" +msgstr "Amplada de la columna «propietari» en el llistat de processos" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:72 +msgid "Show process 'Owner' column on startup" +msgstr "A l'inici, mostra la columna «propietari» en el llistat de processos" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:73 +msgid "Width of process 'Priority' column" +msgstr "Amplada de la columna «prioritat» en el llistat de processos" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:74 +msgid "Show process 'Priority' column on startup" +msgstr "A l'inici, mostra la columna «prioritat» en el llistat de processos" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:565 +msgid "Disk view sort column" +msgstr "Columna d'ordenació de la vista de discs" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:572 +msgid "Disk view sort order" +msgstr "Orde de la vista de discs" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:579 +msgid "Disk view columns order" +msgstr "Orde de les columnes de la vista de discs" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:78 +msgid "Width of disk view 'Device' column" +msgstr "" +"Amplada de la columna «Dispositiu» en la vista de sistemes de fitxers" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:79 +msgid "Show disk view 'Device' column on startup" +msgstr "" +"A l'inici, mostra la columna «Dispositiu» en la vista de sistemes de fitxers" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:80 +msgid "Width of disk view 'Directory' column" +msgstr "Amplada de la columna «Directori» en la vista de sistemes de fitxers" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:81 +msgid "Show disk view 'Directory' column on startup" +msgstr "" +"A l'inici, mostra la columna «Directori» en la vista de sistemes de fitxers" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:82 +msgid "Width of disk view 'Type' column" +msgstr "Amplada de la columna «Tipus» en la vista de sistemes de fitxers" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:83 +msgid "Show disk view 'Type' column on startup" +msgstr "" +"A l'inici, mostra la columna «Tipus» en la vista de sistemes de fitxers" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:84 +msgid "Width of disk view 'Total' column" +msgstr "Amplada de la columna «Total» en la vista de sistemes de fitxers" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:85 +msgid "Show disk view 'Total' column on startup" +msgstr "" +"A l'inici, mostra la columna «Total» en la vista de sistemes de fitxers" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:86 +msgid "Width of disk view 'Free' column" +msgstr "Amplada de la columna «Lliure» en la vista de sistemes de fitxers" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:87 +msgid "Show disk view 'Free' column on startup" +msgstr "" +"A l'inici, mostra la columna «Lliure» en la vista de sistemes de fitxers" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:88 +msgid "Width of disk view 'Available' column" +msgstr "" +"Amplada de la columna «Disponible» en la vista de sistemes de fitxers" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:89 +msgid "Show disk view 'Available' column on startup" +msgstr "" +"A l'inici, mostra la columna «Disponible» en la vista de sistemes de fitxers" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:90 +msgid "Width of disk view 'Used' column" +msgstr "Amplada de la columna «Utilitzat» en la vista de sistemes de fitxers" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:91 +msgid "Show disk view 'Used' column on startup" +msgstr "" +"A l'inici, mostra la columna «Utilitzat» en la vista de sistemes de fitxers" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:687 +msgid "Memory map sort column" +msgstr "Columna d'ordenació del mapa de memòria" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:694 +msgid "Memory map sort order" +msgstr "Orde del mapa de memòria" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:703 +msgid "Open files sort column" +msgstr "Columna d'ordenació dels fitxers oberts" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:710 +msgid "Open files sort order" +msgstr "Orde dels fitxers oberts" + +#: src/prefsdialog.cpp:168 +msgid "Icon" +msgstr "Icona" + +#: src/procactions.cpp:75 +#, c-format +msgid "" +"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" +"%s" +msgstr "" +"No es pot canviar la prioritat del procés amb PID %d a %d.\n" +"%s" + +#: src/procactions.cpp:153 +#, c-format +msgid "" +"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" +"%s" +msgstr "" +"No es pot matar el procés amb PID %d amb el senyal %d.\n" +"%s" + +#. xgettext: primary alert message for killing single process +#: src/procdialogs.cpp:78 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" +msgstr "Segur que voleu matar el procés seleccionat «%s» (PID: %u)?" + +#. xgettext: primary alert message for ending single process +#: src/procdialogs.cpp:84 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" +msgstr "Segur que voleu finalitzar el procés seleccionat «%s» (PID: %u)?" + +#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes +#: src/procdialogs.cpp:99 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" +msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" +msgstr[0] "Segur que voleu matar el procés seleccionat?" +msgstr[1] "Segur que voleu matar els %d processos seleccionats?" + +#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes +#: src/procdialogs.cpp:105 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to end the selected process?" +msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" +msgstr[0] "Segur que voleu finalitzar el procés seleccionat?" +msgstr[1] "Segur que voleu finalitzar els %d processos seleccionats?" + +#. xgettext: secondary alert message +#: src/procdialogs.cpp:121 +msgid "" +"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " +"security risk. Only unresponsive processes should be killed." +msgstr "" +"Si mateu un procés, podeu destruir dades, corrompre la sessió o crear un " +"problema de seguretat. Només s'haurien de matar els processos que no " +"responguin." + +#: src/procdialogs.cpp:124 +msgid "_Kill Process" +msgid_plural "_Kill Processes" +msgstr[0] "_Mata el procés" +msgstr[1] "_Mata els processos" + +#: src/procdialogs.cpp:131 +msgid "_End Process" +msgid_plural "_End Processes" +msgstr[0] "_Finalitza el procés" +msgstr[1] "_Finalitza els processos" + +#: src/procdialogs.cpp:223 +#, c-format +msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" +msgstr "Canvia la prioritat del procés «%s» (PID: %u)" + +#: src/procdialogs.cpp:226 +#, c-format +msgid "Change Priority of the selected process" +msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" +msgstr[0] "Canvia la prioritat del procés seleccionat" +msgstr[1] "Canvia la prioritat dels %d processos seleccionats" + +#: src/procdialogs.cpp:245 +msgid "Note:" +msgstr "Nota:" + +#: src/procdialogs.cpp:246 +msgid "" +"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " +"corresponds to a higher priority." +msgstr "" +"La prioritat d'un procés ve donada pel seu valor de prioritat «nice». Un " +"valor de prioritat més baix es correspon amb una prioritat més alta." + +#: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84 +#: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:378 src/util.cpp:417 +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:332 +msgid "Process Name" +msgstr "Nom del procés" + +#: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:333 +msgid "User" +msgstr "Usuari" + +#: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:334 +msgid "Status" +msgstr "Estat" + +#: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:335 +msgid "Virtual Memory" +msgstr "Memòria virtual" + +#: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:336 +msgid "Resident Memory" +msgstr "Memòria resident" + +#: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:337 +msgid "Writable Memory" +msgstr "Memòria d'escriptura" + +#: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:338 +msgid "Shared Memory" +msgstr "Memòria compartida" + +#: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:339 +msgid "X Server Memory" +msgstr "Memòria del servidor X" + +#: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:341 +msgid "CPU Time" +msgstr "Temps de CPU" + +#: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:342 +msgid "Started" +msgstr "Iniciat" + +#: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:343 +msgid "Nice" +msgstr "Prioritat" + +#: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:361 +msgid "Priority" +msgstr "Prioritat" + +#: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:344 +msgid "ID" +msgstr "Identificador" + +#: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:345 +msgid "Security Context" +msgstr "Context de seguretat" + +#: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:346 +msgid "Command Line" +msgstr "Línia d'ordes" + +#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) +#: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:349 +msgid "Waiting Channel" +msgstr "Canal d'espera" + +#: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:350 +msgid "Control Group" +msgstr "Grup de control" + +#: src/procproperties.cpp:199 +#, c-format +msgid "%s (PID %u)" +msgstr "%s (PID %u)" + +#: src/proctable.cpp:340 +#, no-c-format +msgid "% CPU" +msgstr "% de CPU" + +#: src/proctable.cpp:351 +msgid "Unit" +msgstr "Unitat" + +#: src/proctable.cpp:352 +msgid "Session" +msgstr "Sessió" + +#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only +#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration +#: src/proctable.cpp:355 +msgid "Seat" +msgstr "Seient" + +#: src/proctable.cpp:356 +msgid "Owner" +msgstr "Propietari" + +#: src/util.cpp:27 +msgid "Running" +msgstr "S'està executant" + +#: src/util.cpp:31 +msgid "Stopped" +msgstr "Aturat" + +#: src/util.cpp:35 +msgid "Zombie" +msgstr "Zombi" + +#: src/util.cpp:39 +msgid "Uninterruptible" +msgstr "No interruptible" + +#: src/util.cpp:43 +msgid "Sleeping" +msgstr "Adormit" + +#. xgettext: weeks, days +#: src/util.cpp:98 +#, c-format +msgid "%uw%ud" +msgstr "%uw%ud" + +#. xgettext: days, hours (0 -> 23) +#: src/util.cpp:102 +#, c-format +msgid "%ud%02uh" +msgstr "%ud%02uh" + +#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds +#: src/util.cpp:106 +#, c-format +msgid "%u:%02u:%02u" +msgstr "%u:%02u:%02u" + +#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds +#: src/util.cpp:109 +#, c-format +msgid "%u:%02u.%02u" +msgstr "%u:%02u.%02u" + +#: ../src/util.cpp:164 +#, c-format +msgid "%.1f KiB" +msgstr "%.1f KiB" + +#: ../src/util.cpp:165 +#, c-format +msgid "%.1f MiB" +msgstr "%.1f MiB" + +#: ../src/util.cpp:166 +#, c-format +msgid "%.1f GiB" +msgstr "%.1f GiB" + +#: ../src/util.cpp:167 +#, c-format +msgid "%.1f TiB" +msgstr "%.1f TiB" + +#: ../src/util.cpp:168 +#, c-format +msgid "%.3g kbit" +msgstr "%.3g kbit" + +#: ../src/util.cpp:169 +#, c-format +msgid "%.3g Mbit" +msgstr "%.3g Mbit" + +#: ../src/util.cpp:170 +#, c-format +msgid "%.3g Gbit" +msgstr "%.3g Gbit" + +#: ../src/util.cpp:171 +#, c-format +msgid "%.3g Tbit" +msgstr "%.3g Tbit" + +#: ../src/util.cpp:186 +#, c-format +msgid "%u bit" +msgid_plural "%u bits" +msgstr[0] "%u bit" +msgstr[1] "%u bits" + +#: ../src/util.cpp:187 +#, c-format +msgid "%u byte" +msgid_plural "%u bytes" +msgstr[0] "%u byte" +msgstr[1] "%u octets" + +#: src/util.cpp:176 +msgid "Very High Priority" +msgstr "Prioritat molt alta" + +#: src/util.cpp:178 +msgid "High Priority" +msgstr "Prioritat alta" + +#: src/util.cpp:180 +msgid "Normal Priority" +msgstr "Prioritat normal" + +#: src/util.cpp:182 +msgid "Low Priority" +msgstr "Prioritat baixa" + +#: src/util.cpp:184 +msgid "Very Low Priority" +msgstr "Prioritat molt baixa" + +#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s +#: src/util.cpp:613 +#, c-format +msgid "%s/s" +msgstr "%s/s" diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/gnome-themes-standard.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/gnome-themes-standard.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/gnome-themes-standard.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/gnome-themes-standard.po 2018-07-11 18:16:11.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,34 @@ +# Catalan translation for gnome-themes-standard. +# Copyright (C) 2010 gnome-themes-standard's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-themes-standard package. +# Pau Iranzo , 2010. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-themes-standard master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2018-02-19 16:45+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-10-05 10:36+0000\n" +"Last-Translator: Pau Iranzo \n" +"Language-Team: Catalan \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:32+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" +"Language: ca\n" + +#: ../themes/Adwaita/index.theme.in.h:1 +msgid "Adwaita" +msgstr "Adwaita" + +#: ../themes/Adwaita/index.theme.in.h:2 +msgid "There is only one" +msgstr "Només n'hi ha un" + +#: ../themes/HighContrast/index.theme.in.h:1 +msgid "High Contrast" +msgstr "Alt contrast" + +#: ../themes/HighContrast/index.theme.in.h:2 +msgid "High contrast theme" +msgstr "Tema d'alt contrast" diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/gtk20.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/gtk20.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/gtk20.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/gtk20.po 2018-07-11 18:16:13.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,4499 @@ +# Catalan translation of GTK+. +# Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 +# Free Software Foundation, Inc. +# Ivan Vilata i Balaguer , 1999, 2000. +# Softcatala , 2000, 2001, 2002. +# Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. +# Mireia Farrús , 2003. +# Josep Puigdemont , 2005, 2006. +# David Planella , 2008, 2009, 2010. +# +# Recull de termes +# +# Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament, +# sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o +# «carril». +# Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa +# lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament. +# Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb» +# Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra +# de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador. +# Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb, +# much like a scrollbar. +# It is used to select a value in a given range. The user may drag +# the thumb across the scale track to adjust the value» . +# Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-03-05 12:39-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2017-08-11 01:49+0000\n" +"Last-Translator: David Planella \n" +"Language-Team: Catalan \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 16:28+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" + +#: gdk/gdk.c:103 +#, c-format +msgid "Error parsing option --gdk-debug" +msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-debug" + +#: gdk/gdk.c:123 +#, c-format +msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" +msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-no-debug" + +#. Description of --class=CLASS in --help output +#: gdk/gdk.c:151 +msgid "Program class as used by the window manager" +msgstr "Classe del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres" + +#. Placeholder in --class=CLASS in --help output +#: gdk/gdk.c:152 +msgid "CLASS" +msgstr "CLASSE" + +#. Description of --name=NAME in --help output +#: gdk/gdk.c:154 +msgid "Program name as used by the window manager" +msgstr "El nom del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres" + +#. Placeholder in --name=NAME in --help output +#: gdk/gdk.c:155 +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. Description of --display=DISPLAY in --help output +#: gdk/gdk.c:157 +msgid "X display to use" +msgstr "Visualització X a utilitzar" + +#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output +#: gdk/gdk.c:158 +msgid "DISPLAY" +msgstr "VISUALITZACIÓ" + +#. Description of --screen=SCREEN in --help output +#: gdk/gdk.c:160 +msgid "X screen to use" +msgstr "Pantalla X a utilitzar" + +#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output +#: gdk/gdk.c:161 +msgid "SCREEN" +msgstr "PANTALLA" + +#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output +#: gdk/gdk.c:164 +msgid "GDK debugging flags to set" +msgstr "Senyaladors de depuració del GDK que s'han d'habilitar" + +#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output +#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output +#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output +#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output +#: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:461 gtk/gtkmain.c:464 +msgid "FLAGS" +msgstr "SENYALADORS" + +#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output +#: gdk/gdk.c:167 +msgid "GDK debugging flags to unset" +msgstr "Senyaladors de depuració del GDK que s'han d'inhabilitar" + +#: gdk/keyname-table.h:3940 +msgctxt "keyboard label" +msgid "BackSpace" +msgstr "Retrocés" + +#: gdk/keyname-table.h:3941 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Tab" +msgstr "Tabulador" + +#: gdk/keyname-table.h:3942 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Return" +msgstr "Retorn" + +#: gdk/keyname-table.h:3943 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Pause" +msgstr "Pausa" + +#: gdk/keyname-table.h:3944 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Scroll_Lock" +msgstr "Bloc_Despl" + +#: gdk/keyname-table.h:3945 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Sys_Req" +msgstr "Pet_Sis" + +#: gdk/keyname-table.h:3946 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Escape" +msgstr "Esc" + +#: gdk/keyname-table.h:3947 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Multi_key" +msgstr "Tecla_multi" + +#: gdk/keyname-table.h:3948 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Home" +msgstr "Inici" + +#: gdk/keyname-table.h:3949 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Left" +msgstr "Esquerra" + +#: gdk/keyname-table.h:3950 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Up" +msgstr "Amunt" + +#: gdk/keyname-table.h:3951 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Right" +msgstr "Dreta" + +#: gdk/keyname-table.h:3952 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Down" +msgstr "Avall" + +#: gdk/keyname-table.h:3953 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Page_Up" +msgstr "Re_Pàg" + +#: gdk/keyname-table.h:3954 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Page_Down" +msgstr "Av_Pàg" + +#: gdk/keyname-table.h:3955 +msgctxt "keyboard label" +msgid "End" +msgstr "Fi" + +# FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat +# amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm) +#: gdk/keyname-table.h:3956 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Begin" +msgstr "Inici" + +#: gdk/keyname-table.h:3957 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Print" +msgstr "Impr_Pant" + +#: gdk/keyname-table.h:3958 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Insert" +msgstr "Insert" + +#: gdk/keyname-table.h:3959 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Num_Lock" +msgstr "Bloc_Núm" + +#: gdk/keyname-table.h:3960 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Space" +msgstr "TN_Espai" + +#: gdk/keyname-table.h:3961 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Tab" +msgstr "TN_Tabulador" + +#: gdk/keyname-table.h:3962 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Enter" +msgstr "TN_Retorn" + +#: gdk/keyname-table.h:3963 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Home" +msgstr "TN_Inici" + +#: gdk/keyname-table.h:3964 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Left" +msgstr "TN_Esquerra" + +#: gdk/keyname-table.h:3965 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Up" +msgstr "TN_Amunt" + +#: gdk/keyname-table.h:3966 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Right" +msgstr "TN_Dreta" + +#: gdk/keyname-table.h:3967 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Down" +msgstr "TN_Avall" + +#: gdk/keyname-table.h:3968 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Page_Up" +msgstr "TN_Re_Pàg" + +#: gdk/keyname-table.h:3969 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Prior" +msgstr "TN_Anterior" + +#: gdk/keyname-table.h:3970 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Page_Down" +msgstr "TN_Av_Pàg" + +#: gdk/keyname-table.h:3971 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Next" +msgstr "TN_Següent" + +#: gdk/keyname-table.h:3972 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_End" +msgstr "TN_Fi" + +# FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat +# amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm) +#: gdk/keyname-table.h:3973 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Begin" +msgstr "TN_Inici" + +#: gdk/keyname-table.h:3974 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Insert" +msgstr "TN_Ins" + +#: gdk/keyname-table.h:3975 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Delete" +msgstr "TN_Supr" + +#: gdk/keyname-table.h:3976 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Delete" +msgstr "Supr" + +#. Description of --sync in --help output +#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 +msgid "Don't batch GDI requests" +msgstr "No processis en lot les peticions del GDI" + +#. Description of --no-wintab in --help output +#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 +msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" +msgstr "No utilitzes l'API Wintab per al suport de tablet" + +#. Description of --ignore-wintab in --help output +#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 +msgid "Same as --no-wintab" +msgstr "El mateix que --no-wintab" + +#. Description of --use-wintab in --help output +#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 +msgid "Do use the Wintab API [default]" +msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]" + +#. Description of --max-colors=COLORS in --help output +#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 +msgid "Size of the palette in 8 bit mode" +msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits" + +#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output +#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 +msgid "COLORS" +msgstr "COLORS" + +#. Description of --sync in --help output +#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93 +msgid "Make X calls synchronous" +msgstr "Fes les crides a X sincronitzades" + +#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:306 +#, c-format +msgid "Starting %s" +msgstr "S'està iniciant %s" + +#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:319 +#, c-format +msgid "Opening %s" +msgstr "S'està obrint %s" + +#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:324 +#, c-format +msgid "Opening %d Item" +msgid_plural "Opening %d Items" +msgstr[0] "S'està obrint %d element" +msgstr[1] "S'estan obrint %d elements" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:245 +msgid "Could not show link" +msgstr "No s'ha pogut mostrar l'enllaç" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:399 gtk/gtkaboutdialog.c:2286 +msgid "License" +msgstr "Llicència" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:400 +msgid "The license of the program" +msgstr "La llicència del programa" + +#. Add the credits button +#: gtk/gtkaboutdialog.c:646 +msgid "C_redits" +msgstr "C_rèdits" + +#. Add the license button +#: gtk/gtkaboutdialog.c:660 +msgid "_License" +msgstr "_Llicència" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:966 +#, c-format +msgid "About %s" +msgstr "Quant a %s" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:2209 +msgid "Credits" +msgstr "Crèdits" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:2238 +msgid "Written by" +msgstr "Escrit per" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:2241 +msgid "Documented by" +msgstr "Documentat per" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:2253 +msgid "Translated by" +msgstr "Traduït per" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:2257 +msgid "Artwork by" +msgstr "Art per" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: gtk/gtkaccellabel.c:146 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Shift" +msgstr "Majús" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: gtk/gtkaccellabel.c:152 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: gtk/gtkaccellabel.c:158 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: gtk/gtkaccellabel.c:743 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Super" +msgstr "Súper" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: gtk/gtkaccellabel.c:756 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Hyper" +msgstr "Híper" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: gtk/gtkaccellabel.c:770 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Meta" +msgstr "Meta" + +#: gtk/gtkaccellabel.c:787 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Space" +msgstr "Espai" + +#: gtk/gtkaccellabel.c:790 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Backslash" +msgstr "Barra inversa" + +#: gtk/gtkbuilderparser.c:343 +#, c-format +msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" +msgstr "Funció de tipus no vàlida a la línia %d: «%s»" + +#: gtk/gtkbuilderparser.c:407 +#, c-format +msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" +msgstr "" +"Identificador d'objecte duplicat «%s» a la línia %d (anteriorment a la línia " +"% d)" + +#: gtk/gtkbuilderparser.c:859 +#, c-format +msgid "Invalid root element: '%s'" +msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»" + +#: gtk/gtkbuilderparser.c:898 +#, c-format +msgid "Unhandled tag: '%s'" +msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»" + +#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed +#. * before months; otherwise translate to calendar:MY. +#. * Do *not* translate it to anything else, if it +#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. +#. * +#. * Note that the ordering described here is logical order, which is +#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default +#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year +#. * will appear to the right of the month. +#. +#: gtk/gtkcalendar.c:799 +msgid "calendar:MY" +msgstr "calendar:MY" + +#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the +#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday +#. * to be the first day of the week, and so on. +#. +#: gtk/gtkcalendar.c:837 +msgid "calendar:week_start:0" +msgstr "calendar:week_start:1" + +#. Translators: This is a text measurement template. +#. * Translate it to the widest year text +#. * +#. * If you don't understand this, leave it as "2000" +#. +#: gtk/gtkcalendar.c:1890 +msgctxt "year measurement template" +msgid "2000" +msgstr "2000" + +#. Translators: this defines whether the day numbers should use +#. * localized digits or the ones used in English (0123...). +#. * +#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or +#. * translate to "%d" otherwise. +#. * +#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized +#. * digits. That needs support from your system and locale definition +#. * too. +#. +#: gtk/gtkcalendar.c:1921 gtk/gtkcalendar.c:2584 +#, c-format +msgctxt "calendar:day:digits" +msgid "%d" +msgstr "%d" + +#. Translators: this defines whether the week numbers should use +#. * localized digits or the ones used in English (0123...). +#. * +#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or +#. * translate to "%d" otherwise. +#. * +#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized +#. * digits. That needs support from your system and locale definition +#. * too. +#. +#: gtk/gtkcalendar.c:1953 gtk/gtkcalendar.c:2447 +#, c-format +msgctxt "calendar:week:digits" +msgid "%d" +msgstr "%d" + +#. Translators: This dictates how the year is displayed in +#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. +#. * Use only ASCII in the translation. +#. * +#. * Also look for the msgid "2000". +#. * Translate that entry to a year with the widest output of this +#. * msgid. +#. * +#. * "%Y" is appropriate for most locales. +#. +#: gtk/gtkcalendar.c:2235 +msgctxt "calendar year format" +msgid "%Y" +msgstr "%Y" + +#. This label is displayed in a treeview cell displaying +#. * a disabled accelerator key combination. +#. +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244 +msgctxt "Accelerator" +msgid "Disabled" +msgstr "Inhabilitat" + +#. This label is displayed in a treeview cell displaying +#. * an accelerator key combination that is not valid according +#. * to gtk_accelerator_valid(). +#. +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254 +msgctxt "Accelerator" +msgid "Invalid" +msgstr "No vàlid" + +#. This label is displayed in a treeview cell displaying +#. * an accelerator when the cell is clicked to change the +#. * acelerator. +#. +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:663 +msgid "New accelerator..." +msgstr "Accelerador nou..." + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448 +#, c-format +msgctxt "progress bar label" +msgid "%d %%" +msgstr "%d %%" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:178 gtk/gtkcolorbutton.c:459 +msgid "Pick a Color" +msgstr "Trieu un color" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:352 +msgid "Received invalid color data\n" +msgstr "S'han rebut dades de color no vàlides\n" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:358 +msgid "" +"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " +"lightness of that color using the inner triangle." +msgstr "" +"Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o " +"la claror del color utilitzant el triangle intern." + +#: gtk/gtkcolorsel.c:382 +msgid "" +"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " +"that color." +msgstr "" +"Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra " +"pantalla per seleccionar el seu color." + +#: gtk/gtkcolorsel.c:391 +msgid "_Hue:" +msgstr "_Matís:" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:392 +msgid "Position on the color wheel." +msgstr "Posició a la roda de colors." + +#: gtk/gtkcolorsel.c:394 +msgid "_Saturation:" +msgstr "_Saturació:" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:395 +msgid "\"Deepness\" of the color." +msgstr "«Profunditat» del color." + +#: gtk/gtkcolorsel.c:396 +msgid "_Value:" +msgstr "_Valor:" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:397 +msgid "Brightness of the color." +msgstr "Brillantor del color." + +#: gtk/gtkcolorsel.c:398 +msgid "_Red:" +msgstr "_Roig:" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:399 +msgid "Amount of red light in the color." +msgstr "Quantitat de llum vermella en el color." + +#: gtk/gtkcolorsel.c:400 +msgid "_Green:" +msgstr "_Verd:" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:401 +msgid "Amount of green light in the color." +msgstr "Quantitat de llum verda en el color." + +#: gtk/gtkcolorsel.c:402 +msgid "_Blue:" +msgstr "_Blau:" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:403 +msgid "Amount of blue light in the color." +msgstr "Quantitat de llum blava en el color." + +#: gtk/gtkcolorsel.c:406 +msgid "Op_acity:" +msgstr "Op_acitat:" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:413 gtk/gtkcolorsel.c:423 +msgid "Transparency of the color." +msgstr "Transparència del color." + +#: gtk/gtkcolorsel.c:430 +msgid "Color _name:" +msgstr "_Nom del color:" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:444 +msgid "" +"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " +"such as 'orange' in this entry." +msgstr "" +"Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement " +"el nom d'un color (com ara «orange»)." + +#: gtk/gtkcolorsel.c:474 +msgid "_Palette:" +msgstr "_Paleta:" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:503 +msgid "Color Wheel" +msgstr "Roda de colors" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:962 +msgid "" +"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " +"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " +"current by dragging it to the other color swatch alongside." +msgstr "" +"El color seleccionat prèviament, per comparar-lo amb el que esteu " +"seleccionant. Podeu arrossegar este color a l'entrada de paleta, o " +"seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de " +"colors." + +#: gtk/gtkcolorsel.c:965 +msgid "" +"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " +"it for use in the future." +msgstr "" +"El color que heu escollit. Podeu arrossegar este color cap a una paleta i " +"alçar-lo per utilitzar-lo més avant." + +#: gtk/gtkcolorsel.c:970 +msgid "" +"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " +"now." +msgstr "" +"El color seleccionat anteriorment, en comparació amb el color que esteu " +"seleccionant." + +#: gtk/gtkcolorsel.c:973 +msgid "The color you've chosen." +msgstr "El color que heu triat." + +#: gtk/gtkcolorsel.c:1389 +msgid "_Save color here" +msgstr "Al_ça el color ací" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:1593 +msgid "" +"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " +"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" +msgstr "" +"Feu clic a esta entrada de paleta per fer que siga el color actual. per " +"canviar esta entrada, arrossegueu una gamma de colors ací o feu-hi clic amb " +"el botó dret i seleccioneu «Alça el color ací»." + +#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170 +msgid "Color Selection" +msgstr "Selecció de color" + +# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat +# trobar en quin mòdul estava l'error. jm +#. Translate to the default units to use for presenting +#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you +#. * want inches, otherwise translate to default:mm. +#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it +#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work +#. +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118 +msgid "default:mm" +msgstr "default:mm" + +#. And show the custom paper dialog +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3235 +msgid "Manage Custom Sizes" +msgstr "Gestioneu mides personalitzades" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778 +msgid "inch" +msgstr "inch" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776 +msgid "mm" +msgstr "mm" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580 +msgid "Margins from Printer..." +msgstr "Marges de la impressora..." + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746 +#, c-format +msgid "Custom Size %d" +msgstr "Mida personalitzada %d" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054 +msgid "_Width:" +msgstr "_Amplada:" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066 +msgid "_Height:" +msgstr "_Alçada:" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078 +msgid "Paper Size" +msgstr "Mida del paper" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087 +msgid "_Top:" +msgstr "_Superior:" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099 +msgid "_Bottom:" +msgstr "_Inferior:" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111 +msgid "_Left:" +msgstr "_Esquerre:" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123 +msgid "_Right:" +msgstr "_Dret:" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164 +msgid "Paper Margins" +msgstr "Marges del paper" + +#: gtk/gtkentry.c:8784 gtk/gtktextview.c:8001 +msgid "Input _Methods" +msgstr "_Mètodes d'entrada" + +#: gtk/gtkentry.c:8798 gtk/gtktextview.c:8015 +msgid "_Insert Unicode Control Character" +msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode" + +#: gtk/gtkentry.c:10172 +msgid "Caps Lock is on" +msgstr "La fixació de majúscules està activada" + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 +msgid "Select a File" +msgstr "Seleccioneu un fitxer" + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1846 +msgid "Desktop" +msgstr "Escriptori" + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 +msgid "(None)" +msgstr "(Cap)" + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2175 +msgid "Other..." +msgstr "Altre..." + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:150 +msgid "Type name of new folder" +msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:951 +msgid "Could not retrieve information about the file" +msgstr "No s'ha pogut obtindre informació sobre el fitxer" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:962 +msgid "Could not add a bookmark" +msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interés" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:973 +msgid "Could not remove bookmark" +msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interés" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984 +msgid "The folder could not be created" +msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:997 +msgid "" +"The folder could not be created, as a file with the same name already " +"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." +msgstr "" +"No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existeix un fitxer amb el mateix " +"nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom " +"del fitxer abans." + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011 +msgid "You need to choose a valid filename." +msgstr "Cal que trieu un nom de fitxer vàlid." + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014 +#, c-format +msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" +msgstr "No es pot crear un fitxer a %s, atès que no és una carpeta" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026 +msgid "" +"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " +"try using a different item." +msgstr "" +"Només podeu seleccionar carpetes, i l'element que heu seleccionat no ho és. " +"Intenteu utilitzar un element diferent." + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1036 +msgid "Invalid file name" +msgstr "El nom del fitxer no és vàlid" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046 +msgid "The folder contents could not be displayed" +msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta" + +#. Translators: the first string is a path and the second string +#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string +#. * to translate. +#. +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1579 +#, c-format +msgid "%1$s on %2$s" +msgstr "%1$s a %2$s" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1728 +msgid "Search" +msgstr "Cerca" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1752 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4860 +msgid "Recently Used" +msgstr "Utilitzats recentment" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2382 +msgid "Select which types of files are shown" +msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2741 +#, c-format +msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" +msgstr "Afig la carpeta «%s» a les adreces d'interés" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2785 +#, c-format +msgid "Add the current folder to the bookmarks" +msgstr "Afig la carpeta actual a les adreces d'interés" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787 +#, c-format +msgid "Add the selected folders to the bookmarks" +msgstr "Afig les carpetes seleccionades a les adreces d'interés" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825 +#, c-format +msgid "Remove the bookmark '%s'" +msgstr "Suprimeix l'adreça d'interés «%s»" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827 +#, c-format +msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" +msgstr "No es pot suprimir l'adreça d'interés «%s»" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3728 +msgid "Remove the selected bookmark" +msgstr "Suprimeix les adreces d'interés seleccionades" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3409 +msgid "Remove" +msgstr "Suprimeix" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3418 +msgid "Rename..." +msgstr "Canvia el nom..." + +#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3585 +msgid "Places" +msgstr "Llocs" + +#. Column header for the file chooser's shortcuts pane +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3642 +msgid "_Places" +msgstr "_Llocs" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3716 +msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" +msgstr "Afig la carpeta seleccionada a les adreces d'interés" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860 +msgid "Could not select file" +msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4033 +msgid "_Add to Bookmarks" +msgstr "_Afig a les adreces d'interés" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4046 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Mostra els fitxers _ocults" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4053 +msgid "Show _Size Column" +msgstr "Mostra la columna de la _mida" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277 gtk/gtkfilesel.c:730 +msgid "Files" +msgstr "Fitxers" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4328 +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4351 +msgid "Size" +msgstr "Mida" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4365 +msgid "Modified" +msgstr "Modificat" + +#. Label +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4458 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:841 +msgid "_Name:" +msgstr "_Nom:" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4698 +msgid "Type a file name" +msgstr "Escriviu un nom de fitxer" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4745 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4756 +msgid "Please select a folder below" +msgstr "Seleccioneu una carpeta a continuació" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4751 +msgid "Please type a file name" +msgstr "Escriviu un nom de fitxer" + +#. Create Folder +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4822 +msgid "Create Fo_lder" +msgstr "Crea una ca_rpeta" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4870 +msgid "Search:" +msgstr "Cerca:" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4921 +msgid "_Location:" +msgstr "_Ubicació:" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5371 +msgid "Save in _folder:" +msgstr "Al_ça en la carpeta:" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5373 +msgid "Create in _folder:" +msgstr "Crea en la _carpeta:" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6467 +#, c-format +msgid "Could not read the contents of %s" +msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de %s" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6471 +msgid "Could not read the contents of the folder" +msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de la carpeta" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6564 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6632 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6817 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6579 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6581 +msgid "Yesterday at %H:%M" +msgstr "Ahir a les %H:%M" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7289 +msgid "Cannot change to folder because it is not local" +msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7886 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907 +#, c-format +msgid "Shortcut %s already exists" +msgstr "La drecera %s ja existeix" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 +#, c-format +msgid "Shortcut %s does not exist" +msgstr "La drecera %s no existeix" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8238 gtk/gtkprintunixdialog.c:480 +#, c-format +msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" +msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8241 gtk/gtkprintunixdialog.c:484 +#, c-format +msgid "" +"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." +msgstr "" +"El fitxer ja existeix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu " +"contingut." + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8246 gtk/gtkprintunixdialog.c:491 +msgid "_Replace" +msgstr "_Reemplaça" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9054 +msgid "Could not start the search process" +msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9055 +msgid "" +"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " +"Please make sure it is running." +msgstr "" +"El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-" +"vos que s'està executant." + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9069 +msgid "Could not send the search request" +msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9670 +#, c-format +msgid "Could not mount %s" +msgstr "No s'ha pogut muntar %s" + +#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file +#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. +#: gtk/gtkfilechooserentry.c:709 gtk/gtkfilechooserentry.c:1177 +#: gtk/gtkfilesystem.c:770 +#, c-format +msgid "Invalid path" +msgstr "Camí no vàlid" + +#. translators: this text is shown when there are no completions +#. * for something the user typed in a file chooser entry +#. +#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1109 +msgid "No match" +msgstr "No hi ha cap coincidència" + +#. translators: this text is shown when there is exactly one completion +#. * for something the user typed in a file chooser entry +#. +#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1120 +msgid "Sole completion" +msgstr "Compleció única" + +#. translators: this text is shown when the text in a file chooser +#. * entry is a complete filename, but could be continued to find +#. * a longer match +#. +#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1136 +msgid "Complete, but not unique" +msgstr "Complet, però no és únic" + +#. Translators: this text is shown while the system is searching +#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. +#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1168 +msgid "Completing..." +msgstr "S'està completant..." + +#. hostnames in a local_only file chooser? user error +#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a +#. * file chooser's text entry when the user enters something like +#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. +#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1190 gtk/gtkfilechooserentry.c:1215 +msgid "Only local files may be selected" +msgstr "Només es poden seleccionar fitxers locals" + +#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted +#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a +#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' +#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") +#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1199 +msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" +msgstr "El nom d'ordinador no és complet; ha de finalitzar amb «/»" + +#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file +#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist +#. * and then hits Tab +#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1210 +msgid "Path does not exist" +msgstr "No existeix el camí" + +#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:515 gtk/gtkfilesel.c:1349 gtk/gtkfilesel.c:1360 +#, c-format +msgid "Error creating folder '%s': %s" +msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s" + +#: gtk/gtkfilesel.c:694 +msgid "Folders" +msgstr "Carpetes" + +#: gtk/gtkfilesel.c:698 +msgid "Fol_ders" +msgstr "_Carpetes" + +#: gtk/gtkfilesel.c:734 +msgid "_Files" +msgstr "_Fitxers" + +#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154 +#, c-format +msgid "Folder unreadable: %s" +msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s" + +#: gtk/gtkfilesel.c:905 +#, c-format +msgid "" +"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " +"available to this program.\n" +"Are you sure that you want to select it?" +msgstr "" +"El fitxer «%s» es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que no " +"estiga disponible per a este programa.\n" +"Esteu segur que voleu seleccionar-lo?" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1020 +msgid "_New Folder" +msgstr "Carpeta _nova" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1031 +msgid "De_lete File" +msgstr "Suprimeix e_l fitxer" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1042 +msgid "_Rename File" +msgstr "_Canvia el nom del fitxer" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1347 +#, c-format +msgid "" +"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" +msgstr "" +"El nom de la carpeta «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de " +"fitxer" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1394 +msgid "New Folder" +msgstr "Carpeta nova" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1409 +msgid "_Folder name:" +msgstr "Nom de la _carpeta:" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1433 +msgid "C_reate" +msgstr "C_rea" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598 +#, c-format +msgid "" +"The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" +msgstr "" +"El nom del fitxer «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de fitxer" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491 +#, c-format +msgid "Error deleting file '%s': %s" +msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1534 +#, c-format +msgid "Really delete file \"%s\"?" +msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1539 +msgid "Delete File" +msgstr "Suprimeix el fitxer" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1587 +#, c-format +msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" +msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1600 +#, c-format +msgid "Error renaming file \"%s\": %s" +msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1611 +#, c-format +msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" +msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1658 +msgid "Rename File" +msgstr "Canvia el nom del fitxer" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1673 +#, c-format +msgid "Rename file \"%s\" to:" +msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» a:" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1702 +msgid "_Rename" +msgstr "_Canvia el nom" + +#: gtk/gtkfilesel.c:2134 +msgid "_Selection: " +msgstr "_Selecció: " + +#: gtk/gtkfilesel.c:3056 +#, c-format +msgid "" +"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " +"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" +msgstr "" +"No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la " +"variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s" + +#: gtk/gtkfilesel.c:3059 +msgid "Invalid UTF-8" +msgstr "UTF-8 no vàlid" + +#: gtk/gtkfilesel.c:3935 +msgid "Name too long" +msgstr "El nom és massa llarg" + +#: gtk/gtkfilesel.c:3937 +msgid "Couldn't convert filename" +msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer" + +#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are +#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra +#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to +#. * this particular string. +#. +#: gtk/gtkfilesystem.c:52 +msgid "File System" +msgstr "Sistema de fitxers" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266 +msgid "Pick a Font" +msgstr "Trieu un tipus de lletra" + +#. Initialize fields +#: gtk/gtkfontbutton.c:260 +msgid "Sans 12" +msgstr "Sans 12" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:785 +msgid "Font" +msgstr "Tipus de lletra" + +#. This is the default text shown in the preview entry, though the user +#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. +#: gtk/gtkfontsel.c:75 +msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" +msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK" + +#: gtk/gtkfontsel.c:343 +msgid "_Family:" +msgstr "_Família:" + +#: gtk/gtkfontsel.c:349 +msgid "_Style:" +msgstr "E_stil:" + +#: gtk/gtkfontsel.c:355 +msgid "Si_ze:" +msgstr "_Mida:" + +#. create the text entry widget +#: gtk/gtkfontsel.c:532 +msgid "_Preview:" +msgstr "_Previsualització:" + +#: gtk/gtkfontsel.c:1649 +msgid "Font Selection" +msgstr "Selecció del tipus de lletra" + +#: gtk/gtkgamma.c:411 +msgid "Gamma" +msgstr "Gamma" + +#: gtk/gtkgamma.c:421 +msgid "_Gamma value" +msgstr "Valor de la _gamma" + +#. Remove this icon source so we don't keep trying to +#. * load it. +#. +#: gtk/gtkiconfactory.c:1354 +#, c-format +msgid "Error loading icon: %s" +msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s" + +#: gtk/gtkicontheme.c:1374 +#, c-format +msgid "" +"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" +"was not found either, perhaps you need to install it.\n" +"You can get a copy from:\n" +"\t%s" +msgstr "" +"No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n" +"és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n" +"Podeu obtindre'n una còpia de:\n" +"\t%s" + +#: gtk/gtkicontheme.c:1555 +#, c-format +msgid "Icon '%s' not present in theme" +msgstr "La icona «%s» no es troba al tema" + +#: gtk/gtkicontheme.c:3101 +msgid "Failed to load icon" +msgstr "No s'ha pogut carregar la icona" + +#: gtk/gtkimmodule.c:527 +msgid "Simple" +msgstr "Simple" + +#: gtk/gtkimmulticontext.c:560 +msgctxt "input method menu" +msgid "System" +msgstr "Sistema" + +#: gtk/gtkimmulticontext.c:570 +msgctxt "input method menu" +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#: gtk/gtkimmulticontext.c:653 +#, c-format +msgctxt "input method menu" +msgid "System (%s)" +msgstr "Sistema (%s)" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:192 +msgid "Input" +msgstr "Entrada" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:207 +msgid "No extended input devices" +msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada ampliat" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:220 +msgid "_Device:" +msgstr "_Dispositiu:" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:237 +msgid "Disabled" +msgstr "Desactivat" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:244 +msgid "Screen" +msgstr "Pantalla" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:251 +msgid "Window" +msgstr "Finestra" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:258 +msgid "_Mode:" +msgstr "_Mode:" + +#. The axis listbox +#: gtk/gtkinputdialog.c:279 +msgid "Axes" +msgstr "Eixos" + +#. Keys listbox +#: gtk/gtkinputdialog.c:297 +msgid "Keys" +msgstr "Tecles" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:524 +msgid "_X:" +msgstr "_X:" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:525 +msgid "_Y:" +msgstr "_Y:" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:526 +msgid "_Pressure:" +msgstr "_Pressió:" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:527 +msgid "X _tilt:" +msgstr "_Inclinació en X:" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:528 +msgid "Y t_ilt:" +msgstr "I_nclinació en Y:" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:529 +msgid "_Wheel:" +msgstr "_Roda:" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:581 +msgid "none" +msgstr "cap" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654 +msgid "(disabled)" +msgstr "(desactivat)" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:647 +msgid "(unknown)" +msgstr "(desconegut)" + +#. and clear button +#: gtk/gtkinputdialog.c:751 +msgid "Cl_ear" +msgstr "_Neteja" + +#. Open Link +#: gtk/gtklabel.c:5696 +msgid "_Open Link" +msgstr "Obri l'_enllaç" + +#. Copy Link Address +#: gtk/gtklabel.c:5708 +msgid "Copy _Link Address" +msgstr "Copia l'adreça de l'en_llaç" + +#: gtk/gtklinkbutton.c:428 +msgid "Copy URL" +msgstr "Copia l'URL" + +#: gtk/gtklinkbutton.c:586 +msgid "Invalid URI" +msgstr "URI no vàlid" + +#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output +#: gtk/gtkmain.c:454 +msgid "Load additional GTK+ modules" +msgstr "Carrega mòduls del GTK+ addicionals" + +#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output +#: gtk/gtkmain.c:455 +msgid "MODULES" +msgstr "MÒDULS" + +#. Description of --g-fatal-warnings in --help output +#: gtk/gtkmain.c:457 +msgid "Make all warnings fatal" +msgstr "Considera tots els avisos com a greus" + +#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output +#: gtk/gtkmain.c:460 +msgid "GTK+ debugging flags to set" +msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a habilitar" + +#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output +#: gtk/gtkmain.c:463 +msgid "GTK+ debugging flags to unset" +msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a inhabilitar" + +# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat +# trobar en quin mòdul estava l'error. jm +#. Translate to default:RTL if you want your widgets +#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. +#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it +#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work +#. +#: gtk/gtkmain.c:755 +msgid "default:LTR" +msgstr "default:LTR" + +#: gtk/gtkmain.c:820 +#, c-format +msgid "Cannot open display: %s" +msgstr "No es pot obrir la pantalla: %s" + +#: gtk/gtkmain.c:857 +msgid "GTK+ Options" +msgstr "Opcions del GTK+" + +#: gtk/gtkmain.c:857 +msgid "Show GTK+ Options" +msgstr "Mostra les opcions del GTK+" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:494 +msgid "Co_nnect" +msgstr "C_onnecta" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:561 +msgid "Connect _anonymously" +msgstr "Connecta't _anònimament" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:570 +msgid "Connect as u_ser:" +msgstr "Connecta't com a u_suari:" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:608 +msgid "_Username:" +msgstr "_Nom d'usuari:" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:613 +msgid "_Domain:" +msgstr "_Domini:" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:619 +msgid "_Password:" +msgstr "Contrasen_ya:" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:637 +msgid "Forget password _immediately" +msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:647 +msgid "Remember password until you _logout" +msgstr "Recorda la contrasenya _fins que isca" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:657 +msgid "Remember _forever" +msgstr "Recorda-la per se_mpre" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:886 +#, c-format +msgid "Unknown Application (PID %d)" +msgstr "Aplicació desconeguda (PID %d)" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:1069 +#, c-format +msgid "Unable to end process" +msgstr "No es pot finalitzar el procés" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:1106 +msgid "_End Process" +msgstr "_Finalitza el procés" + +#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 +#, c-format +msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." +msgstr "" +"No es pot matar el procés amb el PID %d. L'operació no està implementada." + +#. translators: this string is a name for the 'less' command +#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:872 +msgid "Terminal Pager" +msgstr "Paginador del terminal" + +#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:873 +msgid "Top Command" +msgstr "Orde «top»" + +#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:874 +msgid "Bourne Again Shell" +msgstr "Intèrpret d'ordes «Bourne Again»" + +#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:875 +msgid "Bourne Shell" +msgstr "Intèrpret d'ordes «Bourne»" + +#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:876 +msgid "Z Shell" +msgstr "Intèrpret d'ordes «Z»" + +#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:973 +#, c-format +msgid "Cannot end process with PID %d: %s" +msgstr "No es pot finalitzar el procés amb el PID %d: %s" + +#: gtk/gtknotebook.c:4745 gtk/gtknotebook.c:7351 +#, c-format +msgid "Page %u" +msgstr "Pàgina %u" + +#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868 +msgid "Not a valid page setup file" +msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid" + +#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 +msgid "Any Printer" +msgstr "Qualsevol impressora" + +#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 +msgid "For portable documents" +msgstr "Per a documents portables" + +#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797 +#, c-format +msgid "" +"Margins:\n" +" Left: %s %s\n" +" Right: %s %s\n" +" Top: %s %s\n" +" Bottom: %s %s" +msgstr "" +"Marges:\n" +" Esquerre: %s %s\n" +" Dret: %s %s\n" +" Superior: %s %s\n" +" Inferior: %s %s" + +#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3286 +msgid "Manage Custom Sizes..." +msgstr "Gestiona mides personalitzades..." + +#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 +msgid "_Format for:" +msgstr "_Format per a:" + +#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3458 +msgid "_Paper size:" +msgstr "Mida del _paper:" + +#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947 +msgid "_Orientation:" +msgstr "_Orientació:" + +#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3520 +msgid "Page Setup" +msgstr "Configuració de la pàgina" + +# FIXME +#: gtk/gtkpathbar.c:151 +msgid "Up Path" +msgstr "Amunt" + +# FIXME +#: gtk/gtkpathbar.c:153 +msgid "Down Path" +msgstr "Avall" + +#: gtk/gtkpathbar.c:1467 +msgid "File System Root" +msgstr "Arrel del sistema de fitxers" + +#: gtk/gtkprintbackend.c:749 +msgid "Authentication" +msgstr "Autenticació" + +#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:734 +msgid "Not available" +msgstr "No està disponible" + +#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:853 +msgid "_Save in folder:" +msgstr "Al_ça a la carpeta:" + +#. translators: this string is the default job title for print +#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced +#. * by the job number. +#. +#: gtk/gtkprintoperation.c:190 +#, c-format +msgid "%s job #%d" +msgstr "%s treball #%d" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1709 +msgctxt "print operation status" +msgid "Initial state" +msgstr "Estat inicial" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1710 +msgctxt "print operation status" +msgid "Preparing to print" +msgstr "S'està preparant per imprimir" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1711 +msgctxt "print operation status" +msgid "Generating data" +msgstr "S'estan generant les dades" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1712 +msgctxt "print operation status" +msgid "Sending data" +msgstr "S'estan enviant les dades" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1713 +msgctxt "print operation status" +msgid "Waiting" +msgstr "S'està esperant" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1714 +msgctxt "print operation status" +msgid "Blocking on issue" +msgstr "Bloquejat degut a un problema" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1715 +msgctxt "print operation status" +msgid "Printing" +msgstr "S'està imprimint" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1716 +msgctxt "print operation status" +msgid "Finished" +msgstr "S'ha finalitzat" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1717 +msgctxt "print operation status" +msgid "Finished with error" +msgstr "S'ha finalitzat amb error" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:2276 +#, c-format +msgid "Preparing %d" +msgstr "S'està preparant %d" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:2278 gtk/gtkprintoperation.c:2893 +#, c-format +msgid "Preparing" +msgstr "S'està preparant" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:2281 +#, c-format +msgid "Printing %d" +msgstr "S'està imprimint %d" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:2923 +#, c-format +msgid "Error creating print preview" +msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:2926 +#, c-format +msgid "" +"The most probable reason is that a temporary file could not be created." +msgstr "" +"El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal." + +#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 gtk/gtkprintoperation-unix.c:315 +#, c-format +msgid "Error launching preview" +msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització" + +#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:359 +#, c-format +msgid "Error printing" +msgstr "S'ha produït un error en imprimir" + +#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 +msgid "Application" +msgstr "Aplicació" + +# Connectada? (josep) +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612 +msgid "Printer offline" +msgstr "La impressora no està en línia" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614 +msgid "Out of paper" +msgstr "No hi ha paper" + +#. Translators: this is a printer status. +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2319 +msgid "Paused" +msgstr "En pausa" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618 +msgid "Need user intervention" +msgstr "Cal la intervenció de l'usuari" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718 +msgid "Custom size" +msgstr "Mida personalitzada" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 +msgid "No printer found" +msgstr "No s'ha trobat cap impressora" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 +msgid "Invalid argument to CreateDC" +msgstr "Argument no vàlid per a la funció CreateDC" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 +msgid "Error from StartDoc" +msgstr "Error de StartDoc" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 +msgid "Not enough free memory" +msgstr "No hi ha prou memòria" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 +msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" +msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 +msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" +msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 +msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" +msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 +msgid "Unspecified error" +msgstr "Error no especificat" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:614 +msgid "Getting printer information failed" +msgstr "Ha fallat l'obtenció d'informació de la impressora" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1861 +msgid "Getting printer information..." +msgstr "S'està obtenint informació de la impressora..." + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132 +msgid "Printer" +msgstr "Impressora" + +#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142 +msgid "Location" +msgstr "Ubicació" + +#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153 +msgid "Status" +msgstr "Estat" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179 +msgid "Range" +msgstr "Rang" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183 +msgid "_All Pages" +msgstr "T_otes les pàgines" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190 +msgid "C_urrent Page" +msgstr "Pàgina act_ual" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200 +msgid "Se_lection" +msgstr "_Selecció" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209 +msgid "Pag_es:" +msgstr "Pà_gines:" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210 +msgid "" +"Specify one or more page ranges,\n" +" e.g. 1-3,7,11" +msgstr "" +"Especifiqueu un o més rangs de pàgines,\n" +"p.ex. 1-3,7,11" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2221 +msgid "Pages" +msgstr "Pàgines" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2234 +msgid "Copies" +msgstr "Còpies" + +#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2239 +msgid "Copie_s:" +msgstr "Còpie_s:" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2258 +msgid "C_ollate" +msgstr "C_ompagina" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2266 +msgid "_Reverse" +msgstr "Inve_rteix" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2286 +msgid "General" +msgstr "General" + +#. Translators: These strings name the possible arrangements of +#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) +#. +#. Translators: These strings name the possible arrangements of +#. * multiple pages on a sheet when printing +#. +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4662 +msgid "Left to right, top to bottom" +msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4662 +msgid "Left to right, bottom to top" +msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4663 +msgid "Right to left, top to bottom" +msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4663 +msgid "Right to left, bottom to top" +msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3021 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4664 +msgid "Top to bottom, left to right" +msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3021 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4664 +msgid "Top to bottom, right to left" +msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3022 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4665 +msgid "Bottom to top, left to right" +msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3022 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4665 +msgid "Bottom to top, right to left" +msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra" + +#. Translators, this string is used to label the option in the print +#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged +#. +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3039 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4697 +msgid "Page Ordering" +msgstr "Ordenació de les pàgines" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3055 +msgid "Left to right" +msgstr "D'esquerra a dreta" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3056 +msgid "Right to left" +msgstr "De dreta a esquerra" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3068 +msgid "Top to bottom" +msgstr "De dalt a baix" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3069 +msgid "Bottom to top" +msgstr "De baix a dalt" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3309 +msgid "Layout" +msgstr "Disposició" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3313 +msgid "T_wo-sided:" +msgstr "_Doble cara:" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3328 +msgid "Pages per _side:" +msgstr "Pàgines per _cara:" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3345 +msgid "Page or_dering:" +msgstr "Or_denació de les pàgines:" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3361 +msgid "_Only print:" +msgstr "N_omés imprimeix:" + +#. In enum order +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376 +msgid "All sheets" +msgstr "Tots els fulls" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3377 +msgid "Even sheets" +msgstr "Fulls parells" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3378 +msgid "Odd sheets" +msgstr "Fulls senars" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3381 +msgid "Sc_ale:" +msgstr "Esc_ala:" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3408 +msgid "Paper" +msgstr "Paper" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3412 +msgid "Paper _type:" +msgstr "_Tipus de paper:" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3427 +msgid "Paper _source:" +msgstr "Font del pape_r:" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3442 +msgid "Output t_ray:" +msgstr "Safata de so_rtida:" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3482 +msgid "Or_ientation:" +msgstr "_Orientació:" + +#. In enum order +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497 +msgid "Portrait" +msgstr "Vertical" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498 +msgid "Landscape" +msgstr "Apaïsat" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3499 +msgid "Reverse portrait" +msgstr "Vertical del revés" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3500 +msgid "Reverse landscape" +msgstr "Apaïsat del revés" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3545 +msgid "Job Details" +msgstr "Detalls del treball" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3551 +msgid "Pri_ority:" +msgstr "Pri_oritat:" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3566 +msgid "_Billing info:" +msgstr "Informació de _facturació:" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584 +msgid "Print Document" +msgstr "Imprimeix el document" + +#. Translators: this is one of the choices for the print at option +#. * in the print dialog +#. +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3593 +msgid "_Now" +msgstr "A_ra" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3604 +msgid "A_t:" +msgstr "_a:" + +#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. +#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not +#. * supported. +#. +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3610 +msgid "" +"Specify the time of print,\n" +" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" +msgstr "" +"Especifiqueu l'hora d'impressió,\n" +" p.ex. 15:30, 2:35 PM, 14:15:20, 11:46:30 AM, 4 PM" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3620 +msgid "Time of print" +msgstr "Hora d'impressió" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3636 +msgid "On _hold" +msgstr "En es_pera" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3637 +msgid "Hold the job until it is explicitly released" +msgstr "" +"Mantingues la tasca en espera fins que no s'haja alliberat de manera " +"explícita" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 +msgid "Add Cover Page" +msgstr "Afig pàgina de coberta" + +# Possiblement sigui "abans de" (josep) +#. Translators, this is the label used for the option in the print +#. * dialog that controls the front cover page. +#. +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3666 +msgid "Be_fore:" +msgstr "A_bans:" + +# Possiblement "després de" (josep) +#. Translators, this is the label used for the option in the print +#. * dialog that controls the back cover page. +#. +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3684 +msgid "_After:" +msgstr "_Després:" + +#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing +#. * job-specific options in the print dialog +#. +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3702 +msgid "Job" +msgstr "Treball" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3768 +msgid "Advanced" +msgstr "Avançat" + +#. Translators: this will appear as tab label in print dialog. +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803 +msgid "Image Quality" +msgstr "Qualitat de la imatge" + +#. Translators: this will appear as tab label in print dialog. +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3807 +msgid "Color" +msgstr "Color" + +#. Translators: this will appear as tab label in print dialog. +#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3812 +msgid "Finishing" +msgstr "Acabaments" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3822 +msgid "Some of the settings in the dialog conflict" +msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3845 +msgid "Print" +msgstr "Imprimeix" + +#: gtk/gtkrc.c:2900 +#, c-format +msgid "Unable to find include file: \"%s\"" +msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»" + +#: gtk/gtkrc.c:3530 gtk/gtkrc.c:3533 +#, c-format +msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" +msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»" + +#: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162 +#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596 +#, c-format +msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" +msgstr "Esta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481 +msgid "Select which type of documents are shown" +msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1135 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1172 +#, c-format +msgid "No item for URI '%s' found" +msgstr "No s'ha trobat cap element per a l'URI «%s»" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1299 +msgid "Untitled filter" +msgstr "Filtre sense títol" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1652 +msgid "Could not remove item" +msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1696 +msgid "Could not clear list" +msgstr "No s'ha pogut netejar la llista" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1780 +msgid "Copy _Location" +msgstr "Copia la _ubicació" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1793 +msgid "_Remove From List" +msgstr "Sup_rimeix de la llista" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1802 +msgid "_Clear List" +msgstr "_Neteja la llista" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1816 +msgid "Show _Private Resources" +msgstr "Mostra els recursos _privats" + +#. we create a placeholder menuitem, to be used in case +#. * the menu is empty. this placeholder will stay around +#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it +#. * when it's not used. we have to do this, and do it here, +#. * because we need a marker for the beginning of the recent +#. * items list, so that we can insert the new items at the +#. * right place when idly populating the menu in case the +#. * user appended or prepended custom menu items to the +#. * recent chooser menu widget. +#. +#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342 +msgid "No items found" +msgstr "No s'ha trobat cap element" + +#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564 +#, c-format +msgid "No recently used resource found with URI `%s'" +msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»" + +#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:774 +#, c-format +msgid "Open '%s'" +msgstr "Obri «%s»" + +#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:804 +msgid "Unknown item" +msgstr "Element desconegut" + +#. This is the label format that is used for the first 10 items +#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, +#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front +#. * of the number to give these menu items a mnemonic. +#. +#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:815 +#, c-format +msgctxt "recent menu label" +msgid "_%d. %s" +msgstr "_%d. %s" + +#. This is the format that is used for items in a recent files menu. +#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. +#. +#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:820 +#, c-format +msgctxt "recent menu label" +msgid "%d. %s" +msgstr "%d. (%s)" + +#: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1195 +#: gtk/gtkrecentmanager.c:1332 gtk/gtkrecentmanager.c:1342 +#: gtk/gtkrecentmanager.c:1395 gtk/gtkrecentmanager.c:1404 +#: gtk/gtkrecentmanager.c:1419 +#, c-format +msgid "Unable to find an item with URI '%s'" +msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»" + +#: gtk/gtkspinner.c:458 +msgctxt "throbbing progress animation widget" +msgid "Spinner" +msgstr "Indicador de progrés" + +#: gtk/gtkspinner.c:459 +msgid "Provides visual indication of progress" +msgstr "Proporciona una indicació visual del progrés" + +#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate +#: gtk/gtkstock.c:315 +msgctxt "Stock label" +msgid "Information" +msgstr "Informació" + +#: gtk/gtkstock.c:316 +msgctxt "Stock label" +msgid "Warning" +msgstr "Avís" + +#: gtk/gtkstock.c:317 +msgctxt "Stock label" +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#: gtk/gtkstock.c:318 +msgctxt "Stock label" +msgid "Question" +msgstr "Pregunta" + +#. FIXME these need accelerators when appropriate, and +#. * need the mnemonics to be rationalized +#. +#: gtk/gtkstock.c:323 +msgctxt "Stock label" +msgid "_About" +msgstr "_Quant a" + +#: gtk/gtkstock.c:324 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Add" +msgstr "_Afig" + +#: gtk/gtkstock.c:325 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Apply" +msgstr "_Aplica" + +#: gtk/gtkstock.c:326 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Bold" +msgstr "_Negreta" + +#: gtk/gtkstock.c:327 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancel·la" + +#: gtk/gtkstock.c:328 +msgctxt "Stock label" +msgid "_CD-Rom" +msgstr "_CD-ROM" + +#: gtk/gtkstock.c:329 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Clear" +msgstr "_Neteja" + +#: gtk/gtkstock.c:330 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Close" +msgstr "_Tanca" + +#: gtk/gtkstock.c:331 +msgctxt "Stock label" +msgid "C_onnect" +msgstr "C_onnecta" + +#: gtk/gtkstock.c:332 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Convert" +msgstr "_Converteix" + +#: gtk/gtkstock.c:333 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Copy" +msgstr "_Copia" + +#: gtk/gtkstock.c:334 +msgctxt "Stock label" +msgid "Cu_t" +msgstr "Re_talla" + +#: gtk/gtkstock.c:335 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Delete" +msgstr "_Suprimeix" + +#: gtk/gtkstock.c:336 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Discard" +msgstr "_Descarta" + +#: gtk/gtkstock.c:337 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Desconnecta" + +#: gtk/gtkstock.c:338 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Execute" +msgstr "_Executa" + +#: gtk/gtkstock.c:339 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Edit" +msgstr "_Edita" + +#: gtk/gtkstock.c:340 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Find" +msgstr "_Cerca" + +#: gtk/gtkstock.c:341 +msgctxt "Stock label" +msgid "Find and _Replace" +msgstr "Cerca i _reemplaça" + +#: gtk/gtkstock.c:342 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Floppy" +msgstr "_Disquet" + +#: gtk/gtkstock.c:343 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Fullscreen" +msgstr "_Pantalla completa" + +#: gtk/gtkstock.c:344 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Leave Fullscreen" +msgstr "I_x de la pantalla completa" + +#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" +#: gtk/gtkstock.c:346 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Bottom" +msgstr "_Inferior" + +#. This is a navigation label as in "go to the first page" +#: gtk/gtkstock.c:348 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_First" +msgstr "_Primer" + +#. This is a navigation label as in "go to the last page" +#: gtk/gtkstock.c:350 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Last" +msgstr "Ú_ltim" + +#. This is a navigation label as in "go to the top of the page" +#: gtk/gtkstock.c:352 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Top" +msgstr "_Superior" + +#. This is a navigation label as in "go back" +#: gtk/gtkstock.c:354 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Back" +msgstr "_Enrere" + +#. This is a navigation label as in "go down" +#: gtk/gtkstock.c:356 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Down" +msgstr "A_vall" + +#. This is a navigation label as in "go forward" +#: gtk/gtkstock.c:358 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Forward" +msgstr "E_ndavant" + +#. This is a navigation label as in "go up" +#: gtk/gtkstock.c:360 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Up" +msgstr "A_munt" + +#: gtk/gtkstock.c:361 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Harddisk" +msgstr "_Disc dur" + +#: gtk/gtkstock.c:362 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Help" +msgstr "A_juda" + +#: gtk/gtkstock.c:363 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Home" +msgstr "_Inici" + +#: gtk/gtkstock.c:364 +msgctxt "Stock label" +msgid "Increase Indent" +msgstr "Augmenta el sagnat" + +#: gtk/gtkstock.c:365 +msgctxt "Stock label" +msgid "Decrease Indent" +msgstr "Disminueix el sagnat" + +#: gtk/gtkstock.c:366 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Index" +msgstr "Índe_x" + +#: gtk/gtkstock.c:367 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Information" +msgstr "_Informació" + +#: gtk/gtkstock.c:368 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Italic" +msgstr "Curs_iva" + +#: gtk/gtkstock.c:369 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Jump to" +msgstr "_Vés a" + +#. This is about text justification, "centered text" +#: gtk/gtkstock.c:371 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Center" +msgstr "_Centrat" + +#. This is about text justification +#: gtk/gtkstock.c:373 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Fill" +msgstr "_Justificat" + +#. This is about text justification, "left-justified text" +#: gtk/gtkstock.c:375 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Left" +msgstr "_Esquerra" + +#. This is about text justification, "right-justified text" +#: gtk/gtkstock.c:377 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Right" +msgstr "_Dreta" + +#. Media label, as in "fast forward" +#: gtk/gtkstock.c:380 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "_Forward" +msgstr "E_ndavant" + +#. Media label, as in "next song" +#: gtk/gtkstock.c:382 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "_Next" +msgstr "_Següent" + +#. Media label, as in "pause music" +#: gtk/gtkstock.c:384 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "P_ause" +msgstr "En _pausa" + +#. Media label, as in "play music" +#: gtk/gtkstock.c:386 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "_Play" +msgstr "_Reprodueix" + +#. Media label, as in "previous song" +#: gtk/gtkstock.c:388 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "Pre_vious" +msgstr "An_terior" + +#. Media label +#: gtk/gtkstock.c:390 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "_Record" +msgstr "En_registra" + +#. Media label +#: gtk/gtkstock.c:392 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "R_ewind" +msgstr "R_ebobina" + +#. Media label +#: gtk/gtkstock.c:394 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "_Stop" +msgstr "_Atura" + +#: gtk/gtkstock.c:395 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Network" +msgstr "_Xarxa" + +#: gtk/gtkstock.c:396 +msgctxt "Stock label" +msgid "_New" +msgstr "_Nou" + +#: gtk/gtkstock.c:397 +msgctxt "Stock label" +msgid "_No" +msgstr "_No" + +#: gtk/gtkstock.c:398 +msgctxt "Stock label" +msgid "_OK" +msgstr "_D'acord" + +#: gtk/gtkstock.c:399 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Open" +msgstr "_Obri" + +#. Page orientation +#: gtk/gtkstock.c:401 +msgctxt "Stock label" +msgid "Landscape" +msgstr "Apaïsat" + +#. Page orientation +#: gtk/gtkstock.c:403 +msgctxt "Stock label" +msgid "Portrait" +msgstr "Vertical" + +#. Page orientation +#: gtk/gtkstock.c:405 +msgctxt "Stock label" +msgid "Reverse landscape" +msgstr "Apaïsat del revés" + +#. Page orientation +#: gtk/gtkstock.c:407 +msgctxt "Stock label" +msgid "Reverse portrait" +msgstr "Vertical del revés" + +#: gtk/gtkstock.c:408 +msgctxt "Stock label" +msgid "Page Set_up" +msgstr "Confi_guració de la pàgina" + +#: gtk/gtkstock.c:409 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Paste" +msgstr "_Enganxa" + +#: gtk/gtkstock.c:410 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Preferences" +msgstr "_Preferències" + +#: gtk/gtkstock.c:411 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Print" +msgstr "_Imprimeix" + +#: gtk/gtkstock.c:412 +msgctxt "Stock label" +msgid "Print Pre_view" +msgstr "Pre_visualització de la impressió" + +#: gtk/gtkstock.c:413 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Properties" +msgstr "_Propietats" + +#: gtk/gtkstock.c:414 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Quit" +msgstr "I_x" + +#: gtk/gtkstock.c:415 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Redo" +msgstr "_Refés" + +#: gtk/gtkstock.c:416 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Refresh" +msgstr "_Actualitza" + +#: gtk/gtkstock.c:417 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Remove" +msgstr "_Suprimeix" + +#: gtk/gtkstock.c:418 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Revert" +msgstr "_Restaura" + +#: gtk/gtkstock.c:419 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Save" +msgstr "Al_ça" + +#: gtk/gtkstock.c:420 +msgctxt "Stock label" +msgid "Save _As" +msgstr "_Anomena i alça" + +#: gtk/gtkstock.c:421 +msgctxt "Stock label" +msgid "Select _All" +msgstr "Seleccion_a-ho tot" + +#: gtk/gtkstock.c:422 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Color" +msgstr "_Color" + +#: gtk/gtkstock.c:423 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Font" +msgstr "_Tipus de lletra" + +#. Sorting direction +#: gtk/gtkstock.c:425 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Ascending" +msgstr "_Ascendent" + +#. Sorting direction +#: gtk/gtkstock.c:427 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Descending" +msgstr "_Descendent" + +#: gtk/gtkstock.c:428 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Spell Check" +msgstr "_Verifica l'ortografia" + +#: gtk/gtkstock.c:429 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Stop" +msgstr "_Atura" + +#. Font variant +#: gtk/gtkstock.c:431 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Strikethrough" +msgstr "_Barrat" + +#: gtk/gtkstock.c:432 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Undelete" +msgstr "Rec_upera" + +#. Font variant +#: gtk/gtkstock.c:434 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Underline" +msgstr "S_ubratlla" + +#: gtk/gtkstock.c:435 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Undo" +msgstr "_Desfés" + +#: gtk/gtkstock.c:436 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Yes" +msgstr "_Sí" + +#. Zoom +#: gtk/gtkstock.c:438 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Normal Size" +msgstr "Mida _normal" + +#. Zoom +#: gtk/gtkstock.c:440 +msgctxt "Stock label" +msgid "Best _Fit" +msgstr "Millor a_just" + +#: gtk/gtkstock.c:441 +msgctxt "Stock label" +msgid "Zoom _In" +msgstr "_Amplia" + +#: gtk/gtkstock.c:442 +msgctxt "Stock label" +msgid "Zoom _Out" +msgstr "_Redueix" + +# FIXME +#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:652 +#, c-format +msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" +msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s" + +# FIXME +#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:711 +#, c-format +msgid "No deserialize function found for format %s" +msgstr "No s'ha trobat cap funció per deserialitzar el format %s" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:797 gtk/gtktextbufferserialize.c:823 +#, c-format +msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" +msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:807 gtk/gtktextbufferserialize.c:833 +#, c-format +msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" +msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:847 +#, c-format +msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" +msgstr "L'element <%s> té un identificador no vàlid «%s»" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:857 +#, c-format +msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" +msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni el «id»" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:944 +#, c-format +msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" +msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:962 gtk/gtktextbufferserialize.c:987 +#, c-format +msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" +msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en este context" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1023 +#, c-format +msgid "Tag \"%s\" has not been defined." +msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida." + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1035 +msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." +msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear." + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1046 +#, c-format +msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." +msgstr "" +"L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear." + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1145 gtk/gtktextbufferserialize.c:1220 +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1321 gtk/gtktextbufferserialize.c:1395 +#, c-format +msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" +msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1176 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" +msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1184 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" +msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1194 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" +msgstr "" +"No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1203 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" +msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1286 +#, c-format +msgid "Tag \"%s\" already defined" +msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1297 +#, c-format +msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" +msgstr "L'etiqueta «%s» té una prioritat («%s») no vàlida" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1350 +#, c-format +msgid "Outermost element in text must be not <%s>" +msgstr "" +"L'element de més enfora del text ha de ser i no pas <%s>" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1359 gtk/gtktextbufferserialize.c:1375 +#, c-format +msgid "A <%s> element has already been specified" +msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1381 +msgid "A element can't occur before a element" +msgstr "No pot haver-hi un element abans d'un de " + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1780 +msgid "Serialized data is malformed" +msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1858 +msgid "" +"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" +msgstr "" +"Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és " +"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" + +#: gtk/gtktextutil.c:61 +msgid "LRM _Left-to-right mark" +msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM" + +#: gtk/gtktextutil.c:62 +msgid "RLM _Right-to-left mark" +msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM" + +#: gtk/gtktextutil.c:63 +msgid "LRE Left-to-right _embedding" +msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE" + +#: gtk/gtktextutil.c:64 +msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" +msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE" + +#: gtk/gtktextutil.c:65 +msgid "LRO Left-to-right _override" +msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO" + +#: gtk/gtktextutil.c:66 +msgid "RLO Right-to-left o_verride" +msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO" + +#: gtk/gtktextutil.c:67 +msgid "PDF _Pop directional formatting" +msgstr "_Format direccional pop PDF" + +#: gtk/gtktextutil.c:68 +msgid "ZWS _Zero width space" +msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS" + +#: gtk/gtktextutil.c:69 +msgid "ZWJ Zero width _joiner" +msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ" + +#: gtk/gtktextutil.c:70 +msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" +msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ" + +#: gtk/gtkthemes.c:71 +#, c-format +msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," +msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»," + +#: gtk/gtktipsquery.c:188 +msgid "--- No Tip ---" +msgstr "-- Cap consell --" + +#: gtk/gtkuimanager.c:1505 +#, c-format +msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" +msgstr "" +"S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d" + +#: gtk/gtkuimanager.c:1595 +#, c-format +msgid "Unexpected character data on line %d char %d" +msgstr "" +"S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d" + +#: gtk/gtkuimanager.c:2427 +msgid "Empty" +msgstr "Buit" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:83 +msgid "Volume" +msgstr "Volum" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:85 +msgid "Turns volume down or up" +msgstr "Apuja o abaixa el volum" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:88 +msgid "Adjusts the volume" +msgstr "Ajusta el volum" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94 +msgid "Volume Down" +msgstr "Abaixa el volum" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:93 +msgid "Decreases the volume" +msgstr "Disminueix el volum" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100 +msgid "Volume Up" +msgstr "Apuja el volum" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:99 +msgid "Increases the volume" +msgstr "Incrementa el volum" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:157 +msgid "Muted" +msgstr "Silencia" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:161 +msgid "Full Volume" +msgstr "Volum al màxim" + +#. Translators: this is the percentage of the current volume, +#. * as used in the tooltip, eg. "49 %". +#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, +#. * or otherwise translate the "%d" to "%d". +#. +#: gtk/gtkvolumebutton.c:174 +#, c-format +msgctxt "volume percentage" +msgid "%d %%" +msgstr "%d %%" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:4 +msgctxt "paper size" +msgid "asme_f" +msgstr "ASME_F" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:5 +msgctxt "paper size" +msgid "A0x2" +msgstr "A0x2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:6 +msgctxt "paper size" +msgid "A0" +msgstr "A0" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:7 +msgctxt "paper size" +msgid "A0x3" +msgstr "A0x3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:8 +msgctxt "paper size" +msgid "A1" +msgstr "A1" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:9 +msgctxt "paper size" +msgid "A10" +msgstr "A10" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:10 +msgctxt "paper size" +msgid "A1x3" +msgstr "A1x3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:11 +msgctxt "paper size" +msgid "A1x4" +msgstr "A1x4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:12 +msgctxt "paper size" +msgid "A2" +msgstr "A2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:13 +msgctxt "paper size" +msgid "A2x3" +msgstr "A2x3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:14 +msgctxt "paper size" +msgid "A2x4" +msgstr "A2x4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:15 +msgctxt "paper size" +msgid "A2x5" +msgstr "A2x5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:16 +msgctxt "paper size" +msgid "A3" +msgstr "A3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:17 +msgctxt "paper size" +msgid "A3 Extra" +msgstr "A3 extra" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:18 +msgctxt "paper size" +msgid "A3x3" +msgstr "A3x3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:19 +msgctxt "paper size" +msgid "A3x4" +msgstr "A3x4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:20 +msgctxt "paper size" +msgid "A3x5" +msgstr "A3x5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:21 +msgctxt "paper size" +msgid "A3x6" +msgstr "A3x6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:22 +msgctxt "paper size" +msgid "A3x7" +msgstr "A3x7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:23 +msgctxt "paper size" +msgid "A4" +msgstr "A4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:24 +msgctxt "paper size" +msgid "A4 Extra" +msgstr "A4 extra" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:25 +msgctxt "paper size" +msgid "A4 Tab" +msgstr "A4 tabloide" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:26 +msgctxt "paper size" +msgid "A4x3" +msgstr "A4x3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:27 +msgctxt "paper size" +msgid "A4x4" +msgstr "A4x4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:28 +msgctxt "paper size" +msgid "A4x5" +msgstr "A4x5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:29 +msgctxt "paper size" +msgid "A4x6" +msgstr "A4x6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:30 +msgctxt "paper size" +msgid "A4x7" +msgstr "A4x7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:31 +msgctxt "paper size" +msgid "A4x8" +msgstr "A4x8" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:32 +msgctxt "paper size" +msgid "A4x9" +msgstr "A4x9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:33 +msgctxt "paper size" +msgid "A5" +msgstr "A5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:34 +msgctxt "paper size" +msgid "A5 Extra" +msgstr "A5 extra" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:35 +msgctxt "paper size" +msgid "A6" +msgstr "A6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:36 +msgctxt "paper size" +msgid "A7" +msgstr "A7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:37 +msgctxt "paper size" +msgid "A8" +msgstr "A8" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:38 +msgctxt "paper size" +msgid "A9" +msgstr "A9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:39 +msgctxt "paper size" +msgid "B0" +msgstr "B0" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:40 +msgctxt "paper size" +msgid "B1" +msgstr "B1" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:41 +msgctxt "paper size" +msgid "B10" +msgstr "B10" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:42 +msgctxt "paper size" +msgid "B2" +msgstr "B2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:43 +msgctxt "paper size" +msgid "B3" +msgstr "B3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:44 +msgctxt "paper size" +msgid "B4" +msgstr "B4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:45 +msgctxt "paper size" +msgid "B5" +msgstr "B5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:46 +msgctxt "paper size" +msgid "B5 Extra" +msgstr "B5 extra" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:47 +msgctxt "paper size" +msgid "B6" +msgstr "B6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:48 +msgctxt "paper size" +msgid "B6/C4" +msgstr "B6/C4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:49 +msgctxt "paper size" +msgid "B7" +msgstr "B7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:50 +msgctxt "paper size" +msgid "B8" +msgstr "B8" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:51 +msgctxt "paper size" +msgid "B9" +msgstr "B9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:52 +msgctxt "paper size" +msgid "C0" +msgstr "C0" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:53 +msgctxt "paper size" +msgid "C1" +msgstr "C1" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:54 +msgctxt "paper size" +msgid "C10" +msgstr "C10" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:55 +msgctxt "paper size" +msgid "C2" +msgstr "C2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:56 +msgctxt "paper size" +msgid "C3" +msgstr "C3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:57 +msgctxt "paper size" +msgid "C4" +msgstr "C4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:58 +msgctxt "paper size" +msgid "C5" +msgstr "C5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:59 +msgctxt "paper size" +msgid "C6" +msgstr "C6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:60 +msgctxt "paper size" +msgid "C6/C5" +msgstr "C6/C5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:61 +msgctxt "paper size" +msgid "C7" +msgstr "C7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:62 +msgctxt "paper size" +msgid "C7/C6" +msgstr "C7/C6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:63 +msgctxt "paper size" +msgid "C8" +msgstr "C8" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:64 +msgctxt "paper size" +msgid "C9" +msgstr "C9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:65 +msgctxt "paper size" +msgid "DL Envelope" +msgstr "Sobre DL" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:66 +msgctxt "paper size" +msgid "RA0" +msgstr "RA0" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:67 +msgctxt "paper size" +msgid "RA1" +msgstr "RA1" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:68 +msgctxt "paper size" +msgid "RA2" +msgstr "RA2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:69 +msgctxt "paper size" +msgid "SRA0" +msgstr "SRA0" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:70 +msgctxt "paper size" +msgid "SRA1" +msgstr "SRA1" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:71 +msgctxt "paper size" +msgid "SRA2" +msgstr "SRA2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:72 +msgctxt "paper size" +msgid "JB0" +msgstr "JB0" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:73 +msgctxt "paper size" +msgid "JB1" +msgstr "JB1" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:74 +msgctxt "paper size" +msgid "JB10" +msgstr "JB10" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:75 +msgctxt "paper size" +msgid "JB2" +msgstr "JB2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:76 +msgctxt "paper size" +msgid "JB3" +msgstr "JB3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:77 +msgctxt "paper size" +msgid "JB4" +msgstr "JB4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:78 +msgctxt "paper size" +msgid "JB5" +msgstr "JB5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:79 +msgctxt "paper size" +msgid "JB6" +msgstr "JB6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:80 +msgctxt "paper size" +msgid "JB7" +msgstr "JB7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:81 +msgctxt "paper size" +msgid "JB8" +msgstr "JB8" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:82 +msgctxt "paper size" +msgid "JB9" +msgstr "JB9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:83 +msgctxt "paper size" +msgid "jis exec" +msgstr "JIS executiu" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:84 +msgctxt "paper size" +msgid "Choukei 2 Envelope" +msgstr "Sobre Choukei 2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:85 +msgctxt "paper size" +msgid "Choukei 3 Envelope" +msgstr "Sobre Choukei 3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:86 +msgctxt "paper size" +msgid "Choukei 4 Envelope" +msgstr "Sobre Choukei 4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:87 +msgctxt "paper size" +msgid "hagaki (postcard)" +msgstr "Hagaki (postal)" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:88 +msgctxt "paper size" +msgid "kahu Envelope" +msgstr "Sobre kahu" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:89 +msgctxt "paper size" +msgid "kaku2 Envelope" +msgstr "Sobre kaku2" + +# FIXME +#: gtk/paper_names_offsets.c:90 +msgctxt "paper size" +msgid "oufuku (reply postcard)" +msgstr "Oufuku (postal de resposta)" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:91 +msgctxt "paper size" +msgid "you4 Envelope" +msgstr "Sobre you4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:92 +msgctxt "paper size" +msgid "10x11" +msgstr "10x11" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:93 +msgctxt "paper size" +msgid "10x13" +msgstr "10x13" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:94 +msgctxt "paper size" +msgid "10x14" +msgstr "10x14" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96 +msgctxt "paper size" +msgid "10x15" +msgstr "10x15" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:97 +msgctxt "paper size" +msgid "11x12" +msgstr "11x12" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:98 +msgctxt "paper size" +msgid "11x15" +msgstr "11x15" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:99 +msgctxt "paper size" +msgid "12x19" +msgstr "12x19" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:100 +msgctxt "paper size" +msgid "5x7" +msgstr "5x7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:101 +msgctxt "paper size" +msgid "6x9 Envelope" +msgstr "Sobre 6x9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:102 +msgctxt "paper size" +msgid "7x9 Envelope" +msgstr "Sobre 7x9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:103 +msgctxt "paper size" +msgid "9x11 Envelope" +msgstr "Sobre 9x11" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:104 +msgctxt "paper size" +msgid "a2 Envelope" +msgstr "Sobre A2" + +# Mides per a l'arquitectura (dpm) +#: gtk/paper_names_offsets.c:105 +msgctxt "paper size" +msgid "Arch A" +msgstr "Arch A" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:106 +msgctxt "paper size" +msgid "Arch B" +msgstr "Arch B" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:107 +msgctxt "paper size" +msgid "Arch C" +msgstr "Arch C" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:108 +msgctxt "paper size" +msgid "Arch D" +msgstr "Arch D" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:109 +msgctxt "paper size" +msgid "Arch E" +msgstr "Arch E" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:110 +msgctxt "paper size" +msgid "b-plus" +msgstr "B plus" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:111 +msgctxt "paper size" +msgid "c" +msgstr "C" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:112 +msgctxt "paper size" +msgid "c5 Envelope" +msgstr "Sobre C5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:113 +msgctxt "paper size" +msgid "d" +msgstr "D" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:114 +msgctxt "paper size" +msgid "e" +msgstr "E" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:115 +msgctxt "paper size" +msgid "edp" +msgstr "EDP" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:116 +msgctxt "paper size" +msgid "European edp" +msgstr "EDP europeu" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:117 +msgctxt "paper size" +msgid "Executive" +msgstr "Executiu" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:118 +msgctxt "paper size" +msgid "f" +msgstr "F" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:119 +msgctxt "paper size" +msgid "FanFold European" +msgstr "Paper continu europeu" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:120 +msgctxt "paper size" +msgid "FanFold US" +msgstr "Paper continu americà" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:121 +msgctxt "paper size" +msgid "FanFold German Legal" +msgstr "Paper continu alemany legal" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:122 +msgctxt "paper size" +msgid "Government Legal" +msgstr "Legal govern" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:123 +msgctxt "paper size" +msgid "Government Letter" +msgstr "Carta governamental" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:124 +msgctxt "paper size" +msgid "Index 3x5" +msgstr "Índex 3x5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:125 +msgctxt "paper size" +msgid "Index 4x6 (postcard)" +msgstr "Índex 4x6 (postal)" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:126 +msgctxt "paper size" +msgid "Index 4x6 ext" +msgstr "Índex 4x6 ext" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:127 +msgctxt "paper size" +msgid "Index 5x8" +msgstr "Índex 5x8" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:128 +msgctxt "paper size" +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:129 +msgctxt "paper size" +msgid "Tabloid" +msgstr "Tabloide" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:130 +msgctxt "paper size" +msgid "US Legal" +msgstr "Legal americà" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:131 +msgctxt "paper size" +msgid "US Legal Extra" +msgstr "Legal americà extra" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:132 +msgctxt "paper size" +msgid "US Letter" +msgstr "Carta americana" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:133 +msgctxt "paper size" +msgid "US Letter Extra" +msgstr "Carta americana extra" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:134 +msgctxt "paper size" +msgid "US Letter Plus" +msgstr "Carta americana plus" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:135 +msgctxt "paper size" +msgid "Monarch Envelope" +msgstr "Sobre Monarch" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:136 +msgctxt "paper size" +msgid "#10 Envelope" +msgstr "Sobre del núm. 10" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:137 +msgctxt "paper size" +msgid "#11 Envelope" +msgstr "Sobre del núm. 11" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:138 +msgctxt "paper size" +msgid "#12 Envelope" +msgstr "Sobre del núm. 12" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:139 +msgctxt "paper size" +msgid "#14 Envelope" +msgstr "Sobre del núm. 14" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:140 +msgctxt "paper size" +msgid "#9 Envelope" +msgstr "Sobre del núm. 9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:141 +msgctxt "paper size" +msgid "Personal Envelope" +msgstr "Sobre personal" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:142 +msgctxt "paper size" +msgid "Quarto" +msgstr "Quartilla" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:143 +msgctxt "paper size" +msgid "Super A" +msgstr "Súper A" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:144 +msgctxt "paper size" +msgid "Super B" +msgstr "Súper B" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:145 +msgctxt "paper size" +msgid "Wide Format" +msgstr "Format ample" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:146 +msgctxt "paper size" +msgid "Dai-pa-kai" +msgstr "Dai-pa-kai" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:147 +msgctxt "paper size" +msgid "Folio" +msgstr "Foli" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:148 +msgctxt "paper size" +msgid "Folio sp" +msgstr "Foli sp" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:149 +msgctxt "paper size" +msgid "Invite Envelope" +msgstr "Sobre d'invitació" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:150 +msgctxt "paper size" +msgid "Italian Envelope" +msgstr "Sobre italià" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:151 +msgctxt "paper size" +msgid "juuro-ku-kai" +msgstr "Juuro-ku-kai" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:152 +msgctxt "paper size" +msgid "pa-kai" +msgstr "Pa-kai" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:153 +msgctxt "paper size" +msgid "Postfix Envelope" +msgstr "Sobre Postfix" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:154 +msgctxt "paper size" +msgid "Small Photo" +msgstr "Foto petita" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:155 +msgctxt "paper size" +msgid "prc1 Envelope" +msgstr "Sobre prc1" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:156 +msgctxt "paper size" +msgid "prc10 Envelope" +msgstr "Sobre prc10" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:157 +msgctxt "paper size" +msgid "prc 16k" +msgstr "prc 16k" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:158 +msgctxt "paper size" +msgid "prc2 Envelope" +msgstr "Sobre prc2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:159 +msgctxt "paper size" +msgid "prc3 Envelope" +msgstr "Sobre prc3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:160 +msgctxt "paper size" +msgid "prc 32k" +msgstr "prc 32k" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:161 +msgctxt "paper size" +msgid "prc4 Envelope" +msgstr "Sobre prc4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:162 +msgctxt "paper size" +msgid "prc5 Envelope" +msgstr "Sobre c5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:163 +msgctxt "paper size" +msgid "prc6 Envelope" +msgstr "Sobre prc6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:164 +msgctxt "paper size" +msgid "prc7 Envelope" +msgstr "Sobre prc7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:165 +msgctxt "paper size" +msgid "prc8 Envelope" +msgstr "Sobre prc8" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:166 +msgctxt "paper size" +msgid "prc9 Envelope" +msgstr "Sobre prc9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:167 +msgctxt "paper size" +msgid "ROC 16k" +msgstr "ROC 16k" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:168 +msgctxt "paper size" +msgid "ROC 8k" +msgstr "ROC 8k" + +#: gtk/updateiconcache.c:493 gtk/updateiconcache.c:553 +#, c-format +msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" +msgstr "" +"s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1393 +#, c-format +msgid "Failed to write header\n" +msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n" + +# FIXME +#: gtk/updateiconcache.c:1399 +#, c-format +msgid "Failed to write hash table\n" +msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1405 +#, c-format +msgid "Failed to write folder index\n" +msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1413 +#, c-format +msgid "Failed to rewrite header\n" +msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1507 +#, c-format +msgid "Failed to open file %s : %s\n" +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1515 gtk/updateiconcache.c:1545 +#, c-format +msgid "Failed to write cache file: %s\n" +msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1556 +#, c-format +msgid "The generated cache was invalid.\n" +msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1570 +#, c-format +msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" +msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1584 +#, c-format +msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" +msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1594 +#, c-format +msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" +msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1621 +#, c-format +msgid "Cache file created successfully.\n" +msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau amb èxit.\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1660 +msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" +msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estiga al dia" + +#: gtk/updateiconcache.c:1661 +msgid "Don't check for the existence of index.theme" +msgstr "No comprovis l'existència d'index.theme" + +#: gtk/updateiconcache.c:1662 +msgid "Don't include image data in the cache" +msgstr "No inclogues dades d'imatges a la memòria cau" + +#: gtk/updateiconcache.c:1663 +msgid "Include image data in the cache" +msgstr "" + +#: gtk/updateiconcache.c:1664 +msgid "Output a C header file" +msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C" + +#: gtk/updateiconcache.c:1665 +msgid "Turn off verbose output" +msgstr "Desactiva l'eixida detallada" + +#: gtk/updateiconcache.c:1666 +msgid "Validate existing icon cache" +msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent" + +#: gtk/updateiconcache.c:1733 +#, c-format +msgid "File not found: %s\n" +msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1739 +#, c-format +msgid "Not a valid icon cache: %s\n" +msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1752 +#, c-format +msgid "No theme index file.\n" +msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema.\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1756 +#, c-format +msgid "" +"No theme index file in '%s'.\n" +"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" +msgstr "" +"No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n" +"Si realment voleu crear una memòria cau d'icones ací, utilitzeu --ignore-" +"theme-index.\n" + +#. ID +#: modules/input/imam-et.c:454 +msgid "Amharic (EZ+)" +msgstr "Amhàric (EZ+)" + +# FIXME +#. ID +#: modules/input/imcedilla.c:92 +msgid "Cedilla" +msgstr "Cedilla" + +#. ID +#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 +msgid "Cyrillic (Transliterated)" +msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)" + +#. ID +#: modules/input/iminuktitut.c:127 +msgid "Inuktitut (Transliterated)" +msgstr "Inuktitut (Transliterat)" + +#. ID +#: modules/input/imipa.c:145 +msgid "IPA" +msgstr "IPA" + +#. ID +#: modules/input/immultipress.c:31 +msgid "Multipress" +msgstr "Multipress" + +#. ID +#: modules/input/imthai.c:35 +msgid "Thai-Lao" +msgstr "Thai-Lao" + +#. ID +#: modules/input/imti-er.c:453 +msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" +msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)" + +#. ID +#: modules/input/imti-et.c:453 +msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" +msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)" + +#. ID +#: modules/input/imviqr.c:244 +msgid "Vietnamese (VIQR)" +msgstr "Vietnamita (VIQR)" + +#. ID +#: modules/input/imxim.c:28 +msgid "X Input Method" +msgstr "Mètode d'entrada d'X" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1263 +msgid "Username:" +msgstr "Nom d'usuari:" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1045 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1272 +msgid "Password:" +msgstr "Contrasenya:" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1084 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1285 +#, c-format +msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" +msgstr "Cal autenticació per imprimir el document «%s» a la impressora %s" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1086 +#, c-format +msgid "Authentication is required to print a document on %s" +msgstr "Cal autenticació per imprimir un document a %s" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090 +#, c-format +msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" +msgstr "Cal autenticació per obtindre els atributs de la tasca «%s»" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1092 +msgid "Authentication is required to get attributes of a job" +msgstr "Cal autenticació per obtindre els atributs d'una tasca" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1096 +#, c-format +msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" +msgstr "Cal autenticació per obtindre els atributs de la impressora %s" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1098 +msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" +msgstr "Cal autenticació per obtindre els atributs d'una impressora" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1101 +#, c-format +msgid "Authentication is required to get default printer of %s" +msgstr "Cal autenticació per obtindre la impressora predeterminada de %s" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104 +#, c-format +msgid "Authentication is required to get printers from %s" +msgstr "Cal autenticació per obtindre les impressores de %s" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1109 +#, c-format +msgid "Authentication is required to get a file from %s" +msgstr "Cal autenticació per obtindre un fitxer de %s" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1111 +#, c-format +msgid "Authentication is required on %s" +msgstr "Cal autenticació a %s" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1257 +msgid "Domain:" +msgstr "Domini:" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1287 +#, c-format +msgid "Authentication is required to print document '%s'" +msgstr "Cal autenticar-se per imprimir un document a «%s»" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1292 +#, c-format +msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" +msgstr "Cal autenticar-se per imprimir este document a la impressora «%s»" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1294 +msgid "Authentication is required to print this document" +msgstr "Cal autenticar-se per imprimir este document" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1856 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is low on toner." +msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix." + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1857 +#, c-format +msgid "Printer '%s' has no toner left." +msgstr "No li queda tòner a la impressora «%s»." + +#. Translators: "Developer" like on photo development context +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1859 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is low on developer." +msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix." + +#. Translators: "Developer" like on photo development context +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1861 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is out of developer." +msgstr "No li queda revelador a la impressora «%s»." + +#. Translators: "marker" is one color bin of the printer +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1863 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." +msgstr "" +"El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és " +"baix." + +#. Translators: "marker" is one color bin of the printer +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1865 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." +msgstr "" +"No li queda tinta a almenys un dels contenidors de color a la impressora " +"«%s»." + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1866 +#, c-format +msgid "The cover is open on printer '%s'." +msgstr "La tapa de la impressora «%s» està oberta." + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867 +#, c-format +msgid "The door is open on printer '%s'." +msgstr "La porta de la impressora «%s» està oberta." + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is low on paper." +msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix." + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1869 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is out of paper." +msgstr "No li queda paper a la impressora «%s»." + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is currently offline." +msgstr "La impressora «%s» no està en línia." + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1871 +#, c-format +msgid "There is a problem on printer '%s'." +msgstr "Hi ha un problema a la impressora «%s»." + +#. Translators: this is a printer status. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2316 +msgid "Paused; Rejecting Jobs" +msgstr "" + +#. Translators: this is a printer status. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2322 +msgid "Rejecting Jobs" +msgstr "Refusa les tasques" + +#. Translators: this string connects multiple printer states together. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2364 +msgid "; " +msgstr "" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3894 +msgid "Two Sided" +msgstr "Doble cara" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895 +msgid "Paper Type" +msgstr "Tipus de paper" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3896 +msgid "Paper Source" +msgstr "Font del paper" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3897 +msgid "Output Tray" +msgstr "Safata d'eixida" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3898 +msgid "Resolution" +msgstr "Resolució" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3899 +msgid "GhostScript pre-filtering" +msgstr "Filtrat previ del GhostScript" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3908 +msgid "One Sided" +msgstr "Una cara" + +#. Translators: this is an option of "Two Sided" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3910 +msgid "Long Edge (Standard)" +msgstr "Cantó llarg (estàndard)" + +#. Translators: this is an option of "Two Sided" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3912 +msgid "Short Edge (Flip)" +msgstr "Cantó curt (capgirat)" + +#. Translators: this is an option of "Paper Source" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3914 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3916 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3924 +msgid "Auto Select" +msgstr "Selecció automàtica" + +#. Translators: this is an option of "Paper Source" +#. Translators: this is an option of "Resolution" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3918 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3920 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3922 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3926 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4422 +msgid "Printer Default" +msgstr "Predeterminat de la impressora" + +#. Translators: this is an option of "GhostScript" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3928 +msgid "Embed GhostScript fonts only" +msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript" + +#. Translators: this is an option of "GhostScript" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3930 +msgid "Convert to PS level 1" +msgstr "Converteix a PS, nivell 1" + +#. Translators: this is an option of "GhostScript" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3932 +msgid "Convert to PS level 2" +msgstr "Converteix a PS, nivell 2" + +#. Translators: this is an option of "GhostScript" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3934 +msgid "No pre-filtering" +msgstr "Sense filtratge previ" + +#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens +#. up an extra panel of settings in a print dialog. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3943 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Miscel·lània" + +#. Translators: These strings name the possible values of the +#. * job priority option in the print dialog +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4657 +msgid "Urgent" +msgstr "Urgent" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4657 +msgid "High" +msgstr "Alta" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4657 +msgid "Medium" +msgstr "Mitjana" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4657 +msgid "Low" +msgstr "Baixa" + +#. Cups specific, non-ppd related settings +#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option +#. * in the print dialog +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4681 +msgid "Pages per Sheet" +msgstr "Pàgines per full" + +#. Translators, this string is used to label the job priority option +#. * in the print dialog +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4718 +msgid "Job Priority" +msgstr "Prioritat de la tasca" + +#. Translators, this string is used to label the billing info entry +#. * in the print dialog +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4729 +msgid "Billing Info" +msgstr "Informació de facturació" + +#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover +#. * pages that the printing system may support. +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744 +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744 +msgid "Classified" +msgstr "Classificat" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744 +msgid "Confidential" +msgstr "Confidencial" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744 +msgid "Secret" +msgstr "Secret" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744 +msgid "Standard" +msgstr "Estàndard" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744 +msgid "Top Secret" +msgstr "Alt secret" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744 +msgid "Unclassified" +msgstr "Desclassificat" + +# Possiblement sigui "abans de" (josep) +#. Translators, this is the label used for the option in the print +#. * dialog that controls the front cover page. +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4779 +msgid "Before" +msgstr "Abans" + +# Possiblement "després de" (josep) +#. Translators, this is the label used for the option in the print +#. * dialog that controls the back cover page. +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4794 +msgid "After" +msgstr "Després" + +#. Translators: this is the name of the option that controls when +#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, +#. * or 'on hold' +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4814 +msgid "Print at" +msgstr "Imprimeix" + +# FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg +#. Translators: this is the name of the option that allows the user +#. * to specify a time when a print job will be printed. +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4825 +msgid "Print at time" +msgstr "Imprimeix a una hora o data determinada" + +#. Translators: this format is used to display a custom +#. * paper size. The two placeholders are replaced with +#. * the width and height in points. E.g: "Custom +#. * 230.4x142.9" +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4867 +#, c-format +msgid "Custom %sx%s" +msgstr "Personalitzat %sx%s" + +#. default filename used for print-to-file +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 +#, c-format +msgid "output.%s" +msgstr "eixida %s" + +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493 +msgid "Print to File" +msgstr "Imprimeix a un fitxer" + +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:619 +msgid "PDF" +msgstr "PDF" + +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:619 +msgid "Postscript" +msgstr "Postscript" + +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:619 +msgid "SVG" +msgstr "SVG" + +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:632 +#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 +msgid "Pages per _sheet:" +msgstr "Pàgines per _full:" + +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:691 +msgid "File" +msgstr "Fitxer" + +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:701 +msgid "_Output format" +msgstr "F_ormat d'eixida" + +# FIXME +#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 +msgid "Print to LPR" +msgstr "Imprimeix a LPR" + +#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 +msgid "Pages Per Sheet" +msgstr "Pàgines per full" + +#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 +msgid "Command Line" +msgstr "Línia d'ordes" + +# Connectada? (josep) +#. SUN_BRANDING +#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 +msgid "printer offline" +msgstr "la impressora no està en línia" + +#. SUN_BRANDING +#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 +msgid "ready to print" +msgstr "a punt per imprimir" + +#. SUN_BRANDING +#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 +msgid "processing job" +msgstr "s'està processant la tasca" + +#. SUN_BRANDING +#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 +msgid "paused" +msgstr "en pausa" + +#. SUN_BRANDING +#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 +msgid "unknown" +msgstr "desconegut" + +#. default filename used for print-to-test +#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 +#, c-format +msgid "test-output.%s" +msgstr "prova-de-eixida.%s" + +#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 +msgid "Print to Test Printer" +msgstr "Imprimiu per provar la impressora" + +#: tests/testfilechooser.c:207 +#, c-format +msgid "Could not get information for file '%s': %s" +msgstr "No s'ha pogut obtindre informació per al fitxer «%s»: %s" + +#: tests/testfilechooser.c:222 +#, c-format +msgid "Failed to open file '%s': %s" +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s" + +#: tests/testfilechooser.c:267 +#, c-format +msgid "" +"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" +msgstr "" +"No es pot carregar la imatge «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement es " +"tracta d'un fitxer d'imatge malmés" diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/gtk20-properties.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/gtk20-properties.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/gtk20-properties.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/gtk20-properties.po 2018-07-11 18:16:10.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,7692 @@ +# Catalan translation of Gtk+. +# Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Ivan Vilata i Balaguer , 1999, 2000. +# Softcatala , 2000, 2001, 2002. +# Jordi Mallach , 2002, 2003. +# Mireia Farrús , 2003. +# Josep Puigdemont , 2005, 2006. +# David Planella , 2008, 2009, 2010. +# +# Recull de termes +# +# Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament, +# sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o +# «carril». +# Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa +# lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament. +# Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb» +# Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra +# de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador. +# Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb, +# much like a scrollbar. +# It is used to select a value in a given range. The user may drag +# the thumb across the scale track to adjust the value» . +# Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gtk+ 2.3.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-03-05 12:39-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2017-08-11 02:15+0000\n" +"Last-Translator: David Planella \n" +"Language-Team: Catalan \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 16:29+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" + +#: gdk/gdkdisplaymanager.c:103 +msgid "Default Display" +msgstr "Visualització per defecte" + +#: gdk/gdkdisplaymanager.c:104 +msgid "The default display for GDK" +msgstr "La visualització per defecte per al GDK" + +#: gdk/gdkpango.c:538 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkmountoperation.c:176 +#: gtk/gtkstatusicon.c:281 gtk/gtkwindow.c:641 +msgid "Screen" +msgstr "Pantalla" + +#: gdk/gdkpango.c:539 +msgid "the GdkScreen for the renderer" +msgstr "el GdkScreen per al representador" + +#: gdk/gdkscreen.c:75 +msgid "Font options" +msgstr "Opcions del tipus de lletra" + +#: gdk/gdkscreen.c:76 +msgid "The default font options for the screen" +msgstr "Les opcions per defecte del tipus de lletra per a la pantalla" + +#: gdk/gdkscreen.c:83 +msgid "Font resolution" +msgstr "Resolució del tipus de lletra" + +#: gdk/gdkscreen.c:84 +msgid "The resolution for fonts on the screen" +msgstr "La resolució del tipus de lletra a la pantalla" + +#: gdk/gdkwindow.c:496 gdk/gdkwindow.c:497 +msgid "Cursor" +msgstr "Cursor" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:332 +msgid "Program name" +msgstr "Nom del programa" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:333 +msgid "" +"The name of the program. If this is not set, it defaults to " +"g_get_application_name()" +msgstr "" +"El nom del programa. Si no està definit, per defecte serà el valor de " +"g_get_application_name()" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:347 +msgid "Program version" +msgstr "Versió del programa" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:348 +msgid "The version of the program" +msgstr "La versió del programa" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:362 +msgid "Copyright string" +msgstr "Cadena del copyright" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:363 +msgid "Copyright information for the program" +msgstr "Informació de copyright per al programa" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:380 +msgid "Comments string" +msgstr "Cadena de comentaris" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:381 +msgid "Comments about the program" +msgstr "Comentaris quant al vostre programa" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:415 +msgid "Website URL" +msgstr "URL del lloc web" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:416 +msgid "The URL for the link to the website of the program" +msgstr "L'URL per a l'enllaç al lloc web del programa" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:431 +msgid "Website label" +msgstr "Etiqueta del lloc web" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:432 +msgid "" +"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " +"defaults to the URL" +msgstr "" +"L'etiqueta per a l'enllaç al lloc web del programa. Si no està definida, " +"s'usa el valor de l'URL" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:448 +msgid "Authors" +msgstr "Autors" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:449 +msgid "List of authors of the program" +msgstr "Llista d'autors del programa" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:465 +msgid "Documenters" +msgstr "Documentadors" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:466 +msgid "List of people documenting the program" +msgstr "Llista de gent que documenta el programa" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:482 +msgid "Artists" +msgstr "Artistes" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:483 +msgid "List of people who have contributed artwork to the program" +msgstr "Llista de gent que ha contribuït amb imatges al programa" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:500 +msgid "Translator credits" +msgstr "Traductors" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:501 +msgid "" +"Credits to the translators. This string should be marked as translatable" +msgstr "El nom dels traductors. Esta cadena s'ha de marcar com a traduïble" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:516 +msgid "Logo" +msgstr "Logotip" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:517 +msgid "" +"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " +"gtk_window_get_default_icon_list()" +msgstr "" +"Un logotip per a la caixa d'informació de l'aplicació. Si no està definit, " +"es fa servir el valor de gtk_window_get_default_icon_list()" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:532 +msgid "Logo Icon Name" +msgstr "Nom de la icona del logotip" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:533 +msgid "A named icon to use as the logo for the about box." +msgstr "Una icona amb nom per emprar com a logotip a la caixa d'informació." + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:546 +msgid "Wrap license" +msgstr "Ajusta la llicència" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:547 +msgid "Whether to wrap the license text." +msgstr "Si s'han d'ajustar els finals de línia del text de la llicència." + +#: gtk/gtkaccellabel.c:178 +msgid "Accelerator Closure" +msgstr "Tancament de drecera" + +#: gtk/gtkaccellabel.c:179 +msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" +msgstr "El tancament a supervisar per a canvis de drecera" + +#: gtk/gtkaccellabel.c:185 +msgid "Accelerator Widget" +msgstr "Element d'interfície accelerador" + +#: gtk/gtkaccellabel.c:186 +msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" +msgstr "L'element d'interfície a supervisar per a canvis en l'accelerador" + +#: gtk/gtkaction.c:220 gtk/gtkactiongroup.c:170 gtk/gtkprinter.c:111 +#: gtk/gtktextmark.c:89 +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: gtk/gtkaction.c:221 +msgid "A unique name for the action." +msgstr "Un nom únic per a una acció." + +#: gtk/gtkaction.c:239 gtk/gtkbutton.c:219 gtk/gtkexpander.c:197 +#: gtk/gtkframe.c:105 gtk/gtklabel.c:507 gtk/gtkmenuitem.c:305 +#: gtk/gtktoolbutton.c:204 gtk/gtktoolitemgroup.c:1543 +msgid "Label" +msgstr "Etiqueta" + +#: gtk/gtkaction.c:240 +msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." +msgstr "" +"L'etiqueta usada per als elements de menú i els botons que activen esta " +"acció." + +#: gtk/gtkaction.c:256 +msgid "Short label" +msgstr "Etiqueta breu" + +#: gtk/gtkaction.c:257 +msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." +msgstr "" +"Una etiqueta més breu que pot ser usada en botons de la barra d'eines." + +#: gtk/gtkaction.c:265 +msgid "Tooltip" +msgstr "Indicador de funció" + +#: gtk/gtkaction.c:266 +msgid "A tooltip for this action." +msgstr "Indicador de funció per a esta acció." + +#: gtk/gtkaction.c:281 +msgid "Stock Icon" +msgstr "Icona" + +#: gtk/gtkaction.c:282 +msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." +msgstr "La icona mostrada en els controls que representen esta acció." + +#: gtk/gtkaction.c:302 gtk/gtkstatusicon.c:254 +msgid "GIcon" +msgstr "GIcon" + +#: gtk/gtkaction.c:303 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 gtk/gtkimage.c:341 +#: gtk/gtkstatusicon.c:255 +msgid "The GIcon being displayed" +msgstr "La icona GIcon que es mostra" + +#: gtk/gtkaction.c:323 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 gtk/gtkimage.c:323 +#: gtk/gtkprinter.c:160 gtk/gtkstatusicon.c:238 gtk/gtkwindow.c:633 +msgid "Icon Name" +msgstr "Nom de la icona" + +#: gtk/gtkaction.c:324 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:324 +#: gtk/gtkstatusicon.c:239 +msgid "The name of the icon from the icon theme" +msgstr "El nom de la icona del tema d'icones" + +#: gtk/gtkaction.c:331 gtk/gtktoolitem.c:192 +msgid "Visible when horizontal" +msgstr "Visible en horitzontal" + +#: gtk/gtkaction.c:332 gtk/gtktoolitem.c:193 +msgid "" +"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " +"orientation." +msgstr "" +"Si l'element de la barra d'eines és visible quan la barra d'eines està " +"orientada horitzontalment." + +#: gtk/gtkaction.c:347 +msgid "Visible when overflown" +msgstr "Visible en sobreeiximent" + +#: gtk/gtkaction.c:348 +msgid "" +"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " +"overflow menu." +msgstr "" +"Quan siga CERT, els apoderats d'elements d'eina per a esta acció es " +"representaran en el menú sobreeixit de la barra d'eines." + +#: gtk/gtkaction.c:355 gtk/gtktoolitem.c:199 +msgid "Visible when vertical" +msgstr "Visible en vertical" + +#: gtk/gtkaction.c:356 gtk/gtktoolitem.c:200 +msgid "" +"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " +"orientation." +msgstr "" +"Si l'element de la barra d'eines és visible quan la barra d'eines està " +"orientada horitzontalment." + +#: gtk/gtkaction.c:363 gtk/gtktoolitem.c:206 +msgid "Is important" +msgstr "És important" + +#: gtk/gtkaction.c:364 +msgid "" +"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " +"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." +msgstr "" +"Si esta acció es considera important. Quan siga CERT, els apoderats dels " +"elements d'eina per a esta acció mostraran el text en mode " +"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." + +#: gtk/gtkaction.c:372 +msgid "Hide if empty" +msgstr "Amaga si és buit" + +#: gtk/gtkaction.c:373 +msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." +msgstr "" +"Quan siga CERT, els apoderats de menú per a esta acció estaran amagats." + +#: gtk/gtkaction.c:379 gtk/gtkactiongroup.c:177 gtk/gtkcellrenderer.c:193 +#: gtk/gtkwidget.c:594 +msgid "Sensitive" +msgstr "Sensible" + +#: gtk/gtkaction.c:380 +msgid "Whether the action is enabled." +msgstr "Si l'acció està habilitada." + +#: gtk/gtkaction.c:386 gtk/gtkactiongroup.c:184 gtk/gtkstatusicon.c:304 +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 gtk/gtkwidget.c:587 +msgid "Visible" +msgstr "Visible" + +#: gtk/gtkaction.c:387 +msgid "Whether the action is visible." +msgstr "Si l'acció és visible." + +#: gtk/gtkaction.c:393 +msgid "Action Group" +msgstr "Grup de l'acció" + +#: gtk/gtkaction.c:394 +msgid "" +"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " +"use)." +msgstr "" +"El GtkActionGroup associat amb esta GtkAction, o NULL (per a ús intern)." + +#: gtk/gtkaction.c:412 gtk/gtkimagemenuitem.c:169 +msgid "Always show image" +msgstr "Mostra sempre la imatge" + +#: gtk/gtkaction.c:413 gtk/gtkimagemenuitem.c:170 +msgid "Whether the image will always be shown" +msgstr "Si es mostrarà sempre la imatge" + +#: gtk/gtkactiongroup.c:171 +msgid "A name for the action group." +msgstr "Un nom per al grup d'acció." + +#: gtk/gtkactiongroup.c:178 +msgid "Whether the action group is enabled." +msgstr "Si el grup d'acció és habilitat." + +#: gtk/gtkactiongroup.c:185 +msgid "Whether the action group is visible." +msgstr "Si el grup d'acció és visible." + +#: gtk/gtkactivatable.c:308 +msgid "Related Action" +msgstr "Acció relacionada" + +#: gtk/gtkactivatable.c:309 +msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" +msgstr "" +"L'acció que este element activable activarà i de la qual rebrà " +"actualitzacions" + +#: gtk/gtkactivatable.c:331 +msgid "Use Action Appearance" +msgstr "Utilitza l'aparença de les accions" + +#: gtk/gtkactivatable.c:332 +msgid "Whether to use the related actions appearance properties" +msgstr "" +"Si s'han d'utilitzar les propietats de l'aparença de les accions relacionades" + +#: gtk/gtkadjustment.c:93 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 +#: gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtkspinbutton.c:269 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: gtk/gtkadjustment.c:94 +msgid "The value of the adjustment" +msgstr "El valor de l'ajustament" + +#: gtk/gtkadjustment.c:110 +msgid "Minimum Value" +msgstr "Valor mínim" + +#: gtk/gtkadjustment.c:111 +msgid "The minimum value of the adjustment" +msgstr "El valor mínim de l'ajustament" + +#: gtk/gtkadjustment.c:130 +msgid "Maximum Value" +msgstr "Valor màxim" + +#: gtk/gtkadjustment.c:131 +msgid "The maximum value of the adjustment" +msgstr "El valor màxim de l'ajustament" + +#: gtk/gtkadjustment.c:147 +msgid "Step Increment" +msgstr "Increment d'un pas" + +#: gtk/gtkadjustment.c:148 +msgid "The step increment of the adjustment" +msgstr "L'increment de pas de l'ajustament" + +#: gtk/gtkadjustment.c:164 +msgid "Page Increment" +msgstr "Increment de pàgina" + +#: gtk/gtkadjustment.c:165 +msgid "The page increment of the adjustment" +msgstr "L'increment de pàgina de l'ajustament" + +#: gtk/gtkadjustment.c:184 +msgid "Page Size" +msgstr "Mida de pàgina" + +#: gtk/gtkadjustment.c:185 +msgid "The page size of the adjustment" +msgstr "La mida de pàgina de l'ajustament" + +#: gtk/gtkalignment.c:109 +msgid "Horizontal alignment" +msgstr "Alineació horitzontal" + +#: gtk/gtkalignment.c:110 gtk/gtkbutton.c:270 +msgid "" +"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " +"right aligned" +msgstr "" +"Posició vertical del fill en l'espai disponible. 0.0 s'alinea a l'esquerra, " +"1.0 s'alinea a la dreta" + +#: gtk/gtkalignment.c:119 +msgid "Vertical alignment" +msgstr "Alineació vertical" + +#: gtk/gtkalignment.c:120 gtk/gtkbutton.c:289 +msgid "" +"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " +"bottom aligned" +msgstr "" +"Posició vertical del fill en espai disponible. 0.0 s'alinea a dalt, 1.0 " +"s'alinea a baix" + +#: gtk/gtkalignment.c:128 +msgid "Horizontal scale" +msgstr "Escala horitzontal" + +#: gtk/gtkalignment.c:129 +msgid "" +"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " +"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" +msgstr "" +"Si l'espai horitzontal disponible és més gran que el necessari per al fill, " +"quant se n'ha d'utilitzar per al fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot" + +#: gtk/gtkalignment.c:137 +msgid "Vertical scale" +msgstr "Escala vertical" + +#: gtk/gtkalignment.c:138 +msgid "" +"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " +"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" +msgstr "" +"Si l'espai vertical disponible és més gran que el necessari per al fill, " +"quant se n'ha d'utilitzar per al fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot" + +#: gtk/gtkalignment.c:155 +msgid "Top Padding" +msgstr "Farciment superior" + +#: gtk/gtkalignment.c:156 +msgid "The padding to insert at the top of the widget." +msgstr "El farciment superior per inserir a l'element d'interfície." + +#: gtk/gtkalignment.c:172 +msgid "Bottom Padding" +msgstr "Farciment inferior" + +#: gtk/gtkalignment.c:173 +msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." +msgstr "El farciment inferior per inserir a l'element d'interfície." + +#: gtk/gtkalignment.c:189 +msgid "Left Padding" +msgstr "Farciment esquerre" + +#: gtk/gtkalignment.c:190 +msgid "The padding to insert at the left of the widget." +msgstr "El farciment esquerre per inserir a l'element d'interfície." + +#: gtk/gtkalignment.c:206 +msgid "Right Padding" +msgstr "Farciment dret" + +#: gtk/gtkalignment.c:207 +msgid "The padding to insert at the right of the widget." +msgstr "El farciment dret per inserir a l'element d'interfície." + +#: gtk/gtkarrow.c:95 +msgid "Arrow direction" +msgstr "Direcció de la fletxa" + +#: gtk/gtkarrow.c:96 +msgid "The direction the arrow should point" +msgstr "La direcció a la que la fletxa ha d'apuntar" + +#: gtk/gtkarrow.c:104 +msgid "Arrow shadow" +msgstr "Ombra de la fletxa" + +#: gtk/gtkarrow.c:105 +msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" +msgstr "Aparença de l'ombra que envolta la fletxa" + +#: gtk/gtkarrow.c:112 gtk/gtkmenu.c:715 gtk/gtkmenuitem.c:368 +msgid "Arrow Scaling" +msgstr "Escalat de la fletxa" + +#: gtk/gtkarrow.c:113 +msgid "Amount of space used up by arrow" +msgstr "Quantitat d'espai que ocupa la fletxa" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:93 +msgid "Horizontal Alignment" +msgstr "Alineació horitzontal" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:94 +msgid "X alignment of the child" +msgstr "Alineació X del fill" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:100 +msgid "Vertical Alignment" +msgstr "Alineació vertical" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:101 +msgid "Y alignment of the child" +msgstr "Alineació Y del fill" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:107 +msgid "Ratio" +msgstr "Proporció" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:108 +msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" +msgstr "Proporció si obey_child és FALS" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:114 +msgid "Obey child" +msgstr "Obeeix el fill" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:115 +msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" +msgstr "Força la proporció perquè coincidisca amb la forma del fill" + +#: gtk/gtkassistant.c:308 +msgid "Header Padding" +msgstr "Farciment de la capçalera" + +#: gtk/gtkassistant.c:309 +msgid "Number of pixels around the header." +msgstr "Nombre de píxels al voltant de la capçalera." + +#: gtk/gtkassistant.c:316 +msgid "Content Padding" +msgstr "Farciment del contingut" + +#: gtk/gtkassistant.c:317 +msgid "Number of pixels around the content pages." +msgstr "Nombre de píxels al voltant de les pàgines de contingut." + +#: gtk/gtkassistant.c:333 +msgid "Page type" +msgstr "Tipus de pàgina" + +#: gtk/gtkassistant.c:334 +msgid "The type of the assistant page" +msgstr "Tipus de pàgina de l'auxiliar" + +#: gtk/gtkassistant.c:351 +msgid "Page title" +msgstr "Títol de la pàgina" + +#: gtk/gtkassistant.c:352 +msgid "The title of the assistant page" +msgstr "El títol de la pàgina de l'auxiliar" + +#: gtk/gtkassistant.c:368 +msgid "Header image" +msgstr "Imatge de la capçalera" + +#: gtk/gtkassistant.c:369 +msgid "Header image for the assistant page" +msgstr "Imatge de la capçalera de la pàgina de l'auxiliar" + +#: gtk/gtkassistant.c:385 +msgid "Sidebar image" +msgstr "Imatge de la barra lateral" + +#: gtk/gtkassistant.c:386 +msgid "Sidebar image for the assistant page" +msgstr "Imatge de la barra lateral de la pàgina de l'auxiliar" + +#: gtk/gtkassistant.c:401 +msgid "Page complete" +msgstr "Pàgina completa" + +#: gtk/gtkassistant.c:402 +msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" +msgstr "Si s'han emplenat tots els camps requerits de la pàgina" + +#: gtk/gtkbbox.c:101 +msgid "Minimum child width" +msgstr "Amplada mínima del fill" + +#: gtk/gtkbbox.c:102 +msgid "Minimum width of buttons inside the box" +msgstr "Amplada mínima dels botons dins la caixa" + +#: gtk/gtkbbox.c:110 +msgid "Minimum child height" +msgstr "Alçada mínima del fill" + +#: gtk/gtkbbox.c:111 +msgid "Minimum height of buttons inside the box" +msgstr "Alçada mínima dels botons dins la caixa" + +#: gtk/gtkbbox.c:119 +msgid "Child internal width padding" +msgstr "Farciment d'amplada interna del fill" + +#: gtk/gtkbbox.c:120 +msgid "Amount to increase child's size on either side" +msgstr "Quantitat en que s'incrementa la mida del fill a cada costat" + +#: gtk/gtkbbox.c:128 +msgid "Child internal height padding" +msgstr "Farciment d'alçada interna del fill" + +#: gtk/gtkbbox.c:129 +msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" +msgstr "Quantitat en què s'incrementa la mida del fill per dalt i per baix" + +#: gtk/gtkbbox.c:137 +msgid "Layout style" +msgstr "Estil de la disposició" + +#: gtk/gtkbbox.c:138 +msgid "" +"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: default, spread, " +"edge, start and end" +msgstr "" +"Com disposar els botons a la caixa. Els valors possibles són: «default» " +"(predeterminats), «spread» (escampats), «edge» (cantonada), «start» (inici) " +"i «end» (final)" + +#: gtk/gtkbbox.c:146 +msgid "Secondary" +msgstr "Secundari" + +#: gtk/gtkbbox.c:147 +msgid "" +"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, " +"e.g., help buttons" +msgstr "" +"Si és CERT, el fill apareixerà en un grup secundari de fills, adequat, p.e., " +"per als botons d'ajuda" + +#: gtk/gtkbox.c:130 gtk/gtkexpander.c:221 gtk/gtkiconview.c:666 +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217 +msgid "Spacing" +msgstr "Espaiament" + +#: gtk/gtkbox.c:131 +msgid "The amount of space between children" +msgstr "La quantitat d'espai entre fills" + +#: gtk/gtkbox.c:140 gtk/gtknotebook.c:658 gtk/gtktable.c:165 +#: gtk/gtktoolbar.c:575 gtk/gtktoolitemgroup.c:1596 +msgid "Homogeneous" +msgstr "Homogeni" + +#: gtk/gtkbox.c:141 +msgid "Whether the children should all be the same size" +msgstr "Si tots els fills han de tindre la mateixa mida" + +#: gtk/gtkbox.c:148 gtk/gtkpreview.c:102 gtk/gtktoolbar.c:567 +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1603 gtk/gtktoolpalette.c:1053 +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 +msgid "Expand" +msgstr "Expandeix" + +#: gtk/gtkbox.c:149 +msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" +msgstr "Si el fill ha de rebre espai addicional quan el pare crisca" + +#: gtk/gtkbox.c:155 gtk/gtktoolitemgroup.c:1610 +msgid "Fill" +msgstr "Omple" + +#: gtk/gtkbox.c:156 +msgid "" +"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " +"used as padding" +msgstr "" +"Si l'espai addicional del fill s'ha d'assignar al fill o s'ha d'utilitzar " +"com a separació" + +#: gtk/gtkbox.c:162 +msgid "Padding" +msgstr "Separació" + +#: gtk/gtkbox.c:163 +msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" +msgstr "Espai addicional per posar entre el fill i els seus veïns, en píxels" + +#: gtk/gtkbox.c:169 +msgid "Pack type" +msgstr "Tipus de paquet" + +#: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtknotebook.c:742 +msgid "" +"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " +"start or end of the parent" +msgstr "" +"Un GtkPackType que indica si el fill s'empaqueta en referència a l'inici o " +"al final del pare" + +#: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:720 gtk/gtkpaned.c:241 gtk/gtkruler.c:151 +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1624 +msgid "Position" +msgstr "Posició" + +#: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:721 +msgid "The index of the child in the parent" +msgstr "L'índex del fill en el pare" + +#: gtk/gtkbuilder.c:96 +msgid "Translation Domain" +msgstr "Domini de la traducció" + +#: gtk/gtkbuilder.c:97 +msgid "The translation domain used by gettext" +msgstr "El domini de la traducció que utilitzarà el gettext" + +#: gtk/gtkbutton.c:220 +msgid "" +"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " +"widget" +msgstr "Text de l'etiqueta dins del botó, si el botó conté una etiqueta" + +#: gtk/gtkbutton.c:227 gtk/gtkexpander.c:205 gtk/gtklabel.c:528 +#: gtk/gtkmenuitem.c:320 gtk/gtktoolbutton.c:211 +msgid "Use underline" +msgstr "Utilitza subratllat" + +#: gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:206 gtk/gtklabel.c:529 +#: gtk/gtkmenuitem.c:321 +msgid "" +"If set, an underline in the text indicates the next character should be used " +"for the mnemonic accelerator key" +msgstr "" +"Si s'habilita, un subratllat en el text indica que el caràcter següent " +"s'hauria d'utilitzar per a la tecla de drecera" + +#: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkimagemenuitem.c:150 +msgid "Use stock" +msgstr "Utilitzeu estoc" + +#: gtk/gtkbutton.c:236 +msgid "" +"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" +msgstr "" +"Si s'habilita, l'etiqueta s'utilitza per escollir un element de l'estoc en " +"lloc de ser mostrada" + +#: gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkcombobox.c:848 gtk/gtkfilechooserbutton.c:401 +msgid "Focus on click" +msgstr "Focus en clicar" + +#: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkfilechooserbutton.c:402 +msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" +msgstr "Si el botó captura el focus quan s'hi fa clic amb el ratolí" + +#: gtk/gtkbutton.c:251 +msgid "Border relief" +msgstr "Relleu del cantó" + +#: gtk/gtkbutton.c:252 +msgid "The border relief style" +msgstr "L'estil de relleu del cantó" + +#: gtk/gtkbutton.c:269 +msgid "Horizontal alignment for child" +msgstr "Alineació horitzontal per al fill" + +#: gtk/gtkbutton.c:288 +msgid "Vertical alignment for child" +msgstr "Alineació vertical per al fill" + +#: gtk/gtkbutton.c:305 gtk/gtkimagemenuitem.c:135 +msgid "Image widget" +msgstr "Element d'imatge" + +#: gtk/gtkbutton.c:306 +msgid "Child widget to appear next to the button text" +msgstr "Element d'interfície fill que apareix al costat del text del botó" + +#: gtk/gtkbutton.c:320 +msgid "Image position" +msgstr "Posició de la imatge" + +#: gtk/gtkbutton.c:321 +msgid "The position of the image relative to the text" +msgstr "Posició de la imatge relativa al text" + +#: gtk/gtkbutton.c:441 +msgid "Default Spacing" +msgstr "Espaiat per defecte" + +#: gtk/gtkbutton.c:442 +msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" +msgstr "Espai addicional a afegir per als botons GTK_CAN_DEFAULT" + +#: gtk/gtkbutton.c:456 +msgid "Default Outside Spacing" +msgstr "Espaiat exterior per defecte" + +#: gtk/gtkbutton.c:457 +msgid "" +"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " +"the border" +msgstr "" +"L'espai addicional a afegir per als botons definits com a GTK_CAN_DEFAULT, " +"que sempre es dibuixa fora del contorn" + +#: gtk/gtkbutton.c:462 +msgid "Child X Displacement" +msgstr "Desplaçament X del fill" + +#: gtk/gtkbutton.c:463 +msgid "" +"How far in the x direction to move the child when the button is depressed" +msgstr "" +"A quina distància s'ha de moure el fill en la direcció X quan s'alliberi el " +"botó" + +#: gtk/gtkbutton.c:470 +msgid "Child Y Displacement" +msgstr "Desplaçament Y del fill" + +#: gtk/gtkbutton.c:471 +msgid "" +"How far in the y direction to move the child when the button is depressed" +msgstr "" +"A quina distància s'ha de moure el fill en la direcció Y quan s'alliberi el " +"botó" + +#: gtk/gtkbutton.c:487 +msgid "Displace focus" +msgstr "Desplaça el focus" + +#: gtk/gtkbutton.c:488 +msgid "" +"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " +"rectangle" +msgstr "" +"Si les propietats de desplaçament dels fills també han d'afectar el " +"rectangle del focus" + +#: gtk/gtkbutton.c:501 gtk/gtkentry.c:692 gtk/gtkentry.c:1737 +msgid "Inner Border" +msgstr "Vora interior" + +#: gtk/gtkbutton.c:502 +msgid "Border between button edges and child." +msgstr "Vora entre el cantó del botó i el fill." + +#: gtk/gtkbutton.c:515 +msgid "Image spacing" +msgstr "Espaiat de la imatge" + +#: gtk/gtkbutton.c:516 +msgid "Spacing in pixels between the image and label" +msgstr "L'espai, en píxels, entre la imatge i l'etiqueta" + +#: gtk/gtkcalendar.c:436 +msgid "Year" +msgstr "Any" + +#: gtk/gtkcalendar.c:437 +msgid "The selected year" +msgstr "L'any seleccionat" + +#: gtk/gtkcalendar.c:450 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#: gtk/gtkcalendar.c:451 +msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" +msgstr "El mes seleccionat (com a número entre 0 i 11)" + +#: gtk/gtkcalendar.c:465 +msgid "Day" +msgstr "Dia" + +#: gtk/gtkcalendar.c:466 +msgid "" +"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " +"currently selected day)" +msgstr "" +"El dia seleccionat (com a número entre 1 i 31, o 0 per deseleccionar el dia " +"actualment seleccionat)" + +#: gtk/gtkcalendar.c:480 +msgid "Show Heading" +msgstr "Mostra la capçalera" + +#: gtk/gtkcalendar.c:481 +msgid "If TRUE, a heading is displayed" +msgstr "Si és CERT, es mostrarà una capçalera" + +#: gtk/gtkcalendar.c:495 +msgid "Show Day Names" +msgstr "Mostra el nom dels dies" + +#: gtk/gtkcalendar.c:496 +msgid "If TRUE, day names are displayed" +msgstr "Si és CERT, es mostraran els noms dels dies" + +#: gtk/gtkcalendar.c:509 +msgid "No Month Change" +msgstr "No canvies el mes" + +#: gtk/gtkcalendar.c:510 +msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" +msgstr "Si és CERT, no es podrà canviar el mes seleccionat" + +#: gtk/gtkcalendar.c:524 +msgid "Show Week Numbers" +msgstr "Mostra els números de la setmana" + +#: gtk/gtkcalendar.c:525 +msgid "If TRUE, week numbers are displayed" +msgstr "Si és CERT, es mostraran els números de la setmana" + +#: gtk/gtkcalendar.c:540 +msgid "Details Width" +msgstr "Amplada dels detalls" + +#: gtk/gtkcalendar.c:541 +msgid "Details width in characters" +msgstr "Amplada dels detalls en caràcters" + +#: gtk/gtkcalendar.c:556 +msgid "Details Height" +msgstr "Alçada dels detalls" + +#: gtk/gtkcalendar.c:557 +msgid "Details height in rows" +msgstr "Alçada dels detalls en files" + +#: gtk/gtkcalendar.c:573 +msgid "Show Details" +msgstr "Mostra els detalls" + +#: gtk/gtkcalendar.c:574 +msgid "If TRUE, details are shown" +msgstr "Si és CERT, es mostraran els detalls" + +#: gtk/gtkcalendar.c:586 +msgid "Inner border" +msgstr "Vora interior" + +#: gtk/gtkcalendar.c:587 +msgid "Inner border space" +msgstr "Espai de la vora interior" + +#: gtk/gtkcalendar.c:598 +msgid "Vertical separation" +msgstr "Separació vertical" + +#: gtk/gtkcalendar.c:599 +msgid "Space between day headers and main area" +msgstr "Espaiat entre la capçalera dels dies i l'àrea principal" + +#: gtk/gtkcalendar.c:610 +msgid "Horizontal separation" +msgstr "Separació horitzontal" + +#: gtk/gtkcalendar.c:611 +msgid "Space between week headers and main area" +msgstr "Espai entre les capçaleres de la setmana i l'àrea principal" + +#: gtk/gtkcelleditable.c:43 +msgid "Editing Canceled" +msgstr "Edició cancel·lada" + +#: gtk/gtkcelleditable.c:44 +msgid "Indicates that editing has been canceled" +msgstr "Indica que s'ha cancel·lat l'edició" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:177 +msgid "mode" +msgstr "mode" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:178 +msgid "Editable mode of the CellRenderer" +msgstr "Mode editable del CellRenderer" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:186 +msgid "visible" +msgstr "visible" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:187 +msgid "Display the cell" +msgstr "Mostra la cel·la" + +# FIXME (dpm) +#: gtk/gtkcellrenderer.c:194 +msgid "Display the cell sensitive" +msgstr "Mostra la cel·la de manera sensible" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:201 +msgid "xalign" +msgstr "xalign" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:202 +msgid "The x-align" +msgstr "L'alineació x" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:211 +msgid "yalign" +msgstr "yaling" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:212 +msgid "The y-align" +msgstr "L'alineació y" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:221 +msgid "xpad" +msgstr "xpad" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:222 +msgid "The xpad" +msgstr "L'xpad" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:231 +msgid "ypad" +msgstr "ypad" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:232 +msgid "The ypad" +msgstr "L'ypad" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:241 +msgid "width" +msgstr "amplada" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:242 +msgid "The fixed width" +msgstr "L'amplada fixada" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:251 +msgid "height" +msgstr "alçada" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:252 +msgid "The fixed height" +msgstr "L'alçada fixada" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:261 +msgid "Is Expander" +msgstr "És expansor" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:262 +msgid "Row has children" +msgstr "La fila té fills" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:270 +msgid "Is Expanded" +msgstr "És expandida" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:271 +msgid "Row is an expander row, and is expanded" +msgstr "La fila és expansora, i és expandida" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:278 +msgid "Cell background color name" +msgstr "Nom del color de fons de la cel·la" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:279 +msgid "Cell background color as a string" +msgstr "Color de fons de la cel·la com a cadena" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:286 +msgid "Cell background color" +msgstr "Color de fons de la cel·la" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:287 +msgid "Cell background color as a GdkColor" +msgstr "Color de fons de la cel·la com a GdkColor" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:294 +msgid "Editing" +msgstr "En edició" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:295 +msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" +msgstr "Si el representador de cel·les està en mode d'edició" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:303 +msgid "Cell background set" +msgstr "Conjunt de fons de la cel·la" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:304 +msgid "Whether this tag affects the cell background color" +msgstr "Com afecta esta etiqueta el color de fons de la cel·la" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:114 +msgid "Accelerator key" +msgstr "Tecla acceleradora" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:115 +msgid "The keyval of the accelerator" +msgstr "El valor de la tecla (keyval) de l'accelerador" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:131 +msgid "Accelerator modifiers" +msgstr "Modificadors de l'accelerador" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:132 +msgid "The modifier mask of the accelerator" +msgstr "La màscara modificadora de l'accelerador" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:149 +msgid "Accelerator keycode" +msgstr "Codi de tecla de l'accelerador" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:150 +msgid "The hardware keycode of the accelerator" +msgstr "El codi de tecla de maquinari de l'accelerador" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:169 +msgid "Accelerator Mode" +msgstr "Mode de l'accelerador" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:170 +msgid "The type of accelerators" +msgstr "El tipus d'acceleradors" + +#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:106 +msgid "Model" +msgstr "Model" + +#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:107 +msgid "The model containing the possible values for the combo box" +msgstr "El model que conté els valors possibles del quadre combinat" + +#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 gtk/gtkcomboboxentry.c:109 +msgid "Text Column" +msgstr "Columna de text" + +#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 gtk/gtkcomboboxentry.c:110 +msgid "A column in the data source model to get the strings from" +msgstr "Una columna del model de font de dades per obtindre les cadenes" + +#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:147 gtk/gtkcombobox.c:915 +msgid "Has Entry" +msgstr "Té una entrada" + +#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:148 +msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" +msgstr "" +"Si és FALS, no es permetrà introduir cadenes que no siguen les seleccionables" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111 +msgid "Pixbuf Object" +msgstr "Objecte pixbuf" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112 +msgid "The pixbuf to render" +msgstr "El pixbuf per representar" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119 +msgid "Pixbuf Expander Open" +msgstr "Expansor pixbuf obert" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 +msgid "Pixbuf for open expander" +msgstr "Pixbuf per a l'expansor obert" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127 +msgid "Pixbuf Expander Closed" +msgstr "Expansor pixbuf tancat" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 +msgid "Pixbuf for closed expander" +msgstr "Pixbuf per a l'expansor tancat" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 gtk/gtkimage.c:265 gtk/gtkstatusicon.c:230 +msgid "Stock ID" +msgstr "Identificació de la icona" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 +msgid "The stock ID of the stock icon to render" +msgstr "L'identificador de la icona d'estoc per representar" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 gtk/gtkcellrendererspinner.c:158 +#: gtk/gtkrecentmanager.c:258 gtk/gtkstatusicon.c:271 +msgid "Size" +msgstr "Mida" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 +msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" +msgstr "" +"El valor de GtkIconSize que especifica la mida de la icona representada" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 +msgid "Detail" +msgstr "Detall" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 +msgid "Render detail to pass to the theme engine" +msgstr "Detall de representació a passar al motor de tema" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187 +msgid "Follow State" +msgstr "Segueix l'estat" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 +msgid "" +"Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" +msgstr "" +"Si la memòria de píxels representada s'hauria d'acolorir segons l'estat" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 gtk/gtkimage.c:340 gtk/gtkwindow.c:610 +msgid "Icon" +msgstr "Icona" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129 +msgid "Value of the progress bar" +msgstr "Valor de la barra de progrés" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:195 +#: gtk/gtkentry.c:735 gtk/gtkentrybuffer.c:353 gtk/gtkmessagedialog.c:243 +#: gtk/gtkprogressbar.c:184 gtk/gtktextbuffer.c:198 +msgid "Text" +msgstr "Text" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147 +msgid "Text on the progress bar" +msgstr "Text a la barra de progrés" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 +msgid "Pulse" +msgstr "Pulsació" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171 +msgid "" +"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " +"don't know how much." +msgstr "" +"Establiu-ho a valors positius per indicar que s'ha fet algun tipus de " +"progrés, però no sabeu quant." + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:119 +msgid "Text x alignment" +msgstr "Alineació del Text x" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:120 +msgid "" +"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " +"layouts." +msgstr "" +"L'alineació horitzontal del text, des de 0 (esquerre) a 1 (dreta). Només per " +"a formats RTL (dreta a esquerra)." + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:126 +msgid "Text y alignment" +msgstr "Alineació Text y" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:127 +msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." +msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins 1 (a baix)." + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:732 +#: gtk/gtkorientable.c:47 gtk/gtkprogressbar.c:126 gtk/gtkstatusicon.c:336 +#: gtk/gtktrayicon-x11.c:110 +msgid "Orientation" +msgstr "Orientació" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:127 +msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" +msgstr "Orientació i direcció de creixement de la barra de progrés" + +#: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkprogressbar.c:118 gtk/gtkrange.c:378 +#: gtk/gtkscalebutton.c:225 gtk/gtkspinbutton.c:208 +msgid "Adjustment" +msgstr "Ajust" + +#: gtk/gtkcellrendererspin.c:94 +msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." +msgstr "L'ajustament que reté el valor del botó de gir." + +#: gtk/gtkcellrendererspin.c:109 +msgid "Climb rate" +msgstr "Taxa de pujada" + +#: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:217 +msgid "The acceleration rate when you hold down a button" +msgstr "La taxa d'acceleració quan es manté premut un botó" + +#: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:275 gtk/gtkspinbutton.c:226 +msgid "Digits" +msgstr "Dígits" + +#: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:227 +msgid "The number of decimal places to display" +msgstr "El nombre de decimals a mostrar" + +#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:124 gtk/gtkcheckmenuitem.c:98 gtk/gtkmenu.c:505 +#: gtk/gtkspinner.c:128 gtk/gtktoggleaction.c:119 gtk/gtktogglebutton.c:115 +#: gtk/gtktoggletoolbutton.c:114 +msgid "Active" +msgstr "Actiu" + +#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 +msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" +msgstr "Si l'indicador rotatiu és actiu (és a dir, es mostra) a la cel·la" + +#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 +msgid "Pulse of the spinner" +msgstr "Pulsació de l'indicador rotatiu" + +#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 +msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" +msgstr "" +"El valor GtkIconSize que especifica la mida de l'indicador rotatiu que es " +"representa" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:196 +msgid "Text to render" +msgstr "Text per representar" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:203 +msgid "Markup" +msgstr "Marcatge" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:204 +msgid "Marked up text to render" +msgstr "Text marcat per representar" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:211 gtk/gtklabel.c:514 +msgid "Attributes" +msgstr "Atributs" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:212 +msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" +msgstr "Una llista d'atributs d'estil per aplicar al text del representador" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:219 +msgid "Single Paragraph Mode" +msgstr "Mode de paràgraf senzill" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:220 +msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" +msgstr "Si s'ha de presentar el text en un únic paràgraf" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 gtk/gtkcellview.c:160 gtk/gtktexttag.c:183 +msgid "Background color name" +msgstr "Nom del color de fons" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:184 +msgid "Background color as a string" +msgstr "Color de fons com a cadena" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 gtk/gtkcellview.c:167 gtk/gtktexttag.c:191 +msgid "Background color" +msgstr "Color de fons" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:168 +msgid "Background color as a GdkColor" +msgstr "Color de fons com a GdkColor" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtktexttag.c:217 +msgid "Foreground color name" +msgstr "Nom del color de primer pla" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtktexttag.c:218 +msgid "Foreground color as a string" +msgstr "Color de primer pla com a cadena" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtktexttag.c:225 +msgid "Foreground color" +msgstr "Color de primer pla" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 +msgid "Foreground color as a GdkColor" +msgstr "Color de primer pla com a GdkColor" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkentry.c:659 gtk/gtktexttag.c:251 +#: gtk/gtktextview.c:576 +msgid "Editable" +msgstr "Editable" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:577 +msgid "Whether the text can be modified by the user" +msgstr "Si el text pot ser modificat per l'usuari" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkcellrenderertext.c:277 +#: gtk/gtkfontsel.c:203 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275 +msgid "Font" +msgstr "Tipus de lletra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:268 +msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" +msgstr "" +"Descripció del tipus de lletra com una cadena, per exemple «Sans Italic 12»" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtktexttag.c:276 +msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" +msgstr "Descripció del tipus de lletra com a estructura PangoFontDescription" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:283 +msgid "Font family" +msgstr "Família de tipus de lletra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:284 +msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" +msgstr "" +"Nom de la família del tipus de lletra, p.ex. Sans, Helvetica, Times, " +"Monospace" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtkcellrenderertext.c:295 +#: gtk/gtktexttag.c:291 +msgid "Font style" +msgstr "Estil de tipus de lletra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304 +#: gtk/gtktexttag.c:300 +msgid "Font variant" +msgstr "Variant de tipus de lletra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313 +#: gtk/gtktexttag.c:309 +msgid "Font weight" +msgstr "Pes del tipus de lletra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtkcellrenderertext.c:323 +#: gtk/gtktexttag.c:320 +msgid "Font stretch" +msgstr "Estirament de tipus de lletra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332 +#: gtk/gtktexttag.c:329 +msgid "Font size" +msgstr "Mida del tipus de lletra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:349 +msgid "Font points" +msgstr "Punts del tipus de lletra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:350 +msgid "Font size in points" +msgstr "Mida del tipus de lletra en punts" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:339 +msgid "Font scale" +msgstr "Escala del tipus de lletra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 +msgid "Font scaling factor" +msgstr "Factor d'escalat del tipus de lletra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:418 +msgid "Rise" +msgstr "Elevació" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 +msgid "" +"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" +msgstr "" +"Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota si l'elevació " +"és negativa)" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:458 +msgid "Strikethrough" +msgstr "Ratlla" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:459 +msgid "Whether to strike through the text" +msgstr "Si s'ha de ratllar el text" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:466 +msgid "Underline" +msgstr "Subratlla" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:467 +msgid "Style of underline for this text" +msgstr "Estil de subratllat per a este text" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:378 +msgid "Language" +msgstr "Idioma" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 +msgid "" +"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " +"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " +"probably don't need it" +msgstr "" +"En quin idioma està el text, com a codi ISO. El pango ho pot utilitzar com a " +"pista en representar el text. Si no enteneu este paràmetre, probablement no " +"el necessitareu" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtklabel.c:639 gtk/gtkprogressbar.c:206 +msgid "Ellipsize" +msgstr "Punts suspensius" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 +msgid "" +"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " +"have enough room to display the entire string" +msgstr "" +"El lloc preferit de la cadena on inserir-hi els punts suspensius, si el " +"representador de cel·les no conté espai suficient per mostrar tota la cadena" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtkfilechooserbutton.c:429 +#: gtk/gtklabel.c:659 +msgid "Width In Characters" +msgstr "Amplada en caràcters" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtklabel.c:660 +msgid "The desired width of the label, in characters" +msgstr "L'amplada desitjada de l'etiqueta, en caràcters" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:475 +msgid "Wrap mode" +msgstr "Mode d'ajust" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 +msgid "" +"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " +"have enough room to display the entire string" +msgstr "" +"Com separar les cadenes en múltiples línies, si el representador de cadenes " +"no conté espai suficient per mostrar tota la cadena" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcombobox.c:739 +msgid "Wrap width" +msgstr "Ajusta l'amplada" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:471 +msgid "The width at which the text is wrapped" +msgstr "A quina amplada s'ajusta el text" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 +msgid "Alignment" +msgstr "Alineació" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 +msgid "How to align the lines" +msgstr "Com alinear les línies" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:564 +msgid "Background set" +msgstr "Conjunt de fons" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:565 +msgid "Whether this tag affects the background color" +msgstr "Si este marcador afecta el color de fons" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:576 +msgid "Foreground set" +msgstr "Primer pla" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtktexttag.c:577 +msgid "Whether this tag affects the foreground color" +msgstr "Si este marcador afecta el color de primer pla" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:584 +msgid "Editability set" +msgstr "Editabilitat" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:585 +msgid "Whether this tag affects text editability" +msgstr "Com afecta este marcador l'editabilitat" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:588 +msgid "Font family set" +msgstr "Famílies de tipus de lletra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:589 +msgid "Whether this tag affects the font family" +msgstr "Com afecta esta etiqueta la família de tipus de lletra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:592 +msgid "Font style set" +msgstr "Estils de tipus de lletra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:593 +msgid "Whether this tag affects the font style" +msgstr "Com afecta este marcador l'estil de tipus de lletra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:596 +msgid "Font variant set" +msgstr "Variants de tipus de lletra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:597 +msgid "Whether this tag affects the font variant" +msgstr "Com afecta este marcador la variant de tipus de lletra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:600 +msgid "Font weight set" +msgstr "Pes de tipus de lletra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:601 +msgid "Whether this tag affects the font weight" +msgstr "Si este marcador afecta el pes del tipus de lletra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:604 +msgid "Font stretch set" +msgstr "Estirament del tipus de lletra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:605 +msgid "Whether this tag affects the font stretch" +msgstr "Com afecta este marcador l'estirament de tipus de lletra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:608 +msgid "Font size set" +msgstr "Mides del tipus de lletra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:609 +msgid "Whether this tag affects the font size" +msgstr "Si este marcador afecta la mida del tipus de lletra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:612 +msgid "Font scale set" +msgstr "Escala del tipus de lletra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:613 +msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" +msgstr "Si este marcador escala la mida del tipus de lletra per un factor" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:632 +msgid "Rise set" +msgstr "Elevació" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:633 +msgid "Whether this tag affects the rise" +msgstr "Si esta etiqueta afecta l'elevació" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:648 +msgid "Strikethrough set" +msgstr "Ratlla" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:649 +msgid "Whether this tag affects strikethrough" +msgstr "Si esta etiqueta afecta el ratllat" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:550 gtk/gtktexttag.c:656 +msgid "Underline set" +msgstr "Subratllats" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:657 +msgid "Whether this tag affects underlining" +msgstr "Si este marcador afecta el subratllat" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:620 +msgid "Language set" +msgstr "Idioma" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:621 +msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" +msgstr "Si esta etiqueta afecta l'idioma amb el que es representa el text" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 +msgid "Ellipsize set" +msgstr "Punts suspensius" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 +msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" +msgstr "Si esta etiqueta afecta el mode de punts suspensius" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 +msgid "Align set" +msgstr "Alineació activada" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 +msgid "Whether this tag affects the alignment mode" +msgstr "Si esta etiqueta afecta el mode d'alineació" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126 +msgid "Toggle state" +msgstr "Estat commutat" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127 +msgid "The toggle state of the button" +msgstr "L'estat commutat del botó" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134 +msgid "Inconsistent state" +msgstr "Estat inconsistent" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 +msgid "The inconsistent state of the button" +msgstr "L'estat inconsistent del botó" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 +msgid "Activatable" +msgstr "Activable" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 +msgid "The toggle button can be activated" +msgstr "El botó commutat pot trobar-se activat" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 +msgid "Radio state" +msgstr "Estat ràdio" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 +msgid "Draw the toggle button as a radio button" +msgstr "Dibuixa el botó de commutació com a botó de ràdio" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 +msgid "Indicator size" +msgstr "Mida de l'indicador" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70 +#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 +msgid "Size of check or radio indicator" +msgstr "Mida de l'indicador de ràdio o de verificació" + +#: gtk/gtkcellview.c:182 +msgid "CellView model" +msgstr "Model CellView" + +#: gtk/gtkcellview.c:183 +msgid "The model for cell view" +msgstr "El model per la vista de cel·les" + +#: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 gtk/gtkoptionmenu.c:168 +msgid "Indicator Size" +msgstr "Mida de l'indicador" + +#: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:255 gtk/gtkoptionmenu.c:174 +msgid "Indicator Spacing" +msgstr "Espaiat de l'indicador" + +#: gtk/gtkcheckbutton.c:78 +msgid "Spacing around check or radio indicator" +msgstr "Espai que envolta l'indicador de ràdio o de verificació" + +#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:99 +msgid "Whether the menu item is checked" +msgstr "Si l'element del menú és seleccionat" + +#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 gtk/gtktogglebutton.c:123 +msgid "Inconsistent" +msgstr "Inconsistent" + +#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:107 +msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" +msgstr "Si s'ha de visualitzar un estat «inconsistent»" + +#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:114 +msgid "Draw as radio menu item" +msgstr "Dibuixa com a element de menú de ràdio" + +#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 +msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" +msgstr "Si l'element del menú és seleccionat" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:161 +msgid "Use alpha" +msgstr "Utilitza alfa" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:162 +msgid "Whether or not to give the color an alpha value" +msgstr "Si s'ha de donar un valor alfa al color" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkfilechooserbutton.c:415 +#: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtkstatusicon.c:432 +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265 +msgid "Title" +msgstr "Títol" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:177 +msgid "The title of the color selection dialog" +msgstr "El títol de finestra de selecció del color" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:191 gtk/gtkcolorsel.c:303 +msgid "Current Color" +msgstr "Color actual" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:192 +msgid "The selected color" +msgstr "El color seleccionat" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:206 gtk/gtkcolorsel.c:310 +msgid "Current Alpha" +msgstr "Alfa actual" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:207 +msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" +msgstr "" +"El valor d'opacitat seleccionat (0 totalment transparent, 65535 totalment " +"opac)" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:289 +msgid "Has Opacity Control" +msgstr "Té control d'opacitat" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:290 +msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" +msgstr "Si el selector podria permetre definir l'opacitat" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:296 +msgid "Has palette" +msgstr "Té paleta" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:297 +msgid "Whether a palette should be used" +msgstr "Si s'hauria d'utilitzar una paleta" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:304 +msgid "The current color" +msgstr "El color actual" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:311 +msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" +msgstr "" +"El valor d'opacitat actual (0 totalment transparent, 65535 totalment opac)" + +#: gtk/gtkcolorseldialog.c:102 +msgid "Color Selection" +msgstr "Selecció de color" + +#: gtk/gtkcolorseldialog.c:103 +msgid "The color selection embedded in the dialog." +msgstr "La selecció de color incrustada en el diàleg." + +#: gtk/gtkcolorseldialog.c:109 +msgid "OK Button" +msgstr "Botó D'acord" + +#: gtk/gtkcolorseldialog.c:110 +msgid "The OK button of the dialog." +msgstr "El botó de confirmació del diàleg." + +#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116 +msgid "Cancel Button" +msgstr "Botó Cancel·la" + +#: gtk/gtkcolorseldialog.c:117 +msgid "The cancel button of the dialog." +msgstr "El botó de cancel·lació del diàleg." + +#: gtk/gtkcolorseldialog.c:123 +msgid "Help Button" +msgstr "Botó Ajuda" + +#: gtk/gtkcolorseldialog.c:124 +msgid "The help button of the dialog." +msgstr "El botó d'ajuda del diàleg." + +#: gtk/gtkcombo.c:147 +msgid "Enable arrow keys" +msgstr "Habilita les tecles de fletxa" + +#: gtk/gtkcombo.c:148 +msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" +msgstr "Si les tecles de fletxa es mouen a través de la llista d'elements" + +#: gtk/gtkcombo.c:154 +msgid "Always enable arrows" +msgstr "Habilita sempre les fletxes" + +#: gtk/gtkcombo.c:155 +msgid "Obsolete property, ignored" +msgstr "Propietat obsoleta, ignorada" + +#: gtk/gtkcombo.c:161 +msgid "Case sensitive" +msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules" + +#: gtk/gtkcombo.c:162 +msgid "Whether list item matching is case sensitive" +msgstr "Com els elements emparellats de la llista diferencien majúscules" + +#: gtk/gtkcombo.c:169 +msgid "Allow empty" +msgstr "Permetre el buidat" + +#: gtk/gtkcombo.c:170 +msgid "Whether an empty value may be entered in this field" +msgstr "Com un valor buit pot ésser introduït en este camp" + +#: gtk/gtkcombo.c:177 +msgid "Value in list" +msgstr "Valor a la llista" + +#: gtk/gtkcombo.c:178 +msgid "Whether entered values must already be present in the list" +msgstr "Com els valors introduïts poden ésser presents a la llista" + +#: gtk/gtkcombobox.c:723 +msgid "ComboBox model" +msgstr "Model quadre combinat" + +#: gtk/gtkcombobox.c:724 +msgid "The model for the combo box" +msgstr "El model per al quadre combinat" + +#: gtk/gtkcombobox.c:740 +msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" +msgstr "Ajusta l'amplada per formatar els elements en una graella" + +#: gtk/gtkcombobox.c:760 +msgid "Row span column" +msgstr "Columna de l'abast de les files" + +#: gtk/gtkcombobox.c:761 +msgid "TreeModel column containing the row span values" +msgstr "" +"La columna del TreeModel que conté els valors de l'abast de les files" + +#: gtk/gtkcombobox.c:782 +msgid "Column span column" +msgstr "Columna de l'abast de les columnes" + +#: gtk/gtkcombobox.c:783 +msgid "TreeModel column containing the column span values" +msgstr "" +"La columna del TreeModel que conté els valors de l'abast de les columnes" + +#: gtk/gtkcombobox.c:804 +msgid "Active item" +msgstr "Element actiu" + +#: gtk/gtkcombobox.c:805 +msgid "The item which is currently active" +msgstr "L'element que actualment està seleccionat" + +#: gtk/gtkcombobox.c:824 gtk/gtkuimanager.c:226 +msgid "Add tearoffs to menus" +msgstr "Afig separadors als menús" + +#: gtk/gtkcombobox.c:825 +msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" +msgstr "Si els menús desplegables han de tindre un element per desprendre'ls" + +#: gtk/gtkcombobox.c:840 gtk/gtkentry.c:684 +msgid "Has Frame" +msgstr "Té marc" + +#: gtk/gtkcombobox.c:841 +msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" +msgstr "Si el quadre combinat ha de dibuixar un marc al voltant del fill" + +#: gtk/gtkcombobox.c:849 +msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" +msgstr "Si el quadre combinat agafa el focus en fer-hi clic amb el ratolí" + +#: gtk/gtkcombobox.c:864 gtk/gtkmenu.c:560 +msgid "Tearoff Title" +msgstr "Títol del menú separat" + +#: gtk/gtkcombobox.c:865 +msgid "" +"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" +"off" +msgstr "" +"Un títol que el gestor de finestres pot visualitzar si s'ha desactivat la " +"part desplegable d'un quadre combinat" + +#: gtk/gtkcombobox.c:882 +msgid "Popup shown" +msgstr "Es mostra la part desplegable" + +#: gtk/gtkcombobox.c:883 +msgid "Whether the combo's dropdown is shown" +msgstr "Si s'està mostrant la part desplegable del quadre combinat" + +#: gtk/gtkcombobox.c:899 +msgid "Button Sensitivity" +msgstr "Sensibilitat del botó" + +#: gtk/gtkcombobox.c:900 +msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" +msgstr "Si el botó desplegable és sensible quan el model és buit" + +#: gtk/gtkcombobox.c:916 +msgid "Whether combo box has an entry" +msgstr "Si el quadre combinat té una entrada" + +#: gtk/gtkcombobox.c:931 +msgid "Entry Text Column" +msgstr "Columna d'entrada de text" + +#: gtk/gtkcombobox.c:932 +msgid "" +"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " +"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" +msgstr "" +"La columna en el model del quadre combinat que s'ha d'associar amb les " +"cadenes de l'entrada si el quadre combinat es va crear amb «#GtkComboBox:has-" +"entry = %TRUE»" + +#: gtk/gtkcombobox.c:940 +msgid "Appears as list" +msgstr "Apareix com una llista" + +#: gtk/gtkcombobox.c:941 +msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" +msgstr "" +"Si els menús desplegables han d'assemblar-se a llistes en lloc de menús" + +#: gtk/gtkcombobox.c:957 +msgid "Arrow Size" +msgstr "Mida de la fletxa" + +#: gtk/gtkcombobox.c:958 +msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" +msgstr "La mida mínima de la fletxa al quadre combinat" + +#: gtk/gtkcombobox.c:973 gtk/gtkentry.c:784 gtk/gtkhandlebox.c:174 +#: gtk/gtkmenubar.c:194 gtk/gtkstatusbar.c:193 gtk/gtktoolbar.c:625 +#: gtk/gtkviewport.c:141 +msgid "Shadow type" +msgstr "Tipus d'ombra" + +#: gtk/gtkcombobox.c:974 +msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" +msgstr "El tipus d'ombra que es dibuixarà al voltant del quadre combinat" + +#: gtk/gtkcontainer.c:238 +msgid "Resize mode" +msgstr "Mode de redimensió" + +#: gtk/gtkcontainer.c:239 +msgid "Specify how resize events are handled" +msgstr "Especifiqueu com redimensionar les incidències gestionades" + +#: gtk/gtkcontainer.c:246 +msgid "Border width" +msgstr "Amplada del contorn" + +#: gtk/gtkcontainer.c:247 +msgid "The width of the empty border outside the containers children" +msgstr "L'amplada del contorn buit fora dels fills de l'element contenidor" + +#: gtk/gtkcontainer.c:255 +msgid "Child" +msgstr "Fill" + +#: gtk/gtkcontainer.c:256 +msgid "Can be used to add a new child to the container" +msgstr "Es pot utilitzar per afegir un nou fill a la caixa" + +#: gtk/gtkcurve.c:127 +msgid "Curve type" +msgstr "Tipus de corba" + +#: gtk/gtkcurve.c:128 +msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" +msgstr "És esta corba lineal, de tira interpolada, o de lliure-forma" + +#: gtk/gtkcurve.c:135 +msgid "Minimum X" +msgstr "X mínim" + +#: gtk/gtkcurve.c:136 +msgid "Minimum possible value for X" +msgstr "Valor mínim possible per a X" + +#: gtk/gtkcurve.c:144 +msgid "Maximum X" +msgstr "X màxim" + +#: gtk/gtkcurve.c:145 +msgid "Maximum possible X value" +msgstr "Valor màxim possible per a X" + +#: gtk/gtkcurve.c:153 +msgid "Minimum Y" +msgstr "Y mínim" + +#: gtk/gtkcurve.c:154 +msgid "Minimum possible value for Y" +msgstr "Valor mínim possible per a Y" + +#: gtk/gtkcurve.c:162 +msgid "Maximum Y" +msgstr "Y màxim" + +#: gtk/gtkcurve.c:163 +msgid "Maximum possible value for Y" +msgstr "Valor màxim possible per a Y" + +#: gtk/gtkdialog.c:149 +msgid "Has separator" +msgstr "Té separador" + +#: gtk/gtkdialog.c:150 +msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" +msgstr "El diàleg té una barra espaiadora per sobre dels seus botons" + +#: gtk/gtkdialog.c:195 gtk/gtkinfobar.c:439 +msgid "Content area border" +msgstr "Contorn de l'àrea de contingut" + +#: gtk/gtkdialog.c:196 +msgid "Width of border around the main dialog area" +msgstr "Amplada del contorn al voltant de l'àrea de diàleg principal" + +#: gtk/gtkdialog.c:213 gtk/gtkinfobar.c:456 +msgid "Content area spacing" +msgstr "Espaiat de l'àrea de contingut" + +#: gtk/gtkdialog.c:214 +msgid "Spacing between elements of the main dialog area" +msgstr "Espai entre els elements de l'àrea del diàleg principal" + +#: gtk/gtkdialog.c:221 gtk/gtkinfobar.c:472 +msgid "Button spacing" +msgstr "Espaiat del botó" + +#: gtk/gtkdialog.c:222 gtk/gtkinfobar.c:473 +msgid "Spacing between buttons" +msgstr "Espaiat entre botons" + +#: gtk/gtkdialog.c:230 gtk/gtkinfobar.c:488 +msgid "Action area border" +msgstr "Contorn d'àrea d'acció" + +#: gtk/gtkdialog.c:231 +msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" +msgstr "Amplada del contorn al voltant l'àrea de botons per sota del diàleg" + +#: gtk/gtkentry.c:631 +msgid "Text Buffer" +msgstr "Memòria intermèdia de text" + +#: gtk/gtkentry.c:632 +msgid "Text buffer object which actually stores entry text" +msgstr "" +"Objecte de memòria intermèdia de text que emmagatzema el text de l'entrada" + +#: gtk/gtkentry.c:639 gtk/gtklabel.c:602 +msgid "Cursor Position" +msgstr "Posició del cursor" + +#: gtk/gtkentry.c:640 gtk/gtklabel.c:603 +msgid "The current position of the insertion cursor in chars" +msgstr "La posició actual del cursor d'inserció en caràcters" + +#: gtk/gtkentry.c:649 gtk/gtklabel.c:612 +msgid "Selection Bound" +msgstr "Límit seleccionat" + +#: gtk/gtkentry.c:650 gtk/gtklabel.c:613 +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" +msgstr "" +"La posició del final oposat de la selecció des del cursor en caràcters" + +#: gtk/gtkentry.c:660 +msgid "Whether the entry contents can be edited" +msgstr "Si els continguts d'entrada es poden editar" + +#: gtk/gtkentry.c:667 gtk/gtkentrybuffer.c:383 +msgid "Maximum length" +msgstr "Llargada màxima" + +#: gtk/gtkentry.c:668 gtk/gtkentrybuffer.c:384 +msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" +msgstr "Nombre màxim de caràcters per esta entrada. Zero si no té màxim" + +#: gtk/gtkentry.c:676 +msgid "Visibility" +msgstr "Visibilitat" + +#: gtk/gtkentry.c:677 +msgid "" +"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " +"mode)" +msgstr "" +"FALS mostrarà el «caràcter d'invisibilitat» en lloc del text actual (mode de " +"contrasenya)" + +#: gtk/gtkentry.c:685 +msgid "FALSE removes outside bevel from entry" +msgstr "FALS suprimirà el bisell exterior de l'entrada" + +#: gtk/gtkentry.c:693 +msgid "" +"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" +msgstr "" +"Vora entre el text i el marc. Substitueix l'estil de la propietat de la vora " +"de dins" + +#: gtk/gtkentry.c:700 gtk/gtkentry.c:1266 +msgid "Invisible character" +msgstr "Caràcter d'invisibilitat" + +#: gtk/gtkentry.c:701 gtk/gtkentry.c:1267 +msgid "" +"The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" +msgstr "" +"El caràcter a emprar quan s'emmascara el contingut de l'entrada (en «mode " +"contrasenya»)" + +#: gtk/gtkentry.c:708 +msgid "Activates default" +msgstr "Activa per defecte" + +#: gtk/gtkentry.c:709 +msgid "" +"Whether to activate the default widget (such as the default button in a " +"dialog) when Enter is pressed" +msgstr "" +"Si s'ha d'activar el giny per defecte (com a botó per defecte en un diàleg) " +"quan es prem Retorn" + +#: gtk/gtkentry.c:715 +msgid "Width in chars" +msgstr "Amplada en caràcters" + +#: gtk/gtkentry.c:716 +msgid "Number of characters to leave space for in the entry" +msgstr "Nombre de caràcters per als quals deixar espai en l'entrada" + +#: gtk/gtkentry.c:725 +msgid "Scroll offset" +msgstr "Desplaçament" + +#: gtk/gtkentry.c:726 +msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" +msgstr "" +"Nombre de píxels de l'entrada desplaçats cap a l'esquerre de la pantalla" + +#: gtk/gtkentry.c:736 +msgid "The contents of the entry" +msgstr "Els continguts de l'entrada" + +#: gtk/gtkentry.c:751 gtk/gtkmisc.c:73 +msgid "X align" +msgstr "Alineació X" + +#: gtk/gtkentry.c:752 gtk/gtkmisc.c:74 +msgid "" +"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " +"layouts." +msgstr "" +"L'alineació horitzontal, des de 0 (esquerre) a 1 (dreta). Només per a " +"formats RTL (dreta a esquerra)." + +#: gtk/gtkentry.c:768 +msgid "Truncate multiline" +msgstr "Trunca línies múltiples" + +#: gtk/gtkentry.c:769 +msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." +msgstr "Si s'han de truncar enganxades de més d'una línia en una de sola." + +#: gtk/gtkentry.c:785 +msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" +msgstr "" +"Quin tipus d'ombra s'ha de dibuixar al voltant de l'entrada quan «has-frame» " +"està activat" + +#: gtk/gtkentry.c:800 gtk/gtktextview.c:656 +msgid "Overwrite mode" +msgstr "Mode de sobreescriptura" + +#: gtk/gtkentry.c:801 +msgid "Whether new text overwrites existing text" +msgstr "Si el text introduït de nou sobreescriu l'existent" + +#: gtk/gtkentry.c:815 gtk/gtkentrybuffer.c:368 +msgid "Text length" +msgstr "Llargada del text" + +#: gtk/gtkentry.c:816 +msgid "Length of the text currently in the entry" +msgstr "Llargada del text que hi ha actualment a l'entrada" + +#: gtk/gtkentry.c:831 +msgid "Invisible char set" +msgstr "Caràcter d'invisibilitat establit" + +#: gtk/gtkentry.c:832 +msgid "Whether the invisible char has been set" +msgstr "Si s'ha establit el caràcter d'invisibilitat" + +#: gtk/gtkentry.c:850 +msgid "Caps Lock warning" +msgstr "Avís de fixació de majúscules" + +#: gtk/gtkentry.c:851 +msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" +msgstr "" +"Si en introduir contrasenyes s'ha de mostrar un avís quan la fixació de " +"majúscules estiga activada" + +#: gtk/gtkentry.c:865 +msgid "Progress Fraction" +msgstr "Fracció del progrés" + +#: gtk/gtkentry.c:866 +msgid "The current fraction of the task that's been completed" +msgstr "La fracció de la tasca actual que s'ha completat" + +#: gtk/gtkentry.c:883 +msgid "Progress Pulse Step" +msgstr "Pas de la pulsació de progrés" + +#: gtk/gtkentry.c:884 +msgid "" +"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " +"each call to gtk_entry_progress_pulse()" +msgstr "" +"La fracció de l'amplada total de l'entrada en què es mourà el bloc de rebot " +"del progrés cada vegada que s'invoqui la funció gtk_entry_progress_pulse()" + +#: gtk/gtkentry.c:900 +msgid "Primary pixbuf" +msgstr "Memòria intermèdia de píxel primària" + +#: gtk/gtkentry.c:901 +msgid "Primary pixbuf for the entry" +msgstr "Memòria intermèdia de píxel primària per a l'entrada" + +#: gtk/gtkentry.c:915 +msgid "Secondary pixbuf" +msgstr "Memòria intermèdia de píxel secundària" + +#: gtk/gtkentry.c:916 +msgid "Secondary pixbuf for the entry" +msgstr "Memòria intermèdia de píxel secundària per a l'entrada" + +#: gtk/gtkentry.c:930 +msgid "Primary stock ID" +msgstr "Identificador d'estoc primari" + +#: gtk/gtkentry.c:931 +msgid "Stock ID for primary icon" +msgstr "Identificador d'estoc per a la icona primària" + +#: gtk/gtkentry.c:945 +msgid "Secondary stock ID" +msgstr "Identificador d'estoc secundari" + +#: gtk/gtkentry.c:946 +msgid "Stock ID for secondary icon" +msgstr "Identificador d'estoc per a la icona secundària" + +#: gtk/gtkentry.c:960 +msgid "Primary icon name" +msgstr "Nom de la icona primària" + +#: gtk/gtkentry.c:961 +msgid "Icon name for primary icon" +msgstr "Nom d'icona per a la icona primària" + +#: gtk/gtkentry.c:975 +msgid "Secondary icon name" +msgstr "Nom de la icona secundària" + +#: gtk/gtkentry.c:976 +msgid "Icon name for secondary icon" +msgstr "Nom d'icona per a la icona secundària" + +#: gtk/gtkentry.c:990 +msgid "Primary GIcon" +msgstr "GIcon primària" + +#: gtk/gtkentry.c:991 +msgid "GIcon for primary icon" +msgstr "GIcon per a la icona primària" + +#: gtk/gtkentry.c:1005 +msgid "Secondary GIcon" +msgstr "GIcon secundària" + +#: gtk/gtkentry.c:1006 +msgid "GIcon for secondary icon" +msgstr "GIcon per a la icona secundària" + +#: gtk/gtkentry.c:1020 +msgid "Primary storage type" +msgstr "Tipus d'emmagatzemament primari" + +#: gtk/gtkentry.c:1021 +msgid "The representation being used for primary icon" +msgstr "La representació utilitzada per a la icona primària" + +#: gtk/gtkentry.c:1036 +msgid "Secondary storage type" +msgstr "Tipus d'emmagatzemament secundari" + +#: gtk/gtkentry.c:1037 +msgid "The representation being used for secondary icon" +msgstr "La representació utilitzada per a la icona secundària" + +#: gtk/gtkentry.c:1058 +msgid "Primary icon activatable" +msgstr "Icona primària activable" + +#: gtk/gtkentry.c:1059 +msgid "Whether the primary icon is activatable" +msgstr "Si la icona primària és activable" + +#: gtk/gtkentry.c:1079 +msgid "Secondary icon activatable" +msgstr "Icona secundària activable" + +#: gtk/gtkentry.c:1080 +msgid "Whether the secondary icon is activatable" +msgstr "Si la icona secundària és activable" + +#: gtk/gtkentry.c:1102 +msgid "Primary icon sensitive" +msgstr "Icona primària sensible" + +#: gtk/gtkentry.c:1103 +msgid "Whether the primary icon is sensitive" +msgstr "Si la icona primària és sensible" + +#: gtk/gtkentry.c:1124 +msgid "Secondary icon sensitive" +msgstr "Icona secundària sensible" + +#: gtk/gtkentry.c:1125 +msgid "Whether the secondary icon is sensitive" +msgstr "Si la icona secundària és sensible" + +#: gtk/gtkentry.c:1141 +msgid "Primary icon tooltip text" +msgstr "Text de l'indicador de funció de la icona primària" + +#: gtk/gtkentry.c:1142 gtk/gtkentry.c:1178 +msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" +msgstr "El contingut de l'indicador de funció de la icona primària" + +#: gtk/gtkentry.c:1158 +msgid "Secondary icon tooltip text" +msgstr "Text de l'indicador de funció de la icona secundària" + +#: gtk/gtkentry.c:1159 gtk/gtkentry.c:1197 +msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" +msgstr "El contingut de l'indicador de funció de la icona secundària" + +#: gtk/gtkentry.c:1177 +msgid "Primary icon tooltip markup" +msgstr "Marcatge de l'indicador de funció de la icona primària" + +#: gtk/gtkentry.c:1196 +msgid "Secondary icon tooltip markup" +msgstr "Marcatge de l'indicador de funció de la icona secundària" + +#: gtk/gtkentry.c:1216 gtk/gtktextview.c:684 +msgid "IM module" +msgstr "Mòdul de mètode d'entrada" + +#: gtk/gtkentry.c:1217 gtk/gtktextview.c:685 +msgid "Which IM module should be used" +msgstr "Quin mòdul de mètode d'entrada s'hauria d'utilitzar" + +#: gtk/gtkentry.c:1231 +msgid "Icon Prelight" +msgstr "Il·luminació d'icones" + +#: gtk/gtkentry.c:1232 +msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" +msgstr "" +"Si les icones activables s'haurien d'il·luminar en passar-hi el punter per " +"sobre" + +#: gtk/gtkentry.c:1245 +msgid "Progress Border" +msgstr "Vora de la progressió" + +#: gtk/gtkentry.c:1246 +msgid "Border around the progress bar" +msgstr "Vora al voltant de la barra de progrés" + +#: gtk/gtkentry.c:1738 +msgid "Border between text and frame." +msgstr "Vora entre el text i el quadre." + +#: gtk/gtkentry.c:1754 +msgid "State Hint" +msgstr "Indicació d'estat" + +#: gtk/gtkentry.c:1755 +msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" +msgstr "Si s'ha de passar un estat de debò en dibuixar ombres o el fons" + +#: gtk/gtkentrybuffer.c:354 +msgid "The contents of the buffer" +msgstr "El contingut de la memòria intermèdia" + +#: gtk/gtkentrybuffer.c:369 +msgid "Length of the text currently in the buffer" +msgstr "La llargada del text que hi ha actualment a la memòria intermèdia" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:279 +msgid "Completion Model" +msgstr "Model de compleció" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:280 +msgid "The model to find matches in" +msgstr "El model on cercar coincidències" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:286 +msgid "Minimum Key Length" +msgstr "Longitud mínima de la clau" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:287 +msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" +msgstr "Longitud mínima de la clau de cerca per cercar coincidències" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:303 gtk/gtkiconview.c:587 +msgid "Text column" +msgstr "Columna de text" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:304 +msgid "The column of the model containing the strings." +msgstr "La columna del model que conté les cadenes." + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:323 +msgid "Inline completion" +msgstr "Compleció en línia" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:324 +msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" +msgstr "Si el prefix comú s'hauria d'inserir automàticament" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:338 +msgid "Popup completion" +msgstr "Compleció emergent" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:339 +msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" +msgstr "Si les complecions s'haurien de mostrar en una finestra emergent" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:354 +msgid "Popup set width" +msgstr "Amplada del menú emergent" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:355 +msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" +msgstr "" +"Si és CERT, la finestra emergent tindrà la mateixa mida que l'entrada" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:373 +msgid "Popup single match" +msgstr "Amplada d'una coincidència" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:374 +msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." +msgstr "" +"Si és CERT, la finestra emergent apareixerà amb només una coincidència." + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:388 +msgid "Inline selection" +msgstr "Selecció en línia" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:389 +msgid "Your description here" +msgstr "Poseu una descripció ací" + +#: gtk/gtkeventbox.c:91 +msgid "Visible Window" +msgstr "Finestra visible" + +#: gtk/gtkeventbox.c:92 +msgid "" +"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " +"trap events." +msgstr "" +"Si la caixa d'esdeveniments és visible, contràriament a invisible i només " +"per atrapar esdeveniments." + +#: gtk/gtkeventbox.c:98 +msgid "Above child" +msgstr "Per sobre del fill" + +#: gtk/gtkeventbox.c:99 +msgid "" +"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " +"child widget as opposed to below it." +msgstr "" +"Si la finestra per atrapar incidències de la caixa d'incidències és per " +"sobre de la finestra del giny fill, contràriament a per sota seu." + +#: gtk/gtkexpander.c:189 +msgid "Expanded" +msgstr "Expandit" + +#: gtk/gtkexpander.c:190 +msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" +msgstr "Si l'extensor s'ha obert per mostrar el giny fill" + +#: gtk/gtkexpander.c:198 +msgid "Text of the expander's label" +msgstr "Text de l'etiqueta de l'expansor" + +#: gtk/gtkexpander.c:213 gtk/gtklabel.c:521 +msgid "Use markup" +msgstr "Utilitza marques" + +#: gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:522 +msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" +msgstr "" +"El text de l'etiqueta inclou les marques XML. Vegeu pango_parse_markup()" + +#: gtk/gtkexpander.c:222 +msgid "Space to put between the label and the child" +msgstr "Espai a posar entre l'etiqueta i el fill" + +#: gtk/gtkexpander.c:231 gtk/gtkframe.c:147 gtk/gtktoolbutton.c:218 +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1550 +msgid "Label widget" +msgstr "Giny etiqueta" + +#: gtk/gtkexpander.c:232 +msgid "A widget to display in place of the usual expander label" +msgstr "Un giny per visualitzar en lloc de la típica etiqueta expansora" + +#: gtk/gtkexpander.c:239 +msgid "Label fill" +msgstr "Farciment d'etiqueta" + +#: gtk/gtkexpander.c:240 +msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" +msgstr "" +"Si el giny de l'etiqueta ha d'omplir tot l'espai horitzontal disponible" + +#: gtk/gtkexpander.c:246 gtk/gtktoolitemgroup.c:1578 gtk/gtktreeview.c:780 +msgid "Expander Size" +msgstr "Mida de l'expansor" + +#: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktoolitemgroup.c:1579 gtk/gtktreeview.c:781 +msgid "Size of the expander arrow" +msgstr "Mida de la fila expansora" + +#: gtk/gtkexpander.c:256 +msgid "Spacing around expander arrow" +msgstr "Espai al voltant de la fletxa de l'expansor" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:858 +msgid "Action" +msgstr "Acció" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:859 +msgid "The type of operation that the file selector is performing" +msgstr "El tipus d'operació que fa el selector de fitxers" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:865 +msgid "File System Backend" +msgstr "Rerefons del sistema de fitxers" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:866 +msgid "Name of file system backend to use" +msgstr "Nom del rerefons del sistema de fitxers a utilitzar" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:871 gtk/gtkrecentchooser.c:264 +msgid "Filter" +msgstr "Filtre" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:872 +msgid "The current filter for selecting which files are displayed" +msgstr "El filtre actual per seleccionar quins fitxers es mostraran" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:877 +msgid "Local Only" +msgstr "Només locals" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:878 +msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" +msgstr "" +"Si els fitxers seleccionats s'haurien de limitar a fitxers locals: URL" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:883 +msgid "Preview widget" +msgstr "Giny de visualització prèvia" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:884 +msgid "Application supplied widget for custom previews." +msgstr "" +"Giny proporcionat per l'aplicació per a visualitzacions prèvies " +"personalitzades." + +#: gtk/gtkfilechooser.c:889 +msgid "Preview Widget Active" +msgstr "Giny de visualització prèvia actiu" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:890 +msgid "" +"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." +msgstr "" +"Si s'ha de mostrar el giny de visualització prèvia que l'aplicació " +"proporciona." + +#: gtk/gtkfilechooser.c:895 +msgid "Use Preview Label" +msgstr "Utilitza l'etiqueta de visualització prèvia" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:896 +msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." +msgstr "" +"Si s'ha de mostrar l'etiqueta predeterminada amb el nom del fitxer " +"visualitzat." + +#: gtk/gtkfilechooser.c:901 +msgid "Extra widget" +msgstr "Giny addicional" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:902 +msgid "Application supplied widget for extra options." +msgstr "Giny proporcionat per l'aplicació per a opcions addicionals." + +#: gtk/gtkfilechooser.c:907 gtk/gtkfilesel.c:540 gtk/gtkrecentchooser.c:203 +msgid "Select Multiple" +msgstr "Selecció múltiple" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:908 gtk/gtkfilesel.c:541 +msgid "Whether to allow multiple files to be selected" +msgstr "Si s'ha permetre que fitxers múltiples siguen seleccionats" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:914 +msgid "Show Hidden" +msgstr "Mostra ocults" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:915 +msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" +msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers i directoris ocults" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:930 +msgid "Do overwrite confirmation" +msgstr "Confirma la sobreescriptura" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:931 +msgid "" +"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " +"dialog if necessary." +msgstr "" +"Si un selector de fitxers que permeta alçar ha de demanar confirmació en cas " +"que se sobreescrigui algun fitxer." + +#: gtk/gtkfilechooser.c:947 +msgid "Allow folders creation" +msgstr "Permet la creació de carpetes" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:948 +msgid "" +"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " +"folders." +msgstr "" +"Si un selector de fitxers que no estiga en mode d'obertura oferirà la " +"creació de carpetes noves." + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:384 +msgid "Dialog" +msgstr "Diàleg" + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:385 +msgid "The file chooser dialog to use." +msgstr "El diàleg de selecció de fitxer a utilitzar." + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:416 +msgid "The title of the file chooser dialog." +msgstr "El títol del diàleg de selecció de fitxers." + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:430 +msgid "The desired width of the button widget, in characters." +msgstr "L'amplada desitjada del giny botó, en caràcters." + +#: gtk/gtkfilesel.c:526 gtk/gtkimage.c:256 gtk/gtkrecentmanager.c:222 +#: gtk/gtkstatusicon.c:222 +msgid "Filename" +msgstr "Nom del fitxer" + +#: gtk/gtkfilesel.c:527 +msgid "The currently selected filename" +msgstr "El nom del fitxer seleccionat actualment" + +#: gtk/gtkfilesel.c:533 +msgid "Show file operations" +msgstr "Mostra les operacions de fitxer" + +#: gtk/gtkfilesel.c:534 +msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" +msgstr "Si s'han de visualitzar els botons per crear/manipular fitxers" + +#: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:599 +msgid "X position" +msgstr "Posició X" + +#: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:600 +msgid "X position of child widget" +msgstr "Posició X del giny fill" + +#: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:609 +msgid "Y position" +msgstr "Posició Y" + +#: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:610 +msgid "Y position of child widget" +msgstr "Posició Y del giny fill" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:143 +msgid "The title of the font selection dialog" +msgstr "El títol del diàleg de selecció del tipus de lletra" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:158 gtk/gtkfontsel.c:196 +msgid "Font name" +msgstr "Nom de tipus de lletra" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:159 +msgid "The name of the selected font" +msgstr "El nom del tipus de lletra seleccionat" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:160 +msgid "Sans 12" +msgstr "Sans 12" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:175 +msgid "Use font in label" +msgstr "Utilitza el tipus de lletra de l'etiqueta" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:176 +msgid "Whether the label is drawn in the selected font" +msgstr "Si l'etiqueta es dibuixa amb el tipus de lletra seleccionat" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:191 +msgid "Use size in label" +msgstr "Utilitza la mida de l'etiqueta" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:192 +msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" +msgstr "" +"Si l'etiqueta es dibuixa amb la mida del tipus de lletra seleccionada" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:208 +msgid "Show style" +msgstr "Mostra l'estil" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:209 +msgid "Whether the selected font style is shown in the label" +msgstr "Si l'estil del tipus de lletra es mostra en l'etiqueta" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:224 +msgid "Show size" +msgstr "Mostra la mida" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:225 +msgid "Whether selected font size is shown in the label" +msgstr "Si es mostra la mida del tipus de lletra en l'etiqueta" + +#: gtk/gtkfontsel.c:197 +msgid "The string that represents this font" +msgstr "La cadena que representa este tipus de lletra" + +#: gtk/gtkfontsel.c:204 +msgid "The GdkFont that is currently selected" +msgstr "El GdkFont actualment està seleccionat" + +#: gtk/gtkfontsel.c:210 +msgid "Preview text" +msgstr "Text previsualitzat" + +#: gtk/gtkfontsel.c:211 +msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" +msgstr "El text a visualitzar per demostrar el tipus de lletra seleccionat" + +#: gtk/gtkframe.c:106 +msgid "Text of the frame's label" +msgstr "Text de l'etiqueta del marc" + +#: gtk/gtkframe.c:113 +msgid "Label xalign" +msgstr "Etiqueta xalign" + +#: gtk/gtkframe.c:114 +msgid "The horizontal alignment of the label" +msgstr "L'alineació horitzontal de l'etiqueta" + +#: gtk/gtkframe.c:122 +msgid "Label yalign" +msgstr "Etiqueta yalign" + +#: gtk/gtkframe.c:123 +msgid "The vertical alignment of the label" +msgstr "L'alineació vertical de l'etiqueta" + +#: gtk/gtkframe.c:131 gtk/gtkhandlebox.c:167 +msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" +msgstr "Propietat obsoleta, utilitzeu «shadow_type» en el seu lloc" + +#: gtk/gtkframe.c:138 +msgid "Frame shadow" +msgstr "Ombra de marc" + +#: gtk/gtkframe.c:139 +msgid "Appearance of the frame border" +msgstr "Aparença del contorn del marc" + +#: gtk/gtkframe.c:148 +msgid "A widget to display in place of the usual frame label" +msgstr "Un giny a visualitzar en lloc del típic marc d'etiqueta" + +#: gtk/gtkhandlebox.c:175 +msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" +msgstr "Aspecte de l'ombra que envolta el contenidor" + +#: gtk/gtkhandlebox.c:183 +msgid "Handle position" +msgstr "Gestiona posició" + +#: gtk/gtkhandlebox.c:184 +msgid "Position of the handle relative to the child widget" +msgstr "Posició de la nansa relativa al giny fill" + +#: gtk/gtkhandlebox.c:192 +msgid "Snap edge" +msgstr "Contorn ràpid" + +#: gtk/gtkhandlebox.c:193 +msgid "" +"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " +"handlebox" +msgstr "" +"Part del handlebox que es programa amb el punt d'amarratge per amarrar el " +"handlebox" + +#: gtk/gtkhandlebox.c:201 +msgid "Snap edge set" +msgstr "Conjunt de contorn ràpid" + +#: gtk/gtkhandlebox.c:202 +msgid "" +"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " +"handle_position" +msgstr "" +"Si s'ha d'utilitzar el valor de la propietat snap_edge o un valor derivat de " +"handle_position" + +#: gtk/gtkhandlebox.c:209 +msgid "Child Detached" +msgstr "Fill separat" + +#: gtk/gtkhandlebox.c:210 +msgid "" +"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " +"detached." +msgstr "" +"Un valor booleà que indica si el fill del quadre de nanses està acoblat o " +"separat." + +#: gtk/gtkiconview.c:550 +msgid "Selection mode" +msgstr "Mode de selecció" + +#: gtk/gtkiconview.c:551 +msgid "The selection mode" +msgstr "Mode de selecció" + +#: gtk/gtkiconview.c:569 +msgid "Pixbuf column" +msgstr "Columna de memòria de píxel" + +#: gtk/gtkiconview.c:570 +msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" +msgstr "Columna del model d'on obtindre la icona de la memòria de píxel" + +#: gtk/gtkiconview.c:588 +msgid "Model column used to retrieve the text from" +msgstr "Columna del model d'on obtindre el text" + +#: gtk/gtkiconview.c:607 +msgid "Markup column" +msgstr "Columna d'etiquetatge" + +#: gtk/gtkiconview.c:608 +msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" +msgstr "" +"Columna del model d'on obtindre el text si es fa servir l'etiquetatge Pango" + +#: gtk/gtkiconview.c:615 +msgid "Icon View Model" +msgstr "Model de vista d'icones" + +#: gtk/gtkiconview.c:616 +msgid "The model for the icon view" +msgstr "El model per la vista d'icones" + +#: gtk/gtkiconview.c:632 +msgid "Number of columns" +msgstr "El nombre de columnes" + +#: gtk/gtkiconview.c:633 +msgid "Number of columns to display" +msgstr "El nombre de columnes a mostrar" + +#: gtk/gtkiconview.c:650 +msgid "Width for each item" +msgstr "Amplada de cada element" + +#: gtk/gtkiconview.c:651 +msgid "The width used for each item" +msgstr "L'amplada utilitzada per cada element" + +#: gtk/gtkiconview.c:667 +msgid "Space which is inserted between cells of an item" +msgstr "Espai inserit entre les cel·les de cada element" + +#: gtk/gtkiconview.c:682 +msgid "Row Spacing" +msgstr "Espaiat de files" + +#: gtk/gtkiconview.c:683 +msgid "Space which is inserted between grid rows" +msgstr "L'espai inserit entre les files d'una graella" + +#: gtk/gtkiconview.c:698 +msgid "Column Spacing" +msgstr "Espaiat de columnes" + +#: gtk/gtkiconview.c:699 +msgid "Space which is inserted between grid columns" +msgstr "L'espai inserit entre les columnes d'una graella" + +#: gtk/gtkiconview.c:714 +msgid "Margin" +msgstr "Marge" + +#: gtk/gtkiconview.c:715 +msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" +msgstr "Espai inserit a les cantonades de la vista d'icones" + +#: gtk/gtkiconview.c:733 gtk/gtkiconview.c:750 +msgid "" +"How the text and icon of each item are positioned relative to each other" +msgstr "El posicionament relatiu entre el text i la icona de cada element" + +#: gtk/gtkiconview.c:749 +msgid "Item Orientation" +msgstr "Orientació de l'element" + +#: gtk/gtkiconview.c:766 gtk/gtktreeview.c:615 gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 +msgid "Reorderable" +msgstr "Reordenable" + +#: gtk/gtkiconview.c:767 gtk/gtktreeview.c:616 +msgid "View is reorderable" +msgstr "La vista és reordenable" + +#: gtk/gtkiconview.c:774 gtk/gtktreeview.c:766 +msgid "Tooltip Column" +msgstr "Columna de l'indicador de funció" + +#: gtk/gtkiconview.c:775 +msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" +msgstr "" +"La columna del model que conté els textos dels indicadors de funció per als " +"elements" + +#: gtk/gtkiconview.c:792 +msgid "Item Padding" +msgstr "Farciment dels elements" + +#: gtk/gtkiconview.c:793 +msgid "Padding around icon view items" +msgstr "Farciment al voltant dels elements de la visualització d'icones" + +#: gtk/gtkiconview.c:802 +msgid "Selection Box Color" +msgstr "Color de la caixa de selecció" + +#: gtk/gtkiconview.c:803 +msgid "Color of the selection box" +msgstr "Color de la caixa de selecció" + +#: gtk/gtkiconview.c:809 +msgid "Selection Box Alpha" +msgstr "Transparència de la caixa de selecció" + +#: gtk/gtkiconview.c:810 +msgid "Opacity of the selection box" +msgstr "Opacitat de la caixa de selecció" + +#: gtk/gtkimage.c:224 gtk/gtkstatusicon.c:214 +msgid "Pixbuf" +msgstr "Pixbuf" + +#: gtk/gtkimage.c:225 gtk/gtkstatusicon.c:215 +msgid "A GdkPixbuf to display" +msgstr "Un GdkPixbuf a visualitzar" + +#: gtk/gtkimage.c:232 +msgid "Pixmap" +msgstr "Mapa de píxels" + +#: gtk/gtkimage.c:233 +msgid "A GdkPixmap to display" +msgstr "Un GdkPixmap a visualitzar" + +#: gtk/gtkimage.c:240 gtk/gtkmessagedialog.c:305 +msgid "Image" +msgstr "Imatge" + +#: gtk/gtkimage.c:241 +msgid "A GdkImage to display" +msgstr "Un GdkImage per visualitzar" + +#: gtk/gtkimage.c:248 +msgid "Mask" +msgstr "Màscara" + +#: gtk/gtkimage.c:249 +msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" +msgstr "Màscara de mapa de bits per utilitzar amb GdkImage o GdkPixmap" + +#: gtk/gtkimage.c:257 gtk/gtkstatusicon.c:223 +msgid "Filename to load and display" +msgstr "Nom de fitxer per carregar i visualitzar" + +#: gtk/gtkimage.c:266 gtk/gtkstatusicon.c:231 +msgid "Stock ID for a stock image to display" +msgstr "ID integrada per a una icona integrada a mostrar" + +#: gtk/gtkimage.c:273 +msgid "Icon set" +msgstr "Definiu icona" + +#: gtk/gtkimage.c:274 +msgid "Icon set to display" +msgstr "Definiu icona per visualitzar" + +#: gtk/gtkimage.c:281 gtk/gtkscalebutton.c:216 gtk/gtktoolbar.c:542 +#: gtk/gtktoolpalette.c:991 +msgid "Icon size" +msgstr "Mida d'icona" + +#: gtk/gtkimage.c:282 +msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" +msgstr "" +"Mida simbòlica a utilitzar per a la icona del sistema, conjunt d'icones o " +"icona especificada" + +#: gtk/gtkimage.c:298 +msgid "Pixel size" +msgstr "Mida del píxel" + +#: gtk/gtkimage.c:299 +msgid "Pixel size to use for named icon" +msgstr "Mida del píxel a utilitzar per a la icona especificada" + +#: gtk/gtkimage.c:307 +msgid "Animation" +msgstr "Animació" + +#: gtk/gtkimage.c:308 +msgid "GdkPixbufAnimation to display" +msgstr "GdkPixbufAnimation per visualitzar" + +#: gtk/gtkimage.c:348 gtk/gtkstatusicon.c:262 +msgid "Storage type" +msgstr "Tipus d'emmagatzemament" + +#: gtk/gtkimage.c:349 gtk/gtkstatusicon.c:263 +msgid "The representation being used for image data" +msgstr "La representació utilitzada per les dades de la imatge" + +#: gtk/gtkimagemenuitem.c:136 +msgid "Child widget to appear next to the menu text" +msgstr "Giny fill que apareix al costat del text del menú" + +#: gtk/gtkimagemenuitem.c:151 +msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" +msgstr "" +"Si s'ha d'utilitzar el text de l'etiqueta per crear un element de menú " +"d'estoc" + +#: gtk/gtkimagemenuitem.c:184 gtk/gtkmenu.c:520 +msgid "Accel Group" +msgstr "Grup de dreceres" + +#: gtk/gtkimagemenuitem.c:185 +msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" +msgstr "El grup de dreceres a utilitzar per a les dreceres de teclat d'estoc" + +#: gtk/gtkinfobar.c:384 gtk/gtkmessagedialog.c:218 +msgid "Message Type" +msgstr "Tipus de missatge" + +#: gtk/gtkinfobar.c:385 gtk/gtkmessagedialog.c:219 +msgid "The type of message" +msgstr "El tipus de missatge" + +#: gtk/gtkinfobar.c:440 +msgid "Width of border around the content area" +msgstr "L'amplada del contorn al voltant de l'àrea de contingut" + +#: gtk/gtkinfobar.c:457 +msgid "Spacing between elements of the area" +msgstr "L'espai entre els elements de l'àrea" + +#: gtk/gtkinfobar.c:489 +msgid "Width of border around the action area" +msgstr "L'amplada del contorn al voltant de l'àrea d'acció" + +#: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:642 +msgid "The screen where this window will be displayed" +msgstr "La pantalla on es mostrarà esta finestra" + +#: gtk/gtklabel.c:508 +msgid "The text of the label" +msgstr "El text de l'etiqueta" + +#: gtk/gtklabel.c:515 +msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" +msgstr "Una llista d'atributs d'estil per aplicar al text de l'etiqueta" + +#: gtk/gtklabel.c:536 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:593 +msgid "Justification" +msgstr "Justificació" + +#: gtk/gtklabel.c:537 +msgid "" +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkMisc::xalign for that" +msgstr "" +"L'alineació de les línies en el text de l'etiqueta relativa a cadascuna. " +"Això NO afecta l'alineació de l'etiqueta en la seua assignació. Vegeu " +"GtkMisc::xalign" + +#: gtk/gtklabel.c:545 +msgid "Pattern" +msgstr "Patró" + +#: gtk/gtklabel.c:546 +msgid "" +"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " +"to underline" +msgstr "" +"Una cadena amb caràcters _ en posicions corresponen a caràcters del text per " +"subratllar" + +#: gtk/gtklabel.c:553 +msgid "Line wrap" +msgstr "Ajustament de línia" + +#: gtk/gtklabel.c:554 +msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" +msgstr "" +"Si és establit, ajusta les línies si el text arriba a ser massa ample" + +#: gtk/gtklabel.c:569 +msgid "Line wrap mode" +msgstr "Mode de l'ajustament de línia" + +#: gtk/gtklabel.c:570 +msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" +msgstr "Si s'estableix l'ajustament, controla de quina manera es fa" + +#: gtk/gtklabel.c:577 +msgid "Selectable" +msgstr "Seleccionable" + +#: gtk/gtklabel.c:578 +msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" +msgstr "Si el ratolí pot seleccionar el text de l'etiqueta" + +#: gtk/gtklabel.c:584 +msgid "Mnemonic key" +msgstr "Clau mnemotècnica" + +#: gtk/gtklabel.c:585 +msgid "The mnemonic accelerator key for this label" +msgstr "La clau acceleradora mnemotècnica per a esta etiqueta" + +#: gtk/gtklabel.c:593 +msgid "Mnemonic widget" +msgstr "Giny mnemotècnic" + +#: gtk/gtklabel.c:594 +msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" +msgstr "El giny a activar quan se'n prema la clau mnemotècnica" + +#: gtk/gtklabel.c:640 +msgid "" +"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " +"enough room to display the entire string" +msgstr "" +"El lloc preferit on posar punts suspensius a la cadena, si l'etiqueta no té " +"prou espai per mostrar tota la cadena" + +#: gtk/gtklabel.c:680 +msgid "Single Line Mode" +msgstr "Mode de línia simple" + +#: gtk/gtklabel.c:681 +msgid "Whether the label is in single line mode" +msgstr "Si l'etiqueta està en mode de línia simple" + +#: gtk/gtklabel.c:698 +msgid "Angle" +msgstr "Angle" + +#: gtk/gtklabel.c:699 +msgid "Angle at which the label is rotated" +msgstr "L'angle que es gira l'etiqueta" + +#: gtk/gtklabel.c:719 +msgid "Maximum Width In Characters" +msgstr "Amplada màxima en caràcters" + +#: gtk/gtklabel.c:720 +msgid "The desired maximum width of the label, in characters" +msgstr "L'amplada màxima desitjada de l'etiqueta, en caràcters" + +#: gtk/gtklabel.c:738 +msgid "Track visited links" +msgstr "Fes un seguiment dels enllaços que s'hagen visitat" + +#: gtk/gtklabel.c:739 +msgid "Whether visited links should be tracked" +msgstr "Si s'ha de fer un seguiment dels enllaços visitats" + +#: gtk/gtklayout.c:619 gtk/gtkviewport.c:125 +msgid "Horizontal adjustment" +msgstr "Ajust horitzontal" + +#: gtk/gtklayout.c:620 gtk/gtkscrolledwindow.c:219 +msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" +msgstr "El GtkAdjustment per a la posició horitzontal" + +#: gtk/gtklayout.c:627 gtk/gtkviewport.c:133 +msgid "Vertical adjustment" +msgstr "Ajust vertical" + +#: gtk/gtklayout.c:628 gtk/gtkscrolledwindow.c:226 +msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" +msgstr "El GtkAdjustment per a la posició vertical" + +#: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtktreeviewcolumn.c:208 +msgid "Width" +msgstr "Amplada" + +#: gtk/gtklayout.c:636 +msgid "The width of the layout" +msgstr "L'amplada de la disposició" + +#: gtk/gtklayout.c:644 +msgid "Height" +msgstr "Alçada" + +#: gtk/gtklayout.c:645 +msgid "The height of the layout" +msgstr "L'alçada de la disposició" + +#: gtk/gtklinkbutton.c:145 +msgid "URI" +msgstr "URI" + +#: gtk/gtklinkbutton.c:146 +msgid "The URI bound to this button" +msgstr "L'URI vinculat a este botó" + +#: gtk/gtklinkbutton.c:160 +msgid "Visited" +msgstr "Visitat" + +#: gtk/gtklinkbutton.c:161 +msgid "Whether this link has been visited." +msgstr "Si s'ha visitat este enllaç." + +#: gtk/gtkmenu.c:506 +msgid "The currently selected menu item" +msgstr "L'element de menú seleccionat actualment" + +#: gtk/gtkmenu.c:521 +msgid "The accel group holding accelerators for the menu" +msgstr "El grup d'acceleradors que conté els acceleradors del menú" + +#: gtk/gtkmenu.c:535 gtk/gtkmenuitem.c:290 +msgid "Accel Path" +msgstr "Camí de l'accelerador" + +#: gtk/gtkmenu.c:536 +msgid "" +"An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" +msgstr "" +"Un camí d'accelerador que s'utilitza per construir els camins d'accelerador " +"dels elements fill" + +#: gtk/gtkmenu.c:552 +msgid "Attach Widget" +msgstr "Giny d'acoblament" + +#: gtk/gtkmenu.c:553 +msgid "The widget the menu is attached to" +msgstr "El giny al qual el menú està acoblat" + +#: gtk/gtkmenu.c:561 +msgid "" +"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" +"off" +msgstr "" +"Un títol que s'ha de visualitzar mitjançant el gestor de finestres quan este " +"menú es desactive" + +#: gtk/gtkmenu.c:575 +msgid "Tearoff State" +msgstr "Estat del menú separat" + +#: gtk/gtkmenu.c:576 +msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" +msgstr "Un booleà que indica si el menú està arrencat" + +#: gtk/gtkmenu.c:590 +msgid "Monitor" +msgstr "Monitor" + +#: gtk/gtkmenu.c:591 +msgid "The monitor the menu will be popped up on" +msgstr "El monitor on es mostrarà el menú" + +#: gtk/gtkmenu.c:597 +msgid "Vertical Padding" +msgstr "Separació vertical" + +#: gtk/gtkmenu.c:598 +msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" +msgstr "Espai addicional a dalt i abaix del menú" + +#: gtk/gtkmenu.c:620 +msgid "Reserve Toggle Size" +msgstr "Mida de la reserva dels commutadors" + +#: gtk/gtkmenu.c:621 +msgid "" +"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " +"icons" +msgstr "" +"Un booleà que indica si el menú ha de reservar espai per als commutadors i " +"les icones" + +#: gtk/gtkmenu.c:627 +msgid "Horizontal Padding" +msgstr "Farciment horitzontal" + +#: gtk/gtkmenu.c:628 +msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" +msgstr "Espai addicional a dreta i esquerra de les vores del menú" + +#: gtk/gtkmenu.c:636 +msgid "Vertical Offset" +msgstr "Desplaçament vertical" + +#: gtk/gtkmenu.c:637 +msgid "" +"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " +"vertically" +msgstr "" +"Quan el menú és un submenú, es desplaça verticalment este nombre de píxels" + +#: gtk/gtkmenu.c:645 +msgid "Horizontal Offset" +msgstr "Desplaçament horitzontal" + +#: gtk/gtkmenu.c:646 +msgid "" +"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " +"horizontally" +msgstr "" +"Quan el menú és un submenú, es desplaça horitzontalment este nombre de píxels" + +#: gtk/gtkmenu.c:654 +msgid "Double Arrows" +msgstr "Fletxes dobles" + +#: gtk/gtkmenu.c:655 +msgid "When scrolling, always show both arrows." +msgstr "Quan es desplaci, sempre mostra totes dues fletxes." + +#: gtk/gtkmenu.c:668 +msgid "Arrow Placement" +msgstr "Ubicació de les fletxes" + +#: gtk/gtkmenu.c:669 +msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" +msgstr "Indica on s'han d'ubicar les fletxes de desplaçament" + +#: gtk/gtkmenu.c:677 +msgid "Left Attach" +msgstr "Adjunt esquerre" + +#: gtk/gtkmenu.c:678 gtk/gtktable.c:174 +msgid "The column number to attach the left side of the child to" +msgstr "El número de columna on adjuntar la banda esquerra del fill" + +#: gtk/gtkmenu.c:685 +msgid "Right Attach" +msgstr "Adjunt dret" + +#: gtk/gtkmenu.c:686 +msgid "The column number to attach the right side of the child to" +msgstr "El número de columna on adjuntar la banda dreta del fill" + +#: gtk/gtkmenu.c:693 +msgid "Top Attach" +msgstr "Adjunt superior" + +#: gtk/gtkmenu.c:694 +msgid "The row number to attach the top of the child to" +msgstr "El número de fila on adjuntar la part superior del fill" + +#: gtk/gtkmenu.c:701 +msgid "Bottom Attach" +msgstr "Adjunt inferior" + +#: gtk/gtkmenu.c:702 gtk/gtktable.c:195 +msgid "The row number to attach the bottom of the child to" +msgstr "El número de fila on adjuntar la part inferior del fill" + +#: gtk/gtkmenu.c:716 +msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" +msgstr "" +"Constant arbitrària per la qual es reduirà la mida de la fletxa de " +"desplaçament" + +#: gtk/gtkmenubar.c:168 +msgid "Pack direction" +msgstr "Direcció de l'empaquetament" + +#: gtk/gtkmenubar.c:169 +msgid "The pack direction of the menubar" +msgstr "La direcció de l'empaquetament de la barra d'eines" + +#: gtk/gtkmenubar.c:185 +msgid "Child Pack direction" +msgstr "Direcció de l'empaquetament fill" + +#: gtk/gtkmenubar.c:186 +msgid "The child pack direction of the menubar" +msgstr "L'orientació de la barra d'eines" + +#: gtk/gtkmenubar.c:195 +msgid "Style of bevel around the menubar" +msgstr "Estil del bisell que envolta la barra de menú" + +#: gtk/gtkmenubar.c:202 gtk/gtktoolbar.c:592 +msgid "Internal padding" +msgstr "Separació interna" + +#: gtk/gtkmenubar.c:203 +msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" +msgstr "" +"Quantitat d'espai del contorn entre l'ombra de la barra de menú i els " +"elements del menú" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:257 +msgid "Right Justified" +msgstr "Alinea a la dreta" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:258 +msgid "" +"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" +msgstr "" +"Estableix si l'element de menú apareix alineat al costat dret d'una barra de " +"menú" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:272 +msgid "Submenu" +msgstr "Submenú" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:273 +msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" +msgstr "El submenú adjunt a l'element de menú, o bé NULL si no en té cap" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:291 +msgid "Sets the accelerator path of the menu item" +msgstr "Estableix el camí de l'accelerador de l'element de menú" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:306 +msgid "The text for the child label" +msgstr "El text de l'etiqueta filla" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:369 +msgid "" +"Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" +msgstr "" +"Quantitat d'espai que ocupa la fletxa en relació a la mida del tipus de " +"lletra de l'element de menú" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:382 +msgid "Width in Characters" +msgstr "Amplada en caràcters" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:383 +msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" +msgstr "L'amplada desitjada mínima de l'element de menú, en caràcters" + +#: gtk/gtkmenushell.c:404 +msgid "Take Focus" +msgstr "Agafa el focus" + +#: gtk/gtkmenushell.c:405 +msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" +msgstr "Un booleà que indica si el menú agafa el focus del teclat" + +#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:256 gtk/gtkoptionmenu.c:161 +msgid "Menu" +msgstr "Menú" + +#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:257 +msgid "The dropdown menu" +msgstr "El menú desplegable" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:186 +msgid "Image/label border" +msgstr "Contorn de la imatge/etiqueta" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:187 +msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" +msgstr "" +"Amplada del contorn al voltant de l'etiqueta i de la imatge en el diàleg de " +"missatge" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:204 +msgid "Use separator" +msgstr "Usa un separador" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:205 +msgid "" +"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" +msgstr "Si posar un separador entre el text i els botons els diàlegs" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:226 +msgid "Message Buttons" +msgstr "Botons de missatge" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:227 +msgid "The buttons shown in the message dialog" +msgstr "Els botons mostrats en el diàleg del missatge" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:244 +msgid "The primary text of the message dialog" +msgstr "El text primari del diàleg de missatge" + +# termcat (josep) +#: gtk/gtkmessagedialog.c:259 +msgid "Use Markup" +msgstr "Utilitza etiquetatge" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:260 +msgid "The primary text of the title includes Pango markup." +msgstr "El text primari del títol inclou etiquetatge Pango." + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:274 +msgid "Secondary Text" +msgstr "Text secundari" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:275 +msgid "The secondary text of the message dialog" +msgstr "El text secundari del diàleg de missatge" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:290 +msgid "Use Markup in secondary" +msgstr "Empra etiquetatge en el secundari" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:291 +msgid "The secondary text includes Pango markup." +msgstr "El text secundari inclou etiquetatge Pango." + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:306 +msgid "The image" +msgstr "La imatge" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:322 +msgid "Message area" +msgstr "Àrea del missatge" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:323 +msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" +msgstr "La GtkVBox que conté les etiquetes primària i secundària del diàleg" + +#: gtk/gtkmisc.c:83 +msgid "Y align" +msgstr "Alineació X" + +#: gtk/gtkmisc.c:84 +msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" +msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins 1 (a baix)" + +#: gtk/gtkmisc.c:93 +msgid "X pad" +msgstr "Farciment X" + +#: gtk/gtkmisc.c:94 +msgid "" +"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" +msgstr "L'alineació d'espai a afegir a esquerra i dreta del giny, en píxels" + +#: gtk/gtkmisc.c:103 +msgid "Y pad" +msgstr "Farciment Y" + +#: gtk/gtkmisc.c:104 +msgid "" +"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" +msgstr "L'alineació d'espai a afegir de dalt a baix del giny, en píxels" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:160 +msgid "Parent" +msgstr "Pare" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:161 +msgid "The parent window" +msgstr "La finestra pare" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:168 +msgid "Is Showing" +msgstr "Es mostra" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:169 +msgid "Are we showing a dialog" +msgstr "Si es mostra un diàleg" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:177 +msgid "The screen where this window will be displayed." +msgstr "La pantalla en què es mostrarà esta finestra." + +#: gtk/gtknotebook.c:586 +msgid "Page" +msgstr "Pàgina" + +#: gtk/gtknotebook.c:587 +msgid "The index of the current page" +msgstr "L'índex de la pàgina actual" + +#: gtk/gtknotebook.c:595 +msgid "Tab Position" +msgstr "Posició de les pestanyes" + +#: gtk/gtknotebook.c:596 +msgid "Which side of the notebook holds the tabs" +msgstr "Quin costat del bloc de notes conté les pestanyes" + +#: gtk/gtknotebook.c:603 +msgid "Tab Border" +msgstr "Límit de la pestanya" + +#: gtk/gtknotebook.c:604 +msgid "Width of the border around the tab labels" +msgstr "Amplada del contorn al voltant de les etiquetes de pestanya" + +#: gtk/gtknotebook.c:612 +msgid "Horizontal Tab Border" +msgstr "Contorn pestanya horitzontal" + +#: gtk/gtknotebook.c:613 +msgid "Width of the horizontal border of tab labels" +msgstr "Amplada del contorn horitzontal de les etiquetes de pestanya" + +#: gtk/gtknotebook.c:621 +msgid "Vertical Tab Border" +msgstr "Contorn pestanya vertical" + +#: gtk/gtknotebook.c:622 +msgid "Width of the vertical border of tab labels" +msgstr "Amplada del contorn vertical de les etiquetes de pestanya" + +#: gtk/gtknotebook.c:630 +msgid "Show Tabs" +msgstr "Mostra les pestanyes" + +#: gtk/gtknotebook.c:631 +msgid "Whether tabs should be shown or not" +msgstr "Si les pestanyes s'haurien de mostrar o no" + +#: gtk/gtknotebook.c:637 +msgid "Show Border" +msgstr "Mostra el contorn" + +#: gtk/gtknotebook.c:638 +msgid "Whether the border should be shown or not" +msgstr "Si el contorn hauria de ser mostrat o no" + +#: gtk/gtknotebook.c:644 +msgid "Scrollable" +msgstr "Desplaçable" + +#: gtk/gtknotebook.c:645 +msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" +msgstr "" +"Si és CERT, s'afegiran fletxes de desplaçament si hi ha massa pestanyes per " +"ajustar" + +#: gtk/gtknotebook.c:651 +msgid "Enable Popup" +msgstr "Disponible el menú emergent" + +#: gtk/gtknotebook.c:652 +msgid "" +"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " +"you can use to go to a page" +msgstr "" +"Si és CERT, prement el botó dret del ratolí sobre el llibre de notes " +"apareixerà un menú que podreu utilitzar per anar a una pàgina" + +#: gtk/gtknotebook.c:659 +msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" +msgstr "Si les pestanyes haurien de tindre mides homogènies" + +#: gtk/gtknotebook.c:665 +msgid "Group ID" +msgstr "ID del grup" + +#: gtk/gtknotebook.c:666 +msgid "Group ID for tabs drag and drop" +msgstr "ID del grup per a pestanyes per arrossegar i deixar anar" + +#: gtk/gtknotebook.c:684 gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82 +#: gtk/gtkradiomenuitem.c:362 gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 +msgid "Group" +msgstr "Grup" + +#: gtk/gtknotebook.c:685 +msgid "Group for tabs drag and drop" +msgstr "Grup per a l'arrossegament i deixada de pestanyes" + +#: gtk/gtknotebook.c:698 +msgid "Group Name" +msgstr "Nom del grup" + +#: gtk/gtknotebook.c:699 +msgid "Group name for tabs drag and drop" +msgstr "Nom del grup per a l'arrossegament i deixada de pestanyes" + +#: gtk/gtknotebook.c:706 +msgid "Tab label" +msgstr "Etiqueta de la pestanya" + +#: gtk/gtknotebook.c:707 +msgid "The string displayed on the child's tab label" +msgstr "La cadena mostrada a l'etiqueta de la pestanya del fill" + +#: gtk/gtknotebook.c:713 +msgid "Menu label" +msgstr "Etiqueta del menú" + +#: gtk/gtknotebook.c:714 +msgid "The string displayed in the child's menu entry" +msgstr "La cadena mostrada a l'entrada de menú del fill" + +#: gtk/gtknotebook.c:727 +msgid "Tab expand" +msgstr "Expansió de pestanya" + +#: gtk/gtknotebook.c:728 +msgid "Whether to expand the child's tab or not" +msgstr "Si s'ha d'ampliar la pestanya dels fills" + +#: gtk/gtknotebook.c:734 +msgid "Tab fill" +msgstr "Farciment de pestanya" + +#: gtk/gtknotebook.c:735 +msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" +msgstr "Si la pestanya del fill hauria d'omplir l'àrea assignada o no" + +#: gtk/gtknotebook.c:741 +msgid "Tab pack type" +msgstr "Tipus de paquet de pestanya" + +#: gtk/gtknotebook.c:748 +msgid "Tab reorderable" +msgstr "Pestanya reordenable" + +#: gtk/gtknotebook.c:749 +msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not" +msgstr "Si l'usuari pot fer una acció per canviar l'orde de les pestanyes" + +#: gtk/gtknotebook.c:755 +msgid "Tab detachable" +msgstr "Pestanya separable" + +#: gtk/gtknotebook.c:756 +msgid "Whether the tab is detachable" +msgstr "Si la pestanya es pot separar" + +#: gtk/gtknotebook.c:771 gtk/gtkscrollbar.c:81 +msgid "Secondary backward stepper" +msgstr "Caminador posterior secundari" + +#: gtk/gtknotebook.c:772 +msgid "" +"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" +msgstr "" +"Mostra un altre botó amb fletxa cap arrere a l'altre extrem de l'àrea de " +"pestanyes" + +#: gtk/gtknotebook.c:787 gtk/gtkscrollbar.c:88 +msgid "Secondary forward stepper" +msgstr "Caminador davanter secundari" + +#: gtk/gtknotebook.c:788 +msgid "" +"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" +msgstr "" +"Mostra un altre botó amb fletxa cap avant a l'altre extrem de l'àrea de " +"pestanyes" + +#: gtk/gtknotebook.c:802 gtk/gtkscrollbar.c:67 +msgid "Backward stepper" +msgstr "Caminador posterior" + +#: gtk/gtknotebook.c:803 gtk/gtkscrollbar.c:68 +msgid "Display the standard backward arrow button" +msgstr "Visualitza el botó de retrocés estàndard" + +#: gtk/gtknotebook.c:817 gtk/gtkscrollbar.c:74 +msgid "Forward stepper" +msgstr "Caminador anterior" + +#: gtk/gtknotebook.c:818 gtk/gtkscrollbar.c:75 +msgid "Display the standard forward arrow button" +msgstr "Visualitza el botó d'avanç estàndard" + +#: gtk/gtknotebook.c:832 +msgid "Tab overlap" +msgstr "Sobreposat de les pestanyes" + +#: gtk/gtknotebook.c:833 +msgid "Size of tab overlap area" +msgstr "Mida de l'àrea del sobreposat de les pestanyes" + +#: gtk/gtknotebook.c:848 +msgid "Tab curvature" +msgstr "Curvatura de la pestanya" + +#: gtk/gtknotebook.c:849 +msgid "Size of tab curvature" +msgstr "Mida de la curvatura de la pestanya" + +#: gtk/gtknotebook.c:865 +msgid "Arrow spacing" +msgstr "Espaiat de la fletxa" + +#: gtk/gtknotebook.c:866 +msgid "Scroll arrow spacing" +msgstr "Espaiat de la barra de desplaçament" + +#: gtk/gtkobject.c:370 +msgid "User Data" +msgstr "Dades d'usuari" + +#: gtk/gtkobject.c:371 +msgid "Anonymous User Data Pointer" +msgstr "Punter de dades d'usuari anònim" + +#: gtk/gtkoptionmenu.c:162 +msgid "The menu of options" +msgstr "El menú d'opcions" + +#: gtk/gtkoptionmenu.c:169 +msgid "Size of dropdown indicator" +msgstr "Mida de l'indicador desplegable" + +#: gtk/gtkoptionmenu.c:175 +msgid "Spacing around indicator" +msgstr "Espaiat al voltant de l'indicador" + +# FIXME: no sé ben bé a què es refereix (dpm) +#: gtk/gtkorientable.c:48 +msgid "The orientation of the orientable" +msgstr "L'orientació de l'orientable" + +#: gtk/gtkpaned.c:242 +msgid "" +"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" +msgstr "" +"La posició del separador emmarcat en píxels (0 significa de tot el trajecte " +"fins l'esquerra/part superior)" + +#: gtk/gtkpaned.c:251 +msgid "Position Set" +msgstr "Conjunt posició" + +#: gtk/gtkpaned.c:252 +msgid "TRUE if the Position property should be used" +msgstr "CERT si s'ha d'utilitzar l'atribut Position" + +#: gtk/gtkpaned.c:258 +msgid "Handle Size" +msgstr "Mida de la nansa" + +#: gtk/gtkpaned.c:259 +msgid "Width of handle" +msgstr "Amplada de la nansa" + +#: gtk/gtkpaned.c:275 +msgid "Minimal Position" +msgstr "Posició mínima" + +#: gtk/gtkpaned.c:276 +msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" +msgstr "El valor més petit possible per a la propietat «position»" + +#: gtk/gtkpaned.c:293 +msgid "Maximal Position" +msgstr "Posició màxima" + +#: gtk/gtkpaned.c:294 +msgid "Largest possible value for the \"position\" property" +msgstr "El valor més gran possible per a la propietat «position»" + +#: gtk/gtkpaned.c:311 +msgid "Resize" +msgstr "Reajusta" + +#: gtk/gtkpaned.c:312 +msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" +msgstr "" +"Si és CERT, el fill s'expandirà o s'encongirà amb el giny de la subfinestra" + +#: gtk/gtkpaned.c:327 +msgid "Shrink" +msgstr "Encongeix" + +#: gtk/gtkpaned.c:328 +msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" +msgstr "Si és CERT, el fill es podrà fer més petit del necessari" + +#: gtk/gtkplug.c:171 gtk/gtkstatusicon.c:320 +msgid "Embedded" +msgstr "Imbricat" + +#: gtk/gtkplug.c:172 +msgid "Whether or not the plug is embedded" +msgstr "Si l'endoll és imbricat" + +#: gtk/gtkplug.c:186 +msgid "Socket Window" +msgstr "Finestra del sòcol" + +#: gtk/gtkplug.c:187 +msgid "The window of the socket the plug is embedded in" +msgstr "La finestra del sòcol en el qual l'endoll està incrustat" + +#: gtk/gtkpreview.c:103 +msgid "" +"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" +msgstr "" +"Si el giny de visualització prèvia ha d'ocupar tot l'espai que té assignat" + +#: gtk/gtkprinter.c:112 +msgid "Name of the printer" +msgstr "Nom de la impressora" + +#: gtk/gtkprinter.c:118 +msgid "Backend" +msgstr "Rerefons" + +#: gtk/gtkprinter.c:119 +msgid "Backend for the printer" +msgstr "Rerefons per a la impressora" + +#: gtk/gtkprinter.c:125 +msgid "Is Virtual" +msgstr "És virtual" + +#: gtk/gtkprinter.c:126 +msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" +msgstr "FALS si representa una impressora de maquinari real" + +#: gtk/gtkprinter.c:132 +msgid "Accepts PDF" +msgstr "Accepta PDF" + +#: gtk/gtkprinter.c:133 +msgid "TRUE if this printer can accept PDF" +msgstr "CERT si esta impressora accepta PDF" + +#: gtk/gtkprinter.c:139 +msgid "Accepts PostScript" +msgstr "Accepta PostScript" + +#: gtk/gtkprinter.c:140 +msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" +msgstr "CERT si esta impressora accepta PostScript" + +#: gtk/gtkprinter.c:146 +msgid "State Message" +msgstr "Missatge d'estat" + +#: gtk/gtkprinter.c:147 +msgid "String giving the current state of the printer" +msgstr "Cadena que informa de l'estat actual de la impressora" + +#: gtk/gtkprinter.c:153 +msgid "Location" +msgstr "Ubicació" + +#: gtk/gtkprinter.c:154 +msgid "The location of the printer" +msgstr "La ubicació de la impressora" + +#: gtk/gtkprinter.c:161 +msgid "The icon name to use for the printer" +msgstr "El nom de la icona per a la impressora" + +#: gtk/gtkprinter.c:167 +msgid "Job Count" +msgstr "Comptatge de treballs" + +#: gtk/gtkprinter.c:168 +msgid "Number of jobs queued in the printer" +msgstr "El nombre de treballs a la cua de la impressora" + +#: gtk/gtkprinter.c:186 +msgid "Paused Printer" +msgstr "Impressora en pausa" + +#: gtk/gtkprinter.c:187 +msgid "TRUE if this printer is paused" +msgstr "CERT si esta impressora està en pausa" + +#: gtk/gtkprinter.c:200 +msgid "Accepting Jobs" +msgstr "Accepta tasques" + +#: gtk/gtkprinter.c:201 +msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" +msgstr "CERT si esta impressora accepta tasques noves" + +#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122 +msgid "Source option" +msgstr "Opció de la font" + +#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 +msgid "The PrinterOption backing this widget" +msgstr "La PrinterOption com a rerefons d'este giny" + +#: gtk/gtkprintjob.c:117 +msgid "Title of the print job" +msgstr "Títol del treball d'impressió" + +#: gtk/gtkprintjob.c:125 +msgid "Printer" +msgstr "Impressora" + +#: gtk/gtkprintjob.c:126 +msgid "Printer to print the job to" +msgstr "La impressora on imprimir el treball" + +#: gtk/gtkprintjob.c:134 +msgid "Settings" +msgstr "Paràmetres" + +#: gtk/gtkprintjob.c:135 +msgid "Printer settings" +msgstr "Paràmetres de la impressora" + +#: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:302 +msgid "Page Setup" +msgstr "Configuració de la pàgina" + +#: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1147 +msgid "Track Print Status" +msgstr "Segueix l'estat de la impressió" + +#: gtk/gtkprintjob.c:153 +msgid "" +"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " +"print data has been sent to the printer or print server." +msgstr "" +"CERT si el treball d'impressió ha de continuar emetent senyals «status-" +"changed» un cop ja s'hagen transmés les dades a la impressora, o al servidor " +"d'impressió." + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1019 +msgid "Default Page Setup" +msgstr "Configuració de la pàgina per defecte" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1020 +msgid "The GtkPageSetup used by default" +msgstr "El GtkPageSetup utilitzat per defecte" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1038 gtk/gtkprintunixdialog.c:320 +msgid "Print Settings" +msgstr "Paràmetres de la impressora" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1039 gtk/gtkprintunixdialog.c:321 +msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" +msgstr "El GtkPrintSettings utilitzat per inicialitzar el diàleg" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1057 +msgid "Job Name" +msgstr "Nom del treball" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1058 +msgid "A string used for identifying the print job." +msgstr "Una cadena per identificar el treball d'impressió." + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1082 +msgid "Number of Pages" +msgstr "Nombre de pàgines" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1083 +msgid "The number of pages in the document." +msgstr "El nombre de pàgines del document." + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1104 gtk/gtkprintunixdialog.c:310 +msgid "Current Page" +msgstr "Pàgina actual" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1105 gtk/gtkprintunixdialog.c:311 +msgid "The current page in the document" +msgstr "La pàgina actual en el document" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1126 +msgid "Use full page" +msgstr "Utilitza la pàgina completa" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1127 +msgid "" +"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " +"not the corner of the imageable area" +msgstr "" +"CERT si l'origen del context ha de ser al racó de la pàgina, i no al racó de " +"l'àrea representable" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1148 +msgid "" +"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " +"after the print data has been sent to the printer or print server." +msgstr "" +"CERT si l'operació d'impressió continuarà informant de l'estat del treball " +"d'impressió quan ja s'hagen enviat tots les dades a la impressora o al " +"servidor d'impressió." + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1165 +msgid "Unit" +msgstr "Unitat" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1166 +msgid "The unit in which distances can be measured in the context" +msgstr "La unitat amb la que es mesuren distàncies en el context" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1183 +msgid "Show Dialog" +msgstr "Mostra el diàleg" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1184 +msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." +msgstr "CERT si el diàleg de progrés es mostra mentre s'imprimeix." + +# FIXME (josep) +#: gtk/gtkprintoperation.c:1207 +msgid "Allow Async" +msgstr "Permet asíncron" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1208 +msgid "TRUE if print process may run asynchronous." +msgstr "CERT si el procés d'impressió es pot executar de manera asíncrona." + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1230 gtk/gtkprintoperation.c:1231 +msgid "Export filename" +msgstr "Fitxer a exportar" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1245 +msgid "Status" +msgstr "Estat" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1246 +msgid "The status of the print operation" +msgstr "L'estat de l'operació d'impressió" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1266 +msgid "Status String" +msgstr "Cadena d'estat" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1267 +msgid "A human-readable description of the status" +msgstr "Descripció de l'estat" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1285 +msgid "Custom tab label" +msgstr "Etiqueta de pestanya personalitzada" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1286 +msgid "Label for the tab containing custom widgets." +msgstr "Etiqueta per a la pestanya que continga ginys personalitzats." + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1301 gtk/gtkprintunixdialog.c:345 +msgid "Support Selection" +msgstr "Admet la selecció" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1302 +msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." +msgstr "" +"TRUE (cert) si l'operació d'impressió ha d'admetre la impressió de la " +"selecció." + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1318 gtk/gtkprintunixdialog.c:353 +msgid "Has Selection" +msgstr "Té selecció" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1319 +msgid "TRUE if a selection exists." +msgstr "CERT si una selecció existeix." + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1334 gtk/gtkprintunixdialog.c:361 +msgid "Embed Page Setup" +msgstr "Incrusta la configuració de la pàgina" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1335 +msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" +msgstr "" +"TRUE (cert) si els quadres combinats de configuració de pàgina estan " +"incrustats en un GtkPrintDialog" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1356 +msgid "Number of Pages To Print" +msgstr "Nombre de pàgines a imprimir" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1357 +msgid "The number of pages that will be printed." +msgstr "El nombre de pàgines que s'imprimiran." + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:303 +msgid "The GtkPageSetup to use" +msgstr "El GtkPageSetup a utilitzar" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:328 +msgid "Selected Printer" +msgstr "Impressora seleccionada" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:329 +msgid "The GtkPrinter which is selected" +msgstr "La GtkPrinter seleccionada" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:336 +msgid "Manual Capabilites" +msgstr "Capacitats manuals" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:337 +msgid "Capabilities the application can handle" +msgstr "Capacitats que l'aplicació admet" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:346 +msgid "Whether the dialog supports selection" +msgstr "Si el diàleg admet la selecció" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:354 +msgid "Whether the application has a selection" +msgstr "Si l'aplicació té una selecció" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:362 +msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" +msgstr "" +"TRUE (cert) si els quadres combinats de la configuració de pàgina estan " +"incrustats en un GtkPrintUnixDialog" + +#: gtk/gtkprogress.c:103 +msgid "Activity mode" +msgstr "Mode Actiu" + +#: gtk/gtkprogress.c:104 +msgid "" +"If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " +"something is happening, but not how much of the activity is finished. This " +"is used when you're doing something but don't know how long it will take." +msgstr "" +"Si és CERT el GtkProgress és en mode d'activitat, fet que significa que " +"indicarà que passa quelcom, però no quin percentatge de l'activitat ha " +"finalitzat. Això s'utilitzarà quan estigueu realitzant alguna acció que no " +"sabeu quan durarà." + +#: gtk/gtkprogress.c:112 +msgid "Show text" +msgstr "Mostra text" + +#: gtk/gtkprogress.c:113 +msgid "Whether the progress is shown as text." +msgstr "Si el progrés s'ha de mostrar com a text." + +#: gtk/gtkprogressbar.c:119 +msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" +msgstr "El GtkAdjustment connectat a la barra de progrés (Obsolet)" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:135 +msgid "Bar style" +msgstr "Estil de barra" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:136 +msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" +msgstr "Especifica l'estil visual de la barra en mode percentatge (Obsolet)" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:144 +msgid "Activity Step" +msgstr "Pas d'activitat" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:145 +msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" +msgstr "L'increment utilitzat per cada iteració en mode actiu (Obsolet)" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:152 +msgid "Activity Blocks" +msgstr "Blocs d'activitat" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:153 +msgid "" +"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " +"(Deprecated)" +msgstr "" +"El nombre de blocs que s'adapten a l'àrea de la barra de progrés en mode " +"d'activitat (Obsolet)" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:160 +msgid "Discrete Blocks" +msgstr "Blocs discrets" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:161 +msgid "" +"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " +"style)" +msgstr "" +"El nombre de blocs discrets en una barra de progrés (quan es mostra en " +"l'estil discret)" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:168 +msgid "Fraction" +msgstr "Fracció" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:169 +msgid "The fraction of total work that has been completed" +msgstr "La fracció de treball total que ha estat completada" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:176 +msgid "Pulse Step" +msgstr "Pas de la pulsació" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:177 +msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" +msgstr "" +"La fracció de progrés total en què es mourà el bloc de rebot en realitzar el " +"moviment polsant" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:185 +msgid "Text to be displayed in the progress bar" +msgstr "El text que es visualitzarà a la barra de progrés" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:207 +msgid "" +"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " +"have enough room to display the entire string, if at all." +msgstr "" +"El lloc preferit on posar punts suspensius a la cadena, si la barra de " +"progrés no té prou espai per tota la cadena." + +#: gtk/gtkprogressbar.c:214 +msgid "XSpacing" +msgstr "Espaiament X" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:215 +msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." +msgstr "Espaiament addicional aplicat a l'amplada de la barra de progrés." + +#: gtk/gtkprogressbar.c:220 +msgid "YSpacing" +msgstr "Espaiament Y" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:221 +msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." +msgstr "Espaiament addicional aplicat a l'alçada d'una barra de progrés." + +#: gtk/gtkprogressbar.c:234 +msgid "Min horizontal bar width" +msgstr "Amplada mínima horitzontal de la barra" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:235 +msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" +msgstr "L'amplada mínima horitzontal de la barra de progrés" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:247 +msgid "Min horizontal bar height" +msgstr "Alçada mínima horitzontal de la barra" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:248 +msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" +msgstr "L'alçada mínima horitzontal de la barra de progrés" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:260 +msgid "Min vertical bar width" +msgstr "Amplada mínima vertical de la barra" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:261 +msgid "The minimum vertical width of the progress bar" +msgstr "L'amplada mínima vertical de la barra de progrés" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:273 +msgid "Min vertical bar height" +msgstr "Alçada mínima vertical de la barra" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:274 +msgid "The minimum vertical height of the progress bar" +msgstr "L'alçada mínima vertical de la barra de progrés" + +#: gtk/gtkradioaction.c:111 +msgid "The value" +msgstr "El valor" + +#: gtk/gtkradioaction.c:112 +msgid "" +"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " +"is the current action of its group." +msgstr "" +"el valor que retorna gtk_radio_action_get_current_value() quan esta acció és " +"l'acció activa del seu grup." + +#: gtk/gtkradioaction.c:129 +msgid "The radio action whose group this action belongs to." +msgstr "L'acció de radi al grup de la qual pertany esta acció." + +#: gtk/gtkradioaction.c:144 +msgid "The current value" +msgstr "El valor actual" + +#: gtk/gtkradioaction.c:145 +msgid "" +"The value property of the currently active member of the group to which this " +"action belongs." +msgstr "" +"El valor de la propietat del membre actualment actiu del grup al qual " +"pertany esta acció." + +#: gtk/gtkradiobutton.c:83 +msgid "The radio button whose group this widget belongs to." +msgstr "El botó de grup al grup del qual pertany este giny." + +#: gtk/gtkradiomenuitem.c:363 +msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." +msgstr "L'element del botó de grup el grup del qual pertany este giny." + +# http://en.wikipedia.org/wiki/Radio_button +#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 +msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." +msgstr "El botó d'opció de l'eina al grup del qual pertany este botó." + +#: gtk/gtkrange.c:369 +msgid "Update policy" +msgstr "Política d'actualització" + +#: gtk/gtkrange.c:370 +msgid "How the range should be updated on the screen" +msgstr "Com s'ha d'actualitzar el rang a la pantalla" + +#: gtk/gtkrange.c:379 +msgid "" +"The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" +msgstr "El GtkAdjustment que conté el valor actual d'este rang d'objectes" + +#: gtk/gtkrange.c:386 +msgid "Inverted" +msgstr "Invertit" + +#: gtk/gtkrange.c:387 +msgid "Invert direction slider moves to increase range value" +msgstr "" +"El lliscador de direcció invertida es mou per incrementar el valor del rang" + +#: gtk/gtkrange.c:394 +msgid "Lower stepper sensitivity" +msgstr "Sensibilitat del desplaçador inferior" + +#: gtk/gtkrange.c:395 +msgid "" +"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " +"side" +msgstr "" +"La directiva de sensibilitat del desplaçador que apunta a la part de baix de " +"l'ajustament" + +#: gtk/gtkrange.c:403 +msgid "Upper stepper sensitivity" +msgstr "Sensibilitat del desplaçador superior" + +#: gtk/gtkrange.c:404 +msgid "" +"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " +"side" +msgstr "" +"La directiva de sensibilitat del desplaçador que apunta a la part de dalt de " +"l'ajustament" + +#: gtk/gtkrange.c:421 +msgid "Show Fill Level" +msgstr "Mostra el nivell d'emplenat" + +#: gtk/gtkrange.c:422 +msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." +msgstr "Si s'ha de mostrar un gràfic de nivell d'emplenat a la regata." + +#: gtk/gtkrange.c:438 +msgid "Restrict to Fill Level" +msgstr "Restringeix al nivell d'emplenat" + +#: gtk/gtkrange.c:439 +msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." +msgstr "Si s'ha de restringir el límit superior al nivell d'emplenat." + +#: gtk/gtkrange.c:454 +msgid "Fill Level" +msgstr "Nivell d'emplenat" + +#: gtk/gtkrange.c:455 +msgid "The fill level." +msgstr "El nivell d'emplenat." + +#: gtk/gtkrange.c:472 +msgid "Round Digits" +msgstr "Dígits d'arrodoniment" + +#: gtk/gtkrange.c:473 +msgid "The number of digits to round the value to." +msgstr "El nombre de dígits al qual s'arrodonirà el valor." + +#: gtk/gtkrange.c:481 +msgid "Slider Width" +msgstr "Amplada del lliscador" + +#: gtk/gtkrange.c:482 +msgid "Width of scrollbar or scale thumb" +msgstr "Amplada de la barra de desplaçament o del lliscador d'escalat" + +#: gtk/gtkrange.c:489 +msgid "Trough Border" +msgstr "Vora de la regata" + +#: gtk/gtkrange.c:490 +msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" +msgstr "Espaiat entre el lliscador i la separació de la vora exterior" + +#: gtk/gtkrange.c:497 +msgid "Stepper Size" +msgstr "Mida dels desplaçadors" + +#: gtk/gtkrange.c:498 +msgid "Length of step buttons at ends" +msgstr "Longitud dels botons de desplaçament als extrems" + +#: gtk/gtkrange.c:513 +msgid "Stepper Spacing" +msgstr "Espaiament dels desplaçadors" + +#: gtk/gtkrange.c:514 +msgid "Spacing between step buttons and thumb" +msgstr "Espaiament entre els botons de pas i el polze" + +#: gtk/gtkrange.c:521 +msgid "Arrow X Displacement" +msgstr "Desplaçament X de la fletxa" + +#: gtk/gtkrange.c:522 +msgid "" +"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" +msgstr "" +"A quina distància s'ha de moure la fletxa en la direcció X quan es prem el " +"botó" + +#: gtk/gtkrange.c:529 +msgid "Arrow Y Displacement" +msgstr "Desplaçament Y de la fletxa" + +#: gtk/gtkrange.c:530 +msgid "" +"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" +msgstr "" +"A quina distància s'ha de moure la fletxa en la direcció Y quan es prem el " +"botó" + +#: gtk/gtkrange.c:546 +msgid "Draw slider ACTIVE during drag" +msgstr "Dibuixa el lliscador ACTIU en arrossegar" + +#: gtk/gtkrange.c:547 +msgid "" +"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow " +"IN while they are dragged" +msgstr "" +"Si s'estableix esta opció com a CERTA, els lliscadors es dibuixaran com a " +"ACTIUS amb ombra a DINS quan s'arrosseguin" + +#: gtk/gtkrange.c:563 +msgid "Trough Side Details" +msgstr "Detalls de les bandes de la regata" + +#: gtk/gtkrange.c:564 +msgid "" +"When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn " +"with different details" +msgstr "" +"Quan siga CERT, les parts de la regata de cada banda del lliscador es " +"dibuixaran amb detalls diferents" + +#: gtk/gtkrange.c:580 +msgid "Trough Under Steppers" +msgstr "Regata sota els lliscadors" + +#: gtk/gtkrange.c:581 +msgid "" +"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " +"spacing" +msgstr "" +"Si s'ha de dibuixar la regata per a tot l'abast o bé s'han d'excloure els " +"lliscadors i l'espaiament" + +#: gtk/gtkrange.c:594 +msgid "Arrow scaling" +msgstr "Escalat de la fletxa" + +#: gtk/gtkrange.c:595 +msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" +msgstr "" +"L'escalat de la fletxa en referència a la mida del botó de desplaçament" + +#: gtk/gtkrange.c:611 +msgid "Stepper Position Details" +msgstr "Detalls de la posició del lliscador" + +#: gtk/gtkrange.c:612 +msgid "" +"When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with " +"position information" +msgstr "" +"Quan siga «TRUE» (cert), es prefixa amb informació de posició la cadena amb " +"les dades de renderització del lliscador" + +#: gtk/gtkrecentaction.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:227 +msgid "Show Numbers" +msgstr "Mostra els nombres" + +#: gtk/gtkrecentaction.c:617 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:228 +msgid "Whether the items should be displayed with a number" +msgstr "Si els elements s'han de mostrar amb un nombre" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:132 +msgid "Recent Manager" +msgstr "Gestor recent" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:133 +msgid "The RecentManager object to use" +msgstr "L'objecte RecentManager a utilitzar" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:147 +msgid "Show Private" +msgstr "Mostra privats" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:148 +msgid "Whether the private items should be displayed" +msgstr "Si s'han de mostrar els elements privats" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:161 +msgid "Show Tooltips" +msgstr "Mostra els indicadors de funció" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:162 +msgid "Whether there should be a tooltip on the item" +msgstr "Si hi ha d'haver un indicador de funció per a l'element" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:174 +msgid "Show Icons" +msgstr "Mostra icones" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:175 +msgid "Whether there should be an icon near the item" +msgstr "Si hi ha d'haver una icona prop de l'element" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:190 +msgid "Show Not Found" +msgstr "Mostra els que no es troben" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:191 +msgid "" +"Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" +msgstr "" +"Si s'han de mostrar els elements que apuntin a recursos no disponibles" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:204 +msgid "Whether to allow multiple items to be selected" +msgstr "Si s'ha permetre que es puguen seleccionar diversos elements" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:217 +msgid "Local only" +msgstr "Només locals" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:218 +msgid "" +"Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" +msgstr "" +"Si els recursos seleccionats s'haurien de limitar a fitxers locals: URI" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:234 gtk/gtkrecentmanager.c:242 +msgid "Limit" +msgstr "Límit" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:235 +msgid "The maximum number of items to be displayed" +msgstr "El nombre màxim d'elements a mostrar" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:249 +msgid "Sort Type" +msgstr "Tipus d'ordenació" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:250 +msgid "The sorting order of the items displayed" +msgstr "L'orde d'ordenació dels elements seleccionats" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:265 +msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" +msgstr "El filtre actual per seleccionar quins fitxers es mostraran" + +#: gtk/gtkrecentmanager.c:223 +msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" +msgstr "El camí sencer al fitxer a utilitzar per alçar i llegir la llista" + +#: gtk/gtkrecentmanager.c:243 +msgid "" +"The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()" +msgstr "" +"El nombre màxim d'elements que gtk_recent_manager_get_items() ha de tornar" + +#: gtk/gtkrecentmanager.c:259 +msgid "The size of the recently used resources list" +msgstr "La mida de la llista de recursos utilitzada recentment" + +# NOTA: hem posat "superior" més endavant per a "Upper", +# es refereix al "límit" (josep) +#: gtk/gtkruler.c:131 +msgid "Lower" +msgstr "Inferior" + +#: gtk/gtkruler.c:132 +msgid "Lower limit of ruler" +msgstr "Límit inferior de la regla" + +#: gtk/gtkruler.c:141 +msgid "Upper" +msgstr "Superior" + +#: gtk/gtkruler.c:142 +msgid "Upper limit of ruler" +msgstr "Límit superior de la regla" + +#: gtk/gtkruler.c:152 +msgid "Position of mark on the ruler" +msgstr "Posició de la marca a la regla" + +#: gtk/gtkruler.c:161 +msgid "Max Size" +msgstr "Mida màxima" + +#: gtk/gtkruler.c:162 +msgid "Maximum size of the ruler" +msgstr "Mida màxima del regle" + +#: gtk/gtkruler.c:177 +msgid "Metric" +msgstr "Mètrica" + +#: gtk/gtkruler.c:178 +msgid "The metric used for the ruler" +msgstr "La mètrica utilitzada per al regle" + +#: gtk/gtkscale.c:276 +msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" +msgstr "El nombre de decimals mostrats en el valor" + +#: gtk/gtkscale.c:285 +msgid "Draw Value" +msgstr "Valor del dibuix" + +#: gtk/gtkscale.c:286 +msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" +msgstr "" +"Si el valor actual es mostra com una cadena de text al costat de la barra de " +"desplaçament" + +#: gtk/gtkscale.c:293 +msgid "Value Position" +msgstr "Posició del valor" + +#: gtk/gtkscale.c:294 +msgid "The position in which the current value is displayed" +msgstr "La posició on es mostrarà el valor actual" + +#: gtk/gtkscale.c:301 +msgid "Slider Length" +msgstr "Llargària del lliscador" + +#: gtk/gtkscale.c:302 +msgid "Length of scale's slider" +msgstr "Llargària del lliscador de l'escala" + +#: gtk/gtkscale.c:310 +msgid "Value spacing" +msgstr "Espaiat del valor" + +#: gtk/gtkscale.c:311 +msgid "Space between value text and the slider/trough area" +msgstr "Espai entre el text del valor i l'àrea del lliscador/canal" + +#: gtk/gtkscalebutton.c:207 +msgid "The value of the scale" +msgstr "El valor de l'escalat" + +#: gtk/gtkscalebutton.c:217 +msgid "The icon size" +msgstr "La mida de la icona" + +#: gtk/gtkscalebutton.c:226 +msgid "" +"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" +msgstr "" +"El GtkAdjustment que conté el valor actual d'este objecte de botó d'escalat" + +#: gtk/gtkscalebutton.c:254 +msgid "Icons" +msgstr "Icones" + +#: gtk/gtkscalebutton.c:255 +msgid "List of icon names" +msgstr "Llista de noms d'icona" + +#: gtk/gtkscrollbar.c:51 +msgid "Minimum Slider Length" +msgstr "Llargària mínima del lliscador" + +#: gtk/gtkscrollbar.c:52 +msgid "Minimum length of scrollbar slider" +msgstr "Llargària mínima de la barra de desplaçament" + +#: gtk/gtkscrollbar.c:60 +msgid "Fixed slider size" +msgstr "Mida del lliscador fixada" + +#: gtk/gtkscrollbar.c:61 +msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" +msgstr "No canvies la mida del lliscador, mira la llargària mínima" + +#: gtk/gtkscrollbar.c:82 +msgid "" +"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" +msgstr "" +"Mostra un segon botó de desplaçament arrere a l'altra banda de la barra de " +"desplaçament" + +#: gtk/gtkscrollbar.c:89 +msgid "" +"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" +msgstr "" +"Mostra un segon botó de desplaçament cap avant a l'altra banda de la barra " +"de desplaçament" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:218 gtk/gtktext.c:545 gtk/gtktreeview.c:575 +msgid "Horizontal Adjustment" +msgstr "Ajust horitzontal" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:225 gtk/gtktext.c:553 gtk/gtktreeview.c:583 +msgid "Vertical Adjustment" +msgstr "Ajust vertical" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:232 +msgid "Horizontal Scrollbar Policy" +msgstr "Política de la barra de desplaçament horitzontal" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:233 +msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" +msgstr "Quan la barra de desplaçament horitzontal es mostra" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:240 +msgid "Vertical Scrollbar Policy" +msgstr "Política de la barra de desplaçament vertical" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:241 +msgid "When the vertical scrollbar is displayed" +msgstr "Quan es mostra la barra de desplaçament vertical" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249 +msgid "Window Placement" +msgstr "Emplaçament de la finestra" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 +msgid "" +"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " +"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." +msgstr "" +"Si els continguts se situen respecte de les barres de desplaçament. Esta " +"propietat només té efecte si «windows-placement-set» és CERT." + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 +msgid "Window Placement Set" +msgstr "Conjunt d'emplaçament de la finestra" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:268 +msgid "" +"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " +"contents with respect to the scrollbars." +msgstr "" +"Si s'ha d'utilitzar «window-placement» per determinar la situació dels " +"continguts de la finestra respecte de les barres de desplaçament." + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274 +msgid "Shadow Type" +msgstr "Tipus d'ombra" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 +msgid "Style of bevel around the contents" +msgstr "Estil del bisell que envolta els continguts" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:289 +msgid "Scrollbars within bevel" +msgstr "Barres de desplaçament dins del bisell" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:290 +msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" +msgstr "" +"Situa les barres de desplaçament dins del bisell de la finestra amb " +"desplaçament" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:296 +msgid "Scrollbar spacing" +msgstr "Espaiat de barra de desplaçament" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:297 +msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" +msgstr "" +"Nombre de píxels entre les barres de desplaçament i la finestra amb " +"desplaçament" + +#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:105 +msgid "Draw" +msgstr "Dibuixa" + +#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:106 +msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" +msgstr "Si es dibuixa el separador o es deixa en blanc" + +#: gtk/gtksettings.c:241 +msgid "Double Click Time" +msgstr "Temps del doble clic" + +#: gtk/gtksettings.c:242 +msgid "" +"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " +"click (in milliseconds)" +msgstr "" +"Temps màxim permés entre dos clics perquè es considerin un doble clic (en " +"mil·lisegons)" + +#: gtk/gtksettings.c:249 +msgid "Double Click Distance" +msgstr "Distància de doble clic" + +#: gtk/gtksettings.c:250 +msgid "" +"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " +"double click (in pixels)" +msgstr "" +"Distància màxima permesa entre dos clics perquè es considerin un doble clic " +"(en píxels)" + +#: gtk/gtksettings.c:266 +msgid "Cursor Blink" +msgstr "Parpelleig del cursor" + +#: gtk/gtksettings.c:267 +msgid "Whether the cursor should blink" +msgstr "Si el cursor hauria de parpellejar" + +#: gtk/gtksettings.c:274 +msgid "Cursor Blink Time" +msgstr "Temps de parpelleig del cursor" + +#: gtk/gtksettings.c:275 +msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" +msgstr "Llargària del cicle de parpelleig del cursor, en mil·lisegons" + +#: gtk/gtksettings.c:294 +msgid "Cursor Blink Timeout" +msgstr "Temps de parpelleig del cursor" + +#: gtk/gtksettings.c:295 +msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" +msgstr "Temps, en segons, al cap del qual el cursor deixarà de parpallejar" + +#: gtk/gtksettings.c:302 +msgid "Split Cursor" +msgstr "Cursor partit" + +#: gtk/gtksettings.c:303 +msgid "" +"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" +"left text" +msgstr "" +"Si s'han de mostrar dos cursors en text mixt d'esquerra a dreta i de dreta a " +"esquerra" + +#: gtk/gtksettings.c:310 +msgid "Theme Name" +msgstr "Nom del tema" + +#: gtk/gtksettings.c:311 +msgid "Name of theme RC file to load" +msgstr "Nom del fitxer del tema RC a carregar" + +#: gtk/gtksettings.c:323 +msgid "Icon Theme Name" +msgstr "Nom del tema d'icones" + +#: gtk/gtksettings.c:324 +msgid "Name of icon theme to use" +msgstr "Nom del tema d'icones a utilitzar" + +#: gtk/gtksettings.c:332 +msgid "Fallback Icon Theme Name" +msgstr "Nom del tema d'icones alternatiu" + +#: gtk/gtksettings.c:333 +msgid "Name of a icon theme to fall back to" +msgstr "Nom del tema d'icones que es farà servir com a alternativa" + +# FIXME +#: gtk/gtksettings.c:341 +msgid "Key Theme Name" +msgstr "Nom clau del Tema" + +# FIXME +#: gtk/gtksettings.c:342 +msgid "Name of key theme RC file to load" +msgstr "Nom clau del fitxer de tema RC a carregar" + +#: gtk/gtksettings.c:350 +msgid "Menu bar accelerator" +msgstr "Accelerador de la barra de menú" + +#: gtk/gtksettings.c:351 +msgid "Keybinding to activate the menu bar" +msgstr "Vinculació de tecla per activar la barra de menú" + +#: gtk/gtksettings.c:359 +msgid "Drag threshold" +msgstr "Llindar de l'arrossegament" + +#: gtk/gtksettings.c:360 +msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" +msgstr "Nombre de píxels que el cursor pot moure's abans d'avançar" + +#: gtk/gtksettings.c:368 +msgid "Font Name" +msgstr "Nom del tipus de lletra" + +#: gtk/gtksettings.c:369 +msgid "Name of default font to use" +msgstr "Nom per defecte del tipus de lletra a utilitzar" + +#: gtk/gtksettings.c:391 +msgid "Icon Sizes" +msgstr "Mides d'icona" + +#: gtk/gtksettings.c:392 +msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." +msgstr "Llista de mides d'icona (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." + +#: gtk/gtksettings.c:400 +msgid "GTK Modules" +msgstr "Mòduls GTK" + +#: gtk/gtksettings.c:401 +msgid "List of currently active GTK modules" +msgstr "Llista de mòduls GTK actualment actius" + +#: gtk/gtksettings.c:410 +msgid "Xft Antialias" +msgstr "Suavitzat de vores Xft" + +#: gtk/gtksettings.c:411 +msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" +msgstr "" +"Si s'ha de suavitzar les vores dels tipus de lletra Xft; 0=no, 1=sí, -" +"1=predeterminat" + +# Una mica d'ajuda per a "hint font": +# http://www.cairographics.org/manual/cairo-Font-Options.html +# +# Specifies the type of hinting to do on font outlines. Hinting is the process +# of fitting outlines to the pixel grid in order to improve the appearance of +# the result. Since hinting outlines involves distorting them, it also +# reduces the faithfulness to the original outline shapes. Not all of the +# outline hinting styles are supported by all font backends. +# CAIRO_HINT_STYLE_DEFAULT Use the default hint style for for font backend +# and target device +# CAIRO_HINT_STYLE_NONE Do not hint outlines +# CAIRO_HINT_STYLE_SLIGHT Hint outlines slightly to improve contrast while +# retaining good fidelity to the original shapes. +# CAIRO_HINT_STYLE_MEDIUM Hint outlines with medium strength giving a +# compromise between fidelity to the original shapes and contrast +# CAIRO_HINT_STYLE_FULL Hint outlines to maximize contrast +#: gtk/gtksettings.c:420 +msgid "Xft Hinting" +msgstr "Transforma el contorn Xft" + +#: gtk/gtksettings.c:421 +msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" +msgstr "" +"Si s'ha de transformar el contorn dels tipus de lletra Xft; 0=no, 1=sí, -" +"1=predeterminat" + +#: gtk/gtksettings.c:430 +msgid "Xft Hint Style" +msgstr "Estil de transformació Xft" + +#: gtk/gtksettings.c:431 +msgid "" +"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" +msgstr "" +"Quin grau de transformació a emprar; hintnone, hintslight, hintmedium, o " +"hintfull" + +#: gtk/gtksettings.c:440 +msgid "Xft RGBA" +msgstr "RGBA de Xft" + +# FIXME: suposo que "none, rgb..." no s'ha de traduir (josep) +#: gtk/gtksettings.c:441 +msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" +msgstr "Tipus d'antidentat de subpíxels; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" + +#: gtk/gtksettings.c:450 +msgid "Xft DPI" +msgstr "DPI de Xft" + +#: gtk/gtksettings.c:451 +msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" +msgstr "" +"Resolució per a Xft, en 1024 * punts/polzada. -1 per al valor per defecte" + +#: gtk/gtksettings.c:460 +msgid "Cursor theme name" +msgstr "Nom del tema del cursor" + +#: gtk/gtksettings.c:461 +msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" +msgstr "" +"Nom del tema de cursors a utilitzar, o NULL per utilitzar el predeterminat" + +#: gtk/gtksettings.c:469 +msgid "Cursor theme size" +msgstr "Mida del tema del cursor" + +#: gtk/gtksettings.c:470 +msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" +msgstr "Mida per als cursors, o 0 per a la predeterminada" + +#: gtk/gtksettings.c:480 +msgid "Alternative button order" +msgstr "Orde alternatiu de botons" + +#: gtk/gtksettings.c:481 +msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" +msgstr "Si els botons en els diàlegs haurien d'utilitzar l'orde alternatiu" + +#: gtk/gtksettings.c:498 +msgid "Alternative sort indicator direction" +msgstr "Direcció alternativa dels indicadors d'ordenació" + +#: gtk/gtksettings.c:499 +msgid "" +"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " +"inverted compared to the default (where down means ascending)" +msgstr "" +"Si la direcció dels indicadors d'ordenació de les visualitzacions en llista " +"i en arbre s'ha d'invertir respecte al valor predeterminat (on cap avall " +"significa ascendent)" + +#: gtk/gtksettings.c:507 +msgid "Show the 'Input Methods' menu" +msgstr "Mosta el menú de «Mètodes d'entrada»" + +#: gtk/gtksettings.c:508 +msgid "" +"Whether the context menus of entries and text views should offer to change " +"the input method" +msgstr "" +"Si els menús de context de les entrades i visualitzacions de text han " +"d'oferir canviar el mètode d'entrada" + +#: gtk/gtksettings.c:516 +msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" +msgstr "Mostra el meú «Insereix caràcters de control Unicode»" + +#: gtk/gtksettings.c:517 +msgid "" +"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " +"control characters" +msgstr "" +"Si els menús de context de les entrades i visualitzacions de text han " +"d'oferir entrar caràcters de control" + +#: gtk/gtksettings.c:525 +msgid "Start timeout" +msgstr "Temps excedit d'inici" + +#: gtk/gtksettings.c:526 +msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" +msgstr "Valor d'inici per als temps excedits quan es prem un botó" + +#: gtk/gtksettings.c:535 +msgid "Repeat timeout" +msgstr "Temps excedit per a la repetició" + +#: gtk/gtksettings.c:536 +msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" +msgstr "Valor de repetició per als temps excedits quan es prem un botó" + +# FIXME: això no hi ha qui ho entengui (dpm) +#: gtk/gtksettings.c:545 +msgid "Expand timeout" +msgstr "Temps excedit per a l'expansió" + +#: gtk/gtksettings.c:546 +msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" +msgstr "" +"Valor d'expansió per als temps excedits quan un giny expandeix una regió nova" + +#: gtk/gtksettings.c:581 +msgid "Color scheme" +msgstr "Esquema de color" + +#: gtk/gtksettings.c:582 +msgid "A palette of named colors for use in themes" +msgstr "Una paleta de colors amb nom per utilitzar en temes" + +#: gtk/gtksettings.c:591 +msgid "Enable Animations" +msgstr "Habilita les animacions" + +#: gtk/gtksettings.c:592 +msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." +msgstr "Si s'han d'habilitar animacions per als jocs d'eines." + +#: gtk/gtksettings.c:610 +msgid "Enable Touchscreen Mode" +msgstr "Habilita el mode de pantalla tàctil" + +#: gtk/gtksettings.c:611 +msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" +msgstr "" +"Si és CERT, no es notificaran esdeveniments de moviment a esta pantalla" + +#: gtk/gtksettings.c:628 +msgid "Tooltip timeout" +msgstr "Temps d'espera dels indicadors de funció" + +#: gtk/gtksettings.c:629 +msgid "Timeout before tooltip is shown" +msgstr "Temps d'espera abans de mostrar un indicador de funció" + +#: gtk/gtksettings.c:654 +msgid "Tooltip browse timeout" +msgstr "Temps d'espera dels indicadors de funció en la navegació" + +#: gtk/gtksettings.c:655 +msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" +msgstr "" +"Temps d'espera abans de mostrar un indicador de funció amb el mode de " +"navegació activat" + +#: gtk/gtksettings.c:676 +msgid "Tooltip browse mode timeout" +msgstr "Temps d'espera dels indicadors de funció en mode de navegació" + +#: gtk/gtksettings.c:677 +msgid "Timeout after which browse mode is disabled" +msgstr "Temps d'espera després del qual s'inhabilitarà el mode de navegació" + +#: gtk/gtksettings.c:696 +msgid "Keynav Cursor Only" +msgstr "Navegació només amb tecles de cursor" + +#: gtk/gtksettings.c:697 +msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" +msgstr "" +"Si és CERT, només es podran utilitzar les tecles de cursor per navegar pels " +"ginys" + +#: gtk/gtksettings.c:714 +msgid "Keynav Wrap Around" +msgstr "La navegació per teclat torna a l'inici" + +#: gtk/gtksettings.c:715 +msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" +msgstr "" +"Si s'ha de tornar a l'inici en arribar al final i a la inversa en navegar " +"pels ginys amb el teclat" + +#: gtk/gtksettings.c:735 +msgid "Error Bell" +msgstr "Timbre d'error" + +#: gtk/gtksettings.c:736 +msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" +msgstr "" +"Si és CERT, els errors de la navegació amb el teclat i altres causaran " +"l'emissió d'un to sonor" + +#: gtk/gtksettings.c:753 +msgid "Color Hash" +msgstr "Hash de color" + +#: gtk/gtksettings.c:754 +msgid "A hash table representation of the color scheme." +msgstr "Una taula hash que representa l'esquema de color." + +#: gtk/gtksettings.c:762 +msgid "Default file chooser backend" +msgstr "Rerefons predeterminat del selector de fitxers" + +#: gtk/gtksettings.c:763 +msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" +msgstr "Nom del rerefons del GtkFileChooser predeterminat" + +#: gtk/gtksettings.c:780 +msgid "Default print backend" +msgstr "Rerefons predeterminat per a la impressió" + +#: gtk/gtksettings.c:781 +msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" +msgstr "Llista de rerefons GtkPrintBackend a utilitzar per defecte" + +#: gtk/gtksettings.c:804 +msgid "Default command to run when displaying a print preview" +msgstr "" +"Orde que s'ha d'executar per defecte quan es mostre la previsualització de " +"la impressió" + +#: gtk/gtksettings.c:805 +msgid "Command to run when displaying a print preview" +msgstr "Orde a executar en mostrar una previsualització d'impressió" + +#: gtk/gtksettings.c:821 +msgid "Enable Mnemonics" +msgstr "Habilita els mnemònics" + +#: gtk/gtksettings.c:822 +msgid "Whether labels should have mnemonics" +msgstr "Si les etiquetes haurien de tindre mnemònics" + +#: gtk/gtksettings.c:838 +msgid "Enable Accelerators" +msgstr "Habilita els acceleradors" + +#: gtk/gtksettings.c:839 +msgid "Whether menu items should have accelerators" +msgstr "Si els menús han de tindre acceleradors" + +#: gtk/gtksettings.c:856 +msgid "Recent Files Limit" +msgstr "Límit de fitxers recents" + +#: gtk/gtksettings.c:857 +msgid "Number of recently used files" +msgstr "Nombre de fitxers utilitzats recentment" + +#: gtk/gtksettings.c:877 +msgid "Default IM module" +msgstr "Mòdul de mètodes d'entrada predeterminat" + +#: gtk/gtksettings.c:878 +msgid "Which IM module should be used by default" +msgstr "" +"Quin mòdul de mètodes d'entrada s'ha d'utilitzar de manera predeterminada" + +#: gtk/gtksettings.c:896 +msgid "Recent Files Max Age" +msgstr "Antiguitat màxima dels fitxers recents" + +#: gtk/gtksettings.c:897 +msgid "Maximum age of recently used files, in days" +msgstr "Antiguitat màxima dels fitxers utilitzats recentment, en dies" + +#: gtk/gtksettings.c:906 +msgid "Fontconfig configuration timestamp" +msgstr "Marca horària de la configuració de la fontconfig" + +#: gtk/gtksettings.c:907 +msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" +msgstr "Marca horària de la configuració actual de la fontconfig" + +#: gtk/gtksettings.c:929 +msgid "Sound Theme Name" +msgstr "Nom del tema de so" + +#: gtk/gtksettings.c:930 +msgid "XDG sound theme name" +msgstr "Nom del tema de so XDG" + +# FIXME (dpm) +#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input +#: gtk/gtksettings.c:952 +msgid "Audible Input Feedback" +msgstr "Sons en resposta a l'activitat de l'usuari" + +#: gtk/gtksettings.c:953 +msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" +msgstr "" +"Si s'han de reproduir sons per als esdeveniments com a reacció a l'activitat " +"de l'usuari" + +#: gtk/gtksettings.c:974 +msgid "Enable Event Sounds" +msgstr "Habilita els sons dels esdeveniments" + +#: gtk/gtksettings.c:975 +msgid "Whether to play any event sounds at all" +msgstr "Si s'han de reproduir sons per als esdeveniments" + +#: gtk/gtksettings.c:990 +msgid "Enable Tooltips" +msgstr "Habilita els indicadors de funció" + +#: gtk/gtksettings.c:991 +msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" +msgstr "Si s'han de mostrar els indicadors de funció en els ginys" + +#: gtk/gtksettings.c:1004 +msgid "Toolbar style" +msgstr "Estil de barra d'eines" + +#: gtk/gtksettings.c:1005 +msgid "" +"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." +msgstr "" +"Si les barres d'eines tenen només text, text i icones, només icones, etc." + +#: gtk/gtksettings.c:1019 +msgid "Toolbar Icon Size" +msgstr "Mida de les icones de la barra d'eines" + +#: gtk/gtksettings.c:1020 +msgid "The size of icons in default toolbars." +msgstr "Mida de les icones a les barres d'eines predeterminades." + +#: gtk/gtksettings.c:1037 +msgid "Auto Mnemonics" +msgstr "Mnemònics automàtics" + +#: gtk/gtksettings.c:1038 +msgid "" +"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " +"presses the mnemonic activator." +msgstr "" +"Si s'han de mostrar i ocultar automàticament els mnemònics en prémer el seu " +"activador." + +#: gtk/gtksettings.c:1054 +msgid "Primary button warps slider" +msgstr "El botó primari desplaça el lliscador a la posició del punter" + +#: gtk/gtksettings.c:1055 +msgid "" +"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" +msgstr "" +"Si un clic amb el botó primari a la regata desplaça el lliscador a la " +"posició del punter" + +#: gtk/gtksettings.c:1070 +msgid "Show button images" +msgstr "Mostra imatges de botons" + +#: gtk/gtksettings.c:1071 +msgid "Whether images should be shown on buttons" +msgstr "Si s'han de mostrar imatges en els botons" + +#: gtk/gtksettings.c:1079 gtk/gtksettings.c:1173 +msgid "Select on focus" +msgstr "Selecciona en enfocar" + +#: gtk/gtksettings.c:1080 +msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" +msgstr "Si s'ha de seleccionar els continguts d'una entrada quan s'enfoca" + +#: gtk/gtksettings.c:1097 +msgid "Password Hint Timeout" +msgstr "Temps d'espera de l'ajuda emergent per a contrasenyes" + +#: gtk/gtksettings.c:1098 +msgid "How long to show the last input character in hidden entries" +msgstr "" +"Durant quant de temps s'ha de mostrar el darrer caràcter introduït en les " +"entrades ocultes" + +#: gtk/gtksettings.c:1107 +msgid "Show menu images" +msgstr "Mostra imatges del menú" + +#: gtk/gtksettings.c:1108 +msgid "Whether images should be shown in menus" +msgstr "Si s'han de mostrar imatges en els menús" + +#: gtk/gtksettings.c:1116 +msgid "Delay before drop down menus appear" +msgstr "Retard abans que apareguen els menús desplegables" + +#: gtk/gtksettings.c:1117 +msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" +msgstr "Retard abans que apareguen els submenús d'una barra de menú" + +#: gtk/gtksettings.c:1134 +msgid "Scrolled Window Placement" +msgstr "Situació de la finestra amb desplaçament" + +#: gtk/gtksettings.c:1135 +msgid "" +"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " +"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." +msgstr "" +"Si el contingut de les finestres amb desplaçament se situen respecte de les " +"barra de desplaçament, si no és que se substitueix per la posició de la " +"pròpia finestra." + +#: gtk/gtksettings.c:1144 +msgid "Can change accelerators" +msgstr "Poden canviar els acceleradors" + +#: gtk/gtksettings.c:1145 +msgid "" +"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" +msgstr "" +"Si els acceleradors del menú es poden canviar prement una tecla sobre " +"l'element del menú" + +#: gtk/gtksettings.c:1153 +msgid "Delay before submenus appear" +msgstr "Retard abans que apareguen els submenús" + +#: gtk/gtksettings.c:1154 +msgid "" +"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" +msgstr "" +"El temps mínim que el punter ha d'estar sobre d'un element del menú abans " +"que n'aparega el submenú" + +#: gtk/gtksettings.c:1163 +msgid "Delay before hiding a submenu" +msgstr "Retard abans d'ocultar un submenú" + +#: gtk/gtksettings.c:1164 +msgid "" +"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " +"submenu" +msgstr "" +"El temps abans d'ocultar un submenú quan el punter es mou cap al submenú" + +#: gtk/gtksettings.c:1174 +msgid "" +"Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" +msgstr "" +"Si s'han de seleccionar els continguts d'una etiqueta seleccionable quan " +"obtinga el focus" + +#: gtk/gtksettings.c:1182 +msgid "Custom palette" +msgstr "Paleta personalitzada" + +#: gtk/gtksettings.c:1183 +msgid "Palette to use in the color selector" +msgstr "Paleta a utilitzar en el selector de color" + +# ID +#: gtk/gtksettings.c:1191 +msgid "IM Preedit style" +msgstr "Estil preedició IM" + +#: gtk/gtksettings.c:1192 +msgid "How to draw the input method preedit string" +msgstr "Com dibuixar la cadena de preedició del mètode d'entrada" + +#: gtk/gtksettings.c:1201 +msgid "IM Status style" +msgstr "Estil de l'estat IM" + +#: gtk/gtksettings.c:1202 +msgid "How to draw the input method statusbar" +msgstr "Com dibuixar la barra d'estat del mètode d'entrada" + +#: gtk/gtksizegroup.c:301 +msgid "Mode" +msgstr "Mode" + +#: gtk/gtksizegroup.c:302 +msgid "" +"The directions in which the size group affects the requested sizes of its " +"component widgets" +msgstr "" +"Les direccions en les quals el grup de mides afecta les mides sol·licitades " +"dels seus ginys d'elements" + +#: gtk/gtksizegroup.c:318 +msgid "Ignore hidden" +msgstr "Ignora els amagats" + +#: gtk/gtksizegroup.c:319 +msgid "" +"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" +msgstr "" +"Si és CERT, els ginys no mapats s'ignoraran quan es determini la mida del " +"grup" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:209 +msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" +msgstr "L'ajustament que reté el valor del botó de gir" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:216 +msgid "Climb Rate" +msgstr "Taxa de pujada" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:236 +msgid "Snap to Ticks" +msgstr "Desplaça a les marques" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:237 +msgid "" +"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " +"nearest step increment" +msgstr "" +"Si els valors erronis es canvien automàticament a l'increment de pas més " +"proper d'un botó de rotació" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:244 +msgid "Numeric" +msgstr "Numèric" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:245 +msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" +msgstr "Si els caràcters no numèrics s'haurien d'ignorar" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:252 +msgid "Wrap" +msgstr "Ajust" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:253 +msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" +msgstr "Si un botó de rotació ha d'ajustar-se sobre els seus límits" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:260 +msgid "Update Policy" +msgstr "Actualitza la política" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:261 +msgid "" +"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" +msgstr "" +"Si el botó de rotació s'hauria d'actualitzar sempre, o només quan el valor " +"és legal" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:270 +msgid "Reads the current value, or sets a new value" +msgstr "Llig el valor actual, o fixa'n un de nou" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:279 +msgid "Style of bevel around the spin button" +msgstr "Estil del bisell al voltant del botó de rotació" + +#: gtk/gtkspinner.c:129 +msgid "Whether the spinner is active" +msgstr "Si l'indicador rotatiu és actiu" + +#: gtk/gtkspinner.c:143 +msgid "Number of steps" +msgstr "Nombre de passos" + +#: gtk/gtkspinner.c:144 +msgid "" +"The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation " +"will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-" +"duration)." +msgstr "" +"El nombre de passos que li caldran a l'indicador rotatiu per completar tota " +"una revolució. L'animació completarà un cicle en un segon de manera " +"predeterminada (vegeu #GtkSpinner:cycle-duration)." + +#: gtk/gtkspinner.c:159 +msgid "Animation duration" +msgstr "Durada de l'animació" + +#: gtk/gtkspinner.c:160 +msgid "" +"The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop" +msgstr "" +"El temps, en mil·lisegons, que ha de trigar l'indicador rotatiu en realitzar " +"una revolució completa" + +#: gtk/gtkstatusbar.c:148 +msgid "Has Resize Grip" +msgstr "Té un agafador per canviar la mida" + +#: gtk/gtkstatusbar.c:149 +msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" +msgstr "" +"Si la barra d'estat té un agafador per canviar la mida del nivell superior" + +#: gtk/gtkstatusbar.c:194 +msgid "Style of bevel around the statusbar text" +msgstr "Estil del bisell que envolta el text de la barra d'estat" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:272 +msgid "The size of the icon" +msgstr "La mida de la icona" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:282 +msgid "The screen where this status icon will be displayed" +msgstr "La pantalla on es mostrarà esta icona d'estat" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:296 +msgid "Blinking" +msgstr "Pampalluguejant" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:297 +msgid "Whether or not the status icon is blinking" +msgstr "Si la icona d'estat està pampalluguejant" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:305 +msgid "Whether or not the status icon is visible" +msgstr "Si la icona d'estat és visible" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:321 +msgid "Whether or not the status icon is embedded" +msgstr "Si la icona d'estat és imbricada" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:337 gtk/gtktrayicon-x11.c:111 +msgid "The orientation of the tray" +msgstr "L'orientació de la safata" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:364 gtk/gtkwidget.c:703 +msgid "Has tooltip" +msgstr "Té indicador de funció" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:365 +msgid "Whether this tray icon has a tooltip" +msgstr "Si esta icona de la safata té un indicador de funció" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:390 gtk/gtkwidget.c:724 +msgid "Tooltip Text" +msgstr "Text de l'indicador de funció" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:391 gtk/gtkwidget.c:725 gtk/gtkwidget.c:746 +msgid "The contents of the tooltip for this widget" +msgstr "Els continguts de l'indicador de funció d'este giny" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:414 gtk/gtkwidget.c:745 +msgid "Tooltip markup" +msgstr "Etiquetatge de l'indicador de funció" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:415 +msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" +msgstr "El contingut de l'indicador de funció d'esta icona de la safata" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:433 +msgid "The title of this tray icon" +msgstr "El títol d'esta icona de l'àrea de notificació" + +#: gtk/gtktable.c:129 +msgid "Rows" +msgstr "Files" + +#: gtk/gtktable.c:130 +msgid "The number of rows in the table" +msgstr "El nombre de files a la taula" + +#: gtk/gtktable.c:138 +msgid "Columns" +msgstr "Columnes" + +#: gtk/gtktable.c:139 +msgid "The number of columns in the table" +msgstr "El nombre de columnes a la taula" + +#: gtk/gtktable.c:147 +msgid "Row spacing" +msgstr "Espaiat de files" + +#: gtk/gtktable.c:148 +msgid "The amount of space between two consecutive rows" +msgstr "La quantitat d'espai entre dues files consecutives" + +#: gtk/gtktable.c:156 +msgid "Column spacing" +msgstr "Espaiat de columnes" + +#: gtk/gtktable.c:157 +msgid "The amount of space between two consecutive columns" +msgstr "La quantitat d'espai entre dues columnes consecutives" + +#: gtk/gtktable.c:166 +msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" +msgstr "Si és CERT les cel·les de la taula tindran la mateixa amplada/alçada" + +#: gtk/gtktable.c:173 +msgid "Left attachment" +msgstr "Adjunt esquerre" + +#: gtk/gtktable.c:180 +msgid "Right attachment" +msgstr "Adjunt dret" + +#: gtk/gtktable.c:181 +msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" +msgstr "" +"El número de la columna on s'ha d'adjuntar el costat dret del giny fill" + +#: gtk/gtktable.c:187 +msgid "Top attachment" +msgstr "Fitxer adjunt superior" + +#: gtk/gtktable.c:188 +msgid "The row number to attach the top of a child widget to" +msgstr "El número de la fila on adjuntar la part superior del giny fill" + +#: gtk/gtktable.c:194 +msgid "Bottom attachment" +msgstr "Fitxer adjunt inferior" + +#: gtk/gtktable.c:201 +msgid "Horizontal options" +msgstr "Opcions horitzontals" + +#: gtk/gtktable.c:202 +msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" +msgstr "Opcions que especifiquen el comportament horitzontal del fill" + +#: gtk/gtktable.c:208 +msgid "Vertical options" +msgstr "Opcions verticals" + +#: gtk/gtktable.c:209 +msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" +msgstr "Opcions que especifiquen el comportament vertical del fill" + +#: gtk/gtktable.c:215 +msgid "Horizontal padding" +msgstr "Separació horitzontal" + +#: gtk/gtktable.c:216 +msgid "" +"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " +"pixels" +msgstr "" +"L'espai addicional que es posarà entre el fill i els seus veïns a l'esquerra " +"i dreta, en píxels" + +#: gtk/gtktable.c:222 +msgid "Vertical padding" +msgstr "Separació vertical" + +#: gtk/gtktable.c:223 +msgid "" +"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " +"pixels" +msgstr "" +"Espai addicional que es posarà entre el fill i els seus veïns de dalt i de " +"baix, en píxels" + +#: gtk/gtktext.c:546 +msgid "Horizontal adjustment for the text widget" +msgstr "Ajustament horitzontal pel giny de text" + +#: gtk/gtktext.c:554 +msgid "Vertical adjustment for the text widget" +msgstr "Ajustament vertical pel giny de text" + +#: gtk/gtktext.c:561 +msgid "Line Wrap" +msgstr "Ajustament de línia" + +#: gtk/gtktext.c:562 +msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" +msgstr "Si les línies s'han d'ajustar als marges dels ginys" + +#: gtk/gtktext.c:569 +msgid "Word Wrap" +msgstr "Ajust de paraula" + +#: gtk/gtktext.c:570 +msgid "Whether words are wrapped at widget edges" +msgstr "Si els mots s'han d'ajustar als marges dels ginys" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:180 +msgid "Tag Table" +msgstr "Taula de marcadors" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:181 +msgid "Text Tag Table" +msgstr "Taula de marcadors de text" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:199 +msgid "Current text of the buffer" +msgstr "El text actual de la memòria" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:213 +msgid "Has selection" +msgstr "Té selecció" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:214 +msgid "Whether the buffer has some text currently selected" +msgstr "Si la memòria intermèdia té text seleccionat" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:230 +msgid "Cursor position" +msgstr "Posició del cursor" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:231 +msgid "" +"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" +msgstr "" +"La posició de la marca d'inserció (com a desplaçament des de l'inici de la " +"memòria intermèdia)" + +# FIXME +#: gtk/gtktextbuffer.c:246 +msgid "Copy target list" +msgstr "Llista de destinacions de còpia" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:247 +msgid "" +"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" +msgstr "" +"La llista de destinacions que este element de memòria intermèdia permet per " +"copiar al porta-retalls i com a fonts d'arrossegar i deixar anar" + +# FIXME +#: gtk/gtktextbuffer.c:262 +msgid "Paste target list" +msgstr "Llista de destinacions d'enganxament" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:263 +msgid "" +"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " +"destination" +msgstr "" +"La llista de destinacions que este element de memòria intermèdia permet per " +"enganxar del porta-retalls i com a fonts d'arrossegar i deixar anar" + +#: gtk/gtktextmark.c:90 +msgid "Mark name" +msgstr "Nom de la marca" + +#: gtk/gtktextmark.c:97 +msgid "Left gravity" +msgstr "Gravetat esquerra" + +#: gtk/gtktextmark.c:98 +msgid "Whether the mark has left gravity" +msgstr "Si la marca té gravetat a l'esquerra" + +#: gtk/gtktexttag.c:173 +msgid "Tag name" +msgstr "Nom de marcador" + +#: gtk/gtktexttag.c:174 +msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" +msgstr "" +"Nom utilitzat per referir-se a un marcador de text. NULL per a marcadors " +"anònims" + +#: gtk/gtktexttag.c:192 +msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" +msgstr "Color de fons com a (possiblement no assignat) GdkColor" + +#: gtk/gtktexttag.c:199 +msgid "Background full height" +msgstr "Alçària completa del fons" + +#: gtk/gtktexttag.c:200 +msgid "" +"Whether the background color fills the entire line height or only the height " +"of the tagged characters" +msgstr "" +"Si el color de fons omple l'alçada de la línia sencera o només l'alçada dels " +"caràcters marcats" + +# FIXME puntejador (josep) +#: gtk/gtktexttag.c:208 +msgid "Background stipple mask" +msgstr "Màscara del puntejador de fons" + +#: gtk/gtktexttag.c:209 +msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" +msgstr "Mapa de bits usat com a màscara quan s'ajusta el fons del text" + +#: gtk/gtktexttag.c:226 +msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" +msgstr "Color de primer pla com a (possiblement no assignat) GdkColor" + +# FIXME puntejador (josep) +#: gtk/gtktexttag.c:234 +msgid "Foreground stipple mask" +msgstr "Màscara del puntejador de primer pla" + +#: gtk/gtktexttag.c:235 +msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" +msgstr "Mapa de bits usat com a màscara quan s'ajusta el primer pla del text" + +#: gtk/gtktexttag.c:242 +msgid "Text direction" +msgstr "Direcció del text" + +#: gtk/gtktexttag.c:243 +msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" +msgstr "Sentit del text, p.ex. dreta-a-esquerra o esquerra-a-dreta" + +#: gtk/gtktexttag.c:292 +msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" +msgstr "Estil del tipus de lletra com a PangoStyle, p.ex. PANGO_STYLE_ITALIC" + +#: gtk/gtktexttag.c:301 +msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" +msgstr "" +"Variant del tipus de lletra, com a PangoVariant, p.ex. " +"PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" + +#: gtk/gtktexttag.c:310 +msgid "" +"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " +"example, PANGO_WEIGHT_BOLD" +msgstr "" +"Un enter que indica el pes del tipus de lletra, vegeu valors predefinits a " +"PangoWeight; per exemple, PANGO_WEIGHT_BOLD" + +#: gtk/gtktexttag.c:321 +msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" +msgstr "" +"Amplia el tipus de lletra, com a PangoStretch, p.ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED" + +#: gtk/gtktexttag.c:330 +msgid "Font size in Pango units" +msgstr "Mida del tipus de lletra en unitats Pango" + +#: gtk/gtktexttag.c:340 +msgid "" +"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " +"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " +"such as PANGO_SCALE_X_LARGE" +msgstr "" +"Mida del tipus de lletrat com a un factor relatiu a la mida de la font per " +"defecte. Això s'adapta pròpiament a canvis de tema, etc., per tant es " +"recomana. El Pango predefineix algunes escales com ara PANGO_SCALE_X_LARGE" + +#: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:594 +msgid "Left, right, or center justification" +msgstr "Justificació a l'esquerre, dreta, o centre" + +#: gtk/gtktexttag.c:379 +msgid "" +"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " +"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." +msgstr "" +"El codi ISO de l'idioma del text. El Pango ho pot utilitzar com a pista en " +"representar el text. Si no s'estableix, s'emprarà el determinat més apropiat." + +#: gtk/gtktexttag.c:386 +msgid "Left margin" +msgstr "Marge esquerre" + +#: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:603 +msgid "Width of the left margin in pixels" +msgstr "Amplada del marge esquerre en píxels" + +#: gtk/gtktexttag.c:396 +msgid "Right margin" +msgstr "Marge dret" + +#: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:613 +msgid "Width of the right margin in pixels" +msgstr "Amplada del marge dret en píxels" + +#: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:622 +msgid "Indent" +msgstr "Sagnat" + +#: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:623 +msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" +msgstr "Quantitat a sagnar el paràgraf, en píxels" + +#: gtk/gtktexttag.c:419 +msgid "" +"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " +"in Pango units" +msgstr "" +"Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota de la línia de " +"base si l'elevació és negativa) en unitats del Pango" + +#: gtk/gtktexttag.c:428 +msgid "Pixels above lines" +msgstr "Píxels per sobre les línies" + +#: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:547 +msgid "Pixels of blank space above paragraphs" +msgstr "Pìxels d'espais en blanc per sobre els paràgrafs" + +#: gtk/gtktexttag.c:438 +msgid "Pixels below lines" +msgstr "Píxels per sota les línies" + +#: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:557 +msgid "Pixels of blank space below paragraphs" +msgstr "Píxels d'espais en blanc per sota els paràgrafs" + +#: gtk/gtktexttag.c:448 +msgid "Pixels inside wrap" +msgstr "Píxels dins l'ajustament" + +#: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:567 +msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" +msgstr "Píxels d'espais en blanc entre línies ajustades a un paràgraf" + +#: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:585 +msgid "" +"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" +msgstr "" +"Si no s'ha d'ajustar mai les línies, o fer-ho en els límits de les paraules " +"o caràcters" + +#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:632 +msgid "Tabs" +msgstr "Pestanyes" + +#: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:633 +msgid "Custom tabs for this text" +msgstr "Pestanyes personalitzades per a este text" + +#: gtk/gtktexttag.c:504 +msgid "Invisible" +msgstr "Invisible" + +#: gtk/gtktexttag.c:505 +msgid "Whether this text is hidden." +msgstr "Si este text està amagat." + +#: gtk/gtktexttag.c:519 +msgid "Paragraph background color name" +msgstr "Nom del color de fons del paràgraf" + +#: gtk/gtktexttag.c:520 +msgid "Paragraph background color as a string" +msgstr "Color de fons del paràgraf com a cadena" + +#: gtk/gtktexttag.c:535 +msgid "Paragraph background color" +msgstr "Color de fons del paràgraf" + +#: gtk/gtktexttag.c:536 +msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" +msgstr "Color de fons del paràgraf com a (possiblement no assignat) GdkColor" + +#: gtk/gtktexttag.c:554 +msgid "Margin Accumulates" +msgstr "Acumulació de marges" + +#: gtk/gtktexttag.c:555 +msgid "Whether left and right margins accumulate." +msgstr "Si s'han d'acumular els marges dret i esquerre." + +#: gtk/gtktexttag.c:568 +msgid "Background full height set" +msgstr "Alçària completa de fons fixada" + +#: gtk/gtktexttag.c:569 +msgid "Whether this tag affects background height" +msgstr "Si esta etiqueta afecta l'alçada del fons" + +# FIXME puntejador (josep) +#: gtk/gtktexttag.c:572 +msgid "Background stipple set" +msgstr "Puntejador de fons fixat" + +# FIXME puntejador (josep) +#: gtk/gtktexttag.c:573 +msgid "Whether this tag affects the background stipple" +msgstr "Si esta etiqueta afecta el puntejador de fons" + +# FIXME puntejador (josep) +#: gtk/gtktexttag.c:580 +msgid "Foreground stipple set" +msgstr "Puntejador de primer pla fixat" + +# FIXME puntejador (josep) +#: gtk/gtktexttag.c:581 +msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" +msgstr "Si esta etiqueta afecta el puntejador de primer pla" + +# FIXME +#: gtk/gtktexttag.c:616 +msgid "Justification set" +msgstr "Definiu justificació" + +#: gtk/gtktexttag.c:617 +msgid "Whether this tag affects paragraph justification" +msgstr "Si esta etiqueta afecta la justificació del paràgraf" + +#: gtk/gtktexttag.c:624 +msgid "Left margin set" +msgstr "Marge esquerre fixat" + +#: gtk/gtktexttag.c:625 +msgid "Whether this tag affects the left margin" +msgstr "Si esta etiqueta afecta el marge esquerre" + +#: gtk/gtktexttag.c:628 +msgid "Indent set" +msgstr "Sagnat fixat" + +#: gtk/gtktexttag.c:629 +msgid "Whether this tag affects indentation" +msgstr "Si esta etiqueta afecta el sagnat" + +#: gtk/gtktexttag.c:636 +msgid "Pixels above lines set" +msgstr "Píxels per sobre del conjunt de línies" + +#: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641 +msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" +msgstr "Si esta etiqueta afecta el nombre de píxels per sobre les línies" + +#: gtk/gtktexttag.c:640 +msgid "Pixels below lines set" +msgstr "Píxels per sota del conjunt línies" + +#: gtk/gtktexttag.c:644 +msgid "Pixels inside wrap set" +msgstr "Píxels dins del conjunt d'ajust" + +#: gtk/gtktexttag.c:645 +msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" +msgstr "Si este marcador afecta el nombre de píxels entre línies ajustades" + +#: gtk/gtktexttag.c:652 +msgid "Right margin set" +msgstr "Marge dret fixat" + +#: gtk/gtktexttag.c:653 +msgid "Whether this tag affects the right margin" +msgstr "Quan esta etiqueta afecta el marge dret" + +#: gtk/gtktexttag.c:660 +msgid "Wrap mode set" +msgstr "Conjunt mode ajust" + +#: gtk/gtktexttag.c:661 +msgid "Whether this tag affects line wrap mode" +msgstr "Quan esta etiqueta afecta el mode d'ajustat de línia" + +#: gtk/gtktexttag.c:664 +msgid "Tabs set" +msgstr "Tabuladors fixats" + +#: gtk/gtktexttag.c:665 +msgid "Whether this tag affects tabs" +msgstr "Si esta etiqueta afecta els tabuladors" + +#: gtk/gtktexttag.c:668 +msgid "Invisible set" +msgstr "Invisible activat" + +#: gtk/gtktexttag.c:669 +msgid "Whether this tag affects text visibility" +msgstr "Si esta etiqueta afecta la visibilitat del text" + +#: gtk/gtktexttag.c:672 +msgid "Paragraph background set" +msgstr "Estableix el fons del paràgraf" + +#: gtk/gtktexttag.c:673 +msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" +msgstr "Si este marcador afecta el color de fons del paràgraf" + +#: gtk/gtktextview.c:546 +msgid "Pixels Above Lines" +msgstr "Píxels per sobre les línies" + +#: gtk/gtktextview.c:556 +msgid "Pixels Below Lines" +msgstr "Píxels per sota les línies" + +#: gtk/gtktextview.c:566 +msgid "Pixels Inside Wrap" +msgstr "Píxels dins de l'ajust" + +#: gtk/gtktextview.c:584 +msgid "Wrap Mode" +msgstr "Mode ajust" + +#: gtk/gtktextview.c:602 +msgid "Left Margin" +msgstr "Marge esquerre" + +#: gtk/gtktextview.c:612 +msgid "Right Margin" +msgstr "Marge dret" + +#: gtk/gtktextview.c:640 +msgid "Cursor Visible" +msgstr "Cursor visible" + +#: gtk/gtktextview.c:641 +msgid "If the insertion cursor is shown" +msgstr "Si es mostra el cursor d'inserció" + +#: gtk/gtktextview.c:648 +msgid "Buffer" +msgstr "Text a memòria intermèdia" + +#: gtk/gtktextview.c:649 +msgid "The buffer which is displayed" +msgstr "El text a la memòria intermèdia que es mostrarà" + +#: gtk/gtktextview.c:657 +msgid "Whether entered text overwrites existing contents" +msgstr "Si el text entrat sobreescriu l'existent" + +#: gtk/gtktextview.c:664 +msgid "Accepts tab" +msgstr "Accepta tabuladors" + +#: gtk/gtktextview.c:665 +msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" +msgstr "Si la tecla de tabulació entra un caràcter de tabulació" + +#: gtk/gtktextview.c:694 +msgid "Error underline color" +msgstr "Color de les línies d'error inferiors" + +#: gtk/gtktextview.c:695 +msgid "Color with which to draw error-indication underlines" +msgstr "El color amb el que es dibuixa la línia inferior que indica un error" + +#: gtk/gtktoggleaction.c:104 +msgid "Create the same proxies as a radio action" +msgstr "Crea els mateixos apoderats com a acció de ràdio" + +#: gtk/gtktoggleaction.c:105 +msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" +msgstr "" +"Si els apoderats per a esta acció pareixen apoderats d'acció de ràdio" + +#: gtk/gtktoggleaction.c:120 +msgid "If the toggle action should be active in or not" +msgstr "Si l'acció de commutació ha d'estar activa o no" + +#: gtk/gtktogglebutton.c:116 gtk/gtktoggletoolbutton.c:115 +msgid "If the toggle button should be pressed in or not" +msgstr "Si el botó de commutació ha d'estar premut" + +#: gtk/gtktogglebutton.c:124 +msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" +msgstr "Si el botó de commutació és en un estat «intermedi»" + +#: gtk/gtktogglebutton.c:131 +msgid "Draw Indicator" +msgstr "Indicador de dibuix" + +#: gtk/gtktogglebutton.c:132 +msgid "If the toggle part of the button is displayed" +msgstr "Si la part de commutació del botó es visualitza" + +#: gtk/gtktoolbar.c:496 gtk/gtktoolpalette.c:1021 +msgid "Toolbar Style" +msgstr "Estil de la barra d'eines" + +#: gtk/gtktoolbar.c:497 +msgid "How to draw the toolbar" +msgstr "Com dibuixar la barra d'eines" + +#: gtk/gtktoolbar.c:504 +msgid "Show Arrow" +msgstr "Mostra la fletxa" + +#: gtk/gtktoolbar.c:505 +msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" +msgstr "" +"Si s'ha de dibuixar una fletxa en cas que la barra d'eines no hi càpiga" + +#: gtk/gtktoolbar.c:520 +msgid "Tooltips" +msgstr "Indicadors de funció" + +#: gtk/gtktoolbar.c:521 +msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" +msgstr "Si s'han d'activar els indicadors de funció de la barra d'eines" + +#: gtk/gtktoolbar.c:543 +msgid "Size of icons in this toolbar" +msgstr "Mida de les icones d'esta barra d'eines" + +#: gtk/gtktoolbar.c:558 gtk/gtktoolpalette.c:1007 +msgid "Icon size set" +msgstr "Mida de les icones establerta" + +#: gtk/gtktoolbar.c:559 gtk/gtktoolpalette.c:1008 +msgid "Whether the icon-size property has been set" +msgstr "Si la propietat de la mida de les icones s'ha establit" + +#: gtk/gtktoolbar.c:568 +msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" +msgstr "" +"Si l'element ha de rebre espai addicional quan la barra d'eines crisca" + +#: gtk/gtktoolbar.c:576 gtk/gtktoolitemgroup.c:1597 +msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" +msgstr "" +"Si l'element ha de tindre la mateixa mida que altres elements homogenis" + +#: gtk/gtktoolbar.c:583 +msgid "Spacer size" +msgstr "Mida de l'espaiador" + +#: gtk/gtktoolbar.c:584 +msgid "Size of spacers" +msgstr "Mida dels espaiadors" + +#: gtk/gtktoolbar.c:593 +msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" +msgstr "" +"Quantitat d'espai del contorn entre l'ombra de la barra d'eines i els botons" + +#: gtk/gtktoolbar.c:601 +msgid "Maximum child expand" +msgstr "Expansió màxima del fill" + +#: gtk/gtktoolbar.c:602 +msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" +msgstr "" +"La quantitat màxima d'espai que es donarà a un element per poder-s'hi " +"expandir" + +#: gtk/gtktoolbar.c:610 +msgid "Space style" +msgstr "Estil de l'espaiador" + +#: gtk/gtktoolbar.c:611 +msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" +msgstr "Si els espaiadors són línies verticals o espais en blanc" + +#: gtk/gtktoolbar.c:618 +msgid "Button relief" +msgstr "Relleu del botó" + +#: gtk/gtktoolbar.c:619 +msgid "Type of bevel around toolbar buttons" +msgstr "Tipus de bisell que envolta els botons la barra d'eines" + +#: gtk/gtktoolbar.c:626 +msgid "Style of bevel around the toolbar" +msgstr "Estil de bisell que envolta la barra d'eines" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:205 +msgid "Text to show in the item." +msgstr "Text a mostrar en l'element." + +#: gtk/gtktoolbutton.c:212 +msgid "" +"If set, an underline in the label property indicates that the next character " +"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" +msgstr "" +"Si es fixa, un subratllat en la propietat de l'etiqueta indica que el " +"caràcter següent s'hauria d'utilitzar per a la tecla de drecera mnemotècnica " +"en el menú" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:219 +msgid "Widget to use as the item label" +msgstr "El giny que s'utilitzarà com a etiqueta de l'element" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:225 +msgid "Stock Id" +msgstr "Id d'estoc" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:226 +msgid "The stock icon displayed on the item" +msgstr "La icona d'estoc que es visualitzarà en l'element" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:242 +msgid "Icon name" +msgstr "Nom de la icona" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:243 +msgid "The name of the themed icon displayed on the item" +msgstr "El nom de la icona de tema que es visualitzarà en l'element" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:249 +msgid "Icon widget" +msgstr "Giny icona" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:250 +msgid "Icon widget to display in the item" +msgstr "El giny icona a mostrar en l'element" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:263 +msgid "Icon spacing" +msgstr "Espaiat entre icones" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:264 +msgid "Spacing in pixels between the icon and label" +msgstr "L'espaiament entre la icona i l'etiqueta" + +#: gtk/gtktoolitem.c:207 +msgid "" +"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " +"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" +msgstr "" +"Si l'element de la barra d'eines es considera important. Si és CERT, els " +"botons de la barra d'eines mostraran el text en mode GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1544 +msgid "The human-readable title of this item group" +msgstr "El títol descriptiu d'este grup d'elements" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1551 +msgid "A widget to display in place of the usual label" +msgstr "Un giny a visualitzar en lloc de l'etiqueta habitual" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1557 +msgid "Collapsed" +msgstr "Reduït" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1558 +msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" +msgstr "Si el grup s'ha reduït i se n'oculten els elements" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1564 +msgid "ellipsize" +msgstr "Punts suspensius" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1565 +msgid "Ellipsize for item group headers" +msgstr "Utilitza els punts suspensius per escurçar les capçaleres de grup" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1571 +msgid "Header Relief" +msgstr "Relleu de la capçalera" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1572 +msgid "Relief of the group header button" +msgstr "Relleu del botó de capçalera de grup" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1587 +msgid "Header Spacing" +msgstr "Espaiat de la capçalera" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1588 +msgid "Spacing between expander arrow and caption" +msgstr "Espaiat entre la fletxa de l'expansor i el títol" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1604 +msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" +msgstr "Si l'element ha de rebre espai addicional quan el grup crisca" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1611 +msgid "Whether the item should fill the available space" +msgstr "Si l'element ha d'omplir tot l'espai disponible" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1617 +msgid "New Row" +msgstr "Fila nova" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1618 +msgid "Whether the item should start a new row" +msgstr "Si l'element ha de començar una fila nova" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1625 +msgid "Position of the item within this group" +msgstr "Posició de l'element dins d'este grup" + +#: gtk/gtktoolpalette.c:992 +msgid "Size of icons in this tool palette" +msgstr "Mida de les icones d'esta paleta d'eines" + +#: gtk/gtktoolpalette.c:1022 +msgid "Style of items in the tool palette" +msgstr "Estil dels elements de la paleta d'eines" + +#: gtk/gtktoolpalette.c:1038 +msgid "Exclusive" +msgstr "Exclusiu" + +#: gtk/gtktoolpalette.c:1039 +msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" +msgstr "Si el grup d'elements ha d'ésser l'únic que s'expandisca a la vegada" + +#: gtk/gtktoolpalette.c:1054 +msgid "" +"Whether the item group should receive extra space when the palette grows" +msgstr "" +"Si el grup d'elements ha de rebre espai addicional quan la paleta crisca" + +#: gtk/gtktreemodelsort.c:278 +msgid "TreeModelSort Model" +msgstr "Model TreeModelSort" + +#: gtk/gtktreemodelsort.c:279 +msgid "The model for the TreeModelSort to sort" +msgstr "El model per a TreeModelSort a ordenar" + +#: gtk/gtktreeview.c:567 +msgid "TreeView Model" +msgstr "Model de vista d'arbre" + +#: gtk/gtktreeview.c:568 +msgid "The model for the tree view" +msgstr "El model per la vista d'arbre" + +#: gtk/gtktreeview.c:576 +msgid "Horizontal Adjustment for the widget" +msgstr "Ajustament horitzontal pel giny" + +#: gtk/gtktreeview.c:584 +msgid "Vertical Adjustment for the widget" +msgstr "Ajustament vertical pel giny" + +#: gtk/gtktreeview.c:591 +msgid "Headers Visible" +msgstr "Capçaleres visibles" + +#: gtk/gtktreeview.c:592 +msgid "Show the column header buttons" +msgstr "Mostra botons en els encapçalaments de columna" + +#: gtk/gtktreeview.c:599 +msgid "Headers Clickable" +msgstr "Capçaleres clicables" + +#: gtk/gtktreeview.c:600 +msgid "Column headers respond to click events" +msgstr "Les capçaleres de columna responen als clics" + +#: gtk/gtktreeview.c:607 +msgid "Expander Column" +msgstr "Columna expansora" + +#: gtk/gtktreeview.c:608 +msgid "Set the column for the expander column" +msgstr "Estableix la columna per a la columna expansora" + +#: gtk/gtktreeview.c:623 +msgid "Rules Hint" +msgstr "Indicació de les regles" + +#: gtk/gtktreeview.c:624 +msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" +msgstr "" +"Estableix una pista en el motor de temes per dibuixar files en colors " +"alternants" + +#: gtk/gtktreeview.c:631 +msgid "Enable Search" +msgstr "Habilita la cerca" + +#: gtk/gtktreeview.c:632 +msgid "View allows user to search through columns interactively" +msgstr "" +"La visualització permet a l'usuari cercar interactivament a través de " +"columnes" + +#: gtk/gtktreeview.c:639 +msgid "Search Column" +msgstr "Cerca columna" + +#: gtk/gtktreeview.c:640 +msgid "Model column to search through during interactive search" +msgstr "Columna model a cercar durant la cerca interactiva" + +#: gtk/gtktreeview.c:660 +msgid "Fixed Height Mode" +msgstr "Mode d'alçada fixa" + +#: gtk/gtktreeview.c:661 +msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" +msgstr "" +"Fa més ràpid el GtkTreeView en assumir que totes les files tenen la mateixa " +"alçada" + +#: gtk/gtktreeview.c:681 +msgid "Hover Selection" +msgstr "Segueix el punter" + +#: gtk/gtktreeview.c:682 +msgid "Whether the selection should follow the pointer" +msgstr "Si la selecció ha de seguir el punter" + +#: gtk/gtktreeview.c:701 +msgid "Hover Expand" +msgstr "Expandeix amb el punter" + +#: gtk/gtktreeview.c:702 +msgid "" +"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" +msgstr "" +"Si les files s'haurien d'expandir o reduir quan el punter s'hi mou per sobre" + +#: gtk/gtktreeview.c:716 +msgid "Show Expanders" +msgstr "Mostra els expansors" + +#: gtk/gtktreeview.c:717 +msgid "View has expanders" +msgstr "La visualització té expansors" + +#: gtk/gtktreeview.c:731 +msgid "Level Indentation" +msgstr "Nivell del sagnat" + +#: gtk/gtktreeview.c:732 +msgid "Extra indentation for each level" +msgstr "Sagnat addicional per a cada nivell" + +#: gtk/gtktreeview.c:741 +msgid "Rubber Banding" +msgstr "Selecció per goma elàstica" + +#: gtk/gtktreeview.c:742 +msgid "" +"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" +msgstr "" +"Si s'ha permetre seleccionar diversos elements arrossegant el punter de " +"ratolí" + +#: gtk/gtktreeview.c:749 +msgid "Enable Grid Lines" +msgstr "Habilita les línies de graella" + +#: gtk/gtktreeview.c:750 +msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" +msgstr "" +"Si s'han de mostrar les línies de graella en la visualització d'arbre" + +#: gtk/gtktreeview.c:758 +msgid "Enable Tree Lines" +msgstr "Habilita les línies dels arbres" + +#: gtk/gtktreeview.c:759 +msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" +msgstr "" +"Si s'han de dibuixar les línies dels arbres en la visualització d'arbre" + +#: gtk/gtktreeview.c:767 +msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" +msgstr "" +"La columna del model que conté els textos dels indicadors de funció per a " +"les files" + +#: gtk/gtktreeview.c:789 +msgid "Vertical Separator Width" +msgstr "Amplada del separador vertical" + +#: gtk/gtktreeview.c:790 +msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" +msgstr "Espai vertical entre cel·les. Ha de ser un número parell" + +#: gtk/gtktreeview.c:798 +msgid "Horizontal Separator Width" +msgstr "Amplada del separador horitzontal" + +#: gtk/gtktreeview.c:799 +msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" +msgstr "Espai horitzontal entre cel·les. Ha de ser un número parell" + +# FIXME (josep) +#: gtk/gtktreeview.c:807 +msgid "Allow Rules" +msgstr "Permet regles" + +#: gtk/gtktreeview.c:808 +msgid "Allow drawing of alternating color rows" +msgstr "Permet el dibuix de les files del color que s'alternen" + +#: gtk/gtktreeview.c:814 +msgid "Indent Expanders" +msgstr "Sagna els expansors" + +#: gtk/gtktreeview.c:815 +msgid "Make the expanders indented" +msgstr "Fes els expansors sagnats" + +#: gtk/gtktreeview.c:821 +msgid "Even Row Color" +msgstr "Color de la fila parell" + +#: gtk/gtktreeview.c:822 +msgid "Color to use for even rows" +msgstr "Color a utilitzar a les files parells" + +#: gtk/gtktreeview.c:828 +msgid "Odd Row Color" +msgstr "Color de la fila imparell" + +#: gtk/gtktreeview.c:829 +msgid "Color to use for odd rows" +msgstr "Color a utilitzar a les files imparells" + +#: gtk/gtktreeview.c:842 +msgid "Row Ending details" +msgstr "Detalls finals de la fila" + +#: gtk/gtktreeview.c:843 +msgid "Enable extended row background theming" +msgstr "Habilita la tematització avançada dels fons de les files" + +#: gtk/gtktreeview.c:849 +msgid "Grid line width" +msgstr "Amplada de línia de la graella" + +#: gtk/gtktreeview.c:850 +msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" +msgstr "L'amplada, en píxels, de la línia de la graella de la vista d'arbre" + +#: gtk/gtktreeview.c:856 +msgid "Tree line width" +msgstr "Amplada de la línia de l'arbre" + +#: gtk/gtktreeview.c:857 +msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" +msgstr "Amplada, en píxels, de les línies de la vista d'arbre" + +#: gtk/gtktreeview.c:863 +msgid "Grid line pattern" +msgstr "Patró de les línies de graella" + +# FIXME +#: gtk/gtktreeview.c:864 +msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" +msgstr "" +"Patró de traç utilitzat per dibuixar les línies de graella de la " +"visualització en arbre" + +#: gtk/gtktreeview.c:870 +msgid "Tree line pattern" +msgstr "Patró de la línia dels arbres" + +# FIXME +#: gtk/gtktreeview.c:871 +msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" +msgstr "" +"Patró de traç utilitzat per dibuixar les línies de la visualització en arbre" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 +msgid "Whether to display the column" +msgstr "Si es mostra la columna" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 gtk/gtkwindow.c:557 +msgid "Resizable" +msgstr "Redimensionable" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201 +msgid "Column is user-resizable" +msgstr "La columna és usuari-redimensionable" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209 +msgid "Current width of the column" +msgstr "Amplada actual de la columna" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218 +msgid "Space which is inserted between cells" +msgstr "L'espai inserit entre cel·les" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 +msgid "Sizing" +msgstr "Dimensionar" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 +msgid "Resize mode of the column" +msgstr "Mode de redimensió de la columna" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 +msgid "Fixed Width" +msgstr "Amplada fixa" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236 +msgid "Current fixed width of the column" +msgstr "Amplada fixa actual de la columna" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 +msgid "Minimum Width" +msgstr "Amplada mínima" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 +msgid "Minimum allowed width of the column" +msgstr "Amplada mínima permesa de la columna" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 +msgid "Maximum Width" +msgstr "Amplada màxima" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 +msgid "Maximum allowed width of the column" +msgstr "Amplada màxima permesa de la columna" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 +msgid "Title to appear in column header" +msgstr "Títol que apareix a la capçalera de la columna" + +# FIXME (josep) +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 +msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" +msgstr "La columna obté una porció de l'amplada addicional assignada al giny" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 +msgid "Clickable" +msgstr "Clicable" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282 +msgid "Whether the header can be clicked" +msgstr "Si es pot fer clic a la capçalera" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 +msgid "Widget" +msgstr "Giny" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 +msgid "Widget to put in column header button instead of column title" +msgstr "" +"Giny per posar al botó de capçalera de columna en lloc del títol de columna" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 +msgid "X Alignment of the column header text or widget" +msgstr "Alineació X del text de la capçalera de columna o giny" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 +msgid "Whether the column can be reordered around the headers" +msgstr "Si la columna pot ser reordenada al voltant la capçalera" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 +msgid "Sort indicator" +msgstr "Indicador d'ordenació" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 +msgid "Whether to show a sort indicator" +msgstr "Si es mostrarà un indicador d'ordenació" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 +msgid "Sort order" +msgstr "Orde d'ordenació" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325 +msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" +msgstr "Direcció d'orde que l'indicador haurà d'indicar" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:341 +msgid "Sort column ID" +msgstr "Identificador de columna per a l'ordenació" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 +msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" +msgstr "" +"Identificador de columna lògic que s'utilitzarà per a l'ordenació en " +"seleccionar-lo" + +#: gtk/gtkuimanager.c:227 +msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" +msgstr "Si s'han d'afegir elements de menú tearoffs als menús" + +#: gtk/gtkuimanager.c:234 +msgid "Merged UI definition" +msgstr "Definició d'IU mesclada" + +#: gtk/gtkuimanager.c:235 +msgid "An XML string describing the merged UI" +msgstr "Una cadena XML que descriu la IU mesclada" + +#: gtk/gtkviewport.c:126 +msgid "" +"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " +"this viewport" +msgstr "" +"El GtkAdjustment que determina els valors de la posició horitzontal per a " +"esta subàrea" + +#: gtk/gtkviewport.c:134 +msgid "" +"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " +"this viewport" +msgstr "" +"El GtkAdjustment que determina els valors de la posició vertical per a esta " +"subàrea" + +#: gtk/gtkviewport.c:142 +msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" +msgstr "Determina com es dibuixa el quadre ombrejat al voltant de la subàrea" + +#: gtk/gtkwidget.c:554 +msgid "Widget name" +msgstr "Nom del giny" + +#: gtk/gtkwidget.c:555 +msgid "The name of the widget" +msgstr "El nom del giny" + +#: gtk/gtkwidget.c:561 +msgid "Parent widget" +msgstr "Giny pare" + +#: gtk/gtkwidget.c:562 +msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" +msgstr "El giny pare d'este giny. Ha de ser un giny contenidor" + +#: gtk/gtkwidget.c:569 +msgid "Width request" +msgstr "Petició d'amplada" + +#: gtk/gtkwidget.c:570 +msgid "" +"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " +"used" +msgstr "" +"Substitueix per sol·licitud d'amplada del giny, o -1 si la sol·licitud " +"natural haguera de ser utilitzada" + +#: gtk/gtkwidget.c:578 +msgid "Height request" +msgstr "Petició d'alçada" + +#: gtk/gtkwidget.c:579 +msgid "" +"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " +"be used" +msgstr "" +"Substitueix per sol·licitud d'alçada del giny, o -1 si la sol·licitud " +"natural haguera de ser utilitzada" + +#: gtk/gtkwidget.c:588 +msgid "Whether the widget is visible" +msgstr "Si el giny és visible" + +#: gtk/gtkwidget.c:595 +msgid "Whether the widget responds to input" +msgstr "Si el giny respon a l'entrada" + +#: gtk/gtkwidget.c:601 +msgid "Application paintable" +msgstr "Aplicació dibuixable" + +#: gtk/gtkwidget.c:602 +msgid "Whether the application will paint directly on the widget" +msgstr "Si l'aplicació pintarà directament en el giny" + +#: gtk/gtkwidget.c:608 +msgid "Can focus" +msgstr "Pot enfocar-se" + +#: gtk/gtkwidget.c:609 +msgid "Whether the widget can accept the input focus" +msgstr "Si el giny pot acceptar l'entrada de focus" + +#: gtk/gtkwidget.c:615 +msgid "Has focus" +msgstr "Té focus" + +#: gtk/gtkwidget.c:616 +msgid "Whether the widget has the input focus" +msgstr "Si el giny té l'entrada de focus" + +#: gtk/gtkwidget.c:622 +msgid "Is focus" +msgstr "És focus" + +#: gtk/gtkwidget.c:623 +msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" +msgstr "Si el giny és el giny de focus dins del nivell superior" + +#: gtk/gtkwidget.c:629 +msgid "Can default" +msgstr "Pot per defecte" + +#: gtk/gtkwidget.c:630 +msgid "Whether the widget can be the default widget" +msgstr "Si el giny pot ser el giny per defecte" + +#: gtk/gtkwidget.c:636 +msgid "Has default" +msgstr "Té per defecte" + +#: gtk/gtkwidget.c:637 +msgid "Whether the widget is the default widget" +msgstr "Si el giny és el giny per defecte" + +#: gtk/gtkwidget.c:643 +msgid "Receives default" +msgstr "Rep per defecte" + +#: gtk/gtkwidget.c:644 +msgid "" +"If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" +msgstr "Si és CERT, el giny rebrà l'acció per defecte quan s'enfoqui" + +#: gtk/gtkwidget.c:650 +msgid "Composite child" +msgstr "Fill compost" + +#: gtk/gtkwidget.c:651 +msgid "Whether the widget is part of a composite widget" +msgstr "Si el giny és part d'un giny compost o no" + +#: gtk/gtkwidget.c:657 +msgid "Style" +msgstr "Estil" + +#: gtk/gtkwidget.c:658 +msgid "" +"The style of the widget, which contains information about how it will look " +"(colors etc)" +msgstr "" +"Estil del giny, que conté informació sobre com es veurà (colors, etc.)" + +#: gtk/gtkwidget.c:664 +msgid "Events" +msgstr "Esdeveniments" + +#: gtk/gtkwidget.c:665 +msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" +msgstr "" +"La màscara d'incidències que decideix quin tipus de GdkEvents obté este giny" + +#: gtk/gtkwidget.c:672 +msgid "Extension events" +msgstr "Esdeveniments d'extensió" + +#: gtk/gtkwidget.c:673 +msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" +msgstr "" +"La màscara que decideix quin tipus d'incidències aconseguirà este giny" + +# NOTA: segons la següent cadena, indica si la funció show_all afecta a aquest +# giny o no, per tant he deixat el nom del mètode en anglès. +#: gtk/gtkwidget.c:680 +msgid "No show all" +msgstr "No «show_all»" + +#: gtk/gtkwidget.c:681 +msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" +msgstr "Si gtk_widget_show_all() no ha d'afectar este giny" + +#: gtk/gtkwidget.c:704 +msgid "Whether this widget has a tooltip" +msgstr "Si este giny té un indicador de funció" + +#: gtk/gtkwidget.c:760 +msgid "Window" +msgstr "Finestra" + +# Es refereix a http://library.gnome.org/devel/gtk/unstable/GtkWidget.html#gtk-widget-realize (dpm) +#: gtk/gtkwidget.c:761 +msgid "The widget's window if it is realized" +msgstr "La finestra del giny, en cas que siga realitzada" + +#: gtk/gtkwidget.c:775 +msgid "Double Buffered" +msgstr "Memòria intermèdia doble" + +#: gtk/gtkwidget.c:776 +msgid "Whether or not the widget is double buffered" +msgstr "Si el giny utilitza una doble memòria intermèdia" + +#: gtk/gtkwidget.c:2427 +msgid "Interior Focus" +msgstr "Focus interior" + +#: gtk/gtkwidget.c:2428 +msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" +msgstr "Si s'ha de dibuixar l'indicador del focus dins dels ginys" + +#: gtk/gtkwidget.c:2434 +msgid "Focus linewidth" +msgstr "Amplada de línia del focus" + +#: gtk/gtkwidget.c:2435 +msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" +msgstr "Amplada, en píxels, de la línia indicadora del focus" + +# FIXME traç (josep) +#: gtk/gtkwidget.c:2441 +msgid "Focus line dash pattern" +msgstr "Patró de traç de la línia de focus" + +# FIXME +#: gtk/gtkwidget.c:2442 +msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" +msgstr "Patró de traç utilitzat per dibuixar l'indicador del focus" + +#: gtk/gtkwidget.c:2447 +msgid "Focus padding" +msgstr "Separació del focus" + +#: gtk/gtkwidget.c:2448 +msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" +msgstr "Amplada, en píxels, entre l'indicador de focus i el giny 'box'" + +#: gtk/gtkwidget.c:2453 +msgid "Cursor color" +msgstr "Color del cursor" + +#: gtk/gtkwidget.c:2454 +msgid "Color with which to draw insertion cursor" +msgstr "Color amb el que es dibuixa el cursor d'inserció" + +#: gtk/gtkwidget.c:2459 +msgid "Secondary cursor color" +msgstr "Color del cursor secundari" + +#: gtk/gtkwidget.c:2460 +msgid "" +"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " +"right-to-left and left-to-right text" +msgstr "" +"Color per dibuixar el cursor d'inserció secundària en editar la barreja del " +"text de dreta-a-esquerra i d'esquerra-a-dreta" + +#: gtk/gtkwidget.c:2465 +msgid "Cursor line aspect ratio" +msgstr "Ràtio d'aspecte de la línia del cursor" + +#: gtk/gtkwidget.c:2466 +msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" +msgstr "Ràtio d'aspecte amb el que dibuixar el cursor d'inserció" + +#: gtk/gtkwidget.c:2482 +msgid "Draw Border" +msgstr "Dibuixa la vora" + +#: gtk/gtkwidget.c:2483 +msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" +msgstr "Mida de les àrees a dibuixar fora de la ubicació del giny" + +#: gtk/gtkwidget.c:2496 +msgid "Unvisited Link Color" +msgstr "Color dels enllaços no visitats" + +#: gtk/gtkwidget.c:2497 +msgid "Color of unvisited links" +msgstr "El color dels enllaços que no s'hagen visitat" + +#: gtk/gtkwidget.c:2510 +msgid "Visited Link Color" +msgstr "Color dels enllaços visitats" + +#: gtk/gtkwidget.c:2511 +msgid "Color of visited links" +msgstr "El color dels enllaços que s'hagen visitat" + +#: gtk/gtkwidget.c:2525 +msgid "Wide Separators" +msgstr "Separadors amples" + +#: gtk/gtkwidget.c:2526 +msgid "" +"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " +"instead of a line" +msgstr "" +"Si els separadors tenen una amplada configurable, i s'haurien de dibuixar " +"amb una caixa en lloc d'una línia" + +#: gtk/gtkwidget.c:2540 +msgid "Separator Width" +msgstr "Amplada del separador" + +#: gtk/gtkwidget.c:2541 +msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" +msgstr "L'amplada dels separadors si «wide-separators» és CERT" + +#: gtk/gtkwidget.c:2555 +msgid "Separator Height" +msgstr "Alçada del separador" + +#: gtk/gtkwidget.c:2556 +msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" +msgstr "L'alçada dels separadors si «wide-separators» és CERT" + +#: gtk/gtkwidget.c:2570 +msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" +msgstr "Longitud de la fletxa de desplaçament horitzontal" + +#: gtk/gtkwidget.c:2571 +msgid "The length of horizontal scroll arrows" +msgstr "La longitud de la fletxa de desplaçament horitzontal" + +#: gtk/gtkwidget.c:2585 +msgid "Vertical Scroll Arrow Length" +msgstr "Longitud de la fletxa de desplaçament vertical" + +#: gtk/gtkwidget.c:2586 +msgid "The length of vertical scroll arrows" +msgstr "La longitud de la fletxa de desplaçament vertical" + +#: gtk/gtkwidget.c:2598 +msgid "Tooltips opacity" +msgstr "Opacitat dels indicadors de funció" + +#: gtk/gtkwidget.c:2599 +msgid "The opacity to be used when drawing tooltips" +msgstr "L'opacitat que s'utilitzarà en els indicadors de funció" + +#: gtk/gtkwidget.c:2611 +msgid "Tooltips radius" +msgstr "Radi dels indicadors de funció" + +#: gtk/gtkwidget.c:2612 +msgid "The radius to be used when drawing tooltips" +msgstr "El radi que s'utilitzarà en els indicadors de funció" + +#: gtk/gtkwindow.c:483 +msgid "Window Type" +msgstr "Tipus de finestra" + +#: gtk/gtkwindow.c:484 +msgid "The type of the window" +msgstr "El tipus de finestra" + +#: gtk/gtkwindow.c:492 +msgid "Window Title" +msgstr "Títol de finestra" + +#: gtk/gtkwindow.c:493 +msgid "The title of the window" +msgstr "El títol de finestra" + +#: gtk/gtkwindow.c:500 +msgid "Window Role" +msgstr "Rol de la finestra" + +#: gtk/gtkwindow.c:501 +msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" +msgstr "" +"Identificador únic de la finestra a utilitzar en restaurar una sessió" + +#: gtk/gtkwindow.c:517 +msgid "Startup ID" +msgstr "ID d'inici" + +#: gtk/gtkwindow.c:518 +msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" +msgstr "" +"Identificador únic de la finestra utilitzada per a la notificació de l'inici" + +#: gtk/gtkwindow.c:533 +msgid "Allow Shrink" +msgstr "Permet encongir" + +#: gtk/gtkwindow.c:535 +#, no-c-format +msgid "" +"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " +"time a bad idea" +msgstr "" +"Si és CERT, la finestra no tindrà una mida mínima. Fixant-ho a CERT és el " +"99% del temps una mala idea" + +#: gtk/gtkwindow.c:549 +msgid "Allow Grow" +msgstr "Permet creixement" + +#: gtk/gtkwindow.c:550 +msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" +msgstr "" +"Si és CERT, els usuaris podran expandir la finestra més enllà de la seua " +"mida mínima" + +#: gtk/gtkwindow.c:558 +msgid "If TRUE, users can resize the window" +msgstr "Si és CERT, els usuaris podran redimensionar la finestra" + +#: gtk/gtkwindow.c:565 +msgid "Modal" +msgstr "Modal" + +#: gtk/gtkwindow.c:566 +msgid "" +"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " +"up)" +msgstr "" +"Si és CERT, la finestra serà modal (les altres finestres no es podran " +"utilitzar mentre esta estiga oberta)" + +#: gtk/gtkwindow.c:573 +msgid "Window Position" +msgstr "Posició de la finestra" + +#: gtk/gtkwindow.c:574 +msgid "The initial position of the window" +msgstr "La posició inicial de la finestra" + +#: gtk/gtkwindow.c:582 +msgid "Default Width" +msgstr "Amplada per defecte" + +#: gtk/gtkwindow.c:583 +msgid "" +"The default width of the window, used when initially showing the window" +msgstr "" +"L'amplada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment " +"la finestra" + +#: gtk/gtkwindow.c:592 +msgid "Default Height" +msgstr "Alçària per defecte" + +#: gtk/gtkwindow.c:593 +msgid "" +"The default height of the window, used when initially showing the window" +msgstr "" +"L'alçada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment " +"la finestra" + +#: gtk/gtkwindow.c:602 +msgid "Destroy with Parent" +msgstr "Destrueix amb el pare" + +#: gtk/gtkwindow.c:603 +msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" +msgstr "Si s'hauria de destruir esta finestra quan es destruïsca el pare" + +#: gtk/gtkwindow.c:611 +msgid "Icon for this window" +msgstr "Icona per a esta finestra" + +#: gtk/gtkwindow.c:617 +msgid "Mnemonics Visible" +msgstr "Mnemònics visibles" + +#: gtk/gtkwindow.c:618 +msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" +msgstr "Si els mnemònics són actualment visibles en esta finestra" + +#: gtk/gtkwindow.c:634 +msgid "Name of the themed icon for this window" +msgstr "Nom de la icona del tema per a esta finestra" + +#: gtk/gtkwindow.c:649 +msgid "Is Active" +msgstr "Està activa" + +#: gtk/gtkwindow.c:650 +msgid "Whether the toplevel is the current active window" +msgstr "Si el giny de nivell superior és la finestra activa actualment" + +#: gtk/gtkwindow.c:657 +msgid "Focus in Toplevel" +msgstr "Focus al nivell superior" + +#: gtk/gtkwindow.c:658 +msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" +msgstr "Si el focus d'entrada és en este GtkWindow" + +#: gtk/gtkwindow.c:665 +msgid "Type hint" +msgstr "Tecleja pista" + +#: gtk/gtkwindow.c:666 +msgid "" +"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " +"and how to treat it." +msgstr "" +"Pista per ajudar l'entorn d'escriptori a entendre quin tipus de finestra és " +"i com tractar-la." + +#: gtk/gtkwindow.c:674 +msgid "Skip taskbar" +msgstr "Omet la barra de tasques" + +#: gtk/gtkwindow.c:675 +msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." +msgstr "CERT si la finestra no ha de ser a la barra de tasques." + +#: gtk/gtkwindow.c:682 +msgid "Skip pager" +msgstr "Omet el paginador" + +#: gtk/gtkwindow.c:683 +msgid "TRUE if the window should not be in the pager." +msgstr "CERT si la finestra no ha de ser al paginador." + +#: gtk/gtkwindow.c:690 +msgid "Urgent" +msgstr "Urgent" + +#: gtk/gtkwindow.c:691 +msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." +msgstr "CERT si la finestra no ha de captar l'atenció de l'usuari." + +#: gtk/gtkwindow.c:705 +msgid "Accept focus" +msgstr "Accepta el focus" + +#: gtk/gtkwindow.c:706 +msgid "TRUE if the window should receive the input focus." +msgstr "CERT si la finestra ha de rebre el focus d'entrada." + +#: gtk/gtkwindow.c:720 +msgid "Focus on map" +msgstr "Focus en mapar" + +#: gtk/gtkwindow.c:721 +msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." +msgstr "CERT si la finestra ha de rebre el focus d'entrada quan es mapi." + +# NOTE: the window (josep) +#: gtk/gtkwindow.c:735 +msgid "Decorated" +msgstr "Decorada" + +#: gtk/gtkwindow.c:736 +msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" +msgstr "Si el gestor de finestres ha de decorar la finestra" + +#: gtk/gtkwindow.c:750 +msgid "Deletable" +msgstr "Suprimible" + +#: gtk/gtkwindow.c:751 +msgid "Whether the window frame should have a close button" +msgstr "Si el marc de la finestra ha de tindre un botó de tancar" + +#: gtk/gtkwindow.c:767 +msgid "Gravity" +msgstr "Gravetat" + +#: gtk/gtkwindow.c:768 +msgid "The window gravity of the window" +msgstr "La gravetat de finestra de la finestra" + +#: gtk/gtkwindow.c:785 +msgid "Transient for Window" +msgstr "Finestra transitòria" + +#: gtk/gtkwindow.c:786 +msgid "The transient parent of the dialog" +msgstr "El pare transitori del diàleg" + +#: gtk/gtkwindow.c:801 +msgid "Opacity for Window" +msgstr "Opacitat de la finestra" + +#: gtk/gtkwindow.c:802 +msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" +msgstr "L'opacitat de la finestra, de 0 a 1" diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/gtk30.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/gtk30.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/gtk30.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/gtk30.po 2018-07-11 18:16:12.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,6493 @@ +# Catalan translation of GTK+. +# Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 +# Free Software Foundation, Inc. +# Ivan Vilata i Balaguer , 1999, 2000. +# Softcatala , 2000, 2001, 2002. +# Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. +# Mireia Farrús , 2003. +# Josep Puigdemont , 2005, 2006. +# David Planella , 2008, 2009, 2010, 2011. +# Pau Iranzo , 2011. +# Gil Forcada , 2012. +# Jordi Serratosa , 2012. +# +# Recull de termes +# +# Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament, +# sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o +# «carril». +# Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa +# lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament. +# Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb» +# Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra +# de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador. +# Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb, +# much like a scrollbar. +# It is used to select a value in a given range. The user may drag +# the thumb across the scale track to adjust the value» . +# Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&com" +"ponent=general\n" +"POT-Creation-Date: 2016-03-09 22:01-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2014-04-13 00:16+0000\n" +"Last-Translator: David Planella \n" +"Language-Team: Catalan \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:28+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" +"Language: ca-XV\n" + +#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 +#, c-format +msgid "Broadway display type not supported: %s" +msgstr "" + +#: gdk/gdk.c:182 +msgid "Error parsing option --gdk-debug" +msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-debug" + +#: gdk/gdk.c:202 +msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" +msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-no-debug" + +#. Description of --class=CLASS in --help output +#: gdk/gdk.c:231 +msgid "Program class as used by the window manager" +msgstr "Classe del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres" + +#. Placeholder in --class=CLASS in --help output +#: gdk/gdk.c:232 +msgid "CLASS" +msgstr "CLASSE" + +#. Description of --name=NAME in --help output +#: gdk/gdk.c:234 +msgid "Program name as used by the window manager" +msgstr "El nom del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres" + +#. Placeholder in --name=NAME in --help output +#: gdk/gdk.c:235 +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. Description of --display=DISPLAY in --help output +#: gdk/gdk.c:238 +msgid "X display to use" +msgstr "Visualització X que s'ha d'utilitzar" + +#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output +#: gdk/gdk.c:239 +msgid "DISPLAY" +msgstr "VISUALITZACIÓ" + +#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output +#: gdk/gdk.c:243 +msgid "GDK debugging flags to set" +msgstr "Senyaladors de depuració del GDK que s'han d'habilitar" + +#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output +#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output +#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output +#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output +#: gdk/gdk.c:244 gdk/gdk.c:247 gtk/gtkmain.c:471 gtk/gtkmain.c:474 +msgid "FLAGS" +msgstr "SENYALADORS" + +#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output +#: gdk/gdk.c:246 +msgid "GDK debugging flags to unset" +msgstr "Senyaladors de depuració del GDK que s'han d'inhabilitar" + +#: gdk/gdkwindow.c:2829 +msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" +msgstr "" + +#. +#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are +#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like +#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, +#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands +#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. +#. * Here are some examples of English translations: +#. * XF86AudioMute - Audio mute +#. * Scroll_lock - Scroll lock +#. * KP_Space - Space (keypad) +#. +#: gdk/keyname-table.h:6843 +msgctxt "keyboard label" +msgid "BackSpace" +msgstr "Retrocés" + +#: gdk/keyname-table.h:6844 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Tab" +msgstr "Tabulador" + +#: gdk/keyname-table.h:6845 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Return" +msgstr "Retorn" + +#: gdk/keyname-table.h:6846 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Pause" +msgstr "Pausa" + +#: gdk/keyname-table.h:6847 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Scroll_Lock" +msgstr "Bloc_Despl" + +#: gdk/keyname-table.h:6848 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Sys_Req" +msgstr "Pet_Sis" + +#: gdk/keyname-table.h:6849 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Escape" +msgstr "Esc" + +#: gdk/keyname-table.h:6850 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Multi_key" +msgstr "Tecla_multi" + +#: gdk/keyname-table.h:6851 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Home" +msgstr "Inici" + +#: gdk/keyname-table.h:6852 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Left" +msgstr "Esquerra" + +#: gdk/keyname-table.h:6853 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Up" +msgstr "Amunt" + +#: gdk/keyname-table.h:6854 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Right" +msgstr "Dreta" + +#: gdk/keyname-table.h:6855 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Down" +msgstr "Avall" + +#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Page_Up" +msgstr "Re_Pàg" + +#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Page_Down" +msgstr "Av_Pàg" + +#: gdk/keyname-table.h:6858 +msgctxt "keyboard label" +msgid "End" +msgstr "Fi" + +# FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat +# amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm) +#: gdk/keyname-table.h:6859 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Begin" +msgstr "Inici" + +#: gdk/keyname-table.h:6860 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Print" +msgstr "Impr_Pant" + +#: gdk/keyname-table.h:6861 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Insert" +msgstr "Insert" + +#: gdk/keyname-table.h:6862 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Num_Lock" +msgstr "Bloc_Núm" + +#. Translators: KP_ means “key pad” here +#: gdk/keyname-table.h:6864 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Space" +msgstr "TN_Espai" + +#: gdk/keyname-table.h:6865 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Tab" +msgstr "TN_Tabulador" + +#: gdk/keyname-table.h:6866 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Enter" +msgstr "TN_Retorn" + +#: gdk/keyname-table.h:6867 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Home" +msgstr "TN_Inici" + +#: gdk/keyname-table.h:6868 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Left" +msgstr "TN_Esquerra" + +#: gdk/keyname-table.h:6869 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Up" +msgstr "TN_Amunt" + +#: gdk/keyname-table.h:6870 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Right" +msgstr "TN_Dreta" + +#: gdk/keyname-table.h:6871 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Down" +msgstr "TN_Avall" + +#: gdk/keyname-table.h:6872 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Page_Up" +msgstr "TN_Re_Pàg" + +#: gdk/keyname-table.h:6873 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Prior" +msgstr "TN_Anterior" + +#: gdk/keyname-table.h:6874 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Page_Down" +msgstr "TN_Av_Pàg" + +#: gdk/keyname-table.h:6875 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Next" +msgstr "TN_Següent" + +#: gdk/keyname-table.h:6876 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_End" +msgstr "TN_Fi" + +# FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat +# amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm) +#: gdk/keyname-table.h:6877 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Begin" +msgstr "TN_Inici" + +#: gdk/keyname-table.h:6878 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Insert" +msgstr "TN_Ins" + +#: gdk/keyname-table.h:6879 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Delete" +msgstr "TN_Supr" + +#: gdk/keyname-table.h:6880 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Delete" +msgstr "Supr" + +#: gdk/keyname-table.h:6881 +msgctxt "keyboard label" +msgid "MonBrightnessUp" +msgstr "Augmenta la brillantor" + +#: gdk/keyname-table.h:6882 +msgctxt "keyboard label" +msgid "MonBrightnessDown" +msgstr "Redueix la brillantor" + +#: gdk/keyname-table.h:6883 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KbdBrightnessUp" +msgstr "Augmenta la brillantor" + +#: gdk/keyname-table.h:6884 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KbdBrightnessDown" +msgstr "Redueix la brillantor" + +#: gdk/keyname-table.h:6885 +msgctxt "keyboard label" +msgid "AudioMute" +msgstr "Silencia" + +#: gdk/keyname-table.h:6886 +msgctxt "keyboard label" +msgid "AudioMicMute" +msgstr "Silencia" + +#: gdk/keyname-table.h:6887 +msgctxt "keyboard label" +msgid "AudioLowerVolume" +msgstr "Apuja el volum" + +#: gdk/keyname-table.h:6888 +msgctxt "keyboard label" +msgid "AudioRaiseVolume" +msgstr "Abaixa el volum" + +#: gdk/keyname-table.h:6889 +msgctxt "keyboard label" +msgid "AudioPlay" +msgstr "Reprodueix" + +#: gdk/keyname-table.h:6890 +msgctxt "keyboard label" +msgid "AudioStop" +msgstr "Para" + +#: gdk/keyname-table.h:6891 +msgctxt "keyboard label" +msgid "AudioNext" +msgstr "Següent" + +#: gdk/keyname-table.h:6892 +msgctxt "keyboard label" +msgid "AudioPrev" +msgstr "Previ" + +#: gdk/keyname-table.h:6893 +msgctxt "keyboard label" +msgid "AudioRecord" +msgstr "Enregistra" + +#: gdk/keyname-table.h:6894 +msgctxt "keyboard label" +msgid "AudioPause" +msgstr "Fes una pausa" + +#: gdk/keyname-table.h:6895 +msgctxt "keyboard label" +msgid "AudioRewind" +msgstr "Rebobina" + +#: gdk/keyname-table.h:6896 +msgctxt "keyboard label" +msgid "AudioMedia" +msgstr "Mèdia" + +#: gdk/keyname-table.h:6904 +msgctxt "keyboard label" +msgid "ScreenSaver" +msgstr "Estalvi de pantalla" + +#: gdk/keyname-table.h:6905 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Battery" +msgstr "Bateria" + +#: gdk/keyname-table.h:6906 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Launch1" +msgstr "Executa" + +#: gdk/keyname-table.h:6907 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Forward" +msgstr "Avant" + +#: gdk/keyname-table.h:6908 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Back" +msgstr "Arrere" + +#: gdk/keyname-table.h:6909 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Sleep" +msgstr "Para temporalment" + +#: gdk/keyname-table.h:6910 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Hibernate" +msgstr "Hiberna" + +#: gdk/keyname-table.h:6911 +msgctxt "keyboard label" +msgid "WLAN" +msgstr "Wi-Fi" + +#: gdk/keyname-table.h:6912 +msgctxt "keyboard label" +msgid "WebCam" +msgstr "Càmera web" + +#: gdk/keyname-table.h:6913 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Display" +msgstr "Pantalla" + +#: gdk/keyname-table.h:6914 +msgctxt "keyboard label" +msgid "TouchpadToggle" +msgstr "Commuta el ratolí tàctil" + +#: gdk/keyname-table.h:6915 +msgctxt "keyboard label" +msgid "WakeUp" +msgstr "Desperta" + +#: gdk/keyname-table.h:6916 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Suspend" +msgstr "Para temporalment" + +#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2226 +#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:468 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:814 +#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1274 +msgid "No GL implementation is available" +msgstr "" + +#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208 +#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:765 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720 +#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770 +msgid "Unable to create a GL context" +msgstr "" + +#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2188 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2198 +#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:418 +#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:428 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:719 +#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:968 +msgid "No available configurations for the given pixel format" +msgstr "" + +#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2234 +msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" +msgstr "" + +#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 +msgid "Not implemented on OS X" +msgstr "" + +#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:476 +msgid "Core GL is not available on EGL implementation" +msgstr "" + +#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:536 +msgid "" +"The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not " +"available" +msgstr "" +"L'extensió WGL_ARB_create_context necessària per crear perfils del nucli no " +"es troba disponible" + +#. Description of --sync in --help output +#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 +msgid "Don't batch GDI requests" +msgstr "No processis en lot les sol·licituds del GDI" + +#. Description of --no-wintab in --help output +#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 +msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" +msgstr "No utilitzes l'API Wintab per al suport de tauleta gràfica" + +#. Description of --ignore-wintab in --help output +#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 +msgid "Same as --no-wintab" +msgstr "El mateix que --no-wintab" + +#. Description of --use-wintab in --help output +#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 +msgid "Do use the Wintab API [default]" +msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]" + +#. Description of --max-colors=COLORS in --help output +#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 +msgid "Size of the palette in 8 bit mode" +msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits" + +#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output +#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65 +msgid "COLORS" +msgstr "COLORS" + +#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 +#, c-format +msgid "Starting %s" +msgstr "S'està iniciant %s" + +#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 +#, c-format +msgid "Opening %s" +msgstr "S'està obrint %s" + +#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 +#, c-format +msgid "Opening %d Item" +msgid_plural "Opening %d Items" +msgstr[0] "S'està obrint %d element" +msgstr[1] "S'estan obrint %d elements" + +#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:996 +msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" +msgstr "" + +#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1186 +msgid "" +"The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles " +"is not available" +msgstr "" +"L'extensió GLX_ARB_create_context_profile necessària per crear perfils del " +"nucli no es troba disponible" + +#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 +msgctxt "Action description" +msgid "Toggles the cell" +msgstr "Commuta la cel·la" + +#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 +msgctxt "Action name" +msgid "Toggle" +msgstr "Commuta" + +#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 +msgctxt "Action name" +msgid "Click" +msgstr "Clic" + +#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 +msgctxt "Action description" +msgid "Clicks the button" +msgstr "Fa un clic al botó" + +#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 +msgctxt "Action name" +msgid "Expand or contract" +msgstr "Expandeix o contrau" + +#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 +msgctxt "Action name" +msgid "Edit" +msgstr "Edita" + +#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 +#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 +msgctxt "Action name" +msgid "Activate" +msgstr "Activa" + +#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 +msgctxt "Action description" +msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" +msgstr "" +"Expandeix o contrau la fila en la vista d'arbre que conté esta cel·la" + +#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 +msgctxt "Action description" +msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" +msgstr "Crea un giny en el qual es pot editar el contingut de la cel·la" + +#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 +msgctxt "Action description" +msgid "Activates the cell" +msgstr "Activa la cel·la" + +#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 +msgctxt "Action name" +msgid "Select" +msgstr "Selecciona" + +#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 +msgctxt "Action name" +msgid "Customize" +msgstr "Personalitza" + +#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 +msgctxt "Action description" +msgid "Selects the color" +msgstr "Selecciona el color" + +#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 +msgctxt "Action description" +msgid "Activates the color" +msgstr "Activa el color" + +#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 +msgctxt "Action description" +msgid "Customizes the color" +msgstr "Personalitza el color" + +#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 +msgctxt "Action name" +msgid "Press" +msgstr "Prem" + +#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 +msgctxt "Action description" +msgid "Presses the combobox" +msgstr "Prem el quadre combinat" + +#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566 +msgctxt "Action description" +msgid "Activates the entry" +msgstr "Activa l'entrada" + +#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 +msgctxt "Action description" +msgid "Activates the expander" +msgstr "Activa l'expansor" + +#. FIXME these need accelerators when appropriate, and +#. * need the mnemonics to be rationalized +#. +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:341 +msgctxt "Stock label" +msgid "_About" +msgstr "_Quant a" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:342 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Add" +msgstr "_Afig" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:344 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Bold" +msgstr "_Negreta" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:346 +msgctxt "Stock label" +msgid "_CD-ROM" +msgstr "_CD-ROM" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:347 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Clear" +msgstr "_Neteja" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:348 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Close" +msgstr "_Tanca" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:415 gtk/gtkwindow.c:9229 +msgid "Minimize" +msgstr "Minimitza" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9238 +msgid "Maximize" +msgstr "Maximitza" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9195 +msgid "Restore" +msgstr "Restaura" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:351 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Copy" +msgstr "_Copia" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:352 +msgctxt "Stock label" +msgid "Cu_t" +msgstr "Re_talla" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:353 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Delete" +msgstr "_Suprimeix" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:335 +msgctxt "Stock label" +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:333 +msgctxt "Stock label" +msgid "Information" +msgstr "Informació" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:336 +msgctxt "Stock label" +msgid "Question" +msgstr "Pregunta" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:334 +msgctxt "Stock label" +msgid "Warning" +msgstr "Avís" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:356 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Execute" +msgstr "_Executa" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:358 +msgctxt "Stock label" +msgid "_File" +msgstr "_Fitxer" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:359 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Find" +msgstr "_Cerca" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:360 +msgctxt "Stock label" +msgid "Find and _Replace" +msgstr "Cerca i _reemplaça" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:361 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Floppy" +msgstr "_Disquet" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:362 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Fullscreen" +msgstr "_Pantalla completa" + +#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:365 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Bottom" +msgstr "_Inferior" + +#. This is a navigation label as in "go to the first page" +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:367 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_First" +msgstr "_Primer" + +#. This is a navigation label as in "go to the last page" +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:369 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Last" +msgstr "Ú_ltim" + +#. This is a navigation label as in "go to the top of the page" +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:371 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Top" +msgstr "_Superior" + +#. This is a navigation label as in "go back" +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:373 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Back" +msgstr "_Enrere" + +#. This is a navigation label as in "go down" +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:375 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Down" +msgstr "A_vall" + +#. This is a navigation label as in "go forward" +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:377 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Forward" +msgstr "E_ndavant" + +#. This is a navigation label as in "go up" +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:379 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Up" +msgstr "A_munt" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:380 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Hard Disk" +msgstr "_Disc dur" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:381 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Help" +msgstr "A_juda" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:382 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Home" +msgstr "_Inici" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:383 +msgctxt "Stock label" +msgid "Increase Indent" +msgstr "Augmenta el sagnat" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:387 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Italic" +msgstr "Curs_iva" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:388 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Jump to" +msgstr "_Vés a" + +#. This is about text justification, "centered text" +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:390 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Center" +msgstr "_Centrat" + +#. This is about text justification +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:392 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Fill" +msgstr "_Justificat" + +#. This is about text justification, "left-justified text" +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:394 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Left" +msgstr "_Esquerra" + +#. This is about text justification, "right-justified text" +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:396 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Right" +msgstr "_Dreta" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:363 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Leave Fullscreen" +msgstr "I_x de la pantalla completa" + +#. Media label, as in "fast forward" +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:399 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "_Forward" +msgstr "E_ndavant" + +#. Media label, as in "next song" +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:401 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "_Next" +msgstr "_Següent" + +#. Media label, as in "pause music" +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:403 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "P_ause" +msgstr "En _pausa" + +#. Media label, as in "play music" +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:405 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "_Play" +msgstr "_Reprodueix" + +#. Media label, as in "previous song" +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:407 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "Pre_vious" +msgstr "An_terior" + +#. Media label +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:409 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "_Record" +msgstr "En_registra" + +#. Media label +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:411 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "R_ewind" +msgstr "R_ebobina" + +#. Media label +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:413 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "_Stop" +msgstr "_Atura" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:414 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Network" +msgstr "_Xarxa" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:415 +msgctxt "Stock label" +msgid "_New" +msgstr "_Nou" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:418 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Open" +msgstr "_Obri" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:428 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Paste" +msgstr "_Apega" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:430 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Print" +msgstr "_Imprimeix" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:431 +msgctxt "Stock label" +msgid "Print Pre_view" +msgstr "Pre_visualització de la impressió" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:432 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Properties" +msgstr "_Propietats" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:433 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Quit" +msgstr "I_x" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:434 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Redo" +msgstr "_Refés" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:435 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Refresh" +msgstr "_Actualitza" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:436 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Remove" +msgstr "_Suprimeix" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:437 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Revert" +msgstr "_Restaura" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:438 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Save" +msgstr "Al_ça" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:439 +msgctxt "Stock label" +msgid "Save _As" +msgstr "_Anomena i guarda" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:440 +msgctxt "Stock label" +msgid "Select _All" +msgstr "Seleccion_a-ho tot" + +#. Sorting direction +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:444 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Ascending" +msgstr "_Ascendent" + +#. Sorting direction +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:446 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Descending" +msgstr "_Descendent" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:447 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Spell Check" +msgstr "_Verifica l'ortografia" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:448 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Stop" +msgstr "_Atura" + +#. Font variant +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:450 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Strikethrough" +msgstr "_Barrat" + +#. Font variant +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:453 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Underline" +msgstr "S_ubratlla" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:454 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Undo" +msgstr "_Desfés" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:384 +msgctxt "Stock label" +msgid "Decrease Indent" +msgstr "Disminueix el sagnat" + +#. Zoom +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:457 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Normal Size" +msgstr "Mida _normal" + +#. Zoom +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:459 +msgctxt "Stock label" +msgid "Best _Fit" +msgstr "Millor a_just" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:460 +msgctxt "Stock label" +msgid "Zoom _In" +msgstr "_Amplia" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:461 +msgctxt "Stock label" +msgid "Zoom _Out" +msgstr "_Redueix" + +#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459 +msgid "Menu" +msgstr "Menú" + +#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 +msgctxt "Action description" +msgid "Clicks the menuitem" +msgstr "Fa clic a l'element de menú" + +#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 +msgctxt "Action description" +msgid "Pops up the slider" +msgstr "Ressalta el lliscador" + +#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 +msgctxt "Action description" +msgid "Dismisses the slider" +msgstr "Descarta el lliscador" + +#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 +msgctxt "Action name" +msgid "Popup" +msgstr "Ressalta" + +#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 +msgctxt "Action name" +msgid "Dismiss" +msgstr "Descarta" + +#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 +msgctxt "throbbing progress animation widget" +msgid "Spinner" +msgstr "Indicador de progrés" + +#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 +msgid "Provides visual indication of progress" +msgstr "Proporciona una indicació visual del progrés" + +#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 +msgctxt "Action description" +msgid "Toggles the switch" +msgstr "Commuta l'interruptor" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 +msgid "" +"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " +"lightness of that color using the inner triangle." +msgstr "" +"Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o " +"la claror del color utilitzant el triangle intern." + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 +msgid "" +"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " +"that color." +msgstr "" +"Feu clic al selector de color i, tot seguit, feu clic en un punt de la " +"pantalla per seleccionar-ne el color." + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 +msgid "_Hue:" +msgstr "_Matís:" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 +msgid "Position on the color wheel." +msgstr "Posició a la roda de colors." + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 +msgid "S_aturation:" +msgstr "S_aturació:" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 +msgid "Intensity of the color." +msgstr "Intensitat del color." + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 +msgid "_Value:" +msgstr "_Valor:" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 +msgid "Brightness of the color." +msgstr "Brillantor del color." + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 +msgid "_Red:" +msgstr "_Roig:" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 +msgid "Amount of red light in the color." +msgstr "Quantitat de llum roja en el color." + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 +msgid "_Green:" +msgstr "_Verd:" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 +msgid "Amount of green light in the color." +msgstr "Quantitat de llum verda en el color." + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 +msgid "_Blue:" +msgstr "_Blau:" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 +msgid "Amount of blue light in the color." +msgstr "Quantitat de llum blava en el color." + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 +msgid "Op_acity:" +msgstr "Op_acitat:" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 +msgid "Transparency of the color." +msgstr "Transparència del color." + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 +msgid "Color _name:" +msgstr "_Nom del color:" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 +msgid "" +"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " +"such as “orange” in this entry." +msgstr "" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 +msgid "_Palette:" +msgstr "_Paleta:" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 +msgid "Color Wheel" +msgstr "Roda de colors" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 +msgid "" +"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " +"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " +"current by dragging it to the other color swatch alongside." +msgstr "" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 +msgid "" +"The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " +"it for use in the future." +msgstr "" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 +msgid "" +"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " +"now." +msgstr "" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 +msgid "The color you’ve chosen." +msgstr "" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458 +msgid "_Save color here" +msgstr "Al_ça el color ací" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664 +msgid "" +"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " +"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" +msgstr "" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 +#: gtk/gtkfilechoosernative.c:540 gtk/gtkfilechoosernative.c:632 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1476 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6383 +#: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965 +#: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 +#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:746 +#: gtk/gtkwindow.c:12698 gtk/inspector/css-editor.c:201 +#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125 +#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancel·la" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 +#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 +#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37 +msgid "_Select" +msgstr "_Selecciona" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 +msgid "_Help" +msgstr "A_juda" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 +msgid "Color Selection" +msgstr "Selecció de color" + +#. This is the default text shown in the preview entry, though the user +#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. +#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 +msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" +msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK" + +#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 +msgid "_Family:" +msgstr "_Família:" + +#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 +msgid "_Style:" +msgstr "E_stil:" + +#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 +msgid "Si_ze:" +msgstr "_Mida:" + +#. create the text entry widget +#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 +msgid "_Preview:" +msgstr "_Previsualització:" + +#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 +#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50 +msgid "_Apply" +msgstr "_Aplica" + +#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944 +#: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12699 +msgid "_OK" +msgstr "_D'acord" + +#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 +msgid "Font Selection" +msgstr "Selecció del tipus de lletra" + +#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered +#. * in the number emblem. +#. +#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473 +#, c-format +msgctxt "Number format" +msgid "%d" +msgstr "%d" + +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:343 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Apply" +msgstr "_Aplica" + +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:345 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancel·la" + +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349 +msgctxt "Stock label" +msgid "C_onnect" +msgstr "C_onnecta" + +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:350 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Convert" +msgstr "_Converteix" + +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Discard" +msgstr "_Descarta" + +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:355 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Desconnecta" + +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:357 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Edit" +msgstr "_Edita" + +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:385 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Index" +msgstr "Índe_x" + +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:386 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Information" +msgstr "_Informació" + +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:416 +msgctxt "Stock label" +msgid "_No" +msgstr "_No" + +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:417 +msgctxt "Stock label" +msgid "_OK" +msgstr "_D'acord" + +#. Page orientation +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:420 +msgctxt "Stock label" +msgid "Landscape" +msgstr "Apaïsat" + +#. Page orientation +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:422 +msgctxt "Stock label" +msgid "Portrait" +msgstr "Vertical" + +#. Page orientation +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:424 +msgctxt "Stock label" +msgid "Reverse landscape" +msgstr "Apaïsat del revés" + +#. Page orientation +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426 +msgctxt "Stock label" +msgid "Reverse portrait" +msgstr "Vertical del revés" + +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:427 +msgctxt "Stock label" +msgid "Page Set_up" +msgstr "Confi_guració de la pàgina" + +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:429 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Preferences" +msgstr "_Preferències" + +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:441 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Color" +msgstr "_Color" + +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:442 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Font" +msgstr "_Tipus de lletra" + +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:451 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Undelete" +msgstr "Rec_upera" + +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:455 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Yes" +msgstr "_Sí" + +#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776 +#, c-format +msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" +msgstr "" +"S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d" + +#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866 +#, c-format +msgid "Unexpected character data on line %d char %d" +msgstr "" +"S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d" + +#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703 +msgid "Empty" +msgstr "Buit" + +#: gtk/encodesymbolic.c:38 +msgid "Output to this directory instead of cwd" +msgstr "" +"La eixida anirà a este directori en comptes del directori de treball actual" + +#: gtk/encodesymbolic.c:266 +#, c-format +msgid "Invalid size %s\n" +msgstr "La mida %s no és vàlida\n" + +#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671 +#, c-format +msgid "Can't load file: %s\n" +msgstr "" + +#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313 +#, c-format +msgid "Can't save file %s: %s\n" +msgstr "" + +#: gtk/encodesymbolic.c:319 +msgid "Can't close stream" +msgstr "" + +#. Translators: this is the license preamble; the string at the end +#. * contains the name of the license as link text. +#. +#: gtk/gtkaboutdialog.c:2490 +#, c-format +msgid "" +"This program comes with absolutely no warranty.\n" +"See the %s for details." +msgstr "" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:114 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206 +msgid "License" +msgstr "Llicència" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:115 +msgid "Custom License" +msgstr "Llicència personalitzada" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:116 +msgid "GNU General Public License, version 2 or later" +msgstr "Llicència Pública General GNU, versió 2 o posterior" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:117 +msgid "GNU General Public License, version 3 or later" +msgstr "Llicència Pública General GNU, versió 3 o posterior" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:118 +msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" +msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, versió 2.1 o posterior" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:119 +msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" +msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, versió 3 o posterior" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:120 +msgid "BSD 2-Clause License" +msgstr "Llicència BSD de 2 clàusules" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:121 +msgid "The MIT License (MIT)" +msgstr "La Llicència MIT (MIT)" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:122 +msgid "Artistic License 2.0" +msgstr "Llicència Artística 2.0" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:123 +msgid "GNU General Public License, version 2 only" +msgstr "Llicència Pública General GNU, només versió 2" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:124 +msgid "GNU General Public License, version 3 only" +msgstr "Llicència Pública General GNU, només versió 3" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:125 +msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" +msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, només versió 2.1" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:126 +msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" +msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, només versió 3" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:697 +msgid "C_redits" +msgstr "C_rèdits" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:705 +msgid "_License" +msgstr "_Llicència" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:714 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 +#: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144 +msgid "_Close" +msgstr "_Tanca" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:998 +msgid "Could not show link" +msgstr "No s'ha pogut mostrar l'enllaç" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:1035 +msgid "Website" +msgstr "Lloc web" + +#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. +#: gtk/gtkaboutdialog.c:1085 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 +#, c-format +msgid "About %s" +msgstr "Quant a %s" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:2312 +msgid "Created by" +msgstr "Creat per" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:2315 +msgid "Documented by" +msgstr "Documentat per" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:2325 +msgid "Translated by" +msgstr "Traduït per" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:2330 +msgid "Artwork by" +msgstr "Art per" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: gtk/gtkaccellabel.c:181 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 +#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Shift" +msgstr "Majús" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: gtk/gtkaccellabel.c:187 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 +#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: gtk/gtkaccellabel.c:193 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 +#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 +#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Super" +msgstr "Súper" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 +#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Hyper" +msgstr "Híper" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 +#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Meta" +msgstr "Meta" + +#: gtk/gtkaccellabel.c:889 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Space" +msgstr "Espai" + +#: gtk/gtkaccellabel.c:892 gtk/gtkshortcutlabel.c:181 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Backslash" +msgstr "Barra inversa" + +#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 +msgid "Other application…" +msgstr "Una altra aplicació…" + +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:211 +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:228 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 +msgid "Select Application" +msgstr "Seleccioneu una aplicació" + +#. Translators: %s is a filename +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "S'està obrint «%s»." + +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:207 +#, c-format +msgid "No applications found for “%s”" +msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per «%s»" + +#. Translators: %s is a file type description +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213 +#, c-format +msgid "Opening “%s” files." +msgstr "S'està obrint fitxers «%s»." + +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 +#, c-format +msgid "No applications found for “%s” files" +msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per fitxers «%s»." + +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:308 +msgid "Forget association" +msgstr "Oblida l'associació" + +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:451 +msgid "Failed to start GNOME Software" +msgstr "No s'ha pogut iniciar el GNOME Software" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:626 +msgid "Default Application" +msgstr "Aplicació predeterminada" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:676 +#, c-format +msgid "No applications found for “%s”." +msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per «%s»." + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:759 +msgid "Recommended Applications" +msgstr "Aplicacions recomanades" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:774 +msgid "Related Applications" +msgstr "Aplicacions relacionades" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:788 +msgid "Other Applications" +msgstr "Altres aplicacions" + +#: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:484 +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1686 +msgid "Application" +msgstr "Aplicació" + +#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 +#, c-format +msgid "%s does not exist in the bookmarks list" +msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interés" + +#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 +#, c-format +msgid "%s already exists in the bookmarks list" +msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interés" + +#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 +#, c-format +msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" +msgstr "No es permet l'element <%s> dins de <%s>" + +#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 +#, c-format +msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" +msgstr "No es permet l'element <%s> al primer nivell" + +#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 +#, c-format +msgid "Text may not appear inside <%s>" +msgstr "" + +#: gtk/gtk-builder-tool.c:124 +#, c-format +msgid "Packing property %s::%s not found\n" +msgstr "" + +#: gtk/gtk-builder-tool.c:126 +#, c-format +msgid "Cell property %s::%s not found\n" +msgstr "" + +#: gtk/gtk-builder-tool.c:128 +#, c-format +msgid "Property %s::%s not found\n" +msgstr "" + +#: gtk/gtk-builder-tool.c:136 +#, c-format +msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" +msgstr "" + +#: gtk/gtk-builder-tool.c:692 +#, c-format +msgid "Can't parse file: %s\n" +msgstr "" + +#: gtk/gtk-builder-tool.c:783 +#, c-format +msgid "" +"Usage:\n" +" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" +"\n" +"Commands:\n" +" validate Validate the file\n" +" simplify Simplify the file\n" +" enumerate List all named objects\n" +"\n" +"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" +msgstr "" + +#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed +#. * before months; otherwise translate to calendar:MY. +#. * Do *not* translate it to anything else, if it +#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. +#. * +#. * Note that the ordering described here is logical order, which is +#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default +#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year +#. * will appear to the right of the month. +#. +#: gtk/gtkcalendar.c:815 +msgid "calendar:MY" +msgstr "calendar:MY" + +#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the +#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday +#. * to be the first day of the week, and so on. +#. +#: gtk/gtkcalendar.c:853 +msgid "calendar:week_start:0" +msgstr "calendar:week_start:1" + +#. Translators: This is a text measurement template. +#. * Translate it to the widest year text +#. * +#. * If you don't understand this, leave it as "2000" +#. +#: gtk/gtkcalendar.c:1881 +msgctxt "year measurement template" +msgid "2000" +msgstr "2000" + +#. Translators: this defines whether the day numbers should use +#. * localized digits or the ones used in English (0123...). +#. * +#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or +#. * translate to "%d" otherwise. +#. * +#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized +#. * digits. That needs support from your system and locale definition +#. * too. +#. +#: gtk/gtkcalendar.c:1912 gtk/gtkcalendar.c:2608 +#, c-format +msgctxt "calendar:day:digits" +msgid "%d" +msgstr "%d" + +#. Translators: this defines whether the week numbers should use +#. * localized digits or the ones used in English (0123...). +#. * +#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or +#. * translate to "%d" otherwise. +#. * +#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized +#. * digits. That needs support from your system and locale definition +#. * too. +#. +#: gtk/gtkcalendar.c:1944 gtk/gtkcalendar.c:2474 +#, c-format +msgctxt "calendar:week:digits" +msgid "%d" +msgstr "%d" + +#. Translators: This dictates how the year is displayed in +#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. +#. * Use only ASCII in the translation. +#. * +#. * Also look for the msgid "2000". +#. * Translate that entry to a year with the widest output of this +#. * msgid. +#. * +#. * "%Y" is appropriate for most locales. +#. +#: gtk/gtkcalendar.c:2241 +msgctxt "calendar year format" +msgid "%Y" +msgstr "%Y" + +#. This label is displayed in a treeview cell displaying +#. * a disabled accelerator key combination. +#. +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 +msgctxt "Accelerator" +msgid "Disabled" +msgstr "Inhabilitat" + +#. This label is displayed in a treeview cell displaying +#. * an accelerator key combination that is not valid according +#. * to gtk_accelerator_valid(). +#. +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 +msgctxt "Accelerator" +msgid "Invalid" +msgstr "No vàlid" + +#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator +#. * when the cell is clicked to change the acelerator. +#. +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 +msgid "New accelerator…" +msgstr "Accelerador nou…" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 +#, c-format +msgctxt "progress bar label" +msgid "%d %%" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398 +msgid "Pick a Color" +msgstr "Trieu un color" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 +#, c-format +msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" +msgstr "Roig %d%%, verd %d%%, blau %d%%, alfa %d%%" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 +#, c-format +msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" +msgstr "Roig %d%%, verd %d%%, blau %d%%" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 +#, c-format +msgid "Color: %s" +msgstr "Color: %s" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 +msgctxt "Color name" +msgid "Light Scarlet Red" +msgstr "Roig escarlata clar" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 +msgctxt "Color name" +msgid "Scarlet Red" +msgstr "Roig escarlata" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 +msgctxt "Color name" +msgid "Dark Scarlet Red" +msgstr "Roig escarlata fosc" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 +msgctxt "Color name" +msgid "Light Orange" +msgstr "Taronja clar" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 +msgctxt "Color name" +msgid "Orange" +msgstr "Taronja" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 +msgctxt "Color name" +msgid "Dark Orange" +msgstr "Taronja fosc" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 +msgctxt "Color name" +msgid "Light Butter" +msgstr "Mantega clar" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 +msgctxt "Color name" +msgid "Butter" +msgstr "Mantega" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 +msgctxt "Color name" +msgid "Dark Butter" +msgstr "Mantega fosc" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 +msgctxt "Color name" +msgid "Light Chameleon" +msgstr "Camaleó clar" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 +msgctxt "Color name" +msgid "Chameleon" +msgstr "Camaleó" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 +msgctxt "Color name" +msgid "Dark Chameleon" +msgstr "Camaleó fosc" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 +msgctxt "Color name" +msgid "Light Sky Blue" +msgstr "Cel blau clar" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 +msgctxt "Color name" +msgid "Sky Blue" +msgstr "Cel blau" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 +msgctxt "Color name" +msgid "Dark Sky Blue" +msgstr "Cel blau fosc" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 +msgctxt "Color name" +msgid "Light Plum" +msgstr "Pruna clar" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 +msgctxt "Color name" +msgid "Plum" +msgstr "Pruna" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 +msgctxt "Color name" +msgid "Dark Plum" +msgstr "Pruna fosc" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 +msgctxt "Color name" +msgid "Light Chocolate" +msgstr "Xocolata clar" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 +msgctxt "Color name" +msgid "Chocolate" +msgstr "Xocolata" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 +msgctxt "Color name" +msgid "Dark Chocolate" +msgstr "Xocolata fosc" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 +msgctxt "Color name" +msgid "Light Aluminum 1" +msgstr "Alumini clar 1" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 +msgctxt "Color name" +msgid "Aluminum 1" +msgstr "Alumini 1" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 +msgctxt "Color name" +msgid "Dark Aluminum 1" +msgstr "Alumini fosc 1" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 +msgctxt "Color name" +msgid "Light Aluminum 2" +msgstr "Alumini clar 2" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 +msgctxt "Color name" +msgid "Aluminum 2" +msgstr "Alumini 2" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 +msgctxt "Color name" +msgid "Dark Aluminum 2" +msgstr "Alumini fosc 2" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 +msgctxt "Color name" +msgid "Black" +msgstr "Negre" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 +msgctxt "Color name" +msgid "Very Dark Gray" +msgstr "Gris molt fosc" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 +msgctxt "Color name" +msgid "Darker Gray" +msgstr "Gris força fosc" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 +msgctxt "Color name" +msgid "Dark Gray" +msgstr "Gris fosc" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 +msgctxt "Color name" +msgid "Medium Gray" +msgstr "Gris mitjà" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 +msgctxt "Color name" +msgid "Light Gray" +msgstr "Gris clar" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 +msgctxt "Color name" +msgid "Lighter Gray" +msgstr "Girs força clar" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493 +msgctxt "Color name" +msgid "Very Light Gray" +msgstr "Gris molt clar" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494 +msgctxt "Color name" +msgid "White" +msgstr "Blanc" + +#. translators: label for the custom section in the color chooser +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543 +msgid "Custom" +msgstr "Personalitzat" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550 +msgid "Custom color" +msgstr "Color personalitzat" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551 +msgid "Create a custom color" +msgstr "Crea un color personalitzat" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570 +#, c-format +msgid "Custom color %d: %s" +msgstr "Color personalitzat %d: %s" + +#: gtk/gtkcolorplane.c:409 +msgid "Color Plane" +msgstr "Pla del color" + +#: gtk/gtkcolorscale.c:211 +msgctxt "Color channel" +msgid "Hue" +msgstr "Matís" + +#: gtk/gtkcolorscale.c:213 +msgctxt "Color channel" +msgid "Alpha" +msgstr "Alfa" + +#: gtk/gtkcolorswatch.c:360 +msgid "C_ustomize" +msgstr "" + +# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat +# trobar en quin mòdul estava l'error. jm +#. Translate to the default units to use for presenting +#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you +#. * want inches, otherwise translate to default:mm. +#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it +#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work +#. +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 +msgid "default:mm" +msgstr "default:mm" + +#. And show the custom paper dialog +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3336 +msgid "Manage Custom Sizes" +msgstr "Gestioneu mides personalitzades" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811 +msgid "inch" +msgstr "in" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 +msgid "mm" +msgstr "mm" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 +msgid "Margins from Printer…" +msgstr "Marges de la impressora…" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 +#, c-format +msgid "Custom Size %d" +msgstr "Mida personalitzada %d" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 +msgid "_Width:" +msgstr "_Amplada:" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 +msgid "_Height:" +msgstr "_Alçada:" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 +msgid "Paper Size" +msgstr "Mida del paper" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 +msgid "_Top:" +msgstr "_Superior:" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 +msgid "_Bottom:" +msgstr "_Inferior:" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 +msgid "_Left:" +msgstr "_Esquerre:" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 +msgid "_Right:" +msgstr "_Dret:" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 +msgid "Paper Margins" +msgstr "Marges del paper" + +#: gtk/gtkentry.c:9564 gtk/gtklabel.c:6680 gtk/gtktextview.c:9491 +msgid "Cu_t" +msgstr "Re_talla" + +#: gtk/gtkentry.c:9568 gtk/gtklabel.c:6681 gtk/gtktextview.c:9495 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copia" + +#: gtk/gtkentry.c:9572 gtk/gtklabel.c:6682 gtk/gtktextview.c:9497 +msgid "_Paste" +msgstr "_Apega" + +#: gtk/gtkentry.c:9575 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1477 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2277 gtk/gtklabel.c:6684 gtk/gtktextview.c:9500 +msgid "_Delete" +msgstr "_Suprimeix" + +#: gtk/gtkentry.c:9586 gtk/gtklabel.c:6693 gtk/gtktextview.c:9514 +msgid "Select _All" +msgstr "Seleccion_a-ho tot" + +#: gtk/gtkentry.c:9772 gtk/gtktextview.c:9749 +msgid "Select all" +msgstr "" + +#: gtk/gtkentry.c:9775 gtk/gtktextview.c:9752 +msgid "Cut" +msgstr "" + +#: gtk/gtkentry.c:9778 gtk/gtktextview.c:9755 +msgid "Copy" +msgstr "" + +#: gtk/gtkentry.c:9781 gtk/gtktextview.c:9758 +msgid "Paste" +msgstr "" + +#: gtk/gtkentry.c:10851 +msgid "Caps Lock is on" +msgstr "La fixació de majúscules està activada" + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 +msgid "Select a File" +msgstr "Seleccioneu un fitxer" + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/gtkplacessidebar.c:1108 +msgid "Desktop" +msgstr "Escriptori" + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33 +msgid "(None)" +msgstr "(Cap)" + +#. Open item is always present +#: gtk/gtkfilechoosernative.c:541 gtk/gtkfilechoosernative.c:626 +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3593 gtk/gtkplacessidebar.c:3661 +#: gtk/gtkplacesview.c:1629 +msgid "_Open" +msgstr "_Obri" + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2158 +msgid "Other…" +msgstr "Altre…" + +#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542 +msgid "_Name" +msgstr "" + +#. Translators: the first string is a path and the second string +#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string +#. * to translate. +#. +#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505 +#, c-format +msgid "%1$s on %2$s" +msgstr "%1$s a %2$s" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:370 +msgid "Type name of new folder" +msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789 +msgid "The folder could not be created" +msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:802 +msgid "" +"The folder could not be created, as a file with the same name already " +"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." +msgstr "" +"No s'ha pogut crear la carpeta perquè ja existeix un fitxer amb el mateix " +"nom. Proveu d'utilitzar un nom diferent per a la carpeta, o bé canvieu el " +"nom del fitxer abans de crear-la." + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:817 +msgid "You need to choose a valid filename." +msgstr "Cal que trieu un nom de fitxer vàlid." + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:820 +#, c-format +msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" +msgstr "No es pot crear un fitxer a %s, atès que no és una carpeta" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830 +msgid "Cannot create file as the filename is too long" +msgstr "No es pot crear el fitxer perquè el nom de fitxer és massa llarg" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:831 +msgid "Try using a shorter name." +msgstr "Escriviu un nom més curt." + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:841 +msgid "You may only select folders" +msgstr "Només podeu seleccionar carpetes" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:842 +msgid "" +"The item that you selected is not a folder try using a different item." +msgstr "" +"L'element que heu seleccionat no és una carpeta. Utilitzeu un element " +"diferent." + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:850 +msgid "Invalid file name" +msgstr "El nom del fitxer no és vàlid" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:859 +msgid "The folder contents could not be displayed" +msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:867 +msgid "The file could not be deleted" +msgstr "" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:875 +msgid "The file could not be moved to the Trash" +msgstr "" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1020 +msgid "A folder with that name already exists" +msgstr "" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1022 +msgid "A file with that name already exists" +msgstr "" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1057 +msgid "A folder cannot be called “.”" +msgstr "" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1058 +msgid "A file cannot be called “.”" +msgstr "" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1061 +msgid "A folder cannot be called “..”" +msgstr "" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1062 +msgid "A file cannot be called “..”" +msgstr "" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1065 +msgid "Folder names cannot contain “/”" +msgstr "" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1066 +msgid "File names cannot contain “/”" +msgstr "" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1092 +msgid "Folder names should not begin with a space" +msgstr "" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1093 +msgid "File names should not begin with a space" +msgstr "" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1097 +msgid "Folder names should not end with a space" +msgstr "" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1098 +msgid "File names should not end with a space" +msgstr "" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1101 +msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" +msgstr "" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1102 +msgid "File names starting with a “.” are hidden" +msgstr "" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1472 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1475 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1609 +msgid "The file could not be renamed" +msgstr "" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1923 +msgid "Could not select file" +msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272 +msgid "_Visit File" +msgstr "_Visita este fitxer" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273 +msgid "_Open With File Manager" +msgstr "" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274 +msgid "_Copy Location" +msgstr "_Copia la ubicació" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2275 +msgid "_Add to Bookmarks" +msgstr "_Afig a les adreces d'interés" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2276 gtk/gtkplacessidebar.c:2709 +#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:526 +msgid "_Rename" +msgstr "" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2278 +msgid "_Move to Trash" +msgstr "" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2282 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Mostra els fitxers _ocults" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2283 +msgid "Show _Size Column" +msgstr "Mostra la columna de la _mida" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2284 +msgid "Show _Time" +msgstr "" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2285 +msgid "Sort _Folders before Files" +msgstr "" + +#. this is the header for the location column in the print dialog +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2609 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141 +#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123 +msgid "Location" +msgstr "Ubicació" + +#. Label +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2702 +msgid "_Name:" +msgstr "_Nom:" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3324 +msgid "Searching" +msgstr "" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3329 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3343 +#, c-format +msgid "Searching in %s" +msgstr "" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3353 +msgid "Enter location" +msgstr "" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3355 +msgid "Enter location or URL" +msgstr "" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4393 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7297 +#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235 +msgid "Modified" +msgstr "Modificat" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4671 +#, c-format +msgid "Could not read the contents of %s" +msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de %s" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4675 +msgid "Could not read the contents of the folder" +msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de la carpeta" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4805 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4853 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4807 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4855 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4811 +msgid "Yesterday" +msgstr "" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4819 +msgid "%-e %b" +msgstr "" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4823 +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "" + +#. Translators: We don't know whether this printer is +#. * available to print to. +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5058 gtk/inspector/prop-editor.c:1689 +#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5097 gtk/gtkplacessidebar.c:1093 +msgid "Home" +msgstr "Inici" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5590 +msgid "Cannot change to folder because it is not local" +msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6376 gtk/gtkprintunixdialog.c:664 +#, c-format +msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" +msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-lo?" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6379 gtk/gtkprintunixdialog.c:668 +#, c-format +msgid "" +"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." +msgstr "" +"El fitxer ja existeix a «%s». Si el reemplaceu en sobreescriureu el " +"contingut." + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6384 gtk/gtkprintunixdialog.c:676 +msgid "_Replace" +msgstr "_Reemplaça" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6598 +msgid "You do not have access to the specified folder." +msgstr "" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7222 +msgid "Could not start the search process" +msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7223 +msgid "" +"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " +"Please make sure it is running." +msgstr "" +"El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-" +"vos que s'està executant." + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7221 +msgid "Could not send the search request" +msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7507 +msgid "Accessed" +msgstr "" + +#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are +#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra +#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to +#. * this particular string. +#. +#: gtk/gtkfilesystem.c:49 +msgid "File System" +msgstr "Sistema de fitxers" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:368 gtk/gtkfontbutton.c:498 +msgid "Sans 12" +msgstr "Sans 12" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:481 gtk/gtkfontbutton.c:615 +msgid "Pick a Font" +msgstr "Trieu un tipus de lletra" + +#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover +#. * pages that the printing system may support. +#. +#: gtk/gtkfontbutton.c:1213 gtk/inspector/general.c:226 +#: gtk/inspector/general.c:227 gtk/inspector/gestures.c:128 +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 gtk/inspector/size-groups.c:252 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#: gtk/gtkglarea.c:313 +msgid "OpenGL context creation failed" +msgstr "" + +#: gtk/gtkheaderbar.c:391 +msgid "Application menu" +msgstr "Menú d'aplicacions" + +#: gtk/gtkheaderbar.c:458 gtk/gtkwindow.c:9265 +msgid "Close" +msgstr "Tanca" + +#: gtk/gtkicontheme.c:2341 gtk/gtkicontheme.c:2406 +#, c-format +msgid "Icon '%s' not present in theme %s" +msgstr "" + +#: gtk/gtkicontheme.c:4080 gtk/gtkicontheme.c:4447 +msgid "Failed to load icon" +msgstr "No s'ha pogut carregar la icona" + +#: gtk/gtkimmodule.c:544 +msgctxt "input method menu" +msgid "Simple" +msgstr "" + +#: gtk/gtkimmodule.c:560 +msgctxt "input method menu" +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#: gtk/gtkimmulticontext.c:609 +msgctxt "input method menu" +msgid "System" +msgstr "Sistema" + +#: gtk/gtkimmulticontext.c:688 +#, c-format +msgctxt "input method menu" +msgid "System (%s)" +msgstr "Sistema (%s)" + +#: gtk/gtkinfobar.c:1168 gtk/gtkmessagedialog.c:385 +msgid "Information" +msgstr "Informació" + +#: gtk/gtkinfobar.c:1172 gtk/gtkmessagedialog.c:389 +msgid "Question" +msgstr "Pregunta" + +#: gtk/gtkinfobar.c:1176 gtk/gtkmessagedialog.c:393 +msgid "Warning" +msgstr "Avís" + +#: gtk/gtkinfobar.c:1180 gtk/gtkmessagedialog.c:397 +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#. Open Link +#: gtk/gtklabel.c:6661 +msgid "_Open Link" +msgstr "Obri l'_enllaç" + +#. Copy Link Address +#: gtk/gtklabel.c:6670 +msgid "Copy _Link Address" +msgstr "Copia l'adreça de l'en_llaç" + +#: gtk/gtk-launch.c:71 +msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." +msgstr "APLICACIÓ [URI…] — executa una APLICACIÓ amb una URI." + +#. Translators: this message will appear after the usage string +#. and before the list of options. +#: gtk/gtk-launch.c:75 +msgid "" +"Launch specified application by its desktop file info\n" +"optionally passing list of URIs as arguments." +msgstr "" +"Executa l'aplicació especificada pel seu fitxer d'informació\n" +"d'escriptori amb una llista opcional d'URI com a arguments." + +#: gtk/gtk-launch.c:90 +#, c-format +msgid "Error parsing commandline options: %s\n" +msgstr "" +"S'ha produït un error en analitzar les opcions de la línia d'ordes: %s\n" + +#: gtk/gtk-launch.c:92 gtk/gtk-launch.c:113 +#, c-format +msgid "Try \"%s --help\" for more information." +msgstr "Per a més informació proveu «%s --help»." + +#. Translators: the %s is the program name. This error message +#. means the user is calling gtk-launch without any argument. +#: gtk/gtk-launch.c:111 +#, c-format +msgid "%s: missing application name" +msgstr "%s: manca el nom de l'aplicació" + +#: gtk/gtk-launch.c:140 +msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" +msgstr "" +"No es poden crear «AppInfo» a partir d'identificadors en sistemes operatius " +"que no siguen UNIX." + +#. Translators: the first %s is the program name, the second one +#. is the application name. +#: gtk/gtk-launch.c:148 +#, c-format +msgid "%s: no such application %s" +msgstr "%s: no existeix l'aplicació %s" + +#. Translators: the first %s is the program name, the second one +#. is the error message. +#: gtk/gtk-launch.c:166 +#, c-format +msgid "%s: error launching application: %s\n" +msgstr "%s: s'ha produït un error en executar l'aplicació: %s\n" + +#: gtk/gtklinkbutton.c:374 +msgid "Copy URL" +msgstr "Copia l'URL" + +#: gtk/gtklinkbutton.c:522 +msgid "Invalid URI" +msgstr "URI no vàlid" + +#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30 +msgid "Lock" +msgstr "Bloca" + +#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37 +msgid "Unlock" +msgstr "Desbloca" + +#: gtk/gtklockbutton.c:293 +msgid "" +"Dialog is unlocked.\n" +"Click to prevent further changes" +msgstr "" +"El diàleg està desblocat.\n" +"Feu clic per impedir fer-hi canvis" + +#: gtk/gtklockbutton.c:302 +msgid "" +"Dialog is locked.\n" +"Click to make changes" +msgstr "" +"El diàleg està blocat.\n" +"Feu clic per poder fer canvis" + +#: gtk/gtklockbutton.c:311 +msgid "" +"System policy prevents changes.\n" +"Contact your system administrator" +msgstr "" +"La política del sistema no permet fer canvis.\n" +"Contacteu amb l'administrador del sistema" + +#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output +#: gtk/gtkmain.c:464 +msgid "Load additional GTK+ modules" +msgstr "Carrega mòduls addicionals de la GTK+" + +#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output +#: gtk/gtkmain.c:465 +msgid "MODULES" +msgstr "MÒDULS" + +#. Description of --g-fatal-warnings in --help output +#: gtk/gtkmain.c:467 +msgid "Make all warnings fatal" +msgstr "Considera tots els avisos com a greus" + +#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output +#: gtk/gtkmain.c:470 +msgid "GTK+ debugging flags to set" +msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ que s'han d'habilitar" + +#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output +#: gtk/gtkmain.c:473 +msgid "GTK+ debugging flags to unset" +msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ que s'han d'inhabilitar" + +#: gtk/gtkmain.c:808 gtk/gtkmain.c:1002 +#, c-format +msgid "Cannot open display: %s" +msgstr "No es pot obrir la pantalla: %s" + +#: gtk/gtkmain.c:920 +msgid "GTK+ Options" +msgstr "Opcions del GTK+" + +#: gtk/gtkmain.c:920 +msgid "Show GTK+ Options" +msgstr "Mostra les opcions del GTK+" + +# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat +# trobar en quin mòdul estava l'error. jm +#. Translate to default:RTL if you want your widgets +#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. +#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it +#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work +#. +#: gtk/gtkmain.c:1270 +msgid "default:LTR" +msgstr "default:LTR" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:956 +msgid "_No" +msgstr "_No" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:957 +msgid "_Yes" +msgstr "_Sí" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:546 +msgid "Co_nnect" +msgstr "C_onnecta" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:622 +msgid "Connect As" +msgstr "Connecta com a" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:631 +msgid "_Anonymous" +msgstr "_Anònim" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:640 +msgid "Registered U_ser" +msgstr "Usuari _registrat" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:651 +msgid "_Username" +msgstr "_Nom d'usuari" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:656 +msgid "_Domain" +msgstr "_Domini" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:662 +msgid "_Password" +msgstr "Contrasen_ya" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:684 +msgid "Forget password _immediately" +msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:694 +msgid "Remember password until you _logout" +msgstr "Recorda la contrasenya _fins que isca" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:704 +msgid "Remember _forever" +msgstr "Recorda-la per se_mpre" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:1093 +#, c-format +msgid "Unknown Application (PID %d)" +msgstr "Aplicació desconeguda (PID %d)" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:1278 +msgid "Unable to end process" +msgstr "No es pot finalitzar el procés" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:1312 +msgid "_End Process" +msgstr "_Finalitza el procés" + +#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 +#, c-format +msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." +msgstr "" +"No es pot matar el procés amb el PID %d. L'operació no està implementada." + +#. translators: this string is a name for the 'less' command +#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:954 +msgid "Terminal Pager" +msgstr "Paginador del terminal" + +#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 +msgid "Top Command" +msgstr "Orde «top»" + +#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 +msgid "Bourne Again Shell" +msgstr "Intèrpret d'ordes «Bourne Again»" + +#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 +msgid "Bourne Shell" +msgstr "Intèrpret d'ordes «Bourne»" + +#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 +msgid "Z Shell" +msgstr "Intèrpret d'ordes «Z»" + +#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055 +#, c-format +msgid "Cannot end process with PID %d: %s" +msgstr "No es pot finalitzar el procés amb el PID %d: %s" + +#: gtk/gtknotebook.c:5121 gtk/gtknotebook.c:7386 +#, c-format +msgid "Page %u" +msgstr "Pàgina %u" + +#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026 +msgid "Not a valid page setup file" +msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid" + +#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 +msgid "Any Printer" +msgstr "Qualsevol impressora" + +#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 +msgid "For portable documents" +msgstr "Per a documents portàtils" + +#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829 +#, c-format +msgid "" +"Margins:\n" +" Left: %s %s\n" +" Right: %s %s\n" +" Top: %s %s\n" +" Bottom: %s %s" +msgstr "" +"Marges:\n" +" Esquerre: %s %s\n" +" Dret: %s %s\n" +" Superior: %s %s\n" +" Inferior: %s %s" + +#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3390 +msgid "Manage Custom Sizes…" +msgstr "Gestioneu mides personalitzades…" + +#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31 +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854 +msgid "Page Setup" +msgstr "Configuració de la pàgina" + +#: gtk/gtkpathbar.c:1572 +msgid "File System Root" +msgstr "Arrel del sistema de fitxers" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 +msgid "Recent" +msgstr "Utilitzats recentment" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1072 +msgid "Recent files" +msgstr "Fitxers utilitzats recentment" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1095 +msgid "Open your personal folder" +msgstr "Obriu la vostra carpeta personal" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1110 +msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +msgstr "Obriu el contingut de l'escriptori en una carpeta" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1124 +msgid "Enter Location" +msgstr "Introduïu una ubicació" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1126 +msgid "Manually enter a location" +msgstr "Introduïu manualment una ubicació" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1136 +msgid "Trash" +msgstr "Paperera" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1138 +msgid "Open the trash" +msgstr "Obri la paperera" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1247 gtk/gtkplacessidebar.c:1275 +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1483 +#, c-format +msgid "Mount and open “%s”" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1363 +msgid "Open the contents of the file system" +msgstr "Obri el contingut del sistema de fitxers" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1447 +msgid "New bookmark" +msgstr "Adreça d'interés nova" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1449 +msgid "Add a new bookmark" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1462 +msgid "Connect to Server" +msgstr "Connecta a un servidor" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1464 +msgid "Connect to a network server address" +msgstr "Connecta a l'adreça d'un servidor de xarxa" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1526 +msgid "Other Locations" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1527 +msgid "Show other locations" +msgstr "" + +#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2323 gtk/gtkplacessidebar.c:3681 +msgid "_Start" +msgstr "_Inicia" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2324 gtk/gtkplacessidebar.c:3682 +msgid "_Stop" +msgstr "_Atura" + +#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2331 +msgid "_Power On" +msgstr "_Engega" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2332 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "Trau el suport de forma _segura" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2336 +msgid "_Connect Drive" +msgstr "_Connecta el suport" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2337 +msgid "_Disconnect Drive" +msgstr "_Desconnecta el suport" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2341 +msgid "_Start Multi-disk Device" +msgstr "_Inicia el dispositiu de discs múltiples" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2342 +msgid "_Stop Multi-disk Device" +msgstr "_Atura el dispositiu de discs múltiples" + +#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2347 +msgid "_Unlock Device" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2348 +msgid "_Lock Device" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2386 gtk/gtkplacessidebar.c:3362 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2416 +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "No es pot accedir a «%s»" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2634 +msgid "This name is already taken" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2703 gtk/inspector/actions.ui:43 +#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110 +#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:500 +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2903 +#, c-format +msgid "Unable to unmount “%s”" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3079 +#, c-format +msgid "Unable to stop “%s”" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3108 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3137 gtk/gtkplacessidebar.c:3166 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "No es pot expulsar %s" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3314 +#, c-format +msgid "Unable to poll “%s” for media changes" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3598 gtk/gtkplacessidebar.c:3664 +#: gtk/gtkplacesview.c:1639 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Obri en una _pestanya nova" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3604 gtk/gtkplacessidebar.c:3667 +#: gtk/gtkplacesview.c:1650 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Obri en una _finestra nova" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3671 +msgid "_Add Bookmark" +msgstr "_Afig una adreça d'interés" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3672 +msgid "_Remove" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3673 +msgid "Rename…" +msgstr "Canvia el nom…" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3677 gtk/gtkplacesview.c:1684 +msgid "_Mount" +msgstr "_Munta" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3678 gtk/gtkplacesview.c:1674 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Desmunta" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3679 +msgid "_Eject" +msgstr "_Expulsa" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3680 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_Detecta el suport" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4126 gtk/gtkplacesview.c:1118 +msgid "Computer" +msgstr "Ordinador" + +#: gtk/gtkplacesview.c:894 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacesview.c:901 +msgid "No network locations found" +msgstr "" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/gtkplacesview.c:1303 +msgid "Unable to access location" +msgstr "" + +#. Restore from Cancel to Connect +#: gtk/gtkplacesview.c:1246 gtk/ui/gtkplacesview.ui:449 +msgid "Con_nect" +msgstr "" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: gtk/gtkplacesview.c:1366 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "" + +#. Allow to cancel the operation +#: gtk/gtkplacesview.c:1466 +msgid "Cance_l" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacesview.c:1674 +msgid "_Disconnect" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacesview.c:1684 +msgid "_Connect" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacesview.c:1825 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacesview.c:2013 gtk/gtkplacesview.c:2022 +msgid "Networks" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacesview.c:2013 gtk/gtkplacesview.c:2022 +msgid "On This Computer" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 +msgid "Disconnect" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72 +#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:60 +msgid "Unmount" +msgstr "" + +#: gtk/gtkprintbackend.c:762 +msgid "Authentication" +msgstr "Autenticació" + +#: gtk/gtkprintbackend.c:833 +msgid "_Remember password" +msgstr "_Recorda la contrasenya" + +#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 +msgid "Select a filename" +msgstr "Seleccioneu un nom de fitxer" + +#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767 +msgid "Not available" +msgstr "No està disponible" + +#. translators: this string is the default job title for print +#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced +#. * by the job number. +#. +#: gtk/gtkprintoperation.c:259 +#, c-format +msgid "%s job #%d" +msgstr "%s treball #%d" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1802 +msgctxt "print operation status" +msgid "Initial state" +msgstr "Estat inicial" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1803 +msgctxt "print operation status" +msgid "Preparing to print" +msgstr "S'està preparant per imprimir" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1804 +msgctxt "print operation status" +msgid "Generating data" +msgstr "S'estan generant les dades" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1805 +msgctxt "print operation status" +msgid "Sending data" +msgstr "S'estan enviant les dades" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1806 +msgctxt "print operation status" +msgid "Waiting" +msgstr "S'està esperant" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1807 +msgctxt "print operation status" +msgid "Blocking on issue" +msgstr "Bloquejat degut a un problema" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1808 +msgctxt "print operation status" +msgid "Printing" +msgstr "S'està imprimint" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1809 +msgctxt "print operation status" +msgid "Finished" +msgstr "S'ha finalitzat" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1810 +msgctxt "print operation status" +msgid "Finished with error" +msgstr "S'ha finalitzat amb error" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:2374 +#, c-format +msgid "Preparing %d" +msgstr "S'està preparant %d" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3005 +msgid "Preparing" +msgstr "S'està preparant" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:2379 +#, c-format +msgid "Printing %d" +msgstr "S'està imprimint %d" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:3036 +msgid "Error creating print preview" +msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:3039 +msgid "" +"The most probable reason is that a temporary file could not be created." +msgstr "" +"El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal." + +#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:308 +msgid "Error launching preview" +msgstr "S'ha produït un error en executar la previsualització" + +# Connectada? (josep) +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 +msgid "Printer offline" +msgstr "La impressora no està en línia" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 +msgid "Out of paper" +msgstr "No hi ha paper" + +#. Translators: this is a printer status. +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2596 +msgid "Paused" +msgstr "En pausa" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623 +msgid "Need user intervention" +msgstr "Cal la intervenció de l'usuari" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723 +msgid "Custom size" +msgstr "Mida personalitzada" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545 +msgid "No printer found" +msgstr "No s'ha trobat cap impressora" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572 +msgid "Invalid argument to CreateDC" +msgstr "Argument no vàlid a la funció CreateDC" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854 +msgid "Error from StartDoc" +msgstr "Error de StartDoc" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732 +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780 +msgid "Not enough free memory" +msgstr "No hi ha prou memòria" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785 +msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" +msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790 +msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" +msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795 +msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" +msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800 +msgid "Unspecified error" +msgstr "Error no especificat" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:745 +msgid "Pre_view" +msgstr "Pre_visualització" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:747 +msgid "_Print" +msgstr "_Imprimeix" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:860 +msgid "Getting printer information failed" +msgstr "Ha fallat l'obtenció d'informació de la impressora" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2070 +msgid "Getting printer information…" +msgstr "S'està obtenint informació de la impressora…" + +#. Translators: These strings name the possible arrangements of +#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) +#. +#. Translators: These strings name the possible arrangements of +#. * multiple pages on a sheet when printing +#. +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3119 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434 +msgid "Left to right, top to bottom" +msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3119 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434 +msgid "Left to right, bottom to top" +msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435 +msgid "Right to left, top to bottom" +msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435 +msgid "Right to left, bottom to top" +msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436 +msgid "Top to bottom, left to right" +msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436 +msgid "Top to bottom, right to left" +msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437 +msgid "Bottom to top, left to right" +msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437 +msgid "Bottom to top, right to left" +msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3126 gtk/gtkprintunixdialog.c:3139 +msgid "Page Ordering" +msgstr "Ordenació de les pàgines" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3155 +msgid "Left to right" +msgstr "D'esquerra a dreta" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156 +msgid "Right to left" +msgstr "De dreta a esquerra" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3168 +msgid "Top to bottom" +msgstr "De dalt a baix" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169 +msgid "Bottom to top" +msgstr "De baix a dalt" + +#. window +#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:230 gtk/gtkprintoperation-portal.c:541 +#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3412 +msgid "Print" +msgstr "Imprimeix" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:729 +#, c-format +msgctxt "progress bar label" +msgid "%.0f %%" +msgstr "" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112 +#, c-format +msgid "No item for URI '%s' found" +msgstr "No s'ha trobat cap element per a l'URI «%s»" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239 +msgid "Untitled filter" +msgstr "Filtre sense títol" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561 +msgid "Could not remove item" +msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605 +msgid "Could not clear list" +msgstr "No s'ha pogut netejar la llista" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689 +msgid "Copy _Location" +msgstr "Copia la _ubicació" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700 +msgid "_Remove From List" +msgstr "Sup_rimeix de la llista" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707 +msgid "_Clear List" +msgstr "_Neteja la llista" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719 +msgid "Show _Private Resources" +msgstr "Mostra els recursos _privats" + +#. we create a placeholder menuitem, to be used in case +#. * the menu is empty. this placeholder will stay around +#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it +#. * when it's not used. we have to do this, and do it here, +#. * because we need a marker for the beginning of the recent +#. * items list, so that we can insert the new items at the +#. * right place when idly populating the menu in case the +#. * user appended or prepended custom menu items to the +#. * recent chooser menu widget. +#. +#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 +msgid "No items found" +msgstr "No s'ha trobat cap element" + +#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 +#, c-format +msgid "No recently used resource found with URI '%s'" +msgstr "" + +#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 +#, c-format +msgid "Open '%s'" +msgstr "Obri «%s»" + +#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 +msgid "Unknown item" +msgstr "Element desconegut" + +#. This is the label format that is used for the first 10 items +#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, +#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front +#. * of the number to give these menu items a mnemonic. +#. +#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 +#, c-format +msgctxt "recent menu label" +msgid "_%d. %s" +msgstr "_%d. %s" + +#. This is the format that is used for items in a recent files menu. +#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. +#. +#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 +#, c-format +msgctxt "recent menu label" +msgid "%d. %s" +msgstr "%d. (%s)" + +#: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066 +#: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213 +#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274 +#, c-format +msgid "Unable to find an item with URI '%s'" +msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»" + +#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507 +#, c-format +msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" +msgstr "" +"No s'ha trobat cap aplicació amb el nom «%s» per a l'element amb l'URI «%s»" + +#: gtk/gtksearchentry.c:371 +msgid "Search" +msgstr "Cerca" + +#. Translators: if the "on" state label requires more than three +#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for +#. * the state +#. +#: gtk/gtkswitch.c:306 +msgctxt "switch" +msgid "ON" +msgstr "❙" + +#. Translators: if the "off" state label requires more than three +#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state +#. +#: gtk/gtkswitch.c:313 +msgctxt "switch" +msgid "OFF" +msgstr "○" + +# FIXME +#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 +#, c-format +msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" +msgstr "S'ha produït un error en intentar desserialitzar %s" + +# FIXME +#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 +#, c-format +msgid "No deserialize function found for format %s" +msgstr "No s'ha trobat cap funció per desserialitzar el format %s" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:784 gtk/gtktextbufferserialize.c:810 +#, c-format +msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" +msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:794 gtk/gtktextbufferserialize.c:820 +#, c-format +msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" +msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:836 +#, c-format +msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" +msgstr "L'element <%s> té un identificador no vàlid «%s»" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846 +#, c-format +msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" +msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni l'«id»" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:933 +#, c-format +msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" +msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:951 gtk/gtktextbufferserialize.c:976 +#, c-format +msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" +msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en este context" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1015 +#, c-format +msgid "Tag \"%s\" has not been defined." +msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida." + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1027 +msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." +msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear." + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1038 +#, c-format +msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." +msgstr "" +"L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear." + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214 +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 +#, c-format +msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" +msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" +msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" +msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" +msgstr "" +"No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" +msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 +#, c-format +msgid "Tag \"%s\" already defined" +msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1295 +#, c-format +msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" +msgstr "L'etiqueta «%s» té una prioritat («%s») no vàlida" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1348 +#, c-format +msgid "Outermost element in text must be not <%s>" +msgstr "" +"L'element de més enfora del text ha de ser i no pas <%s>" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 gtk/gtktextbufferserialize.c:1373 +#, c-format +msgid "A <%s> element has already been specified" +msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 +msgid "A element can't occur before a element" +msgstr "No pot haver-hi un element abans d'un de " + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1785 +msgid "Serialized data is malformed" +msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1864 +msgid "" +"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" +msgstr "" +"Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és " +"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" + +#: gtk/gtktextutil.c:57 +msgid "LRM _Left-to-right mark" +msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM" + +#: gtk/gtktextutil.c:58 +msgid "RLM _Right-to-left mark" +msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM" + +#: gtk/gtktextutil.c:59 +msgid "LRE Left-to-right _embedding" +msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE" + +#: gtk/gtktextutil.c:60 +msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" +msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE" + +#: gtk/gtktextutil.c:61 +msgid "LRO Left-to-right _override" +msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO" + +#: gtk/gtktextutil.c:62 +msgid "RLO Right-to-left o_verride" +msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO" + +#: gtk/gtktextutil.c:63 +msgid "PDF _Pop directional formatting" +msgstr "_Format direccional pop PDF" + +#: gtk/gtktextutil.c:64 +msgid "ZWS _Zero width space" +msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS" + +#: gtk/gtktextutil.c:65 +msgid "ZWJ Zero width _joiner" +msgstr "A_ssemblador d'amplada zero ZWJ" + +#: gtk/gtktextutil.c:66 +msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" +msgstr "_No-assemblador d'amplada zero ZWNJ" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:189 +msgid "Adjusts the volume" +msgstr "Ajusta el volum" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:232 +msgid "Muted" +msgstr "Silencia" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:236 +msgid "Full Volume" +msgstr "Volum al màxim" + +#. Translators: this is the percentage of the current volume, +#. * as used in the tooltip, eg. "49 %". +#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, +#. * or otherwise translate the "%d" to "%d". +#. +#: gtk/gtkvolumebutton.c:249 +#, c-format +msgctxt "volume percentage" +msgid "%d %%" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwindow.c:12686 +msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" +msgstr "Voleu utilitzar l'inspector de la GTK+?" + +#: gtk/gtkwindow.c:12688 +msgid "" +"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " +"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " +"break or crash." +msgstr "" +"L'inspector de la GTK+ és un depurador interactiu que vos permet explorar i " +"modificar qualsevol aplicació GTK+ internament. Podeu arribar a trencar o " +"fer fallar l'aplicació si l'utilitzeu." + +#: gtk/gtkwindow.c:12693 +msgid "Don't show this message again" +msgstr "" + +#: gtk/inspector/action-editor.c:281 +msgid "Activate" +msgstr "Activa" + +#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82 +#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102 +msgid "State" +msgstr "Estat" + +#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115 +#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158 +msgid "Prefix" +msgstr "Prefix" + +#: gtk/inspector/actions.ui:56 +msgid "Enabled" +msgstr "Habilitat" + +#: gtk/inspector/actions.ui:69 +msgid "Parameter Type" +msgstr "Tipus de paràmetre" + +#: gtk/inspector/classes-list.c:124 +msgid "New class" +msgstr "Classe nova" + +#: gtk/inspector/classes-list.c:128 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancel·la" + +#: gtk/inspector/classes-list.c:135 +msgid "Class name" +msgstr "Nom de la classe" + +#: gtk/inspector/classes-list.ui:22 +msgid "Add a class" +msgstr "Afegeix una classe" + +#: gtk/inspector/classes-list.ui:43 +msgid "Restore defaults for this widget" +msgstr "Recupera els valors per defecte per aquest giny" + +#: gtk/inspector/css-editor.c:112 +msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." +msgstr "Ací podeu escriure qualsevol regla de CSS reconeguda per la GTK+." + +#: gtk/inspector/css-editor.c:113 +msgid "" +"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " +"button above." +msgstr "" + +#: gtk/inspector/css-editor.c:114 +msgid "" +"Changes are applied instantly and globally, for the whole application." +msgstr "Els canvis s'apliquen immediatament i globalment a tota l'aplicació." + +#: gtk/inspector/css-editor.c:98 +msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." +msgstr "Els canvis s'apliquen immediatament només pel giny seleccionat." + +#: gtk/inspector/css-editor.c:162 +msgid "Saving CSS failed" +msgstr "S'ha produït un error en guardar el CSS" + +#: gtk/gtkfilechoosernative.c:626 gtk/inspector/css-editor.c:202 +msgid "_Save" +msgstr "Al_ça" + +#: gtk/inspector/css-editor.ui:34 +msgid "Disable this custom CSS" +msgstr "Inhabilita el CSS personalitzat" + +#: gtk/inspector/css-editor.ui:55 +msgid "Save the current CSS" +msgstr "Guarda el CSS personalitzat" + +#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:43 +msgid "Classes" +msgstr "Classes" + +#: gtk/inspector/data-list.ui:15 +msgid "Show data" +msgstr "Mostra les dades" + +#: gtk/inspector/general.ui:34 +msgid "GTK+ Version" +msgstr "Versió de la GTK+" + +#: gtk/inspector/general.ui:68 +msgid "GDK Backend" +msgstr "Rerefons del GDK" + +#: gtk/inspector/general.ui:373 +msgid "Display" +msgstr "Pantalla" + +#: gtk/inspector/general.ui:408 +msgid "RGBA visual" +msgstr "Visual RGBA" + +#: gtk/inspector/general.ui:442 +msgid "Composited" +msgstr "Compost" + +#: gtk/inspector/general.ui:489 +msgid "GL Version" +msgstr "Versió de la GL" + +#: gtk/inspector/general.ui:524 +msgid "GL Vendor" +msgstr "Proveïdor GL" + +#: gtk/inspector/gestures.c:129 +msgid "Capture" +msgstr "Captura" + +#: gtk/inspector/gestures.c:130 +msgid "Bubble" +msgstr "Bombolla" + +#: gtk/inspector/menu.ui:52 +msgid "Target" +msgstr "Objectiu" + +#: gtk/inspector/menu.c:92 +msgid "Unnamed section" +msgstr "Secció sense nom" + +#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125 +msgid "Label" +msgstr "Etiqueta" + +#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385 +msgid "Action" +msgstr "Acció" + +#: gtk/inspector/menu.ui:65 +msgid "Icon" +msgstr "Icona" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:34 +msgid "Address" +msgstr "Adreça" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:68 +msgid "Reference count" +msgstr "Compte de referència" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:136 +msgid "Buildable ID" +msgstr "Identificador construïble" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:170 +msgid "Default Widget" +msgstr "Giny per defecte" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237 +#: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071 +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393 +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382 +msgid "Properties" +msgstr "Propietats" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:214 +msgid "Focus Widget" +msgstr "Giny que té el focus" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:259 +msgid "Mnemonic Label" +msgstr "Etiqueta mnemotècnica" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:301 +msgid "Allocated size" +msgstr "Mida assignada" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:396 +msgid "Clip area" +msgstr "Àrea de retallada" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:475 +msgid "Tick callback" +msgstr "Marca la devolució de trucada" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:511 +msgid "Frame count" +msgstr "Compte de quadres" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:545 +msgid "Frame rate" +msgstr "Quadres per segon" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:579 +msgid "Accessible role" +msgstr "Rol accessible" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:613 +msgid "Accessible name" +msgstr "Nom accessible" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:649 +msgid "Accessible description" +msgstr "Descripció accessible" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:685 +msgid "Mapped" +msgstr "Mapat" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:721 +msgid "Realized" +msgstr "Fet" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:757 +msgid "Is Toplevel" +msgstr "És el nivell més alt" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:793 +msgid "Child Visible" +msgstr "Secundari visible" + +#: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32 +msgid "Object Hierarchy" +msgstr "Jerarquia de l'objecte" + +#: gtk/inspector/object-tree.ui:95 +msgid "Object" +msgstr "Objecte" + +#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142 +msgid "Style Classes" +msgstr "Classes d'estil" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:679 +#, c-format +msgid "Pointer: %p" +msgstr "Punter: %p" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:694 +msgctxt "type name" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:695 +#, c-format +msgid "Object: %p (%s)" +msgstr "Objecte: %p (%s)" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141 +#, c-format +msgid "Uneditable property type: %s" +msgstr "Tipus de propietat no editable: %s" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259 +msgid "Attribute mapping" +msgstr "Mapat d'atributs" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264 +msgid "Model:" +msgstr "Model:" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265 +#, c-format +msgid "%p (%s)" +msgstr "%p (%s)" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1275 +msgid "Column:" +msgstr "Columna:" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389 +#, c-format +msgid "Defined at: %p (%s)" +msgstr "Definit a: %p (%s)" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469 +msgid "inverted" +msgstr "invertit" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485 +msgid "bidirectional, inverted" +msgstr "bidireccional, invertit" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604 +msgid "bidirectional" +msgstr "bidireccional" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495 +msgid "Binding:" +msgstr "Vinculació:" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1623 +msgid "Setting:" +msgstr "Paràmetre:" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1663 +msgid "Source:" +msgstr "" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1676 +msgid "Default" +msgstr "" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1679 +msgid "Theme" +msgstr "" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1682 +msgid "XSettings" +msgstr "" + +#: gtk/inspector/prop-list.ui:34 +msgid "Property" +msgstr "Propietat" + +#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50 +#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:295 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: gtk/inspector/prop-list.ui:86 +msgid "Attribute" +msgstr "Atribut" + +#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73 +msgid "Defined At" +msgstr "Definit a" + +# FIXME +#: gtk/inspector/resource-list.ui:100 +msgid "Path" +msgstr "Camí" + +#: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63 +msgid "Count" +msgstr "Comptador" + +#: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223 +msgid "Size" +msgstr "Mida" + +#: gtk/inspector/resource-list.ui:163 +msgid "Name:" +msgstr "Nom:" + +#: gtk/inspector/resource-list.ui:187 +msgid "Type:" +msgstr "Tipus:" + +#: gtk/inspector/resource-list.ui:210 +msgid "Size:" +msgstr "Mida:" + +#: gtk/inspector/selector.ui:31 +msgid "Selector" +msgstr "Selector" + +#: gtk/inspector/signals-list.c:117 +msgid "Yes" +msgstr "Sí" + +#: gtk/inspector/window.ui:267 +msgid "Trace signal emissions on this object" +msgstr "Traça les emissions de senyals en este objecte" + +#: gtk/inspector/window.ui:284 +msgid "Clear log" +msgstr "Neteja el registre" + +#: gtk/inspector/signals-list.ui:50 +msgid "Connected" +msgstr "Connectat" + +#: gtk/inspector/size-groups.c:224 +msgid "Ignore hidden" +msgstr "Ignora els ocults" + +#: gtk/inspector/size-groups.c:242 +msgid "Mode" +msgstr "Mode" + +#: gtk/inspector/size-groups.c:253 +msgid "Horizontal" +msgstr "Horitzontal" + +#: gtk/inspector/size-groups.c:254 +msgid "Vertical" +msgstr "Vertical" + +#: gtk/inspector/size-groups.c:255 +msgid "Both" +msgstr "Ambdós" + +#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53 +msgid "Type" +msgstr "Tipus" + +#: gtk/inspector/statistics.ui:68 +msgid "Self 1" +msgstr "Un mateix 1" + +#: gtk/inspector/statistics.ui:80 +msgid "Cumulative 1" +msgstr "Acumulatiu 1" + +#: gtk/inspector/statistics.ui:92 +msgid "Self 2" +msgstr "Un mateix 2" + +#: gtk/inspector/statistics.ui:104 +msgid "Cumulative 2" +msgstr "Acumulatiu 2" + +#: gtk/inspector/statistics.ui:116 +msgid "Self" +msgstr "Un mateix" + +#: gtk/inspector/statistics.ui:133 +msgid "Cumulative" +msgstr "Acumulatiu" + +#: gtk/inspector/statistics.ui:165 +msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" +msgstr "Habilita les estadístiques amb GOBJECT_DEBUG=instance-count" + +#: gtk/inspector/visual.c:406 gtk/inspector/visual.c:421 +msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" +msgstr "El tema està definit manualment per el GTK_THEME" + +#: gtk/inspector/visual.c:631 +msgid "Backend does not support window scaling" +msgstr "El rerefons no permet l'escalat de finestres" + +#: gtk/inspector/visual.c:726 +msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" +msgstr "El paràmetre està definit manualment per GTK_TEST_TOUCHSCREEN" + +#: gtk/inspector/visual.c:791 +msgid "" +"Not settable at runtime.\n" +"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" +msgstr "" + +#: gtk/inspector/visual.c:805 gtk/inspector/visual.c:806 +#: gtk/inspector/visual.c:807 +msgid "GL rendering is disabled" +msgstr "" + +#: gtk/inspector/visual.ui:61 +msgid "GTK+ Theme" +msgstr "Tema de la GTK+" + +#: gtk/inspector/visual.ui:94 +msgid "Dark Variant" +msgstr "Variant fosca" + +#: gtk/inspector/visual.ui:127 +msgid "Cursor Theme" +msgstr "Tema del cursor" + +#: gtk/inspector/visual.ui:160 +msgid "Cursor Size" +msgstr "Mida del cursor" + +#: gtk/inspector/visual.ui:197 +msgid "Icon Theme" +msgstr "Tema d'icones" + +#: gtk/inspector/visual.ui:230 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 +msgid "Font" +msgstr "Tipus de lletra" + +#: gtk/inspector/visual.ui:309 +msgid "Text Direction" +msgstr "Direcció del text" + +#: gtk/inspector/visual.ui:322 +msgid "Left-to-Right" +msgstr "D'esquerra a dreta" + +#: gtk/inspector/visual.ui:323 +msgid "Right-to-Left" +msgstr "De dreta a esquerra" + +#: gtk/inspector/visual.ui:347 +msgid "Window scaling" +msgstr "Escalat de les finestres" + +#: gtk/inspector/visual.ui:382 +msgid "Animations" +msgstr "Animacions" + +#: gtk/inspector/visual.ui:474 +msgid "Rendering Mode" +msgstr "Mode de renderització" + +#: gtk/inspector/visual.ui:487 +msgid "Similar" +msgstr "Similar" + +#: gtk/inspector/visual.ui:488 +msgid "Image" +msgstr "Imatge" + +#: gtk/inspector/visual.ui:489 +msgid "Recording" +msgstr "Gravació" + +#: gtk/inspector/visual.ui:513 +msgid "Show Graphic Updates" +msgstr "Mostra les actualitzacions de gràfics" + +#: gtk/inspector/visual.ui:547 +msgid "Show Baselines" +msgstr "Mostra les línies base" + +#: gtk/inspector/visual.ui:615 +msgid "Show Pixel Cache" +msgstr "Mostra la memòria cau de píxels" + +#: gtk/inspector/visual.ui:683 +msgid "Simulate touchscreen" +msgstr "Simula una interfície tàctil" + +#: gtk/inspector/visual.ui:728 +msgid "GL Rendering" +msgstr "Renderització GL" + +#: gtk/inspector/visual.ui:740 +msgid "When needed" +msgstr "Quan calga" + +#: gtk/inspector/visual.ui:741 +msgid "Always" +msgstr "Sempre" + +#: gtk/inspector/visual.ui:742 +msgid "Disabled" +msgstr "Inhabilitat" + +#: gtk/inspector/visual.ui:766 +msgid "Software GL" +msgstr "Programari GL" + +#: gtk/inspector/visual.ui:800 +msgid "Software Surfaces" +msgstr "Superfícies de programari" + +#: gtk/inspector/visual.ui:834 +msgid "Texture Rectangle Extension" +msgstr "Extensió de textura de rectangle" + +#: gtk/inspector/window.ui:31 +msgid "Select an Object" +msgstr "Seleccioneu un objecte" + +#: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134 +msgid "Show Details" +msgstr "Mostra els detalls" + +#: gtk/inspector/window.ui:77 +msgid "Show all Objects" +msgstr "Mostra tots els objectes" + +#: gtk/inspector/window.ui:107 +msgid "Collect Statistics" +msgstr "Recull estadístiques" + +#: gtk/inspector/window.ui:156 +msgid "Show all Resources" +msgstr "Mostra tots els recursos" + +#: gtk/inspector/window.ui:370 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Miscel·lània" + +#: gtk/inspector/window.ui:393 +msgid "Signals" +msgstr "Senyals" + +#: gtk/inspector/window.ui:404 +msgid "Child Properties" +msgstr "Propietats dels fills" + +#: gtk/inspector/window.ui:296 +msgid "Hierarchy" +msgstr "Jerarquia" + +#: gtk/inspector/window.ui:319 +msgid "Style Properties" +msgstr "Propietats de l'estil" + +#: gtk/inspector/window.ui:431 +msgid "CSS nodes" +msgstr "Nodes CSS" + +#: gtk/inspector/window.ui:519 +msgid "CSS" +msgstr "CSS" + +#: gtk/inspector/window.ui:438 +msgid "Size Groups" +msgstr "Grups de mida" + +#: gtk/inspector/window.ui:445 +msgid "Data" +msgstr "Dades" + +#: gtk/inspector/window.ui:452 +msgid "Actions" +msgstr "Accions" + +#: gtk/inspector/window.ui:468 +msgid "Gestures" +msgstr "Gestos" + +#: gtk/inspector/window.ui:477 +msgid "Magnifier" +msgstr "Lupa" + +#: gtk/inspector/window.ui:490 +msgid "Objects" +msgstr "Objectes" + +#: gtk/inspector/window.ui:500 +msgid "Statistics" +msgstr "Estadístiques" + +#: gtk/inspector/window.ui:510 +msgid "Resources" +msgstr "Recursos" + +#: gtk/inspector/window.ui:528 +msgid "Visual" +msgstr "Visual" + +#: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426 +msgid "General" +msgstr "General" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:4 +msgctxt "paper size" +msgid "asme_f" +msgstr "ASME_F" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:5 +msgctxt "paper size" +msgid "A0×2" +msgstr "" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:6 +msgctxt "paper size" +msgid "A0" +msgstr "A0" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:7 +msgctxt "paper size" +msgid "A0×3" +msgstr "" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:8 +msgctxt "paper size" +msgid "A1" +msgstr "A1" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:9 +msgctxt "paper size" +msgid "A10" +msgstr "A10" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:10 +msgctxt "paper size" +msgid "A1×3" +msgstr "" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:11 +msgctxt "paper size" +msgid "A1×4" +msgstr "" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:12 +msgctxt "paper size" +msgid "A2" +msgstr "A2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:13 +msgctxt "paper size" +msgid "A2×3" +msgstr "" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:14 +msgctxt "paper size" +msgid "A2×4" +msgstr "" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:15 +msgctxt "paper size" +msgid "A2×5" +msgstr "" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:16 +msgctxt "paper size" +msgid "A3" +msgstr "A3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:17 +msgctxt "paper size" +msgid "A3 Extra" +msgstr "A3 extra" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:18 +msgctxt "paper size" +msgid "A3×3" +msgstr "" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:19 +msgctxt "paper size" +msgid "A3×4" +msgstr "" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:20 +msgctxt "paper size" +msgid "A3×5" +msgstr "" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:21 +msgctxt "paper size" +msgid "A3×6" +msgstr "" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:22 +msgctxt "paper size" +msgid "A3×7" +msgstr "" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:23 +msgctxt "paper size" +msgid "A4" +msgstr "A4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:24 +msgctxt "paper size" +msgid "A4 Extra" +msgstr "A4 extra" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:25 +msgctxt "paper size" +msgid "A4 Tab" +msgstr "A4 tabloide" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:26 +msgctxt "paper size" +msgid "A4×3" +msgstr "" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:27 +msgctxt "paper size" +msgid "A4×4" +msgstr "" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:28 +msgctxt "paper size" +msgid "A4×5" +msgstr "" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:29 +msgctxt "paper size" +msgid "A4×6" +msgstr "" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:30 +msgctxt "paper size" +msgid "A4×7" +msgstr "" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:31 +msgctxt "paper size" +msgid "A4×8" +msgstr "" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:32 +msgctxt "paper size" +msgid "A4×9" +msgstr "" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:33 +msgctxt "paper size" +msgid "A5" +msgstr "A5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:34 +msgctxt "paper size" +msgid "A5 Extra" +msgstr "A5 extra" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:35 +msgctxt "paper size" +msgid "A6" +msgstr "A6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:36 +msgctxt "paper size" +msgid "A7" +msgstr "A7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:37 +msgctxt "paper size" +msgid "A8" +msgstr "A8" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:38 +msgctxt "paper size" +msgid "A9" +msgstr "A9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:39 +msgctxt "paper size" +msgid "B0" +msgstr "B0" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:40 +msgctxt "paper size" +msgid "B1" +msgstr "B1" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:41 +msgctxt "paper size" +msgid "B10" +msgstr "B10" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:42 +msgctxt "paper size" +msgid "B2" +msgstr "B2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:43 +msgctxt "paper size" +msgid "B3" +msgstr "B3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:44 +msgctxt "paper size" +msgid "B4" +msgstr "B4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:45 +msgctxt "paper size" +msgid "B5" +msgstr "B5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:46 +msgctxt "paper size" +msgid "B5 Extra" +msgstr "B5 extra" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:47 +msgctxt "paper size" +msgid "B6" +msgstr "B6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:48 +msgctxt "paper size" +msgid "B6/C4" +msgstr "B6/C4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:49 +msgctxt "paper size" +msgid "B7" +msgstr "B7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:50 +msgctxt "paper size" +msgid "B8" +msgstr "B8" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:51 +msgctxt "paper size" +msgid "B9" +msgstr "B9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:52 +msgctxt "paper size" +msgid "C0" +msgstr "C0" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:53 +msgctxt "paper size" +msgid "C1" +msgstr "C1" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:54 +msgctxt "paper size" +msgid "C10" +msgstr "C10" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:55 +msgctxt "paper size" +msgid "C2" +msgstr "C2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:56 +msgctxt "paper size" +msgid "C3" +msgstr "C3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:57 +msgctxt "paper size" +msgid "C4" +msgstr "C4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:58 +msgctxt "paper size" +msgid "C5" +msgstr "C5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:59 +msgctxt "paper size" +msgid "C6" +msgstr "C6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:60 +msgctxt "paper size" +msgid "C6/C5" +msgstr "C6/C5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:61 +msgctxt "paper size" +msgid "C7" +msgstr "C7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:62 +msgctxt "paper size" +msgid "C7/C6" +msgstr "C7/C6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:63 +msgctxt "paper size" +msgid "C8" +msgstr "C8" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:64 +msgctxt "paper size" +msgid "C9" +msgstr "C9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:65 +msgctxt "paper size" +msgid "DL Envelope" +msgstr "Sobre DL" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:66 +msgctxt "paper size" +msgid "RA0" +msgstr "RA0" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:67 +msgctxt "paper size" +msgid "RA1" +msgstr "RA1" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:68 +msgctxt "paper size" +msgid "RA2" +msgstr "RA2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:69 +msgctxt "paper size" +msgid "RA3" +msgstr "" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:70 +msgctxt "paper size" +msgid "RA4" +msgstr "" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:71 +msgctxt "paper size" +msgid "SRA0" +msgstr "SRA0" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:72 +msgctxt "paper size" +msgid "SRA1" +msgstr "SRA1" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:73 +msgctxt "paper size" +msgid "SRA2" +msgstr "SRA2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:74 +msgctxt "paper size" +msgid "SRA3" +msgstr "" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:75 +msgctxt "paper size" +msgid "SRA4" +msgstr "" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:76 +msgctxt "paper size" +msgid "JB0" +msgstr "JB0" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:77 +msgctxt "paper size" +msgid "JB1" +msgstr "JB1" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:78 +msgctxt "paper size" +msgid "JB10" +msgstr "JB10" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:79 +msgctxt "paper size" +msgid "JB2" +msgstr "JB2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:80 +msgctxt "paper size" +msgid "JB3" +msgstr "JB3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:81 +msgctxt "paper size" +msgid "JB4" +msgstr "JB4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:82 +msgctxt "paper size" +msgid "JB5" +msgstr "JB5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:83 +msgctxt "paper size" +msgid "JB6" +msgstr "JB6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:84 +msgctxt "paper size" +msgid "JB7" +msgstr "JB7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:85 +msgctxt "paper size" +msgid "JB8" +msgstr "JB8" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:86 +msgctxt "paper size" +msgid "JB9" +msgstr "JB9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:87 +msgctxt "paper size" +msgid "jis exec" +msgstr "JIS executiu" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:88 +msgctxt "paper size" +msgid "Choukei 2 Envelope" +msgstr "Sobre Choukei 2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:89 +msgctxt "paper size" +msgid "Choukei 3 Envelope" +msgstr "Sobre Choukei 3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:90 +msgctxt "paper size" +msgid "Choukei 4 Envelope" +msgstr "Sobre Choukei 4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:91 +msgctxt "paper size" +msgid "Choukei 40 Envelope" +msgstr "" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:92 +msgctxt "paper size" +msgid "hagaki (postcard)" +msgstr "Hagaki (postal)" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:93 +msgctxt "paper size" +msgid "kahu Envelope" +msgstr "Sobre kahu" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:94 +msgctxt "paper size" +msgid "kaku2 Envelope" +msgstr "Sobre kaku2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:95 +msgctxt "paper size" +msgid "kaku3 Envelope" +msgstr "" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:96 +msgctxt "paper size" +msgid "kaku4 Envelope" +msgstr "" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:97 +msgctxt "paper size" +msgid "kaku5 Envelope" +msgstr "" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:98 +msgctxt "paper size" +msgid "kaku7 Envelope" +msgstr "" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:99 +msgctxt "paper size" +msgid "kaku8 Envelope" +msgstr "" + +# FIXME +#: gtk/paper_names_offsets.c:100 +msgctxt "paper size" +msgid "oufuku (reply postcard)" +msgstr "Oufuku (postal de resposta)" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:101 +msgctxt "paper size" +msgid "you4 Envelope" +msgstr "Sobre you4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:102 +msgctxt "paper size" +msgid "you6 Envelope" +msgstr "" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:103 +msgctxt "paper size" +msgid "10×11" +msgstr "" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:104 +msgctxt "paper size" +msgid "10×13" +msgstr "" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:105 +msgctxt "paper size" +msgid "10×14" +msgstr "" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:106 +msgctxt "paper size" +msgid "10×15" +msgstr "" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:107 +msgctxt "paper size" +msgid "11×12" +msgstr "" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:108 +msgctxt "paper size" +msgid "11×15" +msgstr "" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:109 +msgctxt "paper size" +msgid "12×19" +msgstr "" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:110 +msgctxt "paper size" +msgid "5×7" +msgstr "" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:111 +msgctxt "paper size" +msgid "6×9 Envelope" +msgstr "" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:112 +msgctxt "paper size" +msgid "7×9 Envelope" +msgstr "" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:113 +msgctxt "paper size" +msgid "8×10 Envelope" +msgstr "" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:114 +msgctxt "paper size" +msgid "9×11 Envelope" +msgstr "" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:115 +msgctxt "paper size" +msgid "9×12 Envelope" +msgstr "" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:116 +msgctxt "paper size" +msgid "a2 Envelope" +msgstr "Sobre A2" + +# Mides per a l'arquitectura (dpm) +#: gtk/paper_names_offsets.c:117 +msgctxt "paper size" +msgid "Arch A" +msgstr "Arch A" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:118 +msgctxt "paper size" +msgid "Arch B" +msgstr "Arch B" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:119 +msgctxt "paper size" +msgid "Arch C" +msgstr "Arch C" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:120 +msgctxt "paper size" +msgid "Arch D" +msgstr "Arch D" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:121 +msgctxt "paper size" +msgid "Arch E" +msgstr "Arch E" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:122 +msgctxt "paper size" +msgid "b-plus" +msgstr "B plus" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:123 +msgctxt "paper size" +msgid "c" +msgstr "C" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:124 +msgctxt "paper size" +msgid "c5 Envelope" +msgstr "Sobre C5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:125 +msgctxt "paper size" +msgid "d" +msgstr "D" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:126 +msgctxt "paper size" +msgid "e" +msgstr "E" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:127 +msgctxt "paper size" +msgid "edp" +msgstr "EDP" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:128 +msgctxt "paper size" +msgid "European edp" +msgstr "EDP europeu" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:129 +msgctxt "paper size" +msgid "Executive" +msgstr "Executiu" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:130 +msgctxt "paper size" +msgid "f" +msgstr "F" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:131 +msgctxt "paper size" +msgid "Fan-Fold European" +msgstr "" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:132 +msgctxt "paper size" +msgid "Fan-Fold US" +msgstr "" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:133 +msgctxt "paper size" +msgid "Fan-Fold German Legal" +msgstr "" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:134 +msgctxt "paper size" +msgid "Government Legal" +msgstr "Legal govern" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:135 +msgctxt "paper size" +msgid "Government Letter" +msgstr "Carta governamental" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:136 +msgctxt "paper size" +msgid "Index 3×5" +msgstr "" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:137 +msgctxt "paper size" +msgid "Index 4×6 (postcard)" +msgstr "" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:138 +msgctxt "paper size" +msgid "Index 4×6 ext" +msgstr "" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:139 +msgctxt "paper size" +msgid "Index 5×8" +msgstr "" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:140 +msgctxt "paper size" +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:141 +msgctxt "paper size" +msgid "Tabloid" +msgstr "Tabloide" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:142 +msgctxt "paper size" +msgid "US Legal" +msgstr "Legal americà" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:143 +msgctxt "paper size" +msgid "US Legal Extra" +msgstr "Legal americà extra" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:144 +msgctxt "paper size" +msgid "US Letter" +msgstr "Carta americana" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:145 +msgctxt "paper size" +msgid "US Letter Extra" +msgstr "Carta americana extra" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:146 +msgctxt "paper size" +msgid "US Letter Plus" +msgstr "Carta americana plus" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:147 +msgctxt "paper size" +msgid "Monarch Envelope" +msgstr "Sobre Monarch" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:148 +msgctxt "paper size" +msgid "#10 Envelope" +msgstr "Sobre del núm. 10" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:149 +msgctxt "paper size" +msgid "#11 Envelope" +msgstr "Sobre del núm. 11" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:150 +msgctxt "paper size" +msgid "#12 Envelope" +msgstr "Sobre del núm. 12" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:151 +msgctxt "paper size" +msgid "#14 Envelope" +msgstr "Sobre del núm. 14" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:152 +msgctxt "paper size" +msgid "#9 Envelope" +msgstr "Sobre del núm. 9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:153 +msgctxt "paper size" +msgid "Oficio" +msgstr "" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:154 +msgctxt "paper size" +msgid "Personal Envelope" +msgstr "Sobre personal" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:155 +msgctxt "paper size" +msgid "Quarto" +msgstr "Quartilla" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:156 +msgctxt "paper size" +msgid "Super A" +msgstr "Súper A" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:157 +msgctxt "paper size" +msgid "Super B" +msgstr "Súper B" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:158 +msgctxt "paper size" +msgid "Wide Format" +msgstr "Format ample" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:159 +msgctxt "paper size" +msgid "Photo L" +msgstr "" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:160 +msgctxt "paper size" +msgid "Dai-pa-kai" +msgstr "Dai-pa-kai" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:161 +msgctxt "paper size" +msgid "Folio" +msgstr "Foli" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:162 +msgctxt "paper size" +msgid "Folio sp" +msgstr "Foli sp" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:163 +msgctxt "paper size" +msgid "Invite Envelope" +msgstr "Sobre d'invitació" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:164 +msgctxt "paper size" +msgid "Italian Envelope" +msgstr "Sobre italià" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:165 +msgctxt "paper size" +msgid "juuro-ku-kai" +msgstr "Juuro-ku-kai" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:166 +msgctxt "paper size" +msgid "Large Photo" +msgstr "" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:167 +msgctxt "paper size" +msgid "Medium Photo" +msgstr "" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:168 +msgctxt "paper size" +msgid "pa-kai" +msgstr "Pa-kai" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:169 +msgctxt "paper size" +msgid "Postfix Envelope" +msgstr "Sobre Postfix" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:170 +msgctxt "paper size" +msgid "Small Photo" +msgstr "Foto petita" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:171 +msgctxt "paper size" +msgid "Wide Photo" +msgstr "" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:172 +msgctxt "paper size" +msgid "prc1 Envelope" +msgstr "Sobre prc1" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:173 +msgctxt "paper size" +msgid "prc10 Envelope" +msgstr "Sobre prc10" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:174 +msgctxt "paper size" +msgid "prc 16k" +msgstr "prc 16k" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:175 +msgctxt "paper size" +msgid "prc2 Envelope" +msgstr "Sobre prc2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:176 +msgctxt "paper size" +msgid "prc3 Envelope" +msgstr "Sobre prc3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:177 +msgctxt "paper size" +msgid "prc 32k" +msgstr "prc 32k" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:178 +msgctxt "paper size" +msgid "prc4 Envelope" +msgstr "Sobre prc4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:179 +msgctxt "paper size" +msgid "prc5 Envelope" +msgstr "Sobre c5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:180 +msgctxt "paper size" +msgid "prc6 Envelope" +msgstr "Sobre prc6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:181 +msgctxt "paper size" +msgid "prc7 Envelope" +msgstr "Sobre prc7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:182 +msgctxt "paper size" +msgid "prc8 Envelope" +msgstr "Sobre prc8" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:183 +msgctxt "paper size" +msgid "prc9 Envelope" +msgstr "Sobre prc9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:184 +msgctxt "paper size" +msgid "ROC 16k" +msgstr "ROC 16k" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:185 +msgctxt "paper size" +msgid "ROC 8k" +msgstr "ROC 8k" + +#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:133 +msgid "About" +msgstr "Quant a" + +#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173 +msgid "Credits" +msgstr "Crèdits" + +#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 +msgid "_View All Applications" +msgstr "_Mostra totes les aplicacions" + +#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 +msgid "_Find New Applications" +msgstr "_Cerca aplicacions noves" + +#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117 +msgid "No applications found." +msgstr "No s'ha trobat cap aplicació." + +#. used for the application menu on MacOS +#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferències" + +#. used for the application menu on MacOS +#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 +msgid "Services" +msgstr "Serveis" + +#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. +#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 +#, c-format +msgid "Hide %s" +msgstr "Amaga %s" + +#. used for the application menu on MacOS +#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 +msgid "Hide Others" +msgstr "Amaga els altres" + +#. used for the application menu on MacOS +#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 +msgid "Show All" +msgstr "Mostra-ho tot" + +#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. +#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 +#, c-format +msgid "Quit %s" +msgstr "Tanca %s" + +#: gtk/ui/gtkassistant.ui:68 +msgid "_Next" +msgstr "_Següent" + +#: gtk/ui/gtkassistant.ui:88 +msgid "_Back" +msgstr "_Enrere" + +#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107 +msgid "_Finish" +msgstr "_Finalitza" + +#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 +msgid "Select a Color" +msgstr "Seleccioneu un color" + +#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:64 +msgid "Color Name" +msgstr "Nom del color" + +#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:155 +msgctxt "Color channel" +msgid "A" +msgstr "A" + +#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:171 +msgid "Alpha" +msgstr "Alfa" + +#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:202 +msgctxt "Color channel" +msgid "H" +msgstr "H" + +#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:218 +msgid "Hue" +msgstr "To" + +#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:250 +msgctxt "Color Channel" +msgid "S" +msgstr "S" + +#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:260 +msgctxt "Color Channel" +msgid "V" +msgstr "V" + +#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:276 +msgid "Saturation" +msgstr "Saturació" + +#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69 +msgid "Create Folder" +msgstr "Crea una carpeta" + +#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168 +msgid "Files" +msgstr "Fitxers" + +#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:261 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "Ubicació remota. Només se cercarà a la carpeta actual" + +#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:314 +#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310 +msgid "No Results Found" +msgstr "" + +#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:328 +#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324 gtk/ui/gtkplacesview.ui:406 +msgid "Try a different search" +msgstr "" + +#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392 +msgid "Select which types of files are shown" +msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren" + +#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433 +msgid "Folder Name" +msgstr "Nom de la carpeta" + +#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:461 +msgid "_Create" +msgstr "_Crea" + +#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 +msgid "Select Font" +msgstr "Selecciona un tipus de lletra" + +#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 +msgid "Search font name" +msgstr "Cerca el nom del tipus de lletra" + +#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:98 +msgid "Font Family" +msgstr "Família del tipus de lletra" + +#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:120 +msgid "Preview text" +msgstr "Text previsualitzat" + +#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:187 +msgid "No Fonts Found" +msgstr "No s'ha trobat cap tipus de lletra" + +#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 +msgid "_Format for:" +msgstr "_Format per a:" + +#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 +msgid "_Paper size:" +msgstr "Mida del _paper:" + +#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 +msgid "_Orientation:" +msgstr "_Orientació:" + +#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794 +msgid "Portrait" +msgstr "Vertical" + +#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796 +msgid "Reverse portrait" +msgstr "Vertical del revés" + +#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795 +msgid "Landscape" +msgstr "Apaïsat" + +#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 +msgid "Reverse landscape" +msgstr "Apaïsat del revés" + +# FIXME +#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 +msgid "Down Path" +msgstr "Avall" + +# FIXME +#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 +msgid "Up Path" +msgstr "Amunt" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:267 +msgid "No recent servers found" +msgstr "No s'han trobat servidors recents" + +#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:290 +msgid "Recent Servers" +msgstr "Servidors recents" + +#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:393 +msgid "No results found" +msgstr "No s'ha trobat cap resultat" + +#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:439 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "Connecta al _servidor" + +#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:472 +msgid "Enter server address…" +msgstr "Introduïu l'adreça del servidor..." + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112 +msgid "Printer" +msgstr "Impressora" + +#. this is the header for the printer status column in the print dialog +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134 +msgid "Status" +msgstr "Estat" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181 +msgid "Range" +msgstr "Interval" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 +msgid "_All Pages" +msgstr "T_otes les pàgines" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216 +msgid "C_urrent Page" +msgstr "Pàgina act_ual" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233 +msgid "Se_lection" +msgstr "_Selecció" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249 +msgid "Pag_es:" +msgstr "Pà_gines:" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270 +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277 +msgid "" +"Specify one or more page ranges,\n" +" e.g. 1–3, 7, 11" +msgstr "" +"Especifiqueu un o més intervals de pàgines,\n" +" p. ex. 1–3, 7, 11" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276 +msgid "Pages" +msgstr "Pàgines" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311 +msgid "Copies" +msgstr "Còpies" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334 +msgid "Copie_s:" +msgstr "Còpie_s:" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361 +msgid "C_ollate" +msgstr "C_ompagina" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375 +msgid "_Reverse" +msgstr "Inve_rteix" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452 +msgid "Layout" +msgstr "Disposició" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475 +msgid "T_wo-sided:" +msgstr "_Doble cara:" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500 +msgid "Pages per _side:" +msgstr "Pàgines per _cara:" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527 +msgid "Page or_dering:" +msgstr "Or_denació de les pàgines:" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553 +msgid "_Only print:" +msgstr "N_omés imprimeix:" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570 +msgid "All sheets" +msgstr "Tots els fulls" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 +msgid "Even sheets" +msgstr "Fulls parells" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572 +msgid "Odd sheets" +msgstr "Fulls senars" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585 +msgid "Sc_ale:" +msgstr "Esc_ala:" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649 +msgid "Paper" +msgstr "Paper" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672 +msgid "Paper _type:" +msgstr "_Tipus de paper:" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697 +msgid "Paper _source:" +msgstr "Font del pape_r:" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722 +msgid "Output t_ray:" +msgstr "Safata de so_rtida:" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776 +msgid "Or_ientation:" +msgstr "_Orientació:" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876 +msgid "Job Details" +msgstr "Detalls de la tasca" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899 +msgid "Pri_ority:" +msgstr "Pri_oritat:" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923 +msgid "_Billing info:" +msgstr "Informació de _facturació:" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967 +msgid "Print Document" +msgstr "Imprimeix el document" + +#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987 +msgid "_Now" +msgstr "A_ra" + +#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003 +msgid "A_t:" +msgstr "_A les:" + +#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009 +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030 +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037 +msgid "" +"Specify the time of print,\n" +" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" +msgstr "" +"Especifiqueu l'hora d'impressió,\n" +" p. ex. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036 +msgid "Time of print" +msgstr "Hora d'impressió" + +#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050 +msgid "On _hold" +msgstr "En es_pera" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055 +msgid "Hold the job until it is explicitly released" +msgstr "" +"Mantingues la tasca en espera fins que no s'haja alliberat de manera " +"explícita" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 +msgid "Add Cover Page" +msgstr "Afig portada" + +# Possiblement sigui "abans de" (josep) +#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115 +msgid "Be_fore:" +msgstr "A_bans:" + +# Possiblement "després de" (josep) +#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139 +msgid "_After:" +msgstr "_Després:" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181 +msgid "Job" +msgstr "Tasca" + +#. This will appear as a tab label in the print dialog. +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214 +msgid "Image Quality" +msgstr "Qualitat de la imatge" + +#. This will appear as a tab label in the print dialog. +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247 +msgid "Color" +msgstr "Color" + +#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280 +msgid "Finishing" +msgstr "Acabaments" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313 +msgid "Advanced" +msgstr "Avançat" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337 +msgid "Some of the settings in the dialog conflict" +msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte" + +#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 +msgid "Select which type of documents are shown" +msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar" + +#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 +msgid "Volume" +msgstr "Volum" + +#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 +msgid "Turns volume up or down" +msgstr "Apuja o abaixa el volum" + +#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 +msgid "Volume Up" +msgstr "Apuja el volum" + +#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 +msgid "Increases the volume" +msgstr "Incrementa el volum" + +#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 +msgid "Volume Down" +msgstr "Abaixa el volum" + +#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 +msgid "Decreases the volume" +msgstr "Disminueix el volum" + +#: gtk/updateiconcache.c:1388 +msgid "Failed to write header\n" +msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n" + +# FIXME +#: gtk/updateiconcache.c:1394 +msgid "Failed to write hash table\n" +msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1400 +msgid "Failed to write folder index\n" +msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1408 +msgid "Failed to rewrite header\n" +msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1502 +#, c-format +msgid "Failed to open file %s : %s\n" +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1510 gtk/updateiconcache.c:1540 +#, c-format +msgid "Failed to write cache file: %s\n" +msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1550 +msgid "The generated cache was invalid.\n" +msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1564 +#, c-format +msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" +msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1578 +#, c-format +msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" +msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1588 +#, c-format +msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" +msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1615 +msgid "Cache file created successfully.\n" +msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau correctament.\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1654 +msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" +msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estiga actualitzada" + +#: gtk/updateiconcache.c:1655 +msgid "Don't check for the existence of index.theme" +msgstr "No comprovis l'existència d'index.theme" + +#: gtk/updateiconcache.c:1656 +msgid "Don't include image data in the cache" +msgstr "No inclogues dades d'imatges a la memòria cau" + +#: gtk/updateiconcache.c:1657 +msgid "Include image data in the cache" +msgstr "Inclou dades d'imatges a la memòria cau" + +#: gtk/updateiconcache.c:1658 +msgid "Output a C header file" +msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C" + +#: gtk/updateiconcache.c:1659 +msgid "Turn off verbose output" +msgstr "Desactiva l'eixida detallada" + +#: gtk/updateiconcache.c:1660 +msgid "Validate existing icon cache" +msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent" + +#: gtk/updateiconcache.c:1727 +#, c-format +msgid "File not found: %s\n" +msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1733 +#, c-format +msgid "Not a valid icon cache: %s\n" +msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1746 +msgid "No theme index file.\n" +msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema.\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1750 +#, c-format +msgid "" +"No theme index file in '%s'.\n" +"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" +msgstr "" +"No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n" +"Si realment voleu crear una memòria cau d'icones ací, utilitzeu --ignore-" +"theme-index.\n" + +#. ID +#: modules/input/imam-et.c:452 +msgctxt "input method menu" +msgid "Amharic (EZ+)" +msgstr "" + +#. ID +#: modules/input/imbroadway.c:51 +msgctxt "input method menu" +msgid "Broadway" +msgstr "" + +#. ID +#: modules/input/imcedilla.c:90 +msgctxt "input method menu" +msgid "Cedilla" +msgstr "" + +#. ID +#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 +msgctxt "input menthod menu" +msgid "Cyrillic (Transliterated)" +msgstr "" + +#: modules/input/imime.c:30 +msgctxt "input method menu" +msgid "Windows IME" +msgstr "" + +#. ID +#: modules/input/iminuktitut.c:125 +msgctxt "input method menu" +msgid "Inuktitut (Transliterated)" +msgstr "" + +#. ID +#: modules/input/imipa.c:143 +msgctxt "input method menu" +msgid "IPA" +msgstr "" + +#. ID +#: modules/input/immultipress.c:30 +msgctxt "input method menu" +msgid "Multipress" +msgstr "" + +#: modules/input/imquartz.c:58 +msgctxt "input method menu" +msgid "Mac OS X Quartz" +msgstr "" + +#. ID +#: modules/input/imthai.c:33 +msgctxt "input method menu" +msgid "Thai-Lao" +msgstr "" + +#. ID +#: modules/input/imti-er.c:451 +msgctxt "input method menu" +msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" +msgstr "" + +#. ID +#: modules/input/imti-et.c:451 +msgctxt "input method menu" +msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" +msgstr "" + +#. ID +#: modules/input/imviqr.c:242 +msgctxt "input method menu" +msgid "Vietnamese (VIQR)" +msgstr "" + +#. ID +#: modules/input/imxim.c:26 +msgctxt "input method menu" +msgid "X Input Method" +msgstr "" + +#. Translators: The printer status is online, i.e. it is +#. * ready to print. +#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 +msgid "Online" +msgstr "Connectada" + +#. Translators: The printer is offline. +#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 +msgid "Offline" +msgstr "Fora de línia" + +#. We shouldn't get here because the query omits dormant +#. * printers by default. +#. Translators: Printer has been offline for a long time. +#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 +msgid "Dormant" +msgstr "Latent" + +#. How many document pages to go onto one side of paper. +#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 +#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 +msgid "Pages per _sheet:" +msgstr "Pàgines per _full:" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415 +msgid "Username:" +msgstr "Nom d'usuari:" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424 +msgid "Password:" +msgstr "Contrasenya:" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1146 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437 +#, c-format +msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" +msgstr "" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148 +#, c-format +msgid "Authentication is required to print a document on %s" +msgstr "Cal autenticació per imprimir un document a %s" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1152 +#, c-format +msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" +msgstr "" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154 +msgid "Authentication is required to get attributes of a job" +msgstr "Cal autenticació per obtindre els atributs d'una tasca" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1158 +#, c-format +msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" +msgstr "Cal autenticació per obtindre els atributs de la impressora %s" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160 +msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" +msgstr "Cal autenticació per obtindre els atributs d'una impressora" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163 +#, c-format +msgid "Authentication is required to get default printer of %s" +msgstr "Cal autenticació per obtindre la impressora predeterminada de %s" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1166 +#, c-format +msgid "Authentication is required to get printers from %s" +msgstr "Cal autenticació per obtindre les impressores de %s" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171 +#, c-format +msgid "Authentication is required to get a file from %s" +msgstr "Cal autenticació per obtindre un fitxer de %s" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173 +#, c-format +msgid "Authentication is required on %s" +msgstr "Cal autenticació a %s" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409 +msgid "Domain:" +msgstr "Domini:" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439 +#, c-format +msgid "Authentication is required to print document “%s”" +msgstr "" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444 +#, c-format +msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" +msgstr "Cal autenticar-se per imprimir este document a la impressora «%s»" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446 +msgid "Authentication is required to print this document" +msgstr "Cal autenticar-se per imprimir este document" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2525 +#, c-format +msgid "Printer “%s” is low on toner." +msgstr "" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2529 +#, c-format +msgid "Printer “%s” has no toner left." +msgstr "" + +#. Translators: "Developer" like on photo development context +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2534 +#, c-format +msgid "Printer “%s” is low on developer." +msgstr "" + +#. Translators: "Developer" like on photo development context +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2539 +#, c-format +msgid "Printer “%s” is out of developer." +msgstr "" + +#. Translators: "marker" is one color bin of the printer +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2544 +#, c-format +msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." +msgstr "" + +#. Translators: "marker" is one color bin of the printer +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549 +#, c-format +msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." +msgstr "" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553 +#, c-format +msgid "The cover is open on printer “%s”." +msgstr "" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557 +#, c-format +msgid "The door is open on printer “%s”." +msgstr "" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2561 +#, c-format +msgid "Printer “%s” is low on paper." +msgstr "" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2565 +#, c-format +msgid "Printer “%s” is out of paper." +msgstr "" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569 +#, c-format +msgid "Printer “%s” is currently offline." +msgstr "" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2573 +#, c-format +msgid "There is a problem on printer “%s”." +msgstr "" + +#. Translators: this is a printer status. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2593 +msgid "Paused; Rejecting Jobs" +msgstr "En pausa; es refusen les tasques" + +#. Translators: this is a printer status. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2599 +msgid "Rejecting Jobs" +msgstr "Es refusen les tasques" + +#. Translators: this string connects multiple printer states together. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2640 +msgid "; " +msgstr ", " + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4255 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322 +msgid "Two Sided" +msgstr "Doble cara" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4256 +msgid "Paper Type" +msgstr "Tipus de paper" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4257 +msgid "Paper Source" +msgstr "Font del paper" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323 +msgid "Output Tray" +msgstr "Safata d'eixida" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259 +msgid "Resolution" +msgstr "Resolució" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260 +msgid "GhostScript pre-filtering" +msgstr "Filtrat previ del GhostScript" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269 +msgid "One Sided" +msgstr "Una cara" + +#. Translators: this is an option of "Two Sided" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4271 +msgid "Long Edge (Standard)" +msgstr "Cantó llarg (estàndard)" + +#. Translators: this is an option of "Two Sided" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4273 +msgid "Short Edge (Flip)" +msgstr "Cantó curt (capgirat)" + +#. Translators: this is an option of "Paper Source" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4275 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4277 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4285 +msgid "Auto Select" +msgstr "Selecció automàtica" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4988 +msgid "Printer Default" +msgstr "Predeterminat de la impressora" + +#. Translators: this is an option of "GhostScript" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4289 +msgid "Embed GhostScript fonts only" +msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript" + +#. Translators: this is an option of "GhostScript" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4291 +msgid "Convert to PS level 1" +msgstr "Converteix a PS, nivell 1" + +#. Translators: this is an option of "GhostScript" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4293 +msgid "Convert to PS level 2" +msgstr "Converteix a PS, nivell 2" + +#. Translators: this is an option of "GhostScript" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4295 +msgid "No pre-filtering" +msgstr "Sense filtratge previ" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4456 +msgctxt "sides" +msgid "One Sided" +msgstr "" + +#. Translators: this is an option of "Two Sided" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4458 +msgctxt "sides" +msgid "Long Edge (Standard)" +msgstr "" + +#. Translators: this is an option of "Two Sided" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4460 +msgctxt "sides" +msgid "Short Edge (Flip)" +msgstr "" + +#. Translators: Top output bin +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4463 +msgctxt "output-bin" +msgid "Top Bin" +msgstr "" + +#. Translators: Middle output bin +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4465 +msgctxt "output-bin" +msgid "Middle Bin" +msgstr "" + +#. Translators: Bottom output bin +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4467 +msgctxt "output-bin" +msgid "Bottom Bin" +msgstr "" + +#. Translators: Side output bin +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4469 +msgctxt "output-bin" +msgid "Side Bin" +msgstr "" + +#. Translators: Left output bin +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4471 +msgctxt "output-bin" +msgid "Left Bin" +msgstr "" + +#. Translators: Right output bin +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4473 +msgctxt "output-bin" +msgid "Right Bin" +msgstr "" + +#. Translators: Center output bin +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4475 +msgctxt "output-bin" +msgid "Center Bin" +msgstr "" + +#. Translators: Rear output bin +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4477 +msgctxt "output-bin" +msgid "Rear Bin" +msgstr "" + +#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4479 +msgctxt "output-bin" +msgid "Face Up Bin" +msgstr "" + +#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4481 +msgctxt "output-bin" +msgid "Face Down Bin" +msgstr "" + +#. Translators: Large capacity output bin +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4483 +msgctxt "output-bin" +msgid "Large Capacity Bin" +msgstr "" + +#. Translators: Output stacker number %d +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4505 +#, c-format +msgctxt "output-bin" +msgid "Stacker %d" +msgstr "" + +#. Translators: Output mailbox number %d +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4509 +#, c-format +msgctxt "output-bin" +msgid "Mailbox %d" +msgstr "" + +#. Translators: Private mailbox +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4513 +msgctxt "output-bin" +msgid "My Mailbox" +msgstr "" + +#. Translators: Output tray number %d +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4517 +#, c-format +msgctxt "output-bin" +msgid "Tray %d" +msgstr "" + +#. Translators: These strings name the possible values of the +#. * job priority option in the print dialog +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429 +msgid "Urgent" +msgstr "Urgent" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429 +msgid "High" +msgstr "Alta" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429 +msgid "Medium" +msgstr "Mitjana" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429 +msgid "Low" +msgstr "Baixa" + +#. Translators, this string is used to label the job priority option +#. * in the print dialog +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5459 +msgid "Job Priority" +msgstr "Prioritat de la tasca" + +#. Translators, this string is used to label the billing info entry +#. * in the print dialog +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5470 +msgid "Billing Info" +msgstr "Informació de facturació" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 +msgid "Classified" +msgstr "Classificat" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 +msgid "Confidential" +msgstr "Confidencial" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 +msgid "Secret" +msgstr "Secret" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 +msgid "Standard" +msgstr "Estàndard" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 +msgid "Top Secret" +msgstr "Alt secret" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 +msgid "Unclassified" +msgstr "No classificat" + +#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option +#. * in the print dialog +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5333 +msgid "Pages per Sheet" +msgstr "Pàgines per full" + +# Possiblement sigui "abans de" (josep) +#. Translators, this is the label used for the option in the print +#. * dialog that controls the front cover page. +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5393 +msgid "Before" +msgstr "Abans" + +# Possiblement "després de" (josep) +#. Translators, this is the label used for the option in the print +#. * dialog that controls the back cover page. +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408 +msgid "After" +msgstr "Després" + +#. Translators: this is the name of the option that controls when +#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, +#. * or 'on hold' +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5428 +msgid "Print at" +msgstr "Imprimeix" + +# FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg +#. Translators: this is the name of the option that allows the user +#. * to specify a time when a print job will be printed. +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5439 +msgid "Print at time" +msgstr "Imprimeix a una hora o data determinada" + +#. Translators: this format is used to display a custom +#. * paper size. The two placeholders are replaced with +#. * the width and height in points. E.g: "Custom +#. * 230.4x142.9" +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5659 +#, c-format +msgid "Custom %s×%s" +msgstr "" + +# Connectada? (josep) +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5590 +msgid "Printer Profile" +msgstr "Perfil de la impressora" + +#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597 +msgid "Unavailable" +msgstr "No està disponible" + +#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and +#. * it hasn't registered the device with colord +#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:269 +msgid "Color management unavailable" +msgstr "No està disponible la gestió del color" + +#. TRANSLATORS: when there is no color profile available +#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:281 +msgid "No profile available" +msgstr "No hi ha cap perfil disponible" + +#. TRANSLATORS: when the color profile has no title +#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:292 +msgid "Unspecified profile" +msgstr "No s'ha especificat cap perfil" + +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 +msgid "output" +msgstr "eixida" + +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 +msgid "Print to File" +msgstr "Imprimeix a un fitxer" + +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 +msgid "PDF" +msgstr "PDF" + +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 +msgid "Postscript" +msgstr "PostScript" + +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 +msgid "SVG" +msgstr "SVG" + +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 +msgid "File" +msgstr "Fitxer" + +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 +msgid "_Output format" +msgstr "F_ormat d'eixida" + +# FIXME +#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 +msgid "Print to LPR" +msgstr "Imprimeix a LPR" + +#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 +msgid "Pages Per Sheet" +msgstr "Pàgines per full" + +#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 +msgid "Command Line" +msgstr "Línia d'ordes" + +# Connectada? (josep) +#. SUN_BRANDING +#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 +msgid "printer offline" +msgstr "la impressora no està en línia" + +#. SUN_BRANDING +#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 +msgid "ready to print" +msgstr "a punt per imprimir" + +#. SUN_BRANDING +#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 +msgid "processing job" +msgstr "s'està processant la tasca" + +#. SUN_BRANDING +#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 +msgid "paused" +msgstr "en pausa" + +#. SUN_BRANDING +#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 +msgid "unknown" +msgstr "desconegut" + +#. default filename used for print-to-test +#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 +#, c-format +msgid "test-output.%s" +msgstr "prova-de-eixida.%s" + +#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 +msgid "Print to Test Printer" +msgstr "Imprimiu per provar la impressora" diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po 2018-07-11 18:16:13.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,9490 @@ +# Catalan translation of Gtk+. +# Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Ivan Vilata i Balaguer , 1999, 2000. +# Softcatala , 2000, 2001, 2002. +# Jordi Mallach , 2002, 2003. +# Mireia Farrús , 2003. +# Josep Puigdemont , 2005, 2006. +# David Planella , 2008, 2009, 2010. +# Gil Forcada , 2011, 2012. +# Jordi Serratosa , 2012. +# +# Recull de termes +# +# Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament, +# sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o +# «carril». +# Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa +# lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament. +# Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb» +# Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra +# de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador. +# Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb, +# much like a scrollbar. +# It is used to select a value in a given range. The user may drag +# the thumb across the scale track to adjust the value» . +# Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gtk+ 2.3.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&com" +"ponent=general\n" +"POT-Creation-Date: 2016-03-09 22:01-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2014-04-13 00:17+0000\n" +"Last-Translator: Joan Duran \n" +"Language-Team: Catalan \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:31+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" +"Language: ca-XV\n" + +#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185 +#: gdk/gdkglcontext.c:317 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203 +msgid "Display" +msgstr "Pantalla" + +#: gdk/gdkcursor.c:131 +msgid "Cursor type" +msgstr "Tipus de cursor" + +#: gdk/gdkcursor.c:132 +msgid "Standard cursor type" +msgstr "Tipus de cursor estàndard" + +#: gdk/gdkcursor.c:140 +msgid "Display of this cursor" +msgstr "Pantalla d'este cursor" + +#: gdk/gdkdevice.c:123 +msgid "Device Display" +msgstr "Pantalla del dispositiu" + +#: gdk/gdkdevice.c:124 +msgid "Display which the device belongs to" +msgstr "Pantalla a la qual pertany el dispositiu" + +#: gdk/gdkdevice.c:138 +msgid "Device manager" +msgstr "Gestor de dispositius" + +#: gdk/gdkdevice.c:139 +msgid "Device manager which the device belongs to" +msgstr "Gestor de dispositius al qual pertany el dispositiu" + +#: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153 +msgid "Device name" +msgstr "Nom del dispositiu" + +#: gdk/gdkdevice.c:166 +msgid "Device type" +msgstr "Tipus de dispositiu" + +#: gdk/gdkdevice.c:167 +msgid "Device role in the device manager" +msgstr "Rol del dispositiu en el gestor de dispositius" + +#: gdk/gdkdevice.c:183 +msgid "Associated device" +msgstr "Dispositiu associat" + +#: gdk/gdkdevice.c:184 +msgid "Associated pointer or keyboard with this device" +msgstr "Punter o teclat associat a este dispositiu" + +#: gdk/gdkdevice.c:197 +msgid "Input source" +msgstr "Font d'entrada" + +#: gdk/gdkdevice.c:198 +msgid "Source type for the device" +msgstr "Tipus de font del dispositiu" + +#: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214 +msgid "Input mode for the device" +msgstr "Mètode d'entrada del dispositiu" + +#: gdk/gdkdevice.c:229 +msgid "Whether the device has a cursor" +msgstr "Si el dispositiu té un cursor" + +#: gdk/gdkdevice.c:230 +msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" +msgstr "Si hi ha un cursor visible que segueix el moviment del dispositiu" + +#: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245 +msgid "Number of axes in the device" +msgstr "Nombre d'eixos del dispositiu" + +#: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260 +msgid "Vendor ID" +msgstr "" + +#: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275 +msgid "Product ID" +msgstr "" + +#: gdk/gdkdevicemanager.c:186 +msgid "Display for the device manager" +msgstr "Pantalla del gestor de dispositius" + +#: gdk/gdkdisplaymanager.c:169 +msgid "Default Display" +msgstr "Pantalla predeterminada" + +#: gdk/gdkdisplaymanager.c:170 +msgid "The default display for GDK" +msgstr "La pantalla predeterminada per al GDK" + +#: gdk/gdkglcontext.c:318 +msgid "The GDK display used to create the GL context" +msgstr "" + +#: gdk/gdkglcontext.c:333 gtk/gtkwidget.c:1344 +msgid "Window" +msgstr "Finestra" + +#: gdk/gdkglcontext.c:334 +msgid "The GDK window bound to the GL context" +msgstr "" + +#: gdk/gdkglcontext.c:349 +msgid "Shared context" +msgstr "" + +#: gdk/gdkglcontext.c:350 +msgid "The GL context this context shares data with" +msgstr "" + +#: gdk/gdkscreen.c:91 +msgid "Font options" +msgstr "Opcions del tipus de lletra" + +#: gdk/gdkscreen.c:92 +msgid "The default font options for the screen" +msgstr "Les opcions per defecte del tipus de lletra per a la pantalla" + +#: gdk/gdkscreen.c:99 +msgid "Font resolution" +msgstr "Resolució del tipus de lletra" + +#: gdk/gdkscreen.c:100 +msgid "The resolution for fonts on the screen" +msgstr "La resolució del tipus de lletra a la pantalla" + +#: gdk/gdkwindow.c:354 gdk/gdkwindow.c:355 +msgid "Cursor" +msgstr "Cursor" + +#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115 +msgid "Opcode" +msgstr "Codi d'operació" + +#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 +msgid "Opcode for XInput2 requests" +msgstr "Codi d'operació per a les sol·licituds d'XInput2" + +#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122 +msgid "Major" +msgstr "Principal" + +#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 +msgid "Major version number" +msgstr "Número de versió principal" + +#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129 +msgid "Minor" +msgstr "Menor" + +#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 +msgid "Minor version number" +msgstr "Número de versió menor" + +#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 +msgid "Device ID" +msgstr "Id. del dispositiu" + +#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144 +msgid "Device identifier" +msgstr "Identificador del dispositiu" + +#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 +msgid "Cell renderer" +msgstr "Renderitzador de cel·la" + +#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 +msgid "The cell renderer represented by this accessible" +msgstr "El renderitzador de cel·la que representa este accessible" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:243 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200 +#: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 gtk/gtkcssnode.c:638 +#: gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:516 gtk/gtktextmark.c:136 +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:244 +msgid "A unique name for the action." +msgstr "Un nom únic per a una acció." + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:264 gtk/gtkbutton.c:281 gtk/gtkexpander.c:308 +#: gtk/gtkframe.c:231 gtk/gtklabel.c:805 gtk/gtkmenuitem.c:789 +#: gtk/gtktoolbutton.c:243 gtk/gtktoolitemgroup.c:1641 +msgid "Label" +msgstr "Etiqueta" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:265 +msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." +msgstr "" +"L'etiqueta usada per als elements de menú i els botons que activen esta " +"acció." + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:284 +msgid "Short label" +msgstr "Etiqueta breu" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:285 +msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." +msgstr "" +"Una etiqueta més breu que pot ser usada en botons de la barra d'eines." + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:300 +msgid "Tooltip" +msgstr "Indicador de funció" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:301 +msgid "A tooltip for this action." +msgstr "Indicador de funció per a esta acció." + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:319 +msgid "Stock Icon" +msgstr "Icona de recurs" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:320 +msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." +msgstr "" +"La icona de recurs mostrada en els controls que representen esta acció." + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:342 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:272 +msgid "GIcon" +msgstr "GIcon" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:343 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:273 +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:282 gtk/gtkimage.c:359 +msgid "The GIcon being displayed" +msgstr "La icona GIcon que es mostra" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:365 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256 +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 gtk/gtkimage.c:342 gtk/gtkprinter.c:170 +#: gtk/gtkwindow.c:887 +msgid "Icon Name" +msgstr "Nom de la icona" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:366 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:257 +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246 gtk/gtkimage.c:343 +msgid "The name of the icon from the icon theme" +msgstr "El nom de la icona del tema d'icones" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:381 gtk/gtktoolitem.c:179 +msgid "Visible when horizontal" +msgstr "Visible en horitzontal" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:382 gtk/gtktoolitem.c:180 +msgid "" +"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " +"orientation." +msgstr "" +"Si l'element de la barra d'eines és visible quan la barra d'eines està " +"orientada horitzontalment." + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:400 +msgid "Visible when overflown" +msgstr "Visible en sobreeiximent" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:401 +msgid "" +"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " +"overflow menu." +msgstr "" +"Quan siga «TRUE» (cert), els apoderats d'elements d'eina per a esta acció es " +"representaran en el menú sobreeixit de la barra d'eines." + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:417 gtk/gtktoolitem.c:186 +msgid "Visible when vertical" +msgstr "Visible en vertical" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:418 gtk/gtktoolitem.c:187 +msgid "" +"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " +"orientation." +msgstr "" +"Si l'element de la barra d'eines és visible quan la barra d'eines està " +"orientada horitzontalment." + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:434 gtk/gtktoolitem.c:193 +msgid "Is important" +msgstr "És important" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:435 +msgid "" +"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " +"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." +msgstr "" +"Si esta acció es considera important. Quan siga «TRUE» (cert), els apoderats " +"dels elements d'eina per a esta acció mostraran el text en mode " +"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:451 +msgid "Hide if empty" +msgstr "Amaga si és buit" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:452 +msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." +msgstr "" +"Quan siga «TRUE» (cert), els apoderats de menú per a esta acció estaran " +"amagats." + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:466 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214 +#: gtk/gtkcellrenderer.c:301 gtk/gtkwidget.c:1152 +msgid "Sensitive" +msgstr "Sensible" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:467 +msgid "Whether the action is enabled." +msgstr "Si l'acció està habilitada." + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:481 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228 +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307 gtk/gtkcssnode.c:649 +#: gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 gtk/gtkwidget.c:1145 +msgid "Visible" +msgstr "Visible" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:482 +msgid "Whether the action is visible." +msgstr "Si l'acció és visible." + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:497 +msgid "Action Group" +msgstr "Grup de l'acció" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:498 +msgid "" +"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " +"use)." +msgstr "" +"El GtkActionGroup associat amb esta GtkAction, o «NULL» (nul) (per a ús " +"intern)." + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:519 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264 +#: gtk/gtkbutton.c:393 +msgid "Always show image" +msgstr "Mostra sempre la imatge" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:520 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265 +#: gtk/gtkbutton.c:394 +msgid "Whether the image will always be shown" +msgstr "Si es mostrarà sempre la imatge" + +#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201 +msgid "A name for the action group." +msgstr "Un nom per al grup d'acció." + +#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215 +msgid "Whether the action group is enabled." +msgstr "Si el grup d'acció és habilitat." + +#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229 +msgid "Whether the action group is visible." +msgstr "Si el grup d'acció és visible." + +#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242 +msgid "Accelerator Group" +msgstr "Grup d'acceleració" + +#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243 +msgid "The accelerator group the actions of this group should use." +msgstr "El grup d'acceleració que el grup d'accions hauria d'utilitzar." + +#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290 +msgid "Related Action" +msgstr "Acció relacionada" + +#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291 +msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" +msgstr "" +"L'acció que este element activable activarà i de la qual rebrà " +"actualitzacions" + +#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315 +msgid "Use Action Appearance" +msgstr "Utilitza l'aparença de les accions" + +#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316 +msgid "Whether to use the related actions appearance properties" +msgstr "" +"Si s'han d'utilitzar les propietats de l'aparença de les accions relacionades" + +#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:151 +msgid "Horizontal alignment" +msgstr "Alineació horitzontal" + +#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 gtk/gtkbutton.c:328 +msgid "" +"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " +"right aligned" +msgstr "" +"Posició vertical del fill en l'espai disponible. 0.0 s'alinea a l'esquerra, " +"1.0 s'alinea a la dreta" + +#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:170 +msgid "Vertical alignment" +msgstr "Alineació vertical" + +#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 gtk/gtkbutton.c:347 +msgid "" +"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " +"bottom aligned" +msgstr "" +"Posició vertical del fill en espai disponible. 0.0 s'alinea a dalt, 1.0 " +"s'alinea a baix" + +#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:188 +msgid "Horizontal scale" +msgstr "Escala horitzontal" + +#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:189 +msgid "" +"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " +"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" +msgstr "" +"Si l'espai horitzontal disponible és més gran que el necessari per al fill, " +"quant se n'ha d'utilitzar per al fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot" + +#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:206 +msgid "Vertical scale" +msgstr "Escala vertical" + +#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:207 +msgid "" +"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " +"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" +msgstr "" +"Si l'espai vertical disponible és més gran que el necessari per al fill, " +"quant se n'ha d'utilitzar per al fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot" + +#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:226 +msgid "Top Padding" +msgstr "Farciment superior" + +#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:227 +msgid "The padding to insert at the top of the widget." +msgstr "El farciment superior per inserir a l'element d'interfície." + +#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:245 +msgid "Bottom Padding" +msgstr "Farciment inferior" + +#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:246 +msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." +msgstr "El farciment inferior per inserir a l'element d'interfície." + +#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:264 +msgid "Left Padding" +msgstr "Farciment esquerre" + +#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:265 +msgid "The padding to insert at the left of the widget." +msgstr "El farciment esquerre per inserir a l'element d'interfície." + +#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:283 +msgid "Right Padding" +msgstr "Farciment dret" + +#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:284 +msgid "The padding to insert at the right of the widget." +msgstr "El farciment dret per inserir a l'element d'interfície." + +#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:121 +msgid "Arrow direction" +msgstr "Direcció de la fletxa" + +#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:122 +msgid "The direction the arrow should point" +msgstr "La direcció a la qual ha d'apuntar la fletxa" + +#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:130 +msgid "Arrow shadow" +msgstr "Ombra de la fletxa" + +#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:131 +msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" +msgstr "Aparença de l'ombra que envolta la fletxa" + +#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 gtk/gtkcombobox.c:1226 gtk/gtkmenu.c:1002 +#: gtk/gtkmenuitem.c:898 +msgid "Arrow Scaling" +msgstr "Escalat de la fletxa" + +#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:139 +msgid "Amount of space used up by arrow" +msgstr "Quantitat d'espai que ocupa la fletxa" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325 +msgid "Has Opacity Control" +msgstr "Té control d'opacitat" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:326 +msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" +msgstr "Si el selector podria permetre definir l'opacitat" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332 +msgid "Has palette" +msgstr "Té paleta" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:333 +msgid "Whether a palette should be used" +msgstr "Si s'hauria d'utilitzar una paleta" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 gtk/gtkcolorbutton.c:201 +msgid "Current Color" +msgstr "Color actual" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:348 +msgid "The current color" +msgstr "El color actual" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 gtk/gtkcolorbutton.c:217 +msgid "Current Alpha" +msgstr "Alfa actual" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:355 +msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" +msgstr "" +"El valor d'opacitat actual (0 totalment transparent, 65535 totalment opac)" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369 +msgid "Current RGBA" +msgstr "RGBA actual" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:370 +msgid "The current RGBA color" +msgstr "El color RGBA actual" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136 +msgid "Color Selection" +msgstr "Selecció de color" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137 +msgid "The color selection embedded in the dialog." +msgstr "La selecció de color incrustada en el diàleg." + +#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143 +msgid "OK Button" +msgstr "Botó «D'acord»" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144 +msgid "The OK button of the dialog." +msgstr "El botó de confirmació del diàleg." + +#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150 +msgid "Cancel Button" +msgstr "Botó «Cancel·la»" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151 +msgid "The cancel button of the dialog." +msgstr "El botó de cancel·lació del diàleg." + +#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157 +msgid "Help Button" +msgstr "Botó «Ajuda»" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158 +msgid "The help button of the dialog." +msgstr "El botó d'ajuda del diàleg." + +#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 gtk/gtkfontbutton.c:496 +msgid "Font name" +msgstr "Nom de tipus de lletra" + +#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241 +msgid "The string that represents this font" +msgstr "La cadena que representa este tipus de lletra" + +#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 gtk/gtkfontchooser.c:90 +msgid "Preview text" +msgstr "Text previsualitzat" + +#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 gtk/gtkfontchooser.c:91 +msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" +msgstr "El text a visualitzar per demostrar el tipus de lletra seleccionat" + +#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 gtk/gtkcombobox.c:1245 gtk/gtkentry.c:998 +#: gtk/gtkmenubar.c:253 gtk/gtkstatusbar.c:177 gtk/gtktoolbar.c:680 +#: gtk/gtkviewport.c:408 +msgid "Shadow type" +msgstr "Tipus d'ombra" + +#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 +msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" +msgstr "Aspecte de l'ombra que envolta el contenidor" + +#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232 +msgid "Handle position" +msgstr "Gestiona posició" + +#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 +msgid "Position of the handle relative to the child widget" +msgstr "Posició de la nansa relativa al giny fill" + +#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241 +msgid "Snap edge" +msgstr "Contorn ràpid" + +#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 +msgid "" +"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " +"handlebox" +msgstr "" +"Costat del quadre de nanses que està alineat amb el punt per acoblar-lo" + +#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250 +msgid "Snap edge set" +msgstr "Conjunt de contorn ràpid" + +#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 +msgid "" +"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " +"handle_position" +msgstr "" +"Si s'ha d'utilitzar el valor de la propietat «snap_edge» o un valor derivat " +"de «handle_position»" + +#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258 +msgid "Child Detached" +msgstr "Fill separat" + +#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 +msgid "" +"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " +"detached." +msgstr "" +"Un valor booleà que indica si el fill del quadre de nanses està acoblat o " +"separat." + +#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 gtk/gtkbutton.c:360 +msgid "Image widget" +msgstr "Element d'imatge" + +#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227 +msgid "Child widget to appear next to the menu text" +msgstr "Giny fill que apareix al costat del text del menú" + +#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 gtk/gtkbutton.c:300 +msgid "Use stock" +msgstr "Utilitza els de recurs" + +#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244 +msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" +msgstr "" +"Si s'ha d'utilitzar el text de l'etiqueta per crear un element de menú de " +"recurs" + +#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 gtk/gtkmenu.c:647 +msgid "Accel Group" +msgstr "Grup de dreceres" + +#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282 +msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" +msgstr "" +"El grup de dreceres a utilitzar per a les dreceres de teclat de recurs" + +#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 gtk/gtkentry.c:965 gtk/gtklabel.c:851 +msgid "X align" +msgstr "Alineació X" + +#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 gtk/gtkentry.c:966 gtk/gtklabel.c:852 +msgid "" +"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " +"layouts." +msgstr "" +"L'alineació horitzontal, des de 0 (esquerre) a 1 (dreta). Només per a " +"formats RTL (dreta a esquerra)." + +#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 gtk/gtklabel.c:869 +msgid "Y align" +msgstr "Alineació Y" + +#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 gtk/gtklabel.c:870 +msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" +msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins 1 (a baix)" + +#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:152 +msgid "X pad" +msgstr "Farciment X" + +#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:153 +msgid "" +"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" +msgstr "L'alineació d'espai a afegir a esquerra i dreta del giny, en píxels" + +#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:171 +msgid "Y pad" +msgstr "Farciment Y" + +#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:172 +msgid "" +"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" +msgstr "L'alineació d'espai a afegir de dalt a baix del giny, en píxels" + +#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642 +msgid "Icon's count" +msgstr "Comptador de la icona" + +#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643 +msgid "The count of the emblem currently displayed" +msgstr "El comptador de l'emblema que s'està mostrant" + +#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649 +msgid "Icon's label" +msgstr "Etiqueta de la icona" + +#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650 +msgid "The label to be displayed over the icon" +msgstr "L'etiqueta que s'ha de mostrar sobre la icona" + +#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656 +msgid "Icon's style context" +msgstr "Context d'estil de la icona" + +#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657 +msgid "The style context to theme the icon appearance" +msgstr "" +"El context d'estil sobre el qual s'aplicarà el tema d'aparença de la icona" + +#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663 +msgid "Background icon" +msgstr "Fons de la icona" + +#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664 +msgid "The icon for the number emblem background" +msgstr "La icona del fons de l'emblema numèric" + +#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670 +msgid "Background icon name" +msgstr "Nom de la icona de fons" + +#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671 +msgid "The icon name for the number emblem background" +msgstr "El nom de la icona del fons de l'emblema numèric" + +#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120 +msgid "The value" +msgstr "El valor" + +#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121 +msgid "" +"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " +"is the current action of its group." +msgstr "" +"El valor que retorna gtk_radio_action_get_current_value() quan esta acció és " +"l'acció activa del seu grup." + +#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 gtk/gtkradiobutton.c:184 +#: gtk/gtkradiomenuitem.c:424 gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 +msgid "Group" +msgstr "Grup" + +#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140 +msgid "The radio action whose group this action belongs to." +msgstr "L'acció de radi al grup de la qual pertany esta acció." + +#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157 +msgid "The current value" +msgstr "El valor actual" + +#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158 +msgid "" +"The value property of the currently active member of the group to which this " +"action belongs." +msgstr "" +"El valor de la propietat del membre actualment actiu del grup al qual " +"pertany esta acció." + +#: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239 +msgid "Show Numbers" +msgstr "Mostra els nombres" + +#: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240 +msgid "Whether the items should be displayed with a number" +msgstr "Si els elements s'han de mostrar amb un nombre" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:227 gtk/gtkimage.c:255 +msgid "Pixbuf" +msgstr "Pixbuf" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:228 gtk/gtkimage.c:256 +msgid "A GdkPixbuf to display" +msgstr "Un GdkPixbuf a visualitzar" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkimage.c:269 +#: gtk/gtkrecentmanager.c:289 +msgid "Filename" +msgstr "Nom del fitxer" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:236 gtk/gtkimage.c:270 +msgid "Filename to load and display" +msgstr "Nom de fitxer per carregar i visualitzar" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:248 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195 +#: gtk/gtkimage.c:281 +msgid "Stock ID" +msgstr "Id. del recurs" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:249 gtk/gtkimage.c:282 +msgid "Stock ID for a stock image to display" +msgstr "Id. de recurs per a una icona de recurs a mostrar" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 gtk/gtkimage.c:379 +msgid "Storage type" +msgstr "Tipus d'emmagatzematge" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:281 gtk/gtkimage.c:380 +msgid "The representation being used for image data" +msgstr "La representació utilitzada per a les dades d'imatge" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:289 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210 +#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 gtk/gtkrecentmanager.c:304 +msgid "Size" +msgstr "Mida" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:290 +msgid "The size of the icon" +msgstr "La mida de la icona" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:299 gtk/gtkinvisible.c:98 +#: gtk/gtkmountoperation.c:179 gtk/gtkstylecontext.c:228 gtk/gtkwindow.c:894 +msgid "Screen" +msgstr "Pantalla" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:300 +msgid "The screen where this status icon will be displayed" +msgstr "La pantalla on es mostrarà esta icona d'estat" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:308 +msgid "Whether the status icon is visible" +msgstr "Si la icona d'estat és visible" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:323 gtk/gtkplug.c:196 +msgid "Embedded" +msgstr "Imbricat" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:324 +msgid "Whether the status icon is embedded" +msgstr "Si la icona d'estat és imbricada" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:339 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127 +#: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:61 +msgid "Orientation" +msgstr "Orientació" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:340 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128 +msgid "The orientation of the tray" +msgstr "L'orientació de la safata" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:367 gtk/gtkwidget.c:1282 +msgid "Has tooltip" +msgstr "Té indicador de funció" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:368 +msgid "Whether this tray icon has a tooltip" +msgstr "Si esta icona de la safata té un indicador de funció" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:394 gtk/gtkwidget.c:1306 +msgid "Tooltip Text" +msgstr "Text de l'indicador de funció" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:395 gtk/gtkwidget.c:1307 gtk/gtkwidget.c:1331 +msgid "The contents of the tooltip for this widget" +msgstr "Els continguts de l'indicador de funció d'este giny" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:418 gtk/gtkwidget.c:1330 +msgid "Tooltip markup" +msgstr "Etiquetatge de l'indicador de funció" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:419 +msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" +msgstr "El contingut de l'indicador de funció d'esta icona de la safata" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:436 gtk/gtkcolorbutton.c:183 +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:438 gtk/gtkfontbutton.c:479 +#: gtk/gtkheaderbar.c:2027 gtk/gtkprintjob.c:132 gtk/gtkshortcutsgroup.c:308 +#: gtk/gtkshortcutssection.c:376 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:575 +#: gtk/gtkstack.c:523 gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 +msgid "Title" +msgstr "Títol" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:437 +msgid "The title of this tray icon" +msgstr "El títol d'esta icona de l'àrea de notificació" + +#: gtk/deprecated/gtkstyle.c:471 +msgid "Style context" +msgstr "Context d'estil" + +#: gtk/deprecated/gtkstyle.c:472 +msgid "GtkStyleContext to get style from" +msgstr "El GtkStyleContext d'on agafar l'estil" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:185 +msgid "Rows" +msgstr "Files" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:186 +msgid "The number of rows in the table" +msgstr "El nombre de files a la taula" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:194 +msgid "Columns" +msgstr "Columnes" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:195 +msgid "The number of columns in the table" +msgstr "El nombre de columnes a la taula" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:203 gtk/gtkgrid.c:1758 +msgid "Row spacing" +msgstr "Espaiat de files" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:204 gtk/gtkgrid.c:1759 +msgid "The amount of space between two consecutive rows" +msgstr "La quantitat d'espai entre dues files consecutives" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:212 gtk/gtkgrid.c:1765 +msgid "Column spacing" +msgstr "Espaiat de columnes" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:213 gtk/gtkgrid.c:1766 +msgid "The amount of space between two consecutive columns" +msgstr "La quantitat d'espai entre dues columnes consecutives" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:221 gtk/gtkbox.c:289 gtk/gtkflowbox.c:3841 +#: gtk/gtkstack.c:459 gtk/gtktoolbar.c:597 gtk/gtktoolitemgroup.c:1690 +msgid "Homogeneous" +msgstr "Homogeni" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:222 +msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" +msgstr "" +"Si és «TRUE» (cert) les cel·les de la taula tindran la mateixa amplada/alçada" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:229 gtk/gtkgrid.c:1797 +msgid "Left attachment" +msgstr "Adjunt esquerre" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:230 gtk/gtkgrid.c:1798 gtk/gtkmenu.c:962 +msgid "The column number to attach the left side of the child to" +msgstr "El número de columna on adjuntar la banda esquerra del fill" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:236 +msgid "Right attachment" +msgstr "Adjunt dret" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:237 +msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" +msgstr "" +"El número de la columna on s'ha d'adjuntar el costat dret del giny fill" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:243 gtk/gtkgrid.c:1804 +msgid "Top attachment" +msgstr "Fitxer adjunt superior" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:244 +msgid "The row number to attach the top of a child widget to" +msgstr "El número de la fila on adjuntar la part superior del giny fill" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:250 +msgid "Bottom attachment" +msgstr "Fitxer adjunt inferior" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:251 gtk/gtkmenu.c:986 +msgid "The row number to attach the bottom of the child to" +msgstr "El número de fila on adjuntar la part inferior del fill" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:257 +msgid "Horizontal options" +msgstr "Opcions horitzontals" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:258 +msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" +msgstr "Opcions que especifiquen el comportament horitzontal del fill" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:264 +msgid "Vertical options" +msgstr "Opcions verticals" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:265 +msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" +msgstr "Opcions que especifiquen el comportament vertical del fill" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:271 +msgid "Horizontal padding" +msgstr "Separació horitzontal" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:272 +msgid "" +"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " +"pixels" +msgstr "" +"L'espai addicional que es posarà entre el fill i els seus veïns a l'esquerra " +"i dreta, en píxels" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:278 +msgid "Vertical padding" +msgstr "Separació vertical" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:279 +msgid "" +"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " +"pixels" +msgstr "" +"Espai addicional que es posarà entre el fill i els seus veïns de dalt i de " +"baix, en píxels" + +#: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248 +msgid "Theming engine name" +msgstr "Nom del motor de tema" + +#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118 +msgid "Create the same proxies as a radio action" +msgstr "Crea els mateixos apoderats com a acció de ràdio" + +#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119 +msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" +msgstr "" +"Si els apoderats per a esta acció pareixen apoderats d'acció de ràdio" + +#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 +#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 gtk/gtkmenu.c:632 gtk/gtkmodelbutton.c:1145 +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1146 gtk/gtkspinner.c:221 gtk/gtkswitch.c:895 +#: gtk/gtktogglebutton.c:188 gtk/gtktoggletoolbutton.c:130 +msgid "Active" +msgstr "Actiu" + +#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136 +msgid "Whether the toggle action should be active" +msgstr "Si l'acció de commutació ha d'estar activa" + +#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 gtk/gtkcellrenderertext.c:334 +#: gtk/gtktexttag.c:276 +msgid "Foreground color" +msgstr "Color de primer pla" + +#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137 +msgid "Foreground color for symbolic icons" +msgstr "Color de primer pla per a les icones simbòliques" + +#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144 +msgid "Error color" +msgstr "Color d'error" + +#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145 +msgid "Error color for symbolic icons" +msgstr "Color d'error per a les icones simbòliques" + +#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152 +msgid "Warning color" +msgstr "Color d'avís" + +#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153 +msgid "Warning color for symbolic icons" +msgstr "Color d'avís per a les icones simbòliques" + +#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160 +msgid "Success color" +msgstr "Color d'èxit" + +#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161 +msgid "Success color for symbolic icons" +msgstr "Color d'èxit per a les icones simbòliques" + +#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 gtk/gtkbox.c:345 +msgid "Padding" +msgstr "Separació" + +#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169 +msgid "Padding that should be put around icons in the tray" +msgstr "Separació que hi hauria d'haver al voltant de les icones a la safata" + +#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 gtk/gtkstackswitcher.c:686 +msgid "Icon Size" +msgstr "Mida de les icones" + +#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179 +msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" +msgstr "La mida de píxel a la qual s'haurien de forçar les icones, o zero" + +#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:457 gtk/gtkcombobox.c:1009 +msgid "Add tearoffs to menus" +msgstr "Afig separadors als menús" + +#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:458 +msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" +msgstr "Si s'han d'afegir elements separadors de menú als menús" + +#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:465 +msgid "Merged UI definition" +msgstr "Definició d'IU mesclada" + +#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:466 +msgid "An XML string describing the merged UI" +msgstr "Una cadena XML que descriu la IU mesclada" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:343 +msgid "Program name" +msgstr "Nom del programa" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:344 +msgid "" +"The name of the program. If this is not set, it defaults to " +"g_get_application_name()" +msgstr "" +"El nom del programa. Si no està definit, per defecte serà el valor de " +"g_get_application_name()" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:357 +msgid "Program version" +msgstr "Versió del programa" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:358 +msgid "The version of the program" +msgstr "La versió del programa" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:371 +msgid "Copyright string" +msgstr "Cadena del copyright" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:372 +msgid "Copyright information for the program" +msgstr "Informació de copyright per al programa" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:387 +msgid "Comments string" +msgstr "Cadena de comentaris" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:388 +msgid "Comments about the program" +msgstr "Comentaris quant al vostre programa" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:408 +msgid "License" +msgstr "" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:409 +msgid "The license of the program" +msgstr "" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:436 +msgid "License Type" +msgstr "Tipus de llicència" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:437 +msgid "The license type of the program" +msgstr "El tipus de llicència del programa" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:452 +msgid "Website URL" +msgstr "URL del lloc web" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:453 +msgid "The URL for the link to the website of the program" +msgstr "L'URL per a l'enllaç al lloc web del programa" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:466 +msgid "Website label" +msgstr "Etiqueta del lloc web" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:467 +msgid "The label for the link to the website of the program" +msgstr "L'etiqueta de l'enllaç al lloc web del programa" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:482 +msgid "Authors" +msgstr "Autors" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:483 +msgid "List of authors of the program" +msgstr "Llista d'autors del programa" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:498 +msgid "Documenters" +msgstr "Documentadors" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:499 +msgid "List of people documenting the program" +msgstr "Llista de gent que documenta el programa" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:514 +msgid "Artists" +msgstr "Artistes" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:515 +msgid "List of people who have contributed artwork to the program" +msgstr "Llista de gent que ha contribuït amb imatges al programa" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:530 +msgid "Translator credits" +msgstr "Traductors" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:531 +msgid "" +"Credits to the translators. This string should be marked as translatable" +msgstr "El nom dels traductors. Esta cadena s'ha de marcar com a traduïble" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:545 +msgid "Logo" +msgstr "Logotip" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:546 +msgid "" +"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " +"gtk_window_get_default_icon_list()" +msgstr "" +"Un logotip per a la caixa d'informació de l'aplicació. Si no està definit, " +"es fa servir el valor de gtk_window_get_default_icon_list()" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:560 +msgid "Logo Icon Name" +msgstr "Nom de la icona del logotip" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:561 +msgid "A named icon to use as the logo for the about box." +msgstr "Una icona amb nom per emprar com a logotip a la caixa d'informació." + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:574 +msgid "Wrap license" +msgstr "Ajusta la llicència" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:575 +msgid "Whether to wrap the license text." +msgstr "Si s'han d'ajustar els finals de línia del text de la llicència." + +#: gtk/gtkaccellabel.c:209 +msgid "Accelerator Closure" +msgstr "Tancament de drecera" + +#: gtk/gtkaccellabel.c:210 +msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" +msgstr "El tancament a supervisar per a canvis de drecera" + +#: gtk/gtkaccellabel.c:216 +msgid "Accelerator Widget" +msgstr "Element d'interfície accelerador" + +#: gtk/gtkaccellabel.c:217 +msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" +msgstr "L'element d'interfície a supervisar per a canvis en l'accelerador" + +#: gtk/gtkaccessible.c:156 gtk/gtkeventcontroller.c:168 +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 +msgid "Widget" +msgstr "Giny" + +#: gtk/gtkaccessible.c:157 +msgid "The widget referenced by this accessible." +msgstr "El giny que referencia este accessible." + +#: gtk/gtkactionable.c:71 +msgid "action name" +msgstr "nom de l'acció" + +#: gtk/gtkactionable.c:72 +msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" +msgstr "El nom de l'acció associada, com «app.quit»" + +# FIXME +#: gtk/gtkactionable.c:76 +msgid "action target value" +msgstr "valor de l'objectiu de l'acció" + +#: gtk/gtkactionable.c:77 +msgid "The parameter for action invocations" +msgstr "El paràmetre per les crides a l'acció" + +#: gtk/gtkactionbar.c:338 gtk/gtkbox.c:353 gtk/gtkheaderbar.c:2013 +msgid "Pack type" +msgstr "Tipus de paquet" + +#: gtk/gtkactionbar.c:339 gtk/gtkbox.c:354 gtk/gtkheaderbar.c:2014 +msgid "" +"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " +"start or end of the parent" +msgstr "" +"Un GtkPackType que indica si el fill s'empaqueta en referència a l'inici o " +"al final del pare" + +#: gtk/gtkactionbar.c:345 gtk/gtkbox.c:360 gtk/gtkheaderbar.c:2020 +#: gtk/gtknotebook.c:838 gtk/gtkpaned.c:368 gtk/gtkpopover.c:1738 +#: gtk/gtkpopovermenu.c:384 gtk/gtkstack.c:537 gtk/gtktoolitemgroup.c:1718 +msgid "Position" +msgstr "Posició" + +#: gtk/gtkactionbar.c:346 gtk/gtkbox.c:361 gtk/gtkheaderbar.c:2021 +#: gtk/gtknotebook.c:839 gtk/gtkpopovermenu.c:385 gtk/gtkstack.c:538 +msgid "The index of the child in the parent" +msgstr "L'índex del fill en el pare" + +#: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 +#: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:436 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: gtk/gtkadjustment.c:143 +msgid "The value of the adjustment" +msgstr "El valor de l'ajustament" + +#: gtk/gtkadjustment.c:157 +msgid "Minimum Value" +msgstr "Valor mínim" + +#: gtk/gtkadjustment.c:158 +msgid "The minimum value of the adjustment" +msgstr "El valor mínim de l'ajustament" + +#: gtk/gtkadjustment.c:175 +msgid "Maximum Value" +msgstr "Valor màxim" + +#: gtk/gtkadjustment.c:176 +msgid "The maximum value of the adjustment" +msgstr "El valor màxim de l'ajustament" + +#: gtk/gtkadjustment.c:190 +msgid "Step Increment" +msgstr "Increment d'un pas" + +#: gtk/gtkadjustment.c:191 +msgid "The step increment of the adjustment" +msgstr "L'increment de pas de l'ajustament" + +#: gtk/gtkadjustment.c:205 +msgid "Page Increment" +msgstr "Increment de pàgina" + +#: gtk/gtkadjustment.c:206 +msgid "The page increment of the adjustment" +msgstr "L'increment de pàgina de l'ajustament" + +#: gtk/gtkadjustment.c:223 +msgid "Page Size" +msgstr "Mida de pàgina" + +#: gtk/gtkadjustment.c:224 +msgid "The page size of the adjustment" +msgstr "La mida de pàgina de l'ajustament" + +#: gtk/gtkappchooserbutton.c:618 +msgid "Include an 'Other…' item" +msgstr "Inclou un element «Altres…»" + +#: gtk/gtkappchooserbutton.c:619 +msgid "" +"Whether the combobox should include an item that triggers a " +"GtkAppChooserDialog" +msgstr "" +"Si el quadre combinat hauria d'incloure un element que inicia el diàleg de " +"selecció d'aplicacions (GtkAppChooserDialog)" + +#: gtk/gtkappchooserbutton.c:634 +msgid "Show default item" +msgstr "Mostra l'element per defecte" + +#: gtk/gtkappchooserbutton.c:635 +msgid "Whether the combobox should show the default application on top" +msgstr "" +"Si el quadre combinat hauria de mostrar l'aplicació per defecte al principi" + +#: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:685 +msgid "Heading" +msgstr "Capçalera" + +#: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:686 +msgid "The text to show at the top of the dialog" +msgstr "El text que es mostra a dalt de tot del diàleg" + +#: gtk/gtkappchooser.c:73 +msgid "Content type" +msgstr "Tipus de contingut" + +#: gtk/gtkappchooser.c:74 +msgid "The content type used by the open with object" +msgstr "El tipus de contingut que s'ha utilitzat per a l'objecte «Obri amb»" + +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:671 +msgid "GFile" +msgstr "GFile" + +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:672 +msgid "The GFile used by the app chooser dialog" +msgstr "El GFile que s'ha utilitzat per al diàleg de selecció d'aplicacions" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:963 +msgid "Show default app" +msgstr "Mostra l'aplicació predeterminada" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:964 +msgid "Whether the widget should show the default application" +msgstr "Si el giny hauria de mostrar l'aplicació predeterminada" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:978 +msgid "Show recommended apps" +msgstr "Mostra les aplicacions recomanades" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:979 +msgid "Whether the widget should show recommended applications" +msgstr "Si el giny hauria de mostrar les aplicacions recomanades" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:993 +msgid "Show fallback apps" +msgstr "Mostra les aplicacions auxiliars" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:994 +msgid "Whether the widget should show fallback applications" +msgstr "Si el giny hauria de mostrar les aplicacions auxiliars" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1006 +msgid "Show other apps" +msgstr "Mostra altres aplicacions" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1007 +msgid "Whether the widget should show other applications" +msgstr "Si el giny hauria de mostrar altres aplicacions" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1020 +msgid "Show all apps" +msgstr "Mostra totes les aplicacions" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1021 +msgid "Whether the widget should show all applications" +msgstr "Si el giny hauria de mostrar totes les aplicacions" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1035 +msgid "Widget's default text" +msgstr "Text predeterminat del giny" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1036 +msgid "The default text appearing when there are no applications" +msgstr "El text predeterminat que apareixerà quan no hi haja aplicacions" + +#: gtk/gtkapplication.c:650 +msgid "Register session" +msgstr "Registra la sessió" + +#: gtk/gtkapplication.c:651 +msgid "Register with the session manager" +msgstr "Registra la sessió amb el gestor de sessions" + +#: gtk/gtkapplication.c:657 +msgid "Application menu" +msgstr "Menú d'aplicacions" + +#: gtk/gtkapplication.c:658 +msgid "The GMenuModel for the application menu" +msgstr "El GMenuModel del menú de l'aplicació" + +#: gtk/gtkapplication.c:664 +msgid "Menubar" +msgstr "Barra de menú" + +#: gtk/gtkapplication.c:665 +msgid "The GMenuModel for the menubar" +msgstr "El GMenuModel per la barra de menú" + +#: gtk/gtkapplication.c:671 +msgid "Active window" +msgstr "Finestra activa" + +#: gtk/gtkapplication.c:672 +msgid "The window which most recently had focus" +msgstr "L'última finestra que ha tingut el focus" + +#: gtk/gtkapplicationwindow.c:874 +msgid "Show a menubar" +msgstr "Mostra la barra de menú" + +#: gtk/gtkapplicationwindow.c:875 +msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" +msgstr "" +"«TRUE» (cert) si la finestra hauria de mostrar una barra de menú a dalt de " +"tot de la finestra" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1374 +msgid "Horizontal Alignment" +msgstr "Alineació horitzontal" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:112 +msgid "X alignment of the child" +msgstr "Alineació X del fill" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1389 +msgid "Vertical Alignment" +msgstr "Alineació vertical" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:119 +msgid "Y alignment of the child" +msgstr "Alineació Y del fill" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:125 +msgid "Ratio" +msgstr "Proporció" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:126 +msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" +msgstr "Proporció si «obey_child» és «FALSE» (fals)" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:132 +msgid "Obey child" +msgstr "Obeeix el fill" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:133 +msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" +msgstr "Força la proporció perquè coincidisca amb la forma del fill" + +#: gtk/gtkassistant.c:526 gtk/gtkdialog.c:652 +msgid "Use Header Bar" +msgstr "Utilitza la barra de títol" + +#: gtk/gtkassistant.c:527 gtk/gtkdialog.c:653 +msgid "Use Header Bar for actions." +msgstr "Fes servir la barra de títol per a les accions." + +#: gtk/gtkassistant.c:540 +msgid "Header Padding" +msgstr "Farciment de la capçalera" + +#: gtk/gtkassistant.c:541 +msgid "Number of pixels around the header." +msgstr "Nombre de píxels al voltant de la capçalera." + +#: gtk/gtkassistant.c:556 +msgid "Content Padding" +msgstr "Farciment del contingut" + +#: gtk/gtkassistant.c:557 +msgid "Number of pixels around the content pages." +msgstr "Nombre de píxels al voltant de les pàgines de contingut." + +#: gtk/gtkassistant.c:573 +msgid "Page type" +msgstr "Tipus de pàgina" + +#: gtk/gtkassistant.c:574 +msgid "The type of the assistant page" +msgstr "Tipus de pàgina de l'auxiliar" + +#: gtk/gtkassistant.c:589 +msgid "Page title" +msgstr "Títol de la pàgina" + +#: gtk/gtkassistant.c:590 +msgid "The title of the assistant page" +msgstr "El títol de la pàgina de l'auxiliar" + +#: gtk/gtkassistant.c:607 +msgid "Header image" +msgstr "Imatge de la capçalera" + +#: gtk/gtkassistant.c:608 +msgid "Header image for the assistant page" +msgstr "Imatge de la capçalera de la pàgina de l'auxiliar" + +#: gtk/gtkassistant.c:624 +msgid "Sidebar image" +msgstr "Imatge de la barra lateral" + +#: gtk/gtkassistant.c:625 +msgid "Sidebar image for the assistant page" +msgstr "Imatge de la barra lateral de la pàgina de l'auxiliar" + +#: gtk/gtkassistant.c:641 +msgid "Page complete" +msgstr "Pàgina completa" + +#: gtk/gtkassistant.c:642 +msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" +msgstr "Si s'han emplenat tots els camps requerits de la pàgina" + +#: gtk/gtkassistant.c:647 +msgid "Has padding" +msgstr "" + +#: gtk/gtkassistant.c:647 +msgid "Whether the assistant adds padding around the page" +msgstr "" + +#: gtk/gtkbbox.c:217 +msgid "Minimum child width" +msgstr "Amplada mínima del fill" + +#: gtk/gtkbbox.c:218 +msgid "Minimum width of buttons inside the box" +msgstr "Amplada mínima dels botons dins la caixa" + +#: gtk/gtkbbox.c:233 +msgid "Minimum child height" +msgstr "Alçada mínima del fill" + +#: gtk/gtkbbox.c:234 +msgid "Minimum height of buttons inside the box" +msgstr "Alçada mínima dels botons dins la caixa" + +#: gtk/gtkbbox.c:249 +msgid "Child internal width padding" +msgstr "Farciment d'amplada interna del fill" + +#: gtk/gtkbbox.c:250 +msgid "Amount to increase child's size on either side" +msgstr "Quantitat en que s'incrementa la mida del fill a cada costat" + +#: gtk/gtkbbox.c:265 +msgid "Child internal height padding" +msgstr "Farciment d'alçada interna del fill" + +#: gtk/gtkbbox.c:266 +msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" +msgstr "Quantitat en què s'incrementa la mida del fill per dalt i per baix" + +#: gtk/gtkbbox.c:275 +msgid "Layout style" +msgstr "Estil de la disposició" + +#: gtk/gtkbbox.c:276 +msgid "" +"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " +"start and end" +msgstr "" +"Com disposar els botons a la caixa. Els valors possibles són: «spread» " +"(escampats), «edge» (cantonada), «start» (inici) i «end» (final)" + +#: gtk/gtkbbox.c:284 +msgid "Secondary" +msgstr "Secundari" + +#: gtk/gtkbbox.c:285 +msgid "" +"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, " +"e.g., help buttons" +msgstr "" +"Si és «TRUE» (cert), el fill apareixerà en un grup secundari de fills, " +"adequat, p. ex., per als botons d'ajuda" + +#: gtk/gtkbbox.c:292 +msgid "Non-Homogeneous" +msgstr "No homogeni" + +#: gtk/gtkbbox.c:293 +msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" +msgstr "" +"Si és «TRUE» (cert), el fill no està lligat al redimensionament homogeni" + +#: gtk/gtkbox.c:282 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkexpander.c:341 +#: gtk/gtkheaderbar.c:2048 gtk/gtkiconview.c:524 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 +msgid "Spacing" +msgstr "Espaiament" + +#: gtk/gtkbox.c:283 gtk/gtkheaderbar.c:2049 +msgid "The amount of space between children" +msgstr "La quantitat d'espai entre fills" + +#: gtk/gtkbox.c:290 gtk/gtkflowbox.c:3842 +msgid "Whether the children should all be the same size" +msgstr "Si tots els fills han de tindre la mateixa mida" + +#: gtk/gtkbox.c:296 +msgid "Baseline position" +msgstr "Posició del punt de referència" + +#: gtk/gtkbox.c:297 +msgid "" +"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" +msgstr "" +"La posició dels ginys alineats al punt de referència si hi ha espai " +"addicional disponible" + +#: gtk/gtkbox.c:322 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:589 +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1697 gtk/gtktoolpalette.c:1027 +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 +msgid "Expand" +msgstr "Expandeix" + +#: gtk/gtkbox.c:323 +msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" +msgstr "Si el fill ha de rebre espai addicional quan el pare crisca" + +#: gtk/gtkbox.c:338 gtk/gtktoolitemgroup.c:1704 +msgid "Fill" +msgstr "Omple" + +#: gtk/gtkbox.c:339 +msgid "" +"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " +"used as padding" +msgstr "" +"Si l'espai addicional del fill s'ha d'assignar al fill o s'ha d'utilitzar " +"com a separació" + +#: gtk/gtkbox.c:346 +msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" +msgstr "Espai addicional per posar entre el fill i els seus veïns, en píxels" + +#: gtk/gtkbuilder.c:292 +msgid "Translation Domain" +msgstr "Domini de la traducció" + +#: gtk/gtkbuilder.c:293 +msgid "The translation domain used by gettext" +msgstr "El domini de la traducció que utilitzarà el gettext" + +#: gtk/gtkbutton.c:282 +msgid "" +"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " +"widget" +msgstr "Text de l'etiqueta dins del botó, si el botó conté una etiqueta" + +#: gtk/gtkbutton.c:288 gtk/gtkexpander.c:316 gtk/gtklabel.c:826 +#: gtk/gtkmenuitem.c:803 gtk/gtktoolbutton.c:250 +msgid "Use underline" +msgstr "Utilitza subratllat" + +#: gtk/gtkbutton.c:289 gtk/gtkexpander.c:317 gtk/gtklabel.c:827 +#: gtk/gtkmenuitem.c:804 +msgid "" +"If set, an underline in the text indicates the next character should be used " +"for the mnemonic accelerator key" +msgstr "" +"Si s'habilita, un subratllat en el text indica que el caràcter següent " +"s'hauria d'utilitzar per a la tecla de drecera" + +#: gtk/gtkbutton.c:301 +msgid "" +"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" +msgstr "" +"Si s'habilita, l'etiqueta s'utilitza per triar un element de recurs en lloc " +"de ser mostrada" + +#: gtk/gtkwidget.c:1199 +msgid "Focus on click" +msgstr "Focus en fer clic" + +#: gtk/gtkbutton.c:274 gtk/gtkfilechooserbutton.c:433 +msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" +msgstr "Si el botó captura el focus quan s'hi fa clic amb el ratolí" + +#: gtk/gtkbutton.c:307 +msgid "Border relief" +msgstr "Relleu del cantó" + +#: gtk/gtkbutton.c:308 +msgid "The border relief style" +msgstr "L'estil de relleu del cantó" + +#: gtk/gtkbutton.c:327 +msgid "Horizontal alignment for child" +msgstr "Alineació horitzontal per al fill" + +#: gtk/gtkbutton.c:346 +msgid "Vertical alignment for child" +msgstr "Alineació vertical per al fill" + +#: gtk/gtkbutton.c:361 +msgid "Child widget to appear next to the button text" +msgstr "Element d'interfície fill que apareix al costat del text del botó" + +#: gtk/gtkbutton.c:374 +msgid "Image position" +msgstr "Posició de la imatge" + +#: gtk/gtkbutton.c:375 +msgid "The position of the image relative to the text" +msgstr "Posició de la imatge relativa al text" + +#: gtk/gtkbutton.c:523 +msgid "Default Spacing" +msgstr "Espaiat per defecte" + +#: gtk/gtkbutton.c:524 +msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" +msgstr "Espai addicional a afegir per als botons GTK_CAN_DEFAULT" + +#: gtk/gtkbutton.c:541 +msgid "Default Outside Spacing" +msgstr "Espaiat exterior per defecte" + +#: gtk/gtkbutton.c:542 +msgid "" +"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " +"the border" +msgstr "" +"L'espai addicional a afegir per als botons definits com a GTK_CAN_DEFAULT, " +"que sempre es dibuixa fora del contorn" + +#: gtk/gtkbutton.c:556 +msgid "Child X Displacement" +msgstr "Desplaçament X del fill" + +#: gtk/gtkbutton.c:557 +msgid "" +"How far in the x direction to move the child when the button is depressed" +msgstr "" +"A quina distància s'ha de moure el fill en la direcció X quan s'alliberi el " +"botó" + +#: gtk/gtkbutton.c:573 +msgid "Child Y Displacement" +msgstr "Desplaçament Y del fill" + +#: gtk/gtkbutton.c:574 +msgid "" +"How far in the y direction to move the child when the button is depressed" +msgstr "" +"A quina distància s'ha de moure el fill en la direcció Y quan s'alliberi el " +"botó" + +#: gtk/gtkbutton.c:593 +msgid "Displace focus" +msgstr "Desplaça el focus" + +#: gtk/gtkbutton.c:594 +msgid "" +"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " +"rectangle" +msgstr "" +"Si les propietats de desplaçament dels fills també han d'afectar el " +"rectangle del focus" + +#: gtk/gtkbutton.c:610 gtk/gtkentry.c:896 gtk/gtkentry.c:2107 +msgid "Inner Border" +msgstr "Vora interior" + +#: gtk/gtkbutton.c:611 +msgid "Border between button edges and child." +msgstr "Vora entre el cantó del botó i el fill." + +#: gtk/gtkbutton.c:626 +msgid "Image spacing" +msgstr "Espaiat de la imatge" + +#: gtk/gtkbutton.c:627 +msgid "Spacing in pixels between the image and label" +msgstr "L'espai, en píxels, entre la imatge i l'etiqueta" + +#: gtk/gtkcalendar.c:398 +msgid "Year" +msgstr "Any" + +#: gtk/gtkcalendar.c:399 +msgid "The selected year" +msgstr "L'any seleccionat" + +#: gtk/gtkcalendar.c:412 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#: gtk/gtkcalendar.c:413 +msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" +msgstr "El mes seleccionat (com a número entre 0 i 11)" + +#: gtk/gtkcalendar.c:427 +msgid "Day" +msgstr "Dia" + +#: gtk/gtkcalendar.c:428 +msgid "" +"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " +"currently selected day)" +msgstr "" +"El dia seleccionat (com a número entre 1 i 31, o 0 per desseleccionar el dia " +"actualment seleccionat)" + +#: gtk/gtkcalendar.c:442 +msgid "Show Heading" +msgstr "Mostra la capçalera" + +#: gtk/gtkcalendar.c:443 +msgid "If TRUE, a heading is displayed" +msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostrarà una capçalera" + +#: gtk/gtkcalendar.c:457 +msgid "Show Day Names" +msgstr "Mostra el nom dels dies" + +#: gtk/gtkcalendar.c:458 +msgid "If TRUE, day names are displayed" +msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostraran els noms dels dies" + +#: gtk/gtkcalendar.c:471 +msgid "No Month Change" +msgstr "No canvies el mes" + +#: gtk/gtkcalendar.c:472 +msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" +msgstr "Si és «TRUE» (cert), no es podrà canviar el mes seleccionat" + +#: gtk/gtkcalendar.c:486 +msgid "Show Week Numbers" +msgstr "Mostra els números de la setmana" + +#: gtk/gtkcalendar.c:487 +msgid "If TRUE, week numbers are displayed" +msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostraran els números de la setmana" + +#: gtk/gtkcalendar.c:502 +msgid "Details Width" +msgstr "Amplada dels detalls" + +#: gtk/gtkcalendar.c:503 +msgid "Details width in characters" +msgstr "Amplada dels detalls en caràcters" + +#: gtk/gtkcalendar.c:518 +msgid "Details Height" +msgstr "Alçada dels detalls" + +#: gtk/gtkcalendar.c:519 +msgid "Details height in rows" +msgstr "Alçada dels detalls en files" + +#: gtk/gtkcalendar.c:535 +msgid "Show Details" +msgstr "Mostra els detalls" + +#: gtk/gtkcalendar.c:536 +msgid "If TRUE, details are shown" +msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostraran els detalls" + +#: gtk/gtkcalendar.c:548 +msgid "Inner border" +msgstr "Vora interior" + +#: gtk/gtkcalendar.c:549 +msgid "Inner border space" +msgstr "Espai de la vora interior" + +#: gtk/gtkcalendar.c:560 +msgid "Vertical separation" +msgstr "Separació vertical" + +#: gtk/gtkcalendar.c:561 +msgid "Space between day headers and main area" +msgstr "Espaiat entre la capçalera dels dies i l'àrea principal" + +#: gtk/gtkcalendar.c:572 +msgid "Horizontal separation" +msgstr "Separació horitzontal" + +#: gtk/gtkcalendar.c:573 +msgid "Space between week headers and main area" +msgstr "Espai entre les capçaleres de la setmana i l'àrea principal" + +#: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 +msgid "Space which is inserted between cells" +msgstr "L'espai inserit entre cel·les" + +#: gtk/gtkcellareabox.c:331 +msgid "Whether the cell expands" +msgstr "Si la cel·la s'expandeix" + +#: gtk/gtkcellareabox.c:346 +msgid "Align" +msgstr "Alineació" + +#: gtk/gtkcellareabox.c:347 +msgid "Whether cell should align with adjacent rows" +msgstr "Si la cel·la s'hauria d'alinear amb les files adjacents" + +#: gtk/gtkcellareabox.c:363 +msgid "Fixed Size" +msgstr "Mida fixa" + +#: gtk/gtkcellareabox.c:364 +msgid "Whether cells should be the same size in all rows" +msgstr "Si les cel·les haurien de ser de la mateixa mida a totes les files" + +#: gtk/gtkcellareabox.c:380 +msgid "Pack Type" +msgstr "Tipus de paquet" + +#: gtk/gtkcellareabox.c:381 +msgid "" +"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " +"start or end of the cell area" +msgstr "" +"Un GtkPackType que indica si la cel·la s'empaqueta en referència a l'inici o " +"al final de l'àrea de la cel·la" + +#: gtk/gtkcellarea.c:790 +msgid "Focus Cell" +msgstr "Cel·la amb el focus" + +#: gtk/gtkcellarea.c:791 +msgid "The cell which currently has focus" +msgstr "La cel·la que té el focus ara mateix" + +#: gtk/gtkcellarea.c:809 +msgid "Edited Cell" +msgstr "Cel·la en edició" + +#: gtk/gtkcellarea.c:810 +msgid "The cell which is currently being edited" +msgstr "La cel·la que s'està editant" + +#: gtk/gtkcellarea.c:828 +msgid "Edit Widget" +msgstr "Giny d'edició" + +#: gtk/gtkcellarea.c:829 +msgid "The widget currently editing the edited cell" +msgstr "El giny que s'utilitza per editar la cel·la" + +#: gtk/gtkcellareacontext.c:115 +msgid "Area" +msgstr "Àrea" + +#: gtk/gtkcellareacontext.c:116 +msgid "The Cell Area this context was created for" +msgstr "L'àrea de la cel·la per a la qual es va crear el context" + +#: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151 +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 +msgid "Minimum Width" +msgstr "Amplada mínima" + +#: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152 +msgid "Minimum cached width" +msgstr "Amplada mínima ja calculada" + +#: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189 +msgid "Minimum Height" +msgstr "Alçada mínima" + +#: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190 +msgid "Minimum cached height" +msgstr "Alçada mínima ja calculada" + +#: gtk/gtkcelleditable.c:51 +msgid "Editing Canceled" +msgstr "Edició cancel·lada" + +#: gtk/gtkcelleditable.c:52 +msgid "Indicates that editing has been canceled" +msgstr "Indica que s'ha cancel·lat l'edició" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141 +msgid "Accelerator key" +msgstr "Tecla acceleradora" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 +msgid "The keyval of the accelerator" +msgstr "El valor de la tecla (keyval) de l'accelerador" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158 +msgid "Accelerator modifiers" +msgstr "Modificadors de l'accelerador" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 +msgid "The modifier mask of the accelerator" +msgstr "La màscara modificadora de l'accelerador" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 +msgid "Accelerator keycode" +msgstr "Codi de tecla de l'accelerador" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 +msgid "The hardware keycode of the accelerator" +msgstr "El codi de tecla de maquinari de l'accelerador" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196 +msgid "Accelerator Mode" +msgstr "Mode de l'accelerador" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197 +msgid "The type of accelerators" +msgstr "El tipus d'acceleradors" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:285 +msgid "mode" +msgstr "mode" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:286 +msgid "Editable mode of the CellRenderer" +msgstr "Mode editable del CellRenderer" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:294 +msgid "visible" +msgstr "visible" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:295 +msgid "Display the cell" +msgstr "Mostra la cel·la" + +# FIXME (dpm) +#: gtk/gtkcellrenderer.c:302 +msgid "Display the cell sensitive" +msgstr "Mostra la cel·la de manera sensible" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:309 +msgid "xalign" +msgstr "Alineació X" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:310 +msgid "The x-align" +msgstr "L'alineació X" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:319 +msgid "yalign" +msgstr "Alineació Y" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:320 +msgid "The y-align" +msgstr "L'alineació Y" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:329 +msgid "xpad" +msgstr "Separació X" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:330 +msgid "The xpad" +msgstr "La separació X" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:339 +msgid "ypad" +msgstr "Separació Y" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:340 +msgid "The ypad" +msgstr "La separació Y" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:349 +msgid "width" +msgstr "amplada" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:350 +msgid "The fixed width" +msgstr "L'amplada fixada" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:359 +msgid "height" +msgstr "alçada" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:360 +msgid "The fixed height" +msgstr "L'alçada fixada" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:369 +msgid "Is Expander" +msgstr "És expansor" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:370 +msgid "Row has children" +msgstr "La fila té fills" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:378 +msgid "Is Expanded" +msgstr "És expandida" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:379 +msgid "Row is an expander row, and is expanded" +msgstr "La fila és expansora, i és expandida" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:386 +msgid "Cell background color name" +msgstr "Nom del color de fons de la cel·la" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:387 +msgid "Cell background color as a string" +msgstr "Color de fons de la cel·la com a cadena" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:402 +msgid "Cell background color" +msgstr "Color de fons de la cel·la" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:403 +msgid "Cell background color as a GdkColor" +msgstr "Color de fons de la cel·la com a GdkColor" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:417 +msgid "Cell background RGBA color" +msgstr "Color RGBA de fons de la cel·la" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:418 +msgid "Cell background color as a GdkRGBA" +msgstr "Color de fons de la cel·la com a GdkRGBA" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:425 +msgid "Editing" +msgstr "En edició" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:426 +msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" +msgstr "Si el representador de cel·les està en mode d'edició" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:434 +msgid "Cell background set" +msgstr "Conjunt de fons de la cel·la" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:435 +msgid "Whether the cell background color is set" +msgstr "Si s'ha establit el color de fons de la cel·la" + +#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 +msgid "Model" +msgstr "Model" + +#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 +msgid "The model containing the possible values for the combo box" +msgstr "El model que conté els valors possibles del quadre combinat" + +#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 +msgid "Text Column" +msgstr "Columna de text" + +#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 +msgid "A column in the data source model to get the strings from" +msgstr "Una columna del model de font de dades per obtindre les cadenes" + +#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:1094 +msgid "Has Entry" +msgstr "Té una entrada" + +#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 +msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" +msgstr "" +"Si és «FALSE» (fals), no es permetrà introduir cadenes que no siguen les " +"seleccionables" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 +msgid "Pixbuf Object" +msgstr "Objecte pixbuf" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 +msgid "The pixbuf to render" +msgstr "El pixbuf per representar" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 +msgid "Pixbuf Expander Open" +msgstr "Expansor pixbuf obert" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 +msgid "Pixbuf for open expander" +msgstr "Pixbuf per a l'expansor obert" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 +msgid "Pixbuf Expander Closed" +msgstr "Expansor pixbuf tancat" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 +msgid "Pixbuf for closed expander" +msgstr "Pixbuf per a l'expansor tancat" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 +msgid "surface" +msgstr "superfície" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 +msgid "The surface to render" +msgstr "La superfície que s'ha de renderitzar" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196 +msgid "The stock ID of the stock icon to render" +msgstr "L'identificador de recurs de la icona de recurs per representar" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 +msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" +msgstr "" +"El valor de GtkIconSize que especifica la mida de la icona representada" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 +msgid "Detail" +msgstr "Detall" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 +msgid "Render detail to pass to the theme engine" +msgstr "Detall de representació a passar al motor de tema" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:263 +msgid "Follow State" +msgstr "Segueix l'estat" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:264 +msgid "" +"Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" +msgstr "" +"Si la memòria de píxels representada s'hauria d'acolorir segons l'estat" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:281 gtk/gtkimage.c:358 gtk/gtkmodelbutton.c:1116 +#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:550 gtk/gtkwindow.c:838 +msgid "Icon" +msgstr "Icona" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 +msgid "Value of the progress bar" +msgstr "Valor de la barra de progrés" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:255 +#: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:950 gtk/gtkmessagedialog.c:214 +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1130 gtk/gtkprogressbar.c:287 gtk/gtktextbuffer.c:218 +msgid "Text" +msgstr "Text" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 +msgid "Text on the progress bar" +msgstr "Text a la barra de progrés" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 +msgid "Pulse" +msgstr "Pulsació" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 +msgid "" +"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " +"don't know how much." +msgstr "" +"Establiu-ho a valors positius per indicar que s'ha fet algun tipus de " +"progrés, però no sabeu quant." + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 +msgid "Text x alignment" +msgstr "Alineació x del text" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 +msgid "" +"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " +"layouts." +msgstr "" +"L'alineació horitzontal del text, des de 0 (esquerre) a 1 (dreta). Només per " +"a formats RTL (dreta a esquerra)." + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 +msgid "Text y alignment" +msgstr "Alineació y text" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 +msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." +msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins 1 (a baix)." + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1097 +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1176 gtk/gtkprogressbar.c:264 gtk/gtkrange.c:441 +msgid "Inverted" +msgstr "Invertit" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:265 +msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" +msgstr "" +"Inverteix l'orientació i la direcció de creixement de la barra de progrés" + +#: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:434 gtk/gtkscalebutton.c:215 +#: gtk/gtkspinbutton.c:379 +msgid "Adjustment" +msgstr "Ajust" + +#: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:380 +msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" +msgstr "L'ajustament que reté el valor del botó de gir" + +#: gtk/gtkcellrendererspin.c:129 +msgid "Climb rate" +msgstr "Taxa de pujada" + +#: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:388 +msgid "The acceleration rate when you hold down a button" +msgstr "La taxa d'acceleració quan es manté premut un botó" + +#: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:767 gtk/gtkspinbutton.c:395 +msgid "Digits" +msgstr "Dígits" + +#: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:396 +msgid "The number of decimal places to display" +msgstr "El nombre de decimals a mostrar" + +#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 +msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" +msgstr "Si l'indicador rotatiu és actiu (és a dir, es mostra) a la cel·la" + +#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 +msgid "Pulse of the spinner" +msgstr "Pulsació de l'indicador rotatiu" + +#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:160 +msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" +msgstr "" +"El valor GtkIconSize que especifica la mida de l'indicador rotatiu que es " +"representa" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 +msgid "Text to render" +msgstr "Text per representar" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 +msgid "Markup" +msgstr "Marcatge" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 +msgid "Marked up text to render" +msgstr "Text marcat per representar" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:1490 gtk/gtklabel.c:812 +msgid "Attributes" +msgstr "Atributs" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 +msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" +msgstr "Una llista d'atributs d'estil per aplicar al text del representador" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 +msgid "Single Paragraph Mode" +msgstr "Mode de paràgraf senzill" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:277 +msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" +msgstr "Si s'ha de mantindre tot el text en un únic paràgraf" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellview.c:217 gtk/gtktexttag.c:215 +msgid "Background color name" +msgstr "Nom del color de fons" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtktexttag.c:216 +msgid "Background color as a string" +msgstr "Color de fons com a cadena" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellview.c:233 gtk/gtktexttag.c:230 +msgid "Background color" +msgstr "Color de fons" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtkcellview.c:234 gtk/gtktexttag.c:231 +msgid "Background color as a GdkColor" +msgstr "Color de fons com a GdkColor" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 +msgid "Background color as RGBA" +msgstr "Color RGBA de fons" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtkcellview.c:249 gtk/gtktexttag.c:246 +msgid "Background color as a GdkRGBA" +msgstr "Color de fons com a GdkRGBA" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtktexttag.c:261 +msgid "Foreground color name" +msgstr "Nom del color de primer pla" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:262 +msgid "Foreground color as a string" +msgstr "Color de primer pla com a cadena" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtktexttag.c:277 +msgid "Foreground color as a GdkColor" +msgstr "Color de primer pla com a GdkColor" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 +msgid "Foreground color as RGBA" +msgstr "Color RGBA de primer pla" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:292 +msgid "Foreground color as a GdkRGBA" +msgstr "Color de primer pla com a GdkRGBA" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkentry.c:858 gtk/gtktexttag.c:308 +#: gtk/gtktextview.c:824 +msgid "Editable" +msgstr "Editable" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:309 gtk/gtktextview.c:825 +msgid "Whether the text can be modified by the user" +msgstr "Si el text pot ser modificat per l'usuari" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:371 +#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:324 gtk/gtktexttag.c:332 +msgid "Font" +msgstr "Tipus de lletra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:325 +msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" +msgstr "" +"Descripció del tipus de lletra com una cadena, p. ex. «Sans Italic 12»" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:333 +msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" +msgstr "Descripció del tipus de lletra com a estructura PangoFontDescription" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:340 +msgid "Font family" +msgstr "Família de tipus de lletra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:341 +msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" +msgstr "" +"Nom de la família del tipus de lletra, p. ex. Sans, Helvetica, Times, " +"Monospace" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtkcellrenderertext.c:386 +#: gtk/gtktexttag.c:348 +msgid "Font style" +msgstr "Estil de tipus de lletra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtkcellrenderertext.c:394 +#: gtk/gtktexttag.c:357 +msgid "Font variant" +msgstr "Variant de tipus de lletra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtkcellrenderertext.c:402 +#: gtk/gtktexttag.c:366 +msgid "Font weight" +msgstr "Pes del tipus de lletra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtkcellrenderertext.c:410 +#: gtk/gtktexttag.c:377 +msgid "Font stretch" +msgstr "Estirament de tipus de lletra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtkcellrenderertext.c:418 +#: gtk/gtktexttag.c:386 +msgid "Font size" +msgstr "Mida del tipus de lletra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:406 +msgid "Font points" +msgstr "Punts del tipus de lletra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:407 +msgid "Font size in points" +msgstr "Mida del tipus de lletra en punts" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:396 +msgid "Font scale" +msgstr "Escala del tipus de lletra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 +msgid "Font scaling factor" +msgstr "Factor d'escalat del tipus de lletra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:475 +msgid "Rise" +msgstr "Elevació" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 +msgid "" +"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" +msgstr "" +"Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota si l'elevació " +"és negativa)" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:515 +msgid "Strikethrough" +msgstr "Ratlla" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:516 +msgid "Whether to strike through the text" +msgstr "Si s'ha de ratllar el text" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 gtk/gtktexttag.c:523 +msgid "Underline" +msgstr "Subratlla" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:524 +msgid "Style of underline for this text" +msgstr "Estil de subratllat per a este text" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtktexttag.c:435 +msgid "Language" +msgstr "Idioma" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:466 +msgid "" +"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " +"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " +"probably don't need it" +msgstr "" +"En quin idioma està el text, com a codi ISO. El Pango ho pot utilitzar com a " +"pista en representar el text. Si no enteneu este paràmetre, probablement no " +"el necessitareu" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 gtk/gtklabel.c:963 gtk/gtkprogressbar.c:330 +msgid "Ellipsize" +msgstr "Punts suspensius" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:485 +msgid "" +"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " +"have enough room to display the entire string" +msgstr "" +"El lloc preferit de la cadena on inserir-hi els punts suspensius, si el " +"representador de cel·les no conté espai suficient per mostrar tota la cadena" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkfilechooserbutton.c:452 +#: gtk/gtklabel.c:983 +msgid "Width In Characters" +msgstr "Amplada en caràcters" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtklabel.c:984 +msgid "The desired width of the label, in characters" +msgstr "L'amplada desitjada de l'etiqueta, en caràcters" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtklabel.c:1039 +msgid "Maximum Width In Characters" +msgstr "Amplada màxima en caràcters" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 +msgid "The maximum width of the cell, in characters" +msgstr "L'amplada màxima de la cel·la, en caràcters" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:568 +msgid "Wrap mode" +msgstr "Mode d'ajust" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 +msgid "" +"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " +"have enough room to display the entire string" +msgstr "" +"Com separar les cadenes en múltiples línies, si el representador de cadenes " +"no conté espai suficient per mostrar tota la cadena" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtkcombobox.c:922 +msgid "Wrap width" +msgstr "Ajusta l'amplada" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 +msgid "The width at which the text is wrapped" +msgstr "A quina amplada s'ajusta el text" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 +msgid "Alignment" +msgstr "Alineació" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 +msgid "How to align the lines" +msgstr "Com alinear les línies" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtkentry.c:1106 +msgid "Placeholder text" +msgstr "Text del text variable" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 +msgid "Text rendered when an editable cell is empty" +msgstr "El text que es mostra quan una cel·la editable està buida" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtkcellview.c:353 gtk/gtktexttag.c:721 +msgid "Background set" +msgstr "Conjunt de fons" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtkcellview.c:354 gtk/gtktexttag.c:722 +msgid "Whether this tag affects the background color" +msgstr "Si este marcador afecta el color de fons" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:729 +msgid "Foreground set" +msgstr "Primer pla" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 gtk/gtktexttag.c:730 +msgid "Whether this tag affects the foreground color" +msgstr "Si este marcador afecta el color de primer pla" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:733 +msgid "Editability set" +msgstr "Editabilitat" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 gtk/gtktexttag.c:734 +msgid "Whether this tag affects text editability" +msgstr "Com afecta este marcador l'editabilitat" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:737 +msgid "Font family set" +msgstr "Famílies de tipus de lletra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:619 gtk/gtktexttag.c:738 +msgid "Whether this tag affects the font family" +msgstr "Com afecta esta etiqueta la família de tipus de lletra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:622 gtk/gtktexttag.c:741 +msgid "Font style set" +msgstr "Estils de tipus de lletra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:623 gtk/gtktexttag.c:742 +msgid "Whether this tag affects the font style" +msgstr "Com afecta este marcador l'estil de tipus de lletra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:626 gtk/gtktexttag.c:745 +msgid "Font variant set" +msgstr "Variants de tipus de lletra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:627 gtk/gtktexttag.c:746 +msgid "Whether this tag affects the font variant" +msgstr "Com afecta este marcador la variant de tipus de lletra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:630 gtk/gtktexttag.c:749 +msgid "Font weight set" +msgstr "Pes de tipus de lletra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:631 gtk/gtktexttag.c:750 +msgid "Whether this tag affects the font weight" +msgstr "Si este marcador afecta el pes del tipus de lletra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:634 gtk/gtktexttag.c:753 +msgid "Font stretch set" +msgstr "Estirament del tipus de lletra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:635 gtk/gtktexttag.c:754 +msgid "Whether this tag affects the font stretch" +msgstr "Com afecta este marcador l'estirament de tipus de lletra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:638 gtk/gtktexttag.c:757 +msgid "Font size set" +msgstr "Mides del tipus de lletra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:639 gtk/gtktexttag.c:758 +msgid "Whether this tag affects the font size" +msgstr "Si este marcador afecta la mida del tipus de lletra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:642 gtk/gtktexttag.c:761 +msgid "Font scale set" +msgstr "Escala del tipus de lletra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:643 gtk/gtktexttag.c:762 +msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" +msgstr "Si este marcador escala la mida del tipus de lletra per un factor" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:646 gtk/gtktexttag.c:781 +msgid "Rise set" +msgstr "Elevació" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:647 gtk/gtktexttag.c:782 +msgid "Whether this tag affects the rise" +msgstr "Si esta etiqueta afecta l'elevació" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:650 gtk/gtktexttag.c:797 +msgid "Strikethrough set" +msgstr "Ratlla" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:651 gtk/gtktexttag.c:798 +msgid "Whether this tag affects strikethrough" +msgstr "Si esta etiqueta afecta el ratllat" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:654 gtk/gtktexttag.c:805 +msgid "Underline set" +msgstr "Subratllats" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:655 gtk/gtktexttag.c:806 +msgid "Whether this tag affects underlining" +msgstr "Si este marcador afecta el subratllat" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:658 gtk/gtktexttag.c:769 +msgid "Language set" +msgstr "Idioma" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:659 gtk/gtktexttag.c:770 +msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" +msgstr "Si esta etiqueta afecta l'idioma amb el que es representa el text" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:662 +msgid "Ellipsize set" +msgstr "Punts suspensius" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:663 +msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" +msgstr "Si esta etiqueta afecta el mode de punts suspensius" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:666 +msgid "Align set" +msgstr "Alineació activada" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:667 +msgid "Whether this tag affects the alignment mode" +msgstr "Si esta etiqueta afecta el mode d'alineació" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138 +msgid "Toggle state" +msgstr "Estat commutat" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 +msgid "The toggle state of the button" +msgstr "L'estat commutat del botó" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146 +msgid "Inconsistent state" +msgstr "Estat inconsistent" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 +msgid "The inconsistent state of the button" +msgstr "L'estat inconsistent del botó" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 gtk/gtklistbox.c:3896 +msgid "Activatable" +msgstr "Activable" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 +msgid "The toggle button can be activated" +msgstr "El botó commutat pot trobar-se activat" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 +msgid "Radio state" +msgstr "Estat ràdio" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 +msgid "Draw the toggle button as a radio button" +msgstr "Dibuixa el botó de commutació com a botó d'opció" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 +msgid "Indicator size" +msgstr "Mida de l'indicador" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 gtk/gtkcheckbutton.c:233 +#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:241 +msgid "Size of check or radio indicator" +msgstr "Mida de l'indicador de ràdio o de verificació" + +#: gtk/gtkcellview.c:248 +msgid "Background RGBA color" +msgstr "Color RGBA de fons" + +#: gtk/gtkcellview.c:263 +msgid "CellView model" +msgstr "Model CellView" + +#: gtk/gtkcellview.c:264 +msgid "The model for cell view" +msgstr "El model per la vista de cel·les" + +#: gtk/gtkcellview.c:282 gtk/gtkcombobox.c:1181 gtk/gtkentrycompletion.c:467 +#: gtk/gtkiconview.c:649 gtk/gtktreemenu.c:307 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399 +msgid "Cell Area" +msgstr "Àrea de la cel·la" + +#: gtk/gtkcellview.c:283 gtk/gtkcombobox.c:1182 gtk/gtkentrycompletion.c:468 +#: gtk/gtkiconview.c:650 gtk/gtktreemenu.c:308 gtk/gtktreeviewcolumn.c:400 +msgid "The GtkCellArea used to layout cells" +msgstr "La GtkCellArea utilitzada per disposar les cel·les" + +#: gtk/gtkcellview.c:306 +msgid "Cell Area Context" +msgstr "El context de l'àrea de la cel·la" + +#: gtk/gtkcellview.c:307 +msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" +msgstr "" +"El GtkCellAreaContext utilitzat per calcular la geometria de la " +"visualització de la cel·la" + +#: gtk/gtkcellview.c:324 +msgid "Draw Sensitive" +msgstr "Dibuixa en estat sensible" + +#: gtk/gtkcellview.c:325 +msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" +msgstr "Si s'ha de forçar les cel·les a dibuixar-se en l'estat sensible" + +#: gtk/gtkcellview.c:343 +msgid "Fit Model" +msgstr "Model ajustat" + +#: gtk/gtkcellview.c:344 +msgid "Whether to request enough space for every row in the model" +msgstr "Si s'ha de demanar l'espai necessari per a cada fila del model" + +#: gtk/gtkcheckbutton.c:232 gtk/gtkcheckmenuitem.c:240 +msgid "Indicator Size" +msgstr "Mida de l'indicador" + +#: gtk/gtkcheckbutton.c:249 gtk/gtkexpander.c:406 +msgid "Indicator Spacing" +msgstr "Espaiat de l'indicador" + +#: gtk/gtkcheckbutton.c:250 +msgid "Spacing around check or radio indicator" +msgstr "Espai que envolta l'indicador de ràdio o de verificació" + +#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:210 +msgid "Whether the menu item is checked" +msgstr "Si l'element del menú és seleccionat" + +#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 gtk/gtktogglebutton.c:195 +msgid "Inconsistent" +msgstr "Inconsistent" + +#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:218 +msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" +msgstr "Si s'ha de visualitzar un estat «inconsistent»" + +#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:225 +msgid "Draw as radio menu item" +msgstr "Dibuixa com a element de menú de ràdio" + +#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:226 +msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" +msgstr "Si l'element del menú és seleccionat" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:168 gtk/gtkcolorchooser.c:87 +msgid "Use alpha" +msgstr "Utilitza alfa" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:169 +msgid "Whether to give the color an alpha value" +msgstr "Si s'ha de donar un valor alfa al color" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:184 +msgid "The title of the color selection dialog" +msgstr "El títol de finestra de selecció del color" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:202 +msgid "The selected color" +msgstr "El color seleccionat" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:218 +msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" +msgstr "" +"El valor d'opacitat seleccionat (0 totalment transparent, 65535 totalment " +"opac)" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:232 +msgid "Current RGBA Color" +msgstr "Color RGBA actual" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:233 +msgid "The selected RGBA color" +msgstr "El color RGBA seleccionat" + +#: gtk/gtkcolorchooser.c:67 +msgid "Color" +msgstr "Color" + +#: gtk/gtkcolorchooser.c:68 +msgid "Current color, as a GdkRGBA" +msgstr "Color actual com a GdkRGBA" + +#: gtk/gtkcolorchooser.c:88 +msgid "Whether alpha should be shown" +msgstr "Si s'ha de mostrar l'alfa" + +#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704 +msgid "Show editor" +msgstr "Mostra l'editor" + +#: gtk/gtkcolorscale.c:258 +msgid "Scale type" +msgstr "Tipus d'escala" + +#: gtk/gtkcolorswatch.c:719 +msgid "RGBA Color" +msgstr "Color RGBA" + +#: gtk/gtkcolorswatch.c:719 +msgid "Color as RGBA" +msgstr "Color com a RGBA" + +#: gtk/gtkcolorswatch.c:722 gtk/gtklabel.c:908 gtk/gtklistbox.c:3910 +msgid "Selectable" +msgstr "Seleccionable" + +#: gtk/gtkcolorswatch.c:722 +msgid "Whether the swatch is selectable" +msgstr "Si es pot seleccionar la paleta de colors" + +#: gtk/gtkcolorswatch.c:725 +msgid "Has Menu" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcolorswatch.c:725 +msgid "Whether the swatch should offer customization" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcombobox.c:906 +msgid "ComboBox model" +msgstr "Model quadre combinat" + +#: gtk/gtkcombobox.c:907 +msgid "The model for the combo box" +msgstr "El model per al quadre combinat" + +#: gtk/gtkcombobox.c:923 +msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" +msgstr "Ajusta l'amplada per formatar els elements en una graella" + +#: gtk/gtkcombobox.c:943 gtk/gtktreemenu.c:358 +msgid "Row span column" +msgstr "Columna de l'abast de les files" + +#: gtk/gtkcombobox.c:944 gtk/gtktreemenu.c:359 +msgid "TreeModel column containing the row span values" +msgstr "" +"La columna del model d'arbre que conté els valors de l'abast de les files" + +#: gtk/gtkcombobox.c:965 gtk/gtktreemenu.c:379 +msgid "Column span column" +msgstr "Columna de l'abast de les columnes" + +#: gtk/gtkcombobox.c:966 gtk/gtktreemenu.c:380 +msgid "TreeModel column containing the column span values" +msgstr "" +"La columna del model d'arbre que conté els valors de l'abast de les columnes" + +#: gtk/gtkcombobox.c:987 +msgid "Active item" +msgstr "Element actiu" + +#: gtk/gtkcombobox.c:988 +msgid "The item which is currently active" +msgstr "L'element que actualment està seleccionat" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1010 +msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" +msgstr "Si els menús desplegables han de tindre un element per desprendre'ls" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1025 gtk/gtkentry.c:880 +msgid "Has Frame" +msgstr "Té marc" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1026 +msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" +msgstr "Si el quadre combinat ha de dibuixar un marc al voltant del fill" + +#: gtk/gtkcombobox.c:845 +msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" +msgstr "Si el quadre combinat agafa el focus en fer-hi clic amb el ratolí" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1043 gtk/gtkmenu.c:695 +msgid "Tearoff Title" +msgstr "Títol del menú separat" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1044 +msgid "" +"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" +"off" +msgstr "" +"Un títol que el gestor de finestres pot visualitzar si s'ha desactivat la " +"part desplegable d'un quadre combinat" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1061 +msgid "Popup shown" +msgstr "Es mostra la part desplegable" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1062 +msgid "Whether the combo's dropdown is shown" +msgstr "Si s'està mostrant la part desplegable del quadre combinat" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1078 +msgid "Button Sensitivity" +msgstr "Sensibilitat del botó" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1079 +msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" +msgstr "Si el botó desplegable és sensible quan el model és buit" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1095 +msgid "Whether combo box has an entry" +msgstr "Si el quadre combinat conté una entrada" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1110 +msgid "Entry Text Column" +msgstr "Columna d'entrada de text" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1111 +msgid "" +"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " +"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" +msgstr "" +"La columna en el model del quadre combinat que s'ha d'associar amb les " +"cadenes de l'entrada si el quadre combinat es va crear amb «#GtkComboBox:has-" +"entry = %TRUE»" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1128 +msgid "ID Column" +msgstr "Id. de la columna" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1129 +msgid "" +"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " +"in the model" +msgstr "" +"La columna en el model del quadre combinat que proporciona els " +"identificadors de cadenes dels valors del model" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1144 +msgid "Active id" +msgstr "Id. actiu" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1145 +msgid "The value of the id column for the active row" +msgstr "El valor de la columna d'identificadors per a la fila activa" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1161 +msgid "Popup Fixed Width" +msgstr "Amplada fixa de la finestra emergent" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1162 +msgid "" +"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " +"width of the combo box" +msgstr "" +"Si l'amplada de la finestra emergent hauria de ser una amplada fixa que " +"coincidisca amb l'amplada ubicada per al quadre combinat" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1188 +msgid "Appears as list" +msgstr "Apareix com una llista" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1189 +msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" +msgstr "" +"Si els menús desplegables han d'assemblar-se a llistes en lloc de menús" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1208 +msgid "Arrow Size" +msgstr "Mida de la fletxa" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1209 +msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" +msgstr "La mida mínima de la fletxa al quadre combinat" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1227 +msgid "The amount of space used by the arrow" +msgstr "La quantitat d'espai que ocupa la fletxa" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1246 +msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" +msgstr "El tipus d'ombra que es dibuixarà al voltant del quadre combinat" + +#: gtk/gtkcontainer.c:531 +msgid "Resize mode" +msgstr "Mode de redimensionament" + +#: gtk/gtkcontainer.c:532 +msgid "Specify how resize events are handled" +msgstr "Especifiqueu com redimensionar les incidències gestionades" + +#: gtk/gtkcontainer.c:539 +msgid "Border width" +msgstr "Amplada del contorn" + +#: gtk/gtkcontainer.c:540 +msgid "The width of the empty border outside the containers children" +msgstr "L'amplada del contorn buit fora dels fills de l'element contenidor" + +#: gtk/gtkcontainer.c:547 +msgid "Child" +msgstr "Fill" + +#: gtk/gtkcontainer.c:548 +msgid "Can be used to add a new child to the container" +msgstr "Es pot utilitzar per afegir un nou fill a la caixa" + +#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170 +msgid "Subproperties" +msgstr "Subpropietats" + +#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171 +msgid "The list of subproperties" +msgstr "La llista de subpropietats" + +#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:208 +msgid "Animated" +msgstr "Animat" + +#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209 +msgid "Set if the value can be animated" +msgstr "Establit si es pot animar el valor" + +#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:215 +msgid "Affects" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216 +msgid "Set if the value affects the sizing of elements" +msgstr "Establit si el valor afecta a la mida dels elements" + +#: gtk/gtkcssnode.c:633 gtk/gtkcssstyleproperty.c:223 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:224 +msgid "The numeric id for quick access" +msgstr "L'identificador numèric per un accés ràpid" + +#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:230 +msgid "Inherit" +msgstr "Heretat" + +#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:231 +msgid "Set if the value is inherited by default" +msgstr "Establit si el valor inicial s'hereta per defecte" + +#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:237 +msgid "Initial value" +msgstr "Valor inicial" + +#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:238 +msgid "The initial specified value used for this property" +msgstr "El valor inicial especificat que s'utilitza per esta propietat" + +#: gtk/gtkdialog.c:588 gtk/gtkinfobar.c:435 +msgid "Content area border" +msgstr "Contorn de l'àrea de contingut" + +#: gtk/gtkdialog.c:589 +msgid "Width of border around the main dialog area" +msgstr "Amplada del contorn al voltant de l'àrea de diàleg principal" + +#: gtk/gtkdialog.c:606 gtk/gtkinfobar.c:453 +msgid "Content area spacing" +msgstr "Espaiat de l'àrea de contingut" + +#: gtk/gtkdialog.c:607 +msgid "Spacing between elements of the main dialog area" +msgstr "Espai entre els elements de l'àrea del diàleg principal" + +#: gtk/gtkdialog.c:614 gtk/gtkinfobar.c:470 +msgid "Button spacing" +msgstr "Espaiat del botó" + +#: gtk/gtkdialog.c:615 gtk/gtkinfobar.c:471 +msgid "Spacing between buttons" +msgstr "Espaiat entre botons" + +#: gtk/gtkdialog.c:631 gtk/gtkinfobar.c:487 +msgid "Action area border" +msgstr "Contorn d'àrea d'acció" + +#: gtk/gtkdialog.c:632 +msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" +msgstr "Amplada del contorn al voltant l'àrea de botons per sota del diàleg" + +#: gtk/gtkentrybuffer.c:351 +msgid "The contents of the buffer" +msgstr "El contingut de la memòria intermèdia" + +#: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:1027 +msgid "Text length" +msgstr "Llargada del text" + +#: gtk/gtkentrybuffer.c:365 +msgid "Length of the text currently in the buffer" +msgstr "La llargada del text que hi ha actualment a la memòria intermèdia" + +#: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:865 +msgid "Maximum length" +msgstr "Llargada màxima" + +#: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:866 +msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" +msgstr "Nombre màxim de caràcters per esta entrada. Zero si no té màxim" + +#: gtk/gtkentry.c:835 +msgid "Text Buffer" +msgstr "Memòria intermèdia de text" + +#: gtk/gtkentry.c:836 +msgid "Text buffer object which actually stores entry text" +msgstr "" +"Objecte de memòria intermèdia de text que emmagatzema el text de l'entrada" + +#: gtk/gtkentry.c:842 gtk/gtklabel.c:930 +msgid "Cursor Position" +msgstr "Posició del cursor" + +#: gtk/gtkentry.c:843 gtk/gtklabel.c:931 +msgid "The current position of the insertion cursor in chars" +msgstr "La posició actual del cursor d'inserció en caràcters" + +#: gtk/gtkentry.c:850 gtk/gtklabel.c:938 +msgid "Selection Bound" +msgstr "Límit seleccionat" + +#: gtk/gtkentry.c:851 gtk/gtklabel.c:939 +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" +msgstr "" +"La posició del final oposat de la selecció des del cursor en caràcters" + +#: gtk/gtkentry.c:859 +msgid "Whether the entry contents can be edited" +msgstr "Si els continguts d'entrada es poden editar" + +#: gtk/gtkentry.c:873 +msgid "Visibility" +msgstr "Visibilitat" + +#: gtk/gtkentry.c:874 +msgid "" +"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " +"mode)" +msgstr "" +"Si és «FALSE» (fals) mostrarà el «caràcter d'invisibilitat» en lloc del text " +"actual (mode de contrasenya)" + +#: gtk/gtkentry.c:881 +msgid "FALSE removes outside bevel from entry" +msgstr "Si és «FALSE» (fals) suprimirà el bisell exterior de l'entrada" + +#: gtk/gtkentry.c:897 +msgid "" +"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" +msgstr "" +"Vora entre el text i el marc. Substitueix l'estil de la propietat de la vora " +"de dins" + +#: gtk/gtkentry.c:903 gtk/gtkentry.c:1593 +msgid "Invisible character" +msgstr "Caràcter d'invisibilitat" + +#: gtk/gtkentry.c:904 gtk/gtkentry.c:1594 +msgid "" +"The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" +msgstr "" +"El caràcter a emprar quan s'emmascara el contingut de l'entrada (en «mode " +"contrasenya»)" + +#: gtk/gtkentry.c:910 +msgid "Activates default" +msgstr "Activa per defecte" + +#: gtk/gtkentry.c:911 +msgid "" +"Whether to activate the default widget (such as the default button in a " +"dialog) when Enter is pressed" +msgstr "" +"Si s'ha d'activar el giny per defecte (com a botó per defecte en un diàleg) " +"quan es prem Retorn" + +#: gtk/gtkentry.c:917 +msgid "Width in chars" +msgstr "Amplada en caràcters" + +#: gtk/gtkentry.c:918 +msgid "Number of characters to leave space for in the entry" +msgstr "Nombre de caràcters per als quals deixar espai en l'entrada" + +#: gtk/gtkentry.c:934 +msgid "Maximum width in characters" +msgstr "Amplada màxima, en caràcters" + +#: gtk/gtkentry.c:935 +msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" +msgstr "L'amplada màxima desitjada de l'entrada, en caràcters" + +#: gtk/gtkentry.c:942 +msgid "Scroll offset" +msgstr "Desplaçament" + +#: gtk/gtkentry.c:943 +msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" +msgstr "" +"Nombre de píxels de l'entrada desplaçats cap a l'esquerre de la pantalla" + +#: gtk/gtkentry.c:951 +msgid "The contents of the entry" +msgstr "Els continguts de l'entrada" + +#: gtk/gtkentry.c:980 +msgid "Truncate multiline" +msgstr "Trunca línies múltiples" + +#: gtk/gtkentry.c:981 +msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." +msgstr "Si s'han de truncar enganxades de més d'una línia en una de sola." + +#: gtk/gtkentry.c:999 +msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" +msgstr "" +"Quin tipus d'ombra s'ha de dibuixar al voltant de l'entrada quan «has-frame» " +"està activat" + +#: gtk/gtkentry.c:1013 gtk/gtktextview.c:964 +msgid "Overwrite mode" +msgstr "Mode de sobreescriptura" + +#: gtk/gtkentry.c:1014 +msgid "Whether new text overwrites existing text" +msgstr "Si el text introduït de nou sobreescriu l'existent" + +#: gtk/gtkentry.c:1028 +msgid "Length of the text currently in the entry" +msgstr "Llargada del text que hi ha actualment a l'entrada" + +#: gtk/gtkentry.c:1042 +msgid "Invisible character set" +msgstr "Caràcter d'invisibilitat establit" + +#: gtk/gtkentry.c:1043 +msgid "Whether the invisible character has been set" +msgstr "Si s'ha establit el caràcter d'invisibilitat" + +#: gtk/gtkentry.c:1060 +msgid "Caps Lock warning" +msgstr "Avís de fixació de majúscules" + +#: gtk/gtkentry.c:1061 +msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" +msgstr "" +"Si en introduir contrasenyes s'ha de mostrar un avís quan la fixació de " +"majúscules estiga activada" + +#: gtk/gtkentry.c:1074 +msgid "Progress Fraction" +msgstr "Fracció del progrés" + +#: gtk/gtkentry.c:1075 +msgid "The current fraction of the task that's been completed" +msgstr "La fracció de la tasca actual que s'ha completat" + +#: gtk/gtkentry.c:1090 +msgid "Progress Pulse Step" +msgstr "Pas de la pulsació de progrés" + +#: gtk/gtkentry.c:1091 +msgid "" +"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " +"each call to gtk_entry_progress_pulse()" +msgstr "" +"La fracció de l'amplada total de l'entrada en què es mourà el bloc de rebot " +"del progrés cada vegada que s'invoqui la funció gtk_entry_progress_pulse()" + +#: gtk/gtkentry.c:1107 +msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" +msgstr "Mostra el text quan l'entrada és buida i no té el focus" + +#: gtk/gtkentry.c:1120 +msgid "Primary pixbuf" +msgstr "Memòria intermèdia de píxel primària" + +#: gtk/gtkentry.c:1121 +msgid "Primary pixbuf for the entry" +msgstr "Memòria intermèdia de píxel primària per a l'entrada" + +#: gtk/gtkentry.c:1134 +msgid "Secondary pixbuf" +msgstr "Memòria intermèdia de píxel secundària" + +#: gtk/gtkentry.c:1135 +msgid "Secondary pixbuf for the entry" +msgstr "Memòria intermèdia de píxel secundària per a l'entrada" + +#: gtk/gtkentry.c:1150 +msgid "Primary stock ID" +msgstr "Id. de recurs primari" + +#: gtk/gtkentry.c:1151 +msgid "Stock ID for primary icon" +msgstr "Identificador de recurs per a la icona primària" + +#: gtk/gtkentry.c:1166 +msgid "Secondary stock ID" +msgstr "Id. de recurs secundari" + +#: gtk/gtkentry.c:1167 +msgid "Stock ID for secondary icon" +msgstr "Identificador de recurs per a la icona secundària" + +#: gtk/gtkentry.c:1180 +msgid "Primary icon name" +msgstr "Nom de la icona primària" + +#: gtk/gtkentry.c:1181 +msgid "Icon name for primary icon" +msgstr "Nom d'icona per a la icona primària" + +#: gtk/gtkentry.c:1194 +msgid "Secondary icon name" +msgstr "Nom de la icona secundària" + +#: gtk/gtkentry.c:1195 +msgid "Icon name for secondary icon" +msgstr "Nom d'icona per a la icona secundària" + +#: gtk/gtkentry.c:1208 +msgid "Primary GIcon" +msgstr "GIcon primària" + +#: gtk/gtkentry.c:1209 +msgid "GIcon for primary icon" +msgstr "GIcon per a la icona primària" + +#: gtk/gtkentry.c:1222 +msgid "Secondary GIcon" +msgstr "GIcon secundària" + +#: gtk/gtkentry.c:1223 +msgid "GIcon for secondary icon" +msgstr "GIcon per a la icona secundària" + +#: gtk/gtkentry.c:1236 +msgid "Primary storage type" +msgstr "Tipus d'emmagatzematge primari" + +#: gtk/gtkentry.c:1237 +msgid "The representation being used for primary icon" +msgstr "La representació utilitzada per a la icona primària" + +#: gtk/gtkentry.c:1251 +msgid "Secondary storage type" +msgstr "Tipus d'emmagatzematge secundari" + +#: gtk/gtkentry.c:1252 +msgid "The representation being used for secondary icon" +msgstr "La representació utilitzada per a la icona secundària" + +#: gtk/gtkentry.c:1272 +msgid "Primary icon activatable" +msgstr "Icona primària activable" + +#: gtk/gtkentry.c:1273 +msgid "Whether the primary icon is activatable" +msgstr "Si la icona primària és activable" + +#: gtk/gtkentry.c:1292 +msgid "Secondary icon activatable" +msgstr "Icona secundària activable" + +#: gtk/gtkentry.c:1293 +msgid "Whether the secondary icon is activatable" +msgstr "Si la icona secundària és activable" + +#: gtk/gtkentry.c:1313 +msgid "Primary icon sensitive" +msgstr "Icona primària sensible" + +#: gtk/gtkentry.c:1314 +msgid "Whether the primary icon is sensitive" +msgstr "Si la icona primària és sensible" + +#: gtk/gtkentry.c:1334 +msgid "Secondary icon sensitive" +msgstr "Icona secundària sensible" + +#: gtk/gtkentry.c:1335 +msgid "Whether the secondary icon is sensitive" +msgstr "Si la icona secundària és sensible" + +#: gtk/gtkentry.c:1350 +msgid "Primary icon tooltip text" +msgstr "Text de l'indicador de funció de la icona primària" + +#: gtk/gtkentry.c:1351 gtk/gtkentry.c:1384 +msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" +msgstr "El contingut de l'indicador de funció de la icona primària" + +#: gtk/gtkentry.c:1366 +msgid "Secondary icon tooltip text" +msgstr "Text de l'indicador de funció de la icona secundària" + +#: gtk/gtkentry.c:1367 gtk/gtkentry.c:1401 +msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" +msgstr "El contingut de l'indicador de funció de la icona secundària" + +#: gtk/gtkentry.c:1383 +msgid "Primary icon tooltip markup" +msgstr "Marcatge de l'indicador de funció de la icona primària" + +#: gtk/gtkentry.c:1400 +msgid "Secondary icon tooltip markup" +msgstr "Marcatge de l'indicador de funció de la icona secundària" + +#: gtk/gtkentry.c:1419 gtk/gtktextview.c:992 +msgid "IM module" +msgstr "Mòdul de mètode d'entrada" + +#: gtk/gtkentry.c:1420 gtk/gtktextview.c:993 +msgid "Which IM module should be used" +msgstr "Quin mòdul de mètode d'entrada s'hauria d'utilitzar" + +#: gtk/gtkentry.c:1433 +msgid "Completion" +msgstr "Compleció" + +#: gtk/gtkentry.c:1434 +msgid "The auxiliary completion object" +msgstr "L'objecte de compleció auxiliar" + +#: gtk/gtkentry.c:1454 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1010 +msgid "Purpose" +msgstr "Propòsit" + +#: gtk/gtkentry.c:1455 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1011 +msgid "Purpose of the text field" +msgstr "Propòsit del camp de text" + +#: gtk/gtkentry.c:1470 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1028 +msgid "hints" +msgstr "consells" + +#: gtk/gtkentry.c:1471 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1029 +msgid "Hints for the text field behaviour" +msgstr "Consells pel comportament del camp de text" + +#: gtk/gtkentry.c:1491 gtk/gtklabel.c:813 +msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" +msgstr "Una llista d'atributs d'estil per aplicar al text de l'etiqueta" + +#: gtk/gtkentry.c:1505 gtk/gtkplacessidebar.c:4836 gtk/gtktextview.c:1045 +msgid "Populate all" +msgstr "Emplena-ho tot" + +#: gtk/gtkentry.c:1506 gtk/gtktextview.c:1046 +msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" +msgstr "Si s'emet ::populate-popup per a finestres emergents tàctils" + +#: gtk/gtkentry.c:1519 gtk/gtktexttag.c:578 gtk/gtktextview.c:940 +msgid "Tabs" +msgstr "Pestanyes" + +#: gtk/gtkentry.c:1520 +msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" +msgstr "" +"Una llista d'ubicacions d'parades de tabulació per aplicar al text de " +"l'entrada" + +#: gtk/gtkentry.c:1554 +msgid "Icon Prelight" +msgstr "Il·luminació d'icones" + +#: gtk/gtkentry.c:1555 +msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" +msgstr "" +"Si les icones activables s'haurien d'il·luminar en passar-hi el punter per " +"sobre" + +#: gtk/gtkentry.c:1572 +msgid "Progress Border" +msgstr "Vora de la progressió" + +#: gtk/gtkentry.c:1573 +msgid "Border around the progress bar" +msgstr "Vora al voltant de la barra de progrés" + +#: gtk/gtkentry.c:2108 +msgid "Border between text and frame." +msgstr "Vora entre el text i el quadre." + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:348 +msgid "Completion Model" +msgstr "Model de compleció" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:349 +msgid "The model to find matches in" +msgstr "El model on cercar coincidències" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:355 +msgid "Minimum Key Length" +msgstr "Longitud mínima de la clau" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:356 +msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" +msgstr "Longitud mínima de la clau de cerca per cercar coincidències" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:445 +msgid "Text column" +msgstr "Columna de text" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:371 +msgid "The column of the model containing the strings." +msgstr "La columna del model que conté les cadenes." + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:387 +msgid "Inline completion" +msgstr "Compleció en línia" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:388 +msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" +msgstr "Si el prefix comú s'hauria d'inserir automàticament" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:402 +msgid "Popup completion" +msgstr "Compleció emergent" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:403 +msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" +msgstr "Si les complecions s'haurien de mostrar en una finestra emergent" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:417 +msgid "Popup set width" +msgstr "Amplada del menú emergent" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:418 +msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" +msgstr "" +"Si és «TRUE» (cert), la finestra emergent tindrà la mateixa mida que " +"l'entrada" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:434 +msgid "Popup single match" +msgstr "Amplada d'una coincidència" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:435 +msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." +msgstr "" +"Si és «TRUE» (cert), la finestra emergent apareixerà amb només una " +"coincidència." + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:449 +msgid "Inline selection" +msgstr "Selecció en línia" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:450 +msgid "Your description here" +msgstr "Poseu una descripció ací" + +#: gtk/gtkeventbox.c:114 +msgid "Visible Window" +msgstr "Finestra visible" + +#: gtk/gtkeventbox.c:115 +msgid "" +"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " +"trap events." +msgstr "" +"Si la caixa d'esdeveniments és visible, contràriament a invisible i només " +"per atrapar esdeveniments." + +#: gtk/gtkeventbox.c:121 +msgid "Above child" +msgstr "Per sobre del fill" + +#: gtk/gtkeventbox.c:122 +msgid "" +"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " +"child widget as opposed to below it." +msgstr "" +"Si la finestra per atrapar incidències de la caixa d'incidències és per " +"sobre de la finestra del giny fill, contràriament a per sota seu." + +#: gtk/gtkeventcontroller.c:169 +msgid "Widget the gesture relates to" +msgstr "Giny al que apunta el gest" + +#: gtk/gtkeventcontroller.c:181 +msgid "Propagation phase" +msgstr "Fase de propagació" + +#: gtk/gtkeventcontroller.c:182 +msgid "Propagation phase at which this controller is run" +msgstr "Fase de propagació en el qual s'executa este controlador" + +#: gtk/gtkexpander.c:300 +msgid "Expanded" +msgstr "Expandit" + +#: gtk/gtkexpander.c:301 +msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" +msgstr "Si l'extensor s'ha obert per mostrar el giny fill" + +#: gtk/gtkexpander.c:309 +msgid "Text of the expander's label" +msgstr "Text de l'etiqueta de l'expansor" + +#: gtk/gtkexpander.c:324 gtk/gtklabel.c:819 +msgid "Use markup" +msgstr "Utilitza marques" + +#: gtk/gtkexpander.c:325 gtk/gtklabel.c:820 +msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" +msgstr "" +"El text de l'etiqueta inclou les marques XML. Vegeu pango_parse_markup()" + +#: gtk/gtkexpander.c:342 +msgid "Space to put between the label and the child" +msgstr "Espai a posar entre l'etiqueta i el fill" + +#: gtk/gtkexpander.c:351 gtk/gtkframe.c:262 gtk/gtktoolbutton.c:257 +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1648 +msgid "Label widget" +msgstr "Giny etiqueta" + +#: gtk/gtkexpander.c:352 +msgid "A widget to display in place of the usual expander label" +msgstr "Un giny per visualitzar en lloc de la típica etiqueta expansora" + +#: gtk/gtkexpander.c:359 +msgid "Label fill" +msgstr "Farciment d'etiqueta" + +#: gtk/gtkexpander.c:360 +msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" +msgstr "" +"Si el giny de l'etiqueta ha d'omplir tot l'espai horitzontal disponible" + +#: gtk/gtkexpander.c:375 +msgid "Resize toplevel" +msgstr "Redimensiona el nivell superior" + +#: gtk/gtkexpander.c:376 +msgid "" +"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " +"collapsing" +msgstr "" +"Si l'expansor redimensionarà la finestra de nivell superior en expandir-se i " +"col·lapsar-se" + +#: gtk/gtkexpander.c:389 gtk/gtktoolitemgroup.c:1676 gtk/gtktreeview.c:1236 +msgid "Expander Size" +msgstr "Mida de l'expansor" + +#: gtk/gtkexpander.c:390 gtk/gtktoolitemgroup.c:1677 gtk/gtktreeview.c:1237 +msgid "Size of the expander arrow" +msgstr "Mida de la fila expansora" + +#: gtk/gtkexpander.c:407 +msgid "Spacing around expander arrow" +msgstr "Espai al voltant de la fletxa de l'expansor" + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:423 +msgid "Dialog" +msgstr "Diàleg" + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:424 +msgid "The file chooser dialog to use." +msgstr "El diàleg de selecció de fitxer a utilitzar." + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:439 +msgid "The title of the file chooser dialog." +msgstr "El títol del diàleg de selecció de fitxers." + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:453 +msgid "The desired width of the button widget, in characters." +msgstr "L'amplada desitjada del giny botó, en caràcters." + +#: gtk/gtkfilechooser.c:375 +msgid "Action" +msgstr "Acció" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:376 +msgid "The type of operation that the file selector is performing" +msgstr "El tipus d'operació que fa el selector de fitxers" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:266 +msgid "Filter" +msgstr "Filtre" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:383 +msgid "The current filter for selecting which files are displayed" +msgstr "El filtre actual per seleccionar quins fitxers es mostraran" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4802 +#: gtk/gtkplacesview.c:2258 +msgid "Local Only" +msgstr "Només locals" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:389 +msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" +msgstr "" +"Si els fitxers seleccionats s'haurien de limitar a fitxers locals: URL" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:394 +msgid "Preview widget" +msgstr "Giny de visualització prèvia" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:395 +msgid "Application supplied widget for custom previews." +msgstr "" +"Giny proporcionat per l'aplicació per a visualitzacions prèvies " +"personalitzades." + +#: gtk/gtkfilechooser.c:400 +msgid "Preview Widget Active" +msgstr "Giny de visualització prèvia actiu" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:401 +msgid "" +"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." +msgstr "" +"Si s'ha de mostrar el giny de visualització prèvia que l'aplicació " +"proporciona." + +#: gtk/gtkfilechooser.c:406 +msgid "Use Preview Label" +msgstr "Utilitza l'etiqueta de visualització prèvia" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:407 +msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." +msgstr "" +"Si s'ha de mostrar l'etiqueta de recurs amb el nom del fitxer visualitzat." + +#: gtk/gtkfilechooser.c:412 +msgid "Extra widget" +msgstr "Giny addicional" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:413 +msgid "Application supplied widget for extra options." +msgstr "Giny proporcionat per l'aplicació per a opcions addicionals." + +#: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:206 +msgid "Select Multiple" +msgstr "Selecció múltiple" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:419 +msgid "Whether to allow multiple files to be selected" +msgstr "Si es permet o no seleccionar diversos fitxers" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:425 +msgid "Show Hidden" +msgstr "Mostra ocults" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:426 +msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" +msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers i directoris ocults" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:441 +msgid "Do overwrite confirmation" +msgstr "Confirma la sobreescriptura" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:442 +msgid "" +"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " +"dialog if necessary." +msgstr "" +"Si un selector de fitxers que permeta guardar ha de demanar confirmació en " +"cas que se sobreescrigui algun fitxer." + +#: gtk/gtkfilechooser.c:458 +msgid "Allow folder creation" +msgstr "Permet la creació de carpetes" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:459 +msgid "" +"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " +"folders." +msgstr "" +"Si un selector de fitxers que no estiga en mode d'obertura oferirà la " +"creació de carpetes noves." + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8446 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8447 +msgid "Search mode" +msgstr "" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8453 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8454 +#: gtk/gtkheaderbar.c:2034 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591 +msgid "Subtitle" +msgstr "Subtítol" + +#: gtk/gtkfixed.c:156 gtk/gtklayout.c:648 gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 +msgid "X position" +msgstr "Posició X" + +#: gtk/gtkfixed.c:157 gtk/gtklayout.c:649 +msgid "X position of child widget" +msgstr "Posició X del giny fill" + +#: gtk/gtkfixed.c:164 gtk/gtklayout.c:658 +msgid "Y position" +msgstr "Posició Y" + +#: gtk/gtkfixed.c:165 gtk/gtklayout.c:659 +msgid "Y position of child widget" +msgstr "Posició Y del giny fill" + +#: gtk/gtkflowbox.c:3814 gtk/gtkiconview.c:408 gtk/gtklistbox.c:479 +#: gtk/gtktreeselection.c:131 +msgid "Selection mode" +msgstr "Mode de selecció" + +#: gtk/gtkflowbox.c:3815 gtk/gtkiconview.c:409 gtk/gtklistbox.c:480 +msgid "The selection mode" +msgstr "Mode de selecció" + +#: gtk/gtkflowbox.c:3828 gtk/gtkiconview.c:665 gtk/gtklistbox.c:487 +#: gtk/gtktreeview.c:1222 +msgid "Activate on Single Click" +msgstr "Activa en fer un sol clic" + +#: gtk/gtkflowbox.c:3829 gtk/gtkiconview.c:666 gtk/gtklistbox.c:488 +#: gtk/gtktreeview.c:1223 +msgid "Activate row on a single click" +msgstr "Activa la fila en fer un sol clic" + +#: gtk/gtkflowbox.c:3858 +msgid "Minimum Children Per Line" +msgstr "Fills mínims per línia" + +#: gtk/gtkflowbox.c:3859 +msgid "" +"The minimum number of children to allocate consecutively in the given " +"orientation." +msgstr "" +"El nombre mínim de fills que s'ubicaran de forma consecutiva a l'orientació " +"proporcionada." + +#: gtk/gtkflowbox.c:3872 +msgid "Maximum Children Per Line" +msgstr "Fills màxims per línia" + +#: gtk/gtkflowbox.c:3873 +msgid "" +"The maximum amount of children to request space for consecutively in the " +"given orientation." +msgstr "" +"La quantitat màxima de fills per sol·licitar espai de forma consecutiva a " +"l'orientació proporcionada." + +#: gtk/gtkflowbox.c:3885 +msgid "Vertical spacing" +msgstr "Espaiat vertical" + +#: gtk/gtkflowbox.c:3886 +msgid "The amount of vertical space between two children" +msgstr "La quantitat d'espai vertical entre dos fills" + +#: gtk/gtkflowbox.c:3897 +msgid "Horizontal spacing" +msgstr "Espaiat horitzontal" + +#: gtk/gtkflowbox.c:3898 +msgid "The amount of horizontal space between two children" +msgstr "La quantitat d'espai horitzontal entre dos fills" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:480 +msgid "The title of the font chooser dialog" +msgstr "El títol del diàleg de selecció de tipus de lletra" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:497 +msgid "The name of the selected font" +msgstr "El nom del tipus de lletra seleccionat" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:489 +msgid "Sans 12" +msgstr "Sans 12" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:512 +msgid "Use font in label" +msgstr "Utilitza el tipus de lletra de l'etiqueta" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:513 +msgid "Whether the label is drawn in the selected font" +msgstr "Si l'etiqueta es dibuixa amb el tipus de lletra seleccionat" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:528 +msgid "Use size in label" +msgstr "Utilitza la mida de l'etiqueta" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:529 +msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" +msgstr "" +"Si l'etiqueta es dibuixa amb la mida del tipus de lletra seleccionada" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:545 +msgid "Show style" +msgstr "Mostra l'estil" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:546 +msgid "Whether the selected font style is shown in the label" +msgstr "Si l'estil del tipus de lletra es mostra en l'etiqueta" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:561 +msgid "Show size" +msgstr "Mostra la mida" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:562 +msgid "Whether selected font size is shown in the label" +msgstr "Si es mostra la mida del tipus de lletra en l'etiqueta" + +#: gtk/gtkfontchooser.c:77 +msgid "Font description" +msgstr "Descripció del tipus de lletra" + +#: gtk/gtkfontchooser.c:103 +msgid "Show preview text entry" +msgstr "Mostra l'entrada de previsualització de text" + +#: gtk/gtkfontchooser.c:104 +msgid "Whether the preview text entry is shown or not" +msgstr "Si s'ha de mostrar l'entrada de previsualització de text" + +#: gtk/gtkframe.c:232 +msgid "Text of the frame's label" +msgstr "Text de l'etiqueta del marc" + +#: gtk/gtkframe.c:238 +msgid "Label xalign" +msgstr "Etiqueta d'alineació horitzontal" + +#: gtk/gtkframe.c:239 +msgid "The horizontal alignment of the label" +msgstr "L'alineació horitzontal de l'etiqueta" + +#: gtk/gtkframe.c:246 +msgid "Label yalign" +msgstr "Etiqueta d'alineació vertical" + +#: gtk/gtkframe.c:247 +msgid "The vertical alignment of the label" +msgstr "L'alineació vertical de l'etiqueta" + +#: gtk/gtkframe.c:254 +msgid "Frame shadow" +msgstr "Ombra de marc" + +#: gtk/gtkframe.c:255 +msgid "Appearance of the frame border" +msgstr "Aparença del contorn del marc" + +#: gtk/gtkframe.c:263 +msgid "A widget to display in place of the usual frame label" +msgstr "Un giny a visualitzar en lloc del típic marc d'etiqueta" + +#: gtk/gtkgesture.c:869 +msgid "Number of points" +msgstr "Nombre de punts" + +#: gtk/gtkgesture.c:870 +msgid "Number of points needed to trigger the gesture" +msgstr "El nombre de punts necessaris per activar este gest" + +#: gtk/gtkgesture.c:886 gtk/gtkgesture.c:887 +msgid "GdkWindow to receive events about" +msgstr "La GdkWindow de la qual rebre'n els esdeveniments" + +#: gtk/gtkgesturelongpress.c:284 +msgid "Delay factor" +msgstr "" + +#: gtk/gtkgesturelongpress.c:285 +msgid "Factor by which to modify the default timeout" +msgstr "" + +#: gtk/gtkgesturepan.c:238 +msgid "Allowed orientations" +msgstr "Orientacions permeses" + +#: gtk/gtkgesturesingle.c:262 +msgid "Handle only touch events" +msgstr "Gestiona només esdeveniments gestuals" + +#: gtk/gtkgesturesingle.c:263 +msgid "Whether the gesture handles only touch events" +msgstr "Si el gest només gestiona esdeveniments gestuals" + +#: gtk/gtkgesturesingle.c:277 gtk/gtkgesturesingle.c:278 +msgid "Whether the gesture is exclusive" +msgstr "Si el gest és exclusiu" + +#: gtk/gtkgesturesingle.c:291 +msgid "Button number" +msgstr "Número del botó" + +#: gtk/gtkgesturesingle.c:292 +msgid "Button number to listen to" +msgstr "El número de botó pel qual escoltar" + +#: gtk/gtkglarea.c:783 +msgid "Context" +msgstr "" + +#: gtk/gtkglarea.c:784 +msgid "The GL context" +msgstr "" + +#: gtk/gtkglarea.c:806 +msgid "Auto render" +msgstr "" + +#: gtk/gtkglarea.c:807 +msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" +msgstr "" + +#: gtk/gtkglarea.c:827 +msgid "Has alpha" +msgstr "" + +#: gtk/gtkglarea.c:828 +msgid "Whether the color buffer has an alpha component" +msgstr "" + +#: gtk/gtkglarea.c:844 +msgid "Has depth buffer" +msgstr "" + +#: gtk/gtkglarea.c:845 +msgid "Whether a depth buffer is allocated" +msgstr "" + +#: gtk/gtkglarea.c:861 +msgid "Has stencil buffer" +msgstr "" + +#: gtk/gtkglarea.c:862 +msgid "Whether a stencil buffer is allocated" +msgstr "" + +#: gtk/gtkgrid.c:1772 +msgid "Row Homogeneous" +msgstr "Files homogènies" + +#: gtk/gtkgrid.c:1773 +msgid "If TRUE, the rows are all the same height" +msgstr "Si és «TRUE» (cert) totes les files tindran la mateixa alçada" + +#: gtk/gtkgrid.c:1779 +msgid "Column Homogeneous" +msgstr "Columnes homogènies" + +#: gtk/gtkgrid.c:1780 +msgid "If TRUE, the columns are all the same width" +msgstr "Si és «TRUE» (cert) totes les columnes tindran la mateixa amplada" + +#: gtk/gtkgrid.c:1786 +msgid "Baseline Row" +msgstr "Fila de punt de referència" + +#: gtk/gtkgrid.c:1787 +msgid "" +"The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" +msgstr "" +"La fila per alinear com a punt de referència quan l'alineació vertical és " +"«GTK_ALIGN_BASELINE»" + +#: gtk/gtkgrid.c:1805 +msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" +msgstr "El número de la fila on adjuntar la part superior d'un giny fill" + +#: gtk/gtkgrid.c:1811 gtk/gtklayout.c:674 gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 +msgid "Width" +msgstr "Amplada" + +#: gtk/gtkgrid.c:1812 +msgid "The number of columns that a child spans" +msgstr "El nombre de columnes sobre les quals s'expandeix el fill" + +#: gtk/gtkgrid.c:1818 gtk/gtklayout.c:683 gtk/gtkshortcutsgroup.c:362 +msgid "Height" +msgstr "Alçada" + +#: gtk/gtkgrid.c:1819 +msgid "The number of rows that a child spans" +msgstr "El nombre de files sobre les quals s'expandeix el fill" + +#: gtk/gtkheaderbar.c:2028 +msgid "The title to display" +msgstr "El títol que s'ha de mostrar" + +#: gtk/gtkheaderbar.c:2035 +msgid "The subtitle to display" +msgstr "El subtítol que s'ha de mostrar" + +#: gtk/gtkheaderbar.c:2041 +msgid "Custom Title" +msgstr "Títol personalitzat" + +#: gtk/gtkheaderbar.c:2042 +msgid "Custom title widget to display" +msgstr "El giny de títol personalitzat que s'ha de mostrar" + +#: gtk/gtkheaderbar.c:2066 +msgid "Show decorations" +msgstr "Mostra les decoracions" + +#: gtk/gtkheaderbar.c:2067 +msgid "Whether to show window decorations" +msgstr "Si s'ha de mostrar les decoracions de les finestres" + +#: gtk/gtkheaderbar.c:2085 gtk/gtksettings.c:1616 +msgid "Decoration Layout" +msgstr "Disposició de la decoració" + +#: gtk/gtkheaderbar.c:2086 gtk/gtksettings.c:1617 +msgid "The layout for window decorations" +msgstr "La disposició per a les decoracions de la finestra" + +#: gtk/gtkheaderbar.c:2099 +msgid "Decoration Layout Set" +msgstr "S'ha establit una disposició de decoració" + +#: gtk/gtkheaderbar.c:2100 +msgid "Whether the decoration-layout property has been set" +msgstr "Si la propietat de disposició de decoració s'ha definit" + +#: gtk/gtkheaderbar.c:2114 +msgid "Has Subtitle" +msgstr "Té subtítol" + +#: gtk/gtkheaderbar.c:2115 +msgid "Whether to reserve space for a subtitle" +msgstr "Si s'ha de reservar l'espai necessari per a un subtítol" + +#: gtk/gtkiconview.c:427 +msgid "Pixbuf column" +msgstr "Columna de memòria de píxel" + +#: gtk/gtkiconview.c:428 +msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" +msgstr "Columna del model d'on obtindre la icona de la memòria de píxel" + +#: gtk/gtkiconview.c:446 +msgid "Model column used to retrieve the text from" +msgstr "Columna del model d'on obtindre el text" + +#: gtk/gtkiconview.c:465 +msgid "Markup column" +msgstr "Columna d'etiquetatge" + +#: gtk/gtkiconview.c:466 +msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" +msgstr "" +"Columna del model d'on obtindre el text si es fa servir l'etiquetatge Pango" + +#: gtk/gtkiconview.c:473 +msgid "Icon View Model" +msgstr "Model de vista d'icones" + +#: gtk/gtkiconview.c:474 +msgid "The model for the icon view" +msgstr "El model per la vista d'icones" + +#: gtk/gtkiconview.c:490 +msgid "Number of columns" +msgstr "El nombre de columnes" + +#: gtk/gtkiconview.c:491 +msgid "Number of columns to display" +msgstr "El nombre de columnes a mostrar" + +#: gtk/gtkiconview.c:508 +msgid "Width for each item" +msgstr "Amplada de cada element" + +#: gtk/gtkiconview.c:509 +msgid "The width used for each item" +msgstr "L'amplada utilitzada per cada element" + +#: gtk/gtkiconview.c:525 +msgid "Space which is inserted between cells of an item" +msgstr "Espai inserit entre les cel·les de cada element" + +#: gtk/gtkiconview.c:540 +msgid "Row Spacing" +msgstr "Espaiat de files" + +#: gtk/gtkiconview.c:541 +msgid "Space which is inserted between grid rows" +msgstr "L'espai inserit entre les files d'una graella" + +#: gtk/gtkiconview.c:556 +msgid "Column Spacing" +msgstr "Espaiat de columnes" + +#: gtk/gtkiconview.c:557 +msgid "Space which is inserted between grid columns" +msgstr "L'espai inserit entre les columnes d'una graella" + +#: gtk/gtkiconview.c:572 +msgid "Margin" +msgstr "Marge" + +#: gtk/gtkiconview.c:573 +msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" +msgstr "Espai inserit a les cantonades de la vista d'icones" + +#: gtk/gtkiconview.c:588 +msgid "Item Orientation" +msgstr "Orientació de l'element" + +#: gtk/gtkiconview.c:589 +msgid "" +"How the text and icon of each item are positioned relative to each other" +msgstr "El posicionament relatiu entre el text i la icona de cada element" + +#: gtk/gtkiconview.c:605 gtk/gtktreeview.c:1061 gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 +msgid "Reorderable" +msgstr "Reordenable" + +#: gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtktreeview.c:1062 +msgid "View is reorderable" +msgstr "La vista és reordenable" + +#: gtk/gtkiconview.c:613 gtk/gtktreeview.c:1206 +msgid "Tooltip Column" +msgstr "Columna de l'indicador de funció" + +#: gtk/gtkiconview.c:614 +msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" +msgstr "" +"La columna del model que conté els texts dels indicadors de funció per als " +"elements" + +#: gtk/gtkiconview.c:631 +msgid "Item Padding" +msgstr "Farciment dels elements" + +#: gtk/gtkiconview.c:632 +msgid "Padding around icon view items" +msgstr "Farciment al voltant dels elements de la visualització d'icones" + +#: gtk/gtkiconview.c:687 +msgid "Selection Box Color" +msgstr "Color de la caixa de selecció" + +#: gtk/gtkiconview.c:688 +msgid "Color of the selection box" +msgstr "Color de la caixa de selecció" + +#: gtk/gtkiconview.c:703 +msgid "Selection Box Alpha" +msgstr "Transparència de la caixa de selecció" + +#: gtk/gtkiconview.c:704 +msgid "Opacity of the selection box" +msgstr "Opacitat de la caixa de selecció" + +#: gtk/gtkimage.c:262 +msgid "Surface" +msgstr "Superfície" + +#: gtk/gtkimage.c:263 +msgid "A cairo_surface_t to display" +msgstr "La «cairo_surface_t» que s'ha de mostrar" + +#: gtk/gtkimage.c:294 +msgid "Icon set" +msgstr "Definiu icona" + +#: gtk/gtkimage.c:295 +msgid "Icon set to display" +msgstr "Definiu icona per visualitzar" + +#: gtk/gtkimage.c:302 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:564 +#: gtk/gtktoolpalette.c:965 +msgid "Icon size" +msgstr "Mida d'icona" + +#: gtk/gtkimage.c:303 +msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" +msgstr "" +"Mida simbòlica a utilitzar per a la icona de recurs, conjunt d'icones o " +"icona especificada" + +#: gtk/gtkimage.c:319 +msgid "Pixel size" +msgstr "Mida del píxel" + +#: gtk/gtkimage.c:320 +msgid "Pixel size to use for named icon" +msgstr "Mida del píxel a utilitzar per a la icona especificada" + +#: gtk/gtkimage.c:327 +msgid "Animation" +msgstr "Animació" + +#: gtk/gtkimage.c:328 +msgid "GdkPixbufAnimation to display" +msgstr "GdkPixbufAnimation per visualitzar" + +#: gtk/gtkimage.c:372 +msgid "Resource" +msgstr "Recurs" + +#: gtk/gtkimage.c:373 +msgid "The resource path being displayed" +msgstr "El camí al recurs que es mostra" + +#: gtk/gtkimage.c:397 +msgid "Use Fallback" +msgstr "Utilitza els alternatius" + +#: gtk/gtkimage.c:398 +msgid "Whether to use icon names fallback" +msgstr "Si s'ha d'utilitzar els noms d'icones alternatius" + +#: gtk/gtkinfobar.c:364 gtk/gtkmessagedialog.c:189 +msgid "Message Type" +msgstr "Tipus de missatge" + +#: gtk/gtkinfobar.c:365 gtk/gtkmessagedialog.c:190 +msgid "The type of message" +msgstr "El tipus de missatge" + +#: gtk/gtkinfobar.c:380 gtk/gtksearchbar.c:425 +msgid "Show Close Button" +msgstr "Mostra el botó de tancament" + +#: gtk/gtkinfobar.c:381 +msgid "Whether to include a standard close button" +msgstr "Si s'ha d'incloure un botó de tancament estàndard" + +#: gtk/gtkinfobar.c:436 +msgid "Width of border around the content area" +msgstr "L'amplada del contorn al voltant de l'àrea de contingut" + +#: gtk/gtkinfobar.c:454 +msgid "Spacing between elements of the area" +msgstr "L'espai entre els elements de l'àrea" + +#: gtk/gtkinfobar.c:488 +msgid "Width of border around the action area" +msgstr "L'amplada del contorn al voltant de l'àrea d'acció" + +#: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:895 +msgid "The screen where this window will be displayed" +msgstr "La pantalla on es mostrarà esta finestra" + +#: gtk/gtklabel.c:806 +msgid "The text of the label" +msgstr "El text de l'etiqueta" + +#: gtk/gtklabel.c:833 gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:841 +msgid "Justification" +msgstr "Justificació" + +#: gtk/gtklabel.c:834 +msgid "" +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkLabel:xalign for that" +msgstr "" + +#: gtk/gtklabel.c:877 +msgid "Pattern" +msgstr "Patró" + +#: gtk/gtklabel.c:878 +msgid "" +"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " +"to underline" +msgstr "" +"Una cadena amb caràcters _ en posicions corresponen a caràcters del text per " +"subratllar" + +#: gtk/gtklabel.c:884 +msgid "Line wrap" +msgstr "Ajustament de línia" + +#: gtk/gtklabel.c:885 +msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" +msgstr "" +"Si és establit, ajusta les línies si el text arriba a ser massa ample" + +#: gtk/gtklabel.c:900 +msgid "Line wrap mode" +msgstr "Mode de l'ajustament de línia" + +#: gtk/gtklabel.c:901 +msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" +msgstr "Si s'estableix l'ajustament, controla de quina manera es fa" + +#: gtk/gtklabel.c:909 +msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" +msgstr "Si el ratolí pot seleccionar el text de l'etiqueta" + +#: gtk/gtklabel.c:915 +msgid "Mnemonic key" +msgstr "Clau mnemotècnica" + +#: gtk/gtklabel.c:916 +msgid "The mnemonic accelerator key for this label" +msgstr "La clau acceleradora mnemotècnica per a esta etiqueta" + +#: gtk/gtklabel.c:923 +msgid "Mnemonic widget" +msgstr "Giny mnemotècnic" + +#: gtk/gtklabel.c:924 +msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" +msgstr "El giny a activar quan se'n prema la clau mnemotècnica" + +#: gtk/gtklabel.c:964 +msgid "" +"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " +"enough room to display the entire string" +msgstr "" +"El lloc preferit on posar punts suspensius a la cadena, si l'etiqueta no té " +"prou espai per mostrar tota la cadena" + +#: gtk/gtklabel.c:1002 +msgid "Single Line Mode" +msgstr "Mode de línia simple" + +#: gtk/gtklabel.c:1003 +msgid "Whether the label is in single line mode" +msgstr "Si l'etiqueta està en mode de línia simple" + +#: gtk/gtklabel.c:1019 +msgid "Angle" +msgstr "Angle" + +#: gtk/gtklabel.c:1020 +msgid "Angle at which the label is rotated" +msgstr "L'angle que es gira l'etiqueta" + +#: gtk/gtklabel.c:1040 +msgid "The desired maximum width of the label, in characters" +msgstr "L'amplada màxima desitjada de l'etiqueta, en caràcters" + +#: gtk/gtklabel.c:1056 +msgid "Track visited links" +msgstr "Fes un seguiment dels enllaços que s'hagen visitat" + +#: gtk/gtklabel.c:1057 +msgid "Whether visited links should be tracked" +msgstr "Si s'ha de fer un seguiment dels enllaços visitats" + +#: gtk/gtklabel.c:1073 +msgid "Number of lines" +msgstr "Nombre de línies" + +#: gtk/gtklabel.c:1074 +msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" +msgstr "" +"El nombre de línies desitjades quan es posen punt suspensius a una etiqueta " +"ajustada" + +#: gtk/gtklayout.c:675 +msgid "The width of the layout" +msgstr "L'amplada de la disposició" + +#: gtk/gtklayout.c:684 +msgid "The height of the layout" +msgstr "L'alçada de la disposició" + +#: gtk/gtklevelbar.c:1030 +msgid "Currently filled value level" +msgstr "Valor del nivell d'emplenat actual" + +#: gtk/gtklevelbar.c:1031 +msgid "Currently filled value level of the level bar" +msgstr "El valor del nivell d'emplenat actual de la barra de nivell" + +#: gtk/gtklevelbar.c:1045 +msgid "Minimum value level for the bar" +msgstr "Valor mínim possible del nivell de la barra" + +#: gtk/gtklevelbar.c:1046 +msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" +msgstr "El valor mínim possible del nivell que pot mostrar-se a la barra" + +#: gtk/gtklevelbar.c:1060 +msgid "Maximum value level for the bar" +msgstr "Valor màxim possible del nivell de la barra" + +#: gtk/gtklevelbar.c:1061 +msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" +msgstr "El valor màxim possible del nivell que pot mostrar-se a la barra" + +#: gtk/gtklevelbar.c:1081 +msgid "The mode of the value indicator" +msgstr "El mode de l'indicador de valor" + +#: gtk/gtklevelbar.c:1082 +msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" +msgstr "El mode de l'indicador de valor que es mostra a la barra" + +#: gtk/gtklevelbar.c:1098 +msgid "Invert the direction in which the level bar grows" +msgstr "Inverteix la direcció de creixement de la barra de progrés" + +#: gtk/gtklevelbar.c:1115 +msgid "Minimum height for filling blocks" +msgstr "Alçada mínima dels blocs que emplenen" + +#: gtk/gtklevelbar.c:1116 +msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" +msgstr "Alçada mínima pels blocs que emplenen la barra" + +#: gtk/gtklevelbar.c:1132 +msgid "Minimum width for filling blocks" +msgstr "Amplada mínima dels blocs emplenats" + +#: gtk/gtklevelbar.c:1133 +msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" +msgstr "Amplada mínima pels blocs que emplenen la barra" + +#: gtk/gtklinkbutton.c:168 +msgid "URI" +msgstr "URI" + +#: gtk/gtklinkbutton.c:169 +msgid "The URI bound to this button" +msgstr "L'URI vinculat a este botó" + +#: gtk/gtklinkbutton.c:184 +msgid "Visited" +msgstr "Visitat" + +#: gtk/gtklinkbutton.c:185 +msgid "Whether this link has been visited." +msgstr "Si s'ha visitat este enllaç." + +#: gtk/gtklistbox.c:3897 +msgid "Whether this row can be activated" +msgstr "Si es pot activar la fila" + +#: gtk/gtklistbox.c:3911 +msgid "Whether this row can be selected" +msgstr "Si es pot seleccionar la fila" + +#: gtk/gtklockbutton.c:265 +msgid "Permission" +msgstr "Permís" + +#: gtk/gtklockbutton.c:266 +msgid "The GPermission object controlling this button" +msgstr "L'objecte GPermission que controla este botó" + +#: gtk/gtklockbutton.c:273 +msgid "Lock Text" +msgstr "Text de blocatge" + +#: gtk/gtklockbutton.c:274 +msgid "The text to display when prompting the user to lock" +msgstr "El text a visualitzar en indicar a l'usuari que s'ha de blocar" + +#: gtk/gtklockbutton.c:282 +msgid "Unlock Text" +msgstr "Text de desblocatge" + +#: gtk/gtklockbutton.c:283 +msgid "The text to display when prompting the user to unlock" +msgstr "El text a visualitzar en indicar a l'usuari que s'ha de desblocar" + +#: gtk/gtklockbutton.c:291 +msgid "Lock Tooltip" +msgstr "Indicador de funció del blocatge" + +#: gtk/gtklockbutton.c:292 +msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" +msgstr "" +"L'indicador de funció a mostrar quan es s'indiqui a l'usuari que s'ha de " +"blocar" + +#: gtk/gtklockbutton.c:300 +msgid "Unlock Tooltip" +msgstr "Indicador de funció del desblocatge" + +#: gtk/gtklockbutton.c:301 +msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" +msgstr "" +"L'indicador de funció a mostrar quan s'indiqui a l'usuari que s'ha de " +"desblocar" + +#: gtk/gtklockbutton.c:309 +msgid "Not Authorized Tooltip" +msgstr "Indicador de funció de no autorització" + +#: gtk/gtklockbutton.c:310 +msgid "" +"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" +msgstr "" +"L'indicador de funció a mostrar quan s'indiqui a l'usuari que no pot " +"obtindre l'autorització" + +#: gtk/gtkmagnifier.c:295 +msgid "Inspected" +msgstr "Inspeccionat" + +#: gtk/gtkmagnifier.c:296 +msgid "Inspected widget" +msgstr "Giny inspeccionat" + +#: gtk/gtkmagnifier.c:302 gtk/gtkmagnifier.c:303 +msgid "magnification" +msgstr "ampliació" + +#: gtk/gtkmagnifier.c:309 gtk/gtkmagnifier.c:310 +msgid "resize" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmenubar.c:219 +msgid "Pack direction" +msgstr "Direcció de l'empaquetament" + +#: gtk/gtkmenubar.c:220 +msgid "The pack direction of the menubar" +msgstr "La direcció de l'empaquetament de la barra d'eines" + +#: gtk/gtkmenubar.c:236 +msgid "Child Pack direction" +msgstr "Direcció de l'empaquetament fill" + +#: gtk/gtkmenubar.c:237 +msgid "The child pack direction of the menubar" +msgstr "L'orientació de la barra d'eines" + +#: gtk/gtkmenubar.c:254 +msgid "Style of bevel around the menubar" +msgstr "Estil del bisell que envolta la barra de menú" + +#: gtk/gtkmenubar.c:270 gtk/gtktoolbar.c:630 +msgid "Internal padding" +msgstr "Separació interna" + +#: gtk/gtkmenubar.c:271 +msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" +msgstr "" +"Quantitat d'espai del contorn entre l'ombra de la barra de menú i els " +"elements del menú" + +#: gtk/gtkmenubutton.c:486 +msgid "Popup" +msgstr "Diàleg emergent" + +#: gtk/gtkmenubutton.c:487 +msgid "The dropdown menu." +msgstr "El menú desplegable." + +#: gtk/gtkmenubutton.c:505 +msgid "Menu model" +msgstr "Model del menú" + +#: gtk/gtkmenubutton.c:506 +msgid "The model from which the popup is made." +msgstr "El model a partir del qual es fa el diàleg emergent." + +#: gtk/gtkmenubutton.c:519 +msgid "Align with" +msgstr "Alinea amb" + +#: gtk/gtkmenubutton.c:520 +msgid "The parent widget which the menu should align with." +msgstr "El giny pare amb el que el menú s'hauria d'alinear amb." + +#: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645 +#: gtk/gtkstylecontext.c:242 +msgid "Direction" +msgstr "Direcció" + +#: gtk/gtkmenubutton.c:535 +msgid "The direction the arrow should point." +msgstr "La direcció a la qual ha d'apuntar la fletxa." + +#: gtk/gtkmenubutton.c:550 +msgid "Use a popover" +msgstr "Utilitza un diàleg contextual" + +#: gtk/gtkmenubutton.c:551 +msgid "Use a popover instead of a menu" +msgstr "Utilitza un diàleg contextual en comptes d'un menú" + +#: gtk/gtkmenubutton.c:564 +msgid "Popover" +msgstr "Diàleg contextual" + +#: gtk/gtkmenubutton.c:565 +msgid "The popover" +msgstr "El diàleg contextual" + +#: gtk/gtkmenu.c:633 +msgid "The currently selected menu item" +msgstr "L'element de menú seleccionat actualment" + +#: gtk/gtkmenu.c:648 +msgid "The accel group holding accelerators for the menu" +msgstr "El grup d'acceleradors que conté els acceleradors del menú" + +#: gtk/gtkmenu.c:662 gtk/gtkmenuitem.c:775 +msgid "Accel Path" +msgstr "Camí de l'accelerador" + +#: gtk/gtkmenu.c:663 +msgid "" +"An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" +msgstr "" +"Un camí d'accelerador que s'utilitza per construir els camins d'accelerador " +"dels elements fill" + +#: gtk/gtkmenu.c:679 +msgid "Attach Widget" +msgstr "Giny d'acoblament" + +#: gtk/gtkmenu.c:680 +msgid "The widget the menu is attached to" +msgstr "El giny al qual el menú està acoblat" + +#: gtk/gtkmenu.c:696 +msgid "" +"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" +"off" +msgstr "" +"Un títol que s'ha de visualitzar mitjançant el gestor de finestres quan este " +"menú es desactive" + +#: gtk/gtkmenu.c:712 +msgid "Tearoff State" +msgstr "Estat del menú separat" + +#: gtk/gtkmenu.c:713 +msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" +msgstr "Un booleà que indica si el menú està arrencat" + +#: gtk/gtkmenu.c:727 +msgid "Monitor" +msgstr "Monitor" + +#: gtk/gtkmenu.c:728 +msgid "The monitor the menu will be popped up on" +msgstr "El monitor on es mostrarà el menú" + +#: gtk/gtkmenu.c:748 +msgid "Reserve Toggle Size" +msgstr "Mida de la reserva dels commutadors" + +#: gtk/gtkmenu.c:749 +msgid "" +"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " +"icons" +msgstr "" +"Un booleà que indica si el menú ha de reservar espai per als commutadors i " +"les icones" + +#: gtk/gtkmenu.c:882 +msgid "Horizontal Padding" +msgstr "Farciment horitzontal" + +#: gtk/gtkmenu.c:883 +msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" +msgstr "Espai addicional a dreta i esquerra de les vores del menú" + +#: gtk/gtkmenu.c:901 +msgid "Vertical Padding" +msgstr "Separació vertical" + +#: gtk/gtkmenu.c:902 +msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" +msgstr "Espai addicional per sobre i per sota del menú" + +#: gtk/gtkmenu.c:911 +msgid "Vertical Offset" +msgstr "Desplaçament vertical" + +#: gtk/gtkmenu.c:912 +msgid "" +"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " +"vertically" +msgstr "" +"Quan el menú és un submenú, es desplaça verticalment este nombre de píxels" + +#: gtk/gtkmenu.c:920 +msgid "Horizontal Offset" +msgstr "Desplaçament horitzontal" + +#: gtk/gtkmenu.c:921 +msgid "" +"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " +"horizontally" +msgstr "" +"Quan el menú és un submenú, es desplaça horitzontalment este nombre de píxels" + +#: gtk/gtkmenu.c:936 +msgid "Double Arrows" +msgstr "Fletxes dobles" + +#: gtk/gtkmenu.c:937 +msgid "When scrolling, always show both arrows." +msgstr "Quan es desplaci, sempre mostra totes dues fletxes." + +#: gtk/gtkmenu.c:952 +msgid "Arrow Placement" +msgstr "Ubicació de les fletxes" + +#: gtk/gtkmenu.c:953 +msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" +msgstr "Indica on s'han d'ubicar les fletxes de desplaçament" + +#: gtk/gtkmenu.c:961 +msgid "Left Attach" +msgstr "Adjunt esquerre" + +#: gtk/gtkmenu.c:969 +msgid "Right Attach" +msgstr "Adjunt dret" + +#: gtk/gtkmenu.c:970 +msgid "The column number to attach the right side of the child to" +msgstr "El número de columna on adjuntar la banda dreta del fill" + +#: gtk/gtkmenu.c:977 +msgid "Top Attach" +msgstr "Adjunt superior" + +#: gtk/gtkmenu.c:978 +msgid "The row number to attach the top of the child to" +msgstr "El número de fila on adjuntar la part superior del fill" + +#: gtk/gtkmenu.c:985 +msgid "Bottom Attach" +msgstr "Adjunt inferior" + +#: gtk/gtkmenu.c:1003 +msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" +msgstr "" +"Constant arbitrària per la qual es reduirà la mida de la fletxa de " +"desplaçament" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:745 +msgid "Right Justified" +msgstr "Alinea a la dreta" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:746 +msgid "" +"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" +msgstr "" +"Estableix si l'element de menú apareix alineat al costat dret d'una barra de " +"menú" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:759 gtk/gtkpopovermenu.c:376 +msgid "Submenu" +msgstr "Submenú" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:760 +msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" +msgstr "" +"El submenú adjunt a l'element de menú, o bé «NULL» (nul) si no en té cap" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:776 +msgid "Sets the accelerator path of the menu item" +msgstr "Estableix el camí de l'accelerador de l'element de menú" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:790 +msgid "The text for the child label" +msgstr "El text de l'etiqueta filla" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:899 +msgid "" +"Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" +msgstr "" +"Quantitat d'espai que ocupa la fletxa en relació a la mida del tipus de " +"lletra de l'element de menú" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:915 +msgid "Width in Characters" +msgstr "Amplada en caràcters" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:916 +msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" +msgstr "L'amplada desitjada mínima de l'element de menú, en caràcters" + +#: gtk/gtkmenushell.c:419 +msgid "Take Focus" +msgstr "Agafa el focus" + +#: gtk/gtkmenushell.c:420 +msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" +msgstr "Un booleà que indica si el menú agafa el focus del teclat" + +#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:266 +msgid "Menu" +msgstr "Menú" + +#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:267 +msgid "The dropdown menu" +msgstr "El menú desplegable" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:174 +msgid "label border" +msgstr "contorn de l'etiqueta" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:175 +msgid "Width of border around the label in the message dialog" +msgstr "" +"Amplada del contorn al voltant de l'etiqueta en el diàleg de missatge" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:197 +msgid "Message Buttons" +msgstr "Botons de missatge" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:198 +msgid "The buttons shown in the message dialog" +msgstr "Els botons mostrats en el diàleg del missatge" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:215 +msgid "The primary text of the message dialog" +msgstr "El text primari del diàleg de missatge" + +# termcat (josep) +#: gtk/gtkmessagedialog.c:230 +msgid "Use Markup" +msgstr "Utilitza etiquetatge" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:231 +msgid "The primary text of the title includes Pango markup." +msgstr "El text primari del títol inclou etiquetatge Pango." + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:245 +msgid "Secondary Text" +msgstr "Text secundari" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:246 +msgid "The secondary text of the message dialog" +msgstr "El text secundari del diàleg de missatge" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:261 +msgid "Use Markup in secondary" +msgstr "Empra etiquetatge en el secundari" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:262 +msgid "The secondary text includes Pango markup." +msgstr "El text secundari inclou etiquetatge Pango." + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:277 +msgid "Image" +msgstr "Imatge" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:278 +msgid "The image" +msgstr "La imatge" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:294 +msgid "Message area" +msgstr "Àrea del missatge" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:295 +msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" +msgstr "La GtkVBox que conté les etiquetes primària i secundària del diàleg" + +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1100 +msgid "Role" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1101 +msgid "The role of this button" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1117 +msgid "The icon" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1131 +msgid "The text" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1160 +msgid "Menu name" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1161 +msgid "The name of the menu to open" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1177 +msgid "Whether the menu is a parent" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1191 +msgid "Centered" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1192 +msgid "Whether to center the contents" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1207 +msgid "Iconic" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1208 +msgid "Whether to prefer the icon over text" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:163 gtk/gtkstylecontext.c:258 +msgid "Parent" +msgstr "Pare" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:164 +msgid "The parent window" +msgstr "La finestra pare" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:171 +msgid "Is Showing" +msgstr "Es mostra" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:172 +msgid "Are we showing a dialog" +msgstr "Si es mostra un diàleg" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:180 +msgid "The screen where this window will be displayed." +msgstr "La pantalla en què es mostrarà esta finestra." + +#: gtk/gtknotebook.c:763 +msgid "Page" +msgstr "Pàgina" + +#: gtk/gtknotebook.c:764 +msgid "The index of the current page" +msgstr "L'índex de la pàgina actual" + +#: gtk/gtknotebook.c:771 +msgid "Tab Position" +msgstr "Posició de les pestanyes" + +#: gtk/gtknotebook.c:772 +msgid "Which side of the notebook holds the tabs" +msgstr "Quin costat del bloc de notes conté les pestanyes" + +#: gtk/gtknotebook.c:779 +msgid "Show Tabs" +msgstr "Mostra les pestanyes" + +#: gtk/gtknotebook.c:780 +msgid "Whether tabs should be shown" +msgstr "Si s'han de mostrar les pestanyes" + +#: gtk/gtknotebook.c:786 +msgid "Show Border" +msgstr "Mostra el contorn" + +#: gtk/gtknotebook.c:787 +msgid "Whether the border should be shown" +msgstr "Si s'ha de mostrar el contorn" + +#: gtk/gtknotebook.c:793 +msgid "Scrollable" +msgstr "Desplaçable" + +#: gtk/gtknotebook.c:794 +msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" +msgstr "" +"Si és «TRUE» (cert), s'afegiran fletxes de desplaçament si hi ha massa " +"pestanyes per ajustar" + +#: gtk/gtknotebook.c:800 +msgid "Enable Popup" +msgstr "Disponible el menú emergent" + +#: gtk/gtknotebook.c:801 +msgid "" +"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " +"you can use to go to a page" +msgstr "" +"Si és «TRUE» (cert), prement el botó dret del ratolí sobre el llibre de " +"notes apareixerà un menú que podreu utilitzar per anar a una pàgina" + +#: gtk/gtknotebook.c:814 +msgid "Group Name" +msgstr "Nom del grup" + +#: gtk/gtknotebook.c:815 +msgid "Group name for tab drag and drop" +msgstr "Nom del grup per a l'arrossegament i deixada de pestanyes" + +#: gtk/gtknotebook.c:824 +msgid "Tab label" +msgstr "Etiqueta de la pestanya" + +#: gtk/gtknotebook.c:825 +msgid "The string displayed on the child's tab label" +msgstr "La cadena mostrada a l'etiqueta de la pestanya del fill" + +#: gtk/gtknotebook.c:831 +msgid "Menu label" +msgstr "Etiqueta del menú" + +#: gtk/gtknotebook.c:832 +msgid "The string displayed in the child's menu entry" +msgstr "La cadena mostrada a l'entrada de menú del fill" + +#: gtk/gtknotebook.c:845 +msgid "Tab expand" +msgstr "Expansió de pestanya" + +#: gtk/gtknotebook.c:846 +msgid "Whether to expand the child's tab" +msgstr "Si s'ha d'ampliar la pestanya del fill" + +#: gtk/gtknotebook.c:852 +msgid "Tab fill" +msgstr "Farciment de pestanya" + +#: gtk/gtknotebook.c:853 +msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" +msgstr "Si la pestanya del fill hauria d'omplir l'àrea assignada" + +#: gtk/gtknotebook.c:860 +msgid "Tab reorderable" +msgstr "Pestanya reordenable" + +#: gtk/gtknotebook.c:861 +msgid "Whether the tab is reorderable by user action" +msgstr "Si l'usuari pot canviar l'orde de les pestanyes" + +#: gtk/gtknotebook.c:867 +msgid "Tab detachable" +msgstr "Pestanya separable" + +#: gtk/gtknotebook.c:868 +msgid "Whether the tab is detachable" +msgstr "Si la pestanya es pot separar" + +#: gtk/gtknotebook.c:883 gtk/gtkscrollbar.c:136 +msgid "Secondary backward stepper" +msgstr "Caminador posterior secundari" + +#: gtk/gtknotebook.c:884 +msgid "" +"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" +msgstr "" +"Mostra un altre botó amb fletxa cap arrere a l'altre extrem de l'àrea de " +"pestanyes" + +#: gtk/gtknotebook.c:899 gtk/gtkscrollbar.c:143 +msgid "Secondary forward stepper" +msgstr "Caminador davanter secundari" + +#: gtk/gtknotebook.c:900 +msgid "" +"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" +msgstr "" +"Mostra un altre botó amb fletxa cap avant a l'altre extrem de l'àrea de " +"pestanyes" + +#: gtk/gtknotebook.c:914 gtk/gtkscrollbar.c:122 +msgid "Backward stepper" +msgstr "Caminador posterior" + +#: gtk/gtknotebook.c:915 gtk/gtkscrollbar.c:123 +msgid "Display the standard backward arrow button" +msgstr "Visualitza el botó de retrocés estàndard" + +#: gtk/gtknotebook.c:929 gtk/gtkscrollbar.c:129 +msgid "Forward stepper" +msgstr "Caminador anterior" + +#: gtk/gtknotebook.c:930 gtk/gtkscrollbar.c:130 +msgid "Display the standard forward arrow button" +msgstr "Visualitza el botó d'avanç estàndard" + +#: gtk/gtknotebook.c:947 +msgid "Tab overlap" +msgstr "Sobreposat de les pestanyes" + +#: gtk/gtknotebook.c:948 +msgid "Size of tab overlap area" +msgstr "Mida de l'àrea del sobreposat de les pestanyes" + +#: gtk/gtknotebook.c:966 +msgid "Tab curvature" +msgstr "Curvatura de la pestanya" + +#: gtk/gtknotebook.c:967 +msgid "Size of tab curvature" +msgstr "Mida de la curvatura de la pestanya" + +#: gtk/gtknotebook.c:986 +msgid "Arrow spacing" +msgstr "Espaiat de la fletxa" + +#: gtk/gtknotebook.c:987 +msgid "Scroll arrow spacing" +msgstr "Espaiat de la barra de desplaçament" + +#: gtk/gtknotebook.c:1006 +msgid "Initial gap" +msgstr "Espai inicial" + +#: gtk/gtknotebook.c:1007 +msgid "Initial gap before the first tab" +msgstr "Espai inicial abans de la primera pestanya" + +#: gtk/gtknotebook.c:1027 +msgid "Tab gap" +msgstr "Espai de pestanya" + +#: gtk/gtknotebook.c:1028 +msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" +msgstr "La pestanya activa es dibuixa amb un espai a la part inferior" + +# FIXME: no sé ben bé a què es refereix (dpm) +#: gtk/gtkorientable.c:62 +msgid "The orientation of the orientable" +msgstr "L'orientació de l'orientable" + +#: gtk/gtkoverlay.c:779 +msgid "Pass Through" +msgstr "" + +#: gtk/gtkoverlay.c:779 +msgid "Pass through input, does not affect main child" +msgstr "" + +#: gtk/gtkoverlay.c:792 +msgid "Index" +msgstr "" + +#: gtk/gtkoverlay.c:793 +msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" +msgstr "" + +#: gtk/gtkpaned.c:369 +msgid "" +"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" +msgstr "" +"La posició del separador emmarcat en píxels (0 significa de tot el trajecte " +"fins l'esquerra/part superior)" + +#: gtk/gtkpaned.c:376 +msgid "Position Set" +msgstr "Conjunt posició" + +#: gtk/gtkpaned.c:377 +msgid "TRUE if the Position property should be used" +msgstr "«TRUE» (cert) si s'ha d'utilitzar l'atribut «position» (posició)" + +#: gtk/gtkpaned.c:393 +msgid "Minimal Position" +msgstr "Posició mínima" + +#: gtk/gtkpaned.c:394 +msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" +msgstr "El valor més petit possible per a la propietat «position» (posició)" + +#: gtk/gtkpaned.c:410 +msgid "Maximal Position" +msgstr "Posició màxima" + +#: gtk/gtkpaned.c:411 +msgid "Largest possible value for the \"position\" property" +msgstr "El valor més gran possible per a la propietat «position» (posició)" + +#: gtk/gtkpaned.c:427 +msgid "Wide Handle" +msgstr "" + +#: gtk/gtkpaned.c:428 +msgid "Whether the paned should have a prominent handle" +msgstr "" + +#: gtk/gtkpaned.c:441 +msgid "Handle Size" +msgstr "Mida de la nansa" + +#: gtk/gtkpaned.c:442 +msgid "Width of handle" +msgstr "Amplada de la nansa" + +#: gtk/gtkpaned.c:459 +msgid "Resize" +msgstr "Reajusta" + +#: gtk/gtkpaned.c:460 +msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" +msgstr "" +"Si és «TRUE» (cert), el fill s'expandirà o s'encongirà amb el giny de la " +"subfinestra" + +#: gtk/gtkpaned.c:475 +msgid "Shrink" +msgstr "Encongeix" + +#: gtk/gtkpaned.c:476 +msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" +msgstr "Si és «TRUE» (cert), el fill es podrà fer més petit del necessari" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4765 +msgid "Location to Select" +msgstr "Trieu la ubicació" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4766 +msgid "The location to highlight in the sidebar" +msgstr "La ubicació que s'ha de ressaltar a la barra lateral" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4771 gtk/gtkplacesview.c:2279 +msgid "Open Flags" +msgstr "Indicadors d'obertura" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4772 gtk/gtkplacesview.c:2280 +msgid "" +"Modes in which the calling application can open locations selected in the " +"sidebar" +msgstr "" +"Els modes en els quals l'aplicació que fa la crida pot obrir ubicacions " +"seleccionades a la barra lateral" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4778 +msgid "Show recent files" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4779 +msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4784 +msgid "Show 'Desktop'" +msgstr "Mostra l'«Escriptori»" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4785 +msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" +msgstr "Si la barra lateral inclou una drecera a la carpeta de l'escriptori" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4790 +msgid "Show 'Connect to Server'" +msgstr "Mostra el «Connecta't al servidor»" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4791 +msgid "" +"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " +"dialog" +msgstr "" +"Si la barra lateral inclou una drecera al diàleg «Connecta't al servidor»" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4796 +msgid "Show 'Enter Location'" +msgstr "Mostra «Introduïu la ubicació»" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4797 +msgid "" +"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" +msgstr "" +"Si la barra lateral inclou una drecera per introduir manualment una ubicació" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4803 gtk/gtkplacesview.c:2259 +msgid "Whether the sidebar only includes local files" +msgstr "Si la barra lateral inclou només fitxers locals" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4808 +msgid "Show 'Trash'" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4809 +msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4814 +msgid "Show 'Other locations'" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4815 +msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4837 +msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacesview.c:2265 +msgid "Loading" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacesview.c:2266 +msgid "Whether the view is loading locations" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacesview.c:2272 +msgid "Fetching networks" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacesview.c:2273 +msgid "Whether the view is fetching networks" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:329 +msgid "Icon of the row" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:330 +msgid "The icon representing the volume" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:336 +msgid "Name of the volume" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:337 +msgid "The name of the volume" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:343 +msgid "Path of the volume" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:344 +msgid "The path of the volume" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:350 +msgid "Volume represented by the row" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:351 +msgid "The volume represented by the row" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:357 +msgid "Mount represented by the row" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:358 +msgid "The mount point represented by the row, if any" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:364 +msgid "File represented by the row" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:365 +msgid "The file represented by the row, if any" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:371 gtk/gtkplacesviewrow.c:372 +msgid "Whether the row represents a network location" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplug.c:197 +msgid "Whether the plug is embedded" +msgstr "Si l'endoll és imbricat" + +#: gtk/gtkplug.c:211 +msgid "Socket Window" +msgstr "Finestra del sòcol" + +#: gtk/gtkplug.c:212 +msgid "The window of the socket the plug is embedded in" +msgstr "La finestra del sòcol en el qual l'endoll està incrustat" + +#: gtk/gtkpopover.c:1710 +msgid "Relative to" +msgstr "Relatiu a" + +#: gtk/gtkpopover.c:1711 +msgid "Widget the bubble window points to" +msgstr "Giny al que apunta la finestra bombolla" + +#: gtk/gtkpopover.c:1724 +msgid "Pointing to" +msgstr "Apunta a" + +#: gtk/gtkpopover.c:1725 +msgid "Rectangle the bubble window points to" +msgstr "Rectangle al que apunta la finestra bombolla" + +#: gtk/gtkpopover.c:1739 +msgid "Position to place the bubble window" +msgstr "Posició on posar la finestra bombolla" + +#: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1753 gtk/gtkwindow.c:786 +msgid "Modal" +msgstr "Modal" + +#: gtk/gtkpopover.c:1754 +msgid "Whether the popover is modal" +msgstr "Si el menú contextual és modal" + +#: gtk/gtkpopover.c:1771 +msgid "Transitions enabled" +msgstr "" + +#: gtk/gtkpopover.c:1772 +msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" +msgstr "" + +#: gtk/gtkpopovermenu.c:359 +msgid "Visible submenu" +msgstr "" + +#: gtk/gtkpopovermenu.c:360 +msgid "The name of the visible submenu" +msgstr "" + +#: gtk/gtkpopovermenu.c:377 +msgid "The name of the submenu" +msgstr "" + +#: gtk/gtkprinter.c:122 +msgid "Name of the printer" +msgstr "Nom de la impressora" + +#: gtk/gtkprinter.c:128 +msgid "Backend" +msgstr "Rerefons" + +#: gtk/gtkprinter.c:129 +msgid "Backend for the printer" +msgstr "Rerefons per a la impressora" + +#: gtk/gtkprinter.c:135 +msgid "Is Virtual" +msgstr "És virtual" + +#: gtk/gtkprinter.c:136 +msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" +msgstr "«FALSE» (fals) si representa una impressora de maquinari real" + +#: gtk/gtkprinter.c:142 +msgid "Accepts PDF" +msgstr "Accepta PDF" + +#: gtk/gtkprinter.c:143 +msgid "TRUE if this printer can accept PDF" +msgstr "«TRUE» (cert) si esta impressora accepta PDF" + +#: gtk/gtkprinter.c:149 +msgid "Accepts PostScript" +msgstr "Accepta PostScript" + +#: gtk/gtkprinter.c:150 +msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" +msgstr "«TRUE» (cert) si esta impressora accepta PostScript" + +#: gtk/gtkprinter.c:156 +msgid "State Message" +msgstr "Missatge d'estat" + +#: gtk/gtkprinter.c:157 +msgid "String giving the current state of the printer" +msgstr "Cadena que informa de l'estat actual de la impressora" + +#: gtk/gtkprinter.c:163 +msgid "Location" +msgstr "Ubicació" + +#: gtk/gtkprinter.c:164 +msgid "The location of the printer" +msgstr "La ubicació de la impressora" + +#: gtk/gtkprinter.c:171 +msgid "The icon name to use for the printer" +msgstr "El nom de la icona per a la impressora" + +#: gtk/gtkprinter.c:177 +msgid "Job Count" +msgstr "Comptatge de treballs" + +#: gtk/gtkprinter.c:178 +msgid "Number of jobs queued in the printer" +msgstr "El nombre de treballs a la cua de la impressora" + +#: gtk/gtkprinter.c:196 +msgid "Paused Printer" +msgstr "Impressora en pausa" + +#: gtk/gtkprinter.c:197 +msgid "TRUE if this printer is paused" +msgstr "«TRUE» (cert) si esta impressora està en pausa" + +#: gtk/gtkprinter.c:210 +msgid "Accepting Jobs" +msgstr "Accepta tasques" + +#: gtk/gtkprinter.c:211 +msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" +msgstr "«TRUE» (cert) si esta impressora accepta tasques noves" + +#: gtk/gtkprinteroption.c:103 +msgid "Option Value" +msgstr "Valor de l'opció" + +#: gtk/gtkprinteroption.c:104 +msgid "Value of the option" +msgstr "El valor de l'opció" + +#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 +msgid "Source option" +msgstr "Opció de la font" + +#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 +msgid "The PrinterOption backing this widget" +msgstr "L'opció de la impressora que gestiona este giny" + +#: gtk/gtkprintjob.c:133 +msgid "Title of the print job" +msgstr "Títol del treball d'impressió" + +#: gtk/gtkprintjob.c:141 +msgid "Printer" +msgstr "Impressora" + +#: gtk/gtkprintjob.c:142 +msgid "Printer to print the job to" +msgstr "La impressora on imprimir el treball" + +#: gtk/gtkprintjob.c:150 +msgid "Settings" +msgstr "Paràmetres" + +#: gtk/gtkprintjob.c:151 +msgid "Printer settings" +msgstr "Paràmetres de la impressora" + +#: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:412 +msgid "Page Setup" +msgstr "Configuració de la pàgina" + +#: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237 +msgid "Track Print Status" +msgstr "Segueix l'estat de la impressió" + +#: gtk/gtkprintjob.c:169 +msgid "" +"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " +"print data has been sent to the printer or print server." +msgstr "" +"«TRUE» (cert) si el treball d'impressió ha de continuar emetent senyals " +"«status-changed» un cop ja s'hagen transmés les dades a la impressora, o al " +"servidor d'impressió." + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1109 +msgid "Default Page Setup" +msgstr "Configuració de la pàgina per defecte" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1110 +msgid "The GtkPageSetup used by default" +msgstr "El GtkPageSetup utilitzat per defecte" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:430 +msgid "Print Settings" +msgstr "Paràmetres de la impressora" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:431 +msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" +msgstr "El GtkPrintSettings utilitzat per inicialitzar el diàleg" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1147 +msgid "Job Name" +msgstr "Nom del treball" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1148 +msgid "A string used for identifying the print job." +msgstr "Una cadena per identificar el treball d'impressió." + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1172 +msgid "Number of Pages" +msgstr "Nombre de pàgines" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1173 +msgid "The number of pages in the document." +msgstr "El nombre de pàgines del document." + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:420 +msgid "Current Page" +msgstr "Pàgina actual" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:421 +msgid "The current page in the document" +msgstr "La pàgina actual en el document" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1216 +msgid "Use full page" +msgstr "Utilitza la pàgina completa" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1217 +msgid "" +"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " +"not the corner of the imageable area" +msgstr "" +"«TRUE» (cert) si l'origen del context ha de ser al racó de la pàgina, i no " +"al racó de l'àrea representable" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1238 +msgid "" +"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " +"after the print data has been sent to the printer or print server." +msgstr "" +"«TRUE» (cert) si l'operació d'impressió continuarà informant de l'estat del " +"treball d'impressió quan ja s'hagen enviat tots les dades a la impressora o " +"al servidor d'impressió." + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1255 +msgid "Unit" +msgstr "Unitat" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1256 +msgid "The unit in which distances can be measured in the context" +msgstr "La unitat amb la que es mesuren distàncies en el context" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1273 +msgid "Show Dialog" +msgstr "Mostra el diàleg" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1274 +msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." +msgstr "«TRUE» (cert) si el diàleg de progrés es mostra mentre s'imprimeix." + +# FIXME (josep) +#: gtk/gtkprintoperation.c:1297 +msgid "Allow Async" +msgstr "Permet asíncron" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1298 +msgid "TRUE if print process may run asynchronous." +msgstr "" +"«TRUE» (cert) si el procés d'impressió es pot executar de manera asíncrona." + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321 +msgid "Export filename" +msgstr "Fitxer a exportar" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1335 +msgid "Status" +msgstr "Estat" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1336 +msgid "The status of the print operation" +msgstr "L'estat de l'operació d'impressió" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1356 +msgid "Status String" +msgstr "Cadena d'estat" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1357 +msgid "A human-readable description of the status" +msgstr "Descripció de l'estat" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1375 +msgid "Custom tab label" +msgstr "Etiqueta de pestanya personalitzada" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1376 +msgid "Label for the tab containing custom widgets." +msgstr "Etiqueta per a la pestanya que continga ginys personalitzats." + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:455 +msgid "Support Selection" +msgstr "Admet la selecció" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1392 +msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." +msgstr "" +"«TRUE» (cert) si l'operació d'impressió ha d'admetre la impressió de la " +"selecció." + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:463 +msgid "Has Selection" +msgstr "Té selecció" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1409 +msgid "TRUE if a selection exists." +msgstr "«TRUE» (cert) si existeix una selecció." + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:471 +msgid "Embed Page Setup" +msgstr "Incrusta la configuració de la pàgina" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:472 +msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" +msgstr "" +"«TRUE» (cert) si els quadres combinats de la configuració de pàgina estan " +"incrustats en un GtkPrintUnixDialog" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1446 +msgid "Number of Pages To Print" +msgstr "Nombre de pàgines a imprimir" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1447 +msgid "The number of pages that will be printed." +msgstr "El nombre de pàgines que s'imprimiran." + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:413 +msgid "The GtkPageSetup to use" +msgstr "El GtkPageSetup a utilitzar" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:438 +msgid "Selected Printer" +msgstr "Impressora seleccionada" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:439 +msgid "The GtkPrinter which is selected" +msgstr "La GtkPrinter seleccionada" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:446 +msgid "Manual Capabilities" +msgstr "Capacitats manuals" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:447 +msgid "Capabilities the application can handle" +msgstr "Capacitats que l'aplicació admet" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:456 +msgid "Whether the dialog supports selection" +msgstr "Si el diàleg admet la selecció" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:464 +msgid "Whether the application has a selection" +msgstr "Si l'aplicació té una selecció" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:271 +msgid "Fraction" +msgstr "Fracció" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:272 +msgid "The fraction of total work that has been completed" +msgstr "La fracció de treball total que ha estat completada" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:279 +msgid "Pulse Step" +msgstr "Pas de la pulsació" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:280 +msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" +msgstr "" +"La fracció de progrés total en què es mourà el bloc de rebot en realitzar el " +"moviment polsant" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:288 +msgid "Text to be displayed in the progress bar" +msgstr "El text que es visualitzarà a la barra de progrés" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:309 +msgid "Show text" +msgstr "Mostra text" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:310 +msgid "Whether the progress is shown as text." +msgstr "Si el progrés s'ha de mostrar com a text." + +#: gtk/gtkprogressbar.c:331 +msgid "" +"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " +"have enough room to display the entire string, if at all." +msgstr "" +"El lloc preferit on posar punts suspensius a la cadena, si la barra de " +"progrés no té prou espai per tota la cadena." + +#: gtk/gtkprogressbar.c:349 +msgid "X spacing" +msgstr "Espaiament X" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:350 +msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." +msgstr "Espaiament addicional aplicat a l'amplada de la barra de progrés." + +#: gtk/gtkprogressbar.c:364 +msgid "Y spacing" +msgstr "Espaiament Y" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:365 +msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." +msgstr "Espaiament addicional aplicat a l'alçada d'una barra de progrés." + +#: gtk/gtkprogressbar.c:380 +msgid "Minimum horizontal bar width" +msgstr "Amplada mínima horitzontal de la barra" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:381 +msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" +msgstr "L'amplada mínima horitzontal de la barra de progrés" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:395 +msgid "Minimum horizontal bar height" +msgstr "Alçada mínima horitzontal de la barra" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:396 +msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" +msgstr "L'alçada mínima horitzontal de la barra de progrés" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:410 +msgid "Minimum vertical bar width" +msgstr "Amplada mínima vertical de la barra" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:411 +msgid "The minimum vertical width of the progress bar" +msgstr "L'amplada mínima vertical de la barra de progrés" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:425 +msgid "Minimum vertical bar height" +msgstr "Alçada mínima vertical de la barra" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:426 +msgid "The minimum vertical height of the progress bar" +msgstr "L'alçada mínima vertical de la barra de progrés" + +#: gtk/gtkradiobutton.c:185 +msgid "The radio button whose group this widget belongs to." +msgstr "El botó de grup al grup del qual pertany este giny." + +#: gtk/gtkradiomenuitem.c:425 +msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." +msgstr "L'element del botó de grup el grup del qual pertany este giny." + +# http://en.wikipedia.org/wiki/Radio_button +#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 +msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." +msgstr "El botó d'opció de l'eina al grup del qual pertany este botó." + +#: gtk/gtkrange.c:435 +msgid "" +"The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" +msgstr "El GtkAdjustment que conté el valor actual d'este rang d'objectes" + +#: gtk/gtkrange.c:442 +msgid "Invert direction slider moves to increase range value" +msgstr "" +"El lliscador de direcció invertida es mou per incrementar el valor del rang" + +#: gtk/gtkrange.c:448 +msgid "Lower stepper sensitivity" +msgstr "Sensibilitat del desplaçador inferior" + +#: gtk/gtkrange.c:449 +msgid "" +"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " +"side" +msgstr "" +"La directiva de sensibilitat del desplaçador que apunta a la part de baix de " +"l'ajustament" + +#: gtk/gtkrange.c:456 +msgid "Upper stepper sensitivity" +msgstr "Sensibilitat del desplaçador superior" + +#: gtk/gtkrange.c:457 +msgid "" +"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " +"side" +msgstr "" +"La directiva de sensibilitat del desplaçador que apunta a la part de dalt de " +"l'ajustament" + +#: gtk/gtkrange.c:473 +msgid "Show Fill Level" +msgstr "Mostra el nivell d'emplenat" + +#: gtk/gtkrange.c:474 +msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." +msgstr "Si s'ha de mostrar un gràfic de nivell d'emplenat a la regata." + +#: gtk/gtkrange.c:489 +msgid "Restrict to Fill Level" +msgstr "Restringeix al nivell d'emplenat" + +#: gtk/gtkrange.c:490 +msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." +msgstr "Si s'ha de restringir el límit superior al nivell d'emplenat." + +#: gtk/gtkrange.c:504 +msgid "Fill Level" +msgstr "Nivell d'emplenat" + +#: gtk/gtkrange.c:505 +msgid "The fill level." +msgstr "El nivell d'emplenat." + +#: gtk/gtkrange.c:520 +msgid "Round Digits" +msgstr "Dígits d'arrodoniment" + +#: gtk/gtkrange.c:521 +msgid "The number of digits to round the value to." +msgstr "El nombre de dígits al qual s'arrodonirà el valor." + +#: gtk/gtkrange.c:538 gtk/gtkswitch.c:947 +msgid "Slider Width" +msgstr "Amplada del lliscador" + +#: gtk/gtkrange.c:539 +msgid "Width of scrollbar or scale thumb" +msgstr "Amplada de la barra de desplaçament o del lliscador d'escalat" + +#: gtk/gtkrange.c:554 +msgid "Trough Border" +msgstr "Vora de la regata" + +#: gtk/gtkrange.c:555 +msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" +msgstr "Espaiat entre el lliscador i la separació de la vora exterior" + +#: gtk/gtkrange.c:570 +msgid "Stepper Size" +msgstr "Mida dels desplaçadors" + +#: gtk/gtkrange.c:571 +msgid "Length of step buttons at ends" +msgstr "Longitud dels botons de desplaçament als extrems" + +#: gtk/gtkrange.c:587 +msgid "Stepper Spacing" +msgstr "Espaiament dels desplaçadors" + +#: gtk/gtkrange.c:588 +msgid "Spacing between step buttons and thumb" +msgstr "Espaiament entre els botons de pas i el polze" + +#: gtk/gtkrange.c:603 +msgid "Arrow X Displacement" +msgstr "Desplaçament X de la fletxa" + +#: gtk/gtkrange.c:604 +msgid "" +"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" +msgstr "" +"A quina distància s'ha de moure la fletxa en la direcció X quan es prem el " +"botó" + +#: gtk/gtkrange.c:619 +msgid "Arrow Y Displacement" +msgstr "Desplaçament Y de la fletxa" + +#: gtk/gtkrange.c:620 +msgid "" +"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" +msgstr "" +"A quina distància s'ha de moure la fletxa en la direcció Y quan es prem el " +"botó" + +#: gtk/gtkrange.c:639 +msgid "Trough Under Steppers" +msgstr "Regata sota els lliscadors" + +#: gtk/gtkrange.c:640 +msgid "" +"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " +"spacing" +msgstr "" +"Si s'ha de dibuixar la regata per a tot l'abast o bé s'han d'excloure els " +"lliscadors i l'espaiament" + +#: gtk/gtkrange.c:656 +msgid "Arrow scaling" +msgstr "Escalat de la fletxa" + +#: gtk/gtkrange.c:657 +msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" +msgstr "" +"L'escalat de la fletxa en referència a la mida del botó de desplaçament" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:130 +msgid "Recent Manager" +msgstr "Gestor recent" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:131 +msgid "The RecentManager object to use" +msgstr "L'objecte RecentManager a utilitzar" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:146 +msgid "Show Private" +msgstr "Mostra privats" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:147 +msgid "Whether the private items should be displayed" +msgstr "Si s'han de mostrar els elements privats" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:161 +msgid "Show Tooltips" +msgstr "Mostra els indicadors de funció" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:162 +msgid "Whether there should be a tooltip on the item" +msgstr "Si hi ha d'haver un indicador de funció per a l'element" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:175 +msgid "Show Icons" +msgstr "Mostra icones" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:176 +msgid "Whether there should be an icon near the item" +msgstr "Si hi ha d'haver una icona prop de l'element" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:192 +msgid "Show Not Found" +msgstr "Mostra els que no es troben" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:193 +msgid "" +"Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" +msgstr "" +"Si s'han de mostrar els elements que apuntin a recursos no disponibles" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:207 +msgid "Whether to allow multiple items to be selected" +msgstr "Si es permet o no seleccionar diversos elements" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:221 +msgid "Local only" +msgstr "Només locals" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:222 +msgid "" +"Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" +msgstr "" +"Si els recursos seleccionats s'haurien de limitar a fitxers locals: URI" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:236 +msgid "Limit" +msgstr "Límit" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:237 +msgid "The maximum number of items to be displayed" +msgstr "El nombre màxim d'elements a mostrar" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:250 +msgid "Sort Type" +msgstr "Tipus d'ordenació" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:251 +msgid "The sorting order of the items displayed" +msgstr "L'orde d'ordenació dels elements seleccionats" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:267 +msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" +msgstr "El filtre actual per seleccionar quins fitxers es mostraran" + +#: gtk/gtkrecentmanager.c:290 +msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" +msgstr "El camí sencer al fitxer a utilitzar per guardar i llegir la llista" + +#: gtk/gtkrecentmanager.c:305 +msgid "The size of the recently used resources list" +msgstr "La mida de la llista de recursos utilitzada recentment" + +#: gtk/gtkrevealer.c:242 gtk/gtkstack.c:499 +msgid "Transition type" +msgstr "Tipus de transició" + +#: gtk/gtkrevealer.c:243 gtk/gtkstack.c:499 +msgid "The type of animation used to transition" +msgstr "El tipus d'animació emprada a la transició" + +#: gtk/gtkrevealer.c:250 gtk/gtkstack.c:495 +msgid "Transition duration" +msgstr "Duració de la transició" + +#: gtk/gtkrevealer.c:251 gtk/gtkstack.c:495 +msgid "The animation duration, in milliseconds" +msgstr "La durada de l'animació, en mil·lisegons" + +#: gtk/gtkrevealer.c:257 +msgid "Reveal Child" +msgstr "Descobreix el fill" + +#: gtk/gtkrevealer.c:258 +msgid "Whether the container should reveal the child" +msgstr "Si el contenidor hauria de descobrir el fill" + +#: gtk/gtkrevealer.c:264 +msgid "Child Revealed" +msgstr "Fill descobert" + +#: gtk/gtkrevealer.c:265 +msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" +msgstr "Si el fill està descobert i l'animació ha acabat" + +#: gtk/gtkscalebutton.c:197 +msgid "The value of the scale" +msgstr "El valor de l'escalat" + +#: gtk/gtkscalebutton.c:207 +msgid "The icon size" +msgstr "La mida de la icona" + +#: gtk/gtkscalebutton.c:216 +msgid "" +"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" +msgstr "" +"El GtkAdjustment que conté el valor actual d'este objecte de botó d'escalat" + +#: gtk/gtkscalebutton.c:244 +msgid "Icons" +msgstr "Icones" + +#: gtk/gtkscalebutton.c:245 +msgid "List of icon names" +msgstr "Llista de noms d'icona" + +#: gtk/gtkscale.c:768 +msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" +msgstr "El nombre de decimals mostrats en el valor" + +#: gtk/gtkscale.c:775 +msgid "Draw Value" +msgstr "Valor del dibuix" + +#: gtk/gtkscale.c:776 +msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" +msgstr "" +"Si el valor actual es mostra com una cadena de text al costat de la barra de " +"desplaçament" + +#: gtk/gtkscale.c:782 +msgid "Has Origin" +msgstr "Té origen" + +#: gtk/gtkscale.c:783 +msgid "Whether the scale has an origin" +msgstr "Si l'escala té un origen" + +#: gtk/gtkscale.c:789 +msgid "Value Position" +msgstr "Posició del valor" + +#: gtk/gtkscale.c:790 +msgid "The position in which the current value is displayed" +msgstr "La posició on es mostrarà el valor actual" + +#: gtk/gtkscale.c:807 +msgid "Slider Length" +msgstr "Llargada del lliscador" + +#: gtk/gtkscale.c:808 +msgid "Length of scale's slider" +msgstr "Llargada del lliscador de l'escala" + +#: gtk/gtkscale.c:822 +msgid "Value spacing" +msgstr "Espaiat del valor" + +#: gtk/gtkscale.c:823 +msgid "Space between value text and the slider/trough area" +msgstr "Espai entre el text del valor i l'àrea del lliscador/canal" + +#: gtk/gtkscrollable.c:77 +msgid "Horizontal adjustment" +msgstr "Ajust horitzontal" + +#: gtk/gtkscrollable.c:78 +msgid "" +"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " +"controller" +msgstr "" +"L'ajustament horitzontal compartit entre el giny de desplaçament i el seu " +"controlador" + +#: gtk/gtkscrollable.c:94 +msgid "Vertical adjustment" +msgstr "Ajust vertical" + +#: gtk/gtkscrollable.c:95 +msgid "" +"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " +"controller" +msgstr "" +"L'ajustament vertical compartit entre el giny de desplaçament i els seu " +"controlador" + +#: gtk/gtkscrollable.c:111 +msgid "Horizontal Scrollable Policy" +msgstr "Política del desplaçament horitzontal" + +#: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128 +msgid "How the size of the content should be determined" +msgstr "Com s'ha de decidir la mida del contingut" + +#: gtk/gtkscrollable.c:127 +msgid "Vertical Scrollable Policy" +msgstr "Política del desplaçament vertical" + +#: gtk/gtkscrollbar.c:106 +msgid "Minimum Slider Length" +msgstr "Llargada mínima del lliscador" + +#: gtk/gtkscrollbar.c:107 +msgid "Minimum length of scrollbar slider" +msgstr "Llargada mínima de la barra de desplaçament" + +#: gtk/gtkscrollbar.c:115 +msgid "Fixed slider size" +msgstr "Mida del lliscador fixada" + +#: gtk/gtkscrollbar.c:116 +msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" +msgstr "No canvies la mida del lliscador, mira la llargària mínima" + +#: gtk/gtkscrollbar.c:137 +msgid "" +"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" +msgstr "" +"Mostra un segon botó de desplaçament arrere a l'altra banda de la barra de " +"desplaçament" + +#: gtk/gtkscrollbar.c:144 +msgid "" +"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" +msgstr "" +"Mostra un segon botó de desplaçament cap avant a l'altra banda de la barra " +"de desplaçament" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:569 +msgid "Horizontal Adjustment" +msgstr "Ajust horitzontal" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:570 +msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" +msgstr "El GtkAdjustment per a la posició horitzontal" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:576 +msgid "Vertical Adjustment" +msgstr "Ajust vertical" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:577 +msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" +msgstr "El GtkAdjustment per a la posició vertical" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:583 +msgid "Horizontal Scrollbar Policy" +msgstr "Política de la barra de desplaçament horitzontal" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:584 +msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" +msgstr "Quan la barra de desplaçament horitzontal es mostra" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:591 +msgid "Vertical Scrollbar Policy" +msgstr "Política de la barra de desplaçament vertical" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:592 +msgid "When the vertical scrollbar is displayed" +msgstr "Quan es mostra la barra de desplaçament vertical" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:599 +msgid "Window Placement" +msgstr "Emplaçament de la finestra" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:600 +msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." +msgstr "" +"Si la ubicació del contingut és calcula en relació amb les barres de " +"desplaçament." + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:618 +msgid "Window Placement Set" +msgstr "Conjunt d'emplaçament de la finestra" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:619 +msgid "" +"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " +"contents with respect to the scrollbars." +msgstr "" +"Si s'ha d'utilitzar «window-placement» per determinar la situació dels " +"continguts de la finestra respecte de les barres de desplaçament." + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:625 gtk/gtkspinbutton.c:455 +msgid "Shadow Type" +msgstr "Tipus d'ombra" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:626 +msgid "Style of bevel around the contents" +msgstr "Estil del bisell que envolta els continguts" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:642 +msgid "Scrollbars within bevel" +msgstr "Barres de desplaçament dins del bisell" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:643 +msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" +msgstr "" +"Situa les barres de desplaçament dins del bisell de la finestra amb " +"desplaçament" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:649 +msgid "Scrollbar spacing" +msgstr "Espaiat de barra de desplaçament" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:650 +msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" +msgstr "" +"Nombre de píxels entre les barres de desplaçament i la finestra amb " +"desplaçament" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:665 +msgid "Minimum Content Width" +msgstr "Amplada mínima dels continguts" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:666 +msgid "" +"The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" +msgstr "" +"L'amplada mínima que la finestra amb desplaçament ubicarà per estos " +"continguts" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:679 +msgid "Minimum Content Height" +msgstr "Alçada mínima dels continguts" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:680 +msgid "" +"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" +msgstr "" +"L'alçada mínima que la finestra amb desplaçament ubicarà per estos continguts" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:694 +msgid "Kinetic Scrolling" +msgstr "Desplaçament cinètic" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:695 +msgid "Kinetic scrolling mode." +msgstr "Mode de desplaçament cinètic." + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:711 +msgid "Overlay Scrolling" +msgstr "" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:712 +msgid "Overlay scrolling mode" +msgstr "" + +#: gtk/gtksearchbar.c:414 +msgid "Search Mode Enabled" +msgstr "Mode de cerca està habilitat" + +#: gtk/gtksearchbar.c:415 +msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" +msgstr "Si el mode de cerca està activat i es mostra la barra de cerca" + +#: gtk/gtksearchbar.c:426 +msgid "Whether to show the close button in the toolbar" +msgstr "Si es mostra el botó de tancament a la barra d'eines" + +#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:143 +msgid "Draw" +msgstr "Dibuixa" + +#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:144 +msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" +msgstr "Si es dibuixa el separador o es deixa en blanc" + +#: gtk/gtksettings.c:390 +msgid "Double Click Time" +msgstr "Temps del doble clic" + +#: gtk/gtksettings.c:391 +msgid "" +"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " +"click (in milliseconds)" +msgstr "" +"Temps màxim permés entre dos clics perquè es considerin un doble clic (en " +"mil·lisegons)" + +#: gtk/gtksettings.c:398 +msgid "Double Click Distance" +msgstr "Distància de doble clic" + +#: gtk/gtksettings.c:399 +msgid "" +"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " +"double click (in pixels)" +msgstr "" +"Distància màxima permesa entre dos clics perquè es considerin un doble clic " +"(en píxels)" + +#: gtk/gtksettings.c:415 +msgid "Cursor Blink" +msgstr "Parpelleig del cursor" + +#: gtk/gtksettings.c:416 +msgid "Whether the cursor should blink" +msgstr "Si el cursor hauria de parpellejar" + +#: gtk/gtksettings.c:423 +msgid "Cursor Blink Time" +msgstr "Temps de parpelleig del cursor" + +#: gtk/gtksettings.c:424 +msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" +msgstr "Llargada del cicle de parpelleig del cursor, en mil·lisegons" + +#: gtk/gtksettings.c:443 +msgid "Cursor Blink Timeout" +msgstr "Temps de parpelleig del cursor" + +#: gtk/gtksettings.c:444 +msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" +msgstr "Temps, en segons, al cap del qual el cursor deixarà de parpellejar" + +#: gtk/gtksettings.c:451 +msgid "Split Cursor" +msgstr "Cursor partit" + +#: gtk/gtksettings.c:452 +msgid "" +"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" +"left text" +msgstr "" +"Si s'han de mostrar dos cursors en text mixt d'esquerra a dreta i de dreta a " +"esquerra" + +#: gtk/gtksettings.c:459 +msgid "Theme Name" +msgstr "Nom del tema" + +#: gtk/gtksettings.c:460 +msgid "Name of theme to load" +msgstr "Nom del tema a carregar" + +#: gtk/gtksettings.c:468 +msgid "Icon Theme Name" +msgstr "Nom del tema d'icones" + +#: gtk/gtksettings.c:469 +msgid "Name of icon theme to use" +msgstr "Nom del tema d'icones a utilitzar" + +#: gtk/gtksettings.c:484 +msgid "Fallback Icon Theme Name" +msgstr "Nom del tema d'icones alternatiu" + +#: gtk/gtksettings.c:485 +msgid "Name of a icon theme to fall back to" +msgstr "Nom del tema d'icones que es farà servir com a alternativa" + +# FIXME +#: gtk/gtksettings.c:493 +msgid "Key Theme Name" +msgstr "Nom clau del Tema" + +# FIXME +#: gtk/gtksettings.c:494 +msgid "Name of key theme to load" +msgstr "Nom clau del tema a carregar" + +#: gtk/gtksettings.c:510 +msgid "Menu bar accelerator" +msgstr "Accelerador de la barra de menú" + +#: gtk/gtksettings.c:511 +msgid "Keybinding to activate the menu bar" +msgstr "Vinculació de tecla per activar la barra de menú" + +#: gtk/gtksettings.c:519 +msgid "Drag threshold" +msgstr "Llindar de l'arrossegament" + +#: gtk/gtksettings.c:520 +msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" +msgstr "Nombre de píxels que el cursor pot moure's abans d'avançar" + +#: gtk/gtksettings.c:533 +msgid "Font Name" +msgstr "Nom del tipus de lletra" + +#: gtk/gtksettings.c:534 +msgid "The default font family and size to use" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:558 +msgid "Icon Sizes" +msgstr "Mides d'icona" + +#: gtk/gtksettings.c:559 +msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." +msgstr "Llista de mides d'icona (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." + +#: gtk/gtksettings.c:567 +msgid "GTK Modules" +msgstr "Mòduls GTK" + +#: gtk/gtksettings.c:568 +msgid "List of currently active GTK modules" +msgstr "Llista dels mòduls GTK actius ara mateix" + +#: gtk/gtksettings.c:576 +msgid "Xft Antialias" +msgstr "Suavitzat de vores Xft" + +#: gtk/gtksettings.c:577 +msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" +msgstr "" +"Si s'ha de suavitzar les vores dels tipus de lletra Xft; 0=no, 1=sí, -" +"1=predeterminat" + +# Una mica d'ajuda per a "hint font": +# http://www.cairographics.org/manual/cairo-Font-Options.html +# +# Specifies the type of hinting to do on font outlines. Hinting is the process +# of fitting outlines to the pixel grid in order to improve the appearance of +# the result. Since hinting outlines involves distorting them, it also +# reduces the faithfulness to the original outline shapes. Not all of the +# outline hinting styles are supported by all font backends. +# CAIRO_HINT_STYLE_DEFAULT Use the default hint style for for font backend +# and target device +# CAIRO_HINT_STYLE_NONE Do not hint outlines +# CAIRO_HINT_STYLE_SLIGHT Hint outlines slightly to improve contrast while +# retaining good fidelity to the original shapes. +# CAIRO_HINT_STYLE_MEDIUM Hint outlines with medium strength giving a +# compromise between fidelity to the original shapes and contrast +# CAIRO_HINT_STYLE_FULL Hint outlines to maximize contrast +#: gtk/gtksettings.c:586 +msgid "Xft Hinting" +msgstr "Transforma el contorn Xft" + +#: gtk/gtksettings.c:587 +msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" +msgstr "" +"Si s'ha de transformar el contorn dels tipus de lletra Xft; 0=no, 1=sí, -" +"1=predeterminat" + +#: gtk/gtksettings.c:596 +msgid "Xft Hint Style" +msgstr "Estil de transformació Xft" + +#: gtk/gtksettings.c:597 +msgid "" +"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" +msgstr "" +"Quin grau de transformació a emprar: «hintnone» (cap), «hintslight» " +"(senzill), «hintmedium» (mitjà) o «hintfull» (complet)" + +#: gtk/gtksettings.c:606 +msgid "Xft RGBA" +msgstr "RGBA de Xft" + +# FIXME: suposo que "none, rgb..." no s'ha de traduir (josep) +#: gtk/gtksettings.c:607 +msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" +msgstr "" +"Tipus de suavitzat de subpíxels; «none» (cap), «rgb» (roig-verd-blau), «bgr» " +"(blau-verd-roig), «vrgb» (roig-verd-blau vertical), «vbgr» (blau-verd-roig " +"vertical)" + +#: gtk/gtksettings.c:616 +msgid "Xft DPI" +msgstr "PPP de Xft" + +#: gtk/gtksettings.c:617 +msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" +msgstr "" +"Resolució per a Xft, en 1024 * punts/polzada. -1 per al valor per defecte" + +#: gtk/gtksettings.c:626 +msgid "Cursor theme name" +msgstr "Nom del tema del cursor" + +#: gtk/gtksettings.c:627 +msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" +msgstr "" +"Nom del tema de cursors a utilitzar, o «NULL» (nul) per utilitzar el " +"predeterminat" + +#: gtk/gtksettings.c:635 +msgid "Cursor theme size" +msgstr "Mida del tema del cursor" + +#: gtk/gtksettings.c:636 +msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" +msgstr "Mida per als cursors, o 0 per a la predeterminada" + +#: gtk/gtksettings.c:645 +msgid "Alternative button order" +msgstr "Orde alternatiu de botons" + +#: gtk/gtksettings.c:646 +msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" +msgstr "Si els botons en els diàlegs haurien d'utilitzar l'orde alternatiu" + +#: gtk/gtksettings.c:663 +msgid "Alternative sort indicator direction" +msgstr "Direcció alternativa dels indicadors d'ordenació" + +#: gtk/gtksettings.c:664 +msgid "" +"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " +"inverted compared to the default (where down means ascending)" +msgstr "" +"Si la direcció dels indicadors d'ordenació de les visualitzacions en llista " +"i en arbre s'ha d'invertir respecte al valor predeterminat (on cap avall " +"significa ascendent)" + +#: gtk/gtksettings.c:677 +msgid "Show the 'Input Methods' menu" +msgstr "Mosta el menú de «Mètodes d'entrada»" + +#: gtk/gtksettings.c:678 +msgid "" +"Whether the context menus of entries and text views should offer to change " +"the input method" +msgstr "" +"Si els menús de context de les entrades i visualitzacions de text han " +"d'oferir canviar el mètode d'entrada" + +#: gtk/gtksettings.c:691 +msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" +msgstr "Mostra el menú «Insereix caràcters de control Unicode»" + +#: gtk/gtksettings.c:692 +msgid "" +"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " +"control characters" +msgstr "" +"Si els menús de context de les entrades i visualitzacions de text han " +"d'oferir entrar caràcters de control" + +#: gtk/gtksettings.c:705 +msgid "Start timeout" +msgstr "Temps excedit d'inici" + +#: gtk/gtksettings.c:706 +msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" +msgstr "Valor d'inici per als temps excedits quan es prem un botó" + +#: gtk/gtksettings.c:720 +msgid "Repeat timeout" +msgstr "Temps excedit per a la repetició" + +#: gtk/gtksettings.c:721 +msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" +msgstr "Valor de repetició per als temps excedits quan es prem un botó" + +# FIXME: això no hi ha qui ho entengui (dpm) +#: gtk/gtksettings.c:735 +msgid "Expand timeout" +msgstr "Temps excedit per a l'expansió" + +#: gtk/gtksettings.c:736 +msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" +msgstr "" +"Valor d'expansió per als temps excedits quan un giny expandeix una regió nova" + +#: gtk/gtksettings.c:774 +msgid "Color scheme" +msgstr "Esquema de color" + +#: gtk/gtksettings.c:775 +msgid "A palette of named colors for use in themes" +msgstr "Una paleta de colors amb nom per utilitzar en temes" + +#: gtk/gtksettings.c:784 +msgid "Enable Animations" +msgstr "Habilita les animacions" + +#: gtk/gtksettings.c:785 +msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." +msgstr "Si s'han d'habilitar animacions per als jocs d'eines." + +#: gtk/gtksettings.c:806 +msgid "Enable Touchscreen Mode" +msgstr "Habilita el mode de pantalla tàctil" + +#: gtk/gtksettings.c:807 +msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" +msgstr "" +"Si és «TRUE» (cert), no es notificaran esdeveniments de moviment a esta " +"pantalla" + +#: gtk/gtksettings.c:826 +msgid "Tooltip timeout" +msgstr "Temps d'espera dels indicadors de funció" + +#: gtk/gtksettings.c:827 +msgid "Timeout before tooltip is shown" +msgstr "Temps d'espera abans de mostrar un indicador de funció" + +#: gtk/gtksettings.c:854 +msgid "Tooltip browse timeout" +msgstr "Temps d'espera dels indicadors de funció en la navegació" + +#: gtk/gtksettings.c:855 +msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" +msgstr "" +"Temps d'espera abans de mostrar un indicador de funció amb el mode de " +"navegació activat" + +#: gtk/gtksettings.c:878 +msgid "Tooltip browse mode timeout" +msgstr "Temps d'espera dels indicadors de funció en mode de navegació" + +#: gtk/gtksettings.c:879 +msgid "Timeout after which browse mode is disabled" +msgstr "Temps d'espera després del qual s'inhabilitarà el mode de navegació" + +#: gtk/gtksettings.c:901 +msgid "Keynav Cursor Only" +msgstr "Navegació només amb tecles de cursor" + +#: gtk/gtksettings.c:902 +msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" +msgstr "" +"Si és «TRUE» (cert), només es podran utilitzar les tecles de cursor per " +"navegar pels ginys" + +#: gtk/gtksettings.c:921 +msgid "Keynav Wrap Around" +msgstr "La navegació per teclat torna a l'inici" + +#: gtk/gtksettings.c:922 +msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" +msgstr "" +"Si s'ha de tornar a l'inici en arribar al final i a la inversa en navegar " +"pels ginys amb el teclat" + +#: gtk/gtksettings.c:942 +msgid "Error Bell" +msgstr "Timbre d'error" + +#: gtk/gtksettings.c:943 +msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" +msgstr "" +"Si és «TRUE» (cert), els errors de la navegació amb el teclat i altres " +"causaran l'emissió d'un to sonor" + +#: gtk/gtksettings.c:962 +msgid "Color Hash" +msgstr "Taula de dispersió de color" + +#: gtk/gtksettings.c:963 +msgid "A hash table representation of the color scheme." +msgstr "Una taula dispersió que representa l'esquema de color." + +#: gtk/gtksettings.c:978 +msgid "Default file chooser backend" +msgstr "Rerefons predeterminat del selector de fitxers" + +#: gtk/gtksettings.c:979 +msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" +msgstr "Nom del rerefons del GtkFileChooser predeterminat" + +#: gtk/gtksettings.c:996 +msgid "Default print backend" +msgstr "Rerefons predeterminat per a la impressió" + +#: gtk/gtksettings.c:997 +msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" +msgstr "Llista de rerefons GtkPrintBackend a utilitzar per defecte" + +#: gtk/gtksettings.c:1020 +msgid "Default command to run when displaying a print preview" +msgstr "" +"Orde que s'ha d'executar per defecte quan es mostre la previsualització de " +"la impressió" + +#: gtk/gtksettings.c:1021 +msgid "Command to run when displaying a print preview" +msgstr "Orde a executar en mostrar una previsualització d'impressió" + +#: gtk/gtksettings.c:1040 +msgid "Enable Mnemonics" +msgstr "Habilita els mnemònics" + +#: gtk/gtksettings.c:1041 +msgid "Whether labels should have mnemonics" +msgstr "Si les etiquetes haurien de tindre mnemònics" + +#: gtk/gtksettings.c:1057 +msgid "Enable Accelerators" +msgstr "Habilita els acceleradors" + +#: gtk/gtksettings.c:1058 +msgid "Whether menu items should have accelerators" +msgstr "Si els menús han de tindre acceleradors" + +#: gtk/gtksettings.c:1077 +msgid "Recent Files Limit" +msgstr "Límit de fitxers recents" + +#: gtk/gtksettings.c:1078 +msgid "Number of recently used files" +msgstr "Nombre de fitxers utilitzats recentment" + +#: gtk/gtksettings.c:1098 +msgid "Default IM module" +msgstr "Mòdul de mètodes d'entrada predeterminat" + +#: gtk/gtksettings.c:1099 +msgid "Which IM module should be used by default" +msgstr "" +"Quin mòdul de mètodes d'entrada s'ha d'utilitzar de manera predeterminada" + +#: gtk/gtksettings.c:1117 +msgid "Recent Files Max Age" +msgstr "Antiguitat màxima dels fitxers recents" + +#: gtk/gtksettings.c:1118 +msgid "Maximum age of recently used files, in days" +msgstr "Antiguitat màxima dels fitxers utilitzats recentment, en dies" + +#: gtk/gtksettings.c:1127 +msgid "Fontconfig configuration timestamp" +msgstr "Marca horària de la configuració de la fontconfig" + +#: gtk/gtksettings.c:1128 +msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" +msgstr "Marca horària de la configuració actual de la fontconfig" + +#: gtk/gtksettings.c:1150 +msgid "Sound Theme Name" +msgstr "Nom del tema de so" + +#: gtk/gtksettings.c:1151 +msgid "XDG sound theme name" +msgstr "Nom del tema de so XDG" + +# FIXME (dpm) +#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input +#: gtk/gtksettings.c:1173 +msgid "Audible Input Feedback" +msgstr "Sons en resposta a l'activitat de l'usuari" + +#: gtk/gtksettings.c:1174 +msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" +msgstr "" +"Si s'han de reproduir sons per als esdeveniments com a reacció a l'activitat " +"de l'usuari" + +#: gtk/gtksettings.c:1195 +msgid "Enable Event Sounds" +msgstr "Habilita els sons dels esdeveniments" + +#: gtk/gtksettings.c:1196 +msgid "Whether to play any event sounds at all" +msgstr "Si s'han de reproduir sons per als esdeveniments" + +#: gtk/gtksettings.c:1213 +msgid "Enable Tooltips" +msgstr "Habilita els indicadors de funció" + +#: gtk/gtksettings.c:1214 +msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" +msgstr "Si s'han de mostrar els indicadors de funció en els ginys" + +#: gtk/gtksettings.c:1229 +msgid "Toolbar style" +msgstr "Estil de barra d'eines" + +#: gtk/gtksettings.c:1230 +msgid "" +"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." +msgstr "" +"Si les barres d'eines tenen només text, text i icones, només icones, etc." + +#: gtk/gtksettings.c:1246 +msgid "Toolbar Icon Size" +msgstr "Mida de les icones de la barra d'eines" + +#: gtk/gtksettings.c:1247 +msgid "The size of icons in default toolbars." +msgstr "Mida de les icones a les barres d'eines predeterminades." + +#: gtk/gtksettings.c:1266 +msgid "Auto Mnemonics" +msgstr "Mnemònics automàtics" + +#: gtk/gtksettings.c:1267 +msgid "" +"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " +"presses the mnemonic activator." +msgstr "" +"Si s'han de mostrar i ocultar automàticament els mnemònics en prémer el seu " +"activador." + +# Notes: +# Afegeix una nota +# +# Camins: +# ../gtk/gtksettings.c:1174 +#: gtk/gtksettings.c:1289 +msgid "Primary button warps slider" +msgstr "El botó primari desplaça el lliscador a la posició del punter" + +#: gtk/gtksettings.c:1290 +msgid "" +"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" +msgstr "" +"Si un clic amb el botó primari a la regata desplaça el lliscador a la " +"posició del punter" + +#: gtk/gtksettings.c:1308 +msgid "Visible Focus" +msgstr "Focus visible" + +#: gtk/gtksettings.c:1309 +msgid "" +"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " +"keyboard." +msgstr "" +"Si els «rectangles del focus» s'haurien d'amagar fins que l'usuari comence a " +"utilitzar el teclat." + +#: gtk/gtksettings.c:1335 +msgid "Application prefers a dark theme" +msgstr "L'aplicació prefereix un tema fosc" + +#: gtk/gtksettings.c:1336 +msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." +msgstr "Si l'aplicació prefereix utilitzar un tema fosc." + +#: gtk/gtksettings.c:1357 +msgid "Show button images" +msgstr "Mostra imatges de botons" + +#: gtk/gtksettings.c:1358 +msgid "Whether images should be shown on buttons" +msgstr "Si s'han de mostrar imatges en els botons" + +#: gtk/gtksettings.c:1366 gtk/gtksettings.c:1501 +msgid "Select on focus" +msgstr "Selecciona en enfocar" + +#: gtk/gtksettings.c:1367 +msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" +msgstr "Si s'ha de seleccionar els continguts d'una entrada quan s'enfoca" + +#: gtk/gtksettings.c:1384 +msgid "Password Hint Timeout" +msgstr "Temps d'espera de l'ajuda emergent per a contrasenyes" + +#: gtk/gtksettings.c:1385 +msgid "How long to show the last input character in hidden entries" +msgstr "" +"Durant quant de temps s'ha de mostrar el darrer caràcter introduït en les " +"entrades ocultes" + +#: gtk/gtksettings.c:1405 +msgid "Show menu images" +msgstr "Mostra imatges del menú" + +#: gtk/gtksettings.c:1406 +msgid "Whether images should be shown in menus" +msgstr "Si s'han de mostrar imatges en els menús" + +#: gtk/gtksettings.c:1421 +msgid "Delay before drop down menus appear" +msgstr "Retard abans que apareguen els menús desplegables" + +#: gtk/gtksettings.c:1422 +msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" +msgstr "Retard abans que apareguen els submenús d'una barra de menú" + +#: gtk/gtksettings.c:1441 +msgid "Scrolled Window Placement" +msgstr "Situació de la finestra amb desplaçament" + +#: gtk/gtksettings.c:1442 +msgid "" +"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " +"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." +msgstr "" +"Si el contingut de les finestres amb desplaçament se situen respecte de les " +"barres de desplaçament, si no és que se substitueix per la posició de la " +"pròpia finestra." + +#: gtk/gtksettings.c:1458 +msgid "Can change accelerators" +msgstr "Poden canviar els acceleradors" + +#: gtk/gtksettings.c:1459 +msgid "" +"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" +msgstr "" +"Si els acceleradors del menú es poden canviar prement una tecla sobre " +"l'element del menú" + +#: gtk/gtksettings.c:1474 +msgid "Delay before submenus appear" +msgstr "Retard abans que apareguen els submenús" + +#: gtk/gtksettings.c:1475 +msgid "" +"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" +msgstr "" +"El temps mínim que el punter ha d'estar sobre d'un element del menú abans " +"que n'aparega el submenú" + +#: gtk/gtksettings.c:1491 +msgid "Delay before hiding a submenu" +msgstr "Retard abans d'ocultar un submenú" + +#: gtk/gtksettings.c:1492 +msgid "" +"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " +"submenu" +msgstr "" +"El temps abans d'ocultar un submenú quan el punter es mou cap al submenú" + +#: gtk/gtksettings.c:1502 +msgid "" +"Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" +msgstr "" +"Si s'han de seleccionar els continguts d'una etiqueta seleccionable quan " +"obtinga el focus" + +#: gtk/gtksettings.c:1517 +msgid "Custom palette" +msgstr "Paleta personalitzada" + +#: gtk/gtksettings.c:1518 +msgid "Palette to use in the color selector" +msgstr "Paleta a utilitzar en el selector de color" + +#: gtk/gtksettings.c:1533 +msgid "IM Preedit style" +msgstr "Estil de preedició del mètode d'entrada" + +#: gtk/gtksettings.c:1534 +msgid "How to draw the input method preedit string" +msgstr "Com dibuixar la cadena de preedició del mètode d'entrada" + +#: gtk/gtksettings.c:1550 +msgid "IM Status style" +msgstr "Estil de l'estat del mètode d'entrada" + +#: gtk/gtksettings.c:1551 +msgid "How to draw the input method statusbar" +msgstr "Com dibuixar la barra d'estat del mètode d'entrada" + +#: gtk/gtksettings.c:1560 +msgid "Desktop shell shows app menu" +msgstr "L'escriptori mostra el menú d'aplicacions" + +#: gtk/gtksettings.c:1561 +msgid "" +"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " +"the app should display it itself." +msgstr "" +"S'estableix a «TRUE» (cert) si l'entorn d'escriptori mostra el menú " +"d'aplicació, a «FALSE» (fals) si l'aplicació l'hauria de mostrar per ella " +"mateixa." + +#: gtk/gtksettings.c:1570 +msgid "Desktop shell shows the menubar" +msgstr "L'escriptori mostra la barra de menú" + +#: gtk/gtksettings.c:1571 +msgid "" +"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " +"the app should display it itself." +msgstr "" +"S'estableix a «TRUE» (cert) si l'entorn d'escriptori mostra la barra de " +"menú, a «FALSE» (fals) si l'aplicació l'hauria de mostrar per ella mateixa." + +#: gtk/gtksettings.c:1580 +msgid "Desktop environment shows the desktop folder" +msgstr "L'entorn d'escriptori mostra la carpeta d'escriptori" + +#: gtk/gtksettings.c:1581 +msgid "" +"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " +"FALSE if not." +msgstr "" +"S'estableix a «TRUE» (cert) si l'entorn d'escriptori mostra la carpeta " +"d'escriptori, «FALSE» (fals) en cas contrari." + +#: gtk/gtksettings.c:1635 +msgid "Titlebar double-click action" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:1636 +msgid "The action to take on titlebar double-click" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:1654 +msgid "Titlebar middle-click action" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:1655 +msgid "The action to take on titlebar middle-click" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:1673 +msgid "Titlebar right-click action" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:1674 +msgid "The action to take on titlebar right-click" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:1696 +msgid "Dialogs use header bar" +msgstr "El diàlegs utilitzen la barra de títol" + +#: gtk/gtksettings.c:1697 +msgid "" +"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " +"area." +msgstr "" +"Si els diàlegs integrats de la GTK+ han d'utilitzar la barra de títol en " +"comptes d'una àrea d'acció." + +#: gtk/gtksettings.c:1713 +msgid "Enable primary paste" +msgstr "Habilita l'apegat primari" + +#: gtk/gtksettings.c:1714 +msgid "" +"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " +"content at the cursor location." +msgstr "" +"Si un clic amb el botó del mig amb el ratolí hauria d'apegar el contingut " +"del porta-retalls «primari» a la posició del ratolí." + +#: gtk/gtksettings.c:1730 +msgid "Recent Files Enabled" +msgstr "Fitxers recents habilitats" + +#: gtk/gtksettings.c:1731 +msgid "Whether GTK+ remembers recent files" +msgstr "Si la GTK+ recorda els fitxers recents" + +#: gtk/gtksettings.c:1746 +msgid "Long press time" +msgstr "Temps d'una premuda llarga" + +#: gtk/gtksettings.c:1747 +msgid "" +"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" +msgstr "" +"Temps perquè la premuda d'un botó/un gest siga considerada una premuda " +"llarga (en mil·lisegons)" + +#: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:130 +msgid "Mode" +msgstr "Mode" + +#: gtk/gtksizegroup.c:229 +msgid "" +"The directions in which the size group affects the requested sizes of its " +"component widgets" +msgstr "" +"Les direccions en les quals el grup de mides afecta les mides sol·licitades " +"dels seus ginys d'elements" + +#: gtk/gtksizegroup.c:253 +msgid "Ignore hidden" +msgstr "Ignora els amagats" + +#: gtk/gtksizegroup.c:254 +msgid "" +"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" +msgstr "" +"Si és «TRUE» (cert), els ginys no mapats s'ignoraran quan es determini la " +"mida del grup" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:387 +msgid "Climb Rate" +msgstr "Taxa de pujada" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:403 +msgid "Snap to Ticks" +msgstr "Desplaça a les marques" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:404 +msgid "" +"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " +"nearest step increment" +msgstr "" +"Si els valors erronis es canvien automàticament a l'increment de pas més " +"proper d'un botó de rotació" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:411 +msgid "Numeric" +msgstr "Numèric" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:412 +msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" +msgstr "Si els caràcters no numèrics s'haurien d'ignorar" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:419 +msgid "Wrap" +msgstr "Ajust" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:420 +msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" +msgstr "Si un botó de rotació ha d'ajustar-se sobre els seus límits" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:427 +msgid "Update Policy" +msgstr "Actualitza la política" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:428 +msgid "" +"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" +msgstr "" +"Si el botó de rotació s'hauria d'actualitzar sempre, o només quan el valor " +"és legal" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:437 +msgid "Reads the current value, or sets a new value" +msgstr "Llig el valor actual, o fixa'n un de nou" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:456 +msgid "Style of bevel around the spin button" +msgstr "Estil del bisell al voltant del botó de rotació" + +#: gtk/gtkspinner.c:222 +msgid "Whether the spinner is active" +msgstr "Si l'indicador rotatiu és actiu" + +#: gtk/gtkstack.c:459 +msgid "Homogeneous sizing" +msgstr "Dimensionat homogeni" + +#: gtk/gtkstack.c:471 +msgid "Horizontally homogeneous" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstack.c:471 +msgid "Horizontally homogeneous sizing" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstack.c:483 +msgid "Vertically homogeneous" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstack.c:483 +msgid "Vertically homogeneous sizing" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstack.c:487 +msgid "Visible child" +msgstr "Fill visible" + +#: gtk/gtkstack.c:487 +msgid "The widget currently visible in the stack" +msgstr "El giny de la pila visible actualment" + +#: gtk/gtkstack.c:491 +msgid "Name of visible child" +msgstr "Nom del fill visible" + +#: gtk/gtkstack.c:491 +msgid "The name of the widget currently visible in the stack" +msgstr "El nom del giny de la pila actualment visible" + +#: gtk/gtkstack.c:503 +msgid "Transition running" +msgstr "Transició en execució" + +#: gtk/gtkstack.c:503 +msgid "Whether or not the transition is currently running" +msgstr "Si s'està executant la transició" + +#: gtk/gtkstack.c:507 +msgid "Interpolate size" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstack.c:507 +msgid "" +"Whether or not the size should smoothly change when changing between " +"differently sized children" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstack.c:517 +msgid "The name of the child page" +msgstr "El nom de la pàgina filla" + +#: gtk/gtkstack.c:524 +msgid "The title of the child page" +msgstr "El títol de la pàgina filla" + +#: gtk/gtkstack.c:530 gtk/gtktoolbutton.c:287 +msgid "Icon name" +msgstr "Nom de la icona" + +#: gtk/gtkstack.c:531 +msgid "The icon name of the child page" +msgstr "El nom de la icona de la pàgina filla" + +#: gtk/gtkstack.c:555 +msgid "Needs Attention" +msgstr "Requereix atenció" + +#: gtk/gtkstack.c:556 +msgid "Whether this page needs attention" +msgstr "Si esta pàgina requereix atenció" + +#: gtk/gtkstacksidebar.c:449 gtk/gtkstackswitcher.c:695 +#: gtk/gtkstackswitcher.c:696 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232 +#: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233 +msgid "Stack" +msgstr "Pila" + +#: gtk/gtkstacksidebar.c:450 +msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstatusbar.c:178 +msgid "Style of bevel around the statusbar text" +msgstr "Estil del bisell que envolta el text de la barra d'estat" + +#: gtk/gtkstylecontext.c:229 +msgid "The associated GdkScreen" +msgstr "La GdkScreen associada" + +#: gtk/gtkstylecontext.c:235 +msgid "FrameClock" +msgstr "FrameClock" + +#: gtk/gtkstylecontext.c:236 +msgid "The associated GdkFrameClock" +msgstr "El GdkFrameClock associat" + +#: gtk/gtkstylecontext.c:243 gtk/gtktexttag.c:299 +msgid "Text direction" +msgstr "Direcció del text" + +#: gtk/gtkstylecontext.c:259 +msgid "The parent style context" +msgstr "El context d'estil pare" + +#: gtk/gtkstyleproperty.c:109 +msgid "Property name" +msgstr "Nom de la propietat" + +#: gtk/gtkstyleproperty.c:110 +msgid "The name of the property" +msgstr "El nom de la propietat" + +#: gtk/gtkstyleproperty.c:116 +msgid "Value type" +msgstr "Tipus de valor" + +#: gtk/gtkstyleproperty.c:117 +msgid "The value type returned by GtkStyleContext" +msgstr "El tipus de valor que retorna el GtkStyleContext" + +#: gtk/gtkswitch.c:896 +msgid "Whether the switch is on or off" +msgstr "Si el commutador està activat o desactivat" + +#: gtk/gtkcssnode.c:643 gtk/gtkswitch.c:910 +msgid "State" +msgstr "Estat" + +#: gtk/gtkswitch.c:911 +msgid "The backend state" +msgstr "L'estat del rerefons" + +#: gtk/gtkswitch.c:948 +msgid "The minimum width of the handle" +msgstr "El valor mínim de la nansa" + +#: gtk/gtkswitch.c:964 +msgid "Slider Height" +msgstr "" + +#: gtk/gtkswitch.c:965 +msgid "The minimum height of the handle" +msgstr "" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:201 +msgid "Tag Table" +msgstr "Taula de marcadors" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:202 +msgid "Text Tag Table" +msgstr "Taula de marcadors de text" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:219 +msgid "Current text of the buffer" +msgstr "El text actual de la memòria intermèdia" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:232 +msgid "Has selection" +msgstr "Té selecció" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:233 +msgid "Whether the buffer has some text currently selected" +msgstr "Si la memòria intermèdia té text seleccionat" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:248 +msgid "Cursor position" +msgstr "Posició del cursor" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:249 +msgid "" +"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" +msgstr "" +"La posició de la marca d'inserció (com a desplaçament des de l'inici de la " +"memòria intermèdia)" + +# FIXME +#: gtk/gtktextbuffer.c:264 +msgid "Copy target list" +msgstr "Llista de destinacions de còpia" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:265 +msgid "" +"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" +msgstr "" +"La llista de destinacions que este element de memòria intermèdia permet per " +"copiar al porta-retalls i com a fonts d'arrossegar i deixar anar" + +# FIXME +#: gtk/gtktextbuffer.c:279 +msgid "Paste target list" +msgstr "Llista de destinacions d'enganxament" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:280 +msgid "" +"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " +"destination" +msgstr "" +"La llista de destinacions que este element de memòria intermèdia permet per " +"apegar del porta-retalls i com a fonts d'arrossegar i deixar anar" + +#: gtk/gtktexthandle.c:721 gtk/gtktexthandle.c:722 gtk/gtkwidget.c:1122 +msgid "Parent widget" +msgstr "Giny pare" + +#: gtk/gtktextmark.c:137 +msgid "Mark name" +msgstr "Nom de la marca" + +#: gtk/gtktextmark.c:151 +msgid "Left gravity" +msgstr "Gravetat esquerra" + +#: gtk/gtktextmark.c:152 +msgid "Whether the mark has left gravity" +msgstr "Si la marca té gravetat a l'esquerra" + +#: gtk/gtktexttag.c:205 +msgid "Tag name" +msgstr "Nom de marcador" + +#: gtk/gtktexttag.c:206 +msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" +msgstr "" +"Nom utilitzat per referir-se a un marcador de text. «NULL» (nul) per a " +"marcadors anònims" + +#: gtk/gtktexttag.c:245 +msgid "Background RGBA" +msgstr "RGBA de fons" + +#: gtk/gtktexttag.c:253 +msgid "Background full height" +msgstr "Alçària completa del fons" + +#: gtk/gtktexttag.c:254 +msgid "" +"Whether the background color fills the entire line height or only the height " +"of the tagged characters" +msgstr "" +"Si el color de fons omple l'alçada de la línia sencera o només l'alçada dels " +"caràcters marcats" + +#: gtk/gtktexttag.c:291 +msgid "Foreground RGBA" +msgstr "RGBA de primer pla" + +#: gtk/gtktexttag.c:300 +msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" +msgstr "Sentit del text, p. ex. dreta-a-esquerra o esquerra-a-dreta" + +#: gtk/gtktexttag.c:349 +msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" +msgstr "" +"Estil del tipus de lletra com a «PangoStyle», p. ex. «PANGO_STYLE_ITALIC»" + +#: gtk/gtktexttag.c:358 +msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" +msgstr "" +"Variant del tipus de lletra, com a «PangoVariant», p. ex. " +"«PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS»" + +#: gtk/gtktexttag.c:367 +msgid "" +"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " +"example, PANGO_WEIGHT_BOLD" +msgstr "" +"Un enter que indica el pes del tipus de lletra, vegeu valors predefinits a " +"«PangoWeight»; p. ex. «PANGO_WEIGHT_BOLD»" + +#: gtk/gtktexttag.c:378 +msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" +msgstr "" +"Amplia el tipus de lletra, com a «PangoStretch», p. ex. " +"«PANGO_STRETCH_CONDENSED»" + +#: gtk/gtktexttag.c:387 +msgid "Font size in Pango units" +msgstr "Mida del tipus de lletra en unitats Pango" + +#: gtk/gtktexttag.c:397 +msgid "" +"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " +"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " +"such as PANGO_SCALE_X_LARGE" +msgstr "" +"Mida del tipus de lletrat com a un factor relatiu a la mida de la font per " +"defecte. Això s'adapta pròpiament a canvis de tema, etc., per tant es " +"recomana. El Pango predefineix algunes escales com ara «PANGO_SCALE_X_LARGE»" + +#: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:842 +msgid "Left, right, or center justification" +msgstr "Justificació a l'esquerre, dreta, o centre" + +#: gtk/gtktexttag.c:436 +msgid "" +"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " +"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." +msgstr "" +"El codi ISO de l'idioma del text. El Pango ho pot utilitzar com a pista en " +"representar el text. Si no s'estableix, s'emprarà el determinat més apropiat." + +#: gtk/gtktexttag.c:443 +msgid "Left margin" +msgstr "Marge esquerre" + +#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:863 +msgid "Width of the left margin in pixels" +msgstr "Amplada del marge esquerre en píxels" + +#: gtk/gtktexttag.c:453 +msgid "Right margin" +msgstr "Marge dret" + +#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:883 +msgid "Width of the right margin in pixels" +msgstr "Amplada del marge dret en píxels" + +#: gtk/gtktexttag.c:464 gtk/gtktextview.c:932 +msgid "Indent" +msgstr "Sagnat" + +#: gtk/gtktexttag.c:465 gtk/gtktextview.c:933 +msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" +msgstr "Quantitat a sagnar el paràgraf, en píxels" + +#: gtk/gtktexttag.c:476 +msgid "" +"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " +"in Pango units" +msgstr "" +"Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota de la línia de " +"base si l'elevació és negativa) en unitats del Pango" + +#: gtk/gtktexttag.c:485 +msgid "Pixels above lines" +msgstr "Píxels per sobre les línies" + +#: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:801 +msgid "Pixels of blank space above paragraphs" +msgstr "Píxels d'espais en blanc per sobre els paràgrafs" + +#: gtk/gtktexttag.c:495 +msgid "Pixels below lines" +msgstr "Píxels per sota les línies" + +#: gtk/gtktexttag.c:496 gtk/gtktextview.c:809 +msgid "Pixels of blank space below paragraphs" +msgstr "Píxels d'espais en blanc per sota els paràgrafs" + +#: gtk/gtktexttag.c:505 +msgid "Pixels inside wrap" +msgstr "Píxels dins l'ajustament" + +#: gtk/gtktexttag.c:506 gtk/gtktextview.c:817 +msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" +msgstr "Píxels d'espais en blanc entre línies ajustades a un paràgraf" + +#: gtk/gtktexttag.c:544 +msgid "Underline RGBA" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:545 +msgid "Color of underline for this text" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:560 +msgid "Strikethrough RGBA" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:561 +msgid "Color of strikethrough for this text" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:569 gtk/gtktextview.c:833 +msgid "" +"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" +msgstr "" +"Si no s'ha d'ajustar mai les línies, o fer-ho en els límits de les paraules " +"o caràcters" + +#: gtk/gtktexttag.c:579 gtk/gtktextview.c:941 +msgid "Custom tabs for this text" +msgstr "Pestanyes personalitzades per a este text" + +#: gtk/gtktexttag.c:597 +msgid "Invisible" +msgstr "Invisible" + +#: gtk/gtktexttag.c:598 +msgid "Whether this text is hidden." +msgstr "Si este text està amagat." + +#: gtk/gtktexttag.c:612 +msgid "Paragraph background color name" +msgstr "Nom del color de fons del paràgraf" + +#: gtk/gtktexttag.c:613 +msgid "Paragraph background color as a string" +msgstr "Color de fons del paràgraf com a cadena" + +#: gtk/gtktexttag.c:629 +msgid "Paragraph background color" +msgstr "Color de fons del paràgraf" + +#: gtk/gtktexttag.c:630 +msgid "Paragraph background color as a GdkColor" +msgstr "Color de fons del paràgraf com a GdkColor" + +#: gtk/gtktexttag.c:644 +msgid "Paragraph background RGBA" +msgstr "Fons RGBA del paràgraf" + +#: gtk/gtktexttag.c:645 +msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" +msgstr "Fons del paràgraf en RGBA com a GdkRGBA" + +#: gtk/gtktexttag.c:662 +msgid "Fallback" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:663 +msgid "Whether font fallback is enabled." +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:677 +msgid "Letter Spacing" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:678 +msgid "Extra spacing between graphemes" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:692 +msgid "Font Features" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:693 +msgid "OpenType Font Features to use" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:711 +msgid "Margin Accumulates" +msgstr "Acumulació de marges" + +#: gtk/gtktexttag.c:712 +msgid "Whether left and right margins accumulate." +msgstr "Si s'han d'acumular els marges dret i esquerre." + +#: gtk/gtktexttag.c:725 +msgid "Background full height set" +msgstr "Alçària completa de fons fixada" + +#: gtk/gtktexttag.c:726 +msgid "Whether this tag affects background height" +msgstr "Si esta etiqueta afecta l'alçada del fons" + +# FIXME +#: gtk/gtktexttag.c:765 +msgid "Justification set" +msgstr "Definiu justificació" + +#: gtk/gtktexttag.c:766 +msgid "Whether this tag affects paragraph justification" +msgstr "Si esta etiqueta afecta la justificació del paràgraf" + +#: gtk/gtktexttag.c:773 +msgid "Left margin set" +msgstr "Marge esquerre fixat" + +#: gtk/gtktexttag.c:774 +msgid "Whether this tag affects the left margin" +msgstr "Si esta etiqueta afecta el marge esquerre" + +#: gtk/gtktexttag.c:777 +msgid "Indent set" +msgstr "Sagnat fixat" + +#: gtk/gtktexttag.c:778 +msgid "Whether this tag affects indentation" +msgstr "Si esta etiqueta afecta el sagnat" + +#: gtk/gtktexttag.c:785 +msgid "Pixels above lines set" +msgstr "Píxels per sobre del conjunt de línies" + +#: gtk/gtktexttag.c:786 gtk/gtktexttag.c:790 +msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" +msgstr "Si esta etiqueta afecta el nombre de píxels per sobre les línies" + +#: gtk/gtktexttag.c:789 +msgid "Pixels below lines set" +msgstr "Píxels per sota del conjunt línies" + +#: gtk/gtktexttag.c:793 +msgid "Pixels inside wrap set" +msgstr "Píxels dins del conjunt d'ajust" + +#: gtk/gtktexttag.c:794 +msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" +msgstr "Si este marcador afecta el nombre de píxels entre línies ajustades" + +#: gtk/gtktexttag.c:801 +msgid "Right margin set" +msgstr "Marge dret fixat" + +#: gtk/gtktexttag.c:802 +msgid "Whether this tag affects the right margin" +msgstr "Quan esta etiqueta afecta el marge dret" + +#: gtk/gtktexttag.c:816 +msgid "Underline RGBA set" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:817 +msgid "Whether this tag affects underlining color" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:827 +msgid "Strikethrough RGBA set" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:828 +msgid "Whether this tag affects strikethrough color" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:831 +msgid "Wrap mode set" +msgstr "Conjunt mode ajust" + +#: gtk/gtktexttag.c:832 +msgid "Whether this tag affects line wrap mode" +msgstr "Quan esta etiqueta afecta el mode d'ajustat de línia" + +#: gtk/gtktexttag.c:835 +msgid "Tabs set" +msgstr "Tabuladors fixats" + +#: gtk/gtktexttag.c:836 +msgid "Whether this tag affects tabs" +msgstr "Si esta etiqueta afecta els tabuladors" + +#: gtk/gtktexttag.c:839 +msgid "Invisible set" +msgstr "Invisible activat" + +#: gtk/gtktexttag.c:840 +msgid "Whether this tag affects text visibility" +msgstr "Si esta etiqueta afecta la visibilitat del text" + +#: gtk/gtktexttag.c:843 +msgid "Paragraph background set" +msgstr "Estableix el fons del paràgraf" + +#: gtk/gtktexttag.c:844 +msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" +msgstr "Si este marcador afecta el color de fons del paràgraf" + +#: gtk/gtktexttag.c:847 +msgid "Fallback set" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:848 +msgid "Whether this tag affects font fallback" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:851 +msgid "Letter spacing set" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:852 +msgid "Whether this tag affects letter spacing" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:855 +msgid "Font features set" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:856 +msgid "Whether this tag affects font features" +msgstr "" + +#: gtk/gtktextview.c:800 +msgid "Pixels Above Lines" +msgstr "Píxels per sobre les línies" + +#: gtk/gtktextview.c:808 +msgid "Pixels Below Lines" +msgstr "Píxels per sota les línies" + +#: gtk/gtktextview.c:816 +msgid "Pixels Inside Wrap" +msgstr "Píxels dins de l'ajust" + +#: gtk/gtktextview.c:832 +msgid "Wrap Mode" +msgstr "Mode ajust" + +#: gtk/gtktextview.c:862 +msgid "Left Margin" +msgstr "Marge esquerre" + +#: gtk/gtktextview.c:882 +msgid "Right Margin" +msgstr "Marge dret" + +#: gtk/gtktextview.c:903 +msgid "Top Margin" +msgstr "" + +#: gtk/gtktextview.c:904 +msgid "Height of the top margin in pixels" +msgstr "" + +#: gtk/gtktextview.c:924 +msgid "Bottom Margin" +msgstr "" + +#: gtk/gtktextview.c:925 +msgid "Height of the bottom margin in pixels" +msgstr "" + +#: gtk/gtktextview.c:948 +msgid "Cursor Visible" +msgstr "Cursor visible" + +#: gtk/gtktextview.c:949 +msgid "If the insertion cursor is shown" +msgstr "Si es mostra el cursor d'inserció" + +#: gtk/gtktextview.c:956 +msgid "Buffer" +msgstr "Text a memòria intermèdia" + +#: gtk/gtktextview.c:957 +msgid "The buffer which is displayed" +msgstr "El text a la memòria intermèdia que es mostrarà" + +#: gtk/gtktextview.c:965 +msgid "Whether entered text overwrites existing contents" +msgstr "Si el text entrat sobreescriu l'existent" + +#: gtk/gtktextview.c:972 +msgid "Accepts tab" +msgstr "Accepta tabuladors" + +#: gtk/gtktextview.c:973 +msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" +msgstr "Si la tecla de tabulació entra un caràcter de tabulació" + +#: gtk/gtktextview.c:1061 +msgid "Monospace" +msgstr "" + +#: gtk/gtktextview.c:1062 +msgid "Whether to use a monospace font" +msgstr "" + +#: gtk/gtktextview.c:1080 +msgid "Error underline color" +msgstr "Color de les línies d'error inferiors" + +#: gtk/gtktextview.c:1081 +msgid "Color with which to draw error-indication underlines" +msgstr "El color amb el que es dibuixa la línia inferior que indica un error" + +#: gtk/gtktogglebutton.c:189 gtk/gtktoggletoolbutton.c:131 +msgid "If the toggle button should be pressed in" +msgstr "Si el botó de commutació ha d'estar premut cap endins" + +#: gtk/gtktogglebutton.c:196 +msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" +msgstr "Si el botó de commutació és en un estat «intermedi»" + +#: gtk/gtktogglebutton.c:202 +msgid "Draw Indicator" +msgstr "Indicador de dibuix" + +#: gtk/gtktogglebutton.c:203 +msgid "If the toggle part of the button is displayed" +msgstr "Si la part de commutació del botó es visualitza" + +#: gtk/gtktoolbar.c:535 gtk/gtktoolpalette.c:995 +msgid "Toolbar Style" +msgstr "Estil de la barra d'eines" + +#: gtk/gtktoolbar.c:536 +msgid "How to draw the toolbar" +msgstr "Com dibuixar la barra d'eines" + +#: gtk/gtktoolbar.c:543 +msgid "Show Arrow" +msgstr "Mostra la fletxa" + +#: gtk/gtktoolbar.c:544 +msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" +msgstr "" +"Si s'ha de dibuixar una fletxa en cas que la barra d'eines no hi càpiga" + +#: gtk/gtktoolbar.c:565 +msgid "Size of icons in this toolbar" +msgstr "Mida de les icones d'esta barra d'eines" + +#: gtk/gtktoolbar.c:580 gtk/gtktoolpalette.c:981 +msgid "Icon size set" +msgstr "Mida de les icones establerta" + +#: gtk/gtktoolbar.c:581 gtk/gtktoolpalette.c:982 +msgid "Whether the icon-size property has been set" +msgstr "Si la propietat de la mida de les icones s'ha establit" + +#: gtk/gtktoolbar.c:590 +msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" +msgstr "" +"Si l'element ha de rebre espai addicional quan la barra d'eines crisca" + +#: gtk/gtktoolbar.c:598 gtk/gtktoolitemgroup.c:1691 +msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" +msgstr "" +"Si l'element ha de tindre la mateixa mida que altres elements homogenis" + +#: gtk/gtktoolbar.c:612 +msgid "Spacer size" +msgstr "Mida de l'espaiador" + +#: gtk/gtktoolbar.c:613 +msgid "Size of spacers" +msgstr "Mida dels espaiadors" + +#: gtk/gtktoolbar.c:631 +msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" +msgstr "" +"Quantitat d'espai del contorn entre l'ombra de la barra d'eines i els botons" + +#: gtk/gtktoolbar.c:639 +msgid "Maximum child expand" +msgstr "Expansió màxima del fill" + +#: gtk/gtktoolbar.c:640 +msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" +msgstr "" +"La quantitat màxima d'espai que es donarà a un element per poder-s'hi " +"expandir" + +#: gtk/gtktoolbar.c:656 +msgid "Space style" +msgstr "Estil de l'espaiador" + +#: gtk/gtktoolbar.c:657 +msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" +msgstr "Si els espaiadors són línies verticals o espais en blanc" + +#: gtk/gtktoolbar.c:664 +msgid "Button relief" +msgstr "Relleu del botó" + +#: gtk/gtktoolbar.c:665 +msgid "Type of bevel around toolbar buttons" +msgstr "Tipus de bisell que envolta els botons la barra d'eines" + +#: gtk/gtktoolbar.c:681 +msgid "Style of bevel around the toolbar" +msgstr "Estil de bisell que envolta la barra d'eines" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:244 +msgid "Text to show in the item." +msgstr "Text a mostrar en l'element." + +#: gtk/gtktoolbutton.c:251 +msgid "" +"If set, an underline in the label property indicates that the next character " +"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" +msgstr "" +"Si es fixa, un subratllat en la propietat de l'etiqueta indica que el " +"caràcter següent s'hauria d'utilitzar per a la tecla de drecera mnemotècnica " +"en el menú" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:258 +msgid "Widget to use as the item label" +msgstr "El giny que s'utilitzarà com a etiqueta de l'element" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:269 +msgid "Stock Id" +msgstr "Id. de recurs" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:270 +msgid "The stock icon displayed on the item" +msgstr "La icona de recurs que es visualitzarà en l'element" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:288 +msgid "The name of the themed icon displayed on the item" +msgstr "El nom de la icona de tema que es visualitzarà en l'element" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:294 +msgid "Icon widget" +msgstr "Giny icona" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:295 +msgid "Icon widget to display in the item" +msgstr "El giny icona a mostrar en l'element" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:311 +msgid "Icon spacing" +msgstr "Espaiat entre icones" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:312 +msgid "Spacing in pixels between the icon and label" +msgstr "L'espaiament entre la icona i l'etiqueta" + +#: gtk/gtktoolitem.c:194 +msgid "" +"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " +"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" +msgstr "" +"Si l'element de la barra d'eines es considera important. Si és «TRUE» " +"(cert), els botons de la barra d'eines mostraran el text en mode " +"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1642 +msgid "The human-readable title of this item group" +msgstr "El títol descriptiu d'este grup d'elements" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1649 +msgid "A widget to display in place of the usual label" +msgstr "Un giny a visualitzar en lloc de l'etiqueta habitual" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1655 +msgid "Collapsed" +msgstr "Reduït" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1656 +msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" +msgstr "Si el grup s'ha reduït i se n'oculten els elements" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1662 +msgid "ellipsize" +msgstr "Punts suspensius" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1663 +msgid "Ellipsize for item group headers" +msgstr "Utilitza els punts suspensius per escurçar les capçaleres de grup" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1669 +msgid "Header Relief" +msgstr "Relleu de la capçalera" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1670 +msgid "Relief of the group header button" +msgstr "Relleu del botó de capçalera de grup" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1683 +msgid "Header Spacing" +msgstr "Espaiat de la capçalera" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1684 +msgid "Spacing between expander arrow and caption" +msgstr "Espaiat entre la fletxa de l'expansor i el títol" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1698 +msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" +msgstr "Si l'element ha de rebre espai addicional quan el grup crisca" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1705 +msgid "Whether the item should fill the available space" +msgstr "Si l'element ha d'omplir tot l'espai disponible" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1711 +msgid "New Row" +msgstr "Fila nova" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1712 +msgid "Whether the item should start a new row" +msgstr "Si l'element ha de començar una fila nova" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1719 +msgid "Position of the item within this group" +msgstr "Posició de l'element dins d'este grup" + +#: gtk/gtktoolpalette.c:966 +msgid "Size of icons in this tool palette" +msgstr "Mida de les icones d'esta paleta d'eines" + +#: gtk/gtktoolpalette.c:996 +msgid "Style of items in the tool palette" +msgstr "Estil dels elements de la paleta d'eines" + +#: gtk/gtktoolpalette.c:1012 +msgid "Exclusive" +msgstr "Exclusiu" + +#: gtk/gtktoolpalette.c:1013 +msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" +msgstr "Si el grup d'elements ha d'ésser l'únic que s'expandisca a la vegada" + +#: gtk/gtktoolpalette.c:1028 +msgid "" +"Whether the item group should receive extra space when the palette grows" +msgstr "" +"Si el grup d'elements ha de rebre espai addicional quan la paleta crisca" + +#: gtk/gtktreemenu.c:265 +msgid "TreeMenu model" +msgstr "Model del menú en arbre" + +#: gtk/gtktreemenu.c:266 +msgid "The model for the tree menu" +msgstr "El model pel menú en arbre" + +#: gtk/gtktreemenu.c:288 +msgid "TreeMenu root row" +msgstr "Fila arrel del menú en arbre" + +#: gtk/gtktreemenu.c:289 +msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" +msgstr "El menú en arbre mostrarà els fills de l'arrel especificada" + +#: gtk/gtktreemenu.c:322 +msgid "Tearoff" +msgstr "Separador" + +#: gtk/gtktreemenu.c:323 +msgid "Whether the menu has a tearoff item" +msgstr "Si el menú té un element separador" + +#: gtk/gtktreemenu.c:338 +msgid "Wrap Width" +msgstr "Ajusta l'amplada" + +#: gtk/gtktreemenu.c:339 +msgid "Wrap width for laying out items in a grid" +msgstr "Ajusta l'amplada per formatar els elements en una graella" + +#: gtk/gtktreemodelsort.c:484 +msgid "TreeModelSort Model" +msgstr "Model d'ordenació del model d'arbre" + +#: gtk/gtktreemodelsort.c:485 +msgid "The model for the TreeModelSort to sort" +msgstr "El model per a l'ordenació del model d'arbre a ordenar" + +#: gtk/gtktreeview.c:1033 +msgid "TreeView Model" +msgstr "Model de vista d'arbre" + +#: gtk/gtktreeview.c:1034 +msgid "The model for the tree view" +msgstr "El model per la vista d'arbre" + +#: gtk/gtktreeview.c:1040 +msgid "Headers Visible" +msgstr "Capçaleres visibles" + +#: gtk/gtktreeview.c:1041 +msgid "Show the column header buttons" +msgstr "Mostra els botons de la capçalera de columna" + +#: gtk/gtktreeview.c:1047 +msgid "Headers Clickable" +msgstr "Capçaleres clicables" + +#: gtk/gtktreeview.c:1048 +msgid "Column headers respond to click events" +msgstr "Les capçaleres de columna responen als clics" + +#: gtk/gtktreeview.c:1054 +msgid "Expander Column" +msgstr "Columna expansora" + +#: gtk/gtktreeview.c:1055 +msgid "Set the column for the expander column" +msgstr "Estableix la columna per a la columna expansora" + +#: gtk/gtktreeview.c:1076 +msgid "Rules Hint" +msgstr "Indicació de les regles" + +#: gtk/gtktreeview.c:1077 +msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" +msgstr "" +"Estableix una pista en el motor de temes per dibuixar files en colors " +"alternants" + +#: gtk/gtktreeview.c:1083 +msgid "Enable Search" +msgstr "Habilita la cerca" + +#: gtk/gtktreeview.c:1084 +msgid "View allows user to search through columns interactively" +msgstr "" +"La visualització permet a l'usuari cercar interactivament a través de " +"columnes" + +#: gtk/gtktreeview.c:1090 +msgid "Search Column" +msgstr "Cerca columna" + +#: gtk/gtktreeview.c:1091 +msgid "Model column to search through during interactive search" +msgstr "Columna model a cercar durant la cerca interactiva" + +#: gtk/gtktreeview.c:1109 +msgid "Fixed Height Mode" +msgstr "Mode d'alçada fixa" + +#: gtk/gtktreeview.c:1110 +msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" +msgstr "" +"Fa més ràpid el GtkTreeView en assumir que totes les files tenen la mateixa " +"alçada" + +#: gtk/gtktreeview.c:1129 +msgid "Hover Selection" +msgstr "Segueix el punter" + +#: gtk/gtktreeview.c:1130 +msgid "Whether the selection should follow the pointer" +msgstr "Si la selecció ha de seguir el punter" + +#: gtk/gtktreeview.c:1148 +msgid "Hover Expand" +msgstr "Expandeix amb el punter" + +#: gtk/gtktreeview.c:1149 +msgid "" +"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" +msgstr "" +"Si les files s'haurien d'expandir o reduir quan el punter s'hi mou per sobre" + +#: gtk/gtktreeview.c:1162 +msgid "Show Expanders" +msgstr "Mostra els expansors" + +#: gtk/gtktreeview.c:1163 +msgid "View has expanders" +msgstr "La visualització té expansors" + +#: gtk/gtktreeview.c:1176 +msgid "Level Indentation" +msgstr "Nivell del sagnat" + +#: gtk/gtktreeview.c:1177 +msgid "Extra indentation for each level" +msgstr "Sagnat addicional per a cada nivell" + +#: gtk/gtktreeview.c:1184 +msgid "Rubber Banding" +msgstr "Selecció per goma elàstica" + +#: gtk/gtktreeview.c:1185 +msgid "" +"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" +msgstr "" +"Si es permet o no seleccionar diversos elements arrossegant el punter de " +"ratolí" + +#: gtk/gtktreeview.c:1191 +msgid "Enable Grid Lines" +msgstr "Habilita les línies de graella" + +#: gtk/gtktreeview.c:1192 +msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" +msgstr "" +"Si s'han de mostrar les línies de graella en la visualització d'arbre" + +#: gtk/gtktreeview.c:1199 +msgid "Enable Tree Lines" +msgstr "Habilita les línies dels arbres" + +#: gtk/gtktreeview.c:1200 +msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" +msgstr "" +"Si s'han de dibuixar les línies dels arbres en la visualització d'arbre" + +#: gtk/gtktreeview.c:1207 +msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" +msgstr "" +"La columna del model que conté els texts dels indicadors de funció per a les " +"files" + +#: gtk/gtktreeview.c:1245 +msgid "Vertical Separator Width" +msgstr "Amplada del separador vertical" + +#: gtk/gtktreeview.c:1246 +msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" +msgstr "Espai vertical entre cel·les. Ha de ser un número parell" + +#: gtk/gtktreeview.c:1254 +msgid "Horizontal Separator Width" +msgstr "Amplada del separador horitzontal" + +#: gtk/gtktreeview.c:1255 +msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" +msgstr "Espai horitzontal entre cel·les. Ha de ser un número parell" + +# FIXME (josep) +#: gtk/gtktreeview.c:1263 +msgid "Allow Rules" +msgstr "Permet regles" + +#: gtk/gtktreeview.c:1264 +msgid "Allow drawing of alternating color rows" +msgstr "Permet el dibuix de les files del color que s'alternen" + +#: gtk/gtktreeview.c:1270 +msgid "Indent Expanders" +msgstr "Sagna els expansors" + +#: gtk/gtktreeview.c:1271 +msgid "Make the expanders indented" +msgstr "Fes els expansors sagnats" + +#: gtk/gtktreeview.c:1277 +msgid "Even Row Color" +msgstr "Color de la fila parell" + +#: gtk/gtktreeview.c:1278 +msgid "Color to use for even rows" +msgstr "Color a utilitzar a les files parells" + +#: gtk/gtktreeview.c:1284 +msgid "Odd Row Color" +msgstr "Color de la fila imparell" + +#: gtk/gtktreeview.c:1285 +msgid "Color to use for odd rows" +msgstr "Color a utilitzar a les files imparells" + +#: gtk/gtktreeview.c:1292 +msgid "Grid line width" +msgstr "Amplada de línia de la graella" + +#: gtk/gtktreeview.c:1293 +msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" +msgstr "L'amplada, en píxels, de la línia de la graella de la vista d'arbre" + +#: gtk/gtktreeview.c:1299 +msgid "Tree line width" +msgstr "Amplada de la línia de l'arbre" + +#: gtk/gtktreeview.c:1300 +msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" +msgstr "Amplada, en píxels, de les línies de la vista d'arbre" + +#: gtk/gtktreeview.c:1306 +msgid "Grid line pattern" +msgstr "Patró de les línies de graella" + +# FIXME +#: gtk/gtktreeview.c:1307 +msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" +msgstr "" +"Patró de traç utilitzat per dibuixar les línies de graella de la " +"visualització en arbre" + +#: gtk/gtktreeview.c:1313 +msgid "Tree line pattern" +msgstr "Patró de la línia dels arbres" + +# FIXME +#: gtk/gtktreeview.c:1314 +msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" +msgstr "" +"Patró de traç utilitzat per dibuixar les línies de la visualització en arbre" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 +msgid "Whether to display the column" +msgstr "Si es mostra la columna" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 gtk/gtkwindow.c:779 +msgid "Resizable" +msgstr "Redimensionable" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 +msgid "Column is user-resizable" +msgstr "L'usuari pot redimensionar la columna" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 +msgid "Current X position of the column" +msgstr "Posició X actual de la columna" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 +msgid "Current width of the column" +msgstr "Amplada actual de la columna" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 +msgid "Sizing" +msgstr "Dimensionament" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 +msgid "Resize mode of the column" +msgstr "Mode de redimensionament de la columna" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 +msgid "Fixed Width" +msgstr "Amplada fixa" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 +msgid "Current fixed width of the column" +msgstr "Amplada fixa actual de la columna" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 +msgid "Minimum allowed width of the column" +msgstr "Amplada mínima permesa de la columna" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 +msgid "Maximum Width" +msgstr "Amplada màxima" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 +msgid "Maximum allowed width of the column" +msgstr "Amplada màxima permesa de la columna" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 +msgid "Title to appear in column header" +msgstr "Títol que apareix a la capçalera de la columna" + +# FIXME (josep) +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 +msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" +msgstr "La columna obté una porció de l'amplada addicional assignada al giny" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 +msgid "Clickable" +msgstr "Clicable" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 +msgid "Whether the header can be clicked" +msgstr "Si es pot fer clic a la capçalera" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 +msgid "Widget to put in column header button instead of column title" +msgstr "" +"Giny per posar al botó de capçalera de columna en lloc del títol de columna" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 +msgid "X Alignment of the column header text or widget" +msgstr "Alineació X del text de la capçalera de columna o giny" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:352 +msgid "Whether the column can be reordered around the headers" +msgstr "Si la columna pot ser reordenada al voltant la capçalera" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 +msgid "Sort indicator" +msgstr "Indicador d'ordenació" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359 +msgid "Whether to show a sort indicator" +msgstr "Si es mostrarà un indicador d'ordenació" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 +msgid "Sort order" +msgstr "Orde d'ordenació" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366 +msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" +msgstr "Direcció d'orde que l'indicador haurà d'indicar" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 +msgid "Sort column ID" +msgstr "Id. de columna per a l'ordenació" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 +msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" +msgstr "" +"Identificador de columna lògic que s'utilitzarà per a l'ordenació en " +"seleccionar-lo" + +#: gtk/gtkviewport.c:409 +msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" +msgstr "Determina com es dibuixa el quadre ombrejat al voltant de la subàrea" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:168 +msgid "Use symbolic icons" +msgstr "Utilitza icones simbòliques" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:169 +msgid "Whether to use symbolic icons" +msgstr "Si s'han d'utilitzar icones simbòliques" + +#: gtk/gtkwidget.c:1115 +msgid "Widget name" +msgstr "Nom del giny" + +#: gtk/gtkwidget.c:1116 +msgid "The name of the widget" +msgstr "El nom del giny" + +#: gtk/gtkwidget.c:1123 +msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" +msgstr "El giny pare d'este giny. Ha de ser un giny contenidor" + +#: gtk/gtkwidget.c:1129 +msgid "Width request" +msgstr "Sol·licitud d'amplada" + +#: gtk/gtkwidget.c:1130 +msgid "" +"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " +"used" +msgstr "" +"Substitueix per sol·licitud d'amplada del giny, o -1 si la sol·licitud " +"natural haguera de ser utilitzada" + +#: gtk/gtkwidget.c:1137 +msgid "Height request" +msgstr "Sol·licitud d'alçada" + +#: gtk/gtkwidget.c:1138 +msgid "" +"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " +"be used" +msgstr "" +"Substitueix per sol·licitud d'alçada del giny, o -1 si la sol·licitud " +"natural haguera de ser utilitzada" + +#: gtk/gtkwidget.c:1146 +msgid "Whether the widget is visible" +msgstr "Si el giny és visible" + +#: gtk/gtkwidget.c:1153 +msgid "Whether the widget responds to input" +msgstr "Si el giny respon a l'entrada" + +#: gtk/gtkwidget.c:1159 +msgid "Application paintable" +msgstr "Aplicació dibuixable" + +#: gtk/gtkwidget.c:1160 +msgid "Whether the application will paint directly on the widget" +msgstr "Si l'aplicació pintarà directament en el giny" + +#: gtk/gtkwidget.c:1166 +msgid "Can focus" +msgstr "Pot enfocar-se" + +#: gtk/gtkwidget.c:1167 +msgid "Whether the widget can accept the input focus" +msgstr "Si el giny pot acceptar l'entrada de focus" + +#: gtk/gtkwidget.c:1173 +msgid "Has focus" +msgstr "Té focus" + +#: gtk/gtkwidget.c:1174 +msgid "Whether the widget has the input focus" +msgstr "Si el giny té l'entrada de focus" + +#: gtk/gtkwidget.c:1180 +msgid "Is focus" +msgstr "És focus" + +#: gtk/gtkwidget.c:1181 +msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" +msgstr "Si el giny és el giny de focus dins del nivell superior" + +#: gtk/gtkwidget.c:1206 +msgid "Can default" +msgstr "Pot per defecte" + +#: gtk/gtkwidget.c:1207 +msgid "Whether the widget can be the default widget" +msgstr "Si el giny pot ser el giny per defecte" + +#: gtk/gtkwidget.c:1213 +msgid "Has default" +msgstr "Té per defecte" + +#: gtk/gtkwidget.c:1214 +msgid "Whether the widget is the default widget" +msgstr "Si el giny és el giny per defecte" + +#: gtk/gtkwidget.c:1220 +msgid "Receives default" +msgstr "Rep per defecte" + +#: gtk/gtkwidget.c:1221 +msgid "" +"If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" +msgstr "" +"Si és «TRUE» (cert), el giny rebrà l'acció per defecte quan s'enfoqui" + +#: gtk/gtkwidget.c:1227 +msgid "Composite child" +msgstr "Fill compost" + +#: gtk/gtkwidget.c:1228 +msgid "Whether the widget is part of a composite widget" +msgstr "Si el giny és part d'un giny compost o no" + +#: gtk/gtkwidget.c:1243 +msgid "Style" +msgstr "Estil" + +#: gtk/gtkwidget.c:1244 +msgid "" +"The style of the widget, which contains information about how it will look " +"(colors etc)" +msgstr "" +"Estil del giny, que conté informació sobre com es veurà (colors, etc.)" + +#: gtk/gtkwidget.c:1252 +msgid "Events" +msgstr "Esdeveniments" + +#: gtk/gtkwidget.c:1253 +msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" +msgstr "" +"La màscara d'incidències que decideix quin tipus de GdkEvents obté este giny" + +# NOTA: segons la següent cadena, indica si la funció show_all afecta a aquest +# giny o no, per tant he deixat el nom del mètode en anglès. +#: gtk/gtkwidget.c:1260 +msgid "No show all" +msgstr "No «show_all»" + +#: gtk/gtkwidget.c:1261 +msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" +msgstr "Si gtk_widget_show_all() no ha d'afectar este giny" + +#: gtk/gtkwidget.c:1283 +msgid "Whether this widget has a tooltip" +msgstr "Si este giny té un indicador de funció" + +# Es refereix a http://library.gnome.org/devel/gtk/unstable/GtkWidget.html#gtk-widget-realize (dpm) +#: gtk/gtkwidget.c:1345 +msgid "The widget's window if it is realized" +msgstr "La finestra del giny, en cas que siga realitzada" + +#: gtk/gtkwidget.c:1360 +msgid "Double Buffered" +msgstr "Memòria intermèdia doble" + +#: gtk/gtkwidget.c:1361 +msgid "Whether the widget is double buffered" +msgstr "Si el giny utilitza una doble memòria intermèdia" + +#: gtk/gtkwidget.c:1375 +msgid "How to position in extra horizontal space" +msgstr "" +"Estratègia de posicionament quan hi haja espai horitzontal addicional" + +#: gtk/gtkwidget.c:1390 +msgid "How to position in extra vertical space" +msgstr "Estratègia de posicionament quan hi haja espai vertical addicional" + +#: gtk/gtkwidget.c:1410 +msgid "Margin on Left" +msgstr "Marge a l'esquerra" + +#: gtk/gtkwidget.c:1411 +msgid "Pixels of extra space on the left side" +msgstr "Píxels d'espai addicional al costat esquerre" + +#: gtk/gtkwidget.c:1431 +msgid "Margin on Right" +msgstr "Marge a la dreta" + +#: gtk/gtkwidget.c:1432 +msgid "Pixels of extra space on the right side" +msgstr "Píxels d'espai addicional al costat dret" + +#: gtk/gtkwidget.c:1451 +msgid "Margin on Start" +msgstr "Marge a l'inici" + +#: gtk/gtkwidget.c:1452 +msgid "Pixels of extra space on the start" +msgstr "Píxels d'espai addicional a l'inici" + +#: gtk/gtkwidget.c:1471 +msgid "Margin on End" +msgstr "Marge al final" + +#: gtk/gtkwidget.c:1472 +msgid "Pixels of extra space on the end" +msgstr "Píxels d'espai addicional al final" + +#: gtk/gtkwidget.c:1490 +msgid "Margin on Top" +msgstr "Marge a sobre" + +#: gtk/gtkwidget.c:1491 +msgid "Pixels of extra space on the top side" +msgstr "Píxels d'espai addicional a sobre" + +#: gtk/gtkwidget.c:1509 +msgid "Margin on Bottom" +msgstr "Marge a sota" + +#: gtk/gtkwidget.c:1510 +msgid "Pixels of extra space on the bottom side" +msgstr "Píxels d'espai addicional a sota" + +#: gtk/gtkwidget.c:1525 +msgid "All Margins" +msgstr "Tots els marges" + +#: gtk/gtkwidget.c:1526 +msgid "Pixels of extra space on all four sides" +msgstr "Píxels d'espai addicional als quatre costats" + +#: gtk/gtkwidget.c:1540 +msgid "Horizontal Expand" +msgstr "Expansió horitzontal" + +#: gtk/gtkwidget.c:1541 +msgid "Whether widget wants more horizontal space" +msgstr "Si el giny necessita més espai horitzontal" + +#: gtk/gtkwidget.c:1554 +msgid "Horizontal Expand Set" +msgstr "Conjunt d'expansió horitzontal" + +#: gtk/gtkwidget.c:1555 +msgid "Whether to use the hexpand property" +msgstr "Si s'ha d'utilitzar la propietat d'expansió horitzontal" + +#: gtk/gtkwidget.c:1568 +msgid "Vertical Expand" +msgstr "Expansió vertical" + +#: gtk/gtkwidget.c:1569 +msgid "Whether widget wants more vertical space" +msgstr "Si el giny necessita més espai vertical" + +#: gtk/gtkwidget.c:1582 +msgid "Vertical Expand Set" +msgstr "Conjunt d'expansió vertical" + +#: gtk/gtkwidget.c:1583 +msgid "Whether to use the vexpand property" +msgstr "Si s'ha d'utilitzar la propietat d'expansió vertical" + +# FIXME: això no hi ha qui ho entengui (dpm) +#: gtk/gtkwidget.c:1596 +msgid "Expand Both" +msgstr "Expandeix per ambdues dimensions" + +#: gtk/gtkwidget.c:1597 +msgid "Whether widget wants to expand in both directions" +msgstr "Si el giny vol expandir-se en ambdues dimensions" + +#: gtk/gtkwidget.c:1613 +msgid "Opacity for Widget" +msgstr "Opacitat del giny" + +#: gtk/gtkwidget.c:1614 +msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" +msgstr "L'opacitat del giny, de 0 a 1" + +#: gtk/gtkwidget.c:1629 +msgid "Scale factor" +msgstr "Factor d'escalat" + +#: gtk/gtkwidget.c:1630 +msgid "The scaling factor of the window" +msgstr "El factor d'escalat de la finestra" + +#: gtk/gtkwidget.c:3449 +msgid "Interior Focus" +msgstr "Focus interior" + +#: gtk/gtkwidget.c:3450 +msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" +msgstr "Si s'ha de dibuixar l'indicador del focus dins dels ginys" + +#: gtk/gtkwidget.c:3463 +msgid "Focus linewidth" +msgstr "Amplada de línia del focus" + +#: gtk/gtkwidget.c:3464 +msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" +msgstr "Amplada, en píxels, de la línia indicadora del focus" + +# FIXME traç (josep) +#: gtk/gtkwidget.c:3478 +msgid "Focus line dash pattern" +msgstr "Patró de traç de la línia de focus" + +#: gtk/gtkwidget.c:3479 +msgid "" +"Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " +"interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line." +msgstr "" +"Patró de traç que s'utilitza per dibuixar l'indicador del focus. Els valors " +"dels caràcters s'interpreten com a amplades de píxel d'alternança dins i " +"fora dels segments de la línia." + +#: gtk/gtkwidget.c:3492 +msgid "Focus padding" +msgstr "Separació del focus" + +# Aquí es tracta d'una errada en la cadena original. +# No és clar si volen dir «widget's 'box'» o «'box' widget» +# Com que 'box' està entre cometes, em decantaria per la segona opció +#: gtk/gtkwidget.c:3493 +msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" +msgstr "Amplada, en píxels, entre l'indicador de focus i el giny «caixa»" + +#: gtk/gtkwidget.c:3507 +msgid "Cursor color" +msgstr "Color del cursor" + +#: gtk/gtkwidget.c:3508 +msgid "Color with which to draw insertion cursor" +msgstr "Color amb el que es dibuixa el cursor d'inserció" + +#: gtk/gtkwidget.c:3521 +msgid "Secondary cursor color" +msgstr "Color del cursor secundari" + +#: gtk/gtkwidget.c:3522 +msgid "" +"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " +"right-to-left and left-to-right text" +msgstr "" +"Color per dibuixar el cursor d'inserció secundària en editar la barreja del " +"text de dreta-a-esquerra i d'esquerra-a-dreta" + +#: gtk/gtkwidget.c:3528 +msgid "Cursor line aspect ratio" +msgstr "Ràtio d'aspecte de la línia del cursor" + +#: gtk/gtkwidget.c:3529 +msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" +msgstr "Ràtio d'aspecte amb el que dibuixar el cursor d'inserció" + +#: gtk/gtkwidget.c:3535 +msgid "Window dragging" +msgstr "Arrossegament de les finestres" + +#: gtk/gtkwidget.c:3536 +msgid "" +"Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" +msgstr "" +"Si les finestres es pot arrossegar i maximitzar en fer-hi clic a les àrees " +"buides" + +#: gtk/gtkwidget.c:3553 +msgid "Unvisited Link Color" +msgstr "Color dels enllaços no visitats" + +#: gtk/gtkwidget.c:3554 +msgid "Color of unvisited links" +msgstr "El color dels enllaços que no s'hagen visitat" + +#: gtk/gtkwidget.c:3570 +msgid "Visited Link Color" +msgstr "Color dels enllaços visitats" + +#: gtk/gtkwidget.c:3571 +msgid "Color of visited links" +msgstr "El color dels enllaços que s'hagen visitat" + +#: gtk/gtkwidget.c:3589 +msgid "Wide Separators" +msgstr "Separadors amples" + +#: gtk/gtkwidget.c:3590 +msgid "" +"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " +"instead of a line" +msgstr "" +"Si els separadors tenen una amplada configurable, i s'haurien de dibuixar " +"amb una caixa en lloc d'una línia" + +#: gtk/gtkwidget.c:3607 +msgid "Separator Width" +msgstr "Amplada del separador" + +#: gtk/gtkwidget.c:3608 +msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" +msgstr "L'amplada dels separadors si «wide-separators» és «TRUE» (cert)" + +#: gtk/gtkwidget.c:3625 +msgid "Separator Height" +msgstr "Alçada del separador" + +#: gtk/gtkwidget.c:3626 +msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" +msgstr "L'alçada dels separadors si «wide-separators» és «TRUE» (cert)" + +#: gtk/gtkwidget.c:3640 +msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" +msgstr "Longitud de la fletxa de desplaçament horitzontal" + +#: gtk/gtkwidget.c:3641 +msgid "The length of horizontal scroll arrows" +msgstr "La longitud de la fletxa de desplaçament horitzontal" + +#: gtk/gtkwidget.c:3655 +msgid "Vertical Scroll Arrow Length" +msgstr "Longitud de la fletxa de desplaçament vertical" + +#: gtk/gtkwidget.c:3656 +msgid "The length of vertical scroll arrows" +msgstr "La longitud de la fletxa de desplaçament vertical" + +#: gtk/gtkwidget.c:3662 gtk/gtkwidget.c:3663 +msgid "Width of text selection handles" +msgstr "Amplada de les nanses de selecció de text" + +#: gtk/gtkwidget.c:3668 gtk/gtkwidget.c:3669 +msgid "Height of text selection handles" +msgstr "Alçada de les nanses de selecció de text" + +#: gtk/gtkwindow.c:741 +msgid "Window Type" +msgstr "Tipus de finestra" + +#: gtk/gtkwindow.c:742 +msgid "The type of the window" +msgstr "El tipus de finestra" + +#: gtk/gtkwindow.c:749 +msgid "Window Title" +msgstr "Títol de finestra" + +#: gtk/gtkwindow.c:750 +msgid "The title of the window" +msgstr "El títol de finestra" + +#: gtk/gtkwindow.c:756 +msgid "Window Role" +msgstr "Rol de la finestra" + +#: gtk/gtkwindow.c:757 +msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" +msgstr "" +"Identificador únic de la finestra a utilitzar en restaurar una sessió" + +#: gtk/gtkwindow.c:772 +msgid "Startup ID" +msgstr "Id. d'inici" + +#: gtk/gtkwindow.c:773 +msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" +msgstr "" +"Identificador únic de la finestra utilitzada per a la notificació de l'inici" + +#: gtk/gtkwindow.c:780 +msgid "If TRUE, users can resize the window" +msgstr "Si és «TRUE» (cert), els usuaris podran redimensionar la finestra" + +#: gtk/gtkwindow.c:787 +msgid "" +"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " +"up)" +msgstr "" +"Si és «TRUE» (cert), la finestra serà modal (les altres finestres no es " +"podran utilitzar mentre esta estiga oberta)" + +#: gtk/gtkwindow.c:793 +msgid "Window Position" +msgstr "Posició de la finestra" + +#: gtk/gtkwindow.c:794 +msgid "The initial position of the window" +msgstr "La posició inicial de la finestra" + +#: gtk/gtkwindow.c:801 +msgid "Default Width" +msgstr "Amplada per defecte" + +#: gtk/gtkwindow.c:802 +msgid "" +"The default width of the window, used when initially showing the window" +msgstr "" +"L'amplada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment " +"la finestra" + +#: gtk/gtkwindow.c:809 +msgid "Default Height" +msgstr "Alçària per defecte" + +#: gtk/gtkwindow.c:810 +msgid "" +"The default height of the window, used when initially showing the window" +msgstr "" +"L'alçada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment " +"la finestra" + +#: gtk/gtkwindow.c:817 +msgid "Destroy with Parent" +msgstr "Destrueix amb el pare" + +#: gtk/gtkwindow.c:818 +msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" +msgstr "Si s'hauria de destruir esta finestra quan es destruïsca el pare" + +#: gtk/gtkwindow.c:831 +msgid "Hide the titlebar during maximization" +msgstr "Oculta la barra de títol en maximitzar" + +#: gtk/gtkwindow.c:832 +msgid "" +"If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" +msgstr "" +"Si s'hauria d'ocultar la barra de títol quan la finestra està maximitzada" + +#: gtk/gtkwindow.c:839 +msgid "Icon for this window" +msgstr "Icona per a esta finestra" + +#: gtk/gtkwindow.c:855 +msgid "Mnemonics Visible" +msgstr "Mnemònics visibles" + +#: gtk/gtkwindow.c:856 +msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" +msgstr "Si els mnemònics són actualment visibles en esta finestra" + +#: gtk/gtkwindow.c:872 +msgid "Focus Visible" +msgstr "Focus visible" + +#: gtk/gtkwindow.c:873 +msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" +msgstr "Si els rectangles de focus són visibles en esta finestra" + +#: gtk/gtkwindow.c:888 +msgid "Name of the themed icon for this window" +msgstr "Nom de la icona del tema per a esta finestra" + +#: gtk/gtkwindow.c:901 +msgid "Is Active" +msgstr "Està activa" + +#: gtk/gtkwindow.c:902 +msgid "Whether the toplevel is the current active window" +msgstr "Si el giny de nivell superior és la finestra activa actualment" + +#: gtk/gtkwindow.c:908 +msgid "Focus in Toplevel" +msgstr "Focus al nivell superior" + +#: gtk/gtkwindow.c:909 +msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" +msgstr "Si el focus d'entrada és en este GtkWindow" + +#: gtk/gtkwindow.c:915 +msgid "Type hint" +msgstr "Pista de tipus" + +#: gtk/gtkwindow.c:916 +msgid "" +"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " +"and how to treat it." +msgstr "" +"Pista per ajudar l'entorn d'escriptori a entendre quin tipus de finestra és " +"i com tractar-la." + +#: gtk/gtkwindow.c:923 +msgid "Skip taskbar" +msgstr "Omet la barra de tasques" + +#: gtk/gtkwindow.c:924 +msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." +msgstr "«TRUE» (cert) si la finestra no ha de ser a la barra de tasques." + +#: gtk/gtkwindow.c:930 +msgid "Skip pager" +msgstr "Omet el paginador" + +#: gtk/gtkwindow.c:931 +msgid "TRUE if the window should not be in the pager." +msgstr "«TRUE» (cert) si la finestra no ha de ser al paginador." + +#: gtk/gtkwindow.c:937 +msgid "Urgent" +msgstr "Urgent" + +#: gtk/gtkwindow.c:938 +msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." +msgstr "«TRUE» (cert) si la finestra no ha de captar l'atenció de l'usuari." + +#: gtk/gtkwindow.c:951 +msgid "Accept focus" +msgstr "Accepta el focus" + +#: gtk/gtkwindow.c:952 +msgid "TRUE if the window should receive the input focus." +msgstr "«TRUE» (cert) si la finestra ha de rebre el focus d'entrada." + +#: gtk/gtkwindow.c:965 +msgid "Focus on map" +msgstr "Focus en mapar" + +#: gtk/gtkwindow.c:966 +msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." +msgstr "" +"«TRUE» (cert) si la finestra ha de rebre el focus d'entrada quan es mapi." + +# NOTE: the window (josep) +#: gtk/gtkwindow.c:979 +msgid "Decorated" +msgstr "Decorada" + +#: gtk/gtkwindow.c:980 +msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" +msgstr "Si el gestor de finestres ha de decorar la finestra" + +#: gtk/gtkwindow.c:993 +msgid "Deletable" +msgstr "Suprimible" + +#: gtk/gtkwindow.c:994 +msgid "Whether the window frame should have a close button" +msgstr "Si el marc de la finestra ha de tindre un botó de tancar" + +#: gtk/gtkwindow.c:1014 +msgid "Resize grip" +msgstr "Agafador de canvi de mida" + +#: gtk/gtkwindow.c:1015 +msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" +msgstr "" +"Especifica si la finestra hauria de tindre un agafador per canviar-ne la mida" + +#: gtk/gtkwindow.c:1030 +msgid "Resize grip is visible" +msgstr "L'agafador de canvi de mida és visible" + +#: gtk/gtkwindow.c:1031 +msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." +msgstr "" +"Especifica si l'agafador per canviar la mida de la finestra és visible." + +#: gtk/gtkwindow.c:1045 +msgid "Gravity" +msgstr "Gravetat" + +#: gtk/gtkwindow.c:1046 +msgid "The window gravity of the window" +msgstr "La gravetat de finestra de la finestra" + +#: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1061 +msgid "Transient for Window" +msgstr "Finestra transitòria" + +#: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1062 +msgid "The transient parent of the dialog" +msgstr "El pare transitori del diàleg" + +#: gtk/gtkwindow.c:1081 +msgid "Attached to Widget" +msgstr "Acoblat a un giny" + +#: gtk/gtkwindow.c:1082 +msgid "The widget where the window is attached" +msgstr "El giny al qual la finestra està acoblada" + +#: gtk/gtkwindow.c:1088 +msgid "Is maximized" +msgstr "Està maximitzada" + +#: gtk/gtkwindow.c:1089 +msgid "Whether the window is maximized" +msgstr "Si la finestra està maximitzada" + +#: gtk/gtkwindow.c:1110 +msgid "GtkApplication" +msgstr "GtkApplication" + +#: gtk/gtkwindow.c:1111 +msgid "The GtkApplication for the window" +msgstr "La GtkApplication per la finestra" + +#: gtk/gtkwindow.c:1121 gtk/gtkwindow.c:1122 +msgid "Decorated button layout" +msgstr "Disposició del botó decorat" + +#: gtk/gtkwindow.c:1128 gtk/gtkwindow.c:1129 +msgid "Decoration resize handle size" +msgstr "Mida de la decoració de la nansa de canvi de mida" + +#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137 +msgid "Cloud Print account" +msgstr "Compte d'impressió al núvol" + +#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138 +msgid "GtkCloudprintAccount instance" +msgstr "Instància GtkCloudprintAccount" + +#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147 +msgid "Printer ID" +msgstr "Identificador d'impressora" + +#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148 +msgid "Cloud Print printer ID" +msgstr "Identificador d'impressora Cloud Print" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 +msgid "Color Profile Title" +msgstr "Títol del perfil de color" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 +msgid "The title of the color profile to use" +msgstr "El títol del perfil de color a utilitzar" diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/gvfs.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/gvfs.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/gvfs.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/gvfs.po 2018-07-11 18:16:14.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,3231 @@ +# Catalan translation of gvfs. +# Copyright (C) 2008, Free Software Foundation Inc. +# This file is distributed under the same license as the gvfs package. +# Gil Forcada , 2008-2014. +# Jordi Serratosa , 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gvfs\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2017-08-17 22:33+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-08-28 17:01+0000\n" +"Last-Translator: Gil Forcada \n" +"Language-Team: Catalan \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:15+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" +"Language: ca-XV\n" + +#: client/gdaemonfile.c:433 client/gdaemonfile.c:2703 +msgid "Operation not supported, files on different mounts" +msgstr "" +"L'operació no està implementada. Els fitxers estan en diferents punts de " +"muntatge" + +#: ../client/gdaemonfile.c:1093 ../client/gdaemonfile.c:3222 +#: ../client/gvfsiconloadable.c:301 ../daemon/gvfsjobopenforread.c:183 +#: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:326 +msgid "Couldn't get stream file descriptor" +msgstr "No s'ha pogut obtindre el descriptor de fitxer del flux" + +#: ../client/gdaemonfile.c:1222 ../client/gdaemonfile.c:1294 +#: ../client/gvfsiconloadable.c:127 +msgid "Didn't get stream file descriptor" +msgstr "No s'ha obtingut el descriptor de fitxer del flux" + +#: client/gdaemonfile.c:1307 +#, c-format +msgid "Invalid return value from %s" +msgstr "%s ha retornat un valor no vàlid" + +#. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object +#. corresponding to a particular path/uri +#: client/gdaemonfile.c:2157 client/gdaemonfile.c:3322 +msgid "Could not find enclosing mount" +msgstr "No s'ha pogut trobar el punt de muntatge de tancament" + +#: client/gdaemonfile.c:2189 +#, c-format +msgid "Invalid filename %s" +msgstr "El nom de fitxer %s no és vàlid" + +#: client/gdaemonfile.c:2503 client/gdaemonfile.c:2513 +#: client/gdaemonfile.c:2535 client/gdaemonvfs.c:1235 client/gdaemonvfs.c:1256 +#: client/gdaemonvfs.c:1267 client/gdaemonvfs.c:1299 +#, c-format +msgid "Error setting file metadata: %s" +msgstr "S'ha produït un error en establir les metadades del fitxer: %s" + +#: ../client/gdaemonfile.c:2664 ../client/gdaemonvfs.c:1259 +msgid "can't open metadata tree" +msgstr "" + +#: ../client/gdaemonfile.c:2674 ../client/gdaemonvfs.c:1270 +msgid "can't get metadata proxy" +msgstr "" + +#: client/gdaemonfile.c:2536 client/gdaemonvfs.c:1300 +msgid "values must be string or list of strings" +msgstr "els valors han de ser una cadena o una llista de cadenes" + +#: client/gdaemonfile.c:2695 +msgid "Operation not supported" +msgstr "Operació no implementada" + +#: client/gdaemonfileinputstream.c:649 client/gdaemonfileinputstream.c:802 +#: client/gdaemonfileinputstream.c:922 client/gdaemonfileinputstream.c:1173 +#: client/gdaemonfileinputstream.c:1418 client/gdaemonfileoutputstream.c:553 +#: client/gdaemonfileoutputstream.c:731 client/gdaemonfileoutputstream.c:926 +#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1092 client/gdaemonfileoutputstream.c:1274 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5348 daemon/gvfsbackendsmb.c:1099 +#: daemon/gvfsbackendtest.c:92 daemon/gvfsbackendtest.c:125 +#: daemon/gvfsbackendtest.c:188 daemon/gvfschannel.c:350 +#: daemon/gvfsftptask.c:224 monitor/gdu/ggdumount.c:1072 +msgid "Operation was cancelled" +msgstr "S'ha cancel·lat l'operació" + +#: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552 +#: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 +#: client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503 +#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 +#, c-format +msgid "Error in stream protocol: %s" +msgstr "S'ha produït un error en el protocol del flux: %s" + +#: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 +#: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2425 daemon/gvfsbackendmtp.c:2821 +msgid "End of stream" +msgstr "Final del flux" + +#: client/gdaemonfileinputstream.c:1355 client/gdaemonfileoutputstream.c:1035 +msgid "Seek not supported on stream" +msgstr "No està implementada la busca en el flux" + +#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1204 +msgid "Truncate not supported on stream" +msgstr "No està implementada el truncat en el flux" + +#: client/gdaemonvfs.c:781 +#, c-format +msgid "Error while getting mount info: %s" +msgstr "" +"S'ha produït un error en obtindre la informació del punt de muntatge: %s" + +#: common/gvfsdaemonprotocol.c:358 +msgid "Invalid file info format" +msgstr "El format d'informació del fitxer no és vàlid" + +#: common/gvfsdnssdresolver.c:208 +#, c-format +msgid "Error initializing Avahi: %s" +msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar l'Avahi: %s" + +#. Translators: +#. * - the first %s refers to the service type +#. * - the second %s refers to the service name +#. * - the third %s refers to the domain +#. +#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1088 +#, c-format +msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" +msgstr "" +"S'ha produït un error en resoldre el servei «%s» «%s» en el domini «%s»" + +#. Translators: +#. * - the first %s refers to the service type +#. * - the second %s refers to the service name +#. * - the third %s refers to the domain +#. * - the fourth %s refers to the required TXT keys +#. +#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1114 +#, c-format +msgid "" +"Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT " +"records are missing. Keys required: \"%s\"." +msgstr "" +"S'ha produït un error en resoldre el servei «%s» «%s» en el domini «%s». " +"Manca algun registre TXT. Claus necessàries: «%s»." + +#. Translators: +#. * - the first %s refers to the service type +#. * - the second %s refers to the service name +#. * - the third %s refers to the domain +#. +#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1131 +#, c-format +msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" +msgstr "" +"S'ha excedit el temps en resoldre el servei «%s» «%s» en el domini «%s»" + +#: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 ../common/gvfsdnssdutils.c:263 +#: ../common/gvfsdnssdutils.c:280 +#, c-format +msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple '%s'" +msgstr "encoded_triple «%s» del DNS-SD mal formada" + +#: ../common/gvfsicon.c:250 +#, c-format +msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" +msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GVfsIcon" + +#: common/gvfsicon.c:260 +msgid "Malformed input data for GVfsIcon" +msgstr "Dades d'entrada mal formades per al GVfsIcon" + +#. translators: This is the default daemon's application name, +#. * the %s is the type of the backend, like "FTP" +#: daemon/daemon-main.c:100 +#, c-format +msgid "%s File System Service" +msgstr "Servei de sistema de fitxers %s" + +#: daemon/daemon-main.c:178 +#, c-format +msgid "Error: %s" +msgstr "Error: %s" + +#: daemon/daemon-main.c:236 +#, c-format +msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" +msgstr "Ús: %s --spawner identificador_dbus camí_a_l'objecte" + +#: ../daemon/daemon-main.c:260 ../daemon/daemon-main.c:278 +#, c-format +msgid "Usage: %s key=value key=value ..." +msgstr "Ús: %s clau=valor clau=valor ..." + +#: daemon/daemon-main.c:276 +msgid "No mount type specified" +msgstr "No s'ha especificat el tipus de muntatge" + +#: daemon/daemon-main.c:308 +#, c-format +msgid "mountpoint for %s already running" +msgstr "ja s'està fent servir el punt de muntatge %s" + +#: daemon/daemon-main.c:337 +msgid "error starting mount daemon" +msgstr "s'ha produït un error en iniciar el dimoni de muntatge" + +#: daemon/gvfsafpconnection.c:781 +msgid "The connection is not opened" +msgstr "La connexió no està oberta" + +#: daemon/gvfsafpconnection.c:788 +msgid "The connection is closed" +msgstr "La connexió està tancada" + +#: daemon/gvfsafpconnection.c:895 +msgid "Got EOS" +msgstr "S'ha obtingut un error EOS" + +#: daemon/gvfsafpconnection.c:1058 daemon/gvfsafpconnection.c:1100 +#: daemon/gvfsftptask.c:399 +msgid "Host closed connection" +msgstr "L'ordinador remot ha tancat la connexió" + +#: daemon/gvfsafpconnection.c:1519 +msgid "Connection unexpectedly went down" +msgstr "S'ha perdut la connexió inesperadament" + +#: daemon/gvfsafpconnection.c:1546 +msgid "Got unexpected end of stream" +msgstr "El flux ha acabat de forma no esperada" + +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:198 ../daemon/gvfsafpserver.c:480 +#, c-format +msgid "The server doesn't support passwords longer than %d character." +msgid_plural "" +"The server doesn't support passwords longer than %d characters." +msgstr[0] "El servidor no permet contrasenyes de més de %d caràcter." +msgstr[1] "El servidor no permet contrasenyes de més de %d caràcters." + +#: daemon/gvfsafpserver.c:224 daemon/gvfsafpserver.c:533 +msgid "An invalid username was provided." +msgstr "El nom d'usuari no és vàlid." + +#: daemon/gvfsafpserver.c:393 +#, c-format +msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." +msgstr "" +"No s'ha pogut entrar al servidor «%s» amb la contrasenya proporcionada." + +#: daemon/gvfsafpserver.c:428 daemon/gvfsafpserver.c:650 +#: daemon/gvfsafpserver.c:826 daemon/gvfsafpserver.c:874 +#: daemon/gvfsafpserver.c:990 daemon/gvfsafpserver.c:1664 +#, c-format +msgid "" +"Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." +msgstr "" +"No s'ha pogut connectar al servidor «%s». S'ha produït un problema de " +"comunicació." + +#: daemon/gvfsafpserver.c:623 +#, c-format +msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." +msgstr "" +"No s'ha pogut connectar al servidor «%s» amb la contrasenya proporcionada." + +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:676 ../daemon/gvfsafpserver.c:701 +#, c-format +msgid "The server “%s” doesn't support anonymous access." +msgstr "El servidor «%s» no permet l'accés anònim." + +#: daemon/gvfsafpserver.c:729 +#, c-format +msgid "" +"Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " +"was found." +msgstr "" +"No s'ha pogut connectar al servidor «%s». No s'ha trobat cap mecanisme " +"d'autenticació adequat." + +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:804 +#, c-format +msgid "" +"Unable to connect to the server “%s”. The server doesn't support AFP version " +"3.0 or later." +msgstr "" +"No s'ha pogut connectar al servidor «%s». El servidor no implementa la " +"versió 3.0 o superior de l'AFP." + +#: daemon/gvfsafpserver.c:915 +#, c-format +msgid "Permission denied." +msgstr "Permís denegat." + +#: daemon/gvfsafpserver.c:920 +#, c-format +msgid "The command is not supported by the server." +msgstr "El servidor no permet l'orde." + +#: daemon/gvfsafpserver.c:924 +#, c-format +msgid "Your password has expired." +msgstr "Ha expirat la contrasenya." + +#: daemon/gvfsafpserver.c:928 +#, c-format +msgid "Your password needs to be changed." +msgstr "Heu de canviar la contrasenya." + +#. translators: %s here is the hostname +#: daemon/gvfsafpserver.c:1071 +#, c-format +msgid "Enter your password for the server “%s”." +msgstr "Introduïu la contrasenya pel servidor «%s»." + +#. translators: %s here is the hostname +#: daemon/gvfsafpserver.c:1074 +#, c-format +msgid "Enter your name and password for the server “%s”." +msgstr "Introduïu l'usuari i la contrasenya pel servidor «%s»." + +#: daemon/gvfsafpserver.c:1106 +msgid "The password prompt was cancelled." +msgstr "S'ha cancel·lat el diàleg de contrasenya." + +#: daemon/gvfsafpserver.c:1224 +msgid "Unable to disconnect from the server." +msgstr "No s'ha pogut desconnectar del servidor." + +#: daemon/gvfsafpserver.c:1365 daemon/gvfsafpserver.c:1738 +msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." +msgstr "" +"No s'ha pogut connectar al servidor. S'ha produït un problema de comunicació." + +#: daemon/gvfsafpserver.c:1697 +msgid "Identification not found." +msgstr "No s'ha trobat la identificació." + +#: ../daemon/gvfsafputils.c:124 +#, c-format +msgid "Got error \"%s\" from server" +msgstr "S'ha obtingut l'error «%s» del servidor" + +#: daemon/gvfsafputils.c:127 +#, c-format +msgid "Got unknown error code %d from server" +msgstr "S'ha obtingut el codi d'error desconegut %d del servidor" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:140 +msgid "Volume doesn't exist" +msgstr "" + +#. Translators: first %s is volumename and second servername +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:162 +#, c-format +msgid "Couldn't load %s on %s" +msgstr "No s'ha pogut carregar %s a %s" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:398 daemon/gvfsafpvolume.c:659 +#: daemon/gvfsafpvolume.c:803 daemon/gvfsafpvolume.c:984 +#: daemon/gvfsafpvolume.c:1168 daemon/gvfsafpvolume.c:1343 +#: daemon/gvfsafpvolume.c:1495 daemon/gvfsafpvolume.c:1917 +#: daemon/gvfsafpvolume.c:2038 daemon/gvfsafpvolume.c:2193 +#: daemon/gvfsafpvolume.c:2406 daemon/gvfsbackendadmin.c:140 +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:208 daemon/gvfsbackendsftp.c:346 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1118 daemon/gvfsbackendsftp.c:2150 +#: daemon/gvfsftptask.c:439 +#, c-format +msgid "Permission denied" +msgstr "Permís denegat" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:414 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1735 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2529 ../daemon/gvfsbackendafc.c:204 +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:961 ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:190 +#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:327 ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:359 +#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:736 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:791 +#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:843 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:872 +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1024 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:639 +#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:422 ../daemon/gvfsbackendftp.c:778 +#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1172 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1572 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1588 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2042 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2105 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2173 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2527 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:696 +#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1129 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1196 +#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1383 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1456 +#, c-format +msgid "File doesn't exist" +msgstr "No existeix el fitxer" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:406 daemon/gvfsafpvolume.c:2414 +#: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492 +#: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2333 +#: daemon/gvfsbackenddav.c:2996 daemon/gvfsbackenddav.c:3276 +#: daemon/gvfsbackendftp.c:815 daemon/gvfsbackendnfs.c:2487 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2665 daemon/gvfsbackendsftp.c:3440 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3768 daemon/gvfsbackendsftp.c:4837 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5876 +msgid "File is directory" +msgstr "El fitxer és un directori" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:410 +msgid "Too many files open" +msgstr "Hi ha massa fitxers oberts" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:663 daemon/gvfsafpvolume.c:811 +msgid "Target file is open" +msgstr "El fitxer de destinació està obert" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:667 daemon/gvfsbackendafc.c:222 +#: daemon/gvfsbackendburn.c:421 daemon/gvfsbackenddav.c:2723 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2144 +msgid "Directory not empty" +msgstr "El directori no és buit" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:671 +msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" +msgstr "" +"L'objecte de destinació està marcat com a no suprimible «DeleteInhibit»" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:696 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1245 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2147 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:213 +#, c-format +msgid "Target object doesn't exist" +msgstr "No existeix l'objecte de destinació" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:679 daemon/gvfsafpvolume.c:823 +#: daemon/gvfsafpvolume.c:1006 daemon/gvfsafpvolume.c:1188 +#: daemon/gvfsafpvolume.c:2046 +msgid "Volume is read-only" +msgstr "El volum és només de lectura" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:807 daemon/gvfsafpvolume.c:988 +#: daemon/gvfsafpvolume.c:1507 daemon/gvfsafpvolume.c:1921 +#: daemon/gvfsafpvolume.c:2538 +msgid "Not enough space on volume" +msgstr "No hi ha prou espai en el volum" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:815 daemon/gvfsafpvolume.c:1359 +#: daemon/gvfsafpvolume.c:1511 daemon/gvfsbackendafp.c:296 +#: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2388 +#: daemon/gvfsbackenddav.c:2684 daemon/gvfsbackenddav.c:2792 +#: daemon/gvfsbackenddav.c:2929 daemon/gvfsbackenddav.c:3005 +#: daemon/gvfsbackenddav.c:3043 daemon/gvfsbackenddav.c:3267 +#: daemon/gvfsbackendftp.c:794 daemon/gvfsbackendftp.c:982 +#: daemon/gvfsbackendftp.c:1492 daemon/gvfsbackendftp.c:1600 +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1248 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1580 +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1861 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2570 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1633 daemon/gvfsbackendmtp.c:1765 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2079 daemon/gvfsbackendnfs.c:2497 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4846 daemon/gvfsbackendsmb.c:2041 +msgid "Target file already exists" +msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:849 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1041 +msgid "Ancestor directory doesn't exist" +msgstr "No existeix el directori pare" + +#. Translators: flat means volume doesn't support directories +#. (all files are in the volume root) +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1037 +msgid "Volume is flat and doesn't support directories" +msgstr "El volum és pla i no permet crear-hi directoris" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:1002 +msgid "Target directory already exists" +msgstr "Ja existeix el directori de destinació" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1233 ../daemon/gvfsbackendafp.c:604 +msgid "Can't rename volume" +msgstr "No es pot canviar el nom del volum" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:1176 +msgid "Object with that name already exists" +msgstr "Ja existeix un objecte amb este nom" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:1180 +msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" +msgstr "" +"L'objecte de destinació està marcat com a no reanomenable («RenameInhibit»)" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1416 +msgid "Can't move directory into one of its descendants" +msgstr "No es pot moure el directori a un dels seus descendents" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1420 +msgid "Can't move sharepoint into a shared directory" +msgstr "No es pot moure el punt de compartició a un directori compartit" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1424 +msgid "Can't move a shared directory into the Trash" +msgstr "No es pot moure el directori compartit a la paperera" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:1363 +msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" +msgstr "" +"L'objecte que s'està movent està marcat com a no reanomenable " +"(«RenameInhibit»)" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1436 +msgid "Object being moved doesn't exist" +msgstr "No existeix el fitxer que s'està movent" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1573 +msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation" +msgstr "El servidor no permet l'operació «FPCopyFile»" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:1503 +msgid "Unable to open source file for reading" +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer origen en mode lectura" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1589 +msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist" +msgstr "No existeix el fitxer d'origen i/o el directori de destinació" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:1519 +msgid "Source file is a directory" +msgstr "El fitxer d'origen és un directori" + +#. Translators: range conflict means +#. requested data are locked by another user +#: daemon/gvfsafpvolume.c:1927 +msgid "Range lock conflict exists" +msgstr "Hi ha un conflicte de blocatge de rang" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2309 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1351 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1376 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1526 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1909 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2452 +msgid "Directory doesn't exist" +msgstr "No existeix el directori" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:2201 +msgid "Target object is not a directory" +msgstr "L'objecte de destinació no és un directori" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:2534 +msgid "File is not open for write access" +msgstr "El fitxer no està obert en mode escriptura" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:2542 +msgid "File is locked by another user" +msgstr "El fitxer està bloquejat per un altre usuari" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:2674 +msgid "File is not open for read access" +msgstr "El fitxer no està obert en mode lectura" + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:214 +msgid "Internal Apple File Control error" +msgstr "S'ha produït un error intern a l'Apple File Control" + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:226 +msgid "The device did not respond" +msgstr "El dispositiu no ha respost" + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:230 +msgid "The connection was interrupted" +msgstr "S'ha interromput la connexió" + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:234 +msgid "Invalid Apple File Control data received" +msgstr "S'han rebut unes dades no vàlides de l'Apple File Control" + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:238 +#, c-format +msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" +msgstr "S'ha produït un error no gestionat a l'Apple File Control (%d)" + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:254 +msgid "Listing applications installed on device failed" +msgstr "" +"S'ha produït un error en llistar les aplicacions instal·lades al dispositiu" + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:270 +msgid "Accessing application icons on device failed" +msgstr "" +"S'ha produït un error en accedir a les icones d'aplicació del dispositiu" + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:292 +msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" +msgstr "S'ha produït un error de restricció: argument no vàlid" + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:300 +msgid "Unable to connect" +msgstr "No s'ha pogut connectar" + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:312 +#, c-format +msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" +msgstr "S'ha produït un error de restricció no gestionat (%d)" + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:329 +msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" +msgstr "S'ha produït un error de la libimobiledevice: argument no vàlid" + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:333 +msgid "" +"libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " +"correctly." +msgstr "" +"S'ha produït un error de la libimobiledevice: no s'ha trobat cap dispositiu. " +"Assegureu-vos que l'usbmuxd és configurat correctament." + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:337 +#, c-format +msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" +msgstr "S'ha produït un error de la libimobiledevice no gestionat (%d)" + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:458 +msgid "Try again" +msgstr "Torna-ho a intentar" + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:458 daemon/gvfsbackend.c:996 +#: monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 monitor/gdu/ggdumount.c:923 +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:756 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancel·la" + +#: daemon/gvfsbackendadmin.c:845 daemon/gvfsbackendafc.c:475 +#: daemon/gvfsbackendarchive.c:638 daemon/gvfsbackendarchive.c:667 +#: daemon/gvfsbackenddav.c:1863 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1683 +#: daemon/gvfsbackendhttp.c:256 daemon/gvfsbackendsmb.c:573 +msgid "Invalid mount spec" +msgstr "Especificació de muntatge no vàlida" + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:481 daemon/gvfsbackendafc.c:511 +msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" +msgstr "" +"La ubicació de l'AFC no és vàlida: s'ha d'expressar en el format " +"afc://uuid:número-port" + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:497 +#, c-format +msgid "Apple Mobile Device" +msgstr "Dispositiu mòbil Apple" + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:502 +#, c-format +msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" +msgstr "Dispositiu mòbil Apple, alliberat" + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:507 +#, c-format +msgid "Documents on Apple Mobile Device" +msgstr "Documents en el dispositiu mòbil Apple" + +#. translators: +#. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: +#. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) +#: daemon/gvfsbackendafc.c:567 +#, c-format +msgid "%s (jailbreak)" +msgstr "%s (alliberat)" + +#. translators: +#. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: +#. * Documents on Alan Smithee's iPhone +#: daemon/gvfsbackendafc.c:574 monitor/afc/afcvolume.c:176 +#, c-format +msgid "Documents on %s" +msgstr "Documents a %s" + +#. translators: +#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button +#. * shown in the dialog which is defined above. +#: daemon/gvfsbackendafc.c:648 +#, c-format +msgid "" +"The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try " +"again”." +msgstr "" +"El dispositiu «%s» està bloquejat. Introduïu la contrasenya en el dispositiu " +"i feu clic a «Torna-ho a intentar»." + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:951 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:744 +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2186 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1805 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2195 +#: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:347 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:122 +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:814 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:234 +msgid "Can't open directory" +msgstr "No es pot obrir el directori" + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:1344 +msgid "Backups are not yet supported." +msgstr "Encara no es poden fer còpies de seguretat." + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:1506 daemon/gvfsbackendsmb.c:716 +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1195 +msgid "Unsupported seek type" +msgstr "Tipus de busca no implementada" + +#. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of +#. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO +#. * fallback copy. +#. +#: daemon/gvfsbackendafc.c:2428 daemon/gvfsbackendafp.c:1781 +#: daemon/gvfsbackendftp.c:1192 daemon/gvfsbackendftp.c:1240 +#: daemon/gvfsbackendftp.c:1261 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1154 +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1222 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1243 +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1329 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1397 +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1555 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1783 +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2486 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2541 +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2565 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2651 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2265 daemon/gvfsbackendmtp.c:2460 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2547 daemon/gvfsbackendmtp.c:2635 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2703 daemon/gvfsbackendnfs.c:2379 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2148 daemon/gvfsbackendsftp.c:5234 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5332 daemon/gvfsbackendsmb.c:1687 +#: daemon/gvfsftptask.c:431 +msgid "Operation unsupported" +msgstr "Operació no implementada" + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:2595 daemon/gvfsbackenddav.c:2828 +#: daemon/gvfsbackendftp.c:1444 +msgid "Backups not supported" +msgstr "No es poden fer còpies de seguretat" + +#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:208 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 +#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 +#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 +#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1062 +#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1108 +msgid "Not a mountable file" +msgstr "No és un fitxer muntable" + +#. Translators: first %s is username and second serververname +#. Translators: first %s is volumename and second servername +#. Translators: the first %s is the username, the second the host name +#. Translators: This is " on " and is used as name for an NFS mount +#. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " +#. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes +#. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend +#. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would +#. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors +#. +#. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share +#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:451 daemon/gvfsbackendafp.c:2104 +#: daemon/gvfsbackendftp.c:672 daemon/gvfsbackendnfs.c:290 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2005 daemon/gvfsbackendsmb.c:439 +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1369 +#, c-format +msgid "%s on %s" +msgstr "%s a %s" + +#. Translators: %s is the servername +#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:455 +#, c-format +msgid "%s" +msgstr "%s" + +#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:488 daemon/gvfsbackendafp.c:2139 +#: daemon/gvfsbackendarchive.c:627 daemon/gvfsbackendftp.c:706 +#: daemon/gvfsbackendnfs.c:197 daemon/gvfsbackendsftp.c:2057 +msgid "No hostname specified" +msgstr "No s'ha especificat el nom de la màquina" + +#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:572 daemon/gvfsbackendafp.c:2234 +msgid "Apple Filing Protocol Service" +msgstr "Protocol de servei de fitxers d'Apple (AFP)" + +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:286 ../daemon/gvfsbackendburn.c:875 +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2949 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1592 +#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1806 +msgid "Can't copy directory over directory" +msgstr "No es pot copiar el directori al directori" + +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:305 ../daemon/gvfsbackendburn.c:891 +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2978 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1615 +#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1244 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1825 +#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1845 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1633 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1656 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1958 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1982 +msgid "Can't recursively copy directory" +msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva" + +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:489 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2826 +#: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2470 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4791 +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2190 +msgid "Can't move directory over directory" +msgstr "No es pot moure el directori al directori" + +#: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359 +msgid "backups not supported" +msgstr "no es poden fer còpies de seguretat" + +#: daemon/gvfsbackendafp.c:1284 +#, c-format +msgid "Unable to create temporary file (%s)" +msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal (%s)" + +#: daemon/gvfsbackendafp.c:1348 daemon/gvfsbackenddav.c:2469 +#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1184 daemon/gvfsbackendsftp.c:3783 +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1068 +msgid "The file was externally modified" +msgstr "S'ha modificat el fitxer des d'un altre programa" + +#: daemon/gvfsbackendafp.c:1765 daemon/gvfsbackendftp.c:1233 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5296 +msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" +msgstr "El tipus d'atribut no és vàlid (s'esperava un uint32)" + +#. Translators: first %s is volumename, second username and third servername +#: daemon/gvfsbackendafp.c:2099 +#, c-format +msgid "%s for %s on %s" +msgstr "%s com a %s a %s" + +#: daemon/gvfsbackendafp.c:2148 +msgid "No volume specified" +msgstr "No s'ha especificat el volum" + +#. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2601 daemon/gvfsftpdircache.c:431 +#, c-format +msgid "/ on %s" +msgstr "/ a %s" + +#: daemon/gvfsbackendarchive.c:882 daemon/gvfsbackendburn.c:679 +#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:474 +#: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:679 +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1228 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1347 +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1488 daemon/gvfsbackendnetwork.c:745 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4322 daemon/gvfsftpdircache.c:157 +#, c-format +msgid "The file is not a directory" +msgstr "El fitxer no és un directori" + +#. Translators: This is the name of the backend +#: daemon/gvfsbackendburn.c:346 +msgid "Burn" +msgstr "Grava" + +#: daemon/gvfsbackendburn.c:372 +msgid "Unable to create temporary directory" +msgstr "No s'ha pogut crear un directori temporal" + +#: daemon/gvfsbackendburn.c:401 daemon/gvfsbackendburn.c:412 +#: daemon/gvfsbackendburn.c:447 daemon/gvfsbackendburn.c:671 +#: daemon/gvfsbackendburn.c:716 daemon/gvfsbackendburn.c:742 +#: daemon/gvfsbackendburn.c:780 daemon/gvfsbackendburn.c:971 +#: daemon/gvfsbackendburn.c:1007 daemon/gvfsbackendftp.c:835 +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:645 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:934 +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1822 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2541 +#: daemon/gvfsbackendrecent.c:110 daemon/gvfsbackendrecent.c:293 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2152 daemon/gvfsbackendsftp.c:3317 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3330 daemon/gvfsbackendsftp.c:3350 +#: daemon/gvfsbackendtrash.c:218 +#, c-format +msgid "No such file or directory" +msgstr "No existeix el fitxer o directori" + +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:455 ../daemon/gvfsbackendburn.c:903 +#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1814 +msgid "Can't copy file over directory" +msgstr "No es pot copiar el fitxer al directori" + +#. Translators: this is the display name of the backend +#: daemon/gvfsbackendburn.c:650 +msgid "CD/DVD Creator" +msgstr "Creador de CD/DVD" + +#: daemon/gvfsbackendburn.c:752 daemon/gvfsbackendburn.c:788 +#: daemon/gvfsbackendburn.c:923 daemon/gvfsbackendburn.c:985 +#: daemon/gvfsbackendburn.c:989 daemon/gvfsbackendburn.c:999 +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2615 +msgid "File exists" +msgstr "Existeix el fitxer" + +#: daemon/gvfsbackendburn.c:827 daemon/gvfsjobcloseread.c:113 +#: daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 daemon/gvfsjobcopy.c:121 +#: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 +#: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 +#: daemon/gvfsjobdelete.c:108 daemon/gvfsjobenumerate.c:272 +#: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 daemon/gvfsjobmount.c:112 +#: daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 daemon/gvfsjobmove.c:121 +#: daemon/gvfsjobopenforread.c:120 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184 +#: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212 +#: daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 +#: daemon/gvfsjobpull.c:125 daemon/gvfsjobpush.c:125 +#: daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 +#: daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 daemon/gvfsjobqueryinforead.c:122 +#: daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:122 daemon/gvfsjobread.c:123 +#: daemon/gvfsjobseekread.c:121 daemon/gvfsjobseekwrite.c:121 +#: daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 +#: daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 +#: daemon/gvfsjobtrash.c:107 daemon/gvfsjobtruncate.c:113 +#: daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 +#: daemon/gvfsjobwrite.c:123 monitor/gdu/ggdumount.c:1176 +#: monitor/gdu/ggdumount.c:1260 monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1134 +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1675 +msgid "Operation not supported by backend" +msgstr "El rerefons no ha implementat l'operació" + +#: daemon/gvfsbackendburn.c:852 +msgid "No such file or directory in target path" +msgstr "No existeix el fitxer o directori en el camí objectiu" + +#: daemon/gvfsbackendburn.c:884 daemon/gvfsbackenddav.c:2906 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2146 daemon/gvfsbackendsftp.c:5012 +msgid "Target file exists" +msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació" + +#: daemon/gvfsbackendburn.c:949 daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 +#: daemon/gvfsbackenddav.c:3350 daemon/gvfsbackenddav.c:3382 +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2191 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2404 +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2501 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2594 +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3203 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3213 +#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2429 daemon/gvfsbackendnfs.c:2555 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5994 daemon/gvfsbackendsftp.c:6026 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6052 daemon/gvfsbackendsftp.c:6523 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6585 +msgid "Not supported" +msgstr "No és implementat" + +#: daemon/gvfsbackend.c:861 daemon/gvfsjobunmount.c:197 +#: daemon/gvfsjobunmount.c:264 +msgid "File system is busy" +msgstr "El sistema de fitxers està ocupat" + +#: daemon/gvfsbackend.c:995 monitor/gdu/ggdumount.c:922 +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:754 +msgid "Unmount Anyway" +msgstr "Desmunta igualment" + +#: daemon/gvfsbackend.c:998 monitor/gdu/ggdumount.c:924 +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:757 +msgid "" +"Volume is busy\n" +"One or more applications are keeping the volume busy." +msgstr "" +"El volum està ocupat\n" +"Hi ha alguna aplicació que el manté ocupat." + +#: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1242 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:914 +msgid "Cannot create gudev client" +msgstr "No es pot crear el client gudev" + +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:378 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1529 +msgid "Cannot connect to the system bus" +msgstr "No es pot connectar al bus del sistema" + +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:389 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1540 +msgid "Cannot create libhal context" +msgstr "No es pot crear el context de la libhal" + +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:403 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1552 +msgid "Cannot initialize libhal" +msgstr "No es pot inicialitzar la libhal" + +#: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385 +msgid "No drive specified" +msgstr "No s'ha especificat la unitat" + +#: daemon/gvfsbackendcdda.c:323 +#, c-format +msgid "Cannot find drive %s" +msgstr "No es pot trobar la unitat %s" + +#: daemon/gvfsbackendcdda.c:336 +#, c-format +msgid "Drive %s does not contain audio files" +msgstr "La unitat %s no conté fitxers d'àudio" + +#. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name +#. name of the backend and shouldn't be translated. +#: daemon/gvfsbackendcdda.c:346 +#, c-format +msgid "cdda mount on %s" +msgstr "CDDA muntat a %s" + +#: daemon/gvfsbackendcdda.c:347 daemon/gvfsbackendcdda.c:870 +#: monitor/gdu/ggduvolume.c:349 monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:379 +#, c-format +msgid "Audio Disc" +msgstr "Disc d'àudio" + +#: daemon/gvfsbackendcdda.c:411 +#, c-format +msgid "File system is busy: %d open file" +msgid_plural "File system is busy: %d open files" +msgstr[0] "El sistema de fitxers està ocupat: %d fitxer obert" +msgstr[1] "El sistema de fitxers està ocupat: %d fitxers oberts" + +#: daemon/gvfsbackendcdda.c:605 +#, c-format +msgid "No such file %s on drive %s" +msgstr "No hi ha el fitxer %s en la unitat %s" + +#. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:832 +#, c-format +msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" +msgstr "S'ha produït un error del «paranoia» en la unitat %s" + +#: daemon/gvfsbackendcdda.c:777 +#, c-format +msgid "Error seeking in stream on drive %s" +msgstr "S'ha produït un error en buscar en el flux de la unitat %s" + +#: daemon/gvfsbackendcdda.c:899 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1509 +#, c-format +msgid "No such file" +msgstr "No hi ha cap fitxer" + +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1031 +#, c-format +msgid "The file does not exist or isn't an audio track" +msgstr "No existeix el fitxer, o bé, no és una pista d'àudio" + +#: daemon/gvfsbackendcdda.c:1019 +msgid "Audio CD File System Service" +msgstr "Servei de sistema de fitxers de CD d'àudio" + +#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 daemon/gvfsbackendcomputer.c:771 +msgid "Computer" +msgstr "Ordinador" + +#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:532 +msgid "File System" +msgstr "Sistema de fitxers" + +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:661 +msgid "Can't open mountable file" +msgstr "No es pot obrir el fitxer muntable" + +#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858 +#, c-format +msgid "Internal error: %s" +msgstr "Error intern: %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008 +msgid "Can't mount file" +msgstr "No es pot muntar el fitxer" + +#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901 +msgid "No medium in the drive" +msgstr "No hi ha cap suport en la unitat" + +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 +msgid "Can't unmount file" +msgstr "No es pot desmuntar el fitxer" + +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202 +msgid "Can't eject file" +msgstr "No es pot expulsar el fitxer" + +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276 +msgid "Can't start drive" +msgstr "No es pot iniciar la unitat" + +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349 +msgid "Can't stop drive" +msgstr "No es pot aturar la unitat" + +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413 +msgid "Can't poll file" +msgstr "No es pot enquestar el fitxer" + +#. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as +#. "WebDAV as on :"; the ":" part is +#. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. +#: daemon/gvfsbackenddav.c:498 +#, c-format +msgid "%s on %s%s" +msgstr "%s a %s%s" + +#: daemon/gvfsbackenddav.c:703 daemon/gvfsbackenddav.c:2004 +#: daemon/gvfsbackendhttp.c:202 +#, c-format +msgid "HTTP Error: %s" +msgstr "Error HTTP: %s" + +#: daemon/gvfsbackenddav.c:720 +msgid "Could not parse response" +msgstr "No s'ha pogut analitzar la resposta" + +#: daemon/gvfsbackenddav.c:729 +msgid "Empty response" +msgstr "Resposta buida" + +#: daemon/gvfsbackenddav.c:737 +msgid "Unexpected reply from server" +msgstr "Resposta inesperada del servidor" + +#: daemon/gvfsbackenddav.c:1422 daemon/gvfsbackenddav.c:2131 +#: daemon/gvfsbackenddav.c:2223 daemon/gvfsbackenddav.c:2325 +msgid "Response invalid" +msgstr "Resposta no vàlida" + +#: daemon/gvfsbackenddav.c:1565 +msgid "WebDAV share" +msgstr "Recurs compartit de WebDAV" + +#. translators: %s here is the hostname +#. Translators: %s is the hostname +#: daemon/gvfsbackenddav.c:1567 daemon/gvfsbackendftp.c:529 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1167 +#, c-format +msgid "Enter password for %s" +msgstr "Introduïu la contrasenya per a %s" + +#: daemon/gvfsbackenddav.c:1570 +msgid "Please enter proxy password" +msgstr "Introduïu la contrasenya del servidor intermediari" + +#: daemon/gvfsbackenddav.c:1990 +msgid "Not a WebDAV enabled share" +msgstr "No és un recurs compartit habilitat per a WebDAV" + +#: daemon/gvfsbackenddav.c:2085 daemon/gvfsbackenddav.c:2178 +#: daemon/gvfsbackenddav.c:2251 daemon/gvfsbackenddav.c:2359 +msgid "Could not create request" +msgstr "No s'ha pogut crear la sol·licitud" + +#: daemon/gvfsbackenddav.c:2500 daemon/gvfsbackendftp.c:1085 +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2645 daemon/gvfsbackendnfs.c:948 +#: daemon/gvfsbackendnfs.c:971 daemon/gvfsbackendnfs.c:997 +#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1397 daemon/gvfsbackendsmb.c:1104 +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2058 +msgid "Backup file creation failed" +msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de còpia de seguretat" + +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2831 +msgid "Can't move over directory" +msgstr "No es pot moure al directori" + +#: daemon/gvfsbackenddav.c:3142 +msgid "File length changed during transfer" +msgstr "Ha canviat la mida del fitxer durant la transferència" + +#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:521 daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 +msgid "Local Network" +msgstr "Xarxa local" + +#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:765 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:851 +msgid "Can't monitor file or directory." +msgstr "No es pot fer un seguiment del fitxer o directori." + +#. TODO: Names, etc +#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:794 +msgid "Dns-SD" +msgstr "DNS-SD" + +#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:795 daemon/gvfsbackendnetwork.c:784 +#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:932 daemon/gvfsbackendnetwork.c:933 +msgid "Network" +msgstr "Xarxa" + +#. Translators: the first %s is the username, the second the host name +#: daemon/gvfsbackendftp.c:526 daemon/gvfsbackendsftp.c:1160 +#, c-format +msgid "Enter password for %s on %s" +msgstr "Introduïu la contrasenya per a %s a %s" + +#: daemon/gvfsbackendftp.c:556 daemon/gvfsbackendsftp.c:1184 +#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:962 daemon/gvfsbackendsmb.c:528 +msgid "Password dialog cancelled" +msgstr "S'ha cancel·lat el diàleg de contrasenya" + +#: daemon/gvfsbackendftp.c:769 +msgid "Insufficient permissions" +msgstr "No teniu prou permisos" + +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1732 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2319 +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1542 +msgid "Error getting data from file" +msgstr "S'ha produït un error obtindre dades del fitxer" + +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2277 daemon/gvfsbackendsftp.c:2325 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2732 daemon/gvfsbackendsftp.c:2795 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2806 daemon/gvfsbackendsftp.c:2864 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2957 daemon/gvfsbackendsftp.c:3009 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3064 daemon/gvfsbackendsftp.c:3143 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3260 daemon/gvfsbackendsftp.c:3393 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3477 daemon/gvfsbackendsftp.c:3553 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3565 daemon/gvfsbackendsftp.c:3625 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3667 daemon/gvfsbackendsftp.c:3855 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3889 daemon/gvfsbackendsftp.c:3947 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4009 daemon/gvfsbackendsftp.c:4080 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4355 daemon/gvfsbackendsftp.c:4426 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4561 daemon/gvfsbackendsftp.c:4671 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4733 daemon/gvfsbackendsftp.c:4770 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4798 daemon/gvfsbackendsftp.c:4912 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4968 daemon/gvfsbackendsftp.c:5009 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5045 daemon/gvfsbackendsftp.c:5081 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5096 daemon/gvfsbackendsftp.c:5111 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5206 daemon/gvfsbackendsftp.c:5274 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5479 daemon/gvfsbackendsftp.c:5516 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5590 daemon/gvfsbackendsftp.c:5676 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5760 daemon/gvfsbackendsftp.c:5803 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5807 daemon/gvfsbackendsftp.c:5924 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5928 daemon/gvfsbackendsftp.c:6165 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6378 daemon/gvfsbackendsftp.c:6395 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6529 daemon/gvfsbackendsftp.c:6557 +msgid "Invalid reply received" +msgstr "S'ha rebut una resposta no vàlida" + +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2672 daemon/gvfsbackendnfs.c:1159 +msgid "Target file is a directory" +msgstr "El fitxer destí és un directori" + +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1842 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2680 +#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1169 +msgid "Target file is not a regular file" +msgstr "El fitxer destí no és un fitxer normal" + +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2870 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3003 +msgid "Error writing file" +msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer" + +#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479 +#, c-format +msgid "%s: %d: Directory or file exists" +msgstr "%s: %d: ja existeix el directori o el fitxer" + +#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486 +#, c-format +msgid "%s: %d: No such file or directory" +msgstr "%s: %d: no existeix el fitxer o directori" + +#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492 +#, c-format +msgid "%s: %d: Invalid filename" +msgstr "%s: %d: nom de fitxer no vàlid" + +#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498 +#, c-format +msgid "%s: %d: Not Supported" +msgstr "%s: %d: no és implementat" + +#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:686 +#, c-format +msgid "Digital Camera (%s)" +msgstr "Càmera digital (%s)" + +#. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic +#. Translators: %s is the device vendor +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:938 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:190 +#, c-format +msgid "%s Camera" +msgstr "Càmera %s" + +#. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic +#. Translators: %s is the device vendor +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:941 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:185 +#, c-format +msgid "%s Audio Player" +msgstr "Reproductor de música de %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:950 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:199 +msgid "Camera" +msgstr "Càmera" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:952 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197 +msgid "Audio Player" +msgstr "Reproductor de música" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1256 daemon/gvfsbackendmtp.c:906 +msgid "No device specified" +msgstr "No s'ha especificat el dispositiu" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1272 +msgid "Cannot create gphoto2 context" +msgstr "No es pot crear el context gPhoto2" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1281 +msgid "Error creating camera" +msgstr "S'ha produït un error en crear la càmera" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1293 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1302 +msgid "Error loading device information" +msgstr "S'ha produït un error en carregar la informació del dispositiu" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1313 +msgid "Error looking up device information" +msgstr "S'ha produït un error en consultar la informació del dispositiu" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1322 +msgid "Error getting device information" +msgstr "S'ha produït un error en obtindre la informació del dispositiu" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1336 +msgid "Error setting up camera communications port" +msgstr "" +"S'ha produït un error en configurar el port de comunicacions de la càmera" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1346 +msgid "Error initializing camera" +msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar la càmera" + +#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the +#. backend and shouldn't be translated. +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1357 +#, c-format +msgid "gphoto2 mount on %s" +msgstr "gPhoto2 muntat a %s" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1455 +msgid "No camera specified" +msgstr "No s'ha especificat cap càmera" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1517 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3244 +msgid "Error creating file object" +msgstr "S'ha produït un error en crear l'objecte de fitxer" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1532 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3275 +msgid "Error getting file" +msgstr "S'ha produït un error en obtindre el fitxer" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1904 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2285 +#, c-format +msgid "Malformed icon identifier '%s'" +msgstr "Identificador d'icona mal formada «%s»" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1676 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2866 +#, c-format +msgid "Error seeking in stream on camera %s" +msgstr "S'ha produït un error en buscar en el flux de la càmera %s" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1816 daemon/gvfsbackendsftp.c:3320 +#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1390 +msgid "Not a directory" +msgstr "No és un directori" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1849 +msgid "Failed to get folder list" +msgstr "No s'ha pogut obtindre el llistat del directori" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1914 +msgid "Failed to get file list" +msgstr "No s'ha pogut obtindre el llistat de fitxers" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2203 +msgid "Error creating directory" +msgstr "S'ha produït un error en crear el directori" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2416 +msgid "Name already exists" +msgstr "Ja existeix el nom" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2427 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3095 +msgid "New name too long" +msgstr "El nom nou és massa llarg" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2437 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3106 +msgid "Error renaming directory" +msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del directori" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2450 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3119 +msgid "Error renaming file" +msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2817 +#, c-format +msgid "Directory '%s' is not empty" +msgstr "El directori «%s» no és buit" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2525 +msgid "Error deleting directory" +msgstr "S'ha produït un error en suprimir el directori" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2551 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3296 +msgid "Error deleting file" +msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2907 +msgid "Can't write to directory" +msgstr "No es pot escriure en el directori" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2651 +msgid "Cannot allocate new file to append to" +msgstr "No es pot ubicar el fitxer nou al que afegir" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2666 +msgid "Cannot read file to append to" +msgstr "No es pot llegir el fitxer al que afegir" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2677 +msgid "Cannot get data of file to append to" +msgstr "No es poden obtindre dades del fitxer al que afegir" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3051 +msgid "Not supported (not same directory)" +msgstr "No està implementat (no són en el mateix directori)" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3063 +msgid "" +"Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" +msgstr "No està implementat (l'origen i la destinació són directoris)" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3071 +msgid "" +"Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " +"file)" +msgstr "" +"No està implementat (l'origen és un directori i la destinació un fitxer " +"existent)" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3083 +msgid "" +"Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" +msgstr "" +"No està implementat (l'origen és un fitxer i la destinació un directori)" + +#: daemon/gvfsbackendhttp.c:198 +#, c-format +msgid "HTTP Client Error: %s" +msgstr "Error en el client HTTP: %s" + +#: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:860 +msgid "Directory notification not supported" +msgstr "No està implementada la notificació del directori" + +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:571 +msgid "Unknown error." +msgstr "Error desconegut." + +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:577 +#, c-format +msgid "libmtp error: %s" +msgstr "S'ha produït un error en la libmtp: %s" + +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:860 +msgid "Unexpected host URI format." +msgstr "No s'esperava este format d'URI d'ordinador." + +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:870 +msgid "Malformed host URI." +msgstr "L'URI d'ordinador no està format correctament." + +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:785 +msgid "Couldn't find matching udev device." +msgstr "No s'ha pogut trobar cap dispositiu d'UDEV que coincidisca." + +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1065 +msgid "No MTP devices found" +msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu MTP" + +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1070 +msgid "Unable to connect to MTP device" +msgstr "No s'ha pogut connectar al dispositiu MTP" + +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1075 +msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" +msgstr "" +"No s'ha pogut ubicar prou memòria mentre es detectaven els dispositius MTP" + +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1081 +msgid "Generic libmtp error" +msgstr "S'ha produït un error genèric de la libmtp" + +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:984 +#, c-format +msgid "Unable to open MTP device '%s'" +msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu MTP «%s»" + +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1118 +msgid "Device not found" +msgstr "No s'ha trobat el dispositiu" + +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1394 daemon/gvfsbackendmtp.c:1502 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1554 +msgid "File not found" +msgstr "No s'ha trobat el fitxer" + +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1622 +msgid "Cannot make directory in this location" +msgstr "No es pot crear el directori en esta ubicació" + +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1692 daemon/gvfsbackendmtp.c:2150 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2213 daemon/gvfsbackendmtp.c:2281 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2651 daemon/gvfsbackendmtp.c:2717 +#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1130 +msgid "Not a regular file" +msgstr "No és un fitxer normal" + +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1738 daemon/gvfsbackendmtp.c:2051 +msgid "Target is a directory" +msgstr "El destí és un directori" + +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1628 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1953 +msgid "Can't merge directories" +msgstr "No es poden fusionar directoris" + +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2001 daemon/gvfsbackendmtp.c:2563 +msgid "Cannot write to this location" +msgstr "No es pot escriure en esta ubicació" + +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2267 +#, c-format +msgid "No thumbnail for entity '%s'" +msgstr "No hi ha cap miniatura per l'entitat «%s»" + +#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 +msgid "File Sharing" +msgstr "Compartició de fitxers" + +#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 +msgid "Remote Login" +msgstr "Entrada remota" + +#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:854 +msgid "Windows Network" +msgstr "Xarxa de Windows" + +#. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that +#. * shows computers in your local network. +#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1019 +msgid "Network Location Monitor" +msgstr "Ordinadors de la xarxa" + +#: daemon/gvfsbackendnfs.c:242 +msgid "Mount point does not exist" +msgstr "No existeix el punt de muntatge" + +#: daemon/gvfsbackendnfs.c:266 +msgid "" +"Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is " +"needed" +msgstr "" +"S'ha denegat el permís: potser este amfitrió està prohibit o cal un port amb " +"privilegis" + +#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1055 daemon/gvfsbackendnfs.c:1078 +#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1126 daemon/gvfsbackendsftp.c:3703 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5831 +msgid "Unable to create temporary file" +msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal" + +#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2387 +msgid "Invalid attribute type" +msgstr "El tipus d'atribut no és vàlid" + +#: daemon/gvfsbackendrecent.c:270 +msgid "The recent folder may not be deleted" +msgstr "No s'hauria de suprimir el directori de recents" + +#. Translators: this is the display name of the backend +#. translators: This is the name of the backend +#: daemon/gvfsbackendrecent.c:689 daemon/gvfsbackendrecent.c:810 +msgid "Recent" +msgstr "Recents" + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:337 daemon/gvfsbackendsftp.c:713 +msgid "Connection failed" +msgstr "Ha fallat la connexió" + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:353 +msgid "Hostname not known" +msgstr "Es desconeix el nom de l'ordinador" + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:360 +msgid "No route to host" +msgstr "No hi ha cap ruta fins a l'ordinador" + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:368 +msgid "Connection refused by server" +msgstr "El servidor ha rebutjat la connexió" + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:375 +msgid "Host key verification failed" +msgstr "Ha fallat la verificació de la clau de l'ordinador" + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:382 +msgid "Too many authentication failures" +msgstr "Ha fallat massa cops la verificació" + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:557 +msgid "Unable to spawn SSH program" +msgstr "No s'ha pogut engendrar el programa SSH" + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:573 +#, c-format +msgid "Unable to spawn SSH program: %s" +msgstr "No s'ha pogut engendrar el programa SSH: %s" + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:675 daemon/gvfsbackendsftp.c:1051 +msgid "Timed out when logging in" +msgstr "Ha expirat el temps d'identificació" + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:927 +msgid "Log In Anyway" +msgstr "Entra igualment" + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:927 +msgid "Cancel Login" +msgstr "Cancel·la l'entrada" + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:942 +msgid "Login dialog cancelled" +msgstr "S'ha cancel·lat el diàleg d'entrada" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:929 +msgid "Can't send host identity confirmation" +msgstr "No es pot enviar la confirmació de la identitat de l'ordinador" + +#. Translators: the first %s is the username, the second the host name +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1157 +#, c-format +msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s" +msgstr "Introduïu la contrasenya per a la clau segura de %s a %s" + +#. Translators: %s is the hostname +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1164 +#, c-format +msgid "Enter passphrase for secure key for %s" +msgstr "Introduïu la contrasenya per a la clau segura a %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1220 +msgid "Can't send password" +msgstr "No es pot enviar la contrasenya" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1236 +#, c-format +msgid "" +"Can't verify the identity of “%s”.\n" +"This happens when you log in to a computer the first time.\n" +"\n" +"The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " +"absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." +msgstr "" +"No es pot verificar la identitat de «%s».\n" +"Això passa quan entreu a un ordinador per primera vegada.\n" +"\n" +"La identitat que ha enviat l'ordinador remot és «%s». Si voleu assegurar-vos " +"que és segur continuar, contacteu amb l'administrador del sistema." + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1299 +#, c-format +msgid "" +"The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n" +"If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system " +"administrator." +msgstr "" +"La clau de l'amfitrió per «%s» difereix de la clau per l'adreça IP «%s»\n" +"Si voleu assegurar-vos que és segur continuar, contacteu amb l'administrador " +"del sistema." + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1390 +#, c-format +msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)" +msgstr "La connexió està tancada (la connexió SSH de rerefons ha finalitzat)" + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1391 +#, c-format +msgid "Internal error: Unknown Error" +msgstr "Error intern: es desconeix l'error" + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1905 daemon/gvfsbackendsftp.c:1932 +msgid "Protocol error" +msgstr "Error en el protocol" + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2047 +msgid "Unable to find supported SSH command" +msgstr "No s'ha pogut trobar l'orde de SSH implementada" + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2589 daemon/gvfsbackendsmb.c:1376 +#: daemon/gvfsdaemonutils.c:140 +msgid " (invalid encoding)" +msgstr " (codificació incorrecta)" + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2674 +msgid "Failure" +msgstr "Fallada" + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3086 +#, c-format +msgid "Error creating backup file: %s" +msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer de còpia de seguretat: %s" + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3653 daemon/gvfsbackendsftp.c:3829 +msgid "backups not supported yet" +msgstr "encara no es poden utilitzar còpies de seguretat" + +#. translators: %s is a server name +#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:370 +#, c-format +msgid "Password required for %s" +msgstr "Es requereix contrasenya per a %s" + +#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:797 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:836 +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:395 daemon/gvfsbackendsmb.c:425 +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:609 +#, c-format +msgid "Internal Error (%s)" +msgstr "Error intern (%s)" + +#. translators: Name for the location that lists the smb shares +#. availible on a server (%s is the name of the server) +#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:863 +#, c-format +msgid "Windows shares on %s" +msgstr "Recursos compartits de Windows a %s" + +#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed +#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:967 +#, c-format +msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" +msgstr "No s'ha pogut recuperar la llista de compartits del servidor: %s" + +#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1493 +msgid "Windows Network File System Service" +msgstr "Servei de sistema de fitxers en xarxa de Windows" + +#. translators: First %s is a share name, second is a server name +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:259 +#, c-format +msgid "Password required for share %s on %s" +msgstr "Es requereix contrasenya per al recurs compartit %s a %s" + +#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:533 +#, c-format +msgid "Failed to mount Windows share: %s" +msgstr "No s'ha pogut muntar el recurs compartit de Windows: %s" + +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1303 +#, c-format +msgid "Backup file creation failed: %s" +msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de còpia de seguretat: %s" + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5317 daemon/gvfsbackendsmb.c:1712 +msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" +msgstr "El tipus d'atribut no és vàlid (s'esperava un uint64)" + +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2041 +msgid "Can't rename file, filename already exists" +msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix" + +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1932 +#, c-format +msgid "Error deleting file: %s" +msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s" + +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2006 +#, c-format +msgid "Error moving file: %s" +msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s" + +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2078 +#, c-format +msgid "Error removing target file: %s" +msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2262 +msgid "Can't recursively move directory" +msgstr "No es pot moure el directori de forma recursiva" + +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2148 +msgid "Windows Shares File System Service" +msgstr "Servei de sistema de fitxers compartits de Windows" + +#: daemon/gvfsbackendtrash.c:402 daemon/gvfsbackendtrash.c:461 +msgid "The trash folder may not be deleted" +msgstr "No s'hauria de suprimir el directori de la paperera" + +#: daemon/gvfsbackendtrash.c:422 daemon/gvfsbackendtrash.c:478 +msgid "Items in the trash may not be modified" +msgstr "No s'haurien de modificar els elements de la paperera" + +#. Translators: this is the display name of the backend +#. translators: This is the name of the backend +#: daemon/gvfsbackendtrash.c:780 daemon/gvfsbackendtrash.c:895 +msgid "Trash" +msgstr "Paperera" + +#: daemon/gvfschannel.c:339 +msgid "Channel blocked" +msgstr "Canal bloquejat" + +#: daemon/gvfsdaemonutils.c:257 +msgid "The signing certificate authority is not known." +msgstr "Es desconeix l'autoritat de certificació que signa." + +#: daemon/gvfsdaemonutils.c:259 +msgid "The certificate does not match the identity of the site." +msgstr "El certificat no coincideix amb la identitat del lloc." + +#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:261 +msgid "The certificate's activation time is in the future." +msgstr "" + +#: daemon/gvfsdaemonutils.c:263 +msgid "The certificate has expired." +msgstr "El certificat ha vençut." + +#: daemon/gvfsdaemonutils.c:265 +msgid "The certificate has been revoked." +msgstr "S'ha revocat el certificat" + +#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:267 +msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." +msgstr "" + +#: daemon/gvfsdaemonutils.c:269 +msgid "Error occurred when validating the certificate." +msgstr "S'ha produït un error en validar el certificat." + +#: daemon/gvfsdaemonutils.c:331 +msgid "Yes" +msgstr "Sí" + +#: daemon/gvfsdaemonutils.c:331 +msgid "No" +msgstr "No" + +#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:338 +#, c-format +msgid "" +"The site's identity can't be verified:%s\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Are you really sure you would like to continue?" +msgstr "" + +#: daemon/gvfsftpconnection.c:211 +msgid "Unexpected end of stream" +msgstr "El flux ha acabat de forma no esperada" + +#: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240 +#: daemon/gvfsftptask.c:451 daemon/gvfsftptask.c:879 +msgid "Invalid reply" +msgstr "S'ha rebut una resposta no vàlida" + +#: daemon/gvfsftpconnection.c:478 +msgid "" +"Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " +"this?" +msgstr "" +"No s'ha pogut crear una connexió FTP activa. Potser el vostre encaminador no " +"ho permet?" + +#: daemon/gvfsftpconnection.c:485 +msgid "Failed to create active FTP connection." +msgstr "No s'ha pogut crear una connexió FTP activa." + +#: daemon/gvfsftpfile.c:170 +msgid "Filename contains invalid characters." +msgstr "El nom de fitxer conté caràcters no vàlids." + +#: daemon/gvfsftptask.c:292 +msgid "The FTP server is busy. Try again later" +msgstr "El servidor d'FTP està ocupat. Proveu-ho d'ací una estona" + +#: daemon/gvfsftptask.c:298 +msgid "Backend currently unmounting" +msgstr "El rerefons està desmuntant" + +#: daemon/gvfsftptask.c:395 +msgid "Accounts are unsupported" +msgstr "No es poden utilitzar comptes" + +#: daemon/gvfsftptask.c:403 +msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" +msgstr "" +"No es pot obrir una connexió de dades. Potser el tallafocs no ho permet?" + +#: daemon/gvfsftptask.c:407 +msgid "Data connection closed" +msgstr "S'ha tancat la connexió de dades" + +#: daemon/gvfsftptask.c:414 daemon/gvfsftptask.c:418 +msgid "Operation failed" +msgstr "Ha fallat l'operació" + +#: daemon/gvfsftptask.c:423 +msgid "No space left on server" +msgstr "No hi ha espai lliure en el servidor" + +#: daemon/gvfsftptask.c:435 +msgid "Unsupported network protocol" +msgstr "El tipus de protocol de xarxa no està implementat" + +#: daemon/gvfsftptask.c:443 +msgid "Page type unknown" +msgstr "Tipus de pàgina desconeguda" + +#: daemon/gvfsftptask.c:447 +msgid "Invalid filename" +msgstr "Nom de fitxer no vàlid" + +#: daemon/gvfshttpinputstream.c:293 +msgid "Error seeking in stream" +msgstr "S'ha produït un error en buscar en el flux" + +#: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 +msgid "Symlinks not supported by backend" +msgstr "El rerefons no ha implementat els enllaços simbòlics" + +#: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 +msgid "Invalid dbus message" +msgstr "El missatge del D-Bus no és vàlid" + +#: daemon/gvfsjobunmount.c:123 +#, c-format +msgid "%s has been unmounted\n" +msgstr "s'ha desmuntat %s\n" + +#: daemon/gvfsjobunmount.c:141 +#, c-format +msgid "" +"Unmounting %s\n" +"Please wait" +msgstr "" +"S'està desmuntant %s\n" +"Espereu" + +#: daemon/main.c:149 metadata/meta-daemon.c:374 +msgid "Replace old daemon." +msgstr "Substitueix el dimoni anterior." + +#: ../daemon/main.c:151 +msgid "Don't start fuse." +msgstr "No inicies el FUSE." + +#: daemon/main.c:151 +msgid "Enable debug output." +msgstr "Habilita l'eixida de depuració." + +#: daemon/main.c:152 metadata/meta-daemon.c:375 +msgid "Show program version." +msgstr "Mostra la versió del programa." + +#: daemon/main.c:168 +msgid "GVFS Daemon" +msgstr "Dimoni del GVFS" + +#: daemon/main.c:171 +msgid "Main daemon for GVFS" +msgstr "Dimoni principal del GVFS" + +#. Translators: the first %s is the application name, +#. the second %s is the error message +#: daemon/main.c:188 metadata/meta-daemon.c:401 +#, c-format +msgid "%s: %s" +msgstr "%s: %s" + +#: ../daemon/main.c:191 ../metadata/meta-daemon.c:406 +#: ../programs/gvfs-cat.c:170 ../programs/gvfs-cat.c:188 +#: ../programs/gvfs-copy.c:146 ../programs/gvfs-info.c:398 +#: ../programs/gvfs-ls.c:425 ../programs/gvfs-mime.c:97 +#: ../programs/gvfs-mime.c:113 ../programs/gvfs-mime.c:120 +#: ../programs/gvfs-mkdir.c:72 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:136 +#: ../programs/gvfs-monitor-file.c:134 ../programs/gvfs-mount.c:1154 +#: ../programs/gvfs-move.c:144 ../programs/gvfs-open.c:140 +#: ../programs/gvfs-open.c:158 ../programs/gvfs-rename.c:82 +#: ../programs/gvfs-rm.c:72 ../programs/gvfs-save.c:182 +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:151 ../programs/gvfs-trash.c:106 +#: ../programs/gvfs-tree.c:263 +#, c-format +msgid "Try \"%s --help\" for more information." +msgstr "Per a més informació proveu «%s --help»." + +#: daemon/mount.c:733 +#, c-format +msgid "Automount failed: %s" +msgstr "Ha fallat el muntatge automàtic: %s" + +#: daemon/mount.c:777 daemon/mount.c:853 +msgid "The specified location is not mounted" +msgstr "No està muntada la ubicació especificada" + +#: daemon/mount.c:782 +msgid "The specified location is not supported" +msgstr "No se sap gestionar la ubicació especificada" + +#: daemon/mount.c:965 +msgid "Location is already mounted" +msgstr "Ja està muntada la ubicació" + +#: daemon/mount.c:974 +msgid "Location is not mountable" +msgstr "La ubicació no es pot muntar" + +#: ../metadata/meta-daemon.c:162 ../metadata/meta-daemon.c:238 +#: ../metadata/meta-daemon.c:274 +#, c-format +msgid "Can't find metadata file %s" +msgstr "No es pot trobar el fitxer de metadades %s" + +#: metadata/meta-daemon.c:188 metadata/meta-daemon.c:200 +msgid "Unable to set metadata key" +msgstr "No s'ha pogut establir la clau de les metadades" + +#: metadata/meta-daemon.c:210 +msgid "Unable to unset metadata key" +msgstr "No s'ha pogut treure la clau de les metadades" + +#: metadata/meta-daemon.c:256 +msgid "Unable to remove metadata keys" +msgstr "No s'han pogut suprimir les claus de les metadades" + +#: metadata/meta-daemon.c:293 +msgid "Unable to move metadata keys" +msgstr "No s'han pogut moure les claus de les metadades" + +#: metadata/meta-daemon.c:385 +msgid "GVFS Metadata Daemon" +msgstr "Dimoni de metadades del GVFS" + +#: metadata/meta-daemon.c:388 +msgid "Metadata daemon for GVFS" +msgstr "Dimoni de metadades pel GVFS" + +#: monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 +msgid "GVfs GDU Volume Monitor" +msgstr "Seguiment dels volums GDU del GVFS" + +#: monitor/gdu/ggdudrive.c:168 +msgid "Floppy Drive" +msgstr "Unitat de disquet" + +#: monitor/gdu/ggdudrive.c:258 monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290 +#, c-format +msgid "Unnamed Drive (%s)" +msgstr "Unitat sense nom (%s)" + +#: monitor/gdu/ggdudrive.c:260 monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292 +msgid "Unnamed Drive" +msgstr "Unitat sense nom" + +#: monitor/gdu/ggdudrive.c:561 monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:624 +#, c-format +msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." +msgstr "" +"No s'ha pogut expulsar el suport. Alguns dels volums del suport estan " +"ocupats." + +#: monitor/gdu/ggdudrive.c:1017 +msgid "" +"Start drive in degraded mode?\n" +"Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant " +"to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." +msgstr "" +"Voleu iniciar la unitat en mode degradat?\n" +"Iniciar una unitat en mode degradat significa que la unitat no permetrà cap " +"errada. Si falla algun component de la unitat es poden perdre dades de forma " +"irrecuperable." + +#: monitor/gdu/ggdudrive.c:1023 +msgid "Start Anyway" +msgstr "Inicia igualment" + +#: monitor/gdu/ggdumount.c:857 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:640 +msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." +msgstr "Algun programa impedeix realitzar l'operació de desmuntatge." + +# FIXME +#. Translators: can't get block device with unencrypted data to unmount +#: monitor/gdu/ggdumount.c:986 +msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" +msgstr "No es pot obtindre l'esclau de text clar del LUKS" + +# FIXME +#. Translators: can't get block device with unencrypted data from path +#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1009 +#, c-format +msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" +msgstr "No es pot obtindre l'esclau de text clar del LUKS en el camí «%s»" + +#: monitor/gdu/ggduvolume.c:337 +msgid "Floppy Disk" +msgstr "Disquet" + +#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1097 +#, c-format +msgid "" +"Enter a password to unlock the volume\n" +"The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d." +msgstr "" +"Introduïu la contrasenya per desbloquejar el volum\n" +"El dispositiu «%s» conté dades encriptades a la partició %d." + +#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1104 +#, c-format +msgid "" +"Enter a password to unlock the volume\n" +"The device \"%s\" contains encrypted data." +msgstr "" +"Introduïu la contrasenya per desbloquejar el volum\n" +"El dispositiu «%s» conté dades encriptades." + +#: monitor/gdu/ggduvolume.c:1111 +#, c-format +msgid "" +"Enter a password to unlock the volume\n" +"The device %s contains encrypted data." +msgstr "" +"Introduïu la contrasenya per desbloquejar el volum\n" +"El dispositiu %s conté dades encriptades." + +#: monitor/goa/goavolume.c:208 monitor/goa/goavolume.c:247 +#, c-format +msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" +msgstr "No s'ha pogut obtindre org.gnome.OnlineAccounts.Files per %s" + +#: monitor/goa/goavolume.c:278 +#, c-format +msgid "Invalid credentials for %s" +msgstr "Credencials no vàlides per a %s" + +#: monitor/goa/goavolume.c:311 +#, c-format +msgid "Unsupported authentication method for %s" +msgstr "Mètode d'autenticació no compatible per a %s" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 +msgid "CD-ROM Disc" +msgstr "Disc CD-ROM" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 +msgid "Blank CD-ROM Disc" +msgstr "Disc CD-ROM en blanc" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 +msgid "CD-R Disc" +msgstr "Disc CD-R" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 +msgid "Blank CD-R Disc" +msgstr "Disc CD-R en blanc" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 +msgid "CD-RW Disc" +msgstr "Disc CD-RW" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 +msgid "Blank CD-RW Disc" +msgstr "Disc CD-RW en blanc" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 +#: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 +msgid "DVD-ROM Disc" +msgstr "Disc DVD-ROM" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 +#: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 +msgid "Blank DVD-ROM Disc" +msgstr "Disc DVD-ROM en blanc" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 +msgid "DVD-RAM Disc" +msgstr "Disc DVD-RAM" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 +msgid "Blank DVD-RAM Disc" +msgstr "Disc DVD-RAM en blanc" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 +msgid "DVD-RW Disc" +msgstr "Disc DVD-RW" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 +msgid "Blank DVD-RW Disc" +msgstr "Disc DVD-RW en blanc" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 +msgid "DVD+R Disc" +msgstr "Disc DVD+R" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 +msgid "Blank DVD+R Disc" +msgstr "Disc DVD+R en blanc" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 +msgid "DVD+RW Disc" +msgstr "Disc DVD+RW" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 +msgid "Blank DVD+RW Disc" +msgstr "Disc DVD+RW en blanc" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 +msgid "DVD+R DL Disc" +msgstr "Disc DVD+R DL" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 +msgid "Blank DVD+R DL Disc" +msgstr "Disc DVD+R DL en blanc" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 +msgid "Blu-Ray Disc" +msgstr "Disc Blu-Ray" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 +msgid "Blank Blu-Ray Disc" +msgstr "Disc Blu-Ray en blanc" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 +msgid "Blu-Ray R Disc" +msgstr "Disc Blu-Ray R" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 +msgid "Blank Blu-Ray R Disc" +msgstr "Disc Blu-Ray R en blanc" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 +msgid "Blu-Ray RW Disc" +msgstr "Disc Blu-Ray RW" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 +msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" +msgstr "Disc Blu-Ray RW en blanc" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 +msgid "HD DVD Disc" +msgstr "Disc HD DVD" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 +msgid "Blank HD DVD Disc" +msgstr "Disc HD DVD en blanc" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 +msgid "HD DVD-R Disc" +msgstr "Disc HD DVD-R" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 +msgid "Blank HD DVD-R Disc" +msgstr "Disc HD DVD-R en blanc" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 +msgid "HD DVD-RW Disc" +msgstr "Disc HD DVD-RW" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 +msgid "Blank HD DVD-RW Disc" +msgstr "Disc HD DVD-RW en blanc" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 +msgid "MO Disc" +msgstr "Disc MO" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 +msgid "Blank MO Disc" +msgstr "Disc MO en blanc" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 +msgid "Disc" +msgstr "Disc" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 +msgid "Blank Disc" +msgstr "Disc en blanc" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:127 +msgid "CD-ROM" +msgstr "CD-ROM" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:129 +msgid "CD-R" +msgstr "CD-R" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:131 +msgid "CD-RW" +msgstr "CD-RW" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135 +msgid "DVD-ROM" +msgstr "DVD-ROM" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:137 +msgid "DVD+R" +msgstr "DVD+R" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:139 +msgid "DVD+RW" +msgstr "DVD+RW" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141 +msgid "DVD-R" +msgstr "DVD-R" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:143 +msgid "DVD-RW" +msgstr "DVD-RW" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145 +msgid "DVD-RAM" +msgstr "DVD-RAM" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148 +msgid "DVD±R" +msgstr "DVD±R" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151 +msgid "DVD±RW" +msgstr "DVD±RW" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153 +msgid "HDDVD" +msgstr "HDDVD" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155 +msgid "HDDVD-r" +msgstr "HDDVD-r" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157 +msgid "HDDVD-RW" +msgstr "HDDVD-RW" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:159 +msgid "Blu-ray" +msgstr "Blu-ray" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161 +msgid "Blu-ray-R" +msgstr "Blu-ray-R" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163 +msgid "Blu-ray-RE" +msgstr "Blu-ray-RE" + +#. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or +#. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:169 +#, c-format +msgid "%s/%s Drive" +msgstr "Unitat %s/%s" + +#. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive +#. depending on the properties of the drive +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:175 +#, c-format +msgid "%s Drive" +msgstr "Unitat %s" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185 +msgid "Software RAID Drive" +msgstr "Unitat de RAID per programari" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:187 +msgid "USB Drive" +msgstr "Unitat USB" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189 +msgid "ATA Drive" +msgstr "Unitat ATA" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191 +msgid "SCSI Drive" +msgstr "Unitat SCSI" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193 +msgid "FireWire Drive" +msgstr "Unitat FireWire" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197 +msgid "Tape Drive" +msgstr "Unitat de cinta" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199 +msgid "CompactFlash Drive" +msgstr "Unitat CompactFlash" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201 +msgid "MemoryStick Drive" +msgstr "Unitat MemoryStick" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203 +msgid "SmartMedia Drive" +msgstr "Unitat SmartMedia" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:205 +msgid "SD/MMC Drive" +msgstr "Unitat SD/MMC" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207 +msgid "Zip Drive" +msgstr "Unitat Zip" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:209 +msgid "Jaz Drive" +msgstr "Unitat Jaz" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211 +msgid "Thumb Drive" +msgstr "Unitat Thumb" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214 +msgid "Mass Storage Drive" +msgstr "Unitat de memòria de massa" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:662 +#, c-format +msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." +msgstr "" +"No s'ha pogut expulsar el suport. Alguns dels volums del suport estan " +"ocupats." + +#: ../monitor/hal/ghalmount.c:159 ../monitor/hal/ghalvolume.c:163 +#, c-format +msgid "%.1f kB" +msgstr "%.1f kB" + +#: ../monitor/hal/ghalmount.c:164 ../monitor/hal/ghalvolume.c:168 +#, c-format +msgid "%.1f MB" +msgstr "%.1f MB" + +#: ../monitor/hal/ghalmount.c:169 ../monitor/hal/ghalvolume.c:173 +#, c-format +msgid "%.1f GB" +msgstr "%.1f GB" + +#: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 ../monitor/hal/ghalvolume.c:244 +msgid "Mixed Audio/Data Disc" +msgstr "Disc mesclat d'àudio i dades" + +#. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) +#: ../monitor/hal/ghalmount.c:336 +#, c-format +msgid "%s Medium" +msgstr "Suport %s" + +#. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) +#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232 +#, c-format +msgid "%s Encrypted Data" +msgstr "%s dades xifrades" + +#. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) +#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:255 +#, c-format +msgid "%s Media" +msgstr "Suport %s" + +#. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term +#. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). +#. +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:750 +msgid "Eject Anyway" +msgstr "Expulsa igualment" + +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:511 +#, c-format +msgid "Timed out running command-line `%s'" +msgstr "S'ha esgotat el temps d'execució de la línia d'orde «%s»" + +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:677 +#, c-format +msgid "" +"Writing data to %s\n" +"Don't unplug until finished" +msgstr "" +"S'estan escrivint dades a %s\n" +"No el desconnecteu fins que no s'haja acabat" + +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:821 +#, c-format +msgid "You can now unplug %s\n" +msgstr "Ja podeu desconnectar %s\n" + +#. Translators: This is used for encrypted volumes. +#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). +#. +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:299 +#, c-format +msgid "%s Encrypted" +msgstr "Encriptat de %s" + +#. Translators: This is used for volume with no filesystem label. +#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). +#. +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:311 +#, c-format +msgid "%s Volume" +msgstr "Volum de %s" + +#. Translators: Name used for volume +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:547 +msgid "Volume" +msgstr "Volum" + +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1096 +#, c-format +msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" +msgstr "" +"S'ha produït un error en alçar la contrasenya a l'anell de claus (%s)" + +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1129 +#, c-format +msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" +msgstr "" +"S'ha produït un error en suprimir la contrasenya no vàlida de l'anell de " +"claus (%s)" + +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1191 +msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" +msgstr "" +"El dispositiu desbloquejat no conté cap sistema de fitxers reconeixible" + +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1219 +#, c-format +msgid "Encryption passphrase for %s" +msgstr "Contrasenya d'encriptació per a %s" + +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1418 +msgid "A passphrase is required to access the volume" +msgstr "Fa falta una contrasenya per accedir al volum" + +#. Translators: This is the message shown to users +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1432 +#, c-format +msgid "" +"Enter a passphrase to unlock the volume\n" +"The passphrase is needed to access encrypted data on %s." +msgstr "" +"Introduïu la contrasenya per desbloquejar el volum.\n" +"Fa falta la contrasenya per accedir a les dades encriptades de %s." + +#. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media +#. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the +#. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). +#. +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1595 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40 +msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" +msgstr "Monitor de volums UDisks2 de la GVfs" + +#: ../programs/gvfs-cat.c:38 ../programs/gvfs-copy.c:51 +#: ../programs/gvfs-info.c:42 ../programs/gvfs-ls.c:47 +#: ../programs/gvfs-mime.c:39 ../programs/gvfs-mkdir.c:36 +#: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:41 ../programs/gvfs-monitor-file.c:41 +#: ../programs/gvfs-mount.c:78 ../programs/gvfs-move.c:49 +#: ../programs/gvfs-open.c:39 ../programs/gvfs-rename.c:34 +#: ../programs/gvfs-rm.c:36 ../programs/gvfs-save.c:54 +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:39 ../programs/gvfs-trash.c:71 +#: ../programs/gvfs-tree.c:39 +msgid "Show program version" +msgstr "Mostra la versió del programa" + +#. Translators: the first %s is the program name, the second one +#. is the URI of the file, the third is the error message. +#: ../programs/gvfs-cat.c:60 +#, c-format +msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" +msgstr "%s: %s: s'ha produït un error en obrir el fitxer: %s\n" + +#. Translators: the first %s is the program name, the +#. second one is the URI of the file. +#: ../programs/gvfs-cat.c:84 +#, c-format +msgid "%s: %s, error writing to stdout" +msgstr "%s: %s, s'ha produït un error en escriure a la sortida estàndard" + +#. Translators: the first %s is the program name, the second one +#. is the URI of the file, the third is the error message. +#: ../programs/gvfs-cat.c:97 +#, c-format +msgid "%s: %s: error reading: %s\n" +msgstr "%s: %s: s'ha produït un error en llegir: %s\n" + +#. Translators: the first %s is the program name, the second one +#. is the URI of the file, the third is the error message. +#: ../programs/gvfs-cat.c:116 +#, c-format +msgid "%s: %s: error closing: %s\n" +msgstr "%s: %s: error en tancar: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-cat.c:143 ../programs/gvfs-open.c:123 +#: ../programs/gvfs-rm.c:58 +msgid "FILE" +msgstr "FITXER" + +#. Translators: this message will appear after the usage string +#. and before the list of options. +#: ../programs/gvfs-cat.c:146 +msgid "Concatenate files and print to the standard output." +msgstr "Concatena fitxers i els mostra per la sortida estàndard." + +#: ../programs/gvfs-cat.c:147 +msgid "" +"gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n" +"locations instead of local files: for example you can use something\n" +"like smb://server/resource/file.txt as location." +msgstr "" +"El gvfs-cat funciona com l'eina «cat» tradicional, però fa servir\n" +"ubicacions de gvfs en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu\n" +"utilitzar smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació." + +#: ../programs/gvfs-cat.c:151 +msgid "" +"Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n" +"like -n, -T or other." +msgstr "" +"Nota: utilitzeu un conducte a través del «cat» si necessiteu les\n" +"seves opcions de formatació com -n, -T o d'altres." + +#: ../programs/gvfs-cat.c:168 ../programs/gvfs-copy.c:144 +#: ../programs/gvfs-info.c:396 ../programs/gvfs-ls.c:423 +#: ../programs/gvfs-mime.c:94 ../programs/gvfs-mkdir.c:70 +#: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:134 ../programs/gvfs-monitor-file.c:132 +#: ../programs/gvfs-mount.c:1152 ../programs/gvfs-move.c:142 +#: ../programs/gvfs-open.c:138 ../programs/gvfs-rename.c:80 +#: ../programs/gvfs-rm.c:70 ../programs/gvfs-save.c:180 +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:149 ../programs/gvfs-trash.c:104 +#: ../programs/gvfs-tree.c:261 +#, c-format +msgid "Error parsing commandline options: %s\n" +msgstr "" +"S'ha produït un error en analitzar les opcions de la línia d'ordres: %s\n" + +#. Translators: the %s is the program name. This error message +#. means the user is calling gvfs-cat without any argument. +#: ../programs/gvfs-cat.c:186 ../programs/gvfs-open.c:156 +#, c-format +msgid "%s: missing locations" +msgstr "%s: manquen les ubicacions" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:45 ../programs/gvfs-move.c:44 +msgid "No target directory" +msgstr "No hi ha cap directori de destinació" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:46 ../programs/gvfs-move.c:45 +msgid "Show progress" +msgstr "Mostra el progrés" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:47 ../programs/gvfs-move.c:46 +msgid "Prompt before overwrite" +msgstr "Pregunta abans de sobreescriure" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:48 +msgid "Preserve all attributes" +msgstr "Conserva tots els atributs" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:49 ../programs/gvfs-move.c:47 +#: ../programs/gvfs-save.c:45 +msgid "Backup existing destination files" +msgstr "" +"Crea una còpia de seguretat dels fitxers que ja\n" +"existeixin en el directori de destinació" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:50 +msgid "Never follow symbolic links" +msgstr "No seguïsques mai els enllaços simbòlics" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:88 ../programs/gvfs-move.c:86 +#, c-format +msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" +msgstr "S'han transferit %s de %s (%s/s)" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:134 ../programs/gvfs-move.c:132 +msgid "SOURCE" +msgstr "FONT" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:134 ../programs/gvfs-move.c:132 +#: ../programs/gvfs-save.c:169 +msgid "DEST" +msgstr "DESTINACIÓ" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:135 +msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST." +msgstr "Copia un, o més, fitxers des de la FONT a la DESTINACIÓ." + +#: ../programs/gvfs-copy.c:160 ../programs/gvfs-move.c:158 +#: ../programs/gvfs-rename.c:96 +msgid "Missing operand\n" +msgstr "Manca un operand\n" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:168 ../programs/gvfs-move.c:166 +msgid "Too many arguments\n" +msgstr "Massa arguments\n" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:177 ../programs/gvfs-move.c:175 +#, c-format +msgid "Target %s is not a directory\n" +msgstr "El destí %s no és un directori\n" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:222 ../programs/gvfs-move.c:217 +#, c-format +msgid "%s: overwrite ‘%s’? " +msgstr "%s: voleu sobreescriure «%s»? " + +#: ../programs/gvfs-copy.c:237 +#, c-format +msgid "Error copying file %s: %s\n" +msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer %s: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-info.c:38 +msgid "List writable attributes" +msgstr "Llista els atributs d'escriptura" + +#: ../programs/gvfs-info.c:39 +msgid "Get file system info" +msgstr "Obté la informació del sistema de fitxers" + +#: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:41 +msgid "The attributes to get" +msgstr "Els atributs que es volen obtenir" + +#: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:41 +msgid "ATTRIBUTES" +msgstr "ATRIBUTS" + +#: ../programs/gvfs-info.c:41 ../programs/gvfs-ls.c:45 +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:38 +msgid "Don't follow symbolic links" +msgstr "No seguïsques els enllaços simbòlics" + +#: ../programs/gvfs-info.c:52 +msgid "invalid type" +msgstr "tipus no vàlid" + +#: ../programs/gvfs-info.c:55 +msgid "unknown" +msgstr "desconegut" + +#: ../programs/gvfs-info.c:58 +msgid "regular" +msgstr "normal" + +#: ../programs/gvfs-info.c:61 +msgid "directory" +msgstr "directori" + +#: ../programs/gvfs-info.c:64 +msgid "symlink" +msgstr "enllaç simbòlic" + +#: ../programs/gvfs-info.c:67 +msgid "special" +msgstr "especial" + +#: ../programs/gvfs-info.c:70 +msgid "shortcut" +msgstr "drecera" + +#: ../programs/gvfs-info.c:73 +msgid "mountable" +msgstr "muntable" + +#: ../programs/gvfs-info.c:111 +#, c-format +msgid "attributes:\n" +msgstr "atributs:\n" + +#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file +#: ../programs/gvfs-info.c:163 +#, c-format +msgid "display name: %s\n" +msgstr "nom que es mostra: %s\n" + +#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file +#: ../programs/gvfs-info.c:168 +#, c-format +msgid "edit name: %s\n" +msgstr "edita el nom: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-info.c:174 +#, c-format +msgid "name: %s\n" +msgstr "nom: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-info.c:181 +#, c-format +msgid "type: %s\n" +msgstr "tipus: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-info.c:187 +#, c-format +msgid "size: " +msgstr "mida: " + +#: ../programs/gvfs-info.c:192 +#, c-format +msgid "hidden\n" +msgstr "ocult\n" + +#: ../programs/gvfs-info.c:195 +#, c-format +msgid "uri: %s\n" +msgstr "URI: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-info.c:281 +msgid "Copy with file" +msgstr "Copia amb el fitxer" + +#: ../programs/gvfs-info.c:285 +msgid "Keep with file when moved" +msgstr "Mantén-lo amb el fitxer quan es mogui" + +#: ../programs/gvfs-info.c:322 +#, c-format +msgid "Error getting writable attributes: %s\n" +msgstr "S'ha produït un error en obtenir els atributs d'escriptura: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-info.c:327 +#, c-format +msgid "Settable attributes:\n" +msgstr "Atributs que es poden establir:\n" + +#: ../programs/gvfs-info.c:350 +#, c-format +msgid "Writable attribute namespaces:\n" +msgstr "Espais de nom d'atributs d'escriptura:\n" + +#: ../programs/gvfs-info.c:384 ../programs/gvfs-ls.c:406 +#: ../programs/gvfs-mkdir.c:58 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:122 +#: ../programs/gvfs-monitor-file.c:120 ../programs/gvfs-mount.c:1140 +#: ../programs/gvfs-rename.c:70 ../programs/gvfs-set-attribute.c:139 +#: ../programs/gvfs-trash.c:92 ../programs/gvfs-tree.c:249 +msgid "LOCATION" +msgstr "UBICACIÓ" + +#: ../programs/gvfs-info.c:385 +msgid "Show information about locations." +msgstr "Mostra informació sobre ubicacions." + +#: ../programs/gvfs-ls.c:42 ../programs/gvfs-tree.c:37 +msgid "Show hidden files" +msgstr "Mostra els fitxers ocults" + +#: ../programs/gvfs-ls.c:43 +msgid "Use a long listing format" +msgstr "Utilitza un format de llistat ampliat" + +#: ../programs/gvfs-ls.c:44 +msgid "Show completions" +msgstr "Mostra les complecions" + +#: ../programs/gvfs-ls.c:44 +msgid "PREFIX" +msgstr "PREFIX" + +#: ../programs/gvfs-ls.c:46 +msgid "Print full URIs" +msgstr "Mostra les URI completes" + +#: ../programs/gvfs-ls.c:182 ../programs/gvfs-ls.c:190 +#: ../programs/gvfs-rename.c:110 +#, c-format +msgid "Error: %s\n" +msgstr "Error: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-ls.c:407 +msgid "List the contents of the locations." +msgstr "Llista el contingut de les ubicacions." + +#: ../programs/gvfs-ls.c:408 +msgid "" +"gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n" +"locations instead of local files: for example you can use something\n" +"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" +"be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon." +msgstr "" +"El gvfs-ls funciona com l'eina «ls» tradicional, però fa servir\n" +"ubicacions de gvfs en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu\n" +"utilitzar smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació. Els\n" +"atributs es poden especificar amb els seus noms a gvfs, per\n" +"exemple standard::icon." + +#: ../programs/gvfs-mime.c:37 +msgid "Query handler for mime-type" +msgstr "Gestor de la consulta per als tipus MIME" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:38 +msgid "Set handler for mime-type" +msgstr "Establiu el gestor del tipus MIME" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:82 +msgid "MIMETYPE" +msgstr "TIPUS-MIME" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:82 +msgid "HANDLER" +msgstr "GESTIONADOR" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:83 +msgid "Get or set the handler for a mime-type." +msgstr "Obteniu o establiu el gestor d'un tipus MIME." + +#: ../programs/gvfs-mime.c:95 +msgid "Specify either --query or --set" +msgstr "Especifiqueu-ne un dels dos: --query (consulta) o --set (estableix)" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:112 +#, c-format +msgid "Must specify a single mime-type.\n" +msgstr "Només heu d'especificar un tipus MIME.\n" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:119 +#, c-format +msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" +msgstr "Heu d'especificar el tipus MIME seguit del gestor per defecte.\n" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:134 +#, c-format +msgid "No default applications for '%s'\n" +msgstr "No hi ha cap aplicació per defecte per a «%s»\n" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:140 +#, c-format +msgid "Default application for '%s': %s\n" +msgstr "Aplicació per defecte per a «%s»: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:145 +#, c-format +msgid "Registered applications:\n" +msgstr "Aplicacions registrades:\n" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:147 +#, c-format +msgid "No registered applications\n" +msgstr "No hi ha cap aplicació registrada\n" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:158 +#, c-format +msgid "Recommended applications:\n" +msgstr "Aplicacions recomanades:\n" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:160 +#, c-format +msgid "No recommended applications\n" +msgstr "No hi ha cap aplicació recomanada\n" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:180 +#, c-format +msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" +msgstr "No s'ha pogut carregar la informació del gestor «%s»\n" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:186 +#, c-format +msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" +msgstr "" +"S'ha produït un error en establir «%s» com a gestor per defecte de «%s»: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-mkdir.c:35 +msgid "Create parent directories" +msgstr "Crea els directoris pare" + +#: ../programs/gvfs-mkdir.c:59 +msgid "Create directories." +msgstr "Crea directoris." + +#: ../programs/gvfs-mkdir.c:96 ../programs/gvfs-mkdir.c:105 +#, c-format +msgid "Error creating directory: %s\n" +msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:40 ../programs/gvfs-monitor-file.c:40 +msgid "Don't send single MOVED events" +msgstr "No enviïs esdeveniments MOVED tot sols" + +#: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:123 +msgid "Monitor directories for changes." +msgstr "Fes un seguiment dels directoris per veure si hi ha canvis." + +#: ../programs/gvfs-monitor-file.c:121 +msgid "Monitor files for changes." +msgstr "Fes un seguiment dels fitxers per veure si hi ha canvis." + +#: ../programs/gvfs-mount.c:67 +msgid "Mount as mountable" +msgstr "Munta com a muntable" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:68 +msgid "Mount volume with device file" +msgstr "Munta el volum amb el fitxer de dispositiu" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:68 +msgid "DEVICE" +msgstr "DISPOSITIU" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:69 +msgid "Unmount" +msgstr "Desmunta" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:70 +msgid "Eject" +msgstr "Expulsa" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:71 +msgid "Unmount all mounts with the given scheme" +msgstr "Desmunta tots els muntables que compleixin l'esquema donat" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:71 +msgid "SCHEME" +msgstr "ESQUEMA" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:72 +msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" +msgstr "" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:73 +msgid "Use an anonymous user when authenticating" +msgstr "" + +#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' +#: ../programs/gvfs-mount.c:75 +msgid "List" +msgstr "Llista" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:76 +msgid "Monitor events" +msgstr "Fes un seguiment dels esdeveniments" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:77 +msgid "Show extra information" +msgstr "Mostra informació addicional" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:256 ../programs/gvfs-mount.c:284 +#, c-format +msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n" +msgstr "" +"S'ha produït un error en muntar la ubicació: s'ha denegat l'accés anònim\n" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:258 ../programs/gvfs-mount.c:286 +#, c-format +msgid "Error mounting location: %s\n" +msgstr "S'ha produït un error en muntar la ubicació: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:348 +#, c-format +msgid "Error unmounting mount: %s\n" +msgstr "S'ha produït un error desmuntar el muntatge: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:372 ../programs/gvfs-mount.c:423 +#, c-format +msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" +msgstr "No s'ha pogut trobar el punt de muntatge de tancament: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:399 +#, c-format +msgid "Error ejecting mount: %s\n" +msgstr "S'ha produït un error en expulsar el muntatge: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:880 +#, c-format +msgid "Error mounting %s: %s\n" +msgstr "S'ha produït un error en muntar %s: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:895 +#, c-format +msgid "Mounted %s at %s\n" +msgstr "S'ha muntat %s a %s\n" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:945 +#, c-format +msgid "No volume for device file %s\n" +msgstr "No hi ha cap volum pel fitxer de dispositiu %s\n" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:1141 +msgid "Mount the locations." +msgstr "Munta les ubicacions." + +#: ../programs/gvfs-move.c:48 +msgid "Don't use copy and delete fallback" +msgstr "" + +#: ../programs/gvfs-move.c:133 +msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." +msgstr "Mou un, o més, fitxers des de la FONT a la DESTINACIÓ." + +#: ../programs/gvfs-move.c:232 +#, c-format +msgid "Error moving file %s: %s\n" +msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer %s: %s\n" + +#. Translators: this message will appear after the usage string +#. and before the list of options. +#: ../programs/gvfs-open.c:126 +msgid "" +"Open files with the default application that\n" +"is registered to handle files of this type." +msgstr "" +"Obre els fitxers amb l'aplicació registrada per\n" +"defecte per gestionar aquest tipus de fitxer." + +#. Translators: the first %s is the program name, the second one +#. is the URI of the file, the third is the error message. +#: ../programs/gvfs-open.c:195 +#, c-format +msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" +msgstr "%s: %s: s'ha produït un error en obrir la ubicació: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-rename.c:70 +msgid "NEW-NAME" +msgstr "NOM-NOU" + +#: ../programs/gvfs-rename.c:71 +msgid "Rename a file." +msgstr "Canvia el nom del fitxer." + +#: ../programs/gvfs-rename.c:117 +#, c-format +msgid "Rename successful. New uri: %s\n" +msgstr "S'ha canviat el nom correctament. URI nova: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-rm.c:35 ../programs/gvfs-trash.c:69 +msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" +msgstr "Ignora els fitxers que no existeixin, no ho preguntis mai" + +#: ../programs/gvfs-rm.c:59 +msgid "Delete the given files." +msgstr "Suprimeix els fitxers." + +#: ../programs/gvfs-save.c:46 +msgid "Only create if not existing" +msgstr "Crea només si no existeix" + +#: ../programs/gvfs-save.c:47 +msgid "Append to end of file" +msgstr "Afegeix al final del fitxer" + +#: ../programs/gvfs-save.c:48 +msgid "When creating, restrict access to the current user" +msgstr "En crear un fitxer, limita'n l'accés a només l'usuari actual" + +#: ../programs/gvfs-save.c:49 +msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" +msgstr "Quan es reemplaci, fes com si el destí no existís" + +#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified +#: ../programs/gvfs-save.c:51 +msgid "Print new etag at end" +msgstr "Mostra la nova etag al final" + +#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified +#: ../programs/gvfs-save.c:53 +msgid "The etag of the file being overwritten" +msgstr "L'etag del fitxer que s'està sobreescrivint" + +#: ../programs/gvfs-save.c:53 +msgid "ETAG" +msgstr "ETAG" + +#: ../programs/gvfs-save.c:83 +#, c-format +msgid "Error opening file: %s\n" +msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-save.c:116 +msgid "Error reading stdin" +msgstr "S'ha produït un error en llegir l'entrada estàndard (stdin)" + +#: ../programs/gvfs-save.c:130 +#, c-format +msgid "Error closing: %s\n" +msgstr "S'ha produït un error en tancar: %s\n" + +#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified +#: ../programs/gvfs-save.c:143 +#, c-format +msgid "Etag not available\n" +msgstr "L'etag no està disponible\n" + +#: ../programs/gvfs-save.c:170 +msgid "Read from standard input and save to DEST." +msgstr "Llig de l'entrada estàndard i alça-ho a la DESTINACIÓ." + +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 +msgid "Type of the attribute" +msgstr "El tipus de l'atribut" + +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 +msgid "TYPE" +msgstr "TIPUS" + +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:139 +msgid "ATTRIBUTE" +msgstr "ATRIBUT" + +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:139 +msgid "VALUE" +msgstr "VALOR" + +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:140 +msgid "Set a file attribute of LOCATION." +msgstr "Establiu un atribut de fitxer a la UBICACIÓ." + +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:165 +msgid "Location not specified\n" +msgstr "No s'ha especificat la ubicació\n" + +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:173 +msgid "Attribute not specified\n" +msgstr "No s'ha especificat l'atribut\n" + +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:182 +msgid "Value not specified\n" +msgstr "No s'ha especificat el valor\n" + +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:225 +#, c-format +msgid "Invalid attribute type %s\n" +msgstr "El tipus d'atribut no és vàlid %s\n" + +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:238 +#, c-format +msgid "Error setting attribute: %s\n" +msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-trash.c:70 +msgid "Empty the trash" +msgstr "Buida la paperera" + +#: ../programs/gvfs-trash.c:93 +msgid "Move files or directories to the trash." +msgstr "Mou els fitxers o directoris a la paperera." + +#: ../programs/gvfs-trash.c:130 +#, c-format +msgid "Error trashing file: %s\n" +msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-tree.c:38 +msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" +msgstr "Segueix els enllaços simbòlics, els punts de muntatge i les dreceres" + +#: ../programs/gvfs-tree.c:250 +msgid "List contents of directories in a tree-like format." +msgstr "Llista el contingut dels directoris en un format d'arbre." diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/indicator-power.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/indicator-power.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/indicator-power.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/indicator-power.po 2018-07-11 18:16:12.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,245 @@ +# Catalan translation for indicator-power +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the indicator-power package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: indicator-power\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2016-07-08 09:53+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-04-13 00:13+0000\n" +"Last-Translator: David Planella \n" +"Language-Team: Catalan \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:22+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" + +#: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Show time in Menu Bar" +msgstr "Mostra el temps a l'indicador" + +#: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Whether or not to show the time in the menu bar." +msgstr "Mostra o amaga l'hora a l'indicador" + +#: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Show percentage in Menu Bar" +msgstr "Mostra el percentatge a l'indicador" + +#: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Whether or not to show the percentage in the menu bar." +msgstr "Si s'ha de mostrar el percentatge a l'indicador." + +#: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:5 +msgid "When to show the battery status in the menu bar." +msgstr "Quan s'ha de mostrar l'estat de la bateria a l'indicador." + +#: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Options for when to show battery status. Valid options are \"present\", " +"\"charge\", and \"never\"." +msgstr "" +"Opcions per mostar l'estat de la bateria. Les opcions vàlides son " +"\"Present\", \"En càrrega\", \"Mai\"." + +#. TRANSLATORS: system power cord +#: ../src/device.c:553 +msgid "AC Adapter" +msgstr "Adaptador de corrent" + +#. TRANSLATORS: laptop primary battery +#: ../src/device.c:557 ../src/service.c:442 +msgid "Battery" +msgstr "Bateria" + +#. TRANSLATORS: battery-backed AC power source +#: ../src/device.c:561 +msgid "UPS" +msgstr "SAI" + +#. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current +#: ../src/device.c:565 +msgid "Monitor" +msgstr "Monitor" + +#. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries +#: ../src/device.c:569 +msgid "Mouse" +msgstr "Ratolí" + +#. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery +#: ../src/device.c:573 +msgid "Keyboard" +msgstr "Teclat" + +#. TRANSLATORS: portable device +#: ../src/device.c:577 +msgid "PDA" +msgstr "Organitzador personal" + +#. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) +#: ../src/device.c:581 +msgid "Cell phone" +msgstr "Telèfon mòbil" + +#. TRANSLATORS: media player, mp3 etc +#: ../src/device.c:585 +msgid "Media player" +msgstr "Reproductor multimèdia" + +#. TRANSLATORS: tablet device +#: ../src/device.c:589 +msgid "Tablet" +msgstr "Tauleta tàctil" + +#. TRANSLATORS: tablet device +#: ../src/device.c:593 +msgid "Computer" +msgstr "Ordinador" + +#. TRANSLATORS: unknown device +#: ../src/device.c:597 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#: ../src/device.c:637 +#, c-format +msgid "estimating…" +msgstr "estimació..." + +#: ../src/device.c:641 +#, c-format +msgid "unknown" +msgstr "desconegut" + +#. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to charge the battery. Example: "1:30 to charge" +#: ../src/device.c:670 +#, c-format +msgid "%0d:%02d to charge" +msgstr "%0d:%02d per carregar" + +#. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to discharge the battery. Example: "1:30 left" +#: ../src/device.c:675 +#, c-format +msgid "%0d:%02d left" +msgstr "%0d:%02d restant" + +#. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) to charge" the battery. +#. Example: "1 hour 10 minutes to charge" +#: ../src/device.c:710 +#, c-format +msgid "%d %s %d %s to charge" +msgstr "%d %s %d %s per carregar" + +#: ../src/device.c:711 ../src/device.c:729 +msgid "hour" +msgid_plural "hours" +msgstr[0] "hora" +msgstr[1] "hores" + +#: ../src/device.c:712 ../src/device.c:719 ../src/device.c:730 +#: ../src/device.c:737 +msgid "minute" +msgid_plural "minutes" +msgstr[0] "minut" +msgstr[1] "minuts" + +#. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) to charge" the battery. +#. Example: "59 minutes to charge" +#: ../src/device.c:718 +#, c-format +msgid "%d %s to charge" +msgstr "%d %s per carregar" + +#. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) left" until the battery's empty. +#. Example: "1 hour 10 minutes left" +#: ../src/device.c:728 +#, c-format +msgid "%d %s %d %s left" +msgstr "%d %s %d %s restant" + +#. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) left" until the battery's empty. +#. Example: "59 minutes left" +#: ../src/device.c:736 +#, c-format +msgid "%d %s left" +msgstr "%d %s restant" + +#. TRANSLATORS: example: "battery (charged)" +#: ../src/device.c:793 +#, c-format +msgid "%s (charged)" +msgstr "%s (carregada)" + +#. TRANSLATORS: example: "battery (time remaining)" +#: ../src/device.c:810 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string + battery %. Example: "(0:59, 33%)" +#: ../src/device.c:882 +#, c-format +msgid "(%s, %.0lf%%)" +msgstr "(%s, %.0lf%%)" + +#. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string Example: "(0:59)" +#: ../src/device.c:887 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. TRANSLATORS: after the icon, a battery %. Example: "(33%)" +#: ../src/device.c:892 +#, c-format +msgid "(%.0lf%%)" +msgstr "(%.0lf%%)" + +#: ../src/notifier.c:286 +msgid "Battery Low" +msgstr "" + +#: ../src/notifier.c:287 +msgid "Battery Critical" +msgstr "" + +#: ../src/notifier.c:289 +#, c-format +msgid "%.0f%% charge remaining" +msgstr "" + +#: ../src/notifier.c:321 +msgid "OK" +msgstr "" + +#: ../src/notifier.c:322 +msgid "Battery settings" +msgstr "" + +#: ../src/service.c:567 +msgid "Charge level" +msgstr "Nivell de càrrega" + +#: ../src/service.c:635 +msgid "Show Time in Menu Bar" +msgstr "Mostra el temps a l'indicador" + +#: ../src/service.c:639 +msgid "Show Percentage in Menu Bar" +msgstr "Mostra el percentatge a l'indicador" + +#: ../src/service.c:643 +msgid "Power Settings…" +msgstr "Propietats de l'energia..." + +#: ../src/service.c:669 +msgid "Adjust brightness automatically" +msgstr "Ajusta la brillantor automàticament" + +#: ../src/service.c:675 +msgid "Battery settings…" +msgstr "Paràmetres de la bateria..." diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/libgweather-locations.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/libgweather-locations.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/libgweather-locations.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/libgweather-locations.po 2018-07-11 18:16:14.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,23518 @@ +# Catalan translation of weather-locations. +# Copyright © 2004-2010 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the weather-locations package. +# Jordi Mallach , 2004, 2005, 2006. +# Joan Duran , 2008, 2010. +# Gil Forcada , 2014. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: weather-locations\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2017-12-13 15:18+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-21 00:53+0000\n" +"Last-Translator: Carles \n" +"Language-Team: Catalan \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:19+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" +"Language: ca-XV\n" + +#: data/Locations.xml:23 +msgid "Africa" +msgstr "Àfrica" + +#. DZ - Algeria +#: data/Locations.xml:26 +msgid "Algeria" +msgstr "Algèria" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:39 +msgid "Adrar" +msgstr "Adrar" + +#. The capital of Algeria. +#. "Algiers" is the traditional English name. +#. The local name in French is "Alger". +#: data/Locations.xml:52 +msgid "Algiers" +msgstr "Alger" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:62 +msgid "Annaba" +msgstr "Annaba" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:72 +msgid "Batna" +msgstr "Batna" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:82 +msgid "Bechar" +msgstr "Bechar" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:92 +msgid "Bejaia" +msgstr "Bejaia" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:102 +msgid "Berriane" +msgstr "Berriane" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:112 +msgid "Biskra" +msgstr "Biskra" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:122 +msgid "Bou Saada" +msgstr "Bou Saada" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:132 +msgid "Chlef" +msgstr "Chlef" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:142 +msgid "Constantine" +msgstr "Constantine" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:152 +msgid "Dar el Beida" +msgstr "Dar el Beida" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:162 +msgid "Djanet" +msgstr "Djanet" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:172 +msgid "El Golea" +msgstr "El Golea" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:182 +msgid "Ghardaia" +msgstr "Ghardaia" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:192 +msgid "Hassi Messaoud" +msgstr "Hassi Messaoud" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:202 +msgid "I-n-Amenas" +msgstr "I-n-Amenas" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:212 +msgid "I-n-Salah" +msgstr "I-n-Salah" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:222 +msgid "Illizi" +msgstr "Illizi" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:232 +msgid "Jijel" +msgstr "Jijel" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:242 +msgid "Laghouat" +msgstr "Laghouat" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:252 +msgid "Mascara" +msgstr "Mascara" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:262 +msgid "Oran" +msgstr "Oran" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:277 +msgid "Ouargla" +msgstr "Ouargla" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:287 +msgid "Setif" +msgstr "Setif" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:297 +msgid "Sidi Amrane" +msgstr "Sidi Amrane" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:307 +msgid "Sidi Bel Abbes" +msgstr "Sidi Bel Abbes" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:317 +msgid "Tamanrasset" +msgstr "Tamanrasset" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:327 +msgid "Tebessa" +msgstr "Tebessa" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:337 +msgid "Tiaret" +msgstr "Tiaret" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:347 +msgid "Timimoun" +msgstr "Timimoun" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:357 +msgid "Tindouf" +msgstr "Tindouf" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:367 +msgid "Tlemcen" +msgstr "Tlemcen" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:377 +msgid "Touggourt" +msgstr "Touggourt" + +#. AO - Angola +#: data/Locations.xml:388 +msgid "Angola" +msgstr "Angola" + +#. BJ - Benin +#: data/Locations.xml:402 +msgid "Benin" +msgstr "Benín" + +#. A city in Benin +#: data/Locations.xml:411 +msgid "Cotonou" +msgstr "Cotonou" + +#. The capital of Benin +#: data/Locations.xml:421 +msgid "Porto-Novo" +msgstr "Porto-Novo" + +#. BW - Botswana +#: data/Locations.xml:432 +msgid "Botswana" +msgstr "Botswana" + +#. A city in Botswana +#: data/Locations.xml:441 +msgid "Francistown" +msgstr "Francistown" + +#. The capital of Botswana +#: data/Locations.xml:451 +msgid "Gaborone" +msgstr "Gaborone" + +#. A city in Botswana +#: data/Locations.xml:461 +msgid "Ghanzi" +msgstr "Ghanzi" + +#. A city in Botswana +#: data/Locations.xml:471 +msgid "Kasane" +msgstr "Kasane" + +#. A city in Botswana +#: data/Locations.xml:481 +msgid "Letlhakane" +msgstr "Letlhakane" + +#. A city in Botswana +#: data/Locations.xml:491 +msgid "Lokerane" +msgstr "Lokerane" + +#. A city in Botswana +#: data/Locations.xml:501 +msgid "Maun" +msgstr "Maun" + +#. A city in Botswana +#: data/Locations.xml:511 +msgid "Mochudi" +msgstr "Mochudi" + +#. A city in Botswana +#: data/Locations.xml:521 +msgid "Selebi-Phikwe" +msgstr "Selebi-Phikwe" + +#. A city in Botswana +#: data/Locations.xml:531 +msgid "Tshabong" +msgstr "Tshabong" + +#. BF - Burkina Faso +#: data/Locations.xml:542 +msgid "Burkina Faso" +msgstr "Burkina Faso" + +#. The capital of Burkina Faso +#: data/Locations.xml:551 +msgid "Ouagadougou" +msgstr "Ouagadougou" + +#. BI - Burundi +#: data/Locations.xml:562 +msgid "Burundi" +msgstr "Burundi" + +#. The capital of Burundi +#: data/Locations.xml:571 +msgid "Bujumbura" +msgstr "Bujumbura" + +#. CM - Cameroon +#: data/Locations.xml:582 +msgid "Cameroon" +msgstr "Camerun" + +#. A city in Cameroon +#: data/Locations.xml:595 +msgid "Douala" +msgstr "Douala" + +#. A city in Cameroon +#: data/Locations.xml:605 +msgid "Garoua" +msgstr "Garoua" + +#. A city in Cameroon +#: data/Locations.xml:615 +msgid "Ngaoundere" +msgstr "Ngaoundere" + +#. The capital of Cameroon +#: data/Locations.xml:625 +msgid "Yaounde" +msgstr "Yaounde" + +#. CV - Cape Verde +#: data/Locations.xml:636 +msgid "Cape Verde" +msgstr "Cap Verd" + +#. A city in Cape Verde +#: data/Locations.xml:653 +msgid "Preguiça" +msgstr "Preguiça" + +#. CF - Central African Republic +#: data/Locations.xml:664 +msgid "Central African Republic" +msgstr "República Centreafricana" + +#. A city in the Central African Republic +#: data/Locations.xml:673 +msgid "Bangassou" +msgstr "Bangassou" + +#. The capital of the Central African Republic +#: data/Locations.xml:683 +msgid "Bangui" +msgstr "Bangui" + +#. A city in the Central African Republic +#: data/Locations.xml:693 +msgid "Berberati" +msgstr "Berberati" + +#. TD - Chad +#: data/Locations.xml:704 +msgid "Chad" +msgstr "Txad" + +#. A city in Chad +#: data/Locations.xml:713 +msgid "Moundou" +msgstr "Moundou" + +#. The capital of Chad +#: data/Locations.xml:723 +msgid "N'Djamena" +msgstr "N'Djamena" + +#. A city in Chad +#: data/Locations.xml:733 +msgid "Sarh" +msgstr "Sarh" + +#. KM - Comoros +#: data/Locations.xml:744 +msgid "Comoros" +msgstr "Comores" + +#. A city in Comoros +#: data/Locations.xml:753 +msgid "Mbaléni" +msgstr "Mbaléni" + +#. The capital of Comoros +#: data/Locations.xml:763 +msgid "Moroni" +msgstr "Moroni" + +#. CD - Democratic Republic of the Congo +#: data/Locations.xml:774 +msgid "Congo, Democratic Republic of the" +msgstr "Congo, La República Democràtica del" + +#. The time zone used in the western half of the Democratic +#. Republic of the Congo. The string is only used in places +#. where "Democratic Republic of the Congo" is already +#. clear from context. FIXME: is there an official name for +#. this zone? +#: data/Locations.xml:785 +msgid "Western Congo" +msgstr "Congo occidental" + +#. The time zone used in the eastern half of the Democratic +#. Republic of the Congo. The string is only used in places +#. where "Democratic Republic of the Congo" is already +#. clear from context. FIXME: is there an official name for +#. this zone? +#: data/Locations.xml:794 +msgid "Eastern Congo" +msgstr "Congo oriental" + +#. The capital of the Democratic Republic of the Congo +#: data/Locations.xml:799 +msgid "Kinshasa" +msgstr "Kinshasa" + +#. CG - Republic of the Congo. The official ISO 3166 short +#. English name is simply "Congo"; we use the long name to +#. better distinguish it from CD (The Democratic Republic of +#. the Congo). +#: data/Locations.xml:815 +msgid "Congo, Republic of the" +msgstr "Congo, República del" + +#. The capital of the Republic of the Congo +#: data/Locations.xml:824 +msgid "Brazzaville" +msgstr "Brazzaville" + +#. A city in the Republic of the Congo +#: data/Locations.xml:834 +msgid "Pointe-Noire" +msgstr "Pointe-Noire" + +#. CI - Côte d'Ivoire +#: data/Locations.xml:845 +msgid "Côte d'Ivoire" +msgstr "Costa de Vori" + +#. A city in Côte d'Ivoire +#: data/Locations.xml:858 +msgid "Abidjan" +msgstr "Abidjan" + +#. DJ - Djibouti +#: data/Locations.xml:869 +msgctxt "Country" +msgid "Djibouti" +msgstr "Djibouti" + +#. The capital of Djibouti +#: data/Locations.xml:878 +msgctxt "City in Djibouti" +msgid "Djibouti" +msgstr "Djibouti" + +#. EG - Egypt +#: data/Locations.xml:889 +msgid "Egypt" +msgstr "Egipte" + +#. A city in Egypt +#: data/Locations.xml:902 +msgid "Al 'Arish" +msgstr "Al 'Arish" + +#. A city in Egypt +#: data/Locations.xml:912 +msgid "Al Ghardaqah" +msgstr "Al Ghardaqah" + +#. A city in Egypt +#: data/Locations.xml:922 +msgid "Al Qabuti" +msgstr "Al Qabuti" + +#. A city in Egypt. +#. "Alexandria" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Al Iskandariyah". +#: data/Locations.xml:935 +msgctxt "City in Egypt" +msgid "Alexandria" +msgstr "Alexandria" + +#. A city in Egypt +#: data/Locations.xml:950 +msgid "Aswan" +msgstr "Assuan" + +#. A city in Egypt +#: data/Locations.xml:960 +msgid "Asyut" +msgstr "Asyut" + +#. The capital of Egypt. +#. "Cairo" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Al Qahirah". +#: data/Locations.xml:973 +msgctxt "City in Egypt" +msgid "Cairo" +msgstr "El Caire" + +#. A city in Egypt. +#. "Luxor" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Al Uqsur". +#: data/Locations.xml:986 +msgid "Luxor" +msgstr "Luxor" + +#. A city in Egypt +#: data/Locations.xml:996 +msgid "Marsa Matruh" +msgstr "Marsa Matruh" + +#. A city in Egypt +#: data/Locations.xml:1006 +msgid "Sharm ash Shaykh" +msgstr "Sharm ash Shaykh" + +#. A city in Egypt +#: data/Locations.xml:1016 +msgid "Taba" +msgstr "Taba" + +#. GQ - Equatorial Guinea +#: data/Locations.xml:1027 +msgid "Equatorial Guinea" +msgstr "Guinea Equatorial" + +#. The capital of Equatorial Guinea +#: data/Locations.xml:1040 +msgid "Malabo" +msgstr "Malabo" + +#. ER - Eritrea +#: data/Locations.xml:1051 +msgid "Eritrea" +msgstr "Eritrea" + +#. ET - Ethiopia +#: data/Locations.xml:1065 +msgid "Ethiopia" +msgstr "Etiòpia" + +#. TF - French Southern Territories, a territory of France +#. consisting of several mostly-uninhabited islands in the +#. Indian Ocean. The French name is "Terres australes +#. françaises". +#: data/Locations.xml:1083 +msgid "French Southern Territories" +msgstr "Territoris Francesos del Sud" + +#. GA - Gabon +#: data/Locations.xml:1093 +msgid "Gabon" +msgstr "Gabon" + +#. A city in Gabon +#: data/Locations.xml:1102 +msgid "Franceville" +msgstr "Franceville" + +#. The capital of Gabon +#: data/Locations.xml:1112 +msgid "Libreville" +msgstr "Libreville" + +#. A city in Gabon +#: data/Locations.xml:1122 +msgid "Port-Gentil" +msgstr "Port-Gentil" + +#. GM - Gambia +#: data/Locations.xml:1133 +msgid "Gambia" +msgstr "Gàmbia" + +#. The capital of Gambia +#: data/Locations.xml:1142 +msgid "Banjul" +msgstr "Banjul" + +#. GH - Ghana +#: data/Locations.xml:1153 +msgid "Ghana" +msgstr "Ghana" + +#. The capital of Ghana +#: data/Locations.xml:1162 +msgid "Accra" +msgstr "Accra" + +#. GN - Guinea +#: data/Locations.xml:1173 +msgid "Guinea" +msgstr "Guinea" + +#. The capital of Guinea +#: data/Locations.xml:1182 +msgid "Conakry" +msgstr "Conakry" + +#. GW - Guinea-Bissau +#: data/Locations.xml:1193 +msgid "Guinea-Bissau" +msgstr "Guinea Bissau" + +#. KE - Kenya +#: data/Locations.xml:1207 +msgid "Kenya" +msgstr "Kenya" + +#. A city in Kenya +#: data/Locations.xml:1216 +msgid "Eldoret" +msgstr "Eldoret" + +#. A city in Kenya +#: data/Locations.xml:1226 +msgid "Kisumu" +msgstr "Kisumu" + +#. A city in Kenya +#: data/Locations.xml:1236 +msgid "Mombasa" +msgstr "Mombasa" + +#. The capital of Kenya +#: data/Locations.xml:1246 +msgid "Nairobi" +msgstr "Nairobi" + +#. LS - Lesotho +#: data/Locations.xml:1257 +msgid "Lesotho" +msgstr "Lesotho" + +#. LR - Liberia +#: data/Locations.xml:1271 +msgctxt "Country" +msgid "Liberia" +msgstr "Libèria" + +#. LY - Libyan Arab Jamahiriya +#: data/Locations.xml:1285 +msgid "Libya" +msgstr "Líbia" + +#. A city in Libya +#: data/Locations.xml:1294 +msgid "Baninah" +msgstr "Baninah" + +#. A city in Libya +#: data/Locations.xml:1304 +msgid "Sabha" +msgstr "Sabha" + +#. The capital of Libya. +#. "Tripoli" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Tarabulus / طرابلس". +#: data/Locations.xml:1317 +msgid "Tripoli" +msgstr "Trípoli" + +#. MG - Madagascar +#: data/Locations.xml:1328 +msgid "Madagascar" +msgstr "Madagascar" + +#. A city in Madagascar +#: data/Locations.xml:1337 +msgid "Ankarena" +msgstr "Ankarena" + +#. The capital of Madagascar +#: data/Locations.xml:1347 +msgid "Antananarivo" +msgstr "Antananarivo" + +#. A city in Madagascar +#: data/Locations.xml:1357 +msgid "Antsiranana" +msgstr "Antsiranana" + +#. A city in Madagascar +#: data/Locations.xml:1367 +msgid "Fasenina-Ampasy" +msgstr "Fasenina-Ampasy" + +#. A city in Madagascar +#: data/Locations.xml:1377 +msgid "Mahajanga" +msgstr "Mahajanga" + +#. A city in Madagascar +#: data/Locations.xml:1387 +msgid "Toamasina" +msgstr "Toamasina" + +#. A city in Madagascar +#: data/Locations.xml:1397 +msgid "Tolanaro" +msgstr "Tolanaro" + +#. MW - Malawi +#: data/Locations.xml:1408 +msgid "Malawi" +msgstr "Malawi" + +#. ML - Mali +#: data/Locations.xml:1422 +msgid "Mali" +msgstr "Mali" + +#. MR - Mauritania +#: data/Locations.xml:1436 +msgid "Mauritania" +msgstr "Mauritània" + +#. A city in Mauritania +#: data/Locations.xml:1445 +msgid "Nouadhibou" +msgstr "Nouadhibou" + +#. The capital of Mauritania +#: data/Locations.xml:1455 +msgid "Nouakchott" +msgstr "Nouakchott" + +#. MU - Mauritius +#: data/Locations.xml:1466 +msgid "Mauritius" +msgstr "Maurici" + +#. A city in Mauritius +#: data/Locations.xml:1475 +msgid "Plaisance" +msgstr "Plaisance" + +#. The capital of Mauritius +#: data/Locations.xml:1485 +msgid "Port Louis" +msgstr "Port Louis" + +#. A city in Mauritius +#: data/Locations.xml:1495 +msgid "Port Mathurin" +msgstr "Port Mathurin" + +#. YT - Mayotte +#: data/Locations.xml:1506 +msgid "Mayotte" +msgstr "Mayotte" + +#. A city in Mayotte +#: data/Locations.xml:1515 +msgid "Dzaoudzi" +msgstr "Dzaoudzi" + +#. The capital of Mayotte +#: data/Locations.xml:1525 +msgid "Mamoudzou" +msgstr "Mamoudzou" + +#. MA - Morocco +#: data/Locations.xml:1536 +msgid "Morocco" +msgstr "Marroc" + +#. A city in Morocco +#: data/Locations.xml:1548 +msgid "Agadir" +msgstr "Agadir" + +#. A city in Morocco +#: data/Locations.xml:1558 +msgid "Al Hoceima" +msgstr "Al Hoceima" + +#. A city in Morocco +#: data/Locations.xml:1568 +msgid "Fes" +msgstr "Fes" + +#. A city in Morocco +#: data/Locations.xml:1578 +msgid "Marrakech" +msgstr "Marrakech" + +#. A city in Morocco +#: data/Locations.xml:1588 +msgid "Meknes" +msgstr "Meknes" + +#. A city in Morocco +#: data/Locations.xml:1598 +msgid "Nador" +msgstr "Nador" + +#. A city in Morocco +#: data/Locations.xml:1608 +msgid "Nouaseur" +msgstr "Nouaseur" + +#. A city in Morocco +#: data/Locations.xml:1618 +msgid "Ouarzazat" +msgstr "Ouarzazat" + +#. A city in Morocco +#: data/Locations.xml:1628 +msgid "Oujda" +msgstr "Oujda" + +#. The capital of Morocco +#: data/Locations.xml:1638 +msgid "Rabat" +msgstr "Rabat" + +#. A city in Morocco. +#. "Tangier" is the traditional English name. +#. The local name is "Tanger". +#: data/Locations.xml:1651 +msgid "Tangier" +msgstr "Tànger" + +#. A city in Morocco +#: data/Locations.xml:1661 +msgid "Tetouan" +msgstr "Tetuan" + +#. MZ - Mozambique +#: data/Locations.xml:1672 +msgid "Mozambique" +msgstr "Moçambic" + +#. A city in Mozambique +#: data/Locations.xml:1681 +msgid "Beira" +msgstr "Beira" + +#. A city in Mozambique +#: data/Locations.xml:1691 +msgid "Chimoio" +msgstr "Chimoio" + +#. A city in Mozambique +#: data/Locations.xml:1701 +msgid "Lichinga" +msgstr "Lichinga" + +#. The capital of Mozambique +#: data/Locations.xml:1711 +msgid "Maputo" +msgstr "Maputo" + +#. A city in Mozambique +#: data/Locations.xml:1721 +msgid "Nampula" +msgstr "Nampula" + +#. A city in Mozambique +#: data/Locations.xml:1731 +msgid "Pemba" +msgstr "Pemba" + +#. A city in Mozambique +#: data/Locations.xml:1741 +msgid "Quelimane" +msgstr "Quelimane" + +#. NA - Namibia +#: data/Locations.xml:1752 +msgid "Namibia" +msgstr "Namíbia" + +#. NE - Niger +#: data/Locations.xml:1771 +msgid "Niger" +msgstr "Níger" + +#. A city in Niger +#: data/Locations.xml:1780 +msgid "Agadez" +msgstr "Agadez" + +#. The capital of Niger +#: data/Locations.xml:1790 +msgid "Niamey" +msgstr "Niamey" + +#. A city in Niger +#: data/Locations.xml:1800 +msgid "Zinder" +msgstr "Zinder" + +#. NG - Nigeria +#: data/Locations.xml:1811 +msgid "Nigeria" +msgstr "Nigèria" + +#. A city in the Lagos Metropolitan Area, in Nigeria +#: data/Locations.xml:1833 +msgid "Ikeja" +msgstr "Ikeja" + +#. A city in Nigeria +#: data/Locations.xml:1853 +msgid "Ilorin" +msgstr "Ilorin" + +#. A city in Nigeria +#: data/Locations.xml:1863 +msgid "Kaduna" +msgstr "Kaduna" + +#. A city in Nigeria +#: data/Locations.xml:1873 +msgid "Kano" +msgstr "Kano" + +#. A city in Nigeria +#: data/Locations.xml:1883 +msgid "Port Harcourt" +msgstr "Port Harcourt" + +#. RW - Rwanda +#: data/Locations.xml:1894 +msgid "Rwanda" +msgstr "Rwanda" + +#. RE - Réunion, an overseas department of France in the Indian +#. Ocean. +#: data/Locations.xml:1910 +msgid "Réunion" +msgstr "Reunió" + +#. The capital of Réunion +#: data/Locations.xml:1919 +msgid "Saint-Denis" +msgstr "Saint-Denis" + +#. A city in Réunion +#: data/Locations.xml:1929 +msgctxt "City in Réunion" +msgid "Saint-Pierre" +msgstr "Saint-Pierre" + +#. ST - Sao Tome and Principe. The local (Portuguese) name is +#. "São Tomé and Príncipe". The official ISO 3166 short English +#. name does not have the accents. +#: data/Locations.xml:1943 +msgid "Sao Tome and Principe" +msgstr "Sao Tome i Príncipe" + +#. SN - Senegal +#: data/Locations.xml:1957 +msgid "Senegal" +msgstr "Senegal" + +#. A city in Senegal +#: data/Locations.xml:1966 +msgid "Boukot Ouolof" +msgstr "Boukot Ouolof" + +#. The capital of Senegal +#: data/Locations.xml:1976 +msgid "Dakar" +msgstr "Dakar" + +#. A city in Senegal +#: data/Locations.xml:1986 +msgid "Saint-Louis" +msgstr "Saint-Louis" + +#. A city in Senegal +#: data/Locations.xml:1996 +msgid "Tambacounda" +msgstr "Tambacounda" + +#. A city in Senegal +#: data/Locations.xml:2006 +msgid "Ziguinchor" +msgstr "Ziguinchor" + +#. SC - Seychelles +#: data/Locations.xml:2017 +msgid "Seychelles" +msgstr "Seychelles" + +#. A city in the Seychelles +#: data/Locations.xml:2026 +msgid "Cascade" +msgstr "Cascade" + +#. The capital of the Seychelles +#: data/Locations.xml:2036 +msgctxt "City in Seychelles" +msgid "Victoria" +msgstr "Victoria" + +#. SL - Sierra Leone +#: data/Locations.xml:2047 +msgid "Sierra Leone" +msgstr "Sierra Leone" + +#. The capital of Sierra Leone +#: data/Locations.xml:2056 +msgid "Freetown" +msgstr "Freetown" + +#. A city in Sierra Leone +#: data/Locations.xml:2066 +msgid "Lungi" +msgstr "Lungi" + +#. SO - Somalia +#: data/Locations.xml:2077 +msgid "Somalia" +msgstr "Somàlia" + +#. ZA - South Africa +#: data/Locations.xml:2091 +msgid "South Africa" +msgstr "Sud-àfrica" + +#. A city in South Africa +#: data/Locations.xml:2104 +msgid "Bloemfontein" +msgstr "Bloemfontein" + +#. A city in South Africa +#: data/Locations.xml:2114 +msgid "Cape Town" +msgstr "Ciutat del Cap" + +#. A city in South Africa +#: data/Locations.xml:2124 +msgid "Durban" +msgstr "Durban" + +#. A city in South Africa +#: data/Locations.xml:2134 +msgid "Johannesburg" +msgstr "Johannesburg" + +#. A city in South Africa +#: data/Locations.xml:2149 +msgid "Klerksdorp" +msgstr "Klerksdorp" + +#. A city in South Africa +#: data/Locations.xml:2159 +msgid "Port Elizabeth" +msgstr "Port Elizabeth" + +#. A city in South Africa +#: data/Locations.xml:2169 +msgid "Potchefstroom" +msgstr "Potchefstroom" + +#. The capital of South Africa +#: data/Locations.xml:2179 +msgid "Pretoria" +msgstr "Pretoria" + +#. A city in South Africa +#: data/Locations.xml:2189 +msgid "Springs" +msgstr "Springs" + +#. A city in South Africa +#: data/Locations.xml:2199 +msgid "Upington" +msgstr "Upington" + +#. A city in South Africa +#: data/Locations.xml:2209 +msgid "Vereeniging" +msgstr "Vereeniging" + +#. SD - Sudan +#: data/Locations.xml:2220 +msgid "Sudan" +msgstr "Sudan" + +#. The capital of Sudan. +#. "Khartoum" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Al Khartum". +#: data/Locations.xml:2232 +msgid "Khartoum" +msgstr "Khartoum" + +#. SZ - Swaziland +#: data/Locations.xml:2243 +msgid "Swaziland" +msgstr "Swazilàndia" + +#. The capital of Swaziland +#: data/Locations.xml:2256 +msgid "Lobamba" +msgstr "Lobamba" + +#. A city in Swaziland +#: data/Locations.xml:2266 +msgid "Manzini" +msgstr "Manzini" + +#. The capital of Swaziland +#: data/Locations.xml:2276 +msgid "Mbabane" +msgstr "Mbabane" + +#. TZ - United Republic of Tanzania +#: data/Locations.xml:2287 +msgid "Tanzania" +msgstr "Tanzània" + +#. A city in Tanzania +#: data/Locations.xml:2300 +msgid "Arusha" +msgstr "Arusha" + +#. A city in Tanzania +#: data/Locations.xml:2310 +msgid "Bukoba" +msgstr "Bukoba" + +#. The capital of Tanzania +#: data/Locations.xml:2320 +msgid "Dar es Salaam" +msgstr "Dar es Salaam" + +#. A city in Tanzania +#: data/Locations.xml:2330 +msgid "Dodoma" +msgstr "Dodoma" + +#. A city in Tanzania +#: data/Locations.xml:2340 +msgid "Iringa" +msgstr "Iringa" + +#. A city in Tanzania +#: data/Locations.xml:2350 +msgid "Kigoma" +msgstr "Kigoma" + +#. A city in Tanzania +#: data/Locations.xml:2360 +msgid "Mbeya" +msgstr "Mbeya" + +#. A city in Tanzania +#: data/Locations.xml:2370 +msgid "Morogoro" +msgstr "Morogoro" + +#. A city in Tanzania +#: data/Locations.xml:2380 +msgid "Moshi" +msgstr "Moshi" + +#. A city in Tanzania +#: data/Locations.xml:2390 +msgid "Mtwara" +msgstr "Mtwara" + +#. A city in Tanzania +#: data/Locations.xml:2400 +msgid "Musoma" +msgstr "Musoma" + +#. A city in Tanzania +#: data/Locations.xml:2410 +msgid "Mwanza" +msgstr "Mwanza" + +#. A city in Tanzania +#: data/Locations.xml:2420 +msgid "Songea" +msgstr "Songea" + +#. A city in Tanzania +#: data/Locations.xml:2430 +msgid "Tabora" +msgstr "Tabora" + +#. A city in Tanzania +#: data/Locations.xml:2440 +msgid "Zanzibar" +msgstr "Zanzibar" + +#. TG - Togo +#: data/Locations.xml:2451 +msgid "Togo" +msgstr "Togo" + +#. The capital of Togo +#: data/Locations.xml:2460 +msgid "Lome" +msgstr "Lome" + +#. A city in Togo +#: data/Locations.xml:2470 +msgid "Niamtougou" +msgstr "Niamtougou" + +#. TN - Tunisia +#: data/Locations.xml:2481 +msgid "Tunisia" +msgstr "Tunísia" + +#. A city in Tunisia +#: data/Locations.xml:2490 +msgid "Bizerte" +msgstr "Bizerte" + +#. A city in Tunisia +#: data/Locations.xml:2500 +msgid "El Borma" +msgstr "El Borma" + +#. A city in Tunisia +#: data/Locations.xml:2510 +msgid "Gabes" +msgstr "Gabes" + +#. A city in Tunisia +#: data/Locations.xml:2520 +msgid "Gafsa" +msgstr "Gafsa" + +#. A city in Tunisia +#: data/Locations.xml:2530 +msgid "Houmt Souk" +msgstr "Houmt Souk" + +#. A city in Tunisia +#: data/Locations.xml:2540 +msgid "Jendouba" +msgstr "Jendouba" + +#. A city in Tunisia +#: data/Locations.xml:2550 +msgid "Kairouan" +msgstr "Kairouan" + +#. A city in Tunisia +#: data/Locations.xml:2560 +msgid "Monastir" +msgstr "Monastir" + +#. A city in Tunisia +#: data/Locations.xml:2570 +msgid "Qulaybiyah" +msgstr "Qulaybiyah" + +#. A city in Tunisia +#: data/Locations.xml:2580 +msgid "Remada" +msgstr "Remada" + +#. A city in Tunisia +#: data/Locations.xml:2590 +msgid "Sfax" +msgstr "Sfax" + +#. A city in Tunisia +#: data/Locations.xml:2600 +msgid "Tabarka" +msgstr "Tabarka" + +#. A city in Tunisia +#: data/Locations.xml:2610 +msgid "Tozeur" +msgstr "Tozeur" + +#. The capital of Tunisia +#: data/Locations.xml:2620 +msgid "Tunis" +msgstr "Tunis" + +#. UG - Uganda +#: data/Locations.xml:2631 +msgid "Uganda" +msgstr "Uganda" + +#. A city in Uganda +#: data/Locations.xml:2640 +msgid "Arua" +msgstr "Arua" + +#. A city in Uganda +#: data/Locations.xml:2650 +msgid "Entebbe" +msgstr "Entebbe" + +#. A city in Uganda +#: data/Locations.xml:2660 +msgid "Kabale" +msgstr "Kabale" + +#. The capital of Uganda +#: data/Locations.xml:2670 +msgid "Kampala" +msgstr "Kampala" + +#. EH - Western Sahara, a disputed territory in western Africa +#: data/Locations.xml:2681 +msgid "Western Sahara" +msgstr "Sàhara Occidental" + +#. ZM - Zambia +#: data/Locations.xml:2691 +msgid "Zambia" +msgstr "Zàmbia" + +#. A city in Zambia +#: data/Locations.xml:2700 +msgid "Chinganze" +msgstr "Chinganze" + +#. A city in Zambia +#: data/Locations.xml:2710 +msgid "Livingstone" +msgstr "Livingstone" + +#. The capital of Zambia +#: data/Locations.xml:2720 +msgid "Lusaka" +msgstr "Lusaka" + +#. A city in Zambia +#: data/Locations.xml:2730 +msgid "Ndola" +msgstr "Ndola" + +#. ZW - Zimbabwe +#: data/Locations.xml:2741 +msgid "Zimbabwe" +msgstr "Zimbabwe" + +#: data/Locations.xml:2755 +msgctxt "Region" +msgid "Antarctica" +msgstr "Antàrtida" + +#. AQ - Antarctica +#: data/Locations.xml:2758 +msgctxt "Country" +msgid "Antarctica" +msgstr "Antàrtida" + +#. An American research station in Antarctica, which keeps +#. the same time as mainland Chile. The string is only used +#. in places where "Antarctica" is already clear from +#. context. +#: data/Locations.xml:2768 +msgid "Palmer Station (Chile Time)" +msgstr "Palmer, base (hora de Xile)" + +#. A British research station in Antarctica. The string is +#. only used in places where "Antarctica" is already clear +#. from context. +#: data/Locations.xml:2775 +msgid "Rothera Research Station" +msgstr "Rothera, base de recerca" + +#. A Japanese research station in Antarctica. The string is +#. only used in places where "Antarctica" is already clear +#. from context. +#: data/Locations.xml:2782 +msgid "Showa Station" +msgstr "Showa, base" + +#. An Australian research station in Antarctica. The string +#. is only used in places where "Antarctica" is already +#. clear from context. +#: data/Locations.xml:2789 +msgid "Mawson Station" +msgstr "Mawson, base" + +#. A Russian research station in Antarctica. The string is +#. only used in places where "Antarctica" is already clear +#. from context. +#: data/Locations.xml:2796 +msgid "Vostok Station" +msgstr "Vostok, base" + +#. An Australian research station in Antarctica. The string +#. is only used in places where "Antarctica" is already +#. clear from context. +#: data/Locations.xml:2803 +msgid "Davis Station" +msgstr "Davis, base" + +#. An Australian research station in Antarctica, which +#. keeps the same time as Western Australia. The string is +#. only used in places where "Antarctica" is already clear +#. from context. +#: data/Locations.xml:2811 +msgid "Casey Station (Western Australia Time)" +msgstr "Casey, base (hora occidental d'Austràlia)" + +#. A French research station in Antarctica. The string is +#. only used in places where "Antarctica" is already clear +#. from context. +#: data/Locations.xml:2818 +msgid "Dumont d'Urville Station" +msgstr "Dumont d'Urville, base" + +#. An American research station in Antarctica, which keeps +#. the same time as New Zealand. The string is only used in +#. places where "Antarctica" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:2825 +msgid "McMurdo Station (New Zealand Time)" +msgstr "McMurdo, base (hora de Nova Zelanda)" + +#. An American research station in Antarctica, which keeps +#. the same time as New Zealand. The string is only used in +#. places where "Antarctica" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:2832 +msgid "Amundsen-Scott South Pole Station (New Zealand Time)" +msgstr "Amundsen-Scott, base del pol sur (hora de Nova Zelanda)" + +#: data/Locations.xml:2851 +msgid "Asia" +msgstr "Àsia" + +#. AF - Afghanistan +#: data/Locations.xml:2854 +msgid "Afghanistan" +msgstr "Afganistan" + +#. A city in Afghanistan +#: data/Locations.xml:2863 +msgid "Herat" +msgstr "Herat" + +#. The capital of Afghanistan. +#. "Kabul" is the traditional English name. +#. The local name in Persian is "Kabol". +#: data/Locations.xml:2876 +msgid "Kabul" +msgstr "Kabul" + +#. AM - Armenia +#. A city in Colombia +#: data/Locations.xml:2887 data/Locations.xml:10058 +msgid "Armenia" +msgstr "Armènia" + +#. The capital of Armenia +#: data/Locations.xml:2900 +msgid "Yerevan" +msgstr "Yerevan" + +#. AZ - Azerbaijan +#: data/Locations.xml:2911 +msgid "Azerbaijan" +msgstr "Azerbaitjan" + +#. The capital of Azerbaijan. +#. "Baku" is the traditional English name. +#. The local name is "Baki". +#: data/Locations.xml:2927 +msgid "Baku" +msgstr "Baku" + +#. A city in Azerbaijan +#: data/Locations.xml:2937 +msgid "Ganca" +msgstr "Ganca" + +#. BD - Bangladesh +#: data/Locations.xml:2948 +msgid "Bangladesh" +msgstr "Bangla Desh" + +#. A city in Bangladesh. +#. The local name in Bengali is "চট্টগ্রাম". +#: data/Locations.xml:2963 +msgid "Chittagong" +msgstr "Chittagong" + +#. The capital of Bangladesh. +#. The local name in Bengali is "ঢাকা". +#: data/Locations.xml:2975 +msgid "Dhaka" +msgstr "Dhaka" + +#. A city in Bangladesh +#: data/Locations.xml:2985 +msgid "Solpur" +msgstr "Solpur" + +#. BT - Bhutan +#: data/Locations.xml:2996 +msgid "Bhutan" +msgstr "Bhutan" + +#. BN - Brunei Darussalam +#: data/Locations.xml:3010 +msgid "Brunei" +msgstr "Brunei" + +#. The capital of Brunei +#: data/Locations.xml:3019 +msgid "Bandar Seri Begawan" +msgstr "Bandar Seri Begawan" + +#. KH - Cambodia +#: data/Locations.xml:3030 +msgid "Cambodia" +msgstr "Cambodja" + +#. The capital of Cambodia. +#. "Phnom Penh" is the traditional English name. +#. The local name in Khmer is "Phnum Penh". +#: data/Locations.xml:3042 +msgid "Phnom Penh" +msgstr "Phnom Penh" + +#. A city in Cambodia +#: data/Locations.xml:3052 +msgid "Siemreab" +msgstr "Siemreab" + +#. CN - China. (The official ISO 3166 short English name does +#. not include "The People's Republic of".) +#: data/Locations.xml:3065 +msgid "China" +msgstr "Xina" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3083 +msgid "Anhui" +msgstr "Anhui" + +#. A city in Anhui in China. +#. The name is also written "合肥". +#: data/Locations.xml:3089 +msgid "Hefei" +msgstr "Hefei" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3100 +msgctxt "State in China" +msgid "Beijing" +msgstr "Pequín" + +#. The capital of China +#: data/Locations.xml:3104 +msgctxt "City in Beijing, China" +msgid "Beijing" +msgstr "Pequín" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3115 +msgctxt "State in China" +msgid "Chongqing" +msgstr "Chongqing" + +#. A city in Chongqing in China. +#. The name is also written "重庆". +#: data/Locations.xml:3121 +msgctxt "City in Chongqing, China" +msgid "Chongqing" +msgstr "Chongqing" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3132 +msgid "Fujian" +msgstr "Fujian" + +#. A city in Fujian in China. +#. The name is also written "福州". +#: data/Locations.xml:3138 +msgid "Fuzhou" +msgstr "Fuzhou" + +#. A city in Fujian in China. +#. The name is also written "厦门". +#: data/Locations.xml:3150 +msgid "Xiamen" +msgstr "Xiamen" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3161 +msgid "Gansu" +msgstr "Gansu" + +#. A city in Gansu in China. +#. The name is also written "兰州". +#: data/Locations.xml:3167 +msgid "Lanzhou" +msgstr "Lanzhou" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3178 +msgid "Guangdong" +msgstr "Guangdong" + +#. A city in Guangdong in China. +#. The name is also written "广州". +#: data/Locations.xml:3184 +msgid "Guangzhou" +msgstr "Guangzhou" + +#. A city in Guangdong in China +#: data/Locations.xml:3194 +msgid "Shantou" +msgstr "Shantou" + +#. A city in Guangdong in China +#: data/Locations.xml:3204 +msgid "Shenzhen" +msgstr "Shenzhen" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3215 +msgid "Guangxi" +msgstr "Guangxi" + +#. A city in Guangxi in China +#: data/Locations.xml:3219 +msgid "Guilin" +msgstr "Guilin" + +#. A city in Guangxi in China. +#. The name is also written "南宁". +#: data/Locations.xml:3231 +msgid "Nanning" +msgstr "Nanning" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3242 +msgid "Guizhou" +msgstr "Guizhou" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3247 +msgid "Hainan" +msgstr "Hainan" + +#. A city in Hainan in China +#: data/Locations.xml:3251 +msgid "Sanya" +msgstr "Sanya" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3262 +msgid "Heilongjiang" +msgstr "Heilongjiang" + +#. A city in Heilongjiang in China. +#. The name is also written "哈尔滨". +#: data/Locations.xml:3268 +msgid "Harbin" +msgstr "Harbin" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3279 +msgid "Henan" +msgstr "Henan" + +#. A city in Henan in China. +#. The name is also written "郑州". +#: data/Locations.xml:3285 +msgid "Zhengzhou" +msgstr "Zhengzhou" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3296 +msgid "Hubei" +msgstr "Hubei" + +#. A city in Hubei in China. +#. The name is also written "武汉". +#: data/Locations.xml:3302 +msgid "Wuhan" +msgstr "Wuhan" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3313 +msgid "Hunan" +msgstr "Hunan" + +#. A city in Hunan in China. +#. The name is also written "长沙". +#: data/Locations.xml:3319 +msgid "Changsha" +msgstr "Changsha" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3330 +msgid "Inner Mongolia" +msgstr "Mongòlia interior" + +#. A city in Inner Mongolia in China. +#. The name is also written "呼和浩特". +#: data/Locations.xml:3336 +msgid "Hohhot" +msgstr "Hohhot" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3347 +msgid "Jiangsu" +msgstr "Jiangsu" + +#. A city in Jiangsu in China. +#. The name is also written "南京". +#: data/Locations.xml:3353 +msgid "Nanjing" +msgstr "Nanjing" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3364 +msgid "Jilin" +msgstr "Jilin" + +#. A city in Jilin in China. +#. The name is also written "长春". +#: data/Locations.xml:3370 +msgid "Changchun" +msgstr "Changchun" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3381 +msgid "Liaoning" +msgstr "Liaoning" + +#. A city in Liaoning in China +#: data/Locations.xml:3385 +msgid "Dalian" +msgstr "Dalian" + +#. A city in Liaoning in China. +#. The name is also written "沈阳". +#: data/Locations.xml:3397 +msgid "Shenyang" +msgstr "Shenyang" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3408 +msgid "Shaanxi" +msgstr "Shaanxi" + +#. A city in Shaanxi in China. +#. The name is also written "西安". +#: data/Locations.xml:3414 +msgid "Xi'an" +msgstr "Xi'an" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3425 +msgid "Shandong" +msgstr "Shandong" + +#. A city in Shandong in China. +#. The name is also written "济南" +#: data/Locations.xml:3430 +msgid "Jinan" +msgstr "Jinan" + +#. A city in Shandong in China +#: data/Locations.xml:3440 +msgid "Qingdao" +msgstr "Qingdao" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3451 +msgctxt "State in China" +msgid "Shanghai" +msgstr "Xangai" + +#. A city in Shanghai in China. +#. The name is also written "上海". +#: data/Locations.xml:3457 +msgctxt "City in Shanghai, China" +msgid "Shanghai" +msgstr "Xangai" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3473 +msgid "Shanxi" +msgstr "Shanxi" + +#. A city in Shanxi in China. +#. The name is also written "太原". +#: data/Locations.xml:3479 +msgid "Taiyuan" +msgstr "Taiyuan" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3490 +msgid "Sichuan" +msgstr "Sichuan" + +#. A city in Sichuan in China. +#. The name is also written "成都". +#: data/Locations.xml:3496 +msgid "Chengdu" +msgstr "Chengdu" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3507 +msgctxt "State in China" +msgid "Tianjin" +msgstr "Tianjin" + +#. A city in Tianjin in China. +#. The name is also written "天津". +#: data/Locations.xml:3513 +msgctxt "City in Tianjin, China" +msgid "Tianjin" +msgstr "Tianjin" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3524 +msgid "Xinjiang" +msgstr "Xinjiang" + +#. A city in Xinjiang in China +#: data/Locations.xml:3528 +msgid "Kashi" +msgstr "Kashi" + +#. A city in Xinjiang in China. +#. The name is also written "乌鲁木齐". +#: data/Locations.xml:3540 +msgid "Urumqi" +msgstr "Urumqi" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3551 +msgid "Yunnan" +msgstr "Yunnan" + +#. A city in Yunnan in China. +#. The name is also written "昆明". +#: data/Locations.xml:3557 +msgid "Kunming" +msgstr "Kunming" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3568 +msgid "Zhejiang" +msgstr "Zhejiang" + +#. A city in Zhejiang in China. +#. The name is also written "杭州". +#: data/Locations.xml:3574 +msgid "Hangzhou" +msgstr "Hangzhou" + +#. GE - Georgia (the country, not the US state) +#: data/Locations.xml:3586 +msgctxt "Country" +msgid "Georgia" +msgstr "Geòrgia" + +#. HK - Hong Kong, aka "Hong Kong Special Administrative Region +#. of China" +#: data/Locations.xml:3612 data/Locations.xml:3620 +msgid "Hong Kong" +msgstr "Hong Kong" + +#. A city in Hong Kong +#: ../data/Locations.xml.in.h:841 +msgid "Kowloon" +msgstr "Kowloon" + +#. IN - India +#: data/Locations.xml:3631 +msgid "India" +msgstr "Índia" + +#. A city in India +#. the local name in Bengali is "আগরতলা/Agortôla" +#: data/Locations.xml:3654 +msgid "Agartala" +msgstr "Agartala" + +#. A city in India +#. the local name in Hindi is "आगरा" +#: data/Locations.xml:3666 +msgid "Agra" +msgstr "Agra" + +#. A city in India +#: data/Locations.xml:3676 +msgid "Ahmadabad" +msgstr "Ahmadabad" + +#. A city in India +#. the local name in Hindi is "इलाहाबाद" +#: data/Locations.xml:3687 +msgid "Allahabad" +msgstr "Allahabad" + +#. A city in India +#. the local name in Punjabi is "ਅੰਮ੍ਰਿਤਸਰ" +#: data/Locations.xml:3699 +msgid "Amritsar" +msgstr "Amritsar" + +#. A city in India +#. the local name in Marathi is "औरंगाबाद" +#: data/Locations.xml:3710 +msgid "Aurangabad" +msgstr "Aurangabad" + +#. A city in India +#: data/Locations.xml:3720 +msgid "Bagdogra" +msgstr "Bagdogra" + +#. A city in India - local airport +#. "Bengaluru" is the new name +#: data/Locations.xml:3732 +msgid "Bangalore" +msgstr "Bangalore" + +#. A city in India +#. +#. the local name in Gujrati is "ભાવનગર" +#. the local name in Hindi is "भावनगर" +#: data/Locations.xml:3749 +msgid "Bhavnagar" +msgstr "Bhavnagar" + +#. A city in India. +#. "Benares" is the traditional English name. +#. The local name is "Varanasi". +#. The local name in Hindi is "वाराणसी". +#: data/Locations.xml:3763 +msgid "Benares" +msgstr "Benares" + +#. A city in India. +#. The local name in Hindi is "भोपाल". +#: data/Locations.xml:3775 +msgid "Bhopal" +msgstr "Bhopal" + +#. A city in India. +#. The local name in Oriya is "ଭୁବେନଶ୍ବର". +#: data/Locations.xml:3787 +msgid "Bhubaneshwar" +msgstr "Bhubaneshwar" + +#. A city in India. +#: data/Locations.xml:3797 +msgid "Bhuj" +msgstr "Bhuj" + +#. A union territory in India. +#. The local name in Hindi is "चण्डीगढ़ / चंडीगढ़" +#. The local name in Punjabi is "ਚੰਡੀਗੜ੍ਹ" +#: data/Locations.xml:3819 +msgid "Chandigarh" +msgstr "Chandigarh" + +#. A city in India. +#. "Madras" is the traditional English name. +#. The local name in Tamil is "Chennai / சென்னை". +#: data/Locations.xml:3832 +msgid "Chennai" +msgstr "Chennai" + +#. A city in India. +#. The local name in Tamil is "கோயம்புத்தூர்". +#: data/Locations.xml:3844 +msgid "Coimbatore" +msgstr "Coimbatore" + +#. A city in India +#. also known as Dehra Doon +#. the local name in Hindi is "देहरादून" +#: data/Locations.xml:3856 +msgid "Dehradun" +msgstr "Dehradun" + +#. A city in India +#: data/Locations.xml:3866 +msgid "Dibrugarh" +msgstr "Dibrugarh" + +#. A city in India +#. the local name in Hindi is "दीमापुर" +#: data/Locations.xml:3877 +msgid "Dimapur" +msgstr "Dimapur" + +#. A city in India +#. the local name in Telugu is "హైదరాబాద్" +#. the local name in Urdu is "حیدرآباد" +#: data/Locations.xml:3894 +msgid "Hyderabad" +msgstr "Hyderabad" + +#. A city in India +#: data/Locations.xml:3909 +msgid "Jaipur" +msgstr "Jaipur" + +#. A city in India. +#. +#. The local name in Dogri is "जम्मू" +#: data/Locations.xml:3920 +msgid "Jammu" +msgstr "Jammu" + +#. A city in India. +#. The old name is "Cochin" +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:3931 data/Locations.xml:4441 +msgid "Kochi" +msgstr "Kochi" + +#. A city in India. +#. "Calcutta" is the traditional English name. +#. The local name in Bengali is "Kolkata / কলকাতা". +#: data/Locations.xml:3944 +msgid "Kolkata" +msgstr "Calcuta" + +#. A city in India. +#. +#. The local name in Hindi is "लेह" +#: data/Locations.xml:3955 +msgid "Leh" +msgstr "Leh" + +#. A city in India. +#. The local name in Hindi is "लखनऊ". +#: data/Locations.xml:3967 +msgid "Lucknow" +msgstr "Lucknow" + +#. A city in India. +#. "Bombay" is the traditional English name. +#. The local name in Marathi is "Mumbai / मुंबई". +#: data/Locations.xml:3980 +msgid "Mumbai" +msgstr "Bombai" + +#. A city in India +#: data/Locations.xml:3990 +msgid "Nagpur" +msgstr "Nagpur" + +#. The capital of India. +#. The local name in Urdu is "نئی دلی‎". +#. The local name in Panjabi is "ਨਵੀਂ ਦਿੱਲੀ". +#. The local name in Hindi is "नई दिल्ली". +#: data/Locations.xml:4004 +msgid "New Delhi" +msgstr "Nova Delhi" + +#. A city in India +#: data/Locations.xml:4014 +msgid "Patna" +msgstr "Patna" + +#. A city in India +#: data/Locations.xml:4035 +msgid "Pune" +msgstr "Pune" + +#. A city in India. +#. The local name in Hindi is "शिमला" +#: data/Locations.xml:4046 +msgid "Shimla" +msgstr "Shimla" + +#. A city in India. +#. The local name in Dogri is "श्रीनगर" +#. The local name in Urdu is "شرینگر" +#: data/Locations.xml:4058 +msgid "Srinagar" +msgstr "Srinagar" + +#. A city in India. +#. The local name in Malayalam is "തിരുവനന്തപുരം". +#: data/Locations.xml:4070 +msgid "Thiruvananthapuram" +msgstr "Thiruvananthapuram" + +#. A city in India. +#. The local name in Tamil is "திருச்சிராப்பள்ளி". +#: data/Locations.xml:4082 +msgid "Tiruchchirappalli" +msgstr "Tiruchchirappalli" + +#. JP - Japan +#: data/Locations.xml:4138 +msgid "Japan" +msgstr "Japó" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4151 +msgid "Akita" +msgstr "Akita" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4161 +msgid "Ami" +msgstr "Ami" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4171 +msgid "Aomori" +msgstr "Aomori" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4181 +msgid "Asahikawa" +msgstr "Asahikawa" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4191 +msgid "Ashiya" +msgstr "Ashiya" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4201 +msgid "Chitose" +msgstr "Chitose" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4216 +msgid "Chofu" +msgstr "Chofu" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4226 +msgid "Fuji" +msgstr "Fuji" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4236 +msgid "Fukue" +msgstr "Fukue" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4246 +msgid "Fukuoka" +msgstr "Fukuoka" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4256 +msgid "Futemma" +msgstr "Futemma" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4266 +msgid "Gifu" +msgstr "Gifu" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4276 +msgid "Hakodate" +msgstr "Hakodate" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4286 +msgid "Hamamatsu" +msgstr "Hamamatsu" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4296 +msgid "Hamanaka" +msgstr "Hamanaka" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4306 +msgid "Hanamaki" +msgstr "Hanamaki" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4316 +msgid "Hiroshima" +msgstr "Hiroshima" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4331 +msgid "Hofu" +msgstr "Hofu" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4341 +msgid "Ishigaki" +msgstr "Ishigaki" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4351 +msgid "Iwakuni" +msgstr "Iwakuni" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4361 +msgid "Izumo" +msgstr "Izumo" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4371 +msgid "Janado" +msgstr "Janado" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4381 +msgid "Kadena" +msgstr "Kadena" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4391 +msgid "Kagoshima" +msgstr "Kagoshima" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4401 +msgid "Kanayama" +msgstr "Kanayama" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4411 +msgid "Kanoya" +msgstr "Kanoya" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4421 +msgid "Kashoji" +msgstr "Kashoji" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4431 +msgid "Kitakyushu" +msgstr "Kitakyushu" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4451 +msgid "Komatsu" +msgstr "Komatsu" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4461 +msgid "Komatsushima" +msgstr "Komatsushima" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4471 +msgid "Kumamoto" +msgstr "Kumamoto" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4481 +msgid "Kushiro" +msgstr "Kushiro" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4491 +msgid "Matsubara" +msgstr "Matsubara" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4501 +msgid "Matsumoto" +msgstr "Matsumoto" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4511 +msgid "Matsushima" +msgstr "Matsushima" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4521 +msgid "Matsuyama" +msgstr "Matsuyama" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4531 +msgid "Memambetsu" +msgstr "Memambetsu" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4541 +msgid "Mihonoseki" +msgstr "Mihonoseki" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4551 +msgid "Minami" +msgstr "Minami" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4561 +msgid "Misawa" +msgstr "Misawa" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4571 +msgid "Mito" +msgstr "Mito" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4581 +msgid "Miyazaki" +msgstr "Miyazaki" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4591 +msgid "Mombetsu" +msgstr "Mombetsu" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4601 +msgid "Nagasaki" +msgstr "Nagasaki" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4611 +msgid "Nagoya" +msgstr "Nagoya" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4621 +msgid "Naha" +msgstr "Naha" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4631 +msgid "Naka-shibetsu" +msgstr "Naka-shibetsu" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4641 +msgid "Niigata" +msgstr "Niigata" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4651 +msgid "Obihiro" +msgstr "Obihiro" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4666 +msgid "Odaira" +msgstr "Odaira" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4676 +msgid "Odaka" +msgstr "Odaka" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4686 +msgid "Odate" +msgstr "Odate" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4696 +msgid "Ofunakoshi" +msgstr "Ofunakoshi" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4706 +msgid "Ogimachiya" +msgstr "Ogimachiya" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4716 +msgid "Oita" +msgstr "Oita" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4726 +msgid "Okata" +msgstr "Okata" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4736 +msgid "Okayama" +msgstr "Okayama" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4746 +msgid "Okazato" +msgstr "Okazato" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4756 +msgid "Osaka" +msgstr "Osaka" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4766 +msgid "Ozuki" +msgstr "Ozuki" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4776 +msgid "Saga" +msgstr "Saga" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4786 +msgid "Sanrizuka" +msgstr "Sanrizuka" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4796 +msgid "Sawada" +msgstr "Sawada" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4806 +msgid "Sendai" +msgstr "Sendai" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4821 +msgid "Shiroi" +msgstr "Shiroi" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4831 +msgid "Takamatsu" +msgstr "Takamatsu" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4841 +msgid "Takatsu" +msgstr "Takatsu" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4851 +msgid "Tateyama" +msgstr "Tateyama" + +#. The capital of Japan +#: data/Locations.xml:4861 +msgid "Tokyo" +msgstr "Tòquio" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4876 +msgid "Tottori" +msgstr "Tottori" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4886 +msgid "Toyama" +msgstr "Toyama" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4896 +msgid "Toyooka" +msgstr "Toyooka" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4906 +msgid "Tsuiki" +msgstr "Tsuiki" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4916 +msgid "Ushuku" +msgstr "Ushuku" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4926 +msgid "Wakkanai" +msgstr "Wakkanai" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4936 +msgid "Yamagata" +msgstr "Yamagata" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4946 +msgid "Yamaguchi" +msgstr "Yamaguchi" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4956 +msgid "Yao" +msgstr "Yao" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4966 +msgid "Yokota" +msgstr "Yokota" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4976 +msgid "Yoshinaga" +msgstr "Yoshinaga" + +#. KZ - Kazakhstan +#: data/Locations.xml:4987 +msgid "Kazakhstan" +msgstr "Kazakhstan" + +#. The time zone used in the eastern half of Kazakhstan. +#. FIXME: is there an official name for this zone? +#: data/Locations.xml:4996 +msgid "Eastern Kazakhstan" +msgstr "Kazakhstan oriental" + +#. The time zone used in the western half of Kazakhstan. +#. FIXME: is there an official name for this zone? +#: data/Locations.xml:5003 +msgid "Western Kazakhstan" +msgstr "Kazakhstan occidental" + +#. A city in Kazakhstan +#: data/Locations.xml:5011 +msgid "Almaty" +msgstr "Almaty" + +#. A city in Kazakhstan. +#. The local name in Russian is "Aktau". +#: data/Locations.xml:5023 +msgid "Aqtau" +msgstr "Aqtau" + +#. A city in Kazakhstan. +#. The local name in Russian is "Aktobe". +#: data/Locations.xml:5036 +msgid "Aqtöbe" +msgstr "Aktobe" + +#. The capital of Kazakhstan +#: data/Locations.xml:5047 +msgid "Astana" +msgstr "Astana" + +#. A city in Kazakhstan. +#. The local name in Russian is "Ural'sk". +#: data/Locations.xml:5069 +msgid "Oral" +msgstr "Oral" + +#. A city in Kazakhstan. +#. The local name in Russian is "Karaganda". +#: data/Locations.xml:5082 +msgid "Qaraghandy" +msgstr "Qaraghandy" + +#. A city in Kazakhstan. +#. The local name in Russian is "Kostanay". +#: data/Locations.xml:5094 +msgid "Qostanay" +msgstr "Qostanay" + +#. A city in Kazakhstan. +#. The local name in Russian is "Kyzylorda". +#: data/Locations.xml:5106 +msgid "Qyzylorda" +msgstr "Qyzylorda" + +#. A city in Kazakhstan +#: data/Locations.xml:5117 +msgid "Shymkent" +msgstr "Shymkent" + +#. KG - Kyrgyzstan +#: data/Locations.xml:5128 +msgid "Kyrgyzstan" +msgstr "Kirguizistan" + +#. The capital of Kyrgyzstan +#: data/Locations.xml:5141 +msgid "Bishkek" +msgstr "Bishkek" + +#. LA - Lao People's Democratic Republic +#: data/Locations.xml:5152 +msgid "Laos" +msgstr "Laos" + +#. The capital of Laos. +#. "Vientiane" is the traditional English name. +#. The local name in Lao is "Viangchan". +#: data/Locations.xml:5168 +msgid "Vientiane" +msgstr "Vientiane" + +#. MO - Macao, aka "Macao Special Administrative Region of +#. China". (The spellings "Macao" and "Macau" are both widely +#. used. The "u" spelling is currently slightly more popular in +#. English.) +#: data/Locations.xml:5183 +msgctxt "Country" +msgid "Macau" +msgstr "Macau" + +#. The capital of Macau. +#. The local name in Chinese is "Aomen / 澳门". +#: data/Locations.xml:5194 +msgctxt "City in Macau" +msgid "Macau" +msgstr "Macau" + +#. A city in Macau. +#. The local name in Chinese is "Dangzai / 氹仔". +#: data/Locations.xml:5206 +msgid "Taipa" +msgstr "Taipa" + +#. MY - Malaysia +#: data/Locations.xml:5217 +msgid "Malaysia" +msgstr "Malàisia" + +#. A city in Malaysia +#: data/Locations.xml:5232 +msgid "Bintulu" +msgstr "Bintulu" + +#. A city in Malaysia +#: data/Locations.xml:5242 +msgctxt "City in Malaysia" +msgid "George Town" +msgstr "George Town" + +#. A city in Malaysia +#: data/Locations.xml:5252 +msgid "Johor Bahru" +msgstr "Johor Bahru" + +#. A city in Malaysia +#: data/Locations.xml:5262 +msgid "Klang" +msgstr "Klang" + +#. A city in Malaysia +#: data/Locations.xml:5272 +msgid "Kota Baharu" +msgstr "Kota Baharu" + +#. A city in Malaysia +#: data/Locations.xml:5282 +msgid "Kota Kinabalu" +msgstr "Kota Kinabalu" + +#. A city in Malaysia +#: data/Locations.xml:5292 +msgid "Kuah" +msgstr "Kuah" + +#. The capital of Malaysia +#: data/Locations.xml:5302 +msgid "Kuala Lumpur" +msgstr "Kuala Lumpur" + +#. A city in Malaysia +#: data/Locations.xml:5312 +msgid "Kuantan" +msgstr "Kuantan" + +#. A city in Malaysia +#: data/Locations.xml:5322 +msgid "Kuching" +msgstr "Kuching" + +#. A city in Malaysia +#: data/Locations.xml:5332 +msgid "Kudat" +msgstr "Kudat" + +#. A city in Malaysia +#: data/Locations.xml:5342 +msgid "Melaka" +msgstr "Melaka" + +#. A city in Malaysia +#: data/Locations.xml:5352 +msgid "Miri" +msgstr "Miri" + +#. A city in Malaysia +#: data/Locations.xml:5362 +msgid "Sandakan" +msgstr "Sandakan" + +#. A city in Malaysia +#: data/Locations.xml:5372 +msgid "Sepang" +msgstr "Sepang" + +#. A city in Malaysia +#: data/Locations.xml:5382 +msgid "Sibu" +msgstr "Sibu" + +#. A city in Malaysia +#: data/Locations.xml:5392 +msgid "Sitiawan" +msgstr "Sitiawan" + +#. A city in Malaysia +#: data/Locations.xml:5402 +msgid "Tawau" +msgstr "Tawau" + +#. A city in Malaysia +#: data/Locations.xml:5412 +msgctxt "City in Malaysia" +msgid "Victoria" +msgstr "Victoria" + +#. MV - Maldives +#: data/Locations.xml:5423 +msgid "Maldives" +msgstr "Maldives" + +#. The capital of the Maldives. +#. "Male" is the traditional English name. +#. The local name in Dhivehi is "Maale". +#: data/Locations.xml:5435 +msgid "Male" +msgstr "Male" + +#. MN - Mongolia +#: data/Locations.xml:5446 +msgid "Mongolia" +msgstr "Mongòlia" + +#. The time zone used in the eastern part of Mongolia. +#. FIXME: Is there an official name for this zone? +#: data/Locations.xml:5454 +msgid "Eastern Mongolia" +msgstr "Mongòlia oriental" + +#. The time zone used in the western part of Mongolia. +#. FIXME: Is there an official name for this zone? +#: data/Locations.xml:5460 +msgid "Western Mongolia" +msgstr "Mongòlia occidental" + +#. The time zone used in the central part of Mongolia. +#. FIXME: Is there an official name for this zone? +#: data/Locations.xml:5466 +msgid "Central Mongolia" +msgstr "Mongòlia central" + +#. The capital of Mongolia. +#. The name is also written "Улаанбаатар". +#: data/Locations.xml:5474 +msgid "Ulaanbaatar" +msgstr "Ulaanbaatar" + +#. MM - Myanmar (also known as Burma, but "Myanmar" is +#. currently the official ISO 3166 short English name, and gets +#. more Google hits in English) +#: data/Locations.xml:5488 +msgid "Myanmar" +msgstr "Myanmar" + +#. The capital of Myanmar. +#. "Rangoon" is the traditional English name. +#. The local name in Burmese is "Yangon". +#: data/Locations.xml:5504 +msgid "Rangoon" +msgstr "Yangon" + +#. NP - Nepal +#: data/Locations.xml:5515 +msgid "Nepal" +msgstr "Nepal" + +#. The capital of Nepal. +#. The local name in Nepali is "काठमाडौं". +#: data/Locations.xml:5526 +msgid "Kathmandu" +msgstr "Kathmandu" + +#. KP - The Democratic People's Republic of Korea, aka North +#. Korea +#: data/Locations.xml:5539 +msgid "North Korea" +msgstr "Corea del Nord" + +#. PK - Pakistan +#: data/Locations.xml:5561 +msgid "Pakistan" +msgstr "Pakistan" + +#. The capital of Pakistan +#: data/Locations.xml:5570 +msgid "Islamabad" +msgstr "Islamabad" + +#. A city in Pakistan +#: data/Locations.xml:5580 +msgid "Karachi" +msgstr "Karachi" + +#. A city in Pakistan +#: data/Locations.xml:5590 +msgid "Lahore" +msgstr "Lahore" + +#. A city in Pakistan +#: data/Locations.xml:5600 +msgid "Nawabshah" +msgstr "Nawabshah" + +#. PH - Philippines +#: data/Locations.xml:5611 +msgid "Philippines" +msgstr "Filipines" + +#. A city in the Philippines +#: data/Locations.xml:5620 +msgid "Angeles" +msgstr "Angeles" + +#. A city in the Philippines +#: data/Locations.xml:5630 +msgid "Davao" +msgstr "Davao" + +#. A city in the Philippines +#: data/Locations.xml:5640 +msgid "Laoag" +msgstr "Laoag" + +#. The capital of the Philippines +#: data/Locations.xml:5650 +msgid "Manila" +msgstr "Manila" + +#. A city in the Philippines +#: data/Locations.xml:5660 +msgid "Masbate" +msgstr "Masbate" + +#. A city in the Philippines +#: data/Locations.xml:5670 +msgid "Pildira" +msgstr "Pildira" + +#. A city in the Philippines +#: data/Locations.xml:5680 +msgid "Subic" +msgstr "Subic" + +#. A city in the Philippines +#: data/Locations.xml:5690 +msgid "Zamboanga City" +msgstr "Ciutat de Zamboanga" + +#. SG - Singapore +#: data/Locations.xml:5701 +msgctxt "Country" +msgid "Singapore" +msgstr "Singapur" + +#. The capital of Singapore +#: data/Locations.xml:5714 +msgctxt "City in Singapore" +msgid "Singapore" +msgstr "Singapur" + +#. KR - The Republic of Korea, aka South Korea +#: data/Locations.xml:5730 +msgid "South Korea" +msgstr "Corea del Sud" + +#. A city in South Korea +#: data/Locations.xml:5743 +msgid "Ch'ongju" +msgstr "Ch'ongju" + +#. A city in South Korea +#: data/Locations.xml:5753 +msgid "Cheju" +msgstr "Cheju" + +#. A city in South Korea +#: data/Locations.xml:5763 +msgid "Inch'on" +msgstr "Inch'on" + +#. A city in South Korea +#: data/Locations.xml:5773 +msgid "Kunsan" +msgstr "Kunsan" + +#. A city in South Korea. +#. The name is also written "오산". +#: data/Locations.xml:5785 +msgid "Osan" +msgstr "Osan" + +#. A city in South Korea +#: data/Locations.xml:5795 +msgid "P'yongt'aek" +msgstr "P'yongt'aek" + +#. A city in South Korea +#: data/Locations.xml:5805 +msgid "Pusan" +msgstr "Pusan" + +#. The capital of South Korea. +#. "Seoul" is the traditional English name. +#. The local name in Korean is "서울" (transliterated as "Soul"). +#: data/Locations.xml:5818 +msgid "Seoul" +msgstr "Seül" + +#. A city in South Korea +#: data/Locations.xml:5828 +msgid "Taegu" +msgstr "Taegu" + +#. LK - Sri Lanka +#: data/Locations.xml:5839 +msgid "Sri Lanka" +msgstr "Sri Lanka" + +#. The capital of Sri Lanka +#: data/Locations.xml:5848 +msgid "Colombo" +msgstr "Colombo" + +#. A city in Sri Lanka +#: data/Locations.xml:5858 +msgid "Katunayaka" +msgstr "Katunayaka" + +#. The capital of Sri Lanka +#: data/Locations.xml:5868 +msgid "Sri Jayewardenepura Kotte" +msgstr "Sri Jayewardenepura Kotte" + +#. TW - Taiwan, Province of China. (That's the official ISO +#. 3166 short English name.) +#: data/Locations.xml:5881 +msgid "Taiwan" +msgstr "Taiwan" + +#. A city in Taiwan. +#. The name is also written "高雄". +#: data/Locations.xml:5892 +msgid "Kaohsiung" +msgstr "Kaohsiung" + +#. A city in Taiwan. +#. The name is also written "埔頂". +#: data/Locations.xml:5904 +msgid "Taoyuan" +msgstr "Taoyuan" + +#. The capital of Taiwan. +#. The name is also written "臺北". +#: data/Locations.xml:5916 +msgid "Taipei" +msgstr "Taipei" + +#. TJ - Tajikistan +#: data/Locations.xml:5927 +msgid "Tajikistan" +msgstr "Tadjikistan" + +#. The capital of Tajikistan +#: data/Locations.xml:5936 +msgid "Dushanbe" +msgstr "Dushanbe" + +#. TH - Thailand +#: data/Locations.xml:5947 +msgid "Thailand" +msgstr "Tailàndia" + +#. The capital of Thailand. +#. "Bangkok" is the traditional English name. +#. The local name in Thai is "Krung Thep / กรุงเทพฯ". +#: data/Locations.xml:5963 +msgid "Bangkok" +msgstr "Bangkok" + +#. A city in Thailand +#: data/Locations.xml:5973 +msgid "Chiang Mai" +msgstr "Chiang Mai" + +#. A city in Thailand +#: data/Locations.xml:5983 +msgid "Chon Buri" +msgstr "Chon Buri" + +#. A city in Thailand +#: data/Locations.xml:5993 +msgid "Hat Yai" +msgstr "Hat Yai" + +#. A city in Thailand +#: data/Locations.xml:6003 +msgid "Hua Hin" +msgstr "Hua Hin" + +#. A city in Thailand +#: data/Locations.xml:6013 +msgid "Khon Kaen" +msgstr "Khon Kaen" + +#. A city in Thailand +#: data/Locations.xml:6023 +msgid "Lampang" +msgstr "Lampang" + +#. A city in Thailand +#: data/Locations.xml:6033 +msgid "Mae Hong Son" +msgstr "Mae Hong Son" + +#. A city in Thailand +#: data/Locations.xml:6043 +msgid "Nan" +msgstr "Nan" + +#. A city in Thailand +#: data/Locations.xml:6053 +msgid "Phrae" +msgstr "Phrae" + +#. A city in Thailand +#: data/Locations.xml:6063 +msgid "Phuket" +msgstr "Phuket" + +#. A city in Thailand +#: data/Locations.xml:6073 +msgid "Ranong" +msgstr "Ranong" + +#. A city in Thailand +#: data/Locations.xml:6083 +msgid "Rayong" +msgstr "Rayong" + +#. A city in Thailand +#: data/Locations.xml:6093 +msgid "Surat Thani" +msgstr "Surat Thani" + +#. A city in Thailand +#: data/Locations.xml:6103 +msgid "Trang" +msgstr "Trang" + +#. A city in Thailand +#: data/Locations.xml:6113 +msgid "Ubon Ratchathani" +msgstr "Ubon Ratchathani" + +#. A city in Thailand +#: data/Locations.xml:6123 +msgid "Udon Thani" +msgstr "Udon Thani" + +#. TM - Turkmenistan +#: data/Locations.xml:6134 +msgid "Turkmenistan" +msgstr "Turkmenistan" + +#. The capital of Turkmenistan. +#. "Ashgabat" is the traditional English name. +#. The local name in Turkmen is "Asgabat". +#: data/Locations.xml:6146 +msgid "Ashgabat" +msgstr "Ashgabat" + +#. UZ - Uzbekistan +#: data/Locations.xml:6157 +msgid "Uzbekistan" +msgstr "Uzbekistan" + +#. A city in Uzbekistan +#: data/Locations.xml:6172 +msgid "Nukus" +msgstr "Nukus" + +#. A city in Uzbekistan +#: data/Locations.xml:6182 +msgid "Samarqand" +msgstr "Samarqand" + +#. The capital of Uzbekistan. +#. "Tashkent" is the traditional English name. +#. The local name is "Toshkent". +#: data/Locations.xml:6195 +msgid "Tashkent" +msgstr "Tashkent" + +#. A city in Uzbekistan +#: data/Locations.xml:6205 +msgid "Termiz" +msgstr "Termiz" + +#. A city in Uzbekistan +#: data/Locations.xml:6215 +msgid "Urganch" +msgstr "Urganch" + +#. VN - Viet Nam (The official ISO 3166 short English name +#. includes a space, though it is also frequently written +#. without one.) +#: data/Locations.xml:6229 +msgid "Viet Nam" +msgstr "Vietnam" + +#. A city in Viet Nam +#: data/Locations.xml:6238 +msgid "Da Nang" +msgstr "Da Nang" + +#. The capital of Viet Nam. +#. "Hanoi" is the traditional English name. +#. The local name in Vietnamese is "Ha Noi". +#: data/Locations.xml:6251 +msgid "Hanoi" +msgstr "Hanoi" + +#. A city in Viet Nam. +#. "Ho Chi Minh City" is the traditional English name. +#. The local name in Vietnamese is "Thanh Pho Ho Chi Minh". +#: data/Locations.xml:6264 +msgid "Ho Chi Minh City" +msgstr "Ciutat Ho Chi Minh" + +#. FIXME: rename this to Atlantic Ocean +#: data/Locations.xml:6276 +msgctxt "Region" +msgid "Atlantic" +msgstr "Atlàntic" + +#. AI - Anguilla, a British territory in the Caribbean +#: data/Locations.xml:6279 +msgid "Anguilla" +msgstr "Anguilla" + +#. The capital of Anguilla +#: data/Locations.xml:6288 +msgid "The Valley" +msgstr "The Valley" + +#. AG - Antigua and Barbuda +#: data/Locations.xml:6299 +msgid "Antigua and Barbuda" +msgstr "Antigua i Barbuda" + +#. A city in Antigua and Barbuda +#: data/Locations.xml:6308 +msgid "Fitches Creek" +msgstr "Fitches Creek" + +#. The capital of Antigua and Barbuda +#: data/Locations.xml:6318 +msgctxt "City in Antigua and Barbuda" +msgid "Saint John's" +msgstr "Saint John's" + +#. BB - Barbados +#: data/Locations.xml:6329 +msgid "Barbados" +msgstr "Barbados" + +#. The capital of Barbados +#: data/Locations.xml:6338 +msgid "Bridgetown" +msgstr "Bridgetown" + +#. A city in Barbados +#: data/Locations.xml:6348 +msgid "Paragon" +msgstr "Paragon" + +#. BM - Bermuda, a British territory off the coast of the +#. United States +#: data/Locations.xml:6361 +msgid "Bermuda" +msgstr "Bermuda" + +#. The capital of Bermuda +#: data/Locations.xml:6370 +msgctxt "City in Bermuda" +msgid "Hamilton" +msgstr "Hamilton" + +#. A city in Bermuda +#: data/Locations.xml:6380 +msgctxt "City in Bermuda" +msgid "Saint George" +msgstr "Saint George" + +#. DM - Dominica, a Caribbean island nation, not to be confused +#. with the Domincan Republic. +#: data/Locations.xml:6393 +msgid "Dominica" +msgstr "Dominica" + +#. A city in Dominica +#: data/Locations.xml:6402 +msgid "Marigot" +msgstr "Marigot" + +#. The capital of Dominica +#: data/Locations.xml:6412 +msgctxt "City in Dominica" +msgid "Roseau" +msgstr "Roseau" + +#. A city in Dominica +#: data/Locations.xml:6422 +msgid "Saint Joseph" +msgstr "Saint Joseph" + +#. GL - Greenland, an autonomous province of Denmark in the +#. North Atlantic. +#: data/Locations.xml:6435 +msgid "Greenland" +msgstr "Groenlàndia" + +#. The timezone around Danmarkshavn station in Greenland. +#. The string is only used in places where "Greenland" is +#. already clear from context. +#: data/Locations.xml:6449 +msgid "Danmarkshavn" +msgstr "Danmarkshavn" + +#. The primary timezone for Greenland, although sources +#. seem to point towards calling the area "Western +#. Greenland" rathern than just "Greenland". +#: data/Locations.xml:6456 +msgid "Western Greenland" +msgstr "Grenlàndia occidental" + +#. The timezone around Scoresbysund / Ittoqqortoormiit on +#. the east coast of Greenland. +#: data/Locations.xml:6462 +msgid "Eastern Greenland" +msgstr "Grenlàndia oriental" + +#. The timezone at the Thule US Air Force Base on the west +#. coast of Greenland. +#: data/Locations.xml:6468 +msgid "Thule AFB" +msgstr "Thule, base aèria de l'exercit" + +#. A city in Greenland. +#. The local name in Kalaallisut is "Uummannaq". +#: data/Locations.xml:6476 +msgid "Dundas" +msgstr "Dundas" + +#. The capital of Greenland. +#. The local name in Kalaallisut is "Nuuk". +#: data/Locations.xml:6489 +msgid "Godthåb" +msgstr "Godthåb" + +#. A city in Greenland +#: data/Locations.xml:6499 +msgid "Ittorisseq" +msgstr "Ittorisseq" + +#. A city in Greenland. +#. The local name in Kalaallisut is "Ilulissat". +#: data/Locations.xml:6511 +msgid "Jakobshavn" +msgstr "Jakobshavn" + +#. A city in Greenland +#: data/Locations.xml:6521 +msgid "Kulusuk" +msgstr "Kulusuk" + +#. A city in Greenland +#: data/Locations.xml:6531 +msgid "Narsarsuaq" +msgstr "Narsarsuaq" + +#. A city in Greenland +#: data/Locations.xml:6541 +msgid "Søndre Strømfjord" +msgstr "Søndre Strømfjord" + +#. PR - Puerto Rico, a territory of the United States in the +#. Caribbean. +#: data/Locations.xml:6554 +msgid "Puerto Rico" +msgstr "Puerto Rico" + +#. The time zone used on the east coast of Canada, in +#. Bermuda, and on many Caribbean islands. In +#. French-speaking parts of Canada it is called "Heure de +#. l'Atlantique". The string is only used in places where a +#. country is already clear from the context. +#: data/Locations.xml:6559 data/Locations.xml:6693 data/Locations.xml:23719 +msgid "Atlantic Time" +msgstr "Hora de l'Atlàntic" + +#. A city in Puerto Rico +#: data/Locations.xml:6565 +msgid "Carolina" +msgstr "Carolina" + +#. A city in Puerto Rico +#: data/Locations.xml:6576 +msgid "Ponce" +msgstr "Ponce" + +#. A city in Puerto Rico +#: data/Locations.xml:6587 +msgid "Rafael Hernandez" +msgstr "Rafael Hernandez" + +#. A city in Puerto Rico +#: data/Locations.xml:6598 +msgid "San Juan" +msgstr "San Juan" + +#. BL - Saint Barthélemy, an overseas territory of France in +#. the Caribbean, formerly part of Guadeloupe. +#: data/Locations.xml:6612 +msgid "Saint Barthélemy" +msgstr "Saint Barthélemy" + +#. SH - Saint Helena, a British territory in the South Atlantic +#: data/Locations.xml:6622 +msgid "Saint Helena" +msgstr "Saint Helena" + +#. A city in Saint Helena +#: data/Locations.xml:6635 +msgctxt "City in Saint Helena" +msgid "Georgetown" +msgstr "Georgetown" + +#. KN - Saint Kitts and Nevis +#: data/Locations.xml:6646 +msgid "Saint Kitts and Nevis" +msgstr "Saint Christopher i Nevis" + +#. The capital of Saint Kitts and Nevis +#: data/Locations.xml:6655 +msgid "Basseterre" +msgstr "Basseterre" + +#. A city in Saint Kitts and Nevis +#: data/Locations.xml:6665 +msgid "Golden Rock" +msgstr "Golden Rock" + +#. A city in Saint Kitts and Nevis +#: data/Locations.xml:6675 +msgctxt "City in Saint Kitts and Nevis" +msgid "Newcastle" +msgstr "Newcastle" + +#. VI - United States Virgin Islands, a territory of the United +#. States in the Caribbean +#: data/Locations.xml:6688 +msgid "United States Virgin Islands" +msgstr "Illes Verges, EUA" + +#. A city in the United States Virgin Islands +#: data/Locations.xml:6699 +msgid "Charlotte Amalie" +msgstr "Charlotte Amalie" + +#. A city in the United States Virgin Islands +#: data/Locations.xml:6709 +msgid "Christiansted" +msgstr "Christiansted" + +#: data/Locations.xml:6720 +msgid "Australasia and Oceania" +msgstr "Australàsia i Oceania" + +#. AS - American Samoa, a territory of the United States in the +#. South Pacific, not to be confused with the separate nation +#. of "Samoa". +#: data/Locations.xml:6726 +msgid "American Samoa" +msgstr "Samoa Americana" + +#. A city in American Samoa +#: data/Locations.xml:6735 +msgid "Pago Pago" +msgstr "Pago Pago" + +#. AU - Australia +#: data/Locations.xml:6746 +msgid "Australia" +msgstr "Austràlia" + +#. The time zone used in Western Australia. The string is +#. only used in places where "Australia" is already clear +#. from context. +#: data/Locations.xml:6759 +msgid "Western Time" +msgstr "Hora occidental" + +#. The commonly-used name for an unofficial time zone used +#. in part of southwestern Australia. The string is only +#. used in places where "Australia" is already clear from +#. context. +#: data/Locations.xml:6767 +msgid "Central Western Time" +msgstr "Hora central occidental" + +#. The time zone used in Central Australia. This string is +#. specifically for the time zone as implemented in the +#. state of South Australia, and is only used in places +#. where "Australia" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:6775 +msgid "Central Time (South Australia)" +msgstr "Hora central (sud d'Austràlia)" + +#. The time zone used in Central Australia. This string is +#. specifically for the time zone as implemented in +#. Yancowinna county in the state of New South Wales (NSW), +#. which uses Central Time even though the rest of the +#. state uses Eastern Time. This string is only used in +#. places where "Australia" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:6785 +msgid "Central Time (Yancowinna, NSW)" +msgstr "Hora central (Yancowinna, NSW)" + +#. The time zone used in Central Australia. This string is +#. specifically for the time zone as implemented in the +#. Northern Territory, which does not use Summer Time. This +#. string is only used in places where "Australia" is +#. already clear from context. +#: data/Locations.xml:6794 +msgid "Central Time (Northern Territory)" +msgstr "Hora central (Territori del Nord)" + +#. The time zone used in Eastern Australia. This string is +#. specifically for the time zone as implemented in the +#. state of Tasmania, and is only used in places where +#. "Australia" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:6802 +msgid "Eastern Time (Tasmania)" +msgstr "Hora oriental (Tasmania)" + +#. The time zone used in Eastern Australia. This string is +#. specifically for the time zone as implemented in the +#. state of Victoria, and is only used in places where +#. "Australia" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:6811 +msgid "Eastern Time (Victoria)" +msgstr "Hora oriental (Victoria)" + +#. The time zone used in Eastern Australia. This string is +#. specifically for the time zone as implemented in the +#. state of New South Wales, and is only used in places +#. where "Australia" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:6819 +msgid "Eastern Time (New South Wales)" +msgstr "Hora oriental (Nova Gal·les del Sud)" + +#. The time zone used in Eastern Australia. This string is +#. specifically for the time zone as implemented in the +#. state of Queensland, which does not use Summer Time. +#. This string is only used in places where "Australia" is +#. already clear from context. +#: data/Locations.xml:6828 +msgid "Eastern Time (Queensland)" +msgstr "Hora oriental (Queensland)" + +#. The time zone used on Lord Howe Island, off the east +#. coast of Australia. This string is only used in places +#. where "Australia" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:6836 +msgid "Lord Howe Island" +msgstr "Illa de Lord Howe" + +#. A state/province/territory in Australia +#: data/Locations.xml:6841 +msgid "Australian Capital Territory" +msgstr "Australian Capital Territory" + +#. The capital of Australia +#: data/Locations.xml:6846 +msgid "Canberra" +msgstr "Canberra" + +#. A state/province/territory in Australia +#: data/Locations.xml:6858 +msgid "New South Wales" +msgstr "Nova Gal·les del sud" + +#. A city in New South Wales in Australia +#: data/Locations.xml:6863 +msgid "Dubbo" +msgstr "Dubbo" + +#. A city in New South Wales in Australia +#: data/Locations.xml:6873 +msgid "Forest Hill" +msgstr "Forest Hill" + +#. A city in New South Wales in Australia +#: data/Locations.xml:6883 +msgctxt "City in New South Wales, Australia" +msgid "Richmond" +msgstr "Richmond" + +#. A city in New South Wales in Australia +#: data/Locations.xml:6893 +msgctxt "City in New South Wales, Australia" +msgid "Sydney" +msgstr "Sydney" + +#. A city in New South Wales in Australia +#: data/Locations.xml:6904 +msgid "Tamworth" +msgstr "Tamworth" + +#. A state/province/territory in Australia +#: data/Locations.xml:6915 +msgid "Northern Territory" +msgstr "Territori del Nord" + +#. A city in Northern Territory in Australia +#: data/Locations.xml:6920 +msgid "Alice Springs" +msgstr "Alice Springs" + +#. A city in Northern Territory in Australia +#: data/Locations.xml:6931 +msgid "Darwin" +msgstr "Darwin" + +#. A city in Northern Territory in Australia +#: data/Locations.xml:6942 +msgid "Katherine" +msgstr "Katherine" + +#. A state/province/territory in Australia +#: data/Locations.xml:6953 +msgid "Queensland" +msgstr "Queensland" + +#. A city in Queensland in Australia +#: data/Locations.xml:6958 +msgid "Brisbane" +msgstr "Brisbane" + +#. A city in Queensland in Australia +#: data/Locations.xml:6969 +msgid "Cairns" +msgstr "Cairns" + +#. A city in Queensland in Australia +#: data/Locations.xml:6979 +msgid "Coolangatta" +msgstr "Coolangatta" + +#. A city in Queensland in Australia +#: data/Locations.xml:6989 +msgid "Mount Isa" +msgstr "Mount Isa" + +#. A city in Queensland in Australia +#: data/Locations.xml:6999 +msgid "Rockhampton" +msgstr "Rockhampton" + +#. A city in Queensland in Australia +#: data/Locations.xml:7009 +msgid "Townsville" +msgstr "Townsville" + +#. A state/province/territory in Australia +#: data/Locations.xml:7020 +msgid "South Australia" +msgstr "South Australia" + +#. A city in South Australia in Australia +#: data/Locations.xml:7025 +msgid "Adelaide" +msgstr "Adelaide" + +#. A city in South Australia in Australia +#: data/Locations.xml:7036 +msgid "Woomera" +msgstr "Woomera" + +#. A state/province/territory in Australia +#: data/Locations.xml:7047 +msgid "Tasmania" +msgstr "Tasmania" + +#. A city in Tasmania in Australia +#: data/Locations.xml:7052 +msgctxt "City in Tasmania, Australia" +msgid "Hobart" +msgstr "Hobart" + +#. A city in Tasmania in Australia +#: data/Locations.xml:7063 +msgid "Launceston" +msgstr "Launceston" + +#. A state/province/territory in Australia +#: data/Locations.xml:7074 +msgctxt "State in Australia" +msgid "Victoria" +msgstr "Victoria" + +#. A city in Victoria in Australia +#: data/Locations.xml:7079 +msgid "Lara" +msgstr "Lara" + +#. A city in Victoria in Australia +#: data/Locations.xml:7089 +msgctxt "City in Victoria, Australia" +msgid "Melbourne" +msgstr "Melbourne" + +#. A state/province/territory in Australia +#: data/Locations.xml:7101 +msgid "Western Australia" +msgstr "Western Australia" + +#. A city in Western Australia in Australia +#: data/Locations.xml:7106 +msgid "Broome" +msgstr "Broome" + +#. A city in Western Australia in Australia +#: data/Locations.xml:7116 +msgid "Bullsbrook" +msgstr "Bullsbrook" + +#. A city in Western Australia in Australia +#: data/Locations.xml:7126 +msgid "Kalgoorlie" +msgstr "Kalgoorlie" + +#. A city in Western Australia in Australia +#: data/Locations.xml:7136 +msgid "Kununurra" +msgstr "Kununurra" + +#. A city in Western Australia in Australia +#: data/Locations.xml:7146 +msgid "Learmonth" +msgstr "Learmonth" + +#. A city in Western Australia in Australia +#: data/Locations.xml:7156 +msgid "Perth" +msgstr "Perth" + +#. A city in Western Australia in Australia +#: data/Locations.xml:7167 +msgid "Shellborough" +msgstr "Shellborough" + +#. IO - British Indian Ocean Territory, which is exactly what +#. it sounds like. +#: data/Locations.xml:7181 +msgid "British Indian Ocean Territory" +msgstr "Territori Britànic de l'Oceà Índic" + +#. CX - Christmas Island, a territory of Australia in the +#. Indian Ocean, not to be confused with various other islands +#. of the same name. +#: data/Locations.xml:7197 +msgid "Christmas Island" +msgstr "Illa Christmas" + +#. A city in Christmas Island +#: data/Locations.xml:7210 +msgid "Drumsite" +msgstr "Drumsite" + +#. The capital of Christmas Island +#: data/Locations.xml:7220 +msgid "Flying Fish Cove" +msgstr "Flying Fish Cove" + +#. CC - Cocos (Keeling) Islands, a territory of Australia in +#. the Indian Ocean. The "(Keeling)" is to distinguish them +#. from other "Cocos Island"s, and is part of the official name. +#: data/Locations.xml:7234 +msgid "Cocos (Keeling) Islands" +msgstr "Illes Cocos (Keeling)" + +#. A city in the Cocos (Keeling) Islands +#: data/Locations.xml:7243 +msgid "Bantam Village" +msgstr "Bantam Village" + +#. CK - Cook Islands +#: data/Locations.xml:7255 +msgid "Cook Islands" +msgstr "Illes Cook" + +#. The capital of the Cook Islands +#: data/Locations.xml:7264 +msgid "Avarua" +msgstr "Avarua" + +#. FJ - Fiji +#: data/Locations.xml:7275 +msgid "Fiji" +msgstr "Fiji" + +#. The capital of Fiji +#: data/Locations.xml:7284 +msgid "Suva" +msgstr "Suva" + +#. PF - French Polynesia, a French territory in the South +#. Pacific +#: data/Locations.xml:7297 +msgid "French Polynesia" +msgstr "Polinèsia Francesa" + +#. This refers to the time zone in the Society Islands of +#. French Polynesia (including in particular the island of +#. Tahiti). This string is only used in places where +#. "French Polynesia" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:7307 +msgid "Tahiti / Society Islands" +msgstr "Tahití / Illes de la Societat" + +#. This refers to the time zone in the Marquesas Islands of +#. French Polynesia. This string is only used in places +#. where "French Polynesia" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:7314 +msgid "Marquesas Islands" +msgstr "Illes Marqueses" + +#. This refers to the time zone in the Gambier Islands of +#. French Polynesia. This string is only used in places +#. where "French Polynesia" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:7321 +msgid "Gambier Islands" +msgstr "Illes Gambier" + +#. The capital of French Polynesia +#: data/Locations.xml:7327 +msgid "Papeete" +msgstr "Papeete" + +#. GU - Guam, a territory of the United States in the South +#. Pacific. +#: data/Locations.xml:7340 +msgid "Guam" +msgstr "Guam" + +#. A city in Guam +#: data/Locations.xml:7353 +msgid "Asatdas" +msgstr "Asatdas" + +#. A city in Guam +#: data/Locations.xml:7363 +msgid "Hagåtña" +msgstr "Hagåtña" + +#. ID - Indonesia +#: data/Locations.xml:7374 +msgid "Indonesia" +msgstr "Indonèsia" + +#. The timezone on the western islands of Indonesia. The +#. name in Indonesian is "Waktu Indonesia Bagian Barat". +#: data/Locations.xml:7386 +msgid "Western Indonesia Time" +msgstr "Hora d'Indonèsia occidental" + +#. The timezone on the central islands of Indonesia. The +#. name in Indonesian is "Waktu Indonesia Bagian Tengah". +#: data/Locations.xml:7393 +msgid "Central Indonesia Time" +msgstr "Hora d'Indonèsia Central" + +#. The timezone on the eastern islands of Indonesia. The +#. name in Indonesian is "Waktu Indonesia Bagian Timur". +#: data/Locations.xml:7399 +msgid "Eastern Indonesia Time" +msgstr "Hora d'Indonèsia oriental" + +#. The capital of Indonesia +#: data/Locations.xml:7405 +msgid "Jakarta" +msgstr "Jakarta" + +#. A city in Indonesia +#: data/Locations.xml:7415 +msgid "Makassar" +msgstr "Makassar" + +#. A city in Indonesia +#: data/Locations.xml:7426 +msgid "Medan" +msgstr "Medan" + +#. A city in Indonesia +#: data/Locations.xml:7436 +msgid "Palembang" +msgstr "Palembang" + +#. A city in Indonesia +#: data/Locations.xml:7446 +msgid "Pekanbaru" +msgstr "Pekanbaru" + +#. KI - Kiribati +#: data/Locations.xml:7457 +msgid "Kiribati" +msgstr "Kiribati" + +#. The time zone in the Gilbert Islands, one of the three +#. main island groups of Kiribati. This string is only used +#. in places where "Kiribati" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:7470 +msgid "Gilbert Islands" +msgstr "Illes Gilbert" + +#. The time zone in the Phoenix Islands, one of the three +#. main island groups of Kiribati. This string is only used +#. in places where "Kiribati" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:7477 +msgid "Phoenix Islands" +msgstr "Illes Fènix" + +#. The time zone in the Line Islands, one of the three main +#. island groups of Kiribati. This string is only used in +#. places where "Kiribati" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:7484 +msgid "Line Islands" +msgstr "Illes de la Línia" + +#. A city in Kiribati +#: data/Locations.xml:7490 +msgctxt "City in Kiribati" +msgid "London" +msgstr "London" + +#. MH - Marshall Islands +#: data/Locations.xml:7501 +msgid "Marshall Islands" +msgstr "Illes Marshall" + +#. The capital of the Marshall Islands +#: data/Locations.xml:7517 +msgid "Majuro" +msgstr "Majuro" + +#. FM - Federated States of Micronesia +#: data/Locations.xml:7533 +msgid "Micronesia, Federated States of" +msgstr "Micronèsia, Estats Federats de" + +#. One of two time zones in the Federated States of +#. Micronesia, including the islands of Pohnpei and Kosrae. +#. The string is only used in places where "Micronesia" is +#. already clear from context. +#: data/Locations.xml:7548 +msgid "Pohnpei / Kosrae" +msgstr "Pohnpei / Kosrae" + +#. One of two time zones in the Federated States of +#. Micronesia, including the islands of Yap and Chuuk. The +#. string is only used in places where "Micronesia" is +#. already clear from context. +#: data/Locations.xml:7558 +msgid "Yap / Chuuk" +msgstr "Yap / Chuuk" + +#. The capital of the Federated States of Micronesia +#: data/Locations.xml:7564 +msgid "Palikir" +msgstr "Palikir" + +#. NR - Nauru +#: data/Locations.xml:7576 +msgid "Nauru" +msgstr "Nauru" + +#. NC - New Caledonia, a French territory in the South Pacific. +#. The French name is "Nouvelle-Calédonie". +#: data/Locations.xml:7588 +msgid "New Caledonia" +msgstr "Nova Caledònia" + +#. A city in New Caledonia +#: data/Locations.xml:7597 +msgid "Karenga" +msgstr "Karenga" + +#. The capital of New Caledonia +#: data/Locations.xml:7607 +msgid "Nouméa" +msgstr "Nouméa" + +#. NZ - New Zealand +#: data/Locations.xml:7618 +msgid "New Zealand" +msgstr "Nova Zelanda" + +#. This refers to the "mainland" of New Zealand (ie, North +#. Island and South Island), to distinguish it from the +#. Chatham Islands. The string is only used in places where +#. "New Zealand" is already clear from context. FIXME: is +#. there a better name for this? "Mainland" seems odd in +#. reference to an island nation... +#: data/Locations.xml:7630 +msgid "Mainland New Zealand" +msgstr "Nova Zelanda continental" + +#. This refers to the time zone in the Chatham Islands of +#. New Zealand. +#: data/Locations.xml:7636 +msgid "Chatham Islands" +msgstr "Illes Chatham" + +#. A city in New Zealand +#: data/Locations.xml:7642 +msgid "Auckland" +msgstr "Auckland" + +#. A city in New Zealand +#: data/Locations.xml:7652 +msgid "Christchurch" +msgstr "Christchurch" + +#. The capital of New Zealand +#: data/Locations.xml:7662 +msgid "Wellington" +msgstr "Wellington" + +#. NU - Niue +#: data/Locations.xml:7673 +msgid "Niue" +msgstr "Niue" + +#. The capital of Niue +#: data/Locations.xml:7682 +msgid "Alofi" +msgstr "Alofi" + +#. NF - Norfolk Island, a territory of Australia +#: data/Locations.xml:7693 +msgid "Norfolk Island" +msgstr "Illa Norfolk" + +#. A city in Norfolk Island +#: data/Locations.xml:7702 +msgctxt "City in Norfolk Island" +msgid "Kingston" +msgstr "Kingston" + +#. MP - Northern Mariana Islands, a semi-independent territory +#. of the United States in the western Pacific Ocean. +#: data/Locations.xml:7716 +msgid "Northern Mariana Islands" +msgstr "Illes Marianes del Nord" + +#. A city in the Northern Mariana Islands +#: data/Locations.xml:7725 +msgid "Chalan Kanoa" +msgstr "Chalan Kanoa" + +#. PW - Palau +#: data/Locations.xml:7741 +msgid "Palau" +msgstr "Palau" + +#. The capital of Palau +#: data/Locations.xml:7750 +msgid "Koror" +msgstr "Koror" + +#. The capital of Palau +#: data/Locations.xml:7765 +msgid "Melekeok" +msgstr "Melekeok" + +#. PG - Papua New Guinea +#: data/Locations.xml:7776 +msgid "Papua New Guinea" +msgstr "Papua Nova Guinea" + +#. The capital of Papua New Guinea +#: data/Locations.xml:7789 +msgid "Port Moresby" +msgstr "Port Moresby" + +#. PN - Pitcairn, a British territory in the South Pacific +#: data/Locations.xml:7800 +msgid "Pitcairn" +msgstr "Pitcairn" + +#. WS - Samoa, an independent nation not to be confused with +#. "American Samoa" +#: data/Locations.xml:7816 +msgid "Samoa" +msgstr "Samoa" + +#. The capital of Samoa +#: data/Locations.xml:7825 +msgid "Apia" +msgstr "Apia" + +#. SB - Solomon Islands +#: data/Locations.xml:7836 +msgid "Solomon Islands" +msgstr "Illes Salomó" + +#. The capital of the Solomon Islands +#: data/Locations.xml:7845 +msgid "Honiara" +msgstr "Honiara" + +#. TL - Timor-Leste (formerly known as "East Timor") +#: data/Locations.xml:7856 +msgid "Timor-Leste" +msgstr "Timor Oriental" + +#. TK - Tokelau, a territory of New Zealand +#: data/Locations.xml:7866 +msgid "Tokelau" +msgstr "Tokelau" + +#. TO - Tonga +#: data/Locations.xml:7876 +msgid "Tonga" +msgstr "Tonga" + +#. A city in Tonga +#: data/Locations.xml:7885 +msgid "Fua'amotu" +msgstr "Fua'amotu" + +#. The capital of Tonga +#: data/Locations.xml:7895 +msgid "Nuku'alofa" +msgstr "Nuku'alofa" + +#. TV - Tuvalu +#: data/Locations.xml:7906 +msgid "Tuvalu" +msgstr "Tuvalu" + +#. The capital of Tuvalu +#: data/Locations.xml:7915 +msgid "Funafuti" +msgstr "Funafuti" + +#. UM - United States Minor Outlying Islands, a group of +#. mostly-uninhabited United States territories in the South +#. Pacific. +#: data/Locations.xml:7929 +msgid "United States Minor Outlying Islands" +msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA" + +#. The time zone for the Johnston Atoll in the United +#. States Minor Outlying Islands, which keeps the same time +#. as the US state of Hawaii. The string is only used in +#. places where "US Minor Outlying Islands" is already +#. clear from context. +#: data/Locations.xml:7940 +msgid "Johnston Atoll (Hawaii Time)" +msgstr "Johnston Atoll (hora de Hawaii)" + +#. The time zone for the Midway Atoll in the United States +#. Minor Outlying Islands, which uses the same time as +#. American Samoa (which is in fact also the same time zone +#. as (non-American) Samoa). The string is only used in +#. places where "US Minor Outlying Islands" is already +#. clear from context. +#: data/Locations.xml:7950 +msgid "Midway Atoll (Samoa Time)" +msgstr "Atol Midway (hora de Samoa)" + +#. The time zone for Wake Island in the United States Minor +#. Outlying Islands. The string is only used in places +#. where "US Minor Outlying Islands" is already clear from +#. context. +#: data/Locations.xml:7958 +msgid "Wake Island" +msgstr "Illes Wake" + +#. A city in the United States Minor Outlying Islands +#: data/Locations.xml:7963 +msgid "Wake Island, Wake Island Army Airfield Airport" +msgstr "Illes Wake, Illes Wake, aeròdrom de l'exercit" + +#. VU - Vanuatu +#: data/Locations.xml:7975 +msgid "Vanuatu" +msgstr "Vanuatu" + +#. WF - Wallis and Futuna, a French territory in the South +#. Pacific +#: data/Locations.xml:7991 +msgid "Wallis and Futuna" +msgstr "Wallis i Futuna" + +#. A city in Wallis and Futuna +#: data/Locations.xml:8000 +msgid "Mata'utu" +msgstr "Mata'utu" + +#: data/Locations.xml:8011 +msgid "Central and South America" +msgstr "Amèrica central i del sud" + +#. AR - Argentina +#: data/Locations.xml:8014 +msgid "Argentina" +msgstr "Argentina" + +#. The capital of Argentina +#: data/Locations.xml:8034 +msgid "Buenos Aires" +msgstr "Buenos Aires" + +#. A city in Argentina +#: data/Locations.xml:8044 +msgid "Comodoro Rivadavia" +msgstr "Comodoro Rivadavia" + +#. A city in Argentina +#: data/Locations.xml:8054 +msgid "Corrientes" +msgstr "Corrientes" + +#. A city in Argentina +#: data/Locations.xml:8064 +msgctxt "City in Argentina" +msgid "Córdoba" +msgstr "Còrdova" + +#. A city in Argentina +#: data/Locations.xml:8074 +msgid "El Palomar" +msgstr "El Palomar" + +#. A city in Argentina +#: data/Locations.xml:8084 +msgid "Ezeiza" +msgstr "Ezeiza" + +#. A city in Argentina +#: data/Locations.xml:8094 +msgid "Formosa" +msgstr "Formosa" + +#. A city in Argentina +#: data/Locations.xml:8104 +msgid "Mar del Plata" +msgstr "Mar del Plata" + +#. A city in Argentina +#: data/Locations.xml:8114 +msgid "Mendoza" +msgstr "Mendoza" + +#. A city in Argentina +#: data/Locations.xml:8124 +msgid "Neuquén" +msgstr "Neuquén" + +#. A city in Argentina +#: data/Locations.xml:8139 +msgid "Posadas" +msgstr "Posadas" + +#. A city in Argentina +#: data/Locations.xml:8149 +msgid "Puerto Iguazú" +msgstr "Puerto Iguazú" + +#. A city in Argentina +#: data/Locations.xml:8159 +msgid "Reconquista" +msgstr "Reconquista" + +#. A city in Argentina +#: data/Locations.xml:8169 +msgid "Resistencia" +msgstr "Resistencia" + +#. A city in Argentina +#: data/Locations.xml:8179 +msgid "Rosario" +msgstr "Rosario" + +#. A city in Argentina +#: data/Locations.xml:8189 +msgid "Río Gallegos" +msgstr "Río Gallegos" + +#. A city in Argentina +#: data/Locations.xml:8199 +msgid "Río Grande" +msgstr "Río Grande" + +#. A city in Argentina +#: data/Locations.xml:8209 +msgid "Salta" +msgstr "Salta" + +#. A city in Argentina +#: data/Locations.xml:8219 +msgid "San Carlos de Bariloche" +msgstr "San Carlos de Bariloche" + +#. A city in Argentina +#: data/Locations.xml:8229 +msgctxt "City in Argentina" +msgid "San Fernando" +msgstr "San Fernando" + +#. A city in Argentina +#: data/Locations.xml:8239 +msgid "San Salvador de Jujuy" +msgstr "San Salvador de Jujuy" + +#. A city in Argentina +#: data/Locations.xml:8249 +msgid "Ushuaia" +msgstr "Ushuaia" + +#. AW - Aruba, a Caribbean island that is one of the three +#. constituent countries of the Kingdom of the Netherlands. +#: data/Locations.xml:8262 +msgid "Aruba" +msgstr "Aruba" + +#. A city in Aruba +#: data/Locations.xml:8271 +msgid "Camacuri" +msgstr "Camacuri" + +#. The capital of Aruba +#: data/Locations.xml:8281 +msgid "Oranjestad" +msgstr "Oranjestad" + +#. BS - Bahamas +#: data/Locations.xml:8292 +msgid "Bahamas" +msgstr "Bahames" + +#. A city in the Bahamas +#: data/Locations.xml:8301 +msgctxt "City in Bahamas" +msgid "Freeport" +msgstr "Freeport" + +#. A city in the Bahamas +#: data/Locations.xml:8311 +msgctxt "City in Bahamas" +msgid "Georgetown" +msgstr "Georgetown" + +#. The capital of the Bahamas +#: data/Locations.xml:8321 +msgid "Nassau" +msgstr "Nassau" + +#. BZ - Belize +#: data/Locations.xml:8332 +msgid "Belize" +msgstr "Belize" + +#. A city in Belize +#: data/Locations.xml:8345 +msgid "Belize City" +msgstr "Ciutat de Belize" + +#. BO - Bolivia +#: data/Locations.xml:8356 +msgid "Bolivia" +msgstr "Bolívia" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8365 +msgid "Camiri" +msgstr "Camiri" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8375 +msgid "Cobija" +msgstr "Cobija" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8385 +msgid "Cochabamba" +msgstr "Cochabamba" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8395 +msgctxt "City in Bolivia" +msgid "Concepción" +msgstr "Concepción" + +#. The capital of Bolivia +#: data/Locations.xml:8405 +msgctxt "City in Bolivia" +msgid "La Paz" +msgstr "La Paz" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8415 +msgid "Magdalena" +msgstr "Magdalena" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8425 +msgid "Oruro" +msgstr "Oruro" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8435 +msgid "Potosí" +msgstr "Potosí" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8445 +msgid "Puerto Suárez" +msgstr "Puerto Suárez" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8455 +msgid "Reyes" +msgstr "Reyes" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8465 +msgid "Riberalta" +msgstr "Riberalta" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8475 +msgid "Roboré" +msgstr "Roboré" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8485 +msgid "Rurrenabaque" +msgstr "Rurrenabaque" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8495 +msgid "San Borja" +msgstr "San Borja" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8505 +msgid "San Ignacio de Velasco" +msgstr "San Ignacio de Velasco" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8515 +msgid "San Joaquín" +msgstr "San Joaquín" + +#. A city in Bolivia. +#. One of several cities in Bolivia called "San José". +#: data/Locations.xml:8527 +msgid "San José de Chiquitos" +msgstr "San José de Chiquitos" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8537 +msgid "Santa Ana de Yacuma" +msgstr "Santa Ana de Yacuma" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8547 +msgid "Santa Cruz" +msgstr "Santa Cruz" + +#. The capital of Bolivia +#: data/Locations.xml:8557 +msgid "Sucre" +msgstr "Sucre" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8567 +msgid "Tarija" +msgstr "Tarija" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8577 +msgctxt "City in Bolivia" +msgid "Trinidad" +msgstr "Trinidad" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8587 +msgid "Villamontes" +msgstr "Villamontes" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8597 +msgid "Viro Viro" +msgstr "Viro Viro" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8607 +msgid "Yacuiba" +msgstr "Yacuiba" + +#. BR - Brazil +#: data/Locations.xml:8618 +msgid "Brazil" +msgstr "Brasil" + +#. This represents the time zone in the Brazilian state of +#. Tocantins. See the comment on "Brasília Time" for more +#. details. This string is only used in places where +#. "Brazil" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:8635 +msgid "Tocantins" +msgstr "Tocantins" + +#. This represents the time zone in the Brazilian state of +#. Bahia. See the comment on "Brasília Time" for more +#. details. This string is only used in places where +#. "Brazil" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:8643 +msgctxt "Timezone" +msgid "Bahia" +msgstr "Bahia" + +#. This represents the time zone in the Brazilian state of +#. Amapá and the eastern part of Pará. See the comment on +#. "Brasília Time" for more details. This string is only +#. used in places where "Brazil" is already clear from +#. context. +#: data/Locations.xml:8652 +msgid "Amapá / East Pará" +msgstr "Amapá / Pará oriental" + +#. This represents the time zone in the Brazilian state of +#. Roraima. See the comment on "Brasília Time" for more +#. details. This string is only used in places where +#. "Brazil" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:8660 +msgctxt "Timezone" +msgid "Roraima" +msgstr "Roraima" + +#. This represents the time zone in the Brazilian state of +#. Mato Grosso do Sul. See the comment on "Brasília Time" +#. for more details. This string is only used in places +#. where "Brazil" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:8668 +msgctxt "Timezone" +msgid "Mato Grosso do Sul" +msgstr "Mato Grosso do Sul" + +#. This represents the time zone in the Brazilian state of +#. Mato Grosso. See the comment on "Brasília Time" for more +#. details. This string is only used in places where +#. "Brazil" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:8676 +msgctxt "Timezone" +msgid "Mato Grosso" +msgstr "Mato Grosso" + +#. This represents the time zone in the western part of the +#. Brazilian state of Amazonas. See the comment on +#. "Brasília Time" for more details. This string is only +#. used in places where "Brazil" is already clear from +#. context. +#: data/Locations.xml:8685 +msgid "West Amazonas" +msgstr "Amazones occidental" + +#. This represents the time zone in the Brazilian states of +#. Ceará, Maranhão, Paraíba, Piauí, and Rio Grande do +#. Norte. See the comment on "Brasília Time" for more +#. details. This string is only used in places where +#. "Brazil" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:8694 +msgid "Ceará, Maranhão, Paraíba, Piauí, Rio Grande do Norte" +msgstr "Ceará, Maranhão, Paraíba, Piauí, Rio Grande do Norte" + +#. This represents the time zone in the Brazilian states of +#. Alagoas and Sergipe. See the comment on "Brasília Time" +#. for more details. This string is only used in places +#. where "Brazil" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:8702 +msgid "Alagoas, Sergipe" +msgstr "Alagoas, Sergipe" + +#. This represents the time zone in the eastern part of the +#. Brazilian state of Amazonas. See the comment on +#. "Brasília Time" for more details. This string is only +#. used in places where "Brazil" is already clear from +#. context. +#: data/Locations.xml:8711 +msgid "East Amazonas" +msgstr "Amazones oriental" + +#. This represents the time zone on the Brazilian island of +#. Fernando de Noronha. See the comment on "Brasília Time" +#. for more details. This string is only used in places +#. where "Brazil" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:8719 +msgid "Fernando de Noronha" +msgstr "Fernando de Noronha" + +#. This represents the time zone in the Brazilian state of +#. Rondônia and the western part of Pará. See the comment +#. on "Brasília Time" for more details. This string is only +#. used in places where "Brazil" is already clear from +#. context. +#: data/Locations.xml:8728 +msgid "West Pará, Rondônia" +msgstr "West Pará, Rondônia" + +#. This represents the time zone in the Brazilian state of +#. Pernambuco. See the comment on "Brasília Time" for more +#. details. This string is only used in places where +#. "Brazil" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:8736 +msgctxt "Timezone" +msgid "Pernambuco" +msgstr "Pernambuco" + +#. This represents the time zone in the Brazilian state of +#. Acre. See the comment on "Brasília Time" for more +#. details. This string is only used in places where +#. "Brazil" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:8744 +msgctxt "Timezone" +msgid "Acre" +msgstr "Acre" + +#. This represents the official "base" time zone in Brazil, +#. covering the capital city of Brasília, and those states +#. that choose to follow it. Each Brazilian state decides +#. on its own each year whether or not to observe Daylight +#. Saving Time. The tzdata database breaks the states up +#. into groups of states that generally make the same +#. decision in a given year. Thus, in any given year, +#. several of the time zones will appear to be redundant, +#. but exactly which ones seem redundant may differ from +#. year to year, and there's no good way to identify the +#. zones other than by listing states. Anyway, "Brasília +#. Time" is the most common timezone, being used by about a +#. third of the states in Brazil (Distrito Federal, +#. Espírito Santo, Goiás, Minas Gerais, Paraná, Rio de +#. Janeiro, Rio Grande do Sul, Santa Catarina, and São +#. Paulo). This string is only used in places where +#. "Brazil" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:8765 +msgid "Brasília Time" +msgstr "Hora de Brasília" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:8771 +msgctxt "State in Brazil" +msgid "Acre" +msgstr "Acre" + +#. A city in Acre in Brazil +#: data/Locations.xml:8775 +msgid "Cruzeiro do Sul" +msgstr "Cruzeiro do Sul" + +#. A city in Acre in Brazil +#: data/Locations.xml:8786 +msgid "Rio Branco" +msgstr "Rio Branco" + +#. A city in Acre in Brazil +#: data/Locations.xml:8797 +msgid "Tarauacá" +msgstr "Tarauacá" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:8808 +msgid "Alagoas" +msgstr "Alagoas" + +#. A city in Alagoas in Brazil +#: data/Locations.xml:8812 +msgid "Maceió" +msgstr "Maceió" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:8824 +msgid "Amapá" +msgstr "Amapá" + +#. A city in Amapá in Brazil +#: data/Locations.xml:8828 +msgid "Oiapoque" +msgstr "Oiapoque" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:8839 +msgid "Amazonas" +msgstr "Amazones" + +#. A city in Amazonas in Brazil +#: data/Locations.xml:8843 +msgid "Manaus" +msgstr "Manaus" + +#. A city in Amazonas in Brazil +#: data/Locations.xml:8859 +msgid "Manicoré" +msgstr "Manicoré" + +#. A city in Amazonas in Brazil +#: data/Locations.xml:8869 +msgid "São Félix" +msgstr "São Félix" + +#. A city in Amazonas in Brazil +#: data/Locations.xml:8880 +msgid "São Gabriel" +msgstr "São Gabriel" + +#. A city in Amazonas in Brazil +#: data/Locations.xml:8890 +msgid "Tefé" +msgstr "Tefé" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:8902 +msgctxt "State in Brazil" +msgid "Bahia" +msgstr "Bahia" + +#. A city in Bahia in Brazil +#: data/Locations.xml:8906 +msgid "Bom Jesus da Lapa" +msgstr "Bom Jesus da Lapa" + +#. A city in Bahia in Brazil +#: data/Locations.xml:8916 +msgid "Ilhéus" +msgstr "Ilhéus" + +#. A city in Bahia in Brazil +#: data/Locations.xml:8926 +msgid "Paulo Afonso" +msgstr "Paulo Afonso" + +#. A city in Bahia in Brazil +#: data/Locations.xml:8936 +msgid "Pôrto Seguro" +msgstr "Pôrto Seguro" + +#. A city in Bahia in Brazil +#: data/Locations.xml:8946 +msgid "Salvador" +msgstr "Salvador" + +#. A city in Bahia in Brazil +#: data/Locations.xml:8957 +msgid "Vitória da Conquista" +msgstr "Vitória da Conquista" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:8968 +msgid "Ceará" +msgstr "Ceará" + +#. A city in Ceará in Brazil +#: data/Locations.xml:8972 +msgid "Fortaleza" +msgstr "Fortaleza" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:8984 +msgctxt "State in Brazil" +msgid "Distrito Federal" +msgstr "Districte Federal" + +#. The capital of Brazil +#: data/Locations.xml:8988 +msgid "Brasília" +msgstr "Brasília" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:9000 +msgid "Espírito Santo" +msgstr "Espírito Santo" + +#. A city in Espírito Santo in Brazil +#: data/Locations.xml:9004 +msgid "Vitória" +msgstr "Vitória" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:9016 +msgid "Goiás" +msgstr "Goiás" + +#. A city in Goiás in Brazil +#: data/Locations.xml:9020 +msgid "Anápolis" +msgstr "Anápolis" + +#. A city in Goiás in Brazil +#: data/Locations.xml:9030 +msgid "Goiânia" +msgstr "Goiânia" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:9042 +msgid "Maranhão" +msgstr "Maranhão" + +#. A city in Maranhão in Brazil +#: data/Locations.xml:9046 +msgid "Imperatriz" +msgstr "Imperatriz" + +#. A city in Maranhão in Brazil +#: data/Locations.xml:9056 +msgid "São Luís" +msgstr "São Luís" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:9068 +msgctxt "State in Brazil" +msgid "Mato Grosso" +msgstr "Mato Grosso" + +#. A city in Mato Grosso in Brazil +#: data/Locations.xml:9072 +msgid "Alta Floresta" +msgstr "Alta Floresta" + +#. A city in Mato Grosso in Brazil +#: data/Locations.xml:9082 +msgid "Barra do Garças" +msgstr "Barra do Garças" + +#. A city in Mato Grosso in Brazil +#: data/Locations.xml:9092 +msgid "Cuiabá" +msgstr "Cuiabá" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:9104 +msgctxt "State in Brazil" +msgid "Mato Grosso do Sul" +msgstr "Mato Grosso do Sul" + +#. A city in Mato Grosso do Sul in Brazil +#: data/Locations.xml:9108 +msgid "Campo Grande" +msgstr "Campo Grande" + +#. A city in Mato Grosso do Sul in Brazil +#: data/Locations.xml:9119 +msgid "Corumbá" +msgstr "Corumbá" + +#. A city in Mato Grosso do Sul in Brazil +#: data/Locations.xml:9130 +msgid "Dourados" +msgstr "Dourados" + +#. A city in Mato Grosso do Sul in Brazil +#: data/Locations.xml:9136 +msgid "Ponta Porã" +msgstr "Ponta Porã" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:9148 +msgid "Minas Gerais" +msgstr "Minas Gerais" + +#. A city in Minas Gerais in Brazil +#: data/Locations.xml:9152 +msgid "Barbacena" +msgstr "Barbacena" + +#. A city in Minas Gerais in Brazil +#: data/Locations.xml:9162 +msgid "Belo Horizonte" +msgstr "Belo Horizonte" + +#. A city in Minas Gerais in Brazil +#: data/Locations.xml:9178 +msgid "Juiz de Fora" +msgstr "Juiz de Fora" + +#. A city in Minas Gerais in Brazil +#: data/Locations.xml:9188 +msgid "Montes Claros" +msgstr "Montes Claros" + +#. A city in Minas Gerais in Brazil +#: data/Locations.xml:9198 +msgid "Poços de Caldas" +msgstr "Poços de Caldas" + +#. A city in Minas Gerais in Brazil +#: data/Locations.xml:9208 +msgid "Uberaba" +msgstr "Uberaba" + +#. A city in Minas Gerais in Brazil +#: data/Locations.xml:9218 +msgid "Uberlândia" +msgstr "Uberlândia" + +#. A city in Argentina +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:8134 data/Locations.xml:9229 +msgid "Paraná" +msgstr "Paraná" + +#. A city in Paraná in Brazil +#: data/Locations.xml:9233 +msgid "Curitiba" +msgstr "Curitiba" + +#. A city in Paraná in Brazil +#: data/Locations.xml:9249 +msgid "Foz do Iguaçu" +msgstr "Foz do Iguaçu" + +#. A city in Paraná in Brazil +#: data/Locations.xml:9260 +msgid "Londrina" +msgstr "Londrina" + +#. A city in Paraná in Brazil +#: data/Locations.xml:9271 +msgid "Maringá" +msgstr "Maringá" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:9282 +msgid "Paraíba" +msgstr "Paraíba" + +#. A city in Paraíba in Brazil +#: data/Locations.xml:9286 +msgid "Campina Grande" +msgstr "Campina Grande" + +#. A city in Paraíba in Brazil +#: data/Locations.xml:9296 +msgid "João Pessoa" +msgstr "João Pessoa" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:9308 +msgid "Pará" +msgstr "Pará" + +#. A city in Pará in Brazil +#: data/Locations.xml:9312 +msgid "Altamira" +msgstr "Altamira" + +#. A city in Pará in Brazil +#: data/Locations.xml:9322 +msgid "Belém" +msgstr "Betlem" + +#. A city in Pará in Brazil +#: data/Locations.xml:9333 +msgid "Cachimbo" +msgstr "Cachimbo" + +#. A city in Pará in Brazil +#: data/Locations.xml:9343 +msgid "Conceição do Araguaia" +msgstr "Conceição do Araguaia" + +#. A city in Pará in Brazil +#: data/Locations.xml:9353 +msgid "Itaituba" +msgstr "Itaituba" + +#. A city in Pará in Brazil +#: data/Locations.xml:9363 +msgid "Jacareacanga" +msgstr "Jacareacanga" + +#. A city in Pará in Brazil +#: data/Locations.xml:9373 +msgid "Marabá" +msgstr "Marabá" + +#. A city in Pará in Brazil +#: data/Locations.xml:9384 +msgid "Piri Grande" +msgstr "Piri Grande" + +#. A city in Pará in Brazil +#: data/Locations.xml:9395 +msgid "Santarém" +msgstr "Santarém" + +#. A city in Pará in Brazil +#: data/Locations.xml:9406 +msgid "Tucuruí" +msgstr "Tucuruí" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:9417 +msgctxt "State in Brazil" +msgid "Pernambuco" +msgstr "Pernambuco" + +#. A city in Pernambuco in Brazil +#: data/Locations.xml:9421 +msgid "Petrolina" +msgstr "Petrolina" + +#. A city in Pernambuco in Brazil +#: data/Locations.xml:9431 +msgid "Recife" +msgstr "Recife" + +#. A city in Pernambuco in Brazil +#: data/Locations.xml:9442 +msgid "Vila dos Remédios" +msgstr "Vila dos Remédios" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:9454 +msgid "Piauí" +msgstr "Piauí" + +#. A city in Piauí in Brazil +#: data/Locations.xml:9458 +msgid "Parnaíba" +msgstr "Parnaíba" + +#. A city in Piauí in Brazil +#: data/Locations.xml:9468 +msgid "Teresina" +msgstr "Teresina" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:9480 +msgid "Rio Grande do Norte" +msgstr "Rio Grande do Norte" + +#. A city in Rio Grande do Norte in Brazil +#: data/Locations.xml:9484 +msgid "Mossoró" +msgstr "Mossoró" + +#. A city in Rio Grande do Norte in Brazil +#: data/Locations.xml:9494 +msgctxt "City in Rio Grande do Norte, Brazil" +msgid "Natal" +msgstr "Natal" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:9506 +msgid "Rio Grande do Sul" +msgstr "Rio Grande do Sul" + +#. A city in Rio Grande do Sul in Brazil +#: data/Locations.xml:9510 +msgid "Pelotas" +msgstr "Pelotas" + +#. A city in Rio Grande do Sul in Brazil +#: data/Locations.xml:9521 +msgid "Porto Alegre" +msgstr "Porto Alegre" + +#. A city in Rio Grande do Sul in Brazil +#: data/Locations.xml:9537 +msgctxt "City in Rio Grande do Sul, Brazil" +msgid "Santa Maria" +msgstr "Santa Maria" + +#. A city in Rio Grande do Sul in Brazil +#: data/Locations.xml:9547 +msgid "Uruguaiana" +msgstr "Uruguaiana" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:9559 +msgctxt "State in Brazil" +msgid "Rio de Janeiro" +msgstr "Rio de Janeiro" + +#. A city in Rio de Janeiro in Brazil +#: data/Locations.xml:9563 +msgid "Campos" +msgstr "Campos" + +#. A city in Rio de Janeiro in Brazil +#: data/Locations.xml:9573 +msgctxt "City in Rio de Janeiro, Brazil" +msgid "Rio de Janeiro" +msgstr "Rio de Janeiro" + +#. A city in Rio de Janeiro in Brazil +#: data/Locations.xml:9604 +msgid "São Pedro da Aldeia" +msgstr "São Pedro da Aldeia" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:9615 +msgid "Rondônia" +msgstr "Rondônia" + +#. A city in Rondônia in Brazil +#: data/Locations.xml:9619 +msgid "Pôrto Velho" +msgstr "Pôrto Velho" + +#. A city in Rondônia in Brazil +#: data/Locations.xml:9630 +msgid "Vilhena" +msgstr "Vilhena" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:9642 +msgctxt "State in Brazil" +msgid "Roraima" +msgstr "Roraima" + +#. A city in Roraima in Brazil +#: data/Locations.xml:9647 +msgid "Boa Vista" +msgstr "Boa Vista" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:9658 +msgid "Santa Catarina" +msgstr "Santa Catarina" + +#. A city in Santa Catarina in Brazil +#: data/Locations.xml:9663 +msgid "Florianópolis" +msgstr "Florianópolis" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:9674 +msgid "Sergipe" +msgstr "Sergipe" + +#. A city in Sergipe in Brazil +#: data/Locations.xml:9679 +msgid "Aracaju" +msgstr "Aracaju" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:9690 +msgctxt "State in Brazil" +msgid "São Paulo" +msgstr "São Paulo" + +#. A city in São Paulo in Brazil +#: data/Locations.xml:9694 +msgid "Bauru" +msgstr "Bauru" + +#. A city in São Paulo in Brazil +#: data/Locations.xml:9704 +msgid "Campinas" +msgstr "Campinas" + +#. A city in São Paulo in Brazil +#: data/Locations.xml:9715 +msgid "Guaratinguetá" +msgstr "Guaratinguetá" + +#. A city in São Paulo in Brazil +#: data/Locations.xml:9725 +msgid "Guarulhos" +msgstr "Guarulhos" + +#. A city in São Paulo in Brazil +#: data/Locations.xml:9736 +msgid "Palmeiras" +msgstr "Palmeiras" + +#. A city in São Paulo in Brazil +#: data/Locations.xml:9747 +msgid "Piracicaba" +msgstr "Piracicaba" + +#. A city in São Paulo in Brazil +#: data/Locations.xml:9757 +msgid "Piraçununga" +msgstr "Piraçununga" + +#. A city in São Paulo in Brazil +#: data/Locations.xml:9767 +msgid "Presidente Prudente" +msgstr "Presidente Prudente" + +#. A city in São Paulo in Brazil +#: data/Locations.xml:9777 +msgid "Santos" +msgstr "Santos" + +#. A city in São Paulo in Brazil +#: data/Locations.xml:9787 +msgid "São José dos Campos" +msgstr "São José dos Campos" + +#. A city in São Paulo in Brazil +#: data/Locations.xml:9798 +msgctxt "City in São Paulo, Brazil" +msgid "São Paulo" +msgstr "São Paulo" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:9815 +msgid "Tocantis" +msgstr "Tocantis" + +#. VG - British Virgin Islands, a British territory in the +#. Caribbean +#: data/Locations.xml:9823 +msgid "British Virgin Islands" +msgstr "Illes Verges Britàniques" + +#. The capital of the British Virgin Islands +#: data/Locations.xml:9832 +msgid "Road Town" +msgstr "Road Town" + +#. A city in the British Virgin Islands +#: data/Locations.xml:9842 +msgid "The Mill" +msgstr "The Mill" + +#. KY - Cayman Islands, a British territory in the Caribbean +#: data/Locations.xml:9853 +msgid "Cayman Islands" +msgstr "Illes Caiman" + +#. The capital of the Cayman Islands +#: data/Locations.xml:9862 +msgctxt "City in Cayman Islands" +msgid "George Town" +msgstr "George Town" + +#. A city in the Cayman Islands +#: data/Locations.xml:9872 +msgid "Knob Hill" +msgstr "Knob Hill" + +#. A city in the Cayman Islands +#: data/Locations.xml:9882 +msgid "Red Bay Estate" +msgstr "Red Bay Estate" + +#. CL - Chile +#: data/Locations.xml:9893 +msgid "Chile" +msgstr "Xile" + +#. This refers to the time zone for mainland Chile (as +#. opposed to the time zone for Easter Island). +#: data/Locations.xml:9905 +msgid "Mainland Chile" +msgstr "Xile continental" + +#. This refers to the time zone for Easter Island. The +#. string is only used in places where "Chile" is already +#. understood from context. +#: data/Locations.xml:9912 +msgid "Easter Island" +msgstr "Illa de Pasqua" + +#. A city in Chile +#: data/Locations.xml:9918 +msgid "Antofagasta" +msgstr "Antofagasta" + +#. A city in Chile +#: data/Locations.xml:9928 +msgid "Arica" +msgstr "Arica" + +#. A city in Chile +#: data/Locations.xml:9938 +msgid "Balmaceda" +msgstr "Balmaceda" + +#. A city in Chile +#: data/Locations.xml:9948 +msgctxt "City in Chile" +msgid "Concepción" +msgstr "Concepción" + +#. A city in Chile +#: data/Locations.xml:9958 +msgid "Hanga Roa" +msgstr "Hanga Roa" + +#. A city in Chile +#: data/Locations.xml:9968 +msgid "Iquique" +msgstr "Iquique" + +#. A city in Chile +#: data/Locations.xml:9978 +msgid "La Serena" +msgstr "La Serena" + +#. A city in Chile +#: data/Locations.xml:9988 +msgid "Puerto Montt" +msgstr "Puerto Montt" + +#. A city in Chile +#: data/Locations.xml:9998 +msgid "Punta Arenas" +msgstr "Punta Arenas" + +#. A city in Chile +#: data/Locations.xml:10008 +msgid "Santa Teresa de Lo Ovalle" +msgstr "Santa Teresa de Lo Ovalle" + +#. The capital of Chile +#: data/Locations.xml:10018 +msgctxt "City in Chile" +msgid "Santiago" +msgstr "Santiago" + +#. A city in Chile +#: data/Locations.xml:10028 +msgid "Temuco" +msgstr "Temuco" + +#. CO - Colombia +#: data/Locations.xml:10049 +msgid "Colombia" +msgstr "Colòmbia" + +#. A city in Colombia +#: data/Locations.xml:10068 +msgid "Barranquilla" +msgstr "Barranquilla" + +#. The capital of Colombia +#: data/Locations.xml:10078 +msgid "Bogotá" +msgstr "Bogotà" + +#. A city in Colombia +#: data/Locations.xml:10088 +msgid "Bucaramanga" +msgstr "Bucaramanga" + +#. A city in Colombia +#: data/Locations.xml:10098 +msgid "Cali" +msgstr "Cali" + +#. A city in Colombia +#: data/Locations.xml:10108 +msgid "Cartagena" +msgstr "Cartagena" + +#. A city in Colombia +#: data/Locations.xml:10118 +msgid "Cúcuta" +msgstr "Cúcuta" + +#. A city in Colombia +#: data/Locations.xml:10128 +msgid "Ibagué" +msgstr "Ibagué" + +#. A city in Colombia +#: data/Locations.xml:10138 +msgid "Ipiales" +msgstr "Ipiales" + +#. A city in Colombia +#: data/Locations.xml:10148 +msgid "Leticia" +msgstr "Leticia" + +#. A city in Colombia +#: data/Locations.xml:10158 +msgid "Medellín" +msgstr "Medellín" + +#. A city in Colombia +#: data/Locations.xml:10168 +msgid "Monteria" +msgstr "Monteria" + +#. A city in Colombia +#: data/Locations.xml:10178 +msgid "Pasto" +msgstr "Pasto" + +#. A city in Colombia +#: data/Locations.xml:10188 +msgid "Pereira" +msgstr "Pereira" + +#. A city in Colombia +#: data/Locations.xml:10198 +msgid "Popayán" +msgstr "Popayán" + +#. A city in Colombia +#: data/Locations.xml:10208 +msgid "Quibdó" +msgstr "Quibdó" + +#. A city in Colombia +#: data/Locations.xml:10218 +msgid "Riohacha" +msgstr "Riohacha" + +#. A city in Colombia +#: data/Locations.xml:10228 +msgid "Rionegro" +msgstr "Rionegro" + +#. A city in Colombia +#: data/Locations.xml:10238 +msgid "San Andrés" +msgstr "San Andrés" + +#. A city in Colombia +#: data/Locations.xml:10248 +msgid "Santa Marta" +msgstr "Santa Marta" + +#. A city in Colombia +#: data/Locations.xml:10258 +msgid "Villavicencio" +msgstr "Villavicencio" + +#. CR - Costa Rica +#: data/Locations.xml:10269 +msgid "Costa Rica" +msgstr "Costa Rica" + +#. A city in Costa Rica +#: data/Locations.xml:10278 +msgid "Alajuela" +msgstr "Alajuela" + +#. A city in Costa Rica +#: data/Locations.xml:10288 +msgctxt "City in Costa Rica" +msgid "Liberia" +msgstr "Liberia" + +#. A city in Costa Rica +#: data/Locations.xml:10298 +msgid "Mata de Palo" +msgstr "Mata de Palo" + +#. A city in Costa Rica +#: data/Locations.xml:10308 +msgid "Puerto Limón" +msgstr "Puerto Limón" + +#. The capital of Costa Rica +#: data/Locations.xml:10318 +msgid "San José" +msgstr "San José" + +#. CU - Cuba +#: data/Locations.xml:10329 +msgid "Cuba" +msgstr "Cuba" + +#. A city in Cuba +#: data/Locations.xml:10341 +msgid "Camagüey" +msgstr "Camagüey" + +#. A city in Cuba +#: data/Locations.xml:10351 +msgid "Cienfuegos" +msgstr "Cienfuegos" + +#. A city in Cuba +#: data/Locations.xml:10361 +msgid "Guantánamo" +msgstr "Guantànamo" + +#. The capital of Cuba. +#. "Havana" is the traditional English name. +#. The local name in Spanish is "La Habana". +#: data/Locations.xml:10374 +msgid "Havana" +msgstr "L'Havana" + +#. A city in Cuba +#: data/Locations.xml:10384 +msgid "Holguín" +msgstr "Holguín" + +#. A city in Cuba +#: data/Locations.xml:10394 +msgctxt "City in Cuba" +msgid "Manzanillo" +msgstr "Manzanillo" + +#. A city in Cuba +#: data/Locations.xml:10404 +msgid "Matanzas" +msgstr "Matanzas" + +#. A city in Cuba +#: data/Locations.xml:10414 +msgid "Santiago de Cuba" +msgstr "Santiago de Cuba" + +#. DO - Dominican Republic +#: data/Locations.xml:10425 +msgid "Dominican Republic" +msgstr "República Dominicana" + +#. A city in the Dominican Republic +#: data/Locations.xml:10438 +msgid "Barahona" +msgstr "Barahona" + +#. A city in the Dominican Republic +#: data/Locations.xml:10448 +msgid "La Romana" +msgstr "La Romana" + +#. A city in the Dominican Republic +#: data/Locations.xml:10458 +msgid "Mancha Nueva" +msgstr "Mancha Nueva" + +#. A city in the Dominican Republic +#: data/Locations.xml:10468 +msgid "Pantanal" +msgstr "Pantanal" + +#. A city in the Dominican Republic +#: data/Locations.xml:10478 +msgid "Puerto Plata" +msgstr "Puerto Plata" + +#. A city in the Dominican Republic +#: data/Locations.xml:10488 +msgctxt "City in Dominican Republic" +msgid "Santiago" +msgstr "Santiago" + +#. The capital of the Dominican Republic +#: data/Locations.xml:10498 +msgid "Santo Domingo" +msgstr "Santo Domingo" + +#. EC - Ecuador +#: data/Locations.xml:10509 +msgid "Ecuador" +msgstr "Equador" + +#. This refers to the time zone for mainland Ecuador (as +#. opposed to the time zone for the Galapagos Islands). +#: data/Locations.xml:10521 +msgid "Mainland Ecuador" +msgstr "Equador continental" + +#. The time zone for the Galapagos Islands. +#: data/Locations.xml:10525 +msgid "Galapagos Islands" +msgstr "Illes Galàpagos" + +#. A city in Ecuador +#: data/Locations.xml:10531 +msgid "Guayaquil" +msgstr "Guayaquil" + +#. A city in Ecuador +#: data/Locations.xml:10541 +msgid "Latacunga" +msgstr "Latacunga" + +#. A city in Ecuador +#: data/Locations.xml:10551 +msgid "Manta" +msgstr "Manta" + +#. The capital of Ecuador +#: data/Locations.xml:10561 +msgid "Quito" +msgstr "Quito" + +#. SV - El Salvador +#: data/Locations.xml:10572 +msgid "El Salvador" +msgstr "El Salvador" + +#. A city in El Salvador +#: data/Locations.xml:10581 +msgid "Comalapa" +msgstr "Comalapa" + +#. A city in El Salvador +#: data/Locations.xml:10591 +msgid "Ilopango" +msgstr "Ilopango" + +#. The capital of El Salvador +#: data/Locations.xml:10601 +msgid "San Salvador" +msgstr "San Salvador" + +#. FK - Falkland Islands (Malvinas), a British territory in the +#. South Atlantic also claimed by Argentina. (The British name +#. is "Falkland Islands". The Argentine name is "Islas +#. Malvinas". The parenthesized form is the compromise used by +#. ISO and the UN.) +#: data/Locations.xml:10617 +msgid "Falkland Islands (Malvinas)" +msgstr "Illes Malvines (Falkland)" + +#. The capital of the Falkland Islands (Malvinas) +#: data/Locations.xml:10626 +msgctxt "City in Falkland Islands (Malvinas)" +msgid "Stanley" +msgstr "Stanley" + +#. GF - French Guiana, an overseas department of France on the +#. northern coast of South America. +#: data/Locations.xml:10639 +msgid "French Guiana" +msgstr "Guaiana Francesa" + +#. The capital of French Guiana +#: data/Locations.xml:10648 +msgid "Cayenne" +msgstr "Cayenne" + +#. GD - Grenada +#: data/Locations.xml:10659 +msgid "Grenada" +msgstr "Grenada" + +#. A city in Grenada +#: data/Locations.xml:10668 +msgid "Bamboo" +msgstr "Bamboo" + +#. The capital of Grenada +#: data/Locations.xml:10678 +msgid "Saint George's" +msgstr "Saint George's" + +#. GP - Guadeloupe, an overseas department of France in the +#. Caribbean. +#: data/Locations.xml:10691 +msgid "Guadeloupe" +msgstr "Guadalupe" + +#. The capital of Guadeloupe +#: data/Locations.xml:10700 +msgid "Basse-Terre" +msgstr "Basse-Terre" + +#. A city in Guadeloupe +#: data/Locations.xml:10710 +msgid "Les Abymes" +msgstr "Les Abymes" + +#. GT - Guatemala +#: data/Locations.xml:10721 +msgctxt "Country" +msgid "Guatemala" +msgstr "Guatemala" + +#. The capital of Guatemala +#: data/Locations.xml:10730 +msgctxt "City in Guatemala" +msgid "Guatemala" +msgstr "Guatemala" + +#. A city in Guatemala +#: data/Locations.xml:10740 +msgid "Huehuetenango" +msgstr "Huehuetenango" + +#. A city in Guatemala +#: data/Locations.xml:10750 +msgid "Puerto Barrios" +msgstr "Puerto Barrios" + +#. A city in Guatemala +#: data/Locations.xml:10760 +msgid "Puerto San José" +msgstr "Puerto San José" + +#. A city in Guatemala +#: data/Locations.xml:10770 +msgid "Retalhuleu" +msgstr "Retalhuleu" + +#. A city in Guatemala +#: data/Locations.xml:10780 +msgid "Tikal" +msgstr "Tikal" + +#. GY - Guyana +#: data/Locations.xml:10791 +msgid "Guyana" +msgstr "Guyana" + +#. The capital of Guyana +#: data/Locations.xml:10800 +msgctxt "City in Guyana" +msgid "Georgetown" +msgstr "Georgetown" + +#. HT - Haiti +#: data/Locations.xml:10811 +msgid "Haiti" +msgstr "Haití" + +#. Capital of Haiti +#: data/Locations.xml:10820 +msgid "Port-au-Prince" +msgstr "Port-au-Prince" + +#. HN - Honduras +#: data/Locations.xml:10831 +msgid "Honduras" +msgstr "Hondures" + +#. A city in Honduras +#: data/Locations.xml:10844 +msgid "Amapala" +msgstr "Amapala" + +#. A city in Honduras +#: data/Locations.xml:10854 +msgid "Catacamas" +msgstr "Catacamas" + +#. A city in Honduras +#: data/Locations.xml:10864 +msgid "Ciudad Choluteca" +msgstr "Ciudad Choluteca" + +#. A city in Honduras +#: data/Locations.xml:10874 +msgid "Comayagua" +msgstr "Comayagua" + +#. A city in Honduras +#: data/Locations.xml:10884 +msgid "Guanaja" +msgstr "Guanaja" + +#. A city in Honduras +#: data/Locations.xml:10894 +msgid "La Ceiba" +msgstr "La Ceiba" + +#. A city in Honduras +#: data/Locations.xml:10904 +msgid "La Esperanza" +msgstr "L'Esperanza" + +#. A city in Honduras +#: data/Locations.xml:10914 +msgid "La Mesa" +msgstr "La Mesa" + +#. A city in Honduras +#: data/Locations.xml:10924 +msgid "Puerto Lempira" +msgstr "Puerto Lempira" + +#. A city in Honduras +#: data/Locations.xml:10934 +msgid "Roatán" +msgstr "Roatán" + +#. A city in Honduras +#: data/Locations.xml:10944 +msgid "Santa Rosa de Copán" +msgstr "Santa Rosa de Copán" + +#. The capital of Honduras +#: data/Locations.xml:10954 +msgid "Tegucigalpa" +msgstr "Tegucigalpa" + +#. A city in Honduras +#: data/Locations.xml:10964 +msgid "Tela" +msgstr "Tela" + +#. A city in Honduras +#: data/Locations.xml:10974 +msgid "Yoro" +msgstr "Yoro" + +#. JM - Jamaica +#: data/Locations.xml:10985 +msgid "Jamaica" +msgstr "Jamaica" + +#. The capital of Jamaica +#: data/Locations.xml:10994 +msgctxt "City in Jamaica" +msgid "Kingston" +msgstr "Kingston" + +#. A city in Jamaica +#: data/Locations.xml:11004 +msgid "Montego Bay" +msgstr "Montego Bay" + +#. MQ - Martinique, an overseas department of France in the +#. Caribbean. +#: data/Locations.xml:11017 +msgid "Martinique" +msgstr "Martinica" + +#. The capital of Martinique +#: data/Locations.xml:11026 +msgid "Fort-de-France" +msgstr "Fort-de-France" + +#. A city in Martinique +#: data/Locations.xml:11036 +msgid "Le Lamentin" +msgstr "Le Lamentin" + +#. MS - Montserrat, a British territory in the Caribbean. +#: data/Locations.xml:11047 +msgid "Montserrat" +msgstr "Montserrat" + +#. AN - Netherlands Antilles, a group of Caribbean islands; one +#. of the three constituent countries of the Kingdom of the +#. Netherlands. +#: data/Locations.xml:11064 +msgid "Netherlands Antilles" +msgstr "Antilles Neerlandeses" + +#. A city in the Netherlands Antilles +#: data/Locations.xml:11073 +msgid "Benners" +msgstr "Benners" + +#. A city in the Netherlands Antilles +#: data/Locations.xml:11083 +msgid "Cupe Coy" +msgstr "Cupe Coy" + +#. A city in the Netherlands Antilles +#: data/Locations.xml:11093 +msgid "Dorp Nikiboko" +msgstr "Dorp Nikiboko" + +#. A city in the Netherlands Antilles +#: data/Locations.xml:11103 +msgid "Gato" +msgstr "Gato" + +#. NI - Nicaragua +#: data/Locations.xml:11114 +msgid "Nicaragua" +msgstr "Nicaragua" + +#. A city in Nicaragua +#: data/Locations.xml:11123 +msgid "Bluefields" +msgstr "Bluefields" + +#. A city in Nicaragua +#: data/Locations.xml:11133 +msgid "Chinandega" +msgstr "Chinandega" + +#. A city in Nicaragua +#: data/Locations.xml:11143 +msgid "Jinotega" +msgstr "Jinotega" + +#. A city in Nicaragua +#: data/Locations.xml:11153 +msgid "Juigalpa" +msgstr "Juigalpa" + +#. The capital of Nicaragua +#: data/Locations.xml:11163 +msgid "Managua" +msgstr "Managua" + +#. A city in Nicaragua +#: data/Locations.xml:11173 +msgid "Puerto Cabezas" +msgstr "Puerto Cabezas" + +#. A city in Nicaragua +#: data/Locations.xml:11183 +msgid "Rivas" +msgstr "Rivas" + +#. PA - Panama. The local (Spanish) name is "Panamá". In common +#. English usage (and in ISO 3166) it does not have the accent. +#: data/Locations.xml:11196 +msgid "Panama" +msgstr "Panamà" + +#. A city in Panama +#: data/Locations.xml:11205 +msgid "David" +msgstr "David" + +#. A city in Panama +#: data/Locations.xml:11215 +msgid "Fuerte Kobbe" +msgstr "Fuerte Kobbe" + +#. The capital of Panama +#: data/Locations.xml:11225 +msgid "Panamá" +msgstr "Panamà" + +#. A city in Panama +#: data/Locations.xml:11235 +msgid "Tocumen" +msgstr "Tocumen" + +#. PY - Paraguay +#: data/Locations.xml:11246 +msgid "Paraguay" +msgstr "Paraguai" + +#. The capital of Paraguay +#: data/Locations.xml:11255 +msgid "Asunción" +msgstr "Asunción" + +#. A city in Paraguay +#: data/Locations.xml:11265 +msgid "Colonia Félix de Azara" +msgstr "Colonia Félix d'Azara" + +#. PE - Peru +#: data/Locations.xml:11276 +msgctxt "Country" +msgid "Peru" +msgstr "Perú" + +#. A city in Peru +#: data/Locations.xml:11285 +msgid "Andahuaylas" +msgstr "Andahuaylas" + +#. A city in Peru +#: data/Locations.xml:11295 +msgid "Arequipa" +msgstr "Arequipa" + +#. A city in Peru +#: data/Locations.xml:11305 +msgid "Ayacucho" +msgstr "Ayacucho" + +#. A city in Peru +#: data/Locations.xml:11315 +msgid "Chiclayo" +msgstr "Chiclayo" + +#. A city in Peru +#: data/Locations.xml:11325 +msgid "Cusco" +msgstr "Cusco" + +#. A city in Peru +#: data/Locations.xml:11335 +msgid "Iquitos" +msgstr "Iquitos" + +#. A city in Peru +#: data/Locations.xml:11345 +msgid "Juliaca" +msgstr "Juliaca" + +#. The capital of Peru +#: data/Locations.xml:11355 +msgctxt "City in Peru" +msgid "Lima" +msgstr "Lima" + +#. A city in Peru +#: data/Locations.xml:11365 +msgid "Pisco" +msgstr "Pisco" + +#. A city in Peru +#: data/Locations.xml:11375 +msgid "Pucallpa" +msgstr "Pucallpa" + +#. A city in Peru +#: data/Locations.xml:11385 +msgid "Puerto Maldonado" +msgstr "Puerto Maldonado" + +#. A city in Peru +#: data/Locations.xml:11395 +msgid "Tacna" +msgstr "Tacna" + +#. A city in Peru +#: data/Locations.xml:11405 +msgid "Talara" +msgstr "Talara" + +#. A city in Peru +#: data/Locations.xml:11415 +msgid "Tarapoto" +msgstr "Tarapoto" + +#. A city in Peru +#: data/Locations.xml:11425 +msgid "Trujillo" +msgstr "Trujillo" + +#. A city in Peru +#: data/Locations.xml:11435 +msgid "Tumbes" +msgstr "Tumbes" + +#. LC - Saint Lucia +#: data/Locations.xml:11446 +msgid "Saint Lucia" +msgstr "Saint Lucia" + +#. The capital of Saint Lucia +#: data/Locations.xml:11455 +msgid "Castries" +msgstr "Castries" + +#. A city in Saint Lucia +#: data/Locations.xml:11465 +msgid "Pointe Sable" +msgstr "Pointe Sable" + +#. A city in Saint Lucia +#: data/Locations.xml:11475 +msgid "Vigie" +msgstr "Vigie" + +#. MF - Saint Martin, the French half of the island of Saint +#. Martin / Sint Maarten. (The Dutch half is considered part of +#. the Netherlands Antilles.) +#: data/Locations.xml:11489 +msgid "Saint Martin" +msgstr "Saint Martin" + +#. VC - Saint Vincent and the Grenadines +#: data/Locations.xml:11499 +msgid "Saint Vincent and the Grenadines" +msgstr "Saint Vincent i les Grenadines" + +#. A city in Saint Vincent and the Grenadines +#: data/Locations.xml:11508 +msgid "Arnos Vale" +msgstr "Arnos Vale" + +#. The capital of Saint Vincent and the Grenadines +#: data/Locations.xml:11518 +msgid "Kingstown" +msgstr "Kingstown" + +#. GS - South Georgia and the South Sandwich Islands, a British +#. territory in the South Atlantic. +#: data/Locations.xml:11531 +msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" +msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud" + +#. SR - Suriname +#: data/Locations.xml:11541 +msgid "Suriname" +msgstr "Surinam" + +#. The capital of Suriname +#: data/Locations.xml:11554 +msgid "Paramaribo" +msgstr "Paramaribo" + +#. A city in Suriname +#: data/Locations.xml:11564 +msgid "Zanderij" +msgstr "Zanderij" + +#. TT - Trinidad and Tobago +#: data/Locations.xml:11575 +msgid "Trinidad and Tobago" +msgstr "Trinitat i Tobago" + +#. A city in Trinidad and Tobago +#: data/Locations.xml:11584 +msgid "Bon Accord" +msgstr "Bon Accord" + +#. A city in Trinidad and Tobago +#: data/Locations.xml:11594 +msgid "Piarco" +msgstr "Piarco" + +#. The capital of Trinidad and Tobago +#: data/Locations.xml:11604 +msgid "Port-of-Spain" +msgstr "Port-of-Spain" + +#. TC - Turks and Caicos Islands, a British territory in the +#. Caribbean +#: data/Locations.xml:11617 +msgid "Turks and Caicos Islands" +msgstr "Illes Turks i Caicos" + +#. UY - Uruguay +#: data/Locations.xml:11631 +msgid "Uruguay" +msgstr "Uruguai" + +#. A city in Uruguay +#: data/Locations.xml:11640 +msgid "Carrasco" +msgstr "Carrasco" + +#. A city in Uruguay +#: data/Locations.xml:11650 +msgid "Colonia" +msgstr "Colònia" + +#. A city in Uruguay +#: data/Locations.xml:11660 +msgid "Durazno" +msgstr "Durazno" + +#. A city in Uruguay +#: data/Locations.xml:11670 +msgid "Maldonado" +msgstr "Maldonado" + +#. The capital of Uruguay +#: data/Locations.xml:11680 +msgctxt "City in Uruguay" +msgid "Montevideo" +msgstr "Montevideo" + +#. VE - Venezuela +#: data/Locations.xml:11691 +msgid "Venezuela" +msgstr "Veneçuela" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11700 +msgid "Acarigua" +msgstr "Acarigua" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11710 +msgctxt "City in Venezuela" +msgid "Barcelona" +msgstr "Barcelona" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11720 +msgid "Barinas" +msgstr "Barinas" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11730 +msgid "Barquisimeto" +msgstr "Barquisimeto" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11740 +msgid "Calabozo" +msgstr "Calabozo" + +#. The capital of Venezuela +#: data/Locations.xml:11750 +msgid "Caracas" +msgstr "Caracas" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11770 +msgid "Ciudad Bolívar" +msgstr "Ciudad Bolívar" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11780 +msgid "Coro" +msgstr "Coro" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11790 +msgid "El Variante" +msgstr "El Variante" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11800 +msgid "El Vigía" +msgstr "El Vigía" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11810 +msgid "Guanare" +msgstr "Guanare" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11820 +msgid "Guaricure" +msgstr "Guaricure" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11830 +msgid "Guasdalito" +msgstr "Guasdalito" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11840 +msgid "Güiria" +msgstr "Güiria" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11850 +msgid "La Chica" +msgstr "La Chica" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11860 +msgid "Maracaibo" +msgstr "Maracaibo" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11870 +msgid "Maracay" +msgstr "Maracay" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11880 +msgid "Maturín" +msgstr "Maturín" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11890 +msgid "Mene Grande" +msgstr "Mene Grande" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11900 +msgid "Morocure" +msgstr "Morocure" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11910 +msgctxt "City in Venezuela" +msgid "Mérida" +msgstr "Mérida" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11920 +msgid "Paramillo" +msgstr "Paramillo" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11930 +msgid "Puerto Ayacucho" +msgstr "Puerto Ayacucho" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11940 +msgid "Puerto Borburata" +msgstr "Puerto Borburata" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11950 +msgid "San Antonio del Táchira" +msgstr "San Antonio del Táchira" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11960 +msgid "San Felipe" +msgstr "San Felipe" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11970 +msgctxt "City in Venezuela" +msgid "San Fernando" +msgstr "San Fernando" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11980 +msgid "San Juan de los Morros" +msgstr "San Juan de los Morros" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11990 +msgid "San Tomé" +msgstr "San Tomé" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:12000 +msgid "Santa Bárbara" +msgstr "Santa Bárbara" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:12010 +msgctxt "City in Venezuela" +msgid "Valencia" +msgstr "Valencia" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:12020 +msgid "Valera" +msgstr "Valera" + +#: data/Locations.xml:12031 +msgid "Europe" +msgstr "Europa" + +#. AL - Albania +#: data/Locations.xml:12034 +msgid "Albania" +msgstr "Albània" + +#. The capital of Albania. +#. "Tirana" is the traditional English name. +#. The local name is "Tiranë". +#: data/Locations.xml:12046 +msgid "Tirana" +msgstr "Tirana" + +#. AD - Andorra +#: data/Locations.xml:12057 +msgid "Andorra" +msgstr "Andorra" + +#. AT - Austria +#: data/Locations.xml:12071 +msgid "Austria" +msgstr "Àustria" + +#. A city in Austria. +#. One of several cities in Austria called "Aigen". +#: data/Locations.xml:12082 +msgid "Aigen im Ennstal" +msgstr "Aigen im Ennstal" + +#. A city in Austria +#: data/Locations.xml:12092 +msgid "Graz" +msgstr "Graz" + +#. A city in Austria +#: data/Locations.xml:12102 +msgid "Hohenems" +msgstr "Hohenems" + +#. A city in Austria +#: data/Locations.xml:12112 +msgid "Innsbruck" +msgstr "Innsbruck" + +#. A city in Austria +#: data/Locations.xml:12122 +msgid "Klagenfurt" +msgstr "Klagenfurt" + +#. A city in Austria +#: data/Locations.xml:12132 +msgid "Linz" +msgstr "Linz" + +#. A city in Austria +#: data/Locations.xml:12142 +msgid "Salzburg" +msgstr "Salzburg" + +#. A city in Austria +#: data/Locations.xml:12152 +msgid "Teesdorf" +msgstr "Teesdorf" + +#. A city in Austria +#: data/Locations.xml:12162 +msgid "Tulln" +msgstr "Tulln" + +#. The capital of Austria. +#. "Vienna" is the traditional English name. +#. The local name in German is "Wien". +#: data/Locations.xml:12175 +msgid "Vienna" +msgstr "Viena" + +#. A city in Austria +#: data/Locations.xml:12185 +msgid "Wiener Neustadt" +msgstr "Wiener Neustadt" + +#. A city in Austria +#: data/Locations.xml:12195 +msgid "Zell am See" +msgstr "Zell am See" + +#. A city in Austria +#: data/Locations.xml:12205 +msgid "Zeltweg" +msgstr "Zeltweg" + +#. BY - Belarus +#: data/Locations.xml:12216 +msgid "Belarus" +msgstr "Bielorússia" + +#. A city in Belarus +#: data/Locations.xml:12225 +msgctxt "City in Belarus" +msgid "Brest" +msgstr "Brest" + +#. A city in Belarus +#: data/Locations.xml:12235 +msgid "Homyel'" +msgstr "Homyel'" + +#. A city in Belarus +#: data/Locations.xml:12245 +msgid "Hrodna" +msgstr "Hrodna" + +#. The capital of Belarus +#: data/Locations.xml:12255 +msgid "Minsk" +msgstr "Minsk" + +#. A city in Belarus +#: data/Locations.xml:12270 +msgid "Vitsyebsk" +msgstr "Vitsyebsk" + +#. BE - Belgium. The local names for the country are "België" +#. (Dutch), Belgique (French), and Belgien (German). +#: data/Locations.xml:12283 +msgid "Belgium" +msgstr "Bèlgica" + +#. A state in Belgium. local name (nl): Antwerpen. local name +#. (fr): Anvers. local name (de): Antwerpen. +#: data/Locations.xml:12298 +msgctxt "State in Belgium" +msgid "Antwerp" +msgstr "Antwerp" + +#. A city in Antwerp in Belgium. +#. "Antwerp" is the traditional English name. +#. The local name is "Antwerpen". +#: data/Locations.xml:12305 +msgctxt "City in Antwerp, Belgium" +msgid "Antwerp" +msgstr "Antwerp" + +#. A state in Belgium. local name (nl): Brussel, Vlaams- en +#. Waals-Brabant. local name (fr): Bruxelles, Brabant flamand +#. et wallon. local name (de): Brüssel, Flämish- und +#. Wallonisch-Brabant. +#: data/Locations.xml:12320 +msgid "Brussels, Flemish and Walloon Brabant" +msgstr "Brussel·les, Flamenca i Brabant Való" + +#. A city in Brussels, Flemish and Walloon Brabant in +#. Belgium +#: data/Locations.xml:12329 +msgid "Beauvechain" +msgstr "Beauvechain" + +#. The capital of Belgium. +#. "Brussels" is the traditional English name. +#. The local name in French is "Bruxelles". +#. The local name in Dutch is "Brussel". +#: data/Locations.xml:12343 +msgid "Brussels" +msgstr "Brussel·les" + +#. A city in Brussels, Flemish and Walloon Brabant in +#. Belgium +#: data/Locations.xml:12355 +msgid "Schaffen" +msgstr "Schaffen" + +#. A state/province/territory in Belgium +#: data/Locations.xml:12366 +msgid "East-Flanders" +msgstr "Flandes de l'est" + +#. A state in Belgium. local name (fr): Hainaut. local name +#. (fr_BE): Hinnot. local name (nl): Henegouwen. local name +#. (de): Hennegau. +#: data/Locations.xml:12374 +msgid "Hainaut" +msgstr "Hainaut" + +#. A city in Hainaut in Belgium +#: data/Locations.xml:12378 +msgid "Chièvres" +msgstr "Chièvres" + +#. A city in Hainaut in Belgium +#: data/Locations.xml:12388 +msgid "Gosselies" +msgstr "Gosselies" + +#. A state in Belgium. local name (nl): Limburg. local name +#. (fr): Limbourg. local name (de): Limburg. +#: data/Locations.xml:12401 +msgid "Limburg" +msgstr "Limburg" + +#. A city in Limburg in Belgium +#: data/Locations.xml:12405 +msgid "Kleine-Brogel" +msgstr "Kleine-Brogel" + +#. A state in Belgium. local name (fr): Liège. local name +#. (fr_BE): Lîdje. local name (nl): Luik. local name (de): +#. Lüttich. +#: data/Locations.xml:12419 +msgid "Liège" +msgstr "Liège" + +#. A city in Liège in Belgium +#: data/Locations.xml:12423 +msgid "Bierset" +msgstr "Bierset" + +#. A city in Liège in Belgium +#: data/Locations.xml:12433 +msgid "Elsenborn" +msgstr "Elsenborn" + +#. A state/province/territory in Belgium +#: data/Locations.xml:12444 +msgctxt "State in Belgium" +msgid "Luxembourg" +msgstr "Luxemburg" + +#. A state/province/territory in Belgium +#: data/Locations.xml:12449 +msgid "Namur" +msgstr "Namur" + +#. A city in Namur in Belgium +#: data/Locations.xml:12453 +msgid "Florennes" +msgstr "Florennes" + +#. A state in Belgium. local name (nl): West-Vlaanderen. +#. local name (fr): Flandre occidentale. local name (de): +#. Westflandern. +#: data/Locations.xml:12467 +msgid "West-Flanders" +msgstr "West-Flanders" + +#. A city in West-Flanders in Belgium +#: data/Locations.xml:12471 +msgid "Koksijde" +msgstr "Koksijde" + +#. A city in West-Flanders in Belgium +#: data/Locations.xml:12481 +msgid "Oostende" +msgstr "Oostende" + +#. BA - Bosnia and Herzegovina +#: data/Locations.xml:12493 +msgid "Bosnia and Herzegovina" +msgstr "Bòsnia i Hercegovina" + +#. A city in Bosnia and Herzegovina +#: data/Locations.xml:12502 +msgid "Banja Luka" +msgstr "Banja Luka" + +#. A city in Bosnia and Herzegovina +#: data/Locations.xml:12512 +msgid "Mostar" +msgstr "Mostar" + +#. The capital of Bosnia and Herzegovina +#: data/Locations.xml:12522 +msgid "Sarajevo" +msgstr "Sarajevo" + +#. BG - Bulgaria +#: data/Locations.xml:12533 +msgid "Bulgaria" +msgstr "Bulgària" + +#. A city in Bulgaria +#: data/Locations.xml:12542 +msgid "Burgas" +msgstr "Burgas" + +#. A city in Bulgaria +#: data/Locations.xml:12552 +msgid "Gorna Oryakhovitsa" +msgstr "Gorna Oryakhovitsa" + +#. A city in Bulgaria +#: data/Locations.xml:12562 +msgid "Plovdiv" +msgstr "Plovdiv" + +#. The capital of Bulgaria. +#. "Sofia" is the traditional English name. +#. The local name is "Sofiya". +#: data/Locations.xml:12575 +msgid "Sofia" +msgstr "Sofia" + +#. A city in Bulgaria +#: data/Locations.xml:12585 +msgid "Varna" +msgstr "Varna" + +#. HR - Croatia +#: data/Locations.xml:12596 +msgid "Croatia" +msgstr "Croàcia" + +#. A city in Croatia +#: data/Locations.xml:12605 +msgid "Bol" +msgstr "Bol" + +#. A city in Croatia +#: data/Locations.xml:12615 +msgid "Dubrovnik" +msgstr "Dubrovnik" + +#. A city in Croatia +#: data/Locations.xml:12625 +msgid "Jelovice" +msgstr "Jelovice" + +#. A city in Croatia +#: data/Locations.xml:12635 +msgid "Liška" +msgstr "Liška" + +#. A city in Croatia +#: data/Locations.xml:12645 +msgid "Osijek" +msgstr "Osijek" + +#. A city in Croatia +#: data/Locations.xml:12655 +msgid "Rijeka" +msgstr "Rijeka" + +#. A city in Croatia +#: data/Locations.xml:12665 +msgid "Split" +msgstr "Split" + +#. A city in Croatia +#: data/Locations.xml:12675 +msgid "Zadar" +msgstr "Zadar" + +#. The capital of Croatia +#: data/Locations.xml:12685 +msgid "Zagreb" +msgstr "Zagreb" + +#. CY - Cyprus +#: data/Locations.xml:12696 +msgid "Cyprus" +msgstr "Xipre" + +#. A city in Cyprus +#: data/Locations.xml:12705 +msgid "Akrotiri" +msgstr "Akrotiri" + +#. A city in Cyprus +#: data/Locations.xml:12715 +msgid "Larnaca" +msgstr "Larnaca" + +#. The capital of Cyprus +#: data/Locations.xml:12725 +msgid "Nicosia" +msgstr "Nicosia" + +#. A city in Cyprus +#: data/Locations.xml:12735 +msgid "Paphos" +msgstr "Paphos" + +#. A city in Cyprus +#: data/Locations.xml:12745 +msgid "Tymbou" +msgstr "Tymbou" + +#. CZ - Czech Republic +#: data/Locations.xml:12756 +msgid "Czech Republic" +msgstr "República Txeca" + +#. A city in the Czech Republic +#: data/Locations.xml:12769 +msgid "Brno" +msgstr "Brno" + +#. A city in the Czech Republic +#: data/Locations.xml:12779 +msgid "Holešov" +msgstr "Holešov" + +#. A city in the Czech Republic +#: data/Locations.xml:12789 +msgid "Karlovy Vary" +msgstr "Karlovy Vary" + +#. A city in the Czech Republic +#: data/Locations.xml:12799 +msgid "Liberec" +msgstr "Liberec" + +#. A city in the Czech Republic +#: data/Locations.xml:12809 +msgid "Ostrava" +msgstr "Ostrava" + +#. The capital of the Czech Republic. +#. "Prague" is the traditional English name. +#. The local name in Czech is "Praha". +#: data/Locations.xml:12822 +msgid "Prague" +msgstr "Praga" + +#. DK - Denmark. The Danish name is "Danmark" +#: data/Locations.xml:12833 +msgid "Denmark" +msgstr "Dinamarca" + +#. A city in Denmark +#: data/Locations.xml:12842 +msgid "Billund" +msgstr "Billund" + +#. The capital of Denmark. +#. "Copenhagen" is the traditional English name. +#. The local name is "København". +#: data/Locations.xml:12855 +msgid "Copenhagen" +msgstr "Copenhaguen" + +#. A city in Denmark +#: data/Locations.xml:12865 +msgid "Esbjerg" +msgstr "Esbjerg" + +#. A city in Denmark +#: data/Locations.xml:12875 +msgid "Karup" +msgstr "Karup" + +#. A city in Denmark +#: data/Locations.xml:12885 +msgid "Kastrup" +msgstr "Kastrup" + +#. A city in Denmark +#: data/Locations.xml:12895 +msgid "Mejlby" +msgstr "Mejlby" + +#. A city in Denmark +#: data/Locations.xml:12905 +msgid "Odense" +msgstr "Odense" + +#. A city in Denmark +#: data/Locations.xml:12915 +msgid "Roskilde" +msgstr "Roskilde" + +#. A city in Denmark +#: data/Locations.xml:12925 +msgid "Rønne" +msgstr "Rønne" + +#. A city in Denmark +#: data/Locations.xml:12935 +msgid "Skrydstrup" +msgstr "Skrydstrup" + +#. A city in Denmark +#: data/Locations.xml:12945 +msgid "Sottrupskov" +msgstr "Sottrupskov" + +#. A city in Denmark +#: data/Locations.xml:12955 +msgid "Tirstrup" +msgstr "Tirstrup" + +#. A city in Denmark +#: data/Locations.xml:12965 +msgid "Vamdrup" +msgstr "Vamdrup" + +#. A city in Denmark +#: data/Locations.xml:12975 +msgid "Ålborg" +msgstr "Ålborg" + +#. EE - Estonia +#: data/Locations.xml:12986 +msgid "Estonia" +msgstr "Estònia" + +#. A city in Estonia +#: data/Locations.xml:12995 +msgid "Kuressaare" +msgstr "Kuressaare" + +#. A city in Estonia +#: data/Locations.xml:13005 +msgid "Kärdla" +msgstr "Kärdla" + +#. A city in Estonia +#: data/Locations.xml:13015 +msgid "Pärnu" +msgstr "Pärnu" + +#. The capital of Estonia +#: data/Locations.xml:13025 +msgid "Tallinn" +msgstr "Tallinn" + +#. A city in Estonia +#: data/Locations.xml:13035 +msgid "Tartu" +msgstr "Tartu" + +#. FO - Faroe Islands, an autonomous province of Denmark in the +#. north Atlantic. +#: data/Locations.xml:13048 +msgid "Faroe Islands" +msgstr "Illes Fèroe" + +#. A city in the Faroe Islands +#: data/Locations.xml:13061 +msgid "Sørvágur" +msgstr "Sørvágur" + +#. The capital of the Faroe Islands +#: data/Locations.xml:13071 +msgid "Tórshavn" +msgstr "Tórshavn" + +#. FI - Finland +#: data/Locations.xml:13082 +msgid "Finland" +msgstr "Finlàndia" + +#. A city in Finland +#: data/Locations.xml:13092 +msgid "Enontekiö" +msgstr "Enontekiö" + +#. A city in Finland +#: data/Locations.xml:13102 +msgid "Halli" +msgstr "Halli" + +#. The capital of Finland. +#. The local name in Swedish is "Helsingfors". +#: data/Locations.xml:13114 +msgid "Helsinki" +msgstr "Helsinki" + +#. A city in Finland. +#. The local name in Swedish is "Vanda". +#: data/Locations.xml:13126 +msgid "Vantaa" +msgstr "Vantaa" + +#. A city in Finland +#: data/Locations.xml:13136 +msgid "Ivalo" +msgstr "Ivalo" + +#. A city in Finland +#: data/Locations.xml:13146 +msgid "Joensuu" +msgstr "Joensuu" + +#. A city in Finland +#: data/Locations.xml:13156 +msgid "Jyväskylä" +msgstr "Jyväskylä" + +#. A city in Finland +#: data/Locations.xml:13166 +msgid "Kajaani" +msgstr "Kajaani" + +#. A city in Finland +#: data/Locations.xml:13176 +msgid "Kauhava" +msgstr "Kauhava" + +#. A city in Finland +#: data/Locations.xml:13186 +msgid "Kemi" +msgstr "Kemi" + +#. A city in Finland +#: data/Locations.xml:13196 +msgid "Kittilä" +msgstr "Kittilä" + +#. A city in Finland. +#. The local name in Swedish is "Kronoby". +#: data/Locations.xml:13208 +msgid "Kruunupyy" +msgstr "Kruunupyy" + +#. A city in Finland +#: data/Locations.xml:13218 +msgid "Kuopio" +msgstr "Kuopio" + +#. A city in Finland +#: data/Locations.xml:13228 +msgid "Kuusamo" +msgstr "Kuusamo" + +#. A city in Finland +#: data/Locations.xml:13238 +msgid "Lappeenranta" +msgstr "Lappeenranta" + +#. A city in Finland +#: data/Locations.xml:13248 +msgid "Mikkeli" +msgstr "Mikkeli" + +#. A city in Finland +#: data/Locations.xml:13258 +msgid "Oulu" +msgstr "Oulu" + +#. A city in Finland +#: data/Locations.xml:13268 +msgid "Pori" +msgstr "Pori" + +#. A city in Finland +#: data/Locations.xml:13278 +msgid "Rovaniemi" +msgstr "Rovaniemi" + +#. A city in Finland +#: data/Locations.xml:13288 +msgid "Savonlinna" +msgstr "Savonlinna" + +#. A city in Finland +#: data/Locations.xml:13298 +msgid "Seinäjoki" +msgstr "Seinäjoki" + +#. A city in Finland +#: data/Locations.xml:13308 +msgid "Tampere" +msgstr "Tampere" + +#. A city in Finland. +#. The local name in Swedish is "Åbo". +#: data/Locations.xml:13320 +msgid "Turku" +msgstr "Turku" + +#. A city in Finland +#: data/Locations.xml:13330 +msgid "Utti" +msgstr "Utti" + +#. A city in Finland. +#. The local name in Swedish is "Vasa". +#: data/Locations.xml:13342 +msgid "Vaasa" +msgstr "Vaasa" + +#. A city in Finland +#: data/Locations.xml:13352 +msgid "Varkaus" +msgstr "Varkaus" + +#. FR - France +#: data/Locations.xml:13363 +msgid "France" +msgstr "França" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3182 +msgid "Abbeville" +msgstr "Abbeville" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3184 +msgid "Acon" +msgstr "Acon" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13387 +msgid "Agen" +msgstr "Agen" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13397 +msgid "Ajaccio" +msgstr "Ajaccio" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13407 +msgid "Alençon" +msgstr "Alençon" + +#. A city in France. +#. One of several cities in France called "Ambérieu". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:3194 +msgid "Ambérieu-en-Bugey" +msgstr "Ambérieu-en-Bugey" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13427 +msgid "Auch" +msgstr "Auch" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13437 +msgid "Aurillac" +msgstr "Aurillac" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3200 +msgid "Avord" +msgstr "Avord" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13447 +msgid "Bastia" +msgstr "Bastia" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13457 +msgid "Beauvais" +msgstr "Beauvais" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13467 +msgid "Bergerac" +msgstr "Bergerac" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13477 +msgid "Biarritz" +msgstr "Biarritz" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13487 +msgctxt "City in France" +msgid "Bordeaux" +msgstr "Bordeus" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13497 +msgid "Bourges" +msgstr "Bourges" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13507 +msgctxt "City in France" +msgid "Brest" +msgstr "Brest" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13517 +msgid "Brive" +msgstr "Brive" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13527 +msgid "Béziers" +msgstr "Béziers" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13537 +msgid "Caen" +msgstr "Caen" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13547 +msgid "Calvi" +msgstr "Calvi" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13557 +msgid "Cambrai" +msgstr "Cambrai" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13567 +msgid "Cannes" +msgstr "Cannes" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13577 +msgid "Carcassonne" +msgstr "Carcassona" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3230 +msgid "Cazaux" +msgstr "Cazaux" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13587 +msgid "Chambéry" +msgstr "Chambéry" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13597 +msgid "Chartres" +msgstr "Chartres" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13607 +msgid "Cherbourg" +msgstr "Cherbourg" + +#. A city in France. +#. One of several cities in France called "Châlons". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:3240 +msgid "Châlons-en-Champagne" +msgstr "Châlons-en-Champagne" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3242 +msgid "Châteaudun" +msgstr "Châteaudun" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13617 +msgid "Châteauroux" +msgstr "Châteauroux" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13627 +msgid "Clermont-Ferrand" +msgstr "Clermont-Ferrand" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13637 +msgid "Cognac" +msgstr "Cognac" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13647 +msgid "Colmar" +msgstr "Colmar" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3252 +msgid "Creil" +msgstr "Creil" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13657 +msgid "Dax" +msgstr "Dax" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13667 +msgid "Dijon" +msgstr "Dijon" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13677 +msgid "Dinard" +msgstr "Dinard" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13687 +msgid "Dole" +msgstr "Dole" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13697 +msgid "Dollemard" +msgstr "Dollemard" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13707 +msgid "Grenoble" +msgstr "Grenoble" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13717 +msgid "Hoëricourt" +msgstr "Hoëricourt" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13727 +msgid "Hyères" +msgstr "Hyères" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13737 +msgid "Mulhouse" +msgstr "Mulhouse" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13747 +msgid "Istres" +msgstr "Istres" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13757 +msgid "La Roche-sur-Yon" +msgstr "La Roche-sur-Yon" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13767 +msgid "La Rochelle" +msgstr "La Rochelle" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13777 +msgid "Lannion" +msgstr "Lannion" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13787 +msgid "Le Mans" +msgstr "Le Mans" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13797 +msgid "Le Puy" +msgstr "Le Puy" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13807 +msgid "Lille" +msgstr "Lille" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13817 +msgid "Limoges" +msgstr "Llemotges" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13827 +msgid "Luxeuil-les-Bains" +msgstr "Luxeuil-les-Bains" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13837 +msgid "Lyon" +msgstr "Lyon" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13853 +msgid "Marseille" +msgstr "Marsella" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13863 +msgid "Melun" +msgstr "Melun" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13873 +msgid "Metz" +msgstr "Metz" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13883 +msgid "Mont-de-Marsan" +msgstr "Mont-de-Marsan" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13893 +msgid "Montgauch" +msgstr "Montgauch" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13903 +msgid "Montpellier" +msgstr "Montpeller" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13913 +msgid "Montélimar" +msgstr "Montélimar" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13923 +msgid "Mâcon" +msgstr "Mâcon" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13933 +msgid "Méné Guen" +msgstr "Méné Guen" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13943 +msgid "Nancy" +msgstr "Nancy" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13958 +msgid "Nantes" +msgstr "Nantes" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13968 +msgid "Nevers" +msgstr "Nevers" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13978 +msgid "Nice" +msgstr "Niça" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13988 +msgid "Nîmes" +msgstr "Nîmes" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13998 +msgctxt "City in France" +msgid "Orange" +msgstr "Orange" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:14008 +msgid "Orléans" +msgstr "Orleans" + +#. The capital of France +#: data/Locations.xml:14018 +msgctxt "City in France" +msgid "Paris" +msgstr "París" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:14038 +msgid "Pau" +msgstr "Pau" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:14048 +msgid "Perpignan" +msgstr "Perpinyà" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:14058 +msgid "Poggiale" +msgstr "Poggiale" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:14068 +msgid "Poitiers" +msgstr "Poitiers" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:14078 +msgid "Quimper" +msgstr "Quimper" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:14088 +msgid "Reims" +msgstr "Reims" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:14093 +msgid "Rennes" +msgstr "Rennes" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:14103 +msgid "Rodez" +msgstr "Rodez" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:14113 +msgid "Romorantin" +msgstr "Romorantin" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:14123 +msgid "Rouen" +msgstr "Rouen" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:14133 +msgid "Saint-Brieuc" +msgstr "Saint-Brieuc" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:14143 +msgid "Saint-Quentin" +msgstr "Saint-Quentin" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:14153 +msgid "Saint-Yan" +msgstr "Saint-Yan" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:14163 +msgid "Salon" +msgstr "Salon" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:14173 +msgid "Strasbourg" +msgstr "Strasbourg" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:14183 +msgid "Tarbes" +msgstr "Tarbes" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:14193 +msgid "Toulouse" +msgstr "Tolosa" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:14208 +msgid "Tours" +msgstr "Tours" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:14218 +msgid "Trignac" +msgstr "Trignac" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:14228 +msgid "Troyes" +msgstr "Troyes" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:14238 +msgid "Veauche" +msgstr "Veauche" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:14248 +msgctxt "City in France" +msgid "Vichy" +msgstr "Vichy" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:14258 +msgid "Vélizy" +msgstr "Vélizy" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13377 data/Locations.xml:14268 +msgid "Évreux" +msgstr "Évreux" + +#. DE - Germany +#: data/Locations.xml:14279 +msgid "Germany" +msgstr "Alemanya" + +#. A state/province/territory in Germany +#: data/Locations.xml:14296 +msgid "Baden-Württemberg" +msgstr "Baden-Württemberg" + +#. A city in Baden-Württemberg in Germany +#: data/Locations.xml:14300 +msgid "Donaueschingen" +msgstr "Donaueschingen" + +#. A city in Baden-Württemberg in Germany +#: data/Locations.xml:14310 +msgid "Friedrichshafen" +msgstr "Friedrichshafen" + +#. A city in Baden-Württemberg in Germany +#: data/Locations.xml:14320 +msgid "Karlsruhe" +msgstr "Karlsruhe" + +#. A city in Baden-Württemberg in Germany +#: data/Locations.xml:14330 +msgid "Lahr" +msgstr "Lahr" + +#. A city in Baden-Württemberg in Germany +#: data/Locations.xml:14340 +msgid "Laupheim" +msgstr "Laupheim" + +#. A city in Baden-Württemberg in Germany +#: data/Locations.xml:14350 +msgid "Meßstetten" +msgstr "Meßstetten" + +#. A city in Baden-Württemberg in Germany +#: data/Locations.xml:14360 +msgid "Neuostheim" +msgstr "Neuostheim" + +#. A city in Baden-Württemberg in Germany +#: data/Locations.xml:14370 +msgid "Niederstetten" +msgstr "Niederstetten" + +#. A city in Baden-Württemberg in Germany +#: data/Locations.xml:14380 +msgctxt "City in Baden-Württemberg, Germany" +msgid "Stuttgart" +msgstr "Stuttgart" + +#. A state in Germany. The local name is "Bayern". Please +#. use that unless you know that it has a different name in +#. your language. +#: data/Locations.xml:14394 +msgid "Bavaria" +msgstr "Bavaria" + +#. A city in Bavaria in Germany +#: data/Locations.xml:14398 +msgid "Augsburg" +msgstr "Augsburg" + +#. A city in Bavaria in Germany +#: data/Locations.xml:14408 +msgid "Dorfgmünd" +msgstr "Dorfgmünd" + +#. A city in Bavaria in Germany +#: data/Locations.xml:14418 +msgid "Hof" +msgstr "Hof" + +#. A city in Bavaria in Germany +#: data/Locations.xml:14428 +msgid "Illesheim" +msgstr "Illesheim" + +#. A city in Bavaria in Germany +#: data/Locations.xml:14438 +msgid "Katterbach" +msgstr "Katterbach" + +#. A city in Bavaria in Germany +#: data/Locations.xml:14448 +msgid "Lager Lechfeld" +msgstr "Lager Lechfeld" + +#. A city in Bavaria in Germany +#: data/Locations.xml:14458 +msgid "Landsberg" +msgstr "Landsberg" + +#. A city in Bavaria in Germany. +#. "Munich" is the traditional English name. +#. The local name is "München". +#: data/Locations.xml:14481 +msgid "Munich" +msgstr "Munich" + +#. A city in Bavaria in Germany. +#. One of several cities in Germany called "Neuburg". +#: data/Locations.xml:14493 +msgid "Neuburg an der Donau" +msgstr "Neuburg an der Donau" + +#. A city in Bavaria in Germany. +#. "Nuremberg" is the traditional English name. +#. The local name is "Nürnberg". +#: data/Locations.xml:14506 +msgid "Nuremberg" +msgstr "Nuremberg" + +#. A city in Bavaria in Germany +#: data/Locations.xml:14516 +msgid "Oberpfaffenhofen" +msgstr "Oberpfaffenhofen" + +#. A city in Bavaria in Germany +#: data/Locations.xml:14526 +msgid "Roth" +msgstr "Roth" + +#. A city in Bavaria in Germany +#: data/Locations.xml:14536 +msgid "Würzburg" +msgstr "Würzburg" + +#. A state/province/territory in Germany +#: data/Locations.xml:14547 +msgctxt "State in Germany" +msgid "Berlin" +msgstr "Berlín" + +#. The capital of Germany +#: data/Locations.xml:14551 +msgctxt "City in Berlin, Germany" +msgid "Berlin" +msgstr "Berlín" + +#. A state/province/territory in Germany +#: data/Locations.xml:14567 +msgid "Brandenburg" +msgstr "Brandenburg" + +#. A state/province/territory in Germany +#: data/Locations.xml:14572 +msgctxt "State in Germany" +msgid "Bremen" +msgstr "Bremen" + +#. A city in Bremen in Germany +#: data/Locations.xml:14576 +msgctxt "City in Bremen, Germany" +msgid "Bremen" +msgstr "Bremen" + +#. A state/province/territory in Germany +#: data/Locations.xml:14587 +msgctxt "State in Germany" +msgid "Hamburg" +msgstr "Hamburg" + +#. A city in Hamburg in Germany +#: data/Locations.xml:14591 +msgctxt "City in Hamburg, Germany" +msgid "Hamburg" +msgstr "Hamburg" + +#. A state in Germany. The local name is "Hessen". Please +#. use that unless you know that it has a different name in +#. your language. +#: data/Locations.xml:14610 +msgid "Hesse" +msgstr "Hesse" + +#. A city in Hesse in Germany +#: data/Locations.xml:14614 +msgid "Frankfurt" +msgstr "Frankfurt" + +#. A city in Hesse in Germany +#: data/Locations.xml:14624 +msgid "Fritzlar" +msgstr "Fritzlar" + +#. A city in Hesse in Germany +#: data/Locations.xml:14634 +msgid "Kassel" +msgstr "Kassel" + +#. A city in Hesse in Germany +#: data/Locations.xml:14644 +msgid "Wiesbaden" +msgstr "Wiesbaden" + +#. A state in Germany. The local name is "Niedersachsen". +#. Please use that unless you know that it has a different +#. name in your language. +#: data/Locations.xml:14658 +msgid "Lower Saxony" +msgstr "Lower Saxony" + +#. A city in Lower Saxony in Germany +#: data/Locations.xml:14662 +msgid "Achum" +msgstr "Achum" + +#. A city in Lower Saxony in Germany +#: data/Locations.xml:14672 +msgid "Braunschweig" +msgstr "Braunschweig" + +#. A city in Lower Saxony in Germany +#: data/Locations.xml:14682 +msgid "Celle" +msgstr "Celle" + +#. A city in Lower Saxony in Germany +#: data/Locations.xml:14692 +msgid "Faßberg" +msgstr "Faßberg" + +#. A city in Lower Saxony in Germany +#: data/Locations.xml:14702 +msgid "Hannover" +msgstr "Hannover" + +#. A city in Lower Saxony in Germany +#: data/Locations.xml:14712 +msgid "Nordholz" +msgstr "Nordholz" + +#. A city in Lower Saxony in Germany +#: data/Locations.xml:14722 +msgid "Webershausen" +msgstr "Webershausen" + +#. A city in Lower Saxony in Germany +#: data/Locations.xml:14732 +msgid "Wunstorf" +msgstr "Wunstorf" + +#. A state in Germany. The local name is +#. "Mecklenburg-Vorpommern". Please use that unless you know +#. that it has a different name in your language. +#: data/Locations.xml:14746 +msgid "Mecklenburg-Western Pomerania" +msgstr "Mecklenburg-Western Pomerania" + +#. A city in Mecklenburg-Western Pomerania in Germany +#: data/Locations.xml:14750 +msgid "Laage" +msgstr "Laage" + +#. A city in Mecklenburg-Western Pomerania in Germany +#: data/Locations.xml:14760 +msgid "Parchim" +msgstr "Parchim" + +#. A city in Mecklenburg-Western Pomerania in Germany +#: data/Locations.xml:14770 +msgid "Seebad Heringsdorf" +msgstr "Seebad Heringsdorf" + +#. A city in Mecklenburg-Western Pomerania in Germany +#: data/Locations.xml:14780 +msgid "Trollenhagen" +msgstr "Trollenhagen" + +#. A state in Germany. The local name is +#. "Nordrhein-Westfalen". Please use that unless you know +#. that it has a different name in your language. +#: data/Locations.xml:14794 +msgid "North Rhine-Westphalia" +msgstr "North Rhine-Westphalia" + +#. A city in North Rhine-Westphalia in Germany +#: data/Locations.xml:14798 +msgid "Baal" +msgstr "Baal" + +#. A city in North Rhine-Westphalia in Germany +#: data/Locations.xml:14808 +msgid "Bonn" +msgstr "Bonn" + +#. A city in North Rhine-Westphalia in Germany +#: data/Locations.xml:14818 +msgid "Bredeck" +msgstr "Bredeck" + +#. A city in North Rhine-Westphalia in Germany +#: data/Locations.xml:14828 +msgid "Dortmund" +msgstr "Dortmund" + +#. A city in North Rhine-Westphalia in Germany +#: data/Locations.xml:14838 +msgid "Geilenkirchen" +msgstr "Geilenkirchen" + +#. A city in North Rhine-Westphalia in Germany +#: data/Locations.xml:14848 +msgid "Kalkar" +msgstr "Kalkar" + +#. A city in North Rhine-Westphalia in Germany +#: data/Locations.xml:14858 +msgid "Kalkum" +msgstr "Kalkum" + +#. A city in North Rhine-Westphalia in Germany +#: data/Locations.xml:14868 +msgid "Klemenshof" +msgstr "Klemenshof" + +#. A city in North Rhine-Westphalia in Germany +#: data/Locations.xml:14878 +msgid "Mönchengladbach" +msgstr "Mönchengladbach" + +#. A city in North Rhine-Westphalia in Germany +#: data/Locations.xml:14888 +msgid "Münster" +msgstr "Münster" + +#. A city in North Rhine-Westphalia in Germany +#: data/Locations.xml:14898 +msgid "Paderborn" +msgstr "Paderborn" + +#. A city in North Rhine-Westphalia in Germany +#: data/Locations.xml:14908 +msgid "Rheine" +msgstr "Rheine" + +#. A state in Germany. The local name is "Rheinland-Pfalz". +#. Please use that unless you know that it has a different +#. name in your language. +#: data/Locations.xml:14922 +msgid "Rhineland-Palatinate" +msgstr "Rhineland-Palatinate" + +#. A city in Rhineland-Palatinate in Germany +#: data/Locations.xml:14926 +msgid "Büchel" +msgstr "Büchel" + +#. A city in Rhineland-Palatinate in Germany +#: data/Locations.xml:14936 +msgid "Hahn" +msgstr "Hahn" + +#. A city in Rhineland-Palatinate in Germany +#: data/Locations.xml:14946 +msgid "Liebenscheid" +msgstr "Liebenscheid" + +#. A city in Rhineland-Palatinate in Germany +#: data/Locations.xml:14956 +msgid "Ramstein" +msgstr "Ramstein" + +#. A city in Rhineland-Palatinate in Germany +#: data/Locations.xml:14966 +msgid "Spangdahlem" +msgstr "Spangdahlem" + +#. A city in Rhineland-Palatinate in Germany +#: data/Locations.xml:14976 +msgid "Zweibrücken" +msgstr "Zweibrücken" + +#. A state/province/territory in Germany +#: data/Locations.xml:14987 +msgid "Saarland" +msgstr "Saarland" + +#. A city in Saarland in Germany +#: data/Locations.xml:14991 +msgid "Saarbrücken" +msgstr "Saarbrücken" + +#. A state in Germany. The local name is "Sachsen". Please +#. use that unless you know that it has a different name in +#. your language. +#: data/Locations.xml:15005 +msgid "Saxony" +msgstr "Saxony" + +#. A city in Saxony in Germany +#: data/Locations.xml:15009 +msgid "Dresden" +msgstr "Dresden" + +#. A city in Saxony in Germany +#: data/Locations.xml:15019 +msgid "Leipzig" +msgstr "Leipzig" + +#. A state in Germany. The local name is "Sachsen-Anhalt". +#. Please use that unless you know that it has a different +#. name in your language. +#: data/Locations.xml:15033 +msgid "Saxony-Anhalt" +msgstr "Saxony-Anhalt" + +#. A city in Saxony-Anhalt in Germany +#: data/Locations.xml:15037 +msgid "Holzdorf" +msgstr "Holzdorf" + +#. A state in Germany. The Danish name is "Slesvig-Holsten". +#: data/Locations.xml:15048 +msgid "Schleswig-Holstein" +msgstr "Schleswig-Holstein" + +#. A city in Schleswig-Holstein in Germany +#: data/Locations.xml:15052 +msgid "Hohn" +msgstr "Hohn" + +#. A city in Schleswig-Holstein in Germany +#: data/Locations.xml:15062 +msgid "Kiel" +msgstr "Kiel" + +#. A city in Schleswig-Holstein in Germany +#: data/Locations.xml:15072 +msgid "Schleswig" +msgstr "Schleswig" + +#. A city in Schleswig-Holstein in Germany +#: data/Locations.xml:15082 +msgid "Ulstrupfeld" +msgstr "Ulstrupfeld" + +#. A city in Schleswig-Holstein in Germany +#: data/Locations.xml:15092 +msgid "Vorrade" +msgstr "Vorrade" + +#. A city in Schleswig-Holstein in Germany +#: data/Locations.xml:15102 +msgid "Westerland" +msgstr "Westerland" + +#. A state in Germany. The local name is "Thüringen". Please +#. use that unless you know that it has a different name in +#. your language. +#: data/Locations.xml:15116 +msgid "Thuringia" +msgstr "Thuringia" + +#. A city in Thuringia in Germany +#: data/Locations.xml:15120 +msgid "Altenburg" +msgstr "Altenburg" + +#. A city in Thuringia in Germany +#: data/Locations.xml:15130 +msgid "Bindersleben" +msgstr "Bindersleben" + +#. GI - Gibraltar, a British overseas territory on the southern +#. tip of Spain. +#: data/Locations.xml:15144 +msgctxt "Country" +msgid "Gibraltar" +msgstr "Gibraltar" + +#. The capital of Gibraltar +#: data/Locations.xml:15153 +msgctxt "City in Gibraltar" +msgid "Gibraltar" +msgstr "Gibraltar" + +#. GR - Greece +#: data/Locations.xml:15164 +msgid "Greece" +msgstr "Grècia" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15177 +msgid "Alexandroúpolis" +msgstr "Alexandroúpolis" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15187 +msgid "Andravída" +msgstr "Andravída" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15197 +msgid "Argostólion" +msgstr "Argostoli" + +#. The capital of Greece. +#. "Athens" is the traditional English name. +#. The local name in Greek is "Athína / Αθήνα". +#: data/Locations.xml:15210 +msgctxt "City in Greece" +msgid "Athens" +msgstr "Atenes" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15220 +msgid "Chrysoúpolis" +msgstr "Chrysoúpolis" + +#. A city in Greece. +#. The name is also written "Χίος". +#: data/Locations.xml:15232 +msgid "Chíos" +msgstr "Chíos" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15242 +msgid "Elefsís" +msgstr "Elefsís" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15252 +msgid "Irákleion" +msgstr "Irákleion" + +#. A city in Greece. +#. The name is also written "Καλαμάτα". +#: data/Locations.xml:15264 +msgid "Kalamáta" +msgstr "Kalamáta" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15274 +msgid "Karpásion" +msgstr "Karpásion" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15284 +msgid "Katomérion" +msgstr "Katomérion" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15294 +msgid "Kos" +msgstr "Kos" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15304 +msgid "Kozáni" +msgstr "Kozáni" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15314 +msgid "Kárpathos" +msgstr "Kárpathos" + +#. A city in Greece. +#. The name is also written "Κέρκυρα". +#: data/Locations.xml:15326 +msgid "Kérkyra" +msgstr "Kérkyra" + +#. A city in Greece. +#. The name is also written "Κύθηρα". +#: data/Locations.xml:15338 +msgid "Kýthira" +msgstr "Citera" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15348 +msgid "Lárisa" +msgstr "Lárisa" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15353 +msgid "Monólithos" +msgstr "Monólithos" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15363 +msgid "Mytilíni" +msgstr "Mytilíni" + +#. A city in Greece. +#. The name is also written "Μύκονος". +#: data/Locations.xml:15375 +msgid "Mýkonos" +msgstr "Mýkonos" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15385 +msgid "Náxos" +msgstr "Náxos" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15395 +msgid "Paradeísion" +msgstr "Paradeísion" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15405 +msgid "Páros" +msgstr "Páros" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15415 +msgid "Skíathos" +msgstr "Skíathos" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15425 +msgid "Soúda" +msgstr "Soúda" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15435 +msgid "Sámos" +msgstr "Sámos" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15445 +msgid "Tanágra" +msgstr "Tanágra" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15450 +msgid "Thessaloníki" +msgstr "Thessaloníki" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15460 +msgid "Zákynthos" +msgstr "Zákynthos" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15470 +msgid "Áno Síros" +msgstr "Áno Síros" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15480 +msgid "Áraxos" +msgstr "Áraxos" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15490 +msgid "Áyios Athanásios" +msgstr "Áyios Athanásios" + +#. GG - The Bailiwick of Guernsey, a British Crown dependency +#: data/Locations.xml:15501 +msgid "Guernsey" +msgstr "Guernsey" + +#. The time zone in the UK (GMT in the winter, and British +#. Summer Time in the summer.) +#: data/Locations.xml:15510 data/Locations.xml:15998 data/Locations.xml:16895 +#: data/Locations.xml:21079 +msgid "GMT/BST" +msgstr "GMT/BST" + +#. A city in Guernsey +#: data/Locations.xml:15516 +msgid "Hautnez" +msgstr "Hautnez" + +#. The capital of Guernsey +#: data/Locations.xml:15526 +msgid "Saint Peter Port" +msgstr "Saint Peter Port" + +#. HU - Hungary +#: data/Locations.xml:15537 +msgid "Hungary" +msgstr "Hongria" + +#. The capital of Hungary +#: data/Locations.xml:15550 +msgid "Budapest" +msgstr "Budapest" + +#. A city in Hungary +#: data/Locations.xml:15560 +msgid "Debrecen" +msgstr "Debrecen" + +#. A city in Hungary +#: data/Locations.xml:15570 +msgid "Győr" +msgstr "Győr" + +#. A city in Hungary +#: data/Locations.xml:15580 +msgid "Kecskemét" +msgstr "Kecskemét" + +#. A city in Hungary +#: data/Locations.xml:15590 +msgid "Pápa" +msgstr "Pápa" + +#. A city in Hungary +#: data/Locations.xml:15600 +msgid "Pécs" +msgstr "Pécs" + +#. A city in Hungary +#: data/Locations.xml:15610 +msgid "Szeged" +msgstr "Szeged" + +#. A city in Hungary +#: data/Locations.xml:15620 +msgid "Szolnok" +msgstr "Szolnok" + +#. IS - Iceland +#: data/Locations.xml:15631 +msgid "Iceland" +msgstr "Islàndia" + +#. A city in Iceland +#: data/Locations.xml:15640 +msgid "Akureyri" +msgstr "Akureyri" + +#. A city in Iceland +#: data/Locations.xml:15650 +msgid "Eiðar" +msgstr "Eiðar" + +#. The capital of Iceland +#: data/Locations.xml:15660 +msgid "Reykjavík" +msgstr "Reykjavík" + +#. A city in Iceland +#: data/Locations.xml:15670 +msgid "Ytri-Njarðvík" +msgstr "Ytri-Njarðvík" + +#. IE - Ireland +#: data/Locations.xml:15681 +msgid "Ireland" +msgstr "Irlanda" + +#. The time zone in Ireland (GMT in the winter, and Irish +#. Summer Time in the summer.) +#: data/Locations.xml:15689 +msgid "GMT/IST" +msgstr "GMT/IST" + +#: data/Locations.xml:15694 +msgid "Athlone" +msgstr "Athlone" + +#: data/Locations.xml:15703 +msgid "Bray" +msgstr "Bray" + +#: data/Locations.xml:15712 +msgid "Carlow" +msgstr "Carlow" + +#: data/Locations.xml:15721 +msgid "Carrick on Shannon" +msgstr "Carrick on Shannon" + +#: data/Locations.xml:15730 +msgid "Castlebar" +msgstr "Castlebar" + +#: data/Locations.xml:15739 +msgid "Cavan" +msgstr "Cavan" + +#: data/Locations.xml:15748 +msgid "Clonmel" +msgstr "Clonmel" + +#: data/Locations.xml:15757 +msgid "Cork" +msgstr "Cork" + +#: data/Locations.xml:15766 +msgid "Drogheda" +msgstr "Drogheda" + +#: data/Locations.xml:15775 +msgid "Dublin" +msgstr "Dublín" + +#: data/Locations.xml:15784 +msgid "Dundalk" +msgstr "Dundalk" + +#: data/Locations.xml:15793 +msgid "Ennis" +msgstr "Ennis" + +#: data/Locations.xml:15802 +msgid "Galway" +msgstr "Galway" + +#: data/Locations.xml:15811 +msgid "Kilkenny" +msgstr "Kilkenny" + +#: data/Locations.xml:15820 +msgid "Lifford" +msgstr "Lifford" + +#: data/Locations.xml:15829 +msgid "Limerick" +msgstr "Limerick" + +#: data/Locations.xml:15838 +msgid "Longford" +msgstr "Longford" + +#: ../data/Locations.xml.in.h:3730 +msgid "Monaghan" +msgstr "Monaghan" + +#: data/Locations.xml:15847 +msgid "Mullingar" +msgstr "Mullingar" + +#: data/Locations.xml:15856 +msgid "Naas" +msgstr "Naas" + +#: data/Locations.xml:15865 +msgid "Navan" +msgstr "Navan" + +#: data/Locations.xml:15874 +msgid "Nenagh" +msgstr "Nenagh" + +#: data/Locations.xml:15883 +msgid "Newbridge" +msgstr "Newbridge" + +#: data/Locations.xml:15892 +msgid "Portlaoise" +msgstr "Portlaoise" + +#: data/Locations.xml:15901 +msgid "Roscommon" +msgstr "Roscommon" + +#: data/Locations.xml:15910 +msgid "Sligo" +msgstr "Sligo" + +#: data/Locations.xml:15919 +msgid "Swords" +msgstr "Swords" + +#: data/Locations.xml:15928 +msgid "Tallaght" +msgstr "Tallaght" + +#: data/Locations.xml:15937 +msgid "Tralee" +msgstr "Tralee" + +#: data/Locations.xml:15946 +msgid "Trim" +msgstr "Trim" + +#: data/Locations.xml:15955 +msgid "Tullamore" +msgstr "Tullamore" + +#: data/Locations.xml:15964 +msgid "Waterford" +msgstr "Waterford" + +#: data/Locations.xml:15973 +msgid "Wexford" +msgstr "Wexford" + +#: data/Locations.xml:15982 +msgid "Wicklow" +msgstr "Wicklow" + +#. IM - Isle of Man, a British Crown dependency +#: data/Locations.xml:15993 +msgid "Isle of Man" +msgstr "Illa de Man" + +#. The capital of the Isle of Man +#: data/Locations.xml:16004 +msgctxt "City in Isle of Man" +msgid "Douglas" +msgstr "Douglas" + +#. A city in the Isle of Man +#: data/Locations.xml:16015 +msgid "Ronaldsway" +msgstr "Ronaldsway" + +#. IT - Italy +#: data/Locations.xml:16027 +msgid "Italy" +msgstr "Itàlia" + +#. An administrative division of Italy +#: data/Locations.xml:16036 +msgid "Liguria" +msgstr "Ligúria" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16039 +msgid "Albenga" +msgstr "Albenga" + +#. A city in Italy. +#. "Genoa" is the traditional English name. +#. The local name in Italian is "Genova". +#: data/Locations.xml:16052 +msgid "Genoa" +msgstr "Gènova" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16062 +msgid "Isola del Cantone" +msgstr "Isola del Cantone" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16072 +msgid "Laigueglia" +msgstr "Laigueglia" + +#. An administrative division of Italy +#: data/Locations.xml:16083 +msgid "Sardinia" +msgstr "Sardenya" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16086 +msgid "Alghero" +msgstr "Alghero" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16096 +msgid "Cagliari" +msgstr "Cagliari" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16106 +msgid "Decimomannu" +msgstr "Decimomannu" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16116 +msgid "Olbia" +msgstr "Olbia" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16126 +msgid "San Stèfano" +msgstr "San Stèfano" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16136 +msgid "Àrbatax" +msgstr "Àrbatax" + +#. An administrative division of Italy +#: data/Locations.xml:16147 +msgid "Friuli-Venezia Giulia" +msgstr "" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16150 +msgid "Aviano" +msgstr "Aviano" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16160 +msgid "Ronchi dei Legionari" +msgstr "Ronchi dei Legionari" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16170 +msgid "Tarvisio" +msgstr "Tarvisio" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16180 +msgid "Trieste" +msgstr "Trieste" + +#. An administrative division of Italy +#: data/Locations.xml:16191 +msgid "Puglia" +msgstr "" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16194 +msgid "Bari" +msgstr "Bari" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16204 +msgid "Brindisi" +msgstr "Brindisi" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16214 +msgid "Ginosa Marina" +msgstr "Ginosa Marina" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16224 +msgid "Gioia del Colle" +msgstr "Gioia del Colle" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16234 +msgid "Grottaglie" +msgstr "Grottaglie" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16244 +msgid "Lecce" +msgstr "Lecce" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16254 +msgid "Tamaricciola" +msgstr "Tamaricciola" + +#. An administrative division of Italy +#: data/Locations.xml:16265 +msgid "Lombardy" +msgstr "Llombardia" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16268 +msgid "Bergamo" +msgstr "Bergamo" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16278 +msgid "Brescia" +msgstr "Brescia" + +#. A city in Italy. +#. "Milan" is the traditional English name. +#. The local name in Italian is "Milano". +#: data/Locations.xml:16296 +msgid "Milan" +msgstr "Milà" + +#. An administrative division of Italy +#: data/Locations.xml:16312 +msgid "Emilia-Romagna" +msgstr "" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16315 +msgid "Bologna" +msgstr "Bolonya" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16325 +msgid "Cervia" +msgstr "Cervia" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16335 +msgid "Ferrara" +msgstr "Ferrara" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16345 +msgid "Forlì" +msgstr "Forlì" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16355 +msgid "Parma" +msgstr "Parma" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16365 +msgid "Piacenza" +msgstr "Piacenza" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16375 +msgid "Rimini" +msgstr "Rimini" + +#. An administrative division of Italy +#: data/Locations.xml:16386 +msgid "Trentino-Alto Adige" +msgstr "" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16389 +msgid "Bolzano" +msgstr "Bolzano" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16399 +msgid "Dobbiaco" +msgstr "Dobbiaco" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16409 +msgid "Paneveggio" +msgstr "Paneveggio" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16419 +msgid "Resia" +msgstr "Resia" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16429 +msgid "Sporminore" +msgstr "Sporminore" + +#. An administrative division of Italy +#: data/Locations.xml:16440 +msgid "Val d'Aosta" +msgstr "Vall d'Aosta" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16443 +msgid "Breuil-Cervinia" +msgstr "Breuil-Cervinia" + +#. An administrative division of Italy +#: data/Locations.xml:16454 +msgid "Campania" +msgstr "Campània" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16457 +msgid "Capri" +msgstr "Capri" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16467 +msgid "Grazzanise" +msgstr "Grazzanise" + +#. A city in Italy. +#. "Naples" is the traditional English name. +#. The local name in Italian is "Napoli". +#: data/Locations.xml:16480 +msgctxt "City in Italy" +msgid "Naples" +msgstr "Nàpols" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16490 +msgid "Pontecagnano" +msgstr "Pontecagnano" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16500 +msgid "Trevico" +msgstr "Trevico" + +#. An administrative division of Italy +#: data/Locations.xml:16511 +msgid "Piedmont" +msgstr "Piemont" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16514 +msgid "Case Arfel" +msgstr "Case Arfel" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16524 +msgid "Cuneo" +msgstr "Cuneo" + +#. A city in Italy. +#. "Turin" is the traditional English name. +#. The local name is "Torino". +#: data/Locations.xml:16537 +msgid "Turin" +msgstr "Torí" + +#. An administrative division of Italy +#: data/Locations.xml:16548 +msgid "Sicily" +msgstr "Sicília" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16551 +msgid "Catania" +msgstr "Catània" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16566 +msgid "Lampedusa" +msgstr "Lampedusa" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16576 +msgid "Messina" +msgstr "Messina" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16586 +msgid "Palermo" +msgstr "Palermo" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16596 +msgid "Pantelleria" +msgstr "Pantelleria" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16606 +msgid "Trapani" +msgstr "Trapani" + +#. An administrative division of Italy +#: data/Locations.xml:16617 +msgid "Calabria" +msgstr "Calàbria" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16620 +msgid "Crotone" +msgstr "Crotone" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16630 +msgid "Reggio di Calabria" +msgstr "Reggio di Calabria" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16640 +msgid "Sant'Eufemia Lamezia" +msgstr "Sant'Eufemia Lamezia" + +#. An administrative division of Italy +#: data/Locations.xml:16651 +msgid "Tuscany" +msgstr "Toscana" + +#. A city in Italy. +#. "Florence" is the traditional English name. +#. The local name in Italian is "Firenze". +#: data/Locations.xml:16657 +msgctxt "City in Italy" +msgid "Florence" +msgstr "Florència" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16667 +msgid "Grosseto" +msgstr "Grosseto" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16677 +msgid "Lucca" +msgstr "Lucca" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16682 +msgid "Palazzo" +msgstr "Palazzo" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16692 +msgid "Pisa" +msgstr "Pisa" + +#. An administrative division of Italy +#: data/Locations.xml:16703 +msgid "Lazio" +msgstr "" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16706 +msgid "Frosinone" +msgstr "Frosinone" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16716 +msgid "Latina" +msgstr "Latina" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16726 +msgid "Pratica di Mare" +msgstr "Pratica di Mare" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16736 +msgid "Rieti" +msgstr "Rieti" + +#. The capital of Italy. +#. "Rome" is the traditional English name. +#. The local name in Italian is "Roma". +#: data/Locations.xml:16749 +msgctxt "City in Italy" +msgid "Rome" +msgstr "Roma" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16769 +msgid "Viterbo" +msgstr "Viterbo" + +#. An administrative division of Italy +#: data/Locations.xml:16780 +msgid "Marche" +msgstr "" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16783 +msgid "Ancona" +msgstr "Ancona" + +#. An administrative division of Italy +#: data/Locations.xml:16794 +msgid "Umbria" +msgstr "Úmbria" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16797 +msgid "Perugia" +msgstr "Perugia" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16807 +msgid "Salignano" +msgstr "Salignano" + +#. An administrative division of Italy +#: data/Locations.xml:16818 +msgid "Abruzzo" +msgstr "Abruzzo" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16821 +msgid "Pescara" +msgstr "Pescara" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16831 +msgid "L'Aquila" +msgstr "L'Aquila" + +#. An administrative division of Italy +#: data/Locations.xml:16837 +msgid "Veneto" +msgstr "Vèneto" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16840 +msgid "Treviso" +msgstr "Treviso" + +#. A city in Italy. +#. "Venice" is the traditional English name. +#. The local name in Italian is "Venezia". +#: data/Locations.xml:16858 +msgid "Venice" +msgstr "Venice" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16868 +msgid "Verona" +msgstr "Verona" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16878 +msgid "Vicenza" +msgstr "Vicenza" + +#. JE - The Bailiwick of Jersey, a British Crown dependency +#: data/Locations.xml:16890 +msgid "Jersey" +msgstr "Jersey" + +#. A city in Jersey +#: data/Locations.xml:16901 +msgid "La Hougue" +msgstr "La Hougue" + +#. The capital of Jersey +#: data/Locations.xml:16911 +msgid "Saint Helier" +msgstr "Saint Helier" + +#. LV - Latvia +#: data/Locations.xml:16944 +msgid "Latvia" +msgstr "Letònia" + +#. A city in Latvia +#: data/Locations.xml:16957 +msgid "Liepāja" +msgstr "Liepāja" + +#. The capital of Latvia +#: data/Locations.xml:16967 +msgid "Rīga" +msgstr "Riga" + +#. LI - Liechtenstien +#: data/Locations.xml:16978 +msgid "Liechtenstein" +msgstr "Liechtenstein" + +#. The capital of Liechtenstein +#: data/Locations.xml:16991 +msgid "Vaduz" +msgstr "Vaduz" + +#. LT - Lithuania +#: data/Locations.xml:17002 +msgid "Lithuania" +msgstr "Lituània" + +#. A city in Lithuania +#: data/Locations.xml:17011 +msgid "Kaunas" +msgstr "Kaunas" + +#. A city in Lithuania +#: data/Locations.xml:17021 +msgid "Palanga" +msgstr "Palanga" + +#. The capital of Lithuania +#: data/Locations.xml:17031 +msgid "Vilnius" +msgstr "Vilnius" + +#. A city in Lithuania +#: data/Locations.xml:17041 +msgid "Šiauliai" +msgstr "Šiauliai" + +#. LU - Luxembourg +#: data/Locations.xml:17052 +msgctxt "Country" +msgid "Luxembourg" +msgstr "Luxemburg" + +#. The capital of Luxembourg +#: data/Locations.xml:17061 +msgctxt "City in Luxembourg" +msgid "Luxembourg" +msgstr "Luxemburg" + +#. MK - The Former Yugoslav Republic of Macedonia +#: data/Locations.xml:17072 +msgid "Macedonia" +msgstr "Macedònia" + +#. A city in Macedonia +#: data/Locations.xml:17081 +msgid "Ohrid" +msgstr "Ohrid" + +#. The capital of Macedonia +#: data/Locations.xml:17091 +msgid "Skopje" +msgstr "Skopje" + +#. MT - Malta +#: data/Locations.xml:17102 +msgctxt "Country" +msgid "Malta" +msgstr "Malta" + +#. A city in Malta +#: data/Locations.xml:17111 +msgid "Luqa" +msgstr "Luqa" + +#. The capital of Malta +#: data/Locations.xml:17121 +msgid "Valletta" +msgstr "La Valletta" + +#. MD - Moldova +#: data/Locations.xml:17132 +msgid "Moldova" +msgstr "Moldàvia" + +#. The capital of Moldova +#: data/Locations.xml:17141 +msgid "Chişinău" +msgstr "Chişinău" + +#. MC - Monaco +#: data/Locations.xml:17152 +msgctxt "Country" +msgid "Monaco" +msgstr "Mònaco" + +#. The capital of Monaco +#: data/Locations.xml:17165 +msgctxt "City in Monaco" +msgid "Monaco" +msgstr "Mònaco" + +#. ME - Montenegro +#: data/Locations.xml:17176 +msgid "Montenegro" +msgstr "Montenegro" + +#. A city in Montenegro +#: data/Locations.xml:17189 +msgid "Podgorica" +msgstr "Podgorica" + +#. A city in Montenegro +#: data/Locations.xml:17199 +msgid "Tivat" +msgstr "Tivat" + +#. NL - Netherlands +#: data/Locations.xml:17210 +msgid "Netherlands" +msgstr "Països Baixos" + +#. The capital of the Netherlands +#: data/Locations.xml:17223 +msgid "Amsterdam" +msgstr "Amsterdam" + +#. A city in the Netherlands +#: data/Locations.xml:17233 +msgid "De Kooy" +msgstr "De Kooy" + +#. A city in the Netherlands +#: data/Locations.xml:17243 +msgid "Deelen" +msgstr "Deelen" + +#. A city in the Netherlands +#: data/Locations.xml:17253 +msgid "Eindhoven" +msgstr "Eindhoven" + +#. A city in the Netherlands +#: data/Locations.xml:17263 +msgid "Gilze" +msgstr "Gilze" + +#. A city in the Netherlands +#: data/Locations.xml:17273 +msgid "Groningen" +msgstr "Groningen" + +#. A city in the Netherlands +#: data/Locations.xml:17283 +msgid "Leeuwarden" +msgstr "Leeuwarden" + +#. A city in the Netherlands +#: data/Locations.xml:17293 +msgid "Maastricht" +msgstr "Maastricht" + +#. A city in the Netherlands +#: data/Locations.xml:17303 +msgid "Oost-Vlieland" +msgstr "Oost-Vlieland" + +#. A city in the Netherlands +#: data/Locations.xml:17313 +msgid "Rotterdam" +msgstr "Rotterdam" + +#. The capital of the Netherlands. +#. "The Hague" is the traditional English name. +#. The local name in Dutch is "'s-Gravenhage". +#: data/Locations.xml:17326 +msgid "The Hague" +msgstr "L'Haia" + +#. A city in the Netherlands +#: ../data/Locations.xml.in.h:4044 +msgid "Valkenburg" +msgstr "Valkenburg" + +#. A city in the Netherlands +#: data/Locations.xml:17336 +msgid "Volkel" +msgstr "Volkel" + +#. A city in the Netherlands +#: data/Locations.xml:17346 +msgid "Woensdrecht" +msgstr "Woensdrecht" + +#. NO - Norway +#: data/Locations.xml:17357 +msgid "Norway" +msgstr "Noruega" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17370 +msgid "Alta" +msgstr "Alta" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17380 +msgid "Berlevåg" +msgstr "Berlevåg" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17390 +msgid "Bodø" +msgstr "Bodø" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17400 +msgid "Bolle" +msgstr "Bolle" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17410 +msgid "Boltåsen" +msgstr "Boltåsen" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17420 +msgid "Brønnøysund" +msgstr "Brønnøysund" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17430 +msgid "Båtsfjord" +msgstr "Båtsfjord" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17440 +msgid "Dalem" +msgstr "Dalem" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17450 +msgid "Djupdalen" +msgstr "Djupdalen" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17460 +msgid "Eldskog" +msgstr "Eldskog" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17470 +msgid "Fagernes" +msgstr "Fagernes" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17480 +msgid "Fiskenes" +msgstr "Fiskenes" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4076 +msgid "Flesland" +msgstr "Flesland" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17500 +msgid "Florø" +msgstr "Florø" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17510 +msgid "Førde" +msgstr "Førde" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17520 +msgid "Gardermoen" +msgstr "Gardermoen" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17530 +msgid "Hammerfest" +msgstr "Hammerfest" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17540 +msgid "Hasvik" +msgstr "Hasvik" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17550 +msgid "Haugesund" +msgstr "Haugesund" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17560 +msgid "Holm" +msgstr "Holm" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17570 +msgid "Honningsvåg" +msgstr "Honningsvåg" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17580 +msgid "Kirkenes" +msgstr "Kirkenes" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17590 +msgid "Kjevik" +msgstr "Kjevik" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17600 +msgid "Kristiansund" +msgstr "Kristiansund" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17610 +msgid "Tromsø" +msgstr "Tromsø" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17620 +msgid "Mehamn" +msgstr "Mehamn" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17630 +msgid "Molde" +msgstr "Molde" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17640 +msgid "Mosjøen" +msgstr "Mosjøen" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17650 +msgid "Namsos" +msgstr "Namsos" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17660 +msgid "Narvik" +msgstr "Narvik" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17670 +msgid "Notodden" +msgstr "Notodden" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17680 +msgid "Oseberg" +msgstr "Oseberg" + +#. The capital of Norway +#: data/Locations.xml:17690 +msgid "Oslo" +msgstr "Oslo" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17700 +msgid "Rygge" +msgstr "Rygge" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17710 +msgid "Røros" +msgstr "Røros" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17720 +msgid "Rørvik" +msgstr "Rørvik" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17730 +msgid "Røssvoll" +msgstr "Røssvoll" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17740 +msgid "Røst" +msgstr "Røst" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17750 +msgid "Sandane" +msgstr "Sandane" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17760 +msgid "Skagen" +msgstr "Skagen" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17770 +msgid "Skien" +msgstr "Skien" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17780 +msgid "Sola" +msgstr "Sola" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17790 +msgid "Stokka" +msgstr "Stokka" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17800 +msgid "Svartnes" +msgstr "Svartnes" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17810 +msgid "Svolvær" +msgstr "Svolvær" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17820 +msgid "Sørkjosen" +msgstr "Sørkjosen" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17830 +msgid "Torp" +msgstr "Torp" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17840 +msgid "Trondheim" +msgstr "Trondheim" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17850 +msgid "Vadsø" +msgstr "Vadsø" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17860 +msgid "Ålesund" +msgstr "Ålesund" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17870 +msgid "Ørsta" +msgstr "Ørsta" + +#. PL - Poland +#: data/Locations.xml:17881 +msgid "Poland" +msgstr "Polònia" + +#. A city in Poland +#: data/Locations.xml:17900 +msgid "Gdańsk" +msgstr "Gdańsk" + +#. A city in Poland +#: data/Locations.xml:17910 +msgid "Katowice" +msgstr "Katowice" + +#. A city in Poland +#: data/Locations.xml:17920 +msgid "Kraków" +msgstr "Cracòvia" + +#. A city in Poland +#: data/Locations.xml:17940 +msgid "Łódź" +msgstr "Łódź" + +#. A city in Poland +#: data/Locations.xml:17960 +msgid "Poznań" +msgstr "Poznań" + +#. A city in Poland +#: data/Locations.xml:17980 +msgid "Rzeszów" +msgstr "Rzeszów" + +#. A city in Poland +#: data/Locations.xml:17990 +msgid "Szczecin" +msgstr "Szczecin" + +#. The capital of Poland. +#. "Warsaw" is the traditional English name. +#. The local name in Polish is "Warszawa". +#: data/Locations.xml:18003 +msgctxt "City in Poland" +msgid "Warsaw" +msgstr "Varsòvia" + +#. A city in Poland +#: data/Locations.xml:18013 +msgid "Wrocław" +msgstr "Wrocław" + +#. PT - Portugal +#: data/Locations.xml:18034 +msgid "Portugal" +msgstr "Portugal" + +#. This refers to the time zone for the Azores. The string +#. is only used in places where "Portugal" is already +#. understood from context. +#: data/Locations.xml:18043 +msgid "Azores" +msgstr "Açores" + +#. This refers to the time zone for the Portuguese island +#. of Madeira. The string is only used in places where +#. "Portugal" is already understood from context. +#: data/Locations.xml:18050 +msgid "Madeira" +msgstr "Madeira" + +#. This refers to the time zone for mainland Portugal (as +#. opposed to the time zone for the Azores). +#: data/Locations.xml:18056 +msgid "Mainland Portugal" +msgstr "Portugal continental" + +#. A city in Portugal +#: data/Locations.xml:18062 +msgid "Beja" +msgstr "Beja" + +#. A city in Portugal +#: data/Locations.xml:18072 +msgid "Castelo Branco" +msgstr "Castelo Branco" + +#. A city in Portugal +#: data/Locations.xml:18083 +msgid "Faro" +msgstr "Faro" + +#. A city in Portugal +#: data/Locations.xml:18093 +msgid "Flor da Rosa" +msgstr "Flor da Rosa" + +#. A city in Portugal +#: data/Locations.xml:18104 +msgid "Lajes" +msgstr "Lajes" + +#. The capital of Portugal. +#. "Lisbon" is the traditional English name. +#. The local name in Portuguese is "Lisboa". +#: data/Locations.xml:18118 +msgid "Lisbon" +msgstr "Lisboa" + +#. A city in Portugal +#: data/Locations.xml:18128 +msgid "Monte Real" +msgstr "Monte Real" + +#. A city in Portugal +#: data/Locations.xml:18138 +msgid "Montijo" +msgstr "Montijo" + +#. A city in Portugal +#: data/Locations.xml:18148 +msgid "Ovar" +msgstr "Ovar" + +#. A city in Portugal +#: data/Locations.xml:18158 +msgid "Ponta Delgada" +msgstr "Ponta Delgada" + +#. A city in Portugal +#: data/Locations.xml:18169 +msgid "Porto" +msgstr "Porto" + +#. A city in Portugal +#: data/Locations.xml:18179 +msgid "Porto Santo" +msgstr "Porto Santo" + +#. A city in Portugal. +#. One of several cities in Portugal called "Santa Cruz". +#: data/Locations.xml:18191 +msgid "Santa Cruz das Flores" +msgstr "Santa Cruz das Flores" + +#. A city in Portugal +#: data/Locations.xml:18202 +msgid "Sintra" +msgstr "Sintra" + +#. A city in Portugal +#: data/Locations.xml:18212 +msgid "Água de Pena" +msgstr "Água de Pena" + +#. RO - Romania +#: data/Locations.xml:18224 +msgid "Romania" +msgstr "Romania" + +#. A city in Romania +#: data/Locations.xml:18233 +msgid "Arad" +msgstr "Arad" + +#. A city in Romania +#: data/Locations.xml:18243 +msgid "Bacău" +msgstr "Bacău" + +#. A city in Romania +#: data/Locations.xml:18253 +msgid "Baia Mare" +msgstr "Baia Mare" + +#. The capital of Romania. +#. "Bucharest" is the traditional English name. +#. The local name in Romanian is "Bucureşti". +#: data/Locations.xml:18266 +msgid "Bucharest" +msgstr "Bucarest" + +#. A city in Romania +#: data/Locations.xml:18281 +msgid "Cluj-Napoca" +msgstr "Cluj-Napoca" + +#. A city in Romania +#: data/Locations.xml:18291 +msgid "Craiova" +msgstr "Craiova" + +#. A city in Romania +#: data/Locations.xml:18301 +msgid "Iaşi" +msgstr "Iaşi" + +#. A city in Romania +#: data/Locations.xml:18311 +msgid "Mihail Kogălniceanu" +msgstr "Mihail Kogălniceanu" + +#. A city in Romania +#: data/Locations.xml:18321 +msgid "Oradea" +msgstr "Oradea" + +#. A city in Romania +#: data/Locations.xml:18331 +msgid "Satu Mare" +msgstr "Satu Mare" + +#. A city in Romania +#: data/Locations.xml:18341 +msgid "Sibiu" +msgstr "Sibiu" + +#. A city in Romania +#: data/Locations.xml:18351 +msgid "Suceava" +msgstr "Suceava" + +#. A city in Romania +#: data/Locations.xml:18361 +msgid "Timişoara" +msgstr "Timişoara" + +#. A city in Romania +#: data/Locations.xml:18371 +msgid "Tulcea" +msgstr "Tulcea" + +#. A city in Romania +#: data/Locations.xml:18381 +msgid "Târgu-Mureş" +msgstr "Târgu-Mureş" + +#. RU - Russian Federation +#: data/Locations.xml:18392 +msgid "Russia" +msgstr "Rússia" + +#. A Russian time zone, used in the city and oblast of +#. Kaliningrad on the Baltic sea. The Russian name is +#. "Калининградское время". This string is only used in +#. places where "Russia" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:18412 +msgid "Kaliningrad Time" +msgstr "Hora de Kaliningrad" + +#. A Russian time zone, used in most of the European part +#. of Russia, including Moscow. The Russian name is +#. "Московское время". This string is only used in places +#. where "Russia" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:18420 +msgid "Moscow Time" +msgstr "Hora de Moscou" + +#. A Russian time zone, used in the Samara oblast and +#. Udmurtia, on the eastern edge of European Russia. The +#. Russian name is "Самарское время". This string is only +#. used in places where "Russia" is already clear from +#. context. +#: data/Locations.xml:18430 +msgid "Samara Time" +msgstr "Hora de Samara" + +#. A Russian time zone, used along the Ural mountains, +#. including the city of Yekaterinburg. The Russian name is +#. "Екатеринбургское время". This string is only used in +#. places where "Russia" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:18438 +msgid "Yekaterinburg Time" +msgstr "Hora de Yekaterinburg" + +#. A Russian time zone, used in the Omsk oblast +#. and surrounding areas of south-central Russia. +#. The Russian name is "Омское время". This string is only +#. used in places where "Russia" is already clear from +#. context. +#: data/Locations.xml:18447 +msgid "Omsk Time" +msgstr "Hora d'Omsk" + +#. A Russian time zone, used in the Krasnoyarsk krai and +#. surrounding areas of central Russia. The Russian name is +#. "Красноярское время". This string is only used in places +#. where "Russia" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:18463 +msgid "Krasnoyarsk Time" +msgstr "Hora de Krasnoyarsk" + +#. A Russian time zone, used in the Irkutsk oblast and +#. surrounding areas of south-central Russia. The Russian +#. name is "Иркутское время". This string is only used in +#. places where "Russia" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:18471 +msgid "Irkutsk Time" +msgstr "Hora d'Irkutsk" + +#. A Russian time zone, used in the city of Yakutsk and +#. surrounding areas of east-central Russia. The Russian +#. name is "Якутское время". This string is only used in +#. places where "Russia" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:18479 +msgid "Yakutsk Time" +msgstr "Hora de Yakutsk" + +#. A Russian time zone, used in the city of Vladivostok and +#. surrounding areas of eastern Russia. The Russian name is +#. "Владивостокское время". This string is only used in +#. places where "Russia" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:18487 +msgid "Vladivostok Time" +msgstr "Hora de Vladivostok" + +#. A Russian time zone, used in the Magadan oblast and +#. surrounding areas of eastern Russia. The Russian name is +#. "Магаданское время". This string is only used in places +#. where "Russia" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:18496 +msgid "Magadan Time" +msgstr "Hora de Magadan" + +#. A Russian time zone, used in the Kamchatka krai and +#. Chukotka okrug of far-eastern Russia. The Russian name +#. is "Камчатское время". This string is only used in +#. places where "Russia" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:18504 +msgid "Kamchatka Time" +msgstr "Hora de Kamchatka" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Абакан". +#: data/Locations.xml:18512 +msgid "Abakan" +msgstr "Abakan" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Адлер". +#: data/Locations.xml:18525 +msgid "Adler" +msgstr "Adler" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Анадырь". +#: data/Locations.xml:18538 +msgid "Anadyr'" +msgstr "Anadyr'" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Анапа". +#: data/Locations.xml:18551 +msgid "Anapa" +msgstr "Anapa" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Архангельск". +#: data/Locations.xml:18564 +msgid "Arkhangel'sk" +msgstr "Arkhangel'sk" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Астрахань". +#: data/Locations.xml:18577 +msgid "Astrakhan'" +msgstr "Astrakhan'" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Барнаул". +#: data/Locations.xml:18590 +msgid "Barnaul" +msgstr "Barnaul" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Брацк". +#: data/Locations.xml:18603 +msgid "Bratsk" +msgstr "Bratsk" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Брянск". +#: data/Locations.xml:18616 +msgid "Bryansk" +msgstr "Bryansk" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Чебоксары". +#: data/Locations.xml:18629 +msgid "Cheboksary" +msgstr "Txeboksari" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Челябинск". +#: data/Locations.xml:18642 +msgid "Chelyabinsk" +msgstr "Chelyabinsk" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Чита". +#: data/Locations.xml:18655 +msgid "Chita" +msgstr "Chita" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Чульман". +#: data/Locations.xml:18668 +msgid "Chul'man" +msgstr "Chul'man" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Энгельс". +#: data/Locations.xml:18681 +msgid "Engel's" +msgstr "Engel's" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Иркуцк". +#: data/Locations.xml:18694 +msgid "Irkutsk" +msgstr "Irkutsk" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Иже́вск". +#: data/Locations.xml:18707 +msgid "Izhevsk" +msgstr "Izhevsk" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Калининград". +#: data/Locations.xml:18715 +msgid "Kaliningrad" +msgstr "Kaliningrad" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Казань". +#: data/Locations.xml:18728 +msgid "Kazan'" +msgstr "Kazan'" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Кемерово". +#: data/Locations.xml:18741 +msgid "Kemerovo" +msgstr "Kemerovo" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Хабаровск". +#: data/Locations.xml:18754 +msgid "Khabarovsk" +msgstr "Khabarovsk" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Ханты-Мансийск". +#: data/Locations.xml:18767 +msgid "Khanty-Mansiysk" +msgstr "Khanty-Mansiysk" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Краснодар". +#: data/Locations.xml:18780 +msgid "Krasnodar" +msgstr "Krasnodar" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Красноярск". +#: data/Locations.xml:18793 +msgid "Krasnoyarsk" +msgstr "Krasnoyarsk" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Магадан". +#: data/Locations.xml:18806 +msgid "Magadan" +msgstr "Magadan" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Минеральные Воды". +#: data/Locations.xml:18819 +msgid "Mineral'nyye Vody" +msgstr "Mineral'nyye Vody" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Мирный". +#: data/Locations.xml:18832 +msgid "Mirnyy" +msgstr "Mirnyy" + +#. The capital of Russia. +#. "Moscow" is the traditional English name. +#. The local name in Russian is "Moskva / Москва". +#: data/Locations.xml:18846 +msgctxt "City in Russia" +msgid "Moscow" +msgstr "Moscou" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Мурманск". +#: data/Locations.xml:18869 +msgid "Murmansk" +msgstr "Murmansk" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Нальчик". +#: data/Locations.xml:18882 +msgid "Nal'chik" +msgstr "Nal'chik" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Нижневартовск". +#: data/Locations.xml:18895 +msgid "Nizhnevartovsk" +msgstr "Nizhnevartovsk" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Новокузнецк". +#: data/Locations.xml:18908 +msgid "Novokuznetsk" +msgstr "Novokuznetsk" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Новосибирск". +#: data/Locations.xml:18921 +msgid "Novosibirsk" +msgstr "Novosibirsk" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Омск". +#: data/Locations.xml:18934 +msgid "Omsk" +msgstr "Omsk" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Оренбург". +#: data/Locations.xml:18947 +msgid "Orenburg" +msgstr "Orenburg" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Пенза". +#: data/Locations.xml:18960 +msgid "Penza" +msgstr "Penza" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Пермь". +#: data/Locations.xml:18973 +msgid "Perm'" +msgstr "Perm'" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Петропавловск-Камчатский". +#: data/Locations.xml:18986 +msgid "Petropavlovsk" +msgstr "Petropavlovsk" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Ростов-на-Дону". +#: data/Locations.xml:18999 +msgid "Rostov" +msgstr "Rostov" + +#. A city in Russia +#: data/Locations.xml:19010 +msgid "Rybinsk" +msgstr "Rybinsk" + +#. A city in Russia. +#. "Saint Petersburg" is the traditional English name. +#. The local name in Russian is "Sankt-Peterburg / +#. Санкт-Петербург". +#: data/Locations.xml:19020 +msgid "Saint Petersburg" +msgstr "Sant Petersburg" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Самара". +#: data/Locations.xml:19033 +msgid "Samara" +msgstr "Samara" + +#. A city in Russia +#: data/Locations.xml:19044 +msgid "Saratov" +msgstr "Saratov" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Ставрополь". +#: data/Locations.xml:19057 +msgid "Stavropol'" +msgstr "Stavropol'" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Стригино". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4514 +msgid "Strigino" +msgstr "Strigino" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Сургут". +#: data/Locations.xml:19083 +msgid "Surgut" +msgstr "Surgut" + +#. A city in Russia +#: data/Locations.xml:19094 +msgid "Syktyvkar" +msgstr "Syktyvkar" + +#. A city in Russia +#: data/Locations.xml:19105 +msgid "Tiksi" +msgstr "Tiksi" + +#. A city in Russia +#: data/Locations.xml:19116 +msgid "Tomsk" +msgstr "Tomsk" + +#. A city in Russia +#: data/Locations.xml:19127 +msgid "Tyumen" +msgstr "Tyumen" + +#. A city in Russia +#: data/Locations.xml:19138 +msgid "Udachnyy" +msgstr "Udachnyy" + +#. A city in Russia +#: data/Locations.xml:19149 +msgid "Ufa" +msgstr "Ufa" + +#. A city in Russia +#: data/Locations.xml:19160 +msgid "Ul'yanovsk" +msgstr "Ul'yanovsk" + +#. A city in Russia +#: data/Locations.xml:19171 +msgid "Ulan-Ude" +msgstr "Ulan-Ude" + +#. A city in Russia +#: data/Locations.xml:19182 +msgid "Velikiye Luki" +msgstr "Velikiye Luki" + +#. A city in Russia +#: data/Locations.xml:19193 +msgid "Vladivostok" +msgstr "Vladivostok" + +#. A city in Russia +#: data/Locations.xml:19204 +msgid "Volgograd" +msgstr "Volgograd" + +#. A city in Russia +#: data/Locations.xml:19215 +msgid "Voronezh" +msgstr "Voronezh" + +#. A city in Russia +#: data/Locations.xml:19226 +msgid "Yakutsk" +msgstr "Yakutsk" + +#. A city in Russia +#: data/Locations.xml:19237 +msgid "Yaroslavl" +msgstr "Yaroslavl" + +#. A city in Russia +#: data/Locations.xml:19248 +msgid "Yekaterinburg" +msgstr "Yekaterinburg" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Йошкар-Ола". +#: data/Locations.xml:19261 +msgid "Yoshkar-Ola" +msgstr "Ioixkar Olà" + +#. A city in Russia +#: data/Locations.xml:19267 +msgid "Yuzhno-Sakhalinsk" +msgstr "Yuzhno-Sakhalinsk" + +#. SM - San Marino +#: data/Locations.xml:19279 +msgctxt "Country" +msgid "San Marino" +msgstr "San Marino" + +#. The capital of San Marino +#: data/Locations.xml:19292 +msgctxt "City in San Marino" +msgid "San Marino" +msgstr "San Marino" + +#. RS - Serbia +#: data/Locations.xml:19303 +msgid "Serbia" +msgstr "Sèrbia" + +#. The capital of Serbia. +#. "Belgrade" is the traditional English name. +#. The local name in Serbian is "Beograd". +#: data/Locations.xml:19315 +msgid "Belgrade" +msgstr "Belgrad" + +#. A city in Serbia +#: data/Locations.xml:19325 +msgid "Niš" +msgstr "Niš" + +#. A city in Serbia +#: data/Locations.xml:19335 +msgid "Vršac" +msgstr "Vršac" + +#. A city in Serbia +#: data/Locations.xml:19345 +msgid "Zemun" +msgstr "Zemun" + +#. SK - Slovakia +#: data/Locations.xml:19356 +msgid "Slovakia" +msgstr "Eslovàquia" + +#. The capital of Slovakia +#: data/Locations.xml:19365 +msgid "Bratislava" +msgstr "Bratislava" + +#. A city in Slovakia +#: data/Locations.xml:19375 +msgid "Dolný Hričov" +msgstr "Dolný Hričov" + +#. A city in Slovakia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4579 +msgid "Dubnica nad Váhom" +msgstr "Dubnica nad Váhom" + +#. A city in Slovakia +#: data/Locations.xml:19385 +msgid "Kamenica nad Cirochou" +msgstr "Kamenica nad Cirochou" + +#. A city in Slovakia +#: data/Locations.xml:19395 +msgid "Košice" +msgstr "Košice" + +#. A city in Slovakia +#: data/Locations.xml:19405 +msgid "Lučenec" +msgstr "Lučenec" + +#. A city in Slovakia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4587 +msgid "Martin" +msgstr "Martin" + +#. A city in Slovakia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4589 +msgid "Nové Zámky" +msgstr "Nové Zámky" + +#. A city in Slovakia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4591 +msgid "Partizánske" +msgstr "Partizánske" + +#. A city in Slovakia +#: data/Locations.xml:19415 +msgid "Piešťany" +msgstr "Piešťany" + +#. A city in Slovakia +#: data/Locations.xml:19425 +msgid "Poprad" +msgstr "Poprad" + +#. A city in Slovakia +#: data/Locations.xml:19435 +msgid "Prešov" +msgstr "Prešov" + +#. A city in Slovakia +#: data/Locations.xml:19440 +msgid "Prievidza" +msgstr "Prievidza" + +#. A city in Slovakia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4601 +msgid "Ružomberok" +msgstr "Ružomberok" + +#. A city in Slovakia +#: data/Locations.xml:19450 +msgid "Sliač" +msgstr "Sliač" + +#. A city in Slovakia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4605 +msgid "Spišská Nová Ves" +msgstr "Spišská Nová Ves" + +#. A city in Slovakia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4607 +msgid "Svidník" +msgstr "Svidník" + +#. A city in Slovakia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4609 +msgid "Trenčín" +msgstr "Trenčín" + +#. A city in Slovakia +#: data/Locations.xml:19460 +msgid "Žilina" +msgstr "Žilina" + +#. SI - Slovenia +#: data/Locations.xml:19471 +msgid "Slovenia" +msgstr "Eslovènia" + +#. The capital of Slovenia +#: data/Locations.xml:19484 +msgid "Ljubljana" +msgstr "Ljubljana" + +#. A city in Slovenia +#: data/Locations.xml:19494 +msgid "Maribor" +msgstr "Maribor" + +#. A city in Slovenia +#: data/Locations.xml:19504 +msgid "Portorož" +msgstr "Portorož" + +#. ES - Spain +#: data/Locations.xml:19515 +msgid "Spain" +msgstr "Espanya" + +#. This refers to the time zone for the Canary Islands. The +#. string is only used in places where "Spain" is already +#. clear from context. +#: data/Locations.xml:19528 +msgid "Canary Islands" +msgstr "Illes Canàries" + +#. This refers to the time zone for mainland Spain (as +#. opposed to the time zone for the Canary Islands). +#: data/Locations.xml:19534 +msgid "Mainland Spain" +msgstr "Espanya continental" + +#. The time zone for the Spanish cities of Ceuta and +#. Melilla, on the coast of Africa. The string is only used +#. in places where "Spain" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:19541 +msgid "Ceuta and Melilla" +msgstr "Ceuta i Melilla" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19547 +msgid "A Coruña" +msgstr "La Corunya" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19557 +msgid "Agoncillo" +msgstr "Agoncillo" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19567 +msgid "Alcantarilla" +msgstr "Alcantarilla" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19577 +msgid "Alcorcón" +msgstr "Alcorcón" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19587 +msgid "Alicante" +msgstr "Alacant" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19597 +msgid "Almería" +msgstr "Almeria" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19607 +msgid "Armilla" +msgstr "Armilla" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19617 +msgid "Atogo" +msgstr "Atogo" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19628 +msgid "Avilés" +msgstr "Avilés" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19638 +msgid "Barajas" +msgstr "Barajas" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19648 +msgctxt "City in Spain" +msgid "Barcelona" +msgstr "Barcelona" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19658 +msgid "Bilbao" +msgstr "Bilbao" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19668 +msgid "Colmenar Viejo" +msgstr "Colmenar Viejo" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19678 +msgid "Corcovados" +msgstr "Corcovados" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19689 +msgid "Cuatro Vientos" +msgstr "Cuatro Vientos" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19699 +msgctxt "City in Spain" +msgid "Córdoba" +msgstr "Còrdova" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19709 +msgid "El Matorral" +msgstr "El Matorral" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19720 +msgid "Fuenlabrada" +msgstr "Fuenlabrada" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19730 +msgid "Fuenterrabía" +msgstr "Fuenterrabía" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19740 +msgid "Gando" +msgstr "Gando" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19751 +msgid "Gerona" +msgstr "Girona" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19761 +msgid "Getafe" +msgstr "Getafe" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19781 +msgid "Granada" +msgstr "Granada" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19791 +msgid "Güime" +msgstr "Güime" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19802 +msgid "Ibiza" +msgstr "Eivissa" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19812 +msgid "Jerez" +msgstr "Jerez" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19822 +msgid "Leganés" +msgstr "Leganés" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19832 +msgctxt "City in Spain" +msgid "León" +msgstr "Lleó" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19842 +msgid "Los Baldíos" +msgstr "Los Baldíos" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19853 +msgid "Los Llanos" +msgstr "Los Llanos" + +#. The capital of Spain +#: data/Locations.xml:19863 +msgid "Madrid" +msgstr "Madrid" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19873 +msgid "Mahón" +msgstr "Maó" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19883 +msgid "Melilla" +msgstr "Melilla" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19893 +msgid "Morón" +msgstr "Morón" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19903 +msgid "Móstoles" +msgstr "Móstoles" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19913 +msgid "Málaga" +msgstr "Málaga" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19923 +msgid "Noáin" +msgstr "Noáin" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19933 +msgid "Palma" +msgstr "Palma" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19943 +msgid "Reus" +msgstr "Reus" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19953 +msgid "Rota" +msgstr "Rota" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19963 +msgid "Sabadell" +msgstr "Sabadell" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19973 +msgid "Salamanca" +msgstr "Salamanca" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19983 +msgid "San Javier" +msgstr "San Javier" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19993 +msgid "San Pablo" +msgstr "San Pablo" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:20003 +msgid "Santander" +msgstr "Santander" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:20013 +msgctxt "City in Spain" +msgid "Santiago" +msgstr "Santiago" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:20023 +msgid "Talavera la Real" +msgstr "Talavera la Real" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:20033 +msgid "Tamaduste" +msgstr "Tamaduste" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:20044 +msgid "Torrejón del Rey" +msgstr "Torrejón del Rey" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:20054 +msgctxt "City in Spain" +msgid "Valencia" +msgstr "València" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:20064 +msgid "Vigo" +msgstr "Vigo" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:20074 +msgid "Villanubla" +msgstr "Villanubla" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:20084 +msgid "Vitoria-Gasteiz" +msgstr "Vitória-Gasteiz" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:20094 +msgid "Zaragoza" +msgstr "Saragossa" + +#. SJ - Svalbard and Jan Mayen. Svalbard is an island in the +#. Arctic Ocean which is a part of Norway with unusual status +#. internationally. +#: data/Locations.xml:20108 +msgid "Svalbard and Jan Mayen" +msgstr "Svalbard i Jan Mayen" + +#. The capital of Svalbard and Jan Mayen +#: data/Locations.xml:20121 +msgid "Longyearbyen" +msgstr "Longyearbyen" + +#. SE - Sweden +#: data/Locations.xml:20132 +msgid "Sweden" +msgstr "Suècia" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:20145 +msgid "Borlänge" +msgstr "Borlänge" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:20155 +msgid "Gällivare" +msgstr "Gällivare" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:20165 +msgid "Göteborg" +msgstr "Göteborg" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:20180 +msgid "Halmstad" +msgstr "Halmstad" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:20190 +msgid "Jönköping" +msgstr "Jönköping" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:20200 +msgid "Kalmar" +msgstr "Kalmar" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:20210 +msgid "Karlstad" +msgstr "Karlstad" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:20220 +msgid "Kiruna" +msgstr "Kiruna" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:20230 +msgid "Kramfors" +msgstr "Kramfors" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:20240 +msgid "Kristianstad" +msgstr "Kristianstad" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:20250 +msgid "Linköping" +msgstr "Linköping" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:20260 +msgid "Ljungbyhed" +msgstr "Ljungbyhed" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:20270 +msgid "Luleå" +msgstr "Luleå" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:20280 +msgid "Lycksele" +msgstr "Lycksele" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:20290 +msgid "Malmö" +msgstr "Malmö" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:20300 +msgid "Norrköping" +msgstr "Norrköping" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:20310 +msgid "Nyköping" +msgstr "Nyköping" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:20320 +msgid "Ronneby" +msgstr "Ronneby" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:20330 +msgid "Skellefteå" +msgstr "Skellefteå" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:20340 +msgid "Skövde" +msgstr "Skövde" + +#. The capital of Sweden +#: data/Locations.xml:20350 +msgid "Stockholm" +msgstr "Estocolm" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:20365 +msgid "Sundsvall" +msgstr "Sundsvall" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:20375 +msgid "Söderhamn" +msgstr "Söderhamn" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:20385 +msgid "Umeå" +msgstr "Umeå" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:20395 +msgid "Visby" +msgstr "Visby" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:20405 +msgid "Västerås" +msgstr "Västerås" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:20415 +msgid "Växjö" +msgstr "Växjö" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:20425 +msgid "Ängelholm" +msgstr "Ängelholm" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:20435 +msgid "Örebro" +msgstr "Örebro" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:20445 +msgid "Örnsköldsvik" +msgstr "Örnsköldsvik" + +#. CH - Switzerland +#: data/Locations.xml:20456 +msgid "Switzerland" +msgstr "Suïssa" + +#. The capital of Switzerland +#: data/Locations.xml:20465 +msgid "Bern" +msgstr "Berna" + +#. A city in Switzerland +#: data/Locations.xml:20475 +msgid "Basel" +msgstr "Basilea" + +#. A city in Switzerland. +#. "Geneva" is the traditional English name. +#. The local name is "Genève". +#: data/Locations.xml:20488 +msgid "Geneva" +msgstr "Ginebra" + +#. A city in Switzerland +#: data/Locations.xml:20498 +msgid "Grenchen" +msgstr "Grenchen" + +#. A city in Switzerland +#: data/Locations.xml:20508 +msgid "Lugano" +msgstr "Lugano" + +#. A city in Switzerland +#: data/Locations.xml:20518 +msgid "Neuchâtel" +msgstr "Neuchâtel" + +#. A city in Switzerland +#: data/Locations.xml:20528 +msgid "Sankt Gallen" +msgstr "Sankt Gallen" + +#. A city in Switzerland +#: data/Locations.xml:20538 +msgid "St. Moritz" +msgstr "St. Moritz" + +#. A city in Switzerland +#: data/Locations.xml:20548 +msgid "Sion" +msgstr "Sion" + +#. A city in Switzerland +#: data/Locations.xml:20558 +msgid "Zürich" +msgstr "Zuric" + +#. TR - Turkey +#: data/Locations.xml:20569 +msgid "Turkey" +msgstr "Turquia" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20582 +msgid "Adana" +msgstr "Adana" + +#. The capital of Turkey +#: data/Locations.xml:20597 +msgid "Ankara" +msgstr "Ankara" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20617 +msgid "Antalya" +msgstr "Antalya" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20627 +msgid "Balikesir" +msgstr "Balikesir" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20637 +msgid "Bandirma" +msgstr "Bandirma" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20647 +msgid "Bodrum" +msgstr "Bodrum" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20657 +msgid "Burdur" +msgstr "Burdur" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20667 +msgid "Bursa" +msgstr "Bursa" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20677 +msgid "Corlu" +msgstr "Corlu" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20687 +msgid "Dalaman" +msgstr "Dalaman" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20697 +msgid "Diyarbakir" +msgstr "Diyarbakir" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20707 +msgid "Erzurum" +msgstr "Erzurum" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20717 +msgid "Eskisehir" +msgstr "Eskisehir" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20727 +msgid "Gaziantep" +msgstr "Gaziantep" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20737 +msgid "Istanbul" +msgstr "Istanbul" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20752 +msgid "Izmir" +msgstr "Izmir" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20767 +msgid "Kars" +msgstr "Kars" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20777 +msgid "Kayseri" +msgstr "Kayseri" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20787 +msgid "Kislakoy" +msgstr "Kislakoy" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20797 +msgid "Konya" +msgstr "Konya" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20807 +msgid "Malatya" +msgstr "Malatya" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20817 +msgid "Merzifon" +msgstr "Merzifon" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20827 +msgid "Nevsehir" +msgstr "Nevsehir" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20837 +msgid "Samsun" +msgstr "Samsun" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20847 +msgid "Tepetarla" +msgstr "Tepetarla" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20857 +msgid "Trabzon" +msgstr "Trabzon" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20867 +msgid "Van" +msgstr "Van" + +#. UA - Ukraine +#: data/Locations.xml:20878 +msgid "Ukraine" +msgstr "Ucraïna" + +#. A city in Ukraine +#: data/Locations.xml:20895 +msgid "Boryspil'" +msgstr "Boryspil'" + +#. A city in Ukraine +#: ../data/Locations.xml.in.h:4899 +msgid "Chagor" +msgstr "Chagor" + +#. A city in Ukraine +#: data/Locations.xml:20917 +msgid "Dnipropetrovs'k" +msgstr "Dnipropetrovs'k" + +#. A city in Ukraine +#: data/Locations.xml:20927 +msgid "Donets'k" +msgstr "Donets'k" + +#. A city in Ukraine +#: data/Locations.xml:20937 +msgid "Hostomel'" +msgstr "Hostomel'" + +#. A city in Ukraine +#: data/Locations.xml:20947 +msgid "Ivano-Frankivs'k" +msgstr "Ivano-Frankivs'k" + +#. A city in Ukraine +#: data/Locations.xml:20957 +msgid "Kharkiv" +msgstr "Kharkiv" + +#. The capital of Ukraine. +#. "Kiev" is the traditional English name. +#. The local name in Ukrainian is "Kyyiv". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4914 +msgid "Kiev" +msgstr "Kíev" + +#. A city in Ukraine +#: data/Locations.xml:20980 +msgid "Kryvyy Rih" +msgstr "Kryvyy Rih" + +#. A city in Ukraine +#: data/Locations.xml:20990 +msgid "L'viv" +msgstr "L'viv" + +#. A city in Ukraine +#: data/Locations.xml:21000 +msgid "Mokroye" +msgstr "Mokroye" + +#. A city in Ukraine +#: data/Locations.xml:21010 +msgid "Mykolayiv" +msgstr "Mykolayiv" + +#. A city in Ukraine +#: data/Locations.xml:21020 +msgid "Odesa" +msgstr "Odesa" + +#. A city in Ukraine +#: data/Locations.xml:21030 +msgid "Rivne" +msgstr "Rivne" + +#. A city in Ukraine +#: data/Locations.xml:21040 +msgid "Simferopol'" +msgstr "Simferopol'" + +#. A city in Ukraine +#: data/Locations.xml:21050 +msgid "Telichka" +msgstr "Telichka" + +#. A city in Ukraine +#: data/Locations.xml:21060 +msgid "Uzhhorod" +msgstr "Uzhhorod" + +#. GB - United Kingdom +#: data/Locations.xml:21071 +msgid "United Kingdom" +msgstr "Regne Unit" + +#. A state/province/territory in United Kingdom +#: data/Locations.xml:21085 +msgid "East and South East England" +msgstr "Est i sud-est d'Anglaterra" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21093 +msgctxt "City in East and South East England, United Kingdom" +msgid "Benson" +msgstr "Benson" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21106 +msgid "Biggin Hill" +msgstr "Biggin Hill" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21132 +msgid "Brize Norton" +msgstr "Brize Norton" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21145 +msgctxt "City in East and South East England, United Kingdom" +msgid "Cambridge" +msgstr "Cambridge" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21158 +msgid "Farnborough" +msgstr "Farnborough" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21170 +msgid "Lakenheath" +msgstr "Lakenheath" + +#. The capital of the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21180 +msgctxt "City in East and South East England, United Kingdom" +msgid "London" +msgstr "Londres" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21205 +msgid "Luton" +msgstr "Luton" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21218 +msgid "Lydd" +msgstr "Lydd" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21230 +msgid "Manston" +msgstr "Manston" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21242 +msgid "Marham" +msgstr "Marham" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21254 +msgid "Mildenhall" +msgstr "Mildenhall" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21266 +msgid "Northolt" +msgstr "Northolt" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21278 +msgid "Norwich" +msgstr "Norwich" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21291 +msgid "Odiham" +msgstr "Odiham" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21303 +msgid "Shoreham-by-Sea" +msgstr "Shoreham-by-Sea" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21316 +msgid "Southampton" +msgstr "Southampton" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21329 +msgctxt "City in East and South East England, United Kingdom" +msgid "Southend" +msgstr "Southend" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21342 +msgid "Stansted Mountfitchet" +msgstr "Stansted Mountfitchet" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21355 +msgid "Wainfleet" +msgstr "Wainfleet" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21367 +msgid "Ipswich" +msgstr "Ipswich" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21380 +msgid "Wittering" +msgstr "Wittering" + +#. A city in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21391 +msgid "Fairford" +msgstr "Fairford" + +#. A state/province/territory in United Kingdom +#: data/Locations.xml:21401 +msgid "Midlands" +msgstr "Midlands" + +#. A city in Midlands in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21406 +msgctxt "City in Midlands, United Kingdom" +msgid "Birmingham" +msgstr "Birmingham" + +#. A city in Midlands in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21417 +msgid "Castle Donington" +msgstr "Castell de Donnington" + +#. A city in Midlands in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21428 +msgid "Cottesmore" +msgstr "Cottesmore" + +#. A city in Midlands in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21438 +msgid "Coventry" +msgstr "Coventry" + +#. A city in Midlands in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21443 +msgid "Cranfield" +msgstr "Cranfield" + +#. A state/province/territory in United Kingdom +#: data/Locations.xml:21455 +msgid "North East England" +msgstr "Nord-est d'Anglaterra" + +#. A city in North East England in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21459 +msgid "Coningsby" +msgstr "Coningsby" + +#. A city in North East England in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21469 +msgid "Cranwell" +msgstr "Cranwell" + +#. A city in North East England in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21479 +msgid "Dishforth" +msgstr "Dishforth" + +#. A city in North East England in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21489 +msgctxt "City in North East England, United Kingdom" +msgid "Newcastle" +msgstr "Newcastle" + +#. A city in North East England in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21500 +msgctxt "City in North East England, United Kingdom" +msgid "Stockton" +msgstr "Stockton" + +#. A city in North East England in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21510 +msgid "Topcliffe" +msgstr "Topcliffe" + +#. A city in North East England in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21520 +msgid "Waddington" +msgstr "Waddington" + +#. A state/province/territory in United Kingdom +#: data/Locations.xml:21531 +msgid "North West England" +msgstr "Nord-oest d'Anglaterra" + +#. A city in North West England in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21536 +msgid "Blackpool" +msgstr "Blackpool" + +#. A city in North West England in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21547 +msgid "Carlisle" +msgstr "Carlisle" + +#. A city in North West England in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21564 +msgid "Church Fenton" +msgstr "Church Fenton" + +#. A city in North West England in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21574 +msgid "Kirmington" +msgstr "Kirmington" + +#. A city in North West England in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21584 +msgid "Leeds" +msgstr "Leeds" + +#. A city in North West England in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21595 +msgid "Leeming Bar" +msgstr "Leeming Bar" + +#. A city in North West England in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21605 +msgid "Linton upon Ouse" +msgstr "Linton upon Ouse" + +#. A city in North West England in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21615 +msgctxt "City in North West England, United Kingdom" +msgid "Liverpool" +msgstr "Liverpool" + +#. A city in North West England in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21626 +msgctxt "City in North West England, United Kingdom" +msgid "Manchester" +msgstr "Manchester" + +#. A city in North West England in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21637 +msgid "Shawbury" +msgstr "Shawbury" + +#. A state/province/territory in United Kingdom +#: data/Locations.xml:21649 +msgid "Northern Ireland" +msgstr "Irlanda del nord" + +#. A city in Northern Ireland in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21653 +msgid "Belfast" +msgstr "Belfast" + +#. A city in Northern Ireland in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21670 +msgid "Eglinton" +msgstr "Eglinton" + +#. A state/province/territory in United Kingdom +#: data/Locations.xml:21682 +msgid "Scotland" +msgstr "Escòcia" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21686 +msgctxt "City in Scotland, United Kingdom" +msgid "Aberdeen" +msgstr "Aberdeen" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21697 +msgid "Campbeltown" +msgstr "Campbeltown" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21707 +msgid "Dundee" +msgstr "Dundee" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21718 +msgid "Edinburgh" +msgstr "Edimburg" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21729 +msgctxt "City in Scotland, United Kingdom" +msgid "Glasgow" +msgstr "Glasgow" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21740 +msgid "Gramisdale" +msgstr "Gramisdale" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21750 +msgid "Inverness" +msgstr "Inverness" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21761 +msgid "Kilmoluag" +msgstr "Kilmoluag" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21772 +msgid "Kinloss" +msgstr "Kinloss" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21783 +msgid "Kintra" +msgstr "Kintra" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21793 +msgid "Kirkwall" +msgstr "Kirkwall" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21804 +msgid "Leuchars" +msgstr "Leuchars" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21814 +msgid "Lossiemouth" +msgstr "Lossiemouth" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21825 +msgid "Mossbank" +msgstr "Mossbank" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21836 +msgid "Prestwick" +msgstr "Prestwick" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21846 +msgid "Stornoway" +msgstr "Stornoway" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21857 +msgid "Sumburgh" +msgstr "Sumburgh" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21867 +msgid "Wick" +msgstr "Wick" + +#. A state/province/territory in United Kingdom +#: data/Locations.xml:21878 +msgid "South and South West England" +msgstr "Sud i sud-oest d'Anglaterra" + +#. A city in South and South West England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21884 +msgid "Boscombe" +msgstr "Boscombe" + +#. A city in South and South West England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21897 +msgid "Bournemouth" +msgstr "Bournemouth" + +#. A city in South and South West England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21910 +msgid "Bristol" +msgstr "Brístol" + +#. A city in South and South West England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21923 +msgid "Butes" +msgstr "Butes" + +#. A city in South and South West England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21935 +msgid "Exeter" +msgstr "Exeter" + +#. A city in South and South West England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21948 +msgid "Filton" +msgstr "Filton" + +#. A city in South and South West England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21960 +msgid "Helston" +msgstr "Helston" + +#. A city in South and South West England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21972 +msgid "Hugh Town" +msgstr "Hugh Town" + +#. A city in South and South West England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21985 +msgid "Lyneham" +msgstr "Lyneham" + +#. A city in South and South West England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21997 +msgid "Middle Wallop" +msgstr "Middle Wallop" + +#. A city in South and South West England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:22009 +msgctxt "City in South and South West England, United Kingdom" +msgid "Plymouth" +msgstr "Plymouth" + +#. A city in South and South West England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:22022 +msgid "Staverton" +msgstr "Staverton" + +#. A city in South and South West England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:22034 +msgid "Yeovilton" +msgstr "Yeovilton" + +#. A state/province/territory in United Kingdom +#: data/Locations.xml:22046 +msgid "Wales" +msgstr "Gal·les" + +#. A city in Wales in the United Kingdom. +#. The local name in Welsh is "Caerdydd". +#: data/Locations.xml:22052 +msgctxt "City in Wales, United Kingdom" +msgid "Cardiff" +msgstr "Cardiff" + +#. A city in Wales in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:22063 +msgid "Hawarden" +msgstr "Hawarden" + +#. A city in Wales in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:22073 +msgid "Pembrey" +msgstr "Pembrey" + +#. A city in Wales in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:22084 +msgid "Saint Athan" +msgstr "Saint Athan" + +#. A city in Wales in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:22095 +msgid "Valley" +msgstr "Valley" + +#. VA - Holy See (Vatican City State) +#: data/Locations.xml:22108 +msgid "Vatican City" +msgstr "Ciutat del Vaticà" + +#. AX - Åland Islands, an autonomous province of Finland +#: data/Locations.xml:22118 +msgid "Åland Islands" +msgstr "Illes Aland" + +#. A city in the Åland Islands. +#. The local name in Finnish is "Maarianhamina". +#: data/Locations.xml:22130 +msgid "Mariehamn" +msgstr "Mariehamn" + +#: data/Locations.xml:22141 +msgid "Middle East" +msgstr "Orient Pròxim" + +#. BH - Bahrain +#: data/Locations.xml:22144 +msgid "Bahrain" +msgstr "Bahrain" + +#. A city in Bahrain. +#. The name is also written "الحد". +#: data/Locations.xml:22155 +msgid "Al Hadd" +msgstr "Al Hadd" + +#. The capital of Bahrain. +#. "Manama" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Al Manamah / المنامة". +#: data/Locations.xml:22168 +msgid "Manama" +msgstr "Manama" + +#. IR - Islamic Republic of Iran +#: data/Locations.xml:22179 +msgid "Iran" +msgstr "Iran" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "آبادان". +#: data/Locations.xml:22194 +msgid "Abadan" +msgstr "Abadan" + +#. A city in Iran +#: data/Locations.xml:22204 +msgid "Abadeh" +msgstr "Abadeh" + +#. A city in Iran +#: data/Locations.xml:22214 +msgid "Abū Mūsā" +msgstr "Abū Mūsā" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "آغاجاری". +#: data/Locations.xml:22231 +msgid "Aghajari" +msgstr "Aghajari" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "اهواز". +#: data/Locations.xml:22243 +msgid "Ahvaz" +msgstr "Ahvaz" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "اردبيل". +#: data/Locations.xml:22255 +msgid "Ardabil" +msgstr "Ardabil" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "بندر عباس". +#: data/Locations.xml:22267 +msgid "Bandar 'Abbas" +msgstr "Bandar 'Abbas" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "بندر بوشهر". +#: data/Locations.xml:22279 +msgid "Bandar-e Bushehr" +msgstr "Bandar-e Bushehr" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "بندر لنگه". +#: data/Locations.xml:22291 +msgid "Bandar-e Lengeh" +msgstr "Bandar-e Lengeh" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "بندر ماهشهر". +#: data/Locations.xml:22303 +msgid "Bandar-e Mahshahr" +msgstr "Bandar-e Mahshahr" + +#. A city in Iran +#: data/Locations.xml:22313 +msgid "Birjand" +msgstr "Birjand" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "چاه بهار". +#: data/Locations.xml:22325 +msgid "Chah Bahar" +msgstr "Chah Bahar" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "ديرستان". +#: data/Locations.xml:22337 +msgid "Dayrestan" +msgstr "Dayrestan" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "دو گنبدان". +#: data/Locations.xml:22349 +msgid "Do Gonbadan" +msgstr "Do Gonbadan" + +#. A city in Iran +#: data/Locations.xml:22359 +msgid "Esfahan" +msgstr "Esfahan" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "فسا". +#: data/Locations.xml:22371 +msgid "Fasa" +msgstr "Fasa" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "گرگان". +#: data/Locations.xml:22383 +msgid "Gorgan" +msgstr "Gorgan" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "گوشه شاهزاده قاسم". +#: data/Locations.xml:22395 +msgid "Gusheh Shahzadeh Qasem" +msgstr "Gusheh Shahzadeh Qasem" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "همدان". +#: data/Locations.xml:22407 +msgid "Hamadan" +msgstr "Hamadan" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "يلام". +#: data/Locations.xml:22419 +msgid "Ilam" +msgstr "Ilam" + +#. A city in Iran +#: data/Locations.xml:22429 +msgid "Iranshahr" +msgstr "Iranshahr" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "كرج". +#: data/Locations.xml:22441 +msgid "Karaj" +msgstr "Karaj" + +#. A city in Iran +#: data/Locations.xml:22451 +msgid "Kashan" +msgstr "Kashan" + +#. A city in Iran +#: data/Locations.xml:22461 +msgid "Kerman" +msgstr "Kerman" + +#. A city in Iran +#: data/Locations.xml:22471 +msgid "Kermanshah" +msgstr "Kermanshah" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "خرم آباد". +#: data/Locations.xml:22483 +msgid "Khorramabad" +msgstr "Khorramabad" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "كيش". +#: data/Locations.xml:22495 +msgid "Kish" +msgstr "Kish" + +#. A city in Iran +#: data/Locations.xml:22505 +msgid "Lar" +msgstr "Lar" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "مشهد". +#: data/Locations.xml:22517 +msgid "Mashhad" +msgstr "Mashhad" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "مسجد سلیمان". +#: data/Locations.xml:22529 +msgid "Masjed Soleyman" +msgstr "Masjed Soleyman" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "نو شهر". +#: data/Locations.xml:22541 +msgid "Now Shahr" +msgstr "Now Shahr" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "ارومیه". +#: data/Locations.xml:22553 +msgid "Orumiyeh" +msgstr "Orumiyeh" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "قزوین". +#: data/Locations.xml:22565 +msgid "Qazvin" +msgstr "Qazvin" + +#. A city in Iran +#: data/Locations.xml:22575 +msgid "Rasht" +msgstr "Rasht" + +#. A city in Iran +#: data/Locations.xml:22585 +msgid "Sabzevar" +msgstr "Sabzevar" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "سخت سر". +#: data/Locations.xml:22597 +msgid "Sakht Sar" +msgstr "Sakht Sar" + +#. A city in Iran +#: data/Locations.xml:22607 +msgid "Sanandaj" +msgstr "Sanandaj" + +#. A city in Iran +#: data/Locations.xml:22617 +msgid "Sarakhs" +msgstr "Sarakhs" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "سمنان". +#: data/Locations.xml:22629 +msgid "Semnan" +msgstr "Semnan" + +#. A city in Iran. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5341 +msgid "Shahin Shahr" +msgstr "Shahin Shahr" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "شهر بالا". +#: data/Locations.xml:22641 +msgid "Shahr-e Bala" +msgstr "Shahr-e Bala" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "شهر كرد". +#: data/Locations.xml:22653 +msgid "Shahr-e Kord" +msgstr "Shahr-e Kord" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "شیراز". +#: data/Locations.xml:22665 +msgid "Shiraz" +msgstr "Shiraz" + +#. A city in Iran +#: data/Locations.xml:22675 +msgid "Tabas" +msgstr "Tabas" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "تبريز". +#: data/Locations.xml:22687 +msgid "Tabriz" +msgstr "Tabriz" + +#. The capital of Iran. +#. The name is also written "تهران". +#: data/Locations.xml:22699 +msgid "Tehran" +msgstr "Teheran" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "يزد". +#: data/Locations.xml:22711 +msgid "Yazd" +msgstr "Yazd" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "زابل". +#: data/Locations.xml:22723 +msgid "Zabol" +msgstr "Zabol" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "زاهدان (کي)". +#: data/Locations.xml:22735 +msgid "Zahedan-e (Yek)" +msgstr "Zahedan-e (Yek)" + +#. IQ - Iraq +#: data/Locations.xml:22746 +msgid "Iraq" +msgstr "Iraq" + +#. IL - Israel +#: data/Locations.xml:22760 +msgid "Israel" +msgstr "Israel" + +#. A city in Israel +#: data/Locations.xml:22769 +msgid "Elat" +msgstr "Elat" + +#. A city in Israel +#: data/Locations.xml:22779 +msgid "Mahanayim" +msgstr "Mahanayim" + +#. A city in Israel +#: data/Locations.xml:22789 +msgid "Mahane Yisra'el" +msgstr "Mahane Yisra'el" + +#. A city in Israel +#: data/Locations.xml:22799 +msgid "Ramot Remez" +msgstr "Ramot Remez" + +#. A city in Israel +#: data/Locations.xml:22809 +msgid "Shizzafon" +msgstr "Shizzafon" + +#. A city in Israel +#: data/Locations.xml:22819 +msgid "Tel Aviv" +msgstr "Tel Aviv" + +#. JO - Jordan +#: data/Locations.xml:22830 +msgctxt "Country" +msgid "Jordan" +msgstr "Jordània" + +#. A city in Jordan +#: data/Locations.xml:22839 +msgid "Al 'Aqabah" +msgstr "Al 'Aqabah" + +#. A city in Jordan +#: data/Locations.xml:22849 +msgid "Al Jizah" +msgstr "Al Jizah" + +#. The capital of Jordan. +#. "Amman" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "'Amman". +#: data/Locations.xml:22862 +msgid "Amman" +msgstr "Amman" + +#. KW - Kuwait +#: data/Locations.xml:22873 +msgctxt "Country" +msgid "Kuwait" +msgstr "Kuwait" + +#. The capital of Kuwait. +#. "Kuwait" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Al Kuwayt / الكويت". +#: data/Locations.xml:22885 +msgctxt "City in Kuwait" +msgid "Kuwait" +msgstr "Kuwait" + +#. LB - Lebanon +#: data/Locations.xml:22896 +msgctxt "Country" +msgid "Lebanon" +msgstr "Líban" + +#. The capital of Lebanon. +#. "Beirut" is the traditional English name. +#. The local name is "Beyrouth". +#: data/Locations.xml:22908 +msgid "Beirut" +msgstr "Beirut" + +#. OM - Oman +#: data/Locations.xml:22919 +msgid "Oman" +msgstr "Oman" + +#. A city in Oman +#: data/Locations.xml:22928 +msgid "Mu'askar al Murtafi'ah" +msgstr "Mu'askar al Murtafi'ah" + +#. The capital of Oman. +#. "Muscat" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Masqat". +#: data/Locations.xml:22941 +msgid "Muscat" +msgstr "Masqat" + +#. A city in Oman +#: data/Locations.xml:22951 +msgid "Salalah" +msgstr "Salalah" + +#. PS - Occupied Palestinian Territory +#: data/Locations.xml:22962 +msgid "Palestinian Territory" +msgstr "Territoris Palestins" + +#. QA - Qatar +#: data/Locations.xml:22972 +msgid "Qatar" +msgstr "Qatar" + +#. The capital of Qatar. +#. "Doha" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Ad Dawhah / الدوحة". +#: data/Locations.xml:22991 +msgid "Doha" +msgstr "Doha" + +#. SA - Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:23007 +msgid "Saudi Arabia" +msgstr "Aràbia Saudita" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:23020 +msgid "'Ar'ar" +msgstr "'Ar'ar" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:23030 +msgid "Abha" +msgstr "Abha" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:23040 +msgid "Ad Dalfa'ah" +msgstr "Ad Dalfa'ah" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:23050 +msgid "Ad Dammam" +msgstr "Ad Dammam" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:23060 +msgid "Al 'Aqiq" +msgstr "Al 'Aqiq" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:23070 +msgid "Al Qaysumah" +msgstr "Al Qaysumah" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:23080 +msgid "Al Qurayyat" +msgstr "Al Qurayyat" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:23090 +msgid "Al Wajh" +msgstr "Al Wajh" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:23100 +msgid "Al Wuday'ah" +msgstr "Al Wuday'ah" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:23110 +msgid "Ar Ruqayyiqah" +msgstr "Ar Ruqayyiqah" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:23120 +msgid "At Ta'if" +msgstr "At Ta'if" + +#. A city in Saudi Arabia. +#. "Dhahran" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Az Zahran". +#: data/Locations.xml:23133 +msgid "Dhahran" +msgstr "Dhahran" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:23143 +msgid "Ha'il" +msgstr "Ha'il" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:23153 +msgid "Jiddah" +msgstr "Jiddah" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:23163 +msgid "Jizan" +msgstr "Jizan" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:23173 +msgid "Khamis Mushayt" +msgstr "Khamis Mushayt" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:23183 +msgid "Masjid Ibn Rashid" +msgstr "Masjid Ibn Rashid" + +#. A city in Saudi Arabia. +#. "Mecca" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Makkah". +#: data/Locations.xml:23196 +msgid "Mecca" +msgstr "La Meca" + +#. A city in Saudi Arabia. +#. "Medina" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Al Madinah al Munawwarah". +#: data/Locations.xml:23209 +msgid "Medina" +msgstr "Medina" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:23219 +msgid "Najran" +msgstr "Najran" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:23229 +msgid "Qal'at Bishah" +msgstr "Qal'at Bishah" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:23239 +msgid "Qara" +msgstr "Qara" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:23249 +msgid "Rafha" +msgstr "Rafha" + +#. The capital of Saudi Arabia. +#. "Riyadh" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Ar Riyad". +#: data/Locations.xml:23262 +msgid "Riyadh" +msgstr "Riyadh" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:23277 +msgid "Tabuk" +msgstr "Tabuk" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:23287 +msgid "Tamrah" +msgstr "Tamrah" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:23297 +msgid "Turayf" +msgstr "Turayf" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:23307 +msgid "Yanbu' al Bahr" +msgstr "Yanbu' al Bahr" + +#. SY - Syrian Arab Republic +#: data/Locations.xml:23318 +msgid "Syria" +msgstr "Síria" + +#. A city in Syria +#: data/Locations.xml:23327 +msgid "Al Qamishli" +msgstr "Al Qamishli" + +#. A city in Syria. +#. "Aleppo" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Halab". +#: data/Locations.xml:23340 +msgid "Aleppo" +msgstr "Aleppo" + +#. The capital of Syria. +#. "Damascus" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Dimashq". +#: data/Locations.xml:23353 +msgid "Damascus" +msgstr "Damasc" + +#. A city in Syria +#: data/Locations.xml:23363 +msgid "Dayr az Zawr" +msgstr "Dayr az Zawr" + +#. A city in Syria. +#. "Latakia" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Al Ladhiqiyah". +#: data/Locations.xml:23376 +msgid "Latakia" +msgstr "Latakia" + +#. AE - United Arab Emirates +#: data/Locations.xml:23387 +msgid "United Arab Emirates" +msgstr "Unió dels Emirats Àrabs" + +#. The capital of the United Arab Emirates. +#. "Abu Dhabi" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Abu Zaby". +#: data/Locations.xml:23399 +msgid "Abu Dhabi" +msgstr "Abu Dhabi" + +#. A city in the United Arab Emirates +#: data/Locations.xml:23409 +msgid "Al 'Ayn" +msgstr "Al 'Ayn" + +#. A city in the United Arab Emirates +#: data/Locations.xml:23419 +msgid "Al Fujayrah" +msgstr "Al Fujayrah" + +#. A city in the United Arab Emirates. +#. "Dubai" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Dubayy". +#: data/Locations.xml:23432 +msgid "Dubai" +msgstr "Dubai" + +#. A city in the United Arab Emirates +#: data/Locations.xml:23442 +msgid "Ra's al Khaymah" +msgstr "Ra's al Khaymah" + +#. A city in the United Arab Emirates. +#. "Sharjah" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Ash Shariqah". +#: data/Locations.xml:23455 +msgid "Sharjah" +msgstr "Sharjah" + +#. YE - Yemen +#: data/Locations.xml:23466 +msgid "Yemen" +msgstr "Iemen" + +#. A city in Yemen +#: data/Locations.xml:23479 +msgid "'Adan" +msgstr "'Adan" + +#. A city in Yemen +#: data/Locations.xml:23489 +msgid "'Ataq" +msgstr "'Ataq" + +#. A city in Yemen +#: data/Locations.xml:23499 +msgid "Al Hudaydah" +msgstr "Al Hudaydah" + +#. A city in Yemen +#: data/Locations.xml:23509 +msgid "Ma'rib" +msgstr "Ma'rib" + +#. A city in Yemen +#: data/Locations.xml:23519 +msgid "Mori" +msgstr "Mori" + +#. A city in Yemen +#: data/Locations.xml:23529 +msgid "Sa'dah" +msgstr "Sa'dah" + +#. The capital of Yemen. +#. "Sanaa" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "San'a'". +#: data/Locations.xml:23542 +msgid "Sanaa" +msgstr "Sanaa" + +#. A city in Yemen +#: data/Locations.xml:23552 +msgid "Say'un" +msgstr "Say'un" + +#. A city in Yemen +#: data/Locations.xml:23562 +msgid "Ta'izz" +msgstr "Ta'izz" + +#: data/Locations.xml:23573 +msgid "North America" +msgstr "Amèrica del nord" + +#. CA - Canada +#: data/Locations.xml:23576 +msgid "Canada" +msgstr "Canadà" + +#. The time zone used on most of the west coast of North +#. America. In Mexico it is called "Tiempo del Pacífico" +#. and in French-speaking parts of Canada it is called +#. "Heure du Pacifique". The string is only used in places +#. where "US", "Canada" or "Mexico" is already clear from +#. the context. +#: data/Locations.xml:23642 data/Locations.xml:27826 data/Locations.xml:28730 +msgid "Pacific Time" +msgstr "Hora del Pacific" + +#. The time zone used in the central-west part of North +#. America (ie, the Rocky Mountains). In Mexico it is +#. called "Tiempo de la Montaña", and in French-speaking +#. parts of Canada it is called "Heure des Rocheuses". The +#. string is only used in places where "US", "Canada" or +#. "Mexico" is already clear from the context. +#: data/Locations.xml:23654 data/Locations.xml:27829 data/Locations.xml:28733 +msgid "Mountain Time" +msgstr "Hora de muntanya" + +#. This represents the time zone in the northeastern part +#. of the Canadian province of British Columbia (BC), which +#. is part of the "Mountain Time" zone, but does not +#. observe Daylight Saving Time with the rest of the zone. +#: data/Locations.xml:23665 +msgid "Mountain Time, no DST (Northeast BC)" +msgstr "Hora de muntanya, sense canvi horari (Northeast BC)" + +#. The time zone used in the central-east part of North +#. America. In Mexico it is called "Tiempo del Centro", and +#. in French-speaking parts of Canada it is called "Heure +#. du Centre". The string is only used in places where +#. "US", "Canada" or "Mexico" is already clear from the +#. context. +#: data/Locations.xml:23675 data/Locations.xml:27834 data/Locations.xml:28747 +msgid "Central Time" +msgstr "Hora central" + +#. This represents the time zone in the Canadian province +#. of Saskatchewan, which is part of the "Central Time" +#. zone, but does not observe Daylight Saving Time with the +#. rest of the zone. +#: data/Locations.xml:23685 +msgid "Central Time, no DST (Saskatchewan)" +msgstr "Hora central, sense canvi horari (Saskatchewan)" + +#. The time zone used on the east coast of the United +#. States, and the corresponding (non-coastal) part of +#. Canada. In French-speaking parts of Canada it is called +#. "Heure de l'Est". The string is only used in places +#. where "US" or "Canada" is already clear from the context. +#: data/Locations.xml:23695 data/Locations.xml:28755 +msgid "Eastern Time" +msgstr "Hora oriental" + +#. This represents the time zone in certain parts of Canada +#. (such as Southampton Island, Nunavut, and Atikokan, +#. Ontario) which are part of the "Eastern Time" zone, but +#. which do not observe Daylight Saving Time with the rest +#. of the zone. +#: data/Locations.xml:23709 +msgid "Eastern Time, no DST (Southampton Island, etc)" +msgstr "Hora oriental, sense canvi horari (Illa Southampton, etc)" + +#. This represents the time zone in the far eastern portion +#. of the Canadian province of Quebec, which is part of the +#. "Atlantic Time" zone, but does not observe Daylight +#. Saving Time with the rest of the zone. +#: data/Locations.xml:23730 +msgid "Atlantic Time, no DST (Eastern Quebec)" +msgstr "Hora de l'Atlàntic, sense canvi horari (Quebec oriental)" + +#. The time zone used in the Canadian province of +#. Newfoundland. In French-speaking parts of Canada it is +#. called "Heure de Terre-Neuve". +#: data/Locations.xml:23737 +msgid "Newfoundland Time" +msgstr "Hora de Newfoundland" + +#. A state/province/territory in Canada +#: data/Locations.xml:23742 +msgid "Alberta" +msgstr "Alberta" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23747 +msgid "Banff" +msgstr "Banff" + +#. A city in Norway +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:17490 data/Locations.xml:23762 +msgid "Bergen" +msgstr "Bergen" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23772 +msgid "Bow Island" +msgstr "Bow Island" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23782 +msgid "Brooks" +msgstr "Brooks" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23792 +msgid "Calgary" +msgstr "Calgary" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23807 +msgid "Cardston" +msgstr "Cardston" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23817 +msgid "Claresholm" +msgstr "Claresholm" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23827 +msgid "Cold Lake" +msgstr "Cold Lake" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23837 +msgid "Coleman" +msgstr "Coleman" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23847 +msgid "Coronation" +msgstr "Coronation" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23857 +msgid "Drumheller" +msgstr "Drumheller" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23867 +msgid "Edmonton" +msgstr "Edmonton" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23886 +msgid "Edson" +msgstr "Edson" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23896 +msgid "Embarras Portage" +msgstr "Embarras Portage" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23906 +msgid "Esther" +msgstr "Esther" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23916 +msgid "Fort Chipewyan" +msgstr "Fort Chipewyan" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23926 +msgid "Fort McMurray" +msgstr "Fort McMurray" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23936 +msgid "Grande Prairie" +msgstr "Grande Prairie" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23946 +msgid "High Level" +msgstr "High Level" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23956 +msgctxt "City in Alberta, Canada" +msgid "Jasper" +msgstr "Jasper" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23966 +msgid "Lac La Biche" +msgstr "Lac La Biche" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23976 +msgid "Lethbridge" +msgstr "Lethbridge" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23986 +msgid "Medicine Hat" +msgstr "Medicine Hat" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23996 +msgid "Milk River" +msgstr "Milk River" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:24006 +msgid "Onefour" +msgstr "Onefour" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:24016 +msgid "Peace River" +msgstr "Peace River" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:24026 +msgid "Pincher Creek" +msgstr "Pincher Creek" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:24036 +msgid "Red Deer" +msgstr "Red Deer" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:24046 +msgid "Rocky Mountain House" +msgstr "Rocky Mountain House" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:24056 +msgid "Seebe" +msgstr "Seebe" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:24066 +msgid "Slave Lake" +msgstr "Slave Lake" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:24076 +msgid "Spirit River" +msgstr "Spirit River" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:24086 +msgid "Three Hills" +msgstr "Three Hills" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:24096 +msgid "Vegreville" +msgstr "Vegreville" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:24106 +msgid "Whitecourt" +msgstr "Whitecourt" + +#. A state/province/territory in Canada +#: data/Locations.xml:24117 +msgid "British Columbia" +msgstr "Colúmbia Britànica" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24122 +msgid "Abbotsford" +msgstr "Abbotsford" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24132 +msgid "Agassiz" +msgstr "Agassiz" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24142 +msgid "Allison Harbour" +msgstr "Allison Harbour" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24152 +msgid "Alta Lake" +msgstr "Alta Lake" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24162 +msgid "Baldonnel" +msgstr "Baldonnel" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24172 +msgid "Bella Coola" +msgstr "Bella Coola" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24182 +msgid "Blue River" +msgstr "Blue River" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24192 +msgid "Boat Basin" +msgstr "Boat Basin" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24202 +msgid "Burns Lake" +msgstr "Burns Lake" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24212 +msgid "Campbell River" +msgstr "Campbell River" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24222 +msgid "Castlegar" +msgstr "Castlegar" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24232 +msgctxt "City in British Columbia, Canada" +msgid "Clinton" +msgstr "Clinton" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24242 +msgid "Comox" +msgstr "Comox" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24252 +msgid "Cranbrook" +msgstr "Cranbrook" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24262 +msgctxt "City in British Columbia, Canada" +msgid "Creston" +msgstr "Creston" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24272 +msgid "Dease Lake" +msgstr "Dease Lake" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24282 +msgid "Esquimalt" +msgstr "Esquimalt" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24292 +msgid "Fort Grahame" +msgstr "Fort Grahame" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24302 +msgid "Fort Nelson" +msgstr "Fort Nelson" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24312 +msgid "Gabriola" +msgstr "Gabriola" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24322 +msgid "Golden" +msgstr "Golden" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24332 +msgid "Hollyburn" +msgstr "Hollyburn" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24342 +msgid "Hope" +msgstr "Hope" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24352 +msgid "Kamloops" +msgstr "Kamloops" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24362 +msgid "Kelowna" +msgstr "Kelowna" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24372 +msgid "Lasqueti" +msgstr "Lasqueti" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24382 +msgid "Little Prairie" +msgstr "Little Prairie" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24392 +msgid "Lytton" +msgstr "Lytton" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24402 +msgid "McLeod Lake" +msgstr "McLeod Lake" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24412 +msgid "Nakusp" +msgstr "Nakusp" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24422 +msgid "Nanaimo" +msgstr "Nanaimo" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24432 +msgid "Nanoose Bay" +msgstr "Nanoose Bay" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24442 +msgctxt "City in British Columbia, Canada" +msgid "Natal" +msgstr "Natal" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24457 +msgid "Nelson" +msgstr "Nelson" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24467 +msgid "North Kamloops" +msgstr "North Kamloops" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24477 +msgid "Ocean Falls" +msgstr "Ocean Falls" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24487 +msgid "Osoyoos" +msgstr "Osoyoos" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24497 +msgid "Penticton" +msgstr "Penticton" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24507 +msgid "Pitt Meadows" +msgstr "Pitt Meadows" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24517 +msgid "Port Hardy" +msgstr "Port Hardy" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24527 +msgid "Port Simpson" +msgstr "Port Simpson" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24537 +msgid "Powell River" +msgstr "Powell River" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24547 +msgid "Prince George" +msgstr "Prince George" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24557 +msgid "Prince Rupert" +msgstr "Prince Rupert" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24567 +msgctxt "City in British Columbia, Canada" +msgid "Princeton" +msgstr "Princeton" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24577 +msgid "Queen Charlotte" +msgstr "Queen Charlotte" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24587 +msgid "Quesnel" +msgstr "Quesnel" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24597 +msgid "Revelstoke" +msgstr "Revelstoke" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24607 +msgid "Rocky Point" +msgstr "Rocky Point" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24617 +msgid "Salmon Arm" +msgstr "Salmon Arm" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24627 +msgid "Sandspit" +msgstr "Sandspit" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24637 +msgid "Smithers" +msgstr "Smithers" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24647 +msgid "Squamish" +msgstr "Aeroport Squamish" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24657 +msgid "Stephen" +msgstr "Stephen" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24667 +msgid "Steveston" +msgstr "Steveston" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24677 +msgid "Stewart" +msgstr "Stewart" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24687 +msgid "Summerland" +msgstr "Summerland" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24697 +msgid "Terrace" +msgstr "Terrace" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24707 +msgid "Tofino" +msgstr "Tofino" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24717 +msgid "Tow Hill" +msgstr "Tow Hill" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24727 +msgid "Trout Lake" +msgstr "Trout Lake" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24737 +msgctxt "City in British Columbia, Canada" +msgid "Vancouver" +msgstr "Vancouver" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24747 +msgctxt "City in British Columbia, Canada" +msgid "Vernon" +msgstr "Vernon" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24757 +msgctxt "City in British Columbia, Canada" +msgid "Victoria" +msgstr "Victoria" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24802 +msgid "White Rock" +msgstr "White Rock" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24812 +msgid "Williams Lake" +msgstr "Williams Lake" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24822 +msgid "Winter Harbour" +msgstr "Winter Harbour" + +#. A state/province/territory in Canada +#: data/Locations.xml:24833 +msgid "Manitoba" +msgstr "Manitoba" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: data/Locations.xml:24838 +msgid "Berens River" +msgstr "Berens River" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: data/Locations.xml:24848 +msgid "Brandon" +msgstr "Brandon" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: data/Locations.xml:24858 +msgid "Carman" +msgstr "Carman" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: data/Locations.xml:24868 +msgid "Churchill" +msgstr "Churchill" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: data/Locations.xml:24878 +msgid "Dauphin" +msgstr "Dauphin" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: data/Locations.xml:24888 +msgid "Flin Flon" +msgstr "Flin Flon" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: data/Locations.xml:24898 +msgid "Gillam" +msgstr "Gillam" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: data/Locations.xml:24913 +msgid "Gimli" +msgstr "Gimli" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: data/Locations.xml:24923 +msgctxt "City in Manitoba, Canada" +msgid "Grand Rapids" +msgstr "Grand Rapids" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: data/Locations.xml:24933 +msgid "Island Lake" +msgstr "Island Lake" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: data/Locations.xml:24943 +msgid "Lynn Lake" +msgstr "Lynn Lake" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: data/Locations.xml:24953 +msgctxt "City in Manitoba, Canada" +msgid "Miami" +msgstr "Miami" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: data/Locations.xml:24963 +msgid "Morden" +msgstr "Morden" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: data/Locations.xml:24973 +msgid "Norway House" +msgstr "Norway House" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: data/Locations.xml:24983 +msgid "Pilot Mound" +msgstr "Pilot Mound" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: data/Locations.xml:24993 +msgid "Swan River" +msgstr "Swan River" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: data/Locations.xml:25003 +msgid "The Pas" +msgstr "The Pas" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: data/Locations.xml:25013 +msgid "Thompson" +msgstr "Thompson" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: data/Locations.xml:25023 +msgid "Victoria Beach" +msgstr "Victoria Beach" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: data/Locations.xml:25033 +msgid "Winnipeg" +msgstr "Winnipeg" + +#. A state/province/territory in Canada +#: data/Locations.xml:25044 +msgid "New Brunswick" +msgstr "New Brunswick" + +#. A city in New Brunswick in Canada +#: data/Locations.xml:25049 +msgid "Bathurst" +msgstr "Bathurst" + +#. A city in New Brunswick in Canada +#: data/Locations.xml:25059 +msgid "Dipper Harbour" +msgstr "Dipper Harbour" + +#. A city in New Brunswick in Canada +#: data/Locations.xml:25069 +msgid "Fredericton" +msgstr "Fredericton" + +#. A city in New Brunswick in Canada +#: data/Locations.xml:25079 +msgid "Gagetown" +msgstr "Gagetown" + +#. A city in New Brunswick in Canada +#: data/Locations.xml:25089 +msgid "Moncton" +msgstr "Moncton" + +#. A city in New Brunswick in Canada +#: data/Locations.xml:25099 +msgid "Saint John" +msgstr "Saint John" + +#. A city in New Brunswick in Canada +#: data/Locations.xml:25109 +msgid "Saint Leonard" +msgstr "Saint Leonard" + +#. A city in New Brunswick in Canada +#: data/Locations.xml:25124 +msgid "Saint Stephen" +msgstr "Saint Stephen" + +#. A state/province/territory in Canada +#: data/Locations.xml:25135 +msgid "Newfoundland and Labrador" +msgstr "Newfoundland i Labrador" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:25140 +msgid "Argentia" +msgstr "Argentia" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:25150 +msgid "Cape Race" +msgstr "Cap Race" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:25160 +msgid "Cartwright" +msgstr "Cartwright" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:25170 +msgid "Deer Lake" +msgstr "Deer Lake" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:25180 +msgid "Englee" +msgstr "Englee" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:25190 +msgid "Ferolle Point" +msgstr "Ferolle Point" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:25200 +msgid "Gander" +msgstr "Gander" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:25210 +msgid "Goose Bay" +msgstr "Goose Bay" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:25220 +msgid "Harbour Breton" +msgstr "Harbour Breton" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:25230 +msgctxt "City in Newfoundland and Labrador, Canada" +msgid "Hebron" +msgstr "Hebron" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:25240 +msgid "Hopedale" +msgstr "Hopedale" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:25250 +msgid "Makkovik" +msgstr "Makkovik" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:25260 +msgid "Mary's Harbour" +msgstr "Mary's Harbour" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:25270 +msgid "Mount Pearl Park" +msgstr "Mount Pearl Park" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:25280 +msgid "Nain" +msgstr "Nain" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:25290 +msgid "Neddy Harbour" +msgstr "Neddy Harbour" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:25300 +msgid "Nutak" +msgstr "Nutak" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:25310 +msgid "Saint Anthony" +msgstr "Saint Anthony" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:25320 +msgctxt "City in Newfoundland and Labrador, Canada" +msgid "Saint John's" +msgstr "Saint John's" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:25330 +msgctxt "City in Newfoundland and Labrador, Canada" +msgid "Stephenville" +msgstr "Stephenville" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:25340 +msgid "Terra Nova" +msgstr "Terra Nova" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:25350 +msgid "Twillingate" +msgstr "Twillingate" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:25360 +msgid "Wabush" +msgstr "Wabush" + +#. A state/province/territory in Canada +#: data/Locations.xml:25371 +msgid "Northwest Territories" +msgstr "Northwest Territories" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: data/Locations.xml:25376 +msgid "Aklavik" +msgstr "Aklavik" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: data/Locations.xml:25386 +msgid "Cape Parry" +msgstr "Cap Parry" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: data/Locations.xml:25396 +msgid "Délįne" +msgstr "Délįne" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: data/Locations.xml:25406 +msgid "Fort Good Hope" +msgstr "Fort Good Hope" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: data/Locations.xml:25416 +msgid "Fort Providence" +msgstr "Fort Providence" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: data/Locations.xml:25426 +msgid "Fort Simpson" +msgstr "Fort Simpson" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: data/Locations.xml:25436 +msgctxt "City in Northwest Territories, Canada" +msgid "Fort Smith" +msgstr "Fort Smith" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: data/Locations.xml:25446 +msgid "Hay River" +msgstr "Hay River" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: data/Locations.xml:25456 +msgid "Holman" +msgstr "Holman" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: data/Locations.xml:25466 +msgid "Inuvik" +msgstr "Inuvik" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: data/Locations.xml:25476 +msgid "Nahanni Butte" +msgstr "Nahanni Butte" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: data/Locations.xml:25486 +msgid "Norman Wells" +msgstr "Norman Wells" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: data/Locations.xml:25496 +msgid "Paulatuk" +msgstr "Paulatuk" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: data/Locations.xml:25506 +msgid "Sachs Harbour" +msgstr "Sachs Harbour" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: data/Locations.xml:25516 +msgid "Tuktoyaktuk" +msgstr "Tuktoyaktuk" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: data/Locations.xml:25526 +msgid "Tununuk" +msgstr "Tununuk" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: data/Locations.xml:25536 +msgid "Wha Ti" +msgstr "Wha Ti" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: data/Locations.xml:25546 +msgid "Yellowknife" +msgstr "Yellowknife" + +#. A state/province/territory in Canada +#: data/Locations.xml:25557 +msgid "Nova Scotia" +msgstr "Nova Scotia" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: data/Locations.xml:25562 +msgid "Bay Saint Lawrence" +msgstr "Bay Saint Lawrence" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: data/Locations.xml:25572 +msgid "Beaver Harbour" +msgstr "Beaver Harbour" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: data/Locations.xml:25582 +msgid "Caledonia" +msgstr "Caledonia" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: data/Locations.xml:25592 +msgid "Canso" +msgstr "Canso" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: data/Locations.xml:25602 +msgid "Caribou Island" +msgstr "Caribou Island" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: data/Locations.xml:25612 +msgid "Chéticamp" +msgstr "Chéticamp" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: data/Locations.xml:25622 +msgid "Dingwall" +msgstr "Dingwall" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: data/Locations.xml:25632 +msgid "Grand-Etang" +msgstr "Grand-Etang" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: data/Locations.xml:25642 +msgctxt "City in Nova Scotia, Canada" +msgid "Greenwood" +msgstr "Greenwood" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: data/Locations.xml:25652 +msgid "Halifax" +msgstr "Halifax" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: data/Locations.xml:25662 +msgid "Kentville" +msgstr "Kentville" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: data/Locations.xml:25672 +msgctxt "City in Nova Scotia, Canada" +msgid "Liverpool" +msgstr "Liverpool" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: data/Locations.xml:25682 +msgid "Sheet Harbour" +msgstr "Sheet Harbour" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: data/Locations.xml:25692 +msgctxt "City in Nova Scotia, Canada" +msgid "Sydney" +msgstr "Sydney" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: data/Locations.xml:25702 +msgid "Westport" +msgstr "Westport" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: data/Locations.xml:25712 +msgid "Yarmouth" +msgstr "Yarmouth" + +#. A state/province/territory in Canada +#: data/Locations.xml:25723 +msgid "Nunavut" +msgstr "Nunavut" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25728 +msgid "Arviat" +msgstr "Arviat" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25738 +msgid "Baker Lake" +msgstr "Baker Lake" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25748 +msgid "Cambridge Bay" +msgstr "Cambridge Bay" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25758 +msgid "Cape Dorset" +msgstr "Cap Dorset" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25768 +msgid "Cape Dyer" +msgstr "Cap Dyer" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25778 +msgid "Chesterfield Inlet" +msgstr "Chesterfield Inlet" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25788 +msgid "Clyde River" +msgstr "Clyde River" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25798 +msgid "Coral Harbour" +msgstr "Coral Harbour" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25808 +msgid "Ennadai" +msgstr "Ennadai" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25818 +msgctxt "City in Nunavut, Canada" +msgid "Eureka" +msgstr "Eureka" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25828 +msgid "Gjoa Haven" +msgstr "Gjoa Haven" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25838 +msgid "Hall Beach" +msgstr "Hall Beach" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25848 +msgid "Igloolik" +msgstr "Igloolik" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25858 +msgid "Iqaluit" +msgstr "Iqaluit" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25868 +msgid "Kugaaruk" +msgstr "Kugaaruk" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25878 +msgid "Kugluktuk" +msgstr "Kugluktuk" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25888 +msgid "Pangnirtung" +msgstr "Pangnirtung" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25898 +msgid "Pond Inlet" +msgstr "Pond Inlet" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25908 +msgid "Qikiqtarjuaq" +msgstr "Qikiqtarjuaq" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25923 +msgid "Rankin Inlet" +msgstr "Rankin Inlet" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25933 +msgid "Repulse Bay" +msgstr "Repulse Bay" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25943 +msgid "Resolute" +msgstr "Resolute" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25953 +msgid "Taloyoak" +msgstr "Taloyoak" + +#. A state/province/territory in Canada +#: data/Locations.xml:25964 +msgctxt "State in Canada" +msgid "Ontario" +msgstr "Ontario" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:25969 +msgid "Bancroft" +msgstr "Bancroft" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:25979 +msgid "Beardmore" +msgstr "Beardmore" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:25989 +msgid "Borden" +msgstr "Borden" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:25999 +msgctxt "City in Ontario, Canada" +msgid "Burlington" +msgstr "Burlington" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26009 +msgid "Central Patricia" +msgstr "Central Patricia" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26019 +msgid "Chapleau" +msgstr "Chapleau" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26029 +msgid "Cobourg" +msgstr "Cobourg" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26039 +msgid "Collingwood" +msgstr "Collingwood" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26049 +msgid "Coppell" +msgstr "Coppell" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26059 +msgid "Delhi" +msgstr "Delhi" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26069 +msgctxt "City in Ontario, Canada" +msgid "Dryden" +msgstr "Dryden" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26079 +msgid "Earlton" +msgstr "Earlton" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26089 +msgid "Elliot Lake" +msgstr "Elliot Lake" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26099 +msgid "Erieau" +msgstr "Erieau" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26109 +msgid "Front of Escott" +msgstr "Front of Escott" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26119 +msgid "Geraldton" +msgstr "Geraldton" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26129 +msgid "Goderich" +msgstr "Goderich" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26139 +msgid "Gore Bay" +msgstr "Gore Bay" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26149 +msgid "Hallowell" +msgstr "Hallowell" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26159 +msgctxt "City in Ontario, Canada" +msgid "Hamilton" +msgstr "Hamilton" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26169 +msgid "Heron Bay" +msgstr "Heron Bay" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26179 +msgid "Kapuskasing" +msgstr "Kapuskasing" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26189 +msgid "Kenora" +msgstr "Kenora" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26199 +msgctxt "City in Ontario, Canada" +msgid "Kingston" +msgstr "Kingston" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26210 +msgctxt "City in Ontario, Canada" +msgid "London" +msgstr "London" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26220 +msgid "Moosonee" +msgstr "Moosonee" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26230 +msgid "Mount Forest" +msgstr "Mount Forest" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26240 +msgid "Muskoka Falls" +msgstr "Muskoka Falls" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26250 +msgid "Nanticoke" +msgstr "Nanticoke" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26260 +msgid "North Bay" +msgstr "North Bay" + +#. The capital of Canada +#: data/Locations.xml:26270 +msgid "Ottawa" +msgstr "Ottawa" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26281 +msgid "Petawawa" +msgstr "Petawawa" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26291 +msgid "Peterborough" +msgstr "Peterborough" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26301 +msgid "Port Weller" +msgstr "Port Weller" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26311 +msgid "Red Lake" +msgstr "Red Lake" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26321 +msgid "Saint Catharines" +msgstr "Saint Catharines" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26331 +msgid "Sarnia" +msgstr "Sarnia" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26341 +msgid "Sault Sainte Marie" +msgstr "Sault Sainte Marie" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26351 +msgid "Sioux Lookout" +msgstr "Sioux Lookout" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26361 +msgid "Sudbury" +msgstr "Sudbury" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26371 +msgid "Thunder Bay" +msgstr "Thunder Bay" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26381 +msgid "Timmins" +msgstr "Timmins" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26391 +msgid "Tobermory" +msgstr "Tobermory" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26401 +msgid "Toronto" +msgstr "Toronto" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26423 +msgctxt "City in Ontario, Canada" +msgid "Trenton" +msgstr "Trenton" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26434 +msgid "Upsala" +msgstr "Upsala" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26444 +msgctxt "City in Ontario, Canada" +msgid "Waterloo" +msgstr "Waterloo" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26454 +msgid "Wawa" +msgstr "Wawa" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26464 +msgid "Whitefish Falls" +msgstr "Whitefish Falls" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26474 +msgid "Wiarton" +msgstr "Wiarton" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26484 +msgid "Windsor" +msgstr "Windsor" + +#. A state/province/territory in Canada +#: data/Locations.xml:26495 +msgid "Prince Edward Island" +msgstr "Prince Edward Island" + +#. A city in Prince Edward Island in Canada +#: data/Locations.xml:26500 +msgid "Charlottetown" +msgstr "Charlottetown" + +#. A city in Prince Edward Island in Canada +#: data/Locations.xml:26510 +msgctxt "City in Prince Edward Island, Canada" +msgid "Elmira" +msgstr "Elmira" + +#. A city in Prince Edward Island in Canada +#: data/Locations.xml:26520 +msgid "Summerside" +msgstr "Summerside" + +#. A city in Prince Edward Island in Canada +#: data/Locations.xml:26530 +msgid "Tignish" +msgstr "Tignish" + +#. A state/province/territory in Canada +#: data/Locations.xml:26541 +msgctxt "State in Canada" +msgid "Quebec" +msgstr "Quebec" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26546 +msgid "Amqui" +msgstr "Amqui" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26556 +msgid "Bagotville" +msgstr "Bagotville" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26566 +msgid "Baie-Comeau" +msgstr "Baie-Comeau" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26576 +msgid "Baie-Sainte-Catherine" +msgstr "Baie-Sainte-Catherine" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26586 +msgid "Baie-de-la-Trinité" +msgstr "Baie-de-la-Trinité" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26596 +msgid "Beauceville" +msgstr "Beauceville" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26606 +msgid "Beauport" +msgstr "Beauport" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26616 +msgctxt "City in Quebec, Canada" +msgid "Bedford" +msgstr "Bedford" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26626 +msgid "Bellin" +msgstr "Bellin" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26636 +msgid "Blanc-Sablon" +msgstr "Blanc-Sablon" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26646 +msgid "Canton-Bégin" +msgstr "Canton-Bégin" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26656 +msgid "Cap-Chat" +msgstr "Cap-Chat" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26666 +msgid "Cap-aux-Meules" +msgstr "Cap-aux-Meules" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26681 +msgid "Cape Cove" +msgstr "Cap Cove" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26691 +msgid "Chibougamau" +msgstr "Chibougamau" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26701 +msgid "Fort-Rupert" +msgstr "Fort-Rupert" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26711 +msgid "Gaspé" +msgstr "Gaspé" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26721 +msgid "Gatineau" +msgstr "Gatineau" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26731 +msgid "Harrington Harbour" +msgstr "Harrington Harbour" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26741 +msgid "Havre-Saint-Pierre" +msgstr "Havre-Saint-Pierre" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26751 +msgid "Inoucdjouac" +msgstr "Inoucdjouac" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26761 +msgid "Ivugivik" +msgstr "Ivugivik" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26771 +msgid "Jacques-Cartier" +msgstr "Jacques-Cartier" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26782 +msgid "Jonquière" +msgstr "Jonquière" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26792 +msgid "Koartac" +msgstr "Koartac" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26802 +msgid "Kuujjuaq" +msgstr "Kuujjuaq" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26812 +msgid "L'Anse-Saint-Jean" +msgstr "L'Anse-Saint-Jean" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26822 +msgid "L'Ascension" +msgstr "L'Ascension" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26832 +msgid "L'Assomption" +msgstr "L'Assomption" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26842 +msgid "La Baie" +msgstr "La Baie" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26852 +msgid "La Tuque" +msgstr "La Tuque" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26862 +msgid "Leaf River" +msgstr "Leaf River" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26872 +msgid "Lennoxville" +msgstr "Lennoxville" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26882 +msgid "Longue-Pointe-de-Mingan" +msgstr "Longue-Pointe-de-Mingan" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26897 +msgid "Maniwaki" +msgstr "Maniwaki" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26907 +msgid "Maricourt" +msgstr "Maricourt" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26917 +msgid "Matagami" +msgstr "Matagami" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26927 +msgid "Mont-Apica" +msgstr "Mont-Apica" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26937 +msgid "Mont-Joli" +msgstr "Mont-Joli" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26947 +msgid "Montmagny" +msgstr "Montmagny" + +#. A city in Quebec in Canada. +#. The local name in French is "Montréal". +#: data/Locations.xml:26959 +msgid "Montreal" +msgstr "Montreal" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26981 +msgid "Natashquan" +msgstr "Natashquan" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26991 +msgid "New Carlisle" +msgstr "New Carlisle" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27001 +msgid "Nicolet" +msgstr "Nicolet" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27011 +msgid "Normandin" +msgstr "Normandin" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27021 +msgid "Notre-Dame-de-la-Salette" +msgstr "Notre-Dame-de-la-Salette" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27031 +msgid "Nouveau-Comptoir" +msgstr "Nouveau-Comptoir" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27041 +msgid "Parent" +msgstr "Parent" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27051 +msgid "Petite-Rivière" +msgstr "Petite-Rivière" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27061 +msgid "Port-Menier" +msgstr "Port-Menier" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27071 +msgid "Portneuf" +msgstr "Portneuf" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27081 +msgid "Poste-de-la-Baleine" +msgstr "Poste-de-la-Baleine" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27091 +msgid "Puvirnituq" +msgstr "Puvirnituq" + +#. A city in Quebec in Canada. +#. The local name in French is "Québec". +#: data/Locations.xml:27103 +msgctxt "City in Quebec, Canada" +msgid "Quebec" +msgstr "Quebec" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27113 +msgid "Radisson" +msgstr "Radisson" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27123 +msgid "Rivière-du-Loup" +msgstr "Rivière-du-Loup" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27133 +msgid "Rivière-la-Madeleine" +msgstr "Rivière-la-Madeleine" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27143 +msgid "Roberval" +msgstr "Roberval" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27153 +msgid "Rouyn" +msgstr "Rouyn" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27163 +msgid "Saint-Anicet" +msgstr "Saint-Anicet" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27173 +msgid "Saint-Chrysostome" +msgstr "Saint-Chrysostome" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27183 +msgid "Saint-Fabien" +msgstr "Saint-Fabien" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27193 +msgid "Saint-François" +msgstr "Saint-François" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27203 +msgid "Saint-Henri-de-Taillon" +msgstr "Saint-Henri-de-Taillon" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27213 +msgid "Saint-Jean" +msgstr "Saint-Jean" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27223 +msgid "Saint-Joachim" +msgstr "Saint-Joachim" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27233 +msgid "Saint-Jovite" +msgstr "Saint-Jovite" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27243 +msgid "Sainte-Anne-de-la-Pocatière" +msgstr "Sainte-Anne-de-la-Pocatière" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27253 +msgid "Schefferville" +msgstr "Schefferville" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27263 +msgid "Senneville" +msgstr "Senneville" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27273 +msgid "Sept-Îles" +msgstr "Sept-Îles" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27288 +msgid "Shawinigan" +msgstr "Shawinigan" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27298 +msgid "Sherbrooke" +msgstr "Sherbrooke" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27308 +msgid "Stoneham" +msgstr "Stoneham" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27318 +msgid "Trois-Rivières" +msgstr "Trois-Rivières" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27328 +msgid "Val-d'Or" +msgstr "Val-d'Or" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27338 +msgid "Valcartier Station" +msgstr "Valcartier Station" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27348 +msgid "Varennes" +msgstr "Varennes" + +#. A state/province/territory in Canada +#: data/Locations.xml:27359 +msgid "Saskatchewan" +msgstr "Saskatchewan" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27364 +msgid "Assiniboia" +msgstr "Assiniboia" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27374 +msgid "Broadview" +msgstr "Broadview" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27384 +msgid "Buffalo Narrows" +msgstr "Buffalo Narrows" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27399 +msgid "East Poplar" +msgstr "East Poplar" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27409 +msgid "Eastend" +msgstr "Eastend" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27419 +msgid "Estevan" +msgstr "Estevan" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27429 +msgid "Kindersley" +msgstr "Kindersley" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27439 +msgid "La Ronge" +msgstr "La Ronge" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27449 +msgid "Leader" +msgstr "Leader" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27459 +msgid "Lloydminster" +msgstr "Lloydminster" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27469 +msgid "Lucky Lake" +msgstr "Lucky Lake" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27479 +msgid "Maple Creek" +msgstr "Maple Creek" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27494 +msgid "Meadow Lake" +msgstr "Meadow Lake" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27504 +msgid "Melfort" +msgstr "Melfort" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27514 +msgid "Nipawin" +msgstr "Nipawin" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27524 +msgid "North Battleford" +msgstr "North Battleford" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27534 +msgid "Prince Albert" +msgstr "Prince Albert" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27544 +msgid "Regina" +msgstr "Regina" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27564 +msgid "Rockglen" +msgstr "Rockglen" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27574 +msgid "Rosetown" +msgstr "Rosetown" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27584 +msgid "Saskatoon" +msgstr "Saskatoon" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27594 +msgctxt "City in Saskatchewan, Canada" +msgid "Southend" +msgstr "Southend" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27604 +msgid "Spiritwood" +msgstr "Spiritwood" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27614 +msgid "Stony Rapids" +msgstr "Stony Rapids" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27624 +msgid "Swift Current" +msgstr "Swift Current" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27634 +msgid "Uranium City" +msgstr "Uranium City" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27644 +msgid "Val Marie" +msgstr "Val Marie" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27654 +msgid "Watrous" +msgstr "Watrous" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27664 +msgid "Weyburn" +msgstr "Weyburn" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27674 +msgid "Wynyard" +msgstr "Wynyard" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27684 +msgid "Yorkton" +msgstr "Yorkton" + +#. FIXME: rename this to Yukon +#: data/Locations.xml:27695 +msgid "Yukon Territory" +msgstr "Yukon Territory" + +#. A city in Yukon Territory in Canada +#: data/Locations.xml:27700 +msgid "Burwash Landing" +msgstr "Burwash Landing" + +#. A city in Yukon Territory in Canada +#: data/Locations.xml:27710 +msgid "Carmacks" +msgstr "Carmacks" + +#. A city in Yukon Territory in Canada +#: data/Locations.xml:27720 +msgid "Dawson" +msgstr "Dawson" + +#. A city in Yukon Territory in Canada +#: data/Locations.xml:27730 +msgid "Haines Junction" +msgstr "Haines Junction" + +#. A city in Yukon Territory in Canada +#: data/Locations.xml:27740 +msgid "Mayo" +msgstr "Mayo" + +#. A city in Yukon Territory in Canada +#: data/Locations.xml:27750 +msgid "Old Crow" +msgstr "Old Crow" + +#. A city in Yukon Territory in Canada +#: data/Locations.xml:27760 +msgid "Shingle Point" +msgstr "Shingle Point" + +#. A city in Yukon Territory in Canada +#: data/Locations.xml:27770 +msgid "Snag" +msgstr "Snag" + +#. A city in Yukon Territory in Canada +#: data/Locations.xml:27780 +msgid "Teslin" +msgstr "Teslin" + +#. A city in Yukon Territory in Canada +#: data/Locations.xml:27795 +msgid "Watson Lake" +msgstr "Watson Lake" + +#. A city in Yukon Territory in Canada +#: data/Locations.xml:27805 +msgid "Whitehorse" +msgstr "Whitehorse" + +#. MX - Mexico +#: data/Locations.xml:27817 +msgid "Mexico" +msgstr "Mèxic" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:27842 +msgctxt "State in Mexico" +msgid "Aguascalientes" +msgstr "Aguascalientes" + +#. A city in Aguascalientes in Mexico +#: data/Locations.xml:27847 +msgctxt "City in Aguascalientes, Mexico" +msgid "Aguascalientes" +msgstr "Aguascalientes" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:27858 +msgid "Baja California" +msgstr "Baja California" + +#. A city in Baja California in Mexico +#: data/Locations.xml:27863 +msgid "Mexicali" +msgstr "Mexicali" + +#. A city in Baja California in Mexico +#: data/Locations.xml:27873 +msgid "Tijuana" +msgstr "Tijuana" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:27884 +msgid "Baja California Sur" +msgstr "Baja California Sur" + +#. A city in Baja California Sur in Mexico +#: data/Locations.xml:27889 +msgctxt "City in Baja California Sur, Mexico" +msgid "La Paz" +msgstr "La Paz" + +#. A city in Baja California Sur in Mexico +#: data/Locations.xml:27899 +msgid "Loreto" +msgstr "Loreto" + +#. A city in Baja California Sur in Mexico +#: data/Locations.xml:27909 +msgid "San José del Cabo" +msgstr "San José del Cabo" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:27920 +msgctxt "State in Mexico" +msgid "Campeche" +msgstr "Campeche" + +#. A city in Campeche in Mexico +#: data/Locations.xml:27925 +msgctxt "City in Campeche, Mexico" +msgid "Campeche" +msgstr "Campeche" + +#. A city in Campeche in Mexico +#: data/Locations.xml:27935 +msgid "Carmen" +msgstr "Carmen" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:27946 +msgid "Chiapas" +msgstr "Chiapas" + +#. A city in Chiapas in Mexico +#: data/Locations.xml:27951 +msgid "Tapachula" +msgstr "Tapachula" + +#. A city in Chiapas in Mexico +#: data/Locations.xml:27961 +msgid "Tuxtla" +msgstr "Tuxtla" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:27972 +msgctxt "State in Mexico" +msgid "Chihuahua" +msgstr "Chihuahua" + +#. A city in Chihuahua in Mexico +#: data/Locations.xml:27977 +msgctxt "City in Chihuahua, Mexico" +msgid "Chihuahua" +msgstr "Chihuahua" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:27995 +msgid "Coahuila" +msgstr "Coahuila" + +#. A city in Coahuila in Mexico +#: data/Locations.xml:28000 +msgid "Monclova" +msgstr "Monclova" + +#. A city in Coahuila in Mexico +#: data/Locations.xml:28010 +msgid "Piedras Negras" +msgstr "Piedras Negras" + +#. A city in Coahuila in Mexico +#: data/Locations.xml:28020 +msgid "Saltillo" +msgstr "Saltillo" + +#. A city in Coahuila in Mexico +#: data/Locations.xml:28030 +msgid "Torreón" +msgstr "Torreón" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:28041 +msgctxt "State in Mexico" +msgid "Colima" +msgstr "Colima" + +#. A city in Colima in Mexico +#: data/Locations.xml:28046 +msgctxt "City in Colima, Mexico" +msgid "Colima" +msgstr "Colima" + +#. A city in Colima in Mexico +#: data/Locations.xml:28056 +msgctxt "City in Colima, Mexico" +msgid "Manzanillo" +msgstr "Manzanillo" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:28067 +msgctxt "State in Mexico" +msgid "Distrito Federal" +msgstr "Districte Federal" + +#. The capital of Mexico. +#. "Mexico City" is the traditional English name. +#. The local name in Spanish is "México". +#: data/Locations.xml:28075 +msgid "Mexico City" +msgstr "Ciutat de Mèxic" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:28086 +msgctxt "State in Mexico" +msgid "Durango" +msgstr "Durango" + +#. A city in Durango in Mexico +#: data/Locations.xml:28091 +msgctxt "City in Durango, Mexico" +msgid "Durango" +msgstr "Durango" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:28102 +msgid "Guanajuato" +msgstr "Guanajuato" + +#. A city in Guanajuato in Mexico +#: data/Locations.xml:28107 +msgctxt "City in Guanajuato, Mexico" +msgid "León" +msgstr "León" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:28118 +msgid "Guerrero" +msgstr "Guerrero" + +#. A city in Guerrero in Mexico +#: data/Locations.xml:28123 +msgid "Acapulco" +msgstr "Acapulco" + +#. A city in Guerrero in Mexico +#: data/Locations.xml:28133 +msgid "Ixtapa" +msgstr "Ixtapa" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:28144 +msgid "Hidalgo" +msgstr "Hidalgo" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:28150 +msgid "Jalisco" +msgstr "Jalisco" + +#. A city in Jalisco in Mexico +#: data/Locations.xml:28155 +msgid "Guadalajara" +msgstr "Guadalajara" + +#. A city in Jalisco in Mexico +#: data/Locations.xml:28165 +msgid "Puerto Vallarta" +msgstr "Puerto Vallarta" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:28176 +msgid "Michoacán" +msgstr "Michoacán" + +#. A city in Michoacán in Mexico +#: data/Locations.xml:28181 +msgid "Morelia" +msgstr "Morelia" + +#. A city in Michoacán in Mexico +#: data/Locations.xml:28191 +msgid "Uruapan" +msgstr "Uruapan" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:28202 +msgid "Morelos" +msgstr "Morelos" + +#. A city in Morelos in Mexico +#: data/Locations.xml:28207 +msgid "Cuernavaca" +msgstr "Cuernavaca" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:28218 +msgid "México" +msgstr "Mèxic" + +#. A city in Chihuahua in Mexico. +#. One of several cities in Mexico called "Juárez". +#: data/Locations.xml:27989 +msgid "Ciudad Juárez" +msgstr "Ciudad Juárez" + +#. A city in México in Mexico +#: data/Locations.xml:28223 +msgid "Toluca" +msgstr "Toluca" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:28234 +msgid "Nayarit" +msgstr "Nayarit" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:28240 +msgid "Nuevo León" +msgstr "Nuevo León" + +#. A city in Nuevo León in Mexico +#: data/Locations.xml:28245 +msgid "Monterrey" +msgstr "Monterrey" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:28261 +msgctxt "State in Mexico" +msgid "Oaxaca" +msgstr "Oaxaca" + +#. A city in Oaxaca in Mexico +#: data/Locations.xml:28266 +msgid "El Zapote" +msgstr "El Zapote" + +#. A city in Oaxaca in Mexico +#: data/Locations.xml:28276 +msgid "Ixtepec" +msgstr "Ixtepec" + +#. A city in Oaxaca in Mexico +#: data/Locations.xml:28286 +msgid "Laguna Tepic" +msgstr "Laguna Tepic" + +#. A city in Oaxaca in Mexico +#: data/Locations.xml:28296 +msgctxt "City in Oaxaca, Mexico" +msgid "Oaxaca" +msgstr "Oaxaca" + +#. A city in Oaxaca in Mexico +#: data/Locations.xml:28306 +msgid "Puerto Escondido" +msgstr "Puerto Escondido" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:28317 +msgctxt "State in Mexico" +msgid "Puebla" +msgstr "Puebla" + +#. A city in Puebla in Mexico +#: data/Locations.xml:28322 +msgctxt "City in Puebla, Mexico" +msgid "Puebla" +msgstr "Puebla" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:28333 +msgctxt "State in Mexico" +msgid "Querétaro" +msgstr "Querétaro" + +#. A city in Querétaro in Mexico +#: data/Locations.xml:28338 +msgctxt "City in Querétaro, Mexico" +msgid "Querétaro" +msgstr "Querétaro" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:28349 +msgid "Quintana Roo" +msgstr "Quintana Roo" + +#. A city in Quintana Roo in Mexico +#: data/Locations.xml:28354 +msgid "Cancún" +msgstr "Cancun" + +#. A city in Quintana Roo in Mexico +#: data/Locations.xml:28364 +msgid "Chetumal" +msgstr "Chetumal" + +#. A city in Quintana Roo in Mexico +#: data/Locations.xml:28374 +msgid "Cozumel" +msgstr "Cozumel" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:28385 +msgctxt "State in Mexico" +msgid "San Luis Potosí" +msgstr "San Luis Potosí" + +#. A city in San Luis Potosí in Mexico +#: data/Locations.xml:28390 +msgctxt "City in San Luis Potosí, Mexico" +msgid "San Luis Potosí" +msgstr "San Luis Potosí" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:28401 +msgid "Sinaloa" +msgstr "Sinaloa" + +#. A city in Sinaloa in Mexico +#: data/Locations.xml:28406 +msgid "Culiacán" +msgstr "Culiacán" + +#. A city in Sinaloa in Mexico +#: data/Locations.xml:28416 +msgid "Los Mochis" +msgstr "Los Mochis" + +#. A city in Sinaloa in Mexico +#: data/Locations.xml:28426 +msgid "Mazatlán" +msgstr "Mazatlán" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:28437 +msgctxt "State in Mexico" +msgid "Sonora" +msgstr "Sonora" + +#. A city in Sonora in Mexico +#: data/Locations.xml:28442 +msgid "Ciudad Obregón" +msgstr "Ciudad Obregón" + +#. A city in Sonora in Mexico +#: data/Locations.xml:28452 +msgid "Guaymas" +msgstr "Guaymas" + +#. A city in Sonora in Mexico +#: data/Locations.xml:28462 +msgid "Hermosillo" +msgstr "Hermosillo" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:28473 +msgid "Tabasco" +msgstr "Tabasco" + +#. A city in Tabasco in Mexico +#: data/Locations.xml:28478 +msgid "Villahermosa" +msgstr "Villahermosa" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:28489 +msgid "Tamaulipas" +msgstr "Tamaulipas" + +#. A city in Tamaulipas in Mexico +#: data/Locations.xml:28494 +msgid "Ciudad Victoria" +msgstr "Ciudad Victoria" + +#. A city in Tamaulipas in Mexico +#: data/Locations.xml:28504 +msgid "Matamoros" +msgstr "Matamoros" + +#. A city in Tamaulipas in Mexico +#: data/Locations.xml:28514 +msgid "Nuevo Laredo" +msgstr "Nuevo Laredo" + +#. A city in Tamaulipas in Mexico +#: data/Locations.xml:28524 +msgid "Reynosa" +msgstr "Reynosa" + +#. A city in Tamaulipas in Mexico +#: data/Locations.xml:28534 +msgid "Tampico" +msgstr "Tampico" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:28545 +msgid "Tlaxcala" +msgstr "Tlaxcala" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:28551 +msgctxt "State in Mexico" +msgid "Veracruz" +msgstr "Veracruz" + +#. A city in Veracruz in Mexico +#: data/Locations.xml:28556 +msgid "Minatitlán" +msgstr "Minatitlán" + +#. A city in Veracruz in Mexico. +#. One of several cities in Mexico called "Poza Rica". +#: data/Locations.xml:28568 +msgid "Poza Rica de Hidalgo" +msgstr "Poza Rica de Hidalgo" + +#. A city in Veracruz in Mexico +#: data/Locations.xml:28578 +msgctxt "City in Veracruz, Mexico" +msgid "Veracruz" +msgstr "Veracruz" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:28589 +msgid "Yucatán" +msgstr "Yucatán" + +#. A city in Yucatán in Mexico +#: data/Locations.xml:28594 +msgid "Chichén-Itzá" +msgstr "Chichén-Itzá" + +#. A city in Yucatán in Mexico +#: data/Locations.xml:28604 +msgctxt "City in Yucatán, Mexico" +msgid "Mérida" +msgstr "Mérida" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:28615 +msgctxt "State in Mexico" +msgid "Zacatecas" +msgstr "Zacatecas" + +#. A city in Zacatecas in Mexico +#: data/Locations.xml:28620 +msgctxt "City in Zacatecas, Mexico" +msgid "Zacatecas" +msgstr "Zacatecas" + +#. PM - Saint Pierre and Miquelon, a French territory in North +#. America (off the coast of Newfoundland). The French name is +#. "Saint-Pierre-et-Miquelon". +#: data/Locations.xml:28635 +msgid "Saint Pierre and Miquelon" +msgstr "Saint Pierre i Miquelon" + +#. The capital of Saint Pierre and Miquelon +#: data/Locations.xml:28644 +msgctxt "City in Saint Pierre and Miquelon" +msgid "Saint-Pierre" +msgstr "Saint-Pierre" + +#. US - United States, aka United States of America +#: data/Locations.xml:28655 +msgid "United States" +msgstr "Estats Units" + +#. "Hawaiian-Aleutian Time" is the official name of the +#. time zone used in Hawaii and the Aleutian Islands of +#. Alaska in the United States. This string is for the time +#. zone as it is observed in the Aleutian Islands (with +#. Daylight Saving Time). It is only used in places where +#. "United States" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:28707 +msgid "Hawaiian-Aleutian Time (Aleutian Islands)" +msgstr "Hora de Hawaiian-Aleutian (illes Aleutian)" + +#. "Hawaiian-Aleutian Time" is the official name of the +#. time zone used in Hawaii and the Aleutian Islands of +#. Alaska in the United States. This string is for the time +#. zone as it is observed in Hawaii, where they do not use +#. Daylight Saving Time. It is only used in places where +#. "United States" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:28717 +msgid "Hawaiian-Aleutian Time, no DST (Hawaii)" +msgstr "Hora de Hawaiian-Aleutian, sense canvi horari (Hawaii)" + +#. The time zone used in the majority of Alaska in the +#. United States. The string is only used in places where +#. "United States" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:28724 +msgid "Alaska Time" +msgstr "Hora d'Alaska" + +#. This represents the time zone in the US state of +#. Arizona, which is part of the "Mountain Time" zone, but +#. does not observe Daylight Saving Time with the rest of +#. the zone. The string is only used in places where +#. "United States" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:28744 +msgid "Mountain Time, no DST (Arizona)" +msgstr "Hora de muntanya, sense canvi horari (Arizona)" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:28769 +msgid "Alabama" +msgstr "Alabama" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:28774 +msgid "Alabaster" +msgstr "Alabaster" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:28786 +msgid "Albertville" +msgstr "Albertville" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:28796 +msgid "Alexander City" +msgstr "Alexander City" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:28806 +msgid "Andalusia" +msgstr "Andalusia" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:28816 +msgid "Anniston" +msgstr "Anniston" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:28828 +msgctxt "City in Alabama, United States" +msgid "Auburn" +msgstr "Auburn" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:28840 +msgctxt "City in Alabama, United States" +msgid "Birmingham" +msgstr "Birmingham" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:28852 +msgid "Cullman" +msgstr "Cullman" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:28862 +msgid "Daleville" +msgstr "Daleville" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:28872 +msgctxt "City in Alabama, United States" +msgid "Decatur" +msgstr "Decatur" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:28883 +msgid "Dothan" +msgstr "Dothan" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:28895 +msgid "Evergreen" +msgstr "Evergreen" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:28906 +msgid "Fort Payne" +msgstr "Fort Payne" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:28916 +msgid "Gadsden" +msgstr "Gadsden" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:28928 +msgid "Haleyville" +msgstr "Haleyville" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:28938 +msgctxt "City in Alabama, United States" +msgid "Huntsville" +msgstr "Huntsville" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:28957 +msgid "Mobile" +msgstr "Mobile" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:28976 +msgctxt "City in Alabama, United States" +msgid "Montgomery" +msgstr "Montgomery" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:28995 +msgid "Muscle Shoals" +msgstr "Muscle Shoals" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:29007 +msgid "Ozark" +msgstr "Ozark" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:29024 +msgctxt "City in Alabama, United States" +msgid "Troy" +msgstr "Troy" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:29034 +msgid "Tuscaloosa" +msgstr "Tuscaloosa" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:29047 +msgid "Alaska" +msgstr "Alaska" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29052 +msgid "Adak" +msgstr "Adak" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29065 +msgctxt "City in Alaska, United States" +msgid "Alpine" +msgstr "Alpine" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29077 +msgid "Ambler" +msgstr "Ambler" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29089 +msgid "Anaktuvuk Pass" +msgstr "Anaktuvuk Pass" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29101 +msgid "Anchorage" +msgstr "Anchorage" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29134 +msgid "Angoon" +msgstr "Angoon" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29145 +msgid "Aniak" +msgstr "Aniak" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29157 +msgid "Annette" +msgstr "Annette" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29168 +msgid "Anvik" +msgstr "Anvik" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29179 +msgid "Arctic Village" +msgstr "Arctic Village" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29190 +msgid "Barrow" +msgstr "Barrow" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29202 +msgid "Bethel" +msgstr "Bethel" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29214 +msgid "Bettles" +msgstr "Bettles" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29226 +msgid "Birchwood" +msgstr "Birchwood" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29237 +msgid "Buckland" +msgstr "Buckland" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29248 +msgid "Chandalar" +msgstr "Chandalar" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29260 +msgid "Chignik" +msgstr "Chignik" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29270 +msgid "Chisana" +msgstr "Chisana" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29281 +msgid "Chistochina" +msgstr "Chistochina" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29292 +msgid "Chulitna" +msgstr "Chulitna" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29303 +msgid "Cold Bay" +msgstr "Cold Bay" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29315 +msgid "Cordova" +msgstr "Cordova" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29327 +msgid "Deadhorse" +msgstr "Deadhorse" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29339 +msgid "Delta Junction" +msgstr "Delta Junction" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29350 +msgid "Dillingham" +msgstr "Dillingham" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29362 +msgctxt "City in Alaska, United States" +msgid "Eagle" +msgstr "Eagle" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29373 +msgid "Egegik" +msgstr "Egegik" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29384 +msgid "Elfin Cove" +msgstr "Elfin Cove" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29396 +msgid "Emmonak" +msgstr "Emmonak" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29407 +msgid "Eureka Roadhouse" +msgstr "Eureka Roadhouse" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29424 +msgid "Fairbanks" +msgstr "Fairbanks" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29450 +msgid "Fort Yukon" +msgstr "Fort Yukon" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29461 +msgid "Galena" +msgstr "Galena" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29471 +msgid "Gambell" +msgstr "Gambell" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29483 +msgid "Gulkana" +msgstr "Gulkana" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29495 +msgid "Gustavus" +msgstr "Gustavus" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29507 +msgid "Haines" +msgstr "Haines" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29519 +msgid "Healy" +msgstr "Healy" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29531 +msgid "Homer" +msgstr "Homer" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29543 +msgid "Hoonah" +msgstr "Hoonah" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29555 +msgid "Hooper Bay" +msgstr "Hooper Bay" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29566 +msgid "Huslia" +msgstr "Huslia" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29576 +msgid "Hydaburg" +msgstr "Hydaburg" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29587 +msgctxt "City in Alaska, United States" +msgid "Juneau" +msgstr "Juneau" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29599 +msgid "Kake" +msgstr "Kake" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29611 +msgid "Kaktovik" +msgstr "Kaktovik" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29622 +msgid "Kaltag" +msgstr "Kaltag" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29632 +msgid "Kenai" +msgstr "Kenai" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29644 +msgid "Ketchikan" +msgstr "Ketchikan" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29656 +msgid "King Salmon" +msgstr "King Salmon" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29668 +msgid "Kipnuk" +msgstr "Kipnuk" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29678 +msgid "Kivalina" +msgstr "Kivalina" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29689 +msgid "Klawock" +msgstr "Klawock" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29700 +msgid "Kodiak" +msgstr "Kodiak" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29712 +msgid "Kotzebue" +msgstr "Kotzebue" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29724 +msgid "Koyuk" +msgstr "Koyuk" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29735 +msgid "Kustatan" +msgstr "Kustatan" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29747 +msgid "Lake Minchumina" +msgstr "Lake Minchumina" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29758 +msgid "Lime Village" +msgstr "Lime Village" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29769 +msgid "Manley Hot Springs" +msgstr "Manley Hot Springs" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29779 +msgid "McCarthy" +msgstr "McCarthy" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29791 +msgid "McGrath" +msgstr "McGrath" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29803 +msgid "McKinley Park" +msgstr "McKinley Park" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29814 +msgid "Mekoryuk" +msgstr "Mekoryuk" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29826 +msgid "Metlakatla" +msgstr "Metlakatla" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29837 +msgid "Nabesna" +msgstr "Nabesna" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29848 +msgid "Nenana" +msgstr "Nenana" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29860 +msgid "Newhalen" +msgstr "Newhalen" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29872 +msgid "Noatak" +msgstr "Noatak" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29883 +msgid "Nome" +msgstr "Nome" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29895 +msgid "Northway" +msgstr "Northway" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29907 +msgid "Nuiqsut" +msgstr "Nuiqsut" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29918 +msgid "Palmer" +msgstr "Palmer" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29930 +msgid "Paxson" +msgstr "Paxson" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29942 +msgctxt "City in Alaska, United States" +msgid "Petersburg" +msgstr "Petersburg" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29954 +msgid "Platinum" +msgstr "Platinum" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29965 +msgid "Point Hope" +msgstr "Point Hope" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29977 +msgid "Point Lay" +msgstr "Point Lay" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29989 +msgid "Port Alexander" +msgstr "Port Alexander" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30001 +msgid "Port Alsworth" +msgstr "Port Alsworth" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30012 +msgid "Port Heiden" +msgstr "Port Heiden" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30024 +msgctxt "City in Alaska, United States" +msgid "Saint George" +msgstr "Saint George" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30035 +msgid "Saint Marys" +msgstr "Saint Marys" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30047 +msgid "Saint Paul" +msgstr "Saint Paul" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30058 +msgid "Sand Point" +msgstr "Sand Point" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30069 +msgid "Savoonga" +msgstr "Savoonga" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30080 +msgid "Scammon Bay" +msgstr "Scammon Bay" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30091 +msgid "Selawik" +msgstr "Selawik" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30103 +msgid "Seldovia" +msgstr "Seldovia" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30114 +msgid "Seward" +msgstr "Seward" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30126 +msgid "Shishmaref" +msgstr "Shishmaref" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30138 +msgid "Sitka" +msgstr "Sitka" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30150 +msgid "Skagway" +msgstr "Skagway" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30162 +msgid "Sleetmute" +msgstr "Sleetmute" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30173 +msgid "Soldotna" +msgstr "Soldotna" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30185 +msgctxt "City in Alaska, United States" +msgid "Sutton" +msgstr "Sutton" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30195 +msgid "Takotna" +msgstr "Takotna" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30206 +msgid "Talkeetna" +msgstr "Talkeetna" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30218 +msgid "Tanana" +msgstr "Tanana" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30230 +msgid "Tin City" +msgstr "Tin City" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30241 +msgid "Togiak" +msgstr "Togiak" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30253 +msgid "Unalakleet" +msgstr "Unalakleet" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30265 +msgid "Unalaska" +msgstr "Unalaska" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30277 +msgid "Valdez" +msgstr "Valdez" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30289 +msgid "Wainwright" +msgstr "Wainwright" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30301 +msgid "Wasilla" +msgstr "Wasilla" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30312 +msgid "Whittier" +msgstr "Whittier" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30330 +msgid "Willow" +msgstr "Willow" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30342 +msgid "Wrangell" +msgstr "Wrangell" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30354 +msgid "Yakutat" +msgstr "Yakutat" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:30367 +msgid "Arizona" +msgstr "Arizona" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30372 +msgid "Bullhead City" +msgstr "Bullhead City" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30382 +msgid "Casa Grande" +msgstr "Casa Grande" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30394 +msgctxt "City in Arizona, United States" +msgid "Chandler" +msgstr "Chandler" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30404 +msgid "Childs" +msgstr "Childs" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30416 +msgctxt "City in Arizona, United States" +msgid "Douglas" +msgstr "Douglas" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30428 +msgid "Flagstaff" +msgstr "Flagstaff" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30440 +msgid "Gilbert" +msgstr "Gilbert" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30450 +msgctxt "City in Arizona, United States" +msgid "Glendale" +msgstr "Glendale" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30460 +msgid "Goodyear" +msgstr "Goodyear" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30472 +msgid "Grand Canyon" +msgstr "Gran Canyó" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30484 +msgid "Kingman" +msgstr "Kingman" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30496 +msgid "Mesa" +msgstr "Mesa" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30515 +msgid "Nogales" +msgstr "Nogales" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30525 +msgid "Page" +msgstr "Page" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30537 +msgctxt "City in Arizona, United States" +msgid "Peoria" +msgstr "Peoria" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30547 +msgid "Phoenix" +msgstr "Phoenix" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30573 +msgid "Prescott" +msgstr "Prescott" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30585 +msgid "Safford" +msgstr "Safford" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30597 +msgid "Saint Johns" +msgstr "Saint Johns" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30607 +msgid "Scottsdale" +msgstr "Scottsdale" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30619 +msgid "Show Low" +msgstr "Show Low" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30631 +msgid "Sierra Vista" +msgstr "Sierra Vista" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30643 +msgid "Tempe" +msgstr "Tempe" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30655 +msgid "Tucson" +msgstr "Tucson" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30674 +msgid "Window Rock" +msgstr "Window Rock" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30684 +msgid "Winslow" +msgstr "Winslow" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30696 +msgid "Yuma" +msgstr "Yuma" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:30709 +msgid "Arkansas" +msgstr "Arkansas" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30714 +msgid "Arkadelphia" +msgstr "Arkadelphia" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30724 +msgid "Batesville" +msgstr "Batesville" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30736 +msgid "Bentonville" +msgstr "Bentonville" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30748 +msgid "Blytheville" +msgstr "Blytheville" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30758 +msgid "Camden" +msgstr "Camden" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30768 +msgid "De Queen" +msgstr "De Queen" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30778 +msgid "El Dorado" +msgstr "El Dorado" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30790 +msgctxt "City in Arkansas, United States" +msgid "Fayetteville" +msgstr "Fayetteville" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30802 +msgid "Flippin" +msgstr "Flippin" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30814 +msgctxt "City in Arkansas, United States" +msgid "Fort Smith" +msgstr "Fort Smith" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30825 +msgid "Harrison" +msgstr "Harrison" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30837 +msgctxt "City in Arkansas, United States" +msgid "Hot Springs" +msgstr "Hot Springs" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30849 +msgid "Jonesboro" +msgstr "Jonesboro" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30861 +msgid "Little Rock" +msgstr "Little Rock" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30880 +msgid "Mena" +msgstr "Mena" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30890 +msgctxt "City in Arkansas, United States" +msgid "Monticello" +msgstr "Monticello" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30900 +msgid "Mount Ida" +msgstr "Mount Ida" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30910 +msgctxt "City in Arkansas, United States" +msgid "Mountain Home" +msgstr "Mountain Home" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30920 +msgctxt "City in Arkansas, United States" +msgid "Newport" +msgstr "Newport" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30930 +msgid "Pine Bluff" +msgstr "Pine Bluff" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30942 +msgid "Rogers" +msgstr "Rogers" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30954 +msgid "Russellville" +msgstr "Russellville" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30964 +msgid "Searcy" +msgstr "Searcy" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30974 +msgid "Siloam Springs" +msgstr "Siloam Springs" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30986 +msgid "Springdale" +msgstr "Springdale" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:31003 +msgctxt "City in Arkansas, United States" +msgid "Stuttgart" +msgstr "Stuttgart" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:31015 +msgid "Texarkana" +msgstr "Texarkana" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:31027 +msgid "Walnut Ridge" +msgstr "Walnut Ridge" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:31039 +msgid "West Memphis" +msgstr "West Memphis" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:31050 +msgid "California" +msgstr "California" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31055 +msgid "Alturas" +msgstr "Alturas" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31065 +msgid "Anaheim" +msgstr "Anaheim" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31077 +msgid "Arcata" +msgstr "Arcata" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31089 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Auburn" +msgstr "Auburn" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31099 +msgid "Avalon" +msgstr "Avalon" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31110 +msgid "Bakersfield" +msgstr "Bakersfield" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31122 +msgid "Berkeley" +msgstr "Berkeley" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31134 +msgid "Bishop" +msgstr "Bishop" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31146 +msgid "Blythe" +msgstr "Blythe" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31158 +msgid "Burbank" +msgstr "Burbank" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31170 +msgid "Camarillo" +msgstr "Camarillo" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31182 +msgid "Campo" +msgstr "Campo" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31194 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Carlsbad" +msgstr "Carlsbad" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31206 +msgid "Chico" +msgstr "Chico" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31218 +msgid "China Lake" +msgstr "China Lake" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31230 +msgid "Chino" +msgstr "Chino" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31242 +msgid "Chula Vista" +msgstr "Chula Vista" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31254 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Concord" +msgstr "Concord" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31266 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Corona" +msgstr "Corona" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31278 +msgid "Costa Mesa" +msgstr "Costa Mesa" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31290 +msgid "Crescent City" +msgstr "Crescent City" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31302 +msgid "Daggett" +msgstr "Daggett" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31314 +msgid "Daly City" +msgstr "Daly City" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31326 +msgid "Edwards" +msgstr "Edwards" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31343 +msgid "El Centro" +msgstr "El Centro" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31355 +msgid "El Monte" +msgstr "El Monte" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31367 +msgid "Emigrant Gap" +msgstr "Emigrant Gap" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31378 +msgid "Escondido" +msgstr "Escondido" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31390 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Fairfield" +msgstr "Fairfield" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31402 +msgid "Fontana" +msgstr "Fontana" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31414 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Fremont" +msgstr "Fremont" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31426 +msgid "Fresno" +msgstr "Fresno" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31438 +msgid "Fullerton" +msgstr "Fullerton" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31450 +msgid "Garden Grove" +msgstr "Garden Grove" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31460 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Glendale" +msgstr "Glendale" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31472 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Hanford" +msgstr "Hanford" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31482 +msgid "Hawthorne" +msgstr "Hawthorne" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31494 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Hayward" +msgstr "Hayward" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31506 +msgid "Huntington Beach" +msgstr "Huntington Beach" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31518 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Imperial" +msgstr "Imperial" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31530 +msgid "Imperial Beach" +msgstr "Imperial Beach" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31542 +msgid "Inglewood" +msgstr "Inglewood" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31554 +msgid "Inyokern" +msgstr "Inyokern" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31566 +msgid "Irvine" +msgstr "Irvine" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31578 +msgid "La Verne" +msgstr "La Verne" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31590 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Lancaster" +msgstr "Lancaster" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31602 +msgid "Lemoore" +msgstr "Lemoore" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31614 +msgid "Livermore" +msgstr "Livermore" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31626 +msgid "Lompoc" +msgstr "Lompoc" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31645 +msgid "Long Beach" +msgstr "Long Beach" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31657 +msgid "Los Alamitos" +msgstr "Los Alamitos" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31667 +msgid "Los Angeles" +msgstr "Los Angeles" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31693 +msgid "Madera" +msgstr "Madera" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31703 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Marysville" +msgstr "Marysville" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31722 +msgid "Merced" +msgstr "Merced" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31739 +msgid "Modesto" +msgstr "Modesto" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31751 +msgid "Montague" +msgstr "Montague" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31763 +msgid "Monterey" +msgstr "Monterey" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31775 +msgid "Mount Shasta" +msgstr "Mount Shasta" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31787 +msgid "Mount Wilson" +msgstr "Mount Wilson" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31799 +msgid "Mountain View" +msgstr "Mountain View" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31811 +msgid "Napa" +msgstr "Napa" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31823 +msgid "Needles" +msgstr "Needles" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31835 +msgid "Newhall" +msgstr "Newhall" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31845 +msgid "Norwalk" +msgstr "Norwalk" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31857 +msgid "Oakland" +msgstr "Oakland" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31869 +msgid "Oceanside" +msgstr "Oceanside" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31886 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Ontario" +msgstr "Ontario" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31898 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Orange" +msgstr "Orange" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31910 +msgid "Oroville" +msgstr "Oroville" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31920 +msgid "Oxnard" +msgstr "Oxnard" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31938 +msgid "Palm Springs" +msgstr "Palm Springs" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31955 +msgid "Palmdale" +msgstr "Palmdale" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31967 +msgid "Palo Alto" +msgstr "Palo Alto" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31979 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Pasadena" +msgstr "Pasadena" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31991 +msgid "Paso Robles" +msgstr "Paso Robles" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32003 +msgid "Pomona" +msgstr "Pomona" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32015 +msgid "Porterville" +msgstr "Porterville" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32027 +msgid "Ramona" +msgstr "Ramona" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32037 +msgid "Rancho Cucamonga" +msgstr "Rancho Cucamonga" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32049 +msgid "Red Bluff" +msgstr "Red Bluff" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32061 +msgid "Redding" +msgstr "Redding" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32073 +msgid "Riverside" +msgstr "Riverside" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32092 +msgid "Sacramento" +msgstr "Sacramento" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32116 +msgid "Salinas" +msgstr "Salinas" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32128 +msgid "San Bernardino" +msgstr "San Bernardino" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32140 +msgid "San Carlos" +msgstr "San Carlos" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32152 +msgid "San Diego" +msgstr "San Diego" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32198 +msgid "San Francisco" +msgstr "San Francisco" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32210 +msgid "San Jose" +msgstr "San Jose" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32227 +msgid "San Luis Obispo" +msgstr "San Luis Obispo" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32239 +msgid "Sandberg" +msgstr "Sandberg" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32250 +msgid "Santa Ana" +msgstr "Santa Ana" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32262 +msgid "Santa Barbara" +msgstr "Santa Barbara" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32274 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Santa Clara" +msgstr "Santa Clara" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32286 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Santa Maria" +msgstr "Santa Maria" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32298 +msgid "Santa Monica" +msgstr "Santa Monica" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32310 +msgid "Santa Rosa" +msgstr "Santa Rosa" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32322 +msgid "Simi Valley" +msgstr "Simi Valley" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32332 +msgid "South Lake Tahoe" +msgstr "South Lake Tahoe" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32344 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Stockton" +msgstr "Stockton" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32356 +msgid "Sunnyvale" +msgstr "Sunnyvale" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32368 +msgid "Thousand Oaks" +msgstr "Thousand Oaks" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32380 +msgid "Torrance" +msgstr "Torrance" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32392 +msgid "Truckee" +msgstr "Truckee" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32404 +msgid "Twentynine Palms" +msgstr "Twentynine Palms" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32416 +msgid "Ukiah" +msgstr "Ukiah" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32426 +msgid "Vacaville" +msgstr "Vacaville" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32436 +msgid "Vallejo" +msgstr "Vallejo" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32448 +msgid "Van Nuys" +msgstr "Van Nuys" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32460 +msgid "Ventura" +msgstr "Ventura" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32472 +msgid "Victorville" +msgstr "Victorville" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32482 +msgid "Visalia" +msgstr "Visalia" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32494 +msgid "Watsonville" +msgstr "Watsonville" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32504 +msgid "West Covina" +msgstr "West Covina" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:32517 +msgid "Colorado" +msgstr "Colorado" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32522 +msgctxt "City in Colorado, United States" +msgid "Akron" +msgstr "Akron" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32532 +msgid "Alamosa" +msgstr "Alamosa" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32544 +msgid "Arvada" +msgstr "Arvada" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32556 +msgid "Aspen" +msgstr "Aspen" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32568 +msgctxt "City in Colorado, United States" +msgid "Aurora" +msgstr "Aurora" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32580 +msgid "Broomfield" +msgstr "Broomfield" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32603 +msgctxt "City in Colorado, United States" +msgid "Burlington" +msgstr "Burlington" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32613 +msgctxt "City in Colorado, United States" +msgid "Cardiff" +msgstr "Cardiff" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32623 +msgid "Colorado Springs" +msgstr "Colorado Springs" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32642 +msgid "Cortez" +msgstr "Cortez" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32654 +msgid "Craig" +msgstr "Craig" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32666 +msgid "Denver" +msgstr "Denver" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32690 +msgctxt "City in Colorado, United States" +msgid "Durango" +msgstr "Durango" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32702 +msgctxt "City in Colorado, United States" +msgid "Eagle" +msgstr "Eagle" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32714 +msgid "Elbert" +msgstr "Elbert" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32724 +msgid "Fort Carson" +msgstr "Fort Carson" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32736 +msgid "Fort Collins" +msgstr "Fort Collins" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32748 +msgid "Grand Junction" +msgstr "Grand Junction" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32760 +msgid "Gunnison" +msgstr "Gunnison" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32772 +msgid "Hayden" +msgstr "Hayden" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32784 +msgid "La Junta" +msgstr "La Junta" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32796 +msgid "La Veta" +msgstr "La Veta" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32806 +msgid "Lakewood" +msgstr "Lakewood" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32818 +msgid "Lamar" +msgstr "Lamar" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32828 +msgid "Leadville" +msgstr "Leadville" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32840 +msgid "Limon" +msgstr "Limon" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32852 +msgid "Meeker" +msgstr "Meeker" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32862 +msgid "Montrose" +msgstr "Montrose" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32874 +msgid "Pagosa Springs" +msgstr "Pagosa Springs" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32884 +msgid "Pueblo" +msgstr "Pueblo" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32896 +msgid "Rifle" +msgstr "Rifle" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32906 +msgid "Saguache" +msgstr "Saguache" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32916 +msgid "Salida" +msgstr "Salida" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32926 +msgctxt "City in Colorado, United States" +msgid "Springfield" +msgstr "Springfield" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32936 +msgid "Steamboat Springs" +msgstr "Steamboat Springs" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32946 +msgid "Tarryall" +msgstr "Tarryall" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32956 +msgid "Telluride" +msgstr "Telluride" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32966 +msgctxt "City in Colorado, United States" +msgid "Trinidad" +msgstr "Trinidad" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32978 +msgid "Westminster" +msgstr "Westminster" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:32991 +msgid "Connecticut" +msgstr "Connecticut" + +#. A city in Connecticut in the United States +#: data/Locations.xml:32996 +msgid "Bridgeport" +msgstr "Bridgeport" + +#. A city in Connecticut in the United States +#: data/Locations.xml:33008 +msgid "Danbury" +msgstr "Danbury" + +#. A city in Connecticut in the United States +#: data/Locations.xml:33020 +msgid "Groton" +msgstr "Groton" + +#. A city in Connecticut in the United States +#: data/Locations.xml:33032 +msgid "Hartford" +msgstr "Hartford" + +#. A city in Connecticut in the United States +#: data/Locations.xml:33044 +msgid "Meriden" +msgstr "Meriden" + +#. A city in Connecticut in the United States +#: data/Locations.xml:33054 +msgid "New Haven" +msgstr "New Haven" + +#. A city in Connecticut in the United States +#: data/Locations.xml:33066 +msgctxt "City in Connecticut, United States" +msgid "Oxford" +msgstr "Oxford" + +#. A city in Connecticut in the United States +#: data/Locations.xml:33078 +msgid "Stamford" +msgstr "Stamford" + +#. A city in Connecticut in the United States +#: data/Locations.xml:33090 +msgid "Waterbury" +msgstr "Waterbury" + +#. A city in Connecticut in the United States +#: data/Locations.xml:33102 +msgid "Windsor Locks" +msgstr "Windsor Locks" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:33115 +msgid "Delaware" +msgstr "Delaware" + +#. A city in Delaware in the United States +#: data/Locations.xml:33120 +msgid "Dover" +msgstr "Dover" + +#. A city in Delaware in the United States +#: data/Locations.xml:33132 +msgctxt "City in Delaware, United States" +msgid "Georgetown" +msgstr "Georgetown" + +#. A city in Delaware in the United States +#: data/Locations.xml:33142 +msgctxt "City in Delaware, United States" +msgid "Wilmington" +msgstr "Wilmington" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:33155 +msgid "District of Columbia" +msgstr "Districte de Colúmbia" + +#. The capital of the United States +#: data/Locations.xml:33160 +msgctxt "City in District of Columbia, United States" +msgid "Washington" +msgstr "Washington" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:33180 +msgid "Florida" +msgstr "Florida" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33185 +msgid "Apalachicola" +msgstr "Apalachicola" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33195 +msgid "Bartow" +msgstr "Bartow" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33206 +msgid "Boca Raton" +msgstr "Boca Raton" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33216 +msgid "Brooksville" +msgstr "Brooksville" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33228 +msgid "Cape Canaveral" +msgstr "Cap Canaveral" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33238 +msgid "Cape Coral" +msgstr "Cap Coral" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33250 +msgid "Clearwater" +msgstr "Clearwater" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33262 +msgid "Cocoa" +msgstr "Cocoa" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33274 +msgid "Crestview" +msgstr "Crestview" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33294 +msgid "Cross City" +msgstr "Cross City" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33306 +msgid "Daytona Beach" +msgstr "Daytona Beach" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33318 +msgid "Destin" +msgstr "Destin" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33330 +msgid "Fort Lauderdale" +msgstr "Fort Lauderdale" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33349 +msgid "Fort Myers" +msgstr "Fort Myers" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33368 +msgid "Fort Pierce" +msgstr "Fort Pierce" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33378 +msgid "Fort Walton Beach" +msgstr "Fort Walton Beach" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33390 +msgctxt "City in Florida, United States" +msgid "Gainesville" +msgstr "Gainesville" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33402 +msgid "Hialeah" +msgstr "Hialeah" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33414 +msgid "Hollywood" +msgstr "Hollywood" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33424 +msgid "Homestead" +msgstr "Homestead" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33436 +msgctxt "City in Florida, United States" +msgid "Jacksonville" +msgstr "Jacksonville" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33467 +msgid "Key West" +msgstr "Key West" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33486 +msgid "Lakeland" +msgstr "Lakeland" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33498 +msgctxt "City in Florida, United States" +msgid "Leesburg" +msgstr "Leesburg" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33509 +msgid "Marathon" +msgstr "Marathon" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33521 +msgid "Marianna" +msgstr "Marianna" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33534 +msgid "Mayport" +msgstr "Mayport" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33546 +msgctxt "City in Florida, United States" +msgid "Melbourne" +msgstr "Melbourne" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33558 +msgctxt "City in Florida, United States" +msgid "Miami" +msgstr "Miami" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33584 +msgid "Milton" +msgstr "Milton" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33602 +msgctxt "City in Florida, United States" +msgid "Naples" +msgstr "Naples" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33614 +msgid "New Smyrna Beach" +msgstr "New Smyrna Beach" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33624 +msgid "Ocala" +msgstr "Ocala" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33636 +msgid "Okeechobee" +msgstr "Okeechobee" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33646 +msgid "Orlando" +msgstr "Orlando" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33677 +msgid "Ormond Beach" +msgstr "Ormond Beach" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33687 +msgid "Panama City" +msgstr "Panama City" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33698 +msgid "Pembroke Pines" +msgstr "Pembroke Pines" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33708 +msgid "Pensacola" +msgstr "Pensacola" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33728 +msgid "Perry" +msgstr "Perry" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33739 +msgid "Pompano Beach" +msgstr "Pompano Beach" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33750 +msgid "Punta Gorda" +msgstr "Punta Gorda" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33761 +msgid "Sarasota" +msgstr "Sarasota" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33773 +msgctxt "City in Florida, United States" +msgid "Springfield" +msgstr "Springfield" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33785 +msgid "Stuart" +msgstr "Stuart" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33795 +msgid "Tallahassee" +msgstr "Tallahassee" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33807 +msgid "Tampa" +msgstr "Tampa" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33843 +msgid "The Villages" +msgstr "The Villages" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33853 +msgid "Titusville" +msgstr "Titusville" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33871 +msgctxt "City in Florida, United States" +msgid "Valparaiso" +msgstr "Valparaiso" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33884 +msgid "Vero Beach" +msgstr "Vero Beach" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33896 +msgid "Vilano Beach" +msgstr "Vilano Beach" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33906 +msgid "West Palm Beach" +msgstr "West Palm Beach" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33918 +msgid "Winter Haven" +msgstr "Winter Haven" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:33930 +msgctxt "State in United States" +msgid "Georgia" +msgstr "Geòrgia" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:33935 +msgctxt "City in Georgia, United States" +msgid "Albany" +msgstr "Albany" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:33947 +msgctxt "City in Georgia, United States" +msgid "Alma" +msgstr "Alma" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:33959 +msgctxt "City in Georgia, United States" +msgid "Athens" +msgstr "Atenes" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:33971 +msgid "Atlanta" +msgstr "Atlanta" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34004 +msgctxt "City in Georgia, United States" +msgid "Augusta" +msgstr "Augusta" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34021 +msgid "Bainbridge" +msgstr "Bainbridge" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34031 +msgid "Barretts" +msgstr "Barretts" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34043 +msgctxt "City in Georgia, United States" +msgid "Brunswick" +msgstr "Brunswick" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34060 +msgid "Canton" +msgstr "Canton" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34070 +msgid "Cartersville" +msgstr "Cartersville" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34080 +msgctxt "City in Georgia, United States" +msgid "Columbus" +msgstr "Columbus" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34092 +msgid "Dalton" +msgstr "Dalton" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34102 +msgctxt "City in Georgia, United States" +msgid "Douglas" +msgstr "Douglas" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34112 +msgctxt "City in Georgia, United States" +msgid "Dublin" +msgstr "Dublin" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34122 +msgid "Fort Benning" +msgstr "Fort Benning" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34134 +msgctxt "City in Georgia, United States" +msgid "Gainesville" +msgstr "Gainesville" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34144 +msgctxt "City in Georgia, United States" +msgid "Greensboro" +msgstr "Greensboro" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34154 +msgid "Hinesville" +msgstr "Hinesville" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34166 +msgctxt "City in Georgia, United States" +msgid "La Grange" +msgstr "La Grange" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34176 +msgctxt "City in Georgia, United States" +msgid "Lawrenceville" +msgstr "Lawrenceville" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34186 +msgid "Macon" +msgstr "Macon" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34198 +msgid "Marietta" +msgstr "Marietta" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34215 +msgid "Milledgeville" +msgstr "Milledgeville" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34225 +msgid "Moultrie" +msgstr "Moultrie" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34236 +msgid "Newnan" +msgstr "Newnan" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34246 +msgctxt "City in Georgia, United States" +msgid "Rome" +msgstr "Rome" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34258 +msgid "Savannah" +msgstr "Savannah" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34277 +msgid "Statesboro" +msgstr "Statesboro" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34287 +msgid "Sylvania" +msgstr "Sylvania" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34297 +msgid "Thomaston" +msgstr "Thomaston" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34307 +msgid "Thomson" +msgstr "Thomson" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34317 +msgid "Valdosta" +msgstr "Valdosta" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34329 +msgid "Vidalia" +msgstr "Vidalia" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34339 +msgid "Warner Robins" +msgstr "Warner Robins" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34351 +msgid "Waycross" +msgstr "Waycross" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34363 +msgid "Winder" +msgstr "Winder" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:34374 +msgid "Hawaii" +msgstr "Hawaii" + +#. A city in Hawaii in the United States +#: data/Locations.xml:34379 +msgid "Hilo" +msgstr "Hilo" + +#. A city in Hawaii in the United States +#: data/Locations.xml:34391 +msgid "Honolulu" +msgstr "Honolulu" + +#. A city in Hawaii in the United States +#: data/Locations.xml:34415 +msgid "Kahului" +msgstr "Kahului" + +#. A city in Hawaii in the United States +#: data/Locations.xml:34427 +msgid "Kailua" +msgstr "Kailua" + +#. A city in Hawaii in the United States +#: data/Locations.xml:34439 +msgid "Kaumalapau" +msgstr "Kaumalapau" + +#. A city in Hawaii in the United States +#: data/Locations.xml:34451 +msgid "Kaunakakai" +msgstr "Kaunakakai" + +#. A city in Hawaii in the United States +#: data/Locations.xml:34463 +msgid "Kekaha" +msgstr "Kekaha" + +#. A city in Hawaii in the United States +#: data/Locations.xml:34474 +msgid "Lahaina" +msgstr "Lahaina" + +#. A city in Hawaii in the United States +#: data/Locations.xml:34486 +msgid "Lihue" +msgstr "Lihue" + +#. A city in Hawaii in the United States +#: data/Locations.xml:34498 +msgid "Wahiawā" +msgstr "Wahiawā" + +#. A city in Hawaii in the United States +#: data/Locations.xml:34510 +msgid "Waiki‘i" +msgstr "Waiki‘i" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:34522 +msgid "Idaho" +msgstr "Idaho" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:34527 +msgid "Boise" +msgstr "Boise" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:34539 +msgid "Burley" +msgstr "Burley" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:34551 +msgctxt "City in Idaho, United States" +msgid "Caldwell" +msgstr "Caldwell" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:34561 +msgid "Challis" +msgstr "Challis" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:34571 +msgid "Coeur d'Alene" +msgstr "Coeur d'Alene" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:34584 +msgid "Hailey" +msgstr "Hailey" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:34596 +msgid "Idaho Falls" +msgstr "Idaho Falls" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:34608 +msgid "Jerome" +msgstr "Jerome" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:34618 +msgid "Lewiston" +msgstr "Lewiston" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:34631 +msgctxt "City in Idaho, United States" +msgid "Lowell" +msgstr "Lowell" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:34644 +msgctxt "City in Idaho, United States" +msgid "Malta" +msgstr "Malta" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:34656 +msgid "McCall" +msgstr "McCall" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:34668 +msgctxt "City in Idaho, United States" +msgid "Moscow" +msgstr "Moscow" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:34680 +msgctxt "City in Idaho, United States" +msgid "Mountain Home" +msgstr "Mountain Home" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:34692 +msgid "Mullan" +msgstr "Mullan" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:34703 +msgid "Pocatello" +msgstr "Pocatello" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:34715 +msgid "Rexburg" +msgstr "Rexburg" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:34725 +msgid "Salmon" +msgstr "Salmon" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:34737 +msgid "Sandpoint" +msgstr "Sandpoint" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:34748 +msgid "Soda Springs" +msgstr "Soda Springs" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:34760 +msgctxt "City in Idaho, United States" +msgid "Stanley" +msgstr "Stanley" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:34770 +msgid "Twin Falls" +msgstr "Twin Falls" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:34783 +msgid "Illinois" +msgstr "Illinois" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34788 +msgid "Alton" +msgstr "Alton" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34800 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Aurora" +msgstr "Aurora" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34812 +msgid "Belleville" +msgstr "Belleville" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34824 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Bloomington" +msgstr "Bloomington" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34836 +msgid "Cahokia" +msgstr "Cahokia" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34848 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Cairo" +msgstr "Cairo" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34860 +msgid "Carbondale" +msgstr "Carbondale" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34872 +msgid "Carmi" +msgstr "Carmi" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34882 +msgid "Centralia" +msgstr "Centralia" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34892 +msgid "Champaign" +msgstr "Champaign" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34904 +msgid "Chicago" +msgstr "Chicago" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34944 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Danville" +msgstr "Danville" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34956 +msgid "DeKalb" +msgstr "DeKalb" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34966 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Decatur" +msgstr "Decatur" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34978 +msgid "Effingham" +msgstr "Effingham" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34988 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Fairfield" +msgstr "Fairfield" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34998 +msgid "Flora" +msgstr "Flora" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35008 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Freeport" +msgstr "Freeport" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35018 +msgid "Galesburg" +msgstr "Galesburg" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35030 +msgid "Grafton" +msgstr "Grafton" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35041 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Harrisburg" +msgstr "Harrisburg" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35051 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Jacksonville" +msgstr "Jacksonville" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35061 +msgid "Joliet" +msgstr "Joliet" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35071 +msgid "Kankakee" +msgstr "Kankakee" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35081 +msgid "Lacon" +msgstr "Lacon" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35091 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Lawrenceville" +msgstr "Lawrenceville" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35101 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Lincoln" +msgstr "Lincoln" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35111 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Litchfield" +msgstr "Litchfield" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35121 +msgid "Macomb" +msgstr "Macomb" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35131 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Marion" +msgstr "Marion" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35143 +msgid "Mattoon" +msgstr "Mattoon" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35155 +msgid "Metropolis" +msgstr "Metròpolis" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35165 +msgid "Moline" +msgstr "Moline" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35177 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Morris" +msgstr "Morris" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35187 +msgid "Mount Carmel" +msgstr "Mount Carmel" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35197 +msgid "Mount Vernon" +msgstr "Mount Vernon" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35209 +msgid "Naperville" +msgstr "Naperville" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35221 +msgid "Olney" +msgstr "Olney" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35231 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Paris" +msgstr "Pares" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35241 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Peoria" +msgstr "Peoria" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35253 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Peru" +msgstr "Peru" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35263 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Pittsfield" +msgstr "Pittsfield" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35273 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Pontiac" +msgstr "Pontiac" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35283 +msgid "Quincy" +msgstr "Quincy" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35295 +msgid "Rantoul" +msgstr "Rantoul" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35305 +msgid "Robinson" +msgstr "Robinson" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35315 +msgid "Rochelle" +msgstr "Rochelle" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35325 +msgid "Rockford" +msgstr "Rockford" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35337 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Salem" +msgstr "Salem" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35347 +msgid "Savanna" +msgstr "Savanna" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35357 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Sparta" +msgstr "Sparta" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35367 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Springfield" +msgstr "Springfield" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35379 +msgid "Sterling" +msgstr "Sterling" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35389 +msgid "Taylorville" +msgstr "Taylorville" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35399 +msgid "Waukegan" +msgstr "Waukegan" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35411 +msgid "West Chicago" +msgstr "West Chicago" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:35424 +msgctxt "State in United States" +msgid "Indiana" +msgstr "Indiana" + +#. A city in Indiana in the United States +#: data/Locations.xml:35429 +msgctxt "City in Indiana, United States" +msgid "Anderson" +msgstr "Anderson" + +#. A city in Indiana in the United States +#: data/Locations.xml:35439 +msgctxt "City in Indiana, United States" +msgid "Bloomington" +msgstr "Bloomington" + +#. A city in Indiana in the United States +#: data/Locations.xml:35451 +msgctxt "City in Indiana, United States" +msgid "Columbus" +msgstr "Columbus" + +#. A city in Indiana in the United States +#: data/Locations.xml:35461 +msgctxt "City in Indiana, United States" +msgid "Elkhart" +msgstr "Elkhart" + +#. A city in Indiana in the United States +#: data/Locations.xml:35473 +msgid "Evansville" +msgstr "Evansville" + +#. A city in Indiana in the United States +#: data/Locations.xml:35486 +msgid "Fort Wayne" +msgstr "Fort Wayne" + +#. A city in Indiana in the United States +#: data/Locations.xml:35498 +msgid "Gary" +msgstr "Gary" + +#. A city in Indiana in the United States +#: data/Locations.xml:35511 +msgid "Goshen" +msgstr "Goshen" + +#. A city in Indiana in the United States +#: data/Locations.xml:35521 +msgid "Indianapolis" +msgstr "Indianàpolis" + +#. A city in Indiana in the United States +#: data/Locations.xml:35538 +msgid "Kokomo" +msgstr "Kokomo" + +#. A city in Indiana in the United States +#: data/Locations.xml:35548 +msgctxt "City in Indiana, United States" +msgid "Lafayette" +msgstr "Lafayette" + +#. A city in Indiana in the United States +#: data/Locations.xml:35560 +msgid "Muncie" +msgstr "Muncie" + +#. A city in Indiana in the United States +#: data/Locations.xml:35572 +msgctxt "City in Indiana, United States" +msgid "Peru" +msgstr "Peru" + +#. A city in Indiana in the United States +#: data/Locations.xml:35584 +msgid "Shelbyville" +msgstr "Shelbyville" + +#. A city in Indiana in the United States +#: data/Locations.xml:35594 +msgid "South Bend" +msgstr "South Bend" + +#. A city in Indiana in the United States +#: data/Locations.xml:35606 +msgid "Terre Haute" +msgstr "Terre Haute" + +#. A city in Indiana in the United States +#: data/Locations.xml:35618 +msgctxt "City in Indiana, United States" +msgid "Valparaiso" +msgstr "Valparaiso" + +#. A city in Indiana in the United States +#: data/Locations.xml:35629 +msgctxt "City in Indiana, United States" +msgid "Warsaw" +msgstr "Warsaw" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:35640 +msgid "Iowa" +msgstr "Iowa" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35645 +msgid "Ames" +msgstr "Ames" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35657 +msgid "Ankeny" +msgstr "Ankeny" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35667 +msgctxt "City in Iowa, United States" +msgid "Atlantic" +msgstr "Atlantic" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35679 +msgid "Audubon" +msgstr "Audubon" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35689 +msgctxt "City in Iowa, United States" +msgid "Boone" +msgstr "Boone" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35701 +msgctxt "City in Iowa, United States" +msgid "Burlington" +msgstr "Burlington" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35713 +msgid "Carroll" +msgstr "Carroll" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35725 +msgid "Cedar Rapids" +msgstr "Cedar Rapids" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35737 +msgid "Chariton" +msgstr "Chariton" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35749 +msgid "Charles City" +msgstr "Charles City" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35761 +msgid "Cherokee" +msgstr "Cherokee" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35771 +msgid "Clarinda" +msgstr "Clarinda" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35783 +msgid "Clarion" +msgstr "Clarion" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35795 +msgctxt "City in Iowa, United States" +msgid "Clinton" +msgstr "Clinton" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35807 +msgid "Council Bluffs" +msgstr "Council Bluffs" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35819 +msgctxt "City in Iowa, United States" +msgid "Creston" +msgstr "Creston" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35831 +msgid "Davenport" +msgstr "Davenport" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35843 +msgid "Decorah" +msgstr "Decorah" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35855 +msgid "Denison" +msgstr "Denison" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35867 +msgid "Des Moines" +msgstr "Des Moines" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35879 +msgid "Dubuque" +msgstr "Dubuque" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35891 +msgid "Estherville" +msgstr "Estherville" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35903 +msgctxt "City in Iowa, United States" +msgid "Fairfield" +msgstr "Fairfield" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35915 +msgid "Fort Dodge" +msgstr "Fort Dodge" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35927 +msgid "Fort Madison" +msgstr "Fort Madison" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35939 +msgid "Harlan" +msgstr "Harlan" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35949 +msgid "Iowa City" +msgstr "Iowa City" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35961 +msgid "Keokuk" +msgstr "Keokuk" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35972 +msgctxt "City in Iowa, United States" +msgid "Knoxville" +msgstr "Knoxville" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35983 +msgid "Lamoni" +msgstr "Lamoni" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35995 +msgid "Le Mars" +msgstr "Le Mars" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:36006 +msgid "Marshalltown" +msgstr "Marshalltown" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:36018 +msgid "Mason City" +msgstr "Mason City" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:36030 +msgctxt "City in Iowa, United States" +msgid "Monticello" +msgstr "Monticello" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:36042 +msgctxt "City in Iowa, United States" +msgid "Mount Pleasant" +msgstr "Mount Pleasant" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:36052 +msgid "Muscatine" +msgstr "Muscatine" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:36064 +msgid "Oelwein" +msgstr "Oelwein" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:36076 +msgid "Orange City" +msgstr "Orange City" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:36088 +msgid "Oskaloosa" +msgstr "Oskaloosa" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:36098 +msgid "Ottumwa" +msgstr "Ottumwa" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:36110 +msgid "Pella" +msgstr "Pella" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:36120 +msgid "Red Oak" +msgstr "Red Oak" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:36132 +msgid "Sheldon" +msgstr "Sheldon" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:36142 +msgid "Shenandoah" +msgstr "Shenandoah" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:36154 +msgid "Sioux City" +msgstr "Sioux City" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:36166 +msgid "Spencer" +msgstr "Spencer" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:36178 +msgid "Storm Lake" +msgstr "Storm Lake" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:36190 +msgid "Vinton" +msgstr "Vinton" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:36200 +msgctxt "City in Iowa, United States" +msgid "Washington" +msgstr "Washington" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:36212 +msgctxt "City in Iowa, United States" +msgid "Waterloo" +msgstr "Waterloo" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:36224 +msgid "Webster City" +msgstr "Webster City" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:36236 +msgid "Kansas" +msgstr "Kansas" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:36241 +msgid "Chanute" +msgstr "Chanute" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:36253 +msgid "Coffeyville" +msgstr "Coffeyville" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:36263 +msgid "Concordia" +msgstr "Concordia" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:36275 +msgid "Dodge City" +msgstr "Dodge City" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:36287 +msgctxt "City in Kansas, United States" +msgid "Elkhart" +msgstr "Elkhart" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:36297 +msgid "Elwood" +msgstr "Elwood" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:36309 +msgctxt "City in Kansas, United States" +msgid "Emporia" +msgstr "Emporia" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:36321 +msgctxt "City in Kansas, United States" +msgid "Garden City" +msgstr "Garden City" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:36333 +msgid "Goodland" +msgstr "Goodland" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:36346 +msgid "Great Bend" +msgstr "Great Bend" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:36356 +msgid "Hays" +msgstr "Hays" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:36368 +msgid "Hill City" +msgstr "Hill City" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:36380 +msgctxt "City in Kansas, United States" +msgid "Hutchinson" +msgstr "Hutchinson" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:36392 +msgid "Junction City" +msgstr "Junction City" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:36402 +msgctxt "City in Kansas, United States" +msgid "Kansas City" +msgstr "Kansas City" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:36421 +msgctxt "City in Kansas, United States" +msgid "Lawrence" +msgstr "Lawrence" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:36431 +msgid "Liberal" +msgstr "Liberal" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:36443 +msgid "Manhattan" +msgstr "Manhattan" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:36455 +msgid "Medicine Lodge" +msgstr "Medicine Lodge" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:36467 +msgid "Newton" +msgstr "Newton" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:36477 +msgid "Olathe" +msgstr "Olathe" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:36496 +msgid "Overland Park" +msgstr "Overland Park" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:36508 +msgid "Parsons" +msgstr "Parsons" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:36518 +msgid "Pratt" +msgstr "Pratt" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:36528 +msgid "Russell" +msgstr "Russell" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:36540 +msgid "Salina" +msgstr "Salina" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:36552 +msgid "Topeka" +msgstr "Topeka" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:36571 +msgid "Wichita" +msgstr "Wichita" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:36595 +msgid "Winfield" +msgstr "Winfield" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:36606 +msgid "Kentucky" +msgstr "Kentucky" + +#. A city in Kentucky in the United States +#: data/Locations.xml:36611 +msgid "Bowling Green" +msgstr "Bowling Green" + +#. A city in Kentucky in the United States +#: data/Locations.xml:36624 +msgctxt "City in Kentucky, United States" +msgid "Frankfort" +msgstr "Frankfort" + +#. A city in Kentucky in the United States +#: data/Locations.xml:36636 +msgctxt "City in Kentucky, United States" +msgid "Glasgow" +msgstr "Glasgow" + +#. A city in Kentucky in the United States +#: data/Locations.xml:36647 +msgctxt "City in Kentucky, United States" +msgid "Henderson" +msgstr "Henderson" + +#. A city in Kentucky in the United States +#: data/Locations.xml:36660 +msgctxt "City in Kentucky, United States" +msgid "Jackson" +msgstr "Jackson" + +#. A city in Kentucky in the United States +#: data/Locations.xml:36672 +msgctxt "City in Kentucky, United States" +msgid "Lexington" +msgstr "Lexington" + +#. A city in Kentucky in the United States +#: data/Locations.xml:36684 +msgctxt "City in Kentucky, United States" +msgid "London" +msgstr "London" + +#. A city in Kentucky in the United States +#: data/Locations.xml:36695 +msgid "Louisville" +msgstr "Louisville" + +#. A city in Kentucky in the United States +#: data/Locations.xml:36714 +msgid "Middlesboro" +msgstr "Middlesboro" + +#. A city in Kentucky in the United States +#: data/Locations.xml:36724 +msgid "Muldraugh" +msgstr "Muldraugh" + +#. A city in Kentucky in the United States +#: data/Locations.xml:36736 +msgid "Owensboro" +msgstr "Owensboro" + +#. A city in Kentucky in the United States +#: data/Locations.xml:36749 +msgid "Paducah" +msgstr "Paducah" + +#. A city in Kentucky in the United States +#: data/Locations.xml:36762 +msgid "Somerset" +msgstr "Somerset" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:36773 +msgid "Louisiana" +msgstr "Louisiana" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:36778 +msgctxt "City in Louisiana, United States" +msgid "Alexandria" +msgstr "Alexandria" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:36797 +msgid "Amelia" +msgstr "Amelia" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:36808 +msgid "Baton Rouge" +msgstr "Baton Rouge" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:36820 +msgid "Boothville" +msgstr "Boothville" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:36830 +msgid "DeRidder" +msgstr "DeRidder" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:36840 +msgid "Fort Polk" +msgstr "Fort Polk" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:36852 +msgid "Galliano" +msgstr "Galliano" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:36862 +msgctxt "City in Louisiana, United States" +msgid "Garden City" +msgstr "Garden City" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:36873 +msgid "Goosport" +msgstr "Goosport" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:36883 +msgid "Grand Isle" +msgstr "Grand Isle" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:36893 +msgid "Hammond" +msgstr "Hammond" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:36903 +msgid "Hicks" +msgstr "Hicks" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:36913 +msgid "Houma" +msgstr "Houma" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:36925 +msgctxt "City in Louisiana, United States" +msgid "Lafayette" +msgstr "Lafayette" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:36937 +msgid "Lake Charles" +msgstr "Lake Charles" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:36949 +msgid "Leeville" +msgstr "Leeville" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:36960 +msgctxt "City in Louisiana, United States" +msgid "Monroe" +msgstr "Monroe" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:36972 +msgid "Natchitoches" +msgstr "Natchitoches" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:36982 +msgid "New Iberia" +msgstr "New Iberia" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:36994 +msgid "New Orleans" +msgstr "Nova Orleans" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:37018 +msgid "Oakdale" +msgstr "Oakdale" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:37028 +msgid "Patterson" +msgstr "Patterson" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:37038 +msgid "Peason" +msgstr "Peason" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:37048 +msgid "Ruston" +msgstr "Ruston" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:37058 +msgid "Shreveport" +msgstr "Shreveport" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:37083 +msgid "Slidell" +msgstr "Slidell" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:37094 +msgid "Maine" +msgstr "Maine" + +#. A city in Maine in the United States +#: data/Locations.xml:37099 +msgctxt "City in Maine, United States" +msgid "Auburn" +msgstr "Auburn" + +#. A city in Maine in the United States +#: data/Locations.xml:37111 +msgctxt "City in Maine, United States" +msgid "Augusta" +msgstr "Augusta" + +#. A city in Maine in the United States +#: data/Locations.xml:37123 +msgid "Bangor" +msgstr "Bangor" + +#. A city in Maine in the United States +#: data/Locations.xml:37135 +msgid "Bar Harbor" +msgstr "Bar Harbor" + +#. A city in Maine in the United States +#: data/Locations.xml:37147 +msgctxt "City in Maine, United States" +msgid "Brunswick" +msgstr "Brunswick" + +#. A city in Maine in the United States +#: data/Locations.xml:37159 +msgid "Caribou" +msgstr "Caribou" + +#. A city in Maine in the United States +#: data/Locations.xml:37171 +msgid "Frenchville" +msgstr "Frenchville" + +#. A city in Maine in the United States +#: data/Locations.xml:37183 +msgid "Fryeburg" +msgstr "Fryeburg" + +#. A city in Maine in the United States +#: data/Locations.xml:37194 +msgctxt "City in Maine, United States" +msgid "Greenville" +msgstr "Greenville" + +#. A city in Maine in the United States +#: data/Locations.xml:37204 +msgid "Houlton" +msgstr "Houlton" + +#. A city in Maine in the United States +#: data/Locations.xml:37216 +msgid "Millinocket" +msgstr "Millinocket" + +#. A city in Maine in the United States +#: data/Locations.xml:37228 +msgctxt "City in Maine, United States" +msgid "Portland" +msgstr "Portland" + +#. A city in Maine in the United States +#: data/Locations.xml:37240 +msgid "Presque Isle" +msgstr "Presque Isle" + +#. A city in Maine in the United States +#: data/Locations.xml:37252 +msgid "Rockland" +msgstr "Rockland" + +#. A city in Maine in the United States +#: data/Locations.xml:37264 +msgctxt "City in Maine, United States" +msgid "Sanford" +msgstr "Sanford" + +#. A city in Maine in the United States +#: data/Locations.xml:37276 +msgid "Waterville" +msgstr "Waterville" + +#. A city in Maine in the United States +#: data/Locations.xml:37288 +msgid "Wiscasset" +msgstr "Wiscasset" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:37301 +msgid "Maryland" +msgstr "Maryland" + +#. A city in Maryland in the United States +#: data/Locations.xml:37306 +msgid "Annapolis" +msgstr "Annapolis" + +#. A city in Maryland in the United States +#: data/Locations.xml:37316 +msgid "Baltimore" +msgstr "Baltimore" + +#. A city in Maryland in the United States +#: data/Locations.xml:37349 +msgid "Camp Springs" +msgstr "Camp Springs" + +#. A city in Maryland in the United States +#: data/Locations.xml:37359 +msgid "Cumberland" +msgstr "Cumberland" + +#. A city in Maryland in the United States +#: data/Locations.xml:37370 +msgid "Easton" +msgstr "Easton" + +#. A city in Maryland in the United States +#: data/Locations.xml:37380 +msgctxt "City in Maryland, United States" +msgid "Frederick" +msgstr "Frederick" + +#. A city in Maryland in the United States +#: data/Locations.xml:37390 +msgid "Hagerstown" +msgstr "Hagerstown" + +#. A city in Maryland in the United States +#: data/Locations.xml:37402 +msgid "Ocean City" +msgstr "Ocean City" + +#. A city in Maryland in the United States +#: data/Locations.xml:37412 +msgid "Patuxent" +msgstr "Patuxent" + +#. A city in Maryland in the United States +#: data/Locations.xml:37424 +msgid "Saint Marys City" +msgstr "Saint Marys City" + +#. A city in Maryland in the United States +#: data/Locations.xml:37434 +msgctxt "City in Maryland, United States" +msgid "Salisbury" +msgstr "Salisbury" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:37447 +msgid "Massachusetts" +msgstr "Massachusetts" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:37452 +msgctxt "City in Massachusetts, United States" +msgid "Bedford" +msgstr "Bedford" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:37464 +msgid "Beverly" +msgstr "Beverly" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:37476 +msgid "Boston" +msgstr "Boston" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:37488 +msgctxt "City in Massachusetts, United States" +msgid "Cambridge" +msgstr "Cambridge" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:37500 +msgid "Chatham" +msgstr "Chatham" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:37512 +msgid "Chicopee Falls" +msgstr "Chicopee Falls" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:37523 +msgid "East Milton" +msgstr "East Milton" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:37533 +msgid "Fitchburg" +msgstr "Fitchburg" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:37544 +msgid "Hyannis" +msgstr "Hyannis" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:37556 +msgctxt "City in Massachusetts, United States" +msgid "Lawrence" +msgstr "Lawrence" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:37568 +msgctxt "City in Massachusetts, United States" +msgid "Lowell" +msgstr "Lowell" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:37580 +msgid "Nantucket" +msgstr "Nantucket" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:37592 +msgid "New Bedford" +msgstr "New Bedford" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:37604 +msgid "North Adams" +msgstr "North Adams" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:37614 +msgid "Norwood" +msgstr "Norwood" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:37626 +msgctxt "City in Massachusetts, United States" +msgid "Orange" +msgstr "Orange" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:37637 +msgctxt "City in Massachusetts, United States" +msgid "Pittsfield" +msgstr "Pittsfield" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:37647 +msgctxt "City in Massachusetts, United States" +msgid "Plymouth" +msgstr "Plymouth" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:37659 +msgid "Provincetown" +msgstr "Provincetown" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:37670 +msgid "Sandwich" +msgstr "Sandwich" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:37682 +msgctxt "City in Massachusetts, United States" +msgid "Springfield" +msgstr "Springfield" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:37693 +msgid "Vineyard Haven" +msgstr "Vineyard Haven" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:37705 +msgid "Westfield" +msgstr "Westfield" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:37717 +msgid "Worcester" +msgstr "Worcester" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:37730 +msgid "Michigan" +msgstr "Michigan" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37735 +msgid "Adrian" +msgstr "Adrian" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37745 +msgctxt "City in Michigan, United States" +msgid "Alma" +msgstr "Alma" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37755 +msgid "Alpena" +msgstr "Alpena" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37767 +msgid "Ann Arbor" +msgstr "Ann Arbor" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37779 +msgid "Bad Axe" +msgstr "Bad Axe" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37789 +msgid "Battle Creek" +msgstr "Battle Creek" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37801 +msgid "Bellaire" +msgstr "Bellaire" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37811 +msgid "Benton Harbor" +msgstr "Benton Harbor" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37822 +msgid "Big Rapids" +msgstr "Big Rapids" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37832 +msgid "Cadillac" +msgstr "Cadillac" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37842 +msgid "Caro" +msgstr "Caro" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37852 +msgid "Charlevoix" +msgstr "Charlevoix" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37862 +msgctxt "City in Michigan, United States" +msgid "Charlotte" +msgstr "Charlotte" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37872 +msgid "Cheboygan" +msgstr "Cheboygan" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37882 +msgid "Coldwater" +msgstr "Coldwater" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37892 +msgid "Copper Harbor" +msgstr "Copper Harbor" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37904 +msgid "Detroit" +msgstr "Detroit" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37935 +msgid "Escanaba" +msgstr "Escanaba" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37947 +msgid "Flint" +msgstr "Flint" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37959 +msgctxt "City in Michigan, United States" +msgid "Frankfort" +msgstr "Frankfort" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37969 +msgid "Gaylord" +msgstr "Gaylord" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37979 +msgctxt "City in Michigan, United States" +msgid "Grand Rapids" +msgstr "Grand Rapids" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37991 +msgid "Grayling" +msgstr "Grayling" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38001 +msgid "Hancock" +msgstr "Hancock" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38013 +msgid "Harbor Springs" +msgstr "Harbor Springs" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38023 +msgid "Hillsdale" +msgstr "Hillsdale" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38033 +msgid "Holland" +msgstr "Holland" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38043 +msgid "Houghton Lake" +msgstr "Houghton Lake" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38055 +msgid "Howell" +msgstr "Howell" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38065 +msgid "Iron Mountain" +msgstr "Iron Mountain" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38077 +msgid "Ironwood" +msgstr "Ironwood" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38090 +msgctxt "City in Michigan, United States" +msgid "Jackson" +msgstr "Jackson" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38102 +msgid "Kalamazoo" +msgstr "Kalamazoo" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38114 +msgid "Kinross" +msgstr "Kinross" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38126 +msgid "Lambertville" +msgstr "Lambertville" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38136 +msgid "Lansing" +msgstr "Lansing" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38148 +msgid "Livonia" +msgstr "Livonia" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38160 +msgid "Ludington" +msgstr "Ludington" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38170 +msgid "Mackinac Island" +msgstr "Mackinac Island" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38180 +msgid "Manistee" +msgstr "Manistee" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38192 +msgid "Manistique" +msgstr "Manistique" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38202 +msgid "Marquette" +msgstr "Marquette" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38214 +msgctxt "City in Michigan, United States" +msgid "Marshall" +msgstr "Marshall" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38224 +msgctxt "City in Michigan, United States" +msgid "Marysville" +msgstr "Marysville" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38234 +msgid "Mason" +msgstr "Mason" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38244 +msgid "Menominee" +msgstr "Menominee" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38257 +msgctxt "City in Michigan, United States" +msgid "Monroe" +msgstr "Monroe" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38267 +msgctxt "City in Michigan, United States" +msgid "Mount Pleasant" +msgstr "Mount Pleasant" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38277 +msgid "Munising" +msgstr "Munising" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38287 +msgid "Muskegon" +msgstr "Muskegon" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38299 +msgid "Newberry" +msgstr "Newberry" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38309 +msgid "Oscoda" +msgstr "Oscoda" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38321 +msgid "Owosso" +msgstr "Owosso" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38331 +msgid "Pellston" +msgstr "Pellston" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38343 +msgctxt "City in Michigan, United States" +msgid "Pontiac" +msgstr "Pontiac" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38355 +msgid "Port Hope" +msgstr "Port Hope" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38367 +msgid "Rogers City" +msgstr "Rogers City" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38377 +msgid "Saginaw" +msgstr "Saginaw" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38394 +msgctxt "City in Michigan, United States" +msgid "Saint James" +msgstr "Saint James" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38404 +msgid "Sault Ste. Marie" +msgstr "Sault Ste. Marie" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38416 +msgid "South Haven" +msgstr "South Haven" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38426 +msgid "Sterling Heights" +msgstr "Sterling Heights" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38438 +msgid "Sturgis" +msgstr "Sturgis" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38448 +msgid "Traverse City" +msgstr "Traverse City" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38460 +msgctxt "City in Michigan, United States" +msgid "Troy" +msgstr "Troy" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38470 +msgid "Warren" +msgstr "Warren" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:38483 +msgid "Minnesota" +msgstr "Minnesota" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38488 +msgid "Aitkin" +msgstr "Aitkin" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38498 +msgid "Albert Lea" +msgstr "Albert Lea" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38508 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Alexandria" +msgstr "Alexandria" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38520 +msgid "Angle Inlet" +msgstr "Angle Inlet" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38530 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Appleton" +msgstr "Appleton" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38540 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Austin" +msgstr "Austin" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38550 +msgid "Baudette" +msgstr "Baudette" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38560 +msgid "Bemidji" +msgstr "Bemidji" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38572 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Benson" +msgstr "Benson" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38582 +msgid "Bigfork" +msgstr "Bigfork" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38592 +msgid "Brainerd" +msgstr "Brainerd" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38604 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Buffalo" +msgstr "Buffalo" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38614 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Cambridge" +msgstr "Cambridge" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38624 +msgid "Cloquet" +msgstr "Cloquet" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38634 +msgid "Cook" +msgstr "Cook" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38644 +msgid "Crane Lake" +msgstr "Crane Lake" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38654 +msgid "Crookston" +msgstr "Crookston" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38664 +msgid "Detroit Lakes" +msgstr "Detroit Lakes" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38676 +msgid "Dodge Center" +msgstr "Dodge Center" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38686 +msgid "Duluth" +msgstr "Duluth" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38705 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Ely" +msgstr "Ely" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38717 +msgid "Eveleth" +msgstr "Eveleth" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38727 +msgid "Fairmont" +msgstr "Fairmont" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38739 +msgid "Faribault" +msgstr "Faribault" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38749 +msgid "Fergus Falls" +msgstr "Fergus Falls" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38761 +msgid "Fosston" +msgstr "Fosston" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38771 +msgid "Glencoe" +msgstr "Glencoe" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38781 +msgid "Glenwood" +msgstr "Glenwood" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38791 +msgid "Grand Marais" +msgstr "Grand Marais" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38810 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Grand Rapids" +msgstr "Grand Rapids" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38822 +msgid "Granite Falls" +msgstr "Granite Falls" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38832 +msgid "Hallock" +msgstr "Hallock" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38842 +msgid "Hibbing" +msgstr "Hibbing" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38854 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Hutchinson" +msgstr "Hutchinson" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38864 +msgid "International Falls" +msgstr "International Falls" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38876 +msgid "Inver Grove Heights" +msgstr "Inver Grove Heights" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38886 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Jackson" +msgstr "Jackson" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38896 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Litchfield" +msgstr "Litchfield" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38908 +msgid "Little Falls" +msgstr "Little Falls" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38918 +msgid "Longville" +msgstr "Longville" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38928 +msgid "Luverne" +msgstr "Luverne" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38938 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Madison" +msgstr "Madison" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38948 +msgid "Mankato" +msgstr "Mankato" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38960 +msgid "Maple Lake" +msgstr "Maple Lake" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38970 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Marshall" +msgstr "Marshall" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38982 +msgid "McGregor" +msgstr "McGregor" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38992 +msgid "Minneapolis" +msgstr "Minneapolis" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39039 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Montevideo" +msgstr "Montevideo" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39049 +msgid "Moorhead" +msgstr "Moorhead" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39059 +msgid "Moose Lake" +msgstr "Moose Lake" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39069 +msgid "Mora" +msgstr "Mora" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39079 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Morris" +msgstr "Morris" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39089 +msgid "New Ulm" +msgstr "New Ulm" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39099 +msgid "Olivia" +msgstr "Olivia" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39109 +msgid "Orr" +msgstr "Orr" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39119 +msgid "Ortonville" +msgstr "Ortonville" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39129 +msgid "Owatonna" +msgstr "Owatonna" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39139 +msgid "Park Rapids" +msgstr "Park Rapids" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39149 +msgid "Paynesville" +msgstr "Paynesville" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39159 +msgid "Pine River" +msgstr "Pine River" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39169 +msgid "Pipestone" +msgstr "Pipestone" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39179 +msgid "Preston" +msgstr "Preston" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39189 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Princeton" +msgstr "Princeton" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39199 +msgid "Red Wing" +msgstr "Red Wing" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39209 +msgid "Redwood Falls" +msgstr "Redwood Falls" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39221 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Rochester" +msgstr "Rochester" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39233 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Roseau" +msgstr "Roseau" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39243 +msgid "Rush City" +msgstr "Rush City" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39253 +msgid "Saint Cloud" +msgstr "Saint Cloud" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39265 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Saint James" +msgstr "Saint James" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39275 +msgid "Silver Bay" +msgstr "Silver Bay" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39285 +msgid "Slayton" +msgstr "Slayton" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39295 +msgid "Stanton" +msgstr "Stanton" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39305 +msgid "Staples" +msgstr "Staples" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39315 +msgid "Thief River Falls" +msgstr "Thief River Falls" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39327 +msgid "Tracy" +msgstr "Tracy" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39337 +msgid "Two Harbors" +msgstr "Two Harbors" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39347 +msgid "Wadena" +msgstr "Wadena" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39357 +msgid "Warroad" +msgstr "Warroad" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39369 +msgid "Waseca" +msgstr "Waseca" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39379 +msgid "Waskish" +msgstr "Waskish" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39389 +msgid "Wheaton" +msgstr "Wheaton" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39399 +msgid "Windom" +msgstr "Windom" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39409 +msgid "Winona" +msgstr "Winona" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39419 +msgid "Worthington" +msgstr "Worthington" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:39432 +msgid "Mississippi" +msgstr "Mississippi" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: data/Locations.xml:39437 +msgid "Biloxi" +msgstr "Biloxi" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: data/Locations.xml:39447 +msgctxt "City in Mississippi, United States" +msgid "Columbus" +msgstr "Columbus" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: data/Locations.xml:39466 +msgctxt "City in Mississippi, United States" +msgid "Greenville" +msgstr "Greenville" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: data/Locations.xml:39477 +msgctxt "City in Mississippi, United States" +msgid "Greenwood" +msgstr "Greenwood" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: data/Locations.xml:39489 +msgid "Gulfport" +msgstr "Gulfport" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: data/Locations.xml:39501 +msgid "Hattiesburg" +msgstr "Hattiesburg" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: data/Locations.xml:39518 +msgctxt "City in Mississippi, United States" +msgid "Jackson" +msgstr "Jackson" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: data/Locations.xml:39535 +msgid "McComb" +msgstr "McComb" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: data/Locations.xml:39547 +msgid "Meridian" +msgstr "Meridian" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: data/Locations.xml:39566 +msgid "Natchez" +msgstr "Natchez" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: data/Locations.xml:39578 +msgid "Olive Branch" +msgstr "Olive Branch" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: data/Locations.xml:39588 +msgctxt "City in Mississippi, United States" +msgid "Oxford" +msgstr "Oxford" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: data/Locations.xml:39598 +msgid "Pascagoula" +msgstr "Pascagoula" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: data/Locations.xml:39608 +msgid "Tunica" +msgstr "Tunica" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: data/Locations.xml:39618 +msgid "Tupelo" +msgstr "Tupelo" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: data/Locations.xml:39630 +msgid "Vicksburg" +msgstr "Vicksburg" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:39643 +msgid "Missouri" +msgstr "Missouri" + +#. A city in Missouri in the United States +#: data/Locations.xml:39648 +msgid "Cape Girardeau" +msgstr "Cap Girardeau" + +#. A city in Missouri in the United States +#: data/Locations.xml:39660 +msgid "Chesterfield" +msgstr "Chesterfield" + +#. A city in Missouri in the United States +#: data/Locations.xml:39672 +msgid "Chillicothe" +msgstr "Chillicothe" + +#. A city in Missouri in the United States +#: data/Locations.xml:39683 +msgctxt "City in Missouri, United States" +msgid "Columbia" +msgstr "Columbia" + +#. A city in Missouri in the United States +#: data/Locations.xml:39695 +msgctxt "City in Missouri, United States" +msgid "Farmington" +msgstr "Farmington" + +#. A city in Missouri in the United States +#: data/Locations.xml:39706 +msgid "Independence" +msgstr "Independence" + +#. A city in Missouri in the United States +#: data/Locations.xml:39717 +msgid "Jefferson City" +msgstr "Jefferson City" + +#. A city in Missouri in the United States +#: data/Locations.xml:39729 +msgid "Joplin" +msgstr "Joplin" + +#. A city in Missouri in the United States +#: data/Locations.xml:39741 +msgid "Kaiser" +msgstr "Kaiser" + +#. A city in Missouri in the United States +#: data/Locations.xml:39752 +msgctxt "City in Missouri, United States" +msgid "Kansas City" +msgstr "Kansas City" + +#. A city in Missouri in the United States +#: data/Locations.xml:39764 +msgid "Kirksville" +msgstr "Kirksville" + +#. A city in Missouri in the United States +#: data/Locations.xml:39776 +msgid "Knob Noster" +msgstr "Knob Noster" + +#. A city in Missouri in the United States +#: data/Locations.xml:39788 +msgid "Poplar Bluff" +msgstr "Poplar Bluff" + +#. A city in Missouri in the United States +#: data/Locations.xml:39798 +msgid "Sedalia" +msgstr "Sedalia" + +#. A city in Missouri in the United States +#: data/Locations.xml:39808 +msgctxt "City in Missouri, United States" +msgid "Springfield" +msgstr "Springfield" + +#. A city in Missouri in the United States +#: data/Locations.xml:39820 +msgid "St. Louis" +msgstr "St. Louis" + +#. A city in Missouri in the United States +#: data/Locations.xml:39832 +msgid "Unity Village" +msgstr "Unity Village" + +#. A city in Missouri in the United States +#: data/Locations.xml:39843 +msgctxt "City in Missouri, United States" +msgid "Vichy" +msgstr "Vichy" + +#. A city in Missouri in the United States +#: data/Locations.xml:39855 +msgid "Waynesville" +msgstr "Waynesville" + +#. A city in Missouri in the United States +#: data/Locations.xml:39867 +msgid "West Plains" +msgstr "West Plains" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:39879 +msgid "Montana" +msgstr "Montana" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:39884 +msgid "Baker" +msgstr "Baker" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:39894 +msgid "Billings" +msgstr "Billings" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:39906 +msgid "Black Eagle" +msgstr "Black Eagle" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:39918 +msgid "Bozeman" +msgstr "Bozeman" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:39930 +msgid "Browning" +msgstr "Browning" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:39940 +msgid "Butte" +msgstr "Butte" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:39952 +msgid "Cut Bank" +msgstr "Cut Bank" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:39964 +msgid "Dillon" +msgstr "Dillon" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:39976 +msgid "Drummond" +msgstr "Drummond" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:39988 +msgctxt "City in Montana, United States" +msgid "Glasgow" +msgstr "Glasgow" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:40000 +msgid "Glendive" +msgstr "Glendive" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:40012 +msgid "Great Falls" +msgstr "Great Falls" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:40022 +msgid "Havre" +msgstr "Havre" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:40034 +msgid "Helena" +msgstr "Helena" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:40046 +msgctxt "City in Montana, United States" +msgid "Jordan" +msgstr "Jordan" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:40058 +msgid "Kalispell" +msgstr "Kalispell" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:40068 +msgid "Lewistown" +msgstr "Lewistown" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:40080 +msgid "Livingston" +msgstr "Livingston" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:40092 +msgid "Miles City" +msgstr "Miles City" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:40104 +msgid "Missoula" +msgstr "Missoula" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:40116 +msgctxt "City in Montana, United States" +msgid "Sidney" +msgstr "Sidney" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:40128 +msgid "Wolf Point" +msgstr "Wolf Point" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:40141 +msgid "Nebraska" +msgstr "Nebraska" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40146 +msgid "Ainsworth" +msgstr "Ainsworth" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40158 +msgid "Albion" +msgstr "Albion" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40168 +msgid "Alliance" +msgstr "Alliance" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40181 +msgctxt "City in Nebraska, United States" +msgid "Aurora" +msgstr "Aurora" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40191 +msgid "Beatrice" +msgstr "Beatrice" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40203 +msgid "Broken Bow" +msgstr "Broken Bow" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40215 +msgid "Chadron" +msgstr "Chadron" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40228 +msgctxt "City in Nebraska, United States" +msgid "Columbus" +msgstr "Columbus" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40240 +msgid "Falls City" +msgstr "Falls City" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40252 +msgctxt "City in Nebraska, United States" +msgid "Fremont" +msgstr "Fremont" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40262 +msgid "Grand Island" +msgstr "Grand Island" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40274 +msgid "Hastings" +msgstr "Hastings" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40286 +msgctxt "City in Nebraska, United States" +msgid "Hebron" +msgstr "Hebron" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40296 +msgid "Holdrege" +msgstr "Holdrege" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40306 +msgctxt "City in Nebraska, United States" +msgid "Imperial" +msgstr "Imperial" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40319 +msgid "Kearney" +msgstr "Kearney" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40331 +msgid "Kimball" +msgstr "Kimball" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40342 +msgctxt "City in Nebraska, United States" +msgid "Lexington" +msgstr "Lexington" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40352 +msgctxt "City in Nebraska, United States" +msgid "Lincoln" +msgstr "Lincoln" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40364 +msgid "McCook" +msgstr "McCook" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40377 +msgid "Nebraska City" +msgstr "Nebraska City" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40387 +msgctxt "City in Nebraska, United States" +msgid "Norfolk" +msgstr "Norfolk" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40399 +msgid "North Platte" +msgstr "North Platte" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40411 +msgid "O'Neill" +msgstr "O'Neill" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40423 +msgid "Ogallala" +msgstr "Ogallala" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40434 +msgid "Omaha" +msgstr "Omaha" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40460 +msgid "Ord" +msgstr "Ord" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40472 +msgid "Plattsmouth" +msgstr "Plattsmouth" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40482 +msgid "Scottsbluff" +msgstr "Scottsbluff" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40495 +msgctxt "City in Nebraska, United States" +msgid "Sidney" +msgstr "Sidney" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40507 +msgid "Tekamah" +msgstr "Tekamah" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40517 +msgid "Thedford" +msgstr "Thedford" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40527 +msgid "Valentine" +msgstr "Valentine" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40539 +msgid "Wayne" +msgstr "Wayne" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40549 +msgctxt "City in Nebraska, United States" +msgid "York" +msgstr "York" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:40560 +msgid "Nevada" +msgstr "Nevada" + +#. A city in Nevada in the United States +#: data/Locations.xml:40565 +msgid "Elko" +msgstr "Elko" + +#. A city in Nevada in the United States +#: data/Locations.xml:40577 +msgctxt "City in Nevada, United States" +msgid "Ely" +msgstr "Ely" + +#. A city in Nevada in the United States +#: data/Locations.xml:40589 +msgctxt "City in Nevada, United States" +msgid "Eureka" +msgstr "Eureka" + +#. A city in Nevada in the United States +#: data/Locations.xml:40601 +msgid "Fallon" +msgstr "Fallon" + +#. A city in Nevada in the United States +#: data/Locations.xml:40613 +msgctxt "City in Nevada, United States" +msgid "Henderson" +msgstr "Henderson" + +#. A city in Nevada in the United States +#: data/Locations.xml:40625 +msgctxt "City in Nevada, United States" +msgid "Las Vegas" +msgstr "Las Vegas" + +#. A city in Nevada in the United States +#: data/Locations.xml:40651 +msgid "Lovelock" +msgstr "Lovelock" + +#. A city in Nevada in the United States +#: data/Locations.xml:40663 +msgid "Mercury" +msgstr "Mercury" + +#. A city in Nevada in the United States +#: data/Locations.xml:40674 +msgid "North Las Vegas" +msgstr "North Las Vegas" + +#. A city in Nevada in the United States +#: data/Locations.xml:40686 +msgid "Reno" +msgstr "Reno" + +#. A city in Nevada in the United States +#: data/Locations.xml:40698 +msgid "Tonopah" +msgstr "Tonopah" + +#. A city in Nevada in the United States +#: data/Locations.xml:40710 +msgid "Winnemucca" +msgstr "Winnemucca" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:40723 +msgid "New Hampshire" +msgstr "New Hampshire" + +#. A city in New Hampshire in the United States +#: data/Locations.xml:40728 +msgctxt "City in New Hampshire, United States" +msgid "Berlin" +msgstr "Berlin" + +#. A city in New Hampshire in the United States +#: data/Locations.xml:40740 +msgctxt "City in New Hampshire, United States" +msgid "Concord" +msgstr "Concord" + +#. A city in New Hampshire in the United States +#: data/Locations.xml:40752 +msgid "Gorham" +msgstr "Gorham" + +#. A city in New Hampshire in the United States +#: data/Locations.xml:40763 +msgid "Jaffrey" +msgstr "Jaffrey" + +#. A city in New Hampshire in the United States +#: data/Locations.xml:40775 +msgid "Keene" +msgstr "Keene" + +#. A city in New Hampshire in the United States +#: data/Locations.xml:40787 +msgid "Laconia" +msgstr "Laconia" + +#. A city in New Hampshire in the United States +#: data/Locations.xml:40799 +msgctxt "City in New Hampshire, United States" +msgid "Lebanon" +msgstr "Lebanon" + +#. A city in New Hampshire in the United States +#: data/Locations.xml:40811 +msgctxt "City in New Hampshire, United States" +msgid "Manchester" +msgstr "Manchester" + +#. A city in New Hampshire in the United States +#: data/Locations.xml:40823 +msgid "Nashua" +msgstr "Nashua" + +#. A city in New Hampshire in the United States +#: data/Locations.xml:40835 +msgctxt "City in New Hampshire, United States" +msgid "Plymouth" +msgstr "Plymouth" + +#. A city in New Hampshire in the United States +#: data/Locations.xml:40845 +msgctxt "City in New Hampshire, United States" +msgid "Portsmouth" +msgstr "Portsmouth" + +#. A city in New Hampshire in the United States +#: data/Locations.xml:40857 +msgctxt "City in New Hampshire, United States" +msgid "Rochester" +msgstr "Rochester" + +#. A city in New Hampshire in the United States +#: data/Locations.xml:40867 +msgid "Whitefield" +msgstr "Whitefield" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:40879 +msgid "New Jersey" +msgstr "Nova Jersey" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: data/Locations.xml:40884 +msgid "Andover" +msgstr "Andover" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: data/Locations.xml:40894 +msgid "Atlantic City" +msgstr "Atlantic City" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: data/Locations.xml:40906 +msgid "Belmar" +msgstr "Belmar" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: data/Locations.xml:40918 +msgctxt "City in New Jersey, United States" +msgid "Caldwell" +msgstr "Caldwell" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: data/Locations.xml:40930 +msgid "Elizabeth" +msgstr "Elizabeth" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: data/Locations.xml:40942 +msgid "Jersey City" +msgstr "Jersey City" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: data/Locations.xml:40954 +msgid "Juliustown" +msgstr "Juliustown" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: data/Locations.xml:40966 +msgid "Millville" +msgstr "Millville" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: data/Locations.xml:40978 +msgid "Morristown" +msgstr "Morristown" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: data/Locations.xml:40990 +msgid "Mount Holly" +msgstr "Mount Holly" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: data/Locations.xml:41001 +msgctxt "City in New Jersey, United States" +msgid "Newark" +msgstr "Newark" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: data/Locations.xml:41013 +msgid "Paterson" +msgstr "Paterson" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: data/Locations.xml:41025 +msgid "Somerville" +msgstr "Somerville" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: data/Locations.xml:41035 +msgid "Sussex" +msgstr "Sussex" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: data/Locations.xml:41045 +msgid "Teterboro" +msgstr "Teterboro" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: data/Locations.xml:41057 +msgctxt "City in New Jersey, United States" +msgid "Trenton" +msgstr "Trenton" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:41070 +msgid "New Mexico" +msgstr "Nou Mèxic" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:41075 +msgid "Alamogordo" +msgstr "Alamogordo" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:41092 +msgid "Albuquerque" +msgstr "Albuquerque" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:41111 +msgid "Artesia" +msgstr "Artesia" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:41121 +msgctxt "City in New Mexico, United States" +msgid "Carlsbad" +msgstr "Carlsbad" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:41133 +msgid "Chama" +msgstr "Chama" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:41143 +msgid "Clayton" +msgstr "Clayton" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:41155 +msgid "Clines Corners" +msgstr "Clines Corners" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:41165 +msgid "Clovis" +msgstr "Clovis" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:41184 +msgctxt "City in New Mexico, United States" +msgid "Corona" +msgstr "Corona" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:41196 +msgid "Deming" +msgstr "Deming" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:41208 +msgctxt "City in New Mexico, United States" +msgid "Farmington" +msgstr "Farmington" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:41220 +msgid "Gallup" +msgstr "Gallup" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:41232 +msgid "Grants" +msgstr "Grants" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:41244 +msgid "Hobbs" +msgstr "Hobbs" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:41256 +msgid "Las Cruces" +msgstr "Las Cruces" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:41266 +msgctxt "City in New Mexico, United States" +msgid "Las Vegas" +msgstr "Las Vegas" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:41278 +msgid "Los Alamos" +msgstr "Los Álamos" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:41290 +msgid "Moriarty" +msgstr "Moriarty" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:41302 +msgid "Raton" +msgstr "Raton" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:41312 +msgid "Roswell" +msgstr "Roswell" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:41324 +msgid "Ruidoso" +msgstr "Ruidoso" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:41334 +msgid "Santa Fe" +msgstr "Santa Fe" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:41346 +msgid "Silver City" +msgstr "Silver City" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:41358 +msgid "Taos" +msgstr "Taos" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:41368 +msgid "Torreon" +msgstr "Torreon" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:41380 +msgid "Truth or Consequences" +msgstr "Truth or Consequences" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:41392 +msgid "Tucumcari" +msgstr "Tucumcari" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:41405 +msgctxt "State in United States" +msgid "New York" +msgstr "Nova York" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41410 +msgctxt "City in New York, United States" +msgid "Albany" +msgstr "Albany" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41422 +msgid "Binghamton" +msgstr "Binghamton" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41434 +msgid "Black River" +msgstr "Black River" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41446 +msgctxt "City in New York, United States" +msgid "Buffalo" +msgstr "Buffalo" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41458 +msgid "Dansville" +msgstr "Dansville" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41468 +msgid "Dunkirk" +msgstr "Dunkirk" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41478 +msgid "East Hampton" +msgstr "East Hampton" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41488 +msgctxt "City in New York, United States" +msgid "Elmira" +msgstr "Elmira" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41500 +msgid "Farmingdale" +msgstr "Farmingdale" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41512 +msgid "Fulton" +msgstr "Fulton" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41522 +msgid "Glens Falls" +msgstr "Glens Falls" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41534 +msgid "Islip" +msgstr "Islip" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41546 +msgid "Ithaca" +msgstr "Ithaca" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41558 +msgctxt "City in New York, United States" +msgid "Jamestown" +msgstr "Jamestown" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41570 +msgid "Massena" +msgstr "Massena" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41582 +msgid "Montauk" +msgstr "Montauk" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41592 +msgctxt "City in New York, United States" +msgid "Montgomery" +msgstr "Montgomery" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41604 +msgctxt "City in New York, United States" +msgid "Monticello" +msgstr "Monticello" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41616 +msgctxt "City in New York, United States" +msgid "New York" +msgstr "Nova York" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41642 +msgid "Newburgh" +msgstr "Newburgh" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41654 +msgid "Niagara Falls" +msgstr "Cascades del Niàgara" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41666 +msgid "Penn Yan" +msgstr "Penn Yan" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41677 +msgid "Plattsburgh" +msgstr "Plattsburgh" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41687 +msgid "Poughkeepsie" +msgstr "Poughkeepsie" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41699 +msgctxt "City in New York, United States" +msgid "Rochester" +msgstr "Rochester" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41711 +msgctxt "City in New York, United States" +msgid "Rome" +msgstr "Rome" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41721 +msgid "Saranac Lake" +msgstr "Saranac Lake" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41733 +msgid "Shirley" +msgstr "Shirley" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41743 +msgid "Syracuse" +msgstr "Syracuse" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41755 +msgctxt "City in New York, United States" +msgid "Watertown" +msgstr "Watertown" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41767 +msgid "Wellsville" +msgstr "Wellsville" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41777 +msgid "Westhampton Beach" +msgstr "Westhampton Beach" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41789 +msgid "White Plains" +msgstr "White Plains" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41801 +msgid "Yonkers" +msgstr "Yonkers" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:41814 +msgid "North Carolina" +msgstr "Carolina del nord" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41819 +msgid "Adamsville" +msgstr "Adamsville" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41831 +msgid "Ahoskie" +msgstr "Ahoskie" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41841 +msgid "Albemarle" +msgstr "Albemarle" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41851 +msgid "Andrews" +msgstr "Andrews" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41861 +msgid "Asheboro" +msgstr "Asheboro" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41871 +msgid "Asheville" +msgstr "Asheville" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41883 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Beaufort" +msgstr "Beaufort" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41893 +msgid "Bogue" +msgstr "Bogue" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41903 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Boone" +msgstr "Boone" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41913 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Burlington" +msgstr "Burlington" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41923 +msgid "Chapel Hill" +msgstr "Chapel Hill" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41933 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Charlotte" +msgstr "Charlotte" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41945 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Clinton" +msgstr "Clinton" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41955 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Concord" +msgstr "Concord" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41965 +msgid "Currituck" +msgstr "Currituck" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41975 +msgid "Durham" +msgstr "Durham" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41987 +msgid "Edenton" +msgstr "Edenton" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41997 +msgid "Elizabeth City" +msgstr "Elizabeth City" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42009 +msgid "Elizabethtown" +msgstr "Elizabethtown" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42019 +msgid "Erwin" +msgstr "Erwin" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42029 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Fayetteville" +msgstr "Fayetteville" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42055 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Franklin" +msgstr "Franklin" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42065 +msgid "Gastonia" +msgstr "Gastonia" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42075 +msgid "Goldsboro" +msgstr "Goldsboro" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42087 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Greensboro" +msgstr "Greensboro" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42099 +msgid "Hatteras" +msgstr "Hatteras" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42109 +msgid "Havelock" +msgstr "Havelock" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42120 +msgid "Hickory" +msgstr "Hickory" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42132 +msgid "Hoffman" +msgstr "Hoffman" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42143 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Jacksonville" +msgstr "Jacksonville" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42155 +msgid "Jefferson" +msgstr "Jefferson" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42165 +msgid "Kenansville" +msgstr "Kenansville" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42175 +msgid "Kill Devil Hills" +msgstr "Kill Devil Hills" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42185 +msgid "Kinston" +msgstr "Kinston" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42197 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Lexington" +msgstr "Lexington" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42207 +msgid "Louisburg" +msgstr "Louisburg" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42217 +msgid "Lumberton" +msgstr "Lumberton" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42227 +msgid "Manteo" +msgstr "Manteo" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42237 +msgid "Maxton" +msgstr "Maxton" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42247 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Monroe" +msgstr "Monroe" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42257 +msgid "Mount Airy" +msgstr "Mount Airy" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42267 +msgid "New Bern" +msgstr "New Bern" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42279 +msgid "North Wilkesboro" +msgstr "North Wilkesboro" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42289 +msgid "Oak Island" +msgstr "Oak Island" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42299 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Oxford" +msgstr "Oxford" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42309 +msgid "Pinehurst" +msgstr "Pinehurst" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42319 +msgid "Raleigh" +msgstr "Raleigh" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42331 +msgid "Roanoke Rapids" +msgstr "Roanoke Rapids" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42341 +msgid "Rocky Mount" +msgstr "Rocky Mount" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42353 +msgid "Roe" +msgstr "Roe" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42363 +msgid "Roxboro" +msgstr "Roxboro" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42373 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Salisbury" +msgstr "Salisbury" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42383 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Sanford" +msgstr "Sanford" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42393 +msgid "Shelby" +msgstr "Shelby" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42403 +msgid "Smithfield" +msgstr "Smithfield" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42413 +msgid "Statesville" +msgstr "Statesville" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42423 +msgid "Wadesboro" +msgstr "Wadesboro" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42433 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Washington" +msgstr "Washington" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42443 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Wilmington" +msgstr "Wilmington" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42455 +msgid "Winston-Salem" +msgstr "Winston-Salem" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42467 +msgid "Winterville" +msgstr "Winterville" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:42478 +msgid "North Dakota" +msgstr "Dakota del nord" + +#. A city in North Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:42483 +msgid "Bismarck" +msgstr "Bismarck" + +#. A city in North Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:42495 +msgid "Bowman" +msgstr "Bowman" + +#. A city in North Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:42505 +msgid "Devils Lake" +msgstr "Devils Lake" + +#. A city in North Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:42517 +msgid "Dickinson" +msgstr "Dickinson" + +#. A city in North Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:42530 +msgid "Fargo" +msgstr "Fargo" + +#. A city in North Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:42542 +msgid "Garrison" +msgstr "Garrison" + +#. A city in North Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:42552 +msgid "Grand Forks" +msgstr "Grand Forks" + +#. A city in North Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:42571 +msgid "Hettinger" +msgstr "Hettinger" + +#. A city in North Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:42582 +msgctxt "City in North Dakota, United States" +msgid "Jamestown" +msgstr "Jamestown" + +#. A city in North Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:42594 +msgid "Minot" +msgstr "Minot" + +#. A city in North Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:42606 +msgid "Wahpeton" +msgstr "Wahpeton" + +#. A city in North Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:42616 +msgid "Williston" +msgstr "Williston" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:42629 +msgid "Ohio" +msgstr "Ohio" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:42634 +msgctxt "City in Ohio, United States" +msgid "Akron" +msgstr "Akron" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:42653 +msgid "Ashtabula" +msgstr "Ashtabula" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:42663 +msgid "Cincinnati" +msgstr "Cincinnati" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:42682 +msgid "Cleveland" +msgstr "Cleveland" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:42708 +msgctxt "City in Ohio, United States" +msgid "Columbus" +msgstr "Columbus" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:42741 +msgid "Dayton" +msgstr "Dayton" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:42767 +msgid "Defiance" +msgstr "Defiance" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:42777 +msgid "Elyria" +msgstr "Elyria" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:42787 +msgid "Findlay" +msgstr "Findlay" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:42799 +msgctxt "City in Ohio, United States" +msgid "Hamilton" +msgstr "Hamilton" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:42811 +msgctxt "City in Ohio, United States" +msgid "Lancaster" +msgstr "Lancaster" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:42823 +msgctxt "City in Ohio, United States" +msgid "Lima" +msgstr "Lima" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:42833 +msgid "Mansfield" +msgstr "Mansfield" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:42845 +msgctxt "City in Ohio, United States" +msgid "Marion" +msgstr "Marion" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:42855 +msgid "New Philadelphia" +msgstr "New Philadelphia" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:42865 +msgctxt "City in Ohio, United States" +msgid "Newark" +msgstr "Newark" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:42875 +msgctxt "City in Ohio, United States" +msgid "Springfield" +msgstr "Springfield" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:42885 +msgid "Toledo" +msgstr "Toledo" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:42904 +msgctxt "City in Ohio, United States" +msgid "Wilmington" +msgstr "Wilmington" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:42916 +msgid "Wooster" +msgstr "Wooster" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:42928 +msgid "Youngstown" +msgstr "Youngstown" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:42940 +msgid "Zanesville" +msgstr "Zanesville" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:42953 +msgid "Oklahoma" +msgstr "Oklahoma" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:42958 +msgid "Ada" +msgstr "Ada" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:42968 +msgid "Altus" +msgstr "Altus" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:42985 +msgid "Alva" +msgstr "Alva" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:42995 +msgid "Ardmore" +msgstr "Ardmore" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43014 +msgid "Atoka" +msgstr "Atoka" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43024 +msgid "Bartlesville" +msgstr "Bartlesville" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43036 +msgctxt "City in Oklahoma, United States" +msgid "Chandler" +msgstr "Chandler" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43046 +msgid "Chickasha" +msgstr "Chickasha" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43056 +msgid "Claremore" +msgstr "Claremore" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43066 +msgctxt "City in Oklahoma, United States" +msgid "Clinton" +msgstr "Clinton" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43083 +msgid "Cushing" +msgstr "Cushing" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43093 +msgid "Duncan" +msgstr "Duncan" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43103 +msgid "Durant" +msgstr "Durant" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43113 +msgid "El Reno" +msgstr "El Reno" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43123 +msgid "Enid" +msgstr "Enid" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43142 +msgctxt "City in Oklahoma, United States" +msgid "Frederick" +msgstr "Frederick" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43152 +msgid "Gage" +msgstr "Gage" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43164 +msgid "Grove" +msgstr "Grove" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43174 +msgid "Guthrie" +msgstr "Guthrie" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43184 +msgid "Guymon" +msgstr "Guymon" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43195 +msgctxt "City in Oklahoma, United States" +msgid "Hobart" +msgstr "Hobart" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43207 +msgid "Idabel" +msgstr "Idabel" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43217 +msgid "Lawton" +msgstr "Lawton" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43236 +msgid "McAlester" +msgstr "McAlester" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43248 +msgid "Muskogee" +msgstr "Muskogee" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43258 +msgid "Norman" +msgstr "Norman" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43268 +msgid "Oklahoma City" +msgstr "Oklahoma City" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43294 +msgid "Okmulgee" +msgstr "Okmulgee" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43304 +msgid "Pauls Valley" +msgstr "Pauls Valley" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43314 +msgid "Ponca City" +msgstr "Ponca City" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43326 +msgid "Poteau" +msgstr "Poteau" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43336 +msgid "Sallisaw" +msgstr "Sallisaw" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43346 +msgctxt "City in Oklahoma, United States" +msgid "Seminole" +msgstr "Seminole" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43356 +msgid "Shawnee" +msgstr "Shawnee" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43366 +msgid "Stillwater" +msgstr "Stillwater" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43378 +msgid "Tahlequah" +msgstr "Tahlequah" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43388 +msgid "Tulsa" +msgstr "Tulsa" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43407 +msgid "Weatherford" +msgstr "Weatherford" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:43418 +msgid "Oregon" +msgstr "Oregon" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:43423 +msgid "Astoria" +msgstr "Astoria" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:43435 +msgctxt "City in Oregon, United States" +msgid "Aurora" +msgstr "Aurora" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:43447 +msgid "Baker City" +msgstr "Baker City" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:43459 +msgctxt "City in Oregon, United States" +msgid "Brookings" +msgstr "Brookings" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:43469 +msgid "Burns" +msgstr "Burns" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:43481 +msgid "Corvallis" +msgstr "Corvallis" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:43491 +msgid "Eugene" +msgstr "Eugene" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:43503 +msgid "Hermiston" +msgstr "Hermiston" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:43513 +msgid "Klamath Falls" +msgstr "Klamath Falls" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:43525 +msgid "La Grande" +msgstr "La Grande" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:43535 +msgid "Lakeview" +msgstr "Lakeview" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:43547 +msgid "McMinnville" +msgstr "McMinnville" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:43557 +msgid "Meacham" +msgstr "Meacham" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:43569 +msgctxt "City in Oregon, United States" +msgid "Medford" +msgstr "Medford" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:43581 +msgctxt "City in Oregon, United States" +msgid "Newport" +msgstr "Newport" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:43593 +msgid "North Bend" +msgstr "North Bend" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:43605 +msgctxt "City in Oregon, United States" +msgid "Ontario" +msgstr "Ontario" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:43618 +msgid "Pendleton" +msgstr "Pendleton" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:43630 +msgid "Placer" +msgstr "Placer" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:43642 +msgctxt "City in Oregon, United States" +msgid "Portland" +msgstr "Portland" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:43668 +msgid "Redmond" +msgstr "Redmond" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:43680 +msgctxt "City in Oregon, United States" +msgid "Rome" +msgstr "Rome" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:43691 +msgid "Roseburg" +msgstr "Roseburg" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:43703 +msgctxt "City in Oregon, United States" +msgid "Salem" +msgstr "Salem" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:43715 +msgid "Scappoose" +msgstr "Scappoose" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:43725 +msgid "The Dalles" +msgstr "The Dalles" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:43738 +msgid "Pennsylvania" +msgstr "Pennsylvania" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43743 +msgid "Allentown" +msgstr "Allentown" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43755 +msgid "Altoona" +msgstr "Altoona" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43767 +msgid "Beaver Falls" +msgstr "Beaver Falls" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43777 +msgid "Bradford" +msgstr "Bradford" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43789 +msgid "Butler" +msgstr "Butler" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43799 +msgid "Clearfield" +msgstr "Clearfield" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43809 +msgid "Doylestown" +msgstr "Doylestown" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43819 +msgid "Du Bois" +msgstr "Du Bois" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43831 +msgid "Erie" +msgstr "Erie" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43843 +msgctxt "City in Pennsylvania, United States" +msgid "Franklin" +msgstr "Franklin" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43855 +msgctxt "City in Pennsylvania, United States" +msgid "Harrisburg" +msgstr "Harrisburg" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43874 +msgctxt "City in Pennsylvania, United States" +msgid "Indiana" +msgstr "Indiana" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43884 +msgid "Indiantown" +msgstr "Indiantown" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43896 +msgid "Johnstown" +msgstr "Johnstown" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43908 +msgctxt "City in Pennsylvania, United States" +msgid "Lancaster" +msgstr "Lancaster" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43920 +msgid "Latrobe" +msgstr "Latrobe" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43932 +msgid "Meadville" +msgstr "Meadville" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43942 +msgid "Mount Pocono" +msgstr "Mount Pocono" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43952 +msgid "New Castle" +msgstr "New Castle" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43962 +msgid "Philadelphia" +msgstr "Filadèlfia" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43986 +msgid "Pittsburgh" +msgstr "Pittsburgh" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:44005 +msgid "Pottstown" +msgstr "Pottstown" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:44015 +msgid "Quakertown" +msgstr "Quakertown" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:44025 +msgid "Reading" +msgstr "Reading" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:44037 +msgid "Selinsgrove" +msgstr "Selinsgrove" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:44047 +msgid "State College" +msgstr "State College" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:44059 +msgctxt "City in Pennsylvania, United States" +msgid "Washington" +msgstr "Washington" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:44069 +msgid "Wilkes-Barre" +msgstr "Wilkes-Barre" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:44081 +msgid "Williamsport" +msgstr "Williamsport" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9262 +msgid "Willow Grove" +msgstr "Willow Grove" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:44093 +msgctxt "City in Pennsylvania, United States" +msgid "York" +msgstr "York" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:44104 +msgid "Rhode Island" +msgstr "Rhode Island" + +#. A city in Rhode Island in the United States +#: data/Locations.xml:44109 +msgctxt "City in Rhode Island, United States" +msgid "Newport" +msgstr "Newport" + +#. A city in Rhode Island in the United States +#: data/Locations.xml:44119 +msgid "Pawtucket" +msgstr "Pawtucket" + +#. A city in Rhode Island in the United States +#: data/Locations.xml:44131 +msgid "Providence" +msgstr "Providence" + +#. A city in Rhode Island in the United States +#: data/Locations.xml:44150 +msgid "Westerly" +msgstr "Westerly" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:44161 +msgid "South Carolina" +msgstr "Carolina del sud" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:44166 +msgctxt "City in South Carolina, United States" +msgid "Anderson" +msgstr "Anderson" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:44178 +msgctxt "City in South Carolina, United States" +msgid "Beaufort" +msgstr "Beaufort" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:44190 +msgctxt "City in South Carolina, United States" +msgid "Charleston" +msgstr "Charleston" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:44202 +msgid "Clemson" +msgstr "Clemson" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:44212 +msgctxt "City in South Carolina, United States" +msgid "Columbia" +msgstr "Columbia" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:44238 +msgid "Dalzell" +msgstr "Dalzell" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:44250 +msgid "Darlington" +msgstr "Darlington" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:44260 +msgctxt "City in South Carolina, United States" +msgid "Florence" +msgstr "Florence" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:44272 +msgctxt "City in South Carolina, United States" +msgid "Greenville" +msgstr "Greenville" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:44284 +msgctxt "City in South Carolina, United States" +msgid "Greenwood" +msgstr "Greenwood" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:44294 +msgid "Greer" +msgstr "Greer" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:44306 +msgid "Hilton Head Island" +msgstr "Hilton Head Island" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:44316 +msgid "Myrtle Beach" +msgstr "Myrtle Beach" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:44328 +msgid "North Myrtle Beach" +msgstr "North Myrtle Beach" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:44340 +msgid "Orangeburg" +msgstr "Orangeburg" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:44350 +msgid "Rock Hill" +msgstr "Rock Hill" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:44361 +msgid "South Dakota" +msgstr "Dakota del sud" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:44366 +msgctxt "City in South Dakota, United States" +msgid "Aberdeen" +msgstr "Aberdeen" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:44378 +msgid "Box Elder" +msgstr "Box Elder" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:44391 +msgctxt "City in South Dakota, United States" +msgid "Brookings" +msgstr "Brookings" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:44403 +msgctxt "City in South Dakota, United States" +msgid "Buffalo" +msgstr "Buffalo" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:44414 +msgid "Chamberlain" +msgstr "Chamberlain" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:44426 +msgid "Custer" +msgstr "Custer" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:44439 +msgid "Faith" +msgstr "Faith" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:44450 +msgid "Huron" +msgstr "Huron" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:44462 +msgid "Mitchell" +msgstr "Mitchell" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:44474 +msgid "Mobridge" +msgstr "Mobridge" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:44486 +msgid "Philip" +msgstr "Philip" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:44499 +msgid "Pierre" +msgstr "Pierre" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:44511 +msgid "Pine Ridge" +msgstr "Pine Ridge" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:44522 +msgid "Rapid City" +msgstr "Rapid City" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:44535 +msgid "Sioux Falls" +msgstr "Sioux Falls" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:44547 +msgid "Sisseton" +msgstr "Sisseton" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:44557 +msgctxt "City in South Dakota, United States" +msgid "Watertown" +msgstr "Watertown" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:44569 +msgid "Yankton" +msgstr "Yankton" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:44582 +msgid "Tennessee" +msgstr "Tennessee" + +#. A city in Tennessee in the United States +#: data/Locations.xml:44587 +msgid "Chattanooga" +msgstr "Chattanooga" + +#. A city in Tennessee in the United States +#: data/Locations.xml:44600 +msgctxt "City in Tennessee, United States" +msgid "Clarksville" +msgstr "Clarksville" + +#. A city in Tennessee in the United States +#: data/Locations.xml:44618 +msgid "Crossville" +msgstr "Crossville" + +#. A city in Tennessee in the United States +#: data/Locations.xml:44630 +msgid "Dyersburg" +msgstr "Dyersburg" + +#. A city in Tennessee in the United States +#: data/Locations.xml:44642 +msgctxt "City in Tennessee, United States" +msgid "Jackson" +msgstr "Jackson" + +#. A city in Tennessee in the United States +#: data/Locations.xml:44654 +msgid "Kingsport" +msgstr "Kingsport" + +#. A city in Tennessee in the United States +#: data/Locations.xml:44667 +msgctxt "City in Tennessee, United States" +msgid "Knoxville" +msgstr "Knoxville" + +#. A city in Tennessee in the United States +#: data/Locations.xml:44680 +msgid "Memphis" +msgstr "Memphis" + +#. A city in Tennessee in the United States +#: data/Locations.xml:44692 +msgid "Millington" +msgstr "Millington" + +#. A city in Tennessee in the United States +#: data/Locations.xml:44704 +msgid "Nashville" +msgstr "Nashville" + +#. A city in Tennessee in the United States +#: data/Locations.xml:44716 +msgid "Oak Ridge" +msgstr "Oak Ridge" + +#. A city in Tennessee in the United States +#: data/Locations.xml:44727 +msgid "Smyrna" +msgstr "Smyrna" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:44740 +msgid "Texas" +msgstr "Texas" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44745 +msgid "Abilene" +msgstr "Abilene" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44764 +msgid "Alice" +msgstr "Alice" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44776 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Alpine" +msgstr "Alpine" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44786 +msgid "Amarillo" +msgstr "Amarillo" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44798 +msgid "Angleton" +msgstr "Angleton" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44809 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Arlington" +msgstr "Arlington" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44821 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Austin" +msgstr "Austin" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44840 +msgid "Bay City" +msgstr "Bay City" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44850 +msgid "Beaumont" +msgstr "Beaumont" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44862 +msgid "Big Spring" +msgstr "Big Spring" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44872 +msgid "Borger" +msgstr "Borger" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44884 +msgid "Brady" +msgstr "Brady" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44894 +msgid "Brenham" +msgstr "Brenham" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44904 +msgid "Brownsville" +msgstr "Brownsville" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44916 +msgid "Brownwood" +msgstr "Brownwood" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44926 +msgid "Burnet" +msgstr "Burnet" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44937 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Caldwell" +msgstr "Caldwell" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44947 +msgid "Canadian" +msgstr "Canadian" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44957 +msgid "Carrollton" +msgstr "Carrollton" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44969 +msgid "Childress" +msgstr "Childress" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44981 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Clarksville" +msgstr "Clarksville" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44991 +msgid "College Station" +msgstr "College Station" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45003 +msgid "Conroe" +msgstr "Conroe" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45014 +msgid "Corpus Christi" +msgstr "Corpus Christi" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45033 +msgid "Corsicana" +msgstr "Corsicana" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45045 +msgid "Cotulla" +msgstr "Cotulla" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45057 +msgid "Crockett" +msgstr "Crockett" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45067 +msgid "Dalhart" +msgstr "Dalhart" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45079 +msgid "Dallas" +msgstr "Dallas" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45112 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Decatur" +msgstr "Decatur" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45122 +msgid "Del Rio" +msgstr "Del Rio" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45134 +msgid "Denton" +msgstr "Denton" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45145 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Dryden" +msgstr "Dryden" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45155 +msgid "Dumas" +msgstr "Dumas" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45165 +msgid "Edinburg" +msgstr "Edinburg" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45175 +msgid "El Paso" +msgstr "El Paso" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45188 +msgid "Falfurrias" +msgstr "Falfurrias" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45198 +msgid "Fort Stockton" +msgstr "Fort Stockton" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45210 +msgid "Fort Worth" +msgstr "Fort Worth" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45243 +msgid "Fredericksburg" +msgstr "Fredericksburg" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45253 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Gainesville" +msgstr "Gainesville" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45263 +msgid "Galveston" +msgstr "Galveston" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45275 +msgid "Garland" +msgstr "Garland" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45287 +msgid "Gatesville" +msgstr "Gatesville" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45297 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Georgetown" +msgstr "Georgetown" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45309 +msgid "Giddings" +msgstr "Giddings" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45319 +msgid "Gilmer" +msgstr "Gilmer" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45329 +msgid "Graham" +msgstr "Graham" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45339 +msgid "Granbury" +msgstr "Granbury" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45349 +msgid "Grand Prairie" +msgstr "Grand Prairie" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45359 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Greenville" +msgstr "Greenville" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45370 +msgid "Harlingen" +msgstr "Harlingen" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45382 +msgid "Hearne" +msgstr "Hearne" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45392 +msgid "Hebbronville" +msgstr "Hebbronville" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45402 +msgid "Hillsboro" +msgstr "Hillsboro" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45412 +msgid "Hondo" +msgstr "Hondo" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45424 +msgid "Houston" +msgstr "Houston" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45471 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Huntsville" +msgstr "Huntsville" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45482 +msgid "Irving" +msgstr "Irving" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45494 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Jacksonville" +msgstr "Jacksonville" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45504 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Jasper" +msgstr "Jasper" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45514 +msgid "Junction" +msgstr "Junction" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45526 +msgid "Kerrville" +msgstr "Kerrville" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45536 +msgid "Killeen" +msgstr "Killeen" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45560 +msgid "Kingsville" +msgstr "Kingsville" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45572 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "La Grange" +msgstr "La Grange" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45582 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Lancaster" +msgstr "Lancaster" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45592 +msgid "Laredo" +msgstr "Laredo" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45604 +msgid "Llano" +msgstr "Llano" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45614 +msgid "Longview" +msgstr "Longview" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45626 +msgid "Lubbock" +msgstr "Lubbock" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45638 +msgid "Lufkin" +msgstr "Lufkin" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45650 +msgid "Marfa" +msgstr "Marfa" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45660 +msgid "McAllen" +msgstr "McAllen" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45672 +msgid "McKinney" +msgstr "McKinney" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45682 +msgid "Mesquite" +msgstr "Mesquite" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45692 +msgid "Midland" +msgstr "Midland" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45709 +msgid "Midlothian" +msgstr "Midlothian" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45719 +msgid "Mineral Wells" +msgstr "Mineral Wells" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45731 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Mount Pleasant" +msgstr "Mount Pleasant" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45741 +msgid "Nacogdoches" +msgstr "Nacogdoches" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45753 +msgid "New Braunfels" +msgstr "New Braunfels" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45763 +msgid "Odessa" +msgstr "Odessa" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45773 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Orange" +msgstr "Orange" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45783 +msgid "Palacios" +msgstr "Palacios" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45795 +msgid "Palestine" +msgstr "Palestina" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45805 +msgid "Pampa" +msgstr "Pampa" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45815 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Paris" +msgstr "Pares" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45827 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Pasadena" +msgstr "Pasadena" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45839 +msgid "Pecos" +msgstr "Pecos" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45849 +msgid "Perryton" +msgstr "Perryton" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45859 +msgid "Pine Springs" +msgstr "Pine Springs" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45871 +msgid "Plainview" +msgstr "Plainview" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45881 +msgid "Plano" +msgstr "Plano" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45893 +msgid "Port Aransas" +msgstr "Port Aransas" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45903 +msgid "Port Isabel" +msgstr "Port Isabel" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45913 +msgid "Port Lavaca" +msgstr "Port Lavaca" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45923 +msgid "Rockport" +msgstr "Rockport" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45935 +msgid "Rocksprings" +msgstr "Rocksprings" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45945 +msgid "San Angelo" +msgstr "San Angelo" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45957 +msgid "San Antonio" +msgstr "San Antonio" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45983 +msgid "San Marcos" +msgstr "San Marcos" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45993 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Seminole" +msgstr "Seminole" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:46003 +msgid "Sherman" +msgstr "Sherman" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:46013 +msgid "Snyder" +msgstr "Snyder" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:46023 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Sonora" +msgstr "Sonora" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:46033 +msgid "Spofford" +msgstr "Spofford" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:46044 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Stephenville" +msgstr "Stephenville" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:46054 +msgid "Sulphur Springs" +msgstr "Sulphur Springs" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:46064 +msgid "Sweetwater" +msgstr "Sweetwater" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:46074 +msgid "Temple" +msgstr "Temple" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:46086 +msgid "Terrell" +msgstr "Terrell" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:46097 +msgid "Tyler" +msgstr "Tyler" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:46109 +msgid "Universal City" +msgstr "Universal City" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:46120 +msgid "Uvalde" +msgstr "Uvalde" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:46130 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Vernon" +msgstr "Vernon" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:46140 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Victoria" +msgstr "Victoria" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:46152 +msgid "Waco" +msgstr "Waco" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:46170 +msgid "Weslaco" +msgstr "Weslaco" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:46180 +msgid "Wharton" +msgstr "Wharton" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:46190 +msgid "Wichita Falls" +msgstr "Wichita Falls" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:46202 +msgid "Wink" +msgstr "Wink" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:46215 +msgid "Utah" +msgstr "Utah" + +#. A city in Utah in the United States +#: data/Locations.xml:46220 +msgid "Bryce Canyon" +msgstr "Bryce Canyon" + +#. A city in Utah in the United States +#: data/Locations.xml:46232 +msgid "Cedar City" +msgstr "Cedar City" + +#. A city in Utah in the United States +#: data/Locations.xml:46244 +msgid "Delta" +msgstr "Delta" + +#. A city in Utah in the United States +#: data/Locations.xml:46256 +msgid "Hanksville" +msgstr "Hanksville" + +#. A city in Utah in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9630 +msgid "Lakeside" +msgstr "Lakeside" + +#. A city in Utah in the United States +#: data/Locations.xml:46268 +msgid "Logan" +msgstr "Logan" + +#. A city in Utah in the United States +#: data/Locations.xml:46280 +msgid "Milford" +msgstr "Milford" + +#. A city in Utah in the United States +#: data/Locations.xml:46292 +msgid "Moab" +msgstr "Moab" + +#. A city in Utah in the United States +#: data/Locations.xml:46302 +msgid "Ogden" +msgstr "Ogden" + +#. A city in Utah in the United States +#: data/Locations.xml:46321 +msgid "Price" +msgstr "Price" + +#. A city in Utah in the United States +#: data/Locations.xml:46333 +msgid "Provo" +msgstr "Provo" + +#. A city in Utah in the United States +#: data/Locations.xml:46345 +msgid "Salt Lake City" +msgstr "Salt Lake City" + +#. A city in Utah in the United States +#: data/Locations.xml:46357 +msgctxt "City in Utah, United States" +msgid "Santa Clara" +msgstr "Santa Clara" + +#. A city in Utah in the United States +#: data/Locations.xml:46369 +msgid "Vernal" +msgstr "Vernal" + +#. A city in Utah in the United States +#: data/Locations.xml:46381 +msgid "Wendover" +msgstr "Wendover" + +#. A city in Utah in the United States +#: data/Locations.xml:46393 +msgid "West Valley City" +msgstr "West Valley City" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:46406 +msgid "Vermont" +msgstr "Vermont" + +#. A city in Vermont in the United States +#: data/Locations.xml:46411 +msgid "Barre" +msgstr "Barre" + +#. A city in Vermont in the United States +#: data/Locations.xml:46423 +msgid "Bennington" +msgstr "Bennington" + +#. A city in Vermont in the United States +#: data/Locations.xml:46433 +msgctxt "City in Vermont, United States" +msgid "Burlington" +msgstr "Burlington" + +#. A city in Vermont in the United States +#: data/Locations.xml:46445 +msgid "Morrisville" +msgstr "Morrisville" + +#. A city in Vermont in the United States +#: data/Locations.xml:46455 +msgid "Rutland" +msgstr "Rutland" + +#. A city in Vermont in the United States +#: data/Locations.xml:46467 +msgid "Saint Johnsbury" +msgstr "Saint Johnsbury" + +#. A city in Vermont in the United States +#: data/Locations.xml:46479 +msgctxt "City in Vermont, United States" +msgid "Springfield" +msgstr "Springfield" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:46492 +msgid "Virginia" +msgstr "Virginia" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46497 +msgid "Abingdon" +msgstr "Abingdon" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46509 +msgctxt "City in Virginia, United States" +msgid "Alexandria" +msgstr "Alexandria" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46521 +msgctxt "City in Virginia, United States" +msgid "Ashland" +msgstr "Ashland" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46533 +msgid "Blacksburg" +msgstr "Blacksburg" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46545 +msgid "Charlottesville" +msgstr "Charlottesville" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46557 +msgid "Chesapeake" +msgstr "Chesapeake" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46567 +msgid "Chincoteague" +msgstr "Chincoteague" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46578 +msgid "Culpeper" +msgstr "Culpeper" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46588 +msgctxt "City in Virginia, United States" +msgid "Danville" +msgstr "Danville" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46600 +msgctxt "City in Virginia, United States" +msgid "Dublin" +msgstr "Dublin" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46612 +msgctxt "City in Virginia, United States" +msgid "Emporia" +msgstr "Emporia" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46622 +msgid "Farmville" +msgstr "Farmville" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46634 +msgctxt "City in Virginia, United States" +msgid "Franklin" +msgstr "Franklin" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46646 +msgid "Hampton" +msgstr "Hampton" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46658 +msgid "Hillsville" +msgstr "Hillsville" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46670 +msgctxt "City in Virginia, United States" +msgid "Hot Springs" +msgstr "Hot Springs" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46682 +msgctxt "City in Virginia, United States" +msgid "Leesburg" +msgstr "Leesburg" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46694 +msgid "Louisa" +msgstr "Louisa" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46704 +msgid "Lynchburg" +msgstr "Lynchburg" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46716 +msgid "Manassas" +msgstr "Manassas" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46728 +msgctxt "City in Virginia, United States" +msgid "Marion" +msgstr "Marion" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46740 +msgid "Martinsville" +msgstr "Martinsville" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46752 +msgid "Melfa" +msgstr "Melfa" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46764 +msgid "Newport News" +msgstr "Newport News" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46782 +msgctxt "City in Virginia, United States" +msgid "Norfolk" +msgstr "Norfolk" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46801 +msgctxt "City in Virginia, United States" +msgid "Orange" +msgstr "Orange" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46811 +msgctxt "City in Virginia, United States" +msgid "Petersburg" +msgstr "Petersburg" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46823 +msgid "Pohick" +msgstr "Pohick" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46835 +msgctxt "City in Virginia, United States" +msgid "Portsmouth" +msgstr "Portsmouth" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46847 +msgid "Quantico" +msgstr "Quantico" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46859 +msgctxt "City in Virginia, United States" +msgid "Richmond" +msgstr "Richmond" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46871 +msgid "Roanoke" +msgstr "Roanoke" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46883 +msgid "South Hill" +msgstr "South Hill" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46893 +msgid "Stafford" +msgstr "Stafford" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46903 +msgid "Staunton" +msgstr "Staunton" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46915 +msgid "Suffolk" +msgstr "Suffolk" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46925 +msgid "Virginia Beach" +msgstr "Virginia Beach" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46937 +msgid "Wakefield" +msgstr "Wakefield" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46949 +msgid "West Point" +msgstr "West Point" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46959 +msgid "Williamsburg" +msgstr "Williamsburg" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46969 +msgid "Winchester" +msgstr "Winchester" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46981 +msgid "Wise" +msgstr "Wise" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:46994 +msgctxt "State in United States" +msgid "Washington" +msgstr "Washington" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:46999 +msgctxt "City in Washington, United States" +msgid "Arlington" +msgstr "Arlington" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47009 +msgid "Bellevue" +msgstr "Bellevue" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47021 +msgid "Bellingham" +msgstr "Bellingham" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47033 +msgid "Bremerton" +msgstr "Bremerton" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47045 +msgctxt "City in Washington, United States" +msgid "Burlington" +msgstr "Burlington" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47057 +msgid "Deer Park" +msgstr "Deer Park" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47067 +msgid "Eastsound" +msgstr "Eastsound" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47077 +msgid "Ellensburg" +msgstr "Ellensburg" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47087 +msgid "Ephrata" +msgstr "Ephrata" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47099 +msgid "Everett" +msgstr "Everett" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47111 +msgid "Fairchild" +msgstr "Fairchild" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47122 +msgid "Friday Harbor" +msgstr "Friday Harbor" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47134 +msgctxt "City in Washington, United States" +msgid "Hanford" +msgstr "Hanford" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47144 +msgid "Hoquiam" +msgstr "Hoquiam" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47154 +msgid "Kelso" +msgstr "Kelso" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47164 +msgid "Moses Lake" +msgstr "Moses Lake" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47176 +msgid "Oak Harbor" +msgstr "Oak Harbor" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47188 +msgid "Olympia" +msgstr "Olímpia" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47200 +msgid "Omak" +msgstr "Omak" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47210 +msgid "Pasco" +msgstr "Pasco" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47222 +msgid "Port Angeles" +msgstr "Port Angeles" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47234 +msgid "Quillayute" +msgstr "Quillayute" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47245 +msgid "Renton" +msgstr "Renton" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47257 +msgid "Seattle" +msgstr "Seattle" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47276 +msgid "Shelton" +msgstr "Shelton" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47288 +msgid "Spokane" +msgstr "Spokane" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47307 +msgid "Stampede" +msgstr "Stampede" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47317 +msgid "Tacoma" +msgstr "Tacoma" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47336 +msgid "Tillicum" +msgstr "Tillicum" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47348 +msgctxt "City in Washington, United States" +msgid "Vancouver" +msgstr "Vancouver" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47360 +msgid "Walla Walla" +msgstr "Walla Walla" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47372 +msgid "Wenatchee" +msgstr "Wenatchee" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47384 +msgid "Yakima" +msgstr "Yakima" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:47397 +msgid "West Virginia" +msgstr "West Virginia" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:47402 +msgid "Beckley" +msgstr "Beckley" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:47414 +msgid "Bluefield" +msgstr "Bluefield" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:47426 +msgid "Buckhannon" +msgstr "Buckhannon" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:47436 +msgctxt "City in West Virginia, United States" +msgid "Charleston" +msgstr "Charleston" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:47448 +msgid "Clarksburg" +msgstr "Clarksburg" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:47460 +msgid "Elkins" +msgstr "Elkins" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:47472 +msgid "Huntington" +msgstr "Huntington" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:47484 +msgid "Lewisburg" +msgstr "Lewisburg" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:47496 +msgid "Martinsburg" +msgstr "Martinsburg" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:47508 +msgid "Morgantown" +msgstr "Morgantown" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:47520 +msgid "Parkersburg" +msgstr "Parkersburg" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:47532 +msgctxt "City in West Virginia, United States" +msgid "Petersburg" +msgstr "Petersburg" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:47542 +msgid "Point Pleasant" +msgstr "Point Pleasant" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:47552 +msgctxt "City in West Virginia, United States" +msgid "Sutton" +msgstr "Sutton" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:47562 +msgid "Wheeling" +msgstr "Wheeling" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:47575 +msgid "Wisconsin" +msgstr "Wisconsin" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47580 +msgid "Antigo" +msgstr "Antigo" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47592 +msgctxt "City in Wisconsin, United States" +msgid "Appleton" +msgstr "Appleton" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47604 +msgctxt "City in Wisconsin, United States" +msgid "Ashland" +msgstr "Ashland" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47615 +msgid "Baraboo" +msgstr "Baraboo" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47626 +msgid "Boscobel" +msgstr "Boscobel" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47637 +msgctxt "City in Wisconsin, United States" +msgid "Burlington" +msgstr "Burlington" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47647 +msgid "Camp Douglas" +msgstr "Camp Douglas" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47658 +msgid "Clintonville" +msgstr "Clintonville" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47669 +msgid "Eagle River" +msgstr "Eagle River" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47680 +msgid "Eau Claire" +msgstr "Eau Claire" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47692 +msgid "Fond du Lac" +msgstr "Fond du Lac" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47704 +msgid "Green Bay" +msgstr "Green Bay" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47716 +msgctxt "City in Wisconsin, United States" +msgid "Hayward" +msgstr "Hayward" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47728 +msgid "Janesville" +msgstr "Janesville" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47740 +msgctxt "City in Wisconsin, United States" +msgid "Juneau" +msgstr "Juneau" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47752 +msgid "Kenosha" +msgstr "Kenosha" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47764 +msgid "La Crosse" +msgstr "La Crosse" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47776 +msgid "Ladysmith" +msgstr "Ladysmith" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47787 +msgid "Land O' Lakes" +msgstr "Land O' Lakes" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47798 +msgid "Lone Rock" +msgstr "Lone Rock" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47810 +msgctxt "City in Wisconsin, United States" +msgid "Madison" +msgstr "Madison" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47822 +msgid "Manitowoc" +msgstr "Manitowoc" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47834 +msgid "Marshfield" +msgstr "Marshfield" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47846 +msgctxt "City in Wisconsin, United States" +msgid "Medford" +msgstr "Medford" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47857 +msgid "Menomonie" +msgstr "Menomonie" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47867 +msgid "Merrill" +msgstr "Merrill" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47878 +msgid "Milwaukee" +msgstr "Milwaukee" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47897 +msgctxt "City in Wisconsin, United States" +msgid "Monroe" +msgstr "Monroe" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47908 +msgid "Mosinee" +msgstr "Mosinee" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47920 +msgid "New Richmond" +msgstr "New Richmond" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47931 +msgid "Osceola" +msgstr "Osceola" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47942 +msgid "Oshkosh" +msgstr "Oshkosh" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47954 +msgid "Phillips" +msgstr "Phillips" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47966 +msgid "Prairie du Chien" +msgstr "Prairie du Chien" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47977 +msgid "Racine" +msgstr "Racine" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47988 +msgid "Rhinelander" +msgstr "Rhinelander" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:48000 +msgid "Rice Lake" +msgstr "Rice Lake" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:48011 +msgid "Sheboygan" +msgstr "Sheboygan" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:48023 +msgid "Siren" +msgstr "Siren" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:48034 +msgctxt "City in Wisconsin, United States" +msgid "Sparta" +msgstr "Sparta" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:48045 +msgid "Stevens Point" +msgstr "Stevens Point" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:48056 +msgid "Sturgeon Bay" +msgstr "Sturgeon Bay" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:48068 +msgid "Superior" +msgstr "Superior" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:48080 +msgid "Tomahawk" +msgstr "Tomahawk" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:48090 +msgctxt "City in Wisconsin, United States" +msgid "Watertown" +msgstr "Watertown" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:48101 +msgid "Waukesha" +msgstr "Waukesha" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:48113 +msgid "Waupaca" +msgstr "Waupaca" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:48124 +msgid "Wausau" +msgstr "Wausau" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:48136 +msgid "Wautoma" +msgstr "Wautoma" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:48146 +msgid "West Bend" +msgstr "West Bend" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:48157 +msgid "Wisconsin Rapids" +msgstr "Wisconsin Rapids" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:48169 +msgid "Woodruff" +msgstr "Woodruff" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:48182 +msgctxt "State in United States" +msgid "Wyoming" +msgstr "Wyoming" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:48187 +msgid "Big Piney" +msgstr "Big Piney" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:48199 +msgctxt "City in Wyoming, United States" +msgid "Bordeaux" +msgstr "Bordeus" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:48209 +msgctxt "City in Wyoming, United States" +msgid "Buffalo" +msgstr "Buffalo" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:48219 +msgid "Casper" +msgstr "Casper" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:48231 +msgid "Cheyenne" +msgstr "Cheyenne" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:48243 +msgid "Cody" +msgstr "Cody" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:48255 +msgctxt "City in Wyoming, United States" +msgid "Douglas" +msgstr "Douglas" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:48267 +msgid "Evanston" +msgstr "Evanston" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:48279 +msgid "Gillette" +msgstr "Gillette" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:48289 +msgid "Greybull" +msgstr "Greybull" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:48299 +msgctxt "City in Wyoming, United States" +msgid "Jackson" +msgstr "Jackson" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:48311 +msgid "Lander" +msgstr "Lander" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:48323 +msgid "Laramie" +msgstr "Laramie" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:48335 +msgid "Pinedale" +msgstr "Pinedale" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:48345 +msgid "Rawlins" +msgstr "Rawlins" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:48357 +msgid "Riverton" +msgstr "Riverton" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:48369 +msgid "Rock Springs" +msgstr "Rock Springs" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:48381 +msgid "Sheridan" +msgstr "Sheridan" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:48393 +msgid "Torrington" +msgstr "Torrington" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:48403 +msgid "West Thumb" +msgstr "West Thumb" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:48415 +msgid "Worland" +msgstr "Worland" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:48427 +msgctxt "City in Wyoming, United States" +msgid "Wyoming" +msgstr "Wyoming" diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/libgweather.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/libgweather.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/libgweather.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/libgweather.po 2018-07-11 18:16:13.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,771 @@ +# Catalan translation of libgweather. +# Copyright © 1999-2008 The Free Software Foundation, Inc. +# This file is copyrighted under the same license as the gnome-applets package. +# Ivan Vilata i Balaguer , 1999, 2000. +# Softcatalà , 2000. +# Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005. +# Josep Puigdemont , 2005, 2006. +# Xavier Conde Rueda , 2006 +# Joan Duran , 2008, 2009. +# Gil Forcada , 2012, 2013, 2014. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libgweather\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=libgweather&keywords=I18N+L10" +"N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2016-09-14 12:43+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-21 19:49+0000\n" +"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" +"Language-Team: Catalan \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:16+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" +"Language: ca\n" + +#: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:1 +msgid "Location Entry" +msgstr "Entrada de la ubicació" + +#: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:2 +msgid "Timezone Menu" +msgstr "Menú de les zones horàries" + +#: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:3 +msgid "Timezone" +msgstr "Zona horària" + +#: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:4 +msgid "GWeather" +msgstr "GWeather" + +#: ../libgweather/gweather-location-entry.c:784 +msgid "Loading..." +msgstr "" + +#: ../libgweather/gweather-timezone.c:341 +msgid "Greenwich Mean Time" +msgstr "Hora mitja de Greenwich" + +#: ../libgweather/gweather-timezone-menu.c:274 +msgctxt "timezone" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconeguda" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:128 +msgid "Variable" +msgstr "Variable" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:129 +msgid "North" +msgstr "Nord" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:114 +msgid "North - NorthEast" +msgstr "Nord - Nord-est" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:129 +msgid "Northeast" +msgstr "Nord-est" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:114 +msgid "East - NorthEast" +msgstr "Est - Nord-est" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:130 +msgid "East" +msgstr "Est" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:115 +msgid "East - Southeast" +msgstr "Est - Sud-est" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:130 +msgid "Southeast" +msgstr "Sud-est" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:115 +msgid "South - Southeast" +msgstr "Sud - Sud-est" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:131 +msgid "South" +msgstr "Sud" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:116 +msgid "South - Southwest" +msgstr "Sud - Sud-oest" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:131 +msgid "Southwest" +msgstr "Sud-oest" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:116 +msgid "West - Southwest" +msgstr "Oest - Sud-oest" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:132 +msgid "West" +msgstr "Oest" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:117 +msgid "West - Northwest" +msgstr "Oest - Nord-oest" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:132 +msgid "Northwest" +msgstr "Nord-oest" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:117 +msgid "North - Northwest" +msgstr "Nord - Nord-oest" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:142 +msgctxt "wind direction" +msgid "Invalid" +msgstr "No vàlida" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:131 +msgid "Clear Sky" +msgstr "Cel clar" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:165 +msgid "Broken clouds" +msgstr "Núvols trencats" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:166 +msgid "Scattered clouds" +msgstr "Núvols dispersos" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:167 +msgid "Few clouds" +msgstr "Alguns núvols" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:168 +msgid "Overcast" +msgstr "Ennuvolat" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:184 ../libgweather/gweather-weather.c:298 +msgctxt "sky conditions" +msgid "Invalid" +msgstr "No vàlida" + +#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" +#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and +#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php +#. NONE +#: ../libgweather/gweather-weather.c:254 ../libgweather/gweather-weather.c:256 +msgid "Thunderstorm" +msgstr "Tempestes de trons" + +#. DRIZZLE +#: ../libgweather/gweather-weather.c:255 +msgid "Drizzle" +msgstr "Plugims" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:255 +msgid "Light drizzle" +msgstr "Plugims febles" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:255 +msgid "Moderate drizzle" +msgstr "Plugims moderats" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:255 +msgid "Heavy drizzle" +msgstr "Plugims forts" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:255 +msgid "Freezing drizzle" +msgstr "Plugims gelats" + +#. RAIN +#: ../libgweather/gweather-weather.c:256 +msgid "Rain" +msgstr "Pluja" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:256 +msgid "Light rain" +msgstr "Pluja lleugera" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:256 +msgid "Moderate rain" +msgstr "Pluja moderada" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:256 +msgid "Heavy rain" +msgstr "Pluja forta" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:256 +msgid "Rain showers" +msgstr "Pluges" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:256 +msgid "Freezing rain" +msgstr "Pluja glaçada" + +#. SNOW +#: ../libgweather/gweather-weather.c:257 +msgid "Snow" +msgstr "Neu" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:257 +msgid "Light snow" +msgstr "Neu feble" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:257 +msgid "Moderate snow" +msgstr "Neu moderada" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:257 +msgid "Heavy snow" +msgstr "Neu forta" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:257 +msgid "Snowstorm" +msgstr "Tempesta de neu" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:257 +msgid "Blowing snowfall" +msgstr "Està marxant la neu" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:257 +msgid "Snow showers" +msgstr "Pluges de neu" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:257 +msgid "Drifting snow" +msgstr "Nevada canviant" + +#. SNOW_GRAINS +#: ../libgweather/gweather-weather.c:258 +msgid "Snow grains" +msgstr "Volves de neu" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:258 +msgid "Light snow grains" +msgstr "Volves de neu febles" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:258 +msgid "Moderate snow grains" +msgstr "Volves de neu moderades" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:258 +msgid "Heavy snow grains" +msgstr "Volves de neu fortes" + +#. ICE_CRYSTALS +#: ../libgweather/gweather-weather.c:259 +msgid "Ice crystals" +msgstr "Cristalls de gel" + +#. ICE_PELLETS +#: ../libgweather/gweather-weather.c:260 +msgid "Sleet" +msgstr "Calamarsa" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:260 +msgid "Little sleet" +msgstr "Calamarsa feble" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:260 +msgid "Moderate sleet" +msgstr "Calamarsa moderada" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:260 +msgid "Heavy sleet" +msgstr "Calamarsa forta" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:260 +msgid "Sleet storm" +msgstr "Tempesta de calamarsada" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:260 +msgid "Showers of sleet" +msgstr "Pluja de calamarsada" + +#. HAIL +#: ../libgweather/gweather-weather.c:261 +msgid "Hail" +msgstr "Pedra" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:261 +msgid "Hailstorm" +msgstr "Pedregada" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:261 +msgid "Hail showers" +msgstr "Pluges de pedra" + +#. SMALL_HAIL +#: ../libgweather/gweather-weather.c:262 +msgid "Small hail" +msgstr "Pedregada lleugera" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:262 +msgid "Small hailstorm" +msgstr "Tempesta de pedra petita" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:262 +msgid "Showers of small hail" +msgstr "Calamarsada" + +#. PRECIPITATION +#: ../libgweather/gweather-weather.c:263 +msgid "Unknown precipitation" +msgstr "Precipitació desconeguda" + +#. MIST +#: ../libgweather/gweather-weather.c:264 +msgid "Mist" +msgstr "Boirina" + +#. FOG +#: ../libgweather/gweather-weather.c:265 +msgid "Fog" +msgstr "Boira" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:265 +msgid "Fog in the vicinity" +msgstr "Boira a les rodalies" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:265 +msgid "Shallow fog" +msgstr "Boira superficial" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:265 +msgid "Patches of fog" +msgstr "Boira dispersa" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:265 +msgid "Partial fog" +msgstr "Parcialment emboirat" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:265 +msgid "Freezing fog" +msgstr "Boira gelada" + +#. SMOKE +#: ../libgweather/gweather-weather.c:266 +msgid "Smoke" +msgstr "Fum" + +#. VOLCANIC_ASH +#: ../libgweather/gweather-weather.c:267 +msgid "Volcanic ash" +msgstr "Lava volcànica" + +#. SAND +#: ../libgweather/gweather-weather.c:268 +msgid "Sand" +msgstr "Sorra" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:268 +msgid "Blowing sand" +msgstr "Sorra amb vent" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:268 +msgid "Drifting sand" +msgstr "Sorra canviant" + +#. HAZE +#: ../libgweather/gweather-weather.c:269 +msgid "Haze" +msgstr "Broma" + +#. SPRAY +#: ../libgweather/gweather-weather.c:270 +msgid "Blowing sprays" +msgstr "Espurnejos amb vent" + +#. DUST +#: ../libgweather/gweather-weather.c:271 +msgid "Dust" +msgstr "Pols" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:271 +msgid "Blowing dust" +msgstr "Pols amb vent" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:271 +msgid "Drifting dust" +msgstr "Pols canviant" + +#. SQUALL +#: ../libgweather/gweather-weather.c:272 +msgid "Squall" +msgstr "Torb" + +#. SANDSTORM +#: ../libgweather/gweather-weather.c:273 +msgid "Sandstorm" +msgstr "Tempesta de sorra" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:273 +msgid "Sandstorm in the vicinity" +msgstr "Tempesta de sorra a les rodalies" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:273 +msgid "Heavy sandstorm" +msgstr "Tempesta de sorra forta" + +#. DUSTSTORM +#: ../libgweather/gweather-weather.c:274 +msgid "Duststorm" +msgstr "Tempesta de pols" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:274 +msgid "Duststorm in the vicinity" +msgstr "Tempesta de pols a les rodalies" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:274 +msgid "Heavy duststorm" +msgstr "Tempesta de pols forta" + +# Gens segur de que siga "remolí". jm +#. FUNNEL_CLOUD +#: ../libgweather/gweather-weather.c:275 +msgid "Funnel cloud" +msgstr "Remolí" + +#. TORNADO +#: ../libgweather/gweather-weather.c:276 +msgid "Tornado" +msgstr "Tornado" + +#. DUST_WHIRLS +#: ../libgweather/gweather-weather.c:277 +msgid "Dust whirls" +msgstr "Remolins de pols" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:277 +msgid "Dust whirls in the vicinity" +msgstr "Remolins de pols a les rodalies" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:800 +msgid "%a, %b %d / %H∶%M" +msgstr "%A, %d de %B / %H∶%M" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:806 +msgid "Unknown observation time" +msgstr "Hora d'observació desconeguda" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:818 +msgctxt "sky conditions" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconeguda" + +#. Translate to the default units to use for presenting +#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you +#. * want inches, otherwise translate to default:mm. +#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it +#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work +#. +#: ../libgweather/gweather-weather.c:840 +msgid "default:mm" +msgstr "default:mm" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) +#: ../libgweather/gweather-weather.c:801 +#, c-format +msgid "%.1f °F" +msgstr "%.1f °F" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) +#: ../libgweather/gweather-weather.c:804 +#, c-format +msgid "%d °F" +msgstr "%d °F" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) +#: ../libgweather/gweather-weather.c:810 +#, c-format +msgid "%.1f °C" +msgstr "%.1f °C" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) +#: ../libgweather/gweather-weather.c:813 +#, c-format +msgid "%d °C" +msgstr "%d °C" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin +#: ../libgweather/gweather-weather.c:819 +#, c-format +msgid "%.1f K" +msgstr "%.1f K" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin +#: ../libgweather/gweather-weather.c:822 +#, c-format +msgid "%d K" +msgstr "%d K" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:936 ../libgweather/gweather-weather.c:952 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:968 ../libgweather/gweather-weather.c:1030 +msgctxt "temperature" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconeguda" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:990 +msgctxt "dew" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconeguda" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1010 +msgctxt "humidity" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconeguda" + +#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1013 +#, c-format +msgid "%.f%%" +msgstr "%.f%%" + +#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1059 +#, c-format +msgid "%0.1f knots" +msgstr "%0.1f nusos" + +#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1062 +#, c-format +msgid "%.1f mph" +msgstr "%.1f mph" + +#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1065 +#, c-format +msgid "%.1f km/h" +msgstr "%.1f km/h" + +#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1068 +#, c-format +msgid "%.1f m/s" +msgstr "%1.f m/s" + +#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor +#. * (commonly used in nautical wind estimation). +#. +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1073 +#, c-format +msgid "Beaufort force %.1f" +msgstr "Força de Beaufort %.1f" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1094 +msgctxt "wind speed" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconeguda" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1096 +msgid "Calm" +msgstr "Calma" + +#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1104 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1140 +msgctxt "pressure" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconeguda" + +# No estic segur... poHg, de "polzades"? jm +#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1146 +#, c-format +msgid "%.2f inHg" +msgstr "%.2f poHg" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1149 +#, c-format +msgid "%.1f mmHg" +msgstr "%.1f mmHg" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1152 +#, c-format +msgid "%.2f kPa" +msgstr "%.2f kPa" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1155 +#, c-format +msgid "%.2f hPa" +msgstr "%.2f hPa" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1158 +#, c-format +msgid "%.2f mb" +msgstr "%.2f mb" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1161 +#, c-format +msgid "%.3f atm" +msgstr "%.3f atm" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1199 +msgctxt "visibility" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconeguda" + +#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1205 +#, c-format +msgid "%.1f miles" +msgstr "%.1f milles" + +#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1208 +#, c-format +msgid "%.1f km" +msgstr "%.1f km" + +#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1211 +#, c-format +msgid "%.0fm" +msgstr "%.0f m" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1239 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1264 +msgid "%H∶%M" +msgstr "%H∶%M" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1358 +msgid "Retrieval failed" +msgstr "Ha fallat la recepció" + +#. Translators: %d is an error code, and %s the error string +#: ../libgweather/weather-metar.c:573 +#, c-format +msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n" +msgstr "No s'han pogut rebre les dades de METAR: %d %s.\n" + +#: ../libgweather/weather-owm.c:383 +msgid "" +"Weather data from the Open Weather Map " +"project" +msgstr "" +"La informació meteorològica prové del projecte de mapa del temps obert" + +#. The new (documented but not advertised) API is less strict in the +#. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible +#. attribution with a link to their service. +#. +#. That's very nice of them! +#. +#: ../libgweather/weather-yrno.c:507 +msgid "" +"Weather data from the Norwegian Meteorological " +"Institute" +msgstr "" +"La informació meteorològica prové de l'Institut " +"meteorològic noruec" + +#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:1 +msgid "URL for the radar map" +msgstr "URL pel mapa del radar" + +#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:2 +msgid "" +"The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling " +"radar maps." +msgstr "" +"L'URL personalitzat d'on obtindre un mapa del radar, deixeu-lo buit per " +"inhabilitar els mapes del radar." + +#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:3 +msgid "Temperature unit" +msgstr "Unitats de temperatura" + +#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:4 +msgid "" +"The unit of temperature used for showing weather. Valid values are 'kelvin', " +"'centigrade' and 'fahrenheit'." +msgstr "" +"La unitat de temperatura que s'utilitza per mostrar la predicció " +"meteorològica. Els valors vàlids són «kelvin» (Kelvin), «centigrade» (graus " +"Celsius) i «fahrenheit» (Fahrenheit)." + +#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:5 +msgid "Distance unit" +msgstr "Unitats de distància" + +#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:6 +msgid "" +"The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or " +"for distance of important events). Valid values are 'meters', 'km' and " +"'miles'." +msgstr "" +"La unitat de distància que s'utilitza per mostrar la informació " +"meteorològica (per exemple, per la visibilitat o la distància a " +"esdeveniments importants. Els valors vàlids són: «meters» (metres), «km» " +"(quilòmetres) i «miles» (milles)." + +#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:7 +msgid "Speed unit" +msgstr "Unitats de velocitat" + +#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:8 +msgid "" +"The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). " +"Valid values are 'ms' (meters per second), 'kph' (kilometers per hour), " +"'mph' (miles per hour), 'knots' and 'bft' (Beaufort scale)." +msgstr "" +"La unitat de velocitat que s'utilitza per mostrar informació meteorològica " +"(per exemple, la velocitat de vent). Els valors vàlids són: «ms» (metres per " +"segon), «kph» (quilòmetres per hora), «mph» (milles per hora), «knots» " +"(nusos) i «bft» (escala de Beaufort)." + +#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:9 +msgid "Pressure unit" +msgstr "Unitats de pressió" + +#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:10 +msgid "" +"The unit of pressure used for showing weather. Valid values are 'kpa' " +"(kilopascal), 'hpa' (hectopascal), 'mb' (millibar, mathematically equivalent " +"to 1 hPa but shown differently), 'mm-hg' (millimiters of mercury), 'inch-hg' " +"(inches of mercury), 'atm' (atmospheres)." +msgstr "" +"La unitat de pressió que s'utilitza per mostrar informació meteorològica. " +"Els valors vàlids són: «kpa» (kilopascal), «hpa» (hectopascal), «mb» " +"(mil·libar, matemàticament equivalent a 1 hPa però es mostra diferent), «mm-" +"hg» (mil·límetres de mercuri), «inch-hg» (polzada de mercuri) i «atm» " +"(atmosferes)." + +#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:11 +msgid "Default location" +msgstr "Ubicació per defecte" + +#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:12 +msgid "" +"The default location for the weather applet. The first field is the name " +"that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. " +"The second field is the METAR code for the default weather station. It must " +"not be empty and must correspond to a <code> tag in the Locations.xml " +"file. The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the " +"value taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase " +"calculations, not for weather forecast." +msgstr "" +"La ubicació per defecte de la miniaplicació del temps. El primer camp que es " +"mostra és el nom que es mostrarà. Si està buit, s'agafarà de la base de " +"dades d'ubicacions. El segon camp és el codi METAR de l'estació " +"meteorològica per defecte. No pot estar buida i ha de correspondre a " +"l'etiqueta <code> del fitxer Locations.xml. El tercer camp és una " +"parella de valors (latitud, longitud), per sobreescriure el valor de la base " +"de dades. Estos últims valors només s'utilitzen per calcular l'alba i les " +"fases de la lluna, no per el pronòstic del temps." diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/libsoup.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/libsoup.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/libsoup.po 2018-07-09 10:31:31.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/libsoup.po 2018-07-11 18:16:15.000000000 +0000 @@ -14,8 +14,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-08 11:39+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18704)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:19+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" "Language: ca-XV\n" #: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:139 diff -Nru language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/metacity.po language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/metacity.po --- language-pack-gnome-ca-16.04+20180708/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/metacity.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ca-16.04+20180711/data/ca@valencia/LC_MESSAGES/metacity.po 2018-07-11 18:16:12.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1762 @@ +# Catalan translation of Metacity. +# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the metacity package. +# Softcatala , 2002. +# Jesús Moreno , 2002. +# Jordi Mallach , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. +# David Planella , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. +# Jordi Serratosa , 2012. +# Gil Forcada , 2013. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: metacity 2.24\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metacity&keywords=I18N+L10N&c" +"omponent=general\n" +"POT-Creation-Date: 2017-03-23 22:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-11-07 21:40+0000\n" +"Last-Translator: Pau Iranzo \n" +"Language-Team: Catalan \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 16:32+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" +"Language: ca\n" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:6 +msgid "Navigation" +msgstr "Navegació" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:9 +msgid "Move window to workspace 1" +msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 1" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:12 +msgid "Move window to workspace 2" +msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 2" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:15 +msgid "Move window to workspace 3" +msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 3" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:18 +msgid "Move window to workspace 4" +msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 4" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:21 +msgid "Move window one workspace to the left" +msgstr "Mou la finestra un espai de treball a l'esquerra" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:24 +msgid "Move window one workspace to the right" +msgstr "Mou la finestra un espai de treball a la dreta" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:27 +msgid "Move window one workspace up" +msgstr "Mou la finestra un espai de treball amunt" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:30 +msgid "Move window one workspace down" +msgstr "Mou la finestra un espai de treball avall" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:33 +msgid "Switch windows" +msgstr "Commutació de finestres" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:36 +msgid "Switch applications" +msgstr "Commutació d'aplicacions" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:39 +msgid "Switch windows of an application" +msgstr "Commutació de les finestres d'una aplicació" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:42 +msgid "Switch system controls" +msgstr "Commutació de controls del sistema" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:45 +msgid "Switch windows directly" +msgstr "Commutació immediata de finestres" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:48 +msgid "Switch windows of an app directly" +msgstr "Commutació immediata de les finestres d'una aplicació" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:51 +msgid "Switch system controls directly" +msgstr "Commutació directa dels controls del sistema" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:54 +msgid "Hide all normal windows" +msgstr "Oculta totes les finestres normals" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:57 +msgid "Switch to workspace 1" +msgstr "Canvia a l'espai de treball 1" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:60 +msgid "Switch to workspace 2" +msgstr "Canvia a l'espai de treball 2" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:63 +msgid "Switch to workspace 3" +msgstr "Canvia a l'espai de treball 3" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:66 +msgid "Switch to workspace 4" +msgstr "Canvia a l'espai de treball 4" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:69 +msgid "Move to workspace left" +msgstr "Mou a l'espai de treball de l'esquerra" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:72 +msgid "Move to workspace right" +msgstr "Mou a l'espai de treball de la dreta" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:75 +msgid "Move to workspace above" +msgstr "Mou a l'espai de treball de sobre" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:78 +msgid "Move to workspace below" +msgstr "Mou a l'espai de treball de sota" + +#: data/keybindings/50-metacity-system.xml:6 +msgid "System" +msgstr "Sistema" + +#: data/keybindings/50-metacity-system.xml:9 +msgid "Show the run command prompt" +msgstr "Mostra l'indicador d'execució d'aplicacions" + +#: data/keybindings/50-metacity-system.xml:12 +msgid "Show the applications menu" +msgstr "" + +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:6 +msgid "Windows" +msgstr "Finestres" + +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:9 +msgid "Activate the window menu" +msgstr "Activa el menú de finestra" + +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:12 +msgid "Toggle fullscreen mode" +msgstr "Si s'utilitza el mode a pantalla completa" + +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:15 +msgid "Toggle maximization state" +msgstr "Canvia l'estat de maximització" + +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:18 +msgid "Maximize window" +msgstr "Maximitza la finestra" + +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:21 +msgid "Restore window" +msgstr "Restaura la finestra" + +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:24 +msgid "Toggle shaded state" +msgstr "Canvia l'estat d'ombrejat" + +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:27 +msgid "Close window" +msgstr "Tanca la finestra" + +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:30 +msgid "Minimize window" +msgstr "Minimitza la finestra" + +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:33 +msgid "Move window" +msgstr "Mou la finestra" + +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:36 +msgid "Resize window" +msgstr "Redimensiona la finestra" + +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:39 +msgid "Toggle window on all workspaces or one" +msgstr "" +"Commuta la funció que fa que la finestra estiga en tots els espais de " +"treball o només en un" + +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:42 +msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" +msgstr "Alça una finestra coberta per una altra, o sinó baixa-la" + +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:45 +msgid "Raise window above other windows" +msgstr "Alça una finestra per damunt de les altres" + +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:48 +msgid "Lower window below other windows" +msgstr "Baixa la finestra sota les altres" + +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:51 +msgid "Maximize window vertically" +msgstr "Maximitza la finestra verticalment" + +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:54 +msgid "Maximize window horizontally" +msgstr "Maximitza la finestra horitzontalment" + +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:58 +msgid "View split on left" +msgstr "" + +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:62 +msgid "View split on right" +msgstr "" + +#: src/core/bell.c:290 +msgid "Bell event" +msgstr "Esdeveniment de to del sistema" + +#: ../src/core/core.c:217 +#, c-format +msgid "Unknown window information request: %d" +msgstr "Es desconeix la informació demanada sobre la finestra: %d" + +#. Translators: %s is a window title +#: src/core/delete.c:94 +#, c-format +msgid "%s is not responding." +msgstr "%s no està responent." + +#: src/core/delete.c:99 +msgid "" +"You may choose to wait a short while for it to continue or force the " +"application to quit entirely." +msgstr "" +"Podeu esperar un moment per veure si continua o forçar l'eixida completa de " +"l'aplicació." + +#: src/core/delete.c:108 +msgid "_Wait" +msgstr "_Espera" + +#: src/core/delete.c:108 +msgid "_Force Quit" +msgstr "_Força'n l'eixida" + +#: ../src/core/delete.c:206 +#, c-format +msgid "Failed to get hostname: %s\n" +msgstr "" +"S'ha produït un error en obtindre el nom de l'ordinador central: %s\n" + +#: ../src/core/display.c:325 +#, c-format +msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" +msgstr "" +"S'ha produït un error en obrir la pantalla del sistema de finestres X «%s»\n" + +#: ../src/core/keybindings.c:688 +#, c-format +msgid "" +"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " +"binding\n" +msgstr "" +"Ja hi ha algun altre programa utilitzant la clau %s amb els modificadors %x " +"com a vinculació\n" + +#: src/core/main.c:101 +#, c-format +msgid "" +"metacity %s\n" +"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" +"This is free software; see the source for copying conditions.\n" +"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " +"PARTICULAR PURPOSE.\n" +msgstr "" +"metacity %s\n" +"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i d'altres\n" +"Això és programari lliure; vegeu els fitxers de codi font per conèixer-ne\n" +"les condicions de còpia.\n" +"No hi ha CAP garantia; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT\n" +"o ADEQUACIÓ A PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n" + +#: src/core/main.c:215 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions" + +#: src/core/main.c:221 +msgid "Replace the running window manager with Metacity" +msgstr "Reemplaça el gestor de finestres en execució pel Metacity" + +#: src/core/main.c:227 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Especifica l'ID de gestió de sessió" + +#: src/core/main.c:232 +msgid "X Display to use" +msgstr "Visualització de l'X a utilitzar" + +#: src/core/main.c:238 +msgid "Initialize session from savefile" +msgstr "Inicialitza la sessió des del fitxer guardat" + +#: src/core/main.c:244 +msgid "Print version" +msgstr "Mostra la versió" + +#: src/core/main.c:250 +msgid "Make X calls synchronous" +msgstr "Fes que les crides a l'X siguen síncrones" + +#: src/core/main.c:256 +msgid "Turn compositing on" +msgstr "Habilita la composició" + +#: src/core/main.c:262 +msgid "Turn compositing off" +msgstr "Inhabilita la composició" + +#: src/core/main.c:268 +msgid "" +"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" +msgstr "" +"No crees finestres a pantalla completa que estiguen maximitzades i no " +"tinguen decoracions" + +#: ../src/core/main.c:511 +#, c-format +msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" +msgstr "No s'ha pogut analitzar el directori de temes: %s\n" + +#: ../src/core/main.c:527 +#, c-format +msgid "" +"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" +msgstr "" +"No s'ha trobat cap tema. Assegureu-vos que %s existeix i conté els temes " +"habituals.\n" + +#: ../src/core/main.c:586 +#, c-format +msgid "Failed to restart: %s\n" +msgstr "No s'ha pogut reiniciar: %s\n" + +#: ../src/core/prefs.c:953 +msgid "" +"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " +"behave properly.\n" +msgstr "" +"Les solucions temporals per a aplicacions amb errors estan inhabilitades. " +"Pot ser que certes aplicacions no funcionen correctament.\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1024 +#, c-format +msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" +msgstr "" +"No s'ha pogut analitzar la descripció de tipus de lletra «%s» de la clau " +"GSettings %s\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1091 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " +"modifier\n" +msgstr "" +"«%s», trobat a la base de dades de la configuració, no és un valor vàlid per " +"al modificador del botó del ratolí\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1587 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " +"\"%s\"\n" +msgstr "" +"«%s» trobat a la base de dades de la configuració no és un valor vàlid per a " +"la vinculació de tecla «%s»\n" + +#: src/core/prefs.c:1524 +#, c-format +msgid "Workspace %d" +msgstr "Espai de treball %d" + +#: ../src/core/prefs.c:1946 +#, c-format +msgid "Missing %s extension required for compositing\n" +msgstr "" + +#: ../src/core/screen.c:364 +#, c-format +msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" +msgstr "La pantalla %d en la visualització «%s» no és vàlida\n" + +#: ../src/core/screen.c:380 +#, c-format +msgid "" +"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" +"replace option to replace the current window manager.\n" +msgstr "" +"La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres; proveu " +"l'opció --replace per reemplaçar el gestor de finestres actual.\n" + +#: ../src/core/screen.c:407 +#, c-format +msgid "" +"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" +msgstr "" +"No s'ha pogut adquirir la selecció del gestor de finestres en la pantalla %d " +"visualització «%s»\n" + +#: ../src/core/screen.c:465 +#, c-format +msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" +msgstr "" +"La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres\n" + +#: ../src/core/screen.c:678 +#, c-format +msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" +msgstr "No s'ha pogut alliberar la pantalla %d en la visualització «%s»\n" + +#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 +#, c-format +msgid "Could not create directory '%s': %s\n" +msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»: %s\n" + +#: ../src/core/session.c:859 +#, c-format +msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" +msgstr "" +"No s'ha pogut obrir el fitxer de sessió «%s» per a l'escriptura: %s\n" + +#: ../src/core/session.c:1000 +#, c-format +msgid "Error writing session file '%s': %s\n" +msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer de sessió «%s»: %s\n" + +#: ../src/core/session.c:1005 +#, c-format +msgid "Error closing session file '%s': %s\n" +msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer de sessió «%s»: %s\n" + +#: ../src/core/session.c:1135 +#, c-format +msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" +msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer de sessió guardat: %s\n" + +#: src/core/session.c:1210 +msgid " attribute seen but we already have the session ID" +msgstr "" +"S'ha vist l'atribut però encara hi ha l'identificador de " +"sessió" + +#: src/core/session.c:1223 src/core/session.c:1298 src/core/session.c:1330 +#: src/core/session.c:1402 src/core/session.c:1462 +#, c-format +msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" +msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <%s>" + +#: src/core/session.c:1240 +msgid "nested tag" +msgstr "etiqueta imbricada" + +#: src/core/session.c:1482 +#, c-format +msgid "Unknown element %s" +msgstr "Element %s desconegut" + +#: src/core/session.c:1838 +msgid "" +"These windows do not support "save current setup" and will have to " +"be restarted manually next time you log in." +msgstr "" +"Estes finestres no admeten la funció «guarda la configuració actual» i " +"s'hauran de reiniciar manualment la pròxima vegada que entreu." + +#: ../src/core/util.c:99 +#, c-format +msgid "Failed to open debug log: %s\n" +msgstr "No s'ha pogut obrir el registre de depuració: %s\n" + +#: ../src/core/util.c:109 +#, c-format +msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" +msgstr "No s'ha pogut executar fdopen() sobre el fitxer de registre %s: %s\n" + +#: src/core/util.c:105 +#, c-format +msgid "Opened log file %s\n" +msgstr "S'ha obert el fitxer de registre %s\n" + +#: ../src/core/util.c:134 ../src/tools/metacity-message.c:206 +#, c-format +msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" +msgstr "Metacity es va compilar sense compatibilitat per al mode detallat\n" + +#: ../src/core/util.c:234 +msgid "Window manager: " +msgstr "Gestor de finestres: " + +#: ../src/core/util.c:388 +msgid "Bug in window manager: " +msgstr "Error en el gestor de finestres: " + +#: ../src/core/util.c:421 +msgid "Window manager warning: " +msgstr "Avís del gestor de finestres: " + +#: ../src/core/util.c:449 +msgid "Window manager error: " +msgstr "Error del gestor de finestres: " + +#. Translators: This is the title used on dialog boxes +#: data/applications/metacity.desktop.in:4 src/core/util.c:435 +msgid "Metacity" +msgstr "Metacity" + +#. first time through +#: ../src/core/window.c:6016 +#, c-format +msgid "" +"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " +"window as specified in the ICCCM.\n" +msgstr "" +"La finestra %s estableix SM_CLIENT_ID en ella mateixa, en comptes del " +"WM_CLIENT_LEADER, tal com s'especifica a ICCCM.\n" + +#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the +#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or +#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that +#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set +#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain +#. * about these apps but make them work. +#. +#: ../src/core/window.c:6506 +#, c-format +msgid "" +"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " +"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" +msgstr "" +"La finestra %s estableix un consell MWM que indica que no és " +"redimensionable, però estableix una mida mínima %d x %d i una mida màxima %d " +"x %d; açò no té massa sentit.\n" + +#: ../src/core/window-props.c:403 +#, c-format +msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" +msgstr "L'aplicació ha definit un _NET_WM_PID %lu fals\n" + +#. Translators: the title of a window from another machine +#: src/core/window-props.c:570 +#, c-format +msgid "%s (on %s)" +msgstr "%s (a %s)" + +#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. +#: src/core/window-props.c:602 +#, c-format +msgid "%s (as superuser)" +msgstr "%s (com a usuari primari)" + +#. Translators: the title of a window owned by another user +#. * on this machine +#: src/core/window-props.c:620 +#, c-format +msgid "%s (as %s)" +msgstr "%s (com a %s)" + +#. Translators: the title of a window owned by another user +#. * on this machine, whose name we don't know +#: src/core/window-props.c:626 +#, c-format +msgid "%s (as another user)" +msgstr "%s (com a un altre usuari)" + +#: ../src/core/window-props.c:1590 +#, c-format +msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" +msgstr "" +"WM_TRANSIENT_FOR no vàlid per a la finestra 0x%lx especificat per a %s.\n" + +#: ../src/core/xprops.c:153 +#, c-format +msgid "" +"Window 0x%lx has property %s\n" +"that was expected to have type %s format %d\n" +"and actually has type %s format %d n_items %d.\n" +"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" +"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" +msgstr "" +"La finestra 0x%lx té la propietat %s\n" +"que s'esperava tinguera el tipus %s format %d\n" +"i actualment té el tipus %s format %d n elements %d.\n" +"És molt possible que siga un error en l'aplicació, no pas del gestor de " +"finestres.\n" +"La finestra té el títol=«%s» classe=«%s» nom=«%s»\n" + +#: ../src/core/xprops.c:409 +#, c-format +msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" +msgstr "La propietat %s en la finestra 0x%lx contenia un UTF-8 no vàlid\n" + +#: ../src/core/xprops.c:492 +#, c-format +msgid "" +"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" +msgstr "" +"La propietat %s en la finestra 0x%lx contenia UTF-8 no vàlid per a l'element " +"%d en la llista\n" + +#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:23 +msgid "Compositing Manager" +msgstr "Gestor de composició" + +#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:24 +msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." +msgstr "Determina si el Metacity és un gestor de composició." + +#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:57 +msgid "If true, trade off usability for less resource usage" +msgstr "Si és «true» (cert), sacrifica usabilitat per usar menys recursos" + +#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:58 +msgid "" +"If true, Metacity will give the user less feedback by using wireframes, " +"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " +"usability for many users, but may allow legacy applications to continue " +"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " +"the wireframe feature is disabled when accessibility is on." +msgstr "" + +#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:31 +msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" +msgstr "" + +#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:32 +msgid "" +"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " +"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " +"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." +msgstr "" + +#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:41 +msgid "Window placement behavior" +msgstr "" + +#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:42 +msgid "" +"Metacity's default window-placement behavior is smart (first-fit), similar " +"to behaviors in some other window managers. It will try to tile windows so " +"that they do not overlap. Set this option to \"smart\" for this behavior. " +"This option can be set to \"center\" to place new windows in the centers of " +"their workspaces, \"origin\" for the upper-left corners of the workspaces, " +"or \"random\" to place new windows at random locations within their " +"workspaces." +msgstr "" + +#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:14 +msgid "Show window content thumbnail in Alt-Tab" +msgstr "" + +#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:15 +msgid "" +"If set to true, Metacity will show window content thumbnails in the Alt-Tab " +"window instead of only icons." +msgstr "" + +#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Current theme" +msgstr "Tema actual" + +#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " +"forth." +msgstr "" +"El tema determina l'aspecte dels contorns de les finestres, la barra del " +"títol, etc." + +#: src/tools/metacity-message.c:174 +#, c-format +msgid "Usage: %s\n" +msgstr "Forma d'ús: %s\n" + +#: src/ui/frames.c:1307 +msgid "Close Window" +msgstr "Tanca la finestra" + +#: src/ui/frames.c:1310 +msgid "Window Menu" +msgstr "Menú de la finestra" + +#: src/ui/frames.c:1313 +msgid "Window App Menu" +msgstr "" + +#: src/ui/frames.c:1316 +msgid "Minimize Window" +msgstr "Minimitza la finestra" + +#: src/ui/frames.c:1319 +msgid "Maximize Window" +msgstr "Maximitza la finestra" + +#: src/ui/frames.c:1322 +msgid "Restore Window" +msgstr "Restaura la finestra" + +#: src/ui/frames.c:1325 +msgid "Roll Up Window" +msgstr "Enrotlla la finestra" + +#: src/ui/frames.c:1328 +msgid "Unroll Window" +msgstr "Desenrotlla la finestra" + +#: src/ui/frames.c:1331 +msgid "Keep Window On Top" +msgstr "Matín la finestra per damunt" + +#: src/ui/frames.c:1334 +msgid "Remove Window From Top" +msgstr "Trau la finestra de damunt" + +#: src/ui/frames.c:1337 +msgid "Always On Visible Workspace" +msgstr "Sempre a l'espai de treball visible" + +#: src/ui/frames.c:1340 +msgid "Put Window On Only One Workspace" +msgstr "Posa la finestra només a un espai de treball" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: src/ui/menu.c:65 +msgid "Mi_nimize" +msgstr "Mi_nimitza" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: src/ui/menu.c:67 +msgid "Ma_ximize" +msgstr "Ma_ximitza" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: src/ui/menu.c:69 +msgid "Unma_ximize" +msgstr "Desma_ximitza" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: src/ui/menu.c:71 +msgid "Roll _Up" +msgstr "_Enrotlla" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: src/ui/menu.c:73 +msgid "_Unroll" +msgstr "Desenro_tlla" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: src/ui/menu.c:75 +msgid "_Move" +msgstr "_Mou" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: src/ui/menu.c:77 +msgid "_Resize" +msgstr "_Redimensiona" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: src/ui/menu.c:79 +msgid "Move Titlebar On_screen" +msgstr "Mou la _barra de títol en pantalla" + +#. separator +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: src/ui/menu.c:82 src/ui/menu.c:84 +msgid "Always on _Top" +msgstr "Sempre per _damunt" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: src/ui/menu.c:86 +msgid "_Always on Visible Workspace" +msgstr "Sempre a l'espai de treball _visible" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: src/ui/menu.c:88 +msgid "_Only on This Workspace" +msgstr "Només en _este espai de treball" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: src/ui/menu.c:90 +msgid "Move to Workspace _Left" +msgstr "Mou a l'espai de treball de l'es_querra" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: src/ui/menu.c:92 +msgid "Move to Workspace R_ight" +msgstr "Mou a l'espai de treball de la _dreta" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: src/ui/menu.c:94 +msgid "Move to Workspace _Up" +msgstr "Mou a l'espai de treball de _sobre" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: src/ui/menu.c:96 +msgid "Move to Workspace _Down" +msgstr "Mou a l'espai de treball de s_ota" + +#. separator +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: src/ui/menu.c:100 +msgid "_Close" +msgstr "_Tanca" + +#: src/ui/menu.c:175 +#, c-format +msgid "Workspace %d%n" +msgstr "Espai de treball %d%n" + +#: src/ui/menu.c:185 +msgid "Workspace 1_0" +msgstr "Espai de treball 1_0" + +#: src/ui/menu.c:187 +#, c-format +msgid "Workspace %s%d" +msgstr "Espai de treball %s%d" + +#: src/ui/menu.c:354 +msgid "Move to Another _Workspace" +msgstr "Mou a un altre es_pai de treball" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: src/ui/metaaccellabel.c:75 +msgid "Shift" +msgstr "Maj" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: src/ui/metaaccellabel.c:81 +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: src/ui/metaaccellabel.c:87 +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: src/ui/metaaccellabel.c:93 +msgid "Meta" +msgstr "Meta" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: src/ui/metaaccellabel.c:99 +msgid "Super" +msgstr "Super" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: src/ui/metaaccellabel.c:105 +msgid "Hyper" +msgstr "Hiper" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: src/ui/metaaccellabel.c:111 +msgid "Mod2" +msgstr "Mod2" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: src/ui/metaaccellabel.c:117 +msgid "Mod3" +msgstr "Mod3" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: src/ui/metaaccellabel.c:123 +msgid "Mod4" +msgstr "Mod4" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: src/ui/metaaccellabel.c:129 +msgid "Mod5" +msgstr "Mod5" + +#. Translators: This represents the size of a window. The first number is +#. * the width of the window and the second is the height. +#. +#: src/ui/resizepopup.c:86 +#, c-format +msgid "%d x %d" +msgstr "%d x %d" + +#: libmetacity/meta-frame-layout.c:47 +msgid "top" +msgstr "superior" + +#: libmetacity/meta-frame-layout.c:49 +msgid "bottom" +msgstr "inferior" + +#: libmetacity/meta-frame-layout.c:51 +msgid "left" +msgstr "esquerra" + +#: libmetacity/meta-frame-layout.c:53 +msgid "right" +msgstr "dreta" + +#: ../src/ui/theme.c:301 +#, c-format +msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" +msgstr "la geometria del marc no especifica la dimensió «%s»" + +#: ../src/ui/theme.c:320 +#, c-format +msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" +msgstr "" +"la geometria del marc no especifica la dimensió «%s» per al contorn «%s»" + +#: libmetacity/meta-frame-layout.c:233 +#, c-format +msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" +msgstr "La ràtio d'aspecte dels botons %g no és raonable" + +#: libmetacity/meta-frame-layout.c:251 +msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" +msgstr "La geometria del marc no especifica la mida dels botons" + +#: libmetacity/meta-gradient-spec.c:182 +msgid "Gradients should have at least two colors" +msgstr "Els degradats han de tindre almenys dos colors" + +#: ../src/ui/theme.c:1448 +#, c-format +msgid "" +"GTK custom color specification must have color name and fallback in " +"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" +msgstr "" + +#: libmetacity/meta-color-spec.c:260 +#, c-format +msgid "" +"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" +"_ are valid" +msgstr "" + +#: ../src/ui/theme.c:1478 +#, c-format +msgid "" +"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " +"fit the format" +msgstr "" + +#: ../src/ui/theme.c:1522 +#, c-format +msgid "" +"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " +"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" +msgstr "" +"L'especificació de color GTK ha de tindre l'estat entre claudàtors, p.e. " +"gtk:fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut analitzar \"%s\"" + +#: ../src/ui/theme.c:1536 +#, c-format +msgid "" +"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " +"gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" +msgstr "" +"L'especificació de color GTK ha de tindre un claudàtor de tancament després " +"de l'estat, p.e. gtk:fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut " +"analitzar «%s»" + +#: ../src/ui/theme.c:1547 +#, c-format +msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" +msgstr "No s'entén l'estat «%s» en l'especificació del color" + +#: ../src/ui/theme.c:1560 +#, c-format +msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" +msgstr "No s'entén l'element de color «%s» en l'especificació del color" + +#: ../src/ui/theme.c:1588 +#, c-format +msgid "" +"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " +"format" +msgstr "" +"El format de barreja és «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» no s'ajusta al " +"format" + +#: ../src/ui/theme.c:1599 +#, c-format +msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" +msgstr "" +"No s'ha pogut analitzar el valor d'opacitat «%s» en el color barrejat" + +#: ../src/ui/theme.c:1609 +#, c-format +msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" +msgstr "El valor alfa «%s» en el color barrejat no està entre 0,0 i 1,0" + +#: ../src/ui/theme.c:1655 +#, c-format +msgid "" +"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" +msgstr "" +"El format d'ombrejat és «shade/base_color/factor», «%s» no s'ajusta al format" + +#: ../src/ui/theme.c:1666 +#, c-format +msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" +msgstr "" +"No s'ha pogut analitzar el factor d'ombrejat «%s» en el color ombrejat" + +#: ../src/ui/theme.c:1676 +#, c-format +msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" +msgstr "El factor d'ombrejat «%s» en el color ombrejat és negatiu" + +#: ../src/ui/theme.c:1705 +#, c-format +msgid "Could not parse color \"%s\"" +msgstr "No s'ha pogut analitzar el color «%s»" + +#: libmetacity/meta-draw-spec.c:201 +#, c-format +msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" +msgstr "L'expressió coordinada conté el caràcter «%s», el qual no és permés" + +#: libmetacity/meta-draw-spec.c:228 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " +"parsed" +msgstr "" +"L'expressió coordinada conté el número «%s» de punt flotant el qual no es " +"pot analitzar" + +#: libmetacity/meta-draw-spec.c:241 +#, c-format +msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" +msgstr "" +"L'expressió coordinada conté l'enter «%s» el qual no es pot analitzar" + +#: libmetacity/meta-draw-spec.c:368 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " +"\"%s\"" +msgstr "" +"L'expressió coordinada conté un operador desconegut a l'inici d'este text: " +"«%s»" + +#: libmetacity/meta-draw-spec.c:424 +msgid "Coordinate expression was empty or not understood" +msgstr "L'expressió coordinada estava buida o no s'ha entés" + +#: libmetacity/meta-draw-spec.c:631 libmetacity/meta-draw-spec.c:641 +#: libmetacity/meta-draw-spec.c:676 libmetacity/meta-draw-spec.c:686 +msgid "Coordinate expression results in division by zero" +msgstr "L'expressió coordinada dóna una divisió per zero" + +#: ../src/ui/theme.c:2442 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" +msgstr "" +"L'expressió coordinada intenta utilitzar l'operador de mode en un número de " +"punt flotant" + +#: libmetacity/meta-draw-spec.c:775 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" +msgstr "" +"L'expressió coordinada té un operador «%s» on hi hauria d'anar un operand" + +#: libmetacity/meta-draw-spec.c:784 +msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" +msgstr "L'expressió coordinada té un operand on hi hauria d'anar un operador" + +#: libmetacity/meta-draw-spec.c:792 +msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" +msgstr "" +"L'expressió coordinada ha finalitzat amb un operador en lloc d'un operand" + +#: libmetacity/meta-draw-spec.c:802 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " +"operand in between" +msgstr "" +"L'expressió coordinada té un operador «%c» seguit de l'operador «%c» sense " +"cap operand enmig" + +#: ../src/ui/theme.c:2685 ../src/ui/theme.c:2730 +#, c-format +msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" +msgstr "L'expressió coordinada té una variable o constant desconeguda «%s»" + +#: libmetacity/meta-draw-spec.c:934 +msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." +msgstr "" +"L'analitzador d'expressions de coordinades ha desbordat la seua memòria " +"intermèdia." + +#: libmetacity/meta-draw-spec.c:964 +msgid "" +"Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" +msgstr "L'expressió coordinada té un parèntesi de tancament i cap d'obertura" + +#: libmetacity/meta-draw-spec.c:1037 +msgid "" +"Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" +msgstr "L'expressió coordinada té un parèntesi d'obertura i cap de tancament" + +#: libmetacity/meta-draw-spec.c:1047 +msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" +msgstr "L'expressió coordinada no pareix tindre cap operador o operand" + +#: ../src/ui/theme.c:3098 ../src/ui/theme.c:3118 ../src/ui/theme.c:3138 +#, c-format +msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" +msgstr "El tema conté una expressió que ha provocat un error: %s\n" + +#: ../src/ui/theme.c:4865 +#, c-format +msgid "" +"