diff -Nru language-pack-gnome-es-14.04+20140401/data/es/LC_MESSAGES/account-plugins.po language-pack-gnome-es-14.04+20140403/data/es/LC_MESSAGES/account-plugins.po --- language-pack-gnome-es-14.04+20140401/data/es/LC_MESSAGES/account-plugins.po 2014-04-02 10:34:45.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-14.04+20140403/data/es/LC_MESSAGES/account-plugins.po 2014-04-04 10:36:23.000000000 +0000 @@ -14,8 +14,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-01 11:21+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 16967)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-03 11:51+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/providers/google.provider.in.in.h:1 msgid "Includes Gmail, Google Docs, Google+, YouTube and Picasa" diff -Nru language-pack-gnome-es-14.04+20140401/data/es/LC_MESSAGES/activity-log-manager.po language-pack-gnome-es-14.04+20140403/data/es/LC_MESSAGES/activity-log-manager.po --- language-pack-gnome-es-14.04+20140401/data/es/LC_MESSAGES/activity-log-manager.po 2014-04-02 10:34:45.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-14.04+20140403/data/es/LC_MESSAGES/activity-log-manager.po 2014-04-04 10:36:23.000000000 +0000 @@ -15,8 +15,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-01 11:20+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 16967)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-03 11:47+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/activity-log-manager.desktop.in.h:1 ../src/alm.vala:30 msgid "Activity Log Manager" diff -Nru language-pack-gnome-es-14.04+20140401/data/es/LC_MESSAGES/ccsm.po language-pack-gnome-es-14.04+20140403/data/es/LC_MESSAGES/ccsm.po --- language-pack-gnome-es-14.04+20140401/data/es/LC_MESSAGES/ccsm.po 2014-04-02 10:34:41.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-14.04+20140403/data/es/LC_MESSAGES/ccsm.po 2014-04-04 10:36:18.000000000 +0000 @@ -18,8 +18,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-01 10:57+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 16967)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-03 11:11+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "X-Poedit-Country: SPAIN\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" diff -Nru language-pack-gnome-es-14.04+20140401/data/es/LC_MESSAGES/clutter-1.0.po language-pack-gnome-es-14.04+20140403/data/es/LC_MESSAGES/clutter-1.0.po --- language-pack-gnome-es-14.04+20140401/data/es/LC_MESSAGES/clutter-1.0.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-14.04+20140403/data/es/LC_MESSAGES/clutter-1.0.po 2014-04-04 10:36:22.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,2795 @@ +# Spanish translation for clutter. +# Copyright (C) 2011 clutter's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the clutter package. +# Jorge González , 2011. +# Daniel Mustieles , 2011, 2012, 2013. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: clutter master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=clutter\n" +"POT-Creation-Date: 2014-01-24 22:30+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-04-01 13:49+0000\n" +"Last-Translator: Daniel Mustieles \n" +"Language-Team: Español \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-03 11:39+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" +"Language: \n" + +#: clutter/clutter-actor.c:6203 +msgid "X coordinate" +msgstr "Coordenada X" + +#: clutter/clutter-actor.c:6204 +msgid "X coordinate of the actor" +msgstr "Coordenada X del actor" + +#: clutter/clutter-actor.c:6222 +msgid "Y coordinate" +msgstr "Coordenada Y" + +#: clutter/clutter-actor.c:6223 +msgid "Y coordinate of the actor" +msgstr "Coordenada Y del actor" + +#: clutter/clutter-actor.c:6245 +msgid "Position" +msgstr "Posición" + +#: clutter/clutter-actor.c:6246 +msgid "The position of the origin of the actor" +msgstr "La posición de origen del actor" + +#: clutter/clutter-actor.c:6263 clutter/clutter-canvas.c:224 +#: clutter/clutter-grid-layout.c:1239 +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:474 +msgid "Width" +msgstr "Anchura" + +#: clutter/clutter-actor.c:6264 +msgid "Width of the actor" +msgstr "Anchura del actor" + +#: clutter/clutter-actor.c:6282 clutter/clutter-canvas.c:240 +#: clutter/clutter-grid-layout.c:1246 +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:490 +msgid "Height" +msgstr "Altura" + +#: clutter/clutter-actor.c:6283 +msgid "Height of the actor" +msgstr "Altura del actor" + +#: clutter/clutter-actor.c:6304 +msgid "Size" +msgstr "Tamaño" + +#: clutter/clutter-actor.c:6305 +msgid "The size of the actor" +msgstr "El tamaño del actor" + +#: clutter/clutter-actor.c:6323 +msgid "Fixed X" +msgstr "X fija" + +#: clutter/clutter-actor.c:6324 +msgid "Forced X position of the actor" +msgstr "Posición X forzada del actor" + +#: clutter/clutter-actor.c:6341 +msgid "Fixed Y" +msgstr "Y fija" + +#: clutter/clutter-actor.c:6342 +msgid "Forced Y position of the actor" +msgstr "Posición Y forzada del actor" + +#: clutter/clutter-actor.c:6357 +msgid "Fixed position set" +msgstr "Posición fija establecida" + +#: clutter/clutter-actor.c:6358 +msgid "Whether to use fixed positioning for the actor" +msgstr "Indica si se usa una posición fija para el actor" + +#: clutter/clutter-actor.c:6376 +msgid "Min Width" +msgstr "Anchura mínima" + +#: clutter/clutter-actor.c:6377 +msgid "Forced minimum width request for the actor" +msgstr "Solicitud de anchura mínima forzada para el actor" + +#: clutter/clutter-actor.c:6395 +msgid "Min Height" +msgstr "Altura mínima" + +#: clutter/clutter-actor.c:6396 +msgid "Forced minimum height request for the actor" +msgstr "Solicitud de altura mínima forzada para el actor" + +#: clutter/clutter-actor.c:6414 +msgid "Natural Width" +msgstr "Anchura natural" + +#: clutter/clutter-actor.c:6415 +msgid "Forced natural width request for the actor" +msgstr "Solicitud de anchura natural forzada para el actor" + +#: clutter/clutter-actor.c:6433 +msgid "Natural Height" +msgstr "Altura natural" + +#: clutter/clutter-actor.c:6434 +msgid "Forced natural height request for the actor" +msgstr "Solicitud de altura natural forzada para el actor" + +#: clutter/clutter-actor.c:6449 +msgid "Minimum width set" +msgstr "Anchura mínima establecida" + +#: clutter/clutter-actor.c:6450 +msgid "Whether to use the min-width property" +msgstr "Indica si se usa la propiedad «anchura mínima»" + +#: clutter/clutter-actor.c:6464 +msgid "Minimum height set" +msgstr "Altura mínima establecida" + +#: clutter/clutter-actor.c:6465 +msgid "Whether to use the min-height property" +msgstr "Indica si se usa la propiedad «altura mínima»" + +#: clutter/clutter-actor.c:6479 +msgid "Natural width set" +msgstr "Anchura natural establecida" + +#: clutter/clutter-actor.c:6480 +msgid "Whether to use the natural-width property" +msgstr "Indica si se usa la propiedad «anchura natural»" + +#: clutter/clutter-actor.c:6494 +msgid "Natural height set" +msgstr "Altura natural establecida" + +#: clutter/clutter-actor.c:6495 +msgid "Whether to use the natural-height property" +msgstr "Indica si se usa la propiedad «altura natural»" + +#: clutter/clutter-actor.c:6511 +msgid "Allocation" +msgstr "Asignación" + +#: clutter/clutter-actor.c:6512 +msgid "The actor's allocation" +msgstr "La asignación del actor" + +#: clutter/clutter-actor.c:6569 +msgid "Request Mode" +msgstr "Modo de solicitud" + +#: clutter/clutter-actor.c:6570 +msgid "The actor's request mode" +msgstr "El modo de solicitud del actor" + +#: clutter/clutter-actor.c:6594 +msgid "Depth" +msgstr "Profundidad" + +#: clutter/clutter-actor.c:6595 +msgid "Position on the Z axis" +msgstr "Posición en el eje Z" + +#: clutter/clutter-actor.c:6622 +msgid "Z Position" +msgstr "Posición Z" + +#: clutter/clutter-actor.c:6623 +msgid "The actor's position on the Z axis" +msgstr "Posición del actor en el eje Z" + +#: clutter/clutter-actor.c:6640 +msgid "Opacity" +msgstr "Opacidad" + +#: clutter/clutter-actor.c:6641 +msgid "Opacity of an actor" +msgstr "Opacidad de un actor" + +#: clutter/clutter-actor.c:6661 +msgid "Offscreen redirect" +msgstr "Redirección fuera de la pantalla" + +#: clutter/clutter-actor.c:6662 +msgid "Flags controlling when to flatten the actor into a single image" +msgstr "" +"Opciones que controlan si se debe aplanar el actor en una única imagen" + +#: clutter/clutter-actor.c:6676 +msgid "Visible" +msgstr "Visible" + +#: clutter/clutter-actor.c:6677 +msgid "Whether the actor is visible or not" +msgstr "Indica si el actor es visible o no" + +#: clutter/clutter-actor.c:6691 +msgid "Mapped" +msgstr "Mapeado" + +#: clutter/clutter-actor.c:6692 +msgid "Whether the actor will be painted" +msgstr "Indica si se dibujará el actor" + +#: clutter/clutter-actor.c:6705 +msgid "Realized" +msgstr "Realizado" + +#: clutter/clutter-actor.c:6706 +msgid "Whether the actor has been realized" +msgstr "Indica si el actor se ha realizado" + +#: clutter/clutter-actor.c:6721 +msgid "Reactive" +msgstr "Reactivo" + +#: clutter/clutter-actor.c:6722 +msgid "Whether the actor is reactive to events" +msgstr "Indica si el actor es reactivo a eventos" + +#: clutter/clutter-actor.c:6733 +msgid "Has Clip" +msgstr "Tiene recorte" + +#: clutter/clutter-actor.c:6734 +msgid "Whether the actor has a clip set" +msgstr "Indica si el actor tiene un conjunto de recortes" + +#: clutter/clutter-actor.c:6747 +msgid "Clip" +msgstr "Recortar" + +#: clutter/clutter-actor.c:6748 +msgid "The clip region for the actor" +msgstr "La región de recorte del actor" + +#: clutter/clutter-actor.c:6767 +msgid "Clip Rectangle" +msgstr "Recortar rectángulo" + +#: clutter/clutter-actor.c:6768 +msgid "The visible region of the actor" +msgstr "La región visible del actor" + +#: clutter/clutter-actor.c:6782 clutter/clutter-actor-meta.c:205 +#: clutter/clutter-binding-pool.c:319 clutter/clutter-input-device.c:260 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#: clutter/clutter-actor.c:6783 +msgid "Name of the actor" +msgstr "Nombre del actor" + +#: clutter/clutter-actor.c:6804 +msgid "Pivot Point" +msgstr "Punto de pivote" + +#: clutter/clutter-actor.c:6805 +msgid "The point around which the scaling and rotation occur" +msgstr "El punto alrededor del cual sucede el escalado y la rotación" + +#: clutter/clutter-actor.c:6823 +msgid "Pivot Point Z" +msgstr "Punto de pivote Z" + +#: clutter/clutter-actor.c:6824 +msgid "Z component of the pivot point" +msgstr "Componente Z del punto de anclado" + +#: clutter/clutter-actor.c:6842 +msgid "Scale X" +msgstr "Escala en X" + +#: clutter/clutter-actor.c:6843 +msgid "Scale factor on the X axis" +msgstr "Factor de escala en el eje X" + +#: clutter/clutter-actor.c:6861 +msgid "Scale Y" +msgstr "Escala en Y" + +#: clutter/clutter-actor.c:6862 +msgid "Scale factor on the Y axis" +msgstr "Factor de escala en el eje Y" + +#: clutter/clutter-actor.c:6880 +msgid "Scale Z" +msgstr "Escala en Z" + +#: clutter/clutter-actor.c:6881 +msgid "Scale factor on the Z axis" +msgstr "Factor de escala en el eje Z" + +#: clutter/clutter-actor.c:6899 +msgid "Scale Center X" +msgstr "Centro X del escalado" + +#: clutter/clutter-actor.c:6900 +msgid "Horizontal scale center" +msgstr "Centro de la escala horizontal" + +#: clutter/clutter-actor.c:6918 +msgid "Scale Center Y" +msgstr "Centro Y del escalado" + +#: clutter/clutter-actor.c:6919 +msgid "Vertical scale center" +msgstr "Centro de la escala vertical" + +#: clutter/clutter-actor.c:6937 +msgid "Scale Gravity" +msgstr "Gravedad del escalado" + +#: clutter/clutter-actor.c:6938 +msgid "The center of scaling" +msgstr "El centro del escalado" + +#: clutter/clutter-actor.c:6956 +msgid "Rotation Angle X" +msgstr "Ángulo de rotación X" + +#: clutter/clutter-actor.c:6957 +msgid "The rotation angle on the X axis" +msgstr "El ángulo de rotación en el eje X" + +#: clutter/clutter-actor.c:6975 +msgid "Rotation Angle Y" +msgstr "Ángulo de rotación Y" + +#: clutter/clutter-actor.c:6976 +msgid "The rotation angle on the Y axis" +msgstr "El ángulo de rotación en el eje Y" + +#: clutter/clutter-actor.c:6994 +msgid "Rotation Angle Z" +msgstr "Ángulo de rotación Z" + +#: clutter/clutter-actor.c:6995 +msgid "The rotation angle on the Z axis" +msgstr "El ángulo de rotación en el eje Z" + +#: clutter/clutter-actor.c:7013 +msgid "Rotation Center X" +msgstr "Centro de rotación X" + +#: clutter/clutter-actor.c:7014 +msgid "The rotation center on the X axis" +msgstr "El ángulo de rotación en el eje Y" + +#: clutter/clutter-actor.c:7031 +msgid "Rotation Center Y" +msgstr "Centro de rotación Y" + +#: clutter/clutter-actor.c:7032 +msgid "The rotation center on the Y axis" +msgstr "El centro de la rotación en el eje Y" + +#: clutter/clutter-actor.c:7049 +msgid "Rotation Center Z" +msgstr "Centro de rotación Z" + +#: clutter/clutter-actor.c:7050 +msgid "The rotation center on the Z axis" +msgstr "El ángulo de rotación en el eje Z" + +#: clutter/clutter-actor.c:7067 +msgid "Rotation Center Z Gravity" +msgstr "Gravedad del centro de rotación Z" + +#: clutter/clutter-actor.c:7068 +msgid "Center point for rotation around the Z axis" +msgstr "Punto central de la rotación alrededor del eje Z" + +#: clutter/clutter-actor.c:7096 +msgid "Anchor X" +msgstr "Ancla X" + +#: clutter/clutter-actor.c:7097 +msgid "X coordinate of the anchor point" +msgstr "Coordenada X del punto de anclado" + +#: clutter/clutter-actor.c:7125 +msgid "Anchor Y" +msgstr "Ancla Y" + +#: clutter/clutter-actor.c:7126 +msgid "Y coordinate of the anchor point" +msgstr "Coordenada Y del punto de anclado" + +#: clutter/clutter-actor.c:7153 +msgid "Anchor Gravity" +msgstr "Gravedad del ancla" + +#: clutter/clutter-actor.c:7154 +msgid "The anchor point as a ClutterGravity" +msgstr "El punto de anclado como un «ClutterGravity»" + +#: clutter/clutter-actor.c:7173 +msgid "Translation X" +msgstr "Traslación X" + +#: clutter/clutter-actor.c:7174 +msgid "Translation along the X axis" +msgstr "Traslación en el eje X" + +#: clutter/clutter-actor.c:7193 +msgid "Translation Y" +msgstr "Traslación Y" + +#: clutter/clutter-actor.c:7194 +msgid "Translation along the Y axis" +msgstr "Traslación en el eje Y" + +#: clutter/clutter-actor.c:7213 +msgid "Translation Z" +msgstr "Traslación Z" + +#: clutter/clutter-actor.c:7214 +msgid "Translation along the Z axis" +msgstr "Traslación en el eje Z" + +#: clutter/clutter-actor.c:7244 +msgid "Transform" +msgstr "Transformar" + +#: clutter/clutter-actor.c:7245 +msgid "Transformation matrix" +msgstr "Matriz de transformación" + +#: clutter/clutter-actor.c:7260 +msgid "Transform Set" +msgstr "Transformar conjunto" + +#: clutter/clutter-actor.c:7261 +msgid "Whether the transform property is set" +msgstr "Indica si la propiedad de transformación está establecida" + +#: clutter/clutter-actor.c:7282 +msgid "Child Transform" +msgstr "Transformar hijo" + +#: clutter/clutter-actor.c:7283 +msgid "Children transformation matrix" +msgstr "Matriz de transformación del hijo" + +#: clutter/clutter-actor.c:7298 +msgid "Child Transform Set" +msgstr "Transformar hijo establecida" + +#: clutter/clutter-actor.c:7299 +msgid "Whether the child-transform property is set" +msgstr "Indica si la propiedad de transformación del hijo está establecida" + +#: clutter/clutter-actor.c:7316 +msgid "Show on set parent" +msgstr "Mostrar en el conjunto padre" + +#: clutter/clutter-actor.c:7317 +msgid "Whether the actor is shown when parented" +msgstr "Indica si el actor se muestra cuando tiene padre" + +#: clutter/clutter-actor.c:7334 +msgid "Clip to Allocation" +msgstr "Recortar a la asignación" + +#: clutter/clutter-actor.c:7335 +msgid "Sets the clip region to track the actor's allocation" +msgstr "Configura la región de recorte para seguir la ubicación del actor" + +#: clutter/clutter-actor.c:7348 +msgid "Text Direction" +msgstr "Dirección del texto" + +#: clutter/clutter-actor.c:7349 +msgid "Direction of the text" +msgstr "Dirección del texto" + +#: clutter/clutter-actor.c:7364 +msgid "Has Pointer" +msgstr "Tiene puntero" + +#: clutter/clutter-actor.c:7365 +msgid "Whether the actor contains the pointer of an input device" +msgstr "Indica si el actor contiene un puntero a un dispositivo de entrada" + +#: clutter/clutter-actor.c:7378 +msgid "Actions" +msgstr "Acciones" + +#: clutter/clutter-actor.c:7379 +msgid "Adds an action to the actor" +msgstr "Añade una acción al actor" + +#: clutter/clutter-actor.c:7392 +msgid "Constraints" +msgstr "Restricciones" + +#: clutter/clutter-actor.c:7393 +msgid "Adds a constraint to the actor" +msgstr "Añade una restricción al actor" + +#: clutter/clutter-actor.c:7406 +msgid "Effect" +msgstr "Efecto" + +#: clutter/clutter-actor.c:7407 +msgid "Add an effect to be applied on the actor" +msgstr "Añadir un efecto que aplicar al actor" + +#: clutter/clutter-actor.c:7421 +msgid "Layout Manager" +msgstr "Gestor de disposición" + +#: clutter/clutter-actor.c:7422 +msgid "The object controlling the layout of an actor's children" +msgstr "El objeto que controla la distribución del hijo de un actor" + +#: clutter/clutter-actor.c:7436 +msgid "X Expand" +msgstr "Expansión X" + +#: clutter/clutter-actor.c:7437 +msgid "Whether extra horizontal space should be assigned to the actor" +msgstr "Indica si se debe asignar al actor el espacio horizontal adicional" + +#: clutter/clutter-actor.c:7452 +msgid "Y Expand" +msgstr "Expansión Y" + +#: clutter/clutter-actor.c:7453 +msgid "Whether extra vertical space should be assigned to the actor" +msgstr "Indica si se debe asignar al actor el espacio vertical adicional" + +#: clutter/clutter-actor.c:7469 +msgid "X Alignment" +msgstr "Alineación X" + +#: clutter/clutter-actor.c:7470 +msgid "The alignment of the actor on the X axis within its allocation" +msgstr "La alineación del actor en el eje X en su asignación" + +#: clutter/clutter-actor.c:7485 +msgid "Y Alignment" +msgstr "Alineación Y" + +#: clutter/clutter-actor.c:7486 +msgid "The alignment of the actor on the Y axis within its allocation" +msgstr "La alineación del actor en el eje Y en su asignación" + +#: clutter/clutter-actor.c:7505 +msgid "Margin Top" +msgstr "Margen superior" + +#: clutter/clutter-actor.c:7506 +msgid "Extra space at the top" +msgstr "Espacio superior adicional" + +#: clutter/clutter-actor.c:7527 +msgid "Margin Bottom" +msgstr "Margen inferior" + +#: clutter/clutter-actor.c:7528 +msgid "Extra space at the bottom" +msgstr "Espacio inferior adicional" + +#: clutter/clutter-actor.c:7549 +msgid "Margin Left" +msgstr "Margen izquierdo" + +#: clutter/clutter-actor.c:7550 +msgid "Extra space at the left" +msgstr "Espacio adicional a la izquierda" + +#: clutter/clutter-actor.c:7571 +msgid "Margin Right" +msgstr "Margen derecho" + +#: clutter/clutter-actor.c:7572 +msgid "Extra space at the right" +msgstr "Espacio adicional a la derecha" + +#: clutter/clutter-actor.c:7588 +msgid "Background Color Set" +msgstr "Conjunto de colores de fondo" + +#: clutter/clutter-actor.c:7589 clutter/deprecated/clutter-box.c:271 +msgid "Whether the background color is set" +msgstr "Indica si el color de fondo está establecido" + +#: clutter/clutter-actor.c:7605 +msgid "Background color" +msgstr "Color de fondo" + +#: clutter/clutter-actor.c:7606 +msgid "The actor's background color" +msgstr "El color de fondo del actor" + +#: clutter/clutter-actor.c:7621 +msgid "First Child" +msgstr "Primer hijo" + +#: clutter/clutter-actor.c:7622 +msgid "The actor's first child" +msgstr "El primer hijo del actor" + +#: clutter/clutter-actor.c:7635 +msgid "Last Child" +msgstr "Último hijo" + +#: clutter/clutter-actor.c:7636 +msgid "The actor's last child" +msgstr "La último hijo del actor" + +#: clutter/clutter-actor.c:7650 +msgid "Content" +msgstr "Contenido" + +#: clutter/clutter-actor.c:7651 +msgid "Delegate object for painting the actor's content" +msgstr "Delegar objeto para pintar el contenido del actor" + +#: clutter/clutter-actor.c:7676 +msgid "Content Gravity" +msgstr "Gravedad del contenido" + +#: clutter/clutter-actor.c:7677 +msgid "Alignment of the actor's content" +msgstr "Alineación del contenido del actor" + +#: clutter/clutter-actor.c:7697 +msgid "Content Box" +msgstr "Caja del contenido" + +#: clutter/clutter-actor.c:7698 +msgid "The bounding box of the actor's content" +msgstr "La caja que rodea al contenido del actor" + +#: clutter/clutter-actor.c:7706 +msgid "Minification Filter" +msgstr "Filtro de reducción" + +#: clutter/clutter-actor.c:7707 +msgid "The filter used when reducing the size of the content" +msgstr "El filtro usado al reducir el tamaño del contenido" + +#: clutter/clutter-actor.c:7714 +msgid "Magnification Filter" +msgstr "Filtro de ampliación" + +#: clutter/clutter-actor.c:7715 +msgid "The filter used when increasing the size of the content" +msgstr "El filtro usado al aumentar el tamaño del contenido" + +#: clutter/clutter-actor.c:7729 +msgid "Content Repeat" +msgstr "Repetir contenido" + +#: clutter/clutter-actor.c:7730 +msgid "The repeat policy for the actor's content" +msgstr "La política de repetición del contenido del actor" + +#: clutter/clutter-actor-meta.c:191 clutter/clutter-child-meta.c:142 +msgid "Actor" +msgstr "Actor" + +#: clutter/clutter-actor-meta.c:192 +msgid "The actor attached to the meta" +msgstr "El actor adjunto a la meta" + +#: clutter/clutter-actor-meta.c:206 +msgid "The name of the meta" +msgstr "El nombre de la meta" + +#: clutter/clutter-actor-meta.c:219 clutter/clutter-input-device.c:339 +#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:309 +msgid "Enabled" +msgstr "Activada" + +#: clutter/clutter-actor-meta.c:220 +msgid "Whether the meta is enabled" +msgstr "Indica si la meta está activada" + +#: clutter/clutter-align-constraint.c:279 +#: clutter/clutter-bind-constraint.c:358 clutter/clutter-clone.c:341 +#: clutter/clutter-snap-constraint.c:321 +msgid "Source" +msgstr "Fuente" + +#: clutter/clutter-align-constraint.c:280 +msgid "The source of the alignment" +msgstr "La fuente de la alineación" + +#: clutter/clutter-align-constraint.c:293 +msgid "Align Axis" +msgstr "Alinear ejes" + +#: clutter/clutter-align-constraint.c:294 +msgid "The axis to align the position to" +msgstr "El eje al que alinear la posición" + +#: clutter/clutter-align-constraint.c:313 +#: clutter/clutter-desaturate-effect.c:270 +msgid "Factor" +msgstr "Factor" + +#: clutter/clutter-align-constraint.c:314 +msgid "The alignment factor, between 0.0 and 1.0" +msgstr "El factor de alineación, entre 0.0 y 1.0" + +#: clutter/clutter-backend.c:380 +msgid "Unable to initialize the Clutter backend" +msgstr "No se pudo inicializar el backend de Clutter" + +#: clutter/clutter-backend.c:454 +#, c-format +msgid "The backend of type '%s' does not support creating multiple stages" +msgstr "" +"El backend del tipo «%s» no soporta la creación de múltiples escenarios" + +#: clutter/clutter-bind-constraint.c:359 +msgid "The source of the binding" +msgstr "El origen de la asociación" + +#: clutter/clutter-bind-constraint.c:372 +msgid "Coordinate" +msgstr "Coordenada" + +#: clutter/clutter-bind-constraint.c:373 +msgid "The coordinate to bind" +msgstr "La coordenada que asociar" + +#: clutter/clutter-bind-constraint.c:387 clutter/clutter-path-constraint.c:226 +#: clutter/clutter-snap-constraint.c:366 +msgid "Offset" +msgstr "Desplazamiento" + +#: clutter/clutter-bind-constraint.c:388 +msgid "The offset in pixels to apply to the binding" +msgstr "El desplazamiento en píxeles que aplicar a la asociación" + +#: clutter/clutter-binding-pool.c:320 +msgid "The unique name of the binding pool" +msgstr "El nombre único de la asociación de la agrupación" + +#: clutter/clutter-bin-layout.c:238 clutter/clutter-bin-layout.c:651 +#: clutter/clutter-box-layout.c:388 clutter/clutter-table-layout.c:604 +msgid "Horizontal Alignment" +msgstr "Alineación horizontal" + +#: clutter/clutter-bin-layout.c:239 +msgid "Horizontal alignment for the actor inside the layout manager" +msgstr "Alineación horizontal del actor dentro del gestor de disposición" + +#: clutter/clutter-bin-layout.c:247 clutter/clutter-bin-layout.c:671 +#: clutter/clutter-box-layout.c:397 clutter/clutter-table-layout.c:619 +msgid "Vertical Alignment" +msgstr "Alineación vertical" + +#: clutter/clutter-bin-layout.c:248 +msgid "Vertical alignment for the actor inside the layout manager" +msgstr "Alineación vertical del actor dentro del gestor de disposición" + +#: clutter/clutter-bin-layout.c:652 +msgid "Default horizontal alignment for the actors inside the layout manager" +msgstr "" +"Alineación horizontal predeterminada de los actores dentro del gestor de " +"disposición" + +#: clutter/clutter-bin-layout.c:672 +msgid "Default vertical alignment for the actors inside the layout manager" +msgstr "" +"Alineación vertical predeterminada de los actores dentro del gestor de " +"disposición" + +#: clutter/clutter-box-layout.c:363 +msgid "Expand" +msgstr "Expandir" + +#: clutter/clutter-box-layout.c:364 +msgid "Allocate extra space for the child" +msgstr "Asignar espacio adicional para el hijo" + +#: clutter/clutter-box-layout.c:370 clutter/clutter-table-layout.c:583 +msgid "Horizontal Fill" +msgstr "Relleno horizontal" + +#: clutter/clutter-box-layout.c:371 clutter/clutter-table-layout.c:584 +msgid "" +"Whether the child should receive priority when the container is allocating " +"spare space on the horizontal axis" +msgstr "" +"Indica si el hijo debe tener prioridad cuando el contenedor reserve espacio " +"libre en el eje horizontal" + +#: clutter/clutter-box-layout.c:379 clutter/clutter-table-layout.c:590 +msgid "Vertical Fill" +msgstr "Relleno vertical" + +#: clutter/clutter-box-layout.c:380 clutter/clutter-table-layout.c:591 +msgid "" +"Whether the child should receive priority when the container is allocating " +"spare space on the vertical axis" +msgstr "" +"Indica si el hijo debe tener prioridad cuando el contenedor reserve espacio " +"libre en el eje vertical" + +#: clutter/clutter-box-layout.c:389 clutter/clutter-table-layout.c:605 +msgid "Horizontal alignment of the actor within the cell" +msgstr "Alineación horizontal del actor en la celda" + +#: clutter/clutter-box-layout.c:398 clutter/clutter-table-layout.c:620 +msgid "Vertical alignment of the actor within the cell" +msgstr "Alineación vertical del actor en la celda" + +#: clutter/clutter-box-layout.c:1359 +msgid "Vertical" +msgstr "Vertical" + +#: clutter/clutter-box-layout.c:1360 +msgid "Whether the layout should be vertical, rather than horizontal" +msgstr "Indica si la disposición debe ser vertical, en lugar de horizontal" + +#: clutter/clutter-box-layout.c:1377 clutter/clutter-flow-layout.c:942 +#: clutter/clutter-grid-layout.c:1549 +msgid "Orientation" +msgstr "Orientación" + +#: clutter/clutter-box-layout.c:1378 clutter/clutter-flow-layout.c:943 +#: clutter/clutter-grid-layout.c:1550 +msgid "The orientation of the layout" +msgstr "La orientación de la disposición" + +#: clutter/clutter-box-layout.c:1394 clutter/clutter-flow-layout.c:958 +msgid "Homogeneous" +msgstr "Homogénea" + +#: clutter/clutter-box-layout.c:1395 +msgid "" +"Whether the layout should be homogeneous, i.e. all childs get the same size" +msgstr "" +"Indica si la disposición debe ser homogénea, ej. todos los hijos tienen el " +"mismo tamaño" + +#: clutter/clutter-box-layout.c:1410 +msgid "Pack Start" +msgstr "Empaquetar al principio" + +#: clutter/clutter-box-layout.c:1411 +msgid "Whether to pack items at the start of the box" +msgstr "Indica si se empaquetan los elementos al principio de la caja" + +#: clutter/clutter-box-layout.c:1424 +msgid "Spacing" +msgstr "Espaciado" + +#: clutter/clutter-box-layout.c:1425 +msgid "Spacing between children" +msgstr "Espaciado entre hijos" + +#: clutter/clutter-box-layout.c:1442 clutter/clutter-table-layout.c:1667 +msgid "Use Animations" +msgstr "Usar animaciones" + +#: clutter/clutter-box-layout.c:1443 clutter/clutter-table-layout.c:1668 +msgid "Whether layout changes should be animated" +msgstr "Indica si se deben animar los cambios en la disposición" + +#: clutter/clutter-box-layout.c:1467 clutter/clutter-table-layout.c:1692 +msgid "Easing Mode" +msgstr "Modo de desaceleración" + +#: clutter/clutter-box-layout.c:1468 clutter/clutter-table-layout.c:1693 +msgid "The easing mode of the animations" +msgstr "El modo de desaceleración de las animaciones" + +#: clutter/clutter-box-layout.c:1488 clutter/clutter-table-layout.c:1713 +msgid "Easing Duration" +msgstr "Duración de la desaceleración" + +#: clutter/clutter-box-layout.c:1489 clutter/clutter-table-layout.c:1714 +msgid "The duration of the animations" +msgstr "La duración de las animaciones" + +#: clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:321 +msgid "Brightness" +msgstr "Brillo" + +#: clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:322 +msgid "The brightness change to apply" +msgstr "El cambio del brillo que aplicar" + +#: clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:341 +msgid "Contrast" +msgstr "Contraste" + +#: clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:342 +msgid "The contrast change to apply" +msgstr "El cambio del contraste que aplicar" + +#: clutter/clutter-canvas.c:225 +msgid "The width of the canvas" +msgstr "La anchura del lienzo" + +#: clutter/clutter-canvas.c:241 +msgid "The height of the canvas" +msgstr "La altura del lienzo" + +#: clutter/clutter-child-meta.c:127 +msgid "Container" +msgstr "Contenedor" + +#: clutter/clutter-child-meta.c:128 +msgid "The container that created this data" +msgstr "El contenedor que creó estos datos" + +#: clutter/clutter-child-meta.c:143 +msgid "The actor wrapped by this data" +msgstr "El actor envuelto por estos datos" + +#: clutter/clutter-click-action.c:586 +msgid "Pressed" +msgstr "Pulsado" + +#: clutter/clutter-click-action.c:587 +msgid "Whether the clickable should be in pressed state" +msgstr "Indica si el pulsable debe estar en estado «pulsado»" + +#: clutter/clutter-click-action.c:600 +msgid "Held" +msgstr "Retenido" + +#: clutter/clutter-click-action.c:601 +msgid "Whether the clickable has a grab" +msgstr "Indica si el dispositivo tiene un tirador" + +#: clutter/clutter-click-action.c:618 clutter/clutter-settings.c:607 +msgid "Long Press Duration" +msgstr "Duración de la pulsación larga" + +#: clutter/clutter-click-action.c:619 +msgid "The minimum duration of a long press to recognize the gesture" +msgstr "La duración mínima de una pulsación larga para reconocer el gesto" + +#: clutter/clutter-click-action.c:637 +msgid "Long Press Threshold" +msgstr "Umbral de la pulsación larga" + +#: clutter/clutter-click-action.c:638 +msgid "The maximum threshold before a long press is cancelled" +msgstr "El umbral máximo antes de cancelar una pulsación larga" + +#: clutter/clutter-clone.c:342 +msgid "Specifies the actor to be cloned" +msgstr "Especifica qué actor clonar" + +#: clutter/clutter-colorize-effect.c:251 +msgid "Tint" +msgstr "Matiz" + +#: clutter/clutter-colorize-effect.c:252 +msgid "The tint to apply" +msgstr "El matiz que aplicar" + +#: clutter/clutter-deform-effect.c:592 +msgid "Horizontal Tiles" +msgstr "Cuadros horizontales" + +#: clutter/clutter-deform-effect.c:593 +msgid "The number of horizontal tiles" +msgstr "El número de cuadros horizontales" + +#: clutter/clutter-deform-effect.c:608 +msgid "Vertical Tiles" +msgstr "Cuadros verticales" + +#: clutter/clutter-deform-effect.c:609 +msgid "The number of vertical tiles" +msgstr "El número de cuadros verticales" + +#: clutter/clutter-deform-effect.c:626 +msgid "Back Material" +msgstr "Material trasero" + +#: clutter/clutter-deform-effect.c:627 +msgid "The material to be used when painting the back of the actor" +msgstr "El material que usar para pintar la parte trasera del actor" + +#: clutter/clutter-desaturate-effect.c:271 +msgid "The desaturation factor" +msgstr "El factor de desaturación" + +#: clutter/clutter-device-manager.c:127 clutter/clutter-input-device.c:368 +#: clutter/x11/clutter-keymap-x11.c:321 +msgid "Backend" +msgstr "Motor" + +#: clutter/clutter-device-manager.c:128 +msgid "The ClutterBackend of the device manager" +msgstr "El «ClutterBackend» del gestor de dispositivos" + +#: clutter/clutter-drag-action.c:741 +msgid "Horizontal Drag Threshold" +msgstr "Umbral de arrastre horizontal" + +#: clutter/clutter-drag-action.c:742 +msgid "The horizontal amount of pixels required to start dragging" +msgstr "" +"La cantidad de píxeles horizontales requeridos para empezar a arrastrar" + +#: clutter/clutter-drag-action.c:769 +msgid "Vertical Drag Threshold" +msgstr "Umbral de arrastre vertical" + +#: clutter/clutter-drag-action.c:770 +msgid "The vertical amount of pixels required to start dragging" +msgstr "" +"La cantidad de píxeles verticales requeridos para empezar a arrastrar" + +#: clutter/clutter-drag-action.c:791 +msgid "Drag Handle" +msgstr "Arrastrar el tirador" + +#: clutter/clutter-drag-action.c:792 +msgid "The actor that is being dragged" +msgstr "El actor que se está arrastrando" + +#: clutter/clutter-drag-action.c:805 +msgid "Drag Axis" +msgstr "Arrastrar ejes" + +#: clutter/clutter-drag-action.c:806 +msgid "Constraints the dragging to an axis" +msgstr "Restringe el arrastrado a un eje" + +#: clutter/clutter-drag-action.c:822 +msgid "Drag Area" +msgstr "Arrastrar área" + +#: clutter/clutter-drag-action.c:823 +msgid "Constrains the dragging to a rectangle" +msgstr "Restringe el arrastrado a un rectángulo" + +#: clutter/clutter-drag-action.c:836 +msgid "Drag Area Set" +msgstr "Arrastrar área establecida" + +#: clutter/clutter-drag-action.c:837 +msgid "Whether the drag area is set" +msgstr "Indica si la propiedad de arrastrar área está establecida" + +#: clutter/clutter-flow-layout.c:959 +msgid "Whether each item should receive the same allocation" +msgstr "Indica si cada elemento debe recibir la misma asignación" + +#: clutter/clutter-flow-layout.c:974 clutter/clutter-table-layout.c:1629 +msgid "Column Spacing" +msgstr "Espaciado entre columnas" + +#: clutter/clutter-flow-layout.c:975 +msgid "The spacing between columns" +msgstr "El espaciado entre columnas" + +#: clutter/clutter-flow-layout.c:991 clutter/clutter-table-layout.c:1643 +msgid "Row Spacing" +msgstr "Espaciado entre filas" + +#: clutter/clutter-flow-layout.c:992 +msgid "The spacing between rows" +msgstr "El espaciado entre filas" + +#: clutter/clutter-flow-layout.c:1006 +msgid "Minimum Column Width" +msgstr "Anchura mínima de la columna" + +#: clutter/clutter-flow-layout.c:1007 +msgid "Minimum width for each column" +msgstr "Anchura mínima de cada columna" + +#: clutter/clutter-flow-layout.c:1022 +msgid "Maximum Column Width" +msgstr "Anchura máxima de la columna" + +#: clutter/clutter-flow-layout.c:1023 +msgid "Maximum width for each column" +msgstr "Anchura máxima de cada columna" + +#: clutter/clutter-flow-layout.c:1037 +msgid "Minimum Row Height" +msgstr "Altura mínima de la fila" + +#: clutter/clutter-flow-layout.c:1038 +msgid "Minimum height for each row" +msgstr "Altura mínima de cada fila" + +#: clutter/clutter-flow-layout.c:1053 +msgid "Maximum Row Height" +msgstr "Altura máxima de la fila" + +#: clutter/clutter-flow-layout.c:1054 +msgid "Maximum height for each row" +msgstr "Altura máxima de cada fila" + +#: clutter/clutter-flow-layout.c:1069 clutter/clutter-flow-layout.c:1070 +msgid "Snap to grid" +msgstr "Ajustar a la cuadrícula" + +#: clutter/clutter-gesture-action.c:650 +msgid "Number touch points" +msgstr "Numerar puntos táctiles" + +#: clutter/clutter-gesture-action.c:651 +msgid "Number of touch points" +msgstr "Número de puntos táctiles" + +#: clutter/clutter-grid-layout.c:1223 +msgid "Left attachment" +msgstr "Acoplado izquierdo" + +#: clutter/clutter-grid-layout.c:1224 +msgid "The column number to attach the left side of the child to" +msgstr "El número de columnas que acoplar al lado izquierdo del hijo" + +#: clutter/clutter-grid-layout.c:1231 +msgid "Top attachment" +msgstr "Acoplado superior" + +#: clutter/clutter-grid-layout.c:1232 +msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" +msgstr "El número de fila que acoplar a la parte superior de un widget hijo" + +#: clutter/clutter-grid-layout.c:1240 +msgid "The number of columns that a child spans" +msgstr "El número de columnas que un hijo se expande" + +#: clutter/clutter-grid-layout.c:1247 +msgid "The number of rows that a child spans" +msgstr "El número de filas que un hijo se expande" + +#: clutter/clutter-grid-layout.c:1564 +msgid "Row spacing" +msgstr "Espaciado entre filas" + +#: clutter/clutter-grid-layout.c:1565 +msgid "The amount of space between two consecutive rows" +msgstr "La cantidad de espacio entre dos filas consecutivas" + +#: clutter/clutter-grid-layout.c:1578 +msgid "Column spacing" +msgstr "Espaciado entre columnas" + +#: clutter/clutter-grid-layout.c:1579 +msgid "The amount of space between two consecutive columns" +msgstr "La cantidad de espacio entre dos columnas consecutivas" + +#: clutter/clutter-grid-layout.c:1593 +msgid "Row Homogeneous" +msgstr "Fila homogénea" + +#: clutter/clutter-grid-layout.c:1594 +msgid "If TRUE, the rows are all the same height" +msgstr "Si es cierto, todas las filas tienen la misma altura" + +#: clutter/clutter-grid-layout.c:1607 +msgid "Column Homogeneous" +msgstr "Columna homogénea" + +#: clutter/clutter-grid-layout.c:1608 +msgid "If TRUE, the columns are all the same width" +msgstr "Si es cierto, todas las columnas tienen la misma altura" + +#: clutter/clutter-image.c:249 clutter/clutter-image.c:312 +#: clutter/clutter-image.c:400 +msgid "Unable to load image data" +msgstr "No se pudieron cargar los datos de la imagen" + +#: clutter/clutter-input-device.c:244 +msgid "Id" +msgstr "ID" + +#: clutter/clutter-input-device.c:245 +msgid "Unique identifier of the device" +msgstr "Identificador único del dispositivo" + +#: clutter/clutter-input-device.c:261 +msgid "The name of the device" +msgstr "El nombre del dispositivo" + +#: clutter/clutter-input-device.c:275 +msgid "Device Type" +msgstr "Tipo de dispositivo" + +#: clutter/clutter-input-device.c:276 +msgid "The type of the device" +msgstr "El tipo del dispositivo" + +#: clutter/clutter-input-device.c:291 +msgid "Device Manager" +msgstr "Administrador de dispositivos" + +#: clutter/clutter-input-device.c:292 +msgid "The device manager instance" +msgstr "La instancia del gestor de dispositivos" + +#: clutter/clutter-input-device.c:305 +msgid "Device Mode" +msgstr "Modo del dispositivo" + +#: clutter/clutter-input-device.c:306 +msgid "The mode of the device" +msgstr "El modo del dispositivo" + +#: clutter/clutter-input-device.c:320 +msgid "Has Cursor" +msgstr "Tiene cursor" + +#: clutter/clutter-input-device.c:321 +msgid "Whether the device has a cursor" +msgstr "Indica si el dispositivo tiene un cursor" + +#: clutter/clutter-input-device.c:340 +msgid "Whether the device is enabled" +msgstr "indica si el dispositivo está activado" + +#: clutter/clutter-input-device.c:353 +msgid "Number of Axes" +msgstr "Número de ejes" + +#: clutter/clutter-input-device.c:354 +msgid "The number of axes on the device" +msgstr "El número de ejes en el dispositivo" + +#: clutter/clutter-input-device.c:369 +msgid "The backend instance" +msgstr "La instancia del backend" + +#: clutter/clutter-interval.c:553 +msgid "Value Type" +msgstr "Tipo de valor" + +#: clutter/clutter-interval.c:554 +msgid "The type of the values in the interval" +msgstr "El tipo de valores en el intervalo" + +#: clutter/clutter-interval.c:569 +msgid "Initial Value" +msgstr "Valor inicial" + +#: clutter/clutter-interval.c:570 +msgid "Initial value of the interval" +msgstr "Valor inicial del intervalo" + +#: clutter/clutter-interval.c:584 +msgid "Final Value" +msgstr "Valor final" + +#: clutter/clutter-interval.c:585 +msgid "Final value of the interval" +msgstr "Valor final del intervalo" + +#: clutter/clutter-layout-meta.c:117 +msgid "Manager" +msgstr "Gestor" + +#: clutter/clutter-layout-meta.c:118 +msgid "The manager that created this data" +msgstr "El gestor que ha creado este dato" + +#: clutter/clutter-main.c:795 +msgid "default:LTR" +msgstr "default:LTR" + +#: clutter/clutter-main.c:1622 +msgid "Show frames per second" +msgstr "Mostrar fotogramas por segundo" + +#: clutter/clutter-main.c:1624 +msgid "Default frame rate" +msgstr "Velocidad de fotogramas predeterminada" + +#: clutter/clutter-main.c:1626 +msgid "Make all warnings fatal" +msgstr "Hacer que todos los avisos actúen como errores" + +#: clutter/clutter-main.c:1629 +msgid "Direction for the text" +msgstr "Dirección del texto" + +#: clutter/clutter-main.c:1632 +msgid "Disable mipmapping on text" +msgstr "Desactivar «mipmapping» en el texto" + +#: clutter/clutter-main.c:1635 +msgid "Use 'fuzzy' picking" +msgstr "Usar selección «difusa»" + +#: clutter/clutter-main.c:1638 +msgid "Clutter debugging flags to set" +msgstr "Opciones de depuración de Clutter que establecer" + +#: clutter/clutter-main.c:1640 +msgid "Clutter debugging flags to unset" +msgstr "Opciones de depuración de Clutter que no establecer" + +#: clutter/clutter-main.c:1644 +msgid "Clutter profiling flags to set" +msgstr "Opciones de perfil de Clutter que establecer" + +#: clutter/clutter-main.c:1646 +msgid "Clutter profiling flags to unset" +msgstr "Opciones de perfil de Clutter que no establecer" + +#: clutter/clutter-main.c:1649 +msgid "Enable accessibility" +msgstr "Activar accesibilidad" + +#: clutter/clutter-main.c:1841 +msgid "Clutter Options" +msgstr "Opciones de Clutter" + +#: clutter/clutter-main.c:1842 +msgid "Show Clutter Options" +msgstr "Mostrar las opciones de Clutter" + +#: clutter/clutter-pan-action.c:445 +msgid "Pan Axis" +msgstr "Eje de movimiento horizontal" + +#: clutter/clutter-pan-action.c:446 +msgid "Constraints the panning to an axis" +msgstr "Restringe el movimiento horizontal a un eje" + +#: clutter/clutter-pan-action.c:460 +msgid "Interpolate" +msgstr "Interpolar" + +#: clutter/clutter-pan-action.c:461 +msgid "Whether interpolated events emission is enabled." +msgstr "Indica si la emisión de eventos interpolados está activada." + +#: clutter/clutter-pan-action.c:477 +msgid "Deceleration" +msgstr "Deceleración" + +#: clutter/clutter-pan-action.c:478 +msgid "Rate at which the interpolated panning will decelerate in" +msgstr "Tasa a la que el movimiento horizontal interpolado decelerará" + +#: clutter/clutter-pan-action.c:495 +msgid "Initial acceleration factor" +msgstr "Factor inicial de aceleración" + +#: clutter/clutter-pan-action.c:496 +msgid "Factor applied to the momentum when starting the interpolated phase" +msgstr "Factor aplicado al momento al iniciar la fase de interpolación" + +#: clutter/clutter-path-constraint.c:212 +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-path.c:221 +msgid "Path" +msgstr "Ruta" + +#: clutter/clutter-path-constraint.c:213 +msgid "The path used to constrain an actor" +msgstr "La ruta usada para restringir a un actor" + +#: clutter/clutter-path-constraint.c:227 +msgid "The offset along the path, between -1.0 and 2.0" +msgstr "El desplazamiento sobre la ruta, entre -1.0 y 2.0" + +#: clutter/clutter-property-transition.c:269 +msgid "Property Name" +msgstr "Nombre de la propiedad" + +#: clutter/clutter-property-transition.c:270 +msgid "The name of the property to animate" +msgstr "El nombre de la propiedad que animar" + +#: clutter/clutter-script.c:464 +msgid "Filename Set" +msgstr "Conjunto de nombres de archivo" + +#: clutter/clutter-script.c:465 +msgid "Whether the :filename property is set" +msgstr "Indica si la propiedad «:filename» está establecida" + +#: clutter/clutter-script.c:479 clutter/deprecated/clutter-texture.c:1080 +msgid "Filename" +msgstr "Nombre de archivo" + +#: clutter/clutter-script.c:480 +msgid "The path of the currently parsed file" +msgstr "La ruta del archivo analizado actualmente" + +#: clutter/clutter-script.c:497 +msgid "Translation Domain" +msgstr "Dominio de traducción" + +#: clutter/clutter-script.c:498 +msgid "The translation domain used to localize string" +msgstr "El dominio de traducción usado para localizar cadenas" + +#: clutter/clutter-scroll-actor.c:189 +msgid "Scroll Mode" +msgstr "Modo de desplazamiento" + +#: clutter/clutter-scroll-actor.c:190 +msgid "The scrolling direction" +msgstr "La dirección del desplazamiento" + +#: clutter/clutter-settings.c:448 +msgid "Double Click Time" +msgstr "Tiempo de la doble pulsación" + +#: clutter/clutter-settings.c:449 +msgid "The time between clicks necessary to detect a multiple click" +msgstr "" +"El tiempo necesario entre pulsaciones para detectar una pulsación múltiple" + +#: clutter/clutter-settings.c:464 +msgid "Double Click Distance" +msgstr "Distancia de la doble pulsación" + +#: clutter/clutter-settings.c:465 +msgid "The distance between clicks necessary to detect a multiple click" +msgstr "" +"La distancia necesaria entre pulsaciones para detectar una pulsación " +"múltiple" + +#: clutter/clutter-settings.c:480 +msgid "Drag Threshold" +msgstr "Umbral de arrastre" + +#: clutter/clutter-settings.c:481 +msgid "The distance the cursor should travel before starting to drag" +msgstr "" +"La distancia que el cursor debe recorrer antes de empezar a arrastrar" + +#: clutter/clutter-settings.c:496 clutter/clutter-text.c:3396 +msgid "Font Name" +msgstr "Nombre de la tipografía" + +#: clutter/clutter-settings.c:497 +msgid "" +"The description of the default font, as one that could be parsed by Pango" +msgstr "" +"La descripción de la tipografía predeterminada, como una que Pango pueda " +"analizar" + +#: clutter/clutter-settings.c:512 +msgid "Font Antialias" +msgstr "Alisado de la tipografía" + +#: clutter/clutter-settings.c:513 +msgid "" +"Whether to use antialiasing (1 to enable, 0 to disable, and -1 to use the " +"default)" +msgstr "" +"Indica si se debe usar alisado (1 para activar, 0 para desactivar y -1 para " +"usar la opción predeterminada)" + +#: clutter/clutter-settings.c:529 +msgid "Font DPI" +msgstr "PPP de la tipografía" + +#: clutter/clutter-settings.c:530 +msgid "" +"The resolution of the font, in 1024 * dots/inch, or -1 to use the default" +msgstr "" +"La resolución de la tipografía, en 1024 * puntos/pulgada, o -1 para usar la " +"predeterminada" + +#: clutter/clutter-settings.c:546 +msgid "Font Hinting" +msgstr "Contorno de la tipografía" + +#: clutter/clutter-settings.c:547 +msgid "" +"Whether to use hinting (1 to enable, 0 to disable and -1 to use the default)" +msgstr "" +"Indica si se debe usar contorno (1 para activar, 0 para desactivar y -1 para " +"usar la opción predeterminada)" + +#: clutter/clutter-settings.c:568 +msgid "Font Hint Style" +msgstr "Estilo de contorno de la tipografía" + +#: clutter/clutter-settings.c:569 +msgid "The style of hinting (hintnone, hintslight, hintmedium, hintfull)" +msgstr "" +"El estilo del contorno («hintnone», «hintslight», «hintmedium», «hintfull»)" + +#: clutter/clutter-settings.c:590 +msgid "Font Subpixel Order" +msgstr "Orden de tipografías del subpíxel" + +#: clutter/clutter-settings.c:591 +msgid "The type of subpixel antialiasing (none, rgb, bgr, vrgb, vbgr)" +msgstr "" +"El tipo de suavizado del subpíxel («none», «rgb», «bgr», «vrgb», «vbgr»)" + +#: clutter/clutter-settings.c:608 +msgid "The minimum duration for a long press gesture to be recognized" +msgstr "La duración mínima de una pulsación larga para reconocer el gesto" + +#: clutter/clutter-settings.c:615 +msgid "Fontconfig configuration timestamp" +msgstr "Configuración de la marca de tiempo de fontconfig" + +#: clutter/clutter-settings.c:616 +msgid "Timestamp of the current fontconfig configuration" +msgstr "Marca de tiempo de la configuración actual de fontconfig" + +#: clutter/clutter-settings.c:633 +msgid "Password Hint Time" +msgstr "Tiempo de la sugerencia de la contraseña" + +#: clutter/clutter-settings.c:634 +msgid "How long to show the last input character in hidden entries" +msgstr "Cuánto tiempo mostrar el último carácter en entradas ocultas" + +#: clutter/clutter-shader-effect.c:485 +msgid "Shader Type" +msgstr "Tipo de sombreado" + +#: clutter/clutter-shader-effect.c:486 +msgid "The type of shader used" +msgstr "El tipo de sombreado usado" + +#: clutter/clutter-snap-constraint.c:322 +msgid "The source of the constraint" +msgstr "La fuente de la restricción" + +#: clutter/clutter-snap-constraint.c:335 +msgid "From Edge" +msgstr "Desde el borde" + +#: clutter/clutter-snap-constraint.c:336 +msgid "The edge of the actor that should be snapped" +msgstr "El borde del actor que debería romperse" + +#: clutter/clutter-snap-constraint.c:350 +msgid "To Edge" +msgstr "Al borde" + +#: clutter/clutter-snap-constraint.c:351 +msgid "The edge of the source that should be snapped" +msgstr "El borde de la fuente que se debe romper" + +#: clutter/clutter-snap-constraint.c:367 +msgid "The offset in pixels to apply to the constraint" +msgstr "El desplazamiento en píxeles que aplicar a la restricción" + +#: clutter/clutter-stage.c:1902 +msgid "Fullscreen Set" +msgstr "Conjunto a pantalla completa" + +#: clutter/clutter-stage.c:1903 +msgid "Whether the main stage is fullscreen" +msgstr "Indica si el escenario principal está a pantalla completa" + +#: clutter/clutter-stage.c:1917 +msgid "Offscreen" +msgstr "Fuera de la pantalla" + +#: clutter/clutter-stage.c:1918 +msgid "Whether the main stage should be rendered offscreen" +msgstr "" +"Indica si el escenario principal se debe renderizar fuera de la pantalla" + +#: clutter/clutter-stage.c:1930 clutter/clutter-text.c:3510 +msgid "Cursor Visible" +msgstr "Cursor visible" + +#: clutter/clutter-stage.c:1931 +msgid "Whether the mouse pointer is visible on the main stage" +msgstr "Indica si el puntero del ratón es visible en el escenario principal" + +#: clutter/clutter-stage.c:1945 +msgid "User Resizable" +msgstr "Redimensionable por el usuario" + +#: clutter/clutter-stage.c:1946 +msgid "Whether the stage is able to be resized via user interaction" +msgstr "" +"Indica si el escenario se puede redimensionar mediante interacción del " +"usuario" + +#: clutter/clutter-stage.c:1961 clutter/deprecated/clutter-box.c:256 +#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:270 +msgid "Color" +msgstr "Color" + +#: clutter/clutter-stage.c:1962 +msgid "The color of the stage" +msgstr "El color del escenario" + +#: clutter/clutter-stage.c:1977 +msgid "Perspective" +msgstr "Perspectiva" + +#: clutter/clutter-stage.c:1978 +msgid "Perspective projection parameters" +msgstr "Parámetros de proyección de perspectiva" + +#: clutter/clutter-stage.c:1993 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#: clutter/clutter-stage.c:1994 +msgid "Stage Title" +msgstr "Título del escenario" + +#: clutter/clutter-stage.c:2011 +msgid "Use Fog" +msgstr "Usar niebla" + +#: clutter/clutter-stage.c:2012 +msgid "Whether to enable depth cueing" +msgstr "Indica si activar el indicador de profundidad" + +#: clutter/clutter-stage.c:2028 +msgid "Fog" +msgstr "Niebla" + +#: clutter/clutter-stage.c:2029 +msgid "Settings for the depth cueing" +msgstr "Configuración para el indicador de profundidad" + +#: clutter/clutter-stage.c:2045 +msgid "Use Alpha" +msgstr "Usar alfa" + +#: clutter/clutter-stage.c:2046 +msgid "Whether to honour the alpha component of the stage color" +msgstr "Indica si se usa la componente alfa del color del escenario" + +#: clutter/clutter-stage.c:2062 +msgid "Key Focus" +msgstr "Foco de la tecla" + +#: clutter/clutter-stage.c:2063 +msgid "The currently key focused actor" +msgstr "El actor que actualmente tiene el foco" + +#: clutter/clutter-stage.c:2079 +msgid "No Clear Hint" +msgstr "No limpiar el contorno" + +#: clutter/clutter-stage.c:2080 +msgid "Whether the stage should clear its contents" +msgstr "Indica si el escenario debe limpiar su contenido" + +#: clutter/clutter-stage.c:2093 +msgid "Accept Focus" +msgstr "Aceptar foco" + +#: clutter/clutter-stage.c:2094 +msgid "Whether the stage should accept focus on show" +msgstr "Indica si el escenario debe aceptar el foco al mostrarse" + +#: clutter/clutter-table-layout.c:537 +msgid "Column Number" +msgstr "Número de columna" + +#: clutter/clutter-table-layout.c:538 +msgid "The column the widget resides in" +msgstr "La columna en la que está en widget" + +#: clutter/clutter-table-layout.c:545 +msgid "Row Number" +msgstr "Número de fila" + +#: clutter/clutter-table-layout.c:546 +msgid "The row the widget resides in" +msgstr "La fila en la que está en widget" + +#: clutter/clutter-table-layout.c:553 +msgid "Column Span" +msgstr "Espaciado entre columnas" + +#: clutter/clutter-table-layout.c:554 +msgid "The number of columns the widget should span" +msgstr "El número de columnas que el widget debe expandirse" + +#: clutter/clutter-table-layout.c:561 +msgid "Row Span" +msgstr "Espaciado entre filas" + +#: clutter/clutter-table-layout.c:562 +msgid "The number of rows the widget should span" +msgstr "El número de filas que el widget debe expandirse" + +#: clutter/clutter-table-layout.c:569 +msgid "Horizontal Expand" +msgstr "Expansión horizontal" + +#: clutter/clutter-table-layout.c:570 +msgid "Allocate extra space for the child in horizontal axis" +msgstr "Asignar espacio adicional para el hijo en el eje horizontal" + +#: clutter/clutter-table-layout.c:576 +msgid "Vertical Expand" +msgstr "Expansión vertical" + +#: clutter/clutter-table-layout.c:577 +msgid "Allocate extra space for the child in vertical axis" +msgstr "Asignar espacio adicional para el hijo en el eje vertical" + +#: clutter/clutter-table-layout.c:1630 +msgid "Spacing between columns" +msgstr "Espaciado entre columnas" + +#: clutter/clutter-table-layout.c:1644 +msgid "Spacing between rows" +msgstr "Espaciado entre filas" + +#: clutter/clutter-text-buffer.c:347 clutter/clutter-text.c:3431 +msgid "Text" +msgstr "Texto" + +#: clutter/clutter-text-buffer.c:348 +msgid "The contents of the buffer" +msgstr "El contenido del búfer" + +#: clutter/clutter-text-buffer.c:361 +msgid "Text length" +msgstr "Longitud del texto" + +#: clutter/clutter-text-buffer.c:362 +msgid "Length of the text currently in the buffer" +msgstr "Longitud del texto actualmente en el búfer" + +#: clutter/clutter-text-buffer.c:375 +msgid "Maximum length" +msgstr "Longitud máxima" + +#: clutter/clutter-text-buffer.c:376 +msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" +msgstr "" +"Número máximo de caracteres para esta entrada. Cero si no hay máximo" + +#: clutter/clutter-text.c:3378 +msgid "Buffer" +msgstr "Búfer" + +#: clutter/clutter-text.c:3379 +msgid "The buffer for the text" +msgstr "El búfer para el texto" + +#: clutter/clutter-text.c:3397 +msgid "The font to be used by the text" +msgstr "La tipografía usada para el texto" + +#: clutter/clutter-text.c:3414 +msgid "Font Description" +msgstr "Descripción de la tipografía" + +#: clutter/clutter-text.c:3415 +msgid "The font description to be used" +msgstr "La descripción de la tipografía que usar" + +#: clutter/clutter-text.c:3432 +msgid "The text to render" +msgstr "El texto que renderizar" + +#: clutter/clutter-text.c:3446 +msgid "Font Color" +msgstr "Color de la tipografía" + +#: clutter/clutter-text.c:3447 +msgid "Color of the font used by the text" +msgstr "Color de la tipografía usada por el texto" + +#: clutter/clutter-text.c:3462 +msgid "Editable" +msgstr "Editable" + +#: clutter/clutter-text.c:3463 +msgid "Whether the text is editable" +msgstr "Indica si el texto es editable" + +#: clutter/clutter-text.c:3478 +msgid "Selectable" +msgstr "Seleccionable" + +#: clutter/clutter-text.c:3479 +msgid "Whether the text is selectable" +msgstr "Indica si el texto es seleccionable" + +#: clutter/clutter-text.c:3493 +msgid "Activatable" +msgstr "Activable" + +#: clutter/clutter-text.c:3494 +msgid "Whether pressing return causes the activate signal to be emitted" +msgstr "Indica si al pulsar «Intro» hace que se emita la señal de activación" + +#: clutter/clutter-text.c:3511 +msgid "Whether the input cursor is visible" +msgstr "Indica si el cursor de entrada es visible" + +#: clutter/clutter-text.c:3525 clutter/clutter-text.c:3526 +msgid "Cursor Color" +msgstr "Color del cursor" + +#: clutter/clutter-text.c:3541 +msgid "Cursor Color Set" +msgstr "Conjunto de colores del cursor" + +#: clutter/clutter-text.c:3542 +msgid "Whether the cursor color has been set" +msgstr "Indica si se ha establecido el color del cursor" + +#: clutter/clutter-text.c:3557 +msgid "Cursor Size" +msgstr "Tamaño del cursor" + +#: clutter/clutter-text.c:3558 +msgid "The width of the cursor, in pixels" +msgstr "La anchura del cursor, en píxeles" + +#: clutter/clutter-text.c:3574 clutter/clutter-text.c:3592 +msgid "Cursor Position" +msgstr "Posición del cursor" + +#: clutter/clutter-text.c:3575 clutter/clutter-text.c:3593 +msgid "The cursor position" +msgstr "La posición del cursor" + +#: clutter/clutter-text.c:3608 +msgid "Selection-bound" +msgstr "Destino de la selección" + +#: clutter/clutter-text.c:3609 +msgid "The cursor position of the other end of the selection" +msgstr "La posición del cursor del otro final de la selección" + +#: clutter/clutter-text.c:3624 clutter/clutter-text.c:3625 +msgid "Selection Color" +msgstr "Selección de color" + +#: clutter/clutter-text.c:3640 +msgid "Selection Color Set" +msgstr "Conjunto de selección de colores" + +#: clutter/clutter-text.c:3641 +msgid "Whether the selection color has been set" +msgstr "Indica si se ha establecido el color de la selección" + +#: clutter/clutter-text.c:3656 +msgid "Attributes" +msgstr "Atributos" + +#: clutter/clutter-text.c:3657 +msgid "A list of style attributes to apply to the contents of the actor" +msgstr "" +"Una lista de atributos de estilo que aplicar a los contenidos del actor" + +#: clutter/clutter-text.c:3679 +msgid "Use markup" +msgstr "Usar marcado" + +#: clutter/clutter-text.c:3680 +msgid "Whether or not the text includes Pango markup" +msgstr "Indica si el texto incluye o no el marcado de Pango" + +#: clutter/clutter-text.c:3696 +msgid "Line wrap" +msgstr "Ajuste de línea" + +#: clutter/clutter-text.c:3697 +msgid "If set, wrap the lines if the text becomes too wide" +msgstr "" +"Si está definido, ajustar las líneas si el texto se vuelve demasiado ancho" + +#: clutter/clutter-text.c:3712 +msgid "Line wrap mode" +msgstr "Modo de ajuste de línea" + +#: clutter/clutter-text.c:3713 +msgid "Control how line-wrapping is done" +msgstr "Controlar cómo se hace el ajuste de línea" + +#: clutter/clutter-text.c:3728 +msgid "Ellipsize" +msgstr "Crear elipse" + +#: clutter/clutter-text.c:3729 +msgid "The preferred place to ellipsize the string" +msgstr "El lugar preferido para crear la cadena elíptica" + +#: clutter/clutter-text.c:3745 +msgid "Line Alignment" +msgstr "Alineación de línea" + +#: clutter/clutter-text.c:3746 +msgid "The preferred alignment for the string, for multi-line text" +msgstr "La alineación preferida para la cadena, para texto multilínea" + +#: clutter/clutter-text.c:3762 +msgid "Justify" +msgstr "Justificar" + +#: clutter/clutter-text.c:3763 +msgid "Whether the text should be justified" +msgstr "Indica si el texto se debe justificar" + +#: clutter/clutter-text.c:3778 +msgid "Password Character" +msgstr "Carácter de la contraseña" + +#: clutter/clutter-text.c:3779 +msgid "If non-zero, use this character to display the actor's contents" +msgstr "" +"Si no es cero, usar este carácter para mostrar el contenido del actor" + +#: clutter/clutter-text.c:3793 +msgid "Max Length" +msgstr "Longitud máxima" + +#: clutter/clutter-text.c:3794 +msgid "Maximum length of the text inside the actor" +msgstr "Longitud máxima del texto dentro del actor" + +#: clutter/clutter-text.c:3817 +msgid "Single Line Mode" +msgstr "Modo de línea única" + +#: clutter/clutter-text.c:3818 +msgid "Whether the text should be a single line" +msgstr "Indica si el texto debe estar en una única línea" + +#: clutter/clutter-text.c:3832 clutter/clutter-text.c:3833 +msgid "Selected Text Color" +msgstr "Color del texto seleccionado" + +#: clutter/clutter-text.c:3848 +msgid "Selected Text Color Set" +msgstr "Conjunto de colores del texto seleccionado" + +#: clutter/clutter-text.c:3849 +msgid "Whether the selected text color has been set" +msgstr "Indica si se ha establecido el color del texto seleccionado" + +#: clutter/clutter-timeline.c:593 clutter/deprecated/clutter-animation.c:557 +msgid "Loop" +msgstr "Bucle" + +#: clutter/clutter-timeline.c:594 +msgid "Should the timeline automatically restart" +msgstr "Indica si la línea de tiempo se debe reiniciar automáticamente" + +#: clutter/clutter-timeline.c:608 +msgid "Delay" +msgstr "Retardo" + +#: clutter/clutter-timeline.c:609 +msgid "Delay before start" +msgstr "Retardo antes de empezar" + +#: clutter/clutter-timeline.c:624 clutter/deprecated/clutter-animation.c:541 +#: clutter/deprecated/clutter-animator.c:1801 +#: clutter/deprecated/clutter-media.c:224 +#: clutter/deprecated/clutter-state.c:1517 +msgid "Duration" +msgstr "Duración" + +#: clutter/clutter-timeline.c:625 +msgid "Duration of the timeline in milliseconds" +msgstr "Duración de la línea de tiempo, en milisegundos" + +#: clutter/clutter-timeline.c:640 +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:521 +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:330 +msgid "Direction" +msgstr "Dirección" + +#: clutter/clutter-timeline.c:641 +msgid "Direction of the timeline" +msgstr "Dirección de la línea de tiempo" + +#: clutter/clutter-timeline.c:656 +msgid "Auto Reverse" +msgstr "Invertir automáticamente" + +#: clutter/clutter-timeline.c:657 +msgid "Whether the direction should be reversed when reaching the end" +msgstr "Indica si se debe invertir la dirección al llegar al final" + +#: clutter/clutter-timeline.c:675 +msgid "Repeat Count" +msgstr "Repetir cuenta" + +#: clutter/clutter-timeline.c:676 +msgid "How many times the timeline should repeat" +msgstr "Cuántas veces se debe repetir la línea de tiempo" + +#: clutter/clutter-timeline.c:690 +msgid "Progress Mode" +msgstr "Modo de progreso" + +#: clutter/clutter-timeline.c:691 +msgid "How the timeline should compute the progress" +msgstr "Cómo debería calcula el progreso la línea de tiempo" + +#: clutter/clutter-transition.c:244 +msgid "Interval" +msgstr "Intervalo" + +#: clutter/clutter-transition.c:245 +msgid "The interval of values to transition" +msgstr "El intervalo de valores para la transición" + +#: clutter/clutter-transition.c:259 +msgid "Animatable" +msgstr "Animable" + +#: clutter/clutter-transition.c:260 +msgid "The animatable object" +msgstr "El objeto animable" + +#: clutter/clutter-transition.c:281 +msgid "Remove on Complete" +msgstr "Quitar al completar" + +#: clutter/clutter-transition.c:282 +msgid "Detach the transition when completed" +msgstr "Quitar la transición cuando se complete" + +#: clutter/clutter-zoom-action.c:354 +msgid "Zoom Axis" +msgstr "Ampliar eje" + +#: clutter/clutter-zoom-action.c:355 +msgid "Constraints the zoom to an axis" +msgstr "Restringe la ampliación a un eje" + +#: clutter/deprecated/clutter-alpha.c:354 +#: clutter/deprecated/clutter-animation.c:572 +#: clutter/deprecated/clutter-animator.c:1818 +msgid "Timeline" +msgstr "Línea de tiempo" + +#: clutter/deprecated/clutter-alpha.c:355 +msgid "Timeline used by the alpha" +msgstr "Línea de tiempo usada por el alfa" + +#: clutter/deprecated/clutter-alpha.c:371 +msgid "Alpha value" +msgstr "Valor alfa" + +#: clutter/deprecated/clutter-alpha.c:372 +msgid "Alpha value as computed by the alpha" +msgstr "Valor alfa calculado por el alfa" + +#: clutter/deprecated/clutter-alpha.c:393 +#: clutter/deprecated/clutter-animation.c:525 +msgid "Mode" +msgstr "Modo" + +#: clutter/deprecated/clutter-alpha.c:394 +msgid "Progress mode" +msgstr "Modo de progreso" + +#: clutter/deprecated/clutter-animation.c:508 +msgid "Object" +msgstr "Objeto" + +#: clutter/deprecated/clutter-animation.c:509 +msgid "Object to which the animation applies" +msgstr "Objeto al que se aplica la animación" + +#: clutter/deprecated/clutter-animation.c:526 +msgid "The mode of the animation" +msgstr "El modo de la animación" + +#: clutter/deprecated/clutter-animation.c:542 +msgid "Duration of the animation, in milliseconds" +msgstr "Duración de la animación, en milisegundos" + +#: clutter/deprecated/clutter-animation.c:558 +msgid "Whether the animation should loop" +msgstr "Indica si la animación debería ser un bucle" + +#: clutter/deprecated/clutter-animation.c:573 +msgid "The timeline used by the animation" +msgstr "La línea de tiempo usada por la animación" + +#: clutter/deprecated/clutter-animation.c:589 +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour.c:237 +msgid "Alpha" +msgstr "Alfa" + +#: clutter/deprecated/clutter-animation.c:590 +msgid "The alpha used by the animation" +msgstr "El alfa usado por la animación" + +#: clutter/deprecated/clutter-animator.c:1802 +msgid "The duration of the animation" +msgstr "La duración de la animación" + +#: clutter/deprecated/clutter-animator.c:1819 +msgid "The timeline of the animation" +msgstr "La línea de tiempo de la animación" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour.c:238 +msgid "Alpha Object to drive the behaviour" +msgstr "Objeto alfa para dirigir el comportamiento" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:180 +msgid "Start Depth" +msgstr "Profundidad inicial" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:181 +msgid "Initial depth to apply" +msgstr "Profundidad inicial que aplicar" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:196 +msgid "End Depth" +msgstr "Profundidad final" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:197 +msgid "Final depth to apply" +msgstr "Profundidad final que aplicar" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:394 +msgid "Start Angle" +msgstr "Ángulo inicial" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:395 +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:277 +msgid "Initial angle" +msgstr "Ángulo inicial" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:410 +msgid "End Angle" +msgstr "Ángulo final" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:411 +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:295 +msgid "Final angle" +msgstr "Ángulo final" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:426 +msgid "Angle x tilt" +msgstr "Inclinación X del ángulo" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:427 +msgid "Tilt of the ellipse around x axis" +msgstr "Inclinación de la elipse sobre el eje X" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:442 +msgid "Angle y tilt" +msgstr "Inclinación Y del ángulo" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:443 +msgid "Tilt of the ellipse around y axis" +msgstr "Inclinación de la elipse sobre el eje Y" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:458 +msgid "Angle z tilt" +msgstr "Inclinación Z del ángulo" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:459 +msgid "Tilt of the ellipse around z axis" +msgstr "Inclinación de la elipse sobre el eje Z" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:475 +msgid "Width of the ellipse" +msgstr "Anchura de la elipse" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:491 +msgid "Height of ellipse" +msgstr "Altura de la elipse" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:506 +msgid "Center" +msgstr "Centro" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:507 +msgid "Center of ellipse" +msgstr "Centro de la elipse" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:522 +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:331 +msgid "Direction of rotation" +msgstr "Dirección de la rotación" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:177 +msgid "Opacity Start" +msgstr "Opacidad inicial" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:178 +msgid "Initial opacity level" +msgstr "Nivel inicial de opacidad" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:195 +msgid "Opacity End" +msgstr "Opacidad final" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:196 +msgid "Final opacity level" +msgstr "Nivel final de opacidad" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-path.c:222 +msgid "The ClutterPath object representing the path to animate along" +msgstr "El objeto «ClutterPath» que representa la ruta sobre la que animar" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:276 +msgid "Angle Begin" +msgstr "Ángulo inicial" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:294 +msgid "Angle End" +msgstr "Ángulo final" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:312 +msgid "Axis" +msgstr "Eje" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:313 +msgid "Axis of rotation" +msgstr "Eje de rotación" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:348 +msgid "Center X" +msgstr "Centro X" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:349 +msgid "X coordinate of the center of rotation" +msgstr "Coordenada X del centro de rotación" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:366 +msgid "Center Y" +msgstr "Centro Y" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:367 +msgid "Y coordinate of the center of rotation" +msgstr "Coordenada Y del centro de rotación" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:384 +msgid "Center Z" +msgstr "Centro Z" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:385 +msgid "Z coordinate of the center of rotation" +msgstr "Coordenada Z del centro de rotación" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:222 +msgid "X Start Scale" +msgstr "Escala X inicial" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:223 +msgid "Initial scale on the X axis" +msgstr "Escala inicial en el eje X" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:241 +msgid "X End Scale" +msgstr "Escala X final" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:242 +msgid "Final scale on the X axis" +msgstr "Escala final en el eje X" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:260 +msgid "Y Start Scale" +msgstr "Escala Y inicial" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:261 +msgid "Initial scale on the Y axis" +msgstr "Escala inicial en el eje Y" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:279 +msgid "Y End Scale" +msgstr "Escala Y final" + +#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:280 +msgid "Final scale on the Y axis" +msgstr "Escala final en el eje Y" + +#: clutter/deprecated/clutter-box.c:257 +msgid "The background color of the box" +msgstr "El color de fondo de la caja" + +#: clutter/deprecated/clutter-box.c:270 +msgid "Color Set" +msgstr "Conjunto de colores" + +#: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:593 +msgid "Surface Width" +msgstr "Anchura de la superficie" + +#: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:594 +msgid "The width of the Cairo surface" +msgstr "La anchura de la superficie Cairo" + +#: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:611 +msgid "Surface Height" +msgstr "Altura de la superficie" + +#: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:612 +msgid "The height of the Cairo surface" +msgstr "La altura de la superficie Cairo" + +#: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:632 +msgid "Auto Resize" +msgstr "Redimensionar automáticamente" + +#: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:633 +msgid "Whether the surface should match the allocation" +msgstr "Indica si la superficie debe coincidir con la asignación" + +#: clutter/deprecated/clutter-media.c:83 +msgid "URI" +msgstr "URI" + +#: clutter/deprecated/clutter-media.c:84 +msgid "URI of a media file" +msgstr "URI de un archivo multimedia" + +#: clutter/deprecated/clutter-media.c:100 +msgid "Playing" +msgstr "Reproduciendo" + +#: clutter/deprecated/clutter-media.c:101 +msgid "Whether the actor is playing" +msgstr "Indica si el actor se está reproduciendo" + +#: clutter/deprecated/clutter-media.c:118 +msgid "Progress" +msgstr "Progreso" + +#: clutter/deprecated/clutter-media.c:119 +msgid "Current progress of the playback" +msgstr "Progreso actual de la reproducción" + +#: clutter/deprecated/clutter-media.c:135 +msgid "Subtitle URI" +msgstr "URI del subtítulo" + +#: clutter/deprecated/clutter-media.c:136 +msgid "URI of a subtitle file" +msgstr "URI de un archivo de subtítulos" + +#: clutter/deprecated/clutter-media.c:154 +msgid "Subtitle Font Name" +msgstr "Nombre de la tipografía de los subtítulos" + +#: clutter/deprecated/clutter-media.c:155 +msgid "The font used to display subtitles" +msgstr "La tipografía usada para mostrar subtítulos" + +#: clutter/deprecated/clutter-media.c:172 +msgid "Audio Volume" +msgstr "Volumen del sonido" + +#: clutter/deprecated/clutter-media.c:173 +msgid "The volume of the audio" +msgstr "El volumen del sonido" + +#: clutter/deprecated/clutter-media.c:189 +msgid "Can Seek" +msgstr "Puede buscar" + +#: clutter/deprecated/clutter-media.c:190 +msgid "Whether the current stream is seekable" +msgstr "Indica si flujo actual se puede buscar" + +#: clutter/deprecated/clutter-media.c:207 +msgid "Buffer Fill" +msgstr "Llenado del búfer" + +#: clutter/deprecated/clutter-media.c:208 +msgid "The fill level of the buffer" +msgstr "El nivel de llenado del búfer" + +#: clutter/deprecated/clutter-media.c:225 +msgid "The duration of the stream, in seconds" +msgstr "La duración del flujo, en segundos" + +#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:271 +msgid "The color of the rectangle" +msgstr "El color del rectángulo" + +#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:284 +msgid "Border Color" +msgstr "Color del borde" + +#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:285 +msgid "The color of the border of the rectangle" +msgstr "El color del borde del rectángulo" + +#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:300 +msgid "Border Width" +msgstr "Anchura del borde" + +#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:301 +msgid "The width of the border of the rectangle" +msgstr "La anchura del borde del rectángulo" + +#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:315 +msgid "Has Border" +msgstr "Tiene borde" + +#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:316 +msgid "Whether the rectangle should have a border" +msgstr "Indica si el rectángulo debe tener borde" + +#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:257 +msgid "Vertex Source" +msgstr "Origen del vértice" + +#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:258 +msgid "Source of vertex shader" +msgstr "Origen del sombreado del vértice" + +#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:274 +msgid "Fragment Source" +msgstr "Origen del fragmento" + +#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:275 +msgid "Source of fragment shader" +msgstr "Origen del sombreado del fragmento" + +#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:292 +msgid "Compiled" +msgstr "Compilado" + +#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:293 +msgid "Whether the shader is compiled and linked" +msgstr "Indica si el sombreado está compilado y enlazado" + +#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:310 +msgid "Whether the shader is enabled" +msgstr "Indica si el sombreado está activado" + +#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:521 +#, c-format +msgid "%s compilation failed: %s" +msgstr "falló la compilación de %s: %s" + +#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:522 +msgid "Vertex shader" +msgstr "Sombreado del vértice" + +#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:523 +msgid "Fragment shader" +msgstr "Sombreado del fragmento" + +#: clutter/deprecated/clutter-state.c:1499 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#: clutter/deprecated/clutter-state.c:1500 +msgid "Currently set state, (transition to this state might not be complete)" +msgstr "" +"Estado establecido actualmente, (la transición a este estado puede no estar " +"completa)" + +#: clutter/deprecated/clutter-state.c:1518 +msgid "Default transition duration" +msgstr "Duración de la transición predeterminada" + +#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:992 +msgid "Sync size of actor" +msgstr "Sincronizar tamaño del actor" + +#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:993 +msgid "Auto sync size of actor to underlying pixbuf dimensions" +msgstr "" +"Sincronizar automáticamente el tamaño del actor a las dimensiones de " +"«pixbuf» subyacente" + +#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1000 +msgid "Disable Slicing" +msgstr "Desactivar troceado" + +#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1001 +msgid "" +"Forces the underlying texture to be singular and not made of smaller space " +"saving individual textures" +msgstr "" +"Fuerza a la textura subyacente a ser singular y a que no esté hecha de un " +"espacio menor guardando texturas individuales" + +#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1010 +msgid "Tile Waste" +msgstr "Cuadrado sobrante" + +#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1011 +msgid "Maximum waste area of a sliced texture" +msgstr "Área máxima sobrante de una textura troceada" + +#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1019 +msgid "Horizontal repeat" +msgstr "Repetición horizontal" + +#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1020 +msgid "Repeat the contents rather than scaling them horizontally" +msgstr "Repite el contenido en vez de escalarlo horizontalmente" + +#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1027 +msgid "Vertical repeat" +msgstr "Repetición vertical" + +#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1028 +msgid "Repeat the contents rather than scaling them vertically" +msgstr "Repite el contenido en vez de escalarlo verticalmente" + +#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1035 +msgid "Filter Quality" +msgstr "Calidad del filtro" + +#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1036 +msgid "Rendering quality used when drawing the texture" +msgstr "Calidad de renderizado usada al dibujar la textura" + +#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1044 +msgid "Pixel Format" +msgstr "Formato del píxel" + +#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1045 +msgid "The Cogl pixel format to use" +msgstr "El formato de píxel Cogl que usar" + +#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1053 +#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:445 +msgid "Cogl Texture" +msgstr "Textura de Cogl" + +#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1054 +#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:446 +msgid "The underlying Cogl texture handle used to draw this actor" +msgstr "La textura Cogl subyacente usada para dibujar este actor" + +#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1061 +msgid "Cogl Material" +msgstr "Material de Cogl" + +#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1062 +msgid "The underlying Cogl material handle used to draw this actor" +msgstr "El material de Cogl subyacente usado para dibujar este actor" + +#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1081 +msgid "The path of the file containing the image data" +msgstr "La ruta del archivo que contiene los datos de la imagen" + +#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1088 +msgid "Keep Aspect Ratio" +msgstr "Mantener proporción de aspecto" + +#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1089 +msgid "" +"Keep the aspect ratio of the texture when requesting the preferred width or " +"height" +msgstr "" +"Mantener la relación de aspecto de la textura al solicitar la anchura o la " +"altura preferidas" + +#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1117 +msgid "Load asynchronously" +msgstr "Cargar de forma asíncrona" + +#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1118 +msgid "" +"Load files inside a thread to avoid blocking when loading images from disk" +msgstr "" +"Cargar archivos en un hilo para evitar bloqueos al cargar imágenes desde el " +"disco" + +#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1136 +msgid "Load data asynchronously" +msgstr "Cargar datos de forma asíncrona" + +#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1137 +msgid "" +"Decode image data files inside a thread to reduce blocking when loading " +"images from disk" +msgstr "" +"Decodificar los archivos de datos de imágenes en un hilo para reducir los " +"bloqueos al cargar imágenes desde el disco" + +#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1163 +msgid "Pick With Alpha" +msgstr "Seleccionar con alfa" + +#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1164 +msgid "Shape actor with alpha channel when picking" +msgstr "Dar forma al actor con canal alfa al seleccionarlo" + +#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1597 +#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1992 +#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:2088 +#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:2386 +msgid "Failed to load the image data" +msgstr "Fallo al cargar los datos de la imagen" + +#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1756 +msgid "YUV textures are not supported" +msgstr "Las texturas YUV no están soportadas" + +#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1765 +msgid "YUV2 textues are not supported" +msgstr "Las texturas YUV2 no están soportadas" + +#: clutter/evdev/clutter-input-device-evdev.c:154 +msgid "sysfs Path" +msgstr "Ruta de sysfs" + +#: clutter/evdev/clutter-input-device-evdev.c:155 +msgid "Path of the device in sysfs" +msgstr "Ruta del dispositivo en sysfs" + +#: clutter/evdev/clutter-input-device-evdev.c:170 +msgid "Device Path" +msgstr "Ruta del dispositivo" + +#: clutter/evdev/clutter-input-device-evdev.c:171 +msgid "Path of the device node" +msgstr "Ruta al nodo del dispositivo" + +#: clutter/gdk/clutter-backend-gdk.c:289 +#, c-format +msgid "Could not find a suitable CoglWinsys for a GdkDisplay of type %s" +msgstr "" +"No se pudo encontrar un CoglWinsys adecuado para un GdkDisplay de tipo %s" + +#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:419 +msgid "Surface" +msgstr "Superficie" + +#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:420 +msgid "The underlying wayland surface" +msgstr "La superficie Wayland subyacente" + +#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:427 +msgid "Surface width" +msgstr "Anchura de la superficie" + +#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:428 +msgid "The width of the underlying wayland surface" +msgstr "La anchura de la superficie Wayland subyacente" + +#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:436 +msgid "Surface height" +msgstr "Altura de la superficie" + +#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:437 +msgid "The height of the underlying wayland surface" +msgstr "La altura de la superficie Wayland subyacente" + +#: clutter/x11/clutter-backend-x11.c:488 +msgid "X display to use" +msgstr "Pantalla X que usar" + +#: clutter/x11/clutter-backend-x11.c:494 +msgid "X screen to use" +msgstr "Pantalla (screen) X que usar" + +#: clutter/x11/clutter-backend-x11.c:499 +msgid "Make X calls synchronous" +msgstr "Hacer llamadas a X síncronas" + +#: clutter/x11/clutter-backend-x11.c:506 +msgid "Disable XInput support" +msgstr "Desactivar el soporte de XInput" + +#: clutter/x11/clutter-keymap-x11.c:322 +msgid "The Clutter backend" +msgstr "El backend de Clutter" + +#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:534 +msgid "Pixmap" +msgstr "Mapa de píxeles" + +#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:535 +msgid "The X11 Pixmap to be bound" +msgstr "EL mapa de píxeles X11 que asociar" + +#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:543 +msgid "Pixmap width" +msgstr "Anchura del mapa de píxeles" + +#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:544 +msgid "The width of the pixmap bound to this texture" +msgstr "La anchura del mapa de píxeles asociado a esta textura" + +#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:552 +msgid "Pixmap height" +msgstr "Altura del mapa de píxeles" + +#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:553 +msgid "The height of the pixmap bound to this texture" +msgstr "La altura del mapa de píxeles asociado a esta textura" + +#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:561 +msgid "Pixmap Depth" +msgstr "Profundidad del mapa de píxeles" + +#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:562 +msgid "The depth (in number of bits) of the pixmap bound to this texture" +msgstr "" +"La profundidad (en número de bits) del mapa de píxeles asociado a esta " +"textura" + +#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:570 +msgid "Automatic Updates" +msgstr "Actualizaciones automáticas" + +#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:571 +msgid "If the texture should be kept in sync with any pixmap changes." +msgstr "" +"Indica si la textura se debe sincronizar con cualquier cambio en el mapa de " +"píxeles." + +#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:579 +msgid "Window" +msgstr "Ventana" + +#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:580 +msgid "The X11 Window to be bound" +msgstr "La ventana X11 que asociar" + +#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:588 +msgid "Window Redirect Automatic" +msgstr "Redirección automática de la ventana" + +#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:589 +msgid "" +"If composite window redirects are set to Automatic (or Manual if false)" +msgstr "" +"Indica si la redirección de la ventana compuesta está establecida a " +"«Automática» (o «Manual» si es falso)" + +#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:599 +msgid "Window Mapped" +msgstr "Ventana mapeada" + +#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:600 +msgid "If window is mapped" +msgstr "Indica si la ventana está mapeada" + +#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:609 +msgid "Destroyed" +msgstr "Destruida" + +#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:610 +msgid "If window has been destroyed" +msgstr "Indica si se ha destruido la ventana" + +#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:618 +msgid "Window X" +msgstr "Ventana X" + +#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:619 +msgid "X position of window on screen according to X11" +msgstr "Posición X de la ventana en la pantalla, de acuerdo con X11" + +#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:627 +msgid "Window Y" +msgstr "Ventana Y" + +#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:628 +msgid "Y position of window on screen according to X11" +msgstr "Posición Y de la ventana en la pantalla, de acuerdo con X11" + +#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:635 +msgid "Window Override Redirect" +msgstr "Omitir redirección de la ventana" + +#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:636 +msgid "If this is an override-redirect window" +msgstr "Indica si esta es una ventana que omite la redirección" diff -Nru language-pack-gnome-es-14.04+20140401/data/es/LC_MESSAGES/compiz.po language-pack-gnome-es-14.04+20140403/data/es/LC_MESSAGES/compiz.po --- language-pack-gnome-es-14.04+20140401/data/es/LC_MESSAGES/compiz.po 2014-04-02 10:34:41.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-14.04+20140403/data/es/LC_MESSAGES/compiz.po 2014-04-04 10:36:18.000000000 +0000 @@ -14,8 +14,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-01 10:58+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 16967)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-03 11:13+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../gtk/gnome/compiz.desktop.in.h:1 msgid "Compiz" diff -Nru language-pack-gnome-es-14.04+20140401/data/es/LC_MESSAGES/dconf.po language-pack-gnome-es-14.04+20140403/data/es/LC_MESSAGES/dconf.po --- language-pack-gnome-es-14.04+20140401/data/es/LC_MESSAGES/dconf.po 2014-04-02 10:34:45.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-14.04+20140403/data/es/LC_MESSAGES/dconf.po 2014-04-04 10:36:22.000000000 +0000 @@ -16,8 +16,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-01 11:18+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 16967)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-03 11:42+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: es\n" #: ../editor/dconf-editor.desktop.in.in.h:1 ../editor/dconf-editor.vala:43 diff -Nru language-pack-gnome-es-14.04+20140401/data/es/LC_MESSAGES/deja-dup.po language-pack-gnome-es-14.04+20140403/data/es/LC_MESSAGES/deja-dup.po --- language-pack-gnome-es-14.04+20140401/data/es/LC_MESSAGES/deja-dup.po 2014-04-02 10:34:44.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-14.04+20140403/data/es/LC_MESSAGES/deja-dup.po 2014-04-04 10:36:21.000000000 +0000 @@ -15,8 +15,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-01 11:12+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 16967)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-03 11:33+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:1 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:191 diff -Nru language-pack-gnome-es-14.04+20140401/data/es/LC_MESSAGES/eog.po language-pack-gnome-es-14.04+20140403/data/es/LC_MESSAGES/eog.po --- language-pack-gnome-es-14.04+20140401/data/es/LC_MESSAGES/eog.po 2014-04-02 10:34:39.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-14.04+20140403/data/es/LC_MESSAGES/eog.po 2014-04-04 10:36:16.000000000 +0000 @@ -25,8 +25,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-01 10:37+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 16967)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-03 10:38+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets @@ -263,13 +263,13 @@ msgid "Save As" msgstr "Guardar como" -#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format #| msgid "%f: original filename" msgid "%f: original filename" msgstr "%f: nombre original del archivo" -#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 #, no-c-format #| msgid "%n: counter" msgid "%n: counter" @@ -279,7 +279,7 @@ msgid "Filename format:" msgstr "Formato del nombre de archivo:" -#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Choose a folder" msgstr "Elija una carpeta" @@ -287,7 +287,7 @@ msgid "Destination folder:" msgstr "Carpeta de destino:" -#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 #| msgid "File Path Specifications" msgid "File Path Specifications" msgstr "Especificaciones de la ruta de archivo" @@ -300,20 +300,20 @@ msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Reemplazar espacios por guión bajo" -#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 #| msgid "Options" msgid "Options" msgstr "Opciones" -#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "Rename from:" msgstr "Renombrar de:" -#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16 msgid "To:" msgstr "A:" -#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17 #| msgid "File Name Preview" msgid "File Name Preview" msgstr "Vista previa del nombre de archivo" @@ -760,6 +760,7 @@ msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Se perderán todos sus cambios si no la guarda." +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 #: ../src/eog-error-message-area.c:119 ../src/eog-file-chooser.c:456 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472 diff -Nru language-pack-gnome-es-14.04+20140401/data/es/LC_MESSAGES/GConf2.po language-pack-gnome-es-14.04+20140403/data/es/LC_MESSAGES/GConf2.po --- language-pack-gnome-es-14.04+20140401/data/es/LC_MESSAGES/GConf2.po 2014-04-02 10:34:39.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-14.04+20140403/data/es/LC_MESSAGES/GConf2.po 2014-04-04 10:36:16.000000000 +0000 @@ -18,8 +18,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-01 10:39+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 16967)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-03 10:41+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../backends/evoldap-backend.c:162 #, c-format diff -Nru language-pack-gnome-es-14.04+20140401/data/es/LC_MESSAGES/gdk-pixbuf.po language-pack-gnome-es-14.04+20140403/data/es/LC_MESSAGES/gdk-pixbuf.po --- language-pack-gnome-es-14.04+20140401/data/es/LC_MESSAGES/gdk-pixbuf.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-14.04+20140403/data/es/LC_MESSAGES/gdk-pixbuf.po 2014-04-04 10:36:16.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,972 @@ +# translation of gdk-pixbuf.master.es.po to Español +# Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gtk+ package. +# +# Pablo Saratxaga , 1998-2000. +# José Antonio Salgueiro A. , 2001. +# Carlos Perelló Marín , 2002. +# Germán Poo-Caamaño , 2002. +# Pablo Gonzalo del Campo , 2002, 2003. +# Juan Manuel García Molina , 2003. +# Francisco Javier F. Serrador , 2003 - 2006. +# Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010. +# Daniel Mustieles , 2011, 2012, 2013. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gdk-pixbuf.master.es\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdk-" +"pixbuf\n" +"POT-Creation-Date: 2014-03-17 15:21-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2014-04-02 03:38+0000\n" +"Last-Translator: Daniel Mustieles \n" +"Language-Team: Español \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-03 10:51+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" +"Language: es\n" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1077 +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1333 +#, c-format +msgid "Failed to open file '%s': %s" +msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:962 +#, c-format +msgid "Image file '%s' contains no data" +msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:210 +#, c-format +msgid "" +"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " +"animation file" +msgstr "" +"No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, " +"probablemente el archivo de la animación esté corrupto" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:278 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1113 +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1385 +#, c-format +msgid "" +"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" +msgstr "" +"No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, " +"probablemente el archivo gráfico esté corrupto" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:774 +#, c-format +msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" +msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:789 +#, c-format +msgid "" +"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " +"from a different gdk-pixbuf version?" +msgstr "" +"El módulo de carga de imágenes %s no exporta la interfaz adecuada; ¿puede " +"que sea de una versión de gdk-pixbuf diferente?" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:798 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849 +#, c-format +msgid "Image type '%s' is not supported" +msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:934 +#, c-format +msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" +msgstr "No se pudo reconocer el formato de imagen del archivo «%s»" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:942 +msgid "Unrecognized image file format" +msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1124 +#, c-format +msgid "Failed to load image '%s': %s" +msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2022 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:835 +#, c-format +msgid "Error writing to image file: %s" +msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2064 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2185 +#, c-format +msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" +msgstr "" +"Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el " +"formato: %s" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2095 +msgid "Insufficient memory to save image to callback" +msgstr "" +"No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2108 +msgid "Failed to open temporary file" +msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2131 +msgid "Failed to read from temporary file" +msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2375 +#, c-format +msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" +msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2401 +#, c-format +msgid "" +"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: " +"%s" +msgstr "" +"No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se " +"hayan guardado todos los datos: %s" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2622 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2674 +msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" +msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2720 +msgid "Error writing to image stream" +msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:384 +#, c-format +msgid "" +"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " +"but didn't give a reason for the failure" +msgstr "" +"Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al completar " +"una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:426 +#, c-format +msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" +msgstr "" +"No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:158 +msgid "Image header corrupt" +msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:163 +msgid "Image format unknown" +msgstr "El formato de la imagen es desconocido" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:168 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:500 +msgid "Image pixel data corrupt" +msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:444 +#, c-format +msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" +msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" +msgstr[0] "falló al asignar %u byte para el búfer de lectura" +msgstr[1] "falló al asignar %u bytes para el búfer de lectura" + +#: gdk-pixbuf/io-ani.c:242 +msgid "Unexpected icon chunk in animation" +msgstr "Porción de icono inesperada en la animación" + +#: gdk-pixbuf/io-ani.c:340 gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 +#: gdk-pixbuf/io-ani.c:447 gdk-pixbuf/io-ani.c:474 gdk-pixbuf/io-ani.c:561 +msgid "Invalid header in animation" +msgstr "Cabecera no válida en la animación" + +#: gdk-pixbuf/io-ani.c:350 gdk-pixbuf/io-ani.c:372 gdk-pixbuf/io-ani.c:456 +#: gdk-pixbuf/io-ani.c:483 gdk-pixbuf/io-ani.c:534 gdk-pixbuf/io-ani.c:606 +msgid "Not enough memory to load animation" +msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación" + +#: gdk-pixbuf/io-ani.c:390 gdk-pixbuf/io-ani.c:416 gdk-pixbuf/io-ani.c:435 +msgid "Malformed chunk in animation" +msgstr "Porción malformada en la animación" + +#: gdk-pixbuf/io-ani.c:628 +msgid "ANI image was truncated or incomplete." +msgstr "La imagen ANI se ha truncado o está incompleta." + +#: gdk-pixbuf/io-ani.c:669 +msgid "The ANI image format" +msgstr "El formato de imagen ANI" + +#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:227 gdk-pixbuf/io-bmp.c:264 gdk-pixbuf/io-bmp.c:335 +#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:367 gdk-pixbuf/io-bmp.c:390 gdk-pixbuf/io-bmp.c:493 +msgid "BMP image has bogus header data" +msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos" + +#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:238 gdk-pixbuf/io-bmp.c:430 +msgid "Not enough memory to load bitmap image" +msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits" + +#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:316 +msgid "BMP image has unsupported header size" +msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado" + +#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:354 +msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" +msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir" + +#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:714 gdk-pixbuf/io-pnm.c:705 +msgid "Premature end-of-file encountered" +msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado" + +#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1326 +msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" +msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP" + +#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1367 +msgid "Couldn't write to BMP file" +msgstr "No se pudo escribir en el archivo BMP" + +#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1420 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:80 +msgid "The BMP image format" +msgstr "El formato de imagen BMP" + +#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:57 +msgid "The EMF image format" +msgstr "El formato de imagen EMF" + +#: gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:78 gdk-pixbuf/io-gif.c:1718 +msgid "The GIF image format" +msgstr "El formato de imagen GIF" + +#: gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:57 gdk-pixbuf/io-ico.c:1269 +msgid "The ICO image format" +msgstr "El formato de imagen ICO" + +#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:51 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1249 +#, c-format +msgid "" +"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " +"parsed." +msgstr "" +"La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no se " +"puede interpretar." + +#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:66 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1265 +#, c-format +msgid "" +"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." +msgstr "" +"La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está " +"permitido." + +#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:134 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1478 +msgid "The JPEG image format" +msgstr "El formato de imagen JPEG" + +#: gdk-pixbuf/io-gdip-tiff.c:80 gdk-pixbuf/io-tiff.c:786 +msgid "The TIFF image format" +msgstr "El formato de imagen TIFF" + +#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:152 +#, c-format +msgid "Could not allocate memory: %s" +msgstr "No se pudo asignar memoria: %s" + +#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:177 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:291 +#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:331 +#, c-format +msgid "Could not create stream: %s" +msgstr "No se pudo crear el flujo: %s" + +#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:191 +#, c-format +msgid "Could not seek stream: %s" +msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s" + +#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:203 +#, c-format +msgid "Could not read from stream: %s" +msgstr "No se pudo leer del flujo: %s" + +#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:615 +msgid "Couldn't load bitmap" +msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits" + +#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:771 +msgid "Couldn't load metafile" +msgstr "No se pudo cargar el meta archivo" + +#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:876 +msgid "Unsupported image format for GDI+" +msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+" + +#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:883 +msgid "Couldn't save" +msgstr "No se pudo guardar" + +#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:56 +msgid "The WMF image format" +msgstr "El formato de imagen WMF" + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 +#, c-format +msgid "Failure reading GIF: %s" +msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s" + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:494 gdk-pixbuf/io-gif.c:1500 gdk-pixbuf/io-gif.c:1667 +msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" +msgstr "" +"Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún " +"momento?)" + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:503 +#, c-format +msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" +msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)" + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:577 +msgid "Stack overflow" +msgstr "Desbordamiento de pila" + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:637 +msgid "GIF image loader cannot understand this image." +msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen." + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:666 +msgid "Bad code encountered" +msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto" + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:676 +msgid "Circular table entry in GIF file" +msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF" + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:864 gdk-pixbuf/io-gif.c:1486 gdk-pixbuf/io-gif.c:1539 +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1655 +msgid "Not enough memory to load GIF file" +msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF" + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:958 +msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" +msgstr "" +"No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF" + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1130 +msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" +msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)" + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1180 +msgid "File does not appear to be a GIF file" +msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF" + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1192 +#, c-format +msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" +msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada" + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1239 +msgid "Resulting GIF image has zero size" +msgstr "La imagen GIF resultante tiene un tamaño cero" + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1318 +msgid "" +"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " +"colormap." +msgstr "" +"La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no " +"tiene un mapa de color local." + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1562 +msgid "GIF image was truncated or incomplete." +msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta." + +#: gdk-pixbuf/io-icns.c:347 +#, c-format +msgid "Error reading ICNS image: %s" +msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s" + +#: gdk-pixbuf/io-icns.c:364 +msgid "Could not decode ICNS file" +msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS" + +#: gdk-pixbuf/io-icns.c:397 +msgid "The ICNS image format" +msgstr "El formato de imagen ICNS" + +#: gdk-pixbuf/io-ico.c:226 gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:289 +#: gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:393 +msgid "Invalid header in icon" +msgstr "La cabecera del icono no es válida" + +#: gdk-pixbuf/io-ico.c:255 gdk-pixbuf/io-ico.c:310 gdk-pixbuf/io-ico.c:403 +#: gdk-pixbuf/io-ico.c:456 gdk-pixbuf/io-ico.c:486 +msgid "Not enough memory to load icon" +msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono" + +#: gdk-pixbuf/io-ico.c:336 +msgid "Compressed icons are not supported" +msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados" + +#: gdk-pixbuf/io-ico.c:356 +msgid "Icon has zero width" +msgstr "La anchura del icono es cero" + +#: gdk-pixbuf/io-ico.c:366 +msgid "Icon has zero height" +msgstr "La altura del icono es cero" + +#: gdk-pixbuf/io-ico.c:441 +msgid "Unsupported icon type" +msgstr "Tipo de icono no soportado" + +#: gdk-pixbuf/io-ico.c:535 +msgid "Not enough memory to load ICO file" +msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO" + +#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1000 +msgid "Image too large to be saved as ICO" +msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO" + +#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1011 +msgid "Cursor hotspot outside image" +msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen" + +#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1034 +#, c-format +msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" +msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d" + +#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:73 +msgid "Couldn't allocate memory for stream" +msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo" + +#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103 +msgid "Couldn't decode image" +msgstr "No se pudo decodificar la imagen" + +#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121 +msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" +msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero" + +#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:135 +msgid "Image type currently not supported" +msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen" + +#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:147 gdk-pixbuf/io-jasper.c:155 +msgid "Couldn't allocate memory for color profile" +msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color" + +#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:181 +msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" +msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000" + +#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:260 +msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" +msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen" + +#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:304 +msgid "The JPEG 2000 image format" +msgstr "El formato de imagen JPEG 2000" + +#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:124 +#, c-format +msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" +msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)" + +#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:597 +msgid "" +"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " +"memory" +msgstr "" +"No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas " +"aplicaciones para liberar memoria" + +#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:645 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858 +#, c-format +msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" +msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)" + +#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:757 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1037 +#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1308 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1318 +msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" +msgstr "No se pudo asignar memoria para cargar el archivo JPG" + +#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1011 +msgid "Transformed JPEG has zero width or height." +msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero." + +#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1279 +#, c-format +msgid "Color profile has invalid length '%u'." +msgstr "El perfil de color tiene una longitud «%u» no válida." + +#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:184 +msgid "Couldn't allocate memory for header" +msgstr "No se pudo asignar memoria para la cabecera" + +#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:199 gdk-pixbuf/io-pcx.c:557 +msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" +msgstr "No se pudo asignar memoria para el búfer del contexto" + +#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:598 +msgid "Image has invalid width and/or height" +msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura no válida" + +#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:610 gdk-pixbuf/io-pcx.c:671 +msgid "Image has unsupported bpp" +msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado" + +#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:615 gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 +#, c-format +msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" +msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit" + +#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:639 +msgid "Couldn't create new pixbuf" +msgstr "No se pudo crear un búfer de píxeles nuevo" + +#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647 +msgid "Couldn't allocate memory for line data" +msgstr "No se pudo asignar memoria para los datos de línea" + +#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:654 +msgid "Couldn't allocate memory for PCX image" +msgstr "No se pudo asignar memoria para la imagen PCX" + +#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:701 +msgid "Didn't get all lines of PCX image" +msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX" + +#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:708 +msgid "No palette found at end of PCX data" +msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX" + +#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753 +msgid "The PCX image format" +msgstr "El formato de imagen PCX" + +#: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:146 +msgid "Transformed pixbuf has zero width or height." +msgstr "El búfer de píxeles transformado tiene anchura o altura cero." + +#: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:184 +msgid "The GdkPixdata format" +msgstr "El formato de GdkPixdata" + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:53 +msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." +msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son no válidos." + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:134 gdk-pixbuf/io-png.c:640 +msgid "Transformed PNG has zero width or height." +msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero." + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:142 +msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." +msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8." + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:151 +msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." +msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA." + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:160 +msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." +msgstr "" +"El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 o " +"4." + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:181 +#, c-format +msgid "Fatal error in PNG image file: %s" +msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s" + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:314 +msgid "Insufficient memory to load PNG file" +msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG" + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:655 +#, c-format +msgid "" +"Insufficient memory to store a %lu by %lu image; try exiting some " +"applications to reduce memory usage" +msgstr "" +"No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %lu por %lu; intente " +"cerrar algunas aplicaciones para reducir el uso de la memoria" + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:718 +msgid "Fatal error reading PNG image file" +msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG" + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:767 +#, c-format +msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" +msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s" + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:857 +msgid "" +"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." +msgstr "" +"Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y un " +"máximo de 79 caracteres." + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:866 +msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." +msgstr "" +"Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII." + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:880 gdk-pixbuf/io-tiff.c:665 +#, c-format +msgid "Color profile has invalid length %d." +msgstr "El perfil de color tiene una longitud %d no válida." + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:893 +#, c-format +msgid "" +"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " +"be parsed." +msgstr "" +"El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» no " +"se puede interpretar." + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:906 +#, c-format +msgid "" +"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " +"allowed." +msgstr "" +"El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» no " +"está permitido." + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:954 +#, c-format +msgid "" +"Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." +msgstr "" +"El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la codificación " +"ISO-8859-1." + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:1117 +msgid "The PNG image format" +msgstr "El formato de imagen PNG" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:246 +msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" +msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:278 +msgid "PNM file has an incorrect initial byte" +msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:308 +msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" +msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:333 +msgid "PNM file has an image width of 0" +msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:354 +msgid "PNM file has an image height of 0" +msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:377 +msgid "Maximum color value in PNM file is 0" +msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385 +msgid "Maximum color value in PNM file is too large" +msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:425 gdk-pixbuf/io-pnm.c:455 gdk-pixbuf/io-pnm.c:500 +msgid "Raw PNM image type is invalid" +msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:650 +msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" +msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:737 gdk-pixbuf/io-pnm.c:964 +msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" +msgstr "" +"Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes " +"de los datos" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:764 +msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" +msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:814 +msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" +msgstr "" +"No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:865 +msgid "Unexpected end of PNM image data" +msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:993 +msgid "Insufficient memory to load PNM file" +msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1077 +msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" +msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM" + +#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:126 +msgid "Input file descriptor is NULL." +msgstr "El descriptor de entrada del archivo está vacío (NULL)." + +#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:141 +msgid "Failed to read QTIF header" +msgstr "Falló al leer la cabecera QTIF" + +#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:150 gdk-pixbuf/io-qtif.c:187 gdk-pixbuf/io-qtif.c:454 +#, c-format +msgid "QTIF atom size too large (%d byte)" +msgid_plural "QTIF atom size too large (%d bytes)" +msgstr[0] "El tamaño de QTIF atom es demasiado grande (%d byte)" +msgstr[1] "El tamaño de QTIF atom es demasiado grande (%d bytes)" + +#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:173 +#, c-format +msgid "Failed to allocate %d byte for file read buffer" +msgid_plural "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" +msgstr[0] "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura de archivos" +msgstr[1] "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura de archivos" + +#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:201 +#, c-format +msgid "File error when reading QTIF atom: %s" +msgstr "Error de archivo al leer el QTIF atom: %s" + +#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:238 +#, c-format +msgid "Failed to skip the next %d byte with seek()." +msgid_plural "Failed to skip the next %d bytes with seek()." +msgstr[0] "Falló al omitir el siguiente %d byte con seek()." +msgstr[1] "Falló al omitir los siguientes %d bytes con seek()." + +#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:265 +msgid "Failed to allocate QTIF context structure." +msgstr "Falló al reservar la estructura de contexto de QTIF." + +#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:325 +msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." +msgstr "Falló al crear el objeto GdkPixbufLoader." + +#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:429 +msgid "Failed to find an image data atom." +msgstr "Falló al buscar datos atom de la imagen." + +#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:613 +msgid "The QTIF image format" +msgstr "El formato de imagen QTIF" + +#: gdk-pixbuf/io-ras.c:123 +msgid "RAS image has bogus header data" +msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos" + +#: gdk-pixbuf/io-ras.c:145 +msgid "RAS image has unknown type" +msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido" + +#: gdk-pixbuf/io-ras.c:153 +msgid "unsupported RAS image variation" +msgstr "variación de imagen RAS no soportada" + +#: gdk-pixbuf/io-ras.c:168 gdk-pixbuf/io-ras.c:197 +msgid "Not enough memory to load RAS image" +msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS" + +#: gdk-pixbuf/io-ras.c:542 +msgid "The Sun raster image format" +msgstr "El formato de imagen Sun raster" + +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:151 +msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" +msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer" + +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:170 +msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" +msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer" + +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:181 +msgid "Cannot realloc IOBuffer data" +msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer" + +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:211 +msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" +msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer" + +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:339 +msgid "Cannot allocate new pixbuf" +msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf" + +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:678 +msgid "Image is corrupted or truncated" +msgstr "La imagen está corrupta o truncada" + +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:685 +msgid "Cannot allocate colormap structure" +msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores" + +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692 +msgid "Cannot allocate colormap entries" +msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores" + +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:714 +msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" +msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color" + +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:732 +msgid "Cannot allocate TGA header memory" +msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA" + +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:765 +msgid "TGA image has invalid dimensions" +msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones no válidas" + +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:771 gdk-pixbuf/io-tga.c:780 gdk-pixbuf/io-tga.c:790 +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:800 gdk-pixbuf/io-tga.c:807 +msgid "TGA image type not supported" +msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado" + +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:854 +msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" +msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA" + +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:919 +msgid "Excess data in file" +msgstr "Exceso de datos en el archivo" + +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000 +msgid "The Targa image format" +msgstr "El formato de imagen Targa" + +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:102 +msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" +msgstr "" +"No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)" + +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:110 +msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" +msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)" + +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:118 +msgid "Width or height of TIFF image is zero" +msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero" + +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:127 gdk-pixbuf/io-tiff.c:136 +msgid "Dimensions of TIFF image too large" +msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes" + +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160 gdk-pixbuf/io-tiff.c:172 gdk-pixbuf/io-tiff.c:489 +msgid "Insufficient memory to open TIFF file" +msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF" + +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 +msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" +msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF" + +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:291 +msgid "Failed to open TIFF image" +msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF" + +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:425 gdk-pixbuf/io-tiff.c:438 +msgid "Failed to load TIFF image" +msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF" + +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:621 +msgid "Failed to save TIFF image" +msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF" + +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:654 +msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." +msgstr "La compresión TIFF no referencia un códec válido." + +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:694 +msgid "Failed to write TIFF data" +msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF" + +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:731 +msgid "Couldn't write to TIFF file" +msgstr "No se pudo escribir en el archivo TIFF" + +#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:243 +msgid "Image has zero width" +msgstr "La imagen tiene ancho cero" + +#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:261 +msgid "Image has zero height" +msgstr "La imagen tiene alto cero" + +#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:272 +msgid "Not enough memory to load image" +msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen" + +#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:331 +msgid "Couldn't save the rest" +msgstr "No se pudo guardar el resto" + +#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:372 +msgid "The WBMP image format" +msgstr "El formato de imagen WBMP" + +#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:302 +msgid "Invalid XBM file" +msgstr "El archivo XBM no es válido" + +#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:312 +msgid "Insufficient memory to load XBM image file" +msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM" + +#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:460 +msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" +msgstr "" +"No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen " +"XBM" + +#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:499 +msgid "The XBM image format" +msgstr "El formato de imagen XBM" + +#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467 +msgid "No XPM header found" +msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM" + +#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476 +msgid "Invalid XPM header" +msgstr "Cabecera XPM no válida" + +#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484 +msgid "XPM file has image width <= 0" +msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0" + +#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492 +msgid "XPM file has image height <= 0" +msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0" + +#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500 +msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" +msgstr "El XPM tiene un número no válido de caracteres por píxel" + +#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:509 +msgid "XPM file has invalid number of colors" +msgstr "El archivo XPM tienen un número no válido de colores" + +#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:521 gdk-pixbuf/io-xpm.c:530 gdk-pixbuf/io-xpm.c:582 +msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" +msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM" + +#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:544 +msgid "Cannot read XPM colormap" +msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM" + +#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:776 +msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" +msgstr "" +"No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM" + +#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:815 +msgid "The XPM image format" +msgstr "El formato de imagen XPM" diff -Nru language-pack-gnome-es-14.04+20140401/data/es/LC_MESSAGES/gedit.po language-pack-gnome-es-14.04+20140403/data/es/LC_MESSAGES/gedit.po --- language-pack-gnome-es-14.04+20140401/data/es/LC_MESSAGES/gedit.po 2014-04-02 10:34:40.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-14.04+20140403/data/es/LC_MESSAGES/gedit.po 2014-04-04 10:36:16.000000000 +0000 @@ -29,8 +29,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-01 10:42+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 16967)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-03 10:44+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: \n" #: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:1 diff -Nru language-pack-gnome-es-14.04+20140401/data/es/LC_MESSAGES/glib20.po language-pack-gnome-es-14.04+20140403/data/es/LC_MESSAGES/glib20.po --- language-pack-gnome-es-14.04+20140401/data/es/LC_MESSAGES/glib20.po 2014-04-02 10:34:40.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-14.04+20140403/data/es/LC_MESSAGES/glib20.po 2014-04-04 10:36:16.000000000 +0000 @@ -22,8 +22,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-01 10:47+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 16967)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-03 10:53+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../gio/gapplication.c:509 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" diff -Nru language-pack-gnome-es-14.04+20140401/data/es/LC_MESSAGES/glib-networking.po language-pack-gnome-es-14.04+20140403/data/es/LC_MESSAGES/glib-networking.po --- language-pack-gnome-es-14.04+20140401/data/es/LC_MESSAGES/glib-networking.po 2014-04-02 10:34:45.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-14.04+20140403/data/es/LC_MESSAGES/glib-networking.po 2014-04-04 10:36:23.000000000 +0000 @@ -17,8 +17,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-01 11:20+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 16967)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-03 11:46+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: \n" #: ../proxy/libproxy/glibproxyresolver.c:157 diff -Nru language-pack-gnome-es-14.04+20140401/data/es/LC_MESSAGES/gnome-online-accounts.po language-pack-gnome-es-14.04+20140403/data/es/LC_MESSAGES/gnome-online-accounts.po --- language-pack-gnome-es-14.04+20140401/data/es/LC_MESSAGES/gnome-online-accounts.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-14.04+20140403/data/es/LC_MESSAGES/gnome-online-accounts.po 2014-04-04 10:36:23.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,860 @@ +# Spanish translation for gnome-online-accounts. +# Copyright (C) 2011 gnome-online-accounts's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-online-accounts package. +# Jorge González , 2011. +# Daniel Mustieles , 2011, 2012, 2013. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-online-accounts master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +"online-accounts&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2014-04-01 13:34+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-04-02 03:43+0000\n" +"Last-Translator: Daniel Mustieles \n" +"Language-Team: Español \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-03 11:49+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" +"Language: es\n" + +#. TODO: more specific +#: ../src/daemon/goadaemon.c:788 ../src/daemon/goadaemon.c:1034 +#, c-format +msgid "Failed to find a provider for: %s" +msgstr "Falló al buscar un proveedor para: %s" + +#. TODO: more specific +#: ../src/daemon/goadaemon.c:1022 +msgid "ProviderType property is not set for account" +msgstr "Propiedad «ProviderType» no establecida para la cuenta" + +#. TODO: more specific +#: ../src/goabackend/goaewsclient.c:234 ../src/goabackend/goahttpclient.c:175 +#, c-format +msgid "Code: %u - Unexpected response from server" +msgstr "Código: %u: respuesta inesperada del servidor" + +#. TODO: more specific +#: ../src/goabackend/goaewsclient.c:250 +#, c-format +msgid "Failed to parse autodiscover response XML" +msgstr "Falló al analizar la respuesta XML de la autodetección" + +#. TODO: more specific +#: ../src/goabackend/goaewsclient.c:260 +#, c-format +msgid "Failed to find Autodiscover element" +msgstr "Falló al buscar el elemento «Autodiscover»" + +#. TODO: more specific +#: ../src/goabackend/goaewsclient.c:274 +#, c-format +msgid "Failed to find Response element" +msgstr "Falló al buscar el elemento «Response»" + +#. TODO: more specific +#: ../src/goabackend/goaewsclient.c:288 +#, c-format +msgid "Failed to find Account element" +msgstr "Falló al buscar el elemento «Account»" + +#. TODO: more specific +#: ../src/goabackend/goaewsclient.c:305 +#, c-format +msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" +msgstr "" +"Falló al buscar «ASUrl» y «OABUrl» en la respuesta de la autodetección" + +#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:79 +msgid "Microsoft Exchange" +msgstr "Microsoft Exchange" + +#. TODO: more specific +#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:317 +#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:1026 +#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:403 +#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1188 +#, c-format +msgid "Did not find password with identity `%s' in credentials" +msgstr "" +"No se encontró la contraseña con la identidad «%s» en las credenciales" + +#. Translators: the first %s is the username +#. * (eg., debarshi.ray@gmail.com or rishi), and the +#. * (%s, %d) is the error domain and code. +#. +#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:345 +#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:426 +#, c-format +msgid "Invalid password with username `%s' (%s, %d): " +msgstr "Contraseña incorrecta para el nombre de usuario «%s» (%s, %d): " + +#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:499 +#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:697 +msgid "_E-mail" +msgstr "Corr_eo-e" + +#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:500 +#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:717 +#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:737 +#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:655 +msgid "_Password" +msgstr "_Contraseña" + +#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:503 +msgid "_Custom" +msgstr "_Personalizado" + +#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:514 +#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:716 +#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:736 +#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1132 +#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:654 +msgid "User_name" +msgstr "Nombre de _usuario" + +#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:515 +#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:653 +msgid "_Server" +msgstr "_Servidor" + +#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:545 +#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:769 +#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1157 +#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:684 +msgid "Connecting…" +msgstr "Conectando…" + +#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:650 +#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:845 +#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:929 +#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:964 +#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1052 +#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1308 +#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1381 +#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1548 +#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1136 +#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1041 +#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:795 +#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1008 +#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:487 +#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:536 +#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:710 +#, c-format +msgid "Dialog was dismissed" +msgstr "Se descartó el diálogo" + +#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:688 +#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:873 +#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:994 +#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1085 +#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1332 +#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1406 +#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:837 +#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1029 +#, c-format +msgid "Dialog was dismissed (%s, %d): " +msgstr "Se descartó el diálogo (%s, %d): " + +#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:701 +#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1007 +#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1098 +#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:850 +msgid "_Ignore" +msgstr "_Ignorar" + +#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:706 +#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:892 +#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1012 +#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1103 +#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1351 +#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1425 +#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1658 +#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:855 +#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1048 +msgid "_Try Again" +msgstr "In_tentarlo de nuevo" + +#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:711 +#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:885 +msgid "Error connecting to Microsoft Exchange server" +msgstr "Error al conectar al servidor de Microsoft Exchange" + +#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:945 +#: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:396 +#: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:425 +#: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:529 +#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1729 +#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1102 +#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:915 +#: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:453 +msgid "Use for" +msgstr "Usar para" + +#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:947 +#: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:531 +#: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:455 +msgid "_Mail" +msgstr "Co_rreo" + +#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:952 +#: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:536 +#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1104 +msgid "Cale_ndar" +msgstr "Cale_ndario" + +#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:957 +#: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:541 +#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1109 +msgid "_Contacts" +msgstr "_Contactos" + +#: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:82 +msgid "Facebook" +msgstr "Facebook" + +#. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it +#: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:211 +#: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:210 +#: ../src/goabackend/goatwitterprovider.c:166 +#: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:197 +#: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:187 +#, c-format +msgid "Expected status 200 when requesting guid, instead got status %d (%s)" +msgstr "" +"Se esperaba el estado 200 al solicitar el guid, pero se obtuvo el estado %d " +"(%s)" + +#: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:230 +#: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:242 +#: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:252 +#: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:208 +#: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:220 +#: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:230 +#: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:240 +#: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:250 +#: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:229 +#: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:241 +#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:682 +#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:712 +#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:724 +#: ../src/goabackend/goatwitterprovider.c:185 +#: ../src/goabackend/goatwitterprovider.c:197 +#: ../src/goabackend/goatwitterprovider.c:207 +#: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:216 +#: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:228 +#: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:240 +#: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:206 +#: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:218 +#: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:229 +#: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:275 +#: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:287 +#: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:298 +#, c-format +#| msgid "Could not erase identity: %k" +msgid "Could not parse response" +msgstr "No se pudo analizar la respuesta" + +#: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:398 +#: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:546 +#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:917 +#: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:460 +msgid "C_hat" +msgstr "C_hat" + +#: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:83 +msgid "Flickr" +msgstr "Flickr" + +#: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:189 +#, c-format +msgid "" +"Expected status 200 when requesting user id, instead got status %d (%s)" +msgstr "" +"Se esperaba un estado 200 cuando se solicitó el «uid», en su lugar se obtuvo " +"el estado %d (%s)" + +#: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:328 +#: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:350 +msgid "Your system time is invalid. Check your date and time settings." +msgstr "" +"La hora de su sistema no es válida. Compruebe su configuración de fecha y " +"hora." + +#: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:427 +msgid "_Photos" +msgstr "_Fotos" + +#: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:82 +msgid "Google" +msgstr "Google" + +#: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:551 +#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1114 +#: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:465 +msgid "_Documents" +msgstr "_Documentos" + +#. TODO: more specific +#: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:99 +#: ../src/goabackend/goasmtpauthplain.c:146 +#, c-format +msgid "Service not available" +msgstr "Servicio no disponible" + +#. TODO: more specific +#: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:120 +#: ../src/goabackend/goasmtpauthplain.c:115 +#, c-format +msgid "Authentication failed" +msgstr "Falló la autenticación" + +#: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:145 +#: ../src/goabackend/goasmtpauthplain.c:646 +#, c-format +msgid "Server does not support PLAIN" +msgstr "El servidor no soporta PLAIN" + +#: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:199 +#: ../src/goabackend/goasmtpauthplain.c:751 +#, c-format +#| msgid "Server does not support PLAIN" +msgid "Server does not support STARTTLS" +msgstr "El servidor no soporta STARTTLS" + +#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:82 +msgid "IMAP and SMTP" +msgstr "IMAP y SMTP" + +#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:362 +#, c-format +msgid "Did not find imap-password with identity `%s' in credentials" +msgstr "" +"No se encontró la contraseña de IMAP con la identidad «%s» en las " +"credenciales" + +#. Translators: the first %s is the IMAP +#. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) +#. * is the error domain and code. +#. +#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:391 +#, c-format +msgid "Invalid imap-password with username `%s' (%s, %d): " +msgstr "" +"Contraseña de IMAP incorrecta para el nombre de usuario «%s» (%s, %d): " + +#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:415 +#, c-format +msgid "Did not find smtp-password with identity `%s' in credentials" +msgstr "" +"No se encontró la contraseña de SMTP con la identidad «%s» en las " +"credenciales" + +#. Translators: the first %s is the SMTP +#. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) +#. * is the error domain and code. +#. +#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:446 +#, c-format +msgid "Invalid smtp-password with username `%s' (%s, %d): " +msgstr "" +"Contraseña de SMTP incorrecta para el nombre de usuario «%s» (%s, %d): " + +#. Translators: the following four strings are used to show a +#. * combo box similar to the one in the evolution module. +#. * Encryption: None +#. * STARTTLS after connecting +#. * SSL on a dedicated port +#. +#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:632 +msgid "_Encryption" +msgstr "_Cifrado" + +#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:635 +msgid "None" +msgstr "Ninguno" + +#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:638 +msgid "STARTTLS after connecting" +msgstr "STARTTLS después de conectar" + +#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:641 +msgid "SSL on a dedicated port" +msgstr "SSL en un puerto dedicado" + +#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:698 +msgid "_Name" +msgstr "_Nombre" + +#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:715 +msgid "IMAP _Server" +msgstr "_Servidor IMAP" + +#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:735 +msgid "SMTP _Server" +msgstr "_Servidor SMTP" + +#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1017 +#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1344 +msgid "Error connecting to IMAP server" +msgstr "Error al conectar al servidor IMAP" + +#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1108 +#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1418 +msgid "Error connecting to SMTP server" +msgstr "Error al conectar al servidor SMTP" + +#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1517 +msgid "E-mail" +msgstr "Correo-e" + +#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1521 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1531 +#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1534 +msgid "IMAP" +msgstr "IMAP" + +#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1545 +#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1548 +msgid "SMTP" +msgstr "SMTP" + +#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:87 +msgid "Enterprise Login (Kerberos)" +msgstr "Cuenta empresarial (Kerberos)" + +#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:455 +msgid "Identity service returned invalid key" +msgstr "El servicio de identidad devolvió una clave no válida" + +#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:727 +#, c-format +msgid "Could not find saved credentials for principal `%s' in keyring" +msgstr "" +"No se pudieron encontrar las credenciales guardadas para «%s» en el depósito " +"de claves" + +#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:740 +#, c-format +#| msgid "Did not find password with username `%s' in credentials" +msgid "Did not find password for principal `%s' in credentials" +msgstr "No se encontró la contraseña para «%s» en las credenciales" + +#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1124 +msgid "_Domain" +msgstr "_Dominio" + +#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1125 +msgid "Enterprise domain or realm name" +msgstr "Dominio empresarial o nombre del dominio" + +#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1357 +#: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1115 +msgid "Log In to Realm" +msgstr "Iniciar sesión en el dominio" + +#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1358 +msgid "Please enter your password below." +msgstr "Introduzca su contraseña a continuación." + +#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1359 +msgid "Remember this password" +msgstr "Recordar esta contraseña" + +#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1498 +#, c-format +msgid "The domain is not valid" +msgstr "El dominio no es válido" + +#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1653 +#| msgid "Error connecting to Microsoft Exchange server" +msgid "Error connecting to enterprise identity server" +msgstr "Error al conectar al servidor empresarial de identidad" + +#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1731 +msgid "Network _Resources" +msgstr "_Recursos de red" + +#. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it +#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:658 +#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:586 +#, c-format +msgid "" +"Expected status 200 when requesting access token, instead got status %d (%s)" +msgstr "" +"Se esperaba un estado 200 cuando se solicitó acceso al «token», en su lugar " +"se obtuvo el estado %d (%s)" + +#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:965 +#, c-format +msgid "Authorization response was \"%s\"" +msgstr "«%s» fue la respuesta a la autorización" + +#. Translators: The verb "Paste" is used when asking the user to paste a string from a web browser window +#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1062 +#, c-format +msgid "" +"Paste authorization code obtained from the authorization " +"page:" +msgstr "" +"Pegue el código de autorización obtenido en la página de " +"autorización:" + +#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1162 +#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1072 +msgid "Error getting an Access Token: " +msgstr "Error al obtener el «token» de acceso: " + +#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1177 +#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1085 +msgid "Error getting identity: " +msgstr "Error al obtener la identidad: " + +#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1389 +#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1391 +#, c-format +msgid "Was asked to login as %s, but logged in as %s" +msgstr "Se solicitó iniciar sesión como %s, pero se inició sesión como %s" + +#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1548 +#, c-format +msgid "Credentials do not contain access_token" +msgstr "Las credenciales no contienen el «access_token»" + +#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1587 +#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1619 +#, c-format +msgid "Failed to refresh access token (%s, %d): " +msgstr "Falló al actualizar el acceso al «token» (%s, %d): " + +#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:609 +#, c-format +msgid "Missing access_token or access_token_secret headers in response" +msgstr "" +"Faltan las cabeceras del «access_token» o del «access_token_secret» en la " +"respuesta" + +#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:911 +msgid "Error getting a Request Token: " +msgstr "Error al obtener el «token» solicitado: " + +#. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it +#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:944 +#, c-format +msgid "" +"Expected status 200 for getting a Request Token, instead got status %d (%s)" +msgstr "" +"Se esperaba un estado 200 al solicitar el «token», en su lugar se obtuvo el " +"estado %d (%s)" + +#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:961 +#, c-format +msgid "Missing request_token or request_token_secret headers in response" +msgstr "" +"Faltan las cabeceras «request_token» o «request_token_secret» en la respuesta" + +#. Translators: The verb "Paste" is used when asking the user to paste a string from a web browser window +#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:978 +#, c-format +msgid "Paste token obtained from the authorization page:" +msgstr "" +"Pegue el «token» obtenido en la página de autorización:" + +#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1575 +#, c-format +msgid "Credentials do not contain access_token or access_token_secret" +msgstr "Las credenciales no contienen «access_token» o «access_token_secret»" + +#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:87 +msgid "ownCloud" +msgstr "ownCloud" + +#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:860 +#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1041 +msgid "Error connecting to ownCloud server" +msgstr "Error al conectar al servidor de ownCloud" + +#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1119 +msgid "_Files" +msgstr "_Archivos" + +#: ../src/goabackend/goaprovider.c:688 +#, c-format +msgid "ensure_credentials_sync is not implemented on type %s" +msgstr "«ensure_credentials_sync» no está implementado en el tipo %s" + +#. TODO: more specific +#: ../src/goabackend/goasmtpauthplain.c:161 +#, c-format +#| msgid "Service not available" +msgid "TLS not available" +msgstr "TLS no disponible" + +#. TODO: more specific +#: ../src/goabackend/goasmtpauthplain.c:227 +#, c-format +msgid "org.gnome.OnlineAccounts.Mail is not available" +msgstr "org.gnome.OnlineAccounts.Mail no está disponible" + +#. TODO: more specific +#: ../src/goabackend/goasmtpauthplain.c:237 +#, c-format +msgid "Failed to parse email address" +msgstr "Falló al analizar la dirección de correo-e" + +#. TODO: more specific +#: ../src/goabackend/goasmtpauthplain.c:249 +#, c-format +msgid "Cannot do SMTP PLAIN without a domain" +msgstr "No se puede hacer SMTP PLAIN sin un dominio" + +#. TODO: more specific +#: ../src/goabackend/goasmtpauthplain.c:287 +#, c-format +msgid "Did not find smtp-password in credentials" +msgstr "No se encontró la contraseña de SMTP en las credenciales" + +#. TODO: more specific +#: ../src/goabackend/goasmtpauthplain.c:298 +#, c-format +msgid "Cannot do SMTP PLAIN without a password" +msgstr "No se puede hacer SMTP PLAIN sin una contraseña" + +#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:184 +#, c-format +msgid "Telepathy chat account not found" +msgstr "No se puede encontrar la cuenta de Telepathy" + +#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:393 +#, c-format +msgid "Failed to initialize a GOA client" +msgstr "Falló al inicializar el cliente GOA" + +#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:436 +#, c-format +msgid "Failed to create a user interface for %s" +msgstr "Falló al crear una interfaz de usuario para %s" + +#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:563 +msgid "Connection Settings" +msgstr "Configuración de la conexión" + +#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:672 +msgid "Personal Details" +msgstr "Detalles personales" + +#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:881 +msgid "Cannot save the connection parameters" +msgstr "No se pueden guardar los parámetros de la conexión" + +#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:893 +msgid "Cannot save your personal information on the server" +msgstr "No se puede guardar su información personal en el servidor" + +#. Connection Settings button +#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:922 +msgid "_Connection Settings" +msgstr "_Configuración de la conexión" + +#. Edit Personal Information button +#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:926 +msgid "_Personal Details" +msgstr "_Detalles personales" + +#: ../src/goabackend/goatwitterprovider.c:81 +msgid "Twitter" +msgstr "Twitter" + +#: ../src/goabackend/goautils.c:120 +#, c-format +msgid "A %s account already exists for %s" +msgstr "Ya existe una cuenta %s para %s" + +#. Translators: the %s is the name of the provider. eg., Google. +#: ../src/goabackend/goautils.c:142 +#, c-format +msgid "%s account" +msgstr "Cuenta de %s" + +#. TODO: more specific +#: ../src/goabackend/goautils.c:186 +#| msgid "Failed to delete credentials from the keyring: " +msgid "Failed to delete credentials from the keyring" +msgstr "Falló al eliminar las credenciales del depósito de claves" + +#. TODO: more specific +#: ../src/goabackend/goautils.c:238 +#| msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring: " +msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring" +msgstr "Falló al obtener las credenciales del depósito de claves" + +#. TODO: more specific +#: ../src/goabackend/goautils.c:248 +msgid "No credentials found in the keyring" +msgstr "No se han encontrado credenciales en el depósito de claves" + +#: ../src/goabackend/goautils.c:261 +msgid "Error parsing result obtained from the keyring: " +msgstr "Error analizando el resultado obtenido del depósito de claves: " + +#. Translators: The %s is the type of the provider, e.g. 'google' or 'yahoo' +#: ../src/goabackend/goautils.c:304 +#, c-format +msgid "GOA %s credentials for identity %s" +msgstr "Credenciales GOA de %s para la identidad %s" + +#. TODO: more specific +#: ../src/goabackend/goautils.c:321 +#| msgid "Failed to store credentials from the keyring: " +msgid "Failed to store credentials in the keyring" +msgstr "Falló al almacenar las credenciales en el depósito de claves" + +#: ../src/goabackend/goautils.c:542 +msgid "The signing certificate authority is not known." +msgstr "La autoridad de firma del certificado es desconocida." + +#: ../src/goabackend/goautils.c:546 +msgid "" +"The certificate does not match the expected identity of the site that it was " +"retrieved from." +msgstr "" +"El certificado no coincide con la identidad del sitio esperada del que se " +"obtuvo." + +#: ../src/goabackend/goautils.c:551 +msgid "The certificate's activation time is still in the future." +msgstr "La fecha de activación del certificado todavía está en el futuro." + +#: ../src/goabackend/goautils.c:555 +msgid "The certificate has expired." +msgstr "El certificado ha caducado." + +#: ../src/goabackend/goautils.c:559 +msgid "The certificate has been revoked." +msgstr "El certificado se ha revocado." + +#: ../src/goabackend/goautils.c:563 +msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." +msgstr "El algoritmo del certificado se considera no seguro." + +#: ../src/goabackend/goautils.c:567 +msgid "Invalid certificate." +msgstr "Certificado no válido." + +#. translators: %s here is the address of the web page +#: ../src/goabackend/goawebview.c:74 +#, c-format +msgid "Loading “%s”…" +msgstr "Cargando «%s»…" + +#: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:84 +msgid "Windows Live" +msgstr "Windows Live" + +#: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:81 +msgid "Yahoo" +msgstr "Yahoo" + +#: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:255 +#, c-format +msgid "Expected status 200 when requesting name, instead got status %d (%s)" +msgstr "" +"Se esperaba un estado 200 al solicitar el nombre, en su lugar se obtuvo el " +"estado %d (%s)" + +#: ../src/goaidentity/goaalarm.c:216 +msgid "Time" +msgstr "Tiempo" + +#: ../src/goaidentity/goaalarm.c:217 +msgid "Time to fire" +msgstr "Tiempo para la ejecución" + +#: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:379 +msgid "initial secret passed before secret key exchange" +msgstr "secreto inicial pasado antes del intercambio de la clave secreta" + +#: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:571 +msgid "Initial secret key is invalid" +msgstr "La clave secreta inicial no es válida" + +#: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1120 +#, c-format +msgid "The network realm %s needs some information to sign you in." +msgstr "El dominio de red %s necesita cierta información para verificarle." + +#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:264 +#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:273 +#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:601 +msgid "Could not find identity in credential cache: %k" +msgstr "No se pudo encontrar la identidad en la caché de credenciales: %k" + +#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:614 +msgid "Could not find identity credentials in cache: %k" +msgstr "" +"No se pudo encontrar la identidad de las credenciales en la caché: %k" + +#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:654 +msgid "Could not sift through identity credentials in cache: %k" +msgstr "" +"No se pudo filtrar a través de las credenciales de identidad en la caché: %k" + +#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:672 +msgid "Could not finish up sifting through identity credentials in cache: %k" +msgstr "" +"No se pudo terminar de filtrar a través de credenciales de identidad en la " +"caché: %k" + +#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:959 +#, c-format +msgid "No associated identification found" +msgstr "No se encontró ninguna identificación asociada" + +#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1040 +msgid "Could not create credential cache: %k" +msgstr "No se pudo crear la caché de credenciales: %k" + +#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1074 +msgid "Could not initialize credentials cache: %k" +msgstr "No se pudo inicializar la caché de credenciales: %k" + +#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1091 +#| msgid "Failed to store credentials in the keyring" +msgid "Could not store new credentials in credentials cache: %k" +msgstr "" +"No se pudieron almacenar las nuevas credenciales en la caché de " +"credenciales: %k" + +#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1366 +#, c-format +msgid "Could not renew identity: Not signed in" +msgstr "No se pudo renovar la identidad: no está firmada" + +#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1378 +msgid "Could not renew identity: %k" +msgstr "No se pudo renovar la identidad: %k" + +#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1395 +#| msgid "GOA %s credentials for identity %s" +msgid "Could not get new credentials to renew identity %s: %k" +msgstr "" +"No se pudieron obtener credenciales nuevas para renovar la identidad %s: %k" + +#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1437 +msgid "Could not erase identity: %k" +msgstr "No se pudo eliminar la identidad: %k" + +#: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:750 +msgid "Could not find identity" +msgstr "No se pudo encontrar la identidad" + +#: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:846 +#| msgid "GOA %s credentials for identity %s" +msgid "Could not create credential cache for identity" +msgstr "No se pudo crear la caché de credenciales para la identidad" diff -Nru language-pack-gnome-es-14.04+20140401/data/es/LC_MESSAGES/ibus10.po language-pack-gnome-es-14.04+20140403/data/es/LC_MESSAGES/ibus10.po --- language-pack-gnome-es-14.04+20140401/data/es/LC_MESSAGES/ibus10.po 2014-04-02 10:34:44.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-14.04+20140403/data/es/LC_MESSAGES/ibus10.po 2014-04-04 10:36:21.000000000 +0000 @@ -21,8 +21,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-01 11:12+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 16967)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-03 11:32+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: es\n" #: ../setup/setup.ui.h:1 diff -Nru language-pack-gnome-es-14.04+20140401/data/es/LC_MESSAGES/indicator-keyboard.po language-pack-gnome-es-14.04+20140403/data/es/LC_MESSAGES/indicator-keyboard.po --- language-pack-gnome-es-14.04+20140401/data/es/LC_MESSAGES/indicator-keyboard.po 2014-04-02 10:34:46.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-14.04+20140403/data/es/LC_MESSAGES/indicator-keyboard.po 2014-04-04 10:36:23.000000000 +0000 @@ -14,8 +14,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-01 11:23+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 16967)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-03 11:53+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../lib/main.vala:667 #, c-format diff -Nru language-pack-gnome-es-14.04+20140401/data/es/LC_MESSAGES/indicator-power.po language-pack-gnome-es-14.04+20140403/data/es/LC_MESSAGES/indicator-power.po --- language-pack-gnome-es-14.04+20140401/data/es/LC_MESSAGES/indicator-power.po 2014-04-02 10:34:44.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-14.04+20140403/data/es/LC_MESSAGES/indicator-power.po 2014-04-04 10:36:21.000000000 +0000 @@ -15,8 +15,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-01 11:13+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 16967)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-03 11:33+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show time in Menu Bar" diff -Nru language-pack-gnome-es-14.04+20140401/data/es/LC_MESSAGES/indicator-sound.po language-pack-gnome-es-14.04+20140403/data/es/LC_MESSAGES/indicator-sound.po --- language-pack-gnome-es-14.04+20140401/data/es/LC_MESSAGES/indicator-sound.po 2014-04-02 10:34:45.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-14.04+20140403/data/es/LC_MESSAGES/indicator-sound.po 2014-04-04 10:36:22.000000000 +0000 @@ -7,25 +7,25 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-sound\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" -"POT-Creation-Date: 2014-03-25 10:22+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-04-01 23:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-04 05:27+0000\n" "Last-Translator: Adolfo Jayme \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-01 11:17+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 16967)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-03 11:41+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" -#: ../src/service.vala:203 +#: ../src/service.vala:253 msgid "Volume (muted)" msgstr "Volumen (silenciado)" -#: ../src/service.vala:206 +#: ../src/service.vala:256 msgid "Volume" msgstr "Volumen" -#: ../src/service.vala:211 +#: ../src/service.vala:261 msgid "Sound" msgstr "Sonido" @@ -37,6 +37,6 @@ msgid "Sound Settings…" msgstr "Configuración de sonido…" -#: ../src/sound-menu.vala:211 +#: ../src/sound-menu.vala:227 msgid "Choose Playlist" msgstr "Elija una lista de reproducción" diff -Nru language-pack-gnome-es-14.04+20140401/data/es/LC_MESSAGES/onboard.po language-pack-gnome-es-14.04+20140403/data/es/LC_MESSAGES/onboard.po --- language-pack-gnome-es-14.04+20140401/data/es/LC_MESSAGES/onboard.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-14.04+20140403/data/es/LC_MESSAGES/onboard.po 2014-04-04 10:36:18.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,2071 @@ +# Spanish translation for onboard +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the onboard package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: onboard\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2014-03-31 21:17+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-02-22 18:56+0000\n" +"Last-Translator: Jose Luis Tirado \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-03 11:16+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" +"Language: es\n" + +#: ../Onboard/KbdWindow.py:75 ../data/onboard.desktop.in.h:1 +msgid "Onboard" +msgstr "Onboard" + +#: ../Onboard/KbdWindow.py:174 +msgid "" +"no window transparency available; screen doesn't support alpha channels" +msgstr "" +"la transparencia de ventana no está disponible; la pantalla no es compatible " +"con los canales alfa" + +#: ../Onboard/OnboardGtk.py:345 +msgid "" +"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for " +"example to dismiss the password-protected screensaver.\n" +"\n" +"However the system is not configured anymore to use Onboard to unlock the " +"screen. A possible reason can be that another application configured the " +"system to use something else.\n" +"\n" +"Would you like to reconfigure the system to show Onboard when unlocking the " +"screen?" +msgstr "" +"Onboard está configurado para aparecer con el cuadro de diálogo para " +"desbloquear la pantalla, por ejemplo, para salir del salvapantallas " +"protegido por contraseña.\n" +"\n" +"Sin embargo, el sistema ya no está configurado para utilizar más Onboard " +"para desbloquear la pantalla. Una posible razón puede ser que otra " +"aplicación configura el sistema para usar otra cosa.\n" +"\n" +"¿Le gustaría volver a configurar el sistema para mostrar Onboard cuando se " +"quiera desbloquear la pantalla?" + +#: ../Onboard/OnboardGtk.py:361 +msgid "" +"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for " +"example to dismiss the password-protected screensaver.\n" +"\n" +"However this function is disabled in the system.\n" +"\n" +"Would you like to activate it?" +msgstr "" +"Onboard está configurado para aparecer en la ventana de desbloqueo de la " +"pantalla; por ejemplo, para desactivar un salvapantallas protegido por " +"contraseña.\n" +"\n" +"Sin embargo, esta función está desactivada en el sistema.\n" +"\n" +"¿Le gustaría activarla?" + +#. ############## +#: ../Onboard/SnippetView.py:20 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../Onboard/SnippetView.py:21 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../Onboard/SnippetView.py:33 +msgid "Button Number" +msgstr "Número de botón" + +#: ../Onboard/SnippetView.py:40 +msgid "Button Label" +msgstr "Etiqueta del botón" + +#: ../Onboard/SnippetView.py:49 +msgid "Snippet Text" +msgstr "Recorte de texto" + +#: ../Onboard/SnippetView.py:94 +msgid "Must be an integer number" +msgstr "Debe ser un número entero" + +#: ../Onboard/SnippetView.py:103 +#, python-format +msgid "Snippet %d is already in use." +msgstr "El recorte %d ya se está usando." + +#: ../Onboard/LanguageSupport.py:168 ../Onboard/SpellChecker.py:617 +#: ../Onboard/SpellChecker.py:653 ../Onboard/SpellChecker.py:692 +#: ../Onboard/SpellChecker.py:706 ../Onboard/utils.py:1072 +#: ../Onboard/pypredict/tools/filter.py:382 +#: ../Onboard/pypredict/tools/train.py:227 +msgid "Failed to execute '{}', {}" +msgstr "No se pudo ejecutar «{}», {}" + +#: ../Onboard/WPEngine.py:427 +msgid "Failed to load language model '{}': {} ({})" +msgstr "Falló al cargar el modelo de idioma «{}»: {} ({})" + +#: ../Onboard/ConfigUtils.py:61 +msgid "gsettings schema for '{}' is not installed" +msgstr "el esquema de gsettings para «{}» no está instalado" + +#. assume filename is just a basename instead of a full file path +#: ../Onboard/ConfigUtils.py:418 +#, python-brace-format +msgid "{description} '{filename}' not found yet, retrying in default paths" +msgstr "" +"{description} «{filename}» aún no encontrada, intentando de nuevo en las " +"rutas predeterminadas" + +#: ../Onboard/ConfigUtils.py:427 +#, python-brace-format +msgid "unable to locate '{filename}', loading default {description} instead" +msgstr "" +"no se pudo localizar «{filename}», cargando {description} predeterminada en " +"su lugar" + +#: ../Onboard/ConfigUtils.py:436 +#, python-brace-format +msgid "failed to find {description} '{filename}'" +msgstr "no se pudo encontrar {description} «{filename}»" + +#: ../Onboard/ConfigUtils.py:440 +#, python-brace-format +msgid "{description} '{filepath}' found." +msgstr "{description} «{filepath}» encontrada." + +#: ../Onboard/ConfigUtils.py:531 +#, python-brace-format +msgid "Looking for system defaults in {paths}" +msgstr "Buscar valores predeterminados del sistema en {paths}" + +#: ../Onboard/ConfigUtils.py:542 +msgid "Failed to read system defaults. " +msgstr "No se pudieron cargar los valores predeterminados del sistema. " + +#: ../Onboard/ConfigUtils.py:546 +msgid "No system defaults found." +msgstr "No se han encontrado los valores predeterminados del sistema." + +#: ../Onboard/ConfigUtils.py:548 +#, python-brace-format +msgid "Loading system defaults from {filename}" +msgstr "Cargar valores predeterminados del sistema en {filename}" + +#: ../Onboard/ConfigUtils.py:572 +msgid "Found system default '[{}] {}={}'" +msgstr "Sistema predeterminado encontrado «[{}] {}={}»" + +#: ../Onboard/ConfigUtils.py:590 +msgid "System defaults: Unknown key '{}' in section '{}'" +msgstr "" +"Valores predeterminados del sistema: Clave desconocida «{}» en la sección " +"«{}»" + +#: ../Onboard/ConfigUtils.py:597 +msgid "System defaults: Invalid enum value for key '{}' in section '{}': {}" +msgstr "" +"Valores predeterminados del sistema: Valor numérico no válido para la clave " +"'{}' en la sección '{}': {}" + +#: ../Onboard/ConfigUtils.py:610 +msgid "" +"System defaults: Invalid value for key '{}' in section '{}'\n" +" {}" +msgstr "" +"Valores predeterminados del sistema: Valor nulo para la clave «{}» en la " +"sección «{}»\n" +" {}" + +#: ../Onboard/ConfigUtils.py:673 +msgid "Failed to get gsettings value. " +msgstr "No se pudo obtener el valor de gsettings. " + +#: ../settings_docking_dialog.ui.h:1 +msgid "Top" +msgstr "Arriba" + +#: ../settings_docking_dialog.ui.h:2 +msgid "Bottom" +msgstr "Abajo" + +#: ../settings_docking_dialog.ui.h:3 +msgid "Docking settings" +msgstr "Configuración de acoplamiento" + +#: ../settings_docking_dialog.ui.h:4 +msgid "Shrink workarea" +msgstr "Reducir el tamaño del área de trabajo" + +#: ../settings_docking_dialog.ui.h:5 +msgid "Shrink the available space for maximized windows." +msgstr "Reducir el espacio disponible para las ventanas maximizadas." + +#: ../settings_docking_dialog.ui.h:6 +msgid "Expand on landscape screens" +msgstr "Expandir en pantallas horizontales" + +#: ../settings_docking_dialog.ui.h:7 +msgid "Expand keyboard to the width of the workarea." +msgstr "Expandir el teclado a la anchura del área de trabajo." + +#: ../settings_docking_dialog.ui.h:8 +msgid "Expand on portrait screens" +msgstr "Expandir en pantallas verticales" + +#: ../settings_docking_dialog.ui.h:9 +msgid "Dock to screen edge:" +msgstr "Acoplar al borde de la pantalla:" + +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'settings' in keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard' +#: ../settings_docking_dialog.ui.h:10 ../data/layoutstrings.py:296 +msgid "Settings" +msgstr "Configuración" + +#: ../Onboard/Config.py:192 +msgid "Layout file ({}) or name" +msgstr "Archivo de disposición ({}) o nombre" + +#: ../Onboard/Config.py:195 +msgid "Theme file (.theme) or name" +msgstr "Archivo de tema (.theme) o nombre" + +#: ../Onboard/Config.py:196 +msgid "Window x position" +msgstr "Posición x de la ventana" + +#: ../Onboard/Config.py:197 +msgid "Window y position" +msgstr "Posición y de la ventana" + +#: ../Onboard/Config.py:199 +msgid "Window size, widthxheight" +msgstr "Tamaño de la ventana, anchura×altura" + +#: ../Onboard/Config.py:201 +msgid "Start in XEmbed mode, e.g. for gnome-screensaver" +msgstr "Iniciar en modo XEmbed, p. ej., para gnome-screensaver" + +#: ../Onboard/Config.py:204 +msgid "Keep aspect ratio when resizing the window" +msgstr "Mantener proporción de aspecto al redimensionar la ventana" + +#: ../Onboard/Config.py:209 +msgid "Allow multiple Onboard instances" +msgstr "Permitir instancias múltiples de Onboard" + +#: ../Onboard/Config.py:211 +msgid "" +"Override auto-detection and manually select quirks\n" +"QUIRKS={metacity|compiz|mutter}" +msgstr "" +"Preceder la detección automática y seleccionar el «comportamiento» " +"manualmente\n" +"QUIRKS={metacity|compiz|mutter}" + +#: ../Onboard/Config.py:215 +msgid "" +"Silently fail to start in the given desktop environments. DESKTOPS is a " +"comma-separated list of XDG desktop names, e.g. GNOME for GNOME Shell." +msgstr "" +"Fallar silenciosamente al iniciar la ejecución en los entornos de escritorio " +"indicados. DESKTOPS es una lista de escritorios XDG separados por comas, por " +"ejemplo, GNOME para GNOME Shell." + +#: ../Onboard/Config.py:281 +msgid "Migrating user directory '{}' to '{}'." +msgstr "Migrando el directorio de usuario de «{}» a «{}»." + +#. honor XDG spec +#. python >2.5 +#: ../Onboard/Config.py:289 +msgid "failed to migrate user directory. " +msgstr "no se pudo migrar la carpeta del usuario. " + +#: ../Onboard/Config.py:595 +#, python-brace-format +msgid "layout '{filename}' does not exist" +msgstr "el diseño «{filename}» no existe" + +#: ../Onboard/Config.py:637 +#, python-brace-format +msgid "theme '{filename}' does not exist" +msgstr "el tema «{filename}» no existe" + +#: ../Onboard/Config.py:662 +msgid "Loading theme from '{}'" +msgstr "Cargando tema desde «{}»" + +#: ../Onboard/Config.py:666 +msgid "Unable to read theme '{}'" +msgstr "No se pudo leer el tema «{}»" + +#: ../Onboard/Config.py:793 +msgid "" +"Enabling auto-show requires Gnome Accessibility.\n" +"\n" +"Onboard can turn on accessiblity now, however it is recommended that you log " +"out and back in for it to reach its full potential.\n" +"\n" +"Enable accessibility now?" +msgstr "" +"Activar el mostrar automáticamente requiere de Accesibilidad de GNOME.\n" +"\n" +"Onboard puede activar la accesibilidad ahora, sin embargo se recomienda que " +"cierre la sesión y vuelva a entrar para alcanzar todo su potencial.\n" +"\n" +"¿Activar la accesibilidad ahora?" + +#: ../Onboard/Config.py:1297 +#, python-brace-format +msgid "color scheme '{filename}' does not exist" +msgstr "El esquema de colores «{filename}» no existe" + +#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2052 +msgid "" +"Onboard failed to open learned word suggestions.\n" +"\n" +"The error was:\n" +"{}\n" +"\n" +"Revert word suggestions to the last backup (recommended)?" +msgstr "" +"Onboard ha fallado al abrir las sugerencias de palabras " +"aprendidas.\n" +"\n" +"El error ha sido:\n" +"{}\n" +"\n" +"¿Revertir la sugerencia de palabras a la última copia de seguridad " +"(recomendado)?" + +#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2070 +msgid "" +"Onboard failed to open learned word suggestions.\n" +"\n" +"The error was:\n" +"{}\n" +"\n" +"The suggestions have to be reset, but the erroneous file will remain at \n" +"'{}'" +msgstr "" +"Onboard ha fallado al abrir las sugerencias de palabras " +"aprendidas.\n" +"\n" +"El error ha sido:\n" +"{}\n" +"\n" +"Las sugerencias deben ser reiniciadas, pero el archivo del error se " +"mantendrá en \n" +"«{}»" + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:1 +msgid "Automatic scan for 1 switch" +msgstr "Escaneo automático para 1 conmutador" + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:2 +msgid "Critical overscan for 1 switch" +msgstr "Escaneo en profundidad para 1 conmutador" + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:3 +msgid "Step scan for 2 switches" +msgstr "Escaneo por cada dos conmutadores" + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:4 +msgid "Directed scan for 3 or 5 switches" +msgstr "Escaneo directo para 3 o 5 conmutadores" + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:5 +msgid "Scanner Settings" +msgstr "Configurar escáner" + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:6 +msgid "Select a scanning _profile:" +msgstr "Seleccione un _perfil de escaneo:" + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:7 +msgid "_Step interval:" +msgstr "Intervalo de pa_so:" + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:8 +msgid "Sc_an cycles:" +msgstr "Explor_ar ciclos:" + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:9 +msgid "" +"The time the scanner rests on a key or group before moving to the next. (in " +"seconds)" +msgstr "" +"El tiempo que permanece el escáner en una tecla o grupo antes de moverse al " +"siguiente. (en segundos)" + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:10 +msgid "" +"The number of times the scanner cycles through the entire keyboard before it " +"stops." +msgstr "" +"El número de veces que el escáner recorre todo el teclado antes de detenerse." + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:11 +msgid "Step _only during switch down" +msgstr "Pas_o solo durante el apagado" + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:12 +msgid "Progress the highlight only while the switch is held down." +msgstr "" +"Solo se señala el progreso mientras se mantenga pulsado el interruptor." + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:13 +msgid "_Forward interval:" +msgstr "Intervalo de a_vance:" + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:14 +msgid "_Backtrack interval:" +msgstr "Intervalo de _retroceso:" + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:15 +msgid "" +"The time the scanner rests on a key while progressing forward. (in seconds)" +msgstr "" +"El tiempo de comprobación restante de una tecla mientras se avanza (en " +"segundos)." + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:16 +msgid "" +"The time the scanner rests on a key while moving backwards. (in seconds)" +msgstr "" +"El tiempo de comprobación restante de una tecla mientras se retrocede (en " +"segundos)." + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:17 +msgid "Backtrack _steps:" +msgstr "Pa_sos atrás:" + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:18 +msgid "" +"The number of keys the scanner steps back before moving forward again." +msgstr "" +"El número de pasos para comprobar teclas tras mover otra vez adelante." + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:19 +msgid "_Alternate switch actions" +msgstr "_Alternar acciones de cambio" + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:20 +msgid "" +"Swap the scan actions after every key activation. The Step action will " +"become the Activate action and vice versa." +msgstr "" +"Intercambiar las acciones de exploración después de cada activación de " +"clave. La acción Avanzar será la acción Activar y viceversa." + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:21 +msgid "Profiles" +msgstr "Perfiles" + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:22 +msgid "_Select an input device:" +msgstr "_Seleccione un dispositivo de entrada:" + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:23 +msgid "_Use this device only for scanning" +msgstr "_Usar este dispositivo solo para explorar" + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:24 +msgid "" +"The selected device should not control the system mouse cursor or the " +"keyboard caret." +msgstr "" +"El dispositivo seleccionado no debería controlar el cursor del ratón del " +"sistema o el cursor del teclado." + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:25 +msgid "Input Device" +msgstr "Dispositivo de entrada" + +#: ../settings_theme_dialog.ui.h:1 +msgid "Customize Theme" +msgstr "Personalizar tema" + +#: ../settings_theme_dialog.ui.h:2 +msgid "Color Sche_me" +msgstr "Esque_ma de color" + +#: ../settings_theme_dialog.ui.h:3 ../settings.ui.h:57 +msgid "_Background:" +msgstr "_Fondo:" + +#. Key style with simple gradients +#: ../settings_theme_dialog.ui.h:4 ../Onboard/settings.py:1244 +msgid "Gradient" +msgstr "Degradado" + +#: ../settings_theme_dialog.ui.h:5 +msgid "_Angle:" +msgstr "Á_ngulo:" + +#: ../settings_theme_dialog.ui.h:6 +msgid "Light Direction" +msgstr "Dirección de la luz" + +#: ../settings_theme_dialog.ui.h:7 ../settings.ui.h:13 +msgid "Keyboard" +msgstr "Teclado" + +#: ../settings_theme_dialog.ui.h:8 +msgid "_Style:" +msgstr "_Estilo:" + +#: ../settings_theme_dialog.ui.h:9 +msgid "R_oundness:" +msgstr "Re_dondez:" + +#: ../settings_theme_dialog.ui.h:10 +msgid "S_ize:" +msgstr "T_amaño:" + +#: ../settings_theme_dialog.ui.h:11 +msgid "B_order width:" +msgstr "Anchura del b_orde:" + +#: ../settings_theme_dialog.ui.h:12 +msgid "Key Style" +msgstr "Estilo de tecla" + +#: ../settings_theme_dialog.ui.h:13 +msgid "_Key:" +msgstr "_Tecla:" + +#: ../settings_theme_dialog.ui.h:14 +msgid "_Border:" +msgstr "_Borde:" + +#: ../settings_theme_dialog.ui.h:15 +msgid "Gradients" +msgstr "Degradados" + +#: ../settings_theme_dialog.ui.h:16 +msgid "_Strength:" +msgstr "_Fuerza:" + +#: ../settings_theme_dialog.ui.h:17 +msgid "Shadow" +msgstr "Sombra" + +#: ../settings_theme_dialog.ui.h:18 +msgid "Keys" +msgstr "Teclas" + +#: ../settings_theme_dialog.ui.h:19 +msgid "_Font:" +msgstr "Tipogra_fía:" + +#: ../settings_theme_dialog.ui.h:20 +msgid "_Attributes:" +msgstr "_Atributos:" + +#: ../settings_theme_dialog.ui.h:21 +msgid "Font" +msgstr "Tipografía" + +#: ../settings_theme_dialog.ui.h:22 +msgid "I_ndependent size" +msgstr "Tamaño i_ndependiente" + +#: ../settings_theme_dialog.ui.h:23 +msgid "_Super key:" +msgstr "Tecla _Super:" + +#: ../settings_theme_dialog.ui.h:24 +msgid "Label Override" +msgstr "Anulación de etiqueta" + +#: ../settings_theme_dialog.ui.h:25 +msgid "Labels" +msgstr "Etiquetas" + +#: ../Onboard/utils.py:324 +msgid "New Input Device" +msgstr "Dispositivo de entrada nuevo" + +#: ../Onboard/utils.py:325 +msgid "Onboard has detected a new input device" +msgstr "Onboard ha detectado un dispositivo de entrada nuevo" + +#: ../Onboard/utils.py:334 +msgid "Do you want to use this device for keyboard scanning?" +msgstr "¿Quiere usar este dispositivo para la exploración del teclado?" + +#: ../Onboard/utils.py:338 +msgid "Use device" +msgstr "Usar dispositivo" + +#: ../Onboard/utils.py:1669 +msgid "failed to create directory '{}': {}" +msgstr "no se pudo crear la carpeta «{}»: {}" + +#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:134 +msgid "" +"Loading legacy layout, format '{}'. Please consider upgrading to current " +"format '{}'" +msgstr "" +"Cargando diseño antiguo, formato '{}'. Considere actualizarse al nuevo " +"formato '{}'" + +#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:374 +msgid "Ignoring key '{}'. No svg filename defined." +msgstr "" +"Se ha ignorado la clave «{}». No se especificó el nombre de archivo del SVG." + +#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:593 +msgid "Snippet {}" +msgstr "Recorte {}" + +#. i18n: full string is "Snippet n, unassigned" +#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:597 +msgid ", unassigned" +msgstr ", sin asignar" + +#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:906 +msgid "copying layout '{}' to '{}'" +msgstr "copiando distribución «{}» a «{}»" + +#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:926 +msgid "copy_layouts failed, unsupported layout format '{}'." +msgstr "" +"copy_layouts falló, el formato de distribución «{}» no es compatible." + +#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:969 +msgid "copying svg file '{}' to '{}'" +msgstr "copiando arhivo SVG «{}» a «{}»" + +#: ../Onboard/Appearance.py:112 +#, python-brace-format +msgid "Color scheme for theme '{filename}' not found" +msgstr "No se encontró la combinación de colores para el tema «{filename}»" + +#: ../Onboard/Appearance.py:332 +#, python-brace-format +msgid "Error loading theme '{filename}'. {exception}: {cause}" +msgstr "Error al cargar el tema «{filename}». {exception}: {cause}" + +#: ../Onboard/Appearance.py:406 +msgid "Error saving " +msgstr "Error al guardar " + +#: ../Onboard/Appearance.py:828 +#, python-brace-format +msgid "" +"Loading legacy color scheme format '{old_format}', please consider upgrading " +"to current format '{new_format}': '{filename}'" +msgstr "" +"Cargando el esquema de color antiguo «{old_format}», considere actualizarse " +"al formato actual «{new_format}»: «{filename}»" + +#: ../Onboard/Appearance.py:848 +#, python-brace-format +msgid "Error loading color scheme '{filename}'. {exception}: {cause}" +msgstr "" +"Error al cargar la combinación de colores «{filename}». {exception}: {cause}" + +#: ../Onboard/Appearance.py:925 ../Onboard/Appearance.py:1057 +msgid "" +"Duplicate key_id '{}' found in color scheme file. Key_ids must occur only " +"once." +msgstr "" +"key_id «{}» repetida encontrada en el esquema de colores del archivo. Los " +"key_id no se deben repetir." + +#: ../Onboard/settings.py:211 +msgid "Onboard Preferences" +msgstr "Preferencias de Onboard" + +#: ../Onboard/settings.py:574 +msgid "Copy layout '{}' to this new name:" +msgstr "Copiar la disposición «{}» al nuevo nombre:" + +#: ../Onboard/settings.py:587 +msgid "Delete layout '{}'?" +msgstr "¿Quiere eliminar la distribución «{}»?" + +#: ../Onboard/settings.py:601 +msgid "No file manager to open layout folder" +msgstr "No hay un gestor de archivos para abrir la carpeta de distribuciones" + +#: ../Onboard/settings.py:633 +msgid "System settings not found ({}): {}" +msgstr "No se ha encontrado la configuración de sistema ({}): {}" + +#. Frame resize handles: None +#: ../Onboard/settings.py:646 +msgid "None" +msgstr "Ninguno" + +#. Frame resize handles: Corners only +#: ../Onboard/settings.py:648 +msgid "Corners only" +msgstr "Solo esquinas" + +#. Frame resize handles: All +#: ../Onboard/settings.py:650 +msgid "All corners and edges" +msgstr "Todas las esquinas y bordes" + +#: ../Onboard/settings.py:691 +msgid "Core layouts" +msgstr "Disposiciones básicas" + +#: ../Onboard/settings.py:692 +msgid "Contributions" +msgstr "Contribuciones" + +#: ../Onboard/settings.py:693 +msgid "User layouts" +msgstr "Distribuciones del usuario" + +#: ../Onboard/settings.py:727 +msgid "Author: {}" +msgstr "Autor: {}" + +#: ../Onboard/settings.py:730 +msgid "About Layout" +msgstr "Acerca de la distribución" + +#: ../Onboard/settings.py:836 +msgid "Enter a name for the new theme:" +msgstr "Introduzca un nombre para el tema nuevo:" + +#: ../Onboard/settings.py:844 +#, python-brace-format +msgid "" +"This theme file already exists.\n" +"'{filename}'\n" +"\n" +"Overwrite it?" +msgstr "" +"Este archivo de tema ya existe.\n" +"«{filename}»\n" +"\n" +"¿Quiere sobreescribirlo?" + +#: ../Onboard/settings.py:861 +msgid "Reset selected theme to Onboard defaults?" +msgstr "" +"¿Restablecer el tema seleccionado con los predeterminados de Onboard?" + +#: ../Onboard/settings.py:863 +msgid "Delete selected theme?" +msgstr "¿Eliminar el tema seleccionado?" + +#: ../Onboard/settings.py:991 +msgid "Reset" +msgstr "Restablecer" + +#. Key style with flat fill- and border colors +#: ../Onboard/settings.py:1242 +msgid "Flat" +msgstr "Plano" + +#. Key style for dish-like key caps +#: ../Onboard/settings.py:1246 +msgid "Dish" +msgstr "Disco" + +#: ../Onboard/settings.py:1295 ../Onboard/settings.py:1352 +msgid "Default" +msgstr "Predeterminado" + +#: ../Onboard/settings.py:1336 +msgid "Bold" +msgstr "Negrita" + +#: ../Onboard/settings.py:1338 +msgid "Italic" +msgstr "Cursiva" + +#: ../Onboard/settings.py:1340 +msgid "Condensed" +msgstr "Condensada" + +#: ../Onboard/settings.py:1353 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../Onboard/settings.py:1353 +msgid "Ubuntu Logo" +msgstr "Logotipo de Ubuntu" + +#: ../Onboard/settings.py:1487 +msgid "Step" +msgstr "Paso" + +#: ../Onboard/settings.py:1488 +msgid "Left" +msgstr "Izquierda" + +#: ../Onboard/settings.py:1489 +msgid "Right" +msgstr "Derecha" + +#: ../Onboard/settings.py:1490 +msgid "Up" +msgstr "Arriba" + +#: ../Onboard/settings.py:1491 +msgid "Down" +msgstr "Abajo" + +#: ../Onboard/settings.py:1492 +msgid "Activate" +msgstr "Activar" + +#: ../Onboard/settings.py:1661 +msgid "Action:" +msgstr "Acción:" + +#: ../Onboard/settings.py:1825 +msgid "Disabled" +msgstr "Desactivado" + +#: ../Onboard/settings.py:1831 +msgid "Button" +msgstr "Botón" + +#: ../Onboard/settings.py:1886 ../Onboard/settings.py:1931 +msgid "Press a button..." +msgstr "Pulse un botón..." + +#: ../Onboard/settings.py:1933 +msgid "Press a key..." +msgstr "Pulse una tecla..." + +#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'hoverclick' in keyboard layout 'key_defs.xml' +#: ../data/layoutstrings.py:15 ../data/layoutstrings.py:173 +msgid "Activate Hover Click" +msgstr "Activar pulsación al posicionarse" + +#: ../data/layoutstrings.py:16 +msgid "Alphanumeric keys" +msgstr "Teclas alfanuméricas" + +#. translators: very short label of the left Alt key +#: ../data/layoutstrings.py:18 +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#. translators: very short label of the Alt Gr key +#: ../data/layoutstrings.py:20 +msgid "Alt Gr" +msgstr "Alt Gr" + +#. translators: very short label of the CAPS LOCK key +#: ../data/layoutstrings.py:22 +msgid "CAPS" +msgstr "BLOQ MAYÚS" + +#. translators: very short label of the Ctrl key +#: ../data/layoutstrings.py:24 +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#. translators: very short label of the DELETE key +#: ../data/layoutstrings.py:26 +msgid "Del" +msgstr "Supr" + +#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'doubleclick' in keyboard layout 'key_defs.xml' +#: ../data/layoutstrings.py:27 ../data/layoutstrings.py:200 +msgid "Double click" +msgstr "Pulsación doble" + +#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'dragclick' in keyboard layout 'key_defs.xml' +#: ../data/layoutstrings.py:28 ../data/layoutstrings.py:203 +msgid "Drag click" +msgstr "Pulsación de arrastre" + +#. translators: very short label of the numpad END key +#: ../data/layoutstrings.py:30 +msgid "End" +msgstr "Fin" + +#. translators: very short label of the numpad ENTER key +#: ../data/layoutstrings.py:32 +msgid "Ent" +msgstr "Intro" + +#. translators: very short label of the ESCAPE key +#: ../data/layoutstrings.py:34 +msgid "Esc" +msgstr "Esc" + +#: ../data/layoutstrings.py:35 +msgid "Function keys" +msgstr "Teclas de función" + +#: ../data/layoutstrings.py:36 +msgid "Number block and function keys" +msgstr "Bloqueo de número y teclas de función" + +#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'hide' in keyboard layout 'key_defs.xml' +#: ../data/layoutstrings.py:37 ../data/layoutstrings.py:227 +msgid "Hide Onboard" +msgstr "Ocultar Onboard" + +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'pause-learning.wordlist' in keyboard layout 'word_suggestions.xml' +#: ../data/layoutstrings.py:38 ../data/layoutstrings.py:272 +msgid "Pause learning" +msgstr "Detener aprendizaje" + +#. translators: very short label of the HOME key +#: ../data/layoutstrings.py:40 +msgid "Hm" +msgstr "Inicio" + +#. translators: very short label of the INSERT key +#: ../data/layoutstrings.py:42 +msgid "Ins" +msgstr "Ins" + +#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer0' in keyboard layout 'key_defs.xml' +#: ../data/layoutstrings.py:43 ../data/layoutstrings.py:245 +msgid "Main keyboard" +msgstr "Teclado principal" + +#. translators: very short label of the Menu key +#: ../data/layoutstrings.py:45 +msgid "Menu" +msgstr "Menú" + +#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'middleclick' in keyboard layout 'key_defs.xml' +#: ../data/layoutstrings.py:46 ../data/layoutstrings.py:254 +msgid "Middle click" +msgstr "Pulsación central" + +#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'move' in keyboard layout 'key_defs.xml' +#: ../data/layoutstrings.py:47 ../data/layoutstrings.py:263 +msgid "Move Onboard" +msgstr "Mover Onboard" + +#. translators: very short label of the NUMLOCK key +#: ../data/layoutstrings.py:49 +msgid "Nm Lk" +msgstr "Bloq Núm" + +#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer1' in keyboard layout 'key_defs.xml' +#: ../data/layoutstrings.py:50 ../data/layoutstrings.py:269 +msgid "Number block and snippets" +msgstr "Bloqueo de número y recortes" + +#. translators: very short label of the PAUSE key +#: ../data/layoutstrings.py:52 +msgid "Pause" +msgstr "Pausa" + +#. translators: very short label of the PAGE DOWN key +#: ../data/layoutstrings.py:54 +msgid "Pg Dn" +msgstr "Av Pág" + +#. translators: very short label of the PAGE UP key +#: ../data/layoutstrings.py:56 +msgid "Pg Up" +msgstr "Re Pág" + +#. translators: very short label of the Preferences button +#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'settings' in keyboard layout 'key_defs.xml' +#: ../data/layoutstrings.py:58 ../data/layoutstrings.py:278 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencias" + +#. translators: very short label of the PRINT key +#: ../data/layoutstrings.py:60 +msgid "Prnt" +msgstr "Imp Pnt" + +#. translators: very short label of the Quit button +#: ../data/layoutstrings.py:62 +msgid "Quit" +msgstr "Salir" + +#. translators: very short label of the RETURN key +#: ../data/layoutstrings.py:64 +msgid "Return" +msgstr "Intro" + +#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'secondaryclick' in keyboard layout 'key_defs.xml' +#: ../data/layoutstrings.py:65 ../data/layoutstrings.py:290 +msgid "Right click" +msgstr "Pulsación derecha" + +#. translators: very short label of the SCROLL key +#: ../data/layoutstrings.py:67 +msgid "Scroll" +msgstr "Bloq Despl" + +#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer2' in keyboard layout 'key_defs.xml' +#: ../data/layoutstrings.py:68 ../data/layoutstrings.py:317 +#: ../settings.ui.h:12 +msgid "Snippets" +msgstr "Recortes" + +#: ../data/layoutstrings.py:69 +msgid "Space" +msgstr "Espacio" + +#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'showclick' in keyboard layout 'key_defs.xml' +#: ../data/layoutstrings.py:70 ../data/layoutstrings.py:341 +msgid "Toggle click helpers" +msgstr "Ayudantes de cambio de pulsación" + +#. translators: very short label of the TAB key +#: ../data/layoutstrings.py:72 +msgid "Tab" +msgstr "Tab" + +#. translators: very short label of the default SUPER key +#: ../data/layoutstrings.py:74 +msgid "Win" +msgstr "Win" + +#. translators: description of unicode character U+2602 +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB05' in keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:76 ../data/layoutstrings.py:344 +msgid "Umbrella" +msgstr "Paraguas" + +#. translators: description of unicode character U+2606 +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB07' in keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:78 ../data/layoutstrings.py:350 +msgid "White star" +msgstr "Estrella blanca" + +#. translators: description of unicode character U+260F +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB03' in keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:80 ../data/layoutstrings.py:356 +msgid "White telephone" +msgstr "Teléfono blanco" + +#. translators: description of unicode character U+2615 +#: ../data/layoutstrings.py:82 +msgid "Hot beverage" +msgstr "Bebida caliente" + +#. translators: description of unicode character U+2620 +#: ../data/layoutstrings.py:84 +msgid "Skull and crossbones" +msgstr "Calavera y tibias cruzadas" + +#. translators: description of unicode character U+2622 +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB09' in keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:86 ../data/layoutstrings.py:287 +msgid "Radioactive sign" +msgstr "Símbolo de radioactividad" + +#. translators: description of unicode character U+262E +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB06' in keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:88 ../data/layoutstrings.py:275 +msgid "Peace symbol" +msgstr "Símbolo de paz" + +#. translators: description of unicode character U+262F +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB08' in keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:90 ../data/layoutstrings.py:362 +msgid "Yin yang" +msgstr "Yin yang" + +#. translators: description of unicode character U+2639 +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC01' in keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:92 ../data/layoutstrings.py:218 +msgid "Frowning face" +msgstr "Cara con el ceño fruncido" + +#. translators: description of unicode character U+263A +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD01' in keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:94 ../data/layoutstrings.py:299 +msgid "Smiling face" +msgstr "Cara sonriente" + +#. translators: description of unicode character U+263C +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD10' in keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:96 ../data/layoutstrings.py:353 +msgid "White sun with rays" +msgstr "Sol blanco con rayos" + +#. translators: description of unicode character U+263E +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC10' in keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:98 ../data/layoutstrings.py:242 +msgid "Last quarter moon" +msgstr "Cuarto menguante" + +#. translators: description of unicode character U+2640 +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD09' in keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:100 ../data/layoutstrings.py:215 +msgid "Female sign" +msgstr "Signo femenino" + +#. translators: description of unicode character U+2642 +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC09' in keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:102 ../data/layoutstrings.py:248 +msgid "Male sign" +msgstr "Signo masculino" + +#. translators: description of unicode character U+2661 +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB01' in keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:104 ../data/layoutstrings.py:347 +msgid "White heart suit" +msgstr "Corazón blanco" + +#. translators: description of unicode character U+2662 +#: ../data/layoutstrings.py:106 +msgid "White diamond suit" +msgstr "Diamante blanco" + +#. translators: description of unicode character U+2664 +#: ../data/layoutstrings.py:108 +msgid "White spade suit" +msgstr "Pica blanca" + +#. translators: description of unicode character U+2667 +#: ../data/layoutstrings.py:110 +msgid "White club suit" +msgstr "Trébol blanco" + +#. translators: description of unicode character U+266B +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB02' in keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:112 ../data/layoutstrings.py:185 +msgid "Beamed eighth note" +msgstr "Octavas musicales" + +#. translators: description of unicode character U+2709 +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB04' in keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:114 ../data/layoutstrings.py:206 +msgid "Envelope" +msgstr "Sobre" + +#. translators: description of unicode character U+270C +#: ../data/layoutstrings.py:116 +msgid "Victory hand" +msgstr "Signo de la victoria" + +#. translators: description of unicode character U+270D +#: ../data/layoutstrings.py:118 +msgid "Writing hand" +msgstr "Mano escribiendo" + +#. translators: description of unicode character U+1F604 +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD03' in keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:120 ../data/layoutstrings.py:308 +msgid "Smiling face with open mouth and smiling eyes" +msgstr "Cara sonriente con la boca abierta y ojos sonrientes" + +#. translators: description of unicode character U+1F607 +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD08' in keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:122 ../data/layoutstrings.py:302 +msgid "Smiling face with halo" +msgstr "Cara sonriente con aureola" + +#. translators: description of unicode character U+1F608 +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC08' in keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:124 ../data/layoutstrings.py:305 +msgid "Smiling face with horns" +msgstr "Cara sonriente con cuernos" + +#. translators: description of unicode character U+1F609 +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD04' in keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:126 ../data/layoutstrings.py:359 +msgid "Winking face" +msgstr "Cara guiñando" + +#. translators: description of unicode character U+1F60A +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD02' in keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:128 ../data/layoutstrings.py:311 +msgid "Smiling face with smiling eyes" +msgstr "Cara sonriente con ojos sonrientes" + +#. translators: description of unicode character U+1F60B +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC07' in keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:130 ../data/layoutstrings.py:209 +msgid "Face savouring delicious food" +msgstr "Cara relamiéndose" + +#. translators: description of unicode character U+1F60D +#: ../data/layoutstrings.py:132 +msgid "Smiling face with heart-shaped eyes" +msgstr "Cara con ojos en forma de corazón" + +#. translators: description of unicode character U+1F60E +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD07' in keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:134 ../data/layoutstrings.py:314 +msgid "Smiling face with sunglasses" +msgstr "Cara sonriente con gafas de sol" + +#. translators: description of unicode character U+1F60F +#: ../data/layoutstrings.py:136 +msgid "Smirking face" +msgstr "Cara con sonrisa de superioridad" + +#. translators: description of unicode character U+1F610 +#: ../data/layoutstrings.py:138 +msgid "Neutral face" +msgstr "Cara neutral" + +#. translators: description of unicode character U+1F612 +#: ../data/layoutstrings.py:140 +msgid "Unamused face" +msgstr "Cara de aburrimiento" + +#. translators: description of unicode character U+1F616 +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC05' in keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:142 ../data/layoutstrings.py:188 +msgid "Confounded face" +msgstr "Cara confundida" + +#. translators: description of unicode character U+1F618 +#: ../data/layoutstrings.py:144 +msgid "Face throwing a kiss" +msgstr "Cara mandando un beso" + +#. translators: description of unicode character U+1F61A +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD06' in keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:146 ../data/layoutstrings.py:239 +msgid "Kissing face with closed eyes" +msgstr "Cara besando con los ojos cerrados" + +#. translators: description of unicode character U+1F61C +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD05' in keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:148 ../data/layoutstrings.py:212 +msgid "Face with stuck-out tongue and winking eye" +msgstr "Cara con la lengua fuera y guiñando un ojo" + +#. translators: description of unicode character U+1F61D +#: ../data/layoutstrings.py:150 +msgid "Face with stuck-out tongue and tightly closed eyes" +msgstr "Cara con la lengua fuera y los ojos fuertemente cerrados" + +#. translators: description of unicode character U+1F61E +#: ../data/layoutstrings.py:152 +msgid "Disappointed face" +msgstr "Cara de decepción" + +#. translators: description of unicode character U+1F620 +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC02' in keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:154 ../data/layoutstrings.py:176 +msgid "Angry face" +msgstr "Cara de enfado" + +#. translators: description of unicode character U+1F621 +#: ../data/layoutstrings.py:156 +msgid "Pouting face" +msgstr "Cara haciendo pucheros" + +#. translators: description of unicode character U+1F622 +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC03' in keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:158 ../data/layoutstrings.py:191 +msgid "Crying face" +msgstr "Cara llorando" + +#. translators: description of unicode character U+1F623 +#: ../data/layoutstrings.py:160 +msgid "Persevering face" +msgstr "Cara perseverante" + +#. translators: description of unicode character U+1F629 +#: ../data/layoutstrings.py:162 +msgid "Weary face" +msgstr "Cara agotada" + +#. translators: description of unicode character U+1F62B +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC06' in keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:164 ../data/layoutstrings.py:338 +msgid "Tired face" +msgstr "Cara cansada" + +#. translators: description of unicode character U+1F632 +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC04' in keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:166 ../data/layoutstrings.py:182 +msgid "Astonished face" +msgstr "Cara de sorpresa" + +#. translators: description of unicode character U+1F633 +#: ../data/layoutstrings.py:168 +msgid "Flushed face" +msgstr "Cara sonrojada" + +#. translators: description of unicode character U+1F635 +#: ../data/layoutstrings.py:170 +msgid "Dizzy face" +msgstr "Cara de mareo" + +#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer4' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:179 +msgid "Arrows" +msgstr "Flechas" + +#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer5' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:194 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizado" + +#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Full Keyboard.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:197 +msgid "Desktop keyboard with edit and function keys" +msgstr "Teclado de escritorio con teclas de edición y de funciones" + +#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer0' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:221 +msgid "Greek" +msgstr "Griego" + +#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Grid.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:224 +msgid "Grid of keys, suitable for keyboard scanning" +msgstr "Rejilla de teclas, adecuada para la exploración del teclado" + +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'hide' in keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:230 +msgid "Hide keyboard" +msgstr "Ocultar el teclado" + +#. translators: this is a 'description' of the keyboard layout 'Whiteboard.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:233 +msgid "" +"Keyboard layout with Greek literals, arrows and more, for math and physics " +"education on an interactive Whiteboard." +msgstr "" +"Disposición de teclado con literales griegos, flechas y más, para enseñanza " +"de físicas y matemáticas en una pizarra interactiva." + +#. translators: this is a 'description' of the keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:236 +msgid "" +"Keyboard layout with Greek literals, arrows and more, for math and physics " +"education on an interactive Whiteboard.\n" +"This layout places all keys on a single, very wide layer." +msgstr "" +"Disposición de teclado con literales griegos, flechas y más, para enseñanza " +"de físicas y matemáticas en una pizarra interactiva.\n" +"Esta disposición coloca todas las teclas en una única capa muy ancha." + +#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Compact.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:251 +msgid "Medium size desktop keyboard" +msgstr "Teclado de escritorio de tamaño medio" + +#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Phone.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:257 +msgid "Mobile keyboard for small screens" +msgstr "Teclado móvil para pantallas pequeñas" + +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'expand-corrections' in keyboard layout 'word_suggestions.xml' +#: ../data/layoutstrings.py:260 +msgid "More suggestions" +msgstr "Más sugerencias" + +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'move' in keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:266 +msgid "Move keyboard" +msgstr "Mover el teclado" + +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'quit' in keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:281 +msgid "Quit Keyboard" +msgstr "Salir del teclado" + +#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'quit' in keyboard layout 'key_defs.xml' +#: ../data/layoutstrings.py:284 +msgid "Quit Onboard" +msgstr "Salir de Onboard" + +#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer2' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:293 +msgid "Set and Settings" +msgstr "Conjunto y configuración" + +#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:320 +msgid "Space efficient desktop keyboard" +msgstr "Teclado de escritorio eficiente en espacio" + +#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer3' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:323 +msgid "Special Characters" +msgstr "Caracteres especiales" + +#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:326 +msgid "Special characters for interactive Whiteboards, wide" +msgstr "Caracteres especiales para pizarras interactivas, ancho" + +#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Whiteboard.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:329 +msgid "Special characters for interactive whiteboards" +msgstr "Caracteres especiales para pizarras interactivas" + +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'correction' in keyboard layout 'word_suggestions.xml' +#: ../data/layoutstrings.py:332 +msgid "Spelling suggestion" +msgstr "Sugerencia ortográfica" + +#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer1' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:335 +msgid "Sub-, Superscripts; Fractions" +msgstr "Subíndices, superíndices; Fracciones" + +#: ../settings.ui.h:1 +msgid "key-repeat" +msgstr "repetición de tecla" + +#: ../settings.ui.h:2 +msgid "international character selection" +msgstr "selección de caracteres internacionales" + +#: ../settings.ui.h:3 +msgid "GTK" +msgstr "GTK" + +#: ../settings.ui.h:4 +msgid "XInput" +msgstr "XInput" + +#: ../settings.ui.h:5 +msgid "XTest" +msgstr "XTest" + +#: ../settings.ui.h:6 +msgid "1" +msgstr "1" + +#: ../settings.ui.h:7 +msgid "AT-SPI" +msgstr "AT-SPI" + +#: ../settings.ui.h:8 +msgid "General" +msgstr "General" + +#: ../settings.ui.h:9 +msgid "Window" +msgstr "Ventana" + +#: ../settings.ui.h:10 +msgid "Layout" +msgstr "Distribución" + +#: ../settings.ui.h:11 +msgid "Theme" +msgstr "Tema" + +#: ../settings.ui.h:14 +msgid "Typing Assistance" +msgstr "Asistencia de escritura" + +#: ../settings.ui.h:15 +msgid "Universal Access" +msgstr "Acceso universal" + +#: ../settings.ui.h:16 +msgid "latch, then lock" +msgstr "asegurar y bloquear después" + +#: ../settings.ui.h:17 +msgid "latch, double-click to lock" +msgstr "asegurar, doble-clic para bloquear" + +#: ../settings.ui.h:18 +msgid "latch only" +msgstr "solo asegurar" + +#: ../settings.ui.h:19 +msgid "lock only" +msgstr "solo bloquear" + +#: ../settings.ui.h:20 +msgid "none" +msgstr "ninguno" + +#: ../settings.ui.h:21 +msgid "single-touch" +msgstr "toque simpleMo" + +#: ../settings.ui.h:22 +msgid "multi-touch" +msgstr "multitoque" + +#: ../settings.ui.h:23 +msgid "column" +msgstr "columna" + +#: ../settings.ui.h:24 +msgid "_Auto-show when editing text" +msgstr "Mostrar _automáticamente al editar texto" + +#: ../settings.ui.h:25 +msgid "" +"Show Onboard when there is a recognized text window in focus. Requires Gnome " +"Accessibility." +msgstr "" +"Mostrar OnBoard cuando hay una ventana de texto reconocido en el foco. " +"Requiere accesibilidad de GNOME." + +#: ../settings.ui.h:26 +msgid "Start Onboard _hidden" +msgstr "Iniciar Onboard _oculto" + +#: ../settings.ui.h:27 +msgid "Start Onboard hidden." +msgstr "Iniciar Onboard oculto." + +#: ../settings.ui.h:28 +msgid "Show/Hide options" +msgstr "Mostrar u ocultar las opciones" + +#: ../settings.ui.h:29 +msgid "_Show status icon" +msgstr "_Mostrar icono de estado" + +#: ../settings.ui.h:30 +msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows Onboard." +msgstr "" +"Mostrar el elemento de estado. Al pulsar sobre ese icono, Onboard se muestra " +"u oculta." + +#: ../settings.ui.h:31 +msgid "Show floating _icon when Onboard is hidden" +msgstr "Mostrar un _icono flotante cuando se oculta Onboard" + +#: ../settings.ui.h:32 +msgid "" +"Show a floating icon on the desktop when Onboard is hidden. A click on the " +"icon makes Onboard reappear." +msgstr "" +"Mostrar un icono flotante en el escritorio cuando Onboard se oculte. Al " +"pulsar sobre el icono, Onboard reaparece." + +#: ../settings.ui.h:33 +msgid "Show when _unlocking the screen" +msgstr "Mostrar c_uando se desbloquea la pantalla" + +#: ../settings.ui.h:34 +msgid "" +"Show Onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way Onboard " +"can be used for example to enter the password to dismiss the screensaver " +"when it is set to ask for it." +msgstr "" +"Mostrar Onboard cuando el cuadro de diálogo para desbloquear la pantalla " +"aparezca; así Onboard puede ser usado, por ejemplo para introducir la " +"contraseña para desactivar el protector de pantalla cuando lo tenga que " +"preguntar." + +#: ../settings.ui.h:35 +msgid "Show _tooltips" +msgstr "Mostrar _consejos" + +#: ../settings.ui.h:36 +msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons." +msgstr "Mostrar consejos emergentes para los botones del teclado." + +#: ../settings.ui.h:37 +msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons." +msgstr "Mostrar la herramienta de consejos para los botones del teclado." + +#: ../settings.ui.h:38 +msgid "Desktop Integration" +msgstr "Integración con el escritorio" + +#: ../settings.ui.h:39 +msgid "Dock to screen edge" +msgstr "Acoplar al borde de la pantalla" + +#: ../settings.ui.h:40 +msgid "Dock the keyboard to the edge of the screen." +msgstr "Acoplar el teclado en el borde de la pantalla." + +#: ../settings.ui.h:41 +msgid "_Settings" +msgstr "_Configuración" + +#: ../settings.ui.h:42 +msgid "Docking" +msgstr "Acoplamiento" + +#: ../settings.ui.h:43 +msgid "Show window _decoration" +msgstr "Mostrar _decoración de ventana" + +#: ../settings.ui.h:44 +msgid "Show window caption and frame." +msgstr "Mostrar título y marco de ventana." + +#: ../settings.ui.h:45 +msgid "Show always on visible _workspace" +msgstr "Posicionarse siempre en el área de trabajo visible" + +#: ../settings.ui.h:46 +msgid ""Sticky" mode for keyboard and floating icon." +msgstr "Modo «adherido» para el teclado y el icono flotante." + +#: ../settings.ui.h:47 +msgid "\"Sticky\" mode for keyboard and floating icon." +msgstr "Modo «adherido» para el teclado y el icono flotante." + +#: ../settings.ui.h:48 +msgid "_Force window to top" +msgstr "_Forzar la ventana a estar siempre encima" + +#: ../settings.ui.h:49 +msgid "Try harder to keep Onboard above anything on-screen." +msgstr "" +"Intentar que Onboard se mantenga siempre por encima de cualquier otro " +"elemento en pantalla." + +#: ../settings.ui.h:50 +msgid "Keep _aspect ratio" +msgstr "Mantener la relación de _aspecto" + +#: ../settings.ui.h:51 +msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio." +msgstr "" +"Restringir el tamaño de la ventana a la relación de aspecto del diseño." + +#: ../settings.ui.h:52 +msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio." +msgstr "" +"Restringir el tamaño de la ventana a la relación de aspecto de la " +"presentación." + +#: ../settings.ui.h:53 +msgid "Floating Window Options" +msgstr "Opciones de la ventana flotante" + +#: ../settings.ui.h:54 +msgid "Window options" +msgstr "Opciones de la ventana" + +#: ../settings.ui.h:55 +msgid "Wind_ow:" +msgstr "_Ventana:" + +#: ../settings.ui.h:56 +msgid "Transparency of the whole keyboard window. Requires compositing." +msgstr "Transparencia de la ventana del teclado. Necesita composición." + +#: ../settings.ui.h:58 +msgid "Transparency of the keyboard background" +msgstr "Transparencia del fondo del teclado" + +#: ../settings.ui.h:59 +msgid "_No background" +msgstr "_Sin fondo" + +#: ../settings.ui.h:60 +msgid "Show the desktop through the gaps between keys." +msgstr "Mostrar el escritorio a través de los espacios entre las teclas." + +#: ../settings.ui.h:61 +msgid "Transparency" +msgstr "Transparencia" + +#: ../settings.ui.h:62 +msgid "Set _transparency to" +msgstr "Establecer _transparencia a" + +#: ../settings.ui.h:63 +msgid "Enable inactive transparency. Requires compositing." +msgstr "Activar transparencia inactiva. Necesita composición." + +#: ../settings.ui.h:64 +msgid "" +"Transparency when the pointer leaves the keyboard. Requires compositing." +msgstr "" +"Transparencia cuando el cursor abandona el teclado. Necesita composición." + +#: ../settings.ui.h:65 +msgid "after" +msgstr "después" + +#: ../settings.ui.h:66 +msgid "Delay in seconds until the inactive transparency takes effect." +msgstr "" +"Retraso en segundos antes de que haga efecto la transparencia inactiva." + +#: ../settings.ui.h:67 +msgid "seconds" +msgstr "segundos" + +#: ../settings.ui.h:68 +msgid "When Inactive" +msgstr "Cuando esté inactivo" + +#: ../settings.ui.h:69 +msgid "_Frame resize handles:" +msgstr "Maneja el cambio de tamaño de _marco:" + +#: ../settings.ui.h:70 +msgid "Resize Protection" +msgstr "Redimensionar protección" + +#: ../settings.ui.h:71 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#: ../settings.ui.h:72 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#: ../settings.ui.h:73 +msgid "_Open layouts folder" +msgstr "_Abrir carpeta de distribuciones" + +#: ../settings.ui.h:74 +msgid "C_ustomize theme" +msgstr "P_ersonalizar tema" + +#: ../settings.ui.h:75 +msgid "Follow _system theme" +msgstr "Seguir el tema del _sistema" + +#: ../settings.ui.h:76 +msgid "Remember what Onboard theme was last used for every system theme." +msgstr "" +"Recordar qué tema de Onboard se usó por última vez para cada tema del " +"sistema." + +#: ../settings.ui.h:77 +msgid "" +"Snippets are pieces of text which are entered when the corresponding button " +"in Onboard is pressed." +msgstr "" +"Los recortes son trozos de texto que se introducirán cuando se pulse el " +"botón correspondiente en Onboard." + +#: ../settings.ui.h:78 +msgid "Show label popups" +msgstr "Mostrar etiquetas emergentes" + +#: ../settings.ui.h:79 +msgid "Show label popups above pressed keys." +msgstr "Mostrar etiquetas emergentes sobre las teclas pulsadas." + +#: ../settings.ui.h:80 +msgid "Play sound" +msgstr "Reproducir un sonido" + +#: ../settings.ui.h:81 +msgid "Play click sound on keypress." +msgstr "Reproducir sonido de clic al pulsar teclas." + +#: ../settings.ui.h:82 +msgid "Key-press Feedback" +msgstr "Retroalimentación en pulsación de teclas" + +#: ../settings.ui.h:83 +msgid "Show secondary labels" +msgstr "Mostrar las etiquetas secundarias" + +#: ../settings.ui.h:84 +msgid "Show characters reachable with or without the shift key." +msgstr "Mostrar los caracteres accesibles con o sin la tecla Mayús." + +#: ../settings.ui.h:85 +msgid "Key Labels" +msgstr "Etiquetas de las teclas" + +#: ../settings.ui.h:86 +msgid "_Long press action:" +msgstr "Acción en pulsación _Larga:" + +#: ../settings.ui.h:87 +msgid "" +"Choose between key-repeat or long-press menus. Mainly affects alpha-numeric " +"keys." +msgstr "" +"Elija entre la repetición de tecla o los menús de pulsación larga. Esto " +"afecta principalmente a las teclas alfanuméricas." + +#: ../settings.ui.h:88 +msgid "Key-stroke _generation:" +msgstr "_Generación de pulsaciones de teclas:" + +#: ../settings.ui.h:89 +msgid "Modifier _behavior:" +msgstr "C_omportamiento del modificador:" + +#: ../settings.ui.h:90 +msgid "Behavior of modifier and layer keys." +msgstr "Comportamiento de las claves del modificador y las capas." + +#: ../settings.ui.h:91 +msgid "Modifier auto-release delay:" +msgstr "Modificador del retraso de liberación automática:" + +#: ../settings.ui.h:92 +msgid "" +"Seconds of inactivity until active modifiers and layer keys are released. 0 " +"to disable." +msgstr "" +"Establece los segundos de inactividad hasta que se activan los modificadores " +"y se liberan las claves de capa. 0 Para desactivarlo." + +#: ../settings.ui.h:93 +msgid "Key Behavior" +msgstr "Comportamiento de las teclas" + +#: ../settings.ui.h:94 +msgid "_Touch input (requires restart):" +msgstr "entrada _Touch (requiere reiniciar):" + +#: ../settings.ui.h:95 +msgid "_Input event source:" +msgstr "Fuente de evento de _Entrada:" + +#: ../settings.ui.h:96 +msgid "" +"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with " +"pop-up selections. The 'GTK' option offers better compatibility, " +"but typing may fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up " +"windows." +msgstr "" +"Seleccione 'XInput' para una escritura más fiable en entradas de " +"texto con selecciones emergentes. La opción 'GTK' ofrece una mejor " +"compatibilidad, pero la escritura puede fallar en presencia de capturas de " +"puntero, por ejemplo, con ventanas emergentes." + +#: ../settings.ui.h:97 +msgid "" +"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with pop-up " +"selections. The 'GTK' option offers better compatibility, but typing may " +"fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up windows." +msgstr "" +"Seleccione 'XInput' para una escritura más fiable en entradas de texto con " +"selecciones emergentes. La opción 'GTK' ofrece mejor una compatibilidad, " +"pero la escritura puede fallar en presencia de capturas de puntero, por " +"ejemplo, con ventanas emergentes." + +#: ../settings.ui.h:98 +msgid "Input Options" +msgstr "Opciones de entrada" + +#: ../settings.ui.h:99 +msgid "Advanced" +msgstr "Avanzadas" + +#: ../settings.ui.h:100 +msgid "Show _suggestions" +msgstr "Mostrar _sugerencias" + +#: ../settings.ui.h:101 +msgid "Enable word completion and prediction." +msgstr "Activar la escritura predictiva." + +#: ../settings.ui.h:102 +msgid "Show spelling suggestions" +msgstr "Mostrar sugerencias ortográficas" + +#: ../settings.ui.h:103 +msgid "Check spelling of the word at or before the cursor." +msgstr "" +"Comprobar la ortografía de la palabra bajo el cursor o antes de este." + +#: ../settings.ui.h:104 +msgid "_Learn from typed text" +msgstr "_Aprender del texto escrito" + +#: ../settings.ui.h:105 +msgid "" +"Remember new words, their recency and frequency to improve the suggestions " +"over time." +msgstr "" +"Recordar las palabras nuevas y su frecuencia de aparición para mejorar las " +"sugerencias en el futuro." + +#: ../settings.ui.h:106 +msgid "Insert word _separators" +msgstr "Insertar _separadores de palabras" + +#: ../settings.ui.h:107 +msgid "" +"Add and remove spaces when inserting word suggestions followed by " +"punctuation characters." +msgstr "" +"Añadir o eliminar espacios al insertar sugerencias de palabras seguidas de " +"signos de puntuación." + +#: ../settings.ui.h:108 +msgid "Options" +msgstr "Opciones" + +#: ../settings.ui.h:109 +msgid "Show lan_guage switcher" +msgstr "Mostrar selector de i_dioma" + +#: ../settings.ui.h:110 +msgid "Show a button for language selection." +msgstr "Mostrar un botón para la selección del idioma." + +#: ../settings.ui.h:111 +msgid "Show button to pause learning" +msgstr "Mostrar un botón para detener el aprendizaje" + +#: ../settings.ui.h:112 +msgid "Words typed while this button is pressed won't be remembered." +msgstr "No se recordará ninguna palabra mientras este botón esté pulsado." + +#: ../settings.ui.h:113 +msgid "Buttons" +msgstr "Botones" + +#: ../settings.ui.h:114 +msgid "Word Suggestions" +msgstr "Sugerencias de palabras" + +#: ../settings.ui.h:115 +msgid "Auto-capitalize while typing" +msgstr "Convertir automáticamente a mayúsculas mientras se escribe" + +#: ../settings.ui.h:116 +msgid "Automatically capitalize sentence begins and name words." +msgstr "" +"Convertir automáticamente a mayúsculas la primera letra de cada palabra." + +#: ../settings.ui.h:117 +msgid "Auto-correct spelling" +msgstr "Corregir la ortografía automáticamente" + +#: ../settings.ui.h:118 +msgid "Automatically correct the last word." +msgstr "Corregir automáticamente la última palabra." + +#: ../settings.ui.h:119 +msgid "The spell check engine to use." +msgstr "Motor de ortografía a usar." + +#: ../settings.ui.h:120 +msgid "Spell-check backend:" +msgstr "Motor de ortografía:" + +#: ../settings.ui.h:121 +msgid "Auto-correction" +msgstr "Corrección automática" + +#: ../settings.ui.h:122 +msgid "_Delay:" +msgstr "_Retraso:" + +#: ../settings.ui.h:123 +msgid "_Motion threshold:" +msgstr "Umbral de _movimiento:" + +#: ../settings.ui.h:124 +msgid "Time in seconds before a click is triggered." +msgstr "Tiempo en segundos antes de disparar una pulsación." + +#: ../settings.ui.h:125 +msgid "Distance in pixels before movement will be recognized." +msgstr "Distancia en píxeles antes de que se reconozca el movimiento." + +#: ../settings.ui.h:126 +msgid "Hide hover click window" +msgstr "Ocultar ventana para pulsar al posicionarse" + +#: ../settings.ui.h:127 +msgid "Hide the system-provided hover click window while Onboard is running." +msgstr "" +"Ocultar la ventana del sistema para hacer pulsaciones al posicionarse " +"mientras se ejecuta Onboard." + +#: ../settings.ui.h:128 +msgid "Enable click type window on exit" +msgstr "Activar ventana de tipo clic al salir" + +#: ../settings.ui.h:129 +msgid "" +"Always enable the system-provided hover click window when exiting Onboard." +msgstr "" +"Siempre activar la ventana del sistema para pulsar al posicionarse al salir " +"de Onboard." + +#: ../settings.ui.h:130 +msgid "Hover Click" +msgstr "Pulsar al posicionarse" + +#: ../settings.ui.h:131 +msgid "Enable keyboard _scanning" +msgstr "Activar _escaneo del teclado" + +#: ../settings.ui.h:132 +msgid "Sc_anner Settings" +msgstr "_Configuración del escáner" + +#: ../settings.ui.h:133 +msgid "Keyboard Scanning" +msgstr "Exploración del teclado" + +#: ../data/onboard.desktop.in.h:2 +msgid "Onboard onscreen keyboard" +msgstr "Teclado en pantalla Onboard" + +#: ../data/onboard.desktop.in.h:3 +msgid "Flexible onscreen keyboard for GNOME" +msgstr "Teclado en pantalla flexible para GNOME" + +#: ../Onboard/Indicator.py:68 +msgid "_Show Onboard" +msgstr "_Mostrar Onboard" + +#: ../Onboard/Indicator.py:69 +msgid "_Hide Onboard" +msgstr "_Ocultar Onboard" + +#: ../Onboard/Indicator.py:117 +msgid "Onboard on-screen keyboard" +msgstr "Teclado en pantalla Onboard" + +#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:1 +msgid "Onboard Settings" +msgstr "Configuración de Onboard" + +#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:2 +msgid "Onboard onscreen keyboard settings" +msgstr "Configuración del teclado en pantalla Onboard" + +#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:3 +msgid "Change Onboard settings" +msgstr "Cambiar configuración de Onboard" + +#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1400 +msgid "New snippet" +msgstr "Recorte nuevo" + +#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1404 +msgid "_Save snippet" +msgstr "_Guardar el recorte" + +#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1416 +msgid "Enter a new snippet for this button:" +msgstr "Introduzca un recorte nuevo para este botón:" + +#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1422 +msgid "_Button label:" +msgstr "Etiqueta del _botón:" + +#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1426 +msgid "S_nippet:" +msgstr "_Recorte:" + +#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1508 +msgid " - System Language" +msgstr " - Idioma del sistema" + +#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1542 +msgid "Other _Languages" +msgstr "Otros _idiomas" + +#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1544 +msgid "_Languages" +msgstr "_Idiomas" diff -Nru language-pack-gnome-es-14.04+20140401/data/es/LC_MESSAGES/orca.po language-pack-gnome-es-14.04+20140403/data/es/LC_MESSAGES/orca.po --- language-pack-gnome-es-14.04+20140401/data/es/LC_MESSAGES/orca.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-14.04+20140403/data/es/LC_MESSAGES/orca.po 2014-04-04 10:36:18.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,8794 @@ +# translation of orca.HEAD.po to Español +# Traducción de Orca al Español +# This file is distributed under the same license as the ORCA package. +# Copyright (C) 2005 GNOME Foundation. +# +# Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2006. +# Maria Majadas , 2005. +# Francisco Javier Dorado Martínez , 2007, 2008, 2010, 2011. +# Jorge González , 2007, 2008, 2010, 2011. +# Daniel Mustieles , 2010, 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: orca.master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=orca&keywords=I18N+L10N&compo" +"nent=i18n\n" +"POT-Creation-Date: 2014-04-01 13:50+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-07-15 11:36+0000\n" +"Last-Translator: Ricardo Pérez López \n" +"Language-Team: Español \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-03 11:14+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" +"Language: \n" + +#: ../orca.desktop.in.h:1 +msgid "Screen Reader" +msgstr "Lector de pantalla" + +#: ../orca.desktop.in.h:2 +msgid "Orca Screen Reader" +msgstr "Lector de pantalla Orca" + +#: ../orca.desktop.in.h:3 +msgid "" +"Provide access to graphical desktop environments via synthesized speech " +"and/or refreshable braille" +msgstr "" +"Proporciona acceso a entornos de escritorio gráficos a través de voz " +"sintetizada y Braille actualizable" + +#: ../orca.desktop.in.h:4 +msgid "screen reader;speech;braille;" +msgstr "lector de pantalla;voz;braille;" + +#. Translators: short braille for the rolename of an invalid GUI object. +#. We strive to keep it under three characters to preserve real estate. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:36 +msgid "???" +msgstr "???" + +#. Translators: short braille for the rolename of an alert dialog. +#. NOTE for all the short braille words: they we strive to keep them +#. around three characters to preserve real estate on the braille +#. display. The letters are chosen to make them unique across all +#. other rolenames, and they typically act like an abbreviation. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:43 +msgid "alrt" +msgstr "alrt" + +#. Translators: short braille for the rolename of an animation widget. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:46 +msgid "anim" +msgstr "anim" + +#. Translators: short braille for the rolename of an arrow widget. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:49 +msgid "arw" +msgstr "flc" + +#. Translators: short braille for the rolename of a calendar widget. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:52 +msgid "cal" +msgstr "cal" + +#. Translators: short braille for the rolename of a canvas widget. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:55 +msgid "cnv" +msgstr "lnz" + +#. Translators: short braille for the rolename of a caption (e.g., +#. table caption). +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:59 +msgid "cptn" +msgstr "dscrp" + +#. Translators: short braille for the rolename of a checkbox. +#. Translators: short braille for the rolename of a check menu item. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:62 ../src/orca/braille_rolenames.py:65 +msgid "chk" +msgstr "cv" + +#. Translators: short braille for the rolename of a color chooser. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:68 +msgid "clrchsr" +msgstr "sltcol" + +#. Translators: short braille for the rolename of a column header. +#. Translators: short braille for the rolename of a table column header. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:71 ../src/orca/braille_rolenames.py:230 +msgid "colhdr" +msgstr "cabcol" + +#. Translators: short braille for the rolename of a combo box. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:74 +msgid "cbo" +msgstr "cbo" + +#. Translators: short braille for the rolename of a date editor. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:77 +msgid "dat" +msgstr "fch" + +#. Translators: short braille for the rolename of a desktop icon. +#. Translators: short braille for the rolename of a icon. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:80 ../src/orca/braille_rolenames.py:131 +msgid "icn" +msgstr "ico" + +#. Translators: short braille for the rolename of a desktop frame. +#. Translators: short braille for the rolename of a frame. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:83 ../src/orca/braille_rolenames.py:119 +msgid "frm" +msgstr "mar" + +#. Translators: short braille for the rolename of a dial. +#. You should attempt to treat it as an abbreviation of +#. the translated word for "dial". It is OK to use an +#. unabbreviated word as long as it is relatively short. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:89 +msgctxt "shortbraille" +msgid "dial" +msgstr "mrcd" + +#. Translators: short braille for the rolename of a dialog. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:92 +msgid "dlg" +msgstr "dlg" + +#. Translators: short braille for the rolename of a directory pane. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:95 +msgid "dip" +msgstr "pnldir" + +#. Translators: short braille for the rolename of an HTML document frame. +#. Translators: short braille for the rolename of an html container. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:98 ../src/orca/braille_rolenames.py:128 +msgid "html" +msgstr "html" + +#. Translators: short braille for the rolename of a drawing area. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:101 +msgid "draw" +msgstr "dibujo" + +#. Translators: short braille for the rolename of a file chooser. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:104 +msgid "fchsr" +msgstr "sltar" + +#. Translators: short braille for the rolename of a filler. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:107 +msgid "flr" +msgstr "rlln" + +#. Translators: short braille for the rolename of a font chooser. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:110 +msgid "fnt" +msgstr "tpg" + +#. Translators: short braille for the rolename of a form. +#. You should attempt to treat it as an abbreviation of +#. the translated word for "form". It is OK to use an +#. unabbreviated word as long as it is relatively short. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:116 +msgctxt "shortbraille" +msgid "form" +msgstr "form" + +#. Translators: short braille for the rolename of a glass pane. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:122 +msgid "gpn" +msgstr "pnltr" + +#. Translators: short braille for the rolename of a heading. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:125 +msgid "hdng" +msgstr "cbcra" + +#. Translators: short braille for the rolename of a image. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:134 +msgid "img" +msgstr "img" + +#. Translators: short braille for the rolename of an internal frame. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:137 +msgid "ifrm" +msgstr "mrci" + +#. Translators: short braille for the rolename of a label. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:140 +msgid "lbl" +msgstr "etq" + +#. Translators: short braille for the rolename of a layered pane. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:143 +msgid "lyrdpn" +msgstr "pnlslp" + +#. Translators: short braille for the rolename of a link. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:146 +msgid "lnk" +msgstr "enlace" + +#. Translators: short braille for the rolename of a list. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:149 +msgid "lst" +msgstr "lst" + +#. Translators: short braille for the rolename of a list item. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:152 +msgid "lstitm" +msgstr "ellst" + +#. Translators: short braille for the rolename of a menu. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:155 +msgid "mnu" +msgstr "mnu" + +#. Translators: short braille for the rolename of a menu bar. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:158 +msgid "mnubr" +msgstr "brmnu" + +#. Translators: short braille for the rolename of a menu item. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:161 +msgid "mnuitm" +msgstr "elmnum" + +#. Translators: short braille for the rolename of an option pane. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:164 +msgid "optnpn" +msgstr "pnlo" + +#. Translators: short braille for the rolename of a page tab. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:167 +msgid "pgt" +msgstr "slp" + +#. Translators: short braille for the rolename of a page tab list. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:170 +msgid "tblst" +msgstr "tblslp" + +#. Translators: short braille for the rolename of a panel. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:173 +msgid "pnl" +msgstr "pnl" + +#. Translators: short braille for the rolename of a password field. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:176 +msgid "pwd" +msgstr "contr" + +#. Translators: short braille for the rolename of a popup menu. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:179 +msgid "popmnu" +msgstr "mnuem" + +#. Translators: short braille for the rolename of a progress bar. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:182 +msgid "pgbar" +msgstr "brprog" + +#. Translators: short braille for the rolename of a push button. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:185 +msgid "btn" +msgstr "btn" + +#. Translators: short braille for the rolename of a radio button. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:188 +msgid "radio" +msgstr "radio" + +#. Translators: short braille for the rolename of a radio menu item. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:191 +msgid "rdmnuitm" +msgstr "mnuer" + +#. Translators: short braille for the rolename of a root pane. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:194 +msgid "rtpn" +msgstr "pnlr" + +#. Translators: short braille for the rolename of a row header. +#. Translators: short braille for the rolename of a table row header. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:197 ../src/orca/braille_rolenames.py:233 +msgid "rwhdr" +msgstr "Cabfl" + +#. Translators: short braille for the rolename of a scroll bar. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:200 +msgid "scbr" +msgstr "brdesl" + +#. Translators: short braille for the rolename of a scroll pane. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:203 +msgid "scpn" +msgstr "pnldesl" + +#. Translators: short braille for the rolename of a section (e.g., in html). +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:206 +msgid "sctn" +msgstr "sccn" + +#. Translators: short braille for the rolename of a separator. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:209 +msgid "seprtr" +msgstr "seprdr" + +#. Translators: short braille for the rolename of a slider. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:212 +msgid "sldr" +msgstr "desl" + +#. Translators: short braille for the rolename of a split pane. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:215 +msgid "spltpn" +msgstr "pnldiv" + +#. Translators: short braille for the rolename of a spin button. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:218 +msgid "spin" +msgstr "contador" + +#. Translators: short braille for the rolename of a statusbar. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:221 +msgid "statbr" +msgstr "brestbr" + +#. Translators: short braille for the rolename of a table. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:224 +msgid "tbl" +msgstr "tbl" + +#. Translators: short braille for the rolename of a table cell. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:227 +msgid "cll" +msgstr "cld" + +#. Translators: short braille for the rolename of a tear off menu item. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:236 +msgid "tomnuitm" +msgstr "emd" + +#. Translators: short braille for the rolename of a terminal. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:239 +msgid "term" +msgstr "term" + +#. Translators: short braille for the rolename of a text entry field. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:242 +msgid "txt" +msgstr "txt" + +#. Translators: short braille for the rolename of a toggle button. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:245 +msgid "tglbtn" +msgstr "btc" + +#. Translators: short braille for the rolename of a toolbar. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:248 +msgid "tbar" +msgstr "bdh" + +#. Translators: short braille for the rolename of a tooltip. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:251 +msgid "tip" +msgstr "csj" + +#. Translators: short braille for the rolename of a tree. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:254 +msgid "tre" +msgstr "arb" + +#. Translators: short braille for the rolename of a tree table. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:257 +msgid "trtbl" +msgstr "tblArb" + +#. Translators: short braille for when the rolename of an object is unknown. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:260 +msgid "unk" +msgstr "desc" + +#. Translators: short braille for the rolename of a viewport. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:263 +msgid "vwprt" +msgstr "Prt" + +#. Translators: short braille for the rolename of a window. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:266 +msgid "wnd" +msgstr "vnt" + +#. Translators: short braille for the rolename of a header. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:269 +msgid "hdr" +msgstr "Cab" + +#. Translators: short braille for the rolename of a footer. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:272 +msgid "ftr" +msgstr "pDP" + +#. Translators: short braille for the rolename of a paragraph. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:275 +msgid "para" +msgstr "parra" + +#. Translators: short braille for the rolename of a application. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:278 +msgid "app" +msgstr "ap" + +#. Translators: short braille for the rolename of a autocomplete. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:281 +msgid "auto" +msgstr "auto" + +#. Translators: short braille for the rolename of an editbar. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:284 +msgid "edtbr" +msgstr "bEd" + +#. Translators: short braille for the rolename of an embedded component. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:287 +msgid "emb" +msgstr "cEmp" + +#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:36 +msgid "Czech Grade 1" +msgstr "Checo grado 1" + +#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:40 +msgid "Spanish Grade 1" +msgstr "Español grado 1" + +#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:44 +msgid "Canada French Grade 2" +msgstr "Francés de Canadá grado 2" + +#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:48 +msgid "France French Grade 2" +msgstr "Francés de Francia grado 2" + +#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:52 +msgid "Latvian Grade 1" +msgstr "Letón grado 1" + +#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:56 +msgid "Netherlands Dutch Grade 1" +msgstr "Holandés de Países Bajos grado 1" + +#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:60 +msgid "Norwegian Grade 0" +msgstr "Noruego grado 0" + +#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:64 +msgid "Norwegian Grade 1" +msgstr "Noruego grado 1" + +#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:68 +msgid "Norwegian Grade 2" +msgstr "Noruego grado 2" + +#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:72 +msgid "Norwegian Grade 3" +msgstr "Noruego grado 2" + +#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:76 +msgid "Polish Grade 1" +msgstr "Polaco grado 1" + +#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:80 +msgid "Portuguese Grade 1" +msgstr "Portugués grado 1" + +#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:84 +msgid "Swedish Grade 1" +msgstr "Sueco grado 1" + +#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:88 +msgid "Arabic Grade 1" +msgstr "Árabe grado 1" + +#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:92 +msgid "Welsh Grade 1" +msgstr "Galés grado 1" + +#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:96 +msgid "Welsh Grade 2" +msgstr "Galés grado 2" + +#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:100 +msgid "German Grade 0" +msgstr "Alemán grado 0" + +#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:104 +msgid "German Grade 1" +msgstr "Alemán grado 1" + +#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:108 +msgid "German Grade 2" +msgstr "Alemán grado 2" + +#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:112 +msgid "U.K. English Grade 2" +msgstr "Inglés del Reino Unido grado 2" + +#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:116 +msgid "U.K. English Grade 1" +msgstr "Inglés del Reino Unido grado 1" + +#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:120 +msgid "U.S. English Grade 1" +msgstr "Inglés de Estados Unidos grado 1" + +#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:124 +msgid "U.S. English Grade 2" +msgstr "Inglés de Estados Unidos grado 2" + +#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:128 +msgid "Canada French Grade 1" +msgstr "Francés de Canadá grado 1" + +#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:132 +msgid "France French Grade 1" +msgstr "Francés de Francia grado 2" + +#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:136 +msgid "Greek Grade 1" +msgstr "Griego grado 1" + +#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:140 +msgid "Hindi Grade 1" +msgstr "Hindú grado 1" + +#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:144 +msgid "Hungarian 8 dot computer" +msgstr "Húngaro 8 punto ordenador" + +#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:148 +#| msgid "Latvian Grade 1" +msgid "Hungarian Grade 1" +msgstr "Húngaro grado 1" + +#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:152 +msgid "Italian Grade 1" +msgstr "Italiano grado 1" + +#. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:156 +msgid "Belgium Dutch Grade 1" +msgstr "Holandés de Bélgica grado 1" + +#. Translators: this is the spoken word for the space character +#. +#: ../src/orca/chnames.py:39 ../src/orca/keynames.py:138 +msgid "space" +msgstr "espacio" + +#. Translators: this is the spoken word for the newline character +#. +#: ../src/orca/chnames.py:43 +msgid "newline" +msgstr "línea nueva" + +#. Translators: this is the spoken word for the tab character +#. +#. Translators: this is how someone would speak the name of the tab key +#. +#: ../src/orca/chnames.py:47 ../src/orca/keynames.py:130 +msgid "tab" +msgstr "tab" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '!' (U+0021) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:51 +msgid "exclaim" +msgstr "exclamación" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '"' (U+0022) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:55 +msgid "quote" +msgstr "comillas" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '#' (U+0023) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:59 +msgid "number" +msgstr "número" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '$' (U+0024) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:63 +msgid "dollar" +msgstr "dólar" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '%' (U+0025) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:67 +msgid "percent" +msgstr "porciento" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '&' (U+0026) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:71 +msgid "and" +msgstr "ampersand" + +#. Translators: this is the spoken word for the character ''' (U+0027) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:75 +msgid "apostrophe" +msgstr "apóstrofo" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '(' (U+0028) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:79 +msgid "left paren" +msgstr "abre paréntesis" + +#. Translators: this is the spoken word for the character ')' (U+0029) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:83 +msgid "right paren" +msgstr "cierra paréntesis" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '*' (U+002a) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:87 +msgid "star" +msgstr "asterisco" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '+' (U+002b) +#. +#. Translators: this is how someone would speak the name of the plus key +#. +#: ../src/orca/chnames.py:91 ../src/orca/keynames.py:298 +msgid "plus" +msgstr "más" + +#. Translators: this is the spoken word for the character ',' (U+002c) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:95 +msgid "comma" +msgstr "coma" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '-' (U+002d) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:99 +msgid "dash" +msgstr "guión" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '.' (U+002e) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:103 +msgid "dot" +msgstr "punto" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '/' (U+002f) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:107 +msgid "slash" +msgstr "barra" + +#. Translators: this is the spoken word for the character ':' (U+003a) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:111 +msgid "colon" +msgstr "dos puntos" + +#. Translators: this is the spoken word for the character ';' (U+003b) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:115 +msgid "semicolon" +msgstr "punto y coma" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '< ' (U+003c) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:119 +msgid "less" +msgstr "menor" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '=' (U+003d) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:123 +msgid "equals" +msgstr "igual" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '> ' (U+003e) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:127 +msgid "greater" +msgstr "mayor" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '?' (U+003f) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:131 +msgid "question" +msgstr "interrogación" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '@' (U+0040) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:135 +msgid "at" +msgstr "arroba" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '[' (U+005b) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:139 +msgid "left bracket" +msgstr "abre corchete" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '\' (U+005c) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:143 +msgid "backslash" +msgstr "barra invertida" + +#. Translators: this is the spoken word for the character ']' (U+005d) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:147 +msgid "right bracket" +msgstr "cierra corchete" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '^' (U+005e) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:151 +msgid "caret" +msgstr "circunflejo" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '_' (U+005f) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:155 +msgid "underline" +msgstr "subrayado" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '`' (U+0060) +#. +#. Translators: this is how someone would speak the name of the +#. non-spacing diacritical key for the grave glyph +#. +#: ../src/orca/chnames.py:159 ../src/orca/keynames.py:255 +msgid "grave" +msgstr "grave" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '{' (U+007b) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:163 +msgid "left brace" +msgstr "abre llave" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '|' (U+007c) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:167 +msgid "vertical bar" +msgstr "barra vertical" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '}' (U+007d) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:171 +msgid "right brace" +msgstr "cierra llave" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '~' (U+007e) +#. +#. Translators: this is how someone would speak the name of the +#. non-spacing diacritical key for the tilde glyph +#. +#: ../src/orca/chnames.py:175 ../src/orca/keynames.py:270 +msgid "tilde" +msgstr "virgulilla" + +#. Translators: this is the spoken character for the no break space +#. character (e.g., " " in HTML -- U+00a0) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:180 +msgid "no break space" +msgstr "espacio de no separación" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '¡' (U+00a1) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:184 +msgid "inverted exclamation point" +msgstr "abre exclamación" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '¢' (U+00a2) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:188 +msgid "cents" +msgstr "centavos" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '£' (U+00a3) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:192 +msgid "pounds" +msgstr "libras" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '¤' (U+00a4) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:196 +msgid "currency sign" +msgstr "símbolo de moneda" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '¥' (U+00a5) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:200 +msgid "yen" +msgstr "yen" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '¦' (U+00a6) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:204 +msgid "broken bar" +msgstr "barra vertical cortada" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '§' (U+00a7) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:208 +msgid "section" +msgstr "sección" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '¨' (U+00a8) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:212 +msgid "umlaut" +msgstr "diéresis" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '©' (U+00a9) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:216 +msgid "copyright" +msgstr "copyright" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ª' (U+00aa) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:220 +msgid "superscript a" +msgstr "a sobreescrita" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '«' (U+00ab) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:224 +msgid "left double angle bracket" +msgstr "abre comillas angulares" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '¬' (U+00ac) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:228 +msgid "logical not" +msgstr "no lógico" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '­' (U+00ad) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:232 +msgid "soft hyphen" +msgstr "guión" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '®' (U+00ae) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:236 +msgid "registered" +msgstr "registrado" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '¯' (U+00af) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:240 +msgid "macron" +msgstr "sobrerayado" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '°' (U+00b0) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:244 +msgid "degrees" +msgstr "grados" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '±' (U+00b1) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:248 +msgid "plus or minus" +msgstr "más o menos" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '²' (U+00b2) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:252 +msgid "superscript 2" +msgstr "2 superíndice" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '³' (U+00b3) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:256 +msgid "superscript 3" +msgstr "3 superíndice" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '´' (U+00b4) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:260 +msgid "acute accent" +msgstr "acento AGUDO" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'µ' (U+00b5) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:264 +msgid "mu" +msgstr "mu" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '¶' (U+00b6) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:268 +msgid "paragraph marker" +msgstr "marca de párrafo" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '·' (U+00b7) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:272 +msgid "middle dot" +msgstr "punto centrado" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '¸' (U+00b8) +#. +#. Translators: this is how someone would speak the name of the +#. non-spacing diacritical key for the cedilla glyph +#. +#: ../src/orca/chnames.py:276 ../src/orca/keynames.py:285 +msgid "cedilla" +msgstr "cedilla" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '¹' (U+00b9) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:280 +msgid "superscript 1" +msgstr "1 superíndice" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'º' (U+00ba) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:284 +msgid "ordinal" +msgstr "ordinal" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '»' (U+00bb) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:288 +msgid "right double angle bracket" +msgstr "cierra comillas angulares" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '¼' (U+00bc) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:292 +msgid "one fourth" +msgstr "un cuarto" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '½' (U+00bd) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:296 +msgid "one half" +msgstr "un medio" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '¾' (U+00be) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:300 +msgid "three fourths" +msgstr "tres cuartos" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '¿' (U+00bf) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:304 +msgid "inverted question mark" +msgstr "abre interrogación" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'á' (U+00e1) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:308 +msgid "a acute" +msgstr "a con tilde" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'À' (U+00c0) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:312 +msgid "A GRAVE" +msgstr "A GRAVE" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Á' (U+00c1) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:316 +msgid "A ACUTE" +msgstr "A CON TILDE" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Â' (U+00c2) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:320 +msgid "A CIRCUMFLEX" +msgstr "A CIRCUNFLEJA" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ã' (U+00c3) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:324 +msgid "A TILDE" +msgstr "A CON TILDE" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ä' (U+00c4) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:328 +msgid "A UMLAUT" +msgstr "A CON DIÉRESIS" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Å' (U+00c5) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:332 +msgid "A RING" +msgstr "A CON CÍRCULO" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Æ' (U+00c6) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:336 +msgid "A E" +msgstr "A E" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ç' (U+00c7) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:340 +msgid "C CEDILLA" +msgstr "C CEDILLA" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'È' (U+00c8) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:344 +msgid "E GRAVE" +msgstr "E GRAVE" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'É' (U+00c9) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:348 +msgid "E ACUTE" +msgstr "E CON TILDE" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ê' (U+00ca) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:352 +msgid "E CIRCUMFLEX" +msgstr "E CIRCUNFLEJA" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ë' (U+00cb) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:356 +msgid "E UMLAUT" +msgstr "E CON DIÉRESIS" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ì' (U+00cc) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:360 +msgid "I GRAVE" +msgstr "I GRAVE" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Í' (U+00cd) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:364 +msgid "I ACUTE" +msgstr "I CON TILDE" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Î' (U+00ce) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:368 +msgid "I CIRCUMFLEX" +msgstr "I CIRCUNFLEJA" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ï' (U+00cf) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:372 +msgid "I UMLAUT" +msgstr "I CON DIÉRESIS" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ð' (U+00d0) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:376 +msgid "ETH" +msgstr "ETH" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ñ' (U+00d1) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:380 +msgid "N TILDE" +msgstr "Ñ" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ò' (U+00d2) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:384 +msgid "O GRAVE" +msgstr "O GRAVE" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ó' (U+00d3) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:388 +msgid "O ACUTE" +msgstr "O CON TILDE" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ô' (U+00d4) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:392 +msgid "O CIRCUMFLEX" +msgstr "O CIRCUNFLEJA" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Õ' (U+00d5) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:396 +msgid "O TILDE" +msgstr "O CON TILDE" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ö' (U+00d6) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:400 +msgid "O UMLAUT" +msgstr "O CON DIÉRESIS" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '×' (U+00d7) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:404 +msgid "times" +msgstr "por" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ø' (U+00d8) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:408 +msgid "O STROKE" +msgstr "O CON BARRA DIAGONAL" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ù' (U+00d9) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:412 +msgid "U GRAVE" +msgstr "U GRAVE" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ú' (U+00da) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:416 +msgid "U ACUTE" +msgstr "U CON TILDE" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Û' (U+00db) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:420 +msgid "U CIRCUMFLEX" +msgstr "U CIRCUNFLEJA" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ü' (U+00dc) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:424 +msgid "U UMLAUT" +msgstr "U CON DIÉRESIS" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ý' (U+00dd) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:428 +msgid "Y ACUTE" +msgstr "Y CON TILDE" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Þ' (U+00de) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:432 +msgid "THORN" +msgstr "ZORN" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ß' (U+00df) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:436 +msgid "s sharp" +msgstr "beta" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'à' (U+00e0) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:440 +msgid "a grave" +msgstr "a grave" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'â' (U+00e2) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:444 +msgid "a circumflex" +msgstr "a circunfleja" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ã' (U+00e3) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:448 +msgid "a tilde" +msgstr "a con tilde" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ä' (U+00e4) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:452 +msgid "a umlaut" +msgstr "a con diéresis" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'å' (U+00e5) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:456 +msgid "a ring" +msgstr "a con círculo" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'æ' (U+00e6) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:460 +msgid "a e" +msgstr "a e" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ç' (U+00e7) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:464 +msgid "c cedilla" +msgstr "c cedilla" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'è' (U+00e8) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:468 +msgid "e grave" +msgstr "e grave" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'é' (U+00e9) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:472 +msgid "e acute" +msgstr "e con tilde" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ê' (U+00ea) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:476 +msgid "e circumflex" +msgstr "e circunfleja" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ë' (U+00eb) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:480 +msgid "e umlaut" +msgstr "e con diéresis" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ì' (U+00ec) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:484 +msgid "i grave" +msgstr "i grave" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'í' (U+00ed) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:488 +msgid "i acute" +msgstr "i con tilde" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'î' (U+00ee) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:492 +msgid "i circumflex" +msgstr "i circunfleja" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ï' (U+00ef) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:496 +msgid "i umlaut" +msgstr "i con diéresis" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ð' (U+00f0) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:500 +msgid "eth" +msgstr "eth" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ñ' (U+00f1) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:504 +msgid "n tilde" +msgstr "ñ" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ò' (U+00f2) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:508 +msgid "o grave" +msgstr "o grave" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ó' (U+00f3) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:512 +msgid "o acute" +msgstr "o con tilde" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ô' (U+00f4) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:516 +msgid "o circumflex" +msgstr "o circunfleja" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'õ' (U+00f5) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:520 +msgid "o tilde" +msgstr "o con tilde" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ö' (U+00f6) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:524 +msgid "o umlaut" +msgstr "o con diéresis" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '÷' (U+00f7) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:528 +msgid "divided by" +msgstr "dividido por" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ø' (U+00f8) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:532 +msgid "o stroke" +msgstr "o con barra diagonal" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'þ' (U+00fe) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:536 +msgid "thorn" +msgstr "zorn" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ú' (U+00fa) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:540 +msgid "u acute" +msgstr "u con tilde" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ù' (U+00f9) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:544 +msgid "u grave" +msgstr "u grave" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'û' (U+00fb) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:548 +msgid "u circumflex" +msgstr "u circunfleja" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ü' (U+00fc) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:552 +msgid "u umlaut" +msgstr "u con diéresis" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ý' (U+00fd) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:556 +msgid "y acute" +msgstr "y con tilde" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ÿ' (U+00ff) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:560 +msgid "y umlaut" +msgstr "y con diéresis" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ÿ' (U+0178) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:564 +msgid "Y UMLAUT" +msgstr "Y CON DIÉRESIS" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ƒ' (U+0192) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:568 +msgid "florin" +msgstr "florín" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '–' (U+2013) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:572 +msgid "en dash" +msgstr "guión alto" + +#. Translators: this is the spoken word for the left single quote: ‘ +#. (U+2018) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:577 +msgid "left single quote" +msgstr "abre comilla simple" + +#. Translators: this is the spoken word for the right single quote: ’ +#. (U+2019) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:582 +msgid "right single quote" +msgstr "abre comilla simple" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '‚' (U+201a) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:586 +msgid "single low quote" +msgstr "comilla inferior simple" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '“' (U+201c) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:590 +msgid "left double quote" +msgstr "abre comilla doble" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '”' (U+201d) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:594 +msgid "right double quote" +msgstr "cierra comilla doble" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '„' (U+201e) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:598 +msgid "double low quote" +msgstr "doble comilla inferior" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '†' (U+2020) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:602 +msgid "dagger" +msgstr "cruz" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '‡' (U+2021) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:606 +msgid "double dagger" +msgstr "DOBLE CRUZ" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '•' (U+2022) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:610 +msgid "bullet" +msgstr "viñeta" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '‣' (U+2023) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:614 +msgid "triangular bullet" +msgstr "viñeta triangular" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '‰' (U+2030) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:618 +msgid "per mille" +msgstr "por milla" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '′' (U+2032) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:622 +msgid "prime" +msgstr "primo" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '″' (U+2033) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:626 +msgid "double prime" +msgstr "primo doble" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '⁃' (U+2043) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:630 +msgid "hyphen bullet" +msgstr "guión de viñeta" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '€' (U+20ac) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:634 +msgid "euro" +msgstr "euro" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '™' (U+2122) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:638 +msgid "trademark" +msgstr "marca registrada" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '←' (U+2190) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:642 +#| msgid "left paren" +msgid "left arrow" +msgstr "flecha izquierda" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '→' (U+2192) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:646 +#| msgid "right paren" +msgid "right arrow" +msgstr "flecha derecha" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '≈' (U+2248) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:650 +msgid "almost equal to" +msgstr "casi igual a" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '≠' (U+2260) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:654 +msgid "not equal to" +msgstr "no igual a" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '≤' (U+2264) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:658 +msgid "less than or equal to" +msgstr "menor que o igual a" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '≥' (U+2265) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:662 +msgid "greater than or equal to" +msgstr "mayor que o igual a" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '√' (U+221a) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:666 +msgid "square root" +msgstr "raíz cuadrada" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '∛' (U+221b) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:670 +msgid "cube root" +msgstr "raíz cúbica" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '∞' (U+221e) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:674 +msgid "infinity" +msgstr "infinito" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '■' (U+25a0) +#. It can be used as a bullet in a list. +#. +#. Translators: StarOffice/OOo includes private-use unicode character U+E00A +#. as a bullet which looks like the black square: ■ (U+25A0). Therefore, +#. please use the same translation for this character. +#. +#: ../src/orca/chnames.py:679 ../src/orca/chnames.py:854 +msgid "black square" +msgstr "cuadrado tachado" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '□' (U+25a1) +#. It can be used as a bullet in a list. +#. +#: ../src/orca/chnames.py:684 +msgid "white square" +msgstr "cuadrado en blanco" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '◆' (U+25c6) +#. It can be used as a bullet in a list. +#. +#. Translators: StarOffice/OOo includes private-use unicode character U+E00C +#. as a bullet which looks like the black diamond: ◆ (U+25C6). Therefore, +#. please use the same translation for this character. +#. +#: ../src/orca/chnames.py:689 ../src/orca/chnames.py:860 +msgid "black diamond" +msgstr "rombo" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '○' (U+25cb) +#. It can be used as a bullet in a list. +#. +#: ../src/orca/chnames.py:694 +msgid "white circle" +msgstr "círculo en blanco" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '●' (U+25cf) +#. It can be used as a bullet in a list. +#. +#: ../src/orca/chnames.py:699 +msgid "black circle" +msgstr "círculo tachado" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '◦' (U+25e6) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:703 +msgid "white bullet" +msgstr "viñeta vacía" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '✓' (U+2713) +#. It can be used as a bullet in a list. +#. +#: ../src/orca/chnames.py:708 +msgid "check mark" +msgstr "marca" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '✔' (U+2714) +#. It can be used as a bullet in a list. +#. +#: ../src/orca/chnames.py:713 +msgid "heavy check mark" +msgstr "marca fuerte" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'x' (U+2717) +#. This symbol is included here because it can be used as a bullet in +#. an OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of +#. the bullet, while making it clear that it is a bullet and not simply +#. the typed letter 'x'. "Ballot x" might confuse the user. Hence the +#. use of "x-shaped bullet". +#. +#: ../src/orca/chnames.py:722 +msgid "x-shaped bullet" +msgstr "viñeta marcada con x" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '➔' (U+2794) +#. This symbol is included here because it can be used as a bullet in +#. an OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of +#. the bullet without too much verbiage, hence simply "right-pointing arrow". +#. +#: ../src/orca/chnames.py:729 +msgid "right-pointing arrow" +msgstr "flecha apuntando a la derecha" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '⁰' (U+2070) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:733 +msgid "superscript 0" +msgstr "0 superíndice" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '⁴' (U+2074) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:737 +msgid "superscript 4" +msgstr "4 superíndice" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '⁵' (U+2075) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:741 +msgid "superscript 5" +msgstr "5 superíndice" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '⁶' (U+2076) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:745 +msgid "superscript 6" +msgstr "6 superíndice" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '⁷' (U+2077) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:749 +msgid "superscript 7" +msgstr "7 superíndice" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '⁸' (U+2078) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:753 +msgid "superscript 8" +msgstr "8 superíndice" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '⁹' (U+2079) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:757 +msgid "superscript 9" +msgstr "9 speríndice" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '⁺' (U+207a) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:761 +msgid "superscript plus" +msgstr "más superíndice" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '⁻' (U+207b) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:765 +msgid "superscript minus" +msgstr "menos superíndice" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '⁼' (U+207c) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:769 +msgid "superscript equals" +msgstr "igual superíndice" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '⁽' (U+207d) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:773 +msgid "superscript left paren" +msgstr "abre paréntesis superíndice" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '⁾' (U+207e) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:777 +msgid "superscript right paren" +msgstr "cierra paréntesis superíndice" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ⁿ' (U+207f) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:781 +msgid "superscript n" +msgstr "n superíndice" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '₀' (U+2080) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:785 +msgid "subscript 0" +msgstr "0 subíndice" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '₁' (U+2081) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:789 +msgid "subscript 1" +msgstr "1 subíndice" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '₂' (U+2082) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:793 +msgid "subscript 2" +msgstr "2 subíndice" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '₃' (U+2083) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:797 +msgid "subscript 3" +msgstr "3 subíndice" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '₄' (U+2084) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:801 +msgid "subscript 4" +msgstr "4 subíndice" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '₅' (U+2085) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:805 +msgid "subscript 5" +msgstr "5 subíndice" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '₆' (U+2086) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:809 +msgid "subscript 6" +msgstr "6 subíndice" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '₇' (U+2087) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:813 +msgid "subscript 7" +msgstr "7 subíndice" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '₈' (U+2088) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:817 +msgid "subscript 8" +msgstr "8 subíndice" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '₉' (U+2089) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:821 +msgid "subscript 9" +msgstr "9 subíndice" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '₊' (U+208a) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:825 +msgid "subscript plus" +msgstr "más subíndice" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '₋' (U+208b) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:829 +msgid "subscript minus" +msgstr "menos subíndice" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '₌' (U+208c) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:833 +msgid "subscript equals" +msgstr "igual subíndice" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '₍' (U+208d) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:837 +msgid "subscript left paren" +msgstr "abre paréntesis subíndice" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '₎' (U+208e) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:841 +msgid "subscript right paren" +msgstr "cierra paréntesis subíndice" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '➢' (U+27a2) +#. This symbol is included here because it can be used as a bullet in an +#. OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of the bullet +#. without too much verbiage, hence simply "right-pointing arrowhead". +#. +#: ../src/orca/chnames.py:848 +msgid "right-pointing arrowhead" +msgstr "flecha apuntando hacia la derecha" + +#. Translators: this command will move the mouse pointer to the current item +#. without clicking on it. +#: ../src/orca/cmdnames.py:37 +msgid "Routes the pointer to the current item." +msgstr "Posiciona el puntero en el elemento actual." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. Left click means to generate a left mouse button click on the current item. +#: ../src/orca/cmdnames.py:45 +msgid "Performs left click on current flat review item." +msgstr "Pulsa con el botón izquierdo sobre el elemento revisado." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. Right click means to generate a right mouse button click on the current item. +#: ../src/orca/cmdnames.py:53 +msgid "Performs right click on current flat review item." +msgstr "Pulsa con el botón derecho sobre el elemento revisado." + +#. Translators: the Orca "SayAll" command allows the user to press a key and have +#. the entire document in a window be automatically spoken to the user. If the +#. user presses any key during a SayAll operation, the speech will be interrupted +#. and the cursor will be positioned at the point where the speech was interrupted. +#: ../src/orca/cmdnames.py:59 +msgid "Speaks entire document." +msgstr "Lee todo el documento." + +#. Translators: the "Where am I" feature of Orca allows a user to press a key and +#. then have information about their current context spoken and brailled to them. +#. For example, the information may include the name of the current pushbutton +#. with focus as well as its mnemonic. +#: ../src/orca/cmdnames.py:65 +msgid "Performs the basic where am I operation." +msgstr "Realiza la operación básica ¿dónde estoy?" + +#. Translators: the "Where am I" feature of Orca allows a user to press a key and +#. then have information about their current context spoken and brailled to them. +#. For example, the information may include the name of the current pushbutton +#. with focus as well as its mnemonic. +#: ../src/orca/cmdnames.py:71 +msgid "Performs the detailed where am I operation." +msgstr "Realiza la operación detallada ¿dónde estoy?" + +#. Translators: This command will cause the window's status bar contents to be +#. spoken. +#: ../src/orca/cmdnames.py:75 +msgid "Speaks the status bar." +msgstr "Lee la barra de estado." + +#. Translators: This command will cause the window's title to be spoken. +#: ../src/orca/cmdnames.py:78 +msgid "Speaks the title bar." +msgstr "Lee la barra de título." + +#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a +#. window and then move focus to that text. For example, they may want to find +#. the "OK" button. +#: ../src/orca/cmdnames.py:83 +msgid "Opens the Find dialog." +msgstr "Abre el diálogo de búsqueda." + +#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a +#. window and then move focus to that text. For example, they may want to find +#. the "OK" button. This string is used for finding the next occurence of a +#. string. +#: ../src/orca/cmdnames.py:89 +msgid "Searches for the next instance of a string." +msgstr "Busca la siguiente instancia de una cadena." + +#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a +#. window and then move focus to that text. For example, they may want to find +#. the "OK" button. This string is used for finding the previous occurence of a +#. string. +#: ../src/orca/cmdnames.py:95 +msgid "Searches for the previous instance of a string." +msgstr "Busca la instancia anterior de una cadena." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#: ../src/orca/cmdnames.py:102 +msgid "Enters and exits flat review mode." +msgstr "Entra y sale del modo de revisión." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. The home position is the beginning of the content in the window. +#: ../src/orca/cmdnames.py:110 +msgid "Moves flat review to the home position." +msgstr "Mover revisión a la posición inicial." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. The home position is the last bit of information in the window. +#: ../src/orca/cmdnames.py:118 +msgid "Moves flat review to the end position." +msgstr "Mueve la revisión a la posición final." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#: ../src/orca/cmdnames.py:126 +msgid "Moves flat review to the beginning of the previous line." +msgstr "Mover revisión al comienzo de la línea anterior." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#: ../src/orca/cmdnames.py:133 +msgid "Speaks the current flat review line." +msgstr "Lee la línea actual de revisión." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. This particular command will cause Orca to spell the current line character +#. by character. +#: ../src/orca/cmdnames.py:142 +msgid "Spells the current flat review line." +msgstr "Deletrea la línea actual de revisión." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. This particular command will cause Orca to spell the current line character +#. by character phonetically, saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on. +#: ../src/orca/cmdnames.py:152 +msgid "Phonetically spells the current flat review line." +msgstr "Deletrea fonéticamente la línea actual de revisión." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#: ../src/orca/cmdnames.py:159 +msgid "Moves flat review to the beginning of the next line." +msgstr "Mueve la revisión al comienzo de la siguiente línea." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. Previous will go backwards in the window until you reach the top (i.e., it +#. will wrap across lines if necessary). +#: ../src/orca/cmdnames.py:168 +msgid "Moves flat review to the previous item or word." +msgstr "Mueve la revisión al anterior elemento o palabra." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. This command will speak the current word or item. +#: ../src/orca/cmdnames.py:176 +msgid "Speaks the current flat review item or word." +msgstr "Lee el elemento o palabra actual de revisión." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. This particular command will cause Orca to spell the current word or item +#. character by character. +#: ../src/orca/cmdnames.py:185 +msgid "Spells the current flat review item or word." +msgstr "Deletrea el elemento o palabra actual de revisión." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. This particular command will cause Orca to spell the current word or item +#. character by character phonetically, saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" +#. and so on. +#: ../src/orca/cmdnames.py:196 +msgid "Phonetically spells the current flat review item or word." +msgstr "Deletrea fonéticamente el elemento o palabra actual de revisión." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. Next will go forwards in the window until you reach the end (i.e., it +#. will wrap across lines if necessary). +#: ../src/orca/cmdnames.py:205 +msgid "Moves flat review to the next item or word." +msgstr "Mueve la revisión al siguiente elemento o palabra." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. Above in this case means geographically above, as if you drew a vertical +#. line upward on the screen. +#: ../src/orca/cmdnames.py:214 +msgid "Moves flat review to the word above the current word." +msgstr "Mueve la revisión a la palabra encima de la palabra actual." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. With respect to this command, the flat review object is typically something +#. like a pushbutton, a label, or some other GUI widget. The 'speaks' means it +#. will speak the text associated with the object. +#: ../src/orca/cmdnames.py:224 +msgid "Speaks the current flat review object." +msgstr "Lee el objeto revisado actualmente." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. Below in this case means geographically below, as if you drew a vertical +#. line downward on the screen. +#: ../src/orca/cmdnames.py:233 +msgid "Moves flat review to the word below the current word." +msgstr "Mueve la revisión a la palabra de debajo de la palabra actual." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. Previous will go backwards in the window until you reach the top (i.e., it +#. will wrap across lines if necessary). +#: ../src/orca/cmdnames.py:242 +msgid "Moves flat review to the previous character." +msgstr "Mueve la revisión al carácter anterior." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. This command will speak the current character +#: ../src/orca/cmdnames.py:250 +msgid "Speaks the current flat review character." +msgstr "Lee el carácter revisado actualmente." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. This particular command will cause Orca to present the character phonetically, +#. saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on. +#: ../src/orca/cmdnames.py:260 +msgid "Phonetically speaks the current flat review character." +msgstr "Lee fonéticamente el carácter actual de revisión." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. This particular command will cause Orca to present the character's unicode +#. value. +#: ../src/orca/cmdnames.py:270 +#| msgid "Speaks the current flat review character." +msgid "Speaks unicode value of the current flat review character." +msgstr "Lee el carácter unicode del carácter actual de revisión." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. Previous will go forwards in the window until you reach the end (i.e., it +#. will wrap across lines if necessary). +#: ../src/orca/cmdnames.py:279 +msgid "Moves flat review to the next character." +msgstr "Mueve la revisión al carácter siguiente." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. This command will move to and present the end of the line. +#: ../src/orca/cmdnames.py:287 +msgid "Moves flat review to the end of the line." +msgstr "Mueve la revisión al final de la línea." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. The bottom left is the bottom left of the window currently being reviewed. +#: ../src/orca/cmdnames.py:295 +msgid "Moves flat review to the bottom left." +msgstr "Mueve la revisión a la esquina inferior izquierda." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. This command lets the user copy the contents currently being reviewed to the +#. clipboard. +#: ../src/orca/cmdnames.py:304 +msgid "Copies the contents under flat review to the clipboard." +msgstr "Copia el contenido en revisión al portapapeles." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. This command lets the user append the contents currently being reviewed to +#. the existing contents of the clipboard. +#: ../src/orca/cmdnames.py:314 +msgid "Appends the contents under flat review to the clipboard." +msgstr "Añade el contenido el revisión al portapapeles." + +#. Translators: when users are navigating a table, they sometimes want the +#. entire row of a table read; other times they just want the current cell +#. to be presented to them. +#: ../src/orca/cmdnames.py:320 +msgid "Toggles whether to read just the current table cell or the whole row." +msgstr "Cambia entre leer solo la celda actual o toda la fila." + +#. Translators: the attributes being presented are the text attributes, such as +#. bold, italic, font name, font size, etc. +#: ../src/orca/cmdnames.py:325 +msgid "Reads the attributes associated with the current text character." +msgstr "Lee los atributos asociados al carácter actual." + +#. Translators: a refreshable braille display is an external hardware device that +#. presents braille characters to the user. There are a limited number of cells +#. on the display (typically 40 cells). Orca provides the feature to build up a +#. longer logical line and allow the user to press buttons on the braille display +#. so they can pan left and right over this line. +#: ../src/orca/cmdnames.py:332 +msgid "Pans the braille display to the left." +msgstr "Desplaza la línea braille a la izquierda." + +#. Translators: a refreshable braille display is an external hardware device that +#. presents braille characters to the user. There are a limited number of cells +#. on the display (typically 40 cells). Orca provides the feature to build up a +#. longer logical line and allow the user to press buttons on the braille display +#. so they can pan left and right over this line. +#: ../src/orca/cmdnames.py:339 +msgid "Pans the braille display to the right." +msgstr "Desplaza la línea braille a la derecha." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. Flat review is modal, and the user can be exploring the window without +#. changing which object in the window which has focus. The feature used here +#. will return the flat review to the object with focus. +#: ../src/orca/cmdnames.py:349 +msgid "Returns to object with keyboard focus." +msgstr "Vuelve al objeto con el foco de teclado." + +#. Translators: braille can be displayed in many ways. Contracted braille +#. provides a more efficient means to represent text, especially long +#. documents. The feature used here is an option to toggle between contracted +#. and uncontracted. +#: ../src/orca/cmdnames.py:355 +msgid "Turns contracted braille on and off." +msgstr "Activa o desactiva el braille contraído." + +#. Translators: hardware braille displays often have buttons near each braille +#. cell. These are called cursor routing keys and are a way for a user to tell +#. the machine they are interested in a particular character on the display. +#: ../src/orca/cmdnames.py:360 +msgid "Processes a cursor routing key." +msgstr "Procesa una tecla de enrutado del cursor." + +#. Translators: this is used to indicate the start point of a text selection. +#: ../src/orca/cmdnames.py:363 +#| msgid "Goes to the beginning of the line." +msgid "Marks the beginning of a text selection." +msgstr "Marca el comienzo de una selección de texto." + +#. Translators: this is used to indicate the end point of a text selection. +#: ../src/orca/cmdnames.py:366 +#| msgid "Goes to the end of the line." +msgid "Marks the end of a text selection." +msgstr "Marca el final de una selección de texto." + +# Escape es hablado +#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key +#. on the keyboard and hear what the effects of that key would be. The effects +#. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key +#. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't +#. have a handler. +#: ../src/orca/cmdnames.py:373 +msgid "Enters learn mode. Press escape to exit learn mode." +msgstr "" +"Entra en modo de aprendizaje. Pulse escape para salir del modo de " +"aprendizaje." + +#. Translators: the speech rate is how fast the speech synthesis engine will +#. generate speech. +#: ../src/orca/cmdnames.py:377 +msgid "Decreases the speech rate." +msgstr "Disminuye la velocidad de la voz." + +#. Translators: the speech rate is how fast the speech synthesis engine will +#. generate speech. +#: ../src/orca/cmdnames.py:381 +msgid "Increases the speech rate." +msgstr "Aumenta la velocidad de la voz." + +#. Translators: the speech pitch is how high or low in pitch/frequency the +#. speech synthesis engine will generate speech. +#: ../src/orca/cmdnames.py:385 +msgid "Decreases the speech pitch." +msgstr "Disminuye el tono de la voz." + +#. Translators: the speech pitch is how high or low in pitch/frequency the +#. speech synthesis engine will generate speech. +#: ../src/orca/cmdnames.py:389 +msgid "Increases the speech pitch." +msgstr "Aumenta el tono de la voz." + +#. Translators: Orca allows the user to turn speech synthesis on or off. +#. We call it 'silencing'. +#: ../src/orca/cmdnames.py:393 +msgid "Toggles the silencing of speech." +msgstr "Conmuta el silencio de la voz." + +#. Translators: this string is associated with the keyboard shortcut to quit +#. Orca. +#: ../src/orca/cmdnames.py:397 +msgid "Quits the screen reader" +msgstr "Sale del lector de pantalla" + +#. Translators: the preferences configuration dialog is the dialog that allows +#. users to set their preferences for Orca. +#: ../src/orca/cmdnames.py:401 +msgid "Displays the preferences configuration dialog." +msgstr "Muestra el diálogo de configuración de preferencias." + +#. Translators: the preferences configuration dialog is the dialog that allows +#. users to set their preferences for a specific application within Orca. +#: ../src/orca/cmdnames.py:406 +msgid "Displays the application preferences configuration dialog." +msgstr "" +"Muestra el diálogo de configuración de preferencias para la aplicación." + +#. Translators: Orca allows the user to enable/disable speaking of indentation +#. and justification. +#: ../src/orca/cmdnames.py:411 +msgid "Toggles the speaking of indentation and justification." +msgstr "Activa o desactiva la lectura del sangrado y la justificación." + +#. Translators: Orca allows users to cycle through punctuation levels. None, +#. some, most, or all, punctuation will be spoken. +#: ../src/orca/cmdnames.py:415 +msgid "Cycles to the next speaking of punctuation level." +msgstr "Rota al siguiente nivel de puntuación." + +#. Translators: Orca has a feature whereby users can set up different "profiles," +#. which are collection of settings which apply to a given task, such as a +#. "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille +#. and selected when reading Spanish content. This string to be translated refers +#. to an Orca command which makes it possible for users to quickly cycle amongst +#. their saved profiles without having to get into a GUI. +#: ../src/orca/cmdnames.py:423 +msgid "Cycles to the next settings profile." +msgstr "Pasa a la configuración del siguiente perfil." + +#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via text- +#. to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital letters are +#. presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to presenting a +#. capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers to as a sound +#. 'icon'. This string to be translated refers to an Orca command which makes it +#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having +#. to get into a GUI. +#: ../src/orca/cmdnames.py:432 +msgid "Cycles to the next capitalization style." +msgstr "Rota al siguiente estilo de capitalización." + +#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure +#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello +#. world.": +#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" +#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; "world" spoken when +#. the period is pressed. +#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period is pressed. +#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of +#. echo. The following string refers to a command that allows the user to quickly +#. choose which type of echo is being used. +#: ../src/orca/cmdnames.py:444 +msgid "Cycles to the next key echo level." +msgstr "Rota al siguiente nivel de eco de teclas." + +#. Translators: this is a debug message that Orca users will not normally see. It +#. describes a debug routine that allows the user to adjust the level of debug +#. information that Orca generates at run time. +#: ../src/orca/cmdnames.py:449 +msgid "Cycles the debug level at run time." +msgstr "Rota entre los niveles de depuración en tiempo de ejecución." + +#. Translators: this command announces information regarding the relationship of +#. the given bookmark to the current position. Note that in this context, the +#. "bookmark" is storing the location of an accessible object, typically on a web +#. page. +#: ../src/orca/cmdnames.py:456 +msgid "Bookmark where am I with respect to current position." +msgstr "Marcador ¿Dónde estoy? con respecto a la posición actual." + +#. Translators: this event handler cycles through the registered bookmarks and +#. takes the user to the previous bookmark location. Note that in this context, +#. the "bookmark" is storing the location of an accessible object, typically on +#. a web page. +#: ../src/orca/cmdnames.py:462 +msgid "Go to previous bookmark location." +msgstr "Ir a la ubicación del marcador anterior." + +#. Translators: this command moves the user to the location stored at the bookmark. +#. Note that in this context, the "bookmark" is storing the location of an +#. accessible object, typically on a web page. +#: ../src/orca/cmdnames.py:467 +msgid "Go to bookmark." +msgstr "Ir a marcador." + +#. Translators: this event handler cycles through the registered bookmarks and +#. takes the user to the next bookmark location. Note that in this context, the +#. "bookmark" is storing the location of an accessible object, typically on a web +#. page. +#: ../src/orca/cmdnames.py:473 +msgid "Go to next bookmark location." +msgstr "Ir a la ubicación del siguiente marcador." + +#. Translators: this event handler binds an in-page accessible object location to +#. the given input key command. +#: ../src/orca/cmdnames.py:477 +msgid "Add bookmark." +msgstr "Añadir marcador." + +#. Translators: this event handler saves all bookmarks for the current application +#. to disk. +#: ../src/orca/cmdnames.py:481 +msgid "Save bookmarks." +msgstr "Guardar marcadores." + +#. Translators: Orca allows the item under the pointer to be spoken. This toggles +#. the feature without the need to get into a GUI. +#: ../src/orca/cmdnames.py:485 +msgid "Toggle mouse review mode." +msgstr "Conmutar el modo de revisión del ratón." + +#. Translators: Orca has a command to present the current time in speech and in +#. braille. +#: ../src/orca/cmdnames.py:489 +msgid "Present current time." +msgstr "Mostrar la hora actual." + +#. Translators: Orca has a command to present the current date in speech and in +#. braille. +#: ../src/orca/cmdnames.py:493 +msgid "Present current date." +msgstr "Mostrar la fecha actual." + +#. Translators: Orca normally intercepts all keyboard commands and only passes +#. them along to the current application when they are not Orca commands. This +#. command causes the next command issued to be passed along to the current +#. application, bypassing Orca's interception of it. +#: ../src/orca/cmdnames.py:500 +msgid "Passes the next command on to the current application." +msgstr "Envía la siguiente orden a la aplicación activa." + +#. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in +#. speech and braille. This string to be translated is associated with the +#. keyboard commands used to review those previous messages. +#: ../src/orca/cmdnames.py:505 +msgid "Speak and braille a previous chat room message." +msgstr "Leer y braille de un mensaje anterior de una sala de chat." + +#. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy" +#. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like +#. to have this typing status announced by Orca; others find that announcment +#. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be translated +#. is associated with the command to toggle typing status presentation on or off. +#: ../src/orca/cmdnames.py:513 +msgid "Toggle whether we announce when our buddies are typing." +msgstr "Conmutar si se anuncia cuando nuestros amigos están tecleando." + +#. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in +#. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined +#. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came +#. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten +#. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to be +#. translated is associated with the command to toggle specific room history on +#. or off. +#: ../src/orca/cmdnames.py:523 +msgid "Toggle whether we provide chat room specific message histories." +msgstr "" +"Conmutar si se proporcionan históricos de mensajes de cada sala de chat." + +#. Translators: In chat applcations, Orca automatically presents incoming +#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or +#. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel +#. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca +#. has an option to present the name of the room first ("#a11y hello!" +#. instead of " hello!"). This string to be translated is associated with +#. the command to toggle room name presentation on or off. +#: ../src/orca/cmdnames.py:534 +msgid "" +"Toggle whether we prefix chat room messages with the name of the chat room." +msgstr "" +"conmutar si se prefijan los mensajes de la sala de chat con el nombre de la " +"sala de chat." + +#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display +#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the +#. button, the display scrolls to the left. +#: ../src/orca/cmdnames.py:540 +msgid "Line Left" +msgstr "Línea izquierda" + +#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display +#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the +#. button, the display scrolls to the right. +#: ../src/orca/cmdnames.py:545 +msgid "Line Right" +msgstr "Línea derecha" + +#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display +#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the +#. button, the display scrolls up. +#: ../src/orca/cmdnames.py:550 +msgid "Line Up" +msgstr "Línea arriba" + +#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display +#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the +#. button, the display scrolls down. +#: ../src/orca/cmdnames.py:555 +msgid "Line Down" +msgstr "Línea abajo" + +#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display +#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the +#. button, it instructs the braille display to freeze. +#: ../src/orca/cmdnames.py:560 +msgid "Freeze" +msgstr "Desactivar" + +#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display +#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the +#. button, the display scrolls to the top left of the window. +#: ../src/orca/cmdnames.py:565 +msgid "Top Left" +msgstr "Arriba Izquierda" + +#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display +#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the +#. button, the display scrolls to the bottom left of the window. +#: ../src/orca/cmdnames.py:570 +msgid "Bottom Left" +msgstr "Abajo a la izquierda" + +#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display +#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the +#. button, the display scrolls to position containing the cursor. +#: ../src/orca/cmdnames.py:575 +msgid "Cursor Position" +msgstr "Posición del cursor" + +#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display +#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the +#. button, the display toggles between six-dot braille and eight-dot braille. +#: ../src/orca/cmdnames.py:580 +msgid "Six Dots" +msgstr "Seis puntos" + +#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display +#. (an external hardware device used by people who are blind). This command +#. represents a whole set of buttons known as cursor routing keys and are a way +#. for a user to move the application's caret to the position indicated on the +#. display. +#: ../src/orca/cmdnames.py:587 +#| msgid "Cursor Position" +msgid "Cursor Routing" +msgstr "Enrutado del cursor" + +#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display +#. (an external hardware device used by people who are blind). This command +#. represents the start of a selection operation. It is called "Cut Begin" to map +#. to what BrlTTY users are used to: in character cell mode operation on virtual +#. consoles, the act of copying text is erroneously called a "cut" operation. +#: ../src/orca/cmdnames.py:594 +msgid "Cut Begin" +msgstr "Inicio del corte" + +#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display +#. (an external hardware device used by people who are blind). This command +#. represents marking the endpoint of a selection. It is called "Cut Line" to map +#. to what BrlTTY users are used to: in character cell mode operation on virtual +#. consoles, the act of copying text is erroneously called a "cut" operation. +#: ../src/orca/cmdnames.py:601 +#| msgid "Line" +msgid "Cut Line" +msgstr "Línea cortada" + +#. Translators: this is a command which causes Orca to present the last received +#. notification message. +#: ../src/orca/cmdnames.py:605 +#| msgid "Increases the magnification level." +msgid "Present last notification message." +msgstr "Presentar el último mensaje de notificación." + +#. Translators: this is a command which causes Orca to present a list of all the +#. notification messages received. +#: ../src/orca/cmdnames.py:609 +msgid "Present notification messages list" +msgstr "Presentar la lista de mensajes de notificación" + +#. Translators: this is a command which causes Orca to present the previous +#. notification message. +#: ../src/orca/cmdnames.py:613 +msgid "Present previous notification message." +msgstr "Presentar el mensaje anterior de notificación." + +#. Translators: this is a command related to navigating within a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:616 +msgid "Goes to next character." +msgstr "Va al siguiente carácter." + +#. Translators: this is a command related to navigating within a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:619 +msgid "Goes to previous character." +msgstr "Va al carácter anterior." + +#. Translators: this is a command related to navigating within a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:622 +msgid "Goes to next word." +msgstr "Va a la siguiente palabra." + +#. Translators: this is a command related to navigating within a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:625 +msgid "Goes to previous word." +msgstr "Va a la palabra anterior." + +#. Translators: this is a command related to navigating within a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:628 +msgid "Goes to next line." +msgstr "Va a la siguiente línea." + +#. Translators: this is a command related to navigating within a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:631 +msgid "Goes to previous line." +msgstr "Va a la línea anterior." + +#. Translators: this is a command related to navigating within a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:634 +msgid "Goes to the top of the file." +msgstr "Va al principio del archivo." + +#. Translators: this is a command related to navigating within a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:637 +msgid "Goes to the bottom of the file." +msgstr "Va al final del archivo." + +#. Translators: this is a command related to navigating within a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:640 +msgid "Goes to the beginning of the line." +msgstr "Va al comienzo de la línea." + +#. Translators: this is a command related to navigating within a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:643 +msgid "Goes to the end of the line." +msgstr "Va al final de la línea." + +#. Translators: this is a command related to navigating within a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:646 +msgid "Goes to the next object." +msgstr "Va al siguiente objeto." + +#. Translators: this is a command related to navigating within a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:649 +msgid "Goes to the previous object." +msgstr "Va al anterior objeto." + +#. Translators: this is for causing a collapsed combo box which was reached +#. by Orca's caret navigation to be expanded. +#: ../src/orca/cmdnames.py:654 +msgid "Causes the current combo box to be expanded." +msgstr "Hace que se expanda el cuadro combinado actual." + +#. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox (or Thunderbird) +#. itself controls how the arrow keys move the caret around HTML content. It's +#. often broken, so Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers +#. the user the ability to toggle which application is controlling the caret. +#: ../src/orca/cmdnames.py:661 +msgid "Switches between native and screen-reader caret navigation." +msgstr "" +"Cambia entre la navegación del cursor del lector de pantalla y la nativa de " +"Gecko." + +#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically +#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion +#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified +#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when +#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several +#. features to facilitate accessing live regions. This string refers to a command +#. to cycle through the different "politeness" levels. +#: ../src/orca/cmdnames.py:670 +msgid "Advance live region politeness setting." +msgstr "Adelantar la configuración de comportamiento de la región activa." + +#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically +#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion +#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified +#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when +#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several +#. features to facilitate accessing live regions. This string refers to a command +#. to turn off live regions by default. +#: ../src/orca/cmdnames.py:680 +msgid "Set default live region politeness level to off." +msgstr "" +"Establecer el nivel predeterminado de comportamiento de las regiones activas " +"a desactivado." + +#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically +#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion +#. This string refers to a command for reviewing up to nine stored previous live +#. messages. +#: ../src/orca/cmdnames.py:686 +msgid "Review live region announcement." +msgstr "Revisar anuncio de región activa." + +#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically +#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion +#. This string refers to an Orca command which allows the user to toggle whether +#. or not Orca pays attention to changes in live regions. Note that turning off +#. monitoring of live events is NOT the same as turning the politeness level +#. to "off". The user can opt to have no notifications presented (politeness +#. level of "off") and still manually review recent updates to live regions via +#. Orca commands for doing so -- as long as the monitoring of live regions is +#. enabled. +#: ../src/orca/cmdnames.py:697 +msgid "Monitor live regions." +msgstr "Monitorizar regiones activas." + +#. Translators: hovering the mouse over certain objects on a web page causes a +#. new object to appear such as a pop-up menu. This command will move the user +#. to the object which just appeared as a result of the user hovering the mouse. +#. If the user is already in the mouse over object, this command will hide the +#. mouse over and return the user to the object he/she was in. +#: ../src/orca/cmdnames.py:704 +msgid "Moves focus into and away from the current mouse over." +msgstr "Mueve el foco hacia o lejos del actual posición del ratón." + +#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet +#. or table should be treated as containing column headers. This string refers to +#. the command to set the row. +#: ../src/orca/cmdnames.py:709 +msgid "Set the row to use as dynamic column headers." +msgstr "Establece la fila que usar como cabeceras dinámicas de columnas ." + +#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet +#. or table should be treated as containing column headers. This string refers to +#. the command to unset the row so it is no longer treated as if it contained +#. column headers. +#: ../src/orca/cmdnames.py:715 +msgid "Clears the dynamic column headers." +msgstr "Limpia las cabeceras dinámicas de columna." + +#. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a +#. spreadsheet or table should be treated as containing row headers. This +#. string refers to the command to set the column. +#: ../src/orca/cmdnames.py:720 +msgid "Set the column to use as dynamic row headers." +msgstr "Establece la columna que usar como cabeceras dinámicas de fila." + +#. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a +#. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This +#. string refers to the command to unset the column so it is no longer treated +#. as if it contained row headers. +#: ../src/orca/cmdnames.py:726 +msgid "Clears the dynamic row headers" +msgstr "Limpia las cabeceras dinámicas de fila" + +#. Translators: This string refers to an Orca command. The "input line" refers +#. to the place where one enters formulas for a spreadsheet. +#: ../src/orca/cmdnames.py:730 +msgid "Presents the contents of the input line." +msgstr "Presenta el contenido de la línea de entrada." + +#. Translators: the structural navigation keys are designed to move the caret +#. around the document content by object type. Thus H moves you to the next +#. heading, Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on. +#. This feature needs to be toggle-able so that it does not interfere with normal +#. writing functions. +#: ../src/orca/cmdnames.py:737 +msgid "Toggles structural navigation keys." +msgstr "Activa o desactiva las teclas de navegación estructural." + +#. Translators: this is for navigating among anchors in a document. An anchor is +#. a named spot that one can jump to. +#: ../src/orca/cmdnames.py:741 +msgid "Goes to previous anchor." +msgstr "Va al ancla anterior." + +#. Translators: this is for navigating among anchors in a document. An anchor is +#. a named spot that one can jump to. +#: ../src/orca/cmdnames.py:745 +msgid "Goes to next anchor." +msgstr "Va al siguiente ancla." + +#. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:748 +msgid "Goes to previous blockquote." +msgstr "Va a la cita anterior." + +#. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:751 +msgid "Goes to next blockquote." +msgstr "Va a la siguiente cita." + +#. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:754 +msgid "Displays a list of blockquotes." +msgstr "Muestra una lista de bloques." + +#. Translators: this is for navigating among buttons in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:757 +msgid "Goes to previous button." +msgstr "Va al botón anterior." + +#. Translators: this is for navigating among buttons in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:760 +msgid "Goes to next button." +msgstr "Va al siguiente botón." + +#. Translators: this is for navigating among buttons in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:763 +msgid "Displays a list of buttons." +msgstr "Muestra una lista de botones." + +#. Translators: this is for navigating among check boxes in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:766 +msgid "Goes to previous check box." +msgstr "Va a la casilla anterior." + +#. Translators: this is for navigating among check boxes in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:769 +msgid "Goes to next check box." +msgstr "Va a la siguiente casilla." + +#. Translators: this is for navigating among check boxes in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:772 +msgid "Displays a list of check boxes." +msgstr "Muestra una lista de casillas." + +#. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:775 +msgid "Goes to previous combo box." +msgstr "Va al cuadro combinado anterior." + +#. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:778 +msgid "Goes to next combo box." +msgstr "Va al siguiente cuadro combinado." + +#. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:781 +msgid "Displays a list of combo boxes." +msgstr "Muestra una lista de cajas combinadas." + +#. Translators: this is for navigating among entries in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:784 +msgid "Goes to previous entry." +msgstr "Va a la entrada anterior." + +#. Translators: this is for navigating among entries in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:787 +msgid "Goes to next entry." +msgstr "Va a la siguiente entrada." + +#. Translators: this is for navigating among entries in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:790 +msgid "Displays a list of entries." +msgstr "Muestra una lista de entradas." + +#. Translators: this is for navigating among form fields in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:793 +msgid "Goes to previous form field." +msgstr "Va al campo de formulario anterior." + +#. Translators: this is for navigating among form fields in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:796 +msgid "Goes to next form field." +msgstr "Va al siguiente campo de formulario." + +#. Translators: this is for navigating among form fields in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:799 +msgid "Displays a list of form fields." +msgstr "Muestra una lista de campos de un formulario." + +#. Translators: this is for navigating among headings (e.g.

) in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:802 +msgid "Goes to previous heading." +msgstr "Va al encabezado anterior." + +#. Translators: this is for navigating among headings (e.g.

) in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:805 +msgid "Goes to next heading." +msgstr "Va al siguiente encabezado." + +#. Translators: this is for navigating among headings (e.g.

) in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:808 +msgid "Displays a list of headings." +msgstr "Muestra una lista de encabezados." + +#. Translators: this is for navigating among headings (e.g.

) in a document. +#.

is a heading at level 1,

is a heading at level 2, etc. +#: ../src/orca/cmdnames.py:812 +#, python-format +msgid "Goes to previous heading at level %d." +msgstr "Va al encabezado anterior de nivel %d." + +#. Translators: this is for navigating among headings (e.g.

) in a document. +#.

is a heading at level 1,

is a heading at level 2, etc. +#: ../src/orca/cmdnames.py:816 +#, python-format +msgid "Goes to next heading at level %d." +msgstr "Va al siguiente encabezado de nivel %d." + +#. Translators: this is for navigating among headings (e.g.

) in a document. +#.

is a heading at level 1,

is a heading at level 2, etc. +#: ../src/orca/cmdnames.py:820 +#, python-format +msgid "Displays a list of headings at level %d." +msgstr "Muestra una lista de encabezados de nivel %d." + +#. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA +#. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify +#. important part of webpage like banners, main context, search etc. +#: ../src/orca/cmdnames.py:825 +msgid "Goes to previous landmark." +msgstr "Va al anterior punto de referencia." + +#. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA +#. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify +#. important part of webpage like banners, main context, search etc. +#: ../src/orca/cmdnames.py:830 +msgid "Goes to next landmark." +msgstr "Va al siguiente punto de referencia." + +#. Translators: this is for navigating among large objects in a document. +#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list, +#. a table, etc. +#: ../src/orca/cmdnames.py:835 +msgid "Goes to previous large object." +msgstr "Va al objeto grande anterior." + +#. Translators: this is for navigating among large objects in a document. +#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list, +#. a table, etc. +#: ../src/orca/cmdnames.py:840 +msgid "Goes to next large object." +msgstr "Va al siguiente objeto grande." + +#. Translators: this is for navigating among large objects in a document. +#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list, +#. a table, etc. +#: ../src/orca/cmdnames.py:845 +msgid "Displays a list of large objects." +msgstr "Muestra una lista de objetos grandes." + +#. Translators: this is for navigating among links in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:848 +msgid "Displays a list of links." +msgstr "Muestra una lista de enlaces." + +#. Translators: this is for navigating among lists in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:851 +msgid "Goes to previous list." +msgstr "Va a la lista anterior." + +#. Translators: this is for navigating among lists in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:854 +msgid "Goes to next list." +msgstr "Va a la siguiente lista." + +#. Translators: this is for navigating among lists in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:857 +msgid "Displays a list of lists." +msgstr "Muestra una lista de listas." + +#. Translators: this is for navigating among list items in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:860 +msgid "Goes to previous list item." +msgstr "Va al anterior elemento de lista." + +#. Translators: this is for navigating among list items in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:863 +msgid "Goes to next list item." +msgstr "Va al siguiente elemento de lista." + +#. Translators: this is for navigating among list items in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:866 +msgid "Displays a list of list items." +msgstr "Muestra una lista de elementos de lista." + +#. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live +#. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock +#. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion +#: ../src/orca/cmdnames.py:871 +msgid "Goes to previous live region." +msgstr "Va a la anterior región activa." + +#. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live +#. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock +#. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion +#: ../src/orca/cmdnames.py:876 +msgid "Goes to next live region." +msgstr "Va a la siguiente región activa." + +#. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live +#. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock +#. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion +#: ../src/orca/cmdnames.py:881 +#| msgid "Review live region announcement." +msgid "Goes to the last live region which made an announcement." +msgstr "Va a la última región activa que hizo un anuncio." + +#. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:884 +msgid "Goes to previous paragraph." +msgstr "Va al párrafo anterior.." + +#. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:887 +msgid "Goes to next paragraph." +msgstr "Va al siguiente párrafo." + +#. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:890 +msgid "Displays a list of paragraphs." +msgstr "Muestra una lista de párrafos." + +#. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:893 +msgid "Goes to previous radio button." +msgstr "Va al botón de radio anterior." + +#. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:896 +msgid "Goes to next radio button." +msgstr "Va al siguiente botón de radio." + +#. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:899 +msgid "Displays a list of radio buttons." +msgstr "Muestra una lista de botones de radio." + +#. Translators: this is for navigating among separators (e.g.
) in a +#. document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:903 +msgid "Goes to previous separator." +msgstr "Va al separador anterior." + +#. Translators: this is for navigating among separators (e.g.
) in a +#. document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:907 +msgid "Goes to next separator." +msgstr "Va al siguiente separador." + +#. Translators: this is for navigating among tables in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:910 +msgid "Goes to previous table." +msgstr "Va a la tabla anterior." + +#. Translators: this is for navigating among tables in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:913 +msgid "Goes to next table." +msgstr "Va a la siguiente tabla." + +#. Translators: this is for navigating among tables in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:916 +msgid "Displays a list of tables." +msgstr "Muestra una lista de tablas." + +#. Translators: this is for navigating among table cells in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:919 +msgid "Goes down one cell." +msgstr "Va una celda abajo." + +#. Translators: this is for navigating among table cells in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:922 +msgid "Goes to the first cell in a table." +msgstr "Va a la primera celda de una tabla." + +#. Translators: this is for navigating among table cells in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:925 +msgid "Goes to the last cell in a table." +msgstr "Va a la última celda de una tabla." + +#. Translators: this is for navigating among table cells in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:928 +msgid "Goes left one cell." +msgstr "Va una celda a la izquierda." + +#. Translators: this is for navigating among table cells in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:931 +msgid "Goes right one cell." +msgstr "Va una celda a la derecha." + +#. Translators: this is for navigating among table cells in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:934 +msgid "Goes up one cell." +msgstr "Va una celda arriba." + +#. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:937 +msgid "Goes to previous unvisited link." +msgstr "Va al anterior enlace no visitado." + +#. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:940 +msgid "Goes to next unvisited link." +msgstr "Va al siguiente enlace no visitado." + +#. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:943 +msgid "Displays a list of unvisited links." +msgstr "Muestra una lista de enlaces no visitados." + +#. Translators: this is for navigating among visited links in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:946 +msgid "Goes to previous visited link." +msgstr "Va al anterior enlace visitado." + +#. Translators: this is for navigating among visited links in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:949 +msgid "Goes to next visited link." +msgstr "Va al siguiente enlace visitado." + +#. Translators: this is for navigating among visited links in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:952 +msgid "Displays a list of visited links." +msgstr "Muestra una lista de enlaces visitados." + +#. Translators: this is the action name for +#. the 'toggle' action. It must be the same +#. string used in the *.po file for gail. +#. +#: ../src/orca/flat_review.py:1050 ../src/orca/generator.py:475 +#: ../src/orca/generator.py:741 ../src/orca/generator.py:783 +#: ../src/orca/generator.py:829 +#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/speech_generator.py:122 +#: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:635 +#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:558 ../src/orca/tutorialgenerator.py:598 +msgid "toggle" +msgstr "conmutar" + +#. Translators: This string appears on a button in a dialog. "Activating" the +#. selected item will perform the action that one would expect to occur if the +#. object were clicked on with the mouse. If the object is a link, activating +#. it will bring you to a new page. If the object is a button, activating it +#. will press the button. If the object is a combobox, activating it will expand +#. it to show all of its contents. And so on. +#: ../src/orca/guilabels.py:40 +msgid "_Activate" +msgstr "Activar" + +#. Translators: A single braille cell on a refreshable braille display consists +#. of 8 dots. Dot 7 is the dot in the bottom left corner. If the user selects +#. this option, Dot 7 will be used to 'underline' text of interest, e.g. when +#. "marking"/indicating that a given word is bold. +#: ../src/orca/guilabels.py:46 ../src/orca/orca-setup.ui.h:98 +msgid "Dot _7" +msgstr "Punto _7" + +#. Translators: A single braille cell on a refreshable braille display consists +#. of 8 dots. Dot 8 is the dot in the bottom right corner. If the user selects +#. this option, Dot 8 will be used to 'underline' text of interest, e.g. when +#. "marking"/indicating that a given word is bold. +#: ../src/orca/guilabels.py:52 ../src/orca/orca-setup.ui.h:99 +msgid "Dot _8" +msgstr "Punto _8" + +#. Translators: A single braille cell on a refreshable braille display consists +#. of 8 dots. Dots 7-8 are the dots at the bottom. If the user selects this +#. option, Dots 7-8 will be used to 'underline' text of interest, e.g. when +#. "marking"/indicating that a given word is bold. +#: ../src/orca/guilabels.py:58 ../src/orca/orca-setup.ui.h:100 +msgid "Dots 7 an_d 8" +msgstr "Puntos 7 _y 8" + +#. Translators: This is the label for a button in a dialog. +#: ../src/orca/guilabels.py:61 ../src/orca/orca-setup.ui.h:17 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#. Translators: This is the label for a button in a dialog. +#: ../src/orca/guilabels.py:64 +msgid "_Jump to" +msgstr "_Saltar a" + +#. Translators: This is the label for a button in a dialog. +#: ../src/orca/guilabels.py:67 ../src/orca/orca-setup.ui.h:19 +msgid "_OK" +msgstr "_Aceptar" + +#. Translators: Orca has had to implement its own caret navigation model to work +#. around issues in Gecko/Firefox. In some versions of Firefox, we must perform +#. a focus grab on each object being navigated in order for things to work as +#. expected; in other versions of Firefox, we must avoid doing so in order for +#. things# to work as expected. We cannot identify with certainty which situation +#. the user is in, so we must provide this as an option within Orca. +#: ../src/orca/guilabels.py:75 +msgid "_Grab focus on objects when navigating" +msgstr "_Dar el foco a los objetos cuando se navega" + +#. Translators: When the user arrows up and down in HTML content, and Orca is +#. controlling the caret, the user might want Orca to always position the +#. cursor at the beginning of the line (as opposed to the position directly +#. above/below the current cursor position). Different users have different +#. preferences. This string is the label for a checkbox which allows users +#. to set the line-positioning behavior they want. +#: ../src/orca/guilabels.py:84 +msgid "_Position cursor at start of line when navigating vertically" +msgstr "" +"_Posicionar el cursor al principio de línea cuando se navega verticalmente" + +#. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will tell you when one of +#. your buddies is typing a message. +#: ../src/orca/guilabels.py:88 +msgid "Announce when your _buddies are typing" +msgstr "Anunciar cuando sus _amigos están tecleando" + +#. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will provide the user with +#. chat room specific message histories rather than just a single history which +#. contains the latest messages from all the chat rooms that they are in. +#: ../src/orca/guilabels.py:93 +msgid "Provide chat room specific _message histories" +msgstr "Proporcionar históricos de mensajes específicos de cada sala de chat" + +#. Translators: This is the label of a panel holding options for how messages in +#. this application's chat rooms should be spoken. The options are: Speak messages +#. from all channels (i.e. even if the chat application doesn't have focus); speak +#. messages from a channel only if it is the active channel; speak messages from +#. any channel, but only if the chat application has focus. +#: ../src/orca/guilabels.py:100 +msgid "Speak messages from" +msgstr "Leer los mensajes de" + +#. Translators: This is the label of a radio button. If it is selected, Orca will +#. speak all new chat messages as they appear irrespective of whether or not the +#. chat application currently has focus. This is the default behaviour. +#: ../src/orca/guilabels.py:105 +msgid "All cha_nnels" +msgstr "Todos los ca_nales" + +#. Translators: This is the label of a radio button. If it is selected, Orca will +#. speak all new chat messages as they appear if and only if the chat application +#. has focus. The string substituion is for the application name (e.g Pidgin). +#: ../src/orca/guilabels.py:110 +#, python-format +msgid "All channels when an_y %s window is active" +msgstr "Todos los canales cuando c_ualquier ventana de %s está activa" + +#. Translators: This is the label of a radio button. If it is selected, Orca will +#. only speak new chat messages for the currently active channel, irrespective of +#. whether the chat application has focus. +#: ../src/orca/guilabels.py:115 +msgid "A channel only if its _window is active" +msgstr "Un canal solo si su _ventana está activa" + +#. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will speak the name of the +#. chat room prior to presenting an incoming message. +#: ../src/orca/guilabels.py:119 +msgid "_Speak Chat Room name" +msgstr "_Leer el nombre de la sala de chat" + +#. Translators: Orca's keybindings support double and triple "clicks" or key +#. presses, similar to using a mouse. This string appears in Orca's preferences +#. dialog after a keybinding which requires a double click. +#. Translators: Orca keybindings support double +#. and triple "clicks" or key presses, similar to +#. using a mouse. +#. +#: ../src/orca/guilabels.py:124 ../src/orca/keybindings.py:164 +#| msgid "(double click)" +msgid "double click" +msgstr "doble pulsación" + +#. Translators: Orca's keybindings support double and triple "clicks" or key +#. presses, similar to using a mouse. This string appears in Orca's preferences +#. dialog after a keybinding which requires a triple click. +#. Translators: Orca keybindings support double +#. and triple "clicks" or key presses, similar to +#. using a mouse. +#. +#: ../src/orca/guilabels.py:129 ../src/orca/keybindings.py:170 +#| msgid "(triple click)" +msgid "triple click" +msgstr "triple pulsación" + +#. Translators: This is a label which will appear in the list of available speech +#. engines as a special item. It refers to the default engine configured within +#. the speech subsystem. Apart from this item, the user will have a chance to +#. select a particular speech engine by its real name (Festival, IBMTTS, etc.) +#: ../src/orca/guilabels.py:135 +msgid "Default Synthesizer" +msgstr "Sintetizador predeterminado" + +#. Translators: This is a label for a column header in Orca's pronunciation +#. dictionary. The pronunciation dictionary allows the user to correct words +#. which the speech synthesizer mispronounces (e.g. a person's name, a technical +#. word) or doesn't pronounce as the user desires (e.g. an acronym) by providing +#. an alternative string. The "Actual String" here refers to the word to be +#. corrected as it would actually appear in text being read. Example: "LOL". +#: ../src/orca/guilabels.py:143 +msgid "Actual String" +msgstr "Cadena Actual" + +#. Translators: This is a label for a column header in Orca's pronunciation +#. dictionary. The pronunciation dictionary allows the user to correct words +#. which the speech synthesizer mispronounces (e.g. a person's name, a technical +#. word) or doesn't pronounce as the user desires (e.g. an acronym) by providing +#. an alternative string. The "Replacement String" here refers to how the user +#. would like the "Actual String" to be pronounced by the speech synthesizer. +#. Example: "L O L" or "Laughing Out Loud" (for Actual String "LOL"). +#: ../src/orca/guilabels.py:152 +msgid "Replacement String" +msgstr "Cadena de reemplazo" + +#. Translators: Orca has an "echo" feature to present text as it is being written +#. by the user. While Orca's "key echo" options present the actual keyboard keys +#. being pressed, "character echo" presents the character/string of length 1 that +#. is inserted as a result of the keypress. +#. Translators: When this option is enabled, inserted text of length 1 is spoken. +#: ../src/orca/guilabels.py:158 ../src/orca/orca-setup.ui.h:113 +msgid "Enable echo by cha_racter" +msgstr "Activar eco por _carácter" + +#. Translators: Orca has an "echo" feature to present text as it is being written +#. by the user. This string refers to a "key echo" option. When this option is +#. enabled, dead keys will be announced when pressed. +#. Translators: When this option is enabled, dead keys will be announced when pressed. +#: ../src/orca/guilabels.py:163 ../src/orca/orca-setup.ui.h:111 +msgid "Enable non-spacing _diacritical keys" +msgstr "Activar teclas _diacríticas" + +#. Translators: Orca has a "find" feature which allows the user to search the +#. active application for on screen text and widgets. This label is associated +#. with the setting to begin the search from the current location rather than +#. from the top of the screen. +#: ../src/orca/guilabels.py:169 ../src/orca/orca-find.ui.h:9 +msgid "C_urrent location" +msgstr "Posición a_ctual" + +#. Translators: This is the label for a spinbutton. This option allows the user +#. to specify the number of matched characters that must be present before Orca +#. speaks the line that contains the results from an application's Find toolbar. +#: ../src/orca/guilabels.py:174 +msgid "Minimum length of matched text:" +msgstr "Mínima longitud del texto coincidente:" + +#. Translators: This is the label of a panel containing options for what Orca +#. presents when the user is in the Find toolbar of an application, e.g. Firefox. +#: ../src/orca/guilabels.py:178 +msgid "Find Options" +msgstr "Opciones de búsqueda" + +#. Translators: This is the label for a checkbox. This option controls whether +#. the line that contains the match from an application's Find toolbar should +#. always be spoken, or only spoken if it is a different line than the line +#. which contained the last match. +#: ../src/orca/guilabels.py:184 +msgid "Onl_y speak changed lines during find" +msgstr "Hablar _solamente las líneas cambiadas durante la búsqueda" + +#. Translators: This is the label for a checkbox. This option controls whether or +#. not Orca will automatically speak the line that contains the match while the +#. user is performing a search from the Find toolbar of an application, e.g. +#. Firefox. +#: ../src/orca/guilabels.py:190 +msgid "Speak results during _find" +msgstr "Leer los resultados durante la _búsqueda" + +#. Translators: Function is a table column header where the cells in the column +#. are a sentence that briefly describes what action Orca will take if and when +#. the user invokes that keyboard command. +#: ../src/orca/guilabels.py:195 +msgid "Function" +msgstr "Función" + +#. Translators: Key Binding is a table column header where the cells in the +#. column represent keyboard combinations the user can press to invoke Orca +#. commands. +#: ../src/orca/guilabels.py:200 +msgid "Key Binding" +msgstr "Atajo de teclado" + +#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which +#. can be used in any setting, task, or application. They are not specific +#. to, for instance, web browsing. +#: ../src/orca/guilabels.py:205 +msgctxt "keybindings" +msgid "Default" +msgstr "Predeterminada" + +#. Translators: An external braille device has buttons on it that permit the +#. user to create input gestures from the braille device. The braille bindings +#. are what determine the actions Orca will take when the user presses these +#. buttons. +#: ../src/orca/guilabels.py:211 +msgid "Braille Bindings" +msgstr "Atajos Braille" + +#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which +#. do not currently have an associated key binding. +#: ../src/orca/guilabels.py:215 +msgid "Unbound" +msgstr "No asociado" + +#. Translators: Modified is a table column header in Orca's preferences dialog. +#. This column contains a checkbox which indicates whether a key binding +#. for an Orca command has been changed by the user to something other than its +#. default value. +#: ../src/orca/guilabels.py:221 +msgctxt "keybindings" +msgid "Modified" +msgstr "Modificada" + +#. Translators: This label refers to the keyboard layout (desktop or laptop). +#: ../src/orca/guilabels.py:224 ../src/orca/orca-setup.ui.h:20 +msgid "_Desktop" +msgstr "_Escritorio" + +#. Translators: Orca's preferences can be configured on a per-application basis, +#. allowing users to customize Orca's behavior, keybindings, etc. to work one +#. way in LibreOffice and another way in a chat application. This string is the +#. title of Orca's application-specific preferences dialog for an application. +#. The string substituted in is the accessible name of the application (e.g. +#. "Gedit", "Firefox", etc. +#: ../src/orca/guilabels.py:232 +#, python-format +msgid "Screen Reader Preferences for %s" +msgstr "Preferencias del lector de pantalla para %s" + +#. Translators: This is a table column header. This column consists of a single +#. checkbox. If the checkbox is checked, Orca will indicate the associated item +#. or attribute by "marking" it in braille. "Marking" is not the same as writing +#. out the word; instead marking refers to adding some other indicator, e.g. +#. "underlining" with braille dots 7-8 a word that is bold. +#: ../src/orca/guilabels.py:239 +msgid "Mark in braille" +msgstr "Marcar en braille" + +#. Translators: "Present Unless" is a column header of the text attributes panel +#. of the Orca preferences dialog. On this panel, the user can select a set of +#. text attributes that they would like spoken and/or indicated in braille. +#. Because the list of attributes could get quite lengthy, we provide the option +#. to always speak/braille a text attribute *unless* its value is equal to the +#. value given by the user in this column of the list. For example, given the +#. text attribute "underline" and a present unless value of "none", the user is +#. stating that he/she would like to have underlined text announced for all cases +#. (single, double, low, etc.) except when the value of underline is none (i.e. +#. when it's not underlined). "Present" here is being used as a verb. +#: ../src/orca/guilabels.py:251 +msgid "Present Unless" +msgstr "Presentar a menos que" + +#. Translators: This is a table column header. The "Speak" column consists of a +#. single checkbox. If the checkbox is checked, Orca will speak the associated +#. item or attribute (e.g. saying "Bold" as part of the information presented +#. when the user gives the Orca command to obtain the format and font details of +#. the current text). +#: ../src/orca/guilabels.py:258 +msgid "Speak" +msgstr "Hablar" + +#. Translators: This is the title of a message dialog informing the user that +#. he/she attempted to save a new user profile under a name which already exists. +#. A "user profile" is a collection of settings which apply to a given task, such +#. as a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish +#. braille and selected when reading Spanish content. +#: ../src/orca/guilabels.py:265 +msgid "Save Profile As Conflict" +msgstr "Guardar perfil como conflicto" + +#. Translators: This is the label of a message dialog informing the user that +#. he/she attempted to save a new user profile under a name which already exists. +#. A "user profile" is a collection of settings which apply to a given task, such +#. as a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish +#. braille and selected when reading Spanish content. +#: ../src/orca/guilabels.py:272 +msgid "User Profile Conflict!" +msgstr "Conflicto con el perfil de usuario" + +#. Translators: This is the message in a dialog informing the user that he/she +#. attempted to save a new user profile under a name which already exists. +#. A "user profile" is a collection of settings which apply to a given task, such +#. as a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish +#. braille and selected when reading Spanish content. +#: ../src/orca/guilabels.py:279 +#, python-format +msgid "" +"Profile %s already exists.\n" +"Continue updating the existing profile with these new changes?" +msgstr "" +"El perfil %s ya existe.\n" +"¿Continuar actualizando el perfil existente con estos cambios nuevos?" + +#. Translators: This text is displayed in a message dialog when a user indicates +#. he/she wants to switch to a new user profile which will cause him/her to lose +#. settings which have been altered but not yet saved. A "user profile" is a +#. collection of settings which apply to a given task such as a "Spanish" profile +#. which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille and selected when +#. reading Spanish content. +#: ../src/orca/guilabels.py:289 +msgid "Load user profile" +msgstr "Cargar perfil de usuario" + +#. Translators: This text is displayed in a message dialog when a user indicates +#. he/she wants to switch to a new user profile which will cause him/her to lose +#. settings which have been altered but not yet saved. A "user profile" is a +#. collection of settings which apply to a given task such as a "Spanish" profile +#. which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille and selected when +#. reading Spanish content. +#: ../src/orca/guilabels.py:298 +msgid "" +"You are about to change the active profile. If you\n" +"have just made changes in your preferences, they will\n" +"be dropped at profile load.\n" +"\n" +"Continue loading profile discarding previous changes?" +msgstr "" +"Está a punto de cambiar el perfil activo. Si acaba de\n" +"hacer cambios en sus preferencias, estos se\n" +"perderán en la carga del perfil.\n" +"\n" +"¿Continuar la carga del perfil descartando los cambios anteriores?" + +#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch +#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading +#. text written in English using an English-language speech synthesizer and +#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. The +#. following string is the title of a dialog in which users can save a newly- +#. defined profile. +#: ../src/orca/guilabels.py:309 +msgid "Save Profile As" +msgstr "Guardar perfil como" + +#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch +#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading +#. text written in English using an English-language speech synthesizer and +#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. The +#. following string is the label for a text entry in which the user enters the +#. name of a new settings profile being saved via the 'Save Profile As' dialog. +#: ../src/orca/guilabels.py:317 +msgid "_Profile Name:" +msgstr "Nombre del _perfil:" + +#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates +#. should be announced. Choosing "All" means that Orca will present progress bar +#. updates regardless of what application and window they happen to be in. +#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. Choosing All means that Orca will present progress bar updates regardless of what application and window they happen to be in. +#: ../src/orca/guilabels.py:322 ../src/orca/orca-setup.ui.h:8 +msgctxt "ProgressBar" +msgid "All" +msgstr "Todo" + +#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates +#. should be announced. Choosing "Application" means that Orca will present +#. progress bar updates as long as the progress bar is in the active application +#. (but not necessarily in the current window). +#: ../src/orca/guilabels.py:328 +msgctxt "ProgressBar" +msgid "Application" +msgstr "Aplicación" + +#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates +#. should be announced. Choosing "Window" means that Orca will present progress +#. bar updates as long as the progress bar is in the active window. +#: ../src/orca/guilabels.py:333 +msgctxt "ProgressBar" +msgid "Window" +msgstr "Ventana" + +#. Translators: If this setting is chosen, no punctuation symbols will be spoken +#. as a user reads a document. +#. Translators: this refers to how much punctuation will be spoken by Orca when presenting text on the screen. +#: ../src/orca/guilabels.py:337 ../src/orca/orca-setup.ui.h:66 +msgctxt "punctuation level" +msgid "_None" +msgstr "_Ninguna" + +#. Translators: If this setting is chosen, common punctuation symbols (like +#. comma, period, question mark) will not be spoken as a user reads a document, +#. but less common symbols (such as #, @, $) will. +#: ../src/orca/guilabels.py:342 ../src/orca/orca-setup.ui.h:67 +msgid "So_me" +msgstr "_Alguna" + +#. Translators: If this setting is chosen, the majority of punctuation symbols +#. will be spoken as a user reads a document. +#: ../src/orca/guilabels.py:346 ../src/orca/orca-setup.ui.h:68 +msgid "M_ost" +msgstr "La _mayoría" + +#. Translators: If this setting is chosen and the user is reading over an entire +#. document, Orca will pause at the end of each line. +#: ../src/orca/guilabels.py:350 ../src/orca/orca-setup.ui.h:5 +msgid "Line" +msgstr "Línea" + +#. Translators: If this setting is chosen and the user is reading over an entire +#. document, Orca will pause at the end of each sentence. +#: ../src/orca/guilabels.py:354 ../src/orca/orca-setup.ui.h:6 +msgid "Sentence" +msgstr "Frase" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the text of a blockquote. +#: ../src/orca/guilabels.py:360 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Blockquote" +msgstr "Bloque" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the text of a button. +#: ../src/orca/guilabels.py:366 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Button" +msgstr "Botón" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the caption of a table. +#: ../src/orca/guilabels.py:372 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Caption" +msgstr "Leyenda" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the label of a check box. +#: ../src/orca/guilabels.py:378 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Check Box" +msgstr "Casilla" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the selected item in a combo box. +#: ../src/orca/guilabels.py:384 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Combo Box" +msgstr "Caja combinada" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the description of an element. +#: ../src/orca/guilabels.py:390 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the text of a heading. +#: ../src/orca/guilabels.py:396 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Heading" +msgstr "Encabezado" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the label of a form field. +#: ../src/orca/guilabels.py:402 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Label" +msgstr "Etiqueta" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title of a column which +#. contains the level of a heading. Level will be a "1" for

, a "2" for

, +#. and so on. +#: ../src/orca/guilabels.py:409 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Level" +msgstr "Nivel" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the text of a link. +#: ../src/orca/guilabels.py:415 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Link" +msgstr "Enlace" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the text of a list. +#: ../src/orca/guilabels.py:421 +msgctxt "structural navigation" +msgid "List" +msgstr "Lista" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the text of a list item. +#: ../src/orca/guilabels.py:427 +msgctxt "structural navigation" +msgid "List Item" +msgstr "Elemento de lista" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the text of an object. +#: ../src/orca/guilabels.py:433 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Object" +msgstr "Objeto" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the text of a paragraph. +#: ../src/orca/guilabels.py:439 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Paragraph" +msgstr "Párrafo" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the label of a radio button. +#: ../src/orca/guilabels.py:445 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Radio Button" +msgstr "Botón de radio" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the role of a widget. Examples include "heading", "paragraph", +#. "table", "combo box", etc. +#: ../src/orca/guilabels.py:452 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Role" +msgstr "Rol" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the selected item of a form field. +#: ../src/orca/guilabels.py:458 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Selected Item" +msgstr "Elemento seleccionado" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the state of a widget. Examples include "checked"/"not checked", +#. "selected"/"not selected", "visited/not visited", etc. +#: ../src/orca/guilabels.py:465 +msgctxt "structural navigation" +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the text of an entry. +#: ../src/orca/guilabels.py:471 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Text" +msgstr "Texto" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the URI of a link. +#: ../src/orca/guilabels.py:477 +msgctxt "structural navigation" +msgid "URI" +msgstr "URI" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the value of a form field. +#: ../src/orca/guilabels.py:483 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. +#: ../src/orca/guilabels.py:488 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Blockquotes" +msgstr "Bloques" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. +#: ../src/orca/guilabels.py:493 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Buttons" +msgstr "Botones" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. +#: ../src/orca/guilabels.py:498 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Check Boxes" +msgstr "Casillas" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. +#: ../src/orca/guilabels.py:503 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Combo Boxes" +msgstr "Cajas combinadas" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. +#: ../src/orca/guilabels.py:508 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Entries" +msgstr "Entradas" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. +#: ../src/orca/guilabels.py:513 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Form Fields" +msgstr "Campos de un formulario" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. +#: ../src/orca/guilabels.py:518 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Headings" +msgstr "Encabezados" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. +#. Level will be a "1" for

, a "2" for

, and so on. +#: ../src/orca/guilabels.py:524 +#, python-format +msgctxt "structural navigation" +msgid "Headings at Level %d" +msgstr "Encabezados de nivel %d" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. +#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list, +#. a table, etc. +#: ../src/orca/guilabels.py:531 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Large Objects" +msgstr "Objetos grandes" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. +#: ../src/orca/guilabels.py:536 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Links" +msgstr "Enlaces" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. +#: ../src/orca/guilabels.py:541 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Lists" +msgstr "Listas" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. +#: ../src/orca/guilabels.py:546 +msgctxt "structural navigation" +msgid "List Items" +msgstr "Elementos de lista" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. +#: ../src/orca/guilabels.py:551 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Paragraphs" +msgstr "Párrafos" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. +#: ../src/orca/guilabels.py:556 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Radio Buttons" +msgstr "Botones de radio" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. +#: ../src/orca/guilabels.py:561 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Tables" +msgstr "Tablas" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. +#: ../src/orca/guilabels.py:566 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Unvisited Links" +msgstr "Enlace no visitados" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. +#: ../src/orca/guilabels.py:571 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Visited Links" +msgstr "Enlaces visitados" + +#. Translators: This is the title of a panel holding options for how to navigate +#. HTML content (e.g., Orca caret navigation, positioning of caret, structural +#. navigation, etc.). +#: ../src/orca/guilabels.py:576 +msgid "Page Navigation" +msgstr "Navegación por páginas" + +#. Translators: When the user loads a new web page, they can optionally have Orca +#. automatically start reading the page from beginning to end. This is the label +#. of a checkbox in which users can indicate their preference. +#: ../src/orca/guilabels.py:582 +msgid "Automatically start speaking a page when it is first _loaded" +msgstr "" +"Comienza a leer automáticamente una página cuando ésta se _carga por primera " +"vez" + +#. Translators: Different speech systems and speech engines work differently when +#. it comes to handling pauses (e.g. sentence boundaries). This property allows +#. the user to specify whether speech should be sent to the speech synthesis +#. system immediately when a pause directive is enountered or if it should be +#. queued up and sent to the speech synthesis system once the entire set of +#. utterances has been calculated. +#. Translators: different speech systems and speech engines work differently when it comes to handling pauses (e.g., sentence boundaries). This property allows the user to specify whether speech should be sent to the speech synthesis system immediately when a pause directive is enountered or if it should be queued up and sent to the speech synthesis system once the entire set of utterances has been calculated. +#: ../src/orca/guilabels.py:590 ../src/orca/orca-setup.ui.h:48 +msgid "Break speech into ch_unks between pauses" +msgstr "Partir la voz en trozos entre pausas" + +#. Translators: This string will appear in the list of available voices for the +#. current speech engine. "%s" will be replaced by the name of the current speech +#. engine, such as "Festival default voice" or "IBMTTS default voice". It refers +#. to the default voice configured for given speech engine within the speech +#. subsystem. Apart from this item, the list will contain the names of all +#. available "real" voices provided by the speech engine. +#: ../src/orca/guilabels.py:598 +#, python-format +msgid "%s default voice" +msgstr "voz predeterminada %s" + +#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting the content +#. of the screen and other messages. +#: ../src/orca/guilabels.py:602 +msgctxt "VoiceType" +msgid "Default" +msgstr "Predeterminado" + +#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting one or more +#. characters which is part of a hyperlink. +#: ../src/orca/guilabels.py:606 +msgctxt "VoiceType" +msgid "Hyperlink" +msgstr "Hiperenlace" + +#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting information +#. which is not displayed on the screen as text, but is still being communicated +#. by the system in some visual fashion. For instance, Orca says "misspelled" to +#. indicate the presence of the red squiggly line found under a spelling error; +#. Orca might say "3 of 6" when a user Tabs into a list of six items and the +#. third item is selected. And so on. +#: ../src/orca/guilabels.py:614 +msgctxt "VoiceType" +msgid "System" +msgstr "Sistema" + +#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting one or more +#. characters which is written in uppercase. +#: ../src/orca/guilabels.py:618 +msgctxt "VoiceType" +msgid "Uppercase" +msgstr "Mayúscula" + +#. Translators this label refers to the name of particular speech synthesis +#. system. (http://devel.freebsoft.org/speechd) +#: ../src/orca/guilabels.py:622 +msgid "Speech Dispatcher" +msgstr "Speech Dispatcher" + +#. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it +#. should speak the coordinates of the current spread sheet cell. Coordinates are +#. the row and column position within the spread sheet (i.e. A1, B1, C2 ...) +#: ../src/orca/guilabels.py:627 +msgid "Speak spread sheet cell coordinates" +msgstr "Leer las coordenadas de las celdas en hojas de cálculo" + +#. Translators: This is a label for an option for whether or not to speak the +#. header of a table cell in document content. +#: ../src/orca/guilabels.py:631 +msgid "Announce cell _header" +msgstr "_Anunciar la cabecera de una celda" + +#. Translators: This is the title of a panel containing options for specifying +#. how to navigate tables in document content. +#: ../src/orca/guilabels.py:635 +msgid "Table Navigation" +msgstr "Navegación por tablas" + +#. Translators: This is a label for an option to tell Orca to skip over empty/ +#. blank cells when navigating tables in document content. +#: ../src/orca/guilabels.py:639 +msgid "Skip _blank cells" +msgstr "Saltar celdas en _blanco" + +#. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire +#. row of a table read; other times they want just the current cell presented to +#. them. This label is associated with the default presentation to be used. +#. Translators: This is one of two options available in the Preferences dialog for the Table Rows setting. If chosen, Orca will speak just the new cell when the user arrows Up or Down in a table. +#: ../src/orca/guilabels.py:644 ../src/orca/orca-setup.ui.h:60 +#| msgid "Speak cell" +msgid "Speak _cell" +msgstr "Leer _celda" + +#. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it +#. should speak table cell coordinates in document content. +#: ../src/orca/guilabels.py:648 +msgid "Speak _cell coordinates" +msgstr "Leer las coordenadas de una _celda" + +#. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it +#. should speak the span size of a table cell (e.g., how many rows and columns +#. a particular table cell spans in a table). +#: ../src/orca/guilabels.py:653 +msgid "Speak _multiple cell spans" +msgstr "Leer _celdas dentro de otra celda" + +#. Translators: This is a table column header. "Attribute" here refers to text +#. attributes such as bold, underline, family-name, etc. +#: ../src/orca/guilabels.py:657 +msgid "Attribute Name" +msgstr "Nombre del atributo" + +#. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox itself controls +#. how the arrow keys move the caret around HTML content. It's often broken, so +#. Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers the user the +#. ability to switch between the Firefox mode and the Orca mode. This is the +#. label of a checkbox in which users can indicate their default preference. +#: ../src/orca/guilabels.py:664 +msgid "Control caret navigation" +msgstr "Controla la navegación de cursor" + +#. Translators: Orca provides keystrokes to navigate HTML content in a structural +#. manner: go to previous/next header, list item, table, etc. This is the label +#. of a checkbox in which users can indicate their default preference. +#: ../src/orca/guilabels.py:669 +msgid "Enable _structural navigation" +msgstr "Activar la navegación e_structural" + +#. Translators: This refers to the amount of information Orca provides about a +#. particular object that receives focus. +#: ../src/orca/guilabels.py:673 ../src/orca/orca-setup.ui.h:56 +msgid "Brie_f" +msgstr "_Breve" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the shift key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:42 +#| msgid "Shift" +msgctxt "keyboard" +msgid "Shift" +msgstr "Mayús" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the alt key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:46 +#| msgid "Alt_R" +msgctxt "keyboard" +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the control key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:50 +#| msgid "Ctrl" +msgctxt "keyboard" +msgid "Control" +msgstr "Ctrl" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the left shift key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:54 +msgid "left shift" +msgstr "mayúsculas izquierda" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the left alt key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:58 +msgid "left alt" +msgstr "alt izquierdo" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the left ctrl key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:62 +msgid "left control" +msgstr "control izquierdo" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the right shift key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:66 +msgid "right shift" +msgstr "mayúsculas derecha" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the right alt key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:70 +msgid "right alt" +msgstr "alt derecho" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the right ctrl key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:74 +msgid "right control" +msgstr "control derecho" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the left meta key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:78 +msgid "left meta" +msgstr "meta izquierdo" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the right meta key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:82 +msgid "right meta" +msgstr "meta derecho" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the num lock key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:86 +msgid "num lock" +msgstr "bloqueo numérico" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the caps lock key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:90 +msgid "caps lock" +msgstr "bloqueo mayúsculas" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the scroll lock key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:94 +msgid "scroll lock" +msgstr "bloqueo desplazamiento" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the page up key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:98 ../src/orca/keynames.py:102 +#: ../src/orca/keynames.py:106 ../src/orca/keynames.py:110 +msgid "page up" +msgstr "retroceso de página" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the page down key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:114 ../src/orca/keynames.py:118 +#: ../src/orca/keynames.py:122 ../src/orca/keynames.py:126 +msgid "page down" +msgstr "avance de página" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the left tab key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:134 +msgid "left tab" +msgstr "tab izquierdo" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the backspace key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:142 +msgid "backspace" +msgstr "retroceso" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the return key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:146 +msgid "return" +msgstr "intro" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the enter key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:150 +msgid "enter" +msgstr "intro" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the up arrow key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:154 ../src/orca/keynames.py:158 +msgid "up" +msgstr "arriba" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the down arrow key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:162 ../src/orca/keynames.py:166 +msgid "down" +msgstr "abajo" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the left arrow key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:170 ../src/orca/keynames.py:174 +msgid "left" +msgstr "izquierda" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the right arrow key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:178 ../src/orca/keynames.py:182 +msgid "right" +msgstr "derecha" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the left super key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:186 +msgid "left super" +msgstr "super izquierda" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the right super key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:190 +msgid "right super" +msgstr "super derecha" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the menu key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:194 +msgid "menu" +msgstr "menú" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the ISO shift key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:198 +msgid "Alt Gr" +msgstr "Alt Gr" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the help key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:202 +msgid "help" +msgstr "ayuda" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the multi key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:206 +msgid "multi" +msgstr "multi" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the mode switch key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:210 +msgid "mode switch" +msgstr "cambiar modo" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the escape key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:214 +msgid "escape" +msgstr "escape" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the insert key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:218 ../src/orca/keynames.py:222 +msgid "insert" +msgstr "insertar" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the delete key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:226 ../src/orca/keynames.py:230 +msgid "delete" +msgstr "suprimir" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the home key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:234 ../src/orca/keynames.py:238 +msgid "home" +msgstr "inicio" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the end key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:242 ../src/orca/keynames.py:246 +msgid "end" +msgstr "fin" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the begin key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:250 +msgid "begin" +msgstr "comenzar" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the +#. non-spacing diacritical key for the acute glyph +#. +#: ../src/orca/keynames.py:260 +msgid "acute" +msgstr "acento" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the +#. non-spacing diacritical key for the circumflex glyph +#. +#: ../src/orca/keynames.py:265 +msgid "circumflex" +msgstr "circunflejo" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the +#. non-spacing diacritical key for the diaeresis glyph +#. +#: ../src/orca/keynames.py:275 +msgid "diaeresis" +msgstr "diéresis" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the +#. non-spacing diacritical key for the ring glyph +#. +#: ../src/orca/keynames.py:280 +msgid "ring" +msgstr "círculo" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the +#. non-spacing diacritical key for the stroke glyph +#. +#: ../src/orca/keynames.py:290 +msgid "stroke" +msgstr "diagonal" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the minus key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:294 +msgid "minus" +msgstr "menos" + +#. Translators: this is presented in a GUI to represent the +#. "insert" key when used as the Orca modifier. +#: ../src/orca/keybindings.py:109 +msgid "Insert" +msgstr "Ins" + +#. Translators: this is presented in a GUI to represent the +#. "caps lock" modifier. +#. Translators: this is presented in a GUI to represent the +#. "caps lock" modifier. +#. +#: ../src/orca/keybindings.py:113 ../src/orca/keybindings.py:118 +msgid "Caps_Lock" +msgstr "Bloqueo_mayúscula" + +#. Translators: this is presented in a GUI to represent the +#. "right alt" modifier. +#. +#: ../src/orca/keybindings.py:125 +msgid "Alt_R" +msgstr "Alt_D" + +#. Translators: this is presented in a GUI to represent the +#. "super" modifier. +#. +#: ../src/orca/keybindings.py:130 +msgid "Super" +msgstr "Super" + +#. Translators: this is presented in a GUI to represent the +#. "meta 2" modifier. +#. +#: ../src/orca/keybindings.py:135 +msgid "Meta2" +msgstr "Meta2" + +#. Translators: this is presented in a GUI to represent the +#. "left alt" modifier. +#. +#: ../src/orca/keybindings.py:142 +msgid "Alt_L" +msgstr "Alt_I" + +#. Translators: this is presented in a GUI to represent the +#. "control" modifier. +#. +#: ../src/orca/keybindings.py:147 +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#. Translators: this is presented in a GUI to represent the +#. "shift " modifier. +#. +#: ../src/orca/keybindings.py:152 +msgid "Shift" +msgstr "Mayús" + +#. Translators: Sometimes when we attempt to get the name of an accessible +#. software application, we fail because the app or one of its elements is +#. defunct. This is a generic name so that we can still refer to this element +#. in messages. +#: ../src/orca/messages.py:40 +msgctxt "generic name" +msgid "application" +msgstr "aplicación" + +#. Translators: This is presented when the user has navigated to an empty line. +#: ../src/orca/messages.py:43 +msgid "blank" +msgstr "en blanco" + +#. Translators: This refers to font weight. +#: ../src/orca/messages.py:46 +msgid "bold" +msgstr "negrita" + +#. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular +#. location in an application window and return to it later by pressing a +#. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is +#. presented to the user when a new bookmark has been entered into the list +#. of bookmarks. +#: ../src/orca/messages.py:53 +msgid "bookmark entered" +msgstr "marcador introducido" + +#. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular +#. location in an application window and return to it later by pressing a +#. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is +#. presented to the user to indicate the comparative locations of the current +#. object and the bookmarked object could not be determined. +#: ../src/orca/messages.py:60 +msgid "comparison unknown" +msgstr "comparación desconocida" + +#. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular +#. location in an application window and return to it later by pressing a +#. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is +#. presented to the user to indicate the current object is the same object +#. pointed to by a given bookmark. +#: ../src/orca/messages.py:67 +msgid "bookmark is current object" +msgstr "la marca es el objeto actual" + +#. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular +#. location in an application window and return to it later by pressing a +#. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is +#. presented to the user to indicate the current object's parent and the +#. bookmarked object's parent are the same. +#: ../src/orca/messages.py:74 +msgid "bookmark and current object have same parent" +msgstr "el marcador y el objeto actual tienen el mismo padre" + +#. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular +#. location in an application window and return to it later by pressing a +#. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is +#. presented to the user to indicate the current object and the bookmarked +#. object share a common ancestor. +#: ../src/orca/messages.py:81 +#, python-format +msgid "shared ancestor %s" +msgstr "%s ancestro compartido" + +#. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular +#. location in an application window and return to it later by pressing a +#. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is +#. presented to the user when the active list of bookmarks have been saved to +#. disk. +#: ../src/orca/messages.py:88 +msgid "bookmarks saved" +msgstr "marcadores guardados" + +#. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular +#. location in an application window and return to it later by pressing a +#. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is +#. presented to the user when an error was encountered, preventing the active +#. list of bookmarks being saved to disk. +#: ../src/orca/messages.py:95 +msgid "bookmarks could not be saved" +msgstr "los marcadores no se pueden guardar" + +#. Translators: Orca normally intercepts all keyboard commands and only passes +#. them along to the current application when they are not Orca commands. This +#. command causes the next command issued to be passed along to the current +#. application, bypassing Orca's interception of it. +#: ../src/orca/messages.py:101 +msgid "Bypass mode enabled." +msgstr "Modo enviar tecla activado." + +#. Translators: this is an indication that Orca is unable to obtain the display/ +#. results area of the calculator being used (e.g. gcalctool). +#: ../src/orca/messages.py:105 +msgid "Unable to get calculator display" +msgstr "No se pudo obtener la pantalla de la calculadora" + +#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via +#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital +#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to +#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers +#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/ +#. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which +#. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives +#. without having to get into a GUI. +#: ../src/orca/messages.py:115 +msgctxt "capitalization style" +msgid "icon" +msgstr "icono" + +#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via +#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital +#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to +#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers +#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the full/verbose +#. output presented in response to the use of an Orca command which makes it +#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having +#. to get into a GUI. +#: ../src/orca/messages.py:125 +msgid "Capitalization style set to icon." +msgstr "Estilo de capitalización establecido a icono." + +#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via +#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital +#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to +#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers +#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/ +#. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which +#. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives +#. without having to get into a GUI. +#: ../src/orca/messages.py:135 +msgctxt "capitalization style" +msgid "none" +msgstr "ninguno" + +#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via +#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital +#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to +#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers +#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the full/verbose +#. output presented in response to the use of an Orca command which makes it +#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having +#. to get into a GUI. +#: ../src/orca/messages.py:145 +msgid "Capitalization style set to none." +msgstr "Estilo de capitalización establecido a ninguno." + +#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via +#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital +#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to +#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers +#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/ +#. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which +#. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives +#. without having to get into a GUI. +#: ../src/orca/messages.py:155 +msgctxt "capitalization style" +msgid "spell" +msgstr "deletrear" + +#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via +#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital +#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to +#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers +#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the full/verbose +#. output presented in response to the use of an Orca command which makes it +#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having +#. to get into a GUI. +#: ../src/orca/messages.py:165 +msgid "Capitalization style set to spell." +msgstr "Estilo de capitalización establecido a deletrear." + +#. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox (or Thunderbird) +#. itself controls how the arrow keys move the caret around HTML content. It's +#. often broken, so Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers +#. the user the ability to toggle which application is controlling the caret. +#: ../src/orca/messages.py:171 +msgid "Gecko is controlling the caret." +msgstr "Gecko está controlando el cursor." + +#. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox (or Thunderbird) +#. itself controls how the arrow keys move the caret around HTML content. It's +#. often broken, so Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers +#. the user the ability to toggle which application is controlling the caret. +#: ../src/orca/messages.py:177 +msgid "The screen reader is controlling the caret." +msgstr "El lector de pantalla está controlando el cursor." + +#. Translators: this is the name of a cell in a spreadsheet. +#: ../src/orca/messages.py:180 +#, python-format +msgid "Cell %s" +msgstr "Celda %s" + +#. Translators: This is the description of command line option '-d, --disable' +#. which allows the user to specify an option to disable as Orca is started. +#: ../src/orca/messages.py:184 +msgid "Prevent use of option" +msgstr "Prevenir el uso de la opción" + +#. Translators: this is the description of command line option '-e, --enable' +#. which allows the user to specify an option to enable as Orca is started. +#: ../src/orca/messages.py:188 +msgid "Force use of option" +msgstr "Forzar el uso de la opción" + +#. Translators: This string indicates to the user what should be provided when +#. using the '-e, --enable' or '-d, --disable' command line options. +#: ../src/orca/messages.py:192 +msgid "OPTION" +msgstr "OPCIÓN" + +#. Translators: This message is displayed when the user starts Orca from the +#. command line and includes an invalid option or argument. After the message, +#. the list of invalid items, as typed by the user, is displayed. +#: ../src/orca/messages.py:197 +msgid "The following are not valid: " +msgstr "Lo siguiente no es válido: " + +#. Translators: This is the description of command line option '-l, --list-apps' +#. which prints the names of running applications which can be seen by assistive +#. technologies such as Orca and Accerciser. +#: ../src/orca/messages.py:202 +msgid "Print the known running applications" +msgstr "Imprimir las aplicaciones conocidas que se están ejecutando" + +#. Translators: This is the description of command line option '-p, --profile' +#. which allows you to specify a profile to be loaded. A profile stores a group +#. of Orca settings configured by the user for a particular purpose, such as a +#. 'Spanish' profile which would include Spanish braille and text-to-speech. +#. An Orca settings file contains one or more profiles. +#: ../src/orca/messages.py:209 +msgid "Load profile" +msgstr "Cargar perfil" + +#. Translators: This message is presented to the user when the specified profile +#. could not be loaded. A profile stores a group of Orca settings configured for +#. a particular purpose, such as a Spanish profile which would include Spanish +#. braille and Spanish text-to-speech. The string substituted in is the user- +#. provided profile name. +#: ../src/orca/messages.py:216 +#, python-format +msgid "Profile could not be loaded: %s" +msgstr "El perfil no se puede cargar: %s" + +#. Translators: This message is presented to the user who attempts to launch Orca +#. from some other environment than the graphical desktop. +#: ../src/orca/messages.py:221 +msgid "" +"Cannot start the screen reader because it cannot connect to the Desktop." +msgstr "" +"No se puede iniciar el lector de pantalla porque no se puede conectar al " +"Escritorio." + +#. Translators: This message is presented to the user who attempts to launch Orca +#. but the launch fails due to an error related to the settings manager. +#: ../src/orca/messages.py:226 +msgid "Could not activate the settings manager. Exiting." +msgstr "No se pudo activar el gestor de la configuración. Saliendo." + +#. Translators: This message is presented to the user when he/she tries to launch +#. Orca, but Orca is already running. +#: ../src/orca/messages.py:231 +msgid "" +"Another screen reader process is already running for this session.\n" +"Run \"orca --replace\" to replace that process with a new one." +msgstr "" +"Ya hay otro proceso del lector de pantalla en ejecución para esta sesión.\n" +"Ejecute «orca --replace» para reemplazar el proceso existente con uno nuevo." + +#. Translators: This string indicates to the user what should be provided when +#. using the '-p, --profile' command line option. +#: ../src/orca/messages.py:237 +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#. Translators: This is the description of command line option '-u, --user-prefs' +#. that allows you to specify an alternate location from which to load the user +#. preferences. +#: ../src/orca/messages.py:242 +msgid "Use alternate directory for user preferences" +msgstr "Usar una carpeta alternativa para las preferencias del usuario" + +#. Translators: This string indicates to the user what should be provided when +#. using the '-u, --user-prefs' command line option. +#: ../src/orca/messages.py:246 +msgid "DIR" +msgstr "DIRECTORIO" + +#. Translators: This is the description of command line option '-r, --replace' +#. which tells Orca to replace any existing Orca process that might be running. +#: ../src/orca/messages.py:250 +msgid "Replace a currently running instance of this screen reader" +msgstr "" +"Reemplazar una instancia del lector de pantalla actualmente en ejecución" + +#. Translators: This is the description of command line option '--debug' which +#. causes debugging output for Orca to be sent to a file. The YYYY-MM-DD-HH:MM:SS +#. portion of the string indicates the file name will be formed from the current +#. date and time with 'debug' in front and '.out' at the end. The 'debug' and +#. '.out' portions of this string should not be translated (i.e. it should always +#. start with 'debug' and end with '.out', regardless of the locale.). +#: ../src/orca/messages.py:258 +msgid "Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out" +msgstr "Enviar salida de depuración a debug-AAAA-MM-DD-HH:MM:SS.out" + +#. Translators: This is the description of command line option '--debug-file' +#. which allows the user to override the default date-based name of the debugging +#. output file. +#: ../src/orca/messages.py:263 +msgid "Send debug output to the specified file" +msgstr "Enviar salida de depuración a un archivo especificado" + +#. Translators: This string indicates to the user what should be provided when +#. using the '--debug-file' command line option. +#: ../src/orca/messages.py:267 +msgid "FILE" +msgstr "ARCHIVO" + +#. Translators: This is the description of command line option '-t, --text-setup' +#. that will initially display a list of questions in text form, that the user +#. will need to answer, before Orca will startup. For this to happen properly, +#. Orca will need to be run from a terminal window. +#: ../src/orca/messages.py:273 +msgid "Set up user preferences (text version)" +msgstr "Configurar las preferencias del usuario (versión solo texto)" + +#. Translators: This text is the description displayed when Orca is launched +#. from the command line and the help text is displayed. +#: ../src/orca/messages.py:277 +msgid "Report bugs to orca-list@gnome.org." +msgstr "Informe de errores a orca-list@gnome.org." + +#. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy" +#. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like +#. to have this typing status announced by Orca; others find that announcment +#. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be translated +#. is presented when the value of the setting is toggled. +#: ../src/orca/messages.py:284 +msgid "Do not announce when your buddies are typing." +msgstr "No anunciar cuando sus amigos están tecleando." + +#. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy" +#. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like +#. to have this typing status announced by Orca; others find that announcment +#. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be translated +#. is presented when the value of the setting is toggled. +#: ../src/orca/messages.py:291 +msgid "announce when your buddies are typing." +msgstr "anunciar cuando sus amigos están tecleando." + +#. Translators: In chat applcations, Orca automatically presents incoming +#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or +#. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel +#. a given message came from just from hearing/reading it. This string to be +#. translated is presented to the user to clarify where an incoming message +#. came from. The name of the chat room is the string substitution. +#: ../src/orca/messages.py:299 +#, python-format +msgid "Message from chat room %s" +msgstr "Mensaje de la sala chat %s" + +#. Translators: This message is presented to inform the user that a new chat +#. conversation has been added to the existing conversations. The "tab" here +#. refers to the tab which contains the label for a GtkNotebook page. The +#. label on the tab is the string substitution. +#: ../src/orca/messages.py:305 +#, python-format +msgid "New chat tab %s" +msgstr "Nueva pestaña de chat %s" + +#. Translators: In chat applcations, Orca automatically presents incoming +#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or +#. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel +#. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca +#. has an option to present the name of the room first ("#a11y hello!" +#. instead of " hello!"). This string to be translated is presented when +#. the value of the setting is toggled. +#: ../src/orca/messages.py:314 +msgid "Do not speak chat room name." +msgstr "No leer el nombre de la sala de chat." + +#. Translators: In chat applcations, Orca automatically presents incoming +#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or +#. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel +#. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca +#. has an option to present the name of the room first ("#a11y hello!" +#. instead of " hello!"). This string to be translated is presented when +#. the value of the setting is toggled. +#: ../src/orca/messages.py:323 +msgid "speak chat room name." +msgstr "leer el nombre de la sala de chat." + +#. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in +#. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined +#. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came +#. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten +#. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to be +#. translated is presented when the value of the setting is toggled. +#: ../src/orca/messages.py:332 +msgid "Do not provide chat room specific message histories." +msgstr "No proporcionar históricos de mensajes de cada sala de chat." + +#. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in +#. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined +#. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came +#. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten +#. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to be +#. translated is presented when the value of the setting is toggled. +#: ../src/orca/messages.py:340 +msgid "Provide chat room specific message histories." +msgstr "" +"Proporcionar históricos de mensajes específicos de cada sala de chat." + +#. Translators: this is a regular expression that is intended to match +#. a positive 'yes' response from a user at the command line. The expression +#. as given means - does it begin with (that's the '^' character) any of +#. the characters in the '[' ']'? In this case, we've chosen 'Y', 'y', and +#. '1' to mean positive answers, so any string beginning with 'Y', 'y', or +#. '1' will match. For an example of translation, assume your language has +#. the words 'posolutely' and 'absitively' as common words that mean the +#. equivalent of 'yes'. You might make the expression match the upper and +#. lower case forms: "^[aApP1]". If the 'yes' and 'no' words for your +#. locale begin with the same character, the regular expression should be +#. modified to use words. For example: "^(yes|Yes)" (note the change from +#. using '[' and ']' to '(' and ')'). +#. +#. Finally, this expression should match what you've chosen for the +#. translation of the "Enter y or n:" strings for this file. +#: ../src/orca/messages.py:357 +msgid "^[Yy1]" +msgstr "^[Ss1]" + +#. Translators: this is a regular expression that is intended to match +#. a positive 'yes' response from a user at the command line. The expression +#. as given means - does it begin with (that's the '^' character) any of +#. the characters in the '[' ']'? In this case, we've chosen 'Y', 'y', and +#. '1' to mean positive answers, so any string beginning with 'Y', 'y', or +#. '1' will match. For an example of translation, assume your language has +#. the words 'posolutely' and 'absitively' as common words that mean the +#. equivalent of 'yes'. You might make the expression match the upper and +#. lower case forms: "^[aApP1]". If the 'yes' and 'no' words for your +#. locale begin with the same character, the regular expression should be +#. modified to use words. For example: "^(yes|Yes)" (note the change from +#. using '[' and ']' to '(' and ')'). +#. +#. Finally, this expression should match what you've chosen for the +#. translation of the "Enter y or n:" strings for this file. +#: ../src/orca/messages.py:374 +msgid "^[Nn0]" +msgstr "^[Nn0]" + +#. Translators: This is prompting for whether the user wants to use a refreshable +#. braille display (an external hardware device) or not. It is part of Orca's +#. console-based setup. +#: ../src/orca/messages.py:379 +msgid "Enable Braille? Enter y or n: " +msgstr "¿Activar braille? Introduzca s o n: " + +#. Translators: If key echo is enabled, Orca will speak the name of a key as the +#. user types on the keyboard. This message is presented during Orca's console- +#. based setup. If the user wants key echo, they will then be prompted for which +#. classes of keys they want echoed. +#: ../src/orca/messages.py:385 +msgid "Enable key echo? Enter y or n: " +msgstr "¿Activar eco de teclas? Introduzca s o n: " + +#. Translators: This is in reference to key echo for normal text entry keys and +#. is part of Orca's console-based setup. +#: ../src/orca/messages.py:390 +msgid "Enable alphanumeric and punctuation keys? Enter y or n: " +msgstr "¿Activar teclas alfanuméricas y de puntuación? Introduzca s o n: " + +#. Translators: This is in reference to key echo for keys such as CTRL, ALT, +#. Shift, Insert, etc. It is part of Orca's console-based setup. +#: ../src/orca/messages.py:395 +msgid "Enable modifier keys? Enter y or n: " +msgstr "¿Activar teclas modificadoras? Introduzca s o n: " + +#. Translators: This is in reference to key echo for function keys (F1-F12). +#. It is part of Orca's console-based setup. +#: ../src/orca/messages.py:400 +msgid "Enable function keys? Enter y or n: " +msgstr "¿Activar teclas de función? Introduzca s o n: " + +#. Translators: This is in reference to key echo for keys that perform actions +#. such as enter, escape, tab, backspace, delete, arrow keys, page up/down, etc. +#. It is part of Orca's console-based setup. +#: ../src/orca/messages.py:405 +msgid "Enable action keys? Enter y or n: " +msgstr "¿Activar teclas de acción? Introduzca s o n: " + +#. Translators: The word echo feature of Orca will speak the word prior to the +#. caret when the user types a word delimiter. This message is presented during +#. Orca's console-based setup. +#: ../src/orca/messages.py:410 +msgid "Enable echo by word? Enter y or n: " +msgstr "¿Activar eco por palabras? Introduzca s o n: " + +#. Translators: This is prompting for a numerical choice to be typed at Orca's +#. console-based setup. +#: ../src/orca/messages.py:414 +msgid "Enter choice: " +msgstr "Introduzca una elección: " + +#. Translators: This is letting the user they input an invalid integer value on +#. the command line and is also requesting they enter a valid integer value. +#. This message is part of Orca's console-based setup. +#: ../src/orca/messages.py:419 +msgid "Please enter a valid number." +msgstr "Introducir un número válido." + +#. Translators: This is letting the user they input an invalid yes/no value on +#. the command line and is also requesting they enter a valid one. This message +#. is part of Orca's console-based setup. +#: ../src/orca/messages.py:424 +#| msgid "Enable Braille? Enter y or n: " +msgid "Please enter y or n." +msgstr "Introducir s o n." + +#. Translators: Orca has two keyboard layouts which impact what keybindings are +#. used to perform Orca commands. The two layouts are "Laptop" and "Desktop". +#. This message is part of Orca's console-based setup. +#: ../src/orca/messages.py:429 +msgid "Select desired keyboard layout." +msgstr "Seleccione la distribución de teclado deseada." + +#. Translators: Orca has two keyboard layouts which impact what keybindings are +#. used to perform Orca commands. The two layouts are "Laptop" and "Desktop". +#. This message is part of Orca's console-based setup. +#: ../src/orca/messages.py:434 +msgid "1. Desktop" +msgstr "1. Sobremesa" + +#. Translators: Orca has two keyboard layouts which impact what keybindings are +#. used to perform Orca commands. The two layouts are "Laptop" and "Desktop". +#. This message is part of Orca's console-based setup. +#: ../src/orca/messages.py:439 +msgid "2. Laptop" +msgstr "2. Portátil" + +#. Translators: This is prompting the user for a numerical choice from a list of +#. available speech synthesis engines. It is part of Orca's console-based setup. +#: ../src/orca/messages.py:443 +msgid "Select desired speech server." +msgstr "Seleccione el servidor de voz deseado." + +#. Translators: The speech system represents what general speech wrapper is going +#. to be used. Speech-dispatcher is an example of a speech system. It provides +#. wrappers around specific speech servers (engines). This message is part of +#. Orca's console-based setup. +#: ../src/orca/messages.py:449 +msgid "Select desired speech system:" +msgstr "Seleccione el sistema de voz deseado:" + +#. Translators: This is prompting for a numerical value from a list of choices of +#. speech synthesis voices (e.g., male, female, child). This message is part of +#. Orca's console-based setup. +#: ../src/orca/messages.py:454 +msgid "Select desired voice:" +msgstr "Seleccione la voz deseada:" + +#. Translators: This message indicates that no working speech servers (speech +#. synthesis engines) can be found. It is part of Orca's console-based setup. +#: ../src/orca/messages.py:458 +msgid "No servers available.\n" +msgstr "No hay servidores disponibles.\n" + +#. Translators: This message indicates that the speech server (speech synthesis +#. engine) is not working properly and no voices (e.g., male, female, child) are +#. available. This message is part of Orca's console-based setup. +#: ../src/orca/messages.py:463 +msgid "No voices available.\n" +msgstr "No hay voces disponibles.\n" + +#. Translators: This message indicates that speech synthesis will not be used. +#. It is part of Orca's console-based setup. +#: ../src/orca/messages.py:467 +msgid "Speech will not be used.\n" +msgstr "La voz no se usará.\n" + +#. Translators: This message is presented at the beginning of Orca's console- +#. based setup. +#: ../src/orca/messages.py:471 +msgid "Screen reader setup." +msgstr "Configuración del lector de pantalla." + +#. Translators: This message is presented at the completion of Orca's console- +#. based setup. +#: ../src/orca/messages.py:475 +msgid "Setup complete. Press Return to continue." +msgstr "Configuración completa. Pulse intro para continuar." + +#. Translators: The "default" button in a dialog box is the button that gets +#. activated when Enter is pressed anywhere within that dialog box. +#: ../src/orca/messages.py:479 +#, python-format +msgid "Default button is %s" +msgstr "El botón predeterminado es %s" + +#. Translators: This string is part of the presentation of an item that includes +#. one or several consequtive subscripted characters. For example, 'X' followed +#. by 'subscript 2' followed by 'subscript 3' should be presented to the user as +#. 'X subscript 23'. +#: ../src/orca/messages.py:485 +#, python-format +msgid " subscript %s" +msgstr " %s subíndice" + +#. Translators: This string is part of the presentation of an item that includes +#. one or several consequtive superscripted characters. For example, 'X' followed +#. by 'superscript 2' followed by 'superscript 3' should be presented to the user +#. as 'X superscript 23'. +#: ../src/orca/messages.py:491 +#, python-format +msgid " superscript %s" +msgstr " %s superíndice" + +#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a +#. document, Orca will speak information about what they have selected or +#. unselected. This message is presented when the user selects the entire +#. document by pressing Ctrl+A. +#: ../src/orca/messages.py:497 +msgid "entire document selected" +msgstr "todo el documento seleccionado" + +#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a +#. document, Orca will speak information about what they have selected or +#. unselected. This message is presented when the user selects from the +#. current location to the end of the document by pressing Ctrl+Shift+End. +#: ../src/orca/messages.py:503 +msgid "document selected from cursor position" +msgstr "documento seleccionado desde la posición del cursor" + +#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a +#. document, Orca will speak information about what they have selected or +#. unselected. This message is presented when the user unselects previously +#. selected text by pressing Ctrl+Shift+End. +#: ../src/orca/messages.py:509 +msgid "document unselected from cursor position" +msgstr "documento deseleccionado desde la posición del cursor" + +#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a +#. document, Orca will speak information about what they have selected or +#. unselected. This message is presented when the user selects from the +#. current location to the start of the document by pressing Ctrl+Shift+Home. +#: ../src/orca/messages.py:515 +msgid "document selected to cursor position" +msgstr "documento seleccionado hasta la posición del cursor" + +#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a +#. document, Orca will speak information about what they have selected or +#. unselected. This message is presented when the user unselects previously +#. selected text by pressing Ctrl+Shift+Home. +#: ../src/orca/messages.py:521 +msgid "document unselected to cursor position" +msgstr "documento deseleccionado hasta la posición del cursor" + +#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet +#. or table should be treated as containing column headers. This message is +#. presented when the user sets the row to a particular row number. +#: ../src/orca/messages.py:526 +#, python-format +msgid "Dynamic column header set for row %d" +msgstr "Cabecera dinámica establecida para la fila %d" + +#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet +#. or table should be treated as containing column headers. This message is +#. presented when the user unsets the row so it is no longer treated as if it +#. contained column headers. +#: ../src/orca/messages.py:532 +msgid "Dynamic column header cleared." +msgstr "Cabecera dinámica de columna vaciada." + +#. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a +#. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This +#. message is presented when the user sets the column to a particular column +#. number. +#: ../src/orca/messages.py:538 +#, python-format +msgid "Dynamic row header set for column %s" +msgstr "Fila de cabecera dinámica establecida para la columna %s" + +#. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a +#. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This +#. message is presented when the user unsets the column so it is no longer +#. treated as if it contained row headers. +#: ../src/orca/messages.py:544 +msgid "Dynamic row header cleared." +msgstr "Fila de cabecera dinámica vaciada." + +#. Translators: this is used to announce that the current input line in a +#. spreadsheet is blank/empty. +#: ../src/orca/messages.py:548 +msgid "empty" +msgstr "vacío" + +#. Translators: This is the size of a file in kilobytes +#: ../src/orca/messages.py:551 +#, python-format +msgid "%.2f kilobytes" +msgstr "%.2f kilobytes" + +#. Translators: This is the size of a file in megabytes +#: ../src/orca/messages.py:554 +#, python-format +msgid "%.2f megabytes" +msgstr "%.2f megabytes" + +#. Translators: This message is presented to the user after performing a file +#. search to indicate there were no matches. +#: ../src/orca/messages.py:558 +msgid "No files found." +msgstr "No se encontraron archivos." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. This message is presented to +#. let the user know that he/she successfully appended the contents under +#. flat review onto the existing contents of the clipboard. +#: ../src/orca/messages.py:566 +msgid "Appended contents to clipboard." +msgstr "Contenido añadido al portapapeles." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. This message is presented to +#. let the user know that he/she successfully copied the contents under flat +#. review to the clipboard. +#: ../src/orca/messages.py:574 +msgid "Copied contents to clipboard." +msgstr "Contenidos copiados al portapapeles." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. This message is presented to +#. let the user know that he/she attempted to use a flat review command when +#. not using flat review. +#: ../src/orca/messages.py:582 +msgid "Not using flat review." +msgstr "No se está usando la revisión." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. This message is presented to +#. let the user know he/she just entered flat review. +#: ../src/orca/messages.py:589 +msgid "Entering flat review." +msgstr "Entrando en la revisión." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. This message is presented to +#. let the user know he/she just entered flat review. +#: ../src/orca/messages.py:596 +msgid "Leaving flat review." +msgstr "Saliendo de la revisión." + +#. Translators: this means a particular cell in a spreadsheet has a formula +#. (e.g., "=sum(a1:d1)") +#: ../src/orca/messages.py:600 +msgid "has formula" +msgstr "tiene fórmula" + +#. Translators: The following string is spoken to let the user know that he/she +#. is on a link within an image map. An image map is an image/graphic which has +#. been divided into regions. Each region can be clicked on and has an associated +#. link. Please see http://en.wikipedia.org/wiki/Imagemap for more information +#. and examples. +#. Translators: The following string is spoken to let the user +#. know that he/she is on a link within an image map. An image +#. map is an image/graphic which has been divided into regions. +#. Each region can be clicked on and has an associated link. +#. Please see http://en.wikipedia.org/wiki/Imagemap for more +#. information and examples. +#. +#: ../src/orca/messages.py:607 +#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/braille_generator.py:149 +msgid "image map link" +msgstr "enlace de mapa de imágen" + +#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know +#. that the key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) they just entered has already been +#. bound to another command and is thus unavailable. The string substituted in is +#. the name of the command which already has the binding. +#: ../src/orca/messages.py:613 +#, python-format +msgid "The key entered is already bound to %s" +msgstr "La tecla introducida ya está asociada a %s" + +#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know +#. that Orca has recorded a new key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of +#. their input. The string substituted in is the new key combination. +#: ../src/orca/messages.py:618 +#, python-format +msgid "Key captured: %s. Press enter to confirm." +msgstr "Tecla capturada: %s. Pulse Intro para confirmar." + +#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know +#. that Orca has assigned a new key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of +#. their input. The string substituted in is the new key combination. +#: ../src/orca/messages.py:623 +#, python-format +msgid "The new key is: %s" +msgstr "La tecla nueva es: %s" + +#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know +#. Orca is about to delete an existing key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a +#. result of their input. +#: ../src/orca/messages.py:628 +msgid "Key binding deleted. Press enter to confirm." +msgstr "Atajo de teclado eliminado. Pulse intro para confirmar." + +#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know +#. Orca has deleted an existing key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of +#. their input. +#: ../src/orca/messages.py:633 +msgid "The keybinding has been removed." +msgstr "El atajo de teclado ha sido borrado." + +#. Translators: This is a spoken and/or brailled message asking the user to press +#. a new key combination (e.g., Alt+Ctrl+g) to create a new key binding for an +#. Orca command. +#: ../src/orca/messages.py:638 +msgid "enter new key" +msgstr "introduzca la tecla nueva" + +#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure +#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello +#. world.": +#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" +#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; +#. "world" spoken when the period is pressed. +#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period +#. is pressed. +#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of +#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The +#. following string is a brief message which will be presented to the user who +#. is cycling amongst the various echo options. +#: ../src/orca/messages.py:652 +msgctxt "key echo" +msgid "key" +msgstr "tecla" + +#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure +#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello +#. world.": +#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" +#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; +#. "world" spoken when the period is pressed. +#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period +#. is pressed. +#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of +#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. +#: ../src/orca/messages.py:664 +msgid "Key echo set to key." +msgstr "Eco de teclado establecido a tecla." + +#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure +#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello +#. world.": +#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" +#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; +#. "world" spoken when the period is pressed. +#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period +#. is pressed. +#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of +#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The +#. following string is a brief message which will be presented to the user who +#. is cycling amongst the various echo options. +#: ../src/orca/messages.py:678 +#| msgid "None" +msgctxt "key echo" +msgid "None" +msgstr "Ninguna" + +#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure +#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello +#. world.": +#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" +#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; +#. "world" spoken when the period is pressed. +#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period +#. is pressed. +#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of +#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. +#: ../src/orca/messages.py:690 +msgid "Key echo set to None." +msgstr "Eco de palabra establecido a ninguno." + +#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure +#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello +#. world.": +#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" +#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; +#. "world" spoken when the period is pressed. +#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period +#. is pressed. +#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of +#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The +#. following string is a brief message which will be presented to the user who +#. is cycling amongst the various echo options. +#: ../src/orca/messages.py:704 +msgctxt "key echo" +msgid "key and word" +msgstr "tecla y palabra" + +#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure +#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello +#. world.": +#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" +#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; +#. "world" spoken when the period is pressed. +#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period +#. is pressed. +#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of +#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. +#: ../src/orca/messages.py:716 +msgid "Key echo set to key and word." +msgstr "Eco de teclado establecido a tecla y palabra." + +#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure +#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello +#. world.": +#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" +#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; +#. "world" spoken when the period is pressed. +#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period +#. is pressed. +#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of +#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The +#. following string is a brief message which will be presented to the user who +#. is cycling amongst the various echo options. +#: ../src/orca/messages.py:730 +#| msgid "Sentence" +msgctxt "key echo" +msgid "sentence" +msgstr "frase" + +#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure +#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello +#. world.": +#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" +#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; +#. "world" spoken when the period is pressed. +#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period +#. is pressed. +#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of +#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. +#: ../src/orca/messages.py:742 +msgid "Key echo set to sentence." +msgstr "Eco de palabra establecido a frase." + +#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure +#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello +#. world.": +#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" +#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; +#. "world" spoken when the period is pressed. +#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period +#. is pressed. +#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of +#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The +#. following string is a brief message which will be presented to the user who +#. is cycling amongst the various echo options. +#: ../src/orca/messages.py:756 +#| msgctxt "textattr" +#| msgid "word" +msgctxt "key echo" +msgid "word" +msgstr "palabra" + +#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure +#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello +#. world.": +#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" +#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; +#. "world" spoken when the period is pressed. +#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period +#. is pressed. +#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of +#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. +#: ../src/orca/messages.py:768 +msgid "Key echo set to word." +msgstr "Eco de palabra establecido a palabra." + +#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure +#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello +#. world.": +#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" +#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; +#. "world" spoken when the period is pressed. +#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period +#. is pressed. +#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of +#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The +#. following string is a brief message which will be presented to the user who +#. is cycling amongst the various echo options. +#: ../src/orca/messages.py:782 +msgctxt "key echo" +msgid "word and sentence" +msgstr "palabra y frase" + +#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure +#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello +#. world.": +#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" +#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; +#. "world" spoken when the period is pressed. +#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period +#. is pressed. +#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of +#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. +#: ../src/orca/messages.py:794 +msgid "Key echo set to word and sentence." +msgstr "Eco de teclado establecido a palabra y frase." + +#. Translators: Inaccessible means that the application cannot be read by Orca. +#. This usually means the application is not friendly to the assistive technology +#. infrastructure. +#: ../src/orca/messages.py:799 +msgid "inaccessible" +msgstr "No es accesible" + +#. Translators: This brief message indicates that indentation and +#. justification will be spoken. +#: ../src/orca/messages.py:804 +msgctxt "indentation and justification" +msgid "Disabled" +msgstr "Desactivada" + +#. Translators: This detailed message indicates that indentation and +#. justification will not be spoken. +#: ../src/orca/messages.py:809 +msgid "Speaking of indentation and justification disabled." +msgstr "Lectura del sangrado y justificación desactivada." + +#. Translators: This brief message indicates that indentation and +#. justification will be spoken. +#: ../src/orca/messages.py:814 +msgctxt "indentation and justification" +msgid "Enabled" +msgstr "Activada" + +#. Translators: This detailed message indicates that indentation and +#. justification will be spoken. +#: ../src/orca/messages.py:819 +msgid "Speaking of indentation and justification enabled." +msgstr "Lectura del sangrado y justificación activada." + +#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key +#. on the keyboard and hear what the effects of that key would be. The effects +#. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key +#. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't +#. have a handler. This message is what is presented on the braille display when +#. entering Learn Mode. +#: ../src/orca/messages.py:827 +msgid "Learn mode. Press escape to exit." +msgstr "Modo de aprendizaje. Pulse escape para salir." + +#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key +#. on the keyboard and hear what the effects of that key would be. The effects +#. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key +#. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't +#. have a handler. This message is what is spoken to the user when entering Learn +#. Mode. +#: ../src/orca/messages.py:836 +msgid "" +"Entering learn mode. Press any key to hear its function. To get a list of " +"the screen reader's default shortcuts, press 1. To get a list of the screen " +"reader's shortcuts for the current application, press 2. To view the screen " +"reader's documentation, press F1. To exit learn mode, press the escape key." +msgstr "" +"Entrando en modo aprendizaje. Pulse cualquier tecla para oír su función. " +"Para obtener una lista de los atajos del lector de pantalla, puse 1. Para " +"obtener una lista de los atajos del lector de pantalla para la aplicación " +"actual, pulse 2 Para ver la documentación, pulse F1. Para salir del modo " +"aprendizaje, pulse la tecla Escape." + +#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a +#. document, Orca will speak information about what they have selected or +#. unselected. This message is presented when the user selects from the +#. current location to the end of the line by pressing Shift+Down. +#: ../src/orca/messages.py:846 +msgid "line selected down from cursor position" +msgstr "línea seleccionada abajo de la posición del cursor" + +#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a +#. document, Orca will speak information about what they have selected or +#. unselected. This message is presented when the user selects from the +#. current location to the start of the line by pressing Shift+Up. +#: ../src/orca/messages.py:852 +msgid "line selected up from cursor position" +msgstr "línea seleccionada arriba de la posición del cursor" + +#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a +#. document, Orca will speak information about what they have selected or +#. unselected. This message is presented when the user unselects previously +#. selected text from the current location to the end of the paragraph by +#. pressing Shift+Down. +#: ../src/orca/messages.py:859 +msgid "line unselected down from cursor position" +msgstr "línea deseleccionada abajo de la posición del cursor" + +#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a +#. document, Orca will speak information about what they have selected or +#. unselected. This message is presented when the user unselects previously +#. selected text from the current location to the start of the paragraph by +#. pressing Shift+Up. +#: ../src/orca/messages.py:866 +msgid "line unselected up from cursor position" +msgstr "línea deseleccionada arriba de la posición del cursor" + +#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key +#. on the keyboard and hear what the effects of that key would be. The effects +#. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key +#. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't +#. have a handler. This message is what is presented in speech and braille when +#. exiting Learn Mode. +#: ../src/orca/messages.py:874 +msgid "Exiting learn mode." +msgstr "Saliendo del modo de aprendizaje." + +#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a +#. document, Orca will speak information about what they have selected or +#. unselected. This message is presented when the user selects from the +#. current location to the start of the line by pressing Ctrl+Shift+Page_Up. +#: ../src/orca/messages.py:880 +msgid "line selected from start to previous cursor position" +msgstr "" +"línea seleccionada desde el inicio hasta la anterior posición del cursor" + +#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a +#. document, Orca will speak information about what they have selected or +#. unselected. This message is presented when the user selects from the +#. current location to the end of the line by pressing Ctrl+Shift+Page_Down. +#: ../src/orca/messages.py:886 +msgid "line selected to end from previous cursor position" +msgstr "" +"línea seleccionada hasta el final desde la anterior posición del cursor" + +#. Translators: this indicates that this piece of text is a hypertext link. +#: ../src/orca/messages.py:889 +msgid "link" +msgstr "enlace" + +#. Translators: this is an indication that a given link points to an object +#. that is on the same page. +#: ../src/orca/messages.py:893 +msgid "same page" +msgstr "misma página" + +#. Translators: this is an indication that a given link points to an object +#. that is at the same site (but not on the same page as the link). +#: ../src/orca/messages.py:897 +msgid "same site" +msgstr "mismo sitio" + +#. Translators: this is an indication that a given link points to an object +#. that is at a different site than that of the link. +#: ../src/orca/messages.py:901 +msgid "different site" +msgstr "sitio diferente" + +#. Translators: this refers to a link to a file, where the first item is the +#. protocol (ftp, ftps, or file) and the second item the name of the file being +#. linked to. +#: ../src/orca/messages.py:906 +#, python-format +#| msgid "%s link to %s" +msgid "%(uri)s link to %(file)s" +msgstr "%(uri)s enlace a %(file)s" + +#. Translators: this message conveys the protocol of a link eg. http, mailto. +#: ../src/orca/messages.py:909 +#, python-format +msgid "%s link" +msgstr "enlace %s" + +#. Translators: The following string instructs the user how to navigate amongst +#. the list of commands presented in learn mode, as well as how to exit the list +#. when finished. +#: ../src/orca/messages.py:915 +msgid "Use Up and Down Arrow to navigate the list. Press Escape to exit." +msgstr "" +"Use Flecha arriba y Flecha abajo para navegar la lista. Presione Escape para " +"salir." + +#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically +#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion +#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified +#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when +#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several +#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to +#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed to +#. "off" for all of the live regions. +#: ../src/orca/messages.py:925 +msgid "All live regions set to off" +msgstr "Se han desactivado todas las regiones activas" + +#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically +#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion +#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified +#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when +#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several +#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to +#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level for all live +#. regions has been restored to their original values. +#: ../src/orca/messages.py:935 +msgid "live regions politeness levels restored" +msgstr "se ha restaurado el comportamiento de todas las regiones activas" + +#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically +#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion +#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified +#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when +#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several +#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to +#. inform the user of the "politeness" level for the current live region. +#: ../src/orca/messages.py:944 +#, python-format +msgid "politeness level %s" +msgstr "nivel de comportamiento %s" + +#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically +#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion +#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified +#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when +#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several +#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to +#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for +#. the current live region. +#: ../src/orca/messages.py:954 +msgid "setting live region to assertive" +msgstr "estableciendo región activa a firme" + +#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically +#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion +#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified +#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when +#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several +#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to +#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for +#. the current live region. +#: ../src/orca/messages.py:964 +msgid "setting live region to off" +msgstr "estableciendo región activa a desactivada" + +#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically +#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion +#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified +#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when +#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several +#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to +#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for +#. the current live region. +#: ../src/orca/messages.py:974 +msgid "setting live region to polite" +msgstr "estableciendo región activa a educada" + +#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically +#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion +#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified +#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when +#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several +#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to +#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for +#. the current live region. +#: ../src/orca/messages.py:984 +msgid "setting live region to rude" +msgstr "estableciendo región activa a grosera" + +#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically +#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion +#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message +#. is presented in response to a command that toggles whether or not Orca pays +#. attention to changes in live regions. Note that turning off monitoring of live +#. events is NOT the same as turning the politeness level to "off". The user can +#. opt to have no notifications presented (politeness level of "off") and still +#. manually review recent updates to live regions via Orca commands for doing so +#. -- as long as the monitoring of live regions is enabled. +#: ../src/orca/messages.py:995 +msgid "Live regions monitoring off" +msgstr "Monitorización de regiones activas desactivada" + +#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically +#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion +#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message +#. is presented in response to a command that toggles whether or not Orca pays +#. attention to changes in live regions. Note that turning off monitoring of live +#. events is NOT the same as turning the politeness level to "off". The user can +#. opt to have no notifications presented (politeness level of "off") and still +#. manually review recent updates to live regions via Orca commands for doing so +#. -- as long as the monitoring of live regions is enabled. +#: ../src/orca/messages.py:1006 +msgid "Live regions monitoring on" +msgstr "Monitorización de regiones activas activada" + +#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically +#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion +#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message +#. is presented to inform the user that a cached message is not available for the +#. the current live region. +#: ../src/orca/messages.py:1013 +msgid "no live message saved" +msgstr "no se guardó ningún mensaje de actividad" + +#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically +#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion +#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message +#. is presented to inform the user that Orca's live region features have been +#. turned off. +#: ../src/orca/messages.py:1020 +msgid "Live region support is off" +msgstr "El soporte de regiones activas está desactivado" + +#. Translators: Orca has a command that allows the user to move the mouse pointer +#. to the current object. This is a brief message which will be presented if for +#. some reason Orca cannot identify/find the current location. +#: ../src/orca/messages.py:1025 +msgctxt "location" +msgid "Not found" +msgstr "No encontrada" + +#. Translators: Orca has a command that allows the user to move the mouse pointer +#. to the current object. This is a detailed message which will be presented if +#. for some reason Orca cannot identify/find the current location. +#: ../src/orca/messages.py:1030 +msgid "Could not find current location." +msgstr "No se pudo encontrar la posición actual." + +#. Translators: This string is used to present the state of a locking key, such +#. as Caps Lock. If Caps Lock is "off", then letters typed will appear in +#. lowercase; if Caps Lock is "on", they will instead appear in uppercase. This +#. string is also applied to Num Lock and potentially will be applied to similar +#. keys in the future. +#: ../src/orca/messages.py:1037 +msgctxt "locking key state" +msgid "off" +msgstr "desactivado" + +#. Translators: This string is used to present the state of a locking key, such +#. as Caps Lock. If Caps Lock is "off", then letters typed will appear in +#. lowercase; if Caps Lock is "on", they will instead appear in uppercase. This +#. string is also applied to Num Lock and potentially will be applied to similar +#. keys in the future. +#: ../src/orca/messages.py:1044 +msgctxt "locking key state" +msgid "on" +msgstr "activado" + +#. Translators: This is to inform the user of the presence of the red squiggly +#. line which indicates that a given word is not spelled correctly. +#: ../src/orca/messages.py:1048 +msgid "misspelled" +msgstr "mal escrita" + +#. Translators: Orca tries to provide more compelling output of the spell check +#. dialog in some applications. The first thing it does is let the user know +#. what the misspelled word is. +#: ../src/orca/messages.py:1053 +#, python-format +msgid "Misspelled word: %s" +msgstr "Palabra mal escrita: %s" + +#. Translators: Orca tries to provide more compelling output of the spell check +#. dialog in some applications. The second thing it does is give the phrase +#. containing the misspelled word in the document. This is known as the context. +#: ../src/orca/messages.py:1058 +#, python-format +msgid "Context is %s" +msgstr "El contexto es %s" + +#. Translators: Hovering the mouse over certain objects on a web page causes a +#. new object to appear such as a pop-up menu. Orca has a command will move the +#. user to the object which just appeared as a result of the user hovering the +#. mouse. If this command fails, Orca will present this message. +#: ../src/orca/messages.py:1064 +msgid "Mouse over object not found." +msgstr "Objeto bajo el ratón («mouse over») no encontrado." + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is a message that will be +#. presented to the user when an error (such as the operation timing out) kept us +#. from getting these objects. +#: ../src/orca/messages.py:1071 +msgid "Error: Could not create list of objects." +msgstr "Error: no se pudo crear la lista de objetos." + +#. Translators: This message describes a list item in a document. Nesting level +#. is how "deep" the item is (e.g., a level of 2 represents a list item inside a +#. list that's inside another list). +#: ../src/orca/messages.py:1076 ../src/orca/object_properties.py:47 +#, python-format +msgid "Nesting level %d" +msgstr "Nivel de anidamiento %d" + +#. Translators: Orca has a command that moves the mouse pointer to the current +#. location on a web page. If moving the mouse pointer caused an item to appear +#. such as a pop-up menu, we want to present that fact. +#: ../src/orca/messages.py:1081 +msgid "New item has been added" +msgstr "Se ha añadido un nuevo elemento" + +#. Translators: This is intended to be a short phrase to present the fact that no +#. no accessible component has keyboard focus. +#: ../src/orca/messages.py:1085 +msgid "No focus" +msgstr "Sin foco" + +#. Translators: This message presents the fact that no accessible application has +#. has keyboard focus. +#: ../src/orca/messages.py:1089 +msgid "No application has focus." +msgstr "Ninguna aplicación tiene el foco." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from anchor to +#. anchor. (An anchor is a named spot that one can jump to.) This is a detailed +#. message which will be presented to the user if no more anchors can be found. +#: ../src/orca/messages.py:1094 +msgid "No more anchors." +msgstr "No hay más ancla." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from blockquote +#. to blockquote. This is a detailed message which will be presented to the user +#. if no more blockquotes can be found. +#: ../src/orca/messages.py:1099 +msgid "No more blockquotes." +msgstr "No hay más citas." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from button +#. to button. This is a detailed message which will be presented to the user +#. if no more buttons can be found. +#: ../src/orca/messages.py:1104 +msgid "No more buttons." +msgstr "No hay más botones." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from check +#. box to check box. This is a detailed message which will be presented to the +#. user if no more check boxes can be found. +#: ../src/orca/messages.py:1109 +msgid "No more check boxes." +msgstr "No hay más casillas." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from 'large +#. object' to 'large object'. A 'large object' is a logical chunk of text, +#. such as a paragraph, a list, a table, etc. This is a detailed message which +#. will be presented to the user if no more check boxes can be found. +#: ../src/orca/messages.py:1115 +msgid "No more large objects." +msgstr "No hay más objetos grandes." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from combo +#. box to combo box. This is a detailed message which will be presented to the +#. user if no more combo boxes can be found. +#: ../src/orca/messages.py:1120 +msgid "No more combo boxes." +msgstr "No hay más cuadros combinados." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from entry +#. to entry. This is a detailed message which will be presented to the user +#. if no more entries can be found. +#: ../src/orca/messages.py:1125 +msgid "No more entries." +msgstr "No hay más entradas." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from form +#. field to form field. This is a detailed message which will be presented to +#. the user if no more form fields can be found. +#: ../src/orca/messages.py:1130 +msgid "No more form fields." +msgstr "No hay más campos de formulario." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from heading +#. to heading. This is a detailed message which will be presented to the user +#. if no more headings can be found. +#: ../src/orca/messages.py:1135 +msgid "No more headings." +msgstr "No hay más encabezados." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from heading +#. to heading at a particular level (i.e. only

or only

, etc.). This +#. is a detailed message which will be presented to the user if no more headings +#. at the desired level can be found. +#: ../src/orca/messages.py:1141 +#, python-format +msgid "No more headings at level %d." +msgstr "No hay más encabezados de nivel %d." + +#. Translators: this is for navigating to the previous ARIA role landmark. +#. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to +#. identify important part of webpage like banners, main context, search etc. +#. This is an indication that one was not found. +#: ../src/orca/messages.py:1147 +msgid "No landmark found." +msgstr "No se encontraron puntos de referencia." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from link to +#. link (regardless of visited state). This is a detailed message which will be +#. presented to the user if no more links can be found. +#: ../src/orca/messages.py:1152 +msgid "No more links." +msgstr "No hay más enlaces." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from bulleted/ +#. numbered list to bulleted/numbered list. This is a detailed message which will +#. be presented to the user if no more lists can be found. +#: ../src/orca/messages.py:1157 +msgid "No more lists." +msgstr "No hay más listas." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from bulleted/ +#. numbered list item to bulleted/numbered list item. This is a detailed message +#. which will be presented to the user if no more list items can be found. +#: ../src/orca/messages.py:1162 +msgid "No more list items." +msgstr "No hay más elementos de lista." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from live +#. region to live region. A live region is an area of a web page that is +#. periodically updated, e.g. stock ticker. This is a detailed message which +#. will be presented to the user if no more live regions can be found. For +#. more info, see http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion +#: ../src/orca/messages.py:1169 +msgid "No more live regions." +msgstr "No hay más regiones activas." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from paragraph +#. to paragraph. This is a detailed message which will be presented to the user +#. if no more paragraphs can be found. +#: ../src/orca/messages.py:1174 +msgid "No more paragraphs." +msgstr "No hay más párrafos." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from radio +#. button to radio button. This is a detailed message which will be presented to +#. the user if no more radio buttons can be found. +#: ../src/orca/messages.py:1179 +msgid "No more radio buttons." +msgstr "No hay más botones de radio." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from separator +#. to separator (e.g.
tags). This is a detailed message which will be +#. presented to the user if no more separators can be found. +#: ../src/orca/messages.py:1184 +msgid "No more separators." +msgstr "No hay más separadores." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from table to +#. to table. This is a detailed message which will be presented to the user if +#. no more tables can be found. +#: ../src/orca/messages.py:1189 +msgid "No more tables." +msgstr "No hay más tablas." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from unvisited +#. link to unvisited link. This is a detailed message which will be presented to +#. the user if no more unvisited links can be found. +#: ../src/orca/messages.py:1194 +msgid "No more unvisited links." +msgstr "No hay más enlaces no visitados." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from visited +#. link to visited link. This is a detailed message which will be presented to +#. the user if no more visited links can be found. +#: ../src/orca/messages.py:1199 +msgid "No more visited links." +msgstr "No hay más enlaces visitados." + +#. Translators: This message alerts the user to the fact that what will be +#. presented next came from a notification. +#: ../src/orca/messages.py:1203 +msgid "Notification" +msgstr "Notificación" + +#. Translators: This is a brief message presented to the user when the bottom of +#. the list of notifications is reached. +#: ../src/orca/messages.py:1207 +msgctxt "notification" +msgid "Bottom" +msgstr "Final" + +#. Translators: This message is presented to the user to confirm the list of +#. notifications mode is being exited. +#: ../src/orca/messages.py:1211 +#| msgid "Exiting list shortcuts mode." +msgid "Exiting list notification messages mode." +msgstr "Saliendo del modo de lista de mensajes de notificación." + +#. Translators: This is a brief message presented to the user when the top of the +#. list of notifications is reached. +#: ../src/orca/messages.py:1215 +msgctxt "notification" +msgid "Top" +msgstr "Principio" + +#. Translators: This is a tutorial message for the notification list mode. +#: ../src/orca/messages.py:1218 +msgid "Press h for help.\n" +msgstr "Pulsar h para obtener ayuda.\n" + +#. Translators: The following string instructs the user how to navigate within +#. the list notifications mode. +#: ../src/orca/messages.py:1223 +msgid "" +"Use Up, Down, Home or End to navigate in the list.\n" +"Press Escape to exit.\n" +"Press Space to repeat the last message read.\n" +"Press one digit to read a specific message.\n" +msgstr "" +"Use flecha Arriba, flecha Abajo, Inicio o Fin para navegar por la lista.\n" +"Presione escape para salir.\n" +"Presione espacio para repetir el último mensaje leído.\n" +"Presione un dígito para leer un mensaje específico.\n" + +#. Translators: This message is presented to the user when the notifications list +#. is empty. +#: ../src/orca/messages.py:1230 +msgid "No notification messages" +msgstr "Sin mensajes de notificación" + +#. Translators: This brief message is presented to indicate the state of widgets +#. (checkboxes, push buttons, toggle buttons) on a toolbar which are associated +#. with text formatting (bold, italics, underlining, justification, etc.). +#: ../src/orca/messages.py:1235 +msgid "off" +msgstr "desactivado" + +#. Translators: This brief message is presented to indicate the state of widgets +#. (checkboxes, push buttons, toggle buttons) on a toolbar which are associated +#. with text formatting (bold, italics, underlining, justification, etc.). +#: ../src/orca/messages.py:1240 +msgid "on" +msgstr "activado" + +#. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar +#. item has started loading. +#: ../src/orca/messages.py:1244 +msgid "Loading. Please wait." +msgstr "Cargando. Por favor, espere." + +#. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar +#. item has finished loading. +#: ../src/orca/messages.py:1248 +msgid "Finished loading." +msgstr "Fin de la carga." + +#. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar +#. item has finished loading. The string substitution is for the name of the +#. object which has just finished loading (most likely the page's title). +#: ../src/orca/messages.py:1253 +#, python-format +msgid "Finished loading %s." +msgstr "Fin de la carga de %s." + +#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a +#. document, Orca will speak information about what they have selected or +#. unselected. This message is presented when the user selects from the +#. current location to the end of the page by pressing Shift+Page_Down. +#: ../src/orca/messages.py:1259 +msgid "page selected from cursor position" +msgstr "página seleccionada desde la posición del cursor" + +#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a +#. document, Orca will speak information about what they have selected or +#. unselected. This message is presented when the user selects from the +#. current location to the start of the page by pressing Shift+Page_Up. +#: ../src/orca/messages.py:1265 +msgid "page selected to cursor position" +msgstr "página seleccionada hasta la posición del cursor" + +#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a +#. document, Orca will speak information about what they have selected or +#. unselected. This message is presented when the user unselects a previously +#. selected page by pressing Shift+Page_Down. +#: ../src/orca/messages.py:1271 +msgid "page unselected from cursor position" +msgstr "página deseleccionada desde la posición del cursor" + +#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a +#. document, Orca will speak information about what they have selected or +#. unselected. This message is presented when the user unselects a previously +#. selected page by pressing Shift+Page_Up. +#: ../src/orca/messages.py:1277 +msgid "page unselected to cursor position" +msgstr "página deseleccionada hasta la posición del cursor" + +#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a +#. document, Orca will speak information about what they have selected or +#. unselected. This message is presented when the user selects from the +#. current location to the end of the paragraph by pressing Ctrl+Shift+Down. +#: ../src/orca/messages.py:1283 +msgid "paragraph selected down from cursor position" +msgstr "párrafo seleccionado debajo de la posición del cursor" + +#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a +#. document, Orca will speak information about what they have selected or +#. unselected. This message is presented when the user selects from the +#. current location to the start of the paragraph by pressing Ctrl+Shift+UP. +#: ../src/orca/messages.py:1289 +msgid "paragraph selected up from cursor position" +msgstr "párrafo seleccionado arriba de la posición del cursor" + +#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a +#. document, Orca will speak information about what they have selected or +#. unselected. This message is presented when the user unselects previously +#. selected text from the current location to the end of the paragraph by +#. pressing Ctrl+Shift+Down. +#: ../src/orca/messages.py:1296 +msgid "paragraph unselected down from cursor position" +msgstr "párrafo deseleccionado debajo de la posición del cursor" + +#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a +#. document, Orca will speak information about what they have selected or +#. unselected. This message is presented when the user unselects previously +#. selected text from the current location to the start of the paragraph by +#. pressing Ctrl+Shift+UP. +#: ../src/orca/messages.py:1303 +msgid "paragraph unselected up from cursor position" +msgstr "párrafo deseleccionado arriba de la posición del cursor" + +#. Translators: This message appears in a warning dialog when the user performs +#. the command to get into Orca's preferences dialog when the preferences dialog +#. is already open. +#: ../src/orca/messages.py:1309 +msgid "" +"You already have an instance of an Orca preferences dialog open.\n" +"Please close it before opening a new one." +msgstr "" +"Ya tiene una instancia del diálogo de preferencias de Orca abierta.\n" +"Ciérrela antes de abrir una nueva." + +#. Translators: This message is an indication of the position of the focused +#. slide and the total number of slides in the presentation. +#: ../src/orca/messages.py:1314 +#, python-format +#| msgid "item %(index)d of %(total)d" +msgid "slide %(position)d of %(count)d" +msgstr "diapositiva %(position)d de %(count)d" + +#. Translators: This is a detailed message which will be presented as the user +#. cycles amongst his/her saved profiles. A "profile" is a collection of settings +#. which apply to a given task, such as a "Spanish" profile which would use +#. Spanish text-to-speech and Spanish braille and selected when reading Spanish +#. content. The string representing the profile name is created by the user. +#: ../src/orca/messages.py:1321 +#, python-format +msgid "Profile set to %s." +msgstr "Perfil establecido a %s." + +#. Translators: This is an error message presented when the user attempts to +#. cycle among his/her saved profiles, but no profiles can be found. A profile +#. is a collection of settings which apply to a given task, such as a "Spanish" +#. profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille and +#. selected when reading Spanish content. +#: ../src/orca/messages.py:1328 +msgid "No profiles found." +msgstr "No se encontraron perfiles." + +#. Translators: this is an index value so that we can present value changes +#. regarding a specific progress bar in environments where there are multiple +#. progress bars (e.g. in the Firefox downloads dialog). +#: ../src/orca/messages.py:1333 +#, python-format +msgid "Progress bar %d." +msgstr "Barra de progreso %d." + +#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles +#. through the different levels of spoken punctuation. The options are: +#. All puntuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be +#. spoken, or Some will be spoken. +#: ../src/orca/messages.py:1339 +#| msgid "All" +msgctxt "spoken punctuation" +msgid "All" +msgstr "Todo" + +#. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles +#. through the different levels of spoken punctuation. The options are: +#. All puntuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be +#. spoken, or Some will be spoken. +#: ../src/orca/messages.py:1345 +msgid "Punctuation level set to all." +msgstr "Nivel de puntuación establecido a todo." + +#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles +#. through the different levels of spoken punctuation. The options are: +#. All puntuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be +#. spoken, or Some will be spoken. +#: ../src/orca/messages.py:1351 +#| msgid "M_ost" +msgctxt "spoken punctuation" +msgid "Most" +msgstr "La mayoría" + +#. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles +#. through the different levels of spoken punctuation. The options are: +#. All puntuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be +#. spoken, or Some will be spoken. +#: ../src/orca/messages.py:1357 +msgid "Punctuation level set to most." +msgstr "Nivel de puntuación establecido a la mayoría." + +#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles +#. through the different levels of spoken punctuation. The options are: +#. All puntuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be +#. spoken, or Some will be spoken. +#: ../src/orca/messages.py:1363 +#| msgid "None" +msgctxt "spoken punctuation" +msgid "None" +msgstr "Nada" + +#. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles +#. through the different levels of spoken punctuation. The options are: +#. All puntuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be +#. spoken, or Some will be spoken. +#: ../src/orca/messages.py:1369 +msgid "Punctuation level set to none." +msgstr "Nivel de puntuación establecido a ninguno." + +#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles +#. through the different levels of spoken punctuation. The options are: +#. All puntuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be +#. spoken, or Some will be spoken. +#: ../src/orca/messages.py:1375 +msgctxt "spoken punctuation" +msgid "Some" +msgstr "Alguna" + +#. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles +#. through the different levels of spoken punctuation. The options are: +#. All puntuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be +#. spoken, or Some will be spoken. +#: ../src/orca/messages.py:1381 +msgid "Punctuation level set to some." +msgstr "Nivel de puntuación establecido a alguno." + +#. Translators: This message is presented to indicate that a search has begun +#. or is still taking place. +#: ../src/orca/messages.py:1385 +msgid "Searching." +msgstr "Buscando." + +#. Translators: This message is presented to indicate a search executed by the +#. user has been completed. +#: ../src/orca/messages.py:1389 +msgid "Search complete." +msgstr "Búsqueda completa." + +#. Translators: This message is presented to the user when Orca's preferences +#. have been reloaded. +#: ../src/orca/messages.py:1393 +msgid "Screen reader settings reloaded." +msgstr "Configuración de usuario del lector de pantalla recargada." + +#. Translators: This message is presented to the user when speech synthesis +#. has been temporarily turned off. +#: ../src/orca/messages.py:1397 +msgid "Speech disabled." +msgstr "Voz desactivada." + +#. Translators: This message is presented to the user when speech synthesis +#. has been turned back on. +#: ../src/orca/messages.py:1401 +msgid "Speech enabled." +msgstr "Voz activada." + +#. Translators: This string announces speech rate change. +#: ../src/orca/messages.py:1404 +msgid "faster." +msgstr "más rápido." + +#. Translators: This string announces speech rate change. +#: ../src/orca/messages.py:1407 +msgid "slower." +msgstr "más lento." + +#. Translators: This string announces speech pitch change. +#: ../src/orca/messages.py:1410 +msgid "higher." +msgstr "más alto." + +#. Translators: This string announces speech pitch change. +#: ../src/orca/messages.py:1413 +msgid "lower." +msgstr "más bajo." + +#. Translators: We replace the ellipses (both manual and UTF-8) with a spoken +#. string. The extra space you see at the beginning is because we need the +#. speech synthesis engine to speak the new string well. For example, "Open..." +#. turns into "Open dot dot dot". +#: ../src/orca/messages.py:1419 +msgid " dot dot dot" +msgstr " punto punto punto" + +#. Translators: This message is presented to the user when Orca is launched. +#: ../src/orca/messages.py:1422 +msgid "Screen reader on." +msgstr "Lector de pantalla activado." + +#. Translators: This message is presented to the user when Orca is quit. +#: ../src/orca/messages.py:1425 +msgid "Screen reader off." +msgstr "Lector de pantalla desactivado." + +#. Translators: This message means speech synthesis is not installed or working. +#: ../src/orca/messages.py:1428 +msgid "Speech is unavailable." +msgstr "La voz no está disponible." + +#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a +#. window and then move focus to that text. For example, they may want to find +#. the "OK" button. This message lets them know a string they were searching +#. for was not found. +#: ../src/orca/messages.py:1434 ../src/orca/scripts/default.py:4022 +msgid "string not found" +msgstr "cadena no encontrada" + +#. Translators: The structural navigation keys are designed to move the caret +#. around document content by object type. H moves you to the next heading, +#. Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on. Some users +#. prefer to turn this off to use Firefox's search when typing feature. This +#. message is presented when the user toggles the structural navigation feature +#. of Orca. It should be a brief informative message. +#: ../src/orca/messages.py:1442 +msgid "Structural navigation keys off." +msgstr "Teclas de navegación estructural desactivadas." + +#. Translators: The structural navigation keys are designed to move the caret +#. around document content by object type. H moves you to the next heading, +#. Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on. Some users +#. prefer to turn this off to use Firefox's search when typing feature. This +#. message is presented when the user toggles the structural navigation feature +#. of Orca. It should be a brief informative message. +#: ../src/orca/messages.py:1450 +msgid "Structural navigation keys on." +msgstr "Teclas de navegación estructural activadas." + +#. Translators: Orca has a command that allows the user to move to the next +#. structural navigation object. In Orca, "structural navigation" refers to +#. quickly moving through a document by jumping amongst objects of a given +#. type, such as from link to link, or from heading to heading, or from form +#. field to form field. This is a brief message which will be presented to the +#. user if the desired structural navigation object could not be found. +#: ../src/orca/messages.py:1458 +#| msgid "No focus" +msgctxt "structural navigation" +msgid "Not found" +msgstr "No encontrado" + +#. Translators: This message describes the (row, col) position of a table cell. +#: ../src/orca/messages.py:1461 +#, python-format +#| msgid "Row %d, column %d." +msgid "Row %(row)d, column %(column)d." +msgstr "Fila %(row)d, columna %(column)d." + +#. Translators: This message is presented to indicate the user is in the last +#. cell of a table in a document. +#: ../src/orca/messages.py:1465 +#| msgid "%d table" +#| msgid_plural "%d tables" +msgid "End of table" +msgstr "Final de tabla" + +#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a +#. table and then navigates out of it. +#: ../src/orca/messages.py:1469 +msgid "leaving table." +msgstr "dejando la tabla." + +#. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire +#. row of a table read; other times they want just the current cell presented. +#. This string is a message presented to the user when this setting is toggled. +#: ../src/orca/messages.py:1474 +msgid "Speak cell" +msgstr "Leer celda" + +#. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire +#. row of a table read; other times they want just the current cell presented. +#. This string is a message presented to the user when this setting is toggled. +#: ../src/orca/messages.py:1479 +msgid "Speak row" +msgstr "Leer fila" + +#. Translators: a uniform table is one in which each table cell occupies one row +#. and one column (i.e. a perfect grid). In contrast, a non-uniform table is one +#. in which at least one table cell occupies more than one row and/or column. +#: ../src/orca/messages.py:1484 +msgid "Non-uniform" +msgstr "No-uniforme" + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell +#. to table cell. If the user gives a table navigation command but is not in a +#. table, presents this message. +#: ../src/orca/messages.py:1489 +msgid "Not in a table." +msgstr "No está en una tabla." + +#. Translators: This is a message presented to users when the columns in a table +#. have been reordered. +#: ../src/orca/messages.py:1493 +msgid "Columns reordered" +msgstr "Columnas reordenadas" + +#. Translators: This is a message presented to users when the rows in a table +#. have been reordered. +#: ../src/orca/messages.py:1497 +msgid "Rows reordered" +msgstr "Filas reordenadas" + +#. Translators: this is in reference to a column in a table. The substitution +#. is the index (e.g. the first column is "column 1"). +#: ../src/orca/messages.py:1501 +#, python-format +msgid "column %d" +msgstr "columna %d" + +#. Translators: this is in reference to a column in a table. If the user is in +#. the first column of a table with five columns, the position is "column 1 of 5" +#: ../src/orca/messages.py:1505 +#, python-format +#| msgid "column %d of %d" +msgid "column %(index)d of %(total)d" +msgstr "columna %(index)d de %(total)d" + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell +#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to +#. the cell below the current cell and is already in the last row. +#: ../src/orca/messages.py:1510 +msgid "Bottom of column." +msgstr "Final de la columna." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell +#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to +#. the cell above the current cell and is already in the first row. +#: ../src/orca/messages.py:1515 +msgid "Top of column." +msgstr "Inicio de la columna." + +#. Translators: this is in reference to a row in a table. The substitution is +#. the index (e.g. the first row is "row 1"). +#: ../src/orca/messages.py:1519 +#, python-format +msgid "row %d" +msgstr "fila %d" + +#. Translators: this is in reference to a row in a table. If the user is in the +#. the first row of a table with five rows, the position is "row 1 of 5" +#: ../src/orca/messages.py:1523 +#, python-format +#| msgid "row %d of %d" +msgid "row %(index)d of %(total)d" +msgstr "fila %(index)d de %(total)d" + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell +#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to +#. the left of the current cell and is already in the first column. +#: ../src/orca/messages.py:1528 +msgid "Beginning of row." +msgstr "Comienzo de la fila." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell +#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to +#. the right of the current cell and is already in the last column. +#: ../src/orca/messages.py:1533 +msgid "End of row." +msgstr "Final de la fila." + +#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just +#. deleted a table row. +#: ../src/orca/messages.py:1537 +msgid "Row deleted." +msgstr "Fila eliminada." + +#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just +#. deleted the last row of a table. +#: ../src/orca/messages.py:1541 +msgid "Last row deleted." +msgstr "Última fila eliminada." + +#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just +#. inserted a table row. +#: ../src/orca/messages.py:1545 +msgid "Row inserted." +msgstr "Fila insertada." + +#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just +#. inserted a table row at the end of the table. This typically happens when the +#. user presses Tab from within the last cell of the table. +#: ../src/orca/messages.py:1550 +msgid "Row inserted at the end of the table." +msgstr "Fila insertada al final de la tabla." + +#. Translators: when the user selects (highlights) text in a document, Orca lets +#. them know. +#: ../src/orca/messages.py:1554 +msgctxt "text" +msgid "selected" +msgstr "seleccionado" + +#. Translators: when the user unselects (un-highlights) text in a document, Orca +#. lets them know. +#: ../src/orca/messages.py:1558 +msgctxt "text" +msgid "unselected" +msgstr "no seleccionado" + +#. Translators: this is information about a unicode character reported to the +#. user. The value is the unicode number value of this character in hex. +#: ../src/orca/messages.py:1562 +#, python-format +msgid "Unicode %s" +msgstr "Unicode %s" + +#. Translators: This message presents the Orca version number. +#: ../src/orca/messages.py:1565 +#, python-format +msgid "Screen reader version %s." +msgstr "Versión %s del lector de pantalla." + +#. Translators: This is presented when the user has navigated to a line with only +#. whitespace characters (space, tab, etc.) on it. +#: ../src/orca/messages.py:1569 +msgid "white space" +msgstr "espacio en blanco" + +#. Translators: when the user is attempting to locate a particular object and the +#. top of a page or list is reached without that object being found, we "wrap" to +#. the bottom and continue looking upwards. We need to inform the user when this +#. is taking place. +#: ../src/orca/messages.py:1575 +msgid "Wrapping to bottom." +msgstr "Saltando al final." + +#. Translators: when the user is attempting to locate a particular object and the +#. bottom of a page or list is reached without that object being found, we "wrap" +#. to the top and continue looking downwards. We need to inform the user when +#. this is taking place. +#: ../src/orca/messages.py:1581 +msgid "Wrapping to top." +msgstr "Saltando al principio." + +#. Translators, normally layered panes and tables have items in them. Thus it is +#. noteworthy when this is not the case. This message is presented to the user to +#. indicate the current layered pane or table contains zero items. +#: ../src/orca/messages.py:1586 +msgid "0 items" +msgstr "0 elementos" + +#. Translators: The cell here refers to a cell within a table within a +#. document. We need to announce when the cell occupies or "spans" more +#. than a single row and/or column. +#: ../src/orca/messages.py:1594 ../src/orca/messages.py:1613 +#, python-format +msgid "Cell spans %d row" +msgid_plural "Cell spans %d rows" +msgstr[0] "Celda abarca %d fila" +msgstr[1] "Celda abarca %d filas" + +#. Translators: this represents the number of columns in a table. +#: ../src/orca/messages.py:1599 +#, python-format +msgid " %d column" +msgid_plural " %d columns" +msgstr[0] " %d columna" +msgstr[1] " %d columnas" + +#. Translators: The cell here refers to a cell within a table within a +#. document. We need to announce when the cell occupies or "spans" more +#. than a single row and/or column. +#: ../src/orca/messages.py:1606 +#, python-format +msgid "Cell spans %d column" +msgid_plural "Cell spans %d columns" +msgstr[0] "Celda abarca %d columnas" +msgstr[1] "Celda abarca %d columnas" + +#. Translators: People can enter a string of text that is too wide to be +#. fully displayed in a spreadsheet cell. This message will be spoken if +#. such a cell is encountered. +#: ../src/orca/messages.py:1623 +#, python-format +msgid "%d character too long" +msgid_plural "%d characters too long" +msgstr[0] "%d carácter demasiado grande" +msgstr[1] "%d caracteres demasiado grandes" + +#. Translators: This message informs the user how many unfocused alert and +#. dialog windows a newly (re)focused application has. It is added at the +#. end of a braille message containing the app which just claimed focus. +#: ../src/orca/messages.py:1631 +#, python-format +msgid "(%d dialog)" +msgid_plural "(%d dialogs)" +msgstr[0] "(%d diálogo)" +msgstr[1] "(%d diálogos)" + +#. Translators: This message informs the user how many unfocused alert and +#. dialog windows a newly (re)focused application has. It is added at the +#. end of a spoken message containing the app which just claimed focus. +#: ../src/orca/messages.py:1637 +#, python-format +msgid "%d unfocused dialog" +msgid_plural "%d unfocused dialogs" +msgstr[0] "%d diálogo sin foco" +msgstr[1] "%d diálogos sin foco" + +#. Translators: This is the size of a file in bytes +#: ../src/orca/messages.py:1641 +#, python-format +msgid "%d byte" +msgid_plural "%d bytes" +msgstr[0] "%d byte" +msgstr[1] "%d bytes" + +#. Translators: This message informs the user who many files were found as +#. a result of a search. +#: ../src/orca/messages.py:1646 +#, python-format +msgid "%d file found" +msgid_plural "%d files found" +msgstr[0] "%d archivo encontrado" +msgstr[1] "%d archivos encontrados" + +#. Translators: This message presents the number of forms in a document. +#: ../src/orca/messages.py:1650 +#, python-format +msgid "%d form" +msgid_plural "%d forms" +msgstr[0] "%d formulario" +msgstr[1] "%d formularios" + +#. Translators: This message presents the number of headings in a document. +#: ../src/orca/messages.py:1654 +#, python-format +msgid "%d heading" +msgid_plural "%d headings" +msgstr[0] "%d encabezado" +msgstr[1] "%d encabezados" + +#. Translators: This message presents the number of items in a layered pane +#. or table. +#: ../src/orca/messages.py:1659 +#, python-format +msgid "%d item" +msgid_plural "%d items" +msgstr[0] "%d elemento" +msgstr[1] "%d elementos" + +#. Translators: Orca has several commands that search for, and present a list +#. of, objects based on one or more criteria. This is a message that will be +#. presented to the user to indicate how many matching items were found. +#: ../src/orca/messages.py:1665 +#, python-format +msgid "%d item found" +msgid_plural "%d items found" +msgstr[0] "%d elemento encontrado" +msgstr[1] "%d elementos encontrados" + +#. Translators: This message describes a bulleted or numbered list. +#: ../src/orca/messages.py:1669 +#, python-format +msgid "List with %d item" +msgid_plural "List with %d items" +msgstr[0] "Lista con %d elemento" +msgstr[1] "Lista con %d elementos" + +#. Translators: This message is presented to inform the user of the number of +#. messages in a list. +#: ../src/orca/messages.py:1674 +#, python-format +#| msgid "%d space" +#| msgid_plural "%d spaces" +msgid "%d message.\n" +msgid_plural "%d messages.\n" +msgstr[0] "%d mensaje.\n" +msgstr[1] "%d mensajes.\n" + +#. Translators: This message is presented to inform the user of the value of +#. a slider, progress bar, or other such component. +#: ../src/orca/messages.py:1679 +#, python-format +msgid "%d percent." +msgid_plural "%d percent." +msgstr[0] "%d porciento." +msgstr[1] "%d porciento." + +#. Translators: This message announces the percentage of the document that +#. has been read. The value is calculated by knowing the index of the current +#. position divided by the total number of objects on the page. +#: ../src/orca/messages.py:1685 +#, python-format +msgid "%d percent of document read" +msgid_plural "%d percent of document read" +msgstr[0] "leído %d por ciento del documento" +msgstr[1] "leído %d por ciento del documento" + +#. Translators: Orca will tell you how many characters are repeated on a line +#. of text. For example: "22 space characters". The %d is the number and the +#. %s is the spoken word for the character. +#: ../src/orca/messages.py:1693 +#, python-format +msgid "%(count)d %(repeatChar)s character" +msgid_plural "%(count)d %(repeatChar)s characters" +msgstr[0] "%(count)d carácter %(repeatChar)s" +msgstr[1] "%(count)d caracteres %(repeatChar)s" + +#. Translators: This message is presented to indicate the number of selected +#. objects (e.g. icons) and the total number of those objects. +#: ../src/orca/messages.py:1700 +#, python-format +#| msgid "%d of %d item selected" +#| msgid_plural "%d of %d items selected" +msgid "%(index)d of %(total)d item selected" +msgid_plural "%(index)d of %(total)d items selected" +msgstr[0] "%(index)d de %(total)d elemento seleccionado" +msgstr[1] "%(index)d de %(total)d elementos seleccionados" + +#. Translators: This message is presented when the user is in a list of +#. shortcuts associated with Orca commands which are not specific to the +#. current application. It appears as the title of the dialog containing +#. the list. +#: ../src/orca/messages.py:1709 +#, python-format +msgid "%d Screen reader default shortcut found." +msgid_plural "%d Screen reader default shortcuts found." +msgstr[0] "Se encontró %d atajo predeterminado del lector de pantalla." +msgstr[1] "Se encontraron %d atajos predeterminados del lector de pantalla." + +#. Translators: This message is presented when the user is in a list of +#. shortcuts associated with Orca commands specific to the current +#. application. It appears as the title of the dialog containing the list. +#: ../src/orca/messages.py:1717 +#, python-format +msgid "%(count)d Screen reader shortcut for %(application)s found." +msgid_plural "%(count)d Screen reader shortcuts for %(application)s found." +msgstr[0] "" +"Se encontró %(count)d atajo del lector de pantalla para la aplicación " +"%(application)s." +msgstr[1] "" +"Se encontraron %(count)d atajos del lector de pantalla para la aplicación " +"%(application)s." + +#. Translators: This message is presented to inform the user of the number of +#. space characters in a string. +#: ../src/orca/messages.py:1724 +#, python-format +msgid "%d space" +msgid_plural "%d spaces" +msgstr[0] "%d espacio" +msgstr[1] "%d espacios" + +#. Translators: This message is presented to inform the user of the number of +#. tab characters in a string. +#: ../src/orca/messages.py:1729 +#, python-format +msgid "%d tab" +msgid_plural "%d tabs" +msgstr[0] "%d tabulador" +msgstr[1] "%d tabuladores" + +#. Translators: This message presents the number of tables in a document. +#: ../src/orca/messages.py:1733 +#, python-format +msgid "%d table" +msgid_plural "%d tables" +msgstr[0] "%d tabla" +msgstr[1] "%d tablas" + +#. Translators: this represents the number of rows in a table. +#: ../src/orca/messages.py:1737 +#, python-format +msgid "table with %d row" +msgid_plural "table with %d rows" +msgstr[0] "tabla con %d fila" +msgstr[1] "tabla con %d filas" + +#. Translators: this represents the number of columns in a table. +#: ../src/orca/messages.py:1741 +#, python-format +msgid "%d column" +msgid_plural "%d columns" +msgstr[0] "%d columna" +msgstr[1] "%d columnas" + +#. Translators: This message presents the number of unvisited links in a +#. document. +#: ../src/orca/messages.py:1750 +#, python-format +msgid "%d unvisited link" +msgid_plural "%d unvisited links" +msgstr[0] "%d enlace no visitado" +msgstr[1] "%d enlaces no visitados" + +#. Translators: This message presents the number of visited links in a +#. document. +#: ../src/orca/messages.py:1755 +#, python-format +msgid "%d visited link" +msgid_plural "%d visited links" +msgstr[0] "%d enlace visitado" +msgstr[1] "%d enlaces visitados" + +#. Translators: this is a indication of the focused icon and the count of the +#. total number of icons within an icon panel. An example of an icon panel is +#. the Nautilus folder view. +#: ../src/orca/object_properties.py:37 +#, python-format +msgid "on %(index)d of %(total)d" +msgstr "sobre %(index)d de %(total)d" + +#. Translators: this refers to the position of an item in a list or group of +#. objects, such as menu items in a menu, radio buttons in a radio button group, +#. combobox item in a combobox, etc. +#: ../src/orca/object_properties.py:42 +#, python-format +msgid "%(index)d of %(total)d" +msgstr "%(index)d de %(total)d" + +#. Translators: This message describes a list item in a document. Nesting level +#. is how "deep" the item is (e.g., a level of 2 represents a list item inside a +#. list that's inside another list). This string is specifically for braille. +#. Because braille displays lack real estate, we're using a shorter string than +#. we use for speech. +#: ../src/orca/object_properties.py:54 +#, python-format +msgid "LEVEL %d" +msgstr "NIVEL %d" + +#. Translators: This represents the depth of a node in a TreeView (i.e. how many +#. ancestors the node has). This is the spoken version. +#: ../src/orca/object_properties.py:58 +#, python-format +msgid "tree level %d" +msgstr "nivel de árbol %d" + +#. Translators: This represents the depth of a node in a TreeView (i.e. how many +#. ancestors the node has). This is the braille version. +#: ../src/orca/object_properties.py:62 +#, python-format +msgid "TREE LEVEL %d" +msgstr "NIVEL DE ÁRBOL %d" + +#. Translators: The 'h' in this string represents a heading level attribute for +#. content that you might find in something such as HTML content (e.g.,

). +#. The translated form is meant to be a single character followed by a numeric +#. heading level, where the single character is to indicate 'heading'. +#: ../src/orca/object_properties.py:68 +#, python-format +msgid "h%d" +msgstr "h%d" + +#. Translators: The %(level)d is in reference to a heading level in HTML (e.g., +#. For

, the level is 3) and the %(role)s is in reference to a previously +#. translated rolename for the heading. +#: ../src/orca/object_properties.py:73 +#, python-format +msgid "%(role)s level %(level)d" +msgstr "%(role)s nivel %(level)d" + +#. Translators: This is an alternative name for the parent object of a series +#. of icons. +#: ../src/orca/object_properties.py:77 +msgid "Icon panel" +msgstr "Icono del panel" + +#. Translators: This is a state which applies to items which can be expanded +#. or collapsed such as combo boxes and nodes/groups in a treeview. Collapsed +#. means the item's children are not showing; expanded means they are. +#: ../src/orca/object_properties.py:82 +msgid "collapsed" +msgstr "contraído" + +#. Translators: This is a state which applies to items which can be expanded +#. or collapsed such as combo boxes and nodes/groups in a treeview. Collapsed +#. means the item's children are not showing; expanded means they are. +#: ../src/orca/object_properties.py:87 +msgid "expanded" +msgstr "expandido" + +#. Translators: This is a state which applies to the orientation of widgets +#. such as sliders and scroll bars. +#: ../src/orca/object_properties.py:91 +msgid "horizontal" +msgstr "horizontal" + +#. Translators: This is a state which applies to the orientation of widgets +#. such as sliders and scroll bars. +#: ../src/orca/object_properties.py:95 +msgid "vertical" +msgstr "vertical" + +#. Translators: This is a state which applies to a check box. +#: ../src/orca/object_properties.py:98 +msgid "checked" +msgstr "marcado" + +#. Translators: This is a state which applies to a check box. +#: ../src/orca/object_properties.py:101 +msgid "not checked" +msgstr "no marcado" + +#. Translators: This is a state which applies to a check box. +#: ../src/orca/object_properties.py:104 +msgid "partially checked" +msgstr "parcialmente marcado" + +#. Translators: This is a state which applies to a toggle button. +#: ../src/orca/object_properties.py:107 +msgid "pressed" +msgstr "pulsado" + +#. Translators: This is a state which applies to a toggle button. +#: ../src/orca/object_properties.py:110 +msgid "not pressed" +msgstr "no pulsado" + +#. Translators: This is a state which applies to a radio button. +#: ../src/orca/object_properties.py:113 +msgctxt "radiobutton" +msgid "selected" +msgstr "seleccionado" + +#. Translators: This is a state which applies to a radio button. +#: ../src/orca/object_properties.py:116 +msgctxt "radiobutton" +msgid "not selected" +msgstr "no seleccionado" + +#. Translators: This is a state which applies to a table cell. +#: ../src/orca/object_properties.py:119 +#| msgid "not selected" +msgctxt "tablecell" +msgid "not selected" +msgstr "no seleccionado" + +#. Translators: This is a state which applies to a link. +#: ../src/orca/object_properties.py:122 +msgctxt "link state" +msgid "visited" +msgstr "visitado" + +#. Translators: This is a state which applies to a link. +#: ../src/orca/object_properties.py:125 +msgctxt "link state" +msgid "unvisited" +msgstr "no visitado" + +#. Translators: This state represents an item on the screen that has been set +#. insensitive (or grayed out). +#: ../src/orca/object_properties.py:129 ../src/orca/object_properties.py:133 +msgid "grayed" +msgstr "sombreado" + +#. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have +#. STATE_EDITABLE set to inform the user that this field can be filled out. +#. It is assumed that form fields will be editable; if they lack this state, +#. we need to present that information to the user. This string is the spoken +#. version. +#: ../src/orca/object_properties.py:140 +msgctxt "text" +msgid "read only" +msgstr "solo lectura" + +#. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have +#. STATE_EDITABLE set to inform the user that this field can be filled out. +#. It is assumed that form fields will be editable; if they lack this state, +#. we need to present that information to the user. This string is the braille +#. version. (Because braille displays have limited real estate, we abbreviate.) +#: ../src/orca/object_properties.py:147 +msgctxt "text" +msgid "rdonly" +msgstr "sololec" + +#. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have +#. STATE_REQUIRED set to inform the user that this field must be filled out. +#: ../src/orca/object_properties.py:151 ../src/orca/object_properties.py:155 +msgid "required" +msgstr "requerido" + +#. Translators: "multi-select" refers to a web form list in which more than +#. one item can be selected at a time. +#: ../src/orca/object_properties.py:159 +msgid "multi-select" +msgstr "selección-múltiple" + +#. Check to see if we have just had an "object:state-changed:showing" +#. event for the Find button. If the name is "Find", and one of its +#. states is VISIBLE and we are currently searching, that means we +#. have just stopped a search. Inform the user that the search is +#. complete and tell them how many files were found. +#. +#. Translators: the "Find" string must match what gnome-search-tool +#. is using. We hate keying off stuff like this, but we're forced +#. to do so in this case. +#. +#: ../src/orca/orca-find.ui.h:1 ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:200 +#: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:202 +#: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool/script.py:160 +msgid "Find" +msgstr "Buscar" + +#: ../src/orca/orca-find.ui.h:2 +msgid "Screen Reader Find Dialog" +msgstr "Diálogo de búsqueda del lector de pantalla" + +#. Translators: This is the label for a button in a dialog. +#: ../src/orca/orca-find.ui.h:4 +msgid "_Close" +msgstr "_Cerrar" + +#. Translators: This is the label for a button in a dialog. +#: ../src/orca/orca-find.ui.h:6 +msgid "_Find" +msgstr "_Buscar" + +#: ../src/orca/orca-find.ui.h:7 +msgid "_Search for:" +msgstr "_Buscar:" + +#: ../src/orca/orca-find.ui.h:8 +msgid "Search for:" +msgstr "Buscar:" + +#: ../src/orca/orca-find.ui.h:10 +msgid "_Top of window" +msgstr "Parte _superior de la ventana" + +#: ../src/orca/orca-find.ui.h:11 +msgid "Top of window" +msgstr "Parte superior de la ventana" + +#: ../src/orca/orca-find.ui.h:12 +msgid "Start from:" +msgstr "Empezar en:" + +#: ../src/orca/orca-find.ui.h:13 +msgid "_Wrap around" +msgstr "_Salto" + +#: ../src/orca/orca-find.ui.h:14 +msgid "Search _backwards" +msgstr "Buscar hacia a_trás" + +#: ../src/orca/orca-find.ui.h:15 +msgid "Search direction:" +msgstr "Dirección de búsqueda:" + +#: ../src/orca/orca-find.ui.h:16 +msgid "_Match case" +msgstr "_Coincidir con mayúsculas" + +#: ../src/orca/orca-find.ui.h:17 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "Coincidir solo con la palabra _entera" + +#: ../src/orca/orca-find.ui.h:18 +msgid "Results must:" +msgstr "Los resultados deben:" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 +msgid "Default" +msgstr "Predeterminado" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:2 +msgid "Uppercase" +msgstr "Mayúscula" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:3 +msgid "Hyperlink" +msgstr "Hiperenlace" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:4 +msgid "System" +msgstr "Sistema" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:9 +msgid "Application" +msgstr "Aplicación" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:10 +msgid "Window" +msgstr "Ventana" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:11 +msgid "Screen Reader Preferences" +msgstr "Preferencias del lector de pantalla" + +#. Translators: This is the label for a button in a dialog. +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:13 +msgid "_Help" +msgstr "_Ayuda" + +#. Translators: This is the label for a button in a dialog. +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:15 +msgid "_Apply" +msgstr "_Aplicar" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:21 +msgid "_Laptop" +msgstr "_Portátil" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:22 +msgid "Keyboard Layout" +msgstr "Distribución del teclado" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:23 +msgid "Active _Profile:" +msgstr "_Perfil activo:" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:24 +msgid "Start-up Profile:" +msgstr "Perfil inicial:" + +#. This button will load the selected settings profile in the application. +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:26 +msgid "_Load" +msgstr "_Cargar" + +#. Translators: This is the label for a button in a dialog. +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:28 +msgid "Save _As" +msgstr "Guardar _como" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:29 +msgid "Profiles" +msgstr "Perfiles" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:30 +msgid "_Time format:" +msgstr "Formato de _hora:" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:31 +msgid "Dat_e format:" +msgstr "Formato de f_echa:" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:32 +msgid "Time and Date" +msgstr "Fecha y hora" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:33 +msgid "_Present tooltips" +msgstr "_Presentar consejos" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:34 +msgid "Speak object under mo_use" +msgstr "Leer el objeto debajo del ra_tón." + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:35 +msgid "Mouse" +msgstr "Ratón" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:36 +msgid "General" +msgstr "General" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:37 +msgid "Vo_lume:" +msgstr "_Volumen:" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:38 +msgid "Pi_tch:" +msgstr "_Tono:" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:39 +msgid "_Rate:" +msgstr "_Velocidad:" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:40 +msgid "_Person:" +msgstr "_Persona:" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:41 +msgid "Speech synthesi_zer:" +msgstr "_Sintetizador de voz:" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:42 +msgid "Speech _system:" +msgstr "Sistema de _voz:" + +#. Translators: Having multiple 'voice types' in Orca makes it possible for the user to more quickly identify properties of text non-visually, such as the fact that text is written in capital letters or is a link; or that text is actually visible on the screen as opposed to an Orca-specific message. The available 'voice types' in Orca include 'default', 'uppercase', 'hyperlink', and 'system' -- each of which can be configured by the user to sound the way he/she finds most helpful. This string is displayed in the label for the combo box in which the user selects a voice type to configure. +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:44 +msgid "_Voice type:" +msgstr "Tipo de _voz:" + +#. Translators: Having multiple 'voice types' in Orca makes it possible for the user to more quickly identify properties of text non-visually, such as the fact that text is written in capital letters or is a link; or that text is actually visible on the screen as opposed to an Orca-specific message. The available 'voice types' in Orca include 'default', 'uppercase', 'hyperlink', and 'system' -- each of which can be configured by the user to sound the way he/she finds most helpful. This string is displayed in the label for the group of all of the controls associated with configuring a particular voice type. +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:46 +msgid "Voice Type Settings" +msgstr "Configuración de tipo de voz" + +#. Translators: multicase strings are StringsWithWordsMashedTogetherLikeThis. +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:50 +msgid "Speak multicase strings as wor_ds" +msgstr "Hablar cadenas con mayúsculas y minúsculas como _palabras" + +#. Translators: Say all by refers to the way that Orca will say (speak) an amount of text -- in particular, where Orca where insert pauses. There are currently two choices (supplied by a combo box to the right of this label): say all by sentence and say all by line. If Orca were speaking a work of fiction, it's probably best to do say all by sentence so it sound more natural. If Orca were speaking something like a page of computer commands, doing a say all by line would work better. +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:52 +msgid "Say All B_y:" +msgstr "Leer todo _por:" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:53 +msgid "Global Voice Settings" +msgstr "Configuración global de voz" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:54 +msgid "Voice" +msgstr "Voz" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:55 +msgid "_Enable speech" +msgstr "_Activar voz" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:57 +msgid "Ver_bose" +msgstr "_Extendida" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:58 +msgid "Verbosity" +msgstr "Verbosidad" + +#. Translators: This is one of two options available in the Preferences dialog for the Table Rows setting. If chosen, Orca will speak the entire row when the user arrows Up or Down in a table. +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:62 +#| msgid "Speak row" +msgid "Speak ro_w" +msgstr "Leer _fila" + +#. Translators: This is label in the Preferences dialog box. It refers to what Orca will speak when the user arrows Up or Down in a table. The choices are to speak just the new cell or to speak the entire row. +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:64 +msgid "Table Rows" +msgstr "Filas de tabla" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:69 +msgid "_All" +msgstr "_Toda" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:70 +msgid "Punctuation Level" +msgstr "Nivel de puntuación" + +#. Translators: If this setting is enabled, Orca will only speak text which is actually displayed on the screen. It will NOT speak things like the role of an item (e.g. 'checkbox') or its state (e.g. 'not checked') or say 'mispelled' to indicate the presence of red squiggly spelling error lines -- things which Orca normally speaks. This setting is primarily intended for low vision users and sighted users with a learning disability. +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:72 +msgid "Only speak displayed text" +msgstr "Hablar solamente el texto mostrado" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:73 +msgid "Speak blank lines" +msgstr "Indicar líneas en blanco" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:74 +msgid "Speak _indentation and justification" +msgstr "Indicar _sangrado y justificación" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:75 +msgid "Spea_k object mnemonics" +msgstr "Leer _las teclas de acceso del objeto" + +#. Translators: This checkbox toggles whether or not Orca says the child position (e.g., 'item 6 of 7'). +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:77 +msgid "Speak child p_osition" +msgstr "Indicar la p_osición del hijo" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:78 +msgid "Speak tutorial messages" +msgstr "Leer mensajes de aprendizaje" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:79 +msgid "Spoken Context" +msgstr "Contexto hablado" + +#. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the speaking of progress bar information. If checked, Orca will speak progress bar information. +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:81 +#| msgid "Enable_d" +msgctxt "ProgressBarUpdates" +msgid "Enable_d" +msgstr "Activa_do" + +#. Translators: Here this is a label for a spin button through which a user can customize the frequency in seconds an announcement should be made regarding the current value of a progress bar. +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:83 +#| msgid "Frequency (secs):" +msgctxt "ProgressBar" +msgid "Frequency (secs):" +msgstr "Frecuencia (segs):" + +#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. The options are all progress bars, only progress bars in the active application, or only progress bars in the current window. +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:85 +msgid "Restrict to:" +msgstr "Restringir a:" + +#. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to several options related to which progress bars Orca should speak and how often Orca should speak them. +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:87 +msgid "Progress Bar Updates" +msgstr "Actualizaciones de las barras de progreso" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:88 +msgid "Speech" +msgstr "Voz" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:89 +msgid "Enable Braille _support" +msgstr "Activar _soporte Braille" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:90 +msgid "_Abbreviated role names" +msgstr "Nombre de roles _abreviados" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:91 +msgid "Disable _end of line symbol" +msgstr "Desactivar el símbolo de _fin de línea" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:92 +msgid "_Enable Contracted Braille" +msgstr "_Activar Braille contraído" + +#. Translators: This string is associated with a combo box which allows the user to select the set of symbols to be used when Orca presents print strings on a refreshable braille display. Braille symbols vary from language to language due in part to what print letters exist for that language. The other reason braille symbols vary is due to which braille 'contractions' get used. Contractions are shorter forms of commonly-used letter combinations and words. For instance in English there is a single braille symbol for 'ing' (dots 3-4-6), and the letter 'e' (dots 1-5) all by itself means 'every'. The list of rules which dictate what contractions should be used and whether or not they can be used in a particular context are stored in liblouis' tables. +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:94 +msgid "Contraction _Table:" +msgstr "_Tabla de contracción:" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:95 +msgid "Display Settings" +msgstr "Mostrar configuración" + +#. Translators: This option refers to the dot or dots in braille which will be used to 'underline' certain characters. +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:97 +msgctxt "braille dots" +msgid "_None" +msgstr "_Ninguno" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:101 +msgid "Selection Indicator" +msgstr "Indicador de selección" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:102 +msgid "Hyperlink Indicator" +msgstr "Indicador de hiperenlace" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:103 +msgid "Braille" +msgstr "Braille" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:104 +msgid "Enable _key echo" +msgstr "Activar _eco de teclas" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:105 +msgid "Enable _alphanumeric and punctuation keys" +msgstr "Activar teclas _alfanuméricas y de puntuación" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:106 +msgid "Enable _modifier keys" +msgstr "Activar teclas _modificadoras" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:107 +msgid "Enable _function keys" +msgstr "Activar teclas de _función" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:108 +msgid "Enable ac_tion keys" +msgstr "Activar teclas de _acción" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:109 +msgid "Enable _navigation keys" +msgstr "Activar teclas de _navegación" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:114 +msgid "Enable echo by _word" +msgstr "Activar eco por _palabras" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:115 +msgid "Enable echo by _sentence" +msgstr "Activar eco por _frases" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:116 +msgid "Key Echo" +msgstr "Eco de teclas" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:117 +msgid "Screen Reader _Modifier Key(s):" +msgstr "Teclas _modificadoras del lector de pantalla:" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:118 +msgid "Key Bindings" +msgstr "Atajos de teclado" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:119 +msgid "Pronunciation Dictionary" +msgstr "Diccionario de pronunciación" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:120 +msgid "_New entry" +msgstr "Entrada _nueva" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:121 +msgid "_Delete" +msgstr "_Borrar" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:122 +msgid "Pronunciation" +msgstr "Pronunciación" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:123 +msgid "_Speak all" +msgstr "Leer _todo" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:124 +msgid "Speak _none" +msgstr "Leer _ninguno" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:125 +msgid "_Reset" +msgstr "_Restablecer" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:126 +msgid "Text attributes" +msgstr "Atributos de texto" + +#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _bottom button, move that attribute to the bottom of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:128 +msgid "Move to _bottom" +msgstr "Mover al _final" + +#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _down one button, move that attribute down one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:130 +msgid "Move _down one" +msgstr "Mover uno _abajo" + +#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _up one button, move that attribute up one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:132 +msgid "Move _up one" +msgstr "Mover uno a_rriba" + +#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _top button, move that attribute to the top of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:134 +msgid "Move to _top" +msgstr "Mover al _principio" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:135 +msgid "Adjust selected attributes" +msgstr "Ajustar los atributos seleccionados" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:136 +msgid "Braille Indicator" +msgstr "Indicador Braille" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:137 +msgid "Text Attributes" +msgstr "Atributos de texto" + +#. Translators: this is a structure to assist in the generation of +#. spoken military-style spelling. For example, 'abc' becomes 'alpha +#. bravo charlie'. +#. +#. It is a simple structure that consists of pairs of +#. +#. letter : word(s) +#. +#. where the letter and word(s) are separate by colons and each +#. pair is separated by commas. For example, we see: +#. +#. a : alpha, b : bravo, c : charlie, +#. +#. And so on. The complete set should consist of all the letters from +#. the alphabet for your language paired with the common +#. military/phonetic word(s) used to describe that letter. +#. +#. The Wikipedia entry +#. http://en.wikipedia.org/wiki/NATO_phonetic_alphabet has a few +#. interesting tidbits about local conventions in the sections +#. "Additions in German, Danish and Norwegian" and "Variants". +#. +#: ../src/orca/phonnames.py:53 +msgid "" +"a : alpha, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : " +"golf, h : hotel, i : india, j : juliet, k : kilo, l : lima, m : mike, n : " +"november, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, " +"u : uniform, v : victor, w : whiskey, x : xray, y : yankee, z : zulu" +msgstr "" +"a : alfa, b : bravo, c : charli, d : delta, e : eco, f : foxtrot, g : golf, " +"h : hotel, i : india, j : yuliet, k : kilo, l : lima, m : maik, n : " +"novémber, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, " +"u : úniform, v : victor, w : whisky, x : xray, y : yanki, z : zulú" + +#. Translators: this in reference to an e-mail message +#. status of having been read or unread. +#. +#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/speech_generator.py:136 +msgid "Read" +msgstr "Leer" + +#. Translators: these are labels from the gedit spell checking +#. dialog and must be the same strings gedit uses. We hate +#. keying off stuff like this, but we're forced to do so in +#. in this case. +#. +#: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:109 +msgid "Change to:" +msgstr "Cambiar a:" + +#: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:110 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "Palabra mal escrita:" + +#. The indication that spell checking is complete is when the +#. "misspelt" word is set to "Completed spell checking". Ugh! +#. Try to detect this and let the user know. +#. +#. Translators: this string must be the same that is used by +#. gedit. We hate keying off stuff like this, but we're +#. forced to do so in this case. +#. +#: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:144 +msgid "Completed spell checking" +msgstr "Corrección ortográfica completada" + +#: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:145 +msgid "Spell checking is complete." +msgstr "La corrección ortográfica está completa." + +#: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:147 +msgid "Press Tab and Return to terminate." +msgstr "Pulse tab e intro para terminar." + +#. Translators: this is the name of the "Check Spelling" window +#. in gedit and must be the same as what gedit uses. We hate +#. keying off stuff like this, but we're forced to do so in this +#. case. +#. +#. Translators: this is what the name of the spell checking +#. dialog in Thunderbird begins with. The translated form +#. has to match what Thunderbird is using. We hate keying +#. off stuff like this, but we're forced to do so in this case. +#. +#: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:271 +#: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:346 +#: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:176 +#: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:325 +#: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:599 +#: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/speech_generator.py:100 +msgid "Check Spelling" +msgstr "Corregir ortografía" + +#. Translators: the "Phrase not found" is the result of a failed +#. find command. It must be the same as what gedit uses. We hate +#. keying off stuff like this, but we're forced to do so in this +#. case. +#. +#: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:375 +msgid "Phrase not found" +msgstr "Frase no encontrada" + +#. Translators: this indicates a find command succeeded in +#. finding something. +#. +#: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:437 +msgid "Phrase found." +msgstr "Frase encontrada." + +#: ../src/orca/scripts/apps/gnome-mud/script.py:119 +msgid "Read the latest n messages in the incoming messages text area." +msgstr "" +"Lee los n últimos mensajes en el área de texto de mensajes entrantes." + +#. Check to see if we have just had an "object:state-changed:showing" +#. event for the Stop button. If the name is "Stop", and one of its +#. states is VISIBLE, that means we have started a search. As the +#. search progresses, regularly inform the user of this by speaking +#. "Searching" (assuming the search tool has focus). +#. +#. Translators: the "Stop" string must match what gnome-search-tool +#. is using. We hate keying off stuff like this, but we're forced +#. to do so in this case. +#. +#: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool/script.py:131 +msgid "Stop" +msgstr "Parar" + +#: ../src/orca/scripts/apps/liferea/script.py:122 +msgid "Work online / offline" +msgstr "Trabajar conectado / desconectado" + +#. Translators: the "Workspace " and "Desk " strings are +#. the prefix of what metacity shows when you press +#. Ctrl+Alt and the left or right arrow keys to switch +#. between workspaces. The goal here is to find a match +#. with that prefix. +#. +#: ../src/orca/scripts/apps/metacity/script.py:114 +msgid "Workspace " +msgstr "Área de trabajo " + +#: ../src/orca/scripts/apps/metacity/script.py:114 +msgid "Desk " +msgstr "Escritorio " + +#. Translators: The Package Manager application notifies the +#. user of minor errors by displaying an icon in the status +#. bar and adding them to an error log rather than displaying +#. the error in a dialog box. This string is the label for a +#. checkbox. If it is checked, Orca will inform the user when +#. the notification icon has appeared. +#. +#: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:115 +msgid "Notify me when errors have been logged." +msgstr "Notificarme cuando se registren errores." + +#. Translators: The Package Manager application notifies the +#. user of minor errors by displaying an icon in the status +#. bar and adding them to an error log rather than displaying +#. the error in a dialog box. This is the message Orca will +#. present to inform the user that this has occurred. +#. +#: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:250 +msgid "An error occurred. View the error log for details." +msgstr "" +"Ocurrió un error. Consulte el registro de errores para ver los detalles." + +#. Translators: This is the tutorial string associated with a +#. specific search field in the Packagemanager application. +#. It is designed to inform the user how to move directly to +#. the search results after the search has been completed. +#. +#: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/tutorialgenerator.py:60 +msgid "Use Ctrl+L to move focus to the results." +msgstr "Use Ctrl+L para mover el foco a los resultados." + +#: ../src/orca/scripts/apps/planner/braille_generator.py:67 +#: ../src/orca/scripts/apps/planner/speech_generator.py:63 +msgid "Display more options" +msgstr "Mostrar más opciones" + +#. Translators: this is the name of a panel in Thunderbird. +#. +#: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:637 +#: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:654 +#, python-format +msgid "%s panel" +msgstr "panel %s" + +#. Translators: these represent the number of pixels +#. for the left or right margins in a document. We +#. are hesitant to interpret the values -- they are +#. given to us in some unknown form by the +#. application, so we leave things in plural form +#. here. +#. +#: ../src/orca/scripts/default.py:3640 ../src/orca/scripts/default.py:3652 +#, python-format +#| msgid "%s %s pixel" +#| msgid_plural "%s %s pixels" +msgid "%(key)s %(value)s pixel" +msgid_plural "%(key)s %(value)s pixels" +msgstr[0] "%(key)s %(value)s píxel" +msgstr[1] "%(key)s %(value)s píxeles" + +#. Translators: this is the action name for the 'open' action. +#. +#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:4748 +msgid "open" +msgstr "abrir" + +#. Translators: Orca has a feature to speak the time +#. when the user presses a shortcut key. +#. This is one of the alternative formats that the +#. user may wish to be presented with. +#. +#: ../src/orca/settings.py:783 +msgid "%H hours, %M minutes and %S seconds." +msgstr "%H horas, %M minutos y %S segundos." + +#. Translators: Orca has a feature to speak the time +#. when the user presses a shortcut key. +#. This is one of the alternative formats that the +#. user may wish to be presented with. +#. +#: ../src/orca/settings.py:790 +msgid "%H hours and %M minutes." +msgstr "%H horas y %M minutos." + +#. Translators: this attribute specifies the background color of the text. +#. The value is an RGB value of the format "u,u,u". +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:62 +msgctxt "textattr" +msgid "background color" +msgstr "color de fondo" + +#. Translators: this attribute specifies whether to make the background +#. color for each character the height of the highest font used on the +#. current line, or the height of the font used for the current character. +#. It will be a "true" or "false" value. +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:71 +msgctxt "textattr" +msgid "background full height" +msgstr "altura completa del fondo" + +#. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for +#. stippling the background color. It will be a "true" or "false" value. +#. See +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:78 +msgctxt "textattr" +msgid "background stipple" +msgstr "fondo punteado" + +#. Translators: this attribute specifies the direction of the text. +#. Values are "none", "ltr" or "rtl". +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:85 +msgctxt "textattr" +msgid "direction" +msgstr "dirección" + +#. Translators: this attribute specifies whether the text is editable. +#. It will be a "true" or "false" value. +#. See +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:92 +msgctxt "textattr" +msgid "editable" +msgstr "editable" + +#. Translators: this attribute specifies the font family name of the text. +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:98 +msgctxt "textattr" +msgid "family name" +msgstr "nombre de la tipografía" + +#. Translators: this attribute specifies the foreground color of the text. +#. The value is an RGB value of the format "u,u,u". +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:105 +msgctxt "textattr" +msgid "foreground color" +msgstr "color de primer plano" + +#. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for +#. stippling the foreground color. It will be a "true" or "false" value. +#. See +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:112 +msgctxt "textattr" +msgid "foreground stipple" +msgstr "primer plano puenteado" + +#. Translators: this attribute specifies the effect applied to the font +#. used by the text. +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/2002/WD-css3-fonts-20020802/#font-effect +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:120 +msgctxt "textattr" +msgid "font effect" +msgstr "efecto de tipografía" + +#. Translators: this attribute specifies the indentation of the text +#. (in pixels). +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:127 +msgctxt "textattr" +msgid "indent" +msgstr "sangrado" + +#. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with +#. the text, such as it being a misspelled word. See: +#. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:133 +msgctxt "textattr" +msgid "mistake" +msgstr "error" + +#. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with +#. the text, such as it being a misspelled word. See: +#. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs +#. +#. Translators: this attribute specifies whether the text is invisible. +#. It will be a "true" or "false" value. +#. See +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:144 +msgctxt "textattr" +msgid "invisible" +msgstr "invisible" + +#. Translators: this attribute specifies how the justification of the text. +#. Values are "left", "right", "center" or "fill". +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:151 +msgctxt "textattr" +msgid "justification" +msgstr "justificación" + +#. Translators: this attribute specifies the language that the text is +#. written in. +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:158 +msgctxt "textattr" +msgid "language" +msgstr "idioma" + +#. Translators: this attribute specifies the pixel width of the left margin. +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:164 +msgctxt "textattr" +msgid "left margin" +msgstr "margen izquierdo" + +#. Translators: this attribute specifies the height of the line of text. +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-line-height +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:171 +msgctxt "textattr" +msgid "line height" +msgstr "altura de la línea" + +#. Translators: this attribute refers to the named style which is associated +#. with the entire paragraph and which controls the default formatting +#. (font, text size, alignment, etc.) of that paragraph. Examples of +#. paragraph styles include "Heading 1", "Heading 2", "Caption", "Footnote", +#. "Text Body", "Title", and "Subtitle". +#. See: +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:181 +msgctxt "textattr" +msgid "paragraph style" +msgstr "estilo de párrafo" + +#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to +#. leave above each newline-terminated line. +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:188 +msgctxt "textattr" +msgid "pixels above lines" +msgstr "píxeles por encima de las líneas" + +#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to +#. leave below each newline-terminated line. +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:195 +msgctxt "textattr" +msgid "pixels below lines" +msgstr "píxeles por debajo de las líneas" + +#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to +#. leave between wrapped lines inside the same newline-terminated line +#. (paragraph). +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:203 +msgctxt "textattr" +msgid "pixels inside wrap" +msgstr "píxeles dentro de la línea" + +#. Translators: this attribute specifies the pixel width of the right margin. +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:209 +msgctxt "textattr" +msgid "right margin" +msgstr "margen derecho" + +#. Translators: this attribute specifies the number of pixels that the +#. text characters are risen above the baseline. +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:216 +msgctxt "textattr" +msgid "rise" +msgstr "comienzo" + +#. Translators: this attribute specifies the scale of the characters. The +#. value is a string representation of a double. +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:223 +msgctxt "textattr" +msgid "scale" +msgstr "escala" + +#. Translators: this attribute specifies the size of the text. +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:229 +msgctxt "textattr" +msgid "size" +msgstr "tamaño" + +#. Translators: this attribute specifies the stretch of he text, if set. +#. Values are "ultra_condensed", "extra_condensed", "condensed", +#. "semi_condensed", "normal", "semi_expanded", "expanded", +#. "extra_expanded" or "ultra_expanded". +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:238 +msgctxt "textattr" +msgid "stretch" +msgstr "estirar" + +#. Translators: this attribute specifies whether the text is strike though +#. (in other words, whether there is a line drawn through it). Values are +#. "true" or "false". +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:246 +msgctxt "textattr" +msgid "strike through" +msgstr "tachado" + +#. Translators: this attribute specifies the slant style of the text, +#. if set. Values are "normal", "oblique" or "italic". +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:253 +msgctxt "textattr" +msgid "style" +msgstr "estilo" + +#. Translators: this attribute specifies the decoration of the text. +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-decoration +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:260 +msgctxt "textattr" +msgid "text decoration" +msgstr "decoración del texto" + +#. Translators: this attribute specifies the angle at which the text is +#. displayed (i.e. rotated from the norm) and is represented in degrees +#. of rotation. +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/2003/CR-css3-text-20030514/#glyph-orientation-horizontal +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:269 +msgctxt "textattr" +msgid "text rotation" +msgstr "rotación del texto" + +#. Translators: this attribute specifies the shadow effects applied to the text. +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-shadow +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:276 +msgctxt "textattr" +msgid "text shadow" +msgstr "texto sombreado" + +#. Translators: this attributes specifies whether the text is underlined. +#. Values are "none", "single", "double" or "low". +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:283 +msgctxt "textattr" +msgid "underline" +msgstr "subrayado" + +#. Translators: this attribute specifies the capitalization variant of +#. the text, if set. Values are "normal" or "small_caps". +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:290 +msgctxt "textattr" +msgid "variant" +msgstr "variante" + +#. Translators: this attributes specifies what vertical alignment property +#. has been applied to the text. +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:297 +msgctxt "textattr" +msgid "vertical align" +msgstr "alineación vertical" + +#. Translators: this attribute specifies the weight of the text. +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/fonts.html#propdef-font-weight +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:304 +msgctxt "textattr" +msgid "weight" +msgstr "anchura" + +#. Translators: this attribute specifies the wrap mode of the text, if any. +#. Values are "none", "char" or "word". +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:311 +msgctxt "textattr" +msgid "wrap mode" +msgstr "modo expandido" + +#. Translators: this attribute specifies the way the text is written. +#. Values are "lr-tb", "rl-tb", "tb-rl", "tb-lr", "bt-rl", "bt-lr", "lr", +#. "rl" and "tb". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:320 +msgctxt "textattr" +msgid "writing mode" +msgstr "modo de escritura" + +#. The following are the known values of some of these text attributes. +#. These values were found in the Atk documentation at: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. No doubt there will be more, and as they are found, they can be added +#. to this table so they can be translated. +#. +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough", +#. "bg-stipple" and "fg-stipple". +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:336 +msgctxt "textattr" +msgid "true" +msgstr "verdadero" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough", +#. "bg-stipple" and "fg-stipple". +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:344 +msgctxt "textattr" +msgid "false" +msgstr "falso" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "font-effect", "underline", "text-shadow", "wrap mode" +#. and "direction". +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:353 +msgctxt "textattr" +msgid "none" +msgstr "ninguno" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "font-effect". +#. See: +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:360 +msgctxt "textattr" +msgid "engrave" +msgstr "grabar" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "font-effect". +#. See: +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:367 +msgctxt "textattr" +msgid "emboss" +msgstr "membrete" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "font-effect". +#. See: +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:374 +msgctxt "textattr" +msgid "outline" +msgstr "resumen" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "text-decoration". +#. See: +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:381 +msgctxt "textattr" +msgid "overline" +msgstr "suprarayado" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "text-decoration". +#. See: +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:388 +msgctxt "textattr" +msgid "line through" +msgstr "tachado" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "text-decoration". +#. See: +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:395 +msgctxt "textattr" +msgid "blink" +msgstr "parpadeo" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "text-shadow". +#. See: +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:402 +msgctxt "textattr" +msgid "black" +msgstr "negra" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "underline". +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:409 +msgctxt "textattr" +msgid "single" +msgstr "sencillo" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "underline". +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:416 +msgctxt "textattr" +msgid "double" +msgstr "doble" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "underline". +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:423 +msgctxt "textattr" +msgid "low" +msgstr "bajo" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "wrap mode". +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:430 +msgctxt "textattr" +msgid "char" +msgstr "carácter" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "wrap mode". +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:437 +msgctxt "textattr" +msgid "word" +msgstr "palabra" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "wrap mode." It corresponds to GTK_WRAP_WORD_CHAR, +#. defined in the Gtk documentation as "Wrap text, breaking lines in +#. between words, or if that is not enough, also between graphemes." +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.27/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkTextTag.html#GtkWrapMode +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:447 +msgctxt "textattr" +msgid "word char" +msgstr "separación" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "direction". +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:454 +msgctxt "textattr" +msgid "ltr" +msgstr "I-->D" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "direction". +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:461 +msgctxt "textattr" +msgid "rtl" +msgstr "D-->I" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "justification". +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:468 +msgctxt "textattr" +msgid "left" +msgstr "izquierda" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "justification". +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:475 +msgctxt "textattr" +msgid "right" +msgstr "derecha" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "justification". +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:482 +msgctxt "textattr" +msgid "center" +msgstr "centrado" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "justification". In Gecko, when no justification has +#. be explicitly set, they report a justification of "start". +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:488 +msgctxt "textattr" +msgid "no justification" +msgstr "sin justificación" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "justification". +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:495 +msgctxt "textattr" +msgid "fill" +msgstr "completa" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "stretch". +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:502 +msgctxt "textattr" +msgid "ultra condensed" +msgstr "ultra condensado" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "stretch". +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:509 +msgctxt "textattr" +msgid "extra condensed" +msgstr "extra condensado" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "stretch". +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:516 +msgctxt "textattr" +msgid "condensed" +msgstr "condensado" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "stretch". +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:523 +msgctxt "textattr" +msgid "semi condensed" +msgstr "semi condensado" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "stretch" and "variant". +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:530 +msgctxt "textattr" +msgid "normal" +msgstr "normal" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "stretch". +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:537 +msgctxt "textattr" +msgid "semi expanded" +msgstr "semi expandido" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "stretch". +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:544 +msgctxt "textattr" +msgid "expanded" +msgstr "expandido" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "stretch". +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:551 +msgctxt "textattr" +msgid "extra expanded" +msgstr "extra expandido" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "stretch". +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:558 +msgctxt "textattr" +msgid "ultra expanded" +msgstr "ultra expandido" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "variant". +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:565 +msgctxt "textattr" +msgid "small caps" +msgstr "mayúsculas pequeñas" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "style". +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:572 +msgctxt "textattr" +msgid "oblique" +msgstr "oblicuo" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "style". +#. See: +#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:579 +msgctxt "textattr" +msgid "italic" +msgstr "cursiva" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "paragraph-style". +#. See: +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:586 +msgctxt "textattr" +msgid "Default" +msgstr "Predeterminado" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "paragraph-style". +#. See: +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:593 +msgctxt "textattr" +msgid "Text body" +msgstr "Cuerpo del texto" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "paragraph-style". +#. See: +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:600 +msgctxt "textattr" +msgid "Heading" +msgstr "Encabezado" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "vertical-align". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:608 +msgctxt "textattr" +msgid "baseline" +msgstr "en línea" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "vertical-align". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:615 +msgctxt "textattr" +msgid "sub" +msgstr "subíndice" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "vertical-align". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:622 +msgctxt "textattr" +msgid "super" +msgstr "super índice" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "vertical-align". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:629 +msgctxt "textattr" +msgid "top" +msgstr "superior" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "vertical-align". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:636 +msgctxt "textattr" +msgid "text-top" +msgstr "texto-superior" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "vertical-align". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:643 +msgctxt "textattr" +msgid "middle" +msgstr "medio" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "vertical-align". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:650 +msgctxt "textattr" +msgid "bottom" +msgstr "inferior" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "vertical-align". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:657 +msgctxt "textattr" +msgid "text-bottom" +msgstr "texto-inferior" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "vertical-align" and "writing-mode". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align +#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:665 +msgctxt "textattr" +msgid "inherit" +msgstr "heredar" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "writing-mode". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:672 +msgctxt "textattr" +msgid "lr-tb" +msgstr "izde-arab" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "writing-mode". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:679 +msgctxt "textattr" +msgid "rl-tb" +msgstr "deiz-arab" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "writing-mode". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:686 +msgctxt "textattr" +msgid "tb-rl" +msgstr "arab-deiz" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "writing-mode". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:693 +msgctxt "textattr" +msgid "tb-lr" +msgstr "arab-izde" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "writing-mode". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:700 +msgctxt "textattr" +msgid "bt-rl" +msgstr "abar-deiz" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "writing-mode". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:707 +msgctxt "textattr" +msgid "bt-lr" +msgstr "abar-izde" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "writing-mode". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:714 +msgctxt "textattr" +msgid "lr" +msgstr "izde" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "writing-mode". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:721 +msgctxt "textattr" +msgid "rl" +msgstr "deiz" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "writing-mode". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:728 +msgctxt "textattr" +msgid "tb" +msgstr "arab" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "strikethrough." It refers to the line style. +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:733 +msgctxt "textattr" +msgid "solid" +msgstr "tachado" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "invalid". It is an indication that the text is not +#. spelled correctly. See: +#. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs +#. +#. Translators: This is the text-spelling attribute. See: +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:740 +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:745 +msgctxt "textattr" +msgid "spelling" +msgstr "falta ortográfica" + +#. Translators: this is a tip for the user on how to toggle a checkbox. +#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:158 +msgid "Press space to toggle." +msgstr "Pulse espacio para conmutar." + +#. Translators: this is a tip for the user on how to interact +#. with a combobox. +#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:185 +msgid "Press space to expand, and use up and down to select an item." +msgstr "" +"Pulse espacio para expandir y use flecha arriba y flecha abajo para " +"seleccionar un elemento." + +#. Translators: If this application has more than one unfocused alert or +#. dialog window, inform user of how to refocus these. +#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:216 +msgid "Press alt+f6 to give focus to child windows." +msgstr "Pulse Alt+f6 para dar el foco a las ventanas hijas." + +#. Translators: this gives tips on how to navigate items in a +#. layered pane. +#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:280 +msgid "To move to items, use either the arrow keys or type ahead searching." +msgstr "" +"Para moverse a los elementos, use las flechas o escriba para búsqueda." + +#. Translators: this is the tutorial string for when first landing +#. on the desktop, describing how to access the system menus. +#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:286 +msgid "To get to the system menus press the alt+f1 key." +msgstr "Para ir a los menús del sistema pulse la tecla alt+f1." + +#. Translators: this is the tutorial string when navigating lists. +#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:323 +msgid "Use up and down to select an item." +msgstr "Use flecha arriba o flecha abajo para seleccionar un elemento." + +#. Translators: this represents the state of a node in a tree. +#. 'expanded' means the children are showing. +#. 'collapsed' means the children are not showing. +#. this string informs the user how to collapse the node. +#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:353 ../src/orca/tutorialgenerator.py:529 +msgid "To collapse, press shift plus left." +msgstr "Para contraer pulse mayúscula y flecha izquierda." + +#. Translators: this represents the state of a node in a tree. +#. 'expanded' means the children are showing. +#. 'collapsed' means the children are not showing. +#. this string informs the user how to expand the node. +#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:359 ../src/orca/tutorialgenerator.py:535 +msgid "To expand, press shift plus right." +msgstr "Para expandir pulse mayúscula más flecha derecha." + +#. Translators: this is the tutorial string for activating a menu item +#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:391 +msgid "To activate press return." +msgstr "Para activar pulse Intro." + +#. Translators: This is the tutorial string for when landing +#. on text fields. +#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:417 +msgid "Type in text." +msgstr "Escriba un texto" + +#. Translators: this is the tutorial string for landing +#. on a page tab, we are informing the +#. user how to navigate these. +#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:445 +msgid "Use left and right to view other tabs." +msgstr "Use flecha izquierda y flecha derecha para ver otras pestañas." + +#. Translators: this is the tutorial string for activating a push button. +#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:470 +msgid "To activate press space." +msgstr "Para activar pulse espacio." + +#. Translators: this is the tutorial string for when landing +#. on a spin button. +#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:498 +msgid "" +"Use up or down arrow to select value. Or type in the desired numerical value." +msgstr "" +"Use flecha arriba o flecha abajo para seleccionar un valor. O teclee el " +"valor numérico deseado." + +#. Translators: this is a tip for the user, how to navigate radiobuttons. +#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:686 +msgid "Use arrow keys to change." +msgstr "Para cambiar use las flechas." + +#. Translators: this is a tip for the user, how to navigate menues. +#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:711 +msgid "" +"To navigate, press left or right arrow. To move through items press up or " +"down arrow." +msgstr "" +"Para navegar pulse flecha izquierda o flecha derecha. Para moverse entre los " +"elementos pulse flecha arriba o flecha abajo." + +#. Translators: this is a tip for the user, how to +#. navigate into sub menues. +#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:716 +msgid "To enter sub menu, press right arrow." +msgstr "Para entrar en el submenú pulse flecha derecha." + +#. Translators: this is the tutorial string for when landing +#. on a slider. +#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:748 +msgid "" +"To decrease press left arrow, to increase press right arrow. To go to " +"minimum press home, and for maximum press end." +msgstr "" +"Para decrementar pulse flecha izquierda, para incrementar pulse flecha " +"derecha, para el mínimo pulse inicio y para el máximo pulse fin." diff -Nru language-pack-gnome-es-14.04+20140401/data/es/LC_MESSAGES/PackageKit.po language-pack-gnome-es-14.04+20140403/data/es/LC_MESSAGES/PackageKit.po --- language-pack-gnome-es-14.04+20140401/data/es/LC_MESSAGES/PackageKit.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-14.04+20140403/data/es/LC_MESSAGES/PackageKit.po 2014-04-04 10:36:21.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,2040 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Translators: +# Adolfo Jayme Barrientos , 2013 +# Daniel Cabrera , 2011, 2012 +# Daniel Mustieles , 2012 +# Fernando Gonzalez Blanco , 2009 +# Javier Alejandro Castro , 2008 +# Jorge González , 2011 +# Richard Hughes , 2011 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PackageKit\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2014-04-02 15:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-08-30 17:15+0000\n" +"Last-Translator: logan \n" +"Language-Team: Spanish " +"(http://www.transifex.com/projects/p/freedesktop/language/es/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-03 11:29+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" +"Language: es\n" + +#. TRANSLATORS: this is an atomic transaction +#. TRANSLATORS: the role is the point of the transaction, e.g. update-packages +#: ../client/pk-console.c:174 ../client/pk-console.c:607 +msgid "Transaction" +msgstr "Operación" + +#. TRANSLATORS: this is the time the transaction was started in system timezone +#: ../client/pk-console.c:176 +msgid "System time" +msgstr "Hora del sistema" + +#. TRANSLATORS: this is if the transaction succeeded or not +#: ../client/pk-console.c:178 +msgid "Succeeded" +msgstr "Exitosa" + +#: ../client/pk-console.c:178 +msgid "True" +msgstr "Verdadero" + +#: ../client/pk-console.c:178 +msgid "False" +msgstr "Falso" + +#. TRANSLATORS: this is the transactions role, e.g. "update-packages" +#: ../client/pk-console.c:180 +msgid "Role" +msgstr "Función" + +#. TRANSLATORS: this is The duration of the transaction +#: ../client/pk-console.c:185 +msgid "Duration" +msgstr "Duración" + +#: ../client/pk-console.c:185 +msgid "(seconds)" +msgstr "(segundos)" + +#. TRANSLATORS: this is The command line used to do the action +#: ../client/pk-console.c:189 +msgid "Command line" +msgstr "Línea de órdenes" + +#. TRANSLATORS: this is the user ID of the user that started the action +#: ../client/pk-console.c:191 +msgid "User ID" +msgstr "Id. del usuario" + +#. TRANSLATORS: this is the username, e.g. hughsie +#: ../client/pk-console.c:198 +msgid "Username" +msgstr "Nombre de usuario" + +#. TRANSLATORS: this is the users real name, e.g. "Richard Hughes" +#: ../client/pk-console.c:202 +msgid "Real name" +msgstr "Nombre real" + +#: ../client/pk-console.c:210 +msgid "Affected packages:" +msgstr "Paquetes involucrados:" + +#: ../client/pk-console.c:212 +msgid "Affected packages: None" +msgstr "Paquetes involucrados: ninguno" + +#. TRANSLATORS: this is the distro, e.g. Fedora 10 +#: ../client/pk-console.c:247 +msgid "Distribution" +msgstr "Distribución" + +#. TRANSLATORS: this is type of update, stable or testing +#: ../client/pk-console.c:249 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. TRANSLATORS: this is any summary text describing the upgrade +#. TRANSLATORS: this is the summary of the group +#: ../client/pk-console.c:251 ../client/pk-console.c:290 +msgid "Summary" +msgstr "Resumen" + +#. TRANSLATORS: this is the group category name +#: ../client/pk-console.c:279 +msgid "Category" +msgstr "Categoría" + +#. TRANSLATORS: this is group identifier +#: ../client/pk-console.c:281 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#. TRANSLATORS: this is the parent group +#: ../client/pk-console.c:284 +msgid "Parent" +msgstr "Padre" + +#. TRANSLATORS: this is the name of the parent group +#: ../client/pk-console.c:287 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. TRANSLATORS: this is preferred icon for the group +#: ../client/pk-console.c:293 +msgid "Icon" +msgstr "Icono" + +#. TRANSLATORS: this is a header for the package that can be updated +#: ../client/pk-console.c:340 +msgid "Details about the update:" +msgstr "Detalles acerca de la actualización:" + +#. TRANSLATORS: details about the update, package name and version +#. TRANSLATORS: the package that is being processed +#. TRANSLATORS: the package that is not signed by a known key +#. TRANSLATORS: the package name that was trying to be installed +#: ../client/pk-console.c:346 ../client/pk-console.c:626 +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:124 +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:206 +msgid "Package" +msgstr "Paquetes" + +#. TRANSLATORS: details about the update, any packages that this update updates +#: ../client/pk-console.c:350 +msgid "Updates" +msgstr "Actualizaciones" + +#. TRANSLATORS: details about the update, any packages that this update obsoletes +#: ../client/pk-console.c:356 +msgid "Obsoletes" +msgstr "Sustituye" + +#. TRANSLATORS: details about the update, the vendor URLs +#. TRANSLATORS: the vendor (e.g. vmware) that is providing the EULA +#: ../client/pk-console.c:362 ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:209 +msgid "Vendor" +msgstr "Fabricante" + +#. TRANSLATORS: details about the update, the bugzilla URLs +#: ../client/pk-console.c:368 +msgid "Bugzilla" +msgstr "Bugzilla" + +#. TRANSLATORS: details about the update, the CVE URLs +#: ../client/pk-console.c:374 +msgid "CVE" +msgstr "CVE" + +#. TRANSLATORS: details about the update, if the package requires a restart +#: ../client/pk-console.c:379 +msgid "Restart" +msgstr "Reiniciar" + +#. TRANSLATORS: details about the update, any description of the update +#: ../client/pk-console.c:383 +msgid "Update text" +msgstr "Texto de actualización" + +#. TRANSLATORS: details about the update, the changelog for the package +#: ../client/pk-console.c:387 +msgid "Changes" +msgstr "Cambios" + +#. TRANSLATORS: details about the update, the ongoing state of the update +#: ../client/pk-console.c:391 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. TRANSLATORS: details about the update, date the update was issued +#: ../client/pk-console.c:395 +msgid "Issued" +msgstr "Emitido" + +#. TRANSLATORS: details about the update, date the update was updated +#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense +#: ../client/pk-console.c:399 ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1171 +msgid "Updated" +msgstr "Actualizado" + +#. TRANSLATORS: if the repo is enabled +#: ../client/pk-console.c:435 +msgid "Enabled" +msgstr "Activado" + +#. TRANSLATORS: if the repo is disabled +#: ../client/pk-console.c:438 +msgid "Disabled" +msgstr "Desactivado" + +#. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted +#: ../client/pk-console.c:470 +msgid "System restart required by:" +msgstr "Se necesita reiniciar el sistema solicitado por:" + +#. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted +#: ../client/pk-console.c:473 +msgid "Session restart required:" +msgstr "Se necesita reiniciar la sesión:" + +#. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted due to a security update +#: ../client/pk-console.c:476 +msgid "System restart (security) required by:" +msgstr "Reinicio del sistema (seguridad) solicitado por:" + +#. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted due to a security update +#: ../client/pk-console.c:479 +msgid "Session restart (security) required:" +msgstr "Reinicio de la sesión (seguridad) solicitado por:" + +#. TRANSLATORS: a package requires the application to be restarted +#: ../client/pk-console.c:482 +msgid "Application restart required by:" +msgstr "Se necesita reiniciar una aplicación debido a:" + +#. TRANSLATORS: This a list of details about the package +#: ../client/pk-console.c:517 +msgid "Package description" +msgstr "Descripción del paquete" + +#. TRANSLATORS: This a message (like a little note that may be of interest) from the transaction +#: ../client/pk-console.c:548 +msgid "Message:" +msgstr "Mensaje:" + +#. TRANSLATORS: This where the package has no files +#: ../client/pk-console.c:569 +msgid "No files" +msgstr "No hay archivos" + +#. TRANSLATORS: This a list files contained in the package +#: ../client/pk-console.c:574 +msgid "Package files" +msgstr "Archivos del paquete" + +#. TRANSLATORS: the percentage complete of the transaction +#: ../client/pk-console.c:642 +msgid "Percentage" +msgstr "Porcentaje" + +#. TRANSLATORS: the status of the transaction (e.g. downloading) +#: ../client/pk-console.c:660 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#. TRANSLATORS: the results from the transaction +#: ../client/pk-console.c:692 +msgid "Results:" +msgstr "Resultados:" + +#. TRANSLATORS: we failed to get any results, which is pretty fatal in my book +#: ../client/pk-console.c:699 ../client/pk-console.c:855 +msgid "Fatal error" +msgstr "Error fatal" + +#. TRANSLATORS: the user asked to update everything, but there is nothing that can be updated +#: ../client/pk-console.c:716 +msgid "There are no packages to update." +msgstr "No existen paquetes para actualizar." + +#. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could not expect +#: ../client/pk-console.c:719 +#: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:716 +msgid "The transaction failed" +msgstr "Falló la operación" + +#. TRANSLATORS: print a message when there are no updates +#: ../client/pk-console.c:748 +msgid "There are no updates available at this time." +msgstr "En este momento no hay actualizaciones disponibles." + +#: ../client/pk-console.c:771 +msgid "There are no upgrades available at this time." +msgstr "En este momento no hay actualizaciones disponibles." + +#. TRANSLATORS: a package needs to restart their system +#: ../client/pk-console.c:838 +msgid "Please restart the computer to complete the update." +msgstr "Reinicie el equipo para completar la actualización." + +#. TRANSLATORS: a package needs to restart the session +#: ../client/pk-console.c:841 +msgid "Please logout and login to complete the update." +msgstr "" +"Cierre la sesión y vuelva a ingresar para completar la actualización." + +#. TRANSLATORS: a package needs to restart their system (due to security) +#: ../client/pk-console.c:844 +msgid "" +"Please restart the computer to complete the update as important security " +"updates have been installed." +msgstr "" +"Debido a que se han instalado actualizaciones de seguridad importantes, " +"reinicie el equipo para completar la actualización." + +#. TRANSLATORS: a package needs to restart the session (due to security) +#: ../client/pk-console.c:847 +msgid "" +"Please logout and login to complete the update as important security updates " +"have been installed." +msgstr "" +"Debido a que se han instalado actualizaciones de seguridad importantes, " +"cierre la sesión y vuelva a registrarse para completar la actualización." + +#. TRANSLATORS: The user used 'pkcon install dave.rpm' rather than 'pkcon install-local dave.rpm' +#: ../client/pk-console.c:887 +#, c-format +msgid "" +"Expected package name, actually got file. Try using 'pkcon install-local %s' " +"instead." +msgstr "" +"Se esperaba el nombre de un paquete, pero se obtuvo un archivo. En su lugar, " +"intente utilizar «pkcon install-local %s»." + +#. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows +#: ../client/pk-console.c:900 +#, c-format +msgid "This tool could not find any available package: %s" +msgstr "Esta herramienta no pudo encontrar ningún paquete disponible: %s" + +#. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows +#: ../client/pk-console.c:929 +#, c-format +msgid "This tool could not find the installed package: %s" +msgstr "Esta herramienta no pudo encontrar el paquete instalado: %s" + +#. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows +#: ../client/pk-console.c:957 ../client/pk-console.c:992 +#, c-format +msgid "This tool could not find the package: %s" +msgstr "Esta herramienta no pudo encontrar el paquete: %s" + +#. TRANSLATORS: there are no updates, so nothing to do +#: ../client/pk-console.c:1036 +msgid "No packages require updating to newer versions." +msgstr "No hay paquetes que neceisten actualizarse a versiones nuevas" + +#. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows +#. TRANSLATORS: There was an error getting the dependencies for the package. The detailed error follows +#. TRANSLATORS: There was an error getting the details about the package. The detailed error follows +#. TRANSLATORS: The package name was not found in any software sources. The detailed error follows +#: ../client/pk-console.c:1066 ../client/pk-console.c:1098 +#: ../client/pk-console.c:1126 ../client/pk-console.c:1154 +#: ../client/pk-console.c:1182 +#, c-format +msgid "This tool could not find all the packages: %s" +msgstr "Esta herramienta no pudo encontrar todos los paquetes: %s" + +#. TRANSLATORS: This is when the daemon crashed, and we are up shit creek without a paddle +#: ../client/pk-console.c:1211 +msgid "The daemon crashed mid-transaction!" +msgstr "El demonio se cerró inesperadamente en plena operación." + +#. TRANSLATORS: This is the header to the --help menu +#: ../client/pk-console.c:1245 +msgid "PackageKit Console Interface" +msgstr "Interfaz de consola de PackageKit" + +#. these are commands we can use with pkcon +#: ../client/pk-console.c:1247 +msgid "Subcommands:" +msgstr "Subórdenes:" + +#. TRANSLATORS: we keep a database updated with the time that an action was last executed +#: ../client/pk-console.c:1334 +msgid "Failed to get the time since this action was last completed" +msgstr "" +"Falló al obtener la hora de la última vez que se completó esta acción" + +#. TRANSLATORS: command line argument, just show the version string +#: ../client/pk-console.c:1498 ../client/pk-monitor.c:380 +msgid "Show the program version and exit" +msgstr "Mostrar la versión del programa y salir" + +#. TRANSLATORS: command line argument, use a filter to narrow down results +#: ../client/pk-console.c:1501 +msgid "Set the filter, e.g. installed" +msgstr "Establecer el filtro, p. ej. instalado" + +#. command line argument, do we ask questions +#: ../client/pk-console.c:1504 +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:525 +msgid "Install the packages without asking for confirmation" +msgstr "Instalar los paquetes sin confirmación" + +#. command line argument, do we just download or apply changes +#: ../client/pk-console.c:1507 +msgid "Prepare the transaction by downloading pakages only" +msgstr "Preparar la operación descargando los paquetes solamente" + +#. TRANSLATORS: command line argument, this command is not a priority +#: ../client/pk-console.c:1510 +msgid "" +"Run the command using idle network bandwidth and also using less power" +msgstr "Ejecuta la orden utilizando menos potencia y el ancho de banda libre" + +#. TRANSLATORS: command line argument, just output without fancy formatting +#: ../client/pk-console.c:1513 +msgid "" +"Print to screen a machine readable output, rather than using animated widgets" +msgstr "" +"Muestra en la pantalla una salida legible por una máquina, en lugar de " +"utilizar widgets animados" + +#. TRANSLATORS: command line argument, just output without fancy formatting +#: ../client/pk-console.c:1516 +msgid "The maximum metadata cache age. Use -1 for 'never'." +msgstr "" +"El tiempo máximo de edad para la caché de metadatos. Usar -1 para «nunca»." + +#. TRANSLATORS: we failed to contact the daemon +#: ../client/pk-console.c:1548 +msgid "Failed to parse command line" +msgstr "Falló al analizar la línea de órdenes" + +#. TRANSLATORS: we failed to contact the daemon +#: ../client/pk-console.c:1559 +msgid "Failed to contact PackageKit" +msgstr "Falló al contactar con PackageKit" + +#. TRANSLATORS: The user specified an incorrect filter +#: ../client/pk-console.c:1614 +msgid "The proxy could not be set" +msgstr "No se pudo definir el proxy" + +#. TRANSLATORS: The user specified an incorrect filter +#: ../client/pk-console.c:1626 +msgid "The filter specified was invalid" +msgstr "El filtro especificado no es válido" + +#. TRANSLATORS: a search type can be name, details, file, etc +#: ../client/pk-console.c:1648 +msgid "A search type is required, e.g. name" +msgstr "Se necesita un tipo de búsqueda, por ejemplo, nombre" + +#. TRANSLATORS: the user needs to provide a search term +#: ../client/pk-console.c:1655 ../client/pk-console.c:1667 +#: ../client/pk-console.c:1679 ../client/pk-console.c:1691 +msgid "A search term is required" +msgstr "Se necesita un término de búsqueda" + +#. TRANSLATORS: the search type was provided, but invalid +#: ../client/pk-console.c:1701 +msgid "Invalid search type" +msgstr "Tipo de búsqueda no válido" + +#. TRANSLATORS: the user did not specify what they wanted to install +#: ../client/pk-console.c:1707 +msgid "A package name to install is required" +msgstr "Se necesita un nombre de paquete a instalar" + +#. TRANSLATORS: the user did not specify what they wanted to install +#: ../client/pk-console.c:1716 +msgid "A filename to install is required" +msgstr "Se requiere un nombre de archivo a instalar" + +#. TRANSLATORS: geeky error, 99.9999% of users won't see this +#: ../client/pk-console.c:1727 +msgid "A type, key_id and package_id are required" +msgstr "Se necesita un tipo, key_id y package_id" + +#. TRANSLATORS: the user did not specify what they wanted to remove +#: ../client/pk-console.c:1738 +msgid "A package name to remove is required" +msgstr "Necesita un nombre de paquete para eliminar" + +#. TRANSLATORS: the user did not specify anything about what to download or where +#: ../client/pk-console.c:1747 +msgid "" +"A destination directory and the package names to download are required" +msgstr "" +"Se necesita un directorio de destino y los nombres de los paquetes a " +"descargar" + +#. TRANSLATORS: the directory does not exist, so we can't continue +#: ../client/pk-console.c:1754 +msgid "Directory not found" +msgstr "Directorio no encontrado" + +#. TRANSLATORS: geeky error, 99.9999% of users won't see this +#: ../client/pk-console.c:1763 +msgid "A licence identifier (eula-id) is required" +msgstr "Se necesita un identificador de licencia (eula-id)" + +#. TRANSLATORS: The user did not specify a package name +#: ../client/pk-console.c:1782 +msgid "A package name to resolve is required" +msgstr "Se necesita un nombre de paquete para resolver" + +#. TRANSLATORS: The user did not specify a repository (software source) name +#: ../client/pk-console.c:1793 ../client/pk-console.c:1804 +msgid "A repository name is required" +msgstr "Se necesita un nombre de repositorio" + +#. TRANSLATORS: The user didn't provide any data +#: ../client/pk-console.c:1815 +msgid "A repo name, parameter and value are required" +msgstr "Debe especificar un nombre de repositorio, parámetro y valor" + +#. TRANSLATORS: The user didn't specify what action to use +#: ../client/pk-console.c:1832 +msgid "An action, e.g. 'update-packages' is required" +msgstr "Se requiere una acción, ej. «update-packages»" + +#. TRANSLATORS: The user specified an invalid action +#: ../client/pk-console.c:1839 +msgid "A correct role is required" +msgstr "Se necesita un rol correcto" + +#. TRANSLATORS: The user did not provide a package name +#. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply the package name +#: ../client/pk-console.c:1849 ../client/pk-console.c:1863 +#: ../client/pk-console.c:1872 ../client/pk-console.c:1892 +#: ../client/pk-console.c:1901 ../client/pk-generate-pack.c:315 +msgid "A package name is required" +msgstr "Se necesita un nombre de paquete" + +#. TRANSLATORS: each package "provides" certain things, e.g. mime(gstreamer-decoder-mp3), the user didn't specify it +#: ../client/pk-console.c:1881 +msgid "A package provide string is required" +msgstr "Se necesita la cadena de lo que proporciona el paquete" + +#. TRANSLATORS: The user did not provide a distro name +#: ../client/pk-console.c:1925 +msgid "A distribution name is required" +msgstr "Se necesita un nombre de distribución" + +#. TRANSLATORS: The user did not provide an upgrade type +#: ../client/pk-console.c:1931 +msgid "An upgrade type is required, e.g. 'minimal', 'default' or 'complete'" +msgstr "" +"Se necesita un tipo de actualización, ej. «mínima», «predeterminada» o " +"«completa»" + +#. TRANSLATORS: The user did not provide a distro name +#: ../client/pk-console.c:2028 +msgid "You need to specify a list file to create" +msgstr "Debe especificar un arcivo de lista que crear" + +#. TRANSLATORS: There was an error getting the list of packages. The filename follows +#: ../client/pk-console.c:2037 +#, c-format +msgid "File already exists: %s" +msgstr "El archivo ya existe: %s" + +#. TRANSLATORS: The user tried to use an unsupported option on the command line +#: ../client/pk-console.c:2053 +#, c-format +msgid "Option '%s' is not supported" +msgstr "La opción «%s» no está soportada" + +#. TRANSLATORS: Generic failure of what they asked to do +#: ../client/pk-console.c:2063 +msgid "Command failed" +msgstr "Falló la orden" + +#. TRANSLATORS: we can exclude certain packages (glibc) when we know they'll exist on the target +#: ../client/pk-generate-pack.c:252 +msgid "Set the file name of dependencies to be excluded" +msgstr "Establezca el nombre del archivo de dependencias para excluir" + +#. TRANSLATORS: the output location +#: ../client/pk-generate-pack.c:255 +msgid "" +"The output file or directory (the current directory is used if omitted)" +msgstr "" +"El directorio o archivo de salida (se usará el actual en caso de omitirse)" + +#. TRANSLATORS: put a list of packages in the pack +#: ../client/pk-generate-pack.c:258 +msgid "The package to be put into the service pack" +msgstr "El paquete a colocar en el paquete de servicio" + +#. TRANSLATORS: put all pending updates in the pack +#: ../client/pk-generate-pack.c:261 +msgid "Put all updates available in the service pack" +msgstr "" +"Poner todas las actualizaciones disponibles en el paquete de servicio" + +#. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply the correct arguments +#: ../client/pk-generate-pack.c:299 +msgid "Neither --package or --updates option selected." +msgstr "No se seleccionó la opción --package o --updates." + +#. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply just one argument +#: ../client/pk-generate-pack.c:307 +msgid "Both options selected." +msgstr "Se seleccionaron ambas opciones." + +#. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply the output +#: ../client/pk-generate-pack.c:323 +msgid "A output directory or file name is required" +msgstr "Se necesita un directorio o nombre de archivo de salida" + +#. TRANSLATORS: This is when the daemon is not-installed/broken and fails to startup +#: ../client/pk-generate-pack.c:341 +msgid "The daemon failed to startup" +msgstr "El demonio falló al tratar de iniciarse" + +#. TRANSLATORS: This is when the backend doesn't have the capability to get-depends +#. TRANSLATORS: This is when the backend doesn't have the capability to download +#: ../client/pk-generate-pack.c:352 ../client/pk-generate-pack.c:358 +msgid "The package manager cannot perform this type of operation." +msgstr "El gestor de paquetes no puede realizar este tipo de operación." + +#. TRANSLATORS: This is when the distro didn't include libarchive support into PK +#: ../client/pk-generate-pack.c:365 +msgid "" +"Service packs cannot be created as PackageKit was not built with libarchive " +"support." +msgstr "" +"No se pueden crear paquetes de servicio ya que PackageKit no se construyó " +"con soporte para libarchive." + +#. TRANSLATORS: the user specified an absolute path, but didn't get the extension correct +#: ../client/pk-generate-pack.c:376 +msgid "If specifying a file, the service pack name must end with" +msgstr "" +"Si especifica un archivo, el nombre del paquete de servicio debe finalizar " +"con" + +#. TRANSLATORS: This is when file already exists +#: ../client/pk-generate-pack.c:392 +msgid "" +"A pack with the same name already exists, do you want to overwrite it?" +msgstr "Ya existe un paquete con ese nombre, ¿quiere sobreescribirlo?" + +#. TRANSLATORS: This is when the pack was not overwritten +#: ../client/pk-generate-pack.c:395 +msgid "The pack was not overwritten." +msgstr "No se sobrescribió el paquete." + +#. TRANSLATORS: This is when the temporary directory cannot be created, the directory name follows +#: ../client/pk-generate-pack.c:408 +msgid "Failed to create directory:" +msgstr "Falló al crear el directorio:" + +#. TRANSLATORS: This is when the list of packages from the remote computer cannot be opened +#: ../client/pk-generate-pack.c:420 +msgid "Failed to open package list." +msgstr "Falló al abrir la lista de paquetes." + +#. TRANSLATORS: The package name is being matched up to available packages +#: ../client/pk-generate-pack.c:429 +msgid "Finding package name." +msgstr "Buscando el nombre de paquete." + +#. TRANSLATORS: This is when the package cannot be found in any software source. The detailed error follows +#: ../client/pk-generate-pack.c:433 +#, c-format +msgid "Failed to find package '%s': %s" +msgstr "Falló al buscar el paquete «%s»: %s" + +#. TRANSLATORS: This is telling the user we are in the process of making the pack +#: ../client/pk-generate-pack.c:441 +msgid "Creating service pack..." +msgstr "Creando el paquete de servicio..." + +#. TRANSLATORS: we succeeded in making the file +#: ../client/pk-generate-pack.c:456 +#, c-format +msgid "Service pack created '%s'" +msgstr "Ha sido creado el paquete de servicio «%s»" + +#. TRANSLATORS: we failed to make te file +#: ../client/pk-generate-pack.c:461 +#, c-format +msgid "Failed to create '%s': %s" +msgstr "Falló al crear «%s»: %s" + +#: ../client/pk-monitor.c:293 +msgid "Failed to get daemon state" +msgstr "Falló al obtener el estado del demonio" + +#: ../client/pk-monitor.c:358 +msgid "Failed to get properties" +msgstr "Falló al intentar obtener las propiedades" + +#. TRANSLATORS: this is a program that monitors PackageKit +#: ../client/pk-monitor.c:399 +msgid "PackageKit Monitor" +msgstr "Monitor de PackageKit" + +#. TRANSLATORS: when we are getting data from the daemon +#: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:506 +msgid "Getting package information..." +msgstr "Extrayendo información del paquete..." + +#. TRANSLATORS: run an applicaiton +#: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:512 +#, c-format +msgid "Run %s" +msgstr "Ejecutar %s" + +#. TRANSLATORS: show the installed version of a package +#: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:518 +msgid "Installed version" +msgstr "Versión instalada" + +#. TRANSLATORS: run the application now +#: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:526 +#, c-format +msgid "Run version %s now" +msgstr "Ejecutar la versión %s ahora" + +#. TRANSLATORS: run the application now +#: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:532 +msgid "Run now" +msgstr "Ejecutar ahora" + +#. TRANSLATORS: update to a new version of the package +#: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:538 +#, c-format +msgid "Update to version %s" +msgstr "Actualizar a la versión %s" + +#. TRANSLATORS: To install a package +#: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:544 +#, c-format +msgid "Install %s now" +msgstr "Instalar %s ahora" + +#. TRANSLATORS: the version of the package +#: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:547 +msgid "Version" +msgstr "Versión" + +#. TRANSLATORS: noting found, so can't install +#: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:552 +msgid "No packages found for your system" +msgstr "No se encontró ningún paquete para su sistema" + +#. TRANSLATORS: package is being installed +#: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:557 +msgid "Installing..." +msgstr "Instalando…" + +#. TRANSLATORS: downloading repo data so we can search +#: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:442 +msgid "Downloading details about the software sources." +msgstr "Descargando detalles sobre los orígenes del software" + +#. TRANSLATORS: downloading file lists so we can search +#: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:446 +msgid "Downloading filelists (this may take some time to complete)." +msgstr "" +"Descargando listas de archivo (esto podría tardar un tiempo en completarse)." + +#. TRANSLATORS: waiting for native lock +#: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:450 +msgid "Waiting for package manager lock." +msgstr "Esperando bloqueo del administrador de paquetes." + +#. TRANSLATORS: loading package cache so we can search +#: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:454 +msgid "Loading list of packages." +msgstr "Cargando listas de paquetes." + +#. TRANSLATORS: we failed to find the package, this shouldn't happen +#: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:519 +msgid "Failed to search for file" +msgstr "Falló al buscar el archivo" + +#. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could not expect +#: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:532 +msgid "Getting the list of files failed" +msgstr "Falló al obtener la lista de archivos" + +#. TRANSLATORS: we failed to launch the executable, the error follows +#: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:679 +msgid "Failed to launch:" +msgstr "Falló al iniciar:" + +#. TRANSLATORS: we failed to install the package +#: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:707 +msgid "Failed to install packages" +msgstr "No se han podido instalar los paquetes" + +#. TRANSLATORS: the prefix of all the output telling the user +#. * why it's not executing. NOTE: this is lowercase to mimic +#. * the style of bash itself -- apologies +#: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:841 +msgid "command not found" +msgstr "no se encontró la orden" + +#. TRANSLATORS: tell the user what we think the command is +#: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:858 +msgid "Similar command is:" +msgstr "Una orden similar es:" + +#. TRANSLATORS: Ask the user if we should run the similar command +#: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:871 +msgid "Run similar command:" +msgstr "Ejecutar una orden similar:" + +#. TRANSLATORS: show the user a list of commands that they could have meant +#. TRANSLATORS: show the user a list of commands we could run +#: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:883 +#: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:892 +msgid "Similar commands are:" +msgstr "Las órdenes similares son:" + +#. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to run +#: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:899 +msgid "Please choose a command to run" +msgstr "Elija una orden para ejecutar" + +#. TRANSLATORS: tell the user what package provides the command +#: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:918 +msgid "The package providing this file is:" +msgstr "El paquete que proporciona este archivo es:" + +#. TRANSLATORS: as the user if we want to install a package to provide the command +#: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:925 +#, c-format +msgid "Install package '%s' to provide command '%s'?" +msgstr "¿Quiere instalar el paquete «%s» que proporciona la orden «%s»?" + +#. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that provide this command +#: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:948 +msgid "Packages providing this file are:" +msgstr "Los paquetes que proporcionan este archivo son:" + +#. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that they can install to provide this command +#: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:958 +msgid "Suitable packages are:" +msgstr "Los paquetes posibles son:" + +#. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to install +#: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:966 +msgid "Please choose a package to install" +msgstr "Elija un paquete para instalar" + +#: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:968 +msgid "User aborted selection" +msgstr "El usuario ha cancelado la selección" + +#. TRANSLATORS: we are starting to install the packages +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:195 +msgid "Starting install" +msgstr "Iniciando la instalación" + +#. TRANSLATORS: we couldn't find the package name, non-fatal +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:407 +#, c-format +msgid "Failed to find the package %s, or already installed: %s" +msgstr "" +"No se ha podido encontrar el paquete %s, o tal vez ya está instalado: %s" + +#. command line argument, simulate what would be done, but don't actually do it +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:516 +msgid "" +"Don't actually install any packages, only simulate what would be installed" +msgstr "No instalar ningún paquete, solo indicar cuáles se instalarían" + +#. command line argument, do we skip packages that depend on the ones specified +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:519 +msgid "Do not install dependencies of the core packages" +msgstr "No instalar dependencias de los paquetes principales" + +#. command line argument, do we operate quietly +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:522 +msgid "Do not display information or progress" +msgstr "No mostrar información ni progreso" + +#. TRANSLATORS: tool that gets called when the command is not found +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:544 +msgid "PackageKit Debuginfo Installer" +msgstr "Instalador de depuración de errores de PackageKit" + +#. TRANSLATORS: the use needs to specify a list of package names on the command line +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:558 +#, c-format +msgid "ERROR: Specify package names to install." +msgstr "ERROR: Debe especificar los nombres de los paquetes a instalar." + +#. TRANSLATORS: we are getting the list of repositories +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:594 +#, c-format +msgid "Getting sources list" +msgstr "Obteniendo lista de orígenes" + +#. TRANSLATORS: operation was not successful +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:604 +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:679 +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:763 +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:807 +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:874 +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:918 +msgid "FAILED." +msgstr "FALLÓ." + +#. TRANSLATORS: all completed 100% +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:619 +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:659 +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:694 +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:778 +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:822 +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:889 +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:933 +#, c-format +msgid "OK." +msgstr "CORRECTO." + +#. TRANSLATORS: tell the user what we found +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:622 +#, c-format +msgid "Found %i enabled and %i disabled sources." +msgstr "Se han encontrado %i orígenes activados y %i desactivados." + +#. TRANSLATORS: we're finding repositories that match out pattern +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:629 +#, c-format +msgid "Finding debugging sources" +msgstr "Buscando orígenes para depuración" + +#. TRANSLATORS: tell the user what we found +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:662 +#, c-format +msgid "Found %i disabled debuginfo repos." +msgstr "Se han encontrado %i repositorios desactivados para depuración." + +#. TRANSLATORS: we're now enabling all the debug sources we found +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:669 +#, c-format +msgid "Enabling debugging sources" +msgstr "Activando los orígenes para depuración" + +#. TRANSLATORS: tell the user how many we enabled +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:697 +#, c-format +msgid "Enabled %i debugging sources." +msgstr "Se han activado %i orígenes para depuración." + +#. TRANSLATORS: we're now finding packages that match in all the repos +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:704 +#, c-format +msgid "Finding debugging packages" +msgstr "Buscando paquetes de depuración." + +#. TRANSLATORS: we couldn't find the package name, non-fatal +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:716 +#, c-format +msgid "Failed to find the package %s: %s" +msgstr "Falló al buscar el paquete %s: %s" + +#. TRANSLATORS: we couldn't find the debuginfo package name, non-fatal +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:739 +#, c-format +msgid "Failed to find the debuginfo package %s: %s" +msgstr "Fallo al buscar el paquete de depuración %s: %s" + +#. TRANSLATORS: no debuginfo packages could be found to be installed +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:767 +#, c-format +msgid "Found no packages to install." +msgstr "No se han encontrado paquetes para instalar." + +#. TRANSLATORS: tell the user we found some packages, and then list them +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:781 +#, c-format +msgid "Found %i packages:" +msgstr "Se han encontrado %i paquetes:" + +#. TRANSLATORS: tell the user we are searching for deps +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:797 +#, c-format +msgid "Finding packages that depend on these packages" +msgstr "Buscando paquetes que dependan de esos paquetes." + +#. TRANSLATORS: could not install, detailed error follows +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:810 +#, c-format +msgid "Could not find dependent packages: %s" +msgstr "No ha podido hallar paquetes dependientes: %s" + +#. TRANSLATORS: tell the user we found some more packages +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:826 +#, c-format +msgid "Found %i extra packages." +msgstr "Se han encontrado %i paquetes extra." + +#. TRANSLATORS: tell the user we found some more packages +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:830 +#, c-format +msgid "No extra packages required." +msgstr "No son necesarios paquetes extra." + +#. TRANSLATORS: tell the user we found some packages (and deps), and then list them +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:839 +#, c-format +msgid "Found %i packages to install:" +msgstr "Se han encontrado %i paquetes para instalar:" + +#. TRANSLATORS: simulate mode is a testing mode where we quit before the action +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:852 +#, c-format +msgid "Not installing packages in simulate mode" +msgstr "No se instalan paquetes en modo de simulación" + +#. TRANSLATORS: we are now installing the debuginfo packages we found earlier +#. TRANSLATORS: transaction state, installing packages +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:864 +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:337 +#, c-format +msgid "Installing packages" +msgstr "Instalando paquetes" + +#. TRANSLATORS: could not install, detailed error follows +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:877 +#, c-format +msgid "Could not install packages: %s" +msgstr "No se han podido instalar paquetes: %s" + +#. TRANSLATORS: we are now disabling all debuginfo repos we previously enabled +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:909 +#, c-format +msgid "Disabling sources previously enabled" +msgstr "Desactivando los orígenes activados anteriormente" + +#. TRANSLATORS: no debuginfo packages could be found to be installed, detailed error follows +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:921 +#, c-format +msgid "Could not disable the debugging sources: %s" +msgstr "No se pudieron desactivar los orígenes de depuración: %s" + +#. TRANSLATORS: we disabled all the debugging repos that we enabled before +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:936 +#, c-format +msgid "Disabled %i debugging sources." +msgstr "Se desactivaron %i orígenes para depuración." + +#. TRANSLATORS: couldn't open device to write +#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:62 +msgid "Failed to open file" +msgstr "Falló al abrir el archivo" + +#. TRANSLATORS: could not write to the device +#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:71 +msgid "Failed to write to the file" +msgstr "Falló al escribir en el archivo" + +#. TRANSLATORS: we failed to release the current driver +#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:111 +#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:148 +msgid "Failed to write to device" +msgstr "Falló al escribir en el dispositivo" + +#. TRANSLATORS: the device could not be found in sysfs +#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:176 +msgid "Device could not be found" +msgstr "No se pudo encontrar el dispositivo" + +#. TRANSLATORS: we failed to release the current driver +#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:203 +msgid "Failed to unregister driver" +msgstr "Falló al desregistrar el controlador" + +#. TRANSLATORS: we failed to bind the old driver +#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:212 +msgid "Failed to register driver" +msgstr "Falló al registrar el controlador" + +#. TRANSLATORS: user did not specify a device sysfs path that exists +#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:261 +msgid "Device path not found" +msgstr "No se ha encontrado la ruta de dispositivo" + +#. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path +#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:269 +msgid "Incorrect device path specified" +msgstr "Se ha especificado una ruta de dispositivo incorrecta" + +#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:294 +msgid "Show extra debugging information" +msgstr "Muestra información extra de depuración" + +#. command line argument, simulate what would be done, but don't actually do it +#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:297 +msgid "Don't actually touch the hardware, only simulate what would be done" +msgstr "No toca el hardware, solamente simula lo que se haría" + +#. TRANSLATORS: command line option: a list of files to install +#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:300 +msgid "Device paths" +msgstr "Rutas de dispositivo" + +#. TRANSLATORS: tool that gets called when the device needs reloading after installing firmware +#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:317 +msgid "PackageKit Device Reloader" +msgstr "Recargador de Dispositivo de PackageKit" + +#. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path +#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:325 +msgid "You need to specify at least one valid device path" +msgstr "Necesita especificar al menos una ruta de dispositivo válida" + +#. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path +#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:335 +msgid "This script can only be used by the root user" +msgstr "Este script sólo puede ser utilizado por el usuario root" + +#. TRANSLATORS: we're going to verify the path first +#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:344 +msgid "Verifying device path" +msgstr "Verificando ruta de dispositivo" + +#. TRANSLATORS: user did not specify a device sysfs path that exists +#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:349 +msgid "Failed to verify device path" +msgstr "Falló al verificar la ruta del dispositivo" + +#. TRANSLATORS: we're going to try +#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:363 +msgid "Attempting to rebind device" +msgstr "Intentando volver a asociar dispositivo" + +#. TRANSLATORS: we failed to release the current driver +#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:368 +msgid "Failed to rebind device" +msgstr "Falló al reasociar el dispositivo" + +#: ../data/packagekit-catalog.xml.in.h:1 +msgid "PackageKit Catalog" +msgstr "Catálogo de PackageKit" + +#: ../data/packagekit-package-list.xml.in.h:1 +msgid "PackageKit Package List" +msgstr "Lista de paquetes de PackageKit" + +#: ../data/packagekit-servicepack.xml.in.h:1 +msgid "PackageKit Service Pack" +msgstr "Paquete de servicio de PackageKit" + +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:67 +#, c-format +msgid "Please enter a number from 1 to %i: " +msgstr "Introduzca un número del 1 al %i: " + +#. TRANSLATORS: more than one package could be found that matched, to follow is a list of possible packages +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:235 +msgid "More than one package matches:" +msgstr "Coincide más de un paquete:" + +#. TRANSLATORS: This finds out which package in the list to use +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:246 +msgid "Please choose the correct package: " +msgstr "Elija el paquete correcto: " + +#. TRANSLATORS: This is when the transaction status is not known +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:305 +msgid "Unknown state" +msgstr "Estado desconocido" + +#. TRANSLATORS: transaction state, the daemon is in the process of starting +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:309 +msgid "Starting" +msgstr "Comenzando" + +#. TRANSLATORS: transaction state, the transaction is waiting for another to complete +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:313 +msgid "Waiting in queue" +msgstr "Esperando en cola" + +#. TRANSLATORS: transaction state, just started +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:317 +msgid "Running" +msgstr "Ejecutando" + +#. TRANSLATORS: transaction state, is querying data +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:321 +msgid "Querying" +msgstr "Consultando" + +#. TRANSLATORS: transaction state, getting data from a server +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:325 +msgid "Getting information" +msgstr "Obteniendo información" + +#. TRANSLATORS: transaction state, removing packages +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:329 +msgid "Removing packages" +msgstr "Eliminando paquetes" + +#. TRANSLATORS: transaction state, downloading package files +#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:333 +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1316 +msgid "Downloading packages" +msgstr "Descargando paquetes" + +#. TRANSLATORS: transaction state, refreshing internal lists +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:341 +msgid "Refreshing software list" +msgstr "Actualizando la lista de software" + +#. TRANSLATORS: transaction state, installing updates +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:345 +msgid "Installing updates" +msgstr "Instalando actualizaciones" + +#. TRANSLATORS: transaction state, removing old packages, and cleaning config files +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:349 +msgid "Cleaning up packages" +msgstr "Limpiando paquetes" + +#. TRANSLATORS: transaction state, obsoleting old packages +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:353 +msgid "Obsoleting packages" +msgstr "Paquetes obsoletos" + +#. TRANSLATORS: transaction state, checking the transaction before we do it +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:357 +msgid "Resolving dependencies" +msgstr "Resolviendo dependencias" + +#. TRANSLATORS: transaction state, checking if we have all the security keys for the operation +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:361 +msgid "Checking signatures" +msgstr "Comprobando firmas" + +#. TRANSLATORS: transaction state, when we're doing a test transaction +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:365 +msgid "Testing changes" +msgstr "Comprobando modificaciones" + +#. TRANSLATORS: transaction state, when we're writing to the system package database +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:369 +msgid "Committing changes" +msgstr "Realizando modificaciones" + +#. TRANSLATORS: transaction state, requesting data from a server +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:373 +msgid "Requesting data" +msgstr "Solicitando datos" + +#. TRANSLATORS: transaction state, all done! +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:377 +msgid "Finished" +msgstr "Finalizado" + +#. TRANSLATORS: transaction state, in the process of cancelling +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:381 +msgid "Cancelling" +msgstr "Cancelando" + +#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:385 +msgid "Downloading repository information" +msgstr "Descargando información del repositorio" + +#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:389 +msgid "Downloading list of packages" +msgstr "Descargando listas de paquetes" + +#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:393 +msgid "Downloading file lists" +msgstr "Descargando listas de archivos" + +#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:397 +msgid "Downloading lists of changes" +msgstr "Descargando listas de modificaciones" + +#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:401 +msgid "Downloading groups" +msgstr "Descargando grupos" + +#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:405 +msgid "Downloading update information" +msgstr "Descargando información de la actualización" + +#. TRANSLATORS: transaction state, repackaging delta files +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:409 +msgid "Repackaging files" +msgstr "Volviendo a empaquetar archivos" + +#. TRANSLATORS: transaction state, loading databases +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:413 +msgid "Loading cache" +msgstr "Cargando caché" + +#. TRANSLATORS: transaction state, scanning for running processes +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:417 +msgid "Scanning applications" +msgstr "Escaneando aplicaciones" + +#. TRANSLATORS: transaction state, generating a list of packages installed on the system +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:421 +msgid "Generating package lists" +msgstr "Generando la lista de paquetes" + +#. TRANSLATORS: transaction state, when we're waiting for the native tools to exit +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:425 +msgid "Waiting for package manager lock" +msgstr "Esperando bloqueo del administrador de paquetes" + +#. TRANSLATORS: transaction state, waiting for user to type in a password +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:429 +msgid "Waiting for authentication" +msgstr "Esperando autenticación" + +#. TRANSLATORS: transaction state, we are updating the list of processes +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:433 +msgid "Updating running applications" +msgstr "Actualizando aplicaciones ejecutadas" + +#. TRANSLATORS: transaction state, we are checking executable files currently in use +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:437 +msgid "Checking applications in use" +msgstr "Comprobando aplicaciones en uso" + +#. TRANSLATORS: transaction state, we are checking for libraries currently in use +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:441 +msgid "Checking libraries in use" +msgstr "Comprobando bibliotecas en uso" + +#. TRANSLATORS: transaction state, we are copying package files before or after the transaction +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:445 +msgid "Copying files" +msgstr "Copiando archivos" + +#. TRANSLATORS: turn on all debugging +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:133 +msgid "Show debugging information for all files" +msgstr "Mostrar información de depuración para todos los archivos" + +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:201 +msgid "Debugging Options" +msgstr "Opciones de depuración" + +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:201 +msgid "Show debugging options" +msgstr "Mostrar información extra de depuración" + +#. TRANSLATORS: The type of update +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1059 +msgid "Trivial" +msgstr "Trivial" + +#. TRANSLATORS: The type of update +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1063 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. TRANSLATORS: The type of update +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1067 +msgid "Important" +msgstr "Importante" + +#. TRANSLATORS: The type of update +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1071 +msgid "Security" +msgstr "Seguridad" + +#. TRANSLATORS: The type of update +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1075 +msgid "Bug fix " +msgstr "Solución de error " + +#. TRANSLATORS: The type of update +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1079 +msgid "Enhancement" +msgstr "Mejora" + +#. TRANSLATORS: The type of update +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1083 +msgid "Blocked" +msgstr "Bloqueado" + +#. TRANSLATORS: The state of a package +#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1088 +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1175 +msgid "Installed" +msgstr "Instalado" + +#. TRANSLATORS: The state of a package, i.e. not installed +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1093 +msgid "Available" +msgstr "Disponible" + +#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1118 +msgid "Downloading" +msgstr "Descargando" + +#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1122 +msgid "Updating" +msgstr "Actualizando" + +#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense +#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1126 +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1260 +msgid "Installing" +msgstr "Instalando" + +#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense +#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1130 +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1256 +msgid "Removing" +msgstr "Eliminando" + +#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1134 +msgid "Cleaning up" +msgstr "Limpiando" + +#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1138 +msgid "Obsoleting" +msgstr "Obsoleto" + +#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1142 +msgid "Reinstalling" +msgstr "Reinstalando" + +#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1167 +msgid "Downloaded" +msgstr "Descargado" + +#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1179 +msgid "Removed" +msgstr "Eliminados" + +#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1183 +msgid "Cleaned up" +msgstr "Limpios" + +#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1187 +msgid "Obsoleted" +msgstr "Obsoletos" + +#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1191 +msgid "Reinstalled" +msgstr "Reinstalados" + +#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1216 +msgid "Unknown role type" +msgstr "Tipo de función desconocido" + +#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1220 +msgid "Getting dependencies" +msgstr "Obteniendo dependencias" + +#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1224 +msgid "Getting update details" +msgstr "Obteniendo detalles de la actualización" + +#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1228 +msgid "Getting details" +msgstr "Obteniendo detalles" + +#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1232 +msgid "Getting requires" +msgstr "Obteniendo lo que requiere" + +#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1236 +msgid "Getting updates" +msgstr "Obteniendo actualizaciones" + +#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1240 +msgid "Searching by details" +msgstr "Buscando por detalles" + +#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1244 +msgid "Searching by file" +msgstr "Buscando por archivos" + +#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1248 +msgid "Searching groups" +msgstr "Buscando grupos" + +#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1252 +msgid "Searching by name" +msgstr "Buscando por nombre" + +#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1264 +msgid "Installing files" +msgstr "Instalando archivos" + +#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1268 +msgid "Refreshing cache" +msgstr "Actualizando el caché" + +#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1272 +msgid "Updating packages" +msgstr "Actualizando paquetes" + +#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1276 +msgid "Canceling" +msgstr "Cancelando" + +#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1280 +msgid "Getting repositories" +msgstr "Obteniendo repositorios" + +#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1284 +msgid "Enabling repository" +msgstr "Activando el repositorio" + +#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1288 +msgid "Setting data" +msgstr "Definiendo los datos" + +#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1292 +msgid "Resolving" +msgstr "Resolviendo" + +#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1296 +msgid "Getting file list" +msgstr "Obteniendo lista de archivos" + +#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1300 +msgid "Getting provides" +msgstr "Obteniendo lo que provee" + +#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1304 +msgid "Installing signature" +msgstr "Instalando firma" + +#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1308 +msgid "Getting packages" +msgstr "Obteniendo paquetes" + +#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1312 +msgid "Accepting EULA" +msgstr "" +"Aceptando el Acuerdo de licencia de usuario final (EULA, por las iniciales " +"en inglés de End User License Agreement)" + +#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1320 +msgid "Getting upgrades" +msgstr "Obteniendo actualizaciones" + +#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1324 +msgid "Getting categories" +msgstr "Obteniendo categorías" + +#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1328 +msgid "Getting transactions" +msgstr "Obteniendo transacciones" + +#. TRANSLATORS: ask the user if they are comfortable installing insecure packages +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:67 +msgid "Do you want to allow installing of unsigned software?" +msgstr "¿Desea permitir la instalación de software que no esté identificado?" + +#. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:72 +msgid "The unsigned software will not be installed." +msgstr "El software no identificado no será instalado." + +#. TRANSLATORS: the package repository is signed by a key that is not recognised +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:121 +msgid "Software source signature required" +msgstr "Se necesita la firma del origen del software" + +#. TRANSLATORS: the package repository name +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:127 +msgid "Software source name" +msgstr "Nombre del origen del software" + +#. TRANSLATORS: the key URL +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:130 +msgid "Key URL" +msgstr "URL de la clave" + +#. TRANSLATORS: the username of the key +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:133 +msgid "Key user" +msgstr "Usuario de la clave" + +#. TRANSLATORS: the key ID, usually a few hex digits +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:136 +msgid "Key ID" +msgstr "ID de la clave" + +#. TRANSLATORS: the key fingerprint, again, yet more hex +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:139 +msgid "Key fingerprint" +msgstr "Huella digital de la clave" + +#. TRANSLATORS: the timestamp (a bit like a machine readable time) +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:142 +msgid "Key Timestamp" +msgstr "Fecha y hora de la clave" + +#. TRANSLATORS: ask the user if they want to import +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:155 +msgid "Do you accept this signature?" +msgstr "¿Acepta esta firma?" + +#. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:160 +msgid "The signature was not accepted." +msgstr "No se aceptó la firma." + +#. TRANSLATORS: this is another name for a software licence that has to be read before installing +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:203 +msgid "End user licence agreement required" +msgstr "Se necesita un acuerdo de licencia de usuario final" + +#. TRANSLATORS: the EULA text itself (long and boring) +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:212 +msgid "Agreement" +msgstr "Acuerdo" + +#. TRANSLATORS: ask the user if they've read and accepted the EULA +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:221 +msgid "Do you accept this agreement?" +msgstr "¿Acepta este acuerdo?" + +#. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:226 +msgid "The agreement was not accepted." +msgstr "El acuerdo no fue aceptado." + +#. TRANSLATORS: the user needs to change media inserted into the computer +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:265 +msgid "Media change required" +msgstr "Es necesario cambiar el medio" + +#. TRANSLATORS: the type, e.g. DVD, CD, etc +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:268 +msgid "Media type" +msgstr "Tipo de medio" + +#. TRANSLATORS: the media label, usually like 'disk-1of3' +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:271 +msgid "Media label" +msgstr "Etiqueta del medio" + +#. TRANSLATORS: the media description, usually like 'Fedora 12 disk 5' +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:274 +msgid "Text" +msgstr "Texto" + +#. TRANSLATORS: ask the user to insert the media +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:280 +msgid "Please insert the correct media" +msgstr "Por favor, inserte el medio correcto" + +#. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything as they are lazy +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:285 +msgid "The correct media was not inserted." +msgstr "El medio correcto no fue insertado." + +#. TRANSLATORS: When processing, we might have to remove other dependencies +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:300 +msgid "The following packages have to be removed:" +msgstr "Los siguientes paquetes deben ser eliminados:" + +#. TRANSLATORS: When processing, we might have to install other dependencies +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:305 +msgid "The following packages have to be installed:" +msgstr "Los siguientes paquetes tienen que ser instalados:" + +#. TRANSLATORS: When processing, we might have to update other dependencies +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:310 +msgid "The following packages have to be updated:" +msgstr "Los siguientes paquetes tienen que ser actualizados:" + +#. TRANSLATORS: When processing, we might have to reinstall other dependencies +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:315 +msgid "The following packages have to be reinstalled:" +msgstr "Los siguientes paquetes tienen que ser reinstalados:" + +#. TRANSLATORS: When processing, we might have to downgrade other dependencies +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:320 +msgid "The following packages have to be downgraded:" +msgstr "Los siguientes paquetes tienen que ser desactualizados:" + +#. TRANSLATORS: When processing, untrusted and non-verified packages may be encountered +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:325 +msgid "The following packages are untrusted:" +msgstr "No se confía en los siguientes paquetes:" + +#. TRANSLATORS: ask the user if the proposed changes are okay +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:385 +msgid "Proceed with changes?" +msgstr "¿Continuar con las modificaciones?" + +#. TRANSLATORS: tell the user we didn't do anything +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:390 +msgid "The transaction did not proceed." +msgstr "No se pudo continuar con la operación." + +#. SECURITY: +#. - Normal users are allowed to cancel their own task without +#. authentication, but a different user id needs the admin password +#. to cancel another users task. +#. +#: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:6 +msgid "Cancel foreign task" +msgstr "Cancelar tarea externa" + +#: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:7 +msgid "" +"Authentication is required to cancel a task that was not started by yourself" +msgstr "" +"Es necesario autenticarse para cancelar una tarea que usted no ha iniciado" + +#. SECURITY: +#. - Normal users do not need authentication to install signed packages +#. from signed repositories, as this cannot exploit a system. +#. - Paranoid users (or parents!) can change this to 'auth_admin' or +#. 'auth_admin_keep'. +#. +#: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:14 +msgid "Install signed package" +msgstr "Instalar paquete firmado" + +#: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:15 +msgid "Authentication is required to install a package" +msgstr "Se requiere autenticación para instalar un paquete" + +#. SECURITY: +#. - Normal users require admin authentication to install untrusted or +#. unrecognised packages, as allowing users to do this without a +#. password would be a massive security hole. +#. - This is not retained as each package should be authenticated. +#. +#: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:22 +msgid "Install untrusted local file" +msgstr "Instalar archivo local no-confiable" + +#: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:23 +msgid "Authentication is required to install an untrusted package" +msgstr "Es necesario autenticarse para instalar un paquete no confiable" + +#. SECURITY: +#. - Normal users require admin authentication to add signing keys. +#. - This implies adding an explicit trust, and should not be granted +#. without a secure authentication. +#. - This is not kept as each package should be authenticated. +#. +#: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:30 +msgid "Trust a key used for signing packages" +msgstr "Confiar en una llave utilizada para firmar paquetes" + +#: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:31 +msgid "" +"Authentication is required to consider a key used for signing packages as " +"trusted" +msgstr "" +"Es necesario autenticarse para considerar confiable a una clave utilizada " +"para identificar paquetes" + +#. SECURITY: +#. - Normal users do not require admin authentication to accept new +#. licence agreements. +#. - Change this to 'auth_admin' for environments where users should not +#. be given the option to make legal decisions. +#. +#: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:38 +msgid "Accept EULA" +msgstr "Aceptar EULA" + +#: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:39 +msgid "Authentication is required to accept a EULA" +msgstr "Es necesario autenticarse para aceptar un EULA" + +#. SECURITY: +#. - Normal users require admin authentication to remove packages as +#. this can make the system unbootable or stop other applications from +#. working. +#. - Be sure to close the tool used to remove the packages after the +#. admin authentication has been obtained, otherwise packages can still +#. be removed. If this is not possible, change this authentication to +#. 'auth_admin'. +#. +#: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:49 +msgid "Remove package" +msgstr "Eliminar paquete" + +#: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:50 +msgid "Authentication is required to remove packages" +msgstr "Es necesario autenticarse para eliminar paquetes" + +#. SECURITY: +#. - Normal users do not require admin authentication to update the +#. system as the packages will be signed, and the action is required +#. to update the system when unattended. +#. - Changing this to anything other than 'yes' will break unattended +#. updates. +#. +#: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:58 +msgid "Update packages" +msgstr "Actualizar paquetes" + +#: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:59 +msgid "Authentication is required to update packages" +msgstr "Es necesario autenticarse para actualizar paquetes" + +#. SECURITY: +#. - Normal users require admin authentication to enable or disable +#. software sources as this can be used to enable new updates or +#. install different versions of software. +#. +#: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:65 +msgid "Change software source parameters" +msgstr "Modificar parámetros de origen de software" + +#: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:66 +msgid "Authentication is required to change software source parameters" +msgstr "" +"Para modificar los parámetros de un origen de software, necesita autenticarse" + +#. SECURITY: +#. - Normal users do not require admin authentication to refresh the +#. cache, as this doesn't actually install or remove software. +#. +#: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:71 +msgid "Refresh system sources" +msgstr "Actualizar los orígenes del sistema" + +#: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:72 +msgid "Authentication is required to refresh the system sources" +msgstr "Para actualizar los orígenes del sistema, necesita autenticarse" + +#. SECURITY: +#. - Normal users do not require admin authentication to set the proxy +#. used for downloading packages. +#. +#: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:77 +msgid "Set network proxy" +msgstr "Establecer el proxy de la red" + +#: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:78 +msgid "" +"Authentication is required to set the network proxy used for downloading " +"packages" +msgstr "" +"Es necesario autenticarse para modificar el proxy de red utilizado para " +"descargar paquetes" + +#. SECURITY: +#. - Normal users require admin authentication to rebind a driver +#. so that it works after we install firmware. +#. - This should not be set to 'yes' as unprivileged users could then +#. try to rebind drivers in use, for instance security authentication +#. devices. +#. +#: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:86 +msgid "Reload a device" +msgstr "Recargar un dispositivo" + +#: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:87 +msgid "Authentication is required to reload the device with a new driver" +msgstr "" +"Es necesario autenticarse para recargar el dispositivo con un controlador " +"nuevo" + +#. SECURITY: +#. - Normal users require admin authentication to upgrade the disto as +#. this can make the system unbootable or stop other applications from +#. working. +#. +#: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:93 +msgid "Upgrade System" +msgstr "Actualizar el sistema" + +#: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:94 +msgid "Authentication is required to upgrade the operating system" +msgstr "Se necesita autenticación para actualizar el sistema" + +#. SECURITY: +#. - Normal users require admin authentication to repair the system +#. since this can make the system unbootable or stop other +#. applications from working. +#. +#: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:100 +msgid "Repair System" +msgstr "Reparar sistema" + +#: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:101 +msgid "Authentication is required to repair the installed software" +msgstr "Es necesaria una autenticación para reparar el software instalado" + +#. SECURITY: +#. - Administrators are able to ask updates to be installed at +#. early boot time without a password. +#. +#: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:106 +msgid "Trigger offline updates" +msgstr "Lanzar actualizaciones en modo desconectado" + +#: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:107 +msgid "Authentication is required to trigger offline updates" +msgstr "" +"Se requiere autenticación para lanzar las actualizaciones en modo " +"desconectado" + +#. SECURITY: +#. - Normal users are able to clear the updates message that is +#. shown after an updates are applied at boot time. +#. +#: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:112 +msgid "Clear offline update message" +msgstr "Limpiar el mensaje de actualización en modo desconectado" + +#: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:113 +msgid "Authentication is required to clear the offline updates message" +msgstr "" +"Se requiere autenticación para limpiar el mensaje de actualizaciones en modo " +"desconectado" + +#. TRANSLATORS: a backend is the system package tool, e.g. yum, apt +#: ../src/pk-main.c:191 +msgid "Packaging backend to use, e.g. dummy" +msgstr "Motor de paquetes a ser utilizado, ej. dummy" + +#. TRANSLATORS: if we should run in the background +#: ../src/pk-main.c:194 +msgid "Daemonize and detach from the terminal" +msgstr "Demonizar y desasociar de la terminal" + +#. TRANSLATORS: if we should not monitor how long we are inactive for +#: ../src/pk-main.c:197 +msgid "Disable the idle timer" +msgstr "Desactivar el contador de inactividad" + +#. TRANSLATORS: show version +#: ../src/pk-main.c:200 +msgid "Show version and exit" +msgstr "Mostrar versión y salir" + +#. TRANSLATORS: exit after we've started up, used for user profiling +#: ../src/pk-main.c:203 +msgid "Exit after a small delay" +msgstr "Salir después de una pequeña pausa" + +#. TRANSLATORS: exit straight away, used for automatic profiling +#: ../src/pk-main.c:206 +msgid "Exit after the engine has loaded" +msgstr "Salir después que sea cargado el motor" + +#. TRANSLATORS: don't unset environment variables, used for debugging +#: ../src/pk-main.c:209 +msgid "Don't clear environment on startup" +msgstr "No limpia el entorno en el inicio" + +#. TRANSLATORS: describing the service that is running +#: ../src/pk-main.c:223 +msgid "PackageKit service" +msgstr "Servicio PackageKit" + +#. TRANSLATORS: is not GPG signed +#: ../src/pk-transaction.c:2935 +msgid "The software is not from a trusted source." +msgstr "El software no proviene de un origen confiable." + +#: ../src/pk-transaction.c:2943 +msgid "Do not update this package unless you are sure it is safe to do so." +msgstr "" +"No actualice este paquete a menos que sepa con certeza que es seguro hacerlo." + +#: ../src/pk-transaction.c:2944 +msgid "Do not update these packages unless you are sure it is safe to do so." +msgstr "" +"No actualice estos paquetes a menos que sepa con certeza que es seguro " +"hacerlo." + +#: ../src/pk-transaction.c:2954 +msgid "Do not install this package unless you are sure it is safe to do so." +msgstr "" +"No instale este paquete a menos que sepa con certeza que es seguro hacerlo." + +#: ../src/pk-transaction.c:2955 +msgid "" +"Do not install these packages unless you are sure it is safe to do so." +msgstr "" +"No instale estos paquetes a menos que sepa con certeza que es seguro hacerlo." diff -Nru language-pack-gnome-es-14.04+20140401/data/es/LC_MESSAGES/sessioninstaller.po language-pack-gnome-es-14.04+20140403/data/es/LC_MESSAGES/sessioninstaller.po --- language-pack-gnome-es-14.04+20140401/data/es/LC_MESSAGES/sessioninstaller.po 2014-04-02 10:34:45.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-14.04+20140403/data/es/LC_MESSAGES/sessioninstaller.po 2014-04-04 10:36:22.000000000 +0000 @@ -15,8 +15,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-01 11:18+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 16967)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-03 11:42+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../test.py:40 msgid "Install the given packages" diff -Nru language-pack-gnome-es-14.04+20140401/data/es/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntu.po language-pack-gnome-es-14.04+20140403/data/es/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntu.po --- language-pack-gnome-es-14.04+20140401/data/es/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntu.po 2014-04-02 10:34:45.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-14.04+20140403/data/es/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntu.po 2014-04-04 10:36:22.000000000 +0000 @@ -14,8 +14,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-01 11:15+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 16967)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-03 11:37+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: es\n" #. type: Content of:

diff -Nru language-pack-gnome-es-14.04+20140401/data/es/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntustudio.po language-pack-gnome-es-14.04+20140403/data/es/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntustudio.po --- language-pack-gnome-es-14.04+20140401/data/es/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntustudio.po 2014-04-02 10:34:45.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-14.04+20140403/data/es/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntustudio.po 2014-04-04 10:36:22.000000000 +0000 @@ -14,8 +14,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-01 11:16+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 16967)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-03 11:38+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:2 diff -Nru language-pack-gnome-es-14.04+20140401/data/es/LC_MESSAGES/totem-pl-parser.po language-pack-gnome-es-14.04+20140403/data/es/LC_MESSAGES/totem-pl-parser.po --- language-pack-gnome-es-14.04+20140401/data/es/LC_MESSAGES/totem-pl-parser.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-14.04+20140403/data/es/LC_MESSAGES/totem-pl-parser.po 2014-04-04 10:36:21.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,63 @@ +# translation of totem-pl-parser.HEAD.po to Español +# Translation of totem to Spanish +# Copyright © 2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the totem package. +# +# Ricardo Mones Lastra , 2002. +# Baltasar Perez Diaz , 2002. +# Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2005, 2006. +# Jorge González , 2007, 2008. +# Daniel Mustieles , 2014. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: totem-pl-parser.HEAD\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=totem&keywords=I18N+L10N&comp" +"onent=playlist parser\n" +"POT-Creation-Date: 2014-04-01 14:33+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-04-02 03:22+0000\n" +"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" +"Language-Team: Español \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-03 11:29+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" +"Language: \n" + +#: ../plparse/totem-disc.c:276 ../plparse/totem-disc.c:289 +#: ../plparse/totem-disc.c:533 +#, c-format +msgid "Failed to mount %s." +msgstr "Falló al montar %s." + +#: ../plparse/totem-disc.c:418 +#, c-format +msgid "No media in drive for device '%s'." +msgstr "No hay un soporte en la unidad para el dispositivo «%s»." + +#: ../plparse/totem-disc.c:476 +#, c-format +msgid "Please check that a disc is present in the drive." +msgstr "Compruebe que haya un disco presente en la unidad." + +#: ../plparse/totem-disc.c:947 +msgid "Audio CD" +msgstr "CD de sonido" + +#: ../plparse/totem-disc.c:949 +msgid "Video CD" +msgstr "CD de vídeo" + +#: ../plparse/totem-disc.c:951 +msgid "DVD" +msgstr "DVD" + +#: ../plparse/totem-disc.c:953 +msgid "Digital Television" +msgstr "Televisión digital" + +#: ../plparse/totem-disc.c:955 +msgid "Blu-ray" +msgstr "Blu-ray" diff -Nru language-pack-gnome-es-14.04+20140401/data/es/LC_MESSAGES/totem.po language-pack-gnome-es-14.04+20140403/data/es/LC_MESSAGES/totem.po --- language-pack-gnome-es-14.04+20140401/data/es/LC_MESSAGES/totem.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-14.04+20140403/data/es/LC_MESSAGES/totem.po 2014-04-04 10:36:17.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,2530 @@ +# translation of totem.master.po to Español +# Translation of totem to Spanish +# Copyright © 2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the totem package. +# +# Ricardo Mones Lastra , 2002. +# Baltasar Perez Diaz , 2002. +# Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2005, 2006. +# Juanje Ojeda Croissier , 2008. +# Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. +# Daniel Mustieles , 2010, 2011, 2012, 2013. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: totem.master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=totem&keywords=I18N+L10N&comp" +"onent=general\n" +"POT-Creation-Date: 2014-04-01 13:46+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-04-03 08:16+0000\n" +"Last-Translator: Daniel Mustieles \n" +"Language-Team: Español \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-03 10:58+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" +"Language: \n" +"X-Poedit-Language: Spanish\n" + +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:352 ../src/totem-object.c:1181 +#: ../src/totem-object.c:1644 ../src/totem-statusbar.c:115 +msgid "Stopped" +msgstr "Detenido" + +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:364 ../src/totem-object.c:1174 +msgid "Paused" +msgstr "Pausa" + +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:368 ../src/totem-object.c:1167 +msgid "Playing" +msgstr "Reproduciendo" + +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:386 +#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:97 +msgid "Playing a movie" +msgstr "Reproduciendo una película" + +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:442 +msgid "No URI to play" +msgstr "No hay un URI para reproducir" + +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:675 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1699 +msgid "Totem Movie Player" +msgstr "Reproductor de películas Totem" + +#. translators: this is: +#. * Open With ApplicationName +#. * as in nautilus' right-click menu +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1119 +#, c-format +msgid "_Open with \"%s\"" +msgstr "_Abrir con «%s»" + +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1340 ../src/totem-object.c:2452 +msgid "An error occurred" +msgstr "Ha ocurrido un error" + +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2032 +msgid "No playlist or playlist empty" +msgstr "Ninguna lista o lista vacía" + +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2127 +#| msgid "Totem Browser Plugin" +msgid "Movie browser plugin" +msgstr "Complemento de examinador de películas" + +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143 ../src/totem.c:262 +msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." +msgstr "No se pudo inicializar el soporte de hilos seguro." + +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143 +msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." +msgstr "" +"Verifique la instalación de su sistema. EL complemento de Totem ahora " +"terminará." + +#: ../data/fullscreen.ui.h:1 +msgid "Leave Fullscreen" +msgstr "Salir de pantalla completa" + +#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:88 +msgid "Time:" +msgstr "Tiempo:" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" +msgstr "" +"Permitir que el salvapantallas se active cuando se está reproduciendo sonido" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "" +"Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " +"monitor-powered speakers." +msgstr "" +"Permitir que el salvapantallas se active cuando se está reproduciendo " +"sonido. Desactívelo si tiene altavoces alimentados desde la pantalla." + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Show visual effects when no video is displayed" +msgstr "Mostrar efectos visuales cuando no se muestre vídeo" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "Show visual effects when playing an audio only file." +msgstr "" +"Mostrar efectos visuales al reproducir un archivo que solo tenga sonido." + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "Name of the visual effects plugin" +msgstr "Nombre del complemento de efectos visuales" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "The brightness of the video" +msgstr "El brillo del vídeo" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "The contrast of the video" +msgstr "El contraste del vídeo" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "The hue of the video" +msgstr "El tono del vídeo" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9 +msgid "The saturation of the video" +msgstr "La saturación del vídeo" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "Resize the canvas automatically on file load" +msgstr "Autoredimensionar la ventana al cargar el archivo" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 +msgid "Repeat mode" +msgstr "Modo de repetición" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 +msgid "Shuffle mode" +msgstr "Modo aleatorio" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" +msgstr "" +"Indica si se debe desactivar el desentrelazado para películas entrelazadas" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 +msgid "Whether to enable debug for the playback engine" +msgstr "" +"Indica si se debe activar la depuración para el motor de reproducción de " +"vídeo" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 +msgid "Type of audio output to use" +msgstr "Tipo de salida de sonido que usar" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 +msgid "Visualization quality setting" +msgstr "Ajuste de calidad de visualización" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 +msgid "Quality setting for the audio visualization." +msgstr "Configuración de calidad para la visualización del sonido." + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 +msgid "Network buffering threshold" +msgstr "Umbral de búfer de red" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 +msgid "" +"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " +"stream (in seconds)." +msgstr "" +"Cantidad de datos que almacenar para los flujos de red antes de empezar a " +"mostrar el flujo (en segundos)." + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 +msgid "Subtitle font" +msgstr "Tipografía para subtítulos" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 +msgid "Pango font description for subtitle rendering." +msgstr "Descripción de tipografía Pango para el renderizado de subtítulos" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 +msgid "Subtitle encoding" +msgstr "Codificación para subtítulos" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 +msgid "Encoding character set for subtitle." +msgstr "Conjunto de caracteres para el subtítulo." + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 +msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" +msgstr "Ubicación predeterminada para los diálogos «Abrir…»" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 +msgid "" +"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " +"directory." +msgstr "" +"Ubicación predeterminada para los diálogos «Abrir…», lo predeterminado es la " +"carpeta actual." + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 +msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" +msgstr "Unicación predeterminada para los diálogos «Capturar pantalla»" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 +msgid "" +"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " +"Pictures directory." +msgstr "" +"Ubicación predeterminada para los diálogos «Capturar pantalla», lo " +"predeterminado es la carpeta Imágenes." + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 +msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" +msgstr "" +"Indica si se deben desactivar los complementos en la carpeta personal del " +"usuario" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 +msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" +msgstr "Indica si se deben desactivar las combinaciones de teclas" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30 +msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" +msgstr "" +"Indica si se deben cargar automáticamente los archivos de texto de " +"subtítulos al cargar una película" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 +#| msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" +msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" +msgstr "" +"Indica si se deben cargar automáticamente los archivos de capítulos externos " +"al cargar una película" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 +msgid "" +"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " +"closing them" +msgstr "" +"Indica si se debe recordar la posición de los archivos de sonido y/o vídeo " +"al pausarlos o cerrarlos" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33 +msgid "Active plugins list" +msgstr "Lista de complementos activos" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34 +msgid "" +"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " +"running)." +msgstr "" +"Una lista de los nombres de los complementos que están actualmente activos " +"(cargados y en ejecución)." + +#: ../data/playlist.ui.h:1 +msgid "_Remove" +msgstr "_Quitar" + +#: ../data/playlist.ui.h:2 +msgid "Remove file from playlist" +msgstr "Quitar el archivo de la lista de reproducción" + +#: ../data/playlist.ui.h:3 +msgid "_Copy Location" +msgstr "_Copiar dirección" + +#: ../data/playlist.ui.h:4 +msgid "Copy the location to the clipboard" +msgstr "Copiar la dirección en el portapapeles" + +#: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:78 +msgid "_Select Text Subtitles..." +msgstr "_Seleccionar subtítulos de texto…" + +#: ../data/playlist.ui.h:6 ../data/totem.ui.h:79 +msgid "Select a file to use for text subtitles" +msgstr "Seleccione un archivo que usar como subtítulos" + +#: ../data/playlist.ui.h:7 +msgid "Add..." +msgstr "Añadir…" + +#: ../data/playlist.ui.h:8 +msgid "Remove" +msgstr "Quitar" + +#: ../data/playlist.ui.h:9 +msgid "Save Playlist..." +msgstr "Guardar lista de reproducción…" + +#: ../data/playlist.ui.h:10 +msgid "Move Up" +msgstr "Subir" + +#: ../data/playlist.ui.h:11 +msgid "Move Down" +msgstr "Bajar" + +#. Audio visualization dimensions +#: ../data/preferences.ui.h:2 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. Audio visualization dimensions +#: ../data/preferences.ui.h:4 +msgid "Large" +msgstr "Grande" + +#. Audio visualization dimensions +#: ../data/preferences.ui.h:6 +msgid "Extra Large" +msgstr "Muy grande" + +#: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5468 +#: ../src/totem-properties-view.c:242 +msgid "Stereo" +msgstr "Estéreo" + +#: ../data/preferences.ui.h:8 +msgid "4-channel" +msgstr "4 canales" + +#: ../data/preferences.ui.h:9 +msgid "4.1-channel" +msgstr "4.1 canales" + +#: ../data/preferences.ui.h:10 +msgid "5.0-channel" +msgstr "5.0 canales" + +#: ../data/preferences.ui.h:11 +msgid "5.1-channel" +msgstr "5.1 canales" + +#: ../data/preferences.ui.h:12 +msgid "AC3 Passthrough" +msgstr "Pasada AC3" + +#: ../data/preferences.ui.h:13 +msgid "Totem Preferences" +msgstr "Preferencias de Totem" + +#: ../data/preferences.ui.h:14 +msgid "Playback" +msgstr "Reproducir" + +#: ../data/preferences.ui.h:15 +msgid "Start playing files from last position" +msgstr "Reproducir archivos desde la última posición" + +#: ../data/preferences.ui.h:16 +msgid "Text Subtitles" +msgstr "Subtítulos" + +#: ../data/preferences.ui.h:17 +msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" +msgstr "_Cargar los archivos de subtítulos al cargar la película" + +#: ../data/preferences.ui.h:18 +msgid "_Font:" +msgstr "_Tipografía:" + +#: ../data/preferences.ui.h:19 +msgid "_Encoding:" +msgstr "_Codificación:" + +#: ../data/preferences.ui.h:20 +msgid "External Chapters" +msgstr "Capítulos externos" + +#: ../data/preferences.ui.h:21 +msgid "Load _chapter files when movie is loaded" +msgstr "Ca_rgar los archivos de capítulos al cargar la película" + +#: ../data/preferences.ui.h:22 ../data/properties.ui.h:1 +msgid "General" +msgstr "General" + +#. Tab label in the Preferences dialogue +#: ../data/preferences.ui.h:24 +msgid "Display" +msgstr "Pantalla" + +#: ../data/preferences.ui.h:25 +msgid "_Resize the window when a new video is loaded" +msgstr "_Redimensionar la ventana al cargar un vídeo nuevo" + +#: ../data/preferences.ui.h:26 +msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" +msgstr "Desactivar _desentrelazado de vídeos entrelazados" + +#: ../data/preferences.ui.h:27 +msgid "Disable screensaver when playing" +msgstr "Desactivar salvapantallas al reproducir" + +#: ../data/preferences.ui.h:28 +msgctxt "Screensaver disable" +msgid "Video" +msgstr "Vídeo" + +#. Translators: this is part of the sentence 'Disable screensaver when playing [] Video [] Video or Audio +#: ../data/preferences.ui.h:30 +msgid "Video or Audio" +msgstr "Vídeo o sonido" + +#: ../data/preferences.ui.h:31 +msgid "Visual Effects" +msgstr "Efectos visuales" + +#: ../data/preferences.ui.h:32 +msgid "Show _visual effects when an audio file is played" +msgstr "Mostrar efectos _visuales al reproducir un archivo de sonido" + +#: ../data/preferences.ui.h:33 +msgid "_Type of visualization:" +msgstr "_Tipo de visualización:" + +#: ../data/preferences.ui.h:34 +msgid "Visualization _size:" +msgstr "_Tamaño de visualización:" + +#: ../data/preferences.ui.h:35 +msgid "Color Balance" +msgstr "Balance de color" + +#: ../data/preferences.ui.h:36 +msgid "_Brightness:" +msgstr "_Brillo:" + +#: ../data/preferences.ui.h:37 +msgid "Co_ntrast:" +msgstr "Co_ntraste:" + +#: ../data/preferences.ui.h:38 +msgid "Sat_uration:" +msgstr "Sat_uración:" + +#: ../data/preferences.ui.h:39 +msgid "_Hue:" +msgstr "_Tono:" + +#: ../data/preferences.ui.h:40 +msgid "Reset to _Defaults" +msgstr "_Restablecer predeterminados" + +#: ../data/preferences.ui.h:41 +msgid "Audio Output" +msgstr "Salida de sonido" + +#: ../data/preferences.ui.h:42 +msgid "_Audio output type:" +msgstr "Tipo de salida de _sonido:" + +#: ../data/preferences.ui.h:43 ../data/properties.ui.h:14 +#: ../src/totem-properties-view.c:283 +msgid "Audio" +msgstr "Sonido" + +#: ../data/properties.ui.h:2 +msgid "Title:" +msgstr "Título:" + +#: ../data/properties.ui.h:3 +msgid "Artist:" +msgstr "Artista:" + +#: ../data/properties.ui.h:4 +msgid "Duration:" +msgstr "Duración:" + +#: ../data/properties.ui.h:5 +msgid "Year:" +msgstr "Año:" + +#: ../data/properties.ui.h:6 +msgid "Album:" +msgstr "Álbum:" + +#: ../data/properties.ui.h:7 +msgid "Comment:" +msgstr "Comentario:" + +#: ../data/properties.ui.h:8 +msgid "Container:" +msgstr "Contenedor:" + +#: ../data/properties.ui.h:9 ../src/totem-properties-view.c:285 +msgid "Video" +msgstr "Vídeo" + +#: ../data/properties.ui.h:10 +msgid "Dimensions:" +msgstr "Dimensiones:" + +#: ../data/properties.ui.h:11 +msgid "Codec:" +msgstr "Códec:" + +#: ../data/properties.ui.h:12 +msgid "Framerate:" +msgstr "Tasa de fotogramas:" + +#: ../data/properties.ui.h:13 +msgid "Bitrate:" +msgstr "Tasa de bits:" + +#: ../data/properties.ui.h:15 +msgid "Sample rate:" +msgstr "Frec. de muestreo:" + +#: ../data/properties.ui.h:16 +msgid "Channels:" +msgstr "Canales:" + +#. Title +#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:87 ../src/totem.c:261 +#: ../src/totem.c:269 ../src/totem-menu.c:713 ../src/totem-object.c:1652 +msgid "Videos" +msgstr "Vídeos" + +#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 +msgid "Play movies" +msgstr "Reproducir películas" + +#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:3 +msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;" +msgstr "Vídeo;Película;Clip,Serie;Reproductor;DVD;TV;Disco;" + +#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:4 ../src/totem-options.c:50 +msgid "Play/Pause" +msgstr "Reproducir/Pausar" + +#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:5 ../src/totem-options.c:53 +msgid "Next" +msgstr "Siguiente" + +#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:6 ../src/totem-options.c:54 +msgid "Previous" +msgstr "Anterior" + +#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:7 +msgid "Mute" +msgstr "Silenciar" + +#. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. +#. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. +#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:8 ../src/totem-object.c:4043 +#: ../src/totem-object.c:4045 +#| msgid "_Fullscreen" +msgid "Fullscreen" +msgstr "Pantalla completa" + +#: ../data/totem.ui.h:1 +msgid "_Movie" +msgstr "_Película" + +#: ../data/totem.ui.h:2 +msgid "_Open..." +msgstr "_Abrir…" + +#: ../data/totem.ui.h:3 +msgid "Open a file" +msgstr "Abrir un archivo" + +#: ../data/totem.ui.h:4 +msgid "Open _Location..." +msgstr "Abrir _dirección…" + +#: ../data/totem.ui.h:5 +msgid "Open a non-local file" +msgstr "Abrir un archivo no local" + +#: ../data/totem.ui.h:6 +msgid "_Eject" +msgstr "_Expulsar" + +#: ../data/totem.ui.h:7 +msgid "Eject the current disc" +msgstr "Expulsar el disco actual" + +#: ../data/totem.ui.h:8 +msgid "_Properties" +msgstr "_Propiedades" + +#: ../data/totem.ui.h:9 +msgid "View the properties of the current stream" +msgstr "Ver las propiedades del flujo actual" + +#: ../data/totem.ui.h:10 +msgid "Play / P_ause" +msgstr "_Reproducir/Pausar" + +#: ../data/totem.ui.h:11 +msgid "Play or pause the movie" +msgstr "Reproducir o pausar la película" + +#: ../data/totem.ui.h:12 +msgid "_Quit" +msgstr "_Salir" + +#: ../data/totem.ui.h:13 +msgid "Quit the program" +msgstr "Salir del programa" + +#: ../data/totem.ui.h:14 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: ../data/totem.ui.h:15 +msgid "_Clear Playlist" +msgstr "_Limpiar la lista de reproducción" + +#: ../data/totem.ui.h:16 +msgid "Clear the playlist" +msgstr "Limpiar la lista de reproducción" + +#: ../data/totem.ui.h:17 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "Prefere_ncias" + +#: ../data/totem.ui.h:18 +msgid "Configure the application" +msgstr "Configurar la aplicación" + +#: ../data/totem.ui.h:19 +msgid "Plugins..." +msgstr "Complementos…" + +#: ../data/totem.ui.h:20 +msgid "Configure plugins to extend the application" +msgstr "Configurar complementos para extender la aplicación" + +#: ../data/totem.ui.h:21 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ../data/totem.ui.h:22 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "_Pantalla completa" + +#: ../data/totem.ui.h:23 +msgid "Switch to fullscreen" +msgstr "Cambiar a pantalla completa" + +#: ../data/totem.ui.h:24 +msgid "Fit Window to Movie" +msgstr "Ajustar la ventana a la película" + +#: ../data/totem.ui.h:25 +msgid "_Resize 1∶2" +msgstr "_Redimensionar a 1:2" + +#: ../data/totem.ui.h:26 +msgid "Resize to half the original video size" +msgstr "Redimensionar a la mitad del tamaño original del vídeo" + +#: ../data/totem.ui.h:27 +msgid "Resize _1∶1" +msgstr "Redimensionar a _1:1" + +#: ../data/totem.ui.h:28 +msgid "Resize to the original video size" +msgstr "Redimensionar al tamaño original del vídeo" + +#: ../data/totem.ui.h:29 +msgid "Resize _2∶1" +msgstr "Redimensionar a _2:1" + +#: ../data/totem.ui.h:30 +msgid "Resize to double the original video size" +msgstr "Redimensionar al doble del tamaño original del vídeo" + +#: ../data/totem.ui.h:31 +msgid "_Aspect Ratio" +msgstr "Pr_oporción" + +#: ../data/totem.ui.h:32 +msgid "Switch An_gles" +msgstr "_Cambiar ángulos" + +#: ../data/totem.ui.h:33 +msgid "Switch camera angles" +msgstr "Cambiar los ángulos de la cámara" + +#: ../data/totem.ui.h:34 +msgid "_Go" +msgstr "_Ir" + +#: ../data/totem.ui.h:35 +msgid "_DVD Menu" +msgstr "Menú de _DVD" + +#: ../data/totem.ui.h:36 +msgid "Go to the DVD menu" +msgstr "Ir al menú DVD" + +#: ../data/totem.ui.h:37 +msgid "_Title Menu" +msgstr "Menú de _títulos" + +#: ../data/totem.ui.h:38 +msgid "Go to the title menu" +msgstr "Ir al menú de títulos" + +#: ../data/totem.ui.h:39 +msgid "A_udio Menu" +msgstr "Menú de s_onido" + +#: ../data/totem.ui.h:40 +msgid "Go to the audio menu" +msgstr "Ir al menú de sonido" + +#: ../data/totem.ui.h:41 +msgid "_Angle Menu" +msgstr "Menú de á_ngulos" + +#: ../data/totem.ui.h:42 +msgid "Go to the angle menu" +msgstr "Ir al menú de ángulo" + +#: ../data/totem.ui.h:43 +msgid "_Chapter Menu" +msgstr "Menú de _capítulos" + +#: ../data/totem.ui.h:44 +msgid "Go to the chapter menu" +msgstr "Ir al menú de capítulos" + +#: ../data/totem.ui.h:45 +msgid "_Next Chapter/Movie" +msgstr "_Siguiente capítulo / película" + +#: ../data/totem.ui.h:46 +msgid "Next chapter or movie" +msgstr "Siguiente capítulo o película" + +#: ../data/totem.ui.h:47 +msgid "_Previous Chapter/Movie" +msgstr "Capítulo / película _anterior" + +#: ../data/totem.ui.h:48 +msgid "Previous chapter or movie" +msgstr "Capítulo o película anterior" + +#: ../data/totem.ui.h:49 +msgid "_Sound" +msgstr "_Sonido" + +#: ../data/totem.ui.h:50 +msgid "Volume _Up" +msgstr "_Subir volumen" + +#: ../data/totem.ui.h:51 +msgid "Increase volume" +msgstr "Aumentar volumen" + +#: ../data/totem.ui.h:52 +msgid "Volume _Down" +msgstr "_Bajar volumen" + +#: ../data/totem.ui.h:53 +msgid "Decrease volume" +msgstr "Disminuir volumen" + +#: ../data/totem.ui.h:54 +msgid "_Help" +msgstr "Ay_uda" + +#: ../data/totem.ui.h:55 +msgid "_Contents" +msgstr "Índ_ice" + +#: ../data/totem.ui.h:56 +msgid "Help contents" +msgstr "Contenido de la ayuda" + +#: ../data/totem.ui.h:57 +msgid "_About" +msgstr "Acerca _de" + +#: ../data/totem.ui.h:58 +msgid "About this application" +msgstr "Acerca de esta aplicación" + +#: ../data/totem.ui.h:59 +msgid "_Repeat Mode" +msgstr "Modo _repetición" + +#: ../data/totem.ui.h:60 +msgid "Set the repeat mode" +msgstr "Establecer el modo de repetición" + +#: ../data/totem.ui.h:61 +msgid "Shuff_le Mode" +msgstr "Modo _aleatorio" + +#: ../data/totem.ui.h:62 +msgid "Set the shuffle mode" +msgstr "Establecer el modo aleatorio" + +#: ../data/totem.ui.h:63 +msgid "Show _Controls" +msgstr "_Mostrar controles" + +#: ../data/totem.ui.h:64 +msgid "Show controls" +msgstr "Mostrar los controles" + +#: ../data/totem.ui.h:65 +msgid "S_idebar" +msgstr "_Barra lateral" + +#: ../data/totem.ui.h:66 +msgid "Show or hide the sidebar" +msgstr "Mostrar u ocultar la barra lateral" + +#: ../data/totem.ui.h:67 +msgctxt "Aspect ratio" +msgid "Auto" +msgstr "Automática" + +#: ../data/totem.ui.h:68 +msgid "Sets automatic aspect ratio" +msgstr "Establecer la proporción automáticamente" + +#: ../data/totem.ui.h:69 +msgid "Square" +msgstr "Cuadrada" + +#: ../data/totem.ui.h:70 +msgid "Sets square aspect ratio" +msgstr "Establecer la proporción cuadrada" + +#: ../data/totem.ui.h:71 +msgid "4∶3 (TV)" +msgstr "4∶3 (TV)" + +#: ../data/totem.ui.h:72 +msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio" +msgstr "Establecer la proporción de aspecto a 4:3 (TV)" + +#: ../data/totem.ui.h:73 +msgid "16∶9 (Widescreen)" +msgstr "16:9 (Panorámico)" + +#: ../data/totem.ui.h:74 +msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio" +msgstr "Establecer la proporción de aspecto a 16:9 (panorámico)" + +#: ../data/totem.ui.h:75 +msgid "2.11∶1 (DVB)" +msgstr "2.11∶1 (DVB)" + +#: ../data/totem.ui.h:76 +msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio" +msgstr "Establecer la proporción de aspecto a a 2.11:1 (DVB)" + +#: ../data/totem.ui.h:77 +msgid "S_ubtitles" +msgstr "S_ubtítulos" + +#: ../data/totem.ui.h:80 +msgid "_Languages" +msgstr "_Idiomas" + +#: ../data/totem.ui.h:81 +msgid "Zoom In" +msgstr "Ampliar" + +#: ../data/totem.ui.h:82 +msgid "Zoom in" +msgstr "Ampliar" + +#: ../data/totem.ui.h:83 +msgid "Skip _Forward" +msgstr "Saltar ad_elante" + +#: ../data/totem.ui.h:84 +msgid "Skip forward" +msgstr "Saltar adelante" + +#: ../data/totem.ui.h:85 +msgid "Skip _Backwards" +msgstr "Saltar at_rás" + +#: ../data/totem.ui.h:86 +msgid "Skip backwards" +msgstr "Saltar atrás" + +#: ../data/totem.ui.h:89 +msgid "Time seek bar" +msgstr "Barra de tiempo" + +#: ../data/uri.ui.h:1 +msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" +msgstr "Introduzca la _dirección del archivo que quiere abrir:" + +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1668 +msgid "Password requested for RTSP server" +msgstr "Contraseña solicitada para el servidor RTSP" + +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2912 +#, c-format +msgid "Audio Track #%d" +msgstr "Pista de sonido nº %d" + +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2916 +#, c-format +msgid "Subtitle #%d" +msgstr "Subtítulo nº %d" + +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3313 +msgid "The server you are trying to connect to is not known." +msgstr "El servidor al que está intentando conectar no es conocido." + +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3316 +msgid "The connection to this server was refused." +msgstr "La conexión a este servidor se rechazó." + +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3319 +msgid "The specified movie could not be found." +msgstr "La película especificada no se pudo encontrar." + +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3326 +msgid "The server refused access to this file or stream." +msgstr "El servidor rechazó el acceso a este archivo o flujo." + +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3332 +msgid "Authentication is required to access this file or stream." +msgstr "Se requiere autenticación para acceder a este archivo o flujo." + +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3339 +msgid "You are not allowed to open this file." +msgstr "No se le permite abrir este archivo." + +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3344 +msgid "This location is not a valid one." +msgstr "Esta dirección no es válida." + +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3352 +msgid "The movie could not be read." +msgstr "La película no se pudo leer." + +#. should be exactly one missing thing (source or converter) +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3375 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3383 +#, c-format +msgid "" +"The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." +msgid_plural "" +"The playback of this movie requires the following plugins which are not " +"installed:\n" +"\n" +"%s" +msgstr[0] "" +"La reproducción de esta película requiere un complemento %s que no está " +"instalado." +msgstr[1] "" +"La reproducción de esta película requiere los siguientes complementos que no " +"están instalados:\n" +"\n" +"%s" + +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3394 +msgid "" +"An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " +"need to install additional plugins to be able to play some types of movies" +msgstr "" +"El flujo de vídeo o de sonido no está soportado porque falta códecs. Quizá " +"necesite instalar complementos adicionales para ser capaz de reproducir " +"algunos tipos de películas" + +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3404 +msgid "" +"This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " +"first." +msgstr "" +"No se puede reproducir este archivo a través de la red. Intente descargarlo " +"primero." + +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5464 ../src/totem-properties-view.c:238 +msgid "Surround" +msgstr "Envolvente" + +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5466 ../src/totem-properties-view.c:240 +msgid "Mono" +msgstr "Mono" + +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5753 +msgid "Media contains no supported video streams." +msgstr "El soporte no contiene ningún flujo de vídeo soportado." + +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5934 +msgid "" +"Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " +"installed." +msgstr "" +"Falta algún complemento necesario. Asegúrese de que el programa está " +"instalado correctamente." + +#: ../src/eggdesktopfile.c:165 +#, c-format +msgid "File is not a valid .desktop file" +msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido" + +#: ../src/eggdesktopfile.c:188 +#, c-format +msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +msgstr "No se reconoce la versión «%s» del archivo desktop" + +#: ../src/eggdesktopfile.c:968 +#, c-format +msgid "Starting %s" +msgstr "Iniciando %s" + +#: ../src/eggdesktopfile.c:1110 +#, c-format +msgid "Application does not accept documents on command line" +msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de órdenes" + +#: ../src/eggdesktopfile.c:1178 +#, c-format +msgid "Unrecognized launch option: %d" +msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d" + +#: ../src/eggdesktopfile.c:1383 +#, c-format +msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +msgstr "" +"No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio «Type=Link»" + +#: ../src/eggdesktopfile.c:1404 +#, c-format +msgid "Not a launchable item" +msgstr "No es un elemento lanzable" + +#: ../src/eggfileformatchooser.c:240 +#, c-format +msgid "File _Format: %s" +msgstr "_Formato de archivo: %s" + +#: ../src/eggfileformatchooser.c:379 +msgid "All Files" +msgstr "Todos los archivos" + +#: ../src/eggfileformatchooser.c:380 +msgid "All Supported Files" +msgstr "Todos los archivos soportados" + +#: ../src/eggfileformatchooser.c:389 +msgid "By Extension" +msgstr "Por extensión" + +#: ../src/eggfileformatchooser.c:404 +msgid "File Format" +msgstr "Formato de archivo" + +#: ../src/eggfileformatchooser.c:422 +msgid "Extension(s)" +msgstr "Extensiones" + +#. Translators: the parameter is a filename +#: ../src/eggfileformatchooser.c:657 +#, c-format +msgid "" +"The program was not able to find out the file format you want to use for " +"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " +"choose a file format from the list below." +msgstr "" +"El programa no pudo encontrar el formato de archivo que quiere usar para " +"«%s». Asegúrese de que usa una extensión conocida para ese archivo o elija " +"manualmente un formato de archivo de la lista inferior." + +#: ../src/eggfileformatchooser.c:664 +msgid "File format not recognized" +msgstr "Formato de archivo no reconocido" + +#: ../src/eggsmclient.c:226 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones" + +#: ../src/eggsmclient.c:229 +msgid "Specify file containing saved configuration" +msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada" + +#: ../src/eggsmclient.c:229 +msgid "FILE" +msgstr "ARCHIVO" + +#: ../src/eggsmclient.c:232 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Especifique el ID de gestión de la sesión" + +#: ../src/eggsmclient.c:232 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: ../src/eggsmclient.c:253 +msgid "Session management options:" +msgstr "Opciones de gestión de la sesión:" + +#: ../src/eggsmclient.c:254 +msgid "Show session management options" +msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión" + +#. hour:minutes:seconds +#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 +#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to +#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead +#. * of "%d" if your locale uses localized digits. +#. +#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:56 +#: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 +#, c-format +msgctxt "long time format" +msgid "%d:%02d:%02d" +msgstr "%d:%02d:%02d" + +#. minutes:seconds +#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 +#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the +#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of +#. * "%d" if your locale uses localized digits. +#. +#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:65 +#, c-format +msgctxt "short time format" +msgid "%d:%02d" +msgstr "%d:%02d" + +#. Title +#. Artist +#. Album +#. Year +#. Container +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:107 +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:109 +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:111 +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:113 +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:119 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconocido" + +#. Dimensions +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:122 +msgctxt "Dimensions" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#. Video Codec +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:124 +msgctxt "Video codec" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:127 +msgctxt "Video bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:130 +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 +msgctxt "Frame rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:134 +msgctxt "Audio bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#. Audio Codec +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:136 +msgctxt "Audio codec" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#. Sample rate +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:138 +msgid "0 Hz" +msgstr "0 Hz" + +#. Channels +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:140 +msgid "0 Channels" +msgstr "0 canales" + +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:156 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d hora" +msgstr[1] "%d horas" + +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d minuto" +msgstr[1] "%d minutos" + +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:161 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d segundo" +msgstr[1] "%d segundos" + +#. 5 hours 2 minutes 12 seconds +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:167 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s %s" +msgstr "%s:%s:%s" + +#. 2 minutes 12 seconds +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:170 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s" +msgstr "%s:%s" + +#. 0 seconds +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:176 +msgid "0 seconds" +msgstr "0 segundos" + +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 +#, c-format +#| msgid "%d frames per second" +msgid "%d frame per second" +msgid_plural "%d frames per second" +msgstr[0] "%d fotograma por segundo" +msgstr[1] "%d fotogramas por segundo" + +#: ../src/totem-audio-preview.c:137 +#| msgid "Audio files" +msgid "Audio Preview" +msgstr "Vista previa del sonido" + +#: ../src/totem.c:262 +msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." +msgstr "Verifique la instalación de su sistema. Totem ahora terminará." + +#: ../src/totem-dnd-menu.c:95 +msgid "_Play Now" +msgstr "_Reproducir ahora" + +#: ../src/totem-dnd-menu.c:98 +msgid "_Add to Playlist" +msgstr "_Añadir a la lista de reproducción" + +#: ../src/totem-dnd-menu.c:104 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: ../src/totem-fullscreen.c:574 +msgid "No File" +msgstr "Ningún archivo" + +#: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:224 +#, c-format +msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" +msgstr "No se pudo cargar la interfaz «%s». %s" + +#: ../src/totem-interface.c:181 +msgid "The file does not exist." +msgstr "El archivo no existe." + +#: ../src/totem-interface.c:183 ../src/totem-interface.c:185 +#: ../src/totem-interface.c:226 ../src/totem-interface.c:228 +msgid "Make sure that Totem is properly installed." +msgstr "Asegúrese de que Totem está instalado correctamente." + +#: ../src/totem-interface.c:357 +msgid "" +"Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +"version." +msgstr "" +"El reproductor de películas Totem es software libre; puede redistribuirlo o " +"modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU tal como " +"se publica por la Free Software Foundation; tanto en la versión 2 de la " +"Licencia, como a (su elección) cualquier versión posterior." + +#: ../src/totem-interface.c:361 +msgid "" +"Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN " +"NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTIBILIDAD o " +"ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Publica General " +"para más detalles." + +#: ../src/totem-interface.c:365 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " +"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" +msgstr "" +"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto " +"con este programa. De lo contrario, escriba a la Free Software Foundation, " +"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EE. UU." + +#: ../src/totem-interface.c:368 +msgid "" +"Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " +"plugins." +msgstr "" +"Totem contiene una excepción para permitir el uso de complementos " +"propietarios de GStreamer." + +#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD +#: ../src/totem-menu.c:191 +msgid "None" +msgstr "Ninguno" + +#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD +#: ../src/totem-menu.c:196 +msgctxt "Language" +msgid "Auto" +msgstr "Automático" + +#: ../src/totem-menu.c:712 +msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" +msgstr "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" + +#: ../src/totem-menu.c:716 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Jorge González \n" +"Juanje Ojeda Croissier \n" +"Francisco F. Serrador \n" +"Ricardo Mones Lastra \n" +"Baltasar Pérez Díaz \n" +"Germán Poo Caamaño \n" +"Daniel Mustieles \n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Adolfo Jayme https://launchpad.net/~fitoschido\n" +" BJHiltbrand https://launchpad.net/~rebok4425\n" +" Daniel Mustieles https://launchpad.net/~daniel-mustieles\n" +" Francisco Javier F. Serrador https://launchpad.net/~serrador-tecknolabs\n" +" Jorge Arellano https://launchpad.net/~jansoft\n" +" Jorge González https://launchpad.net/~jorge-gonzalez-gonzalez\n" +" Jorge González https://launchpad.net/~jorgegonz\n" +" Julio https://launchpad.net/~julioagm12\n" +" Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n" +" Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo\n" +" Snake https://launchpad.net/~snake8d2\n" +" Uriel https://launchpad.net/~leiru-esoj\n" +" Vinicio Velasco https://launchpad.net/~vinny-vel\n" +" bullon https://launchpad.net/~daniel-bullon\n" +" el diablo https://launchpad.net/~d14bl0\n" +" enkido https://launchpad.net/~enkidus" + +#: ../src/totem-menu.c:720 +msgid "Totem Website" +msgstr "Sitio web de Totem" + +#: ../src/totem-menu.c:751 +msgid "Configure Plugins" +msgstr "Configurar complementos" + +#: ../src/totem-object.c:162 +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" +msgstr "" +"%s\n" +"Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de todas las opciones " +"disponibles de la línea de comandos.\n" + +#. Translators: %s is the totem version number +#: ../src/totem-object.c:590 +#, c-format +msgid "Totem %s" +msgstr "Totem %s" + +#: ../src/totem-object.c:1169 ../src/totem-options.c:52 +msgid "Pause" +msgstr "Pausa" + +#: ../src/totem-object.c:1176 ../src/totem-object.c:1186 +#: ../src/totem-options.c:51 +msgid "Play" +msgstr "Reproducir" + +#: ../src/totem-object.c:1268 ../src/totem-object.c:1295 +#: ../src/totem-object.c:1919 +#, c-format +msgid "Totem could not play '%s'." +msgstr "Totem no pudo reproducir «%s»." + +#: ../src/totem-object.c:2110 +msgid "Totem could not display the help contents." +msgstr "Totem no pudo mostrar el contenido de la ayuda." + +#: ../src/totem-object.c:4010 ../src/totem-object.c:4012 +msgid "Previous Chapter/Movie" +msgstr "Capítulo/película anterior" + +#: ../src/totem-object.c:4019 ../src/totem-object.c:4021 +msgid "Play / Pause" +msgstr "Reproducir/Pausar" + +#: ../src/totem-object.c:4029 ../src/totem-object.c:4031 +msgid "Next Chapter/Movie" +msgstr "Capítulo/película siguiente" + +#: ../src/totem-object.c:4175 +msgid "Totem could not startup." +msgstr "No se ha podido iniciar Totem." + +#: ../src/totem-object.c:4175 +msgid "No reason." +msgstr "No hay razón." + +#: ../src/totem-open-location.c:182 +msgid "Open Location..." +msgstr "Abrir dirección…" + +#: ../src/totem-options.c:49 +msgid "Enable debug" +msgstr "Activar depuración" + +#: ../src/totem-options.c:55 +msgid "Seek Forwards" +msgstr "Saltar adelante" + +#: ../src/totem-options.c:56 +msgid "Seek Backwards" +msgstr "Saltar atrás" + +#: ../src/totem-options.c:57 +msgid "Volume Up" +msgstr "Subir volumen" + +#: ../src/totem-options.c:58 +msgid "Volume Down" +msgstr "Bajar volumen" + +#: ../src/totem-options.c:59 +msgid "Mute sound" +msgstr "Silenciar sonido" + +#: ../src/totem-options.c:60 +msgid "Toggle Fullscreen" +msgstr "Pantalla completa" + +#: ../src/totem-options.c:61 +msgid "Show/Hide Controls" +msgstr "Mostrar u ocultar controles" + +#: ../src/totem-options.c:62 +msgid "Quit" +msgstr "Salir" + +#: ../src/totem-options.c:63 +msgid "Enqueue" +msgstr "Encolar" + +#: ../src/totem-options.c:64 +msgid "Replace" +msgstr "Reemplazar" + +#: ../src/totem-options.c:65 +msgid "Seek" +msgstr "Saltar" + +#. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading +#: ../src/totem-options.c:67 +msgid "Playlist index" +msgstr "Índice de lista de reproducción" + +#: ../src/totem-options.c:69 +msgid "Movies to play" +msgstr "Películas que reproducir" + +#: ../src/totem-options.c:79 +msgid "- Play movies and songs" +msgstr "- Reproduzca películas y canciones" + +#: ../src/totem-options.c:142 +msgid "Can't enqueue and replace at the same time" +msgstr "No se puede encolar y reemplazar al mismo tiempo" + +#. By extension entry +#: ../src/totem-playlist.c:162 +msgid "MP3 ShoutCast playlist" +msgstr "Lista de reproducción MP3 ShoutCast" + +#: ../src/totem-playlist.c:163 +msgid "MP3 audio (streamed)" +msgstr "Sonido MP3 (en flujo)" + +#: ../src/totem-playlist.c:164 +msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" +msgstr "Sonido MP3 (en flujo, formato DOS)" + +#: ../src/totem-playlist.c:165 +msgid "XML Shareable Playlist" +msgstr "Lista de reproducción XML compartible" + +#. This is "Title 3", where title is a DVD title +#. * Note: NOT a DVD chapter +#: ../src/totem-playlist.c:348 +#, c-format +msgid "Title %d" +msgstr "Título %d" + +#: ../src/totem-playlist.c:447 +msgid "Could not save the playlist" +msgstr "No se pudo guardar la lista de reproducción" + +#: ../src/totem-playlist.c:1022 +msgid "Save Playlist" +msgstr "Guardar lista de reproducción" + +#. translators: Playlist is the default saved playlist filename, +#. * without the suffix +#: ../src/totem-playlist.c:1034 ../src/totem-playlist.c:1263 +#: ../src/totem-sidebar.c:145 +msgid "Playlist" +msgstr "Lista de reproducción" + +#: ../src/totem-playlist.c:1861 +#, c-format +msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." +msgstr "" +"La lista de reproducción «%s» no se pudo analizar. Puede estar dañada." + +#: ../src/totem-playlist.c:1862 +msgid "Playlist error" +msgstr "Error en la lista de reproducción" + +#: ../src/totem-preferences.c:297 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencias" + +#: ../src/totem-preferences.c:445 +msgid "Select Subtitle Font" +msgstr "Seleccionar la tipografía de los subtítulos" + +#: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:281 +msgid "Audio/Video" +msgstr "Sonido/Vídeo" + +#: ../src/totem-properties-view.c:141 +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: ../src/totem-properties-view.c:170 +#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 +#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 +msgctxt "Stream bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: ../src/totem-properties-view.c:173 +#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 +#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 +#, c-format +msgid "%d kbps" +msgstr "%d Kbps" + +#: ../src/totem-properties-view.c:190 +#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149 +#, c-format +msgid "%d x %d" +msgstr "%d x %d" + +#: ../src/totem-properties-view.c:222 +#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "%d Hz" + +#: ../src/totem-properties-view.c:230 +#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 +msgctxt "Sample rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: ../src/totem-properties-view.c:251 +msgctxt "Number of audio channels" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: ../src/totem-statusbar.c:110 +msgid "0:00 / 0:00" +msgstr "0:00 / 0:00" + +#: ../src/totem-statusbar.c:133 +#, c-format +msgid "%s (Streaming)" +msgstr "%s (streaming)" + +#. Elapsed / Total Length +#: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" + +#. Seeking to Time / Total Length +#: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67 +#, c-format +msgid "Seek to %s / %s" +msgstr "Saltar a %s / %s" + +#: ../src/totem-statusbar.c:239 +msgid "Buffering" +msgstr "Almacenando en el búfer" + +#. eg: 75 % +#: ../src/totem-statusbar.c:250 +#, c-format +msgid "%lf %%" +msgstr "%lf %%" + +#. eg: Paused, 0:32 / 1:05 +#: ../src/totem-statusbar.c:325 +#, c-format +msgid "%s, %s" +msgstr "%s, %s" + +#. eg: Buffering, 75 % +#: ../src/totem-statusbar.c:330 +#, c-format +msgid "%s, %f %%" +msgstr "%s, %f %%" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 +msgid "Current Locale" +msgstr "Configuración regional actual" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 +msgid "Arabic" +msgstr "Árabe" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 +msgid "Armenian" +msgstr "Armenio" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 +msgid "Baltic" +msgstr "Báltico" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 +msgid "Celtic" +msgstr "Celta" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 +msgid "Central European" +msgstr "Centroeuropeo" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "Chino simplificado" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "Chino tradicional" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 +msgid "Croatian" +msgstr "Croata" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Cirílico" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "Cirílico/Ruso" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "Cirílico/Ucraniano" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 +msgid "Georgian" +msgstr "Georgiano" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 +msgid "Greek" +msgstr "Griego" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 +msgid "Gujarati" +msgstr "Gujarati" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 +msgid "Gurmukhi" +msgstr "Gurmukhi" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebreo" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "Hebreo visual" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 +msgid "Hindi" +msgstr "Hindi" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 +msgid "Icelandic" +msgstr "Islandés" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 +msgid "Japanese" +msgstr "Japonés" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 +msgid "Korean" +msgstr "Coreano" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 +msgid "Nordic" +msgstr "Nórdico" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 +msgid "Persian" +msgstr "Persa" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 +msgid "Romanian" +msgstr "Rumano" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 +msgid "South European" +msgstr "Sureuropeo" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 +msgid "Thai" +msgstr "Tailandés" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 +msgid "Turkish" +msgstr "Turco" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 +msgid "Unicode" +msgstr "Unicode" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 +msgid "Western" +msgstr "Occidental" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamita" + +#: ../src/totem-uri.c:343 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:984 +msgid "All files" +msgstr "Todos los archivos" + +#: ../src/totem-uri.c:348 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:981 +msgid "Supported files" +msgstr "Archivos compatibles" + +#: ../src/totem-uri.c:360 +msgid "Audio files" +msgstr "Archivos de audio" + +#: ../src/totem-uri.c:368 +msgid "Video files" +msgstr "Archivos de vídeo" + +#: ../src/totem-uri.c:378 +msgid "Subtitle files" +msgstr "Archivos de subtítulos" + +#: ../src/totem-uri.c:430 +msgid "Select Text Subtitles" +msgstr "Seleccionar los subtítulos de texto" + +#: ../src/totem-uri.c:495 +msgid "Select Movies or Playlists" +msgstr "Seleccionar películas o listas de reproducción" + +#: ../src/totem-uri.c:499 +msgid "Add Directory" +msgstr "Añadir carpeta" + +#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. +#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. +#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. +#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:877 +#, c-format +msgid "" +"%s: %s\n" +"%s: %d×%d\n" +"%s: %s" +msgstr "" +"%s: %s\n" +"%s: %d×%d\n" +"%s: %s" + +#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:878 +msgid "Filename" +msgstr "Nombre del archivo" + +#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:880 +msgid "Resolution" +msgstr "Resolución" + +#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:883 +msgid "Duration" +msgstr "Duración" + +#: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1 +msgid "Apple Trailers" +msgstr "Trailers de Apple" + +#: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2 +msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" +msgstr "Establecer el agente de usuario para la página de trailers de Apple" + +#: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1 +msgid "Autoload Subtitles" +msgstr "Cargar subtítulos automáticamente" + +#: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2 +msgid "Autoloads text subtitles" +msgstr "Carga el texto de los subtítulos automáticamente" + +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 +msgid "Video Disc Recorder" +msgstr "Grabador de discos de vídeo" + +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 +msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" +msgstr "Grabar (S)VCD o DVD de vídeo" + +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65 +msgid "_Create Video Disc..." +msgstr "_Crear disco de vídeo…" + +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66 +msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" +msgstr "" +"Crear un DVD de vídeo o un (S)VCD desde la película abierta actualmente" + +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68 +msgid "Copy Vide_o DVD..." +msgstr "Copiar DVD de víde_o…" + +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69 +msgid "Copy the currently playing video DVD" +msgstr "Copiar el DVD de vídeo actualmente en reproducción" + +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71 +msgid "Copy (S)VCD..." +msgstr "Copiar (S)VCD…" + +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72 +msgid "Copy the currently playing (S)VCD" +msgstr "Copiar el vídeo (S)VCD actualmente en reproducción" + +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:136 +msgid "The video disc could not be duplicated." +msgstr "No se pudo duplicar el disco de vídeo." + +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:138 +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:283 +msgid "The movie could not be recorded." +msgstr "No se pudo grabar la película." + +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:164 +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:174 +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:270 +msgid "Unable to write a project." +msgstr "No se pudo escribir un proyecto." + +#: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1 +msgid "Name for new chapter:" +msgstr "Nombre del capítulo nuevo:" + +#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1 +msgid "_Remove Chapter" +msgstr "_Quitar capítulo" + +#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2 +msgid "Remove the chapter from the list" +msgstr "Quitar el capítulo de la lista" + +#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3 +msgid "_Go to Chapter" +msgstr "_Ir al capítulo" + +#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4 +msgid "Go to the chapter in the movie" +msgstr "Ir al capítulo en la película" + +#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5 +msgid "Add Chapter..." +msgstr "Añadir capítulo…" + +#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6 +msgid "Remove Chapter" +msgstr "Quitar capítulo" + +#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7 +msgid "Go to Chapter" +msgstr "Ir al capítulo" + +#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8 +#| msgid "0 Channels" +msgid "Save Changes" +msgstr "Guardar cambios" + +#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9 +msgid "No chapter data" +msgstr "No hay datos del capítulo" + +#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10 +msgid "Load Chapters..." +msgstr "Cargar capítulos…" + +#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11 +msgid "Load chapters from an external CMML file" +msgstr "Cargar capítulos desde un archivo CMML externo" + +#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12 +msgid "Add New Chapters" +msgstr "Añadir capítulos nuevos" + +#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13 +msgid "Create a new chapter list for the movie" +msgstr "Crear una lista nueva de capítulos para la película" + +#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1 +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1125 +msgid "Chapters" +msgstr "Capítulos" + +#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2 +msgid "Support chapter markers in movies" +msgstr "Soportar marcadores de capítulos en películas" + +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56 +#, c-format +msgid "" +"Title: %s\n" +"Start time: %s" +msgstr "" +"Título: %s\n" +"Tiempo de inicio: %s" + +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:323 +msgid "Error while reading file with chapters" +msgstr "Error al intentar leer el archivo con capítulos" + +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:542 +msgid "Chapter with the same time already exists" +msgstr "Ya existe un capítulo con los mismos tiempos" + +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543 +msgid "Try another name or remove an existing chapter." +msgstr "Intente usar otro nombre o quite un capítulo existente." + +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:703 +msgid "Error while writing file with chapters" +msgstr "Error al escribir el archivo con capítulos" + +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:828 +msgid "Error occurred while saving chapters" +msgstr "Ocurrió un error al guardar los capítulos" + +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:829 +msgid "" +"Please check you have permission to write to the folder containing the movie." +msgstr "" +"Compruebe que tiene permisos para escribir en la carpeta que contiene la " +"película." + +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:962 +msgid "Open Chapter File" +msgstr "Abrir archivo de capítulo" + +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1079 +msgid "Chapter Screenshot" +msgstr "Captura del capítulo" + +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1090 +msgid "Chapter Title" +msgstr "Título del capítulo" + +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1170 +msgid "Save changes to chapter list before closing?" +msgstr "¿Guardar los cambios de la lista de capítulos antes de cerrar?" + +#. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie. +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1175 +msgid "Close without Saving" +msgstr "Cerrar sin guardar" + +#. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem. +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1177 +msgid "Save" +msgstr "Guardar" + +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1180 +msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." +msgstr "Si no guarda, se perderán los cambios en el capítulo." + +#: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:95 +#| msgid "Add Chapter..." +msgid "Add Chapter" +msgstr "Añadir capítulo" + +#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1 +msgid "D-Bus Service" +msgstr "Servicio D-Bus" + +#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2 +msgid "" +"Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus " +"subsystem." +msgstr "" +"Complemento para enviar notificaciones de las películas actualmente en " +"reproducción al subsistema D-Bus." + +#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:213 +#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:243 +#, python-format +msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" +msgstr "El objeto MediaPlayer 2 no implementa la interfaz «%s»" + +#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:222 +#, python-format +msgid "The property ‘%s’ is not writeable." +msgstr "La propiedad «%s» no es escribible." + +#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:238 +#, python-format +msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" +msgstr "Propiedad «%s» desconocida solicitada de un objeto MediaPlayer 2." + +#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:341 +#, python-format +msgid "The URI ‘%s’ is not supported." +msgstr "El URI «%s» no está soportado." + +#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1 +msgid "Grilo Browser" +msgstr "Examinador Grilo" + +#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2 +msgid "A plugin to let you browse media content from various sources" +msgstr "" +"Un complemento que le permite examinar contenido multimedia desde varias " +"fuentes" + +#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1 +#| msgid "_Add to Playlist" +msgid "Add to Playlist" +msgstr "Añadir a la lista de reproducción" + +#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2 +#| msgid "_Copy Location" +msgid "Copy Location" +msgstr "Copiar ubicación" + +#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1175 +msgid "Browse" +msgstr "Examinar" + +#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1218 +msgid "Search" +msgstr "Buscar" + +#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:437 +msgid "Browse Error" +msgstr "Error al examinar" + +#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:606 +msgid "Search Error" +msgstr "Error al buscar" + +#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 +msgid "Gromit Annotations" +msgstr "Anotaciones Gromit" + +#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 +msgid "Presentation helper to make annotations on screen" +msgstr "Ayudante de presentaciones para tomar anotacones en la pantalla" + +#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231 +msgid "The gromit binary was not found." +msgstr "No se encontró el binario gromit." + +#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 +msgid "Instant Messenger Status" +msgstr "Estado de la mensajería instantánea" + +#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 +msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" +msgstr "" +"Establecer el estado de su programa de mensajería instantánea a ausente " +"cuando se está reproduciendo una película" + +#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 +msgid "Infrared Remote Control" +msgstr "Control remoto por infrarrojos" + +#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 +msgid "Support infrared remote control" +msgstr "Soporte para control remoto por infrarrojos" + +#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242 +msgid "Couldn't initialize lirc." +msgstr "No se pudo inicializar lirc." + +#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254 +msgid "Couldn't read lirc configuration." +msgstr "No se pudo leer la configuración de lirc." + +#: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1 +msgid "Media Player Keys" +msgstr "Teclas del reproductor" + +#: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2 +msgid "Support additional media player keys" +msgstr "Soportar teclas del reproductor adicionales" + +#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 +msgid "Always On Top" +msgstr "Siempre encima" + +#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 +msgid "Keep the main window on top when playing a movie" +msgstr "" +"Mantener la ventana principal encima cuando se está reproduciendo una " +"película" + +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 +msgid "Subtitle Downloader" +msgstr "Descargador de subtítulos" + +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 +msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" +msgstr "" +"Buscar subtítulos para la película que se está reproduciendo actualmente" + +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42 +msgid "Brazilian Portuguese" +msgstr "Portugués de Brasil" + +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:177 +msgid "Searching for subtitles…" +msgstr "Buscando subtítulos…" + +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:225 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:645 +msgid "Downloading the subtitles…" +msgstr "Descargando los subtítulos…" + +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:290 +msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" +msgstr "No se pudo contactar con la página web OpenSubtitles" + +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:323 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:341 +msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." +msgstr "No se pudo contactar con la página web OpenSubtitles." + +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:329 +msgid "No results found." +msgstr "No se encontraron resultados." + +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:478 +msgid "Subtitles" +msgstr "Subtítulos" + +#. translators comment: +#. This is the file-type of the subtitle file detected +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:484 +msgid "Format" +msgstr "Formato" + +#. translators comment: +#. This is a rating of the quality of the subtitle +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:489 +msgid "Rating" +msgstr "Puntuación" + +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:525 +msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" +msgstr "Descargar subtítulos para la película desde OpenSubtitles" + +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:527 +msgid "_Download Movie Subtitles…" +msgstr "_Descargar subtítulos para la película…" + +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:589 +msgid "Searching subtitles…" +msgstr "Buscando subtítulos…" + +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 +msgid "Download Movie Subtitles" +msgstr "Descargar subtítulos para la película" + +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 +msgid "Subtitle _language:" +msgstr "_Idioma de los subtítulos:" + +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 +msgid "_Play with Subtitle" +msgstr "_Reproducir con subtítulos" + +#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Subtitle language" +msgstr "Idioma de los subtítulos" + +#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "The language to search for subtitles for movies in." +msgstr "El idioma en el que buscar los subtítulos para las películas." + +#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1 +msgid "Movie Properties" +msgstr "Propiedades de la película" + +#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2 +msgid "Adds movie properties to the sidebar" +msgstr "Añade las propiedades de la película a la barra lateral" + +#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:246 +msgid "Properties" +msgstr "Propiedades" + +#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "rpdb2 password" +msgstr "Contraseña rpdb2" + +#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "" +"A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " +"remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." +msgstr "" +"Una contraseña para proteger el servidor rpdb2 para dapurar Totem de accesos " +"remotos no autorizados. Si esta vacía, se usará el valor predeterminado " +"«totem»." + +#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 +msgid "Python Console" +msgstr "Consola Python" + +#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 +msgid "Interactive Python console" +msgstr "Consola Python interactiva" + +#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88 +msgid "Python Console Menu" +msgstr "Menú de la consola Python" + +#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93 +msgid "_Python Console" +msgstr "Consola _Python" + +#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 +msgid "Show Totem's Python console" +msgstr "Mostrar la consola Python de Totem" + +#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100 +msgid "Python Debugger" +msgstr "Depurador Python" + +#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 +msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" +msgstr "Activar la depuración remota Python con rpdb2" + +#. pylint: disable-msg=E1101 +#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125 +#, python-format +msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" +msgstr "Puede acceder al objeto de Totem a través de «totem_object»: \\n%s" + +#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129 +msgid "Totem Python Console" +msgstr "Consola Python de Totem" + +#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139 +msgid "" +"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " +"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " +"default password ('totem')." +msgstr "" +"Después de que pulse Aceptar, Totem esperará a que se conecte con winpdb o " +"rpdb2. Si no ha establecido una contraseña para el depurador en DConf, se " +"usará la contraseña predeterminada («totem»)." + +#: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1 +#| msgid "Video files" +msgid "Recent files" +msgstr "Archivos recientes" + +#: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2 +msgid "Adds files that have been played to recent files" +msgstr "Añadir archivos que ya se han reproducido a los archivos recientes" + +#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1 +msgid "Rotation Plugin" +msgstr "Complemento de rotación" + +#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2 +msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" +msgstr "Permite rotar los vídeos si no tienen la orientación correcta" + +#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:50 +msgid "_Rotate Clockwise" +msgstr "_Rotar en sentido horario" + +#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52 +msgid "Rotate Counterc_lockwise" +msgstr "Rotar en sentido _antihorario" + +#: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1 +msgid "Save Copy" +msgstr "Guardar una copia" + +#: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2 +msgid "Save a copy of the currently playing movie" +msgstr "" +"Guardar una copia de la película que se está reproduciendo actualmente" + +#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63 +msgid "Save a Copy..." +msgstr "Guardar una copia…" + +#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64 +msgid "Save a copy of the movie" +msgstr "Guarda una copia de la película" + +#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129 +msgid "Save a Copy" +msgstr "Guardar una copia" + +#. translators: Movie is the default saved movie filename, +#. * without the suffix +#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161 +msgid "Movie" +msgstr "Película" + +#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183 +msgid "Movie stream" +msgstr "Flujo de la película" + +#: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1 +msgid "Screen Saver" +msgstr "Salvapantallas" + +#: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2 +msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" +msgstr "Desactiva el salvapantallas al reproducir una película" + +#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 +msgid "Screenshot width (in pixels):" +msgstr "Anchura de la captura (en píxeles):" + +#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 +msgid "Calculate the number of screenshots" +msgstr "Calcular el número de capturas" + +#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 +msgid "Number of screenshots:" +msgstr "Número de capturas:" + +#. translators: this is the name of the file that gets made up +#. * with the screenshot if the entire screen is taken +#: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147 +#, c-format +msgid "Screenshot from %s.png" +msgstr "Captura de pantalla de %s.png" + +#. translators: this is the name of the file that gets +#. * made up with the screenshot if the entire screen is +#. * taken +#: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 +#, c-format +msgid "Screenshot from %s - %d.png" +msgstr "Captura de pantalla de %s - %d.png" + +#: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1 +msgid "Screenshot" +msgstr "Captura de pantalla" + +#: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2 +msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" +msgstr "Permite que se hagan capturas de pantalla y galerías de los vídeos" + +#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 +msgid "Save Gallery" +msgstr "Guardar galería" + +#. Translators: The first argument is the movie title. The second +#. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. +#. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: +#. * "Galerie-%s-%d.jpg". +#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115 +#, c-format +msgid "Gallery-%s-%d.jpg" +msgstr "Galería-%s-%d.jpg" + +#. Set up the window +#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 +msgid "Creating Gallery..." +msgstr "Creando galería…" + +#. Set the progress label +#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 +#, c-format +msgid "Saving gallery as \"%s\"" +msgstr "Guardando galería como «%s»" + +#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:220 +#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229 +msgid "Totem could not get a screenshot of the video." +msgstr "Totem no pudo obtener una captura de pantalla del vídeo." + +#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229 +msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." +msgstr "Esto no se supone que debe ocurrir; rellene un informe de errores." + +#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334 +msgid "Take _Screenshot" +msgstr "Cap_turar pantalla" + +#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334 +msgid "Take a screenshot" +msgstr "Capturar la pantalla" + +#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335 +msgid "Create Screenshot _Gallery..." +msgstr "Crear una gal_ería de capturas…" + +#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335 +msgid "Create a gallery of screenshots" +msgstr "Crear una galería de capturas" + +#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1 +#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:196 +#| msgid "Skip to" +msgid "Skip To" +msgstr "Saltar a" + +#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2 +msgid "Provides the \"Skip to\" dialog" +msgstr "Proporciona el diálogo «Saltar a»" + +#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 +msgid "_Skip to:" +msgstr "_Saltar a:" + +#. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form +#. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue +#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:159 +#| msgid "seconds" +msgid "second" +msgid_plural "seconds" +msgstr[0] "segundo" +msgstr[1] "segundos" + +#. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value +#. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the +#. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and +#. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 +#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189 +msgctxt "Skip To label length" +msgid "7" +msgstr "7" + +#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 +#| msgid "_Skip to..." +msgid "_Skip To..." +msgstr "Sa_ltar a…" + +#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 +msgid "Skip to a specific time" +msgstr "Salta a un tiempo específico" + +#: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1 +#| msgid "Configure Plugins" +msgid "Zeitgeist Plugin" +msgstr "Complemento Zeitgeist" + +#: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2 +msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" +msgstr "Un complemento que envía eventos a Zeitgeist" diff -Nru language-pack-gnome-es-14.04+20140401/data/es/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-edubuntu.po language-pack-gnome-es-14.04+20140403/data/es/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-edubuntu.po --- language-pack-gnome-es-14.04+20140401/data/es/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-edubuntu.po 2014-04-02 10:34:44.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-14.04+20140403/data/es/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-edubuntu.po 2014-04-04 10:36:22.000000000 +0000 @@ -14,8 +14,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-01 11:14+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 16967)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-03 11:36+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #. type: Content of:

#: slideshows/edubuntu/slides/accessibility.html:1 diff -Nru language-pack-gnome-es-14.04+20140401/data/es/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-kubuntu.po language-pack-gnome-es-14.04+20140403/data/es/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-kubuntu.po --- language-pack-gnome-es-14.04+20140401/data/es/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-kubuntu.po 2014-04-02 10:34:44.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-14.04+20140403/data/es/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-kubuntu.po 2014-04-04 10:36:22.000000000 +0000 @@ -14,8 +14,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-01 11:15+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 16967)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-03 11:36+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: es\n" #. type: Content of:

diff -Nru language-pack-gnome-es-14.04+20140401/data/es/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-lubuntu.po language-pack-gnome-es-14.04+20140403/data/es/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-lubuntu.po --- language-pack-gnome-es-14.04+20140401/data/es/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-lubuntu.po 2014-04-02 10:34:44.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-14.04+20140403/data/es/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-lubuntu.po 2014-04-04 10:36:22.000000000 +0000 @@ -14,8 +14,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-01 11:15+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 16967)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-03 11:37+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: es\n" #. type: Content of:

diff -Nru language-pack-gnome-es-14.04+20140401/data/es/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-oem-config-ubuntu.po language-pack-gnome-es-14.04+20140403/data/es/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-oem-config-ubuntu.po --- language-pack-gnome-es-14.04+20140401/data/es/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-oem-config-ubuntu.po 2014-04-02 10:34:45.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-14.04+20140403/data/es/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-oem-config-ubuntu.po 2014-04-04 10:36:22.000000000 +0000 @@ -14,8 +14,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-01 11:15+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 16967)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-03 11:37+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: es\n" #. type: Content of:

diff -Nru language-pack-gnome-es-14.04+20140401/data/es/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-ubuntu-gnome.po language-pack-gnome-es-14.04+20140403/data/es/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-ubuntu-gnome.po --- language-pack-gnome-es-14.04+20140401/data/es/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-ubuntu-gnome.po 2014-04-02 10:34:45.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-14.04+20140403/data/es/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-ubuntu-gnome.po 2014-04-04 10:36:22.000000000 +0000 @@ -14,8 +14,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-01 11:16+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 16967)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-03 11:37+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntu-gnome/slides/accessibility.html:2 diff -Nru language-pack-gnome-es-14.04+20140401/data/es/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-xubuntu.po language-pack-gnome-es-14.04+20140403/data/es/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-xubuntu.po --- language-pack-gnome-es-14.04+20140401/data/es/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-xubuntu.po 2014-04-02 10:34:45.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-14.04+20140403/data/es/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-xubuntu.po 2014-04-04 10:36:22.000000000 +0000 @@ -14,8 +14,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-01 11:16+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 16967)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-03 11:38+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: es\n" #. type: Content of:

diff -Nru language-pack-gnome-es-14.04+20140401/data/es/LC_MESSAGES/ubuntu-release-upgrader.po language-pack-gnome-es-14.04+20140403/data/es/LC_MESSAGES/ubuntu-release-upgrader.po --- language-pack-gnome-es-14.04+20140401/data/es/LC_MESSAGES/ubuntu-release-upgrader.po 2014-04-02 10:34:46.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-14.04+20140403/data/es/LC_MESSAGES/ubuntu-release-upgrader.po 2014-04-04 10:36:23.000000000 +0000 @@ -18,8 +18,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-01 11:22+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 16967)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-03 11:52+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: es\n" #. TRANSLATORS: %s is a country diff -Nru language-pack-gnome-es-14.04+20140401/data/es/LC_MESSAGES/unity-control-center.po language-pack-gnome-es-14.04+20140403/data/es/LC_MESSAGES/unity-control-center.po --- language-pack-gnome-es-14.04+20140401/data/es/LC_MESSAGES/unity-control-center.po 2014-04-02 10:34:46.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-14.04+20140403/data/es/LC_MESSAGES/unity-control-center.po 2014-04-04 10:36:24.000000000 +0000 @@ -28,8 +28,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-01 11:24+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 16967)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-03 11:54+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: Spanish\n" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:1 diff -Nru language-pack-gnome-es-14.04+20140401/data/es/LC_MESSAGES/unity-greeter.po language-pack-gnome-es-14.04+20140403/data/es/LC_MESSAGES/unity-greeter.po --- language-pack-gnome-es-14.04+20140401/data/es/LC_MESSAGES/unity-greeter.po 2014-04-02 10:34:45.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-14.04+20140403/data/es/LC_MESSAGES/unity-greeter.po 2014-04-04 10:36:23.000000000 +0000 @@ -7,15 +7,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: unity-greeter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" -"POT-Creation-Date: 2014-03-28 00:13+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-04-02 00:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-01 10:04+0000\n" "Last-Translator: Paco Molinero \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-01 11:20+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 16967)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-03 11:48+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../src/greeter-list.vala:300 #, c-format @@ -108,22 +108,22 @@ msgstr "%s (predeterminado)" #. Help string for command line --version flag -#: ../src/unity-greeter.vala:482 +#: ../src/unity-greeter.vala:484 msgid "Show release version" msgstr "Mostrar el número de versión" #. Help string for command line --test-mode flag -#: ../src/unity-greeter.vala:485 +#: ../src/unity-greeter.vala:487 msgid "Run in test mode" msgstr "Ejecutar en modo de prueba" #. Arguments and description for --help text -#: ../src/unity-greeter.vala:491 +#: ../src/unity-greeter.vala:493 msgid "- Unity Greeter" msgstr "- Recibidor de Unity" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided -#: ../src/unity-greeter.vala:502 +#: ../src/unity-greeter.vala:504 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" diff -Nru language-pack-gnome-es-14.04+20140401/data/es/LC_MESSAGES/unity.po language-pack-gnome-es-14.04+20140403/data/es/LC_MESSAGES/unity.po --- language-pack-gnome-es-14.04+20140401/data/es/LC_MESSAGES/unity.po 2014-04-02 10:34:45.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-14.04+20140403/data/es/LC_MESSAGES/unity.po 2014-04-04 10:36:22.000000000 +0000 @@ -15,8 +15,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-01 11:17+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 16967)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-03 11:40+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: \n" #: ../dash/FilterAllButton.cpp:38 diff -Nru language-pack-gnome-es-14.04+20140401/data/es/LC_MESSAGES/unity-settings-daemon.po language-pack-gnome-es-14.04+20140403/data/es/LC_MESSAGES/unity-settings-daemon.po --- language-pack-gnome-es-14.04+20140401/data/es/LC_MESSAGES/unity-settings-daemon.po 2014-04-02 10:34:46.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-14.04+20140403/data/es/LC_MESSAGES/unity-settings-daemon.po 2014-04-04 10:36:24.000000000 +0000 @@ -19,16 +19,16 @@ "Project-Id-Version: gnome-settings-daemon.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "settings-daemon&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2014-03-14 02:34+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-03-28 18:51+0000\n" -"Last-Translator: Adolfo Jayme \n" +"POT-Creation-Date: 2014-04-02 11:19+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-04-03 10:18+0000\n" +"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-01 11:25+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 16967)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-03 11:57+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: \n" #: ../data/unity-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 @@ -537,95 +537,96 @@ msgstr "Desactivar el «touchpad»" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:119 +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:120 msgid "Microphone Mute" msgstr "Silenciar el micrófono" -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:120 +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:121 msgid "Quiet Volume Mute" msgstr "Silenciar" -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:121 +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:122 msgid "Quiet Volume Down" msgstr "Bajar volumen" -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:122 +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:123 msgid "Quiet Volume Up" msgstr "Subir volumen" -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:131 +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:132 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear la pantalla" -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:146 +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:147 msgid "Rewind" msgstr "Rebobinar" -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:147 +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:148 msgid "Forward" msgstr "Adelante" -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:148 +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:149 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:149 +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:150 msgid "Random Play" msgstr "Reproducción aleatoria" #. Key code of the XF86Display key (Fn-F7 on Thinkpads, Fn-F4 on HP machines, etc.) -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:150 -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:152 +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:151 +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:153 msgid "Video Out" msgstr "Salida de vídeo" #. Key code of the XF86RotateWindows key (present on some tablets) -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:154 +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:155 msgid "Rotate Screen" msgstr "Rotar la pantalla" -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:163 -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:169 +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:164 +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:170 msgid "Power Off" msgstr "Apagar" #. the kernel / Xorg names really are like this... #. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:166 -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:172 +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:167 +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:173 msgid "Sleep" msgstr "Dormir" -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:167 -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:173 +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:168 +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:174 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:168 -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:174 +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:169 +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:175 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:175 +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:176 msgid "Brightness Up" msgstr "Subir el brillo" -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:176 +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:177 msgid "Brightness Down" msgstr "Bajar el brillo" -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:177 +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:178 msgid "Keyboard Brightness Up" msgstr "Subir el brillo del teclado" -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:178 +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:179 msgid "Keyboard Brightness Down" msgstr "Bajar el brillo del teclado" -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:179 +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:180 msgid "Keyboard Brightness Toggle" msgstr "Conmutar el brillo del teclado" -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:180 +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:181 msgid "Battery Status" msgstr "Estado de la batería" diff -Nru language-pack-gnome-es-14.04+20140401/data/es/LC_MESSAGES/unity_webapps.po language-pack-gnome-es-14.04+20140403/data/es/LC_MESSAGES/unity_webapps.po --- language-pack-gnome-es-14.04+20140401/data/es/LC_MESSAGES/unity_webapps.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-14.04+20140403/data/es/LC_MESSAGES/unity_webapps.po 2014-04-04 10:36:23.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,23 @@ +# Spanish translation for libunity-webapps +# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 +# This file is distributed under the same license as the libunity-webapps package. +# FIRST AUTHOR , 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libunity-webapps\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-11-29 08:50-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2012-08-31 17:55+0000\n" +"Last-Translator: Monkey \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-03 11:49+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" + +#: ../src/context-daemon/unity-webapps-launcher-context.c:74 +#: ../src/context-daemon/unity-webapps-launcher-context.c:429 +msgid "Open a New Window" +msgstr "Abrir una ventana nueva" diff -Nru language-pack-gnome-es-14.04+20140401/debian/changelog language-pack-gnome-es-14.04+20140403/debian/changelog --- language-pack-gnome-es-14.04+20140401/debian/changelog 2014-04-02 10:34:39.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-14.04+20140403/debian/changelog 2014-04-04 10:36:16.000000000 +0000 @@ -1,3 +1,9 @@ +language-pack-gnome-es (1:14.04+20140403) trusty; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder Fri, 04 Apr 2014 10:36:16 +0000 + language-pack-gnome-es (1:14.04+20140401) trusty; urgency=low * Automatic update to latest translation data.