diff -Nru language-pack-gnome-es-16.04+20160403/data/es/LC_MESSAGES/ccsm.po language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/ccsm.po --- language-pack-gnome-es-16.04+20160403/data/es/LC_MESSAGES/ccsm.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/ccsm.po 2016-04-11 10:32:33.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,551 @@ +# Translation of CCSM to es_ES +# Copyright (C) 2007 compiz-fusion +# This file is distributed under the same license as the Compiz Fusion packages. +# +# Festor Wailon Dacoba , 2007. +# +# Para los traductores que usen Gobby, +# por favor tener cuidado si modificais un " ya que pueden dar lugar a problemas. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ccsm\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.opencompositing.org\n" +"POT-Creation-Date: 2009-03-24 12:33+0530\n" +"PO-Revision-Date: 2016-04-05 02:18+0000\n" +"Last-Translator: Pablo Lopez \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:05+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" +"X-Poedit-Country: SPAIN\n" +"X-Poedit-Language: Spanish\n" + +#, python-format +msgid "" +"The new value for the %(binding)s binding for the action %(action)s " +"in plugin %(plugin)s conflicts with the action " +"%(action_conflict)s of the %(plugin_conflict)s plugin.\n" +"Do you wish to disable %(action_conflict)s in the " +"%(plugin_conflict)s plugin?" +msgstr "" +"El nuevo valor para la unión %(binding)s para la acción %(action)s en " +"el complemento %(plugin)s conflictúa con la acción " +"%(action_conflict)s del complemento %(plugin_conflict)s.\n" +"¿Quiere desactivar %(action_conflict)s en el complemento " +"%(plugin_conflict)s?" + +#, python-format +msgid "Disable %(action_conflict)s" +msgstr "Desactivar %(action_conflict)s" + +#, python-format +msgid "Don't set %(action)s" +msgstr "No establecer %(action)s" + +#, python-format +msgid "Set %(action)s anyway" +msgstr "Establecer %(action)s de todas maneras" + +msgid "key" +msgstr "tecla" + +msgid "button" +msgstr "botón" + +msgid "edge" +msgstr "borde" + +#, python-format +msgid "" +"You are trying to use the feature %(feature)s which is not " +"provided by any plugin.\n" +"Do you wish to use this feature anyway?" +msgstr "" +"Está tratando de usar la característica %(feature)s que no " +"está disponible en ningún complemento.\n" +"¿Usar esta característica de todos modos?" + +#, python-format +msgid "Use %(feature)s" +msgstr "Usar %(feature)s" + +#, python-format +msgid "Don't use %(feature)s" +msgstr "No usar %(feature)s" + +#, python-format +msgid "" +"You are trying to use the feature %(feature)s which is provided by " +"%(plugin)s.\n" +"This plugin is currently disabled.\n" +"Do you wish to enable %(plugin)s so the feature is available?" +msgstr "" +"Está intentando usar la característica %(feature)s la cual es " +"provista por %(plugin)s.\n" +"Este complemento está desactivado actualmente.\n" +"¿Quiere activar %(plugin)s para que la característica este disponible?" + +#, python-format +msgid "Enable %(plugin)s" +msgstr "Activar %(plugin)s" + +#, python-format +msgid "Don't enable %(feature)s" +msgstr "No activar %(feature)s" + +#, python-format +msgid "" +"Some %(bindings)s bindings of Plugin %(plugin)s conflict with other " +"plugins. Do you want to resolve these conflicts?" +msgstr "" +"Algunas uniones %(bindings)s del complemento %(plugin)s conflictúan " +"con otros complementos. ¿Quiere resolver los conflictos?" + +msgid "Resolve conflicts" +msgstr "Resolver los conflictos" + +msgid "Ignore conflicts" +msgstr "Ignorar los conflictos" + +#, python-format +msgid "" +"Plugin %(plugin_conflict)s provides feature %(feature)s which " +"is also provided by %(plugin)s" +msgstr "" +"El complemento %(plugin_conflict)s proporciona la característica " +"%(feature)sque también es provista por %(plugin)s" + +#, python-format +msgid "Disable %(plugin_conflict)s" +msgstr "Desactivar %(plugin_conflict)s" + +#, python-format +msgid "Don't enable %(plugin)s" +msgstr "No activar %(plugin)s" + +#, python-format +msgid "Plugin %(plugin_conflict)s conflicts with %(plugin)s." +msgstr "" +"El complemento %(plugin_conflict)s conflictúa con %(plugin)s." + +#, python-format +msgid "" +"%(plugin)s requires feature %(feature)s which is provided by " +"the following plugins:\n" +"%(plugin_list)s" +msgstr "" +"%(plugin)s requiere la característica %(feature)s que es " +"provista por los siguientes complementos:\n" +"%(plugin_list)s" + +msgid "Enable these plugins" +msgstr "Activar estos complementos" + +#, python-format +msgid "%(plugin)s requires the plugin %(require)s." +msgstr "%(plugin)s necesita el complemento %(require)s." + +#, python-format +msgid "Enable %(require)s" +msgstr "Activar %(require)s" + +#, python-format +msgid "" +"%(plugin)s provides the feature %(feature)s which is required " +"by the plugins %(plugin_list)s." +msgstr "" +"%(plugin)s proporciona la característica %(feature)s, que " +"necesitan los complementos %(plugin_list)s." + +msgid "Disable these plugins" +msgstr "Desactivar estos complementos" + +#, python-format +msgid "Don't disable %(plugin)s" +msgstr "No activar %(plugin)s" + +#, python-format +msgid "%(plugin)s is required by the plugins %(plugin_list)s." +msgstr "" +"%(plugin)s es necesario para los complementos %(plugin_list)s." + +msgid "General" +msgstr "General" + +msgid "Accessibility" +msgstr "Accesibilidad" + +msgid "Desktop" +msgstr "Escritorio" + +msgid "Extras" +msgstr "Extras" + +msgid "Window Management" +msgstr "Gestión de ventanas" + +msgid "Effects" +msgstr "Efectos" + +msgid "Image Loading" +msgstr "Carga de imágenes" + +msgid "Utility" +msgstr "Utilidades" + +msgid "All" +msgstr "Todo" + +msgid "Uncategorized" +msgstr "Sin categoría" + +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +msgid "Reset setting to the default value" +msgstr "Restablecer configuración predeterminada" + +msgid "Edit" +msgstr "Editar" + +msgid "Multi-list settings. You can double-click a row to edit the values." +msgstr "" +"Configuración de la lista múltiple. Pulse dos veces en una fila para editar " +"los valores." + +#, python-format +msgid "Edit %s" +msgstr "Editar %s" + +#, python-format +msgid "\"%s\" is not a valid shortcut" +msgstr "«%s» no es un atajo válido" + +msgid "Disabled" +msgstr "Desactivado" + +msgid "Enabled" +msgstr "Activado" + +# Solucionando ortografía. +msgid "Grab key combination" +msgstr "Escoger combinación de teclas" + +#, python-format +msgid "\"%s\" is not a valid button" +msgstr "«%s» no es un botón válido" + +#, python-format +msgid "" +"Using Button1 without modifiers can prevent any left click and thus break " +"your configuration. Do you really want to set \"%s\" button to Button1 ?" +msgstr "" +"Usar el Botón1 sin modificadores puede impedir cualquier pulsación izquierda " +"y dañar su configuración. ¿Realmente quiere asignar el botón «%s» a Botón1?" + +#, python-format +msgid "\"%s\" is not a valid edge mask" +msgstr "«%s» no es una máscara de borde válida" + +msgid "None" +msgstr "Ninguno" + +msgid "CompizConfig Settings Manager" +msgstr "Gestor de configuración CompizConfig" + +msgid "Plugin" +msgstr "Complemento" + +msgid "Please press the new key combination" +msgstr "Introduzca la nueva combinación de teclas" + +msgid "Window Title" +msgstr "Título de la ventana" + +msgid "Window Role" +msgstr "Rol de la ventana" + +msgid "Window Name" +msgstr "Nombre de la ventana" + +msgid "Window Class" +msgstr "Clase de la ventana" + +msgid "Window Type" +msgstr "Tipo de ventana" + +msgid "Window ID" +msgstr "Id. de ventana" + +msgid "And" +msgstr "Y" + +msgid "Or" +msgstr "O" + +msgid "Edit match" +msgstr "Editar coincidencia" + +#. Type +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. Value +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +msgid "Grab" +msgstr "Tomar" + +#. Relation +msgid "Relation" +msgstr "Relación" + +#. Invert +msgid "Invert" +msgstr "Invertir" + +msgid "Browse..." +msgstr "Examinar…" + +msgid "Images" +msgstr "Imágenes" + +msgid "File" +msgstr "Archivo" + +msgid "Open directory..." +msgstr "Abrir directorio…" + +msgid "Open file..." +msgstr "Abrir archivo…" + +msgid "This is a settings manager for the CompizConfig configuration system." +msgstr "" +"Este es un gestor de opciones para el sistema de configuración CompizConfig." + +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Traducción al Español:\n" +"Festor Wailon Dacoba,\n" +"CarvaX,\n" +"\n" +"Nacho Molina correcciones y aportes.\n" +"\n" +"Roger Chacon Correcciones y aportes.\n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Adolfo Jayme https://launchpad.net/~fitojb\n" +" Pablo Lopez https://launchpad.net/~pablomme-c" + +msgid "An error has occured" +msgstr "Se ha producido un error" + +msgid "Warning" +msgstr "Aviso" + +#, python-format +msgid "Enable %s" +msgstr "Activar %s" + +msgid "Filter" +msgstr "Filtro" + +#, python-format +msgid "Search %s Plugin Options" +msgstr "Buscar en config. del complemento %s" + +msgid "Use This Plugin" +msgstr "Usar este complemento" + +msgid "Search Compiz Core Options" +msgstr "Buscar en la config. del núcleo de Compiz" + +msgid "Error" +msgstr "Error" + +msgid "" +"Enter a filter.\n" +"Click the keyboard image to grab a key for which to search." +msgstr "" +"Escriba un filtro.\n" +"Pulse en la imagen del teclado para obtener una tecla con la que buscar." + +msgid "Search in..." +msgstr "Buscar en…" + +#. Options +msgid "Short description and name" +msgstr "Descripción corta y nombre" + +msgid "Long description" +msgstr "Descripción completa" + +msgid "Settings value" +msgstr "Valor de las opciones" + +msgid "Group" +msgstr "Grupo" + +msgid "Subgroup" +msgstr "Subgrupo" + +#. Notebook +msgid "Settings" +msgstr "Configuración" + +msgid "Loading Advanced Search" +msgstr "Cargando la búsqueda avanzada" + +msgid "Add a New Profile" +msgstr "Añadir un perfil nuevo" + +msgid "Remove This Profile" +msgstr "Eliminar este perfil" + +msgid "Default" +msgstr "Predeterminado" + +msgid "Profile" +msgstr "Perfil" + +msgid "Import" +msgstr "Importar" + +msgid "Import a CompizConfig Profile" +msgstr "Importar un perfil de CompizConfig" + +msgid "Import as..." +msgstr "Importar como…" + +msgid "Import a CompizConfig Profile as a new profile" +msgstr "Importar un perfil de CompizConfig como un perfil nuevo" + +msgid "Export" +msgstr "Exportar" + +msgid "Export your CompizConfig Profile" +msgstr "Exportar su perfil de CompizConfig" + +msgid "Reset to defaults" +msgstr "Restablecer valores predeterminados" + +msgid "Reset your CompizConfig Profile to the global defaults" +msgstr "Restablecer su perfil de CompizConfig a los predeterminados globales" + +msgid "Backend" +msgstr "Infraestructura" + +msgid "Integration" +msgstr "Integración" + +msgid "Enable integration into the desktop environment" +msgstr "Activar la integración con el entorno de escritorio" + +msgid "Profiles (*.profile)" +msgstr "Perfiles (*.profile)" + +msgid "All files" +msgstr "Todos los archivos" + +msgid "Save file.." +msgstr "Guardar archivo…" + +msgid "" +"Do you want to skip default option values while exporting your profile?" +msgstr "" +"¿Quiere omitir los valores predeterminados de opciones al exportar su perfil?" + +msgid "Open file.." +msgstr "Abrir archivo…" + +msgid "Enter a profile name" +msgstr "Introduzca un nombre de perfil" + +msgid "Please enter a name for the new profile:" +msgstr "Introduzca un nombre para el perfil nuevo:" + +msgid "Backend not found." +msgstr "Motor no encontrado." + +#. Auto sort +msgid "Automatic plugin sorting" +msgstr "Ordenar automáticamente los complementos" + +msgid "Disabled Plugins" +msgstr "Complementos desactivados" + +msgid "Enabled Plugins" +msgstr "Complementos activados" + +msgid "" +"Do you really want to disable automatic plugin sorting? This will also " +"disable conflict handling. You should only do this if you know what you are " +"doing." +msgstr "" +"¿Realmente quiere desactivar el ordenamiento automático de los complementos? " +"Esto desactivará el manejo de conflictos. Solo debería hacer esto si sabe lo " +"que hace." + +msgid "Add plugin" +msgstr "Añadir complemento" + +msgid "Plugin name:" +msgstr "Nombre del complemento:" + +msgid "Insert plugin name" +msgstr "Insertar nombre del complemento" + +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencias" + +msgid "" +"Configure the backend, profile and other internal settings used by the " +"Compiz Configuration System." +msgstr "" +"Configurar el motor, los perfiles y otras opciones internas usadas por el " +"sistema de configuración de Compiz." + +msgid "About" +msgstr "Acerca de" + +msgid "About CCSM..." +msgstr "Acerca de CCSM…" + +msgid "Profile & Backend" +msgstr "Perfil e infraestructura" + +msgid "Plugin List" +msgstr "Lista de complementos" + +msgid "Filter your Plugin list" +msgstr "Filtrar su lista de complementos" + +#, python-format +msgid "Screen %i" +msgstr "Pantalla %i" + +msgid "Screen" +msgstr "Pantalla" + +msgid "Category" +msgstr "Categoría" + +msgid "Advanced Search" +msgstr "Búsqueda avanzada" + +#, python-format +msgid "" +"No matches found. \n" +"\n" +" Your filter \"%s\" does not match any items." +msgstr "" +"No se encontraron coincidencias.\n" +"\n" +" Su filtro «%s» no coincide con ningún elemento." + +msgid "Configure Compiz with CompizConfig" +msgstr "Configure Compiz con CompizConfig" diff -Nru language-pack-gnome-es-16.04+20160403/data/es/LC_MESSAGES/cheese.po language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/cheese.po --- language-pack-gnome-es-16.04+20160403/data/es/LC_MESSAGES/cheese.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/cheese.po 2016-04-11 10:32:35.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,606 @@ +# translation of cheese.HEAD.po to Español +# Cheese Spanish translation +# Copyright (C) 2007 daniel g. siegel +# This file is distributed under the same license as cheese +# +# Ricardo González Castro , 2007. +# Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. +# Daniel Mustieles , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: cheese.master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=cheese&keywords=I18N+L10N&com" +"ponent=general\n" +"POT-Creation-Date: 2016-04-04 15:44+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-11-26 19:10+0000\n" +"Last-Translator: Adolfo Jayme \n" +"Language-Team: Español; Castellano \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:19+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" +"Language: \n" + +#: ../data/cheese-main-window.ui.h:1 +msgid "Photo mode" +msgstr "Modo foto" + +#: ../data/cheese-main-window.ui.h:2 +#| msgid "_Photo" +msgid "Photo" +msgstr "Foto" + +#: ../data/cheese-main-window.ui.h:3 +msgid "Video mode" +msgstr "Modo vídeo" + +#: ../data/cheese-main-window.ui.h:4 +#| msgid "_Video" +msgid "Video" +msgstr "Video" + +#: ../data/cheese-main-window.ui.h:5 +msgid "Photo burst mode" +msgstr "Modo ráfaga de fotos" + +#: ../data/cheese-main-window.ui.h:6 +#| msgid "_Burst" +msgid "Burst" +msgstr "Ráfaga" + +#: ../data/cheese-main-window.ui.h:7 ../src/cheese-window.vala:1321 +msgid "Take a photo using a webcam" +msgstr "Tomar una foto usando una cámara web" + +#: ../data/cheese-main-window.ui.h:8 +msgid "Navigate to the previous page of effects" +msgstr "Navegar a la página de efectos anterior" + +#: ../data/cheese-main-window.ui.h:9 +msgid "Effects" +msgstr "Efectos" + +#: ../data/cheese-main-window.ui.h:10 +msgid "_Effects" +msgstr "E_fectos" + +#: ../data/cheese-main-window.ui.h:11 +msgid "Navigate to the next page of effects" +msgstr "Navegar a la siguiente página de efectos" + +#: ../data/cheese-main-window.ui.h:12 +msgid "Leave fullscreen mode and go back to windowed mode" +msgstr "Salir del modo a pantalla completa y volver al modo ventana" + +#: ../data/cheese-prefs.ui.h:1 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencias" + +#: ../data/cheese-prefs.ui.h:2 ../data/menus.ui.h:3 +msgid "_Help" +msgstr "Ay_uda" + +#: ../data/cheese-prefs.ui.h:3 +msgid "_Close" +msgstr "_Cerrar" + +#: ../data/cheese-prefs.ui.h:4 +msgid "Device" +msgstr "Dispositivo" + +#: ../data/cheese-prefs.ui.h:5 +msgid "Photo resolution" +msgstr "Resolución de la foto" + +#: ../data/cheese-prefs.ui.h:6 +msgid "Video resolution" +msgstr "Resolución del vídeo" + +#: ../data/cheese-prefs.ui.h:7 +#| msgid "Webcam" +msgid "Webcam" +msgstr "Cámara web" + +#: ../data/cheese-prefs.ui.h:8 +msgid "Brightness" +msgstr "Brillo" + +#: ../data/cheese-prefs.ui.h:9 +msgid "Saturation" +msgstr "Saturación" + +#: ../data/cheese-prefs.ui.h:10 +msgid "Hue" +msgstr "Tono" + +#: ../data/cheese-prefs.ui.h:11 +msgid "Contrast" +msgstr "Contraste" + +#: ../data/cheese-prefs.ui.h:12 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#: ../data/cheese-prefs.ui.h:13 +msgid "Shutter" +msgstr "Obturador" + +#: ../data/cheese-prefs.ui.h:14 +msgid "_Countdown" +msgstr "_Cuenta atrás" + +#: ../data/cheese-prefs.ui.h:15 +msgid "Fire _flash" +msgstr "_Disparar flash" + +#: ../data/cheese-prefs.ui.h:16 +msgid "Burst mode" +msgstr "Modo ráfaga" + +#: ../data/cheese-prefs.ui.h:17 +msgid "Number of photos" +msgstr "Número de fotos" + +#: ../data/cheese-prefs.ui.h:18 +msgid "Delay between photos (seconds)" +msgstr "Retardo entre fotos (segundos)" + +#: ../data/cheese-prefs.ui.h:19 +msgid "Capture" +msgstr "Capturar" + +#: ../data/headerbar.ui.h:1 ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:85 +#: ../src/cheese-window.vala:1350 +msgid "Take a Photo" +msgstr "Tomar una foto" + +#: ../data/menus.ui.h:1 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "Pantalla _completa" + +#: ../data/menus.ui.h:2 +msgid "P_references" +msgstr "P_referencias" + +#: ../data/menus.ui.h:4 +msgid "_About" +msgstr "Acerca _de" + +#: ../data/menus.ui.h:5 +msgid "_Quit" +msgstr "_Salir" + +#: ../data/menus.ui.h:6 +#| msgid "_Open" +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#: ../data/menus.ui.h:7 +msgid "Save _As…" +msgstr "Guardar _como…" + +#: ../data/menus.ui.h:8 +msgid "Move to _Trash" +msgstr "Mover a la _papelera" + +#: ../data/menus.ui.h:9 +#| msgid "_Delete" +msgid "Delete" +msgstr "Eliminar" + +#. Both taken from the desktop file. +#: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/cheese-application.vala:113 ../src/cheese-application.vala:543 +msgid "Cheese" +msgstr "Cheese" + +#: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:3 +#: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:4 +#: ../src/cheese-application.vala:538 +msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects" +msgstr "" +"Tome fotografías y vídeos con su cámara web, con divertidos efectos gráficos" + +#: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:4 +msgid "" +"Cheese uses your webcam to take photos and videos, applies fancy special " +"effects and lets you share the fun with others." +msgstr "" +"Cheese usa su cámara web para hacer fotos y vídeos, aplica efectos " +"especiales divertidos y le permite compartir su diversión con los demás." + +#: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:5 +msgid "" +"Take multiple photos in quick succession with burst mode. Use the countdown " +"to give yourself time to strike a pose, and wait for the flash!" +msgstr "" +"Haga varias fotos en una rápida sucesión con el modo ráfaga. Use la cuenta " +"atrás para que le de tiempo a colocarse y espere al flash." + +#: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:6 +msgid "" +"Under the hood, Cheese uses GStreamer to apply fancy effects to photos and " +"videos. With Cheese it is easy to take photos of you, your friends, pets or " +"whatever you want and share them with others." +msgstr "" +"Internamente, Cheese usa GStreamer para aplicar efectos fantásticos a ls " +"fotos y los vídeos. Con Cheese es fácil hacerse fotos, hacerlas a sus " +"amigos, sus mascotas o lo que quiera compartir con otros." + +#: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:2 +msgid "Webcam Booth" +msgstr "Fotomatón de cámara web" + +#: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:3 +msgid "Cheese Webcam Booth" +msgstr "Fotomatón de cámara web Cheese" + +#: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:5 +msgid "photo;video;webcam;" +msgstr "foto;vídeo;cámara web;" + +#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:1 +msgid "Use a countdown" +msgstr "Usar cuenta atrás" + +#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:2 +msgid "Set to true to show a countdown before taking a photo" +msgstr "Establecer a cierto para mostrar la cuenta atrás al tomar una foto" + +#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:3 +msgid "Countdown length" +msgstr "Duración de la cuenta atrás" + +#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:4 +msgid "The duration of the countdown before taking a photo, in seconds" +msgstr "La duración de la cuenta atrás antes de tomar una foto, en segundos" + +#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:5 +msgid "Fire flash before taking a photo" +msgstr "Disparar el flash antes de tomar una foto" + +#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:6 +msgid "Set to true to fire a flash before taking a photo" +msgstr "Establecer a cierto para disparar el flash al tomar una foto" + +#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:7 +msgid "Camera device string indicator" +msgstr "Indicador de la cadena de dispositivo de la cámara" + +#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:8 +msgid "" +"The path to the device node which points to the camera, for example " +"/dev/video0" +msgstr "" +"La ruta al nodo del dispositivo que apunta a la cámara (ej. /dev/video0)" + +#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:9 +msgid "Last selected effect" +msgstr "Último efecto seleccionado" + +#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:10 +msgid "Name of the installed effect that was selected last" +msgstr "Nombre del último efecto instalado seleccionado" + +#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:11 +msgid "Photo width" +msgstr "Anchura de la foto" + +#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:12 +msgid "The width of the image captured from the camera, in pixels" +msgstr "La anchura de la imagen capturada por la cámara, en píxeles" + +#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:13 +msgid "Photo height" +msgstr "Altura de la foto" + +#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:14 +msgid "The height of the image captured from the camera, in pixels" +msgstr "La altura de la imagen capturada por la cámara, en píxeles" + +#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:15 +msgid "Video width" +msgstr "Anchura del vídeo" + +#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:16 +msgid "The width of the video captured from the camera, in pixels" +msgstr "La anchura del vídeo capturado por la cámara, en píxeles" + +#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:17 +msgid "Video height" +msgstr "Altura del vídeo" + +#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:18 +msgid "The height of the video captured from the camera, in pixels" +msgstr "La altura del vídeo capturado por la cámara, en píxeles" + +#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:19 +msgid "Image brightness" +msgstr "Brillo de la imagen" + +#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:20 +msgid "Adjusts the brightness of the image coming from the camera" +msgstr "Ajusta el brillo de la imagen que proviene de la cámara" + +#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:21 +msgid "Image contrast" +msgstr "Contraste de la imagen" + +#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:22 +msgid "Adjusts the contrast of the image coming from the camera" +msgstr "Ajusta el contraste de la imagen que proviene de la cámara" + +#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:23 +msgid "Image saturation" +msgstr "Saturación de la imagen" + +#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:24 +msgid "Adjusts the saturation of the image coming from the camera" +msgstr "Ajusta la saturación de la imagen que proviene de la cámara" + +#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:25 +msgid "Image hue" +msgstr "Tono de la imagen" + +#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:26 +msgid "Adjusts the hue (color tint) of the image coming from the camera" +msgstr "Ajusta el tono de la imagen que proviene de la cámara" + +#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:27 +msgid "Video path" +msgstr "Ruta de los vídeos" + +#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:28 +msgid "" +"Defines the path where the videos are stored. If empty, \"XDG_VIDEO/Webcam\" " +"will be used." +msgstr "" +"Define la ruta donde se almacenarán los vídeos. Si está vacío se usará " +"\"XDG_VIDEO/Webcam\"." + +#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:29 +msgid "Photo path" +msgstr "Ruta de las fotos" + +#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:30 +msgid "" +"Defines the path where the photos are stored. If empty, \"XDG_PHOTO/Webcam\" " +"will be used." +msgstr "" +"Define la ruta donde se almacenarán las fotos, si está vacío se usará " +"\"XDG_PHOTO/Webcam\"." + +#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:31 +msgid "Time between photos in burst mode" +msgstr "Tiempo entre fotos en el modo ráfaga" + +#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:32 +msgid "" +"The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo in a " +"burst sequence of photos. If the burst delay is less than the countdown " +"duration, the countdown duration will be used instead." +msgstr "" +"La duración de tiempo, en milisegundos, que retardar antes de tomar cada " +"foto en una secuencia de fotografías en modo ráfaga. Si el retardo es menor " +"que la duración de la cuenta atrás, se usará la duración de la cuenta atrás " +"en su lugar." + +#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:33 +msgid "Number of photos in burst mode" +msgstr "Número de fotos en el modo ráfaga" + +#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:34 +msgid "The number of photos to take in a single burst." +msgstr "El número de fotos que tomar en una sola ráfaga." + +#: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:80 ../src/cheese-window.vala:264 +#: ../src/cheese-window.vala:293 ../src/cheese-window.vala:368 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:82 +#| msgid "Select" +msgid "_Select" +msgstr "_Seleccionar" + +#: ../libcheese/cheese-avatar-widget.c:128 ../src/cheese-window.vala:692 +msgid "Shutter sound" +msgstr "Sonido del obturador" + +#: ../libcheese/cheese-avatar-widget.c:270 +msgid "_Take Another Picture" +msgstr "Tomar o_tra foto" + +#: ../libcheese/cheese-camera.c:432 ../libcheese/cheese-camera.c:1613 +msgid "One or more needed GStreamer elements are missing: " +msgstr "Faltan uno o más elementos necesarios de GStreamer: " + +#: ../libcheese/cheese-camera.c:1555 +#, c-format +#| msgid "No camera found!" +msgid "No device found" +msgstr "No se encontró ningún dispositivo" + +#. Translators: This is a time format, like "09:05:02" for 9 +#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to +#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead +#. * of "%d" if your locale uses localized digits. +#. +#: ../libcheese/cheese-camera.c:1848 +#, c-format +msgctxt "time format" +msgid "%02i:%02i:%02i" +msgstr "%02i:%02i:%02i" + +#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:537 +msgid "Device capabilities not supported" +msgstr "No se soportan las capacidades del dispositivo" + +#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:668 +msgid "Unknown device" +msgstr "Dispositivo desconocido" + +#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:687 +msgid "Cancellable initialization not supported" +msgstr "No se soporta la inicialización cancelable" + +#: ../src/cheese-application.vala:53 +msgid "Start in wide mode" +msgstr "Iniciar en modo ancho" + +#: ../src/cheese-application.vala:56 +msgid "Device to use as a camera" +msgstr "Dispositivo que usar como cámara" + +#: ../src/cheese-application.vala:56 +msgid "DEVICE" +msgstr "DISPOSITIVO" + +#: ../src/cheese-application.vala:58 +msgid "Output version information and exit" +msgstr "Mostrar información de la versión y salir" + +#: ../src/cheese-application.vala:60 +msgid "Start in fullscreen mode" +msgstr "Iniciar en modo a pantalla completa" + +#: ../src/cheese-application.vala:310 +#| msgid "Webcam" +msgid "Webcam in use" +msgstr "Cámara web en uso" + +#: ../src/cheese-application.vala:544 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Daniel Mustieles , 2011-2012\n" +"Jorge González , 2007-2010\n" +"Ricardo González Castro , 2007\n" +"Diego Escalante Urrelo , 2007\n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Adolfo Jayme https://launchpad.net/~fitojb\n" +" Daniel Mustieles https://launchpad.net/~daniel-mustieles\n" +" Jorge González https://launchpad.net/~jorgegonz\n" +" Jorge Suárez de Lis https://launchpad.net/~ys\n" +" José Adiel Blandón Rivera https://launchpad.net/~canchex\n" +" Julian Alarcon https://launchpad.net/~alarconj\n" +" Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n" +" Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo" + +#: ../src/cheese-application.vala:546 +msgid "Cheese Website" +msgstr "Sitio web de Cheese" + +#. Translators: a description of an effect (to be applied to images +#. * from the webcam) which does nothing. +#: ../src/cheese-effects-manager.vala:51 +msgid "No Effect" +msgstr "Sin efectos" + +#: ../src/cheese-window.vala:236 +#, c-format +msgid "Could not open %s" +msgstr "No se pudo abrir %s" + +#: ../src/cheese-window.vala:261 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the file?" +msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d files?" +msgstr[0] "¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente el archivo?" +msgstr[1] "¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente %d archivos?" + +#: ../src/cheese-window.vala:265 +#| msgid "Delete" +msgid "_Delete" +msgstr "_Eliminar" + +#: ../src/cheese-window.vala:267 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost" +msgid_plural "If you delete the items, they will be permanently lost" +msgstr[0] "Si elimina un elemento se perderá permanentemente" +msgstr[1] "Si elimina los elementos se perderán permanentemente" + +#: ../src/cheese-window.vala:291 +#, c-format +msgid "Could not delete %s" +msgstr "No se pudo eliminar %s" + +#: ../src/cheese-window.vala:294 +msgid "Skip" +msgstr "Omitir" + +#: ../src/cheese-window.vala:295 +msgid "Skip all" +msgstr "Omitir todo" + +#: ../src/cheese-window.vala:340 +#, c-format +msgid "Could not move %s to trash" +msgstr "No se pudo mover %s a la papelera" + +#. Nothing selected. +#: ../src/cheese-window.vala:365 +msgid "Save File" +msgstr "Guardar archivo" + +#: ../src/cheese-window.vala:369 +#| msgid "Save File" +msgid "Save" +msgstr "Guardar" + +#: ../src/cheese-window.vala:399 +#, c-format +msgid "Could not save %s" +msgstr "No se pudo guardar %s" + +#: ../src/cheese-window.vala:820 +msgid "Stop recording" +msgstr "Detener grabación" + +#: ../src/cheese-window.vala:835 +msgid "Record a video" +msgstr "Grabar un vídeo" + +#. FIXME: Set the effects action to be inactive. +#: ../src/cheese-window.vala:870 +msgid "Stop taking pictures" +msgstr "Dejar de tomar imágenes" + +#: ../src/cheese-window.vala:893 +msgid "Take multiple photos" +msgstr "Tomar múltiples fotos" + +#: ../src/cheese-window.vala:1087 +msgid "No effects found" +msgstr "No se encontró ningún efecto" + +#: ../src/cheese-window.vala:1211 +msgid "There was an error playing video from the webcam" +msgstr "Hubo un error al reproducir el vídeo de la cámara web" + +#: ../src/cheese-window.vala:1325 +msgid "Record a video using a webcam" +msgstr "Grabar un vídeo usando una cámara web" + +#: ../src/cheese-window.vala:1331 +msgid "Take multiple photos using a webcam" +msgstr "Tomar varias fotos usando una cámara web" + +#: ../src/cheese-window.vala:1343 +#| msgid "No Effect" +msgid "Choose an Effect" +msgstr "Elegir un efecto" + +#: ../src/cheese-window.vala:1354 +#| msgid "_Record a Video" +msgid "Record a Video" +msgstr "Grabar un vídeo" + +#: ../src/cheese-window.vala:1358 +msgid "Take Multiple Photos" +msgstr "Tomar múltiples fotos" diff -Nru language-pack-gnome-es-16.04+20160403/data/es/LC_MESSAGES/compiz.po language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/compiz.po --- language-pack-gnome-es-16.04+20160403/data/es/LC_MESSAGES/compiz.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/compiz.po 2016-04-11 10:32:35.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,4064 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Compiz\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-03-31 23:05+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-04-05 02:13+0000\n" +"Last-Translator: Franco Guevara \n" +"Language-Team: Novell Language \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:06+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" + +#: ../gtk/gnome/compiz.desktop.in.h:1 +msgid "Compiz" +msgstr "Compiz" + +#: ../gtk/window-decorator/events.c:168 ../metadata/core.xml.in.h:50 +msgid "Close Window" +msgstr "Cerrar la ventana" + +#: ../gtk/window-decorator/events.c:196 ../metadata/core.xml.in.h:60 +msgid "Unmaximize Window" +msgstr "Desmaximizar la ventana" + +#: ../gtk/window-decorator/events.c:199 ../metadata/core.xml.in.h:58 +msgid "Maximize Window" +msgstr "Maximizar la ventana" + +#: ../gtk/window-decorator/events.c:254 ../metadata/core.xml.in.h:56 +msgid "Minimize Window" +msgstr "Minimizar la ventana" + +#: ../gtk/window-decorator/events.c:274 ../metadata/core.xml.in.h:68 +msgid "Window Menu" +msgstr "Menú de la ventana" + +#: ../gtk/window-decorator/events.c:297 +msgid "Shade" +msgstr "Plegar" + +#: ../gtk/window-decorator/events.c:321 +msgid "Make Above" +msgstr "Subir" + +#: ../gtk/window-decorator/events.c:343 +msgid "Stick" +msgstr "Adherir" + +#: ../gtk/window-decorator/events.c:365 +msgid "Unshade" +msgstr "Desplegar" + +#: ../gtk/window-decorator/events.c:387 +msgid "Unmake Above" +msgstr "Deshacer Sobre" + +#: ../gtk/window-decorator/events.c:409 +msgid "Unstick" +msgstr "Desprender" + +#: ../gtk/window-decorator/forcequit.c:143 +#, c-format +msgid "The window \"%s\" is not responding." +msgstr "La ventana «%s» no responde." + +#: ../gtk/window-decorator/forcequit.c:147 +msgid "" +"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes." +msgstr "" +"Al forzar esta aplicación a terminar perderá cualquier cambio que no haya " +"guardado." + +#: ../gtk/window-decorator/forcequit.c:159 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#: ../gtk/window-decorator/forcequit.c:161 +msgid "_Force Quit" +msgstr "_Forzar la salida" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:1 +msgid "Navigation" +msgstr "Navegación" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:2 +msgid "Move window to workspace 1" +msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 1" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:3 +msgid "Move window to workspace 2" +msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 2" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:4 +msgid "Move window to workspace 3" +msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 3" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:5 +msgid "Move window to workspace 4" +msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 4" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:6 +msgid "Move window to workspace 5" +msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 5" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:7 +msgid "Move window to workspace 6" +msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 6" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:8 +msgid "Move window to workspace 7" +msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 7" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:9 +msgid "Move window to workspace 8" +msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 8" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:10 +msgid "Move window to workspace 9" +msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 9" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:11 +msgid "Move window to workspace 10" +msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 10" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:12 +msgid "Move window to workspace 11" +msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 11" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:13 +msgid "Move window to workspace 12" +msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 12" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:14 +msgid "Move window one workspace to the left" +msgstr "Mover la ventana un área de trabajo a la izquierda" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:15 +msgid "Move window one workspace to the right" +msgstr "Mover la ventana un área de trabajo a la derecha" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:16 +msgid "Move window one workspace up" +msgstr "Mover la ventana un área de trabajo hacia arriba" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:17 +msgid "Move window one workspace down" +msgstr "Mover la ventana un área de trabajo hacia abajo" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:18 +msgid "Switch applications" +msgstr "Cambiar entre aplicaciones" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:19 +msgid "Switch windows of an app directly" +msgstr "Cambiar entre ventanas de una aplicación directamente" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:20 +msgid "Hide all normal windows" +msgstr "Ocultar todas las ventanas normales" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:21 +msgid "Switch to workspace 1" +msgstr "Cambiar al área de trabajo 1" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:22 +msgid "Switch to workspace 2" +msgstr "Cambiar al área de trabajo 2" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:23 +msgid "Switch to workspace 3" +msgstr "Cambiar al área de trabajo 3" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:24 +msgid "Switch to workspace 4" +msgstr "Cambiar al área de trabajo 4" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:25 +msgid "Switch to workspace 5" +msgstr "Cambiar al área de trabajo 5" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:26 +msgid "Switch to workspace 6" +msgstr "Cambiar al área de trabajo 6" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:27 +msgid "Switch to workspace 7" +msgstr "Cambiar al área de trabajo 7" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:28 +msgid "Switch to workspace 8" +msgstr "Cambiar al área de trabajo 8" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:29 +msgid "Switch to workspace 9" +msgstr "Cambiar al área de trabajo 9" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:30 +msgid "Switch to workspace 10" +msgstr "Cambiar al área de trabajo 10" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:31 +msgid "Switch to workspace 11" +msgstr "Cambiar al área de trabajo 11" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:32 +msgid "Switch to workspace 12" +msgstr "Cambiar al área de trabajo 12" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:33 +msgid "Switch to workspace left" +msgstr "Cambiar al área de trabajo de la izquierda" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:34 +msgid "Switch to workspace right" +msgstr "Cambiar al área de trabajo de la derecha" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:35 +msgid "Switch to workspace above" +msgstr "Cambiar al área de trabajo de arriba" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:36 +msgid "Switch to workspace below" +msgstr "Cambiar al área de trabajo de debajo" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:1 ../plugins/obs/obs.xml.in.h:15 +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:32 +msgid "Windows" +msgstr "Ventanas" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:2 +msgid "Activate the window menu" +msgstr "Activar el menú de la ventana" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:3 +msgid "Toggle fullscreen mode" +msgstr "Conmutar al modo de pantalla completa" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:4 +msgid "Toggle maximization state" +msgstr "Conmutar el estado de maximización" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:5 +msgid "Maximize window" +msgstr "Maximizar la ventana" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:6 +msgid "Restore window" +msgstr "Restaurar la ventana" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:7 +msgid "Toggle shaded state" +msgstr "Conmutar el estado sombreado" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:8 +msgid "Close window" +msgstr "Cerrar la ventana" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:9 +msgid "Minimize window" +msgstr "Minimizar la ventana" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:10 +msgid "Move window" +msgstr "Mueve la ventana" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:11 +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:2 +msgid "Resize window" +msgstr "Redimensionar la ventana" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:12 ../metadata/core.xml.in.h:53 +msgid "Raise window above other windows" +msgstr "Elevar la ventana sobre las demás" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:13 +msgid "Lower window below other windows" +msgstr "Colocar la ventana debajo de otras ventanas" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:14 +msgid "Maximize window vertically" +msgstr "Maximizar la ventana verticalmente" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:15 +msgid "Maximize window horizontally" +msgstr "Maximizar la ventana horizontalmente" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:1 +msgid "General Options" +msgstr "Opciones generales" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:2 +msgid "General compiz options" +msgstr "Opciones generales de Compiz" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:3 +msgid "Active Plugins" +msgstr "Complementos activos" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:4 +msgid "List of currently active plugins" +msgstr "Lista de complementos activos actualmente" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:5 +msgid "Audible Bell" +msgstr "Timbre audible" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:6 +msgid "Audible system beep" +msgstr "Pitido del sistema audible" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:7 +msgid "Ignore Hints When Maximized" +msgstr "Ignorar sugerencias al maximizar" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:8 +msgid "Ignore size increment and aspect hints when window is maximized" +msgstr "" +"Ignorar sugerencias de aumento de tamaño y aspecto cuando la ventana esté " +"maximizada" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:9 +msgid "Hide Skip Taskbar Windows" +msgstr "Ocultar las ventanas omitidas de la barra de tareas" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:10 +msgid "Hide windows not in taskbar when entering show desktop mode" +msgstr "" +"Oculta las ventanas que no se encuentran en la barra de tareas al entrar en " +"el modo de mostrar escritorio" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:11 +msgid "Edge Trigger Delay" +msgstr "Retraso del disparador de bordes" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:12 +msgid "" +"Duration the pointer must rest in a screen edge before an edge action is " +"taken." +msgstr "" +"Tiempo que el puntero del ratón debe estar en el borde de la pantalla, antes " +"de que se realice la acción." + +#: ../metadata/core.xml.in.h:13 +msgid "Ping Delay" +msgstr "Retardo de ping" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:14 +msgid "Interval between ping messages" +msgstr "Intervalo entre mensajes de eco" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:15 +msgid "Default Icon" +msgstr "Icono predeterminado" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:16 +msgid "Default window icon image" +msgstr "Imagen del icono de la ventana predeterminado" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:17 +msgid "Save plugin states on unload" +msgstr "Guardar el estado del complemento al descargar" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:18 +msgid "" +"Save the state of plugins when they are unloaded such they will resume their " +"past internal state when reloaded" +msgstr "" +"Guardar el estado de los complementos cuando están sin cargar para que al " +"recargarse, reanuden su estado interno anterior." + +#: ../metadata/core.xml.in.h:19 +msgid "Display Settings" +msgstr "Configuración de pantalla" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:20 +msgid "Overlapping Output Handling" +msgstr "Manejo de salida de solapes" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:21 +msgid "Which one of overlapping output devices should be preferred" +msgstr "" +"Cual de los dispositivos de salida de sobreposición debe ser preferido" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:22 +msgid "Smart mode" +msgstr "Modo inteligente" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:23 +msgid "Prefer larger output" +msgstr "Preferir salidas grandes" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:24 +msgid "Prefer smaller output" +msgstr "Preferir salidas pequeñas" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:25 +msgid "Detect Outputs" +msgstr "Detectar salidas" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:26 +msgid "Automatic detection of output devices" +msgstr "Detección automática de dispositivos de salida" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:27 +msgid "Outputs" +msgstr "Salidas" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:28 +msgid "List of strings describing output devices" +msgstr "Lista de cadenas que describen los dispositivos de salida" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:29 +msgid "Focus & Raise Behaviour" +msgstr "Enfocar e incrementar comportamiento" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:30 +msgid "Click To Focus" +msgstr "Pulse para enfocar" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:31 +msgid "Click on window moves input focus to it" +msgstr "Al pulsar en la ventana se mueve el foco de entrada a ella" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:32 +msgid "Raise On Click" +msgstr "Elevar al pulsar" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:33 +msgid "Raise windows when clicked" +msgstr "Elevar las ventanas al pulsar en ellas" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:34 +msgid "Auto-Raise" +msgstr "Elevación automática" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:35 +msgid "Raise selected windows after interval" +msgstr "Elevar las ventanas seleccionadas tras el intervalo" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:36 +msgid "Auto-Raise Delay" +msgstr "Retraso de elevación automática" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:37 +msgid "Interval before raising selected windows" +msgstr "Intervalo antes de elevar las ventanas seleccionadas" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:38 +msgid "Focus Desktop" +msgstr "Enfocar escritorio" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:39 +msgid "Focus the desktop when click to focus is disabled" +msgstr "" +"Enfocar el escritorio cuando el clic de enfoque se encuentre desactivado" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:40 +msgid "Focus Prevention Level" +msgstr "Nivel de prevención de foco" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:41 +msgid "Level of focus stealing prevention" +msgstr "Nivel de prevención de atracción de enfoque" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:42 +msgid "Off" +msgstr "Apagado" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:43 +msgid "Low" +msgstr "Bajo" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:44 ../plugins/resize/resize.xml.in.h:8 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:45 +msgid "High" +msgstr "Alto" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:46 +msgid "Very High" +msgstr "Muy Alto" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:47 +msgid "Focus Prevention Windows" +msgstr "Ventanas de prevención de foco" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:48 +msgid "Focus prevention windows" +msgstr "Ventanas de prevención de foco" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:49 +msgid "Key bindings" +msgstr "Combinaciones de tecla" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:51 +msgid "Close active window" +msgstr "Cerrar la ventana activa" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:52 +msgid "Raise Window" +msgstr "Elevar ventana" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:54 +msgid "Lower Window" +msgstr "Bajar ventana" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:55 +msgid "Lower window beneath other windows" +msgstr "Colocar la ventana por debajo de otras" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:57 +msgid "Minimize active window" +msgstr "Minimizar la ventana activa" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:59 +msgid "Maximize active window" +msgstr "Maximizar la ventana activa" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:61 +msgid "Unmaximize active window" +msgstr "Desmaximiza la ventana activa" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:62 +msgid "Unmaximize or Minimize Window" +msgstr "Desmaximizar o minimizar ventana" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:63 +msgid "Unmaximize or minimize active window" +msgstr "Desmaximiza o minimiza la ventana activa" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:64 +msgid "Maximize Window Horizontally" +msgstr "Maximizar la ventana horizontalmente" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:65 +msgid "Maximize active window horizontally" +msgstr "Maximizar la ventana activa horizontalmente" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:66 +msgid "Maximize Window Vertically" +msgstr "Maximizar la ventana verticalmente" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:67 +msgid "Maximize active window vertically" +msgstr "Maximizar la ventana activa verticalmente" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:69 +msgid "Window menu key binding" +msgstr "Tecla vinculada al menú de ventana" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:70 +msgid "Window menu button binding" +msgstr "Botón vinculado al menú de ventana" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:71 +msgid "Show Desktop" +msgstr "Mostrar el escritorio" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:72 +msgid "Hide all windows and focus desktop" +msgstr "Ocultar todas las ventanas y enfocar el escritorio" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:73 +msgid "Toggle Window Maximized" +msgstr "Activar o desactivar ventana maximizada" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:74 +msgid "Toggle active window maximized" +msgstr "Activar o desactivar la ventana activa maximizada" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:75 +msgid "Toggle Window Maximized Horizontally" +msgstr "Activar o desactivar ventana maximizada horizontalmente" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:76 +msgid "Toggle active window maximized horizontally" +msgstr "Activar o desactivar la ventana activa maximizada horizontalmente" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:77 +msgid "Toggle Window Maximized Vertically" +msgstr "Activar o desactivar ventana maximizada verticalmente" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:78 +msgid "Toggle active window maximized vertically" +msgstr "Activar o desactivar la ventana activa maximizada verticalmente" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:79 +msgid "Toggle Window Shaded" +msgstr "Activar o desactivar ventana con sombra" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:80 +msgid "Toggle active window shaded" +msgstr "Activar o desactivar la ventana activa con sombra" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:81 +msgid "Desktop Size" +msgstr "Tamaño del escritorio" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:82 +msgid "Horizontal Virtual Size" +msgstr "Tamaño horizontal virtual" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:83 +msgid "Screen size multiplier for horizontal virtual size" +msgstr "" +"Multiplicador de tamaño de pantalla para el tamaño horizontal virtual" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:84 +msgid "Vertical Virtual Size" +msgstr "Tamaño vertical virtual" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:85 +msgid "Screen size multiplier for vertical virtual size" +msgstr "Multiplicador de tamaño de pantalla para el tamaño vertical virtual" + +# Este es un plugin que permite escribir en la pantalla +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:1 +msgid "Annotate" +msgstr "Anotar" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:2 +msgid "Annotate plugin" +msgstr "plugin Anotar" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:3 +msgid "Initiate Free Draw" +msgstr "Iniciar dibujo libre" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:4 +msgid "Initiate freehand drawing" +msgstr "Iniciar dibujo a mano alzada" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:5 +msgid "Initiate Line" +msgstr "Iniciar línea" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:6 +msgid "Initiate line drawing" +msgstr "Iniciar dibujo de línea" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:7 +msgid "Initiate Rectangle" +msgstr "Iniciar rectángulo" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:8 +msgid "Initiate rectangle drawing" +msgstr "Iniciar dibujo de rectángulo" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:9 +msgid "Initiate Ellipse" +msgstr "Iniciar elipse" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:10 +msgid "Initiate ellipse drawing" +msgstr "Iniciar dibujo de elipse" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:11 +msgid "Draw" +msgstr "Dibujar" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:12 +msgid "Draw using tool" +msgstr "Dibujar usando herramienta" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:13 +msgid "Initiate Erase" +msgstr "Iniciar borrado" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:14 +msgid "Initiate annotate erasing" +msgstr "Iniciar borrado de Anotar" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:15 +msgid "Clear" +msgstr "Limpiar" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:16 +msgid "Draw shapes from center" +msgstr "Dibujar formas desde el centro" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:17 +msgid "Uses the initial click point as the center of shapes." +msgstr "Usa el punto de pulsación inicial como centro de las formas." + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:18 +msgid "Annotate Fill Color" +msgstr "Color de relleno para Anotar" + +# del plugin Anotar +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:19 +msgid "Fill color for annotations" +msgstr "Color de relleno para anotaciones" + +# Comentar color del stroke +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:20 +msgid "Annotate Stroke Color" +msgstr "Color de trazo para Anotar" + +# del plugin Anotar +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:21 +msgid "Stroke color for annotations" +msgstr "Color de Trazo para anotaciones" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:22 +msgid "Erase width" +msgstr "Anchura de borrado" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:23 +msgid "Erase size" +msgstr "Tamaño de borrado" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:24 +msgid "Stroke width" +msgstr "Ancho de Trazo" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:25 +msgid "Stroke width for annotations" +msgstr "Ancho de Trazo para anotaciones" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:1 +msgid "Blur Windows" +msgstr "Desenfocar ventanas" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:2 +msgid "Blur windows" +msgstr "Desenfocar ventanas" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:3 +msgid "Pulse" +msgstr "Pulsar" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:4 +msgid "Pulse effect" +msgstr "Efecto de pulso" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:5 +msgid "Blur Speed" +msgstr "Velocidad de desenfoque" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:6 +msgid "Window blur speed" +msgstr "Velocidad de desenfoque de la ventana" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:7 +msgid "Focus blur windows" +msgstr "Desenfoque de foco para ventanas" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:8 +msgid "Windows that should be affected by focus blur" +msgstr "Ventanas que deberían ser afectadas por el desenfoque" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:9 +msgid "Focus Blur" +msgstr "Desenfoque de foco" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:10 +msgid "Blur windows that doesn't have focus" +msgstr "Desenfocar ventanas que no están en primer plano" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:11 +msgid "Alpha blur windows" +msgstr "Ventanas con desenfoque alfa" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:12 +msgid "Windows that should be use alpha blur by default" +msgstr "Ventanas que deberían usar desenfoque alfa de forma predeterminada" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:13 +msgid "Alpha Blur" +msgstr "Desenfoque alfa" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:14 +msgid "Blur behind translucent parts of windows" +msgstr "Desenfocar detrás de las partes transparentes de las ventanas" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:15 +msgid "Blur Filter" +msgstr "Filtro de desenfoque" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:16 +msgid "Filter method used for blurring" +msgstr "Método de filtrado usado para desenfoque" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:17 +msgid "4xBilinear" +msgstr "Bilineal 4x" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:18 +msgid "Gaussian" +msgstr "Gaussiano" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:19 ../plugins/cube/cube.xml.in.h:5 +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:17 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:25 +msgid "Mipmap" +msgstr "Mipmap" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:20 +msgid "Gaussian Radius" +msgstr "Radio gaussiano" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:21 +msgid "Gaussian radius" +msgstr "Radio gaussiano" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:22 +msgid "Gaussian Strength" +msgstr "Fuerza gaussiana" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:23 +msgid "Gaussian strength" +msgstr "Fuerza gaussiana" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:24 +msgid "Mipmap LOD" +msgstr "Mipmap LOD" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:25 +msgid "Mipmap level-of-detail" +msgstr "Mipmap nivel-de-detalle" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:26 +msgid "Blur Saturation" +msgstr "Saturación de desenfoque" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:27 +msgid "Blur saturation" +msgstr "Saturación de desenfoque" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:28 +msgid "Blur Occlusion" +msgstr "Oclusión de desenfoque" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:29 +msgid "Disable blurring of screen regions obscured by other windows." +msgstr "" +"Desactivar desenfoque de regiones de la pantalla tapadas por otras ventanas." + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:30 +msgid "Independent texture fetch" +msgstr "Muestra de textura independiente" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:31 +msgid "" +"Use the available texture units to do as many as possible independent " +"texture fetches." +msgstr "" +"Usar las unidades de textura disponibles para crear tantas muestras de " +"textura independiente como sea posible." + +#: ../plugins/clone/clone.xml.in.h:1 +msgid "Clone Output" +msgstr "Clonar salida" + +#: ../plugins/clone/clone.xml.in.h:2 +msgid "Output clone handler" +msgstr "Manejador de clonación de salida" + +#: ../plugins/clone/clone.xml.in.h:3 ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:32 +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:3 +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:3 +msgid "Initiate" +msgstr "Iniciar" + +#: ../plugins/clone/clone.xml.in.h:4 +msgid "Initiate clone selection" +msgstr "Iniciar selección de clonación" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:1 +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:7 +msgid "Commands" +msgstr "Órdenes" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:2 +msgid "Assigns bindings to arbitrary commands" +msgstr "Asignar combinaciones a órdenes arbitrarias" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:3 +msgid "Command line 0" +msgstr "Línea de órdenes 0" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:4 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command0 is invoked" +msgstr "" +"Línea de órdenes que se ejecuta en el intérprete cuando se invoca " +"run_command0" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:5 +msgid "Command line 1" +msgstr "Línea de órdenes 1" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:6 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command1 is invoked" +msgstr "" +"Línea de órdenes que se ejecuta en el intérprete cuando se invoca " +"run_command1" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:7 +msgid "Command line 2" +msgstr "Línea de órdenes 2" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:8 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command2 is invoked" +msgstr "" +"Línea de órdenes que se ejecuta en el intérprete cuando se invoca " +"run_command2" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:9 +msgid "Command line 3" +msgstr "Línea de órdenes 3" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:10 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command3 is invoked" +msgstr "" +"Línea de órdenes que se ejecuta en el intérprete cuando se invoca " +"run_command3" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:11 +msgid "Command line 4" +msgstr "Línea de órdenes 4" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:12 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command4 is invoked" +msgstr "" +"Línea de órdenes que se ejecuta en el intérprete cuando se invoca " +"run_command4" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:13 +msgid "Command line 5" +msgstr "Línea de órdenes 5" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:14 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command5 is invoked" +msgstr "" +"Línea de órdenes que se ejecuta en el intérprete cuando se invoca " +"run_command5" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:15 +msgid "Command line 6" +msgstr "Línea de órdenes 6" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:16 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command6 is invoked" +msgstr "" +"Línea de órdenes que se ejecuta en el intérprete cuando se invoca " +"run_command6" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:17 +msgid "Command line 7" +msgstr "Línea de órdenes 7" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:18 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command7 is invoked" +msgstr "" +"Línea de órdenes que se ejecuta en el intérprete cuando se invoca " +"run_command7" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:19 +msgid "Command line 8" +msgstr "Línea de órdenes 8" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:20 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command8 is invoked" +msgstr "" +"Línea de órdenes que se ejecuta en el intérprete cuando se invoca " +"run_command8" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:21 +msgid "Command line 9" +msgstr "Línea de órdenes 9" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:22 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command9 is invoked" +msgstr "" +"Línea de órdenes que se ejecuta en el intérprete cuando se invoca " +"run_command9" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:23 +msgid "Command line 10" +msgstr "Línea de órdenes 10" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:24 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command10 is invoked" +msgstr "" +"Línea de órdenes que se ejecuta en el intérprete cuando se invoca " +"run_command10" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:25 +msgid "Command line 11" +msgstr "Línea de órdenes 11" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:26 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command11 is invoked" +msgstr "" +"Línea de órdenes que se ejecuta en el intérprete cuando se invoca " +"run_command11" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:27 +msgid "Command line 12" +msgstr "Línea de órdenes 12" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:28 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command12 is invoked" +msgstr "" +"Línea de órdenes que se ejecuta en el intérprete cuando se invoca " +"run_command12" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:29 +msgid "Command line 13" +msgstr "Línea de órdenes 13" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:30 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command13 is invoked" +msgstr "" +"Línea de órdenes que se ejecuta en el intérprete cuando se invoca " +"run_command13" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:31 +msgid "Command line 14" +msgstr "Línea de órdenes 14" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:32 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command14 is invoked" +msgstr "" +"Línea de órdenes que se ejecuta en el intérprete cuando se invoca " +"run_command14" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:33 +msgid "Command line 15" +msgstr "Línea de órdenes 15" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:34 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command15 is invoked" +msgstr "" +"Línea de órdenes que se ejecuta en el intérprete cuando se invoca " +"run_command15" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:35 +msgid "Command line 16" +msgstr "Línea de órdenes 16" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:36 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command16 is invoked" +msgstr "" +"Línea de órdenes que se ejecuta en el intérprete cuando se invoca " +"run_command16" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:37 +msgid "Command line 17" +msgstr "Línea de órdenes 17" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:38 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command17 is invoked" +msgstr "" +"Línea de órdenes que se ejecuta en el intérprete cuando se invoca " +"run_command17" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:39 +msgid "Command line 18" +msgstr "Línea de órdenes 18" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:40 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command18 is invoked" +msgstr "" +"Línea de órdenes que se ejecuta en el intérprete cuando se invoca " +"run_command18" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:41 +msgid "Command line 19" +msgstr "Línea de órdenes 19" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:42 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command19 is invoked" +msgstr "" +"Línea de órdenes que se ejecuta en el intérprete cuando se invoca " +"run_command19" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:43 +msgid "Command line 20" +msgstr "Línea de órdenes 20" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:44 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command20 is invoked" +msgstr "" +"Línea de órdenes que se ejecuta en el intérprete cuando se invoca " +"run_command20" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:45 +msgid "Key Bindings" +msgstr "Combinaciones de teclas" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:46 +msgid "Run command 0" +msgstr "Ejecutar comando 0" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:47 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command0" +msgstr "" +"Una combinación de teclas que al ser invocada, ejecutará la orden " +"identificada por orden0" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:48 +msgid "Run command 1" +msgstr "Ejecutar comando 1" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:49 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command1" +msgstr "" +"Una combinación de teclas que al ser invocada, ejecutará la orden " +"identificada por orden1" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:50 +msgid "Run command 2" +msgstr "Ejecutar orden 2" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:51 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command2" +msgstr "" +"Una combinación de teclas que al ser invocada, ejecutará la orden " +"identificada por orden2" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:52 +msgid "Run command 3" +msgstr "Ejecutar orden 3" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:53 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command3" +msgstr "" +"Una combinación de teclas que al ser invocada, ejecutará la orden " +"identificada por orden3" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:54 +msgid "Run command 4" +msgstr "Ejecutar orden 4" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:55 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command4" +msgstr "" +"Una combinación de teclas que al ser invocada, ejecutará la orden " +"identificada por orden4" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:56 +msgid "Run command 5" +msgstr "Ejecutar orden 5" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:57 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command5" +msgstr "" +"Una combinación de teclas que al ser invocada, ejecutará la orden " +"identificada por orden5" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:58 +msgid "Run command 6" +msgstr "Ejecutar orden 6" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:59 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command6" +msgstr "" +"Una combinación de teclas que al ser invocada, ejecutará la orden " +"identificada por orden6" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:60 +msgid "Run command 7" +msgstr "Ejecutar orden 7" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:61 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command7" +msgstr "" +"Una combinación de teclas que al ser invocada, ejecutará la orden " +"identificada por orden7" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:62 +msgid "Run command 8" +msgstr "Ejecutar orden 8" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:63 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command8" +msgstr "" +"Una combinación de teclas que al ser invocada, ejecutará la orden " +"identificada por orden8" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:64 +msgid "Run command 9" +msgstr "Ejecutar orden 9" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:65 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command9" +msgstr "" +"Una combinación de teclas que al ser invocada, ejecutará la orden " +"identificada por orden9" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:66 +msgid "Run command 10" +msgstr "Ejecutar comando 10" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:67 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command10" +msgstr "" +"Una combinación de teclas que al ser invocada, ejecutará la orden " +"identificada por orden10" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:68 +msgid "Run command 11" +msgstr "Ejecutar comando 11" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:69 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command11" +msgstr "" +"Una combinación de teclas que al ser invocada, ejecutará la orden " +"identificada por orden11" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:70 +msgid "Run command 12" +msgstr "Ejecutar comando 12" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:71 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command12" +msgstr "" +"Una combinación de teclas que al ser invocada, ejecutará la orden " +"identificada por orden12" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:72 +msgid "Run command 13" +msgstr "Ejecutar orden 13" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:73 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command13" +msgstr "" +"Una combinación de teclas que al ser invocada, ejecutará la orden " +"identificada por orden13" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:74 +msgid "Run command 14" +msgstr "Ejecutar orden 14" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:75 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command14" +msgstr "" +"Una combinación de teclas que al ser invocada, ejecutará la orden " +"identificada por orden14" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:76 +msgid "Run command 15" +msgstr "Ejecutar orden 15" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:77 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command15" +msgstr "" +"Una combinación de teclas que al ser invocada, ejecutará la orden " +"identificada por orden15" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:78 +msgid "Run command 16" +msgstr "Ejecutar orden 16" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:79 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command16" +msgstr "" +"Una combinación de teclas que al ser invocada, ejecutará la orden " +"identificada por orden16" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:80 +msgid "Run command 17" +msgstr "Ejecutar orden 17" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:81 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command17" +msgstr "" +"Una combinación de teclas que al ser invocada, ejecutará la orden " +"identificada por orden17" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:82 +msgid "Run command 18" +msgstr "Ejecutar orden 18" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:83 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command18" +msgstr "" +"Una combinación de teclas que al ser invocada, ejecutará la orden " +"identificada por orden18" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:84 +msgid "Run command 19" +msgstr "Ejecutar orden 19" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:85 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command19" +msgstr "" +"Una combinación de teclas que al ser invocada, ejecutará la orden " +"identificada por orden19" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:86 +msgid "Run command 20" +msgstr "Ejecutar orden 20" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:87 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command20" +msgstr "" +"Una combinación de teclas que al ser invocada, ejecutará la orden " +"identificada por orden20" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:88 +msgid "Button Bindings" +msgstr "Combinaciones de botones" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:89 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command0" +msgstr "" +"Combinación de botones que al utilizarse ejecutará la orden identificada " +"como orden0" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:90 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command1" +msgstr "" +"Combinación de botones que al utilizarse ejecutará la orden identificada " +"como orden1" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:91 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command2" +msgstr "" +"Combinación de botones que al utilizarse ejecutará la orden identificada " +"como orden2" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:92 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command3" +msgstr "" +"Combinación de botones que al utilizarse ejecutará la orden identificada " +"como orden3" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:93 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command4" +msgstr "" +"Combinación de botones que al utilizarse ejecutará la orden identificada " +"como orden4" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:94 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command5" +msgstr "" +"Combinación de botones que al utilizarse ejecutará la orden identificada " +"como orden5" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:95 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command6" +msgstr "" +"Combinación de botones que al utilizarse ejecutará la orden identificada " +"como orden6" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:96 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command7" +msgstr "" +"Combinación de botones que al utilizarse ejecutará la orden identificada " +"como orden7" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:97 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command8" +msgstr "" +"Combinación de botones que al utilizarse ejecutará la orden identificada " +"como orden8" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:98 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command9" +msgstr "" +"Combinación de botones que al utilizarse ejecutará la orden identificada " +"como orden9" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:99 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command10" +msgstr "" +"Combinación de botones que al utilizarse ejecutará la orden identificada " +"como orden10" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:100 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command11" +msgstr "" +"Combinación de botones que al utilizarse ejecutará la orden identificada " +"como orden11" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:101 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command12" +msgstr "" +"Combinación de botones que al utilizarse ejecutará la orden identificada " +"como orden12" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:102 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command13" +msgstr "" +"Combinación de botones que al utilizarse ejecutará la orden identificada " +"como orden13" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:103 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command14" +msgstr "" +"Combinación de botones que al utilizarse ejecutará la orden identificada " +"como orden14" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:104 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command15" +msgstr "" +"Un vínculo de botón que cuando se invoca, ejecutará la orden identificada " +"como orden15" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:105 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command16" +msgstr "" +"Un vínculo de botón que cuando se invoca, ejecutará la orden identificada " +"como orden16" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:106 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command17" +msgstr "" +"Un vínculo de botón que cuando se invoca, ejecutará la orden identificada " +"como orden17" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:107 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command18" +msgstr "" +"Un vínculo de botón que cuando se invoca, ejecutará la orden identificada " +"como orden18" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:108 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command19" +msgstr "" +"Un vínculo de botón que cuando se invoca, ejecutará la orden identificada " +"como orden19" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:109 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command20" +msgstr "" +"Un vínculo de botón que cuando se invoca, ejecutará la orden identificada " +"como orden20" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:110 +msgid "Edge Bindings" +msgstr "Vinculaciones de bordes" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:111 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command0" +msgstr "" +"Asociación de bordes que al utilizarse ejecutará la orden de terminal " +"identificada como orden0" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:112 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command1" +msgstr "" +"Asociación de bordes que al utilizarse ejecutará la orden de terminal " +"identificada como orden1" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:113 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command2" +msgstr "" +"Asociación de bordes que al utilizarse ejecutará la orden de terminal " +"identificada como orden2" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:114 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command3" +msgstr "" +"Asociación de bordes que al utilizarse ejecutará la orden de terminal " +"identificada como orden3" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:115 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command4" +msgstr "" +"Asociación de bordes que al utilizarse ejecutará la orden de terminal " +"identificada como orden4" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:116 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command5" +msgstr "" +"Asociación de bordes que al utilizarse ejecutará la orden de terminal " +"identificada como orden5" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:117 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command6" +msgstr "" +"Asociación de bordes que al utilizarse ejecutará la orden de terminal " +"identificada como orden6" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:118 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command7" +msgstr "" +"Asociación de bordes que al utilizarse ejecutará la orden de terminal " +"identificada como orden7" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:119 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command8" +msgstr "" +"Asociación de bordes que al utilizarse ejecutará la orden de terminal " +"identificada como orden8" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:120 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command9" +msgstr "" +"Asociación de bordes que al utilizarse ejecutará la orden de terminal " +"identificada como orden9" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:121 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command10" +msgstr "" +"Asociación de bordes que al utilizarse ejecutará la orden de terminal " +"identificada como orden10" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:122 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command11" +msgstr "" +"Asociación de bordes que al utilizarse ejecutará la orden de terminal " +"identificada como orden11" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:123 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command12" +msgstr "" +"Un vínculo de borde que cuando se invoca, ejecutará la orden identificada " +"como orden12" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:124 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command13" +msgstr "" +"Un vínculo de borde que cuando se invoca, ejecutará la orden identificada " +"como orden13" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:125 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command14" +msgstr "" +"Un vínculo de borde que cuando se invoca, ejecutará la orden identificada " +"como orden14" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:126 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command15" +msgstr "" +"Un vínculo de borde que cuando se invoca, ejecutará la orden identificada " +"como orden15" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:127 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command16" +msgstr "" +"Un vínculo de borde que cuando se invoca, ejecutará la orden identificada " +"como orden16" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:128 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command17" +msgstr "" +"Un vínculo de borde que cuando se invoca, ejecutará la orden identificada " +"como orden17" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:129 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command18" +msgstr "" +"Un vínculo de borde que cuando se invoca, ejecutará la orden identificada " +"como orden18" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:130 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command19" +msgstr "" +"Un vínculo de borde que cuando se invoca, ejecutará la orden identificada " +"como orden19" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:131 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command20" +msgstr "" +"Un vínculo de borde que cuando se invoca, ejecutará la orden identificada " +"como orden20" + +#: ../plugins/compiztoolbox/compiztoolbox.xml.in.h:1 +msgid "Compiz Library Toolbox" +msgstr "Caja de herramientas de la biblioteca de Compiz" + +#: ../plugins/compiztoolbox/compiztoolbox.xml.in.h:2 +msgid "Commonly used routines by plugins separated into a separate library" +msgstr "" +"Rutinas comúnmente usadas por complementos, separadas en una biblioteca " +"aparte" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:1 +msgid "Composite" +msgstr "Composición" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:2 +msgid "Composite plugin" +msgstr "Complemento de composición" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:3 +msgid "Slow Animations" +msgstr "Ralentizar animaciones" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:4 +msgid "Toggle use of slow animations" +msgstr "Activa o desactiva el uso de animaciones lentas" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:5 +msgid "Detect Refresh Rate" +msgstr "Detectar frecuencia de actualización" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:6 +msgid "Automatic detection of refresh rate" +msgstr "Detección automática de la frecuencia de actualización" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:7 +msgid "Refresh Rate" +msgstr "Frecuencia de actualización" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:8 +msgid "The rate at which the screen is redrawn (times/second)" +msgstr "Velocidad con la que se redibuja la pantalla (veces/segundo)" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:9 +msgid "Unredirect Fullscreen Windows" +msgstr "Anular redirección de ventanas a pantalla completa" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:10 +msgid "" +"Allow drawing of fullscreen windows to not be redirected to offscreen pixmaps" +msgstr "" +"Permitir que el dibujado de ventanas a pantalla completa no se redireccione " +"a mapas de píxeles de fuera de pantalla" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:11 +msgid "Unredirect Match" +msgstr "Coincidencias para no redirección" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:12 +msgid "" +"Specifies which windows will be unredirected when they are fullscreen. You " +"might want to exclude video players for example, to avoid tearing. But this " +"will be at the expense of performance/frame rate. Note: \"class=\" matching " +"requires the regex plugin to work." +msgstr "" +"Especifica qué ventanas no serán redirigidas cuando se encuentren a pantalla " +"completa. Podría desear excluir los reproductores de vídeo, por ejemplo, " +"para evitar artefactos. Esto se hará, sin embargo, a costa de " +"rendimiento/tasa de refresco. Nota: el emparejamiento \"class=\" necesita " +"del complemento regex para funcionar." + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:13 +msgid "Force independent output painting." +msgstr "Forzar el pintado de salida independiente." + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:14 +msgid "" +"Paint each output device independly, even if the output devices overlap" +msgstr "" +"Pintar independientemente la salida de cada dispositivo, inclusive si el " +"dispositivo de salida se solapa" + +#: ../plugins/copytex/copytex.xml.in.h:1 +msgid "Copy to texture" +msgstr "Copiar a textura" + +#: ../plugins/copytex/copytex.xml.in.h:2 +msgid "Copy pixmap content to texture" +msgstr "Copiar conterido de mapa de bits a textura" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:1 +msgid "Desktop Cube" +msgstr "Cubo de escritorio" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:2 +msgid "Place windows and viewports on a cube" +msgstr "Situar las ventanas y vistas en un cubo" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:3 +msgid "Unfold Cube Key" +msgstr "Tecla para desplegar el cubo" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:4 +msgid "Keyboard shortcut to unfold the cube." +msgstr "Atajo de teclado para desplegar el cubo" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:6 +msgid "Generate mipmaps for higher quality scaling." +msgstr "Generar mipmaps para una mayor calidad del escalado." + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:7 ../plugins/place/place.xml.in.h:13 +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:34 +msgid "Multi Output Mode" +msgstr "Modo de multi salidas" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:8 +msgid "" +"Select how the cube is displayed, if multiple output devices are used." +msgstr "" +"Seleccionar como mostrar el cubo, si se usan varios dispositivos de salida." + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:9 +msgid "Automatic" +msgstr "Automático" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:10 +msgid "Multiple cubes" +msgstr "Multiples cubos" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:11 +msgid "One big cube" +msgstr "Un cubo grande" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:12 ../plugins/scale/scale.xml.in.h:23 +msgid "Behaviour" +msgstr "Comportamiento" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:13 +msgid "Inside Cube" +msgstr "Cubo interior" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:14 +msgid "Place the camera inside the cube." +msgstr "Pone la cámara dentro del cubo." + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:15 +msgid "Fold Acceleration" +msgstr "Aceleración del pliegue" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:16 +msgid "The acceleration of folding and unfolding." +msgstr "Aceleración de plegado y desplegado" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:17 +msgid "Fold Speed" +msgstr "Velocidad del pliegue" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:18 +msgid "The speed of folding and unfolding." +msgstr "Velocidad de plegado y desplegado" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:19 ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:28 +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:12 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:21 +msgid "Timestep" +msgstr "Paso" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:20 +msgid "The timestep of folding and unfolding." +msgstr "Paso de tiempo de plegado y desplegado" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:21 ../plugins/scale/scale.xml.in.h:3 +msgid "Appearance" +msgstr "Apariencia" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:22 +msgid "Cube Cap Colors" +msgstr "Color de la tapa del cubo" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:23 +msgid "Top" +msgstr "Superior" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:24 +msgid "Color and opacity of top face of the cube." +msgstr "Color y opacidad de la cara superior del cubo." + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:25 +msgid "Bottom" +msgstr "Inferior" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:26 +msgid "Color and opacity of bottom face of the cube." +msgstr "Color y opacidad de la cara inferior del cubo." + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:27 +msgid "Skydome" +msgstr "Cúpula" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:28 +msgid "Render a specified skydome texture." +msgstr "Generar una textura de cúpula celeste específica." + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:29 +msgid "Skydome Image" +msgstr "Imagen de cúpula" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:30 +msgid "Image to use as texture for the skydome." +msgstr "Imagen a usar como textura para la cúpula celeste." + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:31 +msgid "Animate Skydome" +msgstr "Cúpula animada" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:32 +msgid "Animate the skydome when rotating the cube." +msgstr "Animar la cúpula celeste al rotar el cubo." + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:33 +msgid "Skydome Gradient Start Color" +msgstr "Color de inicio del degradado de cúpula" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:34 +msgid "" +"Color and opacity to use for the top color-stop of the skydome-fallback " +"gradient." +msgstr "" +"Color y opacidad a usar para el color superior del gradiente descendiente de " +"la cúpula celeste." + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:35 +msgid "Skydome Gradient End Color" +msgstr "Color de fin del degradado de cúpula" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:36 +msgid "" +"Color and opacity to use for the bottom color-stop of the skydome-fallback " +"gradient." +msgstr "" +"Color y opacidad a usar para el color inferior del gradiente descendiente de " +"la cúpula celeste." + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:37 +msgid "Transparent Cube" +msgstr "Cubo Transparente" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:38 +msgid "Opacity During Rotation" +msgstr "Opacidad durante rotacion" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:39 +msgid "Opacity of the desktop during cube rotation (in percent)." +msgstr "" +"Opacidad del escritorio durante la rotación del cubo (en porcentaje)." + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:40 +msgid "Non Rotating Opacity" +msgstr "Opacidad no rotatoria" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:41 +msgid "Opacity of the desktop when not rotating the cube (in percent)." +msgstr "" +"Opacidad del escritorio cuando no está girando el cubo (en porcentaje)." + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:42 +msgid "Transparency Only On Mouse Rotate" +msgstr "Transparencia sólo al rotar el ratón" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:43 +msgid "Initiates cube transparency only, if the rotation is mouse driven." +msgstr "" +"Inicia la transparencia del subo solo si el giro es controlado por el ratón." + +#: ../plugins/dbus/dbus.xml.in.h:1 +msgid "D-Bus" +msgstr "D-Bus" + +#: ../plugins/dbus/dbus.xml.in.h:2 +msgid "D-Bus Control Backend" +msgstr "Motor de control de D-bus" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:1 +msgid "Window Decoration" +msgstr "Decoración de ventanas" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:2 +msgid "Window decorations" +msgstr "La decoración de las ventanas" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:3 +msgid "Active Shadow" +msgstr "Activar sombra" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:4 +msgid "Shadow Radius" +msgstr "Radio de la sombra" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:5 +msgid "Drop shadow radius" +msgstr "Radio de la sombra base" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:6 +msgid "Shadow Opacity" +msgstr "Opacidad de la sombra" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:7 +msgid "Drop shadow opacity" +msgstr "Opacidad de la sombra base" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:8 +msgid "Shadow Color" +msgstr "Color de sombra" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:9 +msgid "Drop shadow color" +msgstr "Color de la sombra base" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:10 +msgid "Shadow Offset X" +msgstr "Desplazamiento X de la sombra" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:11 +msgid "Drop shadow X offset" +msgstr "Desplazamiento X de la sombra base" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:12 +msgid "Shadow Offset Y" +msgstr "Desplazamiento Y de la sombra" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:13 +msgid "Drop shadow Y offset" +msgstr "Desplazamiento Y de la sombra base" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:14 +msgid "Inactive Shadow" +msgstr "Desactivar sombra" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:15 +msgid "Command" +msgstr "Orden" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:16 +msgid "" +"Decorator command line that is executed if no decorator is already running." +msgstr "" +"Línea de órdenes de decorador ejecutada si no se está ejecutando ya un " +"decorador." + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:18 +msgid "Allow mipmaps to be generated for decoration textures" +msgstr "Permite generar mipmaps para las texturas de decoración" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:19 +msgid "Decoration windows" +msgstr "Decoración de ventanas" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:20 +msgid "Windows that should be decorated" +msgstr "Ventanas que deben estar decoradas" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:21 +msgid "Shadow windows" +msgstr "Sombra de la ventana" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:22 +msgid "Windows that should have a shadow" +msgstr "Ventanas que deben tener sombra" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:1 +msgid "Fading Windows" +msgstr "Desvanecer ventanas" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:2 +msgid "Fade in windows when mapped and fade out windows when unmapped" +msgstr "" +"Las ventanas aparecen progresivamente cuando se asignan y se desvanecen " +"cuando se desasignan" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:3 +msgid "Fade Mode" +msgstr "Modo de desvanecimiento" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:4 +msgid "Window fade mode" +msgstr "Modo de desvanecimiento de ventana" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:5 +msgid "Constant speed" +msgstr "Velocidad constante" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:6 +msgid "Constant time" +msgstr "Tiempo constante" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:7 +msgid "Fade Speed" +msgstr "Velocidad de desvanecimiento" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:8 +msgid "Window fade speed" +msgstr "Velocidad de desvanecimiento de ventana" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:9 +msgid "Fade Time" +msgstr "Tiempo de desvanecimiento" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:10 +msgid "Window fade time (in ms) in \"Constant time\" mode" +msgstr "" +"Tiempo de desvanecimiento (en ms) de ventana cuando «Tiempo constante» está " +"activado" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:11 +msgid "Fade windows" +msgstr "Desvanecer ventanas" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:12 +msgid "Windows that should be fading" +msgstr "Ventanas que deberían desvanecerse" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:13 +msgid "Visual Bell" +msgstr "Timbre visual" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:14 +msgid "Fade effect on system beep" +msgstr "Efecto de desvanecimiento con pitido del sistema" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:15 +msgid "Fullscreen Visual Bell" +msgstr "Timbre visual a pantalla completa" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:16 +msgid "Fullscreen fade effect on system beep" +msgstr "" +"Efecto de desvanecimiento a pantalla completa con el pitido del sistema" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:17 +msgid "Dim Unresponsive Windows" +msgstr "Atenuar las ventanas que no respondan" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:18 +msgid "Dim windows that are not responding to window manager requests" +msgstr "" +"Atenuar las ventanas que no estén respondiendo las peticiones del gestor de " +"ventanas" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:19 +msgid "Unresponsive Window Brightness" +msgstr "Brillo de las ventanas que no respondan" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:21 +#, no-c-format +msgid "Brightness (in %) of unresponsive windows" +msgstr "Brillo (en %) de las ventanas que no respondan" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:22 +msgid "Unresponsive Window Saturation" +msgstr "Saturación de las ventanas que no respondan" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:24 +#, no-c-format +msgid "Saturation (in %) of unresponsive windows" +msgstr "Saturación (en %) de las ventanas que no respondan" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:1 +msgid "Gnome Compatibility" +msgstr "Compatibilidad de GNOME" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:2 +msgid "Options that keep Compiz compatible to the Gnome desktop environment" +msgstr "Opciones que mantienen a Compiz compatible con Gnome" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:3 +msgid "Show Main Menu" +msgstr "Mostrar menú principal" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:4 +msgid "Show the main menu" +msgstr "Muestra el menú principal" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:5 +msgid "Run Dialog" +msgstr "Ejecutar diálogo" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:6 +msgid "Show Run Application dialog" +msgstr "Mostrar el cuadro de diálogo de ejecución de aplicación" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:8 +msgid "Screenshot command line" +msgstr "Línea de órdenes de captura de pantalla" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:9 +msgid "Take a screenshot" +msgstr "Capturar la pantalla" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:10 +msgid "Window screenshot command line" +msgstr "Línea de órdenes de captura de ventana" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:11 +msgid "Take a screenshot of a window" +msgstr "Toma una captura de pantalla de una ventana" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:12 +msgid "Run terminal command" +msgstr "Ejecutar orden de terminal" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:13 +msgid "Terminal command line" +msgstr "Línea de órdenes para abrir terminal" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:14 +msgid "Open a terminal" +msgstr "Abrir terminal" + +#: ../plugins/imgpng/imgpng.xml.in.h:1 +msgid "PNG" +msgstr "PNG" + +#: ../plugins/imgpng/imgpng.xml.in.h:2 +msgid "PNG image loader" +msgstr "Cargador de imágenes PNG" + +#: ../plugins/imgsvg/imgsvg.xml.in.h:1 +msgid "SVG" +msgstr "SVG" + +#: ../plugins/imgsvg/imgsvg.xml.in.h:2 +msgid "SVG image loader" +msgstr "Cargador de imágenes SVG" + +#: ../plugins/imgsvg/imgsvg.xml.in.h:3 +msgid "Set overlay" +msgstr "Establecer contorno" + +#: ../plugins/imgsvg/imgsvg.xml.in.h:4 +msgid "Set window overlay" +msgstr "Establecer contorno de la ventana" + +#: ../plugins/inotify/inotify.xml.in.h:1 +msgid "File Watcher" +msgstr "Monitor de archivos" + +#: ../plugins/inotify/inotify.xml.in.h:2 +msgid "File change notification plugin" +msgstr "Complemento de notificacion de cambio de archivo" + +#: ../plugins/kde/kde.xml.in.h:1 +msgid "KDE/Qt Event Loop" +msgstr "Bucle de evento KDE/Qt" + +#: ../plugins/kde/kde.xml.in.h:2 +msgid "Integrates the KDE/Qt event loop into Compiz" +msgstr "Integra el bucle de evento KDE/Qt en Compiz" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:1 +msgid "Move Window" +msgstr "Mover ventana" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:2 +msgid "Move your windows around" +msgstr "Mueve sus ventanas alrededor" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:3 +msgid "Initiate Window Move" +msgstr "Iniciar movimiento de ventana" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:4 +msgid "Start moving window" +msgstr "Empieza a mover la ventana" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:5 +msgid "Moving Window Opacity" +msgstr "Opacidad al mover ventanas" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:6 +msgid "Opacity level of moving windows (in percent)." +msgstr "Nivel de opacidad de las ventanas en movimiento (en porcentaje)." + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:7 +msgid "Keyboard Move Increment" +msgstr "Incremento de movimiento del teclado" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:8 +msgid "" +"Move the window by this amount of pixels for every press on one of the " +"cursor keys." +msgstr "" +"Mover la ventana esta cantidad de píxeles por cada pulsación de las teclas " +"de cursor." + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:9 +msgid "Constrain Y" +msgstr "Limitar Y" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:10 +msgid "Constrain y-coordinate to workspace area." +msgstr "Restringir la coordenada Y al área de trabajo." + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:11 +msgid "Snapoff Semimaximized Windows" +msgstr "Liberar ventanas semimaximizadas" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:12 +msgid "Snapoff and auto-restore semimaximized windows when dragging them." +msgstr "" +"LIberar y restaurar automáticamente las ventanas semimaximizadas cuando se " +"arrastren." + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:13 +msgid "Snapoff Distance" +msgstr "Distancia de liberación" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:14 +msgid "" +"Distance of pixels you have to drag a snapped semimaximized window to unsnap " +"it." +msgstr "" +"Distancia en píxeles a la que debe arrastrar una ventana semimaximizada para " +"liberarla." + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:15 +msgid "Snapback Semimaximized Windows" +msgstr "Capturar ventanas semimaximizadas" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:16 +msgid "" +"Snapback and re-maximize semimaximized windows when dragging them back." +msgstr "" +"Capturar y volver a maximizar ventanas semimaximizadas cuando se arrastren." + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:17 +msgid "Snapback Distance" +msgstr "Distancia de captura" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:18 +msgid "" +"Number of pixels from top or sides to snap back semimaximized windows." +msgstr "" +"Número de píxeles desde la parte superior o los lados para capturar las " +"ventanas semimaximizadas." + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:19 +msgid "Lazy Positioning" +msgstr "Posicionamiento perezoso" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:20 +msgid "" +"Do not update the server-side position of windows until finished moving." +msgstr "" +"No actualizar la posición de las ventanas en el lado del servidor hasta que " +"se finalice el movimiento." + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:1 +msgid "Opacity, Brightness and Saturation" +msgstr "Opacidad, brillo y saturación" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:2 +msgid "Per window adjustments of opacity, brightness and saturation" +msgstr "Ajustes de opacidad, brillo y saturación por ventana" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:3 ../plugins/scale/scale.xml.in.h:16 +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:31 +msgid "Opacity" +msgstr "Opacidad" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:4 +msgid "Increase Opacity Key" +msgstr "Tecla de aumento de la opacidad" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:5 +msgid "Increase the opacity of the selected window." +msgstr "Aumenta la opacidad de la ventana seleccionada." + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:6 +msgid "Increase Opacity Button" +msgstr "Botón de aumento de la opacidad" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:7 +msgid "Increase the opacity of the window the pointer hovers." +msgstr "Aumenta la opacidad de la ventana sobre la que está el puntero." + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:8 +msgid "Decrease Opacity Key" +msgstr "Tecla de disminución de la opacidad" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:9 +msgid "Decrease the opacity of the selected window." +msgstr "Disminuye la opacidad de la ventana seleccionada." + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:10 +msgid "Decrease Opacity Button" +msgstr "Botón de disminución de la opacidad" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:11 +msgid "Decrease the opacity of the window the pointer hovers." +msgstr "Disminuye la opacidad de la ventana sobre la que está el puntero." + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:12 +msgid "Step Size" +msgstr "Tamaño del paso" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:13 +msgid "Opacity increment and decrement amount (in percent)." +msgstr "Cantidad de aumento y disminución de la opacidad (en porcentaje)." + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:14 +msgid "Window Specific Settings" +msgstr "Parámetros específicos de ventana" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:16 +msgid "Windows that should have a specific default opacity." +msgstr "Ventanas que deberían tener una opacidad específica predeterminada." + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:17 +msgid "Window values" +msgstr "Valores de las ventanas" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:18 +msgid "Opacity value for the windows (in percent)." +msgstr "Valor de la opacidad para las ventanas (en porcentaje)." + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:19 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:29 +msgid "Brightness" +msgstr "Brillo" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:20 +msgid "Increase Brightness Key" +msgstr "Tecla de aumento de brillo" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:21 +msgid "Increase the brightness of the selected window." +msgstr "Aumenta el brillo de la ventana seleccionada." + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:22 +msgid "Increase Brightness Button" +msgstr "Botón de aumento de brillo" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:23 +msgid "Increase the brightness of the window the pointer hovers." +msgstr "Aumenta el brillo de la ventana sobre la que está el puntero." + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:24 +msgid "Decrease Brightness Key" +msgstr "Tecla de disminución del brillo" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:25 +msgid "Decrease the brightness of the selected window." +msgstr "Disminuye el brillo de la ventana seleccionada." + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:26 +msgid "Decrease Brightness Button" +msgstr "Botón de disminución del brillo" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:27 +msgid "Decrease the brightness of the window the pointer hovers." +msgstr "Disminuye el brillo de la ventana sobre la que esté el puntero." + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:28 +msgid "Brightness increment and decrement amount (in percent)." +msgstr "Cantidad de aumento y disminución del brillo (en porcentaje)." + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:29 +msgid "Windows that should have a specific default brightness." +msgstr "Ventanas que deberían un brillo específico predeterminado." + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:30 +msgid "Brightness value for windows (in percent)." +msgstr "Valor del brillo para las ventanas (en porcentaje)." + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:31 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:27 +msgid "Saturation" +msgstr "Saturación" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:32 +msgid "Increase Saturation Key" +msgstr "Tecla de aumento de la saturación" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:33 +msgid "Increase the saturation of the selected window." +msgstr "Aumenta la saturación de la ventana seleccionada." + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:34 +msgid "Increase Saturation Button" +msgstr "Botón de aumento de la saturación" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:35 +msgid "Increase the saturation of the window the pointer hovers." +msgstr "Aumenta la saturación de la ventana sobre la que esta el puntero." + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:36 +msgid "Decrease Saturation Key" +msgstr "Tecla de disminución de la saturación" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:37 +msgid "Decrease the saturation of the selected window." +msgstr "Disminuye la saturación de la ventana seleccionada." + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:38 +msgid "Decrease Saturation Button" +msgstr "Botón de disminución de la saturación." + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:39 +msgid "Decrease the saturation of the window the pointer hovers." +msgstr "Disminuye la saturación de la ventana sobre la que está el puntero." + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:40 +msgid "Saturation increment and decrement amount (in percent)." +msgstr "Cantidad de aumento y disminución de la saturación (en porcentaje)." + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:41 +msgid "Windows that should have a specific default saturation." +msgstr "Ventanas que deberían tener un saturación específica predeterminada." + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:42 +msgid "Saturation value for the windows (in percent)." +msgstr "Valor de la saturación para las ventanas (en porcentaje)." + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:1 +msgid "OpenGL" +msgstr "OpenGL" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:2 +msgid "OpenGL Plugin" +msgstr "Complemento OpenGL" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:3 +msgid "Texture Filter" +msgstr "Filtro de Textura" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:4 +msgid "Texture filtering" +msgstr "Filtrado de Texturas" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:5 +msgid "Fast" +msgstr "Rápido" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:6 +msgid "Good" +msgstr "Bueno" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:7 +msgid "Best" +msgstr "El mejor" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:8 +msgid "Lighting" +msgstr "Iluminación" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:9 +msgid "Use diffuse light when screen is transformed" +msgstr "Usa luz indirecta cuando se transforma la pantalla" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:10 +msgid "Sync To VBlank" +msgstr "Sincronizar con borrado vertical" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:11 +msgid "Only perform screen updates during vertical blanking period" +msgstr "" +"Solo se llevan a cabo actualizaciones de la pantalla durante el período de " +"borrado vertical" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:12 +msgid "Texture Compression" +msgstr "Compresión de Textura" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:13 +msgid "If available use compression for textures converted from images" +msgstr "" +"Si está disponible usar la compresión de texturas convertidas desde imágenes" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:14 +msgid "Framebuffer object" +msgstr "Objeto Framebuffer" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:15 +msgid "" +"Render all frames indirectly using framebuffer objects " +"(GL_EXT_framebuffer_object), if supported by the driver. Pros: Might be " +"faster than the default buffer swapping method in some cases. Cons: This " +"will come at the cost of (1) usually reduced graphics benchmark performance; " +"(2) increased GPU resource consumption; and (3) possibly higher visible lag. " +"Note: This feature is always on in OpenGL|ES builds such as ARM platforms." +msgstr "" +"Genera todos los cuadros indirectamente usando objetos framebuffer " +"(GL_EXT_framebuffer_object), si están soportados por el controlador. " +"Ventajas: en algunos casos podría ser más rápido que el método de " +"intercambio de búfer predeterminado. Desventajas: esto supondrá un coste de " +"(1) normalmente reducir el rendimiento en la prueba de gráficos; (2) " +"aumentar el consumo de recursos de la GPU; y (3) posiblemente un mayor " +"retardo visible. Nota: esta característica siempre está activada en " +"compilaciones OpenGL|ES tales como las plataformas ARM." + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:16 +msgid "Vertex buffer object" +msgstr "Objeto búfer de vértice" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:17 +msgid "" +"Render all graphics primitives using vertex buffer objects " +"(GL_ARB_vertex_buffer_object), if supported by the driver. Pros: This " +"provides higher graphics performance for some drivers. Cons: This is a new " +"feature and may cause graphical problems. Note: This feature is always on in " +"OpenGL|ES builds such as ARM platforms." +msgstr "" +"Genera todas las primitivas gráficas usando objetos de búfer vertex " +"(GL_ARB_vertex_buffer_object), si están soportados por el controlador. " +"Ventajas: proporciona un rendimiento de gráficos mayor para algunos " +"controladores. Desventajas: es una nueva característica y puede provocar " +"problemas gráficos. Nota: esta característica siempre está activada en " +"compilaciones OpenGL|ES tales como las plataformas ARM." + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:18 +msgid "Always use buffer swapping" +msgstr "Siempre usar intercambio de búferes" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:19 +msgid "" +"Use glXSwapBuffers to display every frame. This eliminates visible tearing " +"with most drivers and dramatically improves visual smoothness. Automatically " +"enabled when framebuffer_object is on." +msgstr "" +"Usa glXSwapBuffers para mostrar todos los cuadros. Esto elimina el desgarro " +"visible con la mayoría de los controladores y mejora de forma dramática la " +"suavidad visual. Se activa automáticamente cuando framebuffer_object está " +"activado." + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:20 +msgid "Unredirect Driver Blacklist" +msgstr "Lista negra de controladores de no redirección" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:21 +msgid "" +"If non-empty, specifies a POSIX (extended) regular expression to match " +"against the OpenGL driver strings (newline separated): \"GL_VENDOR\\" +"nGL_RENDERER\\nGL_VERSION\". If the regular expression matches a substring " +"of that concatenation then no windows will ever be unredirected while using " +"that particular graphics driver." +msgstr "" +"Si no está vacía, especifica una expresión regular POSIX (extendida) que " +"comparar con las cadenas del controlador OpenGL (separadas por saltos de " +"línea): «GL_VENDOR\\nGL_RENDERER\\nGL_VERSION». Si la expresión regular " +"coincide con alguna cadena de esa concatenación entonces nunca se des-" +"redirigirá ninguna ventana mientras esté en uso ese controlador de gráficos " +"particular." + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:22 +msgid "X11 Sync Objects" +msgstr "Sincronización de objetos de X11" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:23 +msgid "Enabled" +msgstr "Activada" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:24 +msgid "" +"Use X11 Sync fences to synchronize rendering between X11 and OpenGL " +"(GL_EXT_x11_sync_object). Without this, the contents of windows may not be " +"completely redrawn." +msgstr "" +"Utilice X11 Sync para sincronizar el renderizado entre X11 y OpenGL " +"(GL_EXT_x11_sync_object). Sin esto, el contenido de las ventanas podría no " +"estar completamente rediseñados" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:25 +msgid "Cards Blacklist" +msgstr "Lista negra de tarjetas" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:26 +msgid "The list of the cards for which we should disable X11/GL syncing." +msgstr "" +"La lista de las tarjetas en que debe desactivarse la sincronización de " +"X11/GL." + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:27 +msgid "Vendor" +msgstr "Fabricante" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:28 +msgid "The card vendor for which X11 sync should be disabled." +msgstr "" +"El fabricante de la tarjeta para la cual debe desactivarse la sincronización " +"de X11." + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:29 +msgid "Model" +msgstr "Modelo" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:1 +msgid "Place Windows" +msgstr "Colocar ventanas" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:2 +msgid "Place windows at appropriate positions when mapped" +msgstr "Coloca las ventanas en sus lugares adecuados en la asignación" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:3 +msgid "Workarounds" +msgstr "Soluciones alternativas" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:4 +msgid "Window placement workarounds" +msgstr "Procedimientos para posicionamiento de ventanas" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:5 +msgid "Placement Mode" +msgstr "Modo de posicionamiento" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:6 +msgid "Algorithm to use for window placement" +msgstr "Algoritmo a emplear para el posicionamiento de ventanas" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:7 +msgid "Cascade" +msgstr "Cascada" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:8 +msgid "Centered" +msgstr "Centrado" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:9 +msgid "Smart" +msgstr "Inteligente" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:10 +msgid "Maximize" +msgstr "Maximizada" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:11 +msgid "Random" +msgstr "Aleatorio" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:12 +msgid "Pointer" +msgstr "Puntero" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:14 +msgid "" +"Selects how window placement should behave if multiple outputs are selected" +msgstr "" +"Selecciona como debe comportarse el acomodamiento de ventanas si se " +"selecciona múltiples salidas" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:15 +msgid "Use active output device" +msgstr "Usar el dispositivo de salida activo" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:16 +msgid "Use output device with pointer" +msgstr "Usar el dispositivo de salida con puntero" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:17 +msgid "Use output device of focussed window" +msgstr "Usar el dispositivo de salida de la ventana enfocada" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:18 +msgid "Place across all outputs" +msgstr "Colocar en todas las salidas" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:19 +msgid "Force Placement Windows" +msgstr "Forzar el posicionamiento de las ventanas" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:20 +msgid "" +"Windows that should forcedly be placed, even if they indicate the window " +"manager should avoid placing them." +msgstr "" +"Ventanas que deben ser colocadas forzosamente, inclusive si indican que el " +"administrador de ventanas debe evitar colocarlas" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:21 +msgid "Fixed Window Placement" +msgstr "Fijar el posicionamiento de ventanas" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:22 +msgid "Windows with fixed positions" +msgstr "Ventanas con posiciones fijas" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:23 +msgid "Positioned windows" +msgstr "Ventanas Posicionadas" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:24 +msgid "Windows that should be positioned by default" +msgstr "Ventanas que deben posicionarse de forma predeterminada" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:25 +msgid "X Positions" +msgstr "Posiciones X" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:26 +msgid "X position values" +msgstr "Valores de posición X" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:27 +msgid "Y Positions" +msgstr "Posiciones Y" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:28 +msgid "Y position values" +msgstr "Valores de posición Y" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:29 +msgid "Keep In Workarea" +msgstr "Mantener en el área de trabajo" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:30 +msgid "" +"Keep placed window in work area, even if that means that the position might " +"differ from the specified position" +msgstr "" +"Mantener la ventana posicionada en el área de trabajo, inclusio si eso " +"implicase que la posición difiera de la posición específica" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:31 +msgid "Windows with fixed placement mode" +msgstr "Ventanas con modo de posicionamiento fijo" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:33 +msgid "Windows that should have a certain positioning mo+de" +msgstr "Ventanas que deben tener una posición concreta mo+de" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:34 +msgid "Mode" +msgstr "Modo" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:35 +msgid "Positioning modes" +msgstr "Modos de posicionamiento" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:36 +msgid "Windows with fixed viewport" +msgstr "Ventanas con punto de vista fijo" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:37 +msgid "Viewport positioned windows" +msgstr "Ventanas posicionadas en punto de vista" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:38 +msgid "Windows that should be positioned in specific viewports by default" +msgstr "" +"Ventanas que deben posicionarse en viewports específicos de forma " +"predeterminada" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:39 +msgid "X Viewport Positions" +msgstr "Posiciones de punto de vista X" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:40 +msgid "Horizontal viewport positions" +msgstr "Posiciones de los puntos de vista horizontales" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:41 +msgid "Y Viewport Positions" +msgstr "Posiciones de punto de vista Y" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:42 +msgid "Vertical viewport positions" +msgstr "Posiciones de viewport verticales" + +#: ../plugins/regex/regex.xml.in.h:1 +msgid "Regex Matching" +msgstr "Coincidir regex" + +#: ../plugins/regex/regex.xml.in.h:2 +msgid "Regex window matching" +msgstr "Coincidir ventanas regex" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:1 +msgid "Resize Window" +msgstr "Redimensionar la ventana" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:3 ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:30 +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:38 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:2 +msgid "Bindings" +msgstr "Vínculos" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:4 +msgid "Initiate Window Resize" +msgstr "Iniciar el redimensionamiento de ventanas" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:5 +msgid "Start resizing window" +msgstr "Empieza a cambiar el tamaño de la ventana" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:6 +msgid "Default Resize Mode" +msgstr "Modo de redimensionado predeterminado" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:7 +msgid "Default mode used for window resizing" +msgstr "Modo predeterminado usado para el redimensionado de las ventanas" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:9 +msgid "Outline" +msgstr "Linea Exterior" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:10 +msgid "Rectangle" +msgstr "Rectángulo" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:11 +msgid "Stretch" +msgstr "Estirar" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:12 +msgid "Border Color" +msgstr "Color de borde" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:13 +msgid "Border color used for outline and rectangle resize modes" +msgstr "" +"Color de borde usado para modos de cambiar tamaño línea exterior y rectángulo" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:14 +msgid "Fill Color" +msgstr "Color de relleno" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:15 +msgid "Fill color used for rectangle resize mode" +msgstr "" +"Color de relleno usado por el modo de redimensionamiento de rectángulo" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:16 +msgid "Specific Window Matches" +msgstr "Coincidencias de ventana específicas" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:17 +msgid "Normal Resize Windows" +msgstr "Cambiar Tamaño Ventanas Normal" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:18 +msgid "Windows that normal resize should be used for" +msgstr "Ventanas que deben usar cambio de tamaño normal" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:19 +msgid "Outline Resize Windows" +msgstr "Redimensionamiento de contorno de ventanas" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:20 +msgid "Windows that outline resize should be used for" +msgstr "Ventanas que deben usar cambio de tamaño con borde" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:21 +msgid "Rectangle Resize Windows" +msgstr "Redimensionamiento de ventanas de rectángulo" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:22 +msgid "Windows that rectangle resize should be used for" +msgstr "Ventanas que deben usar cambio de tamaño con rectángulo" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:23 +msgid "Stretch Resize Windows" +msgstr "Redimensionar ventana con estiramiento" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:24 +msgid "Windows that stretch resize should be used for" +msgstr "Ventanas que deben usar cambio de tamaño con estiramiento" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:25 +msgid "Additional Modifier Keys" +msgstr "Teclas modificadoras adicinales" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:26 +msgid "Outline Modifier" +msgstr "Modificador de contorno" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:27 +msgid "Use these bindings to resize with an outline." +msgstr "Use estos enlaces para redimensionar con un borde." + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:28 +msgid "Shift" +msgstr "Mayús" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:29 +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:30 +msgid "Control" +msgstr "Control" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:31 +msgid "Meta" +msgstr "Meta" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:32 +msgid "Rectangle Modifier" +msgstr "Modificador rectangular" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:33 +msgid "Use these bindings to resize with an rectangle." +msgstr "Use estos enlaces para redimensionar con un rectángulo." + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:34 +msgid "Stretch Modifier" +msgstr "Modificador de estiramiento" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:35 +msgid "Use these bindings to resize by stretching." +msgstr "Use estos enlaces para redimensionar por estiramiento." + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:36 +msgid "Centered Modifier" +msgstr "Modificador de centrado" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:37 +msgid "Use these bindings to resize from the center." +msgstr "Use estos enlaces para redimensionar desde el centro." + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:1 +msgid "Rotate Cube" +msgstr "Girar cubo" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:2 +msgid "Rotate desktop cube" +msgstr "Girar cubo del escritorio" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:3 +msgid "Edge Flip Pointer" +msgstr "Puntero Inversión de Borde" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:4 +msgid "Flip to next viewport when moving pointer to screen edge" +msgstr "" +"Se invierte al punto de vista siguiente al arrastrar un puntero al borde de " +"la pantalla" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:5 +msgid "Edge Flip Move" +msgstr "Mover Inversión de Borde" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:6 +msgid "Flip to next viewport when moving window to screen edge" +msgstr "" +"Se invierte al punto de vista siguiente al mover una ventana al borde de la " +"pantalla" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:7 +msgid "Edge Flip DnD" +msgstr "DnD Inversión de Borde" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:8 +msgid "Flip to next viewport when dragging object to screen edge" +msgstr "" +"Se invierte al punto de vista siguiente al arrastrar un objeto al borde de " +"la pantalla" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:9 +msgid "Raise on rotate" +msgstr "Elevar durante la rotación" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:10 +msgid "Raise window when rotating" +msgstr "Elevar ventanas durante la rotación" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:11 +msgid "Pointer Invert Y" +msgstr "Invertir Y en puntero" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:12 +msgid "Invert Y axis for pointer movement" +msgstr "Invertir eje Y para movimiento de puntero" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:13 +msgid "Snap To Top Face" +msgstr "Solapar hacia la cara superior" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:14 +msgid "Snap Cube Rotation to Top Face" +msgstr "Solapa el giro del cubo hacia la cara superior" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:15 +msgid "Snap To Bottom Face" +msgstr "Solapar hacia la cara inferior" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:16 +msgid "Snap Cube Rotation to Bottom Face" +msgstr "Solapa el giro del cubo hacia la cara inferior" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:17 +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:37 +msgid "Zoom" +msgstr "Zoom" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:18 +msgid "Rotation Zoom" +msgstr "Zoom de giro" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:19 +msgid "Additional Settings" +msgstr "Configuración adicional" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:20 +msgid "Flip Time" +msgstr "Tiempo de inversión" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:21 +msgid "Timeout before flipping viewport" +msgstr "Tiempo límite antes de invertir viewport" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:22 +msgid "Pointer Sensitivity" +msgstr "Sensibilidad del puntero" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:23 +msgid "Sensitivity of pointer movement" +msgstr "Sensibilidad de movimiento del puntero" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:24 +msgid "Acceleration" +msgstr "Aceleración" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:25 +msgid "Rotation Acceleration" +msgstr "Aceleración de giro" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:26 ../plugins/scale/scale.xml.in.h:10 +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:19 +msgid "Speed" +msgstr "Velocidad" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:27 +msgid "Rotation Speed" +msgstr "Velocidad de giro" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:29 +msgid "Rotation Timestep" +msgstr "Paso de giro" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:31 +msgid "Rotate cube" +msgstr "Girar cubo" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:33 +msgid "Start Rotation" +msgstr "Iniciar giro" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:34 +msgid "Rotate Left" +msgstr "Girar a la izquierda" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:35 +msgid "Rotate left" +msgstr "Girar a la izquierda" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:36 +msgid "Rotate Right" +msgstr "Girar a la derecha" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:37 +msgid "Rotate right" +msgstr "Girar a la derecha" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:38 +msgid "Rotate Left with Window" +msgstr "Girar a la izquierda con ventana" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:39 +msgid "Rotate left and bring active window along" +msgstr "Gira a la izquierda y arrastra la ventana activa" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:40 +msgid "Rotate Right with Window" +msgstr "Girar a la derecha con ventana" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:41 +msgid "Rotate right and bring active window along" +msgstr "Gira a la derecha y arrastra la ventana activa" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:42 +msgid "Rotate To" +msgstr "Girar a" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:43 +msgid "Rotate to viewport" +msgstr "Girar a viewport" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:44 +msgid "Rotate window" +msgstr "Girar ventana" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:45 +msgid "Rotate with window" +msgstr "Girar con ventana" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:46 +msgid "Rotate Flip Left" +msgstr "Girar a inversión izquierda" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:47 +msgid "Flip to left viewport and warp pointer" +msgstr "Invertir a viewport izquierdo y doblar puntero" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:48 +msgid "Rotate Flip Right" +msgstr "Girar a inversión derecha" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:49 +msgid "Flip to right viewport and warp pointer" +msgstr "Invertir a punto de vista derecho y doblar puntero" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:50 +msgid "Rotate to cube face" +msgstr "Girar a la cara del cubo" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:51 +msgid "Rotate To Face 1" +msgstr "Girar a la Cara 1" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:52 +msgid "Rotate to face 1" +msgstr "Girar a la cara 1" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:53 +msgid "Rotate To Face 2" +msgstr "Girar a la Cara 2" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:54 +msgid "Rotate to face 2" +msgstr "Girar a la cara 2" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:55 +msgid "Rotate To Face 3" +msgstr "Girar a la Cara 3" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:56 +msgid "Rotate to face 3" +msgstr "Girar a la cara 3" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:57 +msgid "Rotate To Face 4" +msgstr "Girar a la Cara 4" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:58 +msgid "Rotate to face 4" +msgstr "Girar a la cara 4" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:59 +msgid "Rotate To Face 5" +msgstr "Girar a la Cara 5" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:60 +msgid "Rotate to face 5" +msgstr "Girar a la cara 5" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:61 +msgid "Rotate To Face 6" +msgstr "Girar a la Cara 6" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:62 +msgid "Rotate to face 6" +msgstr "Girar a la cara 6" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:63 +msgid "Rotate To Face 7" +msgstr "Girar a la Cara 7" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:64 +msgid "Rotate to face 7" +msgstr "Girar a la cara 7" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:65 +msgid "Rotate To Face 8" +msgstr "Girar a la Cara 8" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:66 +msgid "Rotate to face 8" +msgstr "Girar a la cara 8" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:67 +msgid "Rotate To Face 9" +msgstr "Girar a la Cara 9" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:68 +msgid "Rotate to face 9" +msgstr "Girar a la cara 9" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:69 +msgid "Rotate To Face 10" +msgstr "Girar a la Cara 10" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:70 +msgid "Rotate to face 10" +msgstr "Girar a la cara 10" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:71 +msgid "Rotate To Face 11" +msgstr "Girar a la Cara 11" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:72 +msgid "Rotate to face 11" +msgstr "Girar a la cara 11" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:73 +msgid "Rotate To Face 12" +msgstr "Girar a la Cara 12" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:74 +msgid "Rotate to face 12" +msgstr "Girar a la cara 12" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:75 +msgid "Rotate to cube face with window" +msgstr "Rotar la cara del cubo con la ventana" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:76 +msgid "Rotate To Face 1 with Window" +msgstr "Girar a la Cara 1 con Ventana" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:77 +msgid "Rotate to face 1 and bring active window along" +msgstr "Girar a la cara 1 y arrastra la ventana activa" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:78 +msgid "Rotate To Face 2 with Window" +msgstr "Girar a la Cara 2 con ventana" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:79 +msgid "Rotate to face 2 and bring active window along" +msgstr "Girar a la cara 2 y arrastra la ventana activa" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:80 +msgid "Rotate To Face 3 with Window" +msgstr "Girar a la Cara 3 con ventana" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:81 +msgid "Rotate to face 3 and bring active window along" +msgstr "Girar a la cara 3 y arrastra la ventana activa" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:82 +msgid "Rotate To Face 4 with Window" +msgstr "Girar a la Cara 4 con ventana" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:83 +msgid "Rotate to face 4 and bring active window along" +msgstr "Girar a la cara 4 y arrastra la ventana activa" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:84 +msgid "Rotate To Face 5 with Window" +msgstr "Girar a la Cara 5 con ventana" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:85 +msgid "Rotate to face 5 and bring active window along" +msgstr "Girar a la cara 5 y arrastra la ventana activa" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:86 +msgid "Rotate To Face 6 with Window" +msgstr "Girar a la Cara 6 con ventana" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:87 +msgid "Rotate to face 6 and bring active window along" +msgstr "Girar a la cara 6 y arrastra la ventana activa" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:88 +msgid "Rotate To Face 7 with Window" +msgstr "Girar a la Cara 7 con ventana" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:89 +msgid "Rotate to face 7 and bring active window along" +msgstr "Girar a la cara 7 y arrastra la ventana activa" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:90 +msgid "Rotate To Face 8 with Window" +msgstr "Girar a la Cara 8 con ventana" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:91 +msgid "Rotate to face 8 and bring active window along" +msgstr "Girar a la cara 8 y arrastra la ventana activa" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:92 +msgid "Rotate To Face 9 with Window" +msgstr "Girar a la Cara 9 con ventana" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:93 +msgid "Rotate to face 9 and bring active window along" +msgstr "Girar a la cara 9 y arrastra la ventana activa" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:94 +msgid "Rotate To Face 10 with Window" +msgstr "Girar a la Cara 10 con Ventana" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:95 +msgid "Rotate to face 10 and bring active window along" +msgstr "Girar a la cara 10 y arrastra la ventana activa" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:96 +msgid "Rotate To Face 11 with Window" +msgstr "Girar a la Cara 11 con ventana" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:97 +msgid "Rotate to face 11 and bring active window along" +msgstr "Girar a la cara 11 y arrastra la ventana activa" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:98 +msgid "Rotate To Face 12 with Window" +msgstr "Girar a la Cara 12 con ventana" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:99 +msgid "Rotate to face 12 and bring active window along" +msgstr "Girar a la cara 12 y arrastra la ventana activa" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:1 +msgid "Scale" +msgstr "Escalar" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:2 +msgid "Scale windows" +msgstr "Escalar ventanas" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:4 +msgid "Spacing" +msgstr "Espaciado" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:5 +msgid "Space between windows" +msgstr "Espacio entre ventanas" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:6 +msgid "X Offset" +msgstr "Desplazamiento en X" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:7 +msgid "Horizontal offset (in pixels)." +msgstr "Desplazamiento horizontal (en píxeles)." + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:8 +msgid "Y Offset" +msgstr "Desplazamiento en Y" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:9 +msgid "Vertical offset (in pixels)." +msgstr "Desplazamiento vertical (en píxeles)." + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:11 +msgid "Scale speed" +msgstr "Velocidad de escalado" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:13 +msgid "Scale timestep" +msgstr "Paso de escalado" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:14 +msgid "Darken Background" +msgstr "Oscurecer fondo" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:15 +msgid "Darken background when scaling windows" +msgstr "Oscurecer el fondo al escalar las ventanas" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:17 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:32 +msgid "Amount of opacity in percent" +msgstr "Porcentaje de opacidad" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:18 +msgid "Overlay Icon" +msgstr "Superponer icono" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:19 +msgid "Overlay an icon on windows once they are scaled" +msgstr "Superponer un icono sobre las ventanas cuando se escalen" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:20 ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:19 +msgid "None" +msgstr "Ninguno" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:21 +msgid "Emblem" +msgstr "Emblema" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:22 +msgid "Big" +msgstr "Grande" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:24 +msgid "Scale Windows" +msgstr "Escalar ventanas" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:25 +msgid "Windows that should be scaled in scale mode" +msgstr "Ventanas que se deben escalar en el modo de escala" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:26 +msgid "Drag and Drop Hover Timeout" +msgstr "Tiempo de espera de permanecer suspendido al arrastrar y soltar" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:27 +msgid "" +"Time (in ms) before scale mode is terminated when hovering over a window " +"dragging and dropping an item" +msgstr "" +"Tiempo (en ms) antes de que el modo de escalado termine al posar el ratón " +"sobre una ventana arrastrando y soltando un elemento" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:28 +msgid "Drag and Drop Distance" +msgstr "Distancia de arrastrar y soltar" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:29 +msgid "The minimum distance (in px) beyond which the timeout is reset." +msgstr "" +"La mínima distancia (en px) más allá de la cual el tiempo de espera se " +"restablece." + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:30 +msgid "Show a spinner during th Drag and Drop timeout" +msgstr "" +"Mostrar una ruleta durante el tiempo de espera de «arrastrar y soltar»" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:31 +msgid "Whether to show a spinner over the windows during dnd Timeout." +msgstr "" +"Si se debe mostrar una ruleta sobre la ventana durante el tiempo de espera " +"de «arrastrar y soltar»." + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:32 +msgid "The speed of the DnD timeout spinner" +msgstr "Velocidad de la ruleta del tiempo de espera de «arrastrar y soltar»" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:33 +msgid "The animation speed (in ms) of the Drag and Drop spinner." +msgstr "" +"Velocidad de la animación (en ms) de la ruleta de «arrastrar y soltar»." + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:35 +msgid "Selects where windows are scaled if multiple output devices are used." +msgstr "" +"Seleccionar qué ventanas escalar si se usan múltiples dispositivos de salida" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:36 +msgid "On current output device" +msgstr "En el dispositivo de salida actual" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:37 +msgid "On all output devices" +msgstr "En todos los dispositivos de salida" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:39 +msgid "Key Bindings Toggle Scale Mode" +msgstr "Combinaciones de teclas para alternar al modo escalado" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:40 +msgid "" +"Key bindings toggle scale mode instead of enabling it when pressed and " +"disabling it when released." +msgstr "" +"Combinaciones de teclas para alternar al modo escalado en vez de activarlo " +"cuando es presionado y desactivarlo cuando es liberado" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:41 +msgid "Button Bindings Toggle Scale Mode" +msgstr "Combinaciones de botones para alternar al modo escalado" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:42 +msgid "" +"Button bindings toggle scale mode instead of enabling it when pressed and " +"disabling it when released." +msgstr "" +"Combinaciones de botones para alternar al modo escalado en vez de activarlo " +"cuando es presionado y desactivarlo cuando es liberado." + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:43 +msgid "Initiate Window Picker" +msgstr "Iniciar selector de ventanas" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:44 +msgid "Layout and start transforming windows" +msgstr "Disponer e iniciar transformación de ventanas" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:45 +msgid "Initiate Window Picker For All Windows" +msgstr "Iniciar selector de ventanas para todas las ventanas" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:46 +msgid "Layout and start transforming all windows" +msgstr "Diseñar y empezar a transformar todas las ventanas" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:47 +msgid "Initiate Window Picker For Window Group" +msgstr "Iniciar selector de ventanas para un grupo de ventanas" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:48 +msgid "Layout and start transforming window group" +msgstr "Diseñar y empezar a transformar un grupo de ventanas" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:49 +msgid "Initiate Window Picker For Windows on Current Output" +msgstr "Iniciar selector de ventanas para las ventanas de la salida actual" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:50 +msgid "Layout and start transforming windows on current output" +msgstr "Diseñar y empezar a transformar las ventanas de la salida actual" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:51 +msgid "Click on empty area" +msgstr "Clic en una zona vacía" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:52 +msgid "Action to perform on click on empty area" +msgstr "Acción a ejecutar al hacer clic en una zona vacía" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:53 +msgid "Show desktop" +msgstr "Mostrar el escritorio" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:54 +msgid "Terminate scale" +msgstr "Finalizar escala" + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:1 +msgid "Screenshot" +msgstr "Captura de Pantalla" + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:2 +msgid "Easily capture parts of your screen and save them as .png image" +msgstr "" +"Captura fácilmente partes de su pantalla y las guardar como una imagen .png" + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:4 +msgid "Initiate the capture, release the button to take the shot." +msgstr "Inicie la captura y suelte el botón para realizarla." + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:5 +msgid "Draw Screenshot Selection Indicator" +msgstr "Dibujar el indicador de selección de captura de pantalla" + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:6 +msgid "Draw a rectangle outline indicating the screenshot selection." +msgstr "" +"Dibujar un marco rectangular para indicar la selección de captura de " +"pantalla." + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:7 +msgid "Selection Indicator Outline Color" +msgstr "Color del marco indicador de la selección" + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:8 +msgid "Color and opacity of the screenshot selection rectangle outline." +msgstr "" +"Color y opacidad de marco rectangular de selección de captura de pantalla." + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:9 +msgid "Selection Indicator Fill Color" +msgstr "Color de relleno del indicador de selecciń" + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:10 +msgid "Fill color and opacity of the screenshot selection rectangle." +msgstr "" +"Color de relleno y opacidad del rectángulo de selección de captura de " +"pantalla" + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:11 +msgid "Save Directory" +msgstr "Guardar directorio" + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:12 +msgid "" +"Save screenshot images in this directory. If empty, the desktop directory " +"will be used." +msgstr "" +"Guardar las imágenes capturadas en este directorio. Si deja en blanco, se " +"usará el directorio del escritorio." + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:13 +msgid "Launch Application" +msgstr "Iniciar Aplicación" + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:14 +msgid "Automatically open the screenshot in this application." +msgstr "Abrir automáticamente las capturas de pantalla con esta aplicación." + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:1 +msgid "Application Switcher" +msgstr "Cambiador de Aplicaciones" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:3 +msgid "Next window" +msgstr "Ventana siguiente" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:4 +msgid "Popup switcher if not visible and select next window" +msgstr "" +"Cambiador emergente si no está visible y seleccionar la ventana siguiente" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:5 +msgid "Prev window" +msgstr "Ventana ant" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:6 +msgid "Popup switcher if not visible and select previous window" +msgstr "" +"Mostrar el conmutador si no está visible y seleccionar la ventana anterior" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:7 +msgid "Next window (All windows)" +msgstr "Ventana siguiente (Todas las ventanas)" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:8 +msgid "" +"Popup switcher if not visible and select next window out of all windows" +msgstr "" +"Mostrar el conmutador si no está visible y seleccionar la siguiente ventana " +"del conjunto total de ventanas" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:9 +msgid "Prev window (All windows)" +msgstr "Ventana ant (Todas las ventanas)" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:10 +msgid "" +"Popup switcher if not visible and select previous window out of all windows" +msgstr "" +"Mostrar el conmutador si no está visible y seleccionar la ventana anterior " +"del conjunto total de ventanas" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:11 +msgid "Next window (No popup)" +msgstr "Ventana siguiente (Sin emerger)" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:12 +msgid "Select next window without showing the popup window." +msgstr "Seleccionar la ventana siguiente sin mostrar la ventana emergente" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:13 +msgid "Prev window (No popup)" +msgstr "Ventana anterior (sin emerger)" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:14 +msgid "Select previous window without showing the popup window." +msgstr "Seleccionar la ventana anterior sin mostrar la ventana emergente" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:15 +msgid "Next Panel" +msgstr "Panel siguiente" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:16 +msgid "Select next panel type window." +msgstr "Seleccionar la ventana del tipo de panel siguiente" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:17 +msgid "Prev Panel" +msgstr "Panel anterior" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:18 +msgid "Select previous panel type window." +msgstr "Seleccionar la ventana del tipo de panel anterior" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:20 +msgid "Switcher speed" +msgstr "Velocidad de cambiador" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:22 +msgid "Switcher timestep" +msgstr "Paso de conmutador" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:23 +msgid "Switcher windows" +msgstr "Conmutar ventanas" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:24 +msgid "Windows that should be shown in switcher" +msgstr "Ventanas que deben mostrarse en el cambiador" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:26 +msgid "Generate mipmaps when possible for higher quality scaling" +msgstr "" +"Generar mipmap cuando sea posible para obtener una escala de mayor calidad" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:28 +msgid "Amount of saturation in percent" +msgstr "Porcentaje de saturación" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:30 +msgid "Amount of brightness in percent" +msgstr "Porcentaje de brillo" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:33 +msgid "Focus on Switch" +msgstr "Enfocar al cambiar" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:34 +msgid "Focus windows when they are visible during the switch" +msgstr "Enfocar ventanas cuando están visibles durante el cambio." + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:35 +msgid "Bring To Front" +msgstr "Traer al frente" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:36 +msgid "Bring selected window to front" +msgstr "Arrastra la ventana seleccionada al primer plano" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:38 +msgid "Distance desktop should be zoom out while switching windows" +msgstr "" +"Escritorio distante debe alejarse mientras se intercambian las ventanas" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:39 +msgid "Icon" +msgstr "Icono" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:40 +msgid "Show icon next to thumbnail" +msgstr "Muestra el icono junto a la miniatura" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:41 +msgid "Only show icon" +msgstr "Mostrar solo el ícono" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:42 +msgid "Only show the window icon and do not display a thumbnail at all" +msgstr "Mostrar solo el icono de ventana y no mostrar nunca una miniatura" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:43 +msgid "Minimized" +msgstr "Minimizada" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:44 +msgid "Show minimized windows" +msgstr "Muestra ventanas minimizadas" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:45 +msgid "Auto Rotate" +msgstr "Auto Rotación" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:46 +msgid "Rotate to the selected window while switching" +msgstr "Girar a la ventana seleccionada mientras conmuta" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:47 +msgid "Background" +msgstr "Fondo" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:48 +msgid "Set background color" +msgstr "Establecer el color de fondo" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:49 +msgid "Background Color" +msgstr "Color de fondo" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:50 +msgid "Background color of the switcher window." +msgstr "Color del fondo del conmutador de ventanas." + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:1 +msgid "Water Effect" +msgstr "Efecto acuático" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:2 +msgid "Adds water effects to different desktop actions" +msgstr "Añadir efecto acuático a distintas acciones de escritorio" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:4 +msgid "Enable pointer water effects" +msgstr "Habilitar efectos acuáticos del puntero" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:5 +msgid "Toggle rain" +msgstr "Activa o desactiva la lluvia" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:6 +msgid "Toggle rain effect" +msgstr "Activa o desactiva el efecto de lluvia" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:7 +msgid "Toggle wiper" +msgstr "Alternar limpiaparabrisas" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:8 +msgid "Toggle wiper effect" +msgstr "Alternar efecto de limpiaparabrisas" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:9 +msgid "Offset Scale" +msgstr "Escala de desplazamiento" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:10 +msgid "Water offset scale" +msgstr "Escala de desplazamiento de agua" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:11 +msgid "Rain Delay" +msgstr "Retraso de lluvia" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:12 +msgid "Delay (in ms) between each rain-drop" +msgstr "Retraso (en milisegundos) entre gotas de lluvia" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:13 +msgid "lightVec X" +msgstr "lightVec X" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:14 +msgid "Light vector X coordinate" +msgstr "Coordenada X del vector de luz" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:15 +msgid "lightVec Y" +msgstr "lightVec Y" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:16 +msgid "Light vector Y coordinate" +msgstr "Coordenada Y del vector de luz" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:17 +msgid "lightVec Z" +msgstr "lightVec Z" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:18 +msgid "Light vector Z coordinate" +msgstr "Coordenada Z del vector de luz" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:19 +msgid "Title wave" +msgstr "Ola en el título" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:20 +msgid "Wave effect from window title" +msgstr "Efecto de ola desde el título de la ventana" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:21 +msgid "Point" +msgstr "Punto" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:22 +msgid "Add point" +msgstr "Añadir punto" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:23 +msgid "Line" +msgstr "Línea" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:24 +msgid "Add line" +msgstr "Añadir línea" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:1 +msgid "Wobbly Windows" +msgstr "Ventanas Gelatinosas" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:2 +msgid "Use spring model for wobbly window effect" +msgstr "Usa el modelo de muelle para el efecto de ventana gelatinosa" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:3 +msgid "Snap windows" +msgstr "Solapar ventanas" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:4 +msgid "Toggle window snapping" +msgstr "Activa o desactiva el solapamiento de ventanas" + +# 52895 AttribValues/label +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:5 +msgid "Snap Inverted" +msgstr "Solapamiento inverso" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:6 +msgid "Inverted window snapping" +msgstr "Solapamiento de ventanas invertido" + +# 'driver' as in '(hardware) driver update' +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:7 +msgid "Shiver" +msgstr "Temblor" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:8 +msgid "Make window shiver" +msgstr "Hacer que la ventana tiemble" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:9 +msgid "Friction" +msgstr "Fricción" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:10 +msgid "Spring Friction" +msgstr "Fricción de tensión" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:11 +msgid "Spring K" +msgstr "Constante de tensión" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:12 +msgid "Spring Konstant" +msgstr "Constante de tensión" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:13 +msgid "Grid Resolution" +msgstr "Resolución de la cuadrícula" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:14 +msgid "Vertex Grid Resolution" +msgstr "Resolución de cuadrícula de vértice" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:15 +msgid "Minimum Grid Size" +msgstr "Tamaño mínimo de cuadrícula" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:16 +msgid "Minimum Vertex Grid Size" +msgstr "Tamaño mínimo de cuadrícula de vértice" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:17 +msgid "Map Effect" +msgstr "Asignar efecto" + +# clients/inst_resize_ui.ycp:691 +# clients/inst_resize_ui.ycp:691 +# clients/inst_resize_ui.ycp:691 +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:18 +msgid "Map Window Effect" +msgstr "Asignar efecto de ventana" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:20 +msgid "Focus Effect" +msgstr "Efecto Enfocar" + +# clients/inst_resize_ui.ycp:691 +# clients/inst_resize_ui.ycp:691 +# clients/inst_resize_ui.ycp:691 +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:21 +msgid "Focus Window Effect" +msgstr "Efecto Enfocar Ventanas" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:22 +msgid "Map Windows" +msgstr "Asignar ventanas" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:23 +msgid "Windows that should wobble when mapped" +msgstr "Ventanas que deben ondear al asignarse" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:24 +msgid "Focus Windows" +msgstr "Enfocar Ventanas" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:25 +msgid "Windows that should wobble when focused" +msgstr "Ventanas que deben ondear al enfocarse" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:26 +msgid "Grab Windows" +msgstr "Agarrar Ventanas" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:27 +msgid "Windows that should wobble when grabbed" +msgstr "Ventanas que deben ondear al agarrarse" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:28 +msgid "Move Windows" +msgstr "Mover Ventanas" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:29 +msgid "Windows that should wobble when moved" +msgstr "Ventanas que deben ondear al moverse" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:30 +msgid "Maximize Effect" +msgstr "Efecto Maximizar" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:31 +msgid "Wobble effect when maximizing and unmaximizing windows" +msgstr "Efecto gelatinoso al maximizar o desmaximizar las ventanas" diff -Nru language-pack-gnome-es-16.04+20160403/data/es/LC_MESSAGES/deja-dup.po language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/deja-dup.po --- language-pack-gnome-es-16.04+20160403/data/es/LC_MESSAGES/deja-dup.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/deja-dup.po 2016-04-11 10:32:29.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1729 @@ +# Spanish translation for deja-dup +# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 +# This file is distributed under the same license as the deja-dup package. +# FIRST AUTHOR , 2014. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: deja-dup\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2016-04-07 19:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-04-09 09:23+0000\n" +"Last-Translator: Manu \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:22+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:1 +#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:286 +msgid "Folders to save" +msgstr "Carpetas que guardar" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " +"$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " +"and $VIDEO are recognized as the user’s special directories. Relative " +"entries are relative to the user’s home directory." +msgstr "" +"La lista de directorios será respaldada. Los valores reservados $HOME, " +"$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " +"$TEMPLATES, $TRASH, y $VIDEO son reconocidos como los directorios especiales " +"del usuario. Las entradas relativas son relativas al directorio de inicio " +"del usuario." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:3 +#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:297 +msgid "Folders to ignore" +msgstr "Carpetas que ignorar" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " +"$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " +"$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEO are recognized as the user’s special " +"directories. Relative entries are relative to the user’s home directory." +msgstr "" +"Esta lista de directorios no se respaldará. Los valores reservados $HOME, " +"$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " +"$TEMPLATES, $TRASH, y $VIDEO se reconocen como directorios especiales del " +"usuario. Las entradas relativas son relativas al directorio de inicio del " +"usuario." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Whether to request the root password" +msgstr "Pedir siempre la contraseña de administrador" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Whether to request the root password when backing up from or restoring to " +"system folders." +msgstr "" +"Pedir la contraseña de administrador cuando se respalda o se restaura " +"carpetas del sistema." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:7 +msgid "The last time Déjà Dup was run" +msgstr "La última vez que se ejecutó Déjà Dup" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " +"format." +msgstr "" +"La última vez que Déjà Dup se ejecutó con éxito. La fecha debería estar en " +"el formato ISO 8601." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:9 +msgid "The last time Déjà Dup backed up" +msgstr "La última vez que Déjà Dup realizó una copia de seguridad" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " +"in ISO 8601 format." +msgstr "" +"La última vez que Déjà Dup completó una copia de seguridad con éxito. La " +"hora debería estar en el formato ISO 8601." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:11 +msgid "The last time Déjà Dup restored" +msgstr "La última vez que Déjà Dup restauró" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " +"in ISO 8601 format." +msgstr "" +"La última vez que Déjà Dup completó una restauración con éxito. La hora " +"debería estar en el formato ISO 8601." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Whether to periodically back up" +msgstr "¿Respaldar periódicamente?" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." +msgstr "Si se ha de realizar las copias de respaldo según una planificación." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:15 +msgid "How often to periodically back up" +msgstr "Frecuencia de respaldo" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:16 +msgid "The number of days between backups." +msgstr "El número de días entre respaldos." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:17 +msgid "" +"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" +msgstr "" +"La última vez que Déjà Dup comprobó si se debería preguntar sobre un respaldo" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:18 +msgid "" +"When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " +"about backing up. This is used to increase discoverability for users that " +"don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " +"this check or in ISO 8601 format." +msgstr "" +"Cuando un usuario entra al sistema, Déjà Dup comprueba si se le debe ofrecer " +"hacer copias de seguridad. Esto permite descubrir la herramienta a usuarios " +"que no la conocen. Esta vez debería estar «desactivado» para cancelar esta " +"comprobación o bien en formato ISO 8601." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:19 +msgid "" +"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" +msgstr "" +"La última vez que Déjà Dup comprobó si se debería preguntar sobre su " +"contraseña" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:20 +msgid "" +"In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " +"occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " +"‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." +msgstr "" +"Para prevenir que se olvide de sus contraseñas, Déjà Dup ocasionalmente le " +"notificará que confirme su contraseña. Esta vez debería estar " +"<> para desactivar esta comprobación o en formato ISO 8601." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:21 +msgid "How long to keep backup files" +msgstr "Cuánto tiempo conservar los archivos respaldados" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:22 +msgid "" +"The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " +"means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " +"longer." +msgstr "" +"El número de días para mantener los archivos del respaldo en la ubicación de " +"respaldo. El valor 0 significa para siempre. Se trata de un número mínimo de " +"días; los archivos pueden guardarse más tiempo." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:23 +msgid "How long to wait between full backups" +msgstr "Cuánto esperar entre dos respaldos completos" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:24 +msgid "" +"Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " +"of days to wait between full backups." +msgstr "" +"Déjà Dup necesita de vez en cuando hacer copias de seguridad completas " +"nuevas. Esto es el número de días entre cada una de ellas." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Type of location to store backup" +msgstr "Tipo de la ubicación donde guardar el respaldo" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:26 +msgid "" +"The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " +"what is available." +msgstr "" +"El tipo de ubicación de respaldo. Si se elige «auto» se seleccionará una " +"opción predeterminada, dependiendo de cuál esté disponible." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Amazon S3 Access Key ID" +msgstr "Clave de acceso de Amazon S3" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:28 +msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." +msgstr "" +"Clave de acceso de Amazon S3. Esto actúa como su nombre de usuario de S3" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:29 +msgid "The Amazon S3 bucket name to use" +msgstr "Nombre del cubo para usar Amazon S3" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:30 +msgid "" +"Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " +"already. Only legal hostname strings are valid." +msgstr "" +"En qué cubo de Amazon S3 serán almacenados los archivos. Esto aún no existe. " +"Solo se permiten cadenas válidas para el nombre de almacenamiento." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:31 +msgid "The Amazon S3 folder" +msgstr "Carpeta de Amazon S3" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:32 +msgid "" +"An optional folder name to store files in. This folder will be created in " +"the chosen bucket." +msgstr "" +"Un nombre de carpeta opcional en el que almacenar archivos. Esta carpeta se " +"creará en el cubo elegido." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" +msgstr "Id. de clave de acceso de Google Cloud Storage" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:34 +msgid "" +"Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " +"Cloud Storage username." +msgstr "" +"Su identificador de clave de acceso de Google Cloud Storage. Esta funciona " +"como su nombre de usuario de Google Cloud Storage." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:35 +msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" +msgstr "Nombre de contenedor de Google Cloud Storage a usar" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:36 +msgid "" +"Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " +"exist already. Only legal hostname strings are valid." +msgstr "" +"En qué contenedor de Google Cloud Storage guardar los archivos. Esto no " +"tiene porqué existir aún. Sólo son válidas las cadenas legales de nombre de " +"equipo." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:37 +msgid "The Google Cloud Storage folder" +msgstr "La carpeta de Google Cloud Storage" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:38 +msgid "The email-address of your Google account" +msgstr "La dirección de correo electrónico de su cuenta de Google" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:39 +msgid "The email-address of your Google account." +msgstr "La dirección de correo electrónico de su cuenta de Google." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:40 +msgid "The folder where backups are stored" +msgstr "La carpeta donde se almacenan las copias de seguridad" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:41 +msgid "The folder hierarchy where backups are stored." +msgstr "La jerarquía de carpetas donde se almacenan las copias de seguridad." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:42 +msgid "The Rackspace Cloud Files container" +msgstr "El contenedor de archivos en la nube de Rackspace" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:43 +msgid "" +"Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " +"to exist already. Only legal hostname strings are valid." +msgstr "" +"En qué contenedor de Rackspace Cloud almacenar archivos. No tiene por qué " +"existir todavía. Solo valen cadenas de nombre de anfitrión legales." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:44 +msgid "Your Rackspace username" +msgstr "Su nombre de usuario de Rackspace" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:45 +msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." +msgstr "" +"Este es su nombre de usuario para el servicio de archivos en la nube de " +"Rackspace." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:46 +msgid "The OpenStack Swift container" +msgstr "El contenedor Swift de OpenStack" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:47 +msgid "" +"Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " +"exist already. Only legal hostname strings are valid." +msgstr "" +"En qué contenedor de OpenStack Swift guardar los archivos. Esto no tiene " +"porqué existir aún. Sólo son válidas las cadenas legales de nombre de equipo." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:48 +msgid "Your OpenStack username" +msgstr "Su usuario de OpenStack" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:49 +msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." +msgstr "Este es su usuario para el servicio de OpenStack Swift" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:50 +msgid "Your OpenStack tenant" +msgstr "Su proyecto OpenStack" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:51 +msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." +msgstr "Este es su proyecto para el servicio OpenStack Swift." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:52 +msgid "Authentication URL" +msgstr "URL de autenticación" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:53 +msgid "" +"This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" +msgstr "" +"Este es el URL de autenticación, o URL piedra clave para el servicio " +"OpenStack" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:54 +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:221 +msgid "Backup location" +msgstr "Ubicación de la copia de seguridad" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:55 +msgid "Location in which to hold the backup files." +msgstr "Ubicación en la que guardar los archivos de respaldo." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:56 +msgid "Folder type" +msgstr "Tipo de carpeta" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:57 +msgid "" +"Whether the backup location is a mounted external volume or a normal folder." +msgstr "" +"Si la ubicación de respaldo está montada en un volumen externo o en una " +"carpeta normal." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:58 +msgid "Relative path under the external volume" +msgstr "Ruta relativa en el dispositivo externo" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:59 +msgid "" +"If the backup location is on an external volume, this is the path of the " +"folder on that volume." +msgstr "" +"Si la ubicación del respaldo está en un dispositivo externo, esta es la ruta " +"de la carpeta en ese dispositivo." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:60 +msgid "Unique ID of the external volume" +msgstr "ID único para el dispositivo externo" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:61 +msgid "" +"If the backup location is on an external volume, this is its unique " +"filesystem identifier." +msgstr "" +"Si la ubicación del respaldo está en un dispositivo externo, esto es su " +"único identificador único de sistema para el sistema de archivos." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:62 +msgid "Full name of the external volume" +msgstr "Nombre completo del dispositivo externo" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:63 +msgid "" +"If the backup location is on an external volume, this is the volume’s longer " +"descriptive name." +msgstr "" +"Si la ubicación del respaldo está en un dispositivo externo, este es el " +"nombre descriptivo más largo del dispositivo." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:64 +msgid "Short name of the external volume" +msgstr "Nombre abreviado del dispositivo externo" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:65 +msgid "" +"If the backup location is on an external volume, this is the volume’s " +"shorter name." +msgstr "" +"Si la ubicación del respaldo está en un dispositivo externo, este es el " +"nombre más corto del dispositivo." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:66 +msgid "Icon of the external volume" +msgstr "Icono del dispositivo externo" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:67 +msgid "" +"If the backup location is on an external volume, this is the volume’s icon." +msgstr "" +"Si la ubicación de la copia de seguridad está en un dispositivo externo, " +"este es el icono del dispositivo." + +#. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning +#. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this +#. context is itself a reference to both the underlying command line tool +#. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the +#. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. +#: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:1 ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:2 +#: ../deja-dup/main.vala:78 ../libdeja/CommonUtils.vala:138 +msgid "Déjà Dup Backup Tool" +msgstr "Herramienta de respaldo Déjà Dup" + +#: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:2 +msgid "Keep your important documents safe from disaster" +msgstr "Mantenga sus documentos importantes a salvo de cualquier peligro" + +#: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:3 +msgid "" +"Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " +"Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " +"backend." +msgstr "" +"Déjà Dup es una herramienta sencilla para realizar copias de seguridad, que " +"oculta la complejidad del proceso de respaldo «correcto» (cifrado, en " +"ubicación externa y regular), y utiliza duplicity como su motor." + +#: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:4 +msgid "" +"Support for local, remote, or cloud backup locations, such as Amazon S3 and " +"Rackspace Cloud Files" +msgstr "" +"Soporte para respaldo local, remoto o en la nube, como Amazon S3 y Rackspace " +"Cloud Files" + +#: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:5 +msgid "Securely encrypts and compresses your data" +msgstr "Cifra y comprime sus datos de manera segura" + +#: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:6 +msgid "" +"Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" +msgstr "" +"Realiza copias de seguridad de forma incremental, lo que le permite " +"restaurar desde cualquier respaldo" + +#: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:7 +msgid "Schedules regular backups" +msgstr "Programa copias de seguridad normales" + +#: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:8 +msgid "Integrates well into your GNOME desktop" +msgstr "Se integra bien en su escritorio GNOME" + +#. Translators: "Backups" is a noun +#: ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:1 +#: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:1 +#: ../deja-dup/Prompt.vala:93 ../deja-dup/Prompt.vala:128 +#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:134 ../deja-dup/StatusIcon.vala:233 +#: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:115 +#: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:42 +#: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:121 +msgid "Backups" +msgstr "Copias de seguridad" + +#. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not +#. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off +#. backups at scheduled times. +#: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:1 +#: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:315 +msgid "Backup Monitor" +msgstr "Monitor de respaldos" + +#: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:2 +msgid "Schedules backups at regular intervals" +msgstr "Respaldos programados a intervalos regulares" + +#: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:2 +msgid "Change your backup settings" +msgstr "Cambie las configuraciones del respaldo" + +#. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. +#: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:4 +msgid "déjà;deja;dup;" +msgstr "déjà;deja;dup;" + +#: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:5 +msgid "Back Up" +msgstr "Respaldar" + +#: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:1 +msgid "Folder" +msgstr "Carpeta" + +#: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:2 +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:177 +msgid "Scanning…" +msgstr "Explorando…" + +#: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:173 +msgid "Restore Missing Files…" +msgstr "Restaurar los archivos que faltan..." + +#: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:174 +msgid "Restore deleted files from backup" +msgstr "Restaurar archivos borrados del respaldo" + +#: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:216 +msgid "Revert to Previous Version…" +msgid_plural "Revert to Previous Versions…" +msgstr[0] "Volver a la versión anterior…" +msgstr[1] "Volver a las versiones anteriores…" + +#: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:220 +msgid "Restore file from backup" +msgid_plural "Restore files from backup" +msgstr[0] "Restaurar archivo de la copia de seguridad" +msgstr[1] "Restaurar archivos del respaldo" + +#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:31 +msgctxt "back up is verb" +msgid "Back Up" +msgstr "Respaldar" + +#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:32 +msgctxt "back up is verb" +msgid "_Back Up" +msgstr "_Respaldar" + +#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:49 +msgid "Creating the first backup. This may take a while." +msgstr "Creando la primera copia de seguridad. Esto puede tardar un rato." + +#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:50 +msgid "" +"Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " +"take longer than normal." +msgstr "" +"Creando una copia de seguridad nueva para prevenir una corrupción. Esto " +"tardará más de lo normal." + +#. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase +#. "Backing up '%s'". %s is a filename. +#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:80 +msgid "Backing up:" +msgstr "Respaldando:" + +#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:89 +msgid "Backup Failed" +msgstr "Fallo en la copia de seguridad" + +#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:92 +msgid "Backup Finished" +msgstr "Copia de seguridad finalizada" + +#. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. +#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:96 +msgid "Your files were successfully backed up and tested." +msgstr "Sus archivos se respaldaron correctamente y se comprobaron." + +#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:103 +msgid "Backing Up…" +msgstr "Respaldando..." + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:176 +msgid "Scanning:" +msgstr "Explorando:" + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:258 +msgid "_Details" +msgstr "_Detalles" + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:306 +msgid "_Allow restoring without a password" +msgstr "Permitir rest_aurar sin contraseña" + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:312 +msgid "_Password-protect your backup" +msgstr "_Proteger el respaldo con contraseña" + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:324 +msgid "" +"You will need your password to restore your files. You might want to write " +"it down." +msgstr "" +"Necesitará su contraseña para restaurar sus archivos. Le recomendamos que la " +"escriba y guarde en un lugar seguro." + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:339 +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:408 +msgid "E_ncryption password" +msgstr "_Contraseña cifrada" + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:356 +msgid "Confir_m password" +msgstr "Confir_mar contraseña" + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:369 +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:417 +msgid "_Show password" +msgstr "_Mostrar contraseña" + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:376 +#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:40 +msgid "_Remember password" +msgstr "_Recordar contraseña" + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:395 +msgid "" +"In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " +"of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " +"brief restore test." +msgstr "" +"Para comprobar que puede recuperar en un futuro sus archivos en caso de " +"emergencia, introduzca de nuevo su contraseña de cifrado para realizar un " +"breve simulacro de restauración." + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:422 +msgid "Test every two _months" +msgstr "Probar cada dos _meses" + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:496 +msgid "Summary" +msgstr "Resumen" + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:518 +msgid "Restore Test" +msgstr "Prueba de restauración" + +#. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' +#. message, but provide the exception text for better bug reports. +#. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. +#. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite +#. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error +#. a second time, we'll show the unknown error message. +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:594 +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:696 +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1075 +msgid "Failed with an unknown error." +msgstr "Falló con un error desconocido." + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:791 +msgid "Require Password?" +msgstr "¿Requiere contraseña?" + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:793 +msgid "Encryption Password Needed" +msgstr "Se necesita la contraseña de cifrado" + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:865 +msgid "Backup encryption password" +msgstr "Contraseña de cifrado de la copia de seguridad" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:68 +msgid "Restore" +msgstr "Restaurar" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:69 +msgid "_Restore" +msgstr "_Restaurar" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:91 +msgid "_Backup location" +msgstr "_Ubicación de copia de seguridad" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:124 +msgid "Restore From Where?" +msgstr "¿Desde dónde restaurar?" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:146 +msgid "_Date" +msgstr "_Fecha" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:169 +msgid "Restore files to _original locations" +msgstr "Recuperar archivos a la _ubicación original" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:174 +msgid "Restore to _specific folder" +msgstr "Restaurar a una carpeta e_specífica" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:184 +msgid "Choose destination for restored files" +msgstr "Elegir destino para archivos restaurados" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:188 +msgid "Restore _folder" +msgstr "Restaurar _carpeta" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:229 +msgid "Restore date" +msgstr "Restaurar fecha" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:237 +msgid "Restore folder" +msgstr "Carpeta de restauración" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:263 +msgid "Checking for Backups…" +msgstr "Comprobando respaldos..." + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:271 +msgid "Restore From When?" +msgstr "¿Desde cuándo restaurar?" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:279 +msgid "Restore to Where?" +msgstr "¿Restaurar a dónde?" + +#. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase +#. "Restoring '%s'". %s is a filename. +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:306 +msgid "Restoring:" +msgstr "Restaurando:" + +#. Translators: %x is the current date, %X is the current time. +#. This will be in a list with other strings that just have %x (the +#. current date). So make sure if you change this, it still makes +#. sense in that context. +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:348 +#, c-format +msgid "%x %X" +msgstr "%x %X" + +#. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:361 +msgid "No backups to restore" +msgstr "No hay respaldos que restaurar" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:437 +msgid "Original location" +msgstr "Ubicación original" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:448 +msgid "File to restore" +msgid_plural "Files to restore" +msgstr[0] "Archivo a restaurar" +msgstr[1] "Archivos a restaurar" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:469 +msgid "Restore Failed" +msgstr "Restauración fallida" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:471 +msgid "Restore Finished" +msgstr "Restauración finalizada" + +#. if it *is* visible, a header will be set already +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:474 +msgid "Your files were successfully restored." +msgstr "Sus archivos fueron restaurados satisfactoriamente." + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:477 +msgid "Your file was successfully restored." +msgid_plural "Your files were successfully restored." +msgstr[0] "Su archivo se ha restaurado correctamente." +msgstr[1] "Sus archivos se han restaurado correctamente." + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:484 ../libdeja/Operation.vala:63 +msgid "Restoring…" +msgstr "Restaurando..." + +#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:199 +msgid "File" +msgstr "Archivo" + +#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:200 +msgid "Last seen" +msgstr "Visto por última vez" + +#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:215 +msgid "Restore which Files?" +msgstr "¿Qué archivos restaurar?" + +#. Hours +#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:346 +msgid "Scanning for files from up to a day ago…" +msgstr "Buscando archivos con más de un día de antigüedad…" + +#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:349 +msgid "Scanning for files from up to a week ago…" +msgstr "Buscando archivos con más de una semana de antigüedad..." + +#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:352 +msgid "Scanning for files from up to a month ago…" +msgstr "Buscando archivos con más de un mes de antigüedad..." + +#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:357 +#, c-format +msgid "Scanning for files from about a month ago…" +msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" +msgstr[0] "Analizando archivos de hace un mes..." +msgstr[1] "Analizando archivos de hace %d meses..." + +#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:364 +#, c-format +msgid "Scanning for files from about a year ago…" +msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" +msgstr[0] "Analizando archivos de hace un año..." +msgstr[1] "Analizando archivos de hace %d años..." + +#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:454 +msgid "Scanning finished" +msgstr "Análisis finalizado" + +#: ../deja-dup/Assistant.vala:38 ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:54 +msgid "_OK" +msgstr "_Aceptar" + +#: ../deja-dup/Assistant.vala:299 +msgid "_Forward" +msgstr "_Adelante" + +#: ../deja-dup/Assistant.vala:317 +msgid "Co_ntinue" +msgstr "Co_ntinuar" + +#: ../deja-dup/Assistant.vala:323 +msgctxt "verb" +msgid "_Test" +msgstr "_Probar" + +#: ../deja-dup/Assistant.vala:352 ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:255 +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:53 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#: ../deja-dup/Assistant.vala:354 +msgid "_Close" +msgstr "_Cerrar" + +#: ../deja-dup/Assistant.vala:358 +msgid "_Back" +msgstr "_Atrás" + +#: ../deja-dup/Assistant.vala:360 ../deja-dup/StatusIcon.vala:93 +msgid "_Resume Later" +msgstr "Continua_r después" + +#: ../deja-dup/main.vala:34 ../deja-dup/monitor/monitor.vala:36 +#: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:85 +msgid "Show version" +msgstr "Mostrar versión" + +#: ../deja-dup/main.vala:35 +msgid "Restore given files" +msgstr "Restaurando los archivos" + +#: ../deja-dup/main.vala:36 +msgid "Immediately start a backup" +msgstr "Comenzar el respaldo inmediatamente" + +#: ../deja-dup/main.vala:38 +msgid "Restore deleted files" +msgstr "Restaurar archivos borrados" + +#: ../deja-dup/main.vala:55 +msgid "No directory provided" +msgstr "No se proporcionó ningún directorio" + +#: ../deja-dup/main.vala:60 +msgid "Only one directory can be shown at once" +msgstr "Solo se puede mostrar un directorio a la vez" + +#: ../deja-dup/main.vala:81 +msgid "[FILES…]" +msgstr "[ARCHIVOS...]" + +#: ../deja-dup/main.vala:82 +msgid "DIRECTORY" +msgstr "DIRECTORIO" + +#. Translators: Wrap this to 80 characters per line if you can, as I have for English +#: ../deja-dup/main.vala:86 +msgid "" +"Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up\n" +"the Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as\n" +"the backend." +msgstr "" +"Déjà Dup es una simple herramienta de respaldo. Esconde la complejidad de " +"respaldar\n" +" sus datos de la manera correcta (cifrada, fuera de sitio y regular) y usa " +"duplicity como\n" +" herramienta base de funcionamiento" + +#: ../deja-dup/main.vala:137 +msgid "Directory does not exist" +msgstr "" + +#: ../deja-dup/main.vala:141 +msgid "You must provide a directory, not a file" +msgstr "Debe proporcionar una carpeta, no un archivo" + +#: ../deja-dup/main.vala:153 +msgid "You must specify a mode" +msgstr "Debe especificar un modo" + +#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:36 +msgid "Connect to Server" +msgstr "Conectar con el servidor" + +#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:37 +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:49 +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:45 +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:31 +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:37 +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:40 +msgid "_Username" +msgstr "_Usuario" + +#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:38 +#: ../libdeja/BackendGDrive.vala:160 +msgid "_Password" +msgstr "_Contraseña" + +#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:39 +msgid "S_how password" +msgstr "M_ostrar contraseña" + +#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:80 +msgid "Location not available" +msgstr "La ubicación no está disponible" + +#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:166 +msgid "Connect _anonymously" +msgstr "Conectar de forma _anónima" + +#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:170 +msgid "Connect as u_ser" +msgstr "Conectar como u_suario" + +#. Translators: this is a Windows networking domain +#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:213 +msgid "_Domain" +msgstr "_Dominio" + +#: ../deja-dup/Prompt.vala:37 +msgid "Keep your files safe by backing up regularly" +msgstr "" +"Mantenga sus archivos seguros haciendo copias de seguridad frecuentemente" + +#: ../deja-dup/Prompt.vala:42 +msgid "" +"Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " +"a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " +"that backup." +msgstr "" +"Puede proteger documentos, datos y configuraciones importantes haciendo una " +"copia de seguridad de los mismos. En caso de accidente, podrá recuperarlos " +"de dicha copia de seguridad." + +#: ../deja-dup/Prompt.vala:48 +msgid "_Don't Show Again" +msgstr "_No mostrar de nuevo" + +#: ../deja-dup/Prompt.vala:50 +msgid "Don't Show Again" +msgstr "No mostrar de nuevo" + +#: ../deja-dup/Prompt.vala:56 +msgid "_Open Backup Settings" +msgstr "_Abrir configuración de copia de seguridad" + +#: ../deja-dup/Prompt.vala:58 +msgid "Open Backup Settings" +msgstr "Abrir configuración de copia de seguridad" + +#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:94 +msgid "_Skip Backup" +msgstr "Omitir la copia de _seguridad" + +#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:125 +msgid "Backup completed" +msgstr "Respaldo completado" + +#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:129 +msgid "Backup finished" +msgstr "Copia de seguridad finalizada" + +#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:130 +msgid "" +"Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." +msgstr "" +"No se respaldaron todos los archivos. Vea el diálogo para tener más detalles" + +#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:234 +msgid "Starting scheduled backup" +msgstr "Iniciando el respaldo programado" + +#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:237 +msgid "Show Progress" +msgstr "Mostrar progreso" + +#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:275 +#, c-format +msgid "%.1f%% complete" +msgstr "%.1f%% completo" + +#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:288 +msgid "Show _Progress" +msgstr "Mostrar el _progreso" + +#: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:161 +msgid "Scheduled backup delayed" +msgstr "Copia de seguridad programada retrasada" + +#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:91 +#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:243 +msgid "_Back Up Now…" +msgstr "_Respaldar ahora..." + +#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:93 +#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:197 +msgid "_Restore…" +msgstr "_Restaurar…" + +#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:110 +msgid "Could not install" +msgstr "No se pudo instalar" + +#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:144 +msgid "Categories" +msgstr "Categorías" + +#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:197 +msgid "_Install…" +msgstr "_Instalar…" + +#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:243 +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:59 +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:81 +msgid "Install…" +msgstr "Instalar…" + +#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:275 +msgid "Overview" +msgstr "Vista general" + +#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:308 +msgid "_Storage location" +msgstr "_Ubicación de almacenamiento" + +#. Translators: storage as in "where to store the backup" +#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:325 +msgid "Storage location" +msgstr "Ubicación de almacenamiento" + +#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:349 +msgid "_Automatic backup" +msgstr "Respaldo _automático" + +#. translators: as in "Every day" +#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:361 +msgid "_Every" +msgstr "_Cada" + +#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:371 +msgctxt "verb" +msgid "_Keep" +msgstr "_Conservar" + +#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:378 +msgid "" +"Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." +msgstr "" +"Las copias de seguridad antiguas se eliminarán antes si la ubicación de " +"almacenamiento tiene poco espacio." + +#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:388 +msgid "Scheduling" +msgstr "Planificación" + +#: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:71 +msgid "_Help" +msgstr "Ay_uda" + +#: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:73 +msgid "_Quit" +msgstr "_Salir" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:40 +msgid "At least six months" +msgstr "Al menos seis meses" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:41 +msgid "At least a year" +msgstr "Al menos un año" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:42 +msgid "Forever" +msgstr "Siempre" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:89 +#, c-format +msgid "At least %d day" +msgid_plural "At least %d days" +msgstr[0] "Al menos %d día" +msgstr[1] "Al menos %d días" + +#. Check for some really simple/common friendly names +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:66 +msgid "Next backup is today." +msgstr "El siguiente respaldo se hará hoy" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:68 +msgid "Next backup is tomorrow." +msgstr "El siguiente respaldo será mañana." + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:76 +#, c-format +msgid "Next backup is %d day from now." +msgid_plural "Next backup is %d days from now." +msgstr[0] "Siguiente copia de seguridad es %d día a partir de ahora." +msgstr[1] "Siguiente copia de seguridad es %d días a partir de ahora." + +#. Check for some really simple/common friendly names +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:93 +msgid "Last backup was today." +msgstr "El último respaldo es de hoy." + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:95 +msgid "Last backup was yesterday." +msgstr "El último respaldo se hizo ayer." + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:103 +#, c-format +msgid "Last backup was %d day ago." +msgid_plural "Last backup was %d days ago." +msgstr[0] "La última copia de seguridad se hizo hace %d día." +msgstr[1] "La última copia de seguridad se hizo hace %d días." + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:113 +msgid "No recent backups." +msgstr "No hay respaldos recientes." + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:122 +msgid "No backup scheduled." +msgstr "No hay respaldos planificados." + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 +#, c-format +msgid "" +"You can restore existing backups after you first install some necessary " +"software by clicking the %s button." +msgstr "" +"Puede restaurar un copia de seguridad existente después de instalar antes el " +"software necesario pulsando el botón %s." + +#. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, +#. but it's a very special case thing. +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 +msgid "Restore…" +msgstr "Restaurar…" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:71 +#, c-format +msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." +msgstr "" +"Puede usar el botón %s para navegar por las copias de seguridad existentes." + +#. Translators: Files is the user-visible name of nautilus in your language +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:74 +#, c-format +msgid "" +"You can restore the entire backup with the %s button or use Files to either " +"revert individual files or restore missing ones." +msgstr "" +"Puede restaurar una copia de seguridad completa con el botón %s o usar " +"Archivos para revertir archivos individuales o restaurar los que faltan." + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 +#, c-format +msgid "" +"You can create a backup after you first install some necessary software by " +"clicking the %s button." +msgstr "" +"Puede crear una copia de seguridad después de instalar por primera vez algún " +"software necesario pulsando el botón %s." + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:88 +msgid "Back Up Now…" +msgstr "Respaldar ahora..." + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:89 +#, c-format +msgid "" +"You should enable automatic backups or use the %s button to " +"start one now." +msgstr "" +"Debería activar las copias de seguridad automáticas o usar el " +"botón% s para comenzar una ahora." + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:95 +msgid "A backup automatically starts every day." +msgstr "Cada día se inicia automáticamente un respaldo." + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:97 +msgid "A backup automatically starts every week." +msgstr "Cada semana se inicia un respaldo automáticamente." + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:100 +#, c-format +msgid "A backup automatically starts every %d day." +msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." +msgstr[0] "Una copia de seguridad se realiza automáticamente cada %d dia." +msgstr[1] "Una copia de seguridad se realiza automáticamente cada %d dias." + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:178 +#: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:256 +msgid "_Add" +msgstr "_Añadir" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:179 +msgid "Add" +msgstr "Añadir" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:187 +msgid "_Remove" +msgstr "Elimina_r" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:188 +msgid "Remove" +msgstr "Eliminar" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:252 +msgid "Choose folders" +msgstr "Escoja las carpetas" + +#. Now insert remote servers +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:124 +msgid "SSH" +msgstr "SSH" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:126 +msgid "Windows Share" +msgstr "Compartido por Windows" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:128 +msgid "FTP" +msgstr "FTP" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:130 +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:133 +msgid "Custom Location" +msgstr "Ubicación personalizada" + +#. And a local folder option +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:139 +msgid "Local Folder" +msgstr "Carpeta local" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 ../libdeja/BackendS3.vala:122 +msgid "Amazon S3" +msgstr "Amazon S3" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:190 +msgid "Google Cloud Storage" +msgstr "Google Cloud Storage" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:198 +msgid "Google Drive" +msgstr "Google Drive" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:210 ../libdeja/BackendU1.vala:45 +msgid "Ubuntu One" +msgstr "Ubuntu One" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:218 +#: ../libdeja/BackendRackspace.vala:69 +msgid "Rackspace Cloud Files" +msgstr "Archivos en la nube de Rackspace" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:226 +msgid "OpenStack Swift" +msgstr "OpenStack Swift" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:34 +msgid "_URI" +msgstr "_URI" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:31 +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:32 +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:31 +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:31 +msgid "_Server" +msgstr "_Servidor" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:38 +msgid "Use secure connection (_HTTPS)" +msgstr "Usar conexión segura (_HTTPS)" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:43 +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:35 +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:34 +msgid "_Port" +msgstr "_Puerto" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:46 +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:38 +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:45 +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationGDrive.vala:33 +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:33 +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:34 +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:37 +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:33 +msgid "_Folder" +msgstr "_Carpeta" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 +msgid "_Choose Folder…" +msgstr "_Escoger carpeta..." + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:50 +msgid "Choose Folder" +msgstr "Elegir carpeta" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationGDrive.vala:31 +msgid "_Email address" +msgstr "Dirección de correo _electrónico" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:33 +msgid "_Container" +msgstr "_Contenedor" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:31 +msgid "S3 Access Key I_D" +msgstr "I_D de clave de acceso S3" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:40 +msgid "_Domain Name" +msgstr "_Nombre del dominio" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationU1.vala:32 ../libdeja/BackendU1.vala:50 +msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." +msgstr "" +"Ubuntu One ha cerrado. Por favor escoja otra ubicación de almacenamiento." + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:36 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:37 +msgid "Week" +msgstr "Semana" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:82 +#, c-format +msgid "%d day" +msgid_plural "%d days" +msgstr[0] "%d día" +msgstr[1] "%d días" + +#: ../deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:33 +#, c-format +msgid "Could not display %s" +msgstr "No se pudo mostrar %s" + +#. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder +#. on that removable drive. +#: ../libdeja/BackendFile.vala:135 ../libdeja/CommonUtils.vala:518 +#, c-format +msgid "%1$s on %2$s" +msgstr "%1$s en %2$s" + +#: ../libdeja/BackendFile.vala:168 +#, c-format +msgid "Backup will begin when %s becomes connected." +msgstr "La copia de seguridad se iniciará cuando %s se conecte." + +#: ../libdeja/BackendFile.vala:175 ../libdeja/BackendGDrive.vala:51 +#: ../libdeja/BackendRackspace.vala:49 ../libdeja/BackendS3.vala:59 +msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." +msgstr "" +"La copia de seguridad se iniciará cuando esté disponible una conexión de red." + +#: ../libdeja/BackendFile.vala:384 ../libdeja/BackendFile.vala:448 +msgid "Backup location not available" +msgstr "La ubicación del respaldo no está disponible." + +#: ../libdeja/BackendFile.vala:385 +msgid "Waiting for a network connection…" +msgstr "Esperando una conexión de red…" + +#: ../libdeja/BackendFile.vala:448 +#, c-format +msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" +msgstr "Esperando que «%s» se conecte..." + +#. Translators: %s is a folder. +#: ../libdeja/BackendGDrive.vala:83 +#, c-format +msgid "%s at Google Drive" +msgstr "%s en Google Drive" + +#: ../libdeja/BackendGDrive.vala:126 ../libdeja/BackendRackspace.vala:115 +#: ../libdeja/BackendS3.vala:168 +msgid "Permission denied" +msgstr "Permiso denegado" + +#: ../libdeja/BackendGDrive.vala:157 +#, c-format +msgid "You can sign up for a Google account online." +msgstr "Puede crear una cuenta de Google en línea." + +#: ../libdeja/BackendGDrive.vala:158 +msgid "Connect to Google Drive" +msgstr "Conectar con Google Drive" + +#: ../libdeja/BackendGDrive.vala:159 +msgid "_Email" +msgstr "_Correo electrónico" + +#. Translators: %s is a folder. +#: ../libdeja/BackendRackspace.vala:72 +#, c-format +msgid "%s on Rackspace Cloud Files" +msgstr "%s en Rackspace Cloud Files" + +#: ../libdeja/BackendRackspace.vala:146 +#, c-format +msgid "" +"You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." +msgstr "" +"Puede registrar una cuenta de Rackspace Cloud Files en " +"línea." + +#: ../libdeja/BackendRackspace.vala:147 +msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" +msgstr "Conectar a los archivos de nube de Rackspace" + +#: ../libdeja/BackendRackspace.vala:148 +msgid "_API access key" +msgstr "Clave de acceso _API" + +#: ../libdeja/BackendRackspace.vala:149 +msgid "S_how API access key" +msgstr "_Mostrar clave de acceso API" + +#: ../libdeja/BackendRackspace.vala:150 +msgid "_Remember API access key" +msgstr "_Recordar clave de acceso a API" + +#. Translators: %s is a folder. +#: ../libdeja/BackendS3.vala:125 +#, c-format +msgid "%s on Amazon S3" +msgstr "%s en Amazon S3" + +#: ../libdeja/BackendS3.vala:199 +#, c-format +msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." +msgstr "Puede abrir una cuenta en Amazon S3 online." + +#: ../libdeja/BackendS3.vala:200 +msgid "Connect to Amazon S3" +msgstr "Conectar a Amazon S3" + +#: ../libdeja/BackendS3.vala:201 +msgid "_Access key ID" +msgstr "ID de cl_ave de acceso" + +#: ../libdeja/BackendS3.vala:202 +msgid "_Secret access key" +msgstr "_Clave secreta de acceso" + +#: ../libdeja/BackendS3.vala:203 +msgid "S_how secret access key" +msgstr "M_ostrar la clave de acceso secreta" + +#: ../libdeja/BackendS3.vala:204 +msgid "_Remember secret access key" +msgstr "_Recordar clave secreta de acceso" + +#: ../libdeja/CommonUtils.vala:437 +#, c-format +msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." +msgstr "" +"No se pudo encontrar una herramienta de respaldo en %s. Su instalación está " +"incompleta." + +#: ../libdeja/CommonUtils.vala:439 +msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." +msgstr "" +"No se pudo cargar la herramienta de respaldo. Su instalación está incompleta." + +#: ../libdeja/CommonUtils.vala:445 +msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." +msgstr "" +"La herramienta de respaldo está rota. Su instalación está incompleta." + +#: ../libdeja/CommonUtils.vala:467 +msgid "Could not start backup tool" +msgstr "No se pudo iniciar la herramienta de respaldo." + +#. Translators: this is the home folder and %s is the user's username +#: ../libdeja/CommonUtils.vala:569 +#, c-format +msgid "Home (%s)" +msgstr "Home (%s)" + +#. Translators: this is the home folder +#: ../libdeja/CommonUtils.vala:574 +msgid "Home" +msgstr "Carpeta personal" + +#. Translators: this is the trash folder +#: ../libdeja/CommonUtils.vala:579 +msgid "Trash" +msgstr "Papelera" + +#: ../libdeja/OperationBackup.vala:42 ../libdeja/OperationVerify.vala:56 +msgid "Verifying backup…" +msgstr "Verificando respaldo…" + +#: ../libdeja/OperationRestore.vala:51 +msgid "Restoring files…" +msgstr "Restaurando archivos..." + +#: ../libdeja/OperationVerify.vala:94 +msgid "" +"Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " +"again." +msgstr "" +"Su copia de seguridad parece estar dañada. Debería eliminar dicha copia y " +"empezar de nuevo." + +#: ../libdeja/Operation.vala:61 +msgid "Backing up…" +msgstr "Respaldando..." + +#: ../libdeja/Operation.vala:65 +msgid "Checking for backups…" +msgstr "Comprobando copias de seguridad..." + +#: ../libdeja/Operation.vala:67 +msgid "Listing files…" +msgstr "Listando archivos..." + +#: ../libdeja/Operation.vala:69 ../libdeja/Operation.vala:103 +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:385 +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:411 +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:416 +msgid "Preparing…" +msgstr "Preparando..." + +#: ../libdeja/Operation.vala:296 +msgid "Another backup operation is already running" +msgstr "Se está realizando otra operación de respaldo" + +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:89 +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:172 +msgid "Paused (no network)" +msgstr "Pausado (sin red)" + +#. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:443 +#, c-format +msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" +msgstr "No se pudo restaurar «%s»: No es una ubicación de archivo válida" + +#. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:510 +msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." +msgstr "" +"La localización del respaldo es demasiado pequeña. Intente usar una con más " +"espacio." + +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:533 +msgid "Backup location does not have enough free space." +msgstr "La localización del respaldo no tiene espacio libre suficiente." + +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:553 +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:567 +msgid "Cleaning up…" +msgstr "Limpiando..." + +#. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup +#. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think +#. everything is hunky dory. +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:663 +msgid "" +"Could not back up the following files. Please make sure you are able to " +"open them." +msgstr "" +"No se pudieron respaldar los siguientes archivos. Asegúrese que pueda " +"abrirlos." + +#. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore +#. because we couldn't write to them. So tell the user so they +#. don't think everything is hunky dory. +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:679 +msgid "" +"Could not restore the following files. Please make sure you are able to " +"write to them." +msgstr "" +"No se pueden restaurar los siguientes archivos. Asegúrese que es capaz de " +"escribir en ellos." + +#. make text a little nicer than duplicity gives +#. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, +#. no files restored". +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:923 +#, c-format +msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" +msgstr "" +"No se puede restaurar «%s»: El archivo no se encuentra en la copia de " +"seguridad" + +#. notify upper layers, if they want to do anything +#. Duplicity tried to ask the user what the encryption password is. +#. notify upper layers, if they want to do anything +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:929 +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1027 +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1031 +msgid "Bad encryption password." +msgstr "Contraseña de cifrado errónea." + +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934 +msgid "Computer name changed" +msgstr "El nombre del equipo ha cambiado" + +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934 +#, c-format +msgid "" +"The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " +"name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " +"location." +msgstr "" +"La copia de respaldo que existe es de un equipo llamado %s, pero el nombre " +"del equipo actual es %s. Si esto es inesperado, debería realizar la copia en " +"una ubicación distinta." + +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:969 +#, c-format +msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." +msgstr "Permiso denegado cuando se intenta crear «%s»." + +#. assume error is on backend side +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:973 +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:977 +#, c-format +msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." +msgstr "Permiso denegado cuando se intenta leer «%s»." + +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:981 +#, c-format +msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." +msgstr "Permiso denegado cuando se intenta eliminar «%s»." + +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:988 +#, c-format +msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." +msgstr "La localización del respaldo «%s» no existe." + +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:994 +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1046 +msgid "No space left." +msgstr "No queda espacio." + +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1008 +msgid "Invalid ID." +msgstr "ID inválido" + +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1010 +msgid "Invalid secret key." +msgstr "Clave secreta inválida." + +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1012 +msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." +msgstr "" +"Su cuenta de «Amazon Web Services» no esta firmada para el servicio S3" + +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1021 +msgid "S3 bucket name is not available." +msgstr "El nombre del cubo S3 no está disponible." + +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1035 +#, c-format +msgid "Error reading file ‘%s’." +msgstr "Error al leer el archivo «%s»" + +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1037 +#, c-format +msgid "Error writing file ‘%s’." +msgstr "Error escribiendo el archivo «%s»." + +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1048 +#, c-format +msgid "No space left in ‘%s’." +msgstr "No queda espacio en «%s»." + +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1056 +msgid "No backup files found" +msgstr "No se han encontrado archivos de copia de seguridad" + +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1106 +msgid "Uploading…" +msgstr "Cargando..." + +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:41 +msgid "Could not understand duplicity version." +msgstr "No se pudo procesar la versión de Duplicity." + +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:51 +#, c-format +msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." +msgstr "No se pudo procesar la versión «%s» de Duplicity." + +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:54 +#, c-format +msgid "" +"Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " +"only found version %d.%d.%.2d" +msgstr "" +"La herramienta de copias de seguridad Déjà Dup requiere como mínimo la " +"versión %d.%d.%.2d de duplicity, pero solo se encontró la versión %d.%d.%.2d" diff -Nru language-pack-gnome-es-16.04+20160403/data/es/LC_MESSAGES/gedit.po language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/gedit.po --- language-pack-gnome-es-16.04+20160403/data/es/LC_MESSAGES/gedit.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/gedit.po 2016-04-11 10:32:33.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,3723 @@ +# translation of gedit.master.po to Español +# translation of gedit to spanish +# Copyright © 1999-2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gedit package. +# +# Pablo Saratxaga , 1999-2000. +# Carlos Perelló Marín , 2000-2001. +# Chema Celorio , 2000. +# QA by , 2001. +# Pablo Gonzalo del Campo ,2002, 2003, 2004. +# Francisco Javier F. Serrador , 2003 - 2006. +# Francisco Javier F. Serrador , 2006. +# Juanje Ojeda Croissier , 2008. +# Leandro Machacón , 2010. +# Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. +# Daniel Mustieles , 2011, 2012, 2013. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gedit.master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&keywords=I18N+L10N&comp" +"onent=general\n" +"POT-Creation-Date: 2016-03-03 23:41+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-04-09 09:23+0000\n" +"Last-Translator: Emanuel Torres Clemente \n" +"Language-Team: Español \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 10:42+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" +"Language: \n" + +#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1 +msgid "" +"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " +"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " +"text editor." +msgstr "" +"gedit es el editor de texto oficial del entorno de escritorio GNOME. Aunque " +"es sencillo y fácil de usar, gedit es un editor de texto de propósito " +"general muy potente." + +#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2 +msgid "" +"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " +"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " +"tool to accomplish your task." +msgstr "" +"Cuando esté escribiendo el próximo «best seller», programación una " +"innovadora aplicación o simplemente tomando notas rápidas, gedit será una " +"herramienta de confianza para realizar el trabajo." + +#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3 +msgid "" +"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " +"needs and adapt it to your workflow." +msgstr "" +"Su flexible sistema de complementos le permite adaptarse a sus necesidades y " +"adaptarlo a su flujo de trabajo." + +#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 +#| msgid "_Edit" +msgid "gedit" +msgstr "gedit" + +#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:730 +msgid "Text Editor" +msgstr "Editor de textos" + +#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3 +msgid "Edit text files" +msgstr "Edite archivos de texto" + +#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4 +msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;" +msgstr "Texto;Editor;Plano;Escribir;" + +#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5 +msgid "Open a New Window" +msgstr "Abrir una ventana nueva" + +#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6 +msgid "Open a New Document" +msgstr "Abrir un documento nuevo" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Use Default Font" +msgstr "Usar tipo de letra predeterminado" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Whether to use the system's default fixed width font for editing text " +"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " +"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " +"font." +msgstr "" +"Indica si debe utilizarse la tipografía predeterminada del sistema en vez de " +"la tipografía especificada por gedit. Si esta opción se desactiva entonces " +"se utiliza la tipografía mencionada en la opción «Tipografía del editor» en " +"vez de la tipografía del sistema." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3 +#| msgid "Monospace 12" +msgid "'Monospace 12'" +msgstr "«Monospace 12»" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Editor Font" +msgstr "Tipo de letra del editor" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5 +msgid "" +"A custom font that will be used for the editing area. This will only take " +"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." +msgstr "" +"Un tipo de letra personalizado que utilizar en el área de edición. Surtirá " +"efecto solo si se desactiva la opción «Usar tipo de letra predeterminado»." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Style Scheme" +msgstr "Estilo" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7 +msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." +msgstr "" +"El identificador de un esquema de estilo GtkSourceView usado para colorear " +"el texto." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Create Backup Copies" +msgstr "Crear copias de seguridad" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." +msgstr "Si gedit debe crear copias de seguridad de los archivos que guarda ." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Autosave" +msgstr "Guardar automáticamente" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11 +msgid "" +"Whether gedit should automatically save modified files after a time " +"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " +"option." +msgstr "" +"Indica si gedit debe guardar automáticamente los archivos modificados " +"después de un intervalo de tiempo. Puede configurar el intervalo de tiempo " +"con la opción «Intervalo de autoguardado»." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Autosave Interval" +msgstr "Intervalo de autoguardado" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13 +msgid "" +"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " +"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." +msgstr "" +"Número de minutos después de los cuales gedit guarda automáticamente los " +"archivos modificados. Esto solo tiene efecto si la opción «Autoguardar» está " +"activada." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Maximum Number of Undo Actions" +msgstr "Número máximo de acciones para deshacer" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15 +msgid "" +"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-" +"1\" for unlimited number of actions." +msgstr "" +"Cantidad máxima de acciones que gedit podrá deshacer o rehacer. Use «-1» " +"para un número ilimitado de acciones." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Line Wrapping Mode" +msgstr "Modo de ajuste de línea" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " +"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " +"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" +"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Especifica cómo deben ajustarse las líneas demasiado largas en el área de " +"edición. Use «none» para no ajustar las líneas, «word» para ajustar en los " +"límites de las palabras y «char» para ajustar de acuerdo a caracteres " +"individuales. Note que los valores son sensibles a capitalización, por ello " +"asegúrese de que aparecen exactamente del mismo modo en que se mencionan " +"aquí." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" +msgstr "Última opción modo de división para el modo de ajuste de línea" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19 +msgid "" +"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " +"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" " +"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual " +"character boundaries." +msgstr "" +"Especifica el último modo de división utilizado en el modo de ajuste de " +"línea, de modo que cuando el modo de envolver está apagado todavía " +"recordamos la elección del modo de división. Utilice «palabra» para ajustar " +"en los límites de palabra , y «char» para ajustar en los límites de " +"caracteres individuales." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Tab Size" +msgstr "Tamaño del tabulador" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21 +msgid "" +"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " +"characters." +msgstr "" +"Especifica la cantidad de espacios que deberían mostrarse en vez de " +"caracteres tabuladores." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Insert spaces" +msgstr "Insertar espacios" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." +msgstr "Indica si gedit debe insertar espacios en vez de tabuladores." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Automatic indent" +msgstr "Sangría automática" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." +msgstr "Indica si gedit debe activar la sangría automática." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Display Line Numbers" +msgstr "Mostrar los números de línea" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." +msgstr "" +"Indica si gedit debe mostrar los números de línea en el área de edición." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28 +msgid "Highlight Current Line" +msgstr "Resaltar la línea actual" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Whether gedit should highlight the current line." +msgstr "Indica si gedit debe resaltar la línea actual." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30 +msgid "Highlight Matching Brackets" +msgstr "Resaltar corchetes correspondientes" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." +msgstr "Indica si gedit debe resaltar los corchetes correspondientes." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32 +msgid "Display Right Margin" +msgstr "Mostrar el margen derecho" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." +msgstr "" +"Indica si gedit debe mostrar el margen derecho en el área de edición." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34 +msgid "Right Margin Position" +msgstr "Posición del margen derecho" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Specifies the position of the right margin." +msgstr "Especifica la posición del margen derecho." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36 +msgid "Display Overview Map" +msgstr "Mostrar mapa de visión general" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37 +msgid "Whether gedit should display the overview map for the document." +msgstr "" +"Establece si gedit debe mostrar el mapa de visión general del documento." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38 +msgid "Document background pattern type" +msgstr "Tipo de patrón del fondo del documento" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39 +msgid "Whether the document will get a background pattern painted." +msgstr "Establece si se mostrará una trama de fondo en el documento." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40 +msgid "Smart Home End" +msgstr "Inicio Fin inteligentes" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41 +msgid "" +"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " +"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " +"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " +"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " +"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " +"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " +"the text instead of the start/end of the line." +msgstr "" +"Especifica cómo se mueve el cursor cuando se pulsan las teclas «INICIO» y " +"«FIN». Use «disabled» para moverse siempre al incio/final de la línea, " +"«after» para moverse al inicio/final de la línea la primera vez que se " +"pulsan las teclas y al inicio/final del texto, ignorando los espacios en " +"blanco, la segunda vez que se pulsan, «before» para moverse al inicio/final " +"del texto antes de moverse al inicio/final de la línea y «always» para " +"moverse siempre al inicio/final del texto en lugar del inicio/final de la " +"línea." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42 +msgid "Restore Previous Cursor Position" +msgstr "Restaurar posición anterior del cursor" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43 +msgid "" +"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " +"loaded." +msgstr "" +"Indica si gedit debe restaurar la posición anterior del cursor cuando se " +"carga un archivo." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44 +msgid "Enable Syntax Highlighting" +msgstr "Activar el resalte de sintaxis" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45 +msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." +msgstr "Indica si gedit debe activar el resalte de sintaxis." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46 +msgid "Enable Search Highlighting" +msgstr "Activar el resalte de búsqueda" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47 +msgid "" +"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." +msgstr "" +"Indica si gedit debería resaltar todas las apariciones del texto buscado." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48 +msgid "Ensure Trailing Newline" +msgstr "Asegurar la línea nueva al final" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49 +#| msgid "" +#| "Whether gedit should include a document header when printing documents." +msgid "" +"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." +msgstr "" +"Indica si gedit debe asegurarse de que los documentos terminen siempre con " +"una línea nueva al final." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50 +msgid "Toolbar is Visible" +msgstr "La barra de herramientas es visible" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51 +msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." +msgstr "" +"Indica si debe ser visible la barra de herramientas en las ventanas de " +"edición." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52 +msgid "Notebook Show Tabs Mode" +msgstr "Modo de mostrado de pestañas para «netbook»" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53 +msgid "" +"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the " +"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only " +"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Especifica cómo deben mostrarse las pestañas en un «netbook». Use «never» " +"para no mostrar nunca las pestañas, «always» para mostrar siempre las " +"pestañas, y «auto» para mostrar las pestañas solo cuando hay más de una. " +"Note que los valores son sensibles a capitalización, por ello asegúrese de " +"que aparecen exactamente del mismo modo en que se mencionan aquí." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54 +msgid "Status Bar is Visible" +msgstr "La barra de estado es visible" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55 +msgid "" +"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." +msgstr "" +"Indica si debe ser visible la barra de estado de la parte inferior de las " +"ventanas de edición." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56 +msgid "Side panel is Visible" +msgstr "El panel lateral es visible" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57 +msgid "" +"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." +msgstr "" +"Indica si el panel lateral de la parte izquierda de las ventanas de edición " +"debe ser visible." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58 +msgid "Maximum Recent Files" +msgstr "Máximo de archivos recientes" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59 +msgid "" +"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " +"in the \"Recent Files\" submenu." +msgstr "" +"Especifica el número máximo de archivos recientemente abiertos que se " +"muestra en el submenú «Archivos recientes»." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60 +msgid "Print Syntax Highlighting" +msgstr "Imprimir el resalte de sintaxis" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61 +msgid "" +"Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." +msgstr "" +"Indica si gedit debe imprimir el resalte de sintaxis al imprimir documentos." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62 +msgid "Print Header" +msgstr "Imprimir cabecera" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63 +msgid "" +"Whether gedit should include a document header when printing documents." +msgstr "" +"Indica si gedit debe incluir una cabecera del documento al imprimir archivos." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64 +msgid "Printing Line Wrapping Mode" +msgstr "Impresión del modo de ajuste de línea" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " +"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " +"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Especifica cómo deben ajustarse las líneas demasiado largas al imprimir. Use " +"«none» para no ajustar las líneas, «word» para ajustar en los límites de las " +"palabras y «char» para ajustar de acuerdo a caracteres individuales. Note " +"que los valores son sensibles a capitalización, por ello asegúrese de que " +"aparecen exactamente del mismo modo en que se mencionan aquí." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66 +msgid "Print Line Numbers" +msgstr "Imprimir los números de línea" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67 +msgid "" +"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " +"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " +"lines." +msgstr "" +"Si este valor es cero entonces no se colocarán números de líneas cuando se " +"imprima el documento. De otro modo gedit imprimirá los números de línea cada " +"cierta cantidad de líneas." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68 +#| msgid "Monospace 9" +msgid "'Monospace 9'" +msgstr "«Monospace 9»" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69 +msgid "Body Font for Printing" +msgstr "Tipografía para impresión del cuerpo" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70 +msgid "" +"Specifies the font to use for a document's body when printing documents." +msgstr "" +"Especifica la tipografía a utilizar para el cuerpo del documento cuando se " +"imprimen documentos." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71 +#| msgid "Sans 11" +msgid "'Sans 11'" +msgstr "«Sans 11»" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72 +msgid "Header Font for Printing" +msgstr "Tipografía para impresión de la cabecera" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73 +msgid "" +"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " +"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." +msgstr "" +"Especifica la tipografía a utilizar para la cabecera de las páginas cuando " +"se imprime un documento. Esto solo tendrá efecto cuando la opción «Imprimir " +"cabecera» se encuentre activada." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74 +#| msgid "Sans 8" +msgid "'Sans 8'" +msgstr "«Sans 8»" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75 +msgid "Line Number Font for Printing" +msgstr "Tipografía de los números de línea para la impresión" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76 +msgid "" +"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " +"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." +msgstr "" +"Especifica la tipografía a utilizar para los números de líneas cuando se " +"imprime. Esto sólo tendrá efecto si la opción «Imprimir los números de " +"línea» es distinta de cero." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:77 +msgid "Margin Left" +msgstr "Margen izquierdo" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78 +msgid "The left margin, in millimeters." +msgstr "El margen izquierdo, en milímetros." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79 +msgid "Margin Top" +msgstr "Margen superior" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80 +msgid "The top margin, in millimeters." +msgstr "El margen superior, en milímetros." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81 +msgid "Margin Right" +msgstr "Margen derecho" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82 +msgid "The right margin, in millimeters." +msgstr "El margen derecho, en milímetros." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83 +msgid "Margin Bottom" +msgstr "Margen inferior" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84 +msgid "The bottom margin, in millimeters." +msgstr "El margen inferior, en milímetros." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85 +msgid "Candidate Encodings" +msgstr "Codificaciones candidatas" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86 +msgid "" +"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the " +"open/save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. " +"Only recognized encodings are used. The default value is the empty list, in " +"which case gedit will choose good defaults depending on the country and " +"language." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87 +msgid "Active plugins" +msgstr "Complementos activos" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88 +msgid "" +"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " +"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." +msgstr "" +"Lista de complementos activos. Contiene la «Ubicación» de los complementos " +"activos. Vea el archivo .gedit-plugin para obtener la «Ubicación» de un " +"complemento dado." + +#: ../gedit/gedit-app.c:111 +msgid "Show the application's version" +msgstr "Mostrar la versión de la aplicación" + +#: ../gedit/gedit-app.c:117 +msgid "Display list of possible values for the encoding option" +msgstr "" +"Mostrar una lista de los valores posibles para la opción de codificación" + +#: ../gedit/gedit-app.c:124 +msgid "" +"Set the character encoding to be used to open the files listed on the " +"command line" +msgstr "" +"Establecer la codificación de caracteres que usar al abrir los archivos " +"listados en la línea de órdenes" + +#: ../gedit/gedit-app.c:125 +msgid "ENCODING" +msgstr "CODIFICACIÓN" + +#: ../gedit/gedit-app.c:131 +msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" +msgstr "" +"Crea una ventana nueva en el nivel superior de una instancia existente de " +"gedit" + +#: ../gedit/gedit-app.c:138 +msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" +msgstr "Crea un documento nuevo en una instancia existente de gedit" + +#: ../gedit/gedit-app.c:145 +msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" +msgstr "" +"Establecer el tamaño y la posición de la ventana (ANCHURAxALTURA+X+Y)" + +#: ../gedit/gedit-app.c:146 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "GEOMETRÍA" + +#: ../gedit/gedit-app.c:152 +msgid "Open files and block process until files are closed" +msgstr "" +"Abrir los archivos y bloquear los procesos hasta que se cierren los archivos" + +#: ../gedit/gedit-app.c:159 +msgid "Run gedit in standalone mode" +msgstr "Ejecutar gedit en modo independiente" + +#: ../gedit/gedit-app.c:166 +msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]" +msgstr "[ARCHIVO...] [+LÍNEA[:COLUMNA]]" + +#: ../gedit/gedit-app.c:281 +msgid "There was an error displaying the help." +msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda." + +#: ../gedit/gedit-app.c:962 +#, c-format +msgid "%s: invalid encoding." +msgstr "%s: codificación no válida." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:155 +msgid "Question" +msgstr "Pregunta" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:317 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "Cerrar _sin guardar" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:318 +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:567 +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:853 +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1567 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:130 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511 +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825 +#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:49 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170 +#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904 +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6 +#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:3 +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:346 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:9 +msgid "_Save As…" +msgstr "_Guardar como…" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:346 +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:854 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905 +msgid "_Save" +msgstr "_Guardar" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Si no guarda, los cambios desde el último segundo se perderán para siempre." +msgstr[1] "" +"Si no guarda, los cambios desde los últimos %ld segundos se perderán para " +"siempre." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373 +msgid "" +"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." +msgstr "" +"Si no guarda, se perderán permanentemente los cambios del último minuto." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:379 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Si no guarda, los cambios desde el último minuto y segundo se perderán para " +"siempre." +msgstr[1] "" +"Si no los guarda, los cambios del último minuto y %ld segundos se perderán " +"para siempre." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:389 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Si no guarda, los cambios del último minuto se perderán para siempre." +msgstr[1] "" +"Si no guarda, los cambios de los últimos %ld minutos se perderán para " +"siempre." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:404 +msgid "" +"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." +msgstr "" +"Si no guarda, los cambios de la última hora se perderán para siempre." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:410 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Si no guarda, los cambios desde la última hora y minuto se perderán para " +"siempre." +msgstr[1] "" +"Si no guarda, los cambios desde la última hora y %d minutos se perderán para " +"siempre." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:425 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Si no guarda, los cambios de la última hora se perderán para siempre." +msgstr[1] "" +"Si no guarda, los cambios de la últimas %d horas se perderán para siempre." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:469 +#, c-format +msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." +msgstr "Los cambios del documento «%s» se perderán para siempre." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:474 +#, c-format +msgid "Save changes to document “%s” before closing?" +msgstr "¿Guardar los cambios del documento «%s» antes de cerrar?" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:489 +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:647 +msgid "Saving has been disabled by the system administrator." +msgstr "El guardado se ha desactivado por el administrador del sistema." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:595 +#, c-format +msgid "Changes to %d document will be permanently lost." +msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." +msgstr[0] "Los cambios realizados a %d documento se perderán para siempre." +msgstr[1] "Los cambios realizados a %d documentos se perderán para siempre." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:603 +#, c-format +msgid "" +"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgid_plural "" +"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgstr[0] "" +"Hay %d documento con cambios sin guardar. ¿Quiere guardar los cambios antes " +"de cerrar?" +msgstr[1] "" +"Hay %d documentos con cambios sin guardar. ¿Quiere guardar los cambios antes " +"de cerrar?" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:623 +msgid "Docum_ents with unsaved changes:" +msgstr "_Documentos con cambios no guardados:" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:627 +msgid "S_elect the documents you want to save:" +msgstr "S_eleccione los documentos que quiere guardar:" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:651 +msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." +msgstr "Si no guarda, todos sus cambios se perderán definitivamente." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:261 +#, c-format +msgid "Loading file '%s'…" +msgstr "Cargando archivo «%s»…" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270 +#, c-format +msgid "Loading %d file…" +msgid_plural "Loading %d files…" +msgstr[0] "Cargando %d archivo…" +msgstr[1] "Cargando %d archivos…" + +#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window. +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:463 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3 +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1 +#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:39 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782 +msgid "_Open" +msgstr "_Abrir" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" is read-only." +msgstr "El archivo «%s» es de solo lectura." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:563 +msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" +msgstr "¿Desea intentar reemplazarlo por el que está guardando ahora?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:568 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4 +msgid "_Replace" +msgstr "_Reemplazar" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608 +msgid "Save the file using compression?" +msgstr "¿Guardar el archivo usando compresión?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612 +msgid "Save the file as plain text?" +msgstr "¿Guardar el archivo como texto plano?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625 +#, c-format +msgid "" +"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved " +"using compression." +msgstr "" +"El archivo «%s» se guardó anteriormente como texto plano y ahora se " +"guardará usando compresión." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:629 +msgid "_Save Using Compression" +msgstr "Guardar usando c_ompresión" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634 +#, c-format +msgid "" +"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved " +"as plain text." +msgstr "" +"El archivo «%s» se guardó anteriormente usando compresión y ahora se " +"guardará como texto plano." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637 +msgid "_Save As Plain Text" +msgstr "Guardar como te_xto plano" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1018 +#, c-format +msgid "Saving file '%s'…" +msgstr "Guardando el archivo «%s»…" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:846 +msgid "Save As" +msgstr "Guardar como" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1428 +#, c-format +msgid "Reverting the document '%s'…" +msgstr "Revirtiendo el documento «%s»…" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1475 +#, c-format +msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" +msgstr "¿Recuperar los cambios no guardados en el documento «%s»?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1484 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Los cambios realizados al documento en el último segundo se perderán para " +"siempre." +msgstr[1] "" +"Los cambios realizados al documento en los últimos %ld segundos se perderán " +"para siempre." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1493 +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." +msgstr "" +"Los cambios realizados al documento en el último minuto se perderán " +"permanentemente." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1499 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Los cambios realizados al documento en el último minuto y %ld segundo se " +"perderán permanentemente." +msgstr[1] "" +"Los cambios realizados al documento en el último minuto y %ld se perderán " +"para siempre." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1509 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Los cambios realizados al documento en el último minuto se perderán para " +"siempre." +msgstr[1] "" +"Los cambios realizados al documento en los últimos %ld minutos se perderán " +"para siempre." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1524 +msgid "" +"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." +msgstr "" +"Los cambios realizados al documento en la última hora se perderán para " +"siempre." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1530 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Los cambios realizados al documento en la última hora y minuto se perderán " +"para siempre." +msgstr[1] "" +"Los cambios realizados al documento en la última hora y %d minutos se " +"perderán para siempre." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1545 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Los cambios realizados al documento en las última hora se perderán para " +"siempre." +msgstr[1] "" +"Los cambios realizados en el documento en las últimas %d horas se perderán " +"para siempre." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568 +msgid "_Revert" +msgstr "Re_vertir" + +#: ../gedit/gedit-commands-help.c:79 +msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" +msgstr "" +"gedit es un editor de texto pequeño y ligero para el escritorio GNOME" + +#: ../gedit/gedit-commands-help.c:103 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Daniel Mustieles , 2011-2013\n" +"Jorge González , 2007-2010\n" +"Francisco Javier F. Serrador , 2004-2007\n" +"Lucas 'Basurero' Vieites , 2002-2003\n" +"Germán Poo Caamaño \n" +"Pablo Saratxaga \n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Adolfo Jayme https://launchpad.net/~fitojb\n" +" Christian Hess https://launchpad.net/~chessa\n" +" Cristian Gonzalez https://launchpad.net/~raxije-zoku\n" +" Daniel Mustieles https://launchpad.net/~daniel-mustieles\n" +" Emanuel Torres Clemente https://launchpad.net/~emanueljtc\n" +" Fco. Javier Serrador https://launchpad.net/~serrador-tecknolabs\n" +" Fernando Peñaloza https://launchpad.net/~fernando-2849\n" +" Gabriel Patiño https://launchpad.net/~gepatino\n" +" J Álvaro Fernández https://launchpad.net/~jalvarof\n" +" Jaime Ernesto Mora https://launchpad.net/~jemora70\n" +" Jorge https://launchpad.net/~jorgegiltrilles\n" +" Jorge González https://launchpad.net/~jorge-gonzalez-gonzalez\n" +" Jorge González https://launchpad.net/~jorgegonz\n" +" Julian Bohorquez https://launchpad.net/~julianarmando\n" +" Luis fortanet https://launchpad.net/~luis-fortanet\n" +" Manu https://launchpad.net/~manuqf\n" +" Monkey https://launchpad.net/~monkey-libre\n" +" Pablo Tortorella https://launchpad.net/~pablotortorella\n" +" Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n" +" Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo\n" +" Tlamatini Tlacaelel Ortiz Ruiz https://launchpad.net/~tlamatron\n" +" WRdHat https://launchpad.net/~wag-guillen\n" +" jose amor galvany https://launchpad.net/~apolo8\n" +" mjdevel https://launchpad.net/~mjdevel\n" +" rodrigomorante https://launchpad.net/~rodrigomorante\n" +" sergio https://launchpad.net/~flaco3200\n" +" thejackel https://launchpad.net/~thejackel-usa" + +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:107 +#, c-format +msgid "Found and replaced %d occurrence" +msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" +msgstr[0] "Se encontró y reemplazó %d aparición" +msgstr[1] "Se encontraron y reemplazaron %d apariciones" + +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:116 +msgid "Found and replaced one occurrence" +msgstr "Se encontró y reemplazó una aparición" + +#. Translators: %s is replaced by the text +#. entered by the user in the search box +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142 +#, c-format +msgid "\"%s\" not found" +msgstr "No se encontró «%s»" + +#: ../gedit/gedit-document.c:1104 ../gedit/gedit-document.c:1137 +#, c-format +msgid "Untitled Document %d" +msgstr "Documento sin título %d" + +#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:435 +#, c-format +msgid "Tab Group %i" +msgstr "Grupo de pestañas %i" + +#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:535 ../gedit/gedit-window.c:1196 +#: ../gedit/gedit-window.c:1202 ../gedit/gedit-window.c:1210 +msgid "Read-Only" +msgstr "Solo lectura" + +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299 +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565 +msgid "Automatically Detected" +msgstr "Detectado automáticamente" + +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328 +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574 +msgid "Add or Remove..." +msgstr "Añadir o quitar…" + +#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92 +#, c-format +msgid "Current Locale (%s)" +msgstr "Configuración regional actual (%s)" + +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95 +#, c-format +msgid "%s (Current Locale)" +msgstr "%s (configuración regional actual)" + +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190 +msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?" +msgstr "" +"¿Confirma que quiere restablecer las preferencias de codificación de " +"caracteres?" + +#. Reset button +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:820 +msgid "_Reset" +msgstr "_Restablecer" + +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:731 +msgid "Add" +msgstr "Añadir" + +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:774 +msgid "Remove" +msgstr "Quitar" + +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785 +msgid "Move to a higher priority" +msgstr "Aumentar la prioridad" + +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796 +msgid "Move to a lower priority" +msgstr "Disminuir la prioridad" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41 +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:834 +msgid "All Files" +msgstr "Todos los archivos" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42 +msgid "All Text Files" +msgstr "Todos los archivos de texto" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:307 +msgid "C_haracter Encoding:" +msgstr "Codificación de ca_racteres:" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:366 +#| msgid "_Encoding" +msgid "L_ine Ending:" +msgstr "_Final de línea:" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547 +msgid "Character Encoding:" +msgstr "Codificación de caracteres:" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620 +msgid "Line Ending:" +msgstr "Final de líneas:" + +#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1282 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767 +msgid "Plain Text" +msgstr "Texto plano" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491 +msgid "_Retry" +msgstr "_Reintentar" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:163 +#, c-format +msgid "Could not find the file “%s”." +msgstr "No se pudo encontrar el archivo «%s»." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:165 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:212 +msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Compruebe que ha escrito la ubicación correctamente y pruebe de nuevo." + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:184 +#, c-format +msgid "Unable to handle “%s:” locations." +msgstr "No se pueden manejar las ubicaciones «%s:»." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:190 +msgid "Unable to handle this location." +msgstr "No se puede manejar esta ubicación." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:199 +msgid "The location of the file cannot be accessed." +msgstr "No se puede acceder a la ubicación del archivo." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203 +#, c-format +msgid "“%s” is a directory." +msgstr "«%s» es una carpeta." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210 +#, c-format +msgid "“%s” is not a valid location." +msgstr "«%s» no es una ubicación válida." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246 +#, c-format +msgid "" +"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " +"correct and try again." +msgstr "" +"No se pudo encontrar el equipo remoto «%s». Compruebe que la configuración " +"de su proxy sea correcta y pruebe de nuevo." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261 +#, c-format +msgid "" +"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " +"try again." +msgstr "" +"El nombre del servidor no es válido. Compruebe que ha escrito la ubicación " +"correctamente e inténtelo de nuevo." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:269 +#, c-format +msgid "“%s” is not a regular file." +msgstr "«%s» no es un archivo regular." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274 +msgid "Connection timed out. Please try again." +msgstr "La conexión expiró. Inténtelo de nuevo." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:307 +#, c-format +msgid "Unexpected error: %s" +msgstr "Error inesperado: %s" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:343 +msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "" +"No se puede encontrar el archivo solicitado. Quizá se ha eliminado " +"recientemente." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:353 +#, c-format +msgid "Could not revert the file “%s”." +msgstr "No se ha podido revertir el archivo «%s»." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:380 +msgid "Ch_aracter Encoding:" +msgstr "Codificación de c_aracteres:" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:441 +#, c-format +msgid "The location “%s” is not currently reachable." +msgstr "No se puede acceder a la ubicación «%s» actualmente." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:456 +msgid "Your system is offline. Check your network." +msgstr "El sistema está desconectado. Compruebe la red." + +#. Translators: the access key chosen for this string should be +#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:768 +msgid "Edit Any_way" +msgstr "Editar de todos _modos" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591 +msgid "" +"The number of followed links is limited and the actual file could not be " +"found within this limit." +msgstr "" +"El número de enlaces simbólicos seguidos es limitada y el archivo actual no " +"se pudo encontrar dentro de ese límite." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595 +msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." +msgstr "No tiene los permisos necesarios para abrir el archivo." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:601 +msgid "Unable to detect the character encoding." +msgstr "No se pudo detectar la codificación de caracteres." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:602 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:626 +msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." +msgstr "Compruebe que no está intentando abrir un archivo binario." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:603 +msgid "Select a character encoding from the menu and try again." +msgstr "" +"Seleccione una codificación de caracteres desde el menú e inténtelo de nuevo." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:609 +#, c-format +msgid "There was a problem opening the file “%s”." +msgstr "Hubo un problema al abrir el archivo «%s»." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611 +msgid "" +"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " +"this file you could corrupt this document." +msgstr "" +"El archivo que abrió contiene algunos caracteres no válidos. Si continua " +"editando este archivo puede corromper el documento." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:614 +msgid "You can also choose another character encoding and try again." +msgstr "" +"También puede elegir cualquier otra codificación de caracteres e intentarlo " +"de nuevo." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623 +#, c-format +msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." +msgstr "" +"No se pudo abrir el archivo «%s» usando la codificación de caracteres «%s»." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:702 +msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." +msgstr "" +"Seleccione una codificación de caracteres diferente desde el menú e " +"inténtelo de nuevo." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639 +#, c-format +msgid "Could not open the file “%s”." +msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s»." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:697 +#, c-format +msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." +msgstr "" +"No se pudo guardar el archivo «%s» usando la codificación de caracteres «%s»." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:700 +msgid "" +"The document contains one or more characters that cannot be encoded using " +"the specified character encoding." +msgstr "" +"El documento contiene uno o más caracteres que no se pueden codificar usando " +"el código de caracteres especificado." + +#. Translators: the access key chosen for this string should be +#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773 +msgid "D_on't Edit" +msgstr "N_o editar" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:783 +#, c-format +msgid "This file “%s” is already open in another window." +msgstr "El archivo «%s» ya está abierto en otra ventana." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:797 +msgid "Do you want to edit it anyway?" +msgstr "¿Quiere editarlo de todas formas?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:943 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1235 +msgid "S_ave Anyway" +msgstr "_Guardar de todos modos" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:856 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:946 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1238 +msgid "D_on't Save" +msgstr "_No guardar" + +#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" +#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is +#. * not accurate (since last load/save) +#. +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:870 +#, c-format +msgid "The file “%s” has been modified since reading it." +msgstr "El archivo «%s» se ha modificado desde que lo leyó." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:885 +msgid "" +"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" +msgstr "" +"Si lo guarda, todos los cambios externos podrían perderse. ¿Quiere guardarlo " +"de todas formas?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:965 +#, c-format +msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" +msgstr "No se pudo crear un archivo de respaldo al guardar «%s»" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970 +#, c-format +msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" +msgstr "" +"No se ha podido crear un archivo de respaldo temporal al guardar «%s»" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:987 +msgid "" +"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " +"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " +"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" +msgstr "" +"No se pudo hacer una copia de respaldo del archivo antiguo antes de guardar " +"el nuevo. Puede ignorar esta advertencia y guardar el archivo de todas " +"formas, pero si ocurriese un error al guardar, podría perder la copia " +"antigua del archivo. ¿Quiere guardar de todas formas?" + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1047 +#, c-format +msgid "" +"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " +"location correctly and try again." +msgstr "" +"No se pueden manejar ubicaciones «%s:» en modo escritura. Compruebe que ha " +"escrito la ubicación correctamente y pruebe de nuevo." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1055 +msgid "" +"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " +"location correctly and try again." +msgstr "" +"No se puede manejar esta ubicación en modo escritura. Compruebe que ha " +"escrito la ubicación correctamente y pruebe de nuevo." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1064 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " +"correctly and try again." +msgstr "" +"«%s» no es una ubicación válida. Compruebe que ha escrito la ubicación " +"correctamente y pruebe de nuevo." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1071 +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " +"that you typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"No tiene los permisos necesarios para guardar el archivo. Compruebe que ha " +"escrito la ubicación correctamente y pruebe de nuevo." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1077 +msgid "" +"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " +"and try again." +msgstr "" +"No hay suficiente espacio en el disco para guardar el archivo. Libere un " +"poco de espacio y pruebe de nuevo." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082 +msgid "" +"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " +"typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Está intentando guardar el archivo en un disco de solo lectura. Compruebe " +"que ha escrito el lugar correctamente y pruebe de nuevo." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088 +msgid "" +"A file with the same name already exists. Please use a different name." +msgstr "Ya existe un archivo con el mismo nombre. Use un nombre diferente." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " +"the file names. Please use a shorter name." +msgstr "" +"El disco en donde está intentando guardar el archivo tiene una limitación en " +"la longitud de los nombres de archivo. Use un nombre de archivo más corto." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " +"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " +"have this limitation." +msgstr "" +"El disco en donde está intentando guardar el archivo tiene una limitación en " +"tamaños de archivo. Intente guardar un archivo más pequeño o guardarlo en un " +"disco que no tenga esta limitación." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121 +#, c-format +msgid "Could not save the file “%s”." +msgstr "No se pudo guardar el archivo «%s»." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1161 +#, c-format +msgid "The file “%s” changed on disk." +msgstr "El archivo «%s» ha cambiado en el disco." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1172 +msgid "Drop Changes and _Reload" +msgstr "Descartar cambios y _recargar" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1182 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:6 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:10 +msgid "_Reload" +msgstr "_Recargar" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1187 +#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:7 +msgid "_Ignore" +msgstr "_Ignorar" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248 +#, c-format +msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" +msgstr "Se han detectado algunos caracteres no válidos al guardar «%s»" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264 +msgid "" +"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" +msgstr "" +"Si continúa guardando este archivo puede corromper el documento. ¿Guardar de " +"todos modos?" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:455 +msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" +msgstr "" +"Pulsar este botón para seleccionar la tipografía que utilizará el editor" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:461 +#, c-format +msgid "_Use the system fixed width font (%s)" +msgstr "_Usar la tipografía de anchura fijo del sistema (%s)" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601 +#, c-format +msgid "" +"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" +msgstr "" +"No se puede crear el directorio «%s»: falló g_mkdir_with_parents(): %s" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798 +msgid "The selected color scheme cannot be installed." +msgstr "No se puede instalar el esquema de color seleccionado." + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:821 +msgid "Add Scheme" +msgstr "Añadir estilo" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826 +msgid "A_dd Scheme" +msgstr "_Añadir estilo" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830 +msgid "Color Scheme Files" +msgstr "Archivos de esquema de color" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861 +#, c-format +msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." +msgstr "No se puede quitar el estilo «%s»." + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:227 +msgid "Preparing..." +msgstr "Preparándose…" + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:539 +#, c-format +msgid "File: %s" +msgstr "Archivo: %s" + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:548 +msgid "Page %N of %Q" +msgstr "Página %N de %Q" + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:626 +#, c-format +msgid "Rendering page %d of %d..." +msgstr "Renderizando la página %d de %d…" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:653 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "Página %d de %d" + +#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:690 +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 +msgid "Nothing" +msgstr "Nada" + +#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:779 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1 +msgid "Find and Replace" +msgstr "Buscar y reemplazar" + +#. Use spaces to leave padding proportional to the font size +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64 +msgid "OVR" +msgstr "SOB" + +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64 +msgid "INS" +msgstr "INS" + +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:244 +#, c-format +msgid "There is a tab with errors" +msgid_plural "There are %d tabs with errors" +msgstr[0] "Hay una pestaña con errores" +msgstr[1] "Hay %d pestañas con errores" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:814 +#, c-format +msgid "Reverting %s from %s" +msgstr "Revertiendo %s de %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:821 +#, c-format +msgid "Reverting %s" +msgstr "Revirtiendo %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:834 +#, c-format +msgid "Loading %s from %s" +msgstr "Cargando %s de %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:841 +#, c-format +msgid "Loading %s" +msgstr "Cargando %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:921 +#, c-format +msgid "Saving %s to %s" +msgstr "Guardando %s en %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:926 +#, c-format +msgid "Saving %s" +msgstr "Guardando %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1529 +#, c-format +msgid "Error opening file %s" +msgstr "Error al abrir el archivo %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1534 +#, c-format +msgid "Error reverting file %s" +msgstr "Error al revertir el archivo %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1539 +#, c-format +msgid "Error saving file %s" +msgstr "Error al guardar el archivo %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1570 +msgid "Name:" +msgstr "Nombre:" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1571 +msgid "MIME Type:" +msgstr "Tipo MIME:" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1572 +msgid "Encoding:" +msgstr "Codificación:" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:841 +msgid "Please check your installation." +msgstr "Compruebe su instalación." + +#: ../gedit/gedit-utils.c:902 +#, c-format +msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" +msgstr "No se puede abrir el archivo de IU %s. Error: %s" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:921 +#, c-format +msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." +msgstr "No se puede encontrar el objeto «%s» en el archivo %s." + +#. Translators: '/ on ' +#: ../gedit/gedit-utils.c:1159 +#, c-format +msgid "/ on %s" +msgstr "/ en %s" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1463 +msgid "Unix/Linux" +msgstr "Unix/Linux" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1465 +msgid "Mac OS Classic" +msgstr "Mac OS clásico" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1467 +msgid "Windows" +msgstr "Windows" + +#: ../gedit/gedit-view.c:464 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 +msgid "_Display line numbers" +msgstr "_Mostrar los números de línea" + +#. Translators: the first %d is the position of the current search +#. * occurrence, and the second %d is the total number of search +#. * occurrences. +#. +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:671 +#, c-format +msgid "%d of %d" +msgstr "%d de %d" + +#. create "Wrap Around" menu item. +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:763 +msgid "_Wrap Around" +msgstr "_Volver al principio" + +#. create "Match as Regular Expression" menu item. +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:773 +msgid "Match as _Regular Expression" +msgstr "Coincidir como expresión _regular" + +#. create "Match Entire Word Only" menu item. +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:787 +msgid "Match _Entire Word Only" +msgstr "Coincide solo con palabra compl_eta" + +#. create "Match Case" menu item. +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:801 +msgid "_Match Case" +msgstr "Coi_ncidir con capitalización" + +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1018 +msgid "String you want to search for" +msgstr "La cadena que quiere buscar" + +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1030 +msgid "Line you want to move the cursor to" +msgstr "Línea a la que quiere mover el cursor" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1031 +msgid "Bracket match is out of range" +msgstr "El corchete de coincidencia está fuera de rango" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1036 +msgid "Bracket match not found" +msgstr "No se encontró el corchete coincidente" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1041 +#, c-format +msgid "Bracket match found on line: %d" +msgstr "Corchete coincidente encontrado en la línea: %d" + +#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, +#. use abbreviations if possible to avoid space problems. +#: ../gedit/gedit-window.c:1076 +#, c-format +msgid " Ln %d, Col %d" +msgstr " Ln %d, Col %d" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1264 +#, c-format +msgid "Tab Width: %u" +msgstr "Anchura de la pestaña: %u" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1633 +msgid "There are unsaved documents" +msgstr "Hay documentos sin guardar" + +#: ../gedit/gedit-window.c:2478 +msgid "Change side panel page" +msgstr "" + +#: ../gedit/gedit-window.c:2498 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1 +msgid "Documents" +msgstr "Documentos" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1 +msgid "Move _Left" +msgstr "Mover _Izquierda" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2 +msgid "Move _Right" +msgstr "Mover_Derecha" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3 +msgid "Move to New _Window" +msgstr "Mover a Nueva_Ventana" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4 +msgid "Move to New Tab _Group" +msgstr "Mover a Nuevo_Grupo" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:21 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:12 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2 +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2 +msgid "_Close" +msgstr "_Cerrar" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6 +msgid "Automatic Indentation" +msgstr "Sangría automática" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7 +msgid "Use Spaces" +msgstr "Usar espacios" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8 +msgid "Display line numbers" +msgstr "Mostrar números de línea" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9 +msgid "Display right margin" +msgstr "" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10 +msgid "Highlight current line" +msgstr "Resaltar la línea actual" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11 +msgid "Text wrapping" +msgstr "Ajuste del texto" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:1 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:9 +msgid "_New Window" +msgstr "_Ventana nueva" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:2 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:23 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Preferencias" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:3 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:46 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:45 +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:364 +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7 +msgid "_Help" +msgstr "A_yuda" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:4 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:47 +msgid "_About" +msgstr "Acerca _de" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:5 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13 +msgid "_Quit" +msgstr "_Salir" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:7 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:11 +msgid "_Print…" +msgstr "" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:8 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:27 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:25 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:10 +msgid "Save _All" +msgstr "" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:11 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:30 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:28 +msgid "_Find…" +msgstr "" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:12 +msgid "_Find and Replace…" +msgstr "" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:13 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:34 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:32 +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "_Quitar el resalte" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:14 +msgid "_Go to Line…" +msgstr "" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:15 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:22 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 +msgid "View" +msgstr "Ver" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:16 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:25 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:23 +msgid "Side _Panel" +msgstr "Panel _lateral" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:17 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:26 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:24 +msgid "_Bottom Panel" +msgstr "Panel _inferior" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:18 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:28 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:26 +msgid "_Highlight Mode…" +msgstr "" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:19 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:34 +msgid "Tools" +msgstr "Herramientas" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:20 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:39 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:37 +msgid "_Close All" +msgstr "_Cerrar todo" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1 +msgid "_File" +msgstr "_Archivo" + +#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:3 +msgid "_New" +msgstr "_Nuevo" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:5 +msgid "Open _Recent" +msgstr "Abrir _recientes" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:6 +msgid "Reopen Closed _Tab" +msgstr "" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:8 +msgid "Save _As…" +msgstr "Guardar _como…" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:14 +msgid "_Undo" +msgstr "_Deshacer" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:15 +msgid "_Redo" +msgstr "_Rehacer" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:16 +msgid "C_ut" +msgstr "Co_rtar" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:17 +msgid "_Copy" +msgstr "C_opiar" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:18 +msgid "_Paste" +msgstr "_Pegar" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:19 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:953 +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7 +msgid "_Delete" +msgstr "_Eliminar" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:21 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:20 +msgid "Overwrite _Mode" +msgstr "_Modo de sobrescritura" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:22 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:21 +msgid "Select _All" +msgstr "Seleccionar _todo" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:24 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:29 +msgid "_Search" +msgstr "_Buscar" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:31 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:29 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "Buscar _siguiente" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:32 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:30 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Buscar _anterior" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:33 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:31 +msgid "Find and _Replace…" +msgstr "" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:35 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:33 +msgid "Go to _Line…" +msgstr "" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:36 +msgid "_Tools" +msgstr "_Herramientas" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:37 +msgid "_Documents" +msgstr "_Documentos" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:38 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:36 +msgid "_Save All" +msgstr "Guardar _todo" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:40 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:38 +msgid "_New Tab Group" +msgstr "Grupo de pestañas _nuevo" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:41 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:39 +msgid "P_revious Tab Group" +msgstr "Grupo de pestañas a_nterior" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:42 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:40 +msgid "Nex_t Tab Group" +msgstr "Sig_uiente grupo de pestañas" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:43 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:41 +msgid "_Previous Document" +msgstr "Documento _anterior" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:44 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:42 +msgid "N_ext Document" +msgstr "Documento _siguiente" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:45 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:43 +msgid "_Move To New Window" +msgstr "" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:1 +msgid "File" +msgstr "Archivo" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:13 +msgid "Edit" +msgstr "Editar" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:27 +msgid "Search" +msgstr "Buscar" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:44 +msgid "Help" +msgstr "Ayuda" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 +msgid "Character Encodings" +msgstr "Códigos de caracteres" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 +msgid "_Apply" +msgstr "_Aplicar" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4 +msgid "A_vailable Encodings" +msgstr "Codificaciones _disponibles" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5 +msgid "Cho_sen Encodings" +msgstr "Codificaciones _elegidas" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6 +msgid "_Description" +msgstr "_Descripción" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7 +msgid "_Encoding" +msgstr "_Codificación" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1 +msgid "Highlight Mode" +msgstr "Modo de resalte" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3 +#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:4 +msgid "_Select" +msgstr "_Seleccionar" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1 +msgid "Search highlight mode..." +msgstr "Buscar un modo de resalte…" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1 +msgid "No results" +msgstr "No hay resultados" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2 +msgid "Other _Documents…" +msgstr "Otros _documentos…" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3 +msgid "Open another file" +msgstr "Abrir otro archivo" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencias" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 +msgid "Display right _margin at column:" +msgstr "Mostrar margen _derecho en la columna:" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 +msgid "Display _statusbar" +msgstr "Mostrar _barra de estado" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 +msgid "Display _overview map" +msgstr "Mostrar mapa de _visión general" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 +msgid "Display _grid pattern" +msgstr "Mostrar _cuadrícula" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9 +msgid "Text Wrapping" +msgstr "Ajuste del texto" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10 +msgid "Enable text _wrapping" +msgstr "Activar a_juste de texto" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11 +msgid "Do not _split words over two lines" +msgstr "No _dividir palabras sobre dos líneas" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 +msgid "Highlighting" +msgstr "Resalte" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 +msgid "Highlight current _line" +msgstr "Resaltar la _línea actual" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 +msgid "Highlight matching _brackets" +msgstr "Resaltar parejas de _corchetes" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 +msgid "Tab Stops" +msgstr "Tabulaciones" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 +msgid "_Tab width:" +msgstr "Anchura del _tabulador:" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 +msgid "Insert _spaces instead of tabs" +msgstr "Insertar e_spacios en lugar de tabuladores" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 +msgid "_Enable automatic indentation" +msgstr "_Activar sangría automática" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 +msgid "File Saving" +msgstr "Guardado de archivo" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 +msgid "Create a _backup copy of files before saving" +msgstr "Crear una copia de _respaldo de los archivos antes de guardarlos" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 +msgid "_Autosave files every" +msgstr "_Guardar archivos automáticamente cada" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 +msgid "_minutes" +msgstr "_minutos" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 +msgid "Editor" +msgstr "Editor" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 +#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3 +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Font" +msgstr "Tipografía" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 +msgid "Editor _font: " +msgstr "Tipogra_fía del editor: " + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 +msgid "Pick the editor font" +msgstr "Elija la tipografía del editor" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 +msgid "Color Scheme" +msgstr "Esquema de color" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 +msgid "Install scheme" +msgstr "Instalar esquema" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 +#| msgid "Install scheme" +msgid "Install Scheme" +msgstr "Esquema" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 +msgid "Uninstall scheme" +msgstr "Desinstalar esquema" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 +#| msgid "Uninstall scheme" +msgid "Uninstall Scheme" +msgstr "Desinstalar esquema" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31 +msgid "Font & Colors" +msgstr "Tipografías y colores" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:32 +msgid "Plugins" +msgstr "Complementos" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Resalte de sintaxis" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2 +msgid "Print synta_x highlighting" +msgstr "Imprimir el resalte de sinta_xis" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3 +msgid "Line Numbers" +msgstr "Números de línea" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4 +msgid "Print line nu_mbers" +msgstr "Imprimir los nú_meros de línea" + +#. +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6 +msgid "_Number every" +msgstr "_Numerar cada" + +#. +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8 +msgid "lines" +msgstr "líneas" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12 +msgid "Page header" +msgstr "Cabecera de la página" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13 +msgid "Print page _headers" +msgstr "Imprimir ca_beceras de página" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14 +msgid "Fonts" +msgstr "Tipografías" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15 +msgid "_Body:" +msgstr "C_uerpo:" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16 +msgid "_Line numbers:" +msgstr "Números de _línea:" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17 +msgid "He_aders and footers:" +msgstr "C_abeceras y pies:" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18 +msgid "_Restore Default Fonts" +msgstr "_Restaurar tipografías predeterminadas" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1 +msgid "Show the previous page" +msgstr "Mostrar la página anterior" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2 +msgid "Show the next page" +msgstr "Muestra la siguiente página" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3 +msgid "Current page (Alt+P)" +msgstr "Página actual (Alt+P)" + +#. the "of" from "1 of 19" in print preview +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5 +msgid "of" +msgstr "de" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6 +msgid "Page total" +msgstr "Total de páginas" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7 +msgid "The total number of pages in the document" +msgstr "El número total de páginas del documento" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8 +msgid "Show multiple pages" +msgstr "Mostrar páginas múltiples" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9 +msgid "Zoom 1:1" +msgstr "Ampliación 1:1" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10 +msgid "Zoom to fit the whole page" +msgstr "Ampliar hasta ajustar toda la página" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11 +msgid "Zoom the page in" +msgstr "Ampliar la página" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12 +msgid "Zoom the page out" +msgstr "Reducir la página" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13 +msgid "Close print preview" +msgstr "Cerrar vista previa de la impresión" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14 +msgid "_Close Preview" +msgstr "_Cerrar vista previa" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15 +msgid "Page Preview" +msgstr "Vista preliminar de la página" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16 +msgid "The preview of a page in the document to be printed" +msgstr "Vista previa de una página en el documento que se va a imprimir" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3 +msgid "Replace _All" +msgstr "Reemplazar _todo" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5 +msgctxt "label of the find button" +msgid "_Find" +msgstr "" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6 +msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" +msgid "F_ind " +msgstr "" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7 +msgid "Replace _with " +msgstr "" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8 +msgid "_Match case" +msgstr "_Distinguir mayúsculas y minúsculas" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "Coincidir solo con palabras compl_etas" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10 +msgid "Re_gular expression" +msgstr "" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11 +msgid "Search _backwards" +msgstr "Buscar hacia a_trás" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12 +msgid "_Wrap around" +msgstr "En_volver" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1 +msgid "Close Document" +msgstr "Cerrar el documento" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2 +msgid "Open a file" +msgstr "Abrir un archivo" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5 +msgid "Create a new document" +msgstr "Crear un documento nuevo" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6 +msgid "New" +msgstr "Nuevo" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8 +msgid "Save the current file" +msgstr "Guardar el archivo actual" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9 +msgid "Save" +msgstr "Guardar" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10 +msgid "Hide panel" +msgstr "Ocultar panel" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11 +msgid "Open a file dialog" +msgstr "" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12 +msgid "Leave Fullscreen" +msgstr "" + +#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1 +#| msgid "Checked state" +msgid "Check update" +msgstr "Comprobar actualizaciones" + +#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Check for latest version of gedit" +msgstr "Comprobar la última versión de gedit" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245 +msgid "There was an error displaying the URI." +msgstr "Hubo un error al mostrar el URL." + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282 +#| msgid "_Reload" +msgid "_Download" +msgstr "_Descargar" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283 +#| msgid "_Ignore case" +msgid "_Ignore Version" +msgstr "_Ignorar versión" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288 +#| msgid "Revert to a saved version of the file" +msgid "There is a new version of gedit" +msgstr "Existe una nueva versión de gedit" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291 +msgid "" +"You can download the new version of gedit by clicking on the download button " +"or ignore that version and wait for a new one" +msgstr "" +"Puede descargar la nueva versión de gedit pulsando el botón de descarga o " +"ignorar la versión y esperar a que salga una nueva" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Version to Ignore" +msgstr "Versión para ignorar" + +#. This is releated to the next gedit version to be released +#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Version to ignore until a newer version is released." +msgstr "Versión para ignorar hasta que se publique la próxima versión." + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1 +msgid "Document Statistics" +msgstr "Estadísticas del documento" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." +msgstr "" +"Informar de número de palabras, líneas, caracteres y caracteres en un " +"documento." + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537 +msgid "_Document Statistics" +msgstr "Estadísticas del _documento" + +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2 +msgid "Document" +msgstr "Documento" + +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3 +msgid "Selection" +msgstr "Selección" + +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4 +msgid "Lines" +msgstr "Líneas" + +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5 +msgid "Words" +msgstr "Palabras" + +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6 +msgid "Characters (with spaces)" +msgstr "Caracteres (con espacios)" + +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7 +msgid "Characters (no spaces)" +msgstr "Caracteres (sin espacios)" + +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8 +msgid "Bytes" +msgstr "Bytes" + +#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 +msgid "Build" +msgstr "Construir" + +#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 +msgid "Run \"make\" in the document directory" +msgstr "Ejecutar «make» en la carpeta del documento" + +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 +msgid "Open terminal here" +msgstr "Abrir terminal aquí" + +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 +msgid "Open a terminal in the document location" +msgstr "Abrir un terminal en la ubicación del documento" + +#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 +msgid "Remove trailing spaces" +msgstr "Eliminar espacios sobrantes" + +#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 +msgid "Remove useless trailing spaces in your file" +msgstr "Eliminar los espacios sobrantes inútiles de su archivo" + +#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 +msgid "Run command" +msgstr "Ejecutar comando" + +#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 +msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" +msgstr "" +"Ejecutar un comando personalizado y poner su salida en un documento nuevo" + +#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1 +msgid "Send to fpaste" +msgstr "" + +#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2 +msgid "Paste selected text or current document to fpaste" +msgstr "" + +#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "External Tools" +msgstr "Herramientas externas" + +#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Execute external commands and shell scripts." +msgstr "Ejecutar comandos externos y scripts de shell." + +#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1 +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Whether to use the system font" +msgstr "Indica si se debe usar la tipografía del sistema" + +#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " +"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgstr "" +"Si es cierto, las herramientas externas usarán la tipografía global estándar " +"del escritorio si es monoespacio (y si no, la tipografía más parecida a " +"esta)." + +#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4 +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8 +msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." +msgstr "" +"Un nombre de tipografía Pango. Por ejemplo «Sans 12» o «Monospace Bold 14»." + +#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126 +#| msgid "_External Tools..." +msgid "Manage _External Tools..." +msgstr "Gestionar herramientas _externas…" + +#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131 +#| msgid "External Tools" +msgid "External _Tools" +msgstr "_Herramientas externas" + +#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99 +#, python-format +#| msgid "Could not mount volume: %s" +msgid "Could not execute command: %s" +msgstr "No se puede ejecutar el comando: %s" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:184 +msgid "You must be inside a word to run this command" +msgstr "Debe estar dentro de una palabra para ejecutar este comando" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:302 +msgid "Running tool:" +msgstr "Ejecutando herramienta:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:333 +msgid "Done." +msgstr "Hecho." + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:335 +msgid "Exited" +msgstr "Salió" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106 +#| msgid "Languages" +msgid "All languages" +msgstr "Todos los idiomas" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765 +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31 +#| msgid "Languages" +msgid "All Languages" +msgstr "Todos los idiomas" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539 +msgid "New tool" +msgstr "Herramienta nueva" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676 +#, python-format +msgid "This accelerator is already bound to %s" +msgstr "Este acelerador ya está vinculado a %s" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720 +msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" +msgstr "Teclee un acelerador nuevo , o pulse Retroceder para limpiar" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722 +msgid "Type a new accelerator" +msgstr "Teclee un acelerador nuevo" + +#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122 +msgid "Stopped." +msgstr "Detenido." + +#. ex:ts=4:et: +#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1 +msgid "Stop Tool" +msgstr "Detener herramienta" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 +msgid "Always available" +msgstr "Siempre disponible" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 +msgid "All documents" +msgstr "Todos los documentos" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 +msgid "All documents except untitled ones" +msgstr "Todos los documentos excepto los que no tienen título" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 +msgid "Local files only" +msgstr "Solo archivos locales" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 +msgid "Remote files only" +msgstr "Solo archivos remotos" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 +msgid "Untitled documents only" +msgstr "Solo los documentos sin título" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 +msgid "Current document" +msgstr "Documento actual" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 +msgid "Current selection" +msgstr "Selección actual" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 +#| msgid "Current selection" +msgid "Current selection (default to document)" +msgstr "Selección actual (predeterminada del documento)" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 +msgid "Current line" +msgstr "Línea actual" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 +msgid "Current word" +msgstr "Palabra actual" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 +msgid "Display in bottom pane" +msgstr "Mostrar en el panel inferior" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 +msgid "Create new document" +msgstr "Crear documento nuevo" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 +msgid "Append to current document" +msgstr "Añadir al documento actual" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 +msgid "Replace current document" +msgstr "Reemplazar el documento actual" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 +msgid "Replace current selection" +msgstr "Reemplazar la selección actual" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 +msgid "Insert at cursor position" +msgstr "Insertar en la posición del cursor" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 +#| msgid "Manage _External Tools..." +msgid "Manage External Tools" +msgstr "Gestionar herramientas externas" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 +#| msgid "A Brand New Tool" +msgid "Add a new tool" +msgstr "Añadir una herramienta nueva" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 +msgid "Add Tool" +msgstr "Añadir herramienta" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 +#| msgid "Revert selected snippet" +msgid "Remove selected tool" +msgstr "Quitar la herramienta seleccionada" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 +msgid "Remove Tool" +msgstr "Quitar herramienta" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 +#| msgid "_Revert" +msgid "Revert tool" +msgstr "Revertir herramienta" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 +#| msgid "_Revert" +msgid "Revert Tool" +msgstr "Revertir herramienta" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 +msgid "Shortcut _key:" +msgstr "A_tajo de teclado:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 +msgid "_Save:" +msgstr "_Guardar:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28 +msgid "_Input:" +msgstr "_Entrada:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29 +msgid "_Output:" +msgstr "_Salida:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30 +msgid "_Applicability:" +msgstr "_Aplicabilidad:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:118 +msgid "Tool Output" +msgstr "Salida de la herramienta" + +#. ex:ts=4:et: +#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "File Browser Panel" +msgstr "Panel del examinador de archivos" + +#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Easy file access from the side panel" +msgstr "Acceso a archivos fácil desde el panel lateral" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205 +msgid "Home" +msgstr "Carpeta personal" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231 +msgid "File System" +msgstr "Sistema de archivos" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523 +msgid "File Browser" +msgstr "Examinador de archivos" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659 +msgid "An error occurred while creating a new directory" +msgstr "Ocurrió un error al crear la carpeta nueva" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662 +msgid "An error occurred while creating a new file" +msgstr "Ocurrió un error al crear un archivo nuevo" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665 +msgid "An error occurred while renaming a file or directory" +msgstr "Ocurrió un error al renombrar un archivo o carpeta" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668 +msgid "An error occurred while deleting a file or directory" +msgstr "Ocurrió un error al eliminar un archivo o carpeta" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671 +msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" +msgstr "Ocurrió un error al abrir una carpeta en el gestor de archivos" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674 +msgid "An error occurred while setting a root directory" +msgstr "Ocurrió un error al establecer la carpeta raíz" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677 +msgid "An error occurred while loading a directory" +msgstr "Ocurrió un error al cargar una carpeta" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680 +msgid "An error occurred" +msgstr "Ocurrió un error" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:898 +msgid "" +"Cannot move file to trash, do you\n" +"want to delete permanently?" +msgstr "" +"No se puede mover el archivo \n" +"a la papelera, ¿quiere eliminarlo\n" +"permanentemente?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:903 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." +msgstr "El archivo %s no se puede mover a la papelera." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:908 +msgid "The selected files cannot be moved to the trash." +msgstr "Los archivos seleccionados no se pueden mover a la papelera." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:939 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" +msgstr "¿Seguro que quiere eliminar permanentemente «%s»?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:944 +msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" +msgstr "" +"¿Seguro que quiere eliminar permanentemente los archivos seleccionados?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:947 +msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +msgstr "Si elimina un elemento, se pierde permanentemente." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1794 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Vacío)" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3515 +msgid "" +"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"El archivo renombrado está actualmente filtrado. Necesita ajustar sus " +"ajustes de filtros para hacer el archivo visible." + +#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3772 +msgid "Untitled File" +msgstr "Archivo sin título" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3800 +msgid "" +"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"El archivo nuevo esta actualmente filtrado. Necesita ajustar los filtros " +"para hacerlo visible" + +#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3831 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Carpeta sin título" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3856 +msgid "" +"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the directory visible" +msgstr "" +"La carpeta nuevo esta actualmente filtrada. Necesita ajustar los filtros " +"para hacerlo visible." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:754 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Marcadores" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1995 +#, c-format +msgid "No mount object for mounted volume: %s" +msgstr "No existe el objeto montado para el volumen montado: %s" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072 +#, c-format +msgid "Could not open media: %s" +msgstr "No se pudo abrir el soporte: %s" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2119 +#, c-format +msgid "Could not mount volume: %s" +msgstr "No se puede abrir el volumen: %s" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769 +#, c-format +msgid "Error when loading '%s': No such directory" +msgstr "Error al cargar una carpeta «%s»: no existe la carpeta" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Open With Tree View" +msgstr "Abrir con vista de árbol" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " +"bookmarks view" +msgstr "" +"Abrir la vista de árbol cuando el complemento del examinador de archivos se " +"carga en vez de la vista de marcadores" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 +msgid "File Browser Root Directory" +msgstr "Carpeta raíz del examinador de archivos" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " +"and onload/tree_view is TRUE." +msgstr "" +"La carpeta raíz del examinador de archivos que usar al cargar el complemento " +"de examinador de archivos y cuando onload/tree_view es TRUE." + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 +msgid "File Browser Virtual Root Directory" +msgstr "Carpeta raíz virtual del examinador de archivos" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " +"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " +"the actual root." +msgstr "" +"La carpeta virtual del examinador de archivo para usar al cargar el " +"complemento del examinador de archivos cuando onload/tree_view es TRUE. La " +"carpeta virtual debe ser la raíz actual." + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Enable Restore of Remote Locations" +msgstr "Activar la restauración de ubicaciones remotas" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." +msgstr "Establece si se debe activar la restauración de ubicaciones remotas." + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Set Location to First Document" +msgstr "Establecer la ubicación para el primer documento" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " +"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " +"generally applies to opening a document from the command line or opening it " +"with Nautilus, etc.)" +msgstr "" +"Si es TRUE el complemento del examinador de archivos verá la carpeta del " +"primer documento abierto dado que el examinador de archivos no se ha usado " +"aún. (Entonces esto generalmente se aplica a abrir un documento desde la " +"línea de comandos o abriéndolo con Nautilus, etc.)" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 +msgid "File Browser Filter Mode" +msgstr "Modo de filtro del examinador de archivos" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " +"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " +"hide-binary (filter binary files)." +msgstr "" +"Este valor determina qué archivos se filtran del examinador de archivos. Los " +"valores válidos son: «none» (no filtrar), «hide-hidden» (filtrar archivos " +"ocultos) y «hide-binary» (filtrar archivos binarios)." + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 +msgid "File Browser Filter Pattern" +msgstr "Patrón de filtro del examinador de archivos" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " +"of the filter_mode." +msgstr "" +"El patrón de filtros con el que filtrar el examinador de archivos. Este " +"filtro funciona por encima del filter_mode." + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15 +msgid "File Browser Binary Patterns" +msgstr "Patrones binarios del examinador de archivos" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16 +msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." +msgstr "Los patrones adicionales que usar al filtrar archivos binarios." + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2 +msgid "_Set Root to Active Document" +msgstr "_Establecer raíz al documento activo" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3 +msgid "_New Folder" +msgstr "_Carpeta nueva" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4 +msgid "New F_ile" +msgstr "_Archivo nuevo" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5 +msgid "_Rename..." +msgstr "_Renombrar…" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6 +msgid "_Move to Trash" +msgstr "_Mover a la papelera" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8 +msgid "Re_fresh View" +msgstr "Re_frescar vista" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9 +msgid "_View Folder" +msgstr "_Ver carpeta" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10 +msgid "_Open in Terminal" +msgstr "_Abrir en una terminal" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11 +msgid "_Filter" +msgstr "_Filtro" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12 +msgid "Show _Hidden" +msgstr "Mostrar _ocultos" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13 +msgid "Show _Binary" +msgstr "Mostrar _binarios" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14 +msgid "Match Filename" +msgstr "Coincidir con el nombre de archivo" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1 +msgid "History" +msgstr "Historial" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2 +msgid "Open history menu" +msgstr "" + +#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Modelines" +msgstr "Modos de líneas" + +#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." +msgstr "" +"Compatibilidad con los modos de línea de Emacs, Kate y Vim para gedit." + +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Command Color Text" +msgstr "Color del texto del comando" + +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2 +msgid "The command color text" +msgstr "El color del texto del comando" + +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Error Color Text" +msgstr "Color del texto de error" + +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4 +msgid "The error color text" +msgstr "El color del texto de error" + +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " +"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgstr "" +"Si es cierto, la terminal usará la tipografía global estándar del " +"escritorio si ésta es de anchura fijo (y la tipografía más parecida a " +"ésta)." + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 +msgid "C_ommand color:" +msgstr "Color del c_omando:" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 +msgid "_Error color:" +msgstr "Color del _error:" + +#. ex:et:ts=4: +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:53 +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Python Console" +msgstr "Consola Python" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" +msgstr "Consola interactiva python en el panel inferior" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:40 +msgid "Quick Open..." +msgstr "Apertura rápida…" + +#. ex:ts=4:et: +#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33 +msgid "Quick Open" +msgstr "Apertura rápida" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 +#| msgid "Quickly open documents" +msgid "Quickly open files" +msgstr "Abrir documentos rápidamente" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:83 +msgid "Type to search..." +msgstr "Escriba para buscar…" + +#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:81 +msgid "Manage _Snippets..." +msgstr "Administrar _recortes…" + +#. Do the fancy completion dialog +#. ex:ts=4:et: +#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56 +#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:145 +#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659 +#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Snippets" +msgstr "Recortes" + +#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80 +#, python-format +msgid "The archive \"%s\" could not be created" +msgstr "No se puede crear el archivo «%s»" + +#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97 +#, python-format +msgid "Target directory \"%s\" does not exist" +msgstr "La carpeta de destino «%s» no existe" + +#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100 +#, python-format +msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" +msgstr "La carpeta de destino «%s» no es una carpeta válido" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47 +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108 +#, python-format +msgid "File \"%s\" does not exist" +msgstr "El archivo «%s» no existe" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50 +#, python-format +msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" +msgstr "El archivo «%s» no es un archivo de recortes válido" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67 +#, python-format +msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" +msgstr "El archivo importado «%s» no es un archivo de recortes válido" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77 +#, python-format +msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" +msgstr "No se puede extraer el archivo «%s»" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95 +#, python-format +msgid "The following files could not be imported: %s" +msgstr "No se pudieron importar los siguientes archivos: %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111 +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124 +#, python-format +msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" +msgstr "El archivo «%s» no es un archivador de recortes válido" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42 +msgid "Snippets archive" +msgstr "Archivo de recortes" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66 +msgid "Add a new snippet..." +msgstr "Añadir un nuevo recorte…" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116 +msgid "Global" +msgstr "Global" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406 +msgid "Revert selected snippet" +msgstr "Revertir el recorte seleccionado" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 +msgid "Delete selected snippet" +msgstr "Eliminar el recorte seleccionado" + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662 +#| msgid "" +#| "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " +#| "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." +msgid "" +"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " +"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " +"[, etc." +msgstr "" +"Este no es un disparador válido. Los disparadores pueden contener caracteres " +"alfanuméricos (o _, : y .) o un solo carácter no alfanumérico como {,[, " +"etcétera." + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 +msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" +msgstr "" +"Palabra con la que se activa el recorte después de pulsar el tabulador" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758 +#, python-format +msgid "The following error occurred while importing: %s" +msgstr "Ocurrió el siguiente error al importar: %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765 +msgid "Import successfully completed" +msgstr "Importación completada satisfactoriamente" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 +msgid "Import snippets" +msgstr "Importar recortes" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933 +msgid "All supported archives" +msgstr "Todos los archivos soportados" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934 +msgid "Gzip compressed archive" +msgstr "Archivo comprimido con Gzip" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935 +msgid "Bzip2 compressed archive" +msgstr "Archivador comprimido con Bzip" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787 +msgid "Single snippets file" +msgstr "Archivo individual de recortes" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937 +msgid "All files" +msgstr "Todos los archivos" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800 +#, python-format +msgid "The following error occurred while exporting: %s" +msgstr "Ocurrió el siguiente error al exportar: %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804 +msgid "Export successfully completed" +msgstr "Exportación completada satisfactoriamente" + +#. Ask if system snippets should also be exported +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911 +msgid "" +"Do you want to include selected system snippets in your export?" +msgstr "" +"¿Quiere incluir los recortes del sistema seleccionados en su " +"exportación?" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929 +msgid "There are no snippets selected to be exported" +msgstr "No hay recortes seleccionados para exportar" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902 +msgid "Export snippets" +msgstr "Exportar recortes" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041 +msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" +msgstr "Teclee un acelerador nuevo o pulse Retroceso para limpiar" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043 +msgid "Type a new shortcut" +msgstr "Teclee un acelerador nuevo" + +#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597 +#, python-format +msgid "" +"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " +"aborted." +msgstr "" +"La ejecución del comando Python (%s) excede el tiempo máximo, ejecución " +"abortada." + +#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 +#, python-format +msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" +msgstr "Falló la ejecución del comando Python (%s): %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" +msgstr "" +"Insertar fragmentos de texto usados frecientemente de una manera rápida" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 +#| msgid "Manage snippets" +msgid "Manage Snippets" +msgstr "Gestionar recortes" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 +msgid "Create new snippet" +msgstr "Crear un recorte nuevo" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 +#| msgid "Snippets" +msgid "Add Snippet" +msgstr "Añadir recorte" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 +#| msgid "Snippets" +msgid "Remove Snippet" +msgstr "Quitar recortes" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 +#| msgid "Import snippets" +msgid "Import Snippets" +msgstr "Importar recortes" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 +msgid "Export selected snippets" +msgstr "Exportar los recortes seleccionados" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 +#| msgid "Export snippets" +msgid "Export Snippets" +msgstr "Exportar recortes" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 +msgid "Activation" +msgstr "Activación" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 +msgid " " +msgstr " " + +#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 +msgid "_Tab trigger:" +msgstr "_Disparador:" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15 +msgid "S_hortcut key:" +msgstr "_Tecla rápida:" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16 +msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" +msgstr "Atajo de teclado con el que se activa el recorte" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17 +msgid "_Drop targets:" +msgstr "_Soltar destinos:" + +#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243 +msgid "S_ort..." +msgstr "O_rdenar…" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1 +#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Sort" +msgstr "Ordenar" + +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2 +msgid "_Reverse order" +msgstr "O_rden inverso" + +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3 +msgid "R_emove duplicates" +msgstr "Elimina_r duplicados" + +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4 +msgid "C_ase sensitive" +msgstr "Distinguir _mayúsculas y minúsculas" + +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5 +msgid "S_tart at column:" +msgstr "E_mpezar en la columna:" + +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7 +msgid "_Sort" +msgstr "_Ordenar" + +#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Sorts a document or selected text." +msgstr "Ordena un documento o el texto seleccionado." + +#. No suggestions. Put something in the menu anyway... +#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" +#. * dialog if there are no suggestions for the current +#. * misspelled word. +#. +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:573 +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:152 +msgid "(no suggested words)" +msgstr "(no hay palabras sugeridas)" + +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:596 +msgid "_More..." +msgstr "_Más…" + +#. Ignore all +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:636 +msgid "_Ignore All" +msgstr "_Ignorar todo" + +#. Add to Dictionary +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:645 +msgid "_Add" +msgstr "_Añadir" + +#. Prepend suggestions +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:682 +msgid "_Spelling Suggestions..." +msgstr "_Sugerencias de ortografía..." + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 +msgid "_Check Spelling..." +msgstr "_Comprobar ortografía…" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 +msgid "Set _Language..." +msgstr "Establecer _idioma…" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 +msgid "_Highlight Misspelled Words" +msgstr "_Resaltar palabras mal escritas" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:464 +#, c-format +msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s" +msgstr "" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:237 +msgid "Error:" +msgstr "Error:" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:274 +msgid "Completed spell checking" +msgstr "Corrección ortográfica finalizada" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:278 +msgid "No misspelled words" +msgstr "Sin palabras mal escritas" + +#. Translators: Displayed in the "Check +#. * Spelling" dialog if the current word +#. * isn't misspelled. +#. +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:508 +msgid "(correct spelling)" +msgstr "(corrección ortográfica correcta)" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:646 +msgid "Suggestions" +msgstr "Sugerencias" + +#. Translators: the first %s is the language name, and +#. * the second %s is the locale name. Example: +#. * "French (France)" +#. +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:363 +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:369 +#, c-format +msgctxt "language" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#. Translators: this refers to an unknown language code +#. * (one which isn't in our built-in list). +#. +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378 +#, c-format +msgctxt "language" +msgid "Unknown (%s)" +msgstr "Desconocida (%s)" + +#. Translators: this refers the Default language used by the +#. * spell checker +#. +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:484 +msgctxt "language" +msgid "Default" +msgstr "Predeterminado" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:1 +msgid "Set Language" +msgstr "Establecer idioma" + +#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:2 +msgid "Select the _language of the current document." +msgstr "Seleccione el _idioma del documento actual." + +#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:1 +msgid "Check Spelling" +msgstr "Comprobar ortografía" + +#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:2 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "Palabra mal escrita:" + +#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:3 +msgid "word" +msgstr "palabra" + +#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:4 +msgid "Change _to:" +msgstr "Cambiar _por:" + +#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:5 +msgid "Check _Word" +msgstr "Comprobar pa_labra" + +#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:6 +msgid "_Suggestions:" +msgstr "_Sugerencias:" + +#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:8 +msgid "Ignore _All" +msgstr "Ignorar _todo" + +#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:9 +msgid "Cha_nge" +msgstr "Ca_mbiar" + +#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:10 +msgid "Change A_ll" +msgstr "Cambiar _todo" + +#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:11 +msgid "User dictionary:" +msgstr "Diccionario del usuario:" + +#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:12 +msgid "Add w_ord" +msgstr "Añadir pa_labra" + +#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Corrector ortográfico" + +#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Checks the spelling of the current document." +msgstr "Comprueba la ortografía del documento actual." + +#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:270 +msgid "In_sert Date and Time..." +msgstr "In_sertar fecha y hora…" + +#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496 +msgid "Available formats" +msgstr "Formatos disponibles" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Prompt Type" +msgstr "Tipo de mensaje en pantalla" + +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " +"format should be used." +msgstr "" +"Indica si se debería preguntar al usuario el formato o si se debería usar el " +"formato seleccionado o personalizado." + +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Selected Format" +msgstr "Formato seleccionado" + +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4 +msgid "The selected format used when inserting the date/time." +msgstr "El formato seleccionado usado al insertar la fecha/hora." + +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Custom Format" +msgstr "Formato personalizado" + +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6 +msgid "The custom format used when inserting the date/time." +msgstr "El formato predeterminado usado al insertar la fecha/hora." + +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1 +msgid "Insert Date and Time" +msgstr "Insertar fecha y hora" + +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2 +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5 +msgid "Use the _selected format" +msgstr "Usar el formato _seleccionado" + +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3 +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6 +msgid "_Use custom format" +msgstr "_Usar el formato personalizado" + +#. Translators: Use the more common date format in your locale +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5 +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9 +#, no-c-format +msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" +msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" + +#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6 +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11 +#| msgid "01/11/2002 17:52:00" +msgid "01/11/2009 17:52:00" +msgstr "01/11/2009 17:52:00" + +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9 +msgid "_Insert" +msgstr "_Insertar" + +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 +msgid "Configure date/time plugin" +msgstr "Configurar el complemento de fecha/hora" + +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3 +#| msgid "Configure insert date/time plugin..." +msgid "When inserting date/time..." +msgstr "Al insertar la fecha/hora…" + +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4 +msgid "_Prompt for a format" +msgstr "_Preguntar por un formato" + +#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Insert Date/Time" +msgstr "Insertar fecha/hora" + +#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Inserts current date and time at the cursor position." +msgstr "Inserta la fecha y hora actual en la posición del cursor." diff -Nru language-pack-gnome-es-16.04+20160403/data/es/LC_MESSAGES/glib20.po language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/glib20.po --- language-pack-gnome-es-16.04+20160403/data/es/LC_MESSAGES/glib20.po 2016-04-04 10:31:46.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/glib20.po 2016-04-11 10:32:30.000000000 +0000 @@ -22,8 +22,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-03 10:49+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17972)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 10:47+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "GApplication options" diff -Nru language-pack-gnome-es-16.04+20160403/data/es/LC_MESSAGES/gnome-calendar.po language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/gnome-calendar.po --- language-pack-gnome-es-16.04+20160403/data/es/LC_MESSAGES/gnome-calendar.po 2016-04-04 10:31:50.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/gnome-calendar.po 2016-04-11 10:32:35.000000000 +0000 @@ -9,16 +9,16 @@ "Project-Id-Version: gnome-calendar master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "calendar&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2016-04-01 13:07+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-03-07 19:43+0000\n" -"Last-Translator: Adolfo Jayme \n" +"POT-Creation-Date: 2016-04-07 10:31+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-04-09 07:36+0000\n" +"Last-Translator: Ricardo Pérez López \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-03 11:34+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17972)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:38+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" "Language: es\n" #: ../data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.h:1 @@ -55,6 +55,7 @@ "sentirá cómodo usando Calendario, como si llevara años usándolo." #: ../data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.h:5 +#: ../data/ui/window.ui.h:6 msgid "Search for events" msgstr "Buscar eventos" @@ -150,7 +151,7 @@ #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" -msgstr "" +msgstr "General" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" @@ -399,7 +400,11 @@ msgid "Today" msgstr "Hoy" -#: ../data/ui/window.ui.h:5 ../src/gcal-source-dialog.c:840 +#: ../data/ui/window.ui.h:5 +msgid "Manage your calendars" +msgstr "Gestionar sus calendarios" + +#: ../data/ui/window.ui.h:7 ../src/gcal-source-dialog.c:840 #: ../src/gcal-source-dialog.c:2264 msgid "Calendar Settings" msgstr "Configuración del calendario" @@ -446,7 +451,8 @@ "Launchpad Contributions:\n" " Adolfo Jayme https://launchpad.net/~fitojb\n" " Daniel Mustieles https://launchpad.net/~daniel-mustieles\n" -" Jesus Delgado https://launchpad.net/~talpio" +" Jesus Delgado https://launchpad.net/~talpio\n" +" Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo" #: ../src/gcal-date-selector.c:362 msgid "Day" @@ -485,7 +491,7 @@ #: ../src/gcal-quick-add-popover.c:243 #, c-format msgid "New Event from %s to %s" -msgstr "" +msgstr "Evento nuevo de %s a %s" #: ../src/gcal-quick-add-popover.c:249 #, c-format diff -Nru language-pack-gnome-es-16.04+20160403/data/es/LC_MESSAGES/gnome-software.po language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/gnome-software.po --- language-pack-gnome-es-16.04+20160403/data/es/LC_MESSAGES/gnome-software.po 2016-04-04 10:31:50.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/gnome-software.po 2016-04-11 10:32:35.000000000 +0000 @@ -8,15 +8,15 @@ "Project-Id-Version: gnome-software\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-02 03:55+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-03-19 03:39+0000\n" -"Last-Translator: Kiba \n" +"PO-Revision-Date: 2016-04-09 09:32+0000\n" +"Last-Translator: Paco Molinero \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-03 11:35+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17972)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:38+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" #: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Software" @@ -41,6 +41,10 @@ "found either through browsing the list of categories or by searching. It " "also allows you to update your system using an offline update." msgstr "" +"GNOME Software muestra aplicaciones destacadas y populares con descripciones " +"útiles y varias capturas de pantalla en cada aplicación. Las aplicaciones se " +"pueden encontrar navegando por la lista de categorías o buscándolas. También " +"le permite actualizar el sistema usando una actualización sin conexión." #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:1 msgid "A list of compatible projects" @@ -94,6 +98,8 @@ #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:10 msgid "A list of applications to use, overriding the system defined ones." msgstr "" +"Una lista de aplicaciones a usar, con preferencia sobre las definidas por el " +"sistema." #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:11 msgid "The list of extra sources that have been previously enabled" @@ -127,11 +133,11 @@ #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:17 msgid "The minimum karma score for reviews" -msgstr "" +msgstr "El karma mínimo para revisiones" #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:18 msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown." -msgstr "" +msgstr "Las revisiones con un karma inferior a este número no se mostrarán." #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:19 msgid "A list of official sources that should not be considered 3rd party" @@ -270,7 +276,7 @@ #. TRANSLATORS: this is a command line option #: ../src/gs-application.c:97 msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’" -msgstr "" +msgstr "Modo de inicio: 'updates', 'updated', 'installed' u 'overview'" #: ../src/gs-application.c:97 msgid "MODE" @@ -306,7 +312,7 @@ #: ../src/gs-application.c:107 msgid "Show profiling information for the service" -msgstr "" +msgstr "Mostrar información de rendimiento para el servicio" #: ../src/gs-application.c:109 msgid "Prefer local file sources to AppStream" @@ -326,6 +332,8 @@ " José Vidal https://launchpad.net/~josevidal\n" " Kiba https://launchpad.net/~kiba\n" " Luis fortanet https://launchpad.net/~luis-fortanet\n" +" Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n" +" Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo\n" " ush https://launchpad.net/~ushme" #. TRANSLATORS: this is the title of the about window @@ -495,7 +503,7 @@ #: ../src/gs-first-run-dialog.ui.h:4 msgid "_Let’s Go Shopping" -msgstr "" +msgstr "_Vamos de compras" #. TRANSLATORS: Here are 2 strings the same as in gtk/gtkbox.c #. in GTK+ project. Please use the same translation. @@ -790,6 +798,8 @@ "Extensions are used at your own risk. If you have any system problems, it is " "recommended to disable them." msgstr "" +"Las extensiones son utilizadas bajo su propio riesgo. Si tiene algún " +"problema, se recomienda que las desactive." #: ../src/gs-shell-category.ui.h:2 msgid "Extension Settings" @@ -1499,6 +1509,8 @@ #: ../src/gs-sources-dialog.c:94 msgid "No applications or addons installed; other software might still be" msgstr "" +"No hay aplicaciones o complementos instalados; otro tipo de software podría " +"estarlo" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. installed' sentence, describing a software source. @@ -1704,12 +1716,12 @@ #. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed #: ../src/gs-update-monitor.c:439 msgid "Software Updates Failed" -msgstr "" +msgstr "Falló al actualizar el software" #. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed #: ../src/gs-update-monitor.c:441 msgid "An important OS update failed to be installed." -msgstr "" +msgstr "Falló la instalación de una actualización importante del sistema." #: ../src/gs-update-monitor.c:444 msgid "Show Details" @@ -1740,6 +1752,7 @@ #: ../src/gs-update-monitor.c:552 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "" +"A continuación se muestran los errores detallados del gestor de paquetes:" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: ../src/gs-update-monitor.c:613 @@ -1764,6 +1777,8 @@ "Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you " "have internet access and try again." msgstr "" +"Se necesita acceso a Internet pero no está disponible. Asegúrese de tener " +"acceso a Internet e inténtelo de nuevo." #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #: ../src/gs-update-monitor.c:636 @@ -1771,12 +1786,16 @@ "There were security issues with the update. Please consult your software " "provider for more details." msgstr "" +"Ha habido problemas de seguridad con la actualización. Por favor, consulte " +"con su proveedor de software para más información." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: ../src/gs-update-monitor.c:642 msgid "" "There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again." msgstr "" +"No hay suficiente espacio en el disco. Por favor, libere algo de espacio e " +"inténtelo de nuevo." #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: ../src/gs-update-monitor.c:647 @@ -1784,6 +1803,9 @@ "We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update " "and try again. If the problem persists, contact your software provider." msgstr "" +"Falló la instalación de la actualización. Por favor, espere a otra " +"actualización e inténtelo de nuevo. Si el problema persiste, contante con su " +"proveedor de software." #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. First %s is the distro name and the @@ -1814,6 +1836,7 @@ #: ../src/gs-upgrade-banner.ui.h:1 msgid "A major upgrade, with new features and added polish." msgstr "" +"Una actualización mayor, con nuevas características y más perfeccionado." #: ../src/gs-upgrade-banner.ui.h:2 msgid "_Learn More" @@ -1942,6 +1965,8 @@ #: ../src/plugins/gs-plugin-appstream.c:212 msgid "An update is needed to show all installable apps. Download now?" msgstr "" +"Se necesita una actualización para mostrar todas las aplicaciones " +"instalables. ¿Descargar ahora?" #: ../src/plugins/gs-plugin-appstream.c:270 #, c-format @@ -1971,7 +1996,7 @@ #: ../src/plugins/gs-ubuntu-login-dialog.c:247 msgid "Email invalidated" -msgstr "" +msgstr "Correo electrónico invalidado" #: ../src/plugins/gs-ubuntu-login-dialog.c:250 msgid "Two-factor authentication failed" @@ -2183,7 +2208,7 @@ #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:61 msgctxt "Menu subcategory of Education" msgid "Computer Science" -msgstr "" +msgstr "Informática" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:62 msgctxt "Menu subcategory of Education" @@ -2283,7 +2308,7 @@ #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:81 msgctxt "Menu subcategory of Education" msgid "Parallel Computing" -msgstr "" +msgstr "Computación paralela" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:82 msgctxt "Menu subcategory of Education" @@ -2298,7 +2323,7 @@ #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:84 msgctxt "Menu subcategory of Education" msgid "Spirituality" -msgstr "" +msgstr "Espiritualidad" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:85 msgctxt "Menu subcategory of Education" @@ -2323,7 +2348,7 @@ #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:90 msgctxt "Menu subcategory of Games" msgid "Arcade" -msgstr "" +msgstr "Arcade" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:91 msgctxt "Menu subcategory of Games" @@ -2413,12 +2438,12 @@ #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:109 msgctxt "Menu subcategory of Graphics" msgid "Raster Graphics" -msgstr "" +msgstr "Gráficos raster" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:110 msgctxt "Menu subcategory of Graphics" msgid "Scanning" -msgstr "" +msgstr "Escaneado" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:111 msgctxt "Menu subcategory of Graphics" @@ -2438,7 +2463,7 @@ #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:115 msgctxt "Menu subcategory of Internet" msgid "Chat" -msgstr "" +msgstr "Conversación" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:116 msgctxt "Menu subcategory of Internet" @@ -2478,7 +2503,7 @@ #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:123 msgctxt "Menu subcategory of Internet" msgid "Monitor" -msgstr "" +msgstr "Monitor" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:124 msgctxt "Menu subcategory of Internet" @@ -2633,7 +2658,7 @@ #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:156 msgctxt "Menu subcategory of Science" msgid "Computer Science" -msgstr "" +msgstr "Informática" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:157 msgctxt "Menu subcategory of Science" @@ -2728,7 +2753,7 @@ #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:175 msgctxt "Menu subcategory of Science" msgid "Parallel Computing" -msgstr "" +msgstr "Computación paralela" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:176 msgctxt "Menu subcategory of Science" @@ -2743,7 +2768,7 @@ #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:178 msgctxt "Menu subcategory of Science" msgid "Spirituality" -msgstr "" +msgstr "Espiritualidad" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:179 msgctxt "Menu subcategory of Science" @@ -2778,7 +2803,7 @@ #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:186 msgctxt "Menu subcategory of System" msgid "Monitor" -msgstr "" +msgstr "Monitor" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:187 msgctxt "Menu subcategory of System" @@ -2803,7 +2828,7 @@ #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:192 msgctxt "Menu subcategory of Utilities" msgid "Archiving" -msgstr "" +msgstr "Archivado" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:193 msgctxt "Menu subcategory of Utilities" @@ -2833,7 +2858,7 @@ #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:198 msgctxt "Menu subcategory of Utilities" msgid "Spirituality" -msgstr "" +msgstr "Espiritualidad" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:199 msgctxt "Menu subcategory of Utilities" @@ -2903,9 +2928,9 @@ #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:215 msgctxt "Menu subcategory of Add-ons" msgid "Shell Extensions" -msgstr "" +msgstr "Extensiones del intérprete de comandos" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:216 msgctxt "Menu subcategory of Add-ons" msgid "Localization" -msgstr "" +msgstr "Idiomas" diff -Nru language-pack-gnome-es-16.04+20160403/data/es/LC_MESSAGES/gnome-sudoku.po language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/gnome-sudoku.po --- language-pack-gnome-es-16.04+20160403/data/es/LC_MESSAGES/gnome-sudoku.po 2016-04-04 10:31:48.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/gnome-sudoku.po 2016-04-11 10:32:33.000000000 +0000 @@ -15,8 +15,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-03 11:04+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17972)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:03+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" #: ../data/gnome-sudoku.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Sudoku" diff -Nru language-pack-gnome-es-16.04+20160403/data/es/LC_MESSAGES/gnome-terminal.po language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/gnome-terminal.po --- language-pack-gnome-es-16.04+20160403/data/es/LC_MESSAGES/gnome-terminal.po 2016-04-04 10:31:48.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/gnome-terminal.po 2016-04-11 10:32:33.000000000 +0000 @@ -25,8 +25,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-03 10:46+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17972)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 10:44+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 #: ../src/server.c:168 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:240 diff -Nru language-pack-gnome-es-16.04+20160403/data/es/LC_MESSAGES/gparted.po language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/gparted.po --- language-pack-gnome-es-16.04+20160403/data/es/LC_MESSAGES/gparted.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/gparted.po 2016-04-11 10:32:34.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,2331 @@ +# translation of gparted.master.po to Español +# Traducción al español de gparted +# Spanish translation for gparted +# Copyright (C) 2004 Adam Weinberger and the GNOME Foundation +# This file is distributed under the same licence as the gparted package. +# +# +# Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2006. +# Jorge González , 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011. +# Nicolás Satragno , 2013. +# Daniel Mustieles , 2011, 2012, 2013. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gparted.master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gparted&keywords=I18N+L10N&co" +"mponent=general\n" +"POT-Creation-Date: 2016-02-02 05:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-04-09 07:40+0000\n" +"Last-Translator: Ricardo Pérez López \n" +"Language-Team: Español \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 10:57+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" +"Language: \n" + +#: ../data/com.ubuntu.pkexec.gparted.policy.in.h:1 +msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor" +msgstr "" +"Es necesario autenticarse para ejecutar el editor de particiones GParted" + +#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 +msgid "" +"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk " +"partitions." +msgstr "" +"GParted es un editor de particiones libre para gestionar gráficamente las " +"particiones del disco." + +#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 +msgid "" +"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data " +"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space " +"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions." +msgstr "" +"Con GParted puede redimensionar, copiar, etiquetar y mover particiones sin " +"perder datos. Estas acciones le permiten ampliar o reducir su unidad C:, " +"crear espacio para sistemas operativos nuevos o intentar recuperar datos de " +"particiones perdidas." + +#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3 +msgid "" +"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, " +"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, " +"reiser4, ufs, and xfs." +msgstr "" +"GParted funciona con la mayoría de los sistemas de archivos, incluyendo " +"btrfs, ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, " +"nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, ufs, y xfs." + +#. ==== GUI ========================= +#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359 +#: ../src/Win_GParted.cc:77 ../src/Win_GParted.cc:1405 +#: ../src/Win_GParted.cc:1600 +msgid "GParted" +msgstr "GParted" + +#: ../gparted.desktop.in.in.h:2 +msgid "Partition Editor" +msgstr "Editor de particiones" + +#: ../gparted.desktop.in.in.h:3 +msgid "GParted Partition Editor" +msgstr "Editor de particiones GParted" + +#: ../gparted.desktop.in.in.h:4 +msgid "Create, reorganize, and delete partitions" +msgstr "Cree, reorganice y elimine particiones" + +#: ../gparted.desktop.in.in.h:5 +msgid "Partition;" +msgstr "Partición;" + +#: ../include/Utils.h:55 +msgid "(New UUID - will be randomly generated)" +msgstr "(El UUDI nuevo se generará aleatoriamente)" + +#: ../include/Utils.h:56 +msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" +msgstr "(La mitad del UUID nuevo se generará aleatoriamente)" + +#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) +#: ../src/Copy_Blocks.cc:67 +msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" +msgstr "%1 de %2 copiado (quedan %3)" + +#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied +#: ../src/Copy_Blocks.cc:74 ../src/Copy_Blocks.cc:184 +msgid "%1 of %2 copied" +msgstr "%1 de %2 copiados" + +#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB +#: ../src/Copy_Blocks.cc:160 +msgid "copy %1 using a block size of %2" +msgstr "copiar %1 usando un tamaño de bloque de %2" + +#: ../src/Copy_Blocks.cc:222 +msgid "Operation Canceled" +msgstr "Operación cancelada" + +#: ../src/Copy_Blocks.cc:234 +msgid "Error while writing block at sector %1" +msgstr "Error al crear escribir el bloque en el sector %1" + +#: ../src/Copy_Blocks.cc:239 +msgid "Error while reading block at sector %1" +msgstr "Error al leer el bloque en el sector %1" + +#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:55 +#| msgid "Free Space Preceding (MiB):" +msgid "Free space preceding (MiB):" +msgstr "Espacio libre precedente (MiB):" + +#. add spinbutton_size +#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64 +#| msgid "New Size (MiB):" +msgid "New size (MiB):" +msgstr "Tamaño nuevo (MiB):" + +#. add spinbutton_after +#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:71 +#| msgid "Free Space Following (MiB):" +msgid "Free space following (MiB):" +msgstr "Espacio libre a continuación (MiB):" + +#. add alignment +#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: +#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:98 +msgid "Align to:" +msgstr "Alinear con:" + +#. fill partition alignment menu +#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" +#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103 +msgid "Cylinder" +msgstr "Cilindro" + +#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" +#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105 +msgid "MiB" +msgstr "MiB" + +#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" +#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:107 +msgid "None" +msgstr "Ninguno" + +#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:244 +msgid "Resize" +msgstr "Redimensionar" + +#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:244 ../src/Win_GParted.cc:246 +msgid "Resize/Move" +msgstr "Redimensionar/mover" + +#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:262 +#| msgid "Minimum Size: %1 MiB" +msgid "Minimum size: %1 MiB" +msgstr "Tamaño mínimo: %1 MiB" + +#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:263 +#| msgid "Maximum Size: %1 MiB" +msgid "Maximum size: %1 MiB" +msgstr "Tamaño máximo: %1 MiB" + +#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda +#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30 +msgid "Create partition table on %1" +msgstr "Crear una tabla de particiones en %1" + +#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda +#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54 +msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" +msgstr "ADVERTENCIA: Esto ELIMINARÁ TODOS LOS DATOS en el DISCO ENTERO %1" + +#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60 +msgid "Select new partition table type:" +msgstr "Seleccionar un nuevo tipo de tabla de particiones:" + +#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3 +#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:29 +msgid "Set file system label on %1" +msgstr "Establecer etiqueta del sistema de archivos en %1" + +#. Label +#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:40 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:258 +#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:145 +msgid "Label:" +msgstr "Etiqueta:" + +#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:37 +msgid "Paste %1" +msgstr "Pegar %1" + +#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20 +#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:42 +msgid "Information about %1" +msgstr "Información acerca de %1" + +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:78 +msgid "Warning:" +msgstr "Atención:" + +#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION +#. file system headline +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:235 ../src/DialogFeatures.cc:44 +#: ../src/TreeView_Detail.cc:36 +msgid "File System" +msgstr "Sistema de archivos" + +#. Left field & value pair area +#. file system +#. file systems to choose from +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246 ../src/Dialog_Partition_New.cc:134 +#| msgid "File System:" +msgid "File system:" +msgstr "Sistema de archivos:" + +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:271 +msgid "UUID:" +msgstr "UUID:" + +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286 +msgid "Status:" +msgstr "Estado:" + +#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) +#. * means that this extended partition contains at least one logical +#. * partition that is mounted or otherwise active. +#. +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:298 +msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" +msgstr "Ocupado (al menos una partición lógica está montada)" + +#. TO TRANSLATORS: Active +#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or +#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system. +#. +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:309 +msgid "Active" +msgstr "Activa" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:315 +msgid "Mounted on %1" +msgstr "Montada en %1" + +#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) +#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise +#. * active partitions. +#. +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:325 +msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" +msgstr "Ocioso (no hay particiones lógicas montadas)" + +#. TO TRANSLATORS: Not active +#. * means that this linux swap or linux software raid partition +#. * is not enabled and is not in use by the operating system. +#. +#. TO TRANSLATORS: Not active +#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but +#. * the volume group is not active and not being used by the operating system. +#. +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:335 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:359 +msgid "Not active" +msgstr "Sin activar" + +#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) +#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume +#. * group and therefore is not active and can not yet be used by +#. * the operating system. +#. +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:345 +msgid "Not active (Not a member of any volume group)" +msgstr "No activa (no es parte de un grupo de volúmenes)" + +#. TO TRANSLATORS: Not active and exported +#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but +#. * the volume group is not active and not being used by the operating system. +#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes +#. * ready for moving to a different computer system. +#. +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:353 +msgid "Not active and exported" +msgstr "No activa y exportada" + +#. TO TRANSLATORS: Not mounted +#. * means that this partition is not mounted. +#. +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:366 +msgid "Not mounted" +msgstr "Sin montar" + +#. Volume Group +#. Single copy of each string for translation purposes +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:376 ../src/Win_GParted.cc:2903 +msgid "Volume Group:" +msgstr "Grupo de volúmenes:" + +#. Members +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:387 ../src/Win_GParted.cc:2904 +msgid "Members:" +msgstr "Miembros:" + +#. Logical Volumes +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:420 +msgid "Logical Volumes:" +msgstr "Volúmenes lógicos:" + +#. Used +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:445 +msgid "Used:" +msgstr "Usado:" + +#. unused +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459 +msgid "Unused:" +msgstr "Libre:" + +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:476 +msgid "Unallocated:" +msgstr "Sin asignar:" + +#. size +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:492 ../src/Win_GParted.cc:485 +msgid "Size:" +msgstr "Tamaño:" + +#. PARTITION DETAIL SECTION +#. partition headline +#. append columns +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:510 ../src/TreeView_Detail.cc:34 +msgid "Partition" +msgstr "Partición" + +#. Left field & value pair area +#. path +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:521 ../src/Win_GParted.cc:493 +msgid "Path:" +msgstr "Ruta:" + +#. name +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:533 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:40 +msgid "Name:" +msgstr "Nombre:" + +#. flags +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:543 +msgid "Flags:" +msgstr "Opciones:" + +#. Right field & value pair area +#. first sector +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:555 +#| msgid "First Sector:" +msgid "First sector:" +msgstr "Primer sector:" + +#. last sector +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:565 +#| msgid "Last Sector:" +msgid "Last sector:" +msgstr "Último sector:" + +#. total sectors +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:575 ../src/Win_GParted.cc:543 +#| msgid "Total Sectors:" +msgid "Total sectors:" +msgstr "Sectores totales:" + +#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3 +#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:29 +msgid "Set partition name on %1" +msgstr "Establecer nombre de partición en %1" + +#. TO TRANSLATORS: dialogtitle +#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:31 +msgid "Create new Partition" +msgstr "Crear una partición nueva" + +#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: +#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 +msgid "Create as:" +msgstr "Crear como:" + +#. fill partitiontype menu +#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:89 ../src/OperationCreate.cc:44 +msgid "Primary Partition" +msgstr "Partición primaria" + +#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:90 ../src/OperationCreate.cc:47 +#: ../src/OperationDelete.cc:82 +msgid "Logical Partition" +msgstr "Partición lógica" + +#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:91 ../src/OperationCreate.cc:50 +msgid "Extended Partition" +msgstr "Partición extendida" + +#. Partition name +#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:124 +msgid "Partition name:" +msgstr "Nombre de la partición:" + +#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:219 +msgid "New Partition #%1" +msgstr "Partición nueva #%1" + +#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:82 +msgid "Resize/Move %1" +msgstr "Redimensionar/mover %1" + +#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:87 +msgid "Resize %1" +msgstr "Redimensionar %1" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:31 +msgid "Applying pending operations" +msgstr "Realizando operaciones pendientes" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:46 +msgid "" +"Depending on the number and type of operations this might take a long time." +msgstr "" +"Dependiendo del número y del tipo de operaciones esto puede llevar bastante " +"tiempo." + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:59 +msgid "Completed Operations:" +msgstr "Operaciones completadas:" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:100 +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:203 +msgid "%1 of %2 operations completed" +msgstr "%1 de %2 operaciones completadas" + +#. add save button +#: ../src/Dialog_Progress.cc:221 +msgid "_Save Details" +msgstr "_Guardar detalles" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:233 +msgid "Operation cancelled" +msgstr "Operación cancelada" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:247 +msgid "All operations successfully completed" +msgstr "Todas las operaciones se completaron satisfactoriamente" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:251 +msgid "%1 warning" +msgid_plural "%1 warnings" +msgstr[0] "%1 advertencia" +msgstr[1] "%1 advertencias" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:264 +msgid "An error occurred while applying the operations" +msgstr "Ocurrió un error al aplicar las operaciones" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:269 +msgid "See the details for more information." +msgstr "Vea los detalles para más información." + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:271 +msgid "IMPORTANT" +msgstr "IMPORTANTE" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:272 +msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" +msgstr "Si quiere soporte, necesita proporcionar los detalles guardados." + +#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information. +#: ../src/Dialog_Progress.cc:275 +msgid "See %1 for more information." +msgstr "Vea %1 para más información." + +#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5) +#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled +#: ../src/Dialog_Progress.cc:294 ../src/Dialog_Progress.cc:325 +msgid "Force Cancel (%1)" +msgstr "Forzar cancelación (%1)" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:296 ../src/Dialog_Progress.cc:329 +msgid "Force Cancel" +msgstr "Forzar cancelación" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:307 +msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" +msgstr "¿Está seguro de querer cancelar la operación actual?" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:313 +msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." +msgstr "" +"Cancelar la operación puede causar daños GRAVES al sistema de archivos." + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:315 +msgid "Continue Operation" +msgstr "Continuar operación" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:316 +msgid "Cancel Operation" +msgstr "Cancelar operación" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:337 +msgid "Save Details" +msgstr "Guarda los detalles" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:356 +msgid "GParted Details" +msgstr "Detalles de GParted" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:367 +msgid "Libparted" +msgstr "Libparted" + +#. TO TRANSLATORS: EXECUTING +#. * means that the status for this operation is +#. * executing or currently in progress. +#. +#: ../src/Dialog_Progress.cc:410 +msgid "EXECUTING" +msgstr "EJECUTANDO" + +#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS +#. * means that the status for this operation is +#. * completed successfully. +#. +#: ../src/Dialog_Progress.cc:418 +msgid "SUCCESS" +msgstr "ÉXITO" + +#. TO TRANSLATORS: ERROR +#. * means that the status for this operation is +#. * completed with errors. +#. +#: ../src/Dialog_Progress.cc:426 +msgid "ERROR" +msgstr "ERROR" + +#. TO TRANSLATORS: INFO +#. * means that the status for this operation is +#. * for your information , or messages from the +#. * libparted library. +#. +#: ../src/Dialog_Progress.cc:435 +msgid "INFO" +msgstr "INFO" + +#. TO TRANSLATORS: N/A +#. * means that the status for this operation is +#. * not applicable because the operation is not +#. * supported on the file system in the partition. +#. +#: ../src/Dialog_Progress.cc:444 +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: ../src/DialogFeatures.cc:28 +msgid "File System Support" +msgstr "Soporte del sistema de archivos" + +#: ../src/DialogFeatures.cc:45 +msgid "Create" +msgstr "Crear" + +#: ../src/DialogFeatures.cc:46 +msgid "Grow" +msgstr "Aumentar" + +#: ../src/DialogFeatures.cc:50 +msgid "Shrink" +msgstr "Reducir" + +#: ../src/DialogFeatures.cc:54 +msgid "Move" +msgstr "Mover" + +#: ../src/DialogFeatures.cc:55 +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" + +#: ../src/DialogFeatures.cc:56 +msgid "Check" +msgstr "Verificar" + +#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:38 +msgid "Label" +msgstr "Etiqueta" + +#: ../src/DialogFeatures.cc:58 +msgid "UUID" +msgstr "UUID" + +#: ../src/DialogFeatures.cc:59 +msgid "Required Software" +msgstr "Software obligatorio" + +#: ../src/DialogFeatures.cc:77 +msgid "This chart shows the actions supported on file systems." +msgstr "" +"Este gráfico muestra las acciones soportadas sobre los sistemas de archivos." + +#: ../src/DialogFeatures.cc:79 +msgid "" +"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " +"of file systems and limitations in the required software." +msgstr "" +"No todas las acciones están disponibles en todos los sistemas de archivos, " +"debido a la naturaleza de los sistemas de archivos y limitaciones en el " +"software obligatorio." + +#. TO TRANSLATORS: Available offline and online +#. * means that this action is valid for this file system when +#. * it is both unmounted and mounted. +#. +#: ../src/DialogFeatures.cc:96 +msgid "Available offline and online" +msgstr "Disponible con el volumen montado y desmontado" + +#. TO TRANSLATORS: Available offline only +#. * means that this action is valid for this file system only +#. * when it is unmounted. +#. +#: ../src/DialogFeatures.cc:109 +msgid "Available offline only" +msgstr "Sólo disponible con el volumen desmontado" + +#. TO TRANSLATORS: Not Available +#. * means that this action is not valid for this file system. +#. +#: ../src/DialogFeatures.cc:121 +msgid "Not Available" +msgstr "No disponible" + +#: ../src/DialogFeatures.cc:126 +msgid "Legend" +msgstr "Leyenda" + +#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. +#: ../src/DialogFeatures.cc:134 +msgid "Rescan For Supported Actions" +msgstr "Volver a analizar para las acciones soportadas" + +#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 +msgid "Manage flags on %1" +msgstr "Gestionar opciones en %1" + +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:35 +#| msgid "shrink file system" +msgid "Search disk for file systems" +msgstr "Buscar sistemas de archivo en el disco" + +#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:52 +msgid "File systems found on %1" +msgstr "Sistemas de archivos encontrados en %1" + +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:57 +msgid "Data found" +msgstr "Se encontraron datos" + +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61 +msgid "Data found with inconsistencies" +msgstr "Se encontraron datos con inconsistencias" + +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:63 +msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." +msgstr "" +"ADVERTENCIA: los sistemas de archivos marcados con (!) son inconsistentes." + +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65 +msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." +msgstr "Puede encontrar errores tratando de ver estos sistemas de archivos." + +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:81 +msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." +msgstr "" +"Los botones «Ver» crean vistas de solo lectura de cada sistema de archivos." + +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:83 +msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." +msgstr "Al cerrar este diálogo se desmontarán todas las vistas montadas." + +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:106 +#| msgid "File system:" +msgid "File systems" +msgstr "Sistemas de archivos" + +#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:128 +msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" +msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)" + +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:136 +#| msgid "_View" +msgid "View" +msgstr "Ver" + +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:166 +msgid "" +"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount " +"point." +msgstr "" +"Ocurrió un error al crear la carpeta temporal que usar como punto de montaje." + +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:168 +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174 +msgid "Failed creating temporary directory" +msgstr "Falló al crear la carpeta temporal" + +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191 +#| msgid "An error occurred while applying the operations" +msgid "An error occurred while creating the read-only view." +msgstr "Ocurrió un error al crear la vista de sólo lectura." + +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193 +msgid "" +"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " +"inconsistencies or errors in the file system." +msgstr "" +"O el sistema de archivos no se puede montar (como la SWAP) o existen " +"inconsistencias o errores en el sistema de archivos." + +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197 +msgid "Failed creating read-only view" +msgstr "Falló al crear vista de solo lectura" + +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227 +msgid "Error:" +msgstr "Error:" + +#. TO TRANSLATORS: looks like +#. * The file system is mounted on: +#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235 +#| msgid "The file system is damaged" +msgid "The file system is mounted on:" +msgstr "El sistema de archivos está montado en:" + +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240 +#| msgid "Unable to open GParted Manual help file." +msgid "Unable to open the default file manager" +msgstr "No se pudo abrir el gestor de archivos predeterminado" + +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259 +msgid "" +"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing " +"partition" +msgstr "" +"Advertencia: el área del sistema de archivos detectado se solapa con, al " +"menos, otra partición existente" + +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261 +msgid "" +"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid " +"disturbing existing data." +msgstr "" +"Se recomienda que no use ningún sistema de archivos solapado para evitar " +"interferencias con datos existentes." + +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263 +#| msgid "" +#| "The partition could not be unmounted from the following mount points:" +msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" +msgstr "¿Quiere intentar desactivar los siguientes puntos de montaje?" + +#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries +#: ../src/DMRaid.cc:325 +msgid "create missing %1 entries" +msgstr "crear %1 entradas faltantes" + +#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries +#: ../src/DMRaid.cc:424 +msgid "delete affected %1 entries" +msgstr "eliminar %1 entradas afectadas" + +#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry +#: ../src/DMRaid.cc:447 +msgid "delete %1 entry" +msgstr "eliminar %1 entrada" + +#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry +#: ../src/DMRaid.cc:497 +msgid "update %1 entry" +msgstr "actualizar %1 entrada" + +#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu +#: ../src/FileSystem.cc:42 +msgid "_Mount" +msgstr "_Montar" + +#: ../src/FileSystem.cc:43 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Desmontar" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp +#: ../src/FileSystem.cc:203 +msgid "Created directory %1" +msgstr "Carpeta %1 creada" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp +#: ../src/FileSystem.cc:230 +msgid "Removed directory %1" +msgstr "Carpeta %1 quitada" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda +#: ../src/GParted_Core.cc:185 ../src/GParted_Core.cc:194 +msgid "Scanning %1" +msgstr "Analizando %1" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda +#: ../src/GParted_Core.cc:213 ../src/GParted_Core.cc:238 +msgid "Confirming %1" +msgstr "Confirmando %1" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions +#: ../src/GParted_Core.cc:262 +msgid "Searching %1 partitions" +msgstr "Buscando %1 particiones" + +#. TO TRANSLATORS: unrecognized +#. * means that the partition table for this +#. * disk device is unknown or not recognized. +#. +#: ../src/GParted_Core.cc:367 +msgid "unrecognized" +msgstr "no reconocido" + +#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors +#: ../src/GParted_Core.cc:687 +msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" +msgstr "Una partición no puede tener una longitud de %1 sectores" + +#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid +#: ../src/GParted_Core.cc:701 +msgid "" +"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" +msgstr "" +"Una partición con sectores usados (%1) mayor que su longitud (%2) no es " +"válida" + +#: ../src/GParted_Core.cc:812 +msgid "libparted messages" +msgstr "mensajes de libparted" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1526 +msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." +msgstr "El cifrado LUKS (Linux Unified Key Setup) aún no está soportada." + +#. no file system found.... +#: ../src/GParted_Core.cc:1625 +msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" +msgstr "" +"Imposible detectar el sistema de archivos. Las razones posiblemente son:" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1627 +msgid "The file system is damaged" +msgstr "El sistema de archivos está dañado" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1629 +msgid "The file system is unknown to GParted" +msgstr "El sistema de archivos es desconocido para GParted" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1631 +msgid "There is no file system available (unformatted)" +msgstr "No hay ningún sistema de archivos disponible (sin formato)" + +#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing +#: ../src/GParted_Core.cc:1634 +msgid "The device entry %1 is missing" +msgstr "No se encuentra la entrada del dispositivo %1" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1784 +msgid "Unable to find mount point" +msgstr "Imposible encontrar el punto de montaje" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1920 +msgid "Unable to read the contents of this file system!" +msgstr "Imposible leer el contenido de este sistema de archivos." + +#: ../src/GParted_Core.cc:1922 +msgid "Because of this some operations may be unavailable." +msgstr "Debido a esto, algunas operaciones pueden no estar disponibles." + +#: ../src/GParted_Core.cc:1926 +msgid "The cause might be a missing software package." +msgstr "La causa puede ser que falte un paquete de software." + +#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. +#: ../src/GParted_Core.cc:1929 +msgid "" +"The following list of software packages is required for %1 file system " +"support: %2." +msgstr "" +"Se necesita la siguiente lista de paquetes de software para el soporte del " +"sistema de archivos %1: %2." + +#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. +#: ../src/GParted_Core.cc:1939 +msgid "%1 of unallocated space within the partition." +msgstr "%1 de espacio sin asignar en la partición." + +#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item: +#. * means that the user can perform a check of the partition which will +#. * also grow the file system to fill the partition. +#. +#: ../src/GParted_Core.cc:1950 +msgid "" +"To grow the file system to fill the partition, select the partition and " +"choose the menu item:" +msgstr "" +"Para hacer crecer el sistema de archivos para rellenar la partición, " +"seleccione la partición y elija la opción de menú:" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1952 +msgid "Partition --> Check." +msgstr "Partición --> Comprobar." + +#: ../src/GParted_Core.cc:2063 +msgid "create empty partition" +msgstr "crear una partición vacía" + +#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition) +#. * This is showing the name and the fact +#. * that it is a partition within a device. +#. +#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device) +#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition) +#. * This is showing the name and whether it +#. * is a whole disk device or a partition +#. * within a device. +#. +#: ../src/GParted_Core.cc:2137 ../src/GParted_Core.cc:3421 +msgid "path: %1 (%2)" +msgstr "ruta: %1 (%2)" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2138 ../src/GParted_Core.cc:3424 +msgid "partition" +msgstr "partición" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2139 ../src/GParted_Core.cc:3425 +msgid "start: %1" +msgstr "inicio: %1" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2140 ../src/GParted_Core.cc:3426 +msgid "end: %1" +msgstr "fin: %1" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2141 ../src/GParted_Core.cc:3427 +msgid "size: %1 (%2)" +msgstr "tamaño: %1 (%2)" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2173 ../src/linux_swap.cc:173 +msgid "create new %1 file system" +msgstr "crear un sistema de archivos %1 nuevo" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2215 +msgid "delete partition" +msgstr "eliminar partición" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2270 +msgid "delete %1 file system" +msgstr "eliminar %1 sistema de archivos" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3 +#: ../src/GParted_Core.cc:2287 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:42 +msgid "Clear file system label on %1" +msgstr "Eliminar etiqueta del sistema de archivos en %1" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2290 +msgid "Set file system label to \"%1\" on %2" +msgstr "Establecer etiqueta del sistema de archivos a «%1» en %2" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3 +#: ../src/GParted_Core.cc:2319 ../src/OperationNamePartition.cc:43 +msgid "Clear partition name on %1" +msgstr "Eliminar nombre de partición en %1" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2322 +msgid "Set partition name to \"%1\" on %2" +msgstr "Establecer nombre de la partición a «%1» en %2" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2347 +msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" +msgstr "Establecer la mitad del UUID de %1 a un valor nuevo aleatorio" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2352 +msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" +msgstr "Establecer UUID de %1 a un valor nuevo aleatorio" + +#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same +#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition +#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the +#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same. +#. +#: ../src/GParted_Core.cc:2435 +msgid "moving requires old and new length to be the same" +msgstr "mover requiere que la longitud antigua y la nueva sea la misma" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2465 +msgid "rollback last change to the partition table" +msgstr "deshacer el último cambio en la tabla de particiones" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2507 +msgid "move file system to the left" +msgstr "mover el sistema de archivos a la izquierda" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2509 +msgid "move file system to the right" +msgstr "mover el sistema de archivos a la derecha" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2512 +msgid "move file system" +msgstr "mover el sistema de archivos" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2514 +#| msgid "" +#| "new and old file system have the same position — skipping this operation" +msgid "" +"new and old file system have the same position. Hence skipping this " +"operation" +msgstr "" +"el sistema de archivos nuevo y el antiguo tienen la misma posición; " +"omitiendo esta operación" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2577 +msgid "using libparted" +msgstr "usando libparted" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2640 +msgid "resizing requires old and new start to be the same" +msgstr "" +"la redimensión requiere que el inicio antiguo y el nuevo sea el mismo" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2710 +msgid "resize/move partition" +msgstr "redimensionar/mover la partición" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2713 +msgid "move partition to the right" +msgstr "mover partición a la derecha" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2716 +msgid "move partition to the left" +msgstr "mover partición a la izquierda" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2719 +msgid "grow partition from %1 to %2" +msgstr "ampliar partición desde %1 a %2" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2722 +msgid "shrink partition from %1 to %2" +msgstr "reducir partición de %1 a %2" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2725 +msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" +msgstr "mueve la partición a la derecha y la agranda desde %1 a %2" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2728 +msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" +msgstr "mueve la partición a la derecha y la encoge desde %1 a %2" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2731 +msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" +msgstr "mueve la partición a la izquierda y la agranda desde %1 a %2" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2734 +msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" +msgstr "mueve la partición a la izquierda y la encoge desde %1 a %2" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2749 +#| msgid "" +#| "new and old partition have the same size and position — skipping this " +#| "operation" +msgid "" +"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " +"operation" +msgstr "" +"la partición nueva y la antigua tienen el mismo tamaño y la misma posición; " +"omitiendo esta operación" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2759 +msgid "old start: %1" +msgstr "inicio antiguo: %1" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2760 +msgid "old end: %1" +msgstr "fin antiguo: %1" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2761 +msgid "old size: %1 (%2)" +msgstr "tamaño antiguo: %1 (%2)" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2826 ../src/GParted_Core.cc:3505 +msgid "new start: %1" +msgstr "nuevo inicio: %1" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2827 ../src/GParted_Core.cc:3506 +msgid "new end: %1" +msgstr "nuevo final: %1" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2828 ../src/GParted_Core.cc:3507 +msgid "new size: %1 (%2)" +msgstr "tamaño nuevo: %1 (%2)" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2855 ../src/GParted_Core.cc:3453 +msgid "requested start: %1" +msgstr "inicio solicitado: %1" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2856 ../src/GParted_Core.cc:3454 +msgid "requested end: %1" +msgstr "fin solicitado: %1" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2857 ../src/GParted_Core.cc:3455 +msgid "requested size: %1 (%2)" +msgstr "tamaño solicitado: %1 (%2)" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2882 +msgid "shrink file system" +msgstr "encoger el sistema de archivos" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2886 +msgid "grow file system" +msgstr "aumentar el sistema de archivos" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2889 +msgid "resize file system" +msgstr "redimensionar el sistema de archivos" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2892 +#| msgid "new and old file system have the same size — skipping this operation" +msgid "" +"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" +msgstr "" +"el sistema de archivos nuevo y el antiguo tienen el mismo tamaño; omitiendo " +"esta operación" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2933 +msgid "grow file system to fill the partition" +msgstr "aumentar el tamaño del sistema de archivos hasta llenar la partición" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2938 +msgid "growing is not available for this file system" +msgstr "ampliar no está disponible para este sistema de ficheros." + +#: ../src/GParted_Core.cc:2947 +msgid "growing the file system is currently disallowed" +msgstr "actualmente no se permite aumentar el sistema de archivos" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2973 +msgid "the destination is smaller than the source partition" +msgstr "el destino es más pequeño que la partición de origen" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2996 +msgid "copy file system of %1 to %2" +msgstr "copiar el sistema de archivos de %1 a %2" + +#: ../src/GParted_Core.cc:3092 +msgid "using internal algorithm" +msgstr "usando algoritmo interno" + +#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB +#: ../src/GParted_Core.cc:3095 +msgid "copy %1" +msgstr "copiar %1" + +#: ../src/GParted_Core.cc:3098 +msgid "finding optimal block size" +msgstr "buscando tamaño de bloque óptimo" + +#: ../src/GParted_Core.cc:3139 +msgid "%1 seconds" +msgstr "%1 segundos" + +#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB +#: ../src/GParted_Core.cc:3157 +msgid "optimal block size is %1" +msgstr "el tamaño de bloque óptimo es %1" + +#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied +#: ../src/GParted_Core.cc:3174 +msgid "%1 (%2 B) copied" +msgstr "%1 (%2 B) copiados" + +#: ../src/GParted_Core.cc:3207 +msgid "roll back last transaction" +msgstr "deshacer la última transacción" + +#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them +#: ../src/GParted_Core.cc:3221 +msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" +msgstr "" +"comprobar errores en el sistema de archivos en %1 y (si es posible) " +"arreglarlos" + +#: ../src/GParted_Core.cc:3230 +msgid "checking is not available for this file system" +msgstr "la comprobación no está disponible para este sistema de archivos" + +#: ../src/GParted_Core.cc:3259 +msgid "set partition type on %1" +msgstr "establecer el tipo de partición en %1" + +#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4 +#: ../src/GParted_Core.cc:3302 +msgid "new partition type: %1" +msgstr "tipo de partición nuevo: %1" + +#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm +#: ../src/GParted_Core.cc:3317 +msgid "new partition flag: %1" +msgstr "tipo de partición nuevo: %1" + +#: ../src/GParted_Core.cc:3344 +msgid "calibrate %1" +msgstr "calibrar %1" + +#: ../src/GParted_Core.cc:3423 +msgid "device" +msgstr "dispositivo" + +#: ../src/GParted_Core.cc:3449 +msgid "calculate new size and position of %1" +msgstr "calcular el tamaño nuevo y la posición de %1" + +#: ../src/GParted_Core.cc:3565 +msgid "clear old file system signatures in %1" +msgstr "limpiar firmas de sistemas de archivos antiguos en %1" + +#: ../src/GParted_Core.cc:3771 +msgid "flush operating system cache of %1" +msgstr "vaciar caché del sistema operativo de %1" + +#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 +#: ../src/GParted_Core.cc:3803 +msgid "update boot sector of %1 file system on %2" +msgstr "actualizar el sector de arranque del sistema de archivos %1 en %2" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 +#: ../src/GParted_Core.cc:3839 +msgid "Error trying to write to boot sector in %1" +msgstr "Error al intentar escribir el sector de arranque en %1" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 +#: ../src/GParted_Core.cc:3845 +msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" +msgstr "Error al intentar buscar la posición 0x1c en %s" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 +#: ../src/GParted_Core.cc:3852 +msgid "Error trying to open %1" +msgstr "Error al intentar abrir %1" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. +#: ../src/GParted_Core.cc:3862 +msgid "" +"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." +msgstr "" +"Falló al establecer el número de sectores ocultos en %1 en el registro de " +"arranque NTFS." + +#: ../src/GParted_Core.cc:3864 +msgid "You might try the following command to correct the problem:" +msgstr "Puede probar el siguiente comando para corregir el problema:" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. +#: ../src/GParted_Core.cc:3924 +#| msgid "" +#| "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes because gparted " +#| "only supports a size of 512 bytes." +msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." +msgstr "" +"Ignorando el dispositivo %1 con un tamaño de sector lógico de %2 bytes." + +#: ../src/GParted_Core.cc:3927 +msgid "" +"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " +"sector sizes larger than 512 bytes." +msgstr "" +"GParted requiere la versión 2.2 o superior de libparted para soportar " +"dispositivos con tamaños de sectores mayores de 512 bytes." + +#: ../src/GParted_Core.cc:4091 +msgid "Libparted Information" +msgstr "Información del libparted" + +#: ../src/GParted_Core.cc:4095 +msgid "Libparted Warning" +msgstr "Advertencia de libparted" + +#: ../src/GParted_Core.cc:4099 +msgid "Libparted Error" +msgstr "Error de libparted" + +#: ../src/GParted_Core.cc:4102 +msgid "Libparted Fatal" +msgstr "Error fatal en libparted" + +#: ../src/GParted_Core.cc:4105 +msgid "Libparted Bug" +msgstr "Error en libparted" + +#: ../src/GParted_Core.cc:4108 +msgid "Libparted Unsupported Feature" +msgstr "Funcionalidad no admitida por Libparted" + +#: ../src/GParted_Core.cc:4111 +msgid "Libparted unknown exception" +msgstr "Excepcion desconocida en libparted" + +#: ../src/GParted_Core.cc:4115 +msgid "Fix" +msgstr "Corregir" + +#: ../src/GParted_Core.cc:4117 +msgid "Yes" +msgstr "Sí" + +#: ../src/GParted_Core.cc:4119 +msgid "Ok" +msgstr "Aceptar" + +#: ../src/GParted_Core.cc:4121 +msgid "Retry" +msgstr "Reintentar" + +#: ../src/GParted_Core.cc:4123 +msgid "No" +msgstr "No" + +#: ../src/GParted_Core.cc:4125 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: ../src/GParted_Core.cc:4127 +msgid "Ignore" +msgstr "Ignorar" + +#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:164 +msgid "_Undo Last Operation" +msgstr "_Deshacer la última operación" + +#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:170 +msgid "_Clear All Operations" +msgstr "_Limpiar todas las operaciones" + +#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:175 +msgid "_Apply All Operations" +msgstr "_Aplicar todas las operaciones" + +#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:192 +msgid "" +"One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." +msgstr "" +"Faltan uno o más volúmenes físicos pertenecientes al grupo de volúmenes." + +#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:320 +msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" +msgstr "Ocurrió un error al leer la configuración de LVM2." + +#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:322 +msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." +msgstr "" +"Se pueden haber perdido todos o parte de los detalles, o ser incorrectos." + +#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324 +msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." +msgstr "No debe modificar ningún PV de particiones LVM2." + +#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 +#: ../src/OperationChangeUUID.cc:43 +msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" +msgstr "" +"Establecer la mitad del UUID nuevo aleatorio en el sistema de archivos %1 en " +"%2" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 +#: ../src/OperationChangeUUID.cc:49 +msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" +msgstr "" +"Establecer un UUID aleatorio nuevo en el sistema de archivos %1 en %2" + +#: ../src/OperationCopy.cc:36 +msgid "copy of %1" +msgstr "copia de %1" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) +#: ../src/OperationCopy.cc:54 +msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" +msgstr "Copiar %1 a %2 (empezar en %3)" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 +#: ../src/OperationCopy.cc:62 +msgid "Copy %1 to %2" +msgstr "Copiar %1 en %2" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 +#: ../src/OperationCheck.cc:37 +msgid "Check and repair file system (%1) on %2" +msgstr "Verificar y reparar el sistema de archivos (%1) en %2" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda +#: ../src/OperationCreate.cc:57 +msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" +msgstr "Crear %1 #%2 (%3, %4) en %5" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda +#: ../src/OperationDelete.cc:87 +msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" +msgstr "Eliminar %1 (%2, %3) de %4" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap +#: ../src/OperationFormat.cc:59 +msgid "Format %1 as %2" +msgstr "Formatear %1 como %2" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3 +#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:46 +msgid "Set file system label \"%1\" on %2" +msgstr "Establecer «%1» como etiqueta del sistema de archivos en %2" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3 +#: ../src/OperationNamePartition.cc:49 +msgid "Set partition name \"%1\" on %2" +msgstr "Establecer «%1» como nombre de partición en %2" + +#: ../src/OperationResizeMove.cc:84 +msgid "resize/move %1" +msgstr "Redimensionar/mover %1" + +#: ../src/OperationResizeMove.cc:86 +#| msgid "" +#| "new and old partition have the same size and position — continuing anyway" +msgid "" +"new and old partition have the same size and position. Hence continuing " +"anyway" +msgstr "" +"la partición nueva y la antigua tienen el mismo tamaño y posición; " +"continuando de todas formas" + +#: ../src/OperationResizeMove.cc:90 +msgid "Move %1 to the right" +msgstr "Mover %1 a la derecha" + +#: ../src/OperationResizeMove.cc:93 +msgid "Move %1 to the left" +msgstr "Mover %1 a la izquierda" + +#: ../src/OperationResizeMove.cc:96 +msgid "Grow %1 from %2 to %3" +msgstr "Agrandar %1 de %2 MiB a %3" + +#: ../src/OperationResizeMove.cc:99 +msgid "Shrink %1 from %2 to %3" +msgstr "Reducir %1 de %2 MiB a %3" + +#: ../src/OperationResizeMove.cc:102 +msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" +msgstr "Mover %1 a la derecha y ampliarla de %2 a %3" + +#: ../src/OperationResizeMove.cc:105 +msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" +msgstr "Mover %1 a la derecha y reducirla de %2 a %3" + +#: ../src/OperationResizeMove.cc:108 +msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" +msgstr "Mover %1 a la izquierda y ampliarla de %2 a %3" + +#: ../src/OperationResizeMove.cc:111 +msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" +msgstr "Mover %1 a la izquierda y reducirla de %2 a %3" + +#: ../src/TreeView_Detail.cc:35 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#: ../src/TreeView_Detail.cc:37 +msgid "Mount Point" +msgstr "Punto de montaje" + +#: ../src/TreeView_Detail.cc:39 +msgid "Size" +msgstr "Tamaño" + +#: ../src/TreeView_Detail.cc:40 +msgid "Used" +msgstr "Usado" + +#: ../src/TreeView_Detail.cc:41 +msgid "Unused" +msgstr "Libre" + +#: ../src/TreeView_Detail.cc:42 +msgid "Flags" +msgstr "Opciones" + +#. TO TRANSLATORS: unallocated +#. * means that this space on the disk device does +#. * not contain a recognized file system, and is in +#. * other words unallocated. +#. +#: ../src/Utils.cc:242 +msgid "unallocated" +msgstr "sin asignar" + +#. TO TRANSLATORS: unknown +#. * means that this space within this partition does +#. * not contain a file system known to GParted, and +#. * is in other words unknown. +#. +#: ../src/Utils.cc:249 +msgid "unknown" +msgstr "desconocido" + +#. TO TRANSLATORS: unformatted +#. * means that the space within this partition will not +#. * be formatted with a known file system by GParted. +#. +#: ../src/Utils.cc:255 +msgid "unformatted" +msgstr "sin formatear" + +#. TO TRANSLATORS: cleared +#. * means that all file system signatures in the partition +#. * will be cleared by GParted. +#. +#: ../src/Utils.cc:261 +msgid "cleared" +msgstr "limpio" + +#: ../src/Utils.cc:281 +msgid "used" +msgstr "usado" + +#: ../src/Utils.cc:282 +msgid "unused" +msgstr "sin usar" + +#: ../src/Utils.cc:412 +msgid "%1 B" +msgstr "%1 B" + +#: ../src/Utils.cc:417 +msgid "%1 KiB" +msgstr "%1 KiB" + +#: ../src/Utils.cc:422 +msgid "%1 MiB" +msgstr "%1 MiB" + +#: ../src/Utils.cc:427 +msgid "%1 GiB" +msgstr "%1 GiB" + +#: ../src/Utils.cc:432 +msgid "%1 TiB" +msgstr "%1 TiB" + +#: ../src/Win_GParted.cc:148 +msgid "_Refresh Devices" +msgstr "_Refrescar dispositivos" + +#: ../src/Win_GParted.cc:154 +msgid "_Devices" +msgstr "_Dispositivos" + +#: ../src/Win_GParted.cc:159 +msgid "_GParted" +msgstr "_GParted" + +#: ../src/Win_GParted.cc:179 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: ../src/Win_GParted.cc:184 +msgid "Device _Information" +msgstr "_Información del dispositivo" + +#: ../src/Win_GParted.cc:186 +msgid "Pending _Operations" +msgstr "Operaciones _pendientes" + +#: ../src/Win_GParted.cc:187 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ../src/Win_GParted.cc:191 +msgid "_File System Support" +msgstr "_Soporte para sistema de archivos" + +#: ../src/Win_GParted.cc:195 +msgid "_Create Partition Table" +msgstr "_Crear tabla de particiones" + +#: ../src/Win_GParted.cc:198 +msgid "_Attempt Data Rescue" +msgstr "Intentar _rescatar los datos" + +#: ../src/Win_GParted.cc:201 +msgid "_Device" +msgstr "_Dispositivo" + +#: ../src/Win_GParted.cc:205 +msgid "_Partition" +msgstr "_Partición" + +#: ../src/Win_GParted.cc:210 +msgid "_Contents" +msgstr "Índ_ice" + +#: ../src/Win_GParted.cc:218 +msgid "_Help" +msgstr "_Ayuda" + +#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. +#: ../src/Win_GParted.cc:230 +msgid "New" +msgstr "Nueva" + +#: ../src/Win_GParted.cc:235 +msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" +msgstr "Crear una partición nueva en el espacio libre seleccionado" + +#: ../src/Win_GParted.cc:240 +msgid "Delete the selected partition" +msgstr "Eliminar la partición seleccionada" + +#: ../src/Win_GParted.cc:262 +msgid "Resize/Move the selected partition" +msgstr "Redimensionar/mover la partición seleccionada" + +#: ../src/Win_GParted.cc:271 +msgid "Copy the selected partition to the clipboard" +msgstr "Copiar la partición seleccionada al portapapeles" + +#: ../src/Win_GParted.cc:276 +msgid "Paste the partition from the clipboard" +msgstr "Pegar la partición desde el portapapeles" + +#: ../src/Win_GParted.cc:288 +msgid "Undo Last Operation" +msgstr "Deshacer la última operación" + +#: ../src/Win_GParted.cc:296 +msgid "Apply All Operations" +msgstr "Aplicar todas las operaciones" + +#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. +#: ../src/Win_GParted.cc:320 +msgid "_New" +msgstr "_Nueva" + +#: ../src/Win_GParted.cc:337 +msgid "_Resize/Move" +msgstr "_Redimensionar/mover" + +#: ../src/Win_GParted.cc:361 +msgid "_Format to" +msgstr "_Formatear como" + +#: ../src/Win_GParted.cc:377 +msgid "_Mount on" +msgstr "_Montar en" + +#: ../src/Win_GParted.cc:384 +msgid "_Name Partition" +msgstr "_Nombrar la partición" + +#: ../src/Win_GParted.cc:389 +msgid "M_anage Flags" +msgstr "_Gestionar opciones" + +#: ../src/Win_GParted.cc:394 +msgid "C_heck" +msgstr "_Verificar" + +#: ../src/Win_GParted.cc:399 +msgid "_Label File System" +msgstr "_Etiqueta del sistema de archivos" + +#: ../src/Win_GParted.cc:404 +msgid "New UU_ID" +msgstr "UU_ID nuevo" + +#: ../src/Win_GParted.cc:463 +msgid "Device Information" +msgstr "Información del dispositivo" + +#. model +#: ../src/Win_GParted.cc:471 +msgid "Model:" +msgstr "Modelo:" + +#. Serial number +#: ../src/Win_GParted.cc:479 +msgid "Serial:" +msgstr "Número de serie:" + +#. disktype +#: ../src/Win_GParted.cc:511 +msgid "Partition table:" +msgstr "Tabla de particiones:" + +#. heads +#: ../src/Win_GParted.cc:519 +msgid "Heads:" +msgstr "Cabezas:" + +#. sectors/track +#: ../src/Win_GParted.cc:527 +msgid "Sectors/track:" +msgstr "Sectores/pista:" + +#. cylinders +#: ../src/Win_GParted.cc:535 +msgid "Cylinders:" +msgstr "Cilindros:" + +#. sector size +#: ../src/Win_GParted.cc:551 +msgid "Sector size:" +msgstr "Tamaño del sector:" + +#: ../src/Win_GParted.cc:727 +msgid "Could not add this operation to the list" +msgstr "No se pudo añadir esta operación a la lista" + +#: ../src/Win_GParted.cc:908 +msgid "%1 operation pending" +msgid_plural "%1 operations pending" +msgstr[0] "%1 operación pendiente" +msgstr[1] "%1 operaciones pendientes" + +#: ../src/Win_GParted.cc:1020 +msgid "Quit GParted?" +msgstr "¿Desea salir de GParted?" + +#: ../src/Win_GParted.cc:1026 +msgid "%1 operation is currently pending." +msgid_plural "%1 operations are currently pending." +msgstr[0] "Actualmente hay %1 operación pendiente." +msgstr[1] "Actualmente hay %1 operaciones pendientes." + +#: ../src/Win_GParted.cc:1344 +msgid "%1 - GParted" +msgstr "%1 - GParted" + +#: ../src/Win_GParted.cc:1381 +msgid "Scanning all devices..." +msgstr "Inspeccionando todos los dispositivos…" + +#: ../src/Win_GParted.cc:1428 +msgid "No devices detected" +msgstr "No se detectó ningún dispositivo" + +#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda +#: ../src/Win_GParted.cc:1513 +#| msgid "Create partition table on %1" +msgid "No partition table found on device %1" +msgstr "No se encontró ninguna tabla de particiones en el dispositivo %1" + +#: ../src/Win_GParted.cc:1518 +msgid "A partition table is required before partitions can be added." +msgstr "" +"Se necesita una tabla de particiones antes de poder añadir particiones." + +#: ../src/Win_GParted.cc:1520 +#| msgid "Create partition table on %1" +msgid "To create a new partition table choose the menu item:" +msgstr "" +"Para crear una tabla de particiones nueva elija el elemento del menú:" + +#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. +#: ../src/Win_GParted.cc:1523 +#| msgid "_Create Partition Table" +msgid "Device --> Create Partition Table." +msgstr "Dispositivo --> Crear tabla de particiones." + +#: ../src/Win_GParted.cc:1559 +msgid "Unable to open GParted Manual help file" +msgstr "No se pudo abrir el archivo de ayuda del manual de GParted" + +#: ../src/Win_GParted.cc:1578 +msgid "Documentation is not available" +msgstr "La documentación no está disponible" + +#: ../src/Win_GParted.cc:1583 +msgid "This build of gparted is configured without documentation." +msgstr "Esta construcción de GParted está configurada sin documentación." + +#: ../src/Win_GParted.cc:1585 +msgid "Documentation is available at the project web site." +msgstr "La documentación está disponible en la página web del proyecto." + +#: ../src/Win_GParted.cc:1603 +msgid "GNOME Partition Editor" +msgstr "Editor de particiones de Gnome" + +#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. +#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! +#: ../src/Win_GParted.cc:1637 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Jorge González , 2004-2010\n" +"Milton Inostroza Aguilera , 2008\n" +"Paulo E Ojeda , 2011\n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Adolfo Jayme https://launchpad.net/~fitojb\n" +" Daniel Mustieles https://launchpad.net/~daniel-mustieles\n" +" Emanuel Torres Clemente https://launchpad.net/~emanueljtc\n" +" Fco. Javier Serrador https://launchpad.net/~serrador-tecknolabs\n" +" Jorge González https://launchpad.net/~jorge-gonzalez-gonzalez\n" +" Jorge González https://launchpad.net/~jorgegonz\n" +" Jose Luis Tirado https://launchpad.net/~txelu70\n" +" Manu https://launchpad.net/~manuqf\n" +" Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n" +" Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo\n" +" Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8\n" +" manuelmicro https://launchpad.net/~manuelmicro" + +#: ../src/Win_GParted.cc:1684 +msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" +msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" +msgstr[0] "No es posible crear más de %1 partición primaria" +msgstr[1] "No es posible crear más de %1 particiones primarias" + +#: ../src/Win_GParted.cc:1696 +msgid "" +"If you want more partitions you should first create an extended partition. " +"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " +"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " +"partition first." +msgstr "" +"Si desea más particiones debe crear primero una partición extendida. Dicha " +"partición puede contener otras particiones. Debido a que una partición " +"extendida es también una partición primaria quizá sea necesario eliminar una " +"partición primaria antes." + +#: ../src/Win_GParted.cc:1761 +msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" +msgstr "" +"Mover una partición puede causar que su sistema operativo falle al arrancar" + +#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. +#: ../src/Win_GParted.cc:1768 +msgid "" +"You have queued an operation to move the start sector of partition %1." +msgstr "" +"Ha puesto en cola una operación para mover el sector de inicio de la " +"partición %1." + +#: ../src/Win_GParted.cc:1771 +msgid "" +" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " +"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." +msgstr "" +" Es más probable que ocurra un fallo al arrancar si mueve la partición de " +"GNU/Linux que contenga /boot, o si mueve la partición C: de un sistema " +"Windows." + +#: ../src/Win_GParted.cc:1773 +msgid "" +"You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." +msgstr "" +"Puede aprender cómo reparar la configuración de arranque en las P+F de " +"GParted." + +#: ../src/Win_GParted.cc:1777 +#| msgid "The scan might take a very long time." +msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." +msgstr "Mover un partición puede tardar mucho tiempo en completarse." + +#: ../src/Win_GParted.cc:1889 +msgid "You have pasted into an existing partition" +msgstr "Ha pegado dentro de una partición existente" + +#: ../src/Win_GParted.cc:1897 +msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." +msgstr "Si aplica esta operación se perderán los datos en %1." + +#: ../src/Win_GParted.cc:1978 +msgid "Unable to delete %1!" +msgstr "Imposible eliminar %1." + +#: ../src/Win_GParted.cc:1985 +msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" +msgstr "" +"Por favor, desmonte todas las particiones lógicas que tengan un número mayor " +"de %1" + +#: ../src/Win_GParted.cc:1996 +msgid "Are you sure you want to delete %1?" +msgstr "¿Seguro que quiere eliminar %1?" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2003 +msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." +msgstr "" +"Después de eliminar esta partición, no estará disponible para copiar." + +#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) +#: ../src/Win_GParted.cc:2006 +msgid "Delete %1 (%2, %3)" +msgstr "Eliminar %1 (%2, %3)" + +#. TO TRANSLATORS: looks like +#. * Cannot format this file system to fat16. +#. +#: ../src/Win_GParted.cc:2098 +msgid "Cannot format this file system to %1" +msgstr "No se puede formatear este sistema de ficheros como %1" + +#. TO TRANSLATORS: looks like +#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. +#. +#: ../src/Win_GParted.cc:2110 +msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." +msgstr "Un sistema de archivos %1 requiere una partición de al menos %2." + +#. TO TRANSLATORS: looks like +#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. +#. +#: ../src/Win_GParted.cc:2118 +msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." +msgstr "" +"Una partición con un sistema de archivos %1 tiene un tamaño máximo de %2." + +#: ../src/Win_GParted.cc:2195 +msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" +msgstr "" +"La partición no se pudo desmontar de los siguientes puntos de montaje:" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2197 +msgid "" +"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " +"advised to unmount them manually." +msgstr "" +"Debido a que parece que también hay montadas otras particiones en estos " +"puntos de montaje, se le avisa para que las desmonte manualmente." + +#: ../src/Win_GParted.cc:2225 ../src/Win_GParted.cc:2349 +msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" +msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" +msgstr[0] "Actualmente hay %1 operación pendiente para la partición %2" +msgstr[1] "Actualmente hay %1 operaciones pendientes para la partición %2" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2241 +msgid "" +"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the " +"partition." +msgstr "" +"No se puede realizar la acción de activar el intercambio si existe una " +"operación pendiente para la partición." + +#: ../src/Win_GParted.cc:2243 +msgid "" +"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " +"with this partition." +msgstr "" +"Use el menú Editar para deshacer, limpiar o aplicar todas las operaciones " +"antes de crear una tabla de particiones nueva." + +#: ../src/Win_GParted.cc:2247 +msgid "" +"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is " +"pending for the partition." +msgstr "" +"No se puede realizar la acción de activar el grupo de volúmenes si hay una " +"operación pendiente para la partición." + +#: ../src/Win_GParted.cc:2249 +msgid "" +"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate " +"Volume Group with this partition." +msgstr "" +"Use el menú Editar para deshacer, limpiar o aplicar todas las operaciones " +"antes de activar el grupo de volúmenes en esta partición." + +#: ../src/Win_GParted.cc:2260 +msgid "Deactivating swap on %1" +msgstr "Desactivando área de intercambio en %1" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2260 +msgid "Activating swap on %1" +msgstr "Activando el espacio de intercambio en %1" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2272 +msgid "Could not deactivate swap" +msgstr "No se puede desactivar el área de intercambio" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2272 +msgid "Could not activate swap" +msgstr "No se pudo sactivar el espacio de intercambio" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2287 +msgid "Deactivating Volume Group %1" +msgstr "Desactivando grupo de volúmenes %1" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2288 +msgid "Activating Volume Group %1" +msgstr "Activando grupo de volúmenes %1" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2303 +msgid "Could not deactivate Volume Group" +msgstr "No se pudo desactivar el grupo de volúmenes" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2304 +msgid "Could not activate Volume Group" +msgstr "No se pudo activar el grupo de volúmenes" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2317 +msgid "Unmounting %1" +msgstr "Desmontando %1" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2323 +msgid "Could not unmount %1" +msgstr "No se pudo desmontar %1" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2363 +msgid "" +"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the " +"partition." +msgstr "" +"No se puede realizar la acción de montar si existe una operación pendiente " +"para la partición." + +#: ../src/Win_GParted.cc:2365 +msgid "" +"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount " +"with this partition." +msgstr "" +"Use el menú Editar para deshacer, limpiar o aplicar todas las operaciones " +"antes de crear una tabla de particiones nueva." + +#: ../src/Win_GParted.cc:2377 +msgid "mounting %1 on %2" +msgstr "montando %1 en %2" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2407 +msgid "Could not mount %1 on %2" +msgstr "No se pudo montar %1 en %2" + +#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda +#: ../src/Win_GParted.cc:2433 +msgid "%1 partition is currently active on device %2" +msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" +msgstr[0] "Actualmente hay %1 partición activa en el dispositivo %2" +msgstr[1] "Actualmente hay %1 particiones activas en el dispositivo %2" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2448 +msgid "" +"A new partition table cannot be created when there are active partitions." +msgstr "" +"No se puede crear una tabla de particiones nueva cuando existen particiones " +"activas." + +#: ../src/Win_GParted.cc:2450 +msgid "" +"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " +"or enabled swap space." +msgstr "" +"Las particiones activas son aquellas que están en uso, tales como los " +"sistemas de archivos montados o los espacios de intercambio activados." + +#: ../src/Win_GParted.cc:2452 +msgid "" +"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " +"partitions on this device before creating a new partition table." +msgstr "" +"Use las opciones del menú Partición, tales como desmontar o desactivar " +"intercambio, para desactivar todas las particiones en este dispositivo antes " +"de crear una tabla de particiones nueva." + +#: ../src/Win_GParted.cc:2464 +msgid "%1 operation is currently pending" +msgid_plural "%1 operations are currently pending" +msgstr[0] "Actualmente hay %1 operación pendiente" +msgstr[1] "Actualmente hay %1 operaciones pendientes" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2477 +msgid "" +"A new partition table cannot be created when there are pending operations." +msgstr "" +"No se puede crear una tabla de particiones nueva cuando existen operaciones " +"pendientes." + +#: ../src/Win_GParted.cc:2479 +msgid "" +"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " +"new partition table." +msgstr "" +"Use el menú Editar para limpiar o aplicar todas las operaciones antes de " +"crear una tabla de particiones nueva." + +#: ../src/Win_GParted.cc:2494 +msgid "Error while creating partition table" +msgstr "Error al crear la tabla de particiones." + +#: ../src/Win_GParted.cc:2514 +msgid "Command gpart was not found" +msgstr "No se encontró el comando «gpart»" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2515 +msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." +msgstr "" +"Esta característica usa «gpart». Instale «gpart» e inténtelo de nuevo." + +#. Dialog information +#: ../src/Win_GParted.cc:2523 +msgid "A full disk scan is needed to find file systems." +msgstr "" +"Se necesita un análisis completo del disco para encontrar sistemas de " +"archivos." + +#: ../src/Win_GParted.cc:2525 +msgid "The scan might take a very long time." +msgstr "El análisis puede durar mucho tiempo." + +#: ../src/Win_GParted.cc:2527 +msgid "" +"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " +"to other media." +msgstr "" +"Después del análisis puede montar cualquier sistema de archivos descubierto " +"y copiar la información a otro soporte." + +#: ../src/Win_GParted.cc:2529 +msgid "Do you want to continue?" +msgstr "¿Quiere continuar?" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb +#: ../src/Win_GParted.cc:2533 +#| msgid "copy file system of %1 to %2" +msgid "Search for file systems on %1" +msgstr "Buscar sistemas de archivos en %1" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb +#: ../src/Win_GParted.cc:2544 +#| msgid "Cannot format this file system to %1." +msgid "Searching for file systems on %1" +msgstr "Buscando sistemas de archivos en %1" + +#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb +#: ../src/Win_GParted.cc:2560 +#| msgid "copy file system of %1 to %2" +msgid "No file systems found on %1" +msgstr "No se encontraron sistemas de archivos en %1" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2561 +msgid "" +"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " +"disk." +msgstr "" +"El análisis de disco de «gpart» no encontró ningún sistema de archivos " +"reconocible en este disco." + +#: ../src/Win_GParted.cc:2817 +msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" +msgstr "¿Está seguro de querer ejecutar todas las operaciones pendientes?" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2823 +msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." +msgstr "La edición de particiones puede causar PÉRDIDA DE DATOS." + +#: ../src/Win_GParted.cc:2825 +msgid "You are advised to backup your data before proceeding." +msgstr "" +"Se recomienda hacer una copia de seguridad de sus datos antes de continuar." + +#: ../src/Win_GParted.cc:2827 +msgid "Apply operations to device" +msgstr "Aplicar las operaciones sobre el dispositivo" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2872 +msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" +msgstr "Va a borrar un volumen físico LVM2 no vacío %1" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2876 +msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" +msgstr "Va a formatear un volumen físico LVM2 no vacío %1" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2880 +msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" +msgstr "Va a pegar en un volumen físico LVM2 no vacío %1" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2889 +msgid "" +"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will " +"destroy or damage the Volume Group." +msgstr "" +"Eliminar o sobrescribir el volumen físico es irrecuperable y destruirá o " +"dañará el grupo de volúmenes." + +#: ../src/Win_GParted.cc:2892 +msgid "" +"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel " +"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting " +"this operation." +msgstr "" +"Para evitar dañar o destruir el grupo de volúmenes, se recomienda cancelar y " +"usar comandos de LVM externos para liberar el volumen físico antes de " +"realizar esta operación." + +#: ../src/Win_GParted.cc:2895 +msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" +msgstr "¿Quiere continua forzando la eliminación del volumen físico?" + +#: ../src/btrfs.cc:311 +msgid "Failed to find devid for path %1" +msgstr "No se pudo encontrar devid para la ruta %1" + +#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:25 +msgid "" +"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key" +msgstr "" +"Cambiar el UUID puede invalidar la clave de activación del producto de " +"Windows (WPA)" + +#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:27 +msgid "" +"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. " +"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " +"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " +"until you reactivate Windows." +msgstr "" +"En sistemas de archivos FAT y NTFS, el número de serie del volumen se usa " +"como UUID. Cambiar este número de serie en la partición del sistema de " +"Windows, normalmente C:, puede invalidar la clave WPA. Una clave WPA no " +"válida no le permitirá iniciar sesión hasta que reactive Windows." + +#: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:37 +msgid "" +"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is " +"usually safe, but guarantees cannot be given." +msgstr "" +"Cambiar el UUID en un dispositivo de almacenamiento externo y en particiones " +"que no son del sistema es, generalmente, seguro, pero no se puede garantizar." + +#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu +#: ../src/linux_swap.cc:29 +msgid "_Swapon" +msgstr "_Activar intercambio" + +#: ../src/linux_swap.cc:30 +msgid "_Swapoff" +msgstr "_Desactivar intercambio" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data +#: ../src/linux_swap.cc:195 +msgid "" +"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" +msgstr "" +"Se omitió la acción de mover la partición porque el sistema de archivos %1 " +"no contiene datos" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data +#: ../src/linux_swap.cc:214 +msgid "" +"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" +msgstr "" +"Se omitió la acción de copiar la partición porque el sistema de archivos " +"%1 no contiene datos" + +#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu +#: ../src/lvm2_pv.cc:27 +msgid "Ac_tivate" +msgstr "Ac_tivar" + +#: ../src/lvm2_pv.cc:28 +msgid "Deac_tivate" +msgstr "Desac_tivar" + +#: ../src/lvm2_pv.cc:31 +msgid "" +"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member " +"of an exported Volume Group." +msgstr "" +"Actualmente no se puede redimensionar el volumen físico LVM2 porque no es " +"miembro de un grupo de volúmenes exportado." + +#: ../src/main.cc:42 +msgid "Root privileges are required for running GParted" +msgstr "Se requieren privilegios de root para ejecutar GParted" + +#: ../src/main.cc:47 +msgid "" +"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " +"vast amounts of data, only root may run it." +msgstr "" +"Ya que GParted es una potente herramienta capaz de destruir tablas de " +"particiones y gran cantidad de datos, sólo el usuario «root» puede " +"ejecutarla." + +#: ../src/ntfs.cc:33 +msgid "" +"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " +"half of the UUID is set to a new random value." +msgstr "" +"Para evitar que se invalide la clave WPA, en un sistema NTFS sólo se " +"establece la mitad del UUID a un valor nuevo aleatorio." + +#. simulation.. +#: ../src/ntfs.cc:216 +msgid "run simulation" +msgstr "ejecutar una simulación" + +#. real resize +#: ../src/ntfs.cc:224 +msgid "real resize" +msgstr "redimensión real" diff -Nru language-pack-gnome-es-16.04+20160403/data/es/LC_MESSAGES/gstreamer-1.0.po language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/gstreamer-1.0.po --- language-pack-gnome-es-16.04+20160403/data/es/LC_MESSAGES/gstreamer-1.0.po 2016-04-04 10:31:50.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/gstreamer-1.0.po 2016-04-11 10:32:35.000000000 +0000 @@ -15,8 +15,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-03 11:29+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17972)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:32+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" "Language: es\n" #: gst/gst.c:244 diff -Nru language-pack-gnome-es-16.04+20160403/data/es/LC_MESSAGES/gtk30.po language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/gtk30.po --- language-pack-gnome-es-16.04+20160403/data/es/LC_MESSAGES/gtk30.po 2016-04-04 10:31:50.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/gtk30.po 2016-04-11 10:32:35.000000000 +0000 @@ -26,8 +26,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-03 11:21+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17972)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:27+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" "Language: \n" #: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 @@ -744,17 +744,17 @@ msgstr "_Cerrar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:406 -#: ../gtk/gtkwindow.c:9001 +#: ../gtk/gtkwindow.c:9003 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:429 -#: ../gtk/gtkwindow.c:9010 +#: ../gtk/gtkwindow.c:9012 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:429 -#: ../gtk/gtkwindow.c:8967 +#: ../gtk/gtkwindow.c:8969 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" @@ -1321,12 +1321,12 @@ #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkfilechoosernative.c:370 -#: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:462 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1465 -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6354 ../gtk/gtkmessagedialog.c:952 +#: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:462 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1457 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6346 ../gtk/gtkmessagedialog.c:952 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:965 ../gtk/gtkmountoperation.c:545 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 ../gtk/gtkprintbackend.c:763 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:673 -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:746 ../gtk/gtkwindow.c:12500 +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:746 ../gtk/gtkwindow.c:12502 #: ../gtk/inspector/css-editor.c:208 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Cancel" @@ -1382,7 +1382,7 @@ #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:944 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:966 ../gtk/gtkprintbackend.c:764 -#: ../gtk/gtkwindow.c:12501 +#: ../gtk/gtkwindow.c:12503 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_OK" msgid "_OK" @@ -1555,7 +1555,7 @@ #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2490 #, c-format #| msgid "" #| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" @@ -1567,100 +1567,100 @@ "Este programa viene SIN NINGUNA GARANTÍA.\n" "Consulte la %s para obtener más detalles." -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:113 msgid "License" msgstr "Licencia" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114 #| msgid "Custom size" msgid "Custom License" msgstr "Licencia personalizada" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:115 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Licencia Pública General de GNU, versión 2 o posterior" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:116 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Licencia Pública General de GNU, versión 3 o posterior" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:117 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "Licencia Pública General Reducida de GNU, versión 2.1 o posterior" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "Licencia Pública General Reducida de GNU, versión 3 o posterior" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "Licencia BSD simplificada" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "La licencia MIT (MIT)" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:126 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Licencia artística 2.0" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:127 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Licencia Pública General de GNU, sólo versión 2" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:128 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Licencia Pública General de GNU, sólo versión 3" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:129 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "Licencia Pública General Reducida de GNU, sólo versión 2.1" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:130 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "Licencia Pública General Reducida de GNU, sólo versión 3" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:700 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:695 msgid "C_redits" msgstr "C_réditos" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:708 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:703 msgid "_License" msgstr "_Licencia" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:717 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:712 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:948 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Close" msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1004 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:999 msgid "Could not show link" msgstr "No se pudo mostrar el enlace" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1041 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1036 msgid "Website" msgstr "Página web" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1091 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1086 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Acerca de %s" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2317 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2312 msgid "Created by" msgstr "Creado por" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2320 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2315 msgid "Documented by" msgstr "Documentado por" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2330 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2325 msgid "Translated by" msgstr "Traducido por" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2335 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2330 msgid "Artwork by" msgstr "Arte por" @@ -2311,59 +2311,59 @@ msgid "Paper Margins" msgstr "Márgenes del papel" -#: ../gtk/gtkentry.c:9490 ../gtk/gtklabel.c:6688 ../gtk/gtktextview.c:9496 +#: ../gtk/gtkentry.c:9492 ../gtk/gtklabel.c:6688 ../gtk/gtktextview.c:9496 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "Cu_t" msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" -#: ../gtk/gtkentry.c:9494 ../gtk/gtklabel.c:6689 ../gtk/gtktextview.c:9500 +#: ../gtk/gtkentry.c:9496 ../gtk/gtklabel.c:6689 ../gtk/gtktextview.c:9500 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Copy" msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" -#: ../gtk/gtkentry.c:9498 ../gtk/gtklabel.c:6690 ../gtk/gtktextview.c:9502 +#: ../gtk/gtkentry.c:9500 ../gtk/gtklabel.c:6690 ../gtk/gtktextview.c:9502 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Paste" msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" -#: ../gtk/gtkentry.c:9501 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1466 -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2264 ../gtk/gtklabel.c:6692 +#: ../gtk/gtkentry.c:9503 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1458 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 ../gtk/gtklabel.c:6692 #: ../gtk/gtktextview.c:9505 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Delete" msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" -#: ../gtk/gtkentry.c:9512 ../gtk/gtklabel.c:6701 ../gtk/gtktextview.c:9519 +#: ../gtk/gtkentry.c:9514 ../gtk/gtklabel.c:6701 ../gtk/gtktextview.c:9519 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "Select _All" msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" -#: ../gtk/gtkentry.c:9690 ../gtk/gtktextview.c:9729 +#: ../gtk/gtkentry.c:9692 ../gtk/gtktextview.c:9729 #| msgid "Select _All" msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" -#: ../gtk/gtkentry.c:9693 ../gtk/gtktextview.c:9732 +#: ../gtk/gtkentry.c:9695 ../gtk/gtktextview.c:9732 #| msgid "Cu_t" msgid "Cut" msgstr "Cortar" -#: ../gtk/gtkentry.c:9696 ../gtk/gtktextview.c:9735 +#: ../gtk/gtkentry.c:9698 ../gtk/gtktextview.c:9735 #| msgid "_Copy" msgid "Copy" msgstr "Copiar" -#: ../gtk/gtkentry.c:9699 ../gtk/gtktextview.c:9738 +#: ../gtk/gtkentry.c:9701 ../gtk/gtktextview.c:9738 #| msgid "_Paste" msgid "Paste" msgstr "Pegar" -#: ../gtk/gtkentry.c:10760 +#: ../gtk/gtkentry.c:10768 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Bloq Mayús está activado" @@ -2409,11 +2409,11 @@ msgid "Type name of new folder" msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:779 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:770 msgid "The folder could not be created" msgstr "No se pudo crear la carpeta" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:792 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:783 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." @@ -2421,31 +2421,31 @@ "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo " "nombre. Intente usar un nombre distinto o renombre el archivo primero." -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:806 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:798 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Debe elegir un nombre de archivo válido." -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:809 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:801 #, c-format #| msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "No se puede crear un archivo bajo %s ya que no es una carpeta" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:817 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:811 #| msgid "Cannot create file as the filename is to long" msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "No se puede crear el archivo ya que su nombre es muy largo" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:818 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:812 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Pruebe a usar un nombre más corto." -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:828 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:822 #| msgid "Could not select file" msgid "You may only select folders" msgstr "Sólo puede seleccionar carpetas" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:829 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:823 #| msgid "" #| "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " #| "try using a different item." @@ -2455,259 +2455,259 @@ "El elemento que ha seleccionado no es una carpeta; intente seleccionar un " "elemento diferente." -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:837 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:831 msgid "Invalid file name" msgstr "Nombre de archivo no válido" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:847 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:840 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:856 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:848 #| msgid "The folder could not be created" msgid "The file could not be deleted" msgstr "No se pudo eliminar el archivo" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:864 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:856 #| msgid "The folder could not be created" msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "No se pudo mover el archivo a la papelera" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1009 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1001 #| msgid "Shortcut %s already exists" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Ya existe una carpeta con ese nombre" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1011 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1003 #| msgid "Shortcut %s already exists" msgid "A file with that name already exists" msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1046 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1038 #| msgid "The folder could not be created" msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Una carpeta no se puede llamar «.»" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1047 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1039 #| msgid "A folder cannot be called “.”" msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Un archivo no se puede llamar «.»" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1050 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1042 #| msgid "The folder could not be created" msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Una carpeta no se puede llamar «..»" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1051 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1043 #| msgid "A folder cannot be called “..”" msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Un archivo no se puede llamar «..»" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1054 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1046 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Los nombres de las carpetas no pueden contener «/»" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1055 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1047 #| msgid "Folder names cannot contain “/”" msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Los nombres de los archivos no pueden contener «/»" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1081 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1073 #| msgid "The folder contents could not be displayed" msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Los nombres de las carpetas no deben empezar por un espacio" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1082 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1074 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Los nombres de los archivos no deben empezar con un espacio" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1086 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1078 #| msgid "The folder contents could not be displayed" msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Los nombres de las carpetas no deben terminar con un espacio" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1087 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1079 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Los nombres de los archivos no deben terminar con un espacio" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1090 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1082 #| msgid "Folder names cannot contain “/”" msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Los nombres de las carpetas que empiezan por «.» están ocultos" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1091 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1083 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Los nombres de archivos que empiezan por «.» están ocultos" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1461 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1453 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "¿Esá seguro de querer eliminar «%s» permanentemente?" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1464 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1456 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Si elimina un elemento, se perderña definitivamente." -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1598 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1590 #| msgid "The folder could not be created" msgid "The file could not be renamed" msgstr "No se pudo renombrar el archivo" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1910 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1902 msgid "Could not select file" msgstr "No se pudo seleccionar el archivo" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2259 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2251 #| msgid "_Visit this file" msgid "_Visit File" msgstr "_Visitar archivo" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2260 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2252 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Abrir con el gestor de archivos" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 #| msgid "Copy _Location" msgid "_Copy Location" msgstr "Copiar _ubicación" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2254 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Añadir a los marcadores" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2263 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2534 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2255 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2534 #| msgid "Rename…" msgid "_Rename" msgstr "_Renombrar" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2265 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2257 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mover a la papelera" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2269 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar archivos _ocultos" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2270 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262 msgid "Show _Size Column" msgstr "Mostrar columna de _tamaño" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2271 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2263 msgid "Show _Time" msgstr "Mostrar _hora" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2264 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "Ordenar _carpetas antes que archivos" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2596 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2588 msgid "Location" msgstr "Lugar" #. Label -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2687 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2679 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3309 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3301 #| msgid "Search" msgid "Searching" msgstr "Buscando" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3314 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3328 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3306 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3320 #, c-format #| msgid "Starting %s" msgid "Searching in %s" msgstr "Buscando en %s" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3338 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3330 #| msgid "Enter Location" msgid "Enter location" msgstr "Introducir ubicación" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3340 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3332 #| msgid "Enter Location" msgid "Enter location or URL" msgstr "Introducir ubicación o URL" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4378 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7281 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4370 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7273 msgid "Modified" msgstr "Modificado" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4656 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4648 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "No se pudo leer el contenido de %s" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4660 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4652 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4781 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4827 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4773 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4819 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4783 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4829 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4775 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4821 #| msgid "%-I:%M %P" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4787 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4779 #| msgid "Yesterday at %H:%M" msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4795 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4787 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4799 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4791 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5032 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1689 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5024 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1689 #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5071 ../gtk/gtkplacessidebar.c:966 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5063 ../gtk/gtkplacessidebar.c:966 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Home" msgid "Home" msgstr "Carpeta personal" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5564 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5556 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6347 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:664 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6339 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:664 #, c-format #| msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6350 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:668 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6342 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:668 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobrescribirá su contenido." -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6355 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:676 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6347 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:676 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6569 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6561 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "No tiene acceso a la carpeta especificada." -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7192 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7184 msgid "Could not start the search process" msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7193 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7185 #| msgid "" #| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " #| "Please make sure it is running." @@ -2718,11 +2718,11 @@ "El programa no pudo de crear una conexión con el demonio indexador. " "Asegúrese de que se está ejecutando." -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7205 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7197 msgid "Could not send the search request" msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7499 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7491 #| msgid "Accessible role" msgid "Accessed" msgstr "Accedido" @@ -2765,7 +2765,7 @@ msgid "Application menu" msgstr "Menú de la aplicación" -#: ../gtk/gtkheaderbar.c:447 ../gtk/gtkwindow.c:9037 +#: ../gtk/gtkheaderbar.c:447 ../gtk/gtkwindow.c:9039 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Close" msgid "Close" @@ -2958,16 +2958,16 @@ msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar" -#: ../gtk/gtkmain.c:790 +#: ../gtk/gtkmain.c:798 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "No se puede abrir el visor: %s" -#: ../gtk/gtkmain.c:885 +#: ../gtk/gtkmain.c:893 msgid "GTK+ Options" msgstr "Opciones GTK+" -#: ../gtk/gtkmain.c:885 +#: ../gtk/gtkmain.c:893 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Mostrar opciones GTK+" @@ -2976,7 +2976,7 @@ #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. -#: ../gtk/gtkmain.c:1213 +#: ../gtk/gtkmain.c:1221 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" @@ -3513,7 +3513,7 @@ #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2524 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2571 msgid "Paused" msgstr "Pausada" @@ -3585,42 +3585,42 @@ #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5279 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5279 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5280 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5326 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5280 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5326 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5281 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5327 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5281 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5327 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5282 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5328 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5282 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5328 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda" @@ -3648,7 +3648,7 @@ msgid "Print" msgstr "Imprimir" -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:694 +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:697 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" @@ -3759,7 +3759,7 @@ #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. -#: ../gtk/gtkswitch.c:417 ../gtk/gtkswitch.c:621 +#: ../gtk/gtkswitch.c:400 ../gtk/gtkswitch.c:604 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "❙" @@ -3767,7 +3767,7 @@ #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. -#: ../gtk/gtkswitch.c:423 ../gtk/gtkswitch.c:635 +#: ../gtk/gtkswitch.c:406 ../gtk/gtkswitch.c:618 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "○" @@ -3954,11 +3954,11 @@ msgid "%d %%" msgstr "%d %%" -#: ../gtk/gtkwindow.c:12488 +#: ../gtk/gtkwindow.c:12490 msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "¿Quiere usar el inspector de GTK+?" -#: ../gtk/gtkwindow.c:12490 +#: ../gtk/gtkwindow.c:12492 msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " @@ -3968,7 +3968,7 @@ "modificar los aspectos internos de cualquier aplicación de GTK+. Al usarlo " "puede hacer que la aplicación falle o se cierre." -#: ../gtk/gtkwindow.c:12495 +#: ../gtk/gtkwindow.c:12497 msgid "Don't show this message again" msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo" @@ -4443,19 +4443,19 @@ msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Activar estadísticas con with GOBJECT_DEBUG=instance-count" -#: ../gtk/inspector/visual.c:332 ../gtk/inspector/visual.c:347 +#: ../gtk/inspector/visual.c:371 ../gtk/inspector/visual.c:386 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "El tema está codificado en GTK_THEME" -#: ../gtk/inspector/visual.c:552 +#: ../gtk/inspector/visual.c:592 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "El «backend» no soporta el escalado de ventanas" -#: ../gtk/inspector/visual.c:591 +#: ../gtk/inspector/visual.c:687 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "La configuración está codificada en GTK_TEST_TOUCHSCREEN" -#: ../gtk/inspector/visual.c:656 +#: ../gtk/inspector/visual.c:752 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" @@ -4463,8 +4463,8 @@ "No configurable en tiempo de ejecución.\n" "Use GDK_GL=always o GDK_GL=disable en su lugar" -#: ../gtk/inspector/visual.c:670 ../gtk/inspector/visual.c:671 -#: ../gtk/inspector/visual.c:672 +#: ../gtk/inspector/visual.c:766 ../gtk/inspector/visual.c:767 +#: ../gtk/inspector/visual.c:768 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "El renderizado GL está desactivado" @@ -6423,20 +6423,21 @@ msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento" -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2500 #, c-format #| msgid "Printer '%s' is low on toner." msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner." -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2504 #, c-format #| msgid "Printer '%s' has no toner left." msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner." #. Translators: "Developer" like on photo development context -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2509 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2514 #, c-format #| msgid "Printer '%s' is low on developer." msgid "Printer “%s” is low on developer." @@ -6450,67 +6451,67 @@ msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1874 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2519 #, c-format #| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2524 #, c-format #| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho." -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528 #, c-format #| msgid "The cover is open on printer '%s'." msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta." -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2532 #, c-format #| msgid "The door is open on printer '%s'." msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta." -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2536 #, c-format #| msgid "Printer '%s' is low on paper." msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel." -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2540 #, c-format #| msgid "Printer '%s' is out of paper." msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "La impresora «%s» no tiene papel." -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2544 #, c-format #| msgid "Printer '%s' is currently offline." msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada." -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2548 #, c-format #| msgid "There is a problem on printer '%s'." msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»." #. Translators: this is a printer status. -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2568 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Pausado; rechazando trabajos" #. Translators: this is a printer status. -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2527 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2574 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Rechazando trabajos" #. Translators: this string connects multiple printer states together. -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2615 msgid "; " msgstr "; " @@ -6561,7 +6562,7 @@ msgid "Auto Select" msgstr "Autoseleccionar" -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4830 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4876 msgid "Printer Default" msgstr "Predeterminado de la impresora" @@ -6585,40 +6586,40 @@ msgid "No pre-filtering" msgstr "Sin prefiltrado" -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4331 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4377 #| msgid "One Sided" msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Una cara" #. Translators: this is an option of "Two Sided" -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4333 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4379 #| msgid "Long Edge (Standard)" msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Margen largo (estándar)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4335 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4381 #| msgid "Short Edge (Flip)" msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Margen corto (girar)" #. Translators: Top output bin -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4384 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Contenedor superior" #. Translators: Middle output bin -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4386 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Contenedor medio" #. Translators: Bottom output bin -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4388 #| msgctxt "Stock label, navigation" #| msgid "_Bottom" msgctxt "output-bin" @@ -6626,13 +6627,13 @@ msgstr "Contenedor inferior" #. Translators: Side output bin -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4390 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Contenedor lateral" #. Translators: Left output bin -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4392 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Left" msgctxt "output-bin" @@ -6640,7 +6641,7 @@ msgstr "Contenedor izquierdo" #. Translators: Right output bin -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Right" msgctxt "output-bin" @@ -6648,7 +6649,7 @@ msgstr "Contenedor derecho" #. Translators: Center output bin -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Center" msgctxt "output-bin" @@ -6656,51 +6657,51 @@ msgstr "Contenedor central" #. Translators: Rear output bin -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Contenedor trasero" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4400 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Contenedor frontal" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4402 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Contenedor boca abajo" #. Translators: Large capacity output bin -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4404 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Contenedor de alta capacidad" #. Translators: Output stacker number %d -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4360 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4406 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Aplicador %d" #. Translators: Output mailbox number %d -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4362 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4408 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Carpeta de correo %d" #. Translators: Private mailbox -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4364 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4410 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Mi carpeta de correo" #. Translators: Output tray number %d -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4366 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4412 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" @@ -6709,33 +6710,33 @@ #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5320 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5320 msgid "High" msgstr "Alta" -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5320 msgid "Medium" msgstr "Media" -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5320 msgid "Low" msgstr "Baja" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5304 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5350 msgid "Job Priority" msgstr "Prioridad del trabajo" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5315 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5361 msgid "Billing Info" msgstr "Información de facturación" @@ -6804,7 +6805,7 @@ #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5504 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5550 #, c-format #| msgid "Custom %sx%s" msgid "Custom %s×%s" diff -Nru language-pack-gnome-es-16.04+20160403/data/es/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po --- language-pack-gnome-es-16.04+20160403/data/es/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po 2016-04-04 10:31:50.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po 2016-04-11 10:32:35.000000000 +0000 @@ -20,19 +20,19 @@ "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&com" "ponent=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-09 22:01-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2016-01-30 17:10+0000\n" -"Last-Translator: José Vidal \n" +"PO-Revision-Date: 2016-04-09 07:35+0000\n" +"Last-Translator: Ricardo Pérez López \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-03 11:24+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17972)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:29+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" "Language: \n" #: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 ../gdk/gdkcursor.c:139 -#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:181 ../gdk/gdkglcontext.c:265 -#: ../gdk/gdkseat.c:158 ../gdk/gdkseat.c:159 +#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:185 ../gdk/gdkglcontext.c:265 +#: ../gdk/gdkseat.c:202 ../gdk/gdkseat.c:203 msgid "Display" msgstr "Pantalla" @@ -48,76 +48,76 @@ msgid "Display of this cursor" msgstr "Visualización de este cursor" -#: ../gdk/gdkdevice.c:119 +#: ../gdk/gdkdevice.c:122 msgid "Device Display" msgstr "Pantalla del dispositivo" -#: ../gdk/gdkdevice.c:120 +#: ../gdk/gdkdevice.c:123 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Pantalla a la que pertenece el dispositivo" -#: ../gdk/gdkdevice.c:134 +#: ../gdk/gdkdevice.c:137 msgid "Device manager" msgstr "Gestor de dispositivos" -#: ../gdk/gdkdevice.c:135 +#: ../gdk/gdkdevice.c:138 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Gestor de dispositivos al que pertenece el dispositivo" -#: ../gdk/gdkdevice.c:148 ../gdk/gdkdevice.c:149 +#: ../gdk/gdkdevice.c:151 ../gdk/gdkdevice.c:152 msgid "Device name" msgstr "Nombre del dispositivo" -#: ../gdk/gdkdevice.c:162 +#: ../gdk/gdkdevice.c:165 msgid "Device type" msgstr "Tipo de dispositivo" -#: ../gdk/gdkdevice.c:163 +#: ../gdk/gdkdevice.c:166 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Rol del dispositivo en el gestor de dispositivos" -#: ../gdk/gdkdevice.c:179 +#: ../gdk/gdkdevice.c:182 msgid "Associated device" msgstr "Dispositivo asociado" -#: ../gdk/gdkdevice.c:180 +#: ../gdk/gdkdevice.c:183 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Dispositivo apuntador o teclado asociado con este dispositivo" -#: ../gdk/gdkdevice.c:193 +#: ../gdk/gdkdevice.c:196 msgid "Input source" msgstr "Origen de la entrada" -#: ../gdk/gdkdevice.c:194 +#: ../gdk/gdkdevice.c:197 msgid "Source type for the device" msgstr "Tipo de origen de entrada para el dispositivo" -#: ../gdk/gdkdevice.c:209 ../gdk/gdkdevice.c:210 +#: ../gdk/gdkdevice.c:212 ../gdk/gdkdevice.c:213 msgid "Input mode for the device" msgstr "Modo de entrada para el dispositivo" -#: ../gdk/gdkdevice.c:225 +#: ../gdk/gdkdevice.c:228 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Indica si el dispositivo tiene un cursor" -#: ../gdk/gdkdevice.c:226 +#: ../gdk/gdkdevice.c:229 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "" "Indica si existe un cursor disponible siguiendo el movimiento del dispositivo" -#: ../gdk/gdkdevice.c:240 ../gdk/gdkdevice.c:241 +#: ../gdk/gdkdevice.c:243 ../gdk/gdkdevice.c:244 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Número de ejes en el dispositivo" -#: ../gdk/gdkdevice.c:255 ../gdk/gdkdevice.c:256 +#: ../gdk/gdkdevice.c:258 ../gdk/gdkdevice.c:259 msgid "Vendor ID" msgstr "ID del fabricante" -#: ../gdk/gdkdevice.c:270 ../gdk/gdkdevice.c:271 +#: ../gdk/gdkdevice.c:273 ../gdk/gdkdevice.c:274 msgid "Product ID" msgstr "ID del producto" -#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:182 +#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:186 msgid "Display for the device manager" msgstr "Pantalla para el gestor de dispositivos" @@ -172,27 +172,27 @@ msgid "Cursor" msgstr "Cursor" -#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:114 +#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115 msgid "Opcode" msgstr "Código de operación" -#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115 +#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Código de operación para peticiones XInput2" -#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:121 +#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122 msgid "Major" msgstr "Mayor" -#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122 +#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 msgid "Major version number" msgstr "Número de versión mayor" -#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:128 +#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129 msgid "Minor" msgstr "Menor" -#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129 +#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 msgid "Minor version number" msgstr "Número de versión menor" @@ -621,7 +621,7 @@ msgstr "El texto que mostrar como demostración de la tipografía seleccionada" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 ../gtk/gtkcombobox.c:1267 -#: ../gtk/gtkentry.c:989 ../gtk/gtkmenubar.c:253 ../gtk/gtkstatusbar.c:177 +#: ../gtk/gtkentry.c:991 ../gtk/gtkmenubar.c:253 ../gtk/gtkstatusbar.c:177 #: ../gtk/gtktoolbar.c:675 ../gtk/gtkviewport.c:406 msgid "Shadow type" msgstr "Tipo de sombra" @@ -701,11 +701,11 @@ msgstr "" "El grupo de aceleración que usar para los aceleradores de teclado de stock" -#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 ../gtk/gtkentry.c:956 ../gtk/gtklabel.c:847 +#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 ../gtk/gtkentry.c:958 ../gtk/gtklabel.c:847 msgid "X align" msgstr "X alineación" -#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 ../gtk/gtkentry.c:957 ../gtk/gtklabel.c:848 +#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 ../gtk/gtkentry.c:959 ../gtk/gtklabel.c:848 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." @@ -833,7 +833,7 @@ msgstr "Un GdkPixbuf para mostrar" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 ../gtk/gtkimage.c:269 -#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:293 +#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:283 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" @@ -859,7 +859,7 @@ msgstr "La representación empleada para los datos de la imagen" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:289 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201 -#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 ../gtk/gtkrecentmanager.c:308 +#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 ../gtk/gtkrecentmanager.c:298 msgid "Size" msgstr "Tamaño" @@ -1080,7 +1080,7 @@ #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 ../gtk/gtkmenu.c:573 #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1147 ../gtk/gtkmodelbutton.c:1148 -#: ../gtk/gtkspinner.c:220 ../gtk/gtkswitch.c:895 ../gtk/gtktogglebutton.c:185 +#: ../gtk/gtkspinner.c:220 ../gtk/gtkswitch.c:878 ../gtk/gtktogglebutton.c:185 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:130 msgid "Active" msgstr "Activo" @@ -1154,11 +1154,11 @@ msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Una cadena XML describiendo el IU combinado" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:341 msgid "Program name" msgstr "Nombre del programa" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:342 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" @@ -1166,104 +1166,104 @@ "El nombre del programa. Si no estuviese establecido, se usará por omisión " "g_get_application_name()" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:360 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:355 msgid "Program version" msgstr "Versión del programa" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:361 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:356 msgid "The version of the program" msgstr "La versión del programa" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:374 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:369 msgid "Copyright string" msgstr "Cadena del copyright" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:370 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Información de copyright del programa" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:390 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:385 msgid "Comments string" msgstr "Cadena de comentarios" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:391 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386 msgid "Comments about the program" msgstr "Comentarios acerca del programa" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:411 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:406 #| msgid "License Type" msgid "License" msgstr "Licencia" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:412 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:407 #| msgid "The license type of the program" msgid "The license of the program" msgstr "La licencia del programa" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:439 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:434 msgid "License Type" msgstr "Tipo de licencia" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:440 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "The license type of the program" msgstr "El tipo de licencia del programa" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:455 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:450 msgid "Website URL" msgstr "URL del sitio web" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:456 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:451 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "El URL para el enlace al sitio web del programa" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:469 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:464 msgid "Website label" msgstr "Etiqueta del sitio web" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:465 #| msgid "The URL for the link to the website of the program" msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "La etiqueta para el enlace al sitio web del programa" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:485 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:480 msgid "Authors" msgstr "Autores" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:486 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:481 msgid "List of authors of the program" msgstr "Lista de autores del programa" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:501 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:496 msgid "Documenters" msgstr "Documentadores" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:502 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:497 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Lista de personas documentando el programa" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:517 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:512 msgid "Artists" msgstr "Artistas" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:518 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Lista de gente que ha contribuido con trabajo artístico al programa" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:533 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:528 msgid "Translator credits" msgstr "Créditos de traducción" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:534 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:529 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Créditos a los traductores. Esta cadena debe etiquetarse como traducible" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:548 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:543 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:549 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:544 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" @@ -1271,20 +1271,20 @@ "Un logotipo para la caja «acerca de». Si no se establece, lo predeterminado " "es gtk_window_get_default_icon_list()" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:563 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:558 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nombre del icono del logotipo" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:564 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:559 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "" "Un icono con nombre para usar como el logotipo para la caja «Acerca de»." -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:577 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:572 msgid "Wrap license" msgstr "Ajustar licencia" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:578 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:573 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Indica si se debe ajustar el texto de la licencia." @@ -1343,7 +1343,7 @@ "inicio o el final del padre" #: ../gtk/gtkactionbar.c:345 ../gtk/gtkbox.c:360 ../gtk/gtkheaderbar.c:1926 -#: ../gtk/gtknotebook.c:836 ../gtk/gtkpaned.c:368 ../gtk/gtkpopover.c:1693 +#: ../gtk/gtknotebook.c:836 ../gtk/gtkpaned.c:368 ../gtk/gtkpopover.c:1677 #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:384 ../gtk/gtkstack.c:534 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1718 msgid "Position" @@ -1498,40 +1498,40 @@ msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "El texto predeterminado que aparece cuando no hay aplicaciones" -#: ../gtk/gtkapplication.c:984 +#: ../gtk/gtkapplication.c:986 msgid "Register session" msgstr "Registrar sesión" -#: ../gtk/gtkapplication.c:985 +#: ../gtk/gtkapplication.c:987 msgid "Register with the session manager" msgstr "Registrar con el gestor de sesiones" -#: ../gtk/gtkapplication.c:991 +#: ../gtk/gtkapplication.c:993 #| msgid "GtkApplication" msgid "Application menu" msgstr "Menú Aplicaciones" -#: ../gtk/gtkapplication.c:992 +#: ../gtk/gtkapplication.c:994 #| msgid "The model for the icon view" msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "El GMenuModel para el menú de aplicaciones" -#: ../gtk/gtkapplication.c:998 +#: ../gtk/gtkapplication.c:1000 #| msgid "Menu" msgid "Menubar" msgstr "Barra de menú" -#: ../gtk/gtkapplication.c:999 +#: ../gtk/gtkapplication.c:1001 #| msgid "The model for the tree menu" msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "El GMenuModel para la barra de menú" -#: ../gtk/gtkapplication.c:1005 +#: ../gtk/gtkapplication.c:1007 #| msgid "Active id" msgid "Active window" msgstr "Ventana activa" -#: ../gtk/gtkapplication.c:1006 +#: ../gtk/gtkapplication.c:1008 #| msgid "The cell which currently has focus" msgid "The window which most recently had focus" msgstr "La ventana que ha tenido el foco más recientemente" @@ -1895,7 +1895,7 @@ "Indica si las propiedades child_displacement_x/_y deben afectar también al " "rectángulo del foco" -#: ../gtk/gtkbutton.c:610 ../gtk/gtkentry.c:887 ../gtk/gtkentry.c:2059 +#: ../gtk/gtkbutton.c:610 ../gtk/gtkentry.c:889 ../gtk/gtkentry.c:2061 msgid "Inner Border" msgstr "Borde interior" @@ -2367,9 +2367,9 @@ msgstr "Valor de la barra de progreso" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255 -#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:941 +#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:943 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214 ../gtk/gtkmodelbutton.c:1132 -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:283 ../gtk/gtktextbuffer.c:218 +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:286 ../gtk/gtktextbuffer.c:218 msgid "Text" msgstr "Texto" @@ -2410,12 +2410,12 @@ msgstr "La alineación vertical del texto, desde 0 (superior) a 1 (inferior)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtklevelbar.c:1087 -#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1178 ../gtk/gtkprogressbar.c:260 +#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1178 ../gtk/gtkprogressbar.c:263 #: ../gtk/gtkrange.c:442 msgid "Inverted" msgstr "Invertido" -#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:261 +#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:264 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Invertir la dirección en la que aumentan las barras de progreso" @@ -2472,7 +2472,7 @@ msgid "Marked up text to render" msgstr "Texto resaltado a renderizar" -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkentry.c:1478 +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkentry.c:1480 #: ../gtk/gtklabel.c:808 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" @@ -2542,7 +2542,7 @@ msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Color de primer plano como GdkRGBA" -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357 ../gtk/gtkentry.c:849 +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357 ../gtk/gtkentry.c:851 #: ../gtk/gtktexttag.c:308 ../gtk/gtktextview.c:820 msgid "Editable" msgstr "Editable" @@ -2661,7 +2661,7 @@ "parámetro probablemente no lo necesite" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:484 ../gtk/gtklabel.c:959 -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:326 +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:329 msgid "Ellipsize" msgstr "Elipsis" @@ -2718,7 +2718,7 @@ msgid "How to align the lines" msgstr "Cómo alinear las líneas" -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:596 ../gtk/gtkentry.c:1097 +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:596 ../gtk/gtkentry.c:1099 msgid "Placeholder text" msgstr "Escribir aquí" @@ -3104,7 +3104,7 @@ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Indica si los desplegables deben tener un tirador en el menú" -#: ../gtk/gtkcombobox.c:1047 ../gtk/gtkentry.c:871 +#: ../gtk/gtkcombobox.c:1047 ../gtk/gtkentry.c:873 msgid "Has Frame" msgstr "Tiene marco" @@ -3329,7 +3329,7 @@ msgid "The contents of the buffer" msgstr "El contenido del búfer" -#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:364 ../gtk/gtkentry.c:1018 +#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:364 ../gtk/gtkentry.c:1020 msgid "Text length" msgstr "Longitud del texto" @@ -3337,49 +3337,49 @@ msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Longitud del texto actualmente en el búfer" -#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:378 ../gtk/gtkentry.c:856 +#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:378 ../gtk/gtkentry.c:858 msgid "Maximum length" msgstr "Longitud máxima" -#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:379 ../gtk/gtkentry.c:857 +#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:379 ../gtk/gtkentry.c:859 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Cero si no hay máximo" -#: ../gtk/gtkentry.c:826 +#: ../gtk/gtkentry.c:828 msgid "Text Buffer" msgstr "Búfer de texto" -#: ../gtk/gtkentry.c:827 +#: ../gtk/gtkentry.c:829 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Objeto de búfer de texto que realmente almacena la entrada de texto" -#: ../gtk/gtkentry.c:833 ../gtk/gtklabel.c:926 +#: ../gtk/gtkentry.c:835 ../gtk/gtklabel.c:926 msgid "Cursor Position" msgstr "Posición del cursor" -#: ../gtk/gtkentry.c:834 ../gtk/gtklabel.c:927 +#: ../gtk/gtkentry.c:836 ../gtk/gtklabel.c:927 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "La posición actual del cursor de inserción en caracteres" -#: ../gtk/gtkentry.c:841 ../gtk/gtklabel.c:934 +#: ../gtk/gtkentry.c:843 ../gtk/gtklabel.c:934 msgid "Selection Bound" msgstr "Límite de selección" -#: ../gtk/gtkentry.c:842 ../gtk/gtklabel.c:935 +#: ../gtk/gtkentry.c:844 ../gtk/gtklabel.c:935 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" "La posición en caracteres del extremo opuesto de la selección desde el cursor" -#: ../gtk/gtkentry.c:850 +#: ../gtk/gtkentry.c:852 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Indica si los contenidos de la entrada pueden editarse" -#: ../gtk/gtkentry.c:864 +#: ../gtk/gtkentry.c:866 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidad" -#: ../gtk/gtkentry.c:865 +#: ../gtk/gtkentry.c:867 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" @@ -3387,33 +3387,33 @@ "FALSE muestra el «carácter invisible» en lugar del texto actual (modo " "contraseña)" -#: ../gtk/gtkentry.c:872 +#: ../gtk/gtkentry.c:874 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE quita el bisel exterior de la entrada" -#: ../gtk/gtkentry.c:888 +#: ../gtk/gtkentry.c:890 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Borde entre el texto y el marco. Toma precedencia sobre la propiedad de " "estilo del borde interno" -#: ../gtk/gtkentry.c:894 ../gtk/gtkentry.c:1566 +#: ../gtk/gtkentry.c:896 ../gtk/gtkentry.c:1568 msgid "Invisible character" msgstr "Carácter invisible" -#: ../gtk/gtkentry.c:895 ../gtk/gtkentry.c:1567 +#: ../gtk/gtkentry.c:897 ../gtk/gtkentry.c:1569 msgid "" "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "El carácter que se usará cuando se enmascaren los contenidos de la entrada " "(en «modo contraseña»)" -#: ../gtk/gtkentry.c:901 +#: ../gtk/gtkentry.c:903 msgid "Activates default" msgstr "Activar predeterminado" -#: ../gtk/gtkentry.c:902 +#: ../gtk/gtkentry.c:904 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" @@ -3421,96 +3421,96 @@ "Indica si se debe activar el widget predeterminado (como el botón " "predeterminado en un diálogo) cuando se pulse INTRO" -#: ../gtk/gtkentry.c:908 +#: ../gtk/gtkentry.c:910 msgid "Width in chars" msgstr "Anchura en caracteres" -#: ../gtk/gtkentry.c:909 +#: ../gtk/gtkentry.c:911 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Número de caracteres para dejar de espacio en la entrada" -#: ../gtk/gtkentry.c:925 +#: ../gtk/gtkentry.c:927 #| msgid "Maximum Width In Characters" msgid "Maximum width in characters" msgstr "Anchura máxima en caracteres" -#: ../gtk/gtkentry.c:926 +#: ../gtk/gtkentry.c:928 #| msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "La anchura máxima de la entrada, en caracteres" -#: ../gtk/gtkentry.c:933 +#: ../gtk/gtkentry.c:935 msgid "Scroll offset" msgstr "Desplazamiento del scroll" -#: ../gtk/gtkentry.c:934 +#: ../gtk/gtkentry.c:936 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Número de píxeles de la entrada desplazados en scroll fuera de la pantalla " "hacia la izquierda" -#: ../gtk/gtkentry.c:942 +#: ../gtk/gtkentry.c:944 msgid "The contents of the entry" msgstr "El contenido de la entrada" -#: ../gtk/gtkentry.c:971 +#: ../gtk/gtkentry.c:973 msgid "Truncate multiline" msgstr "Truncar multilínea" -#: ../gtk/gtkentry.c:972 +#: ../gtk/gtkentry.c:974 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Indica si se truncan las pegadas multilíneas a una línea." -#: ../gtk/gtkentry.c:990 +#: ../gtk/gtkentry.c:992 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Qué clase de sombra dibujar alrededor de la entrada cuando has-frame está " "activado" -#: ../gtk/gtkentry.c:1004 ../gtk/gtktextview.c:960 +#: ../gtk/gtkentry.c:1006 ../gtk/gtktextview.c:960 msgid "Overwrite mode" msgstr "Modo de sobrescritura" -#: ../gtk/gtkentry.c:1005 +#: ../gtk/gtkentry.c:1007 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Indica si el texto introducido sobrescribe el existente" -#: ../gtk/gtkentry.c:1019 +#: ../gtk/gtkentry.c:1021 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Longitud del texto actualmente en la entrada" -#: ../gtk/gtkentry.c:1033 +#: ../gtk/gtkentry.c:1035 msgid "Invisible character set" msgstr "Conjunto de caracteres invisibles" -#: ../gtk/gtkentry.c:1034 +#: ../gtk/gtkentry.c:1036 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "" "Indica si se ha establecido la invisibilidad del conjunto de caracteres" -#: ../gtk/gtkentry.c:1051 +#: ../gtk/gtkentry.c:1053 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Advertencia de bloqueo de mayúsculas" -#: ../gtk/gtkentry.c:1052 +#: ../gtk/gtkentry.c:1054 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Indica si en las entradas de contraseñas se muestra una advertencia cuando " "el bloqueo de mayúsculas está activo" -#: ../gtk/gtkentry.c:1065 +#: ../gtk/gtkentry.c:1067 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fracción de progreso" -#: ../gtk/gtkentry.c:1066 +#: ../gtk/gtkentry.c:1068 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "La fracción actual completada de la tarea" -#: ../gtk/gtkentry.c:1081 +#: ../gtk/gtkentry.c:1083 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Progreso del paso del pulso" -#: ../gtk/gtkentry.c:1082 +#: ../gtk/gtkentry.c:1084 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" @@ -3518,219 +3518,219 @@ "La fracción del ancho total de la entrada para mover el bloque de rebote de " "progreso para cada llamada a gtk_entry_progress_pulse()" -#: ../gtk/gtkentry.c:1098 +#: ../gtk/gtkentry.c:1100 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Mostrar texto en la entrada cuando esta vacía y no tiene el foco" -#: ../gtk/gtkentry.c:1111 +#: ../gtk/gtkentry.c:1113 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Pixbuf primario" -#: ../gtk/gtkentry.c:1112 +#: ../gtk/gtkentry.c:1114 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "El pixbuf primario para la entrada" -#: ../gtk/gtkentry.c:1125 +#: ../gtk/gtkentry.c:1127 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Pixbuf secundario" -#: ../gtk/gtkentry.c:1126 +#: ../gtk/gtkentry.c:1128 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "El pixbuf secundario para la entrada" -#: ../gtk/gtkentry.c:1141 +#: ../gtk/gtkentry.c:1143 msgid "Primary stock ID" msgstr "ID de almacenamiento primario" -#: ../gtk/gtkentry.c:1142 +#: ../gtk/gtkentry.c:1144 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "ID de almacenamiento para el icono primario" -#: ../gtk/gtkentry.c:1157 +#: ../gtk/gtkentry.c:1159 msgid "Secondary stock ID" msgstr "ID de almacenamiento secundario" -#: ../gtk/gtkentry.c:1158 +#: ../gtk/gtkentry.c:1160 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "ID de almacenamiento para el icono secundario" -#: ../gtk/gtkentry.c:1171 +#: ../gtk/gtkentry.c:1173 msgid "Primary icon name" msgstr "Nombre del icono primario" -#: ../gtk/gtkentry.c:1172 +#: ../gtk/gtkentry.c:1174 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Nombre del icono para el icono primario" -#: ../gtk/gtkentry.c:1185 +#: ../gtk/gtkentry.c:1187 msgid "Secondary icon name" msgstr "Nombre del icono secundario" -#: ../gtk/gtkentry.c:1186 +#: ../gtk/gtkentry.c:1188 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Nombre del icono para el icono secundario" -#: ../gtk/gtkentry.c:1199 +#: ../gtk/gtkentry.c:1201 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon primario" -#: ../gtk/gtkentry.c:1200 +#: ../gtk/gtkentry.c:1202 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon para el icono primario" -#: ../gtk/gtkentry.c:1213 +#: ../gtk/gtkentry.c:1215 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon secundario" -#: ../gtk/gtkentry.c:1214 +#: ../gtk/gtkentry.c:1216 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon para el icono secundario" -#: ../gtk/gtkentry.c:1227 +#: ../gtk/gtkentry.c:1229 msgid "Primary storage type" msgstr "Tipo de almacenamiento primario" -#: ../gtk/gtkentry.c:1228 +#: ../gtk/gtkentry.c:1230 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "La representación empleada para el icono primario" -#: ../gtk/gtkentry.c:1242 +#: ../gtk/gtkentry.c:1244 msgid "Secondary storage type" msgstr "Tipo de almacenamiento secundario" -#: ../gtk/gtkentry.c:1243 +#: ../gtk/gtkentry.c:1245 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "La representación empleada para el icono secundario" -#: ../gtk/gtkentry.c:1263 +#: ../gtk/gtkentry.c:1265 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Icono primario activable" -#: ../gtk/gtkentry.c:1264 +#: ../gtk/gtkentry.c:1266 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Indica si el icono primario es activable" -#: ../gtk/gtkentry.c:1283 +#: ../gtk/gtkentry.c:1285 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Icono secundario activable" -#: ../gtk/gtkentry.c:1284 +#: ../gtk/gtkentry.c:1286 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Indica si el icono secundario es activable" -#: ../gtk/gtkentry.c:1304 +#: ../gtk/gtkentry.c:1306 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Sensibilidad del icono primario" -#: ../gtk/gtkentry.c:1305 +#: ../gtk/gtkentry.c:1307 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Indica si el icono primario es sensible" -#: ../gtk/gtkentry.c:1325 +#: ../gtk/gtkentry.c:1327 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Sensibilidad del icono secundario" -#: ../gtk/gtkentry.c:1326 +#: ../gtk/gtkentry.c:1328 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Indica si el icono secundario es sensible" -#: ../gtk/gtkentry.c:1341 +#: ../gtk/gtkentry.c:1343 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Texto de la sugerencia del icono primario" -#: ../gtk/gtkentry.c:1342 ../gtk/gtkentry.c:1375 +#: ../gtk/gtkentry.c:1344 ../gtk/gtkentry.c:1377 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "El contenido de la consejo para el icono primario" -#: ../gtk/gtkentry.c:1357 +#: ../gtk/gtkentry.c:1359 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Texto de la sugerencia del icono secundario" -#: ../gtk/gtkentry.c:1358 ../gtk/gtkentry.c:1392 +#: ../gtk/gtkentry.c:1360 ../gtk/gtkentry.c:1394 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "El contenido de la sugerencia para el icono secundario" -#: ../gtk/gtkentry.c:1374 +#: ../gtk/gtkentry.c:1376 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Marcado de la sugerencia del icono primario" -#: ../gtk/gtkentry.c:1391 +#: ../gtk/gtkentry.c:1393 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Marcado de la sugerencia del icono secundario" -#: ../gtk/gtkentry.c:1410 ../gtk/gtktextview.c:988 +#: ../gtk/gtkentry.c:1412 ../gtk/gtktextview.c:988 msgid "IM module" msgstr "Módulo ME" -#: ../gtk/gtkentry.c:1411 ../gtk/gtktextview.c:989 +#: ../gtk/gtkentry.c:1413 ../gtk/gtktextview.c:989 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Qué módulo de ME se debe usar" -#: ../gtk/gtkentry.c:1424 +#: ../gtk/gtkentry.c:1426 msgid "Completion" msgstr "Completado" -#: ../gtk/gtkentry.c:1425 +#: ../gtk/gtkentry.c:1427 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "El objeto de completado auxiliar" -#: ../gtk/gtkentry.c:1445 ../gtk/gtkimcontext.c:331 ../gtk/gtktextview.c:1006 +#: ../gtk/gtkentry.c:1447 ../gtk/gtkimcontext.c:331 ../gtk/gtktextview.c:1006 msgid "Purpose" msgstr "Propósito" -#: ../gtk/gtkentry.c:1446 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:1007 +#: ../gtk/gtkentry.c:1448 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:1007 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Propósito del campo de texto" -#: ../gtk/gtkentry.c:1461 ../gtk/gtkimcontext.c:339 ../gtk/gtktextview.c:1024 +#: ../gtk/gtkentry.c:1463 ../gtk/gtkimcontext.c:339 ../gtk/gtktextview.c:1024 msgid "hints" msgstr "pistas" -#: ../gtk/gtkentry.c:1462 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:1025 +#: ../gtk/gtkentry.c:1464 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:1025 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Pistas para el comportamiento del campo de texto" -#: ../gtk/gtkentry.c:1479 ../gtk/gtklabel.c:809 +#: ../gtk/gtkentry.c:1481 ../gtk/gtklabel.c:809 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "" "Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto de la etiqueta" -#: ../gtk/gtkentry.c:1493 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4517 +#: ../gtk/gtkentry.c:1495 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4517 #: ../gtk/gtktextview.c:1041 msgid "Populate all" msgstr "Poblar todo" -#: ../gtk/gtkentry.c:1494 ../gtk/gtktextview.c:1042 +#: ../gtk/gtkentry.c:1496 ../gtk/gtktextview.c:1042 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "indica si se debe emitir ::populate-popup para tocar emergentes" -#: ../gtk/gtkentry.c:1507 ../gtk/gtktexttag.c:578 ../gtk/gtktextview.c:936 +#: ../gtk/gtkentry.c:1509 ../gtk/gtktexttag.c:578 ../gtk/gtktextview.c:936 msgid "Tabs" msgstr "Pestañas" -#: ../gtk/gtkentry.c:1508 +#: ../gtk/gtkentry.c:1510 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "Un lista de ubicaciones tabuladas que aplicar al texto de la entrada" -#: ../gtk/gtkentry.c:1527 +#: ../gtk/gtkentry.c:1529 msgid "Icon Prelight" msgstr "Iluminación de icono" -#: ../gtk/gtkentry.c:1528 +#: ../gtk/gtkentry.c:1530 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Indica si los iconos activables deben iluminarse al pasar el ratón sobre " "ellos" -#: ../gtk/gtkentry.c:1545 +#: ../gtk/gtkentry.c:1547 msgid "Progress Border" msgstr "Borde del progreso" -#: ../gtk/gtkentry.c:1546 +#: ../gtk/gtkentry.c:1548 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Borde alrededor de la barra de progreso" -#: ../gtk/gtkentry.c:2060 +#: ../gtk/gtkentry.c:2062 msgid "Border between text and frame." msgstr "Borde entre el texto y el marco." @@ -4027,13 +4027,13 @@ "Indica si un selector de archivos en modo distinto a abrir ofrece al usuario " "la posibilidad de crear carpetas nuevas." -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8434 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8435 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8426 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8427 #| msgid "Search Mode Enabled" msgid "Search mode" msgstr "Modo de búsqueda" # components/music/nautilus-music-view.c:198 -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8441 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8442 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8433 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8434 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1940 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:545 #| msgid "Subitle" msgid "Subtitle" @@ -5743,7 +5743,7 @@ #: ../gtk/gtkplacesview.c:2186 msgid "Whether the view is loading locations" -msgstr "" +msgstr "Si la vista está cargando ubicaciones" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2192 msgid "Fetching networks" @@ -5751,7 +5751,7 @@ #: ../gtk/gtkplacesview.c:2193 msgid "Whether the view is fetching networks" -msgstr "" +msgstr "Si la vista está buscando redes" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:327 #| msgid "Icon for this window" @@ -5829,44 +5829,44 @@ msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "La ventana del socket en la que el enchufe está empotrado" -#: ../gtk/gtkpopover.c:1665 +#: ../gtk/gtkpopover.c:1649 msgid "Relative to" msgstr "Relativo a" -#: ../gtk/gtkpopover.c:1666 +#: ../gtk/gtkpopover.c:1650 #| msgid "Window the bubble window points to" msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "Widget al que apunta la ventana de burbuja" -#: ../gtk/gtkpopover.c:1679 +#: ../gtk/gtkpopover.c:1663 msgid "Pointing to" msgstr "Apuntando a" -#: ../gtk/gtkpopover.c:1680 +#: ../gtk/gtkpopover.c:1664 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Rectángulo al que la ventana de burbuja apunta" -#: ../gtk/gtkpopover.c:1694 +#: ../gtk/gtkpopover.c:1678 #| msgid "Position of mark on the ruler" msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Posición en la que colocar la ventana de burbuja" -#: ../gtk/gtknativedialog.c:228 ../gtk/gtkpopover.c:1708 +#: ../gtk/gtknativedialog.c:228 ../gtk/gtkpopover.c:1692 #: ../gtk/gtkwindow.c:782 msgid "Modal" msgstr "Modal" -#: ../gtk/gtkpopover.c:1709 +#: ../gtk/gtkpopover.c:1693 #| msgid "Whether the spinner is active" msgid "Whether the popover is modal" msgstr "Indica si la ventana emergente es modal" -#: ../gtk/gtkpopover.c:1722 +#: ../gtk/gtkpopover.c:1706 #| msgid "Transition type" msgid "Transitions enabled" msgstr "Transiciones activadas" -#: ../gtk/gtkpopover.c:1723 +#: ../gtk/gtkpopover.c:1707 #| msgid "Whether the action is enabled." msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" msgstr "Indica si mostrar/ocultar las transiciones está activada o no." @@ -6197,36 +6197,36 @@ msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Indica si la aplicación tiene una selección" -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:267 +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:270 msgid "Fraction" msgstr "Fracción" -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:268 +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:271 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "La fracción del trabajo total que ha sido completado" -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:275 +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:278 msgid "Pulse Step" msgstr "Paso del pulso" -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:276 +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:279 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "La fracción del progreso total para mover el bloque rebotador cuando se pulsa" -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:284 +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:287 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Texto que se mostrará en la barra de progreso" -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:305 +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:308 msgid "Show text" msgstr "Mostrar texto" -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:306 +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:309 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Indica si el progreso se muestra como texto." -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:327 +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:330 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." @@ -6234,51 +6234,51 @@ "El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si la barra de progreso no " "tiene suficiente espacio para mostrar la cadena completa." -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:345 +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:348 msgid "X spacing" msgstr "Espaciado X" -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:346 +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:349 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Espacio extra aplicado a la anchura de una barra de progreso." -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:360 +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:363 msgid "Y spacing" msgstr "Espaciado Y" -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:361 +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:364 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Espacio adicional aplicado a la altura >de una barra de progreso." -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:376 +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:379 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Anchura mínima de la barra horizontal" -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:377 +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:380 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "La anchura mínima horizontal de la barra de progreso" -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:391 +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:394 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Altura mínima de la barra horizontal" -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:392 +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:395 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "La altura mínima horizontal de la barra de progreso" -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:406 +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:409 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Anchura mínima horizontal de la barra" -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:407 +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:410 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "La anchura mínima vertical de la barra de progreso" -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:421 +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:424 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Altura mínima vertical de la barra" -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:422 +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:425 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "La altura mínima vertical de la barra de progreso" @@ -6364,7 +6364,7 @@ msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "El número de dígitos al que redondear el valor." -#: ../gtk/gtkrange.c:539 ../gtk/gtkswitch.c:945 +#: ../gtk/gtkrange.c:539 ../gtk/gtkswitch.c:928 msgid "Slider Width" msgstr "Anchura del deslizador" @@ -6517,11 +6517,11 @@ msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "El filtro actual para seleccionar qué recursos se muestran" -#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:294 +#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:284 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "La ruta completa al archivo a usar para almacenar y leer la lista" -#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 +#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:299 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "El tamaño de la lista de recursos usados recientemente" @@ -7843,30 +7843,30 @@ msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "El tipo de valor devuelto por GtkStyleContext" -#: ../gtk/gtkswitch.c:896 +#: ../gtk/gtkswitch.c:879 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Indica si el interruptor está encendido o apagado" -#: ../gtk/gtkcssnode.c:631 ../gtk/gtkswitch.c:910 +#: ../gtk/gtkcssnode.c:631 ../gtk/gtkswitch.c:893 #| msgid "Status" msgid "State" msgstr "Estado" -#: ../gtk/gtkswitch.c:911 +#: ../gtk/gtkswitch.c:894 #| msgid "Cell background set" msgid "The backend state" msgstr "El estado del «backend»" -#: ../gtk/gtkswitch.c:946 +#: ../gtk/gtkswitch.c:929 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "La anchura mínima del tirador" -#: ../gtk/gtkswitch.c:962 +#: ../gtk/gtkswitch.c:945 #| msgid "Slider Length" msgid "Slider Height" msgstr "Altura del deslizador" -#: ../gtk/gtkswitch.c:963 +#: ../gtk/gtkswitch.c:946 #| msgid "The minimum width of the handle" msgid "The minimum height of the handle" msgstr "La altura mínima del tirador" diff -Nru language-pack-gnome-es-16.04+20160403/data/es/LC_MESSAGES/gucharmap.po language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/gucharmap.po --- language-pack-gnome-es-16.04+20160403/data/es/LC_MESSAGES/gucharmap.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/gucharmap.po 2016-04-11 10:32:35.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1807 @@ +# translation of gucharmap.HEAD.po to Español +# translation of es.po to +# Spanish translation of gucharmap +# Copyright © 2002-2003, 2006, 2007, 2008 the Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gucharmap package. +# +# Eduardo García Cebollero , 2002. +# Pablo Gonzalo del Campo , 2003. +# Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2005, 2006. +# Francisco Javier F. Serrador , 2006. +# Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010. +# Daniel Mustieles , 2011, 2012, 2013, 2014. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gucharmap.master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gucharmap&keywords=I18N+L10N&" +"component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2016-01-28 02:49+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-04-09 09:24+0000\n" +"Last-Translator: ice \n" +"Language-Team: Español; Castellano \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 10:45+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" +"Language: \n" + +#: ../data/gucharmap.appdata.xml.in.h:1 ../gucharmap.desktop.in.in.h:1 +#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:759 ../gucharmap/main.c:238 +msgid "Character Map" +msgstr "Mapa de caracteres" + +#: ../data/gucharmap.appdata.xml.in.h:2 ../gucharmap.desktop.in.in.h:2 +msgid "Insert special characters into documents" +msgstr "Insertar caracteres especiales en los documentos" + +#: ../data/gucharmap.appdata.xml.in.h:3 +#| msgid "" +#| "Gucharmap (\"GNOME Character Map\") is a Unicode character map program, " +#| "part of GNOME desktop. This program allows characters to be displayed by " +#| "unicode block or script type. It includes brief descriptions of related " +#| "characters and occasionally meanings of the character in question." +msgid "" +"GNOME Character Map is a Unicode character map program, part of GNOME " +"desktop. This program allows characters to be displayed by unicode block or " +"script type. It includes brief descriptions of related characters and " +"occasionally meanings of the character in question." +msgstr "" +"El mapa de caracteres de GNOME es un programa de mapa de caracteres Unicode " +"que forma parte del escritorio GNOME. Este programa permite mostrar los " +"caracteres por bloques Unicode o por tipo de escritura. Incluye una breve " +"descripción de los caracteres relacionados y, algunas veces, el significado " +"del carácter en sí." + +#: ../data/gucharmap.appdata.xml.in.h:4 +msgid "" +"Gucharmap can also be used to input or enter characters (by copy and paste). " +"The search functionality allows the use of several search methods, including " +"by unicode name or code point of the character." +msgstr "" +"También se puede usar Gucharmap para introducir caracteres (copiar y pegar). " +"La búsqueda permite usar varios métodos, incluyendo el nombre Unicode o el " +"punto de código del carácter." + +#: ../gucharmap.desktop.in.in.h:3 +msgid "font;unicode;" +msgstr "tipografía;unicode;" + +#: ../gucharmap/gucharmap-block-chapters-model.c:53 +msgid "All" +msgstr "Todo" + +#: ../gucharmap/gucharmap-block-chapters-model.c:138 +msgid "Unicode Block" +msgstr "Bloque Unicode" + +#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:524 +msgid "Canonical decomposition:" +msgstr "Descomposición canónica:" + +#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:567 ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:581 +msgid "[not a printable character]" +msgstr "[no es un carácter imprimible]" + +#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:581 +msgid "General Character Properties" +msgstr "Propiedades generales del carácter" + +#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:587 +msgid "In Unicode since:" +msgstr "En Unicode desde:" + +#. character category +#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:591 +msgid "Unicode category:" +msgstr "Categoría de Unicode:" + +#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:600 +msgid "Various Useful Representations" +msgstr "Diversas representaciones útiles" + +#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:610 +msgid "UTF-8:" +msgstr "UTF-8:" + +#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:618 +msgid "UTF-16:" +msgstr "UTF-16:" + +#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:629 +msgid "C octal escaped UTF-8:" +msgstr "C octal escapado UTF-8:" + +#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:639 +msgid "XML decimal entity:" +msgstr "Entidad decimal XML:" + +#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:650 +msgid "Annotations and Cross References" +msgstr "Anotaciones y referencias cruzadas" + +#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:657 +msgid "Alias names:" +msgstr "Nombres alternativos:" + +#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:666 +msgid "Notes:" +msgstr "Notas:" + +#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:675 +msgid "See also:" +msgstr "Ver también:" + +#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:684 +msgid "Approximate equivalents:" +msgstr "Equivalentes aproximados:" + +#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:693 +msgid "Equivalents:" +msgstr "Equivalentes:" + +#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:709 +msgid "CJK Ideograph Information" +msgstr "Información de ideogramas CJK" + +#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:714 +msgid "Definition in English:" +msgstr "Definición en inglés:" + +#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:719 +msgid "Mandarin Pronunciation:" +msgstr "Pronunciación en mandarín:" + +#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:724 +msgid "Cantonese Pronunciation:" +msgstr "Pronunciación cantonesa:" + +#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:729 +msgid "Japanese On Pronunciation:" +msgstr "Pronunciación japonesa On:" + +#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:734 +msgid "Japanese Kun Pronunciation:" +msgstr "Pronunciación japonesa Kun:" + +#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:739 +msgid "Tang Pronunciation:" +msgstr "Pronunciación tang:" + +#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:744 +msgid "Korean Pronunciation:" +msgstr "Pronunciación en coreano:" + +#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:1129 +msgid "Characte_r Table" +msgstr "_Tabla de caracteres" + +#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:1176 +msgid "Character _Details" +msgstr "_Detalles del carácter" + +#: ../gucharmap/gucharmap-chartable-accessible.c:795 +msgid "Character Table" +msgstr "Tabla de caracteres" + +#: ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:1287 +msgid "Unknown character, unable to identify." +msgstr "Caracter desconocido, imposible identificarlo." + +#: ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:1289 +#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:585 +msgid "Not found." +msgstr "No encontrado." + +#: ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:1292 +msgid "Character found." +msgstr "Carácter encontrado." + +#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:1 +msgid "By _Script" +msgstr "Por _escritura" + +#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:2 +msgid "By _Unicode Block" +msgstr "Por bloque _Unicode" + +#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:3 +msgid "Sho_w only glyphs from this font" +msgstr "_Sólo mostrar glifos de esta tipografía" + +#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:4 +msgid "Snap _Columns to Power of Two" +msgstr "Ajustar _columnas a la potencia de dos" + +#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:5 +msgid "Zoom _In" +msgstr "_Ampliar" + +#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:6 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "Re_ducir" + +#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:7 +msgid "_Normal Size" +msgstr "Tamaño _normal" + +#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:8 +#| msgid "Find" +msgid "_Find" +msgstr "_Buscar" + +#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:9 +msgid "_Help" +msgstr "Ay_uda" + +#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:10 +msgid "_About" +msgstr "_Acerca de" + +#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:11 +msgid "_Close Window" +msgstr "_Cerrar ventana" + +#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:12 +msgid "_File" +msgstr "_Archivo" + +#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:13 +msgid "_Close" +msgstr "_Cerrar" + +#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:14 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:15 +msgid "_Search" +msgstr "_Buscar" + +#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:16 +msgid "Find _Next" +msgstr "Buscar _siguiente" + +#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:17 +msgid "Find _Previous" +msgstr "Buscar _anterior" + +#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:18 +msgid "_Go" +msgstr "_Ir" + +#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:19 +msgid "_Next Character" +msgstr "Siguie_nte carácter" + +#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:20 +msgid "_Previous Character" +msgstr "Caracter an_terior" + +#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:21 +msgid "_Contents" +msgstr "_Contenidos" + +#: ../gucharmap/gucharmap-mini-fontsel.c:282 +msgid "Font" +msgstr "Tipografía" + +#: ../gucharmap/gucharmap-mini-fontsel.c:295 +msgid "Font Family" +msgstr "Familia tipográfica" + +#: ../gucharmap/gucharmap-mini-fontsel.c:313 +msgid "Font Size" +msgstr "Tamaño de letra" + +#: ../gucharmap/gucharmap-script-chapters-model.c:134 +msgid "Script" +msgstr "Escritura" + +#. Unicode assigns "Common" as the script name for any character not +#. * specifically listed in Scripts.txt +#: ../gucharmap/gucharmap-script-codepoint-list.c:463 +#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:37 +msgid "Common" +msgstr "Común" + +#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:565 +msgid "Information" +msgstr "Información" + +#. follow hig guidelines +#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:732 +msgid "Find" +msgstr "Buscar" + +#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:745 +msgid "_Previous" +msgstr "An_terior" + +#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:752 +msgid "_Next" +msgstr "_Siguiente" + +#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:768 +msgid "_Search:" +msgstr "Bu_scar:" + +#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:779 +msgid "Match _whole word" +msgstr "Coincidir con la palabra _completa" + +#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:784 +msgid "Search in character _details" +msgstr "Buscar en los _detalles del carácter" + +#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:101 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:103 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:105 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:107 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:109 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:111 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:116 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:129 +msgid "Other, Control" +msgstr "Otro, control" + +#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:130 +msgid "Other, Format" +msgstr "Otro, formato" + +#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:131 +msgid "Other, Not Assigned" +msgstr "Otro, sin asignar" + +#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:132 +msgid "Other, Private Use" +msgstr "Otro, uso privado" + +#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:133 +msgid "Other, Surrogate" +msgstr "Otro, sustituto" + +#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:134 +msgid "Letter, Lowercase" +msgstr "Letra, minúscula" + +#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:135 +msgid "Letter, Modifier" +msgstr "Letra, modificador" + +#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:136 +msgid "Letter, Other" +msgstr "Letra, otra" + +#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:137 +msgid "Letter, Titlecase" +msgstr "Letra, tituladora" + +#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:138 +msgid "Letter, Uppercase" +msgstr "Letra, mayúscula" + +#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:139 +msgid "Mark, Spacing Combining" +msgstr "Marca, combinación de espaciado" + +#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:140 +msgid "Mark, Enclosing" +msgstr "Marca, encerrando" + +#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:141 +msgid "Mark, Non-Spacing" +msgstr "Marca, sin espaciado" + +#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:142 +msgid "Number, Decimal Digit" +msgstr "Número, dígito decimal" + +#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:143 +msgid "Number, Letter" +msgstr "Número, letra" + +#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:144 +msgid "Number, Other" +msgstr "Número, otro" + +#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:145 +msgid "Punctuation, Connector" +msgstr "Puntuación, conector" + +#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:146 +msgid "Punctuation, Dash" +msgstr "Puntuación, raya" + +#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:147 +msgid "Punctuation, Close" +msgstr "Puntuación, cierre" + +#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:148 +msgid "Punctuation, Final Quote" +msgstr "Puntuación, comilla final" + +#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:149 +msgid "Punctuation, Initial Quote" +msgstr "Puntuación, comilla inicial" + +#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:150 +msgid "Punctuation, Other" +msgstr "Puntuación, otro" + +#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:151 +msgid "Punctuation, Open" +msgstr "Puntuación, apertura" + +#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:152 +msgid "Symbol, Currency" +msgstr "Símbolo, monetario" + +#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:153 +msgid "Symbol, Modifier" +msgstr "Símbolo, modificador" + +#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:154 +msgid "Symbol, Math" +msgstr "Símbolo, matemático" + +#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:155 +msgid "Symbol, Other" +msgstr "Símbolo, otro" + +#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:156 +msgid "Separator, Line" +msgstr "Separador, línea" + +#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:157 +msgid "Separator, Paragraph" +msgstr "Separador, párrafo" + +#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:158 +msgid "Separator, Space" +msgstr "Separador, espacio" + +#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:422 +#| msgid "" +#| "Gucharmap is free software; you can redistribute it and/or modify it " +#| "under the terms of the GNU General Public License as published by the " +#| "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " +#| "option) any later version." +msgid "" +"Gucharmap is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"Gucharmap es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los " +"términos de la Licencia Pública General de GNU, tal como la publica la Free " +"Software Foundation; ya sea en la versión 3 de la licencia, o (a su " +"elección) cualquier otra versión posterior." + +#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:426 +msgid "" +"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy " +"of the Unicode data files to deal in them without restriction, including " +"without limitation the rights to use, copy, modify, merge, publish, " +"distribute, and/or sell copies." +msgstr "" +"El permiso se concede aquí, libre de cargos, a cualquier persona que obtenga " +"una copia de los archivos de datos Unicode para tratarlos sin restricciones, " +"incluyendo y sin limitación los derechos a usar, copiar, modificar, " +"combinar, publicar, distribuir y/o vender copias." + +#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:430 +msgid "" +"Gucharmap and the Unicode data files are distributed in the hope that they " +"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty " +"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " +"Public License and Unicode Copyright for more details." +msgstr "" +"Gucharmap y los archivos de datos Unicode se distribuyen con la esperanza de " +"que le sean útiles, pero SIN NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía " +"implícita de MERCANTIBILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea " +"la Licencia Pública General de GNU y el Copyright de Unicode para más " +"detalles." + +#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:434 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Gucharmap; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " +"Place, Suite 330, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgstr "" +"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto " +"con Gucharmap; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc, 59 Temple " +"Place, Suite 330, Boston, MA 02110-1301 EE. UU." + +#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:437 +msgid "" +"Also you should have received a copy of the Unicode Copyright along with " +"Gucharmap; you can always find it at Unicode's website: " +"http://www.unicode.org/copyright.html" +msgstr "" +"Además debería haber recibido una copia del Copyright de Unicode junto con " +"Gucharmap; que puede consultar en el sitio web de Unicode: " +"http://www.unicode.org/copyright.html" + +#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:447 ../gucharmap/main.c:39 +msgid "GNOME Character Map" +msgstr "Mapa de caracteres de GNOME" + +#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:449 +msgid "Based on the Unicode Character Database 8.0.0" +msgstr "Basado en la Base de datos de caracteres de Unicode 8.0.0" + +#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:458 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Daniel Mustieles , 2011, 2012\n" +"Jorge González , 2007-2008.\n" +"Francisco Javier F. Serrador , 2004-2006\n" +"Pablo G. del Campo , 2003\n" +"Eduardo García Cebollero , 2002\n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Adolfo Jayme https://launchpad.net/~fitojb\n" +" Daniel Mustieles https://launchpad.net/~daniel-mustieles\n" +" Fco. Javier Serrador https://launchpad.net/~serrador-tecknolabs\n" +" Jorge González https://launchpad.net/~jorgegonz\n" +" Marcelo Poli https://launchpad.net/~enzomatrix\n" +" Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n" +" Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo\n" +" ice https://launchpad.net/~ice-modding" + +#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:547 +msgid "Next Script" +msgstr "Escritura siguiente" + +#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:547 +msgid "Previous Script" +msgstr "Escritura anterior" + +#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:552 +msgid "Next Block" +msgstr "Siguiente bloque" + +#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:552 +msgid "Previous Block" +msgstr "Anterior bloque" + +#. Text to copy entry + button +#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:790 +msgid "_Text to copy:" +msgstr "_Texto para copiar:" + +#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:797 +msgid "Copy to the clipboard." +msgstr "Copia al portapapeles." + +#: ../gucharmap/main.c:160 +msgid "Page _Setup" +msgstr "Config_uración de página" + +#. g_menu_append (G_MENU (model), _("Print Preview"), "win.print-preview"); +#: ../gucharmap/main.c:162 +msgid "_Print" +msgstr "_Imprimir" + +#: ../gucharmap/main.c:211 +msgid "Font to start with; ex: 'Serif 27'" +msgstr "Tipografía con la cual iniciar; ej: «Serif 27»" + +#: ../gucharmap/main.c:211 +msgid "FONT" +msgstr "TIPOGRAFÍA" + +#: ../gucharmap/main.c:215 +msgid "[STRING…]" +msgstr "[CADENA…]" + +#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:1 +#| msgid "Character found." +msgid "Character map grouping method" +msgstr "Método de agrupación del mapa de caracteres" + +#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:2 +msgid "" +"This is how the characters in the character map are grouped. The characters " +"can either be grouped by 'script' or 'block'." +msgstr "" +"Es es cómo se agrupan los caracteres en el mapa de caracteres. Los " +"caracteres se puede agrupar por «escritura» o por «bloque»." + +#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:3 +#| msgid "Character found." +msgid "Character map font description" +msgstr "Descripción de la tipografía del mapa de caracteres" + +#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:4 +msgid "" +"The font to use for the character map. If set to 'nothing' then the default " +"is the system font with the size doubled. Otherwise it should be a font " +"description string like 'Sans 24'." +msgstr "" +"La tipografía que usar para el mapa de caracteres. Si se establece a " +"«nothing», se usa la tipografía predeterminada del sistema al doble de su " +"tamaño. De otro modo, debe ser una cadena de descripción de la tipografía, " +"similar a «Sans 24»." + +#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:5 +#| msgid "Snap _Columns to Power of Two" +msgid "Snap number of columns to a power of two" +msgstr "Ajustar el número de columnas a la potencia de dos" + +#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:6 +msgid "" +"The number of columns in the character map grid is determined by the width " +"of the window. If this setting is 'true' then the value will be forced to " +"the nearest power of two." +msgstr "" +"El número de columnas en la rejilla del mapa de caracteres se determina por " +"la anchura de la ventana. Si este valor es cierto, el valor se forzará a la " +"potencia de dos más cercana." + +#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:7 +msgid "Last selected character" +msgstr "Último carácter seleccionado" + +#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:8 +msgid "" +"This is the last character that was selected in the character map (and will " +"be selected again when the character map is next started).\n" +"\n" +"By default, it is the first letter of the alphabet in the current locale." +msgstr "" +"Este es el último carácter que se selección en el mapa de caracteres (y que " +"se volverá a seleccionar de nuevo cuando se incie otra vez).\n" +"\n" +"De manera predeterminada, es la primera letra del alfabeto en el idioma " +"actual." + +#. The unicode code point of the first letter of the alphabet +#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:12 +msgctxt "First letter" +msgid "0x41" +msgstr "0x41" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:14 +msgid "Basic Latin" +msgstr "Latino básico" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:15 +msgid "Latin-1 Supplement" +msgstr "Latino-1 (suplemento)" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:16 +msgid "Latin Extended-A" +msgstr "Latino extendido-A" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:17 +msgid "Latin Extended-B" +msgstr "Latino extendido-B" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:18 +msgid "IPA Extensions" +msgstr "Extensiones IPA" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:19 +msgid "Spacing Modifier Letters" +msgstr "Letras modificadoras del espaciado" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:20 +msgid "Combining Diacritical Marks" +msgstr "Marcas diacríticas combinantes" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:21 +msgid "Greek and Coptic" +msgstr "Griego y copto" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:22 ../gucharmap/unicode-scripts.h:41 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Cirílico" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:23 +msgid "Cyrillic Supplement" +msgstr "Cirílico (suplemento)" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:24 ../gucharmap/unicode-scripts.h:19 +msgid "Armenian" +msgstr "Armenio" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:25 ../gucharmap/unicode-scripts.h:59 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebreo" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:26 ../gucharmap/unicode-scripts.h:18 +msgid "Arabic" +msgstr "Árabe" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:27 ../gucharmap/unicode-scripts.h:129 +msgid "Syriac" +msgstr "Sirio" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:28 +msgid "Arabic Supplement" +msgstr "Árabe (suplemento)" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:29 ../gucharmap/unicode-scripts.h:138 +msgid "Thaana" +msgstr "Thaana" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:30 ../gucharmap/unicode-scripts.h:97 +msgid "N'Ko" +msgstr "N'Ko" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:31 ../gucharmap/unicode-scripts.h:119 +msgid "Samaritan" +msgstr "Samaritano" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:32 ../gucharmap/unicode-scripts.h:85 +msgid "Mandaic" +msgstr "Mandeo" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:33 +msgid "Arabic Extended-A" +msgstr "Árabe extendido-A" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:34 ../gucharmap/unicode-scripts.h:43 +msgid "Devanagari" +msgstr "Devanagari" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:35 ../gucharmap/unicode-scripts.h:25 +msgid "Bengali" +msgstr "Bengalí" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:36 ../gucharmap/unicode-scripts.h:54 +msgid "Gurmukhi" +msgstr "Gurmukhi" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:37 ../gucharmap/unicode-scripts.h:53 +msgid "Gujarati" +msgstr "Gujarati" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:38 ../gucharmap/unicode-scripts.h:109 +msgid "Oriya" +msgstr "Oriya" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:39 ../gucharmap/unicode-scripts.h:136 +msgid "Tamil" +msgstr "Tamil" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:40 ../gucharmap/unicode-scripts.h:137 +msgid "Telugu" +msgstr "Telugu" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:41 ../gucharmap/unicode-scripts.h:67 +msgid "Kannada" +msgstr "Kannada" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:42 ../gucharmap/unicode-scripts.h:84 +msgid "Malayalam" +msgstr "Malayo" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:43 ../gucharmap/unicode-scripts.h:125 +msgid "Sinhala" +msgstr "Sinhala" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:44 ../gucharmap/unicode-scripts.h:139 +msgid "Thai" +msgstr "Tailandés" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:45 ../gucharmap/unicode-scripts.h:74 +msgid "Lao" +msgstr "Lao" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:46 ../gucharmap/unicode-scripts.h:140 +msgid "Tibetan" +msgstr "Tibetano" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:47 ../gucharmap/unicode-scripts.h:96 +msgid "Myanmar" +msgstr "Myanmar" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:48 ../gucharmap/unicode-scripts.h:48 +msgid "Georgian" +msgstr "Georgiano" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:49 +msgid "Hangul Jamo" +msgstr "Hangul Jamo" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:50 ../gucharmap/unicode-scripts.h:47 +msgid "Ethiopic" +msgstr "Etíope" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:51 +msgid "Ethiopic Supplement" +msgstr "Etíope (suplemento)" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:52 ../gucharmap/unicode-scripts.h:36 +msgid "Cherokee" +msgstr "Cheroquí" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:53 +msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" +msgstr "Sílabas aborígenes unificadas Canadienses" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:54 ../gucharmap/unicode-scripts.h:100 +msgid "Ogham" +msgstr "Ogham" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:55 ../gucharmap/unicode-scripts.h:118 +msgid "Runic" +msgstr "Rúnico" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:56 ../gucharmap/unicode-scripts.h:130 +msgid "Tagalog" +msgstr "Tagalo" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:57 ../gucharmap/unicode-scripts.h:57 +msgid "Hanunoo" +msgstr "Hanunoo" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:58 ../gucharmap/unicode-scripts.h:30 +msgid "Buhid" +msgstr "Buhid" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:59 ../gucharmap/unicode-scripts.h:131 +msgid "Tagbanwa" +msgstr "Tagbanwa" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:60 ../gucharmap/unicode-scripts.h:71 +msgid "Khmer" +msgstr "Khmer" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:61 ../gucharmap/unicode-scripts.h:93 +msgid "Mongolian" +msgstr "Mongol" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:62 +msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" +msgstr "Sílabas aborígenes unificadas extendidas canadienses" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:63 ../gucharmap/unicode-scripts.h:77 +msgid "Limbu" +msgstr "Limbu" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:64 ../gucharmap/unicode-scripts.h:132 +msgid "Tai Le" +msgstr "Tai Le" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:65 ../gucharmap/unicode-scripts.h:99 +msgid "New Tai Lue" +msgstr "Tai Lue (nuevo)" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:66 +msgid "Khmer Symbols" +msgstr "Símbolos Khmer" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:67 ../gucharmap/unicode-scripts.h:29 +msgid "Buginese" +msgstr "Buginese" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:68 ../gucharmap/unicode-scripts.h:133 +msgid "Tai Tham" +msgstr "Tai Tham" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:69 +#| msgid "Combining Diacritical Marks" +msgid "Combining Diacritical Marks Extended" +msgstr "Marcas diacríticas combinantes extendidas" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:70 ../gucharmap/unicode-scripts.h:21 +msgid "Balinese" +msgstr "Balinés" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:71 ../gucharmap/unicode-scripts.h:127 +msgid "Sundanese" +msgstr "Sudanés" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:72 ../gucharmap/unicode-scripts.h:24 +#| msgid "Katakana" +msgid "Batak" +msgstr "Batak" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:73 ../gucharmap/unicode-scripts.h:76 +msgid "Lepcha" +msgstr "Lepcha" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:74 ../gucharmap/unicode-scripts.h:101 +msgid "Ol Chiki" +msgstr "Ol Chiki" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:75 +msgid "Sundanese Supplement" +msgstr "Sudanés (suplemento)" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:76 +msgid "Vedic Extensions" +msgstr "Extensiones vedás" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:77 +msgid "Phonetic Extensions" +msgstr "Extensiones fonéticas" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:78 +msgid "Phonetic Extensions Supplement" +msgstr "Extensiones fonéticas (suplemento)" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:79 +msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" +msgstr "Marcas diacríticas combinantes (suplemento)" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:80 +msgid "Latin Extended Additional" +msgstr "Latino extendido adicional" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:81 +msgid "Greek Extended" +msgstr "Griego extendido" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:82 +msgid "General Punctuation" +msgstr "Puntuación general" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:83 +msgid "Superscripts and Subscripts" +msgstr "Superíndices y subíndices" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:84 +msgid "Currency Symbols" +msgstr "Símbolos monetarios" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:85 +msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" +msgstr "Combinando marcas diacríticas para símbolos" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:86 +msgid "Letterlike Symbols" +msgstr "Símbolos similares a letras" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:87 +msgid "Number Forms" +msgstr "Formas numéricas" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:88 +msgid "Arrows" +msgstr "Flechas" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:89 +msgid "Mathematical Operators" +msgstr "Operadores matemáticos" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:90 +msgid "Miscellaneous Technical" +msgstr "Técnicos misceláneos" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:91 +msgid "Control Pictures" +msgstr "Descriptores de control" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:92 +msgid "Optical Character Recognition" +msgstr "Reconocimiento óptico de caracteres" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:93 +msgid "Enclosed Alphanumerics" +msgstr "Alfanuméricos adjuntos" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:94 +msgid "Box Drawing" +msgstr "Dibujos de cuadro" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:95 +msgid "Block Elements" +msgstr "Bloques" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:96 +msgid "Geometric Shapes" +msgstr "Formas geométricas" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:97 +msgid "Miscellaneous Symbols" +msgstr "Símbolos misceláneos" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:98 +msgid "Dingbats" +msgstr "Caracteres gráficos" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:99 +msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" +msgstr "Símbolos matemáticos misceláneos A" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:100 +msgid "Supplemental Arrows-A" +msgstr "Flechas suplementarias A" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:101 +msgid "Braille Patterns" +msgstr "Patrones Braille" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:102 +msgid "Supplemental Arrows-B" +msgstr "Flechas suplementarias B" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:103 +msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" +msgstr "Símbolos matemáticos misceláneos B" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:104 +msgid "Supplemental Mathematical Operators" +msgstr "Operadores matemáticos suplementarios" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:105 +msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" +msgstr "Símbolos y flechas misceláneos" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:106 ../gucharmap/unicode-scripts.h:49 +msgid "Glagolitic" +msgstr "Glagolítico" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:107 +msgid "Latin Extended-C" +msgstr "Latino extendido-C" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:108 ../gucharmap/unicode-scripts.h:38 +msgid "Coptic" +msgstr "Copto" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:109 +msgid "Georgian Supplement" +msgstr "Georgiano (suplemento)" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:110 ../gucharmap/unicode-scripts.h:141 +msgid "Tifinagh" +msgstr "Tifinagh" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:111 +msgid "Ethiopic Extended" +msgstr "Etíope extendido" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:112 +msgid "Cyrillic Extended-A" +msgstr "Cirílico extendido-A" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:113 +msgid "Supplemental Punctuation" +msgstr "Puntuación (suplemento)" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:114 +msgid "CJK Radicals Supplement" +msgstr "CJK, suplemento de radicales" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:115 +msgid "Kangxi Radicals" +msgstr "Radicales kangxi" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:116 +msgid "Ideographic Description Characters" +msgstr "Caracteres ideográficos de descripción" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:117 +msgid "CJK Symbols and Punctuation" +msgstr "Símbolos y puntuación CJK" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:118 ../gucharmap/unicode-scripts.h:60 +msgid "Hiragana" +msgstr "Hiragana" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:119 ../gucharmap/unicode-scripts.h:68 +msgid "Katakana" +msgstr "Katakana" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:120 ../gucharmap/unicode-scripts.h:26 +msgid "Bopomofo" +msgstr "Bopomofo" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:121 +msgid "Hangul Compatibility Jamo" +msgstr "Jamo con compatibilidad Hangul" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:122 +msgid "Kanbun" +msgstr "Kanbun" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:123 +msgid "Bopomofo Extended" +msgstr "Bopomofo extendido" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:124 +msgid "CJK Strokes" +msgstr "CJK, pulsaciones" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:125 +msgid "Katakana Phonetic Extensions" +msgstr "Extensiones fonéticas katakana" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:126 +msgid "Enclosed CJK Letters and Months" +msgstr "Letras y meses CJK adjuntos" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:127 +msgid "CJK Compatibility" +msgstr "Compatibilidad CJK" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:128 +msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" +msgstr "Extensiones ideográficas unificadas CJK A" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:129 +msgid "Yijing Hexagram Symbols" +msgstr "Símbolos de hexagramas Yijing" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:130 +msgid "CJK Unified Ideographs" +msgstr "Ideografías unificadas CJK" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:131 +msgid "Yi Syllables" +msgstr "Sílabas Yi" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:132 +msgid "Yi Radicals" +msgstr "Radicales Yi" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:133 ../gucharmap/unicode-scripts.h:80 +msgid "Lisu" +msgstr "Lisu" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:134 ../gucharmap/unicode-scripts.h:144 +msgid "Vai" +msgstr "Vai" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:135 +msgid "Cyrillic Extended-B" +msgstr "Cirílico extendido-B" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:136 ../gucharmap/unicode-scripts.h:22 +msgid "Bamum" +msgstr "Bamum" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:137 +msgid "Modifier Tone Letters" +msgstr "Letras modificadoras del tono" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:138 +msgid "Latin Extended-D" +msgstr "Latino extendido-D" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:139 ../gucharmap/unicode-scripts.h:128 +msgid "Syloti Nagri" +msgstr "Syloti Nagri" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:140 +msgid "Common Indic Number Forms" +msgstr "Formas numéricas comunes índicas" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:141 +msgid "Phags-pa" +msgstr "Phags-pa" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:142 ../gucharmap/unicode-scripts.h:120 +msgid "Saurashtra" +msgstr "Saurashtra" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:143 +msgid "Devanagari Extended" +msgstr "Devanagari extendido" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:144 ../gucharmap/unicode-scripts.h:69 +msgid "Kayah Li" +msgstr "Kayah Li" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:145 ../gucharmap/unicode-scripts.h:117 +msgid "Rejang" +msgstr "Rejang" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:146 +#| msgid "Latin Extended-A" +msgid "Hangul Jamo Extended-A" +msgstr "Hangul Jamo extendido-A" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:147 ../gucharmap/unicode-scripts.h:65 +msgid "Javanese" +msgstr "Javanés" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:148 +#| msgid "Myanmar Extended-A" +msgid "Myanmar Extended-B" +msgstr "Myanmar extendido-B" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:149 ../gucharmap/unicode-scripts.h:35 +msgid "Cham" +msgstr "Cham" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:150 +#| msgid "Latin Extended-A" +msgid "Myanmar Extended-A" +msgstr "Birmano extendido-A" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:151 ../gucharmap/unicode-scripts.h:134 +#| msgid "Tai Le" +msgid "Tai Viet" +msgstr "Tai Viet" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:152 +msgid "Meetei Mayek Extensions" +msgstr "Extensiones Meetei Mayek" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:153 +#| msgid "Ethiopic Extended" +msgid "Ethiopic Extended-A" +msgstr "Etíope extendido-A" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:154 +#| msgid "Latin Extended-A" +msgid "Latin Extended-E" +msgstr "Latino extendido-E" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:155 +msgid "Cherokee Supplement" +msgstr "Cheroqui suplementario" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:156 ../gucharmap/unicode-scripts.h:87 +msgid "Meetei Mayek" +msgstr "Meetei Mayek" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:157 +msgid "Hangul Syllables" +msgstr "Sílabas Hangul" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:158 +#| msgid "Latin Extended-B" +msgid "Hangul Jamo Extended-B" +msgstr "Hangul Jamo extendido-B" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:159 +msgid "High Surrogates" +msgstr "Surrogaciones altas" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:160 +msgid "High Private Use Surrogates" +msgstr "Surrogaciones altas de uso privado" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:161 +msgid "Low Surrogates" +msgstr "Surrogaciones bajas" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:162 +msgid "Private Use Area" +msgstr "Área de uso privado" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:163 +msgid "CJK Compatibility Ideographs" +msgstr "Ideografías de compatibilidad CJK" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:164 +msgid "Alphabetic Presentation Forms" +msgstr "Formas de presentación alfabética" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:165 +msgid "Arabic Presentation Forms-A" +msgstr "Formas de presentación árabes A" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:166 +msgid "Variation Selectors" +msgstr "Selectores de variación" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:167 +msgid "Vertical Forms" +msgstr "Formas verticales" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:168 +msgid "Combining Half Marks" +msgstr "Marcas intermedias de combinación" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:169 +msgid "CJK Compatibility Forms" +msgstr "Formas de compatibilidad CJK" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:170 +msgid "Small Form Variants" +msgstr "Variantes de formas pequeñas" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:171 +msgid "Arabic Presentation Forms-B" +msgstr "Formas de presentación árabes B" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:172 +msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" +msgstr "Formas de ancho completo e intermedio" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:173 +msgid "Specials" +msgstr "Especiales" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:174 +msgid "Linear B Syllabary" +msgstr "Silabario B lineal" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:175 +msgid "Linear B Ideograms" +msgstr "Ideogramas lineales B" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:176 +msgid "Aegean Numbers" +msgstr "Números egeos" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:177 +msgid "Ancient Greek Numbers" +msgstr "Números griegos antiguos" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:178 +msgid "Ancient Symbols" +msgstr "Símbolos antiguos" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:179 +msgid "Phaistos Disc" +msgstr "Disco de Festos" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:180 ../gucharmap/unicode-scripts.h:81 +msgid "Lycian" +msgstr "Licio" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:181 ../gucharmap/unicode-scripts.h:32 +msgid "Carian" +msgstr "Cario" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:182 +msgid "Coptic Epact Numbers" +msgstr "Números copta EPAct" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:183 ../gucharmap/unicode-scripts.h:103 +msgid "Old Italic" +msgstr "Cursiva antigua" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:184 ../gucharmap/unicode-scripts.h:50 +msgid "Gothic" +msgstr "Gótico" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:185 ../gucharmap/unicode-scripts.h:105 +#| msgid "Old Persian" +msgid "Old Permic" +msgstr "Pérmico antiguo" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:186 ../gucharmap/unicode-scripts.h:143 +msgid "Ugaritic" +msgstr "Ugarítico" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:187 ../gucharmap/unicode-scripts.h:106 +msgid "Old Persian" +msgstr "Persa antiguo" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:188 ../gucharmap/unicode-scripts.h:42 +msgid "Deseret" +msgstr "Deseret" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:189 ../gucharmap/unicode-scripts.h:122 +msgid "Shavian" +msgstr "Shavian" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:190 ../gucharmap/unicode-scripts.h:110 +msgid "Osmanya" +msgstr "Osmanya" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:191 ../gucharmap/unicode-scripts.h:46 +msgid "Elbasan" +msgstr "Elbasan" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:192 ../gucharmap/unicode-scripts.h:33 +msgid "Caucasian Albanian" +msgstr "Albania caucásica" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:193 ../gucharmap/unicode-scripts.h:78 +#| msgid "Linear B" +msgid "Linear A" +msgstr "A lineal" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:194 +msgid "Cypriot Syllabary" +msgstr "Silabario chipriota" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:195 ../gucharmap/unicode-scripts.h:61 +msgid "Imperial Aramaic" +msgstr "Arameo imperial" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:196 ../gucharmap/unicode-scripts.h:112 +msgid "Palmyrene" +msgstr "Palmyrene" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:197 ../gucharmap/unicode-scripts.h:98 +msgid "Nabataean" +msgstr "Nabataean" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:198 ../gucharmap/unicode-scripts.h:58 +msgid "Hatran" +msgstr "Arameo de Hatra" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:199 ../gucharmap/unicode-scripts.h:115 +msgid "Phoenician" +msgstr "Fenicio" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:200 ../gucharmap/unicode-scripts.h:82 +msgid "Lydian" +msgstr "Lidio" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:201 ../gucharmap/unicode-scripts.h:90 +msgid "Meroitic Hieroglyphs" +msgstr "Jeroglíficos meroíticos" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:202 ../gucharmap/unicode-scripts.h:89 +msgid "Meroitic Cursive" +msgstr "Meroítico cursiva" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:203 ../gucharmap/unicode-scripts.h:70 +msgid "Kharoshthi" +msgstr "Kharoshthi" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:204 ../gucharmap/unicode-scripts.h:107 +msgid "Old South Arabian" +msgstr "Árabe del sur antiguo" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:205 ../gucharmap/unicode-scripts.h:104 +#| msgid "Old South Arabian" +msgid "Old North Arabian" +msgstr "Árabe del norte antiguo" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:206 ../gucharmap/unicode-scripts.h:86 +msgid "Manichaean" +msgstr "Manichaean" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:207 ../gucharmap/unicode-scripts.h:20 +msgid "Avestan" +msgstr "Avéstico" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:208 ../gucharmap/unicode-scripts.h:64 +msgid "Inscriptional Parthian" +msgstr "Inscripciones partas" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:209 ../gucharmap/unicode-scripts.h:63 +msgid "Inscriptional Pahlavi" +msgstr "Inscripciones pahlavi" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:210 ../gucharmap/unicode-scripts.h:116 +#| msgid "Inscriptional Pahlavi" +msgid "Psalter Pahlavi" +msgstr "Salterio Pahlavi" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:211 ../gucharmap/unicode-scripts.h:108 +msgid "Old Turkic" +msgstr "Túrquico antiguo" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:212 ../gucharmap/unicode-scripts.h:102 +msgid "Old Hungarian" +msgstr "Húngaro antiguo" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:213 +#| msgid "Musical Symbols" +msgid "Rumi Numeral Symbols" +msgstr "Símbolos numerales rumi" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:214 ../gucharmap/unicode-scripts.h:27 +#| msgid "Braille" +msgid "Brahmi" +msgstr "Brahmí" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:215 ../gucharmap/unicode-scripts.h:66 +#| msgid "Kharoshthi" +msgid "Kaithi" +msgstr "kayathi" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:216 ../gucharmap/unicode-scripts.h:126 +msgid "Sora Sompeng" +msgstr "Sora Sompeng" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:217 ../gucharmap/unicode-scripts.h:34 +msgid "Chakma" +msgstr "Chakma" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:218 ../gucharmap/unicode-scripts.h:83 +msgid "Mahajani" +msgstr "Mahajani" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:219 ../gucharmap/unicode-scripts.h:121 +msgid "Sharada" +msgstr "Sharada" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:220 +msgid "Sinhala Archaic Numbers" +msgstr "Números cingalés arcaicos" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:221 ../gucharmap/unicode-scripts.h:72 +msgid "Khojki" +msgstr "Khojki" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:222 ../gucharmap/unicode-scripts.h:95 +msgid "Multani" +msgstr "Multaní" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:223 ../gucharmap/unicode-scripts.h:73 +msgid "Khudawadi" +msgstr "Khudawadi" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:224 ../gucharmap/unicode-scripts.h:51 +msgid "Grantha" +msgstr "Grantha" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:225 ../gucharmap/unicode-scripts.h:142 +msgid "Tirhuta" +msgstr "Tirhuta" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:226 ../gucharmap/unicode-scripts.h:123 +msgid "Siddham" +msgstr "Siddham" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:227 ../gucharmap/unicode-scripts.h:92 +msgid "Modi" +msgstr "Modi" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:228 ../gucharmap/unicode-scripts.h:135 +msgid "Takri" +msgstr "Takri" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:229 ../gucharmap/unicode-scripts.h:16 +msgid "Ahom" +msgstr "Ahom" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:230 ../gucharmap/unicode-scripts.h:145 +msgid "Warang Citi" +msgstr "Warang Citi" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:231 ../gucharmap/unicode-scripts.h:113 +msgid "Pau Cin Hau" +msgstr "Pau Cin Hau" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:232 ../gucharmap/unicode-scripts.h:39 +msgid "Cuneiform" +msgstr "Cuneiforme" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:233 +msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" +msgstr "Cuneiforme, números y puntuación" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:234 +msgid "Early Dynastic Cuneiform" +msgstr "Cuneiformes del Dinástico arcaico" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:235 ../gucharmap/unicode-scripts.h:45 +msgid "Egyptian Hieroglyphs" +msgstr "Jeroglíficos egipcios" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:236 ../gucharmap/unicode-scripts.h:17 +msgid "Anatolian Hieroglyphs" +msgstr "Jeroglíficos de Anatolia" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:237 +msgid "Bamum Supplement" +msgstr "Bamum (suplemento)" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:238 ../gucharmap/unicode-scripts.h:94 +msgid "Mro" +msgstr "Mro" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:239 ../gucharmap/unicode-scripts.h:23 +msgid "Bassa Vah" +msgstr "Bassa Vah" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:240 ../gucharmap/unicode-scripts.h:111 +msgid "Pahawh Hmong" +msgstr "Pahawh Hmong" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:241 ../gucharmap/unicode-scripts.h:91 +msgid "Miao" +msgstr "Miao" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:242 +msgid "Kana Supplement" +msgstr "Kana (suplemento)" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:243 ../gucharmap/unicode-scripts.h:44 +msgid "Duployan" +msgstr "Duployan" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:244 +msgid "Shorthand Format Controls" +msgstr "Controles de formato de taquigrafía" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:245 +msgid "Byzantine Musical Symbols" +msgstr "Símbolos musicales bizantinos" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:246 +msgid "Musical Symbols" +msgstr "Símbolos musicales" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:247 +msgid "Ancient Greek Musical Notation" +msgstr "Griego antiguo, notación musical" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:248 +msgid "Tai Xuan Jing Symbols" +msgstr "Símbolos Tai Xuan Jing" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:249 +msgid "Counting Rod Numerals" +msgstr "Rod, numerales de conteo" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:250 +msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" +msgstr "Símbolos alfanuméricos matemáticos" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:251 +msgid "Sutton SignWriting" +msgstr "Transcripción de lenguas de señas de Sutton" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:252 ../gucharmap/unicode-scripts.h:88 +msgid "Mende Kikakui" +msgstr "Mende Kikakui" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:253 +msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols" +msgstr "Símbolos alfabéticos matemáticos árabes" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:254 +msgid "Mahjong Tiles" +msgstr "Fichas de Mahjong" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:255 +msgid "Domino Tiles" +msgstr "Fichas de dominó" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:256 +msgid "Playing Cards" +msgstr "Naipes" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:257 +#| msgid "Enclosed Alphanumerics" +msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement" +msgstr "Suplemento alfanumérico adjunto" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:258 +#| msgid "Ethiopic Supplement" +msgid "Enclosed Ideographic Supplement" +msgstr "Suplemento ideográfico adjunto" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:259 +#| msgid "Miscellaneous Symbols And Pictographs" +msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" +msgstr "Símbolos y pictogramas varios" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:260 +msgid "Emoticons" +msgstr "Emoticonos" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:261 +msgid "Ornamental Dingbats" +msgstr "Pictogramas ornamentales" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:262 +#| msgid "Transport And Map Symbols" +msgid "Transport and Map Symbols" +msgstr "Símbolos de transporte y mapas" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:263 +#| msgid "Musical Symbols" +msgid "Alchemical Symbols" +msgstr "Símbolos alquímicos" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:264 +#| msgid "Geometric Shapes" +msgid "Geometric Shapes Extended" +msgstr "Formas geométricas extendidas" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:265 +#| msgid "Supplemental Arrows-A" +msgid "Supplemental Arrows-C" +msgstr "Flechas suplementarias C" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:266 +msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" +msgstr "Símbolos y pictogramas suplementarios" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:267 +msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" +msgstr "Extensiones ideográficas unificadas CJK B" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:268 +msgid "CJK Unified Ideographs Extension C" +msgstr "CJK, extensiones ideográficas unificadas C" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:269 +#| msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" +msgid "CJK Unified Ideographs Extension D" +msgstr "CJK, Extensiones ideográficas unificadas D" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:270 +msgid "CJK Unified Ideographs Extension E" +msgstr "CJK Unificado Ideogramas Extensión E" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:271 +msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" +msgstr "Suplemento de ideografías con compatibilidad CJK" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:272 +msgid "Tags" +msgstr "Etiquetas" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:273 +msgid "Variation Selectors Supplement" +msgstr "Suplemento de los selectores de variación" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:274 +msgid "Supplementary Private Use Area-A" +msgstr "Área de uso privado suplementaria A" + +#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:275 +msgid "Supplementary Private Use Area-B" +msgstr "Área de uso privado suplementaria B" + +#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:28 +msgid "Braille" +msgstr "Braille" + +#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:31 +msgid "Canadian Aboriginal" +msgstr "Aborígenes canadienses" + +#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:40 +msgid "Cypriot" +msgstr "Chipriota" + +#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:52 +msgid "Greek" +msgstr "Griego" + +#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:55 +msgid "Han" +msgstr "Han" + +#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:56 +msgid "Hangul" +msgstr "Hangul" + +#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:62 +msgid "Inherited" +msgstr "Hededado" + +#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:75 +msgid "Latin" +msgstr "Latino" + +#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:79 +msgid "Linear B" +msgstr "B lineal" + +#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:114 +msgid "Phags Pa" +msgstr "Phags Pa" + +#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:124 +msgid "Signwriting" +msgstr "Rotulación" + +#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:146 +msgid "Yi" +msgstr "Yi" diff -Nru language-pack-gnome-es-16.04+20160403/data/es/LC_MESSAGES/gvfs.po language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/gvfs.po --- language-pack-gnome-es-16.04+20160403/data/es/LC_MESSAGES/gvfs.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/gvfs.po 2016-04-11 10:32:31.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,3291 @@ +# translation of gvfs.master.po to Español +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Jorge González , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. +# Daniel Mustieles , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gvfs.master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gvfs&keywords=I18N+L10N&compo" +"nent=general\n" +"POT-Creation-Date: 2016-03-18 12:36+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-04-09 07:43+0000\n" +"Last-Translator: Ricardo Pérez López \n" +"Language-Team: Español \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:19+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" + +#: ../client/gdaemonfile.c:467 ../client/gdaemonfile.c:2863 +msgid "Operation not supported, files on different mounts" +msgstr "" +"La operación no está permitida, los archivos están en diferentes puntos de " +"montaje" + +#: ../client/gdaemonfile.c:1093 ../client/gdaemonfile.c:3222 +#: ../client/gvfsiconloadable.c:301 ../daemon/gvfsjobopenforread.c:183 +#: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:326 +msgid "Couldn't get stream file descriptor" +msgstr "No se pudo obtener el descriptor del archivo de flujo" + +#: ../client/gdaemonfile.c:1222 ../client/gdaemonfile.c:1294 +#: ../client/gvfsiconloadable.c:127 +msgid "Didn't get stream file descriptor" +msgstr "No se obtuvo un descriptor del archivo de flujo" + +#: ../client/gdaemonfile.c:1415 +#, c-format +#| msgid "Invalid return value from open" +msgid "Invalid return value from %s" +msgstr "%s devolvió un valor no válido" + +#. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object +#. corresponding to a particular path/uri +#: ../client/gdaemonfile.c:2317 ../client/gdaemonfile.c:3538 +msgid "Could not find enclosing mount" +msgstr "No se pudo encontrar el punto de montaje adjunto" + +#: ../client/gdaemonfile.c:2349 +#, c-format +msgid "Invalid filename %s" +msgstr "Nombre de archivo no válido %s" + +#: ../client/gdaemonfile.c:2663 ../client/gdaemonfile.c:2673 +#: ../client/gdaemonfile.c:2695 ../client/gdaemonvfs.c:1237 +#: ../client/gdaemonvfs.c:1258 ../client/gdaemonvfs.c:1269 +#: ../client/gdaemonvfs.c:1301 +#, c-format +msgid "Error setting file metadata: %s" +msgstr "Error al establecer los metadatos del archivo: %s" + +#: ../client/gdaemonfile.c:2664 ../client/gdaemonvfs.c:1259 +msgid "can't open metadata tree" +msgstr "No se puede abrir el árbol de metadatos" + +#: ../client/gdaemonfile.c:2674 ../client/gdaemonvfs.c:1270 +msgid "can't get metadata proxy" +msgstr "no se pudo obtener el proxy de metadatos" + +#: ../client/gdaemonfile.c:2696 ../client/gdaemonvfs.c:1302 +msgid "values must be string or list of strings" +msgstr "los valores deben ser cadenas o listas de cadenas" + +#: ../client/gdaemonfile.c:2855 +msgid "Operation not supported" +msgstr "Operación no permitida" + +#: ../client/gdaemonfileenumerator.c:553 ../client/gdaemonfileenumerator.c:636 +#: ../client/gdaemonfileenumerator.c:687 ../client/gdaemonfileinputstream.c:642 +#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:795 +#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:915 +#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1166 +#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1411 +#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:546 +#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:724 +#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:919 +#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1085 +#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1267 ../client/gvfsdaemondbus.c:631 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5207 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1258 +#: ../daemon/gvfsbackendtest.c:92 ../daemon/gvfsbackendtest.c:125 +#: ../daemon/gvfsbackendtest.c:188 ../daemon/gvfschannel.c:346 +#: ../daemon/gvfsftptask.c:224 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1072 +#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:547 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:635 +#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:785 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:923 +#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:961 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1086 +#: ../monitor/proxy/gproxymount.c:502 ../monitor/proxy/gproxymount.c:587 +#: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:862 ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:926 +msgid "Operation was cancelled" +msgstr "Se canceló la operación" + +#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:537 +#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:545 +#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1705 +#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1715 +#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:488 +#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:496 +#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1452 +#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1462 +#, c-format +msgid "Error in stream protocol: %s" +msgstr "Error en el protocolo de flujo: %s" + +#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:545 +#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1715 +#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:496 +#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1462 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2322 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2702 +msgid "End of stream" +msgstr "Final de flujo" + +#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1348 +#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1028 +msgid "Seek not supported on stream" +msgstr "No se permite buscar en el flujo" + +#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1197 +msgid "Truncate not supported on stream" +msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo" + +#: ../client/gdaemonvfs.c:784 +#, c-format +msgid "Error while getting mount info: %s" +msgstr "Error al obtener la información de montaje: %s" + +#: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:358 +msgid "Invalid file info format" +msgstr "Formato de información del archivo no válido" + +#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:208 +#, c-format +msgid "Error initializing Avahi: %s" +msgstr "Error al inicializar Avahi: %s" + +#. Translators: +#. * - the first %s refers to the service type +#. * - the second %s refers to the service name +#. * - the third %s refers to the domain +#. +#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1088 +#, c-format +msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" +msgstr "Error al resolver «%s» servicio «%s» en el dominio «%s»" + +#. Translators: +#. * - the first %s refers to the service type +#. * - the second %s refers to the service name +#. * - the third %s refers to the domain +#. * - the fourth %s refers to the required TXT keys +#. +#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1114 +#, c-format +msgid "" +"Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT " +"records are missing. Keys required: \"%s\"." +msgstr "" +"Error al resolver «%s» servicio «%s» en el dominio «%s». Faltan uno o más " +"registros TXT. Claves requeridas: «%s»." + +#. Translators: +#. * - the first %s refers to the service type +#. * - the second %s refers to the service name +#. * - the third %s refers to the domain +#. +#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1131 +#, c-format +msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" +msgstr "Expiró el tiempo al resolver «%s» servicio «%s» en el dominio «%s»" + +#: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 ../common/gvfsdnssdutils.c:263 +#: ../common/gvfsdnssdutils.c:280 +#, c-format +msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple '%s'" +msgstr "DNS-SD encoded_triple malformada «%s»" + +#: ../common/gvfsicon.c:250 +#, c-format +msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" +msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GVfsIcon" + +#: ../common/gvfsicon.c:260 +msgid "Malformed input data for GVfsIcon" +msgstr "Datos de entrada GVfsIcon malformados" + +#. translators: This is the default daemon's application name, +#. * the %s is the type of the backend, like "FTP" +#: ../daemon/daemon-main.c:100 +#, c-format +msgid "%s File System Service" +msgstr "Servicio de sistema de archivos %s" + +#: ../daemon/daemon-main.c:178 ../programs/gvfs-copy.c:104 +#: ../programs/gvfs-move.c:102 ../programs/gvfs-rename.c:44 +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:107 +#, c-format +msgid "Error: %s" +msgstr "Error: %s" + +#: ../daemon/daemon-main.c:236 +#, c-format +msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" +msgstr "Uso: %s --spawner dbus-id ruta_del_objeto" + +#: ../daemon/daemon-main.c:260 ../daemon/daemon-main.c:278 +#, c-format +msgid "Usage: %s key=value key=value ..." +msgstr "Uso: %s clave=valor clave=valor …" + +#: ../daemon/daemon-main.c:276 +#, c-format +msgid "No mount type specified" +msgstr "No se especificó el tipo de montaje" + +#: ../daemon/daemon-main.c:308 +#, c-format +msgid "mountpoint for %s already running" +msgstr "el punto de montaje para %s ya se está usando" + +#: ../daemon/daemon-main.c:337 +msgid "error starting mount daemon" +msgstr "error al iniciar el servicio de montaje" + +#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:784 +msgid "The connection is not opened" +msgstr "La conexión no está abierta" + +#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:791 +msgid "The connection is closed" +msgstr "La conexión está cerrada" + +#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:904 +msgid "Got EOS" +msgstr "Se obtuvo EOS" + +#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1080 ../daemon/gvfsafpconnection.c:1122 +#: ../daemon/gvfsftptask.c:399 +msgid "Host closed connection" +msgstr "El servidor cerró la conexión" + +#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1585 +msgid "Connection unexpectedly went down" +msgstr "Se perdió la conexión inesperadamente" + +#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1612 +msgid "Got unexpected end of stream" +msgstr "Final inesperado en el flujo de datos" + +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:198 ../daemon/gvfsafpserver.c:480 +#, c-format +msgid "The server doesn't support passwords longer than %d character." +msgid_plural "" +"The server doesn't support passwords longer than %d characters." +msgstr[0] "" +"El servidor no permite contraseñas de una longitud mayor a %d carácter." +msgstr[1] "" +"El servidor no permite contraseñas de una longitud mayor a %d caracteres." + +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:224 ../daemon/gvfsafpserver.c:533 +msgid "An invalid username was provided." +msgstr "Se proporcionó un nombre de usuario no válido." + +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:393 +#, c-format +msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." +msgstr "" +"No se pudo iniciar sesión en el servidor «%s» con la contraseña " +"proporcionada." + +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:428 ../daemon/gvfsafpserver.c:650 +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:826 ../daemon/gvfsafpserver.c:874 +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:990 ../daemon/gvfsafpserver.c:1675 +#, c-format +msgid "" +"Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." +msgstr "" +"No se pudo conectar con el servidor «%s». Ocurrió un problema de " +"comunicación." + +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:623 +#, c-format +msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." +msgstr "" +"No se pudo conectar con el servidor «%s» con la contraseña proporcionada." + +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:676 ../daemon/gvfsafpserver.c:701 +#, c-format +msgid "The server “%s” doesn't support anonymous access." +msgstr "El servidor «%s» no permite el acceso anónimo." + +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:729 +#, c-format +msgid "" +"Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " +"was found." +msgstr "" +"No se pudo conectar con el servidor «%s». No se encontró un mecanismo de " +"autenticación apropiado." + +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:804 +#, c-format +msgid "" +"Unable to connect to the server “%s”. The server doesn't support AFP version " +"3.0 or later." +msgstr "" +"No se pudo conectar con el servidor «%s». El servidor no es compatible con " +"AFP versión 3.0 o posterior." + +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:915 +#, c-format +msgid "Permission denied." +msgstr "Permiso denegado." + +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:920 +#, c-format +msgid "The command is not supported by the server." +msgstr "El comando no es soportado por el servidor." + +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:924 +#, c-format +msgid "Your password has expired." +msgstr "Su contraseña ha caducado." + +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:928 +#, c-format +msgid "Your password needs to be changed." +msgstr "Necesita cambiar su contraseña." + +#. translators: %s here is the hostname +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1071 +#, c-format +msgid "Enter your password for the server “%s”." +msgstr "Introduzca su contraseña para el servidor «%s»." + +#. translators: %s here is the hostname +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1074 +#, c-format +msgid "Enter your name and password for the server “%s”." +msgstr "Escriba su nombre y contraseña para el servidor «%s»." + +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1106 +msgid "The password prompt was cancelled." +msgstr "La pregunta de contraseña se canceló." + +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1224 +msgid "Unable to disconnect from the server." +msgstr "No se pudo desconectar del servidor." + +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1366 ../daemon/gvfsafpserver.c:1766 +msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." +msgstr "" +"No se pudo conectar con el servidor. Ocurrió un problema de comunicación." + +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1722 +msgid "Identification not found." +msgstr "Identificación no encontrada." + +#: ../daemon/gvfsafputils.c:124 +#, c-format +msgid "Got error \"%s\" from server" +msgstr "Se obtuvo el error «%s» del servidor" + +#: ../daemon/gvfsafputils.c:127 +#, c-format +msgid "Got unknown error code %d from server" +msgstr "Se obtuvo el código de error desconocido %d del servidor" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:140 +msgid "Volume doesn't exist" +msgstr "El volumen no existe" + +#. Translators: first %s is volumename and second servername +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:162 +#, c-format +msgid "Couldn't load %s on %s" +msgstr "No se ha podido cargar %s en %s" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:410 ../daemon/gvfsafpvolume.c:680 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:833 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1027 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1229 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1412 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1569 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2015 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2143 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2305 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2525 ../daemon/gvfsbackendafc.c:291 +#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:207 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:337 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1083 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2112 +#: ../daemon/gvfsftptask.c:439 +#, c-format +msgid "Permission denied" +msgstr "Permiso denegado" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:414 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1735 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2529 ../daemon/gvfsbackendafc.c:218 +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1019 ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:190 +#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:327 ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:359 +#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:736 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:791 +#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:843 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:872 +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1024 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:639 +#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:422 ../daemon/gvfsbackendftp.c:778 +#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1172 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1572 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1588 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2042 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2105 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2173 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2527 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:696 +#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1129 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1196 +#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1383 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1456 +#, c-format +msgid "File doesn't exist" +msgstr "El archivo no existe" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:418 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2533 +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:289 ../daemon/gvfsbackendafp.c:492 +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1341 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2291 +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2954 ../daemon/gvfsbackenddav.c:3234 +#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:815 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2476 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2627 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3402 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3730 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4794 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5736 +msgid "File is directory" +msgstr "El archivo es un directorio" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:422 +msgid "Too many files open" +msgstr "Demasiados archivos abiertos" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:684 ../daemon/gvfsafpvolume.c:841 +msgid "Target file is open" +msgstr "El archivo de destino está abierto" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:688 ../daemon/gvfsbackendafc.c:222 +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:421 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2681 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2106 +msgid "Directory not empty" +msgstr "El directorio no está vacío" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:692 +msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" +msgstr "" +"El objeto de destino está marcado como no eliminable («DeleteInhibit»)" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:696 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1245 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2147 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:213 +#, c-format +msgid "Target object doesn't exist" +msgstr "El objeto de destino no existe" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:700 ../daemon/gvfsafpvolume.c:853 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1049 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1249 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2151 +msgid "Volume is read-only" +msgstr "El volumen es de solo lectura" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:837 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1031 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1581 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2019 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2663 +msgid "Not enough space on volume" +msgstr "No hay espacio suficiente en el volumen" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:845 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1428 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1585 ../daemon/gvfsbackendafp.c:296 +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:499 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2346 +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2642 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2750 +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2887 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2963 +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:3001 ../daemon/gvfsbackenddav.c:3225 +#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:794 ../daemon/gvfsbackendftp.c:982 +#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1492 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1600 +#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1233 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1561 +#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1834 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2486 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1518 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1650 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1976 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2486 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4803 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2201 +msgid "Target file already exists" +msgstr "El archivo destino ya existe" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:849 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1041 +msgid "Ancestor directory doesn't exist" +msgstr "La carpeta antecesora no existe" + +#. Translators: flat means volume doesn't support directories +#. (all files are in the volume root) +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1037 +msgid "Volume is flat and doesn't support directories" +msgstr "El volumen es plano y no soporta carpetas" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1045 +msgid "Target directory already exists" +msgstr "El directorio de destino ya existe" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1233 ../daemon/gvfsbackendafp.c:604 +msgid "Can't rename volume" +msgstr "No se puede renombrar un volumen" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1237 +msgid "Object with that name already exists" +msgstr "Ya existe un objeto con ese nombre" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1241 +msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" +msgstr "" +"El objeto de destino está marcado como no renombrable («RenameInhibit»)" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1416 +msgid "Can't move directory into one of its descendants" +msgstr "No se puede mover una carpeta a una de sus descendientes" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1420 +msgid "Can't move sharepoint into a shared directory" +msgstr "No se puede mover un sharepoint a una carpeta compartida" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1424 +msgid "Can't move a shared directory into the Trash" +msgstr "No se puede mover una carpeta compartida a la Papelera" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1432 +msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" +msgstr "" +"El objeto que se está moviendo está marcado como no renombrable " +"(«RenameInhibit»)" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1436 +msgid "Object being moved doesn't exist" +msgstr "El objeto que se está moviendo no existe" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1573 +msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation" +msgstr "El servidor no soporta la operaciónFPCopyFile" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1577 +msgid "Unable to open source file for reading" +msgstr "Imposible abrir el archivo de origen para su lectura" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1589 +msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist" +msgstr "El archivo de origen y/o la carpeta de destino no existen" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1593 +msgid "Source file is a directory" +msgstr "El archivo de origen es una carpeta" + +#. Translators: range conflict means +#. requested data are locked by another user +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2025 +msgid "Range lock conflict exists" +msgstr "Existe un conflicto de bloqueo de rango" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2309 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1351 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1376 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1526 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1909 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2452 +msgid "Directory doesn't exist" +msgstr "La carpeta no existe" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2313 +msgid "Target object is not a directory" +msgstr "El objeto destino no es una carpeta" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2659 +msgid "File is not open for write access" +msgstr "El archivo no está abierto para escritura" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2667 +msgid "File is locked by another user" +msgstr "El archivo está bloqueado por otro usuario" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2805 +msgid "File is not open for read access" +msgstr "El archivo no está abierto para lectura" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:214 +msgid "Internal Apple File Control error" +msgstr "Error de control de archivos interno de Apple" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:226 +msgid "The device did not respond" +msgstr "El dispositivo no respondió" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:230 +msgid "The connection was interrupted" +msgstr "Se interrumpió la conexión" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:234 +msgid "Invalid Apple File Control data received" +msgstr "Se recibieron datos no válidos del control de archivos de Apple" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:238 +#, c-format +msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" +msgstr "Error no manejable de control de archivos de Apple (%d)" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:254 +msgid "Listing applications installed on device failed" +msgstr "Falló al listar las aplicaciones instaladas en el dispositivo" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:270 +msgid "Accessing application icons on device failed" +msgstr "Falló al acceder a los iconos de aplicación en el dispositivo" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:287 +msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" +msgstr "Error de bloqueo: argumento no válido" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:295 +msgid "Unable to connect" +msgstr "No se pudo conectar" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:299 +#, c-format +msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" +msgstr "Error de bloqueo no manejable (%d)" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:316 +#| msgid "iPhone Device Error: Invalid Argument" +msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" +msgstr "Error de libimobiledevice: argumento no válido" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:320 +#| msgid "" +#| "iPhone Device Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " +#| "correctly." +msgid "" +"libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " +"correctly." +msgstr "" +"Error de libimobiledevice: no se encontró el dispositivo. Asegúrese de que " +"usbmuxd está configurado correctamente." + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:324 +#, c-format +#| msgid "Unhandled iPhone Device error (%d)" +msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" +msgstr "Error no manejable de libimobiledevice (%d)" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:443 +msgid "Try again" +msgstr "Intentarlo de nuevo" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:443 ../daemon/gvfsbackend.c:994 +#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 ../monitor/gdu/ggdumount.c:923 +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:787 +#| msgid "Cancel Login" +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:461 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:637 +#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:666 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1848 +#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1664 ../daemon/gvfsbackendhttp.c:256 +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:724 +msgid "Invalid mount spec" +msgstr "Especificación de montaje no válida" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:467 ../daemon/gvfsbackendafc.c:497 +msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" +msgstr "" +"Ubicación AFC no válida: debe ser de la forma afc://uuid:número-de-puerto" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:483 +#, c-format +msgid "Apple Mobile Device" +msgstr "Dispositivo móvil de Apple" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:488 +#, c-format +msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" +msgstr "Dispositivo móvil de Apple, desbloqueado" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:493 +#, c-format +#| msgid "Service %d on Apple Mobile Device" +msgid "Documents on Apple Mobile Device" +msgstr "Documentos en el dispositivo móvil de Apple" + +#. translators: +#. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: +#. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:552 +#, c-format +msgid "%s (jailbreak)" +msgstr "%s («jailbreak»)" + +#. translators: +#. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: +#. * Documents on Alan Smithee's iPhone +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:559 ../monitor/afc/afcvolume.c:184 +#, c-format +#| msgid "cdda mount on %s" +msgid "Documents on %s" +msgstr "Documentación sobre %s" + +#. translators: +#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button +#. * shown in the dialog which is defined above. +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:663 +#, c-format +msgid "" +"The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try " +"again”." +msgstr "" +"El dispositivo «%s» está bloqueado. Escriba el código de acceso en el " +"dispositivo y pulse «Intentar de nuevo»." + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1009 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:744 +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2186 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1805 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2195 +#: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:347 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:122 +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:814 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:234 +msgid "Can't open directory" +msgstr "No se puede abrir la carpeta" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1212 +msgid "Backups are not yet supported." +msgstr "Aún no se soportan los respaldos." + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1375 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:875 +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1354 +msgid "Unsupported seek type" +msgstr "Tipo de búsqueda no soportado" + +#. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of +#. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO +#. * fallback copy. +#. +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2435 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1781 +#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1192 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1240 +#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1261 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1140 +#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1207 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1228 +#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1310 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1378 +#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1536 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1764 +#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2402 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2457 +#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2481 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2567 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1935 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2162 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2357 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2428 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2516 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2584 +#: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2368 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2110 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5171 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1845 +#: ../daemon/gvfsftptask.c:431 +msgid "Operation unsupported" +msgstr "La operación no está soportada" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2601 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2786 +#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1444 +msgid "Backups not supported" +msgstr "Las copias de seguridad no son compatibles" + +#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:218 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1124 +#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1170 +msgid "Not a mountable file" +msgstr "No es un archivo montable" + +#. Translators: first %s is username and second serververname +#. Translators: first %s is volumename and second servername +#. Translators: the first %s is the username, the second the host name +#. Translators: This is " on " and is used as name for an NFS mount +#. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " +#. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes +#. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend +#. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would +#. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors +#. +#. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share +#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:461 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2104 +#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:672 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:281 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1967 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:591 +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1528 +#, c-format +msgid "%s on %s" +msgstr "%s en %s" + +#. Translators: %s is the servername +#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:465 +#, c-format +msgid "%s" +msgstr "%s" + +#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:498 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2139 +#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:626 ../daemon/gvfsbackendftp.c:706 +#: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:197 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2019 +msgid "No hostname specified" +msgstr "No se especificó un nombre de servidor" + +#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:581 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2234 +msgid "Apple Filing Protocol Service" +msgstr "Servicio de protocolo de archivado de Apple" + +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:286 ../daemon/gvfsbackendburn.c:875 +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2949 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1592 +#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1806 +msgid "Can't copy directory over directory" +msgstr "No se puede copiar una carpeta sobre otra carpeta" + +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:305 ../daemon/gvfsbackendburn.c:891 +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2978 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1615 +#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1244 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1825 +#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1845 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1633 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1656 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1958 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1982 +msgid "Can't recursively copy directory" +msgstr "No se puede copiar recursivamente una carpeta" + +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:489 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2826 +#: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2470 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4789 +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2190 +msgid "Can't move directory over directory" +msgstr "No se puede mover una carpeta sobre una carpeta" + +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1270 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1359 +msgid "backups not supported" +msgstr "respaldos no soportados" + +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1284 +#, c-format +msgid "Unable to create temporary file (%s)" +msgstr "No se pudo crear el archivo temporal (%s)" + +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1348 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2427 +#: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1175 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3745 +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1227 +msgid "The file was externally modified" +msgstr "El archivo se modificó externamente" + +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1765 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1233 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5181 +#| msgid "Invalid attribute type %s\n" +msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" +msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)" + +#. Translators: first %s is volumename, second username and third servername +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2099 +#, c-format +msgid "%s for %s on %s" +msgstr "%s para %s en %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2148 +msgid "No volume specified" +msgstr "No se especificó ningún volumen" + +#. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change +#. due to string freeze. +#. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " +#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:348 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2563 +#: ../daemon/gvfsftpdircache.c:431 +#, c-format +msgid "/ on %s" +msgstr "/ en %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:881 ../daemon/gvfsbackendburn.c:679 +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:471 +#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:354 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:684 +#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1213 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1328 +#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1469 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:744 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4281 ../daemon/gvfsftpdircache.c:157 +#, c-format +msgid "The file is not a directory" +msgstr "El archivo no es una carpeta" + +#. Translators: This is the name of the backend +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346 +msgid "Burn" +msgstr "Grabar" + +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:372 +msgid "Unable to create temporary directory" +msgstr "No se pudo crear la carpeta temporal" + +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:401 ../daemon/gvfsbackendburn.c:412 +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:447 ../daemon/gvfsbackendburn.c:671 +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:716 ../daemon/gvfsbackendburn.c:742 +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:780 ../daemon/gvfsbackendburn.c:971 +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1007 ../daemon/gvfsbackendftp.c:835 +#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:650 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1203 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2126 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2844 +#: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:106 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:287 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2114 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3279 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3292 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3312 +#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:218 +#, c-format +msgid "No such file or directory" +msgstr "El archivo o carpeta no existe" + +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:455 ../daemon/gvfsbackendburn.c:903 +#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1814 +msgid "Can't copy file over directory" +msgstr "No se puede copiar un archivo sobre una carpeta" + +#. Translators: this is the display name of the backend +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:650 +msgid "CD/DVD Creator" +msgstr "Creador de CD/DVD" + +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:752 ../daemon/gvfsbackendburn.c:788 +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:923 ../daemon/gvfsbackendburn.c:985 +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:989 ../daemon/gvfsbackendburn.c:999 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2918 +msgid "File exists" +msgstr "El archivo ya existe" + +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:827 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:113 +#: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 ../daemon/gvfsjobcopy.c:121 +#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 +#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 +#: ../daemon/gvfsjobdelete.c:108 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:272 +#: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 ../daemon/gvfsjobmount.c:112 +#: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 ../daemon/gvfsjobmove.c:121 +#: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:120 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184 +#: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212 +#: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 +#: ../daemon/gvfsjobpull.c:125 ../daemon/gvfsjobpush.c:125 +#: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 +#: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:122 +#: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:122 ../daemon/gvfsjobread.c:123 +#: ../daemon/gvfsjobseekread.c:121 ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:121 +#: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 +#: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 +#: ../daemon/gvfsjobtrash.c:107 ../daemon/gvfsjobtruncate.c:113 +#: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 +#: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 ../daemon/gvfsjobwrite.c:123 +#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1176 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1260 +#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1181 +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1677 +msgid "Operation not supported by backend" +msgstr "El backend no soporta la operación" + +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:852 +msgid "No such file or directory in target path" +msgstr "El archivo o carpeta no existe en la ruta de destino" + +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:884 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2864 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2108 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4969 +msgid "Target file exists" +msgstr "El archivo destino ya existe" + +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:949 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:3308 ../daemon/gvfsbackenddav.c:3340 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2494 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2707 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2804 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2897 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3506 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3516 +#: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2418 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2544 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5854 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5886 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5912 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6384 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6446 +msgid "Not supported" +msgstr "No soportado" + +#: ../daemon/gvfsbackend.c:827 ../daemon/gvfsjobunmount.c:197 +#: ../daemon/gvfsjobunmount.c:264 +msgid "File system is busy" +msgstr "El sistema de archivos está ocupado" + +#: ../daemon/gvfsbackend.c:993 ../monitor/gdu/ggdumount.c:922 +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:785 +#| msgid "Log In Anyway" +msgid "Unmount Anyway" +msgstr "Desmontar de todas formas" + +#: ../daemon/gvfsbackend.c:996 ../monitor/gdu/ggdumount.c:924 +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:788 +msgid "" +"Volume is busy\n" +"One or more applications are keeping the volume busy." +msgstr "" +"El volumen está ocupado\n" +"Una o más aplicaciones mantienen el volumen ocupado." + +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:358 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1512 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:816 +#| msgid "Cannot create gphoto2 context" +msgid "Cannot create gudev client" +msgstr "No se puede crear el cliente gudev" + +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:378 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1529 +msgid "Cannot connect to the system bus" +msgstr "No se pudo conectar con el bus del sistema" + +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:389 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1540 +msgid "Cannot create libhal context" +msgstr "No se pudo crear el contexto libhal" + +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:403 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1552 +msgid "Cannot initialize libhal" +msgstr "No se puede inicializar libhal" + +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:419 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:505 +msgid "No drive specified" +msgstr "No se especificó una unidad" + +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:443 +#, c-format +msgid "Cannot find drive %s" +msgstr "No se pudo encontrar la unidad %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:456 +#, c-format +msgid "Drive %s does not contain audio files" +msgstr "La unidad %s no contiene archivos de sonido" + +#. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name +#. name of the backend and shouldn't be translated. +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:466 +#, c-format +msgid "cdda mount on %s" +msgstr "CDDA montado en %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:467 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:988 +#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:349 ../monitor/hal/ghalmount.c:325 +#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:225 ../monitor/hal/ghalvolume.c:246 +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:359 +#, c-format +msgid "Audio Disc" +msgstr "Disco de sonido" + +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:531 +#, c-format +msgid "File system is busy: %d open file" +msgid_plural "File system is busy: %d open files" +msgstr[0] "El sistema de archivos está ocupado: %d archivo abierto" +msgstr[1] "El sistema de archivos está ocupado: %d archivos abiertos" + +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:723 +#, c-format +msgid "No such file %s on drive %s" +msgstr "El archivo %s no existe en la unidad %s" + +#. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:832 +#, c-format +msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" +msgstr "Error de «paranoia» en la unidad %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:895 +#, c-format +msgid "Error seeking in stream on drive %s" +msgstr "Error al buscar en el flujo en la unidad %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1017 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1813 +#, c-format +msgid "No such file" +msgstr "No existe el archivo" + +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1031 +#, c-format +msgid "The file does not exist or isn't an audio track" +msgstr "El archivo no existe o no es una pista de sonido" + +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1136 +msgid "Audio CD File System Service" +msgstr "Servicio de sistema de archivos de CD de audio" + +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:771 +msgid "Computer" +msgstr "Equipo" + +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:532 +#| msgid "Filesystem" +msgid "File System" +msgstr "Sistema de archivos" + +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:661 +msgid "Can't open mountable file" +msgstr "No se puede abrir el archivo montable" + +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:858 +#, c-format +msgid "Internal error: %s" +msgstr "Error interno: %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008 +msgid "Can't mount file" +msgstr "No se puede montar el archivo" + +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:901 +msgid "No medium in the drive" +msgstr "No hay un soporte en la unidad" + +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 +msgid "Can't unmount file" +msgstr "No se puede desmontar el archivo" + +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202 +msgid "Can't eject file" +msgstr "No se puede expulsar el archivo" + +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276 +msgid "Can't start drive" +msgstr "No se pudo iniciar la unidad" + +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349 +msgid "Can't stop drive" +msgstr "No se pudo detener la unidad" + +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413 +#| msgid "Can't stop file" +msgid "Can't poll file" +msgstr "No se puede sondear el archivo" + +#. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as +#. "WebDAV as on :"; the ":" part is +#. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:497 +#, c-format +msgid "%s on %s%s" +msgstr "%s en %s%s" + +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:702 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1967 +#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:202 +#, c-format +msgid "HTTP Error: %s" +msgstr "Error HTTP: %s" + +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:719 +msgid "Could not parse response" +msgstr "No se pudo analizar la respuesta" + +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:728 +msgid "Empty response" +msgstr "Respuesta vacía" + +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:736 +msgid "Unexpected reply from server" +msgstr "Respuesta inesperada del servidor" + +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1420 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2092 +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2181 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2283 +msgid "Response invalid" +msgstr "Respuesta no válida" + +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1563 +msgid "WebDAV share" +msgstr "Compartición WebDAV" + +#. translators: %s here is the hostname +#. Translators: %s is the hostname +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1565 ../daemon/gvfsbackendftp.c:529 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1129 +#, c-format +msgid "Enter password for %s" +msgstr "Introducir la contraseña para %s" + +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1568 +msgid "Please enter proxy password" +msgstr "Introducir la contraseña del proxy" + +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1971 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1975 +msgid "Not a WebDAV enabled share" +msgstr "No es una compartición activada WebDAV" + +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2046 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2136 +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2209 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2317 +msgid "Could not create request" +msgstr "No se pudo crear la petición" + +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2458 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1085 +#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2561 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:939 +#: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:962 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:988 +#: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1388 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1263 +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2218 +msgid "Backup file creation failed" +msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo" + +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2831 +msgid "Can't move over directory" +msgstr "No se puede mover sobre el3 directorio" + +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:3100 +msgid "File length changed during transfer" +msgstr "La longitud del archivo cambió durante la transferencia" + +#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:518 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 +msgid "Local Network" +msgstr "Red local" + +#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:765 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:851 +msgid "Can't monitor file or directory." +msgstr "No se puede monitorizar el archivo o carpeta." + +#. TODO: Names, etc +#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:783 +msgid "Dns-SD" +msgstr "DNS-SD" + +#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:784 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:783 +#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:930 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:931 +msgid "Network" +msgstr "Red" + +#. Translators: the first %s is the username, the second the host name +#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:526 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1122 +#, c-format +msgid "Enter password for %s on %s" +msgstr "Introduzca la contraseña para %s en %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:556 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1146 +#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1024 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:679 +msgid "Password dialog cancelled" +msgstr "Se canceló el diálogo de la contraseña" + +#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:769 +msgid "Insufficient permissions" +msgstr "Permisos insuficientes" + +#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1713 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2235 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1846 +msgid "Error getting data from file" +msgstr "Error al obtener datos del archivo" + +#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2193 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2287 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2694 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2757 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2768 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2826 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2919 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2971 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3026 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3105 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3222 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3355 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3439 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3515 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3527 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3587 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3629 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3817 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3851 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3909 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3968 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4039 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4314 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4385 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4520 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4628 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4690 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4727 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4755 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4869 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4925 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4966 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5002 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5038 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5053 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5068 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5152 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5339 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5376 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5450 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5536 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5620 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5663 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5667 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5784 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5788 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6026 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6239 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6256 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6390 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6418 +msgid "Invalid reply received" +msgstr "Se recibió una respuesta no válida" + +#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2588 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1150 +msgid "Target file is a directory" +msgstr "El archivo de destino es un directorio" + +#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2596 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1160 +msgid "Target file is not a regular file" +msgstr "El archivo de destino no es un archivo regular" + +#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2786 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3306 +msgid "Error writing file" +msgstr "Error al escribir el archivo" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:493 +#, c-format +msgid "%s: %d: Directory or file exists" +msgstr "%s: %d: La carpeta o el archivo ya existe" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:500 +#, c-format +msgid "%s: %d: No such file or directory" +msgstr "%s: %d: El archivo o carpeta no existe" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:506 +#, c-format +msgid "%s: %d: Invalid filename" +msgstr "%s: %d: Nombre de archivo no válido" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:512 +#, c-format +msgid "%s: %d: Not Supported" +msgstr "%s: %d: No soportado" + +#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:721 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:727 +#, c-format +msgid "Digital Camera (%s)" +msgstr "Cámara digital (%s)" + +#. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic +#. Translators: %s is the device vendor +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:938 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:190 +#, c-format +msgid "%s Camera" +msgstr "Cámara %s" + +#. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic +#. Translators: %s is the device vendor +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:941 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:185 +#, c-format +msgid "%s Audio Player" +msgstr "Reproductor de sonido %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:950 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:199 +msgid "Camera" +msgstr "Cámara" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:952 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197 +msgid "Audio Player" +msgstr "Reproductor de sonido" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1568 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:808 +msgid "No device specified" +msgstr "No se especificó el dispositivo" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1588 +msgid "Cannot create gphoto2 context" +msgstr "No se puede crear el contexto gphoto2" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1597 +msgid "Error creating camera" +msgstr "Error al crear la cámara" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1609 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1618 +msgid "Error loading device information" +msgstr "Error al cargar la información del dispositivo" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1629 +msgid "Error looking up device information" +msgstr "Error al buscar la información del dispositivo" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1638 +msgid "Error getting device information" +msgstr "Error al obtener la información del dispositivo" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1652 +msgid "Error setting up camera communications port" +msgstr "Error al establecer el puerto de comunicaciones de la cámara" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1662 +msgid "Error initializing camera" +msgstr "Error al inicializar la cámara" + +#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the +#. backend and shouldn't be translated. +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1673 +#, c-format +msgid "gphoto2 mount on %s" +msgstr "gphoto2 montado en %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1759 +msgid "No camera specified" +msgstr "No se especificó ninguna cámara" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1821 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3547 +msgid "Error creating file object" +msgstr "Error al crear el archivo objeto" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1836 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3578 +msgid "Error getting file" +msgstr "Error al obtener el archivo" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1904 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2285 +#, c-format +msgid "Malformed icon identifier '%s'" +msgstr "Identificador de icono «%s» mal formado" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1980 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3169 +#, c-format +msgid "Error seeking in stream on camera %s" +msgstr "Error al buscar en el flujo en la cámara %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2120 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3282 +#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1452 +msgid "Not a directory" +msgstr "No es una carpeta" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2153 +msgid "Failed to get folder list" +msgstr "Falló al obtener la lista de carpetas" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2218 +msgid "Failed to get file list" +msgstr "Falló al obtener la lista de archivos" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2506 +msgid "Error creating directory" +msgstr "Error al crear la carpeta" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2719 +msgid "Name already exists" +msgstr "El nombre ya existe" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2730 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3398 +msgid "New name too long" +msgstr "El nuevo nombre es demasiado largo" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2740 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3409 +msgid "Error renaming directory" +msgstr "Error al renombrar la carpeta" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2753 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3422 +msgid "Error renaming file" +msgstr "Error al renombrar el archivo" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2817 +#, c-format +msgid "Directory '%s' is not empty" +msgstr "La carpeta «%s» no está vacía" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2828 +msgid "Error deleting directory" +msgstr "Error al borrar la carpeta" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2854 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3599 +msgid "Error deleting file" +msgstr "Error al borrar el archivo" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2907 +msgid "Can't write to directory" +msgstr "No se puede escribir en la carpeta" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2954 +msgid "Cannot allocate new file to append to" +msgstr "No se puede asignar el nuevo archivo en el que añadir" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2969 +msgid "Cannot read file to append to" +msgstr "No se puede leer el archivo en el que añadir" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2980 +msgid "Cannot get data of file to append to" +msgstr "No se puede obtener los datos del archivo en el que añadir" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3354 +msgid "Not supported (not same directory)" +msgstr "No soportado (no es la mismo carpeta)" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3366 +msgid "" +"Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" +msgstr "" +"No soportado (el origen es una carpeta, el destino también es una carpeta)" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3374 +msgid "" +"Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " +"file)" +msgstr "" +"No soportado (el origen es una carpeta, pero el destino es un archivo " +"existente)" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3386 +msgid "" +"Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" +msgstr "" +"No soportado (el origen es un archivo, pero el destino es una carpeta)" + +#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:198 +#, c-format +msgid "HTTP Client Error: %s" +msgstr "Error HTTP en el cliente: %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:859 +msgid "Directory notification not supported" +msgstr "No se soporta la notificación de carpetas" + +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:520 +msgid "Unknown error." +msgstr "Error desconocido." + +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:526 +#, c-format +msgid "libmtp error: %s" +msgstr "error de libmtp: %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:762 +msgid "Unexpected host URI format." +msgstr "Formato de URI de equipo inesperado." + +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:772 +msgid "Malformed host URI." +msgstr "El URI del equipo tiene un formato incorrecto." + +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:785 +msgid "Couldn't find matching udev device." +msgstr "No se pudo encontrar un dispositivo udev coincidente." + +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:951 +msgid "No MTP devices found" +msgstr "No se encontraron dispositivos MTP" + +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:956 +msgid "Unable to connect to MTP device" +msgstr "Imposible conectar con el dispositivo MTP" + +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:961 +msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" +msgstr "No se pudo asignar memoria al detectar los dispositivos MTP" + +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:967 +msgid "Generic libmtp error" +msgstr "Error de libmtp genérico" + +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:984 +#, c-format +msgid "Unable to open MTP device '%s'" +msgstr "Imposible abrir el dispositivo «%s» MTP" + +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1004 +msgid "Device not found" +msgstr "Dispositivo no encontrado" + +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1279 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1387 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1439 +msgid "File not found" +msgstr "Archivo no encontrado" + +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1507 +msgid "Cannot make directory in this location" +msgstr "No se puede hacer un directorio en esta ubicación" + +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1577 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2047 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2110 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2178 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2532 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2598 +#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1192 +msgid "Not a regular file" +msgstr "No es un archivo regular" + +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1623 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1948 +msgid "Target is a directory" +msgstr "El destino es una carpeta" + +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1628 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1953 +msgid "Can't merge directories" +msgstr "No se pueden combinar las carpetas" + +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1886 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2444 +msgid "Cannot write to this location" +msgstr "No se puede escribir en esta ubicación" + +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2267 +#, c-format +msgid "No thumbnail for entity '%s'" +msgstr "No hay una miniatura para la entidad «%s»" + +#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 +msgid "File Sharing" +msgstr "Compartir archivos" + +#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 +msgid "Remote Login" +msgstr "Inicio de sesión remoto" + +#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:911 +msgid "Windows Network" +msgstr "Red de Windows" + +#. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that +#. * shows computers in your local network. +#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:1011 +msgid "Network Location Monitor" +msgstr "Monitor de ubicación de red" + +#: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:242 +msgid "Mount point does not exist" +msgstr "El punto de montaje no existe" + +#: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:257 +msgid "" +"Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is " +"needed" +msgstr "" +"Permiso denegado: Tal vez este alojamiento no está permitido o se necesita " +"un puerto con privilegios." + +#: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1046 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1069 +#: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1117 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3665 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5691 +msgid "Unable to create temporary file" +msgstr "No se pudo crear el archivo temporal" + +#: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2376 +msgid "Invalid attribute type" +msgstr "Tipo de atributo no válido" + +#: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:266 +msgid "The recent folder may not be deleted" +msgstr "La carpeta reciente puede no ser borrada" + +#. Translators: this is the display name of the backend +#. translators: This is the name of the backend +#: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:580 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:694 +msgid "Recent" +msgstr "Reciente" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:328 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:704 +msgid "Connection failed" +msgstr "Falló la conexión" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:344 +msgid "Hostname not known" +msgstr "El nombre de servidor desconocido" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:351 +msgid "No route to host" +msgstr "No hay una ruta al servidor" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:359 +msgid "Connection refused by server" +msgstr "El servidor rechazó la conexión" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:366 +msgid "Host key verification failed" +msgstr "Falló la verificación de la clave del servidor" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:373 +msgid "Too many authentication failures" +msgstr "Demasiados fallos de autenticación" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:548 +msgid "Unable to spawn SSH program" +msgstr "No se puede iniciar el programa SSH" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:564 +#, c-format +msgid "Unable to spawn SSH program: %s" +msgstr "No se puede iniciar el programa SSH: %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:666 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1017 +msgid "Timed out when logging in" +msgstr "Expiró el tiempo para iniciar la sesión" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:893 +msgid "Log In Anyway" +msgstr "Iniciar sesión de todas formas" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:893 +msgid "Cancel Login" +msgstr "Cancelar inicio de sesión" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:908 +msgid "Login dialog cancelled" +msgstr "Se canceló el inicio de sesión" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:927 +msgid "Can't send host identity confirmation" +msgstr "No se puede enviar la confirmación de identidad del equipo" + +#. Translators: the first %s is the username, the second the host name +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1119 +#, c-format +msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s" +msgstr "Escriba una frase de clave segura para %s en %s" + +#. Translators: %s is the hostname +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1126 +#, c-format +msgid "Enter passphrase for secure key for %s" +msgstr "Escriba una frase de clave segura para %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1218 +msgid "Can't send password" +msgstr "No se puede enviar la contraseña" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1234 +#, c-format +msgid "" +"Can't verify the identity of “%s”.\n" +"This happens when you log in to a computer the first time.\n" +"\n" +"The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " +"absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." +msgstr "" +"No se puede verificar la identidad de «%s».\n" +"Esto ocurre cuando se accede al equipo la primera vez.\n" +"\n" +"La identidad enviada por el equipo remoto es «%s». Si quiere estar " +"absolutamente seguro de que es seguro continuar, contacte con el " +"administrador del sistema." + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1261 +#, c-format +msgid "" +"The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n" +"If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system " +"administrator." +msgstr "" +"La clave del equipo anfitrión para «%s» difiere de la clave de la dirección " +"IP «%s»\n" +"Si quiere asegurarse de que continuar será seguro, contacte con el " +"administrador del sistema." + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1352 +#, c-format +msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)" +msgstr "La conexión está cerrada (el proceso SSH subyacente se cerró)" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1353 +#, c-format +msgid "Internal error: Unknown Error" +msgstr "Error interno: error desconocido" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1867 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1894 +msgid "Protocol error" +msgstr "Error de protocolo" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2009 +msgid "Unable to find supported SSH command" +msgstr "No se puede encontrar orden SSH soportada" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2551 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1535 +#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:140 +msgid " (invalid encoding)" +msgstr " (codificación no válida)" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2636 +msgid "Failure" +msgstr "Fallo" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3048 +#, c-format +msgid "Error creating backup file: %s" +msgstr "Error al crear el archivo de respaldo: %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3615 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3791 +msgid "backups not supported yet" +msgstr "aún no se soportan los respaldos" + +#. translators: %s is a server name +#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:370 +#, c-format +msgid "Password required for %s" +msgstr "Se requiere contraseña para %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:854 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:893 +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:536 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:577 +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:760 +#, c-format +msgid "Internal Error (%s)" +msgstr "Error interno (%s)" + +#. translators: Name for the location that lists the smb shares +#. availible on a server (%s is the name of the server) +#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:920 +#, c-format +msgid "Windows shares on %s" +msgstr "Comparticiones Windows en %s" + +#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed +#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1029 +#, c-format +msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" +msgstr "" +"No se pudo recuperar la lista de carpetas compartidas del servidor: %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1554 +msgid "Windows Network File System Service" +msgstr "Servicio de sistema de archivos de red de Windows" + +#. translators: First %s is a share name, second is a server name +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:265 +#, c-format +msgid "Password required for share %s on %s" +msgstr "Se requiere contraseña para la compartición %s en %s" + +#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:684 +#, c-format +msgid "Failed to mount Windows share: %s" +msgstr "No se pudo montar la carpeta compartida de Windows: %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1462 +#, c-format +msgid "Backup file creation failed: %s" +msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo: %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1870 +#| msgid "Invalid attribute type %s\n" +msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" +msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)" + +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2041 +msgid "Can't rename file, filename already exists" +msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe" + +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2092 +#, c-format +msgid "Error deleting file: %s" +msgstr "Error al borrar el archivo: %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2166 +#, c-format +msgid "Error moving file: %s" +msgstr "Error al mover el archivo: %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2238 +#, c-format +msgid "Error removing target file: %s" +msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2262 +msgid "Can't recursively move directory" +msgstr "No se puede mover recursivamente una carpeta" + +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2308 +msgid "Windows Shares File System Service" +msgstr "Servicio de sistema de archivos compartidos de Windows" + +#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:399 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:455 +msgid "The trash folder may not be deleted" +msgstr "No se puede borrar la carpeta de la papelera" + +#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:416 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:469 +msgid "Items in the trash may not be modified" +msgstr "Los elementos en la papelera no se deben modificar" + +#. Translators: this is the display name of the backend +#. translators: This is the name of the backend +#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:768 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:880 +msgid "Trash" +msgstr "Papelera" + +#: ../daemon/gvfschannel.c:335 +msgid "Channel blocked" +msgstr "Canal bloqueado" + +#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:257 +msgid "The signing certificate authority is not known." +msgstr "La autoridad del certificado de firma es desconocida." + +#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:259 +msgid "The certificate does not match the identity of the site." +msgstr "El certificado no coincide con la identidad del sitio." + +#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:261 +msgid "The certificate's activation time is in the future." +msgstr "El certificado tiene una fecha/hora de activación en el futuro." + +#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:263 +msgid "The certificate has expired." +msgstr "El certificado ha caducado." + +#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:265 +msgid "The certificate has been revoked." +msgstr "Se ha revocado el certificado." + +#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:267 +msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." +msgstr "El algoritmo del certificado se considera no seguro." + +#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:269 +msgid "Error occurred when validating the certificate." +msgstr "Ocurrió un error al validar el certificado." + +#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:331 +msgid "Yes" +msgstr "Sí" + +#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:331 +msgid "No" +msgstr "No" + +#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:338 +#, c-format +msgid "" +"The site's identity can't be verified:%s\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Are you really sure you would like to continue?" +msgstr "" +"La identidad del sitio no puede ser verificada: %s\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"¿Está realmente seguro de que desea seguir?" + +#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:211 +#| msgid "Unexpected reply from server" +msgid "Unexpected end of stream" +msgstr "Final de flujo inesperado" + +#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:227 ../daemon/gvfsftpconnection.c:240 +#: ../daemon/gvfsftptask.c:451 ../daemon/gvfsftptask.c:879 +msgid "Invalid reply" +msgstr "Se recibió una respuesta no válida" + +#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:478 +#| msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" +msgid "" +"Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " +"this?" +msgstr "" +"Falló al crear la conexión FTP activa. ¿Quizá su router no lo soporta?" + +#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:485 +msgid "Failed to create active FTP connection." +msgstr "Falló al crear la conexión FTP activa." + +#: ../daemon/gvfsftpfile.c:170 +msgid "Filename contains invalid characters." +msgstr "El nombre de archivo contiene caracteres no válidos." + +#: ../daemon/gvfsftptask.c:292 +msgid "The FTP server is busy. Try again later" +msgstr "El servidor FTP está ocupado. Inténtelo de nuevo más tarde." + +#: ../daemon/gvfsftptask.c:298 +msgid "Backend currently unmounting" +msgstr "Desmontando backend" + +#: ../daemon/gvfsftptask.c:395 +msgid "Accounts are unsupported" +msgstr "Las cuentas no están soportadas" + +#: ../daemon/gvfsftptask.c:403 +msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" +msgstr "" +"No se puede abrir la conexión de datos. ¿Quizá su cortafuegos lo esté " +"impidiendo?" + +#: ../daemon/gvfsftptask.c:407 +msgid "Data connection closed" +msgstr "Se cerró la conexión de datos" + +#: ../daemon/gvfsftptask.c:414 ../daemon/gvfsftptask.c:418 +msgid "Operation failed" +msgstr "Falló la operación" + +#: ../daemon/gvfsftptask.c:423 +msgid "No space left on server" +msgstr "No queda espacio libre en el servidor" + +#: ../daemon/gvfsftptask.c:435 +#| msgid "Unsupported seek type" +msgid "Unsupported network protocol" +msgstr "Protocolo de red no soportado" + +#: ../daemon/gvfsftptask.c:443 +msgid "Page type unknown" +msgstr "Tipo de página desconocido" + +#: ../daemon/gvfsftptask.c:447 +msgid "Invalid filename" +msgstr "Nombre de archivo no válido" + +#: ../daemon/gvfshttpinputstream.c:293 +msgid "Error seeking in stream" +msgstr "Error al posicionarse en el flujo de datos" + +#: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 +msgid "Symlinks not supported by backend" +msgstr "El backend no soporta enlaces simbólicos" + +#: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 +msgid "Invalid dbus message" +msgstr "Mensaje de D-Bus no válido" + +#: ../daemon/gvfsjobunmount.c:123 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:821 +#, c-format +msgid "%s has been unmounted\n" +msgstr "%s ha sido desmontado\n" + +#: ../daemon/gvfsjobunmount.c:141 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:676 +#, c-format +msgid "" +"Unmounting %s\n" +"Please wait" +msgstr "" +"Desmontando %s\n" +"Espere" + +#: ../daemon/main.c:150 ../metadata/meta-daemon.c:377 +msgid "Replace old daemon." +msgstr "Reemplace el demonio antiguo." + +#: ../daemon/main.c:151 +msgid "Don't start fuse." +msgstr "No iniciar fuse." + +#: ../daemon/main.c:152 +msgid "Enable debug output." +msgstr "Habilitar salida de depuración." + +#: ../daemon/main.c:153 ../metadata/meta-daemon.c:378 +msgid "Show program version." +msgstr "Mostrar la versión del programa." + +#: ../daemon/main.c:169 +msgid "GVFS Daemon" +msgstr "Demonio GVFS" + +#: ../daemon/main.c:172 +msgid "Main daemon for GVFS" +msgstr "Demonio principal para GVFS" + +#. Translators: the first %s is the application name, +#. the second %s is the error message +#: ../daemon/main.c:189 ../metadata/meta-daemon.c:404 +#, c-format +msgid "%s: %s" +msgstr "%s: %s" + +#: ../daemon/main.c:191 ../metadata/meta-daemon.c:406 +#: ../programs/gvfs-cat.c:170 ../programs/gvfs-cat.c:188 +#: ../programs/gvfs-copy.c:146 ../programs/gvfs-info.c:398 +#: ../programs/gvfs-ls.c:425 ../programs/gvfs-mime.c:97 +#: ../programs/gvfs-mime.c:113 ../programs/gvfs-mime.c:120 +#: ../programs/gvfs-mkdir.c:72 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:136 +#: ../programs/gvfs-monitor-file.c:134 ../programs/gvfs-mount.c:1154 +#: ../programs/gvfs-move.c:144 ../programs/gvfs-open.c:140 +#: ../programs/gvfs-open.c:158 ../programs/gvfs-rename.c:82 +#: ../programs/gvfs-rm.c:72 ../programs/gvfs-save.c:182 +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:151 ../programs/gvfs-trash.c:106 +#: ../programs/gvfs-tree.c:263 +#, c-format +msgid "Try \"%s --help\" for more information." +msgstr "Intente \"%s --help\" para obtener más información." + +#: ../daemon/mount.c:709 +#, c-format +msgid "Automount failed: %s" +msgstr "Falló automount: %s" + +#: ../daemon/mount.c:753 ../daemon/mount.c:814 +msgid "The specified location is not mounted" +msgstr "La ubicación especificada no está montada" + +#: ../daemon/mount.c:758 +msgid "The specified location is not supported" +msgstr "La ubicación especificada no está soportada" + +#: ../daemon/mount.c:882 +msgid "Location is already mounted" +msgstr "La ubicación ya está montada" + +#: ../daemon/mount.c:891 +msgid "Location is not mountable" +msgstr "La ubicación no es montable" + +#: ../metadata/meta-daemon.c:162 ../metadata/meta-daemon.c:238 +#: ../metadata/meta-daemon.c:274 +#, c-format +#| msgid "Cannot find drive %s" +msgid "Can't find metadata file %s" +msgstr "No se puede encontrar el archivo de metadatos %s" + +#: ../metadata/meta-daemon.c:180 ../metadata/meta-daemon.c:192 +msgid "Unable to set metadata key" +msgstr "No se puede establecer la clave de metadatos" + +#: ../metadata/meta-daemon.c:202 +msgid "Unable to unset metadata key" +msgstr "No se puede desestablecer la clave de metadatos" + +#: ../metadata/meta-daemon.c:248 +msgid "Unable to remove metadata keys" +msgstr "No se pueden quitar las claves de metadatos" + +#: ../metadata/meta-daemon.c:285 +msgid "Unable to move metadata keys" +msgstr "No se pueden mover las claves de metadatos" + +#: ../metadata/meta-daemon.c:388 +#| msgid "GVFS Daemon" +msgid "GVFS Metadata Daemon" +msgstr "Demonio de metadatos de GVFS" + +#: ../metadata/meta-daemon.c:391 +#| msgid "Main daemon for GVFS" +msgid "Metadata daemon for GVFS" +msgstr "Demonio de metadatos para GVFS" + +#: ../monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 +msgid "GVfs GDU Volume Monitor" +msgstr "Monitor de volúmenes GDU de GVfs" + +#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:168 ../monitor/hal/ghaldrive.c:179 +msgid "Floppy Drive" +msgstr "Disquete" + +#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:286 +#, c-format +msgid "Unnamed Drive (%s)" +msgstr "Unidad sin nombre (%s)" + +#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:288 +#| msgid "Tape Drive" +msgid "Unnamed Drive" +msgstr "Unidad sin nombre" + +#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:609 +#, c-format +msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." +msgstr "" +"Falló al expulsar el medio; uno o más volúmenes están ocupados en el medio." + +#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1017 +msgid "" +"Start drive in degraded mode?\n" +"Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant " +"to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." +msgstr "" +"¿Iniciar la unidad en modo degradado?\n" +"Iniciar una unidad en modo degradado significa que la unidad no tiene " +"tolerancia a fallos. Los datos en la unidad se pueden perder " +"irrevocablemente si un componente falla." + +#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1023 +#| msgid "Unmount Anyway" +msgid "Start Anyway" +msgstr "Iniciar de todas formas" + +#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:857 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:672 +msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." +msgstr "Uno o más programas evitan la operación de desmontado." + +#. Translators: can't get block device with unencrypted data to unmount +#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:986 +msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" +msgstr "No se puede obtener el esclavo LUKS en texto claro" + +#. Translators: can't get block device with unencrypted data from path +#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1009 +#, c-format +msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" +msgstr "" +"No se puede obtener el esclavo LUKS en texto claro desde la ruta «%s»" + +#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337 +#| msgid "Floppy Drive" +msgid "Floppy Disk" +msgstr "Disquete" + +#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1097 +#, c-format +msgid "" +"Enter a password to unlock the volume\n" +"The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d." +msgstr "" +"Introducir una contraseña para desbloquear el volumen\n" +"El dispositivo «%s» contiene datos cifrados en la partición %d." + +#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1104 +#, c-format +msgid "" +"Enter a password to unlock the volume\n" +"The device \"%s\" contains encrypted data." +msgstr "" +"Introducir una contraseña para desbloquear el volumen\n" +"El dispositivo «%s» contiene datos cifrados." + +#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1111 +#, c-format +msgid "" +"Enter a password to unlock the volume\n" +"The device %s contains encrypted data." +msgstr "" +"Introducir una contraseña para desbloquear el volumen\n" +"El dispositivo %s contiene datos cifrados." + +#: ../monitor/goa/goavolume.c:223 ../monitor/goa/goavolume.c:267 +#, c-format +msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" +msgstr "Falló al obtener org.gnome.OnlineAccounts.Files para %s" + +#: ../monitor/goa/goavolume.c:304 +#, c-format +msgid "Invalid credentials for %s" +msgstr "Credenciales no válidas para %s" + +#: ../monitor/goa/goavolume.c:332 +#, c-format +msgid "Unsupported authentication method for %s" +msgstr "Método de autenticación no permitido para %s" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 +msgid "CD-ROM Disc" +msgstr "Disco CD-ROM" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 +msgid "Blank CD-ROM Disc" +msgstr "Disco CD-ROM virgen" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 +msgid "CD-R Disc" +msgstr "Disco CD-R" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 +msgid "Blank CD-R Disc" +msgstr "Disco CD-R virgen" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 +msgid "CD-RW Disc" +msgstr "Disco CD-RW" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 +msgid "Blank CD-RW Disc" +msgstr "Disco CD-RW virgen" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 +#: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 +msgid "DVD-ROM Disc" +msgstr "Disco DVD-ROM" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 +#: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 +msgid "Blank DVD-ROM Disc" +msgstr "Disco DVD-ROM virgen" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 +msgid "DVD-RAM Disc" +msgstr "Disco DVD-RAM" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 +msgid "Blank DVD-RAM Disc" +msgstr "Disco DVD-RAM virgen" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 +msgid "DVD-RW Disc" +msgstr "Disco DVD-RW" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 +msgid "Blank DVD-RW Disc" +msgstr "Disco DVD-RW virgen" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 +msgid "DVD+R Disc" +msgstr "Disco DVD+R" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 +msgid "Blank DVD+R Disc" +msgstr "Disco DVD+R virgen" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 +msgid "DVD+RW Disc" +msgstr "Disco DVD+RW" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 +msgid "Blank DVD+RW Disc" +msgstr "Disco DVD+RW virgen" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 +msgid "DVD+R DL Disc" +msgstr "Disco DVD+R DL" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 +msgid "Blank DVD+R DL Disc" +msgstr "Disco DVD+R DL virgen" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 +msgid "Blu-Ray Disc" +msgstr "Disco Blu-Ray" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 +msgid "Blank Blu-Ray Disc" +msgstr "Disco Blu-Ray virgen" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 +msgid "Blu-Ray R Disc" +msgstr "Disco Blu-Ray R" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 +msgid "Blank Blu-Ray R Disc" +msgstr "Disco Blu-Ray R virgen" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 +msgid "Blu-Ray RW Disc" +msgstr "Disco Blu-Ray RW" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 +msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" +msgstr "Disco Blu-Ray RW virgen" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 +msgid "HD DVD Disc" +msgstr "Disco HD DVD" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 +msgid "Blank HD DVD Disc" +msgstr "Disco DVD HD virgen" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 +msgid "HD DVD-R Disc" +msgstr "Disco HD DVD-R" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 +msgid "Blank HD DVD-R Disc" +msgstr "Disco HD DVD-R virgen" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 +msgid "HD DVD-RW Disc" +msgstr "Disco DVD-RW" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 +msgid "Blank HD DVD-RW Disc" +msgstr "Disco HD DVD-RW virgen" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 +msgid "MO Disc" +msgstr "Disco MO" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 +msgid "Blank MO Disc" +msgstr "Disco MO virgen" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 +msgid "Disc" +msgstr "Disco" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 +msgid "Blank Disc" +msgstr "Disco virgen" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:127 +msgid "CD-ROM" +msgstr "CD-ROM" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:129 +msgid "CD-R" +msgstr "CD-R" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:131 +msgid "CD-RW" +msgstr "CD-RW" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135 +msgid "DVD-ROM" +msgstr "DVD-ROM" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:137 +msgid "DVD+R" +msgstr "DVD+R" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:139 +msgid "DVD+RW" +msgstr "DVD+RW" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141 +msgid "DVD-R" +msgstr "DVD-R" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:143 +msgid "DVD-RW" +msgstr "DVD-RW" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145 +msgid "DVD-RAM" +msgstr "DVD-RAM" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148 +msgid "DVD±R" +msgstr "DVD±R" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151 +msgid "DVD±RW" +msgstr "DVD±RW" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153 +msgid "HDDVD" +msgstr "HDDVD" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155 +msgid "HDDVD-r" +msgstr "HDDVD-r" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157 +msgid "HDDVD-RW" +msgstr "HDDVD-RW" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:159 +msgid "Blu-ray" +msgstr "Blu-ray" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161 +msgid "Blu-ray-R" +msgstr "Blu-ray-R" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163 +msgid "Blu-ray-RE" +msgstr "Blu-ray-RE" + +#. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or +#. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:169 +#, c-format +msgid "%s/%s Drive" +msgstr "Unidad %s/%s" + +#. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive +#. depending on the properties of the drive +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:175 +#, c-format +msgid "%s Drive" +msgstr "Unidad %s" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185 +msgid "Software RAID Drive" +msgstr "Unidad RAID por software" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:187 +msgid "USB Drive" +msgstr "Unidad USB" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189 +msgid "ATA Drive" +msgstr "Unidad ATA" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191 +msgid "SCSI Drive" +msgstr "Unidad SCSI" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193 +msgid "FireWire Drive" +msgstr "Unidad FireWire" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197 +msgid "Tape Drive" +msgstr "Unidad de cinta" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199 +msgid "CompactFlash Drive" +msgstr "Unidad CompactFlash" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201 +msgid "MemoryStick Drive" +msgstr "Unidad MemoryStick" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203 +msgid "SmartMedia Drive" +msgstr "Unidad SmartMedia" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:205 +msgid "SD/MMC Drive" +msgstr "Unidad SD/MMC" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207 +msgid "Zip Drive" +msgstr "Unidad Zip" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:209 +msgid "Jaz Drive" +msgstr "Unidad Jaz" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211 +msgid "Thumb Drive" +msgstr "Unidad Thumb" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214 +msgid "Mass Storage Drive" +msgstr "Unidad de almacenamiento masivo" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:662 +#, c-format +msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." +msgstr "" +"Falló al expulsar el medio, uno o más volúmenes están ocupados en el medio." + +#: ../monitor/hal/ghalmount.c:159 ../monitor/hal/ghalvolume.c:163 +#, c-format +msgid "%.1f kB" +msgstr "%.1f KB" + +#: ../monitor/hal/ghalmount.c:164 ../monitor/hal/ghalvolume.c:168 +#, c-format +msgid "%.1f MB" +msgstr "%.1f MB" + +#: ../monitor/hal/ghalmount.c:169 ../monitor/hal/ghalvolume.c:173 +#, c-format +msgid "%.1f GB" +msgstr "%.1f GB" + +#: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 ../monitor/hal/ghalvolume.c:244 +msgid "Mixed Audio/Data Disc" +msgstr "Disco de sonido y datos" + +#. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) +#: ../monitor/hal/ghalmount.c:336 +#, c-format +msgid "%s Medium" +msgstr "Soporte %s" + +#. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) +#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232 +#, c-format +msgid "%s Encrypted Data" +msgstr "Datos cifrados %s" + +#. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) +#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:255 +#, c-format +msgid "%s Media" +msgstr "Soporte %s" + +#. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term +#. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). +#. +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:781 +msgid "Eject Anyway" +msgstr "Expulsar de todos modos" + +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:511 +#, c-format +msgid "Timed out running command-line `%s'" +msgstr "Expiro el tiempo al ejecutar el comando «%s»" + +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:677 +#, c-format +msgid "" +"Writing data to %s\n" +"Don't unplug until finished" +msgstr "" +"Escribiendo datos en %s\n" +"No desconecte hasta que termine" + +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:821 +#, c-format +msgid "You can now unplug %s\n" +msgstr "Ahora puede desenchufar %s\n" + +#. Translators: This is used for encrypted volumes. +#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). +#. +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:279 +#, c-format +msgid "%s Encrypted" +msgstr "Cifrados %s" + +#. Translators: This is used for volume with no filesystem label. +#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). +#. +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:291 +#, c-format +msgid "%s Volume" +msgstr "Volumen de %s" + +#. Translators: Name used for volume +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:527 +msgid "Volume" +msgstr "Volumen" + +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1100 +#, c-format +msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" +msgstr "" +"Se produjo un error al guardar la contraseña en el anillo de claves (%s)" + +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1136 +#, c-format +msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" +msgstr "" +"Error al eliminar la frase de contraseña no válida del anillo de claves (%s)" + +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1201 +msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" +msgstr "" +"El dispositivo desbloqueado no contiene un sistema de archivos reconocible" + +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1230 +#, c-format +msgid "Encryption passphrase for %s" +msgstr "Cifrado de frase de contraseña para %s" + +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1398 +msgid "A passphrase is required to access the volume" +msgstr "Se requiere una contraseña para acceder al volumen" + +#. Translators: This is the message shown to users +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1413 +#, c-format +msgid "" +"Enter a passphrase to unlock the volume\n" +"The passphrase is needed to access encrypted data on %s." +msgstr "" +"Introduzca una contraseña para desbloquear el volumen\n" +"La contraseña se necesita para acceder a los datos cifrados en %s." + +#. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media +#. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the +#. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). +#. +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1582 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: ../monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40 +msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" +msgstr "Monitor de volúmenes UDisks de GVfs" + +#: ../programs/gvfs-cat.c:38 ../programs/gvfs-copy.c:51 +#: ../programs/gvfs-info.c:42 ../programs/gvfs-ls.c:47 +#: ../programs/gvfs-mime.c:39 ../programs/gvfs-mkdir.c:36 +#: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:41 ../programs/gvfs-monitor-file.c:41 +#: ../programs/gvfs-mount.c:78 ../programs/gvfs-move.c:49 +#: ../programs/gvfs-open.c:39 ../programs/gvfs-rename.c:34 +#: ../programs/gvfs-rm.c:36 ../programs/gvfs-save.c:54 +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:39 ../programs/gvfs-trash.c:71 +#: ../programs/gvfs-tree.c:39 +msgid "Show program version" +msgstr "Mostrar la versión del programa" + +#. Translators: the first %s is the program name, the second one +#. is the URI of the file, the third is the error message. +#: ../programs/gvfs-cat.c:60 +#, c-format +msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" +msgstr "%s: %s: error al abrir el archivo: %s\n" + +#. Translators: the first %s is the program name, the +#. second one is the URI of the file. +#: ../programs/gvfs-cat.c:84 +#, c-format +msgid "%s: %s, error writing to stdout" +msgstr "%s: %s, error al escribir en stdout" + +#. Translators: the first %s is the program name, the second one +#. is the URI of the file, the third is the error message. +#: ../programs/gvfs-cat.c:97 +#, c-format +msgid "%s: %s: error reading: %s\n" +msgstr "%s: %s: error al leer: %s\n" + +#. Translators: the first %s is the program name, the second one +#. is the URI of the file, the third is the error message. +#: ../programs/gvfs-cat.c:116 +#, c-format +msgid "%s: %s: error closing: %s\n" +msgstr "%s: %s: error al cerrar: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-cat.c:143 ../programs/gvfs-open.c:123 +#: ../programs/gvfs-rm.c:58 +msgid "FILE" +msgstr "ARCHIVO" + +#. Translators: this message will appear after the usage string +#. and before the list of options. +#: ../programs/gvfs-cat.c:146 +msgid "Concatenate files and print to the standard output." +msgstr "Concatenar archivos e imprimirlos a la salida estándar." + +#: ../programs/gvfs-cat.c:147 +msgid "" +"gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n" +"locations instead of local files: for example you can use something\n" +"like smb://server/resource/file.txt as location." +msgstr "" +"gvfs-cat funciona igual que la utilidad cat tradicional, pero usando\n" +"ubicaciones de gvfs en lugar de archivos locales: por ejemplo puede usar\n" +"algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación." + +#: ../programs/gvfs-cat.c:151 +msgid "" +"Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n" +"like -n, -T or other." +msgstr "" +"Nota: empalme a través de cat si necesita sus opciones de formato\n" +"como -n, -T u otras." + +#: ../programs/gvfs-cat.c:168 ../programs/gvfs-copy.c:144 +#: ../programs/gvfs-info.c:396 ../programs/gvfs-ls.c:423 +#: ../programs/gvfs-mime.c:94 ../programs/gvfs-mkdir.c:70 +#: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:134 ../programs/gvfs-monitor-file.c:132 +#: ../programs/gvfs-mount.c:1152 ../programs/gvfs-move.c:142 +#: ../programs/gvfs-open.c:138 ../programs/gvfs-rename.c:80 +#: ../programs/gvfs-rm.c:70 ../programs/gvfs-save.c:180 +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:149 ../programs/gvfs-trash.c:104 +#: ../programs/gvfs-tree.c:261 +#, c-format +msgid "Error parsing commandline options: %s\n" +msgstr "Error al analizar las opciones de la línea de órdenes: %s\n" + +#. Translators: the %s is the program name. This error message +#. means the user is calling gvfs-cat without any argument. +#: ../programs/gvfs-cat.c:186 ../programs/gvfs-open.c:156 +#, c-format +msgid "%s: missing locations" +msgstr "%s: faltan ubicaciones" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:45 ../programs/gvfs-move.c:44 +msgid "No target directory" +msgstr "NO hay directorio objetivo" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:46 ../programs/gvfs-move.c:45 +msgid "Show progress" +msgstr "Mostrar progreso" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:47 ../programs/gvfs-move.c:46 +msgid "Prompt before overwrite" +msgstr "Preguntar antes de sobrescribir" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:48 +msgid "Preserve all attributes" +msgstr "Conservar todos los atributos" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:49 ../programs/gvfs-move.c:47 +#: ../programs/gvfs-save.c:45 +msgid "Backup existing destination files" +msgstr "Hacer copia de seguridad de los archivos de destino existentes" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:50 +msgid "Never follow symbolic links" +msgstr "No seguir nunca los enlaces simbólicos" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:88 ../programs/gvfs-move.c:86 +#, c-format +msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" +msgstr "Transferidos %s de %s (%s/s)" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:134 ../programs/gvfs-move.c:132 +msgid "SOURCE" +msgstr "ORIGEN" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:134 ../programs/gvfs-move.c:132 +#: ../programs/gvfs-save.c:169 +msgid "DEST" +msgstr "DESTINO" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:135 +msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST." +msgstr "Copiar uno o más archivos de ORIGEN a DESTINO." + +#: ../programs/gvfs-copy.c:160 ../programs/gvfs-move.c:158 +#: ../programs/gvfs-rename.c:96 +msgid "Missing operand\n" +msgstr "Faltan operandos\n" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:168 ../programs/gvfs-move.c:166 +msgid "Too many arguments\n" +msgstr "Demasiados argumentos\n" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:177 ../programs/gvfs-move.c:175 +#, c-format +msgid "Target %s is not a directory\n" +msgstr "El destino %s no es una carpeta\n" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:222 ../programs/gvfs-move.c:217 +#, c-format +msgid "%s: overwrite ‘%s’? " +msgstr "%s: ¿sobrescribir «%s»? " + +#: ../programs/gvfs-copy.c:237 +#, c-format +msgid "Error copying file %s: %s\n" +msgstr "Error al copiar el archivo %s: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-info.c:38 +msgid "List writable attributes" +msgstr "Lista de los atributos escribibles" + +#: ../programs/gvfs-info.c:39 +msgid "Get file system info" +msgstr "Conseguir la información del sistema de archivos" + +#: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:41 +msgid "The attributes to get" +msgstr "Los atributos para obtener" + +#: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:41 +msgid "ATTRIBUTES" +msgstr "ATRIBUTOS" + +#: ../programs/gvfs-info.c:41 ../programs/gvfs-ls.c:45 +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:38 +msgid "Don't follow symbolic links" +msgstr "No seguir enlaces simbólicos" + +#: ../programs/gvfs-info.c:52 +msgid "invalid type" +msgstr "tipo no válido" + +#: ../programs/gvfs-info.c:55 +msgid "unknown" +msgstr "desconocido" + +#: ../programs/gvfs-info.c:58 +msgid "regular" +msgstr "regular" + +#: ../programs/gvfs-info.c:61 +msgid "directory" +msgstr "carpeta" + +#: ../programs/gvfs-info.c:64 +msgid "symlink" +msgstr "enlace simbólico" + +#: ../programs/gvfs-info.c:67 +msgid "special" +msgstr "especial" + +#: ../programs/gvfs-info.c:70 +msgid "shortcut" +msgstr "atajo" + +#: ../programs/gvfs-info.c:73 +msgid "mountable" +msgstr "montable" + +#: ../programs/gvfs-info.c:111 +#, c-format +msgid "attributes:\n" +msgstr "atributos:\n" + +#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file +#: ../programs/gvfs-info.c:163 +#, c-format +msgid "display name: %s\n" +msgstr "mostrar nombre: %s\n" + +#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file +#: ../programs/gvfs-info.c:168 +#, c-format +msgid "edit name: %s\n" +msgstr "editar nombre: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-info.c:174 +#, c-format +msgid "name: %s\n" +msgstr "nombre: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-info.c:181 +#, c-format +msgid "type: %s\n" +msgstr "tipo: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-info.c:187 +#, c-format +msgid "size: " +msgstr "tamaño: " + +#: ../programs/gvfs-info.c:192 +#, c-format +msgid "hidden\n" +msgstr "oculto\n" + +#: ../programs/gvfs-info.c:195 +#, c-format +msgid "uri: %s\n" +msgstr "uri: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-info.c:281 +msgid "Copy with file" +msgstr "Copiar con el archivo" + +#: ../programs/gvfs-info.c:285 +msgid "Keep with file when moved" +msgstr "Mantener el archivo al moverlo" + +#: ../programs/gvfs-info.c:322 +#, c-format +#| msgid "Error setting attribute: %s\n" +msgid "Error getting writable attributes: %s\n" +msgstr "Error al obtener los atributos escribibles: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-info.c:327 +#, c-format +#| msgid "Error setting attribute: %s\n" +msgid "Settable attributes:\n" +msgstr "Atributos configurables:\n" + +#: ../programs/gvfs-info.c:350 +#, c-format +msgid "Writable attribute namespaces:\n" +msgstr "Espacios de nombres de los atributos escribibles:\n" + +#: ../programs/gvfs-info.c:384 ../programs/gvfs-ls.c:406 +#: ../programs/gvfs-mkdir.c:58 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:122 +#: ../programs/gvfs-monitor-file.c:120 ../programs/gvfs-mount.c:1140 +#: ../programs/gvfs-rename.c:70 ../programs/gvfs-set-attribute.c:139 +#: ../programs/gvfs-trash.c:92 ../programs/gvfs-tree.c:249 +msgid "LOCATION" +msgstr "UBICACIÓN" + +#: ../programs/gvfs-info.c:385 +msgid "Show information about locations." +msgstr "Mostrar información sobre las ubicaciones." + +#: ../programs/gvfs-ls.c:42 ../programs/gvfs-tree.c:37 +msgid "Show hidden files" +msgstr "Mostrar archivos ocultos" + +#: ../programs/gvfs-ls.c:43 +msgid "Use a long listing format" +msgstr "Usar formato de lista larga" + +#: ../programs/gvfs-ls.c:44 +msgid "Show completions" +msgstr "Mostrar opciones de completado" + +#: ../programs/gvfs-ls.c:44 +msgid "PREFIX" +msgstr "PREFIJO" + +#: ../programs/gvfs-ls.c:46 +msgid "Print full URIs" +msgstr "Mostrar URI completos" + +#: ../programs/gvfs-ls.c:182 ../programs/gvfs-ls.c:190 +#: ../programs/gvfs-rename.c:110 +#, c-format +msgid "Error: %s\n" +msgstr "Error: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-ls.c:407 +msgid "List the contents of the locations." +msgstr "Lista los contenidos de las ubicaciones." + +#: ../programs/gvfs-ls.c:408 +msgid "" +"gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n" +"locations instead of local files: for example you can use something\n" +"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" +"be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon." +msgstr "" +"gvfs-ls es similar a la utilidad tradicional ls, pero usando ubicaciones\n" +"gvfs en lugar de archivos locales: por ejemplo puede usar algo\n" +"como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación. Los\n" +"atributos de archivo se pueden indicar mediante su nombre gvfs,\n" +"por ejemplo standard::icon." + +#: ../programs/gvfs-mime.c:37 +msgid "Query handler for mime-type" +msgstr "Gestor de consultas para tipos MIME" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:38 +msgid "Set handler for mime-type" +msgstr "Establecer gestor para tipos MIME" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:82 +msgid "MIMETYPE" +msgstr "TIPOMIME" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:82 +msgid "HANDLER" +msgstr "MANEJADOR" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:83 +msgid "Get or set the handler for a mime-type." +msgstr "Obtener o ajustar el manejador para un tipo mime" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:95 +msgid "Specify either --query or --set" +msgstr "Especifique --query o --set" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:112 +#, c-format +msgid "Must specify a single mime-type.\n" +msgstr "Se debe especificar un solo tipo MIME.\n" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:119 +#, c-format +msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" +msgstr "" +"Se debe especificar el tipo MIME seguido del gestor predeterminado.\n" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:134 +#, c-format +msgid "No default applications for '%s'\n" +msgstr "No existen aplicaciones predeterminadas para «%s»\n" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:140 +#, c-format +msgid "Default application for '%s': %s\n" +msgstr "Aplicación predeterminada para «%s»: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:145 +#, c-format +msgid "Registered applications:\n" +msgstr "Aplicaciones registradas:\n" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:147 +#, c-format +msgid "No registered applications\n" +msgstr "No hay aplicaciones registradas\n" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:158 +#, c-format +msgid "Recommended applications:\n" +msgstr "Aplicaciones recomendadas:\n" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:160 +#, c-format +msgid "No recommended applications\n" +msgstr "No hay aplicaciones recomendadas\n" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:180 +#, c-format +msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" +msgstr "Falló al cargar la información para el gestor «%s»\n" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:186 +#, c-format +msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" +msgstr "" +"falló al establecer «%s» como el gestor predeterminado para «%s»: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-mkdir.c:35 +msgid "Create parent directories" +msgstr "Crea directorios principales" + +#: ../programs/gvfs-mkdir.c:59 +msgid "Create directories." +msgstr "Crear directorios" + +#: ../programs/gvfs-mkdir.c:96 ../programs/gvfs-mkdir.c:105 +#, c-format +msgid "Error creating directory: %s\n" +msgstr "Error al crear la carpeta: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:40 ../programs/gvfs-monitor-file.c:40 +msgid "Don't send single MOVED events" +msgstr "No envia eventos individuales MOVED" + +#: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:123 +msgid "Monitor directories for changes." +msgstr "Monitoriza los directorios para los cambios." + +#: ../programs/gvfs-monitor-file.c:121 +msgid "Monitor files for changes." +msgstr "Monitoriza los archivos para los cambios." + +#: ../programs/gvfs-mount.c:67 +msgid "Mount as mountable" +msgstr "Montar como montable" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:68 +msgid "Mount volume with device file" +msgstr "Montar el volumen con el archivo de dispositivo" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:68 +msgid "DEVICE" +msgstr "DISPOSITIVO" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:69 +msgid "Unmount" +msgstr "Desmontar" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:70 +msgid "Eject" +msgstr "Expulsar" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:71 +msgid "Unmount all mounts with the given scheme" +msgstr "Desmontar todos los puntos montados con el esquema proporcionado" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:71 +msgid "SCHEME" +msgstr "ESQUEMA" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:72 +msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" +msgstr "" +"Ignorar operaciones excepcionales con archivos cuando se esté desmontando o " +"expulsando" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:73 +msgid "Use an anonymous user when authenticating" +msgstr "Usar un usuario anónimo cuando se autentique" + +#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' +#: ../programs/gvfs-mount.c:75 +msgid "List" +msgstr "Lista" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:76 +msgid "Monitor events" +msgstr "Monitorizar eventos" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:77 +msgid "Show extra information" +msgstr "Mostrar información adicional" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:256 ../programs/gvfs-mount.c:284 +#, c-format +msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n" +msgstr "Error al montar la ubicación: acceso anónimo denegado\n" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:258 ../programs/gvfs-mount.c:286 +#, c-format +#| msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" +msgid "Error mounting location: %s\n" +msgstr "Error al montar la ubicación: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:348 +#, c-format +#| msgid "Error connecting to daemon: %s" +msgid "Error unmounting mount: %s\n" +msgstr "Error al desmontar el punto de montaje: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:372 ../programs/gvfs-mount.c:423 +#, c-format +#| msgid "Could not find enclosing mount" +msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" +msgstr "Error al encontrar el montaje adjunto: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:399 +#, c-format +msgid "Error ejecting mount: %s\n" +msgstr "Error expulsando montaje:%s\n" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:880 +#, c-format +msgid "Error mounting %s: %s\n" +msgstr "Error al montar %s: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:895 +#, c-format +msgid "Mounted %s at %s\n" +msgstr "%s montado en %s\n" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:945 +#, c-format +msgid "No volume for device file %s\n" +msgstr "No existe un volumen para el archivo de dispositivo %s\n" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:1141 +msgid "Mount the locations." +msgstr "Montar las ubicaciones" + +#: ../programs/gvfs-move.c:48 +msgid "Don't use copy and delete fallback" +msgstr "No utilizar copias y eliminar la reserva" + +#: ../programs/gvfs-move.c:133 +msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." +msgstr "Mueve uno o más archivos desde el ORIGEN al DESTINO." + +#: ../programs/gvfs-move.c:232 +#, c-format +msgid "Error moving file %s: %s\n" +msgstr "Error al mover el archivo %s: %s\n" + +#. Translators: this message will appear after the usage string +#. and before the list of options. +#: ../programs/gvfs-open.c:126 +msgid "" +"Open files with the default application that\n" +"is registered to handle files of this type." +msgstr "" +"Abrir los archivos con la aplicación predeterminada que\n" +"está registrada para manipular archivos de este tipo." + +#. Translators: the first %s is the program name, the second one +#. is the URI of the file, the third is the error message. +#: ../programs/gvfs-open.c:195 +#, c-format +msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" +msgstr "%s: %s: error al abrir la ubicación: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-rename.c:70 +msgid "NEW-NAME" +msgstr "NOMBRE-NUEVO" + +#: ../programs/gvfs-rename.c:71 +msgid "Rename a file." +msgstr "Renombrar un archivo" + +#: ../programs/gvfs-rename.c:117 +#, c-format +msgid "Rename successful. New uri: %s\n" +msgstr "Renombrado correctamente. URI nuevo: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-rm.c:35 ../programs/gvfs-trash.c:69 +msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" +msgstr "Ignorar archivos inexistentes, nunca preguntar" + +#: ../programs/gvfs-rm.c:59 +msgid "Delete the given files." +msgstr "Eliminar los archivos proporcionados." + +#: ../programs/gvfs-save.c:46 +msgid "Only create if not existing" +msgstr "Crear sólo si no existen" + +#: ../programs/gvfs-save.c:47 +msgid "Append to end of file" +msgstr "Añadir al final del archivo" + +#: ../programs/gvfs-save.c:48 +msgid "When creating, restrict access to the current user" +msgstr "Al crear, restringir el acceso al usuario actual" + +#: ../programs/gvfs-save.c:49 +msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" +msgstr "Reemplazar como si el destino no existiese" + +#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified +#: ../programs/gvfs-save.c:51 +msgid "Print new etag at end" +msgstr "Imprimir una etiqueta-e nueva al final" + +#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified +#: ../programs/gvfs-save.c:53 +msgid "The etag of the file being overwritten" +msgstr "La etiqueta-e" + +#: ../programs/gvfs-save.c:53 +msgid "ETAG" +msgstr "ETAG" + +#: ../programs/gvfs-save.c:83 +#, c-format +#| msgid "Error moving file: %s" +msgid "Error opening file: %s\n" +msgstr "Error al abrir el archivo: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-save.c:116 +#| msgid "Error renaming dir" +msgid "Error reading stdin" +msgstr "Error al leer stdin" + +#: ../programs/gvfs-save.c:130 +#, c-format +#| msgid "%s: %s:error closing: %s\n" +msgid "Error closing: %s\n" +msgstr "Error al cerrar: %s\n" + +#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified +#: ../programs/gvfs-save.c:143 +#, c-format +msgid "Etag not available\n" +msgstr "Etiqueta-e no disponible\n" + +#: ../programs/gvfs-save.c:170 +msgid "Read from standard input and save to DEST." +msgstr "Leer de la entrada estándar y grabar en DEST." + +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 +msgid "Type of the attribute" +msgstr "Tipo del atributo" + +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 +msgid "TYPE" +msgstr "TIPO" + +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:139 +msgid "ATTRIBUTE" +msgstr "ATRIBUTO" + +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:139 +msgid "VALUE" +msgstr "VALOR" + +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:140 +msgid "Set a file attribute of LOCATION." +msgstr "Establecer un atributo de archivo en LOCATION" + +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:165 +#| msgid "No mount type specified" +msgid "Location not specified\n" +msgstr "No se especificó una ubicación\n" + +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:173 +#| msgid "No drive specified" +msgid "Attribute not specified\n" +msgstr "No se especificó un atributo\n" + +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:182 +msgid "Value not specified\n" +msgstr "No se especificó un valor\n" + +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:225 +#, c-format +#| msgid "Invalid attribute info list content" +msgid "Invalid attribute type %s\n" +msgstr "Tipo de atributo no válido %s\n" + +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:238 +#, c-format +#| msgid "Error deleting file: %s" +msgid "Error setting attribute: %s\n" +msgstr "Error al establecer el archivo: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-trash.c:70 +msgid "Empty the trash" +msgstr "Vaciar la papelera" + +#: ../programs/gvfs-trash.c:93 +msgid "Move files or directories to the trash." +msgstr "Mover los archivos o carpetas a la papelera." + +#: ../programs/gvfs-trash.c:130 +#, c-format +#| msgid "Error deleting file: %s" +msgid "Error trashing file: %s\n" +msgstr "Error al borrar el archivo: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-tree.c:38 +msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" +msgstr "Sigue los enlaces simbólicos, montajes y los accesos directos" + +#: ../programs/gvfs-tree.c:250 +msgid "List contents of directories in a tree-like format." +msgstr "Listar los contenidos de las carpetas en formato tipo árbol." diff -Nru language-pack-gnome-es-16.04+20160403/data/es/LC_MESSAGES/indicator-session.po language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/indicator-session.po --- language-pack-gnome-es-16.04+20160403/data/es/LC_MESSAGES/indicator-session.po 2016-04-04 10:31:50.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/indicator-session.po 2016-04-11 10:32:34.000000000 +0000 @@ -8,14 +8,14 @@ "Project-Id-Version: indicator-session\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-17 23:57+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-10-25 16:10+0000\n" -"Last-Translator: Jose Luis Tirado \n" +"PO-Revision-Date: 2016-04-05 11:46+0000\n" +"Last-Translator: Adolfo Jayme \n" "Language-Team: Spanish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-03 11:18+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17972)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:24+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" #: /build/indicator-session-ELsjxE/indicator-session-12.10.5+16.04.20160317/po/../src//service.c:194 #, c-format @@ -33,11 +33,11 @@ #: /build/indicator-session-ELsjxE/indicator-session-12.10.5+16.04.20160317/po/../src//service.c:457 #, c-format msgid "%s Help…" -msgstr "Ayuda %s..." +msgstr "Ayuda de %s…" #: /build/indicator-session-ELsjxE/indicator-session-12.10.5+16.04.20160317/po/../src//service.c:460 msgid "About This Device…" -msgstr "Sobre el dispositivo" +msgstr "Acerca del dispositivo…" #: /build/indicator-session-ELsjxE/indicator-session-12.10.5+16.04.20160317/po/../src//service.c:462 msgid "About This Computer" @@ -144,10 +144,9 @@ #: /build/indicator-session-ELsjxE/indicator-session-12.10.5+16.04.20160317/po/../src//backend-dbus/actions.c:775 msgid "Are you sure you want to close all programs and restart the computer?" msgstr "" -"¿Está seguro de que quiere cerrar todos los programas y reiniciar el equipo?" +"¿Confirma que quiere cerrar todos los programas y reiniciar el equipo?" #: /build/indicator-session-ELsjxE/indicator-session-12.10.5+16.04.20160317/po/../src//backend-dbus/actions.c:800 msgid "" "Are you sure you want to close all programs and shut down the computer?" -msgstr "" -"¿Está seguro de que quiere cerrar todos los programas y apagar el equipo?" +msgstr "¿Confirma que quiere cerrar todos los programas y apagar el equipo?" diff -Nru language-pack-gnome-es-16.04+20160403/data/es/LC_MESSAGES/indicator-sound.po language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/indicator-sound.po --- language-pack-gnome-es-16.04+20160403/data/es/LC_MESSAGES/indicator-sound.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/indicator-sound.po 2016-04-11 10:32:31.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,129 @@ +# Spanish translation for indicator-sound +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the indicator-sound package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: indicator-sound\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2016-04-07 03:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-01-07 10:16+0000\n" +"Last-Translator: Nacho Perea \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:25+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" + +#: ../src/info-notification.vala:25 ../src/info-notification.vala:42 +#: ../src/service.vala:292 ../src/service.vala:295 ../src/sound-menu.vala:57 +#: ../src/sound-menu.vala:251 ../src/warn-notification.vala:31 +msgid "Volume" +msgstr "Volumen" + +#: ../src/info-notification.vala:55 +msgid "Speakers" +msgstr "Altavoces" + +#: ../src/info-notification.vala:57 +msgid "Headphones" +msgstr "Auriculares" + +#: ../src/info-notification.vala:59 +msgid "Bluetooth headphones" +msgstr "Auriculares Bluetooth" + +#: ../src/info-notification.vala:61 +msgid "Bluetooth speaker" +msgstr "Altavoz Bluetooth" + +#: ../src/info-notification.vala:63 +msgid "Usb speaker" +msgstr "Altavoz Usb" + +#: ../src/info-notification.vala:65 +msgid "Usb headphones" +msgstr "Auriculares Usb" + +#: ../src/info-notification.vala:67 +msgid "HDMI speaker" +msgstr "Altavoz HDMI" + +#: ../src/info-notification.vala:69 +msgid "HDMI headphones" +msgstr "Auriculares HDMI" + +#: ../src/service.vala:289 +msgid "Volume (muted)" +msgstr "Volumen (silenciado)" + +#: ../src/service.vala:292 +msgid "silent" +msgstr "silencioso" + +#: ../src/service.vala:300 +msgid "Sound" +msgstr "Sonido" + +#: ../src/sound-menu.vala:50 +msgid "Mute" +msgstr "Silenciar" + +#: ../src/sound-menu.vala:52 +msgid "Silent Mode" +msgstr "Modo silencioso" + +#: ../src/sound-menu.vala:66 +msgid "Sound Settings…" +msgstr "Configuración de sonido…" + +#: ../src/sound-menu.vala:123 +msgid "Microphone Volume" +msgstr "Volumen del micrófono" + +#. NOTE: Action doesn't really exist, just used to find below when removing +#: ../src/sound-menu.vala:146 ../src/warn-notification.vala:32 +msgid "High volume can damage your hearing." +msgstr "El volumen alto puede dañar su audición." + +#: ../src/sound-menu.vala:254 +msgid "Volume (Headphones)" +msgstr "Volumen (auriculares)" + +#: ../src/sound-menu.vala:257 +msgid "Volume (Bluetooth)" +msgstr "Volumen (Bluetooh)" + +#: ../src/sound-menu.vala:260 +msgid "Volume (Usb)" +msgstr "Volumen (Usb)" + +#: ../src/sound-menu.vala:263 +msgid "Volume (HDMI)" +msgstr "Volumen (HDMI)" + +#: ../src/sound-menu.vala:266 +msgid "Volume (Bluetooth headphones)" +msgstr "Volumen (auriculares Bluetooh)" + +#: ../src/sound-menu.vala:269 +msgid "Volume (Usb headphones)" +msgstr "Volumen (auriculares Usb)" + +#: ../src/sound-menu.vala:272 +msgid "Volume (HDMI headphones)" +msgstr "Volumen (auriculares HDMI)" + +#: ../src/sound-menu.vala:445 +msgid "Choose Playlist" +msgstr "Elija una lista de reproducción" + +#: ../src/warn-notification.vala:49 +msgid "OK" +msgstr "Aceptar" + +#: ../src/warn-notification.vala:52 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" diff -Nru language-pack-gnome-es-16.04+20160403/data/es/LC_MESSAGES/metacity.po language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/metacity.po --- language-pack-gnome-es-16.04+20160403/data/es/LC_MESSAGES/metacity.po 2016-04-04 10:31:46.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/metacity.po 2016-04-11 10:32:30.000000000 +0000 @@ -15,15 +15,15 @@ "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metacity&keywords=I18N+L10N&c" "omponent=general\n" -"POT-Creation-Date: 2016-03-30 20:20+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-04-04 15:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-09 18:20+0000\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-03 10:50+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17972)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 10:48+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" "Language: \n" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 diff -Nru language-pack-gnome-es-16.04+20160403/data/es/LC_MESSAGES/NetworkManager-pptp.po language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/NetworkManager-pptp.po --- language-pack-gnome-es-16.04+20160403/data/es/LC_MESSAGES/NetworkManager-pptp.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/NetworkManager-pptp.po 2016-04-11 10:32:31.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,393 @@ +# translation of NetworkManager-pptp.master.po to Español +# translation of NetworkManager-openvpn.master.po to +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Francisco Javier F. Serrador , 2006. +# Jorge González , 2007, 2009, 2011. +# Daniel Mustieles , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: NetworkManager-pptp\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=NetworkManager&keywords=I18N+" +"L10N&component=VPN: pptp\n" +"POT-Creation-Date: 2016-04-09 16:52+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-14 16:01+0000\n" +"Last-Translator: nat6091 \n" +"Language-Team: Español \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:09+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" + +#. Otherwise, we have no saved password, or the password flags indicated +#. * that the password should never be saved. +#. +#: ../auth-dialog/main.c:154 +#, c-format +msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network '%s'." +msgstr "Necesita autenticarse para acceder a la red privada virtual «%s»" + +#: ../auth-dialog/main.c:163 ../auth-dialog/main.c:183 +msgid "Authenticate VPN" +msgstr "Autenticar VPN" + +#: ../auth-dialog/main.c:165 ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:43 +msgid "Password:" +msgstr "Contraseña:" + +#: ../properties/advanced-dialog.c:191 +msgid "All Available (Default)" +msgstr "Todas las disponibles (predeterminado)" + +#: ../properties/advanced-dialog.c:195 +msgid "128-bit (most secure)" +msgstr "128-bit (más seguro)" + +#: ../properties/advanced-dialog.c:204 +msgid "40-bit (less secure)" +msgstr "40-bit (menos seguro)" + +#: ../properties/advanced-dialog.c:308 +msgid "PAP" +msgstr "PAP" + +#: ../properties/advanced-dialog.c:321 +msgid "CHAP" +msgstr "CHAP" + +#: ../properties/advanced-dialog.c:333 +msgid "MSCHAP" +msgstr "MSCHAP" + +#: ../properties/advanced-dialog.c:345 +msgid "MSCHAPv2" +msgstr "MSCHAPv2" + +#: ../properties/advanced-dialog.c:358 +msgid "EAP" +msgstr "EAP" + +#: ../properties/nm-pptp.c:56 +msgid "Point-to-Point Tunneling Protocol (PPTP)" +msgstr "Protocolo de túnel punto a punto (PPTP)" + +#: ../properties/nm-pptp.c:57 +msgid "Compatible with Microsoft and other PPTP VPN servers." +msgstr "Compatible con servidores PPTP VPN de Microsoft y otros." + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:1 +msgid "Default" +msgstr "Predeterminado" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:2 +msgid "PPTP Advanced Options" +msgstr "Opciones avanzadas de PPTP" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:3 +msgid "Authentication" +msgstr "Autenticación" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:4 +msgid "Allow the following authentication methods:" +msgstr "Permitir los siguientes métodos de autenticación:" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:5 +msgid "" +"Allow/disable authentication methods.\n" +"config: refuse-pap, refuse-chap, refuse-mschap, refuse-mschap-v2, refuse-eap" +msgstr "" +"Permitir/desactivar métodos de autenticación.\n" +"opción: refuse-pap, refuse-chap, refuse-mschap, refuse-mschap-v2, refuse-eap" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:7 +msgid "Security and Compression" +msgstr "Seguridad y compresión" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:8 +msgid "Use _Point-to-Point encryption (MPPE)" +msgstr "Usar cifrado pun_to a punto (MPPE)" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:9 +msgid "" +"Note: MPPE encryption is only available with MSCHAP authentication methods. " +"To enable this checkbox, select one or more of the MSCHAP authentication " +"methods: MSCHAP or MSCHAPv2." +msgstr "" +"Nota: el cifrado MPPE solo está disponible con los métodos de autenticación " +"MSCHAP. Para activar esta casilla de selección seleccione uno o más métodos " +"de autenticación MSCHAP: MSCHAP o MSCHAPv2." + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:10 +msgid "_Security:" +msgstr "_Seguridad:" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:11 +msgid "" +"Require the use of MPPE, with 40/128-bit encryption or all.\n" +"config: require-mppe, require-mppe-128 or require-mppe-40" +msgstr "" +"Requerir el uso de MPPE, con cifrado de 40/128 bits para todo.\n" +"opción: require-mppe, require-mppe-128 o require-mppe-40" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:13 +msgid "Allow st_ateful encryption" +msgstr "Permitir cifrado de est_ado completo" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:14 +msgid "" +"Allow MPPE to use stateful mode. Stateless mode is still attempted first.\n" +"config: mppe-stateful (when checked)" +msgstr "" +"Permitir a MPPE usar el modo con estado. El modo sin estado se sigue " +"intentando primero.\n" +"opción: mppe-stateful (desmarcada)" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:16 +msgid "Allow _BSD data compression" +msgstr "Permitir compresión de datos _BSD" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:17 +msgid "" +"Allow/disable BSD-Compress compression.\n" +"config: nobsdcomp (when unchecked)" +msgstr "" +"Permitir/desactivar compresión «BSD-Compress».\n" +"opción: nobsdcomp (desmarcada)" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:19 +msgid "Allow _Deflate data compression" +msgstr "Permitir compresión de datos _Deflate" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:20 +msgid "" +"Allow/disable Deflate compression.\n" +"config: nodeflate (when unchecked)" +msgstr "" +"Permitir/desactivar la compresión por desinflado.\n" +"opción: nodeflate (desmarcada)" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:22 +msgid "Use TCP _header compression" +msgstr "Usar compresión de _cabeceras TCP" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:23 +msgid "" +"Allow/disable Van Jacobson style TCP/IP header compression in both the " +"transmit and the receive directions.\n" +"config: novj (when unchecked)" +msgstr "" +"Permitir/desactivar compresión de cabeceras TCP/IP estilo Van Jacobson al " +"enviar y recibir.\n" +"opción: novj (desmarcada)" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:25 +msgid "Echo" +msgstr "Eco" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:26 +msgid "Send PPP _echo packets" +msgstr "Mandar paquetes _eco PPP" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:27 +msgid "" +"Send LCP echo-requests to find out whether peer is alive.\n" +"config: lcp-echo-failure and lcp-echo-interval" +msgstr "" +"Enviar solicitudes de eco LCP para averiguar si el par está vivo.\n" +"opción: lcp-echo-failure y lcp-echo-interval" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:29 +#| msgid "Echo" +msgid "Misc" +msgstr "Varios" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:30 +msgid "Use custom _unit number:" +msgstr "Usar número de _unidad personalizado:" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:31 +msgid "" +"Enable custom index for ppp device name.\n" +"config: unit " +msgstr "" +"Activar índice personalizado para ppp nombre del dispositivo.\n" +"opción: unit " + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:33 +msgid "General" +msgstr "General" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:34 +msgid "" +"PPTP server IP or name.\n" +"config: the first parameter of pptp" +msgstr "" +"Nombre o IP del servidor PPTP.\n" +"opción: the first parameter of pptp" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:36 +msgid "_Gateway:" +msgstr "_Pasarela:" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:37 +msgid "Optional" +msgstr "Opcional" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:38 +msgid "" +"Append the domain name to the local host name for authentication " +"purposes.\n" +"config: domain " +msgstr "" +"Añadir el nombre del dominio al nombre local del equipo por " +"motivos de autenticación.\n" +"opción: domain " + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:40 +msgid "NT Domain:" +msgstr "Dominio de red:" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:41 +msgid "Show password" +msgstr "Mostrar contraseña" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:42 +msgid "Password passed to PPTP when prompted for it." +msgstr "Contraseña pasada a PPTP al solicitarla." + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:44 +msgid "" +"Set the name used for authenticating the local system to the peer to " +".\n" +"config: user " +msgstr "" +"Establecer el nombre usado para autenticar el equipo local en el par a " +".\n" +"opción: user " + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:46 +msgid "User name:" +msgstr "Usuario:" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:47 +msgid "Ad_vanced..." +msgstr "A_vanzado..." + +#: ../src/nm-pptp-service.c:166 +#, c-format +msgid "couldn't convert PPTP VPN gateway IP address '%s' (%d)" +msgstr "no se pudo convertir la IP de la puerta de enlace VPN PPTP «%s» (%d)" + +#: ../src/nm-pptp-service.c:184 +#, c-format +msgid "couldn't look up PPTP VPN gateway IP address '%s' (%d)" +msgstr "no se pudo encontrar la IP de la puerta de enlace VPN PPTP «%s» (%d)" + +#: ../src/nm-pptp-service.c:208 +#, c-format +msgid "no usable addresses returned for PPTP VPN gateway '%s'" +msgstr "" +"la puerta de enlace VPN PPTP devolvió una dirección no utilizable «%s»" + +#: ../src/nm-pptp-service.c:219 +#, c-format +msgid "no usable addresses returned for PPTP VPN gateway '%s' (%d)" +msgstr "" +"la puerta de enlace VPN PPTP devolvió una dirección no utilizable «%s» (%d)" + +#: ../src/nm-pptp-service.c:246 +msgid "Could not find secrets (connection invalid, no vpn setting)." +msgstr "" +"No se pudieron encontrar los secretos (conexión no válida, no existe la " +"configuración VPN)." + +#: ../src/nm-pptp-service.c:258 +#| msgid "Missing or invalid VPN password." +msgid "Missing or invalid VPN username." +msgstr "Falta o no es válido el usuario de la VPN." + +#: ../src/nm-pptp-service.c:268 +msgid "Missing or invalid VPN password." +msgstr "Falta o no es válida la contraseña de la VPN." + +#: ../src/nm-pptp-service.c:462 +msgid "No cached credentials." +msgstr "No existen credenciales almacenadas." + +#: ../src/nm-pptp-service.c:618 +#, c-format +msgid "invalid gateway '%s'" +msgstr "puerta de enlace «%s» no válida." + +#: ../src/nm-pptp-service.c:632 +#, c-format +msgid "invalid integer property '%s'" +msgstr "propiedad entera «%s» no válida" + +#: ../src/nm-pptp-service.c:642 +#, c-format +msgid "invalid boolean property '%s' (not yes or no)" +msgstr "propiedad lógica «%s» no válida (no es «sí» o «no»)" + +#: ../src/nm-pptp-service.c:649 +#, c-format +msgid "unhandled property '%s' type %s" +msgstr "no se puede manejar la propiedad «%s» tipo %s" + +#: ../src/nm-pptp-service.c:660 +#, c-format +msgid "property '%s' invalid or not supported" +msgstr "propiedad «%s» no válida o no permitida" + +#: ../src/nm-pptp-service.c:678 +msgid "No VPN configuration options." +msgstr "No existen opciones de configuración VPN." + +#: ../src/nm-pptp-service.c:698 +#, c-format +msgid "Missing required option '%s'." +msgstr "Falta la opción requerida «%s»." + +#: ../src/nm-pptp-service.c:718 +msgid "No VPN secrets!" +msgstr "No existen secretos VPN" + +#: ../src/nm-pptp-service.c:875 +msgid "Could not find pptp client binary." +msgstr "No se pudo encontrar el binario del cliente pptp" + +#: ../src/nm-pptp-service.c:888 +msgid "Missing VPN gateway." +msgstr "Falta la puerta de enlace VPN." + +#: ../src/nm-pptp-service.c:1049 +msgid "Could not find the pppd binary." +msgstr "No se pudo encontrar el binario del cliente pptpd." + +#: ../src/nm-pptp-service.c:1151 +msgid "Invalid or missing PPTP gateway." +msgstr "Falta o no es válida la puerta de enlace PPTP." + +#: ../src/nm-pptp-service.c:1338 +msgid "Don't quit when VPN connection terminates" +msgstr "No salir cuando la conexión VPN finaliza" + +#: ../src/nm-pptp-service.c:1339 +msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)" +msgstr "Activar registro de depuración detallado (puede exponer contraseñas)" + +#: ../src/nm-pptp-service.c:1340 +msgid "D-Bus name to use for this instance" +msgstr "" + +#: ../src/nm-pptp-service.c:1363 +msgid "" +"nm-pptp-service provides integrated PPTP VPN capability (compatible with " +"Microsoft and other implementations) to NetworkManager." +msgstr "" +"nm-pptp-service proporciona capacidades VPN PPTP integradas con " +"NetworkManager (compatible con Microsoft y otras implementaciones)." diff -Nru language-pack-gnome-es-16.04+20160403/data/es/LC_MESSAGES/nm-applet.po language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/nm-applet.po --- language-pack-gnome-es-16.04+20160403/data/es/LC_MESSAGES/nm-applet.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/nm-applet.po 2016-04-11 10:32:32.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,4099 @@ +# translation of networkmanager-applet.master.po to Spanish +# Traducción de NetworkManager al español. +# Copyright (C) Spanish translation for NetworkManager +# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package. +# +# Antonio Ognio , 2004. +# Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2005, 2006. +# Lucas Vieites Fariña , 2005, 2006. +# Gladys Guerrero , 2010. +# Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. +# Daniel Mustieles , 2010, 2011, 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: networkmanager-applet.master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=NetworkManager&keywords=I18N+" +"L10N&component=nm-applet\n" +"POT-Creation-Date: 2016-04-08 23:22+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-04-09 09:14+0000\n" +"Last-Translator: Chema Polo \n" +"Language-Team: Español \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:19+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" + +#: ../nm-applet.desktop.in.h:1 ../src/applet.c:2209 ../src/applet.c:2307 +#: ../src/applet.c:3314 +msgid "Network" +msgstr "Red" + +#: ../nm-applet.desktop.in.h:2 +msgid "Manage your network connections" +msgstr "Gestione sus conexiones de red" + +#: ../nm-connection-editor.desktop.in.h:1 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:1 +msgid "Network Connections" +msgstr "Conexiones de red" + +#: ../nm-connection-editor.desktop.in.h:2 +msgid "Manage and change your network connection settings" +msgstr "Gestione y cambie sus ajustes de la conexión de red" + +#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Disable connected notifications" +msgstr "Desactivar las notificaciones de conexión" + +#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:2 +#| msgid "" +#| "Set this to TRUE to disable notifications when connecting to a network." +msgid "" +"Set this to true to disable notifications when connecting to a network." +msgstr "" +"Establecer esto a cierto para desactivar las notificaciones al conectarse " +"con una red." + +#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Disable disconnected notifications" +msgstr "Desactivar las notificaciones de desconexión" + +#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"Set this to true to disable notifications when disconnecting from a network." +msgstr "" +"Establecer esto a Verdadero para desactivar las notificaciones al " +"desconectarse de una red." + +#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:5 +#| msgid "Disable connected notifications" +msgid "Disable VPN notifications" +msgstr "Desactivar las notificaciones de VPN" + +#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Set this to true to disable notifications when connecting to or " +"disconnecting from a VPN." +msgstr "" +"Establecer esto a Verdadero para desactivar las notificaciones al conectarse " +"o desconectarse de una VPN." + +#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:7 +#| msgid "Wireless Networks Available" +msgid "Suppress networks available notifications" +msgstr "Suprimir notificaciones de redes disponibles" + +#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:8 +#| msgid "" +#| "Set this to true to disable notifications when wireless networks are " +#| "available." +msgid "" +"Set this to true to disable notifications when Wi-Fi networks are available." +msgstr "" +"Establecer esto a cierto para desactivar las notificaciones cuando hay redes " +"inalámbricas disponibles." + +#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Stamp" +msgstr "Marca de tiempo" + +#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"Used to determine whether settings should be migrated to a new version." +msgstr "" +"Se usa para determinar si los ajustes se deben migrar a una versión nueva." + +#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Disable WiFi Create" +msgstr "Desactivar la creación de red WiFi" + +#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:12 +#| msgid "" +#| "Set to TRUE to disable creation of adhoc networks when using the applet." +msgid "" +"Set to true to disable creation of adhoc networks when using the applet." +msgstr "" +"Establecer esto a cierto para desactivar la creación de redes inalámbricas " +"adhoc al usar la miniaplicación." + +#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Show the applet in notification area" +msgstr "Mostrar la miniaplicación en el área de notificación" + +#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"Set to FALSE to disable displaying the applet in the notification area." +msgstr "" +"Establecer a falso para que no se muestre la miniaplicación en el área de " +"notificación." + +#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:15 +#| msgid "Choose CA Certificate" +msgid "Ignore CA certificate" +msgstr "Ignorar certificado CA" + +#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:16 +msgid "" +"Set this to true to disable warnings about CA certificates in EAP " +"authentication." +msgstr "" +"Establecer esto a cierto para desactivar las notificaciones sobre " +"certificados CA en autenticación EAP." + +#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:17 +msgid "" +"Set this to true to disable warnings about CA certificates in phase 2 of EAP " +"authentication." +msgstr "" +"Establecer esto a cierto para desactivar las notificaciones sobre " +"certificados CA en la fase 2 de la autenticación EAP." + +#: ../org.gnome.nm-connection-editor.appdata.xml.in.h:1 +#| msgid "Network Manager" +msgid "NetworkManager" +msgstr "Gestor de la red" + +#: ../org.gnome.nm-connection-editor.appdata.xml.in.h:2 +#| msgid "Network Manager" +msgid "NetworkManager for GNOME" +msgstr "Gestor de la red para GNOME" + +#: ../org.gnome.nm-connection-editor.appdata.xml.in.h:3 +msgid "" +"NetworkManager is a system service for managing and configuring your network " +"connections and devices." +msgstr "" +"NetworkManager es un demonio del sistema para gestionar y configurar sus " +"conexiones y sus dispositivos de red." + +#: ../org.gnome.nm-connection-editor.appdata.xml.in.h:4 +msgid "" +"The nm-connection-editor program works with NetworkManager to create and " +"edit existing connection profiles for NetworkManager." +msgstr "" +"El programa nm-connection-editor funciona con NetworkManager para crear y " +"editar perfiles de NetworkManager." + +#: ../src/8021x.ui.h:1 ../src/ethernet-dialog.c:99 +#| msgid "Wired 802.1X authentication" +msgid "802.1X authentication" +msgstr "Autenticación 802.1x" + +#: ../src/8021x.ui.h:2 ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:1 +#: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:1 +#: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:2 +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:25 +#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:1 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:6 +#: ../src/gsm-unlock.ui.h:1 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#: ../src/8021x.ui.h:3 +msgid "C_onnect" +msgstr "C_onectar" + +#: ../src/8021x.ui.h:4 ../src/libnma/wifi.ui.h:3 ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:3 +msgid "_Network name:" +msgstr "_Nombre de red:" + +#: ../src/ap-menu-item.c:82 +#| msgid "Ad-hoc" +msgid "ad-hoc" +msgstr "ad-hoc" + +#: ../src/ap-menu-item.c:87 +msgid "secure." +msgstr "segura." + +#: ../src/applet.c:360 +msgid "Failed to add/activate connection" +msgstr "Falló al añadir/activar la conexión" + +#: ../src/applet.c:362 ../src/applet.c:416 ../src/applet.c:451 +#: ../src/applet-device-wifi.c:1514 ../src/applet-device-wifi.c:1537 +msgid "Unknown error" +msgstr "Error desconocido" + +#: ../src/applet.c:365 ../src/applet.c:454 ../src/applet-device-wifi.c:1517 +#: ../src/applet-device-wifi.c:1540 +msgid "Connection failure" +msgstr "Fallo de conexión" + +#: ../src/applet.c:414 +msgid "Device disconnect failed" +msgstr "Falló al desconectar el dispositivo" + +#: ../src/applet.c:419 +msgid "Disconnect failure" +msgstr "Falló al desconectar" + +#: ../src/applet.c:449 +msgid "Connection activation failed" +msgstr "Falló al activar la conexión" + +#: ../src/applet.c:770 ../src/applet.c:2245 ../src/applet-device-wifi.c:1252 +msgid "Don't show this message again" +msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo" + +#: ../src/applet.c:857 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The VPN connection '%s' failed because the network connection was " +"interrupted." +msgstr "" +"\n" +"La conexión VPN «%s» ha fallado porque se interrumpió la conexión de red." + +#: ../src/applet.c:860 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The VPN connection '%s' failed because the VPN service stopped unexpectedly." +msgstr "" +"\n" +"La conexión de red «%s» ha fallado porque el servicio VPN se interrumpió " +"inesperadamente." + +#: ../src/applet.c:863 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The VPN connection '%s' failed because the VPN service returned invalid " +"configuration." +msgstr "" +"\n" +"La conexión VPN «%s» ha fallado porque el servicio VPN devolvió una " +"configuración no válida." + +#: ../src/applet.c:866 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The VPN connection '%s' failed because the connection attempt timed out." +msgstr "" +"\n" +"La conexión VPN «%s» ha fallado porque expiró el tiempo de conexión." + +#: ../src/applet.c:869 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The VPN connection '%s' failed because the VPN service did not start in time." +msgstr "" +"\n" +"La conexión VPN «%s» ha fallado porque el servicio VPN no se inició a tiempo." + +#: ../src/applet.c:872 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start." +msgstr "" +"\n" +"La conexión VPN «%s» ha fallado porque el servició VPN no pudo iniciarse." + +#: ../src/applet.c:875 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The VPN connection '%s' failed because there were no valid VPN secrets." +msgstr "" +"\n" +"La conexión VPN «%s» falló porque no había secretos VPN válidos." + +#: ../src/applet.c:878 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The VPN connection '%s' failed because of invalid VPN secrets." +msgstr "" +"\n" +"La conexión VPN «%s» falló porque los secretos VPN no eran válidos." + +#: ../src/applet.c:885 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The VPN connection '%s' failed." +msgstr "" +"\n" +"La conexión VPN «%s» ha fallado." + +#: ../src/applet.c:901 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The VPN connection '%s' disconnected because the network connection was " +"interrupted." +msgstr "" +"\n" +"La conexión VPN «%s» se desconectó porque se interrumpió la conexión de red." + +#: ../src/applet.c:904 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The VPN connection '%s' disconnected because the VPN service stopped." +msgstr "" +"\n" +"La conexión VPN «%s» se desconectó porque paró el servicio VPN." + +#: ../src/applet.c:910 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The VPN connection '%s' disconnected." +msgstr "" +"\n" +"La conexión VPN «%s» se ha desconectado." + +#: ../src/applet.c:940 +#, c-format +msgid "" +"VPN connection has been successfully established.\n" +"\n" +"%s\n" +msgstr "" +"La conexión VPN se ha establecido con éxito.\n" +"\n" +"%s\n" + +#: ../src/applet.c:942 +msgid "VPN connection has been successfully established.\n" +msgstr "La conexión VPN se ha establecido con éxito.\n" + +#: ../src/applet.c:944 +msgid "VPN Login Message" +msgstr "Mensaje de acceso VPN" + +#: ../src/applet.c:950 ../src/applet.c:958 ../src/applet.c:999 +msgid "VPN Connection Failed" +msgstr "Falló la conexión VPN" + +#: ../src/applet.c:1003 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start.\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"\n" +"La conexión VPN «%s» ha fallado porque el servicio VPN falló al iniciarse.\n" +"\n" +"%s" + +#: ../src/applet.c:1006 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The VPN connection '%s' failed to start.\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"\n" +"La conexión VPN «%s» falló al iniciarse.\n" +"\n" +"%s" + +#: ../src/applet.c:1293 +msgid "device not ready (firmware missing)" +msgstr "el dispositivo no está listo (falta el firmware)" + +#: ../src/applet.c:1295 +msgid "device not ready" +msgstr "el dispositivo no está listo" + +#. Notify user of unmanaged or unavailable device +#: ../src/applet.c:1305 ../src/applet-device-ethernet.c:109 +msgid "disconnected" +msgstr "desconectada" + +#: ../src/applet.c:1321 +msgid "Disconnect" +msgstr "Desconectar" + +#: ../src/applet.c:1346 +msgid "device not managed" +msgstr "el dispositivo no está gestionado" + +#: ../src/applet.c:1419 +msgid "No network devices available" +msgstr "No hay dispositivos de red disponibles" + +#: ../src/applet.c:1473 +msgid "_VPN Connections" +msgstr "Conexiones _VPN" + +#. separator is added if there +#. will be items under it +#: ../src/applet.c:1543 +msgid "_Configure VPN..." +msgstr "_Configurar VPN…" + +#: ../src/applet.c:1560 +msgid "_Disconnect VPN" +msgstr "_Desconectar VPN" + +#: ../src/applet.c:1681 +msgid "NetworkManager is not running..." +msgstr "El Gestor de la red no se está ejecutando…" + +#: ../src/applet.c:1686 ../src/applet.c:2813 +msgid "Networking disabled" +msgstr "Red desactivada" + +#. 'Enable Networking' item +#: ../src/applet.c:1911 +msgid "Enable _Networking" +msgstr "Activar _red" + +#. 'Enable Wi-Fi' item +#: ../src/applet.c:1920 +#| msgid "Enable _Wireless" +msgid "Enable _Wi-Fi" +msgstr "Activar _inalámbrica" + +#. 'Enable Mobile Broadband' item +#: ../src/applet.c:1929 +msgid "Enable _Mobile Broadband" +msgstr "Activar la banda ancha _móvil" + +#. Toggle notifications item +#: ../src/applet.c:1941 +msgid "Enable N_otifications" +msgstr "Activar n_otificaciones" + +#. 'Connection Information' item +#: ../src/applet.c:1953 +msgid "Connection _Information" +msgstr "_Información de la conexión" + +#. 'Edit Connections...' item +#: ../src/applet.c:1961 +msgid "Edit Connections..." +msgstr "Editar las conexiones…" + +#: ../src/applet.c:1975 +msgid "_About" +msgstr "_Acerca de" + +#: ../src/applet.c:2211 +msgid "Disconnected - you are now offline" +msgstr "Se ha cerrado la conexión" + +#: ../src/applet.c:2213 +msgid "Disconnected" +msgstr "Desconectado" + +#: ../src/applet.c:2298 +msgid "Wireless network" +msgstr "Red inalámbrica" + +#: ../src/applet.c:2301 +msgid "Ethernet network" +msgstr "Red Ethernet" + +#: ../src/applet.c:2304 +msgid "Modem network" +msgstr "Red de módem" + +#: ../src/applet.c:2367 +#, c-format +msgid "You are now connected to '%s'." +msgstr "Ahora está conectado a «%s»." + +#: ../src/applet.c:2675 +#, c-format +msgid "Preparing network connection '%s'..." +msgstr "Preparando la conexión de red «%s»…" + +#: ../src/applet.c:2678 +#, c-format +msgid "User authentication required for network connection '%s'..." +msgstr "Se necesita autenticación de usuario para la conexión de red «%s»…" + +#: ../src/applet.c:2681 ../src/applet-device-bt.c:125 +#: ../src/mobile-helpers.c:611 +#, c-format +msgid "Requesting a network address for '%s'..." +msgstr "Solicitando una dirección de red para «%s»…" + +#: ../src/applet.c:2684 +#, c-format +msgid "Network connection '%s' active" +msgstr "Conexión de red «%s» activa" + +#: ../src/applet.c:2758 +#, c-format +msgid "Starting VPN connection '%s'..." +msgstr "Iniciando conexión VPN «%s»…" + +#: ../src/applet.c:2761 +#, c-format +msgid "User authentication required for VPN connection '%s'..." +msgstr "Se necesita autenticación de usuario para la conexión VPN «%s»…" + +#: ../src/applet.c:2764 +#, c-format +msgid "Requesting a VPN address for '%s'..." +msgstr "Solicitando una dirección VPN para «%s»…" + +#: ../src/applet.c:2767 +#, c-format +msgid "VPN connection '%s' active" +msgstr "Conexión VPN «%s» activa" + +#: ../src/applet.c:2817 +msgid "No network connection" +msgstr "Sin conexión de red" + +#: ../src/applet.c:3413 +msgid "NetworkManager Applet" +msgstr "Miniaplicación Gestor de la red" + +#: ../src/applet-device-broadband.c:159 +msgid "Wrong PUK code; please contact your provider." +msgstr "Código PUK erróneo; contacte con el proveedor de su servicio." + +#: ../src/applet-device-broadband.c:201 +msgid "Wrong PIN code; please contact your provider." +msgstr "Código PIN erróneo; contacte con el proveedor de su servicio." + +#. Start the spinner to show the progress of the unlock +#: ../src/applet-device-broadband.c:252 +msgid "Sending unlock code..." +msgstr "Enviando código de desbloqueo…" + +#: ../src/applet-device-broadband.c:734 ../src/applet-dialogs.c:505 +#, c-format +msgid "Mobile Broadband (%s)" +msgstr "Banda ancha móvil (%s)" + +#: ../src/applet-device-broadband.c:736 +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:100 +#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:308 +#: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:329 +msgid "Mobile Broadband" +msgstr "Banda ancha móvil" + +#: ../src/applet-device-broadband.c:788 ../src/applet-device-bt.c:75 +#: ../src/applet-device-ethernet.c:117 ../src/applet-device-wifi.c:1037 +msgid "Available" +msgstr "Disponible" + +#. Default connection item +#: ../src/applet-device-broadband.c:801 +#| msgid "New Mobile Broadband Connection" +msgid "New Mobile Broadband connection..." +msgstr "Conexión de banda ancha móvil nueva…" + +#: ../src/applet-device-broadband.c:815 ../src/applet-device-bt.c:87 +#: ../src/applet-device-ethernet.c:132 ../src/applet-device-wifi.c:1435 +msgid "Connection Established" +msgstr "Se ha establecido la conexión" + +#: ../src/applet-device-broadband.c:816 +msgid "You are now connected to the Mobile Broadband network." +msgstr "Ahora está conectado a la red de banda ancha móvil." + +#: ../src/applet-device-broadband.c:956 ../src/applet-device-broadband.c:962 +#| msgid "Mobile broadband network password" +msgid "Mobile Broadband network." +msgstr "Red de banda ancha móvil." + +#: ../src/applet-device-broadband.c:957 +msgid "You are now registered on the home network." +msgstr "Ahora está registrado en la red de casa." + +#: ../src/applet-device-broadband.c:963 +msgid "You are now registered on a roaming network." +msgstr "Ahora está registrado en una red de «roaming»." + +#: ../src/applet-device-bt.c:88 +msgid "You are now connected to the mobile broadband network." +msgstr "Ahora está conectado a la red de banda ancha móvil." + +#: ../src/applet-device-bt.c:116 ../src/mobile-helpers.c:602 +#, c-format +msgid "Preparing mobile broadband connection '%s'..." +msgstr "Preparando la conexión de banda ancha móvil «%s»…" + +#: ../src/applet-device-bt.c:119 ../src/mobile-helpers.c:605 +#, c-format +msgid "Configuring mobile broadband connection '%s'..." +msgstr "Configurando la conexión de banda ancha móvil «%s»…" + +#: ../src/applet-device-bt.c:122 ../src/mobile-helpers.c:608 +#, c-format +msgid "User authentication required for mobile broadband connection '%s'..." +msgstr "" +"Se necesita autenticación de usuario para la conexión de banda ancha móvil " +"«%s»…" + +#: ../src/applet-device-bt.c:129 ../src/mobile-helpers.c:627 +#, c-format +msgid "Mobile broadband connection '%s' active" +msgstr "La conexión de banda ancha móvil «%s» está activa" + +#: ../src/applet-device-ethernet.c:30 +msgid "Auto Ethernet" +msgstr "Cableada automática" + +#: ../src/applet-device-ethernet.c:82 +#, c-format +#| msgid "Wired Networks (%s)" +msgid "Ethernet Networks (%s)" +msgstr "Redes cableadas (%s)" + +#: ../src/applet-device-ethernet.c:84 +#, c-format +#| msgid "Wired Network (%s)" +msgid "Ethernet Network (%s)" +msgstr "Red cableada (%s)" + +#: ../src/applet-device-ethernet.c:87 +#| msgid "Wired Networks" +msgid "Ethernet Networks" +msgstr "Redes cableadas" + +#: ../src/applet-device-ethernet.c:89 +#| msgid "Wired Network" +msgid "Ethernet Network" +msgstr "Red cableada" + +#: ../src/applet-device-ethernet.c:133 +msgid "You are now connected to the ethernet network." +msgstr "Ahora está conectado a la red cableada." + +#: ../src/applet-device-ethernet.c:161 +#, c-format +#| msgid "Preparing wired network connection '%s'..." +msgid "Preparing ethernet network connection '%s'..." +msgstr "Preparando la conexión cableada «%s»…" + +#: ../src/applet-device-ethernet.c:164 +#, c-format +#| msgid "Configuring wired network connection '%s'..." +msgid "Configuring ethernet network connection '%s'..." +msgstr "Configurando la conexión de red cableada «%s»…" + +#: ../src/applet-device-ethernet.c:167 +#, c-format +#| msgid "User authentication required for wired network connection '%s'..." +msgid "User authentication required for ethernet network connection '%s'..." +msgstr "Se necesita autenticación de usuario para la red cableada «%s»…" + +#: ../src/applet-device-ethernet.c:170 +#, c-format +#| msgid "Requesting a wired network address for '%s'..." +msgid "Requesting an ethernet network address for '%s'..." +msgstr "Solicitando una dirección de red cableada para «%s»…" + +#: ../src/applet-device-ethernet.c:174 +#, c-format +#| msgid "Wired network connection '%s' active" +msgid "Ethernet network connection '%s' active" +msgstr "La conexión de red cableada «%s» está activa" + +#: ../src/applet-device-ethernet.c:346 +msgid "DSL authentication" +msgstr "Autenticación DSL" + +#: ../src/applet-device-wifi.c:232 +#| msgid "_Connect to Hidden Wireless Network..." +msgid "_Connect to Hidden Wi-Fi Network..." +msgstr "_Conectar a una red inalámbrica oculta…" + +#: ../src/applet-device-wifi.c:316 +#| msgid "Create _New Wireless Network..." +msgid "Create _New Wi-Fi Network..." +msgstr "Crear una red inalámbrica _nueva…" + +#: ../src/applet-device-wifi.c:474 +msgid "(none)" +msgstr "(ninguna)" + +#: ../src/applet-device-wifi.c:969 +#, c-format +#| msgid "Wired Networks (%s)" +msgid "Wi-Fi Networks (%s)" +msgstr "Redes inalámbricas (%s)" + +#: ../src/applet-device-wifi.c:971 +#, c-format +#| msgid "Wired Network (%s)" +msgid "Wi-Fi Network (%s)" +msgstr "Red inalámbrica (%s)" + +#: ../src/applet-device-wifi.c:973 +#| msgid "Wired Network" +msgid "Wi-Fi Network" +msgid_plural "Wi-Fi Networks" +msgstr[0] "Red inalámbrica" +msgstr[1] "Redes inalámbricas" + +#: ../src/applet-device-wifi.c:1002 +#| msgid "WiMAX is disabled" +msgid "Wi-Fi is disabled" +msgstr "La red inalámbrica está desactivada" + +#: ../src/applet-device-wifi.c:1003 +#| msgid "WiMAX is disabled by hardware switch" +msgid "Wi-Fi is disabled by hardware switch" +msgstr "Red inalámbrica desactivada por el interruptor físico" + +#: ../src/applet-device-wifi.c:1064 +msgid "More networks" +msgstr "Más redes" + +#: ../src/applet-device-wifi.c:1248 +#| msgid "Wireless Networks Available" +msgid "Wi-Fi Networks Available" +msgstr "Redes inalámbricas disponibles" + +#: ../src/applet-device-wifi.c:1249 +msgid "Use the network menu to connect to a Wi-Fi network" +msgstr "Usar el menú de red para conectarse a una red inalámbrica" + +#: ../src/applet-device-wifi.c:1434 +#, c-format +msgid "You are now connected to the Wi-Fi network '%s'." +msgstr "Ahora está conectado a la red inalámbrica «%s»." + +#: ../src/applet-device-wifi.c:1469 +#, c-format +#| msgid "Preparing network connection '%s'..." +msgid "Preparing Wi-Fi network connection '%s'..." +msgstr "Preparando la conexión de red inalámbrica «%s»…" + +#: ../src/applet-device-wifi.c:1472 +#, c-format +#| msgid "Configuring wired network connection '%s'..." +msgid "Configuring Wi-Fi network connection '%s'..." +msgstr "Configurando la conexión de red inalámbrica «%s»…" + +#: ../src/applet-device-wifi.c:1475 +#, c-format +#| msgid "User authentication required for wireless network '%s'..." +msgid "User authentication required for Wi-Fi network '%s'..." +msgstr "" +"Se necesita autenticación de usuario para la conexión de red inalámbrica " +"«%s»…" + +#: ../src/applet-device-wifi.c:1478 +#, c-format +#| msgid "Requesting a network address for '%s'..." +msgid "Requesting a Wi-Fi network address for '%s'..." +msgstr "Solicitando una dirección de red inalámbrica para «%s»…" + +#: ../src/applet-device-wifi.c:1489 +#, c-format +#| msgid "Wireless network connection '%s' active: %s (%d%%)" +msgid "Wi-Fi network connection '%s' active: %s (%d%%)" +msgstr "La conexión de red inalámbrica a «%s» está activa: %s (%d%%)" + +#: ../src/applet-device-wifi.c:1493 +#, c-format +#| msgid "Wired network connection '%s' active" +msgid "Wi-Fi network connection '%s' active" +msgstr "La conexión de red inalámbrica «%s» está activa" + +#: ../src/applet-device-wifi.c:1512 +msgid "Failed to activate connection" +msgstr "Falló al activar la conexión" + +#: ../src/applet-device-wifi.c:1535 +msgid "Failed to add new connection" +msgstr "Falló al añadir la conexión nueva" + +#: ../src/applet-dialogs.c:41 +msgid "Error displaying connection information:" +msgstr "Ha ocurrido un error al mostrar información de la conexión:" + +#: ../src/applet-dialogs.c:73 ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:331 +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:932 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:948 +#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:448 +msgid "LEAP" +msgstr "LEAP" + +#: ../src/applet-dialogs.c:75 +msgid "Dynamic WEP" +msgstr "WEP dinámica" + +#: ../src/applet-dialogs.c:77 ../src/applet-dialogs.c:229 +msgid "WPA/WPA2" +msgstr "WPA/WPA2" + +#. Create the expander +#: ../src/applet-dialogs.c:152 +#| msgid "Addresses" +msgid "More addresses" +msgstr "Más direcciones" + +#: ../src/applet-dialogs.c:227 +msgid "WEP" +msgstr "WEP" + +#: ../src/applet-dialogs.c:233 ../src/applet-dialogs.c:242 +#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:282 +#| msgctxt "Wifi/wired security" +#| msgid "None" +msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" +msgid "None" +msgstr "Ninguna" + +#: ../src/applet-dialogs.c:259 +#, c-format +#| msgid "1 (Default)" +msgid "%s (default)" +msgstr "%s (predeterminada)" + +#: ../src/applet-dialogs.c:328 ../src/applet-dialogs.c:579 +#, c-format +msgid "%u Mb/s" +msgstr "%u Mb/s" + +#: ../src/applet-dialogs.c:330 ../src/applet-dialogs.c:581 +msgctxt "Speed" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconocida" + +#. Address +#: ../src/applet-dialogs.c:345 ../src/applet-dialogs.c:367 +msgctxt "Address" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconocida" + +#: ../src/applet-dialogs.c:346 ../src/applet-dialogs.c:419 +msgid "IP Address:" +msgstr "Dirección IP:" + +#: ../src/applet-dialogs.c:368 +msgid "Broadcast Address:" +msgstr "Dirección de difusión:" + +#. Prefix +#: ../src/applet-dialogs.c:380 +msgctxt "Subnet Mask" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconocida" + +#: ../src/applet-dialogs.c:381 +msgid "Subnet Mask:" +msgstr "Máscara de subred:" + +#: ../src/applet-dialogs.c:491 +#, c-format +msgid "Ethernet (%s)" +msgstr "Cableada (%s)" + +#: ../src/applet-dialogs.c:494 +#, c-format +msgid "802.11 WiFi (%s)" +msgstr "802.11 WiFi (%s)" + +#: ../src/applet-dialogs.c:501 +#, c-format +msgid "GSM (%s)" +msgstr "GSM (%s)" + +#: ../src/applet-dialogs.c:503 +#, c-format +msgid "CDMA (%s)" +msgstr "CDMA (%s)" + +#. --- General --- +#: ../src/applet-dialogs.c:511 ../src/applet-dialogs.c:809 +#: ../src/connection-editor/page-general.c:347 +msgid "General" +msgstr "General" + +#: ../src/applet-dialogs.c:515 +msgid "Interface:" +msgstr "Interfaz:" + +#: ../src/applet-dialogs.c:535 +msgid "Hardware Address:" +msgstr "Dirección hardware:" + +#. Driver +#: ../src/applet-dialogs.c:549 +msgid "Driver:" +msgstr "Controlador:" + +#: ../src/applet-dialogs.c:584 +msgid "Speed:" +msgstr "Velocidad:" + +#: ../src/applet-dialogs.c:599 +msgid "Security:" +msgstr "Seguridad:" + +#. --- IPv4 --- +#: ../src/applet-dialogs.c:617 ../src/applet-dialogs.c:850 +msgid "IPv4" +msgstr "IPv4" + +#: ../src/applet-dialogs.c:637 ../src/applet-dialogs.c:688 +msgid "Default Route:" +msgstr "Ruta predeterminada:" + +#. --- IPv6 --- +#: ../src/applet-dialogs.c:657 ../src/applet-dialogs.c:872 +msgid "IPv6" +msgstr "IPv6" + +#: ../src/applet-dialogs.c:666 ../src/applet-dialogs.c:881 +msgid "Ignored" +msgstr "Ignorado" + +#: ../src/applet-dialogs.c:814 +msgid "VPN Type:" +msgstr "Tipo de VPN:" + +#: ../src/applet-dialogs.c:821 +msgid "VPN Gateway:" +msgstr "Puerta de enlace VPN:" + +#: ../src/applet-dialogs.c:827 +msgid "VPN Username:" +msgstr "Nombre del usuario VPN:" + +#: ../src/applet-dialogs.c:833 +msgid "VPN Banner:" +msgstr "Mensaje VPN:" + +#: ../src/applet-dialogs.c:839 +msgid "Base Connection:" +msgstr "Conexión base:" + +#: ../src/applet-dialogs.c:841 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:343 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconocida" + +#. Shouldn't really happen but ... +#: ../src/applet-dialogs.c:956 +msgid "No valid active connections found!" +msgstr "No se encontró ninguna conexión activa válida" + +#: ../src/applet-dialogs.c:985 +#| msgid "" +#| "Copyright © 2004-2011 Red Hat, Inc.\n" +#| "Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n" +#| "and many other community contributors and translators" +msgid "" +"Copyright © 2004-2014 Red Hat, Inc.\n" +"Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n" +"and many other community contributors and translators" +msgstr "" +"Copyright © 2004-2014 Red Hat, Inc.\n" +"Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n" +"y muchos otros colaboradores y traductores de la comunidad" + +#: ../src/applet-dialogs.c:988 +msgid "" +"Notification area applet for managing your network devices and connections." +msgstr "" +"Miniaplicación del área de notificación para gestionar sus dispositivos de " +"red y conexiones." + +#: ../src/applet-dialogs.c:990 +msgid "NetworkManager Website" +msgstr "Página web del Gestor de la red" + +#: ../src/applet-dialogs.c:1005 +msgid "Missing resources" +msgstr "Recursos faltantes" + +#: ../src/applet-dialogs.c:1031 +msgid "Mobile broadband network password" +msgstr "Contraseña de la red de banda ancha móvil" + +#: ../src/applet-dialogs.c:1040 +#, c-format +msgid "A password is required to connect to '%s'." +msgstr "Se necesita una contraseña para conectar con «%s»" + +#: ../src/applet-dialogs.c:1055 +msgid "Password:" +msgstr "Contraseña:" + +#: ../src/applet-dialogs.c:1337 +msgid "SIM PIN unlock required" +msgstr "Se necesita un código PIN de desbloqueo" + +#: ../src/applet-dialogs.c:1338 +msgid "SIM PIN Unlock Required" +msgstr "Se necesita un código PIN de desbloqueo" + +#. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PIN +#: ../src/applet-dialogs.c:1340 +#, c-format +msgid "" +"The mobile broadband device '%s' requires a SIM PIN code before it can be " +"used." +msgstr "" +"El dispositivo de banda ancha «%s» necesita un código SIM PIN antes de poder " +"usarlo." + +#. Translators: PIN code entry label +#: ../src/applet-dialogs.c:1342 +msgid "PIN code:" +msgstr "Código PIN:" + +#. Translators: Show/obscure PIN checkbox label +#: ../src/applet-dialogs.c:1346 +msgid "Show PIN code" +msgstr "Mostrar el código PIN" + +#: ../src/applet-dialogs.c:1348 +msgid "SIM PUK unlock required" +msgstr "Se necesita un código PUK" + +#: ../src/applet-dialogs.c:1349 +msgid "SIM PUK Unlock Required" +msgstr "Se necesita un código PUK" + +#. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PUK +#: ../src/applet-dialogs.c:1351 +#, c-format +msgid "" +"The mobile broadband device '%s' requires a SIM PUK code before it can be " +"used." +msgstr "" +"El dispositivo de banda ancha «%s» necesita un código SIM PUK antes de poder " +"usarlo." + +#. Translators: PUK code entry label +#: ../src/applet-dialogs.c:1353 +msgid "PUK code:" +msgstr "Código PUK:" + +#. Translators: New PIN entry label +#: ../src/applet-dialogs.c:1356 +msgid "New PIN code:" +msgstr "Código PIN nuevo:" + +#. Translators: New PIN verification entry label +#: ../src/applet-dialogs.c:1358 +msgid "Re-enter new PIN code:" +msgstr "Introducir de nuevo el código PIN nuevo:" + +#. Translators: Show/obscure PIN/PUK checkbox label +#: ../src/applet-dialogs.c:1363 +msgid "Show PIN/PUK codes" +msgstr "Mostrar códigos PIN/PUK" + +#: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:2 +#: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:2 +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:26 +#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:2 +msgid "_OK" +msgstr "_Aceptar" + +#: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:3 +#: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:3 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:8 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:11 +msgid "" +"IP addresses identify your computer on the network. Click the \"Add\" " +"button to add an IP address." +msgstr "" +"La dirección IP identifica su equipo en la red. Pulse el botón «Añadir» para " +"añadir una dirección IP." + +#: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:4 +#: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:4 +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:12 +#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:2 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:9 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:12 +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:4 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:3 +msgid "_Add" +msgstr "_Añadir" + +#. Delete +#: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:5 +#: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:5 +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:14 +#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:4 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:10 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:13 +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:6 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:699 +msgid "_Delete" +msgstr "_Eliminar" + +#: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:6 +#: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:6 +msgid "Ig_nore automatically obtained routes" +msgstr "Ig_norar rutas obtenidas automáticamente" + +#: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:7 +#: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:7 +msgid "_Use this connection only for resources on its network" +msgstr "Usar esta c_onexión sólo para los recursos en su red" + +#: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:8 +#: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:8 +msgid "" +"If enabled, this connection will never be used as the default network " +"connection." +msgstr "" +"Si está activado, esta conexión nunca se usará como la conexión de red " +"predeterminada." + +#: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:1 ../src/libnma/wifi.ui.h:1 +#: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:1 ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 +#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 +#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 +#: ../src/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 +#: ../src/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:3 +msgid "Create…" +msgstr "Crear…" + +#: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:4 +#| msgid "Choose a VPN Connection Type" +msgid "Choose a Connection Type" +msgstr "Elegir un tipo de conexión" + +#: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:5 +#| msgid "" +#| "Select the type of VPN you wish to use for the new connection. If the " +#| "type of VPN connection you wish to create does not appear in the list, " +#| "you may not have the correct VPN plugin installed." +msgid "" +"Select the type of connection you wish to create.\n" +"\n" +"If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does " +"not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed." +msgstr "" +"Seleccione el tipo de conexión que quiere crear.\n" +"\n" +"Si está creando una conexión VPN, y la que quiere crear no aparece en la " +"lista, puede que no tenga instalado el complemento de VPN correcto." + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:1 +msgid "Round-robin" +msgstr "Round-robin" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:2 +msgid "Active backup" +msgstr "Copia de respaldo activa" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:3 +msgid "XOR" +msgstr "XOR" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:4 +#| msgid "Broadcast Address:" +msgid "Broadcast" +msgstr "Difusión" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:5 +msgid "802.3ad" +msgstr "802.3ad" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:6 +msgid "Adaptive transmit load balancing" +msgstr "Balanceo de carga de transmisión adaptativo" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:7 +msgid "Adaptive load balancing" +msgstr "Balanceo de carga adaptativo" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:8 +msgid "MII (recommended)" +msgstr "MII (recomendado)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:9 +#| msgid "EAP" +msgid "ARP" +msgstr "ARP" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:10 +#| msgid "Base Connection:" +msgid "Bonded _connections:" +msgstr "_Conexiones redundadas:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:11 +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:19 +msgid "M_ode:" +msgstr "M_odo:" + +#. Edit +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:13 +#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:3 +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:5 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:683 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:15 +msgid "Monitoring _frequency:" +msgstr "_Frecuencia de monitorización:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:16 +msgid "ms" +msgstr "ms" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:17 +#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:6 +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:7 +#| msgid "Interface:" +msgid "_Interface name:" +msgstr "Nombre de la _interfaz:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:18 +msgid "_Link Monitoring:" +msgstr "Monitorizar en_lace:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:19 +msgid "ARP _targets:" +msgstr "Obje_tivos ARP:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:20 +msgid "" +"An IP address, or a comma-separated list of IP addresses, to look for when " +"checking the link status." +msgstr "" +"Una dirección IP, o una lista de direcciones IP separadas por comas que " +"mirar al comprobar el estado del enlace." + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:21 +msgid "Link _up delay:" +msgstr "_Retardo al levantar el enlace:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:22 +msgid "Link _down delay:" +msgstr "Retardo al _desconectar el enlace:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:23 +#| msgid "Primary DNS:" +msgid "_Primary:" +msgstr "_Primario:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:24 +msgid "" +"The interface name of the primary device. If set, this device will always be " +"the active slave when it is available." +msgstr "" +"El nombre de la interfaz del dispositivo primario. Si está establecido, este " +"dispositivo siempre será el esclavo activo cuando esté disponible." + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:25 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:17 +#: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:4 +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:8 +#: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:4 +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:8 +msgid "_MTU:" +msgstr "_MTU:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:26 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:18 +#: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:3 +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:9 +#: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:5 +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:7 +msgid "bytes" +msgstr "bytes" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui.h:1 +msgid "Path _cost:" +msgstr "_Coste de la ruta:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui.h:2 +#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:5 +#| msgid "S_ecurity:" +msgid "_Priority:" +msgstr "_Prioridad:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui.h:3 +#| msgid "_Transport mode:" +msgid "_Hairpin mode:" +msgstr "Modo _Hairpin:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:1 +#| msgid "Bonded _connections:" +msgid "Bridged _connections:" +msgstr "_Conexiones puente:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:7 +#| msgid "Link _down delay:" +msgid "_Forward delay:" +msgstr "Retardo al _reenviar:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:8 +msgid "_Hello time:" +msgstr "_Tiempo de saludo:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:9 +#| msgid "ms" +msgid "s" +msgstr "s" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:10 +#| msgid "Enable _Networking" +msgid "Enable I_GMP snooping" +msgstr "Activar snooping I_GMP" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:11 +msgid "Enable _STP (Spanning Tree Protocol)" +msgstr "Activar _STP (Spanning Tree Protocol)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:12 +msgid "_Max age:" +msgstr "Edad _máxima:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:13 +msgid "_Aging time:" +msgstr "_Tiempo de de caducidad:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page.c:78 +msgid "automatic" +msgstr "automático" + +#: ../src/connection-editor/ce-page.c:86 +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:13 +#: ../src/connection-editor/page-wifi.c:170 +#: ../src/connection-editor/page-wifi.c:174 +#: ../src/connection-editor/page-wifi.c:195 +#, c-format +msgid "default" +msgstr "predeterminado" + +#: ../src/connection-editor/ce-page.c:132 +msgid "unspecified error" +msgstr "error no especificado" + +#: ../src/connection-editor/ce-page.c:245 +msgid "MAC address" +msgstr "Dirección MAC" + +#: ../src/connection-editor/ce-page.c:245 +msgid "HW address" +msgstr "Dirección HW" + +#: ../src/connection-editor/ce-page.c:248 +#, c-format +msgid "invalid %s for %s (%s)" +msgstr "%s no válido para %s (%s)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page.c:252 +#: ../src/connection-editor/ce-page.c:484 +#, c-format +msgid "invalid %s (%s)" +msgstr "%s (%s) no válido" + +#: ../src/connection-editor/ce-page.c:268 +#, c-format +msgid "invalid interface-name for %s (%s)" +msgstr "Nombre de interfaz no válido para %s (%s)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page.c:272 +#, c-format +msgid "invalid interface-name (%s)" +msgstr "Nombre de interfaz no válido para (%s)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page.c:485 +msgid "device" +msgstr "dispositivo" + +#: ../src/connection-editor/ce-page.c:591 +msgid "Failed to update connection secrets due to an unknown error." +msgstr "" +"Falló al actualizar los secretos de la conexión debido a un error " +"desconocido." + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:1 +#| msgid "Use 802.1_X security for this connection" +msgid "Use Data Center Bridging (DCB) for this connection" +msgstr "Usar «Data Center Bridging» (DCB) para esta conexión" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:2 +msgid "FCoE" +msgstr "FCoE" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:3 +msgid "iSCSI" +msgstr "iSCSI" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:4 +msgid "FIP" +msgstr "FIP" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:5 +msgid "Flow Control" +msgstr "Control de flujo" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:6 +msgid "Feature" +msgstr "Característica" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:7 +#| msgid "Enable _Wi-Fi" +msgid "Enable" +msgstr "Activar" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:8 +msgid "Advertise" +msgstr "Anunciar" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:9 +msgid "Willing" +msgstr "Complaciente" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:10 +#| msgid "_Priority:" +msgid "Priority" +msgstr "Prioridad" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:11 +msgid "Options..." +msgstr "Opciones…" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:12 +#| msgid "_Priority:" +msgid "Priority Groups" +msgstr "Grupos de prioridad" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:14 +msgid "0" +msgstr "0" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:15 +msgid "1" +msgstr "1" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:16 +#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 +msgid "2" +msgstr "2" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:17 +#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 +msgid "3" +msgstr "3" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:18 +#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 +msgid "4" +msgstr "4" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:19 +msgid "5" +msgstr "5" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:20 +msgid "6" +msgstr "6" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:21 +msgid "7" +msgstr "7" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:22 +msgid "Fabric" +msgstr "Fabric" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:23 +msgid "VN2VN" +msgstr "VN2VN" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:24 +msgid "Priority Flow Control" +msgstr "Control de flujo prioritario" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:27 +msgid "Enable or disable priority pause transmission for each User Priority." +msgstr "" +"Activar o desactivar la transmisión de pausas prioritarias para cada " +"prioridad de usuario." + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:28 +#| msgid "_Priority:" +msgid "Priority:" +msgstr "Prioridad:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:29 +msgid "0:" +msgstr "0:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:30 +msgid "1:" +msgstr "1:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:31 +#| msgid "2" +msgid "2:" +msgstr "2:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:32 +#| msgid "3" +msgid "3:" +msgstr "3:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:33 +#| msgid "4" +msgid "4:" +msgstr "4:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:34 +msgid "5:" +msgstr "5:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:35 +msgid "6:" +msgstr "6:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:36 +msgid "7:" +msgstr "7:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:37 +msgid "Traffic Class:" +msgstr "Clase de tráfico:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:38 +msgid "Strict Bandwidth:" +msgstr "Ancho de banda estricto:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:39 +#| msgid "_Priority:" +msgid "Priority Bandwidth:" +msgstr "Prioridad del ancho de banda:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:40 +msgid "Group Bandwidth:" +msgstr "Ancho de banda del grupo:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:41 +msgid "Group ID:" +msgstr "ID del grupo:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:42 +msgid "15" +msgstr "15" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:43 +msgid "Enter the priority group ID for each User Priority." +msgstr "" +"Introducir el ID del grupo de prioridad para cada prioridad de usuario." + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:45 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the allowed link bandwidth percent each Priority Group may use. The " +"sum of all groups must total 100%." +msgstr "" +"Introducir el porcentaje de ancho de banda de enlace permitido que cada " +"grupo de prioridad debe usar. La suma de todos los grupos debe ser del 100%." + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:46 +msgid "" +"Enter the percentage of priority group bandwidth each user priority may use." +msgstr "" +"Introducir el porcentaje de banda ancha del grupo de prioridad que cada " +"prioridad de usuario debe usar." + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:47 +msgid "Enable or disable strict bandwidth for each user priority." +msgstr "" +"Activar o desactivar el ancho de banda estricto para cada prioridad de " +"usuario." + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:48 +msgid "Enter the traffic class for each user priority." +msgstr "Introducir la clase de tráfico para cada prioridad de usuario." + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:1 +#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:3 +#: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 +#: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 +#: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 +msgid "_Username:" +msgstr "Nombre de _usuario:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:2 +msgid "_Service:" +msgstr "_Servicio:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:3 +#: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 +#: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 +#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:7 +#: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 +#: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 +msgid "Sho_w password" +msgstr "_Mostrar la contraseña" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:4 +#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:4 +#: ../src/libnma/nma-vpn-password-dialog.c:97 +#: ../src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:97 +#: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 +#: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 +#: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 +#: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 +msgid "_Password:" +msgstr "Contrase_ña:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:1 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:1 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:1 +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:1 +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:129 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:135 +#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 +#| msgid "automatic" +msgid "Automatic" +msgstr "Automático" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:2 +msgid "Twisted Pair (TP)" +msgstr "Par cruzado (TP)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:3 +msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" +msgstr "Interfaz de unidad de acoplamiento (AUI)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:4 +msgid "BNC" +msgstr "BNC" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:5 +msgid "Media Independent Interface (MII)" +msgstr "Interfaz independiente de medios (MII)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:6 +#| msgid "Mb/s" +msgid "10 Mb/s" +msgstr "10 Mb/s" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:7 +#| msgid "%u Mb/s" +msgid "100 Mb/s" +msgstr "100 Mb/s" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:8 +#| msgid "%u Mb/s" +msgid "1 Gb/s" +msgstr "1 Gb/s" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:9 +msgid "10 Gb/s" +msgstr "10 Gb/s" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:10 +msgid "_Port:" +msgstr "_Puerto:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:11 +msgid "_Speed:" +msgstr "_Velocidad:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:12 +msgid "Full duple_x" +msgstr "Full duple_x" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:13 +msgid "Aut_onegotiate" +msgstr "Aut_onegociar" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:14 +#: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:2 +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:9 +#| msgid "_Service:" +msgid "_Device:" +msgstr "_Dispositivo:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:15 +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:11 +msgid "C_loned MAC address:" +msgstr "Dirección MAC _clonada:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:16 +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:10 +msgid "" +"The MAC address entered here will be used as hardware address for the " +"network device this connection is activated on. This feature is known as " +"MAC cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" +msgstr "" +"La dirección MAC aquí introducida se usará como dirección de hardware para " +"el dispositivo de red en el que se activa esta conexión. Esta característica " +"se conoce como clonado MAC o «spoofing». Ejemplo: 00:11:22:33:44:55" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:19 +msgid "Wake on LAN:" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:20 +msgid "De_fault" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:21 +msgid "_Ignore" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:22 +msgid "_Phy" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:23 +msgid "_Unicast" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:24 +msgid "Mul_ticast" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:25 +msgid "_Broadcast" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:26 +msgid "_Arp" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:27 +msgid "Ma_gic" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:28 +msgid "_Wake on LAN password:" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:29 +msgid "" +"Wake-on-LAN password (an Ethernet MAC). It is only valid for magic packets." +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:1 +msgid "Automatically connect to _VPN when using this connection" +msgstr "Conectarse automáticamente a la _VPN al usar esta conexión" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:2 +#| msgid "You are now connected to the WiMAX network." +msgid "All _users may connect to this network" +msgstr "Todos los _usuarios deben conectarse a esta red" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:3 +msgid "_Automatically connect to this network when it is available" +msgstr "Conectarse _automáticamente a esta red cuando esté disponible" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:4 +msgid "Firewall _zone:" +msgstr "_Zona del cortafuegos:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:1 +msgid "_Transport mode:" +msgstr "Moto de _transporte:" + +#. IP-over-InfiniBand "datagram mode" +#: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:6 +msgid "Datagram" +msgstr "Datagrama" + +#. IP-over-InfiniBand "connected mode" +#: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:8 +#| msgid "C_onnect" +msgid "Connected" +msgstr "Conectado" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:2 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:2 +msgid "Automatic with manual DNS settings" +msgstr "Automática con configuración manual de DNS" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:3 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:3 +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:166 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:184 +msgid "Manual" +msgstr "Manual" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:4 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:4 +#| msgid "Link-Local Only" +msgid "Link-Local" +msgstr "Enlace local" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:5 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:5 +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:186 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:204 +msgid "Shared to other computers" +msgstr "Compartida con otros equipos" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:6 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:9 +msgid "_Method:" +msgstr "_Método:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:7 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:10 +#| msgid "Address" +msgid "Addresses" +msgstr "Dirección" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:11 +msgid "" +"The DHCP client identifier allows the network administrator to customize " +"your computer's configuration. If you wish to use a DHCP client identifier, " +"enter it here." +msgstr "" +"El identificador de cliente DHCP permite al administrador de la red " +"personalizar la configuración de su equipo. Si quiere usar un identificador " +"de cliente DHCP ingréselo aquí." + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:12 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:14 +msgid "" +"Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple " +"domains." +msgstr "" +"Los dominios que usar al resolver los nombres de equipos. Use comas para " +"separar dominios múltiples." + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:13 +msgid "D_HCP client ID:" +msgstr "ID del cliente D_HCP:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:14 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:15 +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:308 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:306 +msgid "S_earch domains:" +msgstr "Dominios de bú_squeda:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:15 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:16 +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:299 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:297 +msgid "DNS ser_vers:" +msgstr "Servidores _DNS:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:16 +msgid "" +"IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas " +"to separate multiple domain name server addresses." +msgstr "" +"Direcciones IP de servidores de nombres de dominios para resolver nombres de " +"equipos. Use comas para separar direcciones de servidores de nombres de " +"dominio múltiples." + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:17 +msgid "Require IPv_4 addressing for this connection to complete" +msgstr "Requiere dirección IPv_4 para que esta conexión se complete" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:18 +msgid "" +"When connecting to IPv6-capable networks, allows the connection to complete " +"if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration succeeds." +msgstr "" +"Al conectarse a redes capaces IPv6, permite a la conexión completar si la " +"configuración IPv4 falla pero la configuración IPv6 tiene éxito." + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:19 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:21 +msgid "_Routes…" +msgstr "_Rutas…" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:6 +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:196 +msgid "Disabled" +msgstr "Desactivado" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:7 +msgid "Enabled (prefer public address)" +msgstr "Activado (preferir dirección pública)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:8 +msgid "Enabled (prefer temporary address)" +msgstr "Activado (preferir dirección temporal)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:17 +#| msgid "" +#| "IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use " +#| "commas to separate multiple domain name server addresses." +msgid "" +"IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas " +"to separate multiple domain name server addresses. Link-local addresses will " +"be automatically scoped to the connecting interface." +msgstr "" +"Direcciones IP de servidores de nombres de dominios usados para resolver " +"nombres de equipos. Use comas para separar direcciones de servidores de " +"nombres de dominio múltiples. El ámbito de las direcciones de enlaces " +"locales se definirá automáticamente al conectar la interfaz." + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:18 +msgid "IPv6 _privacy extensions:" +msgstr "Extensiones de _privacidad IPv6:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:19 +msgid "Require IPv_6 addressing for this connection to complete" +msgstr "Requiere dirección IPv_6 para que esta conexión complete" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:20 +msgid "" +"When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete " +"if IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds." +msgstr "" +"Al conectar a redes capaces IPv4, permite a la conexión completar si la " +"configuración IPv6 falla pero la IPv4 tiene éxito." + +#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:1 +msgid "Basic" +msgstr "Básica" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:2 +msgid "Nu_mber:" +msgstr "Nú_mero:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:5 +#| msgid "Advanced" +msgid "Advanced" +msgstr "Avanzada" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:6 +msgid "_APN:" +msgstr "Nombre del _AP:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:7 +msgid "N_etwork ID:" +msgstr "ID de R_ed:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:8 +msgid "Change..." +msgstr "Cambiar…" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:9 +msgid "P_IN:" +msgstr "P_IN:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:10 +msgid "Allow _roaming if home network is not available" +msgstr "Permitir «_roaming» si la red doméstica no está disponible" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:11 +msgid "Sho_w passwords" +msgstr "_Mostrar las contraseñas" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:1 +msgid "Authentication" +msgstr "Autenticación" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:2 +msgid "Allowed methods:" +msgstr "Métodos permitidos:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:3 +#| msgid "Configure _Methods…" +msgid "Configure _Methods…" +msgstr "Configurar _métodos…" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:4 +#| msgid "Compression" +msgid "Compression" +msgstr "Compresión" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:5 +msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)" +msgstr "_Usar cifrado punto-a-punto (MPPE)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:6 +msgid "_Require 128-bit encryption" +msgstr "_Requerir cifrado de 128-bits" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:7 +msgid "Use _stateful MPPE" +msgstr "Usar e_stados MPPE" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:8 +msgid "Allow _BSD data compression" +msgstr "Permitir compresión de datos _BSD" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:9 +msgid "Allow _Deflate data compression" +msgstr "Permitir compresión de datos _deflate" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:10 +msgid "Use TCP _header compression" +msgstr "Usar compresión de ca_beceras TCP" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:11 +msgid "Echo" +msgstr "Eco" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:12 +msgid "Send PPP _echo packets" +msgstr "Enviar paquetes _echo PPP" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team-port.ui.h:1 +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:2 +msgid "_JSON config:" +msgstr "Configuración de _JSON:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team-port.ui.h:2 +#| msgid "Import a saved VPN configuration..." +msgid "_Import team configuration from a file..." +msgstr "_Importar configuración redundada desde un archivo…" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:1 +#| msgid "Bonded _connections:" +msgid "_Teamed connections:" +msgstr "_Conexiones redundadas:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:3 +#| msgid "_Import team configuration from a file..." +msgid "Im_port team configuration from a file..." +msgstr "I_mportar configuración redundada desde un archivo…" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:1 +#| msgid "Interface:" +msgid "_Parent interface:" +msgstr "Interfaz pa_dre:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:2 +msgid "VLAN inter_face name:" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:3 +msgid "Cloned MAC _address:" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:6 +msgid "VLAN _id:" +msgstr "_ID de la VLAN:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:7 +msgid "Flags:" +msgstr "Indicadores:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:8 +msgid "_Reorder headers" +msgstr "_Reordenar cabeceras" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:9 +msgid "_GVRP" +msgstr "_GVRP" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:10 +msgid "_Loose binding" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:11 +msgid "M_VRP" +msgstr "" + +#. In context, this means "concatenate the device name and the VLAN ID number together" +#: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:13 +msgid "Device name + number" +msgstr "Nombre + número del dispositivo" + +#. LEAVE "vlan" UNTRANSLATED. In context, this means "concatenate the string +#: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:15 +msgid "\"vlan\" + number" +msgstr "«vlan» + número" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi-security.ui.h:1 +msgid "S_ecurity:" +msgstr "S_eguridad:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:2 +#| msgid "%u (%u MHz)" +msgid "A (5 GHz)" +msgstr "A (5 GHz)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:3 +msgid "B/G (2.4 GHz)" +msgstr "B/G (2.4 GHz)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:4 +msgid "Client" +msgstr "Cliente" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:5 +msgid "Hotspot" +msgstr "Punto de acceso" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:6 +msgid "Ad-hoc" +msgstr "Ad-hoc" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:12 +msgid "mW" +msgstr "mW" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:13 +msgid "Transmission po_wer:" +msgstr "_Potencia de la transmisión:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:14 +msgid "Mb/s" +msgstr "Mb/s" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:15 +msgid "_Rate:" +msgstr "_Tasa:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:16 +msgid "_BSSID:" +msgstr "_BSSID:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:17 +msgid "C_hannel:" +msgstr "_Canal:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:18 +msgid "Ban_d:" +msgstr "Ban_da:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:20 +msgid "SS_ID:" +msgstr "SS_ID:" + +#: ../src/connection-editor/ce-polkit-button.c:74 +msgid "No polkit authorization to perform the action" +msgstr "No existe autorización de políticas (polkit) para realizar la acción" + +#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:3 +#| msgid "Allowed Authentication Methods" +msgid "Allowed Authentication Methods" +msgstr "Métodos de autenticación permitidos" + +#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:4 +msgid "_EAP" +msgstr "_EAP" + +#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:5 +msgid "Extensible Authentication Protocol" +msgstr "Protocolo de autenticación extensible" + +#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:6 +msgid "_PAP" +msgstr "_PAP" + +#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:7 +msgid "Password Authentication Protocol" +msgstr "Protocolo de autenticación por contraseña" + +#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:8 +msgid "C_HAP" +msgstr "C_HAP" + +#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:9 +msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol" +msgstr "Protocolo de autenticación de intercambio de señales" + +#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:10 +msgid "_MSCHAP" +msgstr "_MSCHAP" + +#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:11 +msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol" +msgstr "Protocolo de autenticación de intercambio de señales de Microsoft" + +#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:12 +msgid "MSCHAP v_2" +msgstr "MSCHAP v_2" + +#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:13 +msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2" +msgstr "" +"Protocolo de autenticación de intercambio de señales de Microsoft versión 2" + +#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:14 +#| msgid "" +#| "In most cases, the provider's PPP servers will support all " +#| "authentication methods. If connections fail, try disabling support for " +#| "some methods." +msgid "" +"In most cases, the provider's PPP servers will support all authentication " +"methods. If connections fail, try disabling support for some methods." +msgstr "" +"En la mayoría de los casos, los proveedores de PPP soportarán todos los " +"métodos de autenticación. Si la conexión falla, intente desactivar el " +"soporte para algunos métodos." + +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:97 +#: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:326 +#: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:321 +#| msgid "Auto Ethernet" +msgid "Ethernet" +msgstr "Cableada" + +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:98 +#: ../src/connection-editor/page-wifi.c:450 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:323 +msgid "Wi-Fi" +msgstr "Inalámbrica" + +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:106 +#: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:123 +#: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:325 +msgid "Bluetooth" +msgstr "Bluetooth" + +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:107 +#: ../src/connection-editor/page-dsl.c:127 +msgid "DSL" +msgstr "DSL" + +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:108 +#: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:150 +#: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:331 +msgid "InfiniBand" +msgstr "InfiniBand" + +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:109 +#: ../src/connection-editor/page-bond.c:444 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:333 +#: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:577 +msgid "Bond" +msgstr "Bond" + +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:110 +#: ../src/connection-editor/page-team.c:267 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:335 +#: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:579 +msgid "Team" +msgstr "Unir" + +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:111 +#: ../src/connection-editor/page-bridge.c:210 +#: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:337 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:581 +msgid "Bridge" +msgstr "Puente" + +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:112 +#: ../src/connection-editor/page-vlan.c:594 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:339 +#: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:583 +msgid "VLAN" +msgstr "VLAN" + +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:116 +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:254 +#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:101 +msgid "VPN" +msgstr "VPN" + +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:196 +#| msgid "Hardware Address:" +msgid "Hardware" +msgstr "Dirección hardware:" + +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:223 +msgid "Virtual" +msgstr "Virtual" + +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:292 +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:294 +#| msgid "Export VPN connection..." +msgid "Import a saved VPN configuration..." +msgstr "Importar una configuración VPN guardada…" + +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:323 +msgid "" +"The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown " +"error." +msgstr "" +"El editor de la conexión no se pudo iniciar debido a un error desconocido." + +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:332 +msgid "Could not create new connection" +msgstr "No se pudo crear la nueva conexión" + +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:469 +msgid "Connection delete failed" +msgstr "Falló al eliminar la conexión" + +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:517 +#, c-format +msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?" +msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar la conexión %s?" + +#: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:804 +#: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:746 +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1068 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1066 +msgid "Address" +msgstr "Dirección" + +#: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:823 +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1087 +msgid "Netmask" +msgstr "Máscara de red" + +#: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:842 +#: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:784 +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1106 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1104 +msgid "Gateway" +msgstr "Puerta de enlace" + +#: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:861 +#: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:803 +msgid "Metric" +msgstr "Métrica" + +#: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:765 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1085 +msgid "Prefix" +msgstr "Prefijo" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:100 +#, c-format +msgid "Editing %s" +msgstr "Editando %s" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:104 +msgid "Editing un-named connection" +msgstr "Editando la conexión sin nombre" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:124 +msgid "Missing connection name" +msgstr "Falta el nombre de la conexión" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:187 +msgid "Editor initializing..." +msgstr "Iniciando el editor..." + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:194 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:397 +msgid "Connection cannot be modified" +msgstr "No se puede modificar la conexión" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:207 +#, c-format +msgid "Invalid setting %s: %s" +msgstr "Opción no válida %s: %s" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:283 +#| msgid "" +#| "The connection editor could not find some required resources (the glade " +#| "file was not found)." +msgid "" +"The connection editor could not find some required resources (the .ui file " +"was not found)." +msgstr "" +"El editor de la conexión no pudo encontrar algunos archivos de recursos (no " +"se encontró el archivo .iu)." + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:419 +msgid "_Save" +msgstr "_Guardar" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:420 +msgid "Save any changes made to this connection." +msgstr "Guardar cualquier cambio realizado en esta conexión." + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:421 +msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine." +msgstr "" +"Autenticar para guardar esta conexión para todos los usuarios en este equipo." + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:437 +#| msgid "Could not create new connection" +msgid "Could not create connection" +msgstr "No se pudo crear la conexión" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:437 +msgid "Could not edit connection" +msgstr "No se pudo editar la conexión" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:439 +#| msgid "Error creating connection editor dialog." +msgid "Unknown error creating connection editor dialog." +msgstr "Error desconocido al crear el diálogo del editor de conexión." + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:581 +msgid "Error initializing editor" +msgstr "Error al inicializar el editor" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:921 +#| msgid "VPN Connection Failed" +msgid "Connection add failed" +msgstr "Falló al añadir la conexión" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:2 ../src/info.ui.h:2 +msgid "_Close" +msgstr "_Cerrar" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:4 +msgid "Connection _name:" +msgstr "_Nombre de la conexión:" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:5 +#| msgid "E_xport" +msgid "_Export..." +msgstr "E_xportar…" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:127 +msgid "never" +msgstr "nunca" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:138 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:149 +msgid "now" +msgstr "ahora" + +#. less than an hour ago +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:156 +#, c-format +msgid "%d minute ago" +msgid_plural "%d minutes ago" +msgstr[0] "hace %d minuto" +msgstr[1] "hace %d minutos" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:160 +#, c-format +msgid "%d hour ago" +msgid_plural "%d hours ago" +msgstr[0] "hace %d hora" +msgstr[1] "hace %d horas" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:172 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "hace %d día" +msgstr[1] "hace %d días" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:178 +#, c-format +msgid "%d month ago" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "hace %d mes" +msgstr[1] "hace %d meses" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:182 +#, c-format +msgid "%d year ago" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "hace %d año" +msgstr[1] "hace %d años" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:623 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:636 +msgid "Last Used" +msgstr "Usada por última vez" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:684 +#| msgid "Edit the selected connection." +msgid "Edit the selected connection" +msgstr "Editar la conexión seleccionada" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:685 +#| msgid "Authenticate to edit the selected connection." +msgid "Authenticate to edit the selected connection" +msgstr "Autentíquese para editar la conexión seleccionada" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:700 +#| msgid "Delete the selected connection." +msgid "Delete the selected connection" +msgstr "Eliminar la conexión seleccionada" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:701 +#| msgid "Authenticate to delete the selected connection." +msgid "Authenticate to delete the selected connection" +msgstr "Autentíquese para eliminar la conexión seleccionada" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:929 +msgid "No VPN plugins are installed." +msgstr "No hay complementos de VPN instalados." + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:931 +#, c-format +msgid "Don't know how to create '%s' connections" +msgstr "Se desconoce cómo crear conexiones «%s»" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:933 +msgid "Error creating connection" +msgstr "Error al crear la conexión" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:955 +msgid "Error editing connection" +msgstr "Error al editar la conexión" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:956 +#, c-format +msgid "Did not find a connection with UUID '%s'" +msgstr "No se encontró una conexión con UUID «%s»" + +#: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:109 +msgid "802.1x Security" +msgstr "Seguridad 802.1x" + +#: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:111 +#| msgid "Could not load WiFi security user interface." +msgid "Could not load 802.1x Security user interface." +msgstr "No se pudo cargar la interfaz de usuario de seguridad 802.1x." + +#: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:125 +msgid "Use 802.1_X security for this connection" +msgstr "Usar seguridad 802.1_X para esta conexión" + +#: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:58 +msgid "MAC address of the Bluetooth device. Example: 00:11:22:33:44:55" +msgstr "Dirección MAC del dispositivo Bluetooth. Ejemplo: 00:11:22:33:44:55" + +#: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:125 +#| msgid "Could not load DCB user interface." +msgid "Could not load Bluetooth user interface." +msgstr "No se pudo cargar la interfaz de usuario de Bluetooth." + +#: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:175 +#, c-format +msgid "invalid Bluetooth device (%s)" +msgstr "Dispositivo Bluetooth no válido (%s)" + +#: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:258 +#, c-format +#| msgid "Bond connection %d" +msgid "Bluetooth connection %d" +msgstr "Conexión Bluetooth %d" + +#: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:302 +#| msgid "Bluetooth" +msgid "Bluetooth Type" +msgstr "Tipo de Bluetooth" + +#: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:320 +msgid "Select the type of the Bluetooth connection profile." +msgstr "Seleccione el tipo de perfil de conexión Bluetooth" + +#: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:325 +#| msgid "Ethernet Network" +msgid "_Personal Area Network" +msgstr "Red de área _personal" + +#: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:330 +#| msgid "Wi-Fi Network" +#| msgid_plural "Wi-Fi Networks" +msgid "_Dial-Up Network" +msgstr "Red de _marcado" + +#: ../src/connection-editor/page-bond.c:447 +#| msgid "Could not load DSL user interface." +msgid "Could not load bond user interface." +msgstr "No se pudo cargar la interfaz de usuario para Bond." + +#: ../src/connection-editor/page-bond.c:566 +msgid "primary" +msgstr "primario" + +#: ../src/connection-editor/page-bond.c:616 +#, c-format +#| msgid "InfiniBand connection %d" +msgid "Bond connection %d" +msgstr "Conexión Bond %d" + +#: ../src/connection-editor/page-bridge.c:213 +#| msgid "Could not load bond user interface." +msgid "Could not load bridge user interface." +msgstr "No se pudo cargar la interfaz puente de usuario." + +#: ../src/connection-editor/page-bridge.c:310 +#, c-format +#| msgid "Bond connection %d" +msgid "Bridge connection %d" +msgstr "Conexión puente %d" + +#. Translators: a "Bridge Port" is a network +#. * device that is part of a bridge. +#. +#: ../src/connection-editor/page-bridge-port.c:108 +msgid "Bridge Port" +msgstr "Puerto puente" + +#: ../src/connection-editor/page-bridge-port.c:110 +#| msgid "Could not load bond user interface." +msgid "Could not load bridge port user interface." +msgstr "No se pudo cargar el puerto puente de usuario." + +#: ../src/connection-editor/page-dcb.c:603 +msgid "DCB" +msgstr "DCB" + +#: ../src/connection-editor/page-dcb.c:605 +#| msgid "Could not load DSL user interface." +msgid "Could not load DCB user interface." +msgstr "No se pudo cargar la interfaz de usuario para DCB." + +#: ../src/connection-editor/page-dsl.c:129 +msgid "Could not load DSL user interface." +msgstr "No se pudo cargar la interfaz de usuario para DSL." + +#: ../src/connection-editor/page-dsl.c:214 +#, c-format +msgid "DSL connection %d" +msgstr "Conexión DSL %d" + +#: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:74 +#| msgid "" +#| "This option locks this connection to the network device specified by its " +#| "permanent MAC address entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" +msgid "" +"This option locks this connection to the network device specified either by " +"its interface name or permanent MAC or both. Examples: \"em1\", " +"\"3C:97:0E:42:1A:19\", \"em1 (3C:97:0E:42:1A:19)\"" +msgstr "" +"Esta opción bloquea esta conexión al dispositivo de red especificado por su " +"nombre de interfaz, por sudirección permanente MAC o por ambas. Por ejemplo: " +"«em1», «3C:97:0E:42:1A:19», «em1 (3C:97:0E:42:1A:19)»." + +#: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:328 +#| msgid "Could not load wired user interface." +msgid "Could not load ethernet user interface." +msgstr "No se pudo cargar la interfaz de usuario cableada." + +#: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:457 +msgid "Ethernet device" +msgstr "Dispositivo Ethernet" + +#: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:461 +#: ../src/connection-editor/page-vlan.c:741 +#: ../src/connection-editor/page-wifi.c:583 +msgid "cloned MAC" +msgstr "MAC clonada" + +#: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:465 +msgid "Wake-on-LAN password" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:500 +#, c-format +#| msgid "Wired connection %d" +msgid "Ethernet connection %d" +msgstr "Conexión cableada %d" + +#. TRANSLATORS: Default zone set for firewall, when no zone is selected +#: ../src/connection-editor/page-general.c:51 +#: ../src/libnma/nma-mobile-providers.c:806 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-providers.c:806 +msgid "Default" +msgstr "Predeterminado" + +#: ../src/connection-editor/page-general.c:52 +msgid "" +"The zone defines the trust level of the connection. Default is not a regular " +"zone, selecting it results in the use of the default zone set in the " +"firewall. Only usable if firewalld is active." +msgstr "" +"La zona define el nivel de confianza de la conexión. Lo predeterminado no es " +"una zona regular; seleccionar esto hace que se use la zona predeterminada " +"establecida en el cortafuegos. Sólo se puede usar si el cortafuegos está " +"activo." + +#: ../src/connection-editor/page-general.c:53 +#| msgid "NetworkManager is not running..." +msgid "FirewallD is not running." +msgstr "FirewallD no se está ejecutando." + +#: ../src/connection-editor/page-general.c:350 +#| msgid "Could not load ethernet user interface." +msgid "Could not load General user interface." +msgstr "No se pudo cargar la interfaz de usuario General." + +#: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:57 +msgid "" +"This option locks this connection to the network device specified either by " +"its interface name or permanent MAC or both. Examples: \"ib0\", " +"\"80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65\", \"ib0 " +"(80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65)\"" +msgstr "" +"Esta opción bloquea esta conexión al dispositivo de red especificado por su " +"nombre de interfaz, por su MAC permanente o por ambas. Ejemplos «ib0», " +"«80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65», «ib0 " +"(80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65)»." + +#: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:153 +#| msgid "Could not load WiFi user interface." +msgid "Could not load InfiniBand user interface." +msgstr "No se pudo cargar la interfaz de usuario InfiniBand." + +#: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:216 +msgid "infiniband device" +msgstr "Dispositivo Infiniband" + +#: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:251 +#, c-format +#| msgid "Wired connection %d" +msgid "InfiniBand connection %d" +msgstr "Conexión InfiniBand %d" + +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:125 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:129 +msgid "Automatic (VPN)" +msgstr "Automático (VPN)" + +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:126 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:130 +msgid "Automatic (VPN) addresses only" +msgstr "Solo direcciones automáticas (VPN)" + +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:130 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:136 +msgid "Automatic, addresses only" +msgstr "Automático, solo direcciones" + +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:132 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:132 +msgid "Automatic (PPPoE)" +msgstr "Automático (PPPoE)" + +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:133 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:133 +msgid "Automatic (PPPoE) addresses only" +msgstr "Solo direcciones automáticas (PPPoE)" + +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:135 +msgid "Automatic (DHCP)" +msgstr "Automático (DHCP)" + +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:136 +msgid "Automatic (DHCP) addresses only" +msgstr "Solo direcciones automáticas (DHCP)" + +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:179 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:197 +msgid "Link-Local Only" +msgstr "Solo enlace local" + +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:297 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:295 +msgid "Additional DNS ser_vers:" +msgstr "Servidores _DNS adicionales:" + +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:306 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:304 +#| msgid "S_earch domains:" +msgid "Additional s_earch domains:" +msgstr "Dominios de bú_squeda adicionales:" + +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:965 +#, c-format +msgid "Editing IPv4 routes for %s" +msgstr "Editando las rutas IPv4 para %s" + +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1158 +msgid "IPv4 Settings" +msgstr "Ajustes de IPv4" + +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1160 +msgid "Could not load IPv4 user interface." +msgstr "No se pudo cargar la interfaz de usuario para IPv4." + +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1253 +#, c-format +msgid "IPv4 address \"%s\" invalid" +msgstr "La dirección IPv4 «%s» no es válida" + +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1261 +#, c-format +msgid "IPv4 address netmask \"%s\" invalid" +msgstr "La máscara de red para la dirección IPv4 «%s» no es válida" + +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1270 +#, c-format +msgid "IPv4 gateway \"%s\" invalid" +msgstr "La puerta de enlace IPv4 «%s» no es válida" + +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1313 +#, c-format +msgid "IPv4 DNS server \"%s\" invalid" +msgstr "El servidor DNS IPv4 «%s» no es válido" + +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:148 +msgid "Ignore" +msgstr "Ignorar" + +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:172 +msgid "Automatic, DHCP only" +msgstr "Automático, DHCP únicamente" + +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:964 +#, c-format +#| msgid "Editing IPv4 routes for %s" +msgid "Editing IPv6 routes for %s" +msgstr "Editando las rutas IPv6 para %s" + +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1155 +#| msgid "IPv4 Settings" +msgid "IPv6 Settings" +msgstr "Ajustes de IPv6" + +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1157 +#| msgid "Could not load IPv4 user interface." +msgid "Could not load IPv6 user interface." +msgstr "No se pudo cargar la interfaz de usuario para IPv6." + +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1248 +#, c-format +msgid "IPv6 address \"%s\" invalid" +msgstr "La dirección IPv6 «%s» no es válida" + +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1256 +#, c-format +msgid "IPv6 prefix \"%s\" invalid" +msgstr "El prefijo IPv6 «%s» no es válido" + +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1265 +#, c-format +msgid "IPv6 gateway \"%s\" invalid" +msgstr "La puerta de enlace IPv6 «%s» no es válida" + +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1307 +#, c-format +msgid "IPv6 DNS server \"%s\" invalid" +msgstr "El servidor DNS IPv6 «%s» no es válido" + +#: ../src/connection-editor/page-master.c:248 +#: ../src/connection-editor/page-master.c:259 +msgid "Duplicate slaves" +msgstr "Esclavos duplicados" + +#: ../src/connection-editor/page-master.c:249 +#, c-format +msgid "Slaves '%s' and '%s' both apply to device '%s'" +msgstr "Los esclavos «%s» y «%s» se aplican al dispositivo «%s»" + +#: ../src/connection-editor/page-master.c:260 +#, c-format +msgid "" +"Slaves '%s' and '%s' apply to different virtual ports ('%s' and '%s') of the " +"same physical device." +msgstr "" +"Los esclavos «%s» y «%s» se aplican a puertos virtuales diferentes («%s» y " +"«%s») del mismo dispositivo físico." + +#: ../src/connection-editor/page-master.c:385 +#, c-format +msgid "%s slave %d" +msgstr "%s esclavo %d" + +#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:310 +msgid "Could not load mobile broadband user interface." +msgstr "No se pudo cargar la interfaz de usuario de banda ancha móvil." + +#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:327 +msgid "Unsupported mobile broadband connection type." +msgstr "El tipo de conexión de banda ancha móvil no está soportado." + +#. Fall back to just asking for GSM vs. CDMA +#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:539 +msgid "Select Mobile Broadband Provider Type" +msgstr "Seleccionar el tipo de proveedor de banda ancha móvil" + +#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:566 +msgid "" +"Select the technology your mobile broadband provider uses. If you are " +"unsure, ask your provider." +msgstr "" +"Seleccionar la tecnología que el proveedor de su banda ancha móvil usa. Si " +"no está seguro pregúntele a su proveedor." + +#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:571 +msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" +msgstr "" +"Mi proveedor usa tecnología basada en _GSM (ej. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" + +#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:578 +msgid "My provider uses C_DMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)" +msgstr "Mi proveedor usa tecnología basada en C_DMA (ej. 1xRTT, EVDO)" + +#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:588 ../src/mb-menu-item.c:50 +#: ../src/mobile-helpers.c:286 +msgid "CDMA" +msgstr "CDMA" + +#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:591 ../src/mb-menu-item.c:54 +#: ../src/mobile-helpers.c:284 +msgid "GSM" +msgstr "GSM" + +#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:129 +msgid "EAP" +msgstr "EAP" + +#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:130 +#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:258 +msgid "PAP" +msgstr "PAP" + +#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:131 +#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:303 +msgid "CHAP" +msgstr "CHAP" + +#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:132 +#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:280 +#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:272 +#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:288 +msgid "MSCHAPv2" +msgstr "MSCHAPv2" + +#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:133 +#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:273 +msgid "MSCHAP" +msgstr "MSCHAP" + +#. Translators: "none" refers to authentication methods +#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:136 +msgid "none" +msgstr "ninguno" + +#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:196 +#, c-format +msgid "Editing PPP authentication methods for %s" +msgstr "Editando los métodos de autenticación PPP para %s" + +#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:279 +msgid "PPP Settings" +msgstr "Ajustes de PPP" + +#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:281 +msgid "Could not load PPP user interface." +msgstr "No se pudo cargar la interfaz de usuario para PPP." + +#: ../src/connection-editor/page-team.c:98 +#: ../src/connection-editor/page-team-port.c:71 +#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:165 +msgid "Select file to import" +msgstr "Seleccione el archivo que importar" + +#: ../src/connection-editor/page-team.c:118 +#: ../src/connection-editor/page-team-port.c:91 +msgid "Error: file doesn't contain a valid JSON configuration" +msgstr "Error: el archivo no contiene una configuración JSON válida" + +#: ../src/connection-editor/page-team.c:270 +#| msgid "Could not load vlan user interface." +msgid "Could not load team user interface." +msgstr "No se pudo cargar la interfaz de usuario redundada." + +#: ../src/connection-editor/page-team.c:377 +#, c-format +#| msgid "DSL connection %d" +msgid "Team connection %d" +msgstr "Conexión redundada %d" + +#. Translators: a "Team Port" is a network +#. * device that is part of a team. +#. +#: ../src/connection-editor/page-team-port.c:151 +#| msgid "Bridge Port" +msgid "Team Port" +msgstr "Dispositivo redundado" + +#: ../src/connection-editor/page-team-port.c:153 +#| msgid "Could not load bridge port user interface." +msgid "Could not load team port user interface." +msgstr "No se pudo la interfaz de usuario redundada." + +#. Translators: the first %s is a device name (eg, "em1"), the +#. * second is a connection name (eg, "Auto Ethernet"). +#. +#: ../src/connection-editor/page-vlan.c:414 +#, c-format +msgid "%s (via \"%s\")" +msgstr "%s (mediante «%s»)" + +#: ../src/connection-editor/page-vlan.c:426 +#, c-format +#| msgid "No network connection" +msgid "New connection..." +msgstr "Nueva conexión…" + +#: ../src/connection-editor/page-vlan.c:596 +#| msgid "Could not load bond user interface." +msgid "Could not load vlan user interface." +msgstr "No se pudo cargar la interfaz de usuario VLAN." + +#: ../src/connection-editor/page-vlan.c:734 +msgid "vlan parent" +msgstr "vlan relacionada" + +#: ../src/connection-editor/page-vlan.c:797 +#, c-format +#| msgid "VPN connection %d" +msgid "VLAN connection %d" +msgstr "Conexión VLAN %d" + +#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:103 +msgid "Could not load VPN user interface." +msgstr "No se pudo cargar la interfaz de usuario para la VPN." + +#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:118 +#, c-format +msgid "Could not find VPN plugin service for '%s'." +msgstr "No se pudo encontrar el complemento de servicio VPN para «%s»." + +#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:205 +#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:301 +#, c-format +msgid "VPN connection %d" +msgstr "Conexión VPN %d" + +#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:229 +msgid "" +"The VPN plugin failed to import the VPN connection correctly\n" +"\n" +"Error: no VPN service type." +msgstr "" +"El complemento de VPN falló al importar correctamente la conexión VPN\n" +"\n" +"Error: no existe el tipo de servicio VPN." + +#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:254 +#| msgid "VPN Connection Failed" +msgid "Choose a VPN Connection Type" +msgstr "Elegir un tipo de conexión VPN" + +#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:255 +#| msgid "" +#| "Choose a VPN Connection Type\n" +#| "\n" +#| "Select the type of VPN you wish to use for the new connection. If the " +#| "type of VPN connection you wish to create does not appear in the list, " +#| "you may not have the correct VPN plugin installed." +msgid "" +"Select the type of VPN you wish to use for the new connection. If the type " +"of VPN connection you wish to create does not appear in the list, you may " +"not have the correct VPN plugin installed." +msgstr "" +"Seleccione el tipo de VPN que quiere usar para la nueva conexión. Si el tipo " +"de conexión VPN que quiere crear no aparece en la lista, puede que no tenga " +"instalado el complemento de VPN correcto." + +#: ../src/connection-editor/page-wifi.c:79 +#| msgid "" +#| "This option locks this connection to the wireless access point (AP) " +#| "specified by the BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" +msgid "" +"This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) specified " +"by the BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" +msgstr "" +"Esta opción bloquea esta conexión al punto de acceso inalámbrico (AP) " +"especificado por el BSSID introducido aquí. Por ejemplo 00:11:22:33:44:55" + +#: ../src/connection-editor/page-wifi.c:90 +#| msgid "" +#| "This option locks this connection to the network device specified by its " +#| "permanent MAC address entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" +msgid "" +"This option locks this connection to the network device specified either by " +"its interface name or permanent MAC or both. Examples: \"wlan0\", " +"\"3C:97:0E:42:1A:19\", \"wlan0 (3C:97:0E:42:1A:19)\"" +msgstr "" +"Esta opción bloquea esta conexión al dispositivo de red especificado por por " +"su nombre de interfaz, por su MAC permanente o por ambas. Por ejemplo: " +"«wlan0», «3C:97:0E:42:1A:19», «wlan0 (3C:97:0E:42:1A:19)»." + +#: ../src/connection-editor/page-wifi.c:199 +#, c-format +msgid "%u (%u MHz)" +msgstr "%u (%u MHz)" + +#: ../src/connection-editor/page-wifi.c:452 +#| msgid "Could not load WiFi user interface." +msgid "Could not load Wi-Fi user interface." +msgstr "No se pudo cargar la interfaz de usuario inalámbrica." + +#: ../src/connection-editor/page-wifi.c:573 +msgid "bssid" +msgstr "bssid" + +#: ../src/connection-editor/page-wifi.c:579 +msgid "Wi-Fi device" +msgstr "Dispositivo Wi-Fi" + +#: ../src/connection-editor/page-wifi.c:621 +#, c-format +#| msgid "WiMAX connection %d" +msgid "Wi-Fi connection %d" +msgstr "Conexión inalámbrica %d" + +#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:308 +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:906 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:922 +#| msgid "WEP 40/128-bit Key" +msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" +msgstr "Clave WEP 40/128-bit (Hexadecimal o ASCII)" + +#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:318 +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:915 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:931 +msgid "WEP 128-bit Passphrase" +msgstr "Frase de paso WEP de 128 bits" + +#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:344 +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:945 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:961 +msgid "Dynamic WEP (802.1x)" +msgstr "WEP dinámica (802.1x)" + +#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:357 +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:959 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:975 +msgid "WPA & WPA2 Personal" +msgstr "WPA y WPA2 personal" + +#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:370 +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:973 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:989 +msgid "WPA & WPA2 Enterprise" +msgstr "WPA y WPA2 enterprise" + +#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:412 +#| msgid "Could not load WiFi security user interface; missing WiFi setting." +msgid "Could not load Wi-Fi security user interface; missing Wi-Fi setting." +msgstr "" +"No se pudo cargar la interfaz de usuario de seguridad inalámbrica; faltan " +"los ajustes inalámbricos." + +#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:423 +#| msgid "Wireless Security" +msgid "Wi-Fi Security" +msgstr "Seguridad inalámbrica" + +#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:425 +#| msgid "Could not load WiFi security user interface." +msgid "Could not load Wi-Fi security user interface." +msgstr "No se pudo cargar la interfaz de usuario de seguridad inalámbrica." + +#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:501 +#, c-format +msgid "missing SSID" +msgstr "Falta SSID" + +#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:507 +#, c-format +msgid "Security not compatible with Ad-Hoc mode" +msgstr "Seguridad no compatible con el modo Ad-Hoc" + +#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:138 +msgid "Cannot import VPN connection" +msgstr "No se puede importar la conexión VPN" + +#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:140 +#, c-format +msgid "" +"The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " +"connection information\n" +"\n" +"Error: %s." +msgstr "" +"No se pudo leer el archivo «%s» o no contiene información de conexión VPN " +"que se pueda reconocer\n" +"\n" +"Error: %s." + +#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:141 +#| msgid "Unknown error" +msgid "unknown error" +msgstr "Error desconocido" + +#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:215 +#, c-format +msgid "A file named \"%s\" already exists." +msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s»." + +#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:217 +msgid "_Replace" +msgstr "_Reemplazar" + +#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:219 +#, c-format +msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" +msgstr "¿Quiere reemplazar %s con la conexión VPN que está guardando?" + +#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:255 +msgid "Cannot export VPN connection" +msgstr "No se puede exportar la conexión VPN" + +#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:257 +#, c-format +msgid "" +"The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" +"\n" +"Error: %s." +msgstr "" +"No se pudo exportar la conexión VPN «%s» a %s.\n" +"\n" +"Error: %s." + +#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:292 +msgid "Export VPN connection..." +msgstr "Exportar conexión VPN…" + +#: ../src/ethernet-dialog.c:86 ../src/ethernet-dialog.c:94 +#| msgid "" +#| "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the " +#| "glade file was not found)." +msgid "" +"The NetworkManager Applet could not find some required resources (the .ui " +"file was not found)." +msgstr "" +"La miniaplicación Gestor de red no pudo encontrar algunos archivos de " +"recursos (no se encontró el archivo .ui)." + +#: ../src/gsm-unlock.ui.h:2 +msgid "_Unlock" +msgstr "Desbloq_uear" + +#: ../src/gsm-unlock.ui.h:3 +msgid "Automatically unlock this device" +msgstr "Desbloquear automáticamente este dispositivo" + +#: ../src/info.ui.h:1 +msgid "Connection Information" +msgstr "Información de la conexión" + +#: ../src/info.ui.h:3 +#| msgid "Network Connections" +msgid "Active Network Connections" +msgstr "Conexiones de red activas" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:198 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:199 +msgid "" +"Your mobile broadband connection is configured with the following settings:" +msgstr "" +"Su conexión de banda ancha móvil está configurada con los siguientes ajustes:" + +#. Device +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:205 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:206 +msgid "Your Device:" +msgstr "Su dispositivo:" + +#. Provider +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:216 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:217 +msgid "Your Provider:" +msgstr "Su proveedor:" + +#. Plan and APN +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:227 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:228 +msgid "Your Plan:" +msgstr "Su plan:" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:248 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:249 +msgid "" +"A connection will now be made to your mobile broadband provider using the " +"settings you selected. If the connection fails or you cannot access network " +"resources, double-check your settings. To modify your mobile broadband " +"connection settings, choose \"Network Connections\" from the System >> " +"Preferences menu." +msgstr "" +"Ahora se creará una conexión con su proveedor de banda ancha móvil usando " +"los ajustes seleccionados. Si la conexión falla o no puede acceder a los " +"recursos de la red, compruebe dos veces sus ajustes. Para modificar sus " +"ajustes de conexión de la banda ancha móvil, elija \"«Conexiones de red» " +"desde el menú Sistema » Preferencias." + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:261 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:262 +msgid "Confirm Mobile Broadband Settings" +msgstr "Confirmar los ajustes de la banda ancha móvil" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:325 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:326 +msgid "Unlisted" +msgstr "Sin listar" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:456 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:457 +msgid "_Select your plan:" +msgstr "_Seleccionar su plan:" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:480 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:481 +msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):" +msgstr "Plan _APN (nombre del punto de acceso) seleccionado:" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:500 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:501 +msgid "" +"Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your " +"broadband account or may prevent connectivity.\n" +"\n" +"If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan's APN." +msgstr "" +"Advertencia: seleccionar un plan incorrecto puede resultar en problemas de " +"facturas para su cuenta de banda ancha o impedir la conectividad.\n" +"\n" +"Si no está seguro de su plan consulte a su proveedor para su plan APN." + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:508 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:509 +msgid "Choose your Billing Plan" +msgstr "Elegir su plan de precios" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:557 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:558 +msgid "My plan is not listed..." +msgstr "Mi plan no está en la lista…" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:710 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:711 +msgid "Select your provider from a _list:" +msgstr "Seleccionar su proveedor de la _lista:" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:723 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:724 +msgid "Provider" +msgstr "Proveedor" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:748 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:749 +msgid "I can't find my provider and I wish to enter it _manually:" +msgstr "No puedo encontrar mi proveedor y querría introducirlo _manualmente:" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:761 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:762 +msgid "Provider:" +msgstr "Proveedor:" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:778 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:779 +msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)" +msgstr "Mi proveedor usa tecnología GSM (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:780 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:781 +msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)" +msgstr "Mi proveedor usa tecnología CDMA (1xRTT, EVDO)" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:791 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:792 +msgid "Choose your Provider" +msgstr "Elegir su proveedor" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1053 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1054 +msgid "Country or Region List:" +msgstr "Lista de países o regiones:" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1066 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1067 +msgid "Country or region" +msgstr "País o región" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1076 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1077 +msgid "My country is not listed" +msgstr "Mi país no está en la lista" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1126 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1127 +msgid "Choose your Provider's Country or Region" +msgstr "Elegir el país o la región de su proveedor" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1183 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1184 +msgid "Installed GSM device" +msgstr "Dispositivo GSM instalado" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1186 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1187 +msgid "Installed CDMA device" +msgstr "Dispositivo CDMA instalado" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1354 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1355 +msgid "" +"This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a " +"cellular (3G) network." +msgstr "" +"Este asistente le ayuda a configurar una conexión de banda ancha móvil con " +"una red móvil (3G)." + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1360 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1361 +msgid "You will need the following information:" +msgstr "Necesitará la siguiente información:" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1371 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1372 +msgid "Your broadband provider's name" +msgstr "El nombre de su proveedor de banda ancha" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1377 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1378 +msgid "Your broadband billing plan name" +msgstr "El nombre de su plan de precios" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1383 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1384 +msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)" +msgstr "" +"(En algunos casos) su plan de precios APN (nombre del punto de acceso)" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1412 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1413 +msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:" +msgstr "Crear una conexión para es_te dispositivo de banda ancha móvil:" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1427 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1428 +msgid "Any device" +msgstr "Cualquier dispositivo" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1440 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1441 +msgid "Set up a Mobile Broadband Connection" +msgstr "Configurar una conexión de banda ancha móvil" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1613 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1614 +msgid "New Mobile Broadband Connection" +msgstr "Conexión de banda ancha móvil nueva" + +#: ../src/libnma/nma-ui-utils.c:49 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:615 +msgid "Store the password only for this user" +msgstr "Almacenar la contraseña solamente para este usuario" + +#: ../src/libnma/nma-ui-utils.c:50 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:616 +msgid "Store the password for all users" +msgstr "Almacenar la contraseña para todos los usuarios" + +#: ../src/libnma/nma-ui-utils.c:51 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:617 +msgid "Ask for this password every time" +msgstr "Preguntar por esta contraseña todas las veces" + +#: ../src/libnma/nma-ui-utils.c:52 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:618 +msgid "The password is not required" +msgstr "No se requiere contraseña" + +#: ../src/libnma/nma-vpn-password-dialog.c:99 +#: ../src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:99 +#| msgid "_Password:" +msgid "_Secondary Password:" +msgstr "Contraseña _secundaria:" + +#: ../src/libnma/nma-vpn-password-dialog.c:102 +#: ../src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:102 +#| msgid "_Secondary Password:" +msgid "_Ternary Password:" +msgstr "Contraseña _ternaria:" + +#: ../src/libnma/nma-vpn-password-dialog.c:247 +#: ../src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:247 +#| msgid "Sho_w passwords" +msgid "Sh_ow passwords" +msgstr "M_ostrar las contraseñas" + +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:132 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:142 +msgid "Click to connect" +msgstr "Pulse para conectarse" + +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:133 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:143 +msgid "" +"Either a password is missing or the connection is invalid. In the latter " +"case, you have to edit the connection with nm-connection-editor first" +msgstr "" +"Falta la contraseña o la conexión no es válida. En este último caso, primero " +"debe editar la conexión con nm-conection-editor." + +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:455 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:466 +msgid "New..." +msgstr "Nueva…" + +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:889 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:905 +msgctxt "Wifi/wired security" +msgid "None" +msgstr "Ninguna" + +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1057 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1075 +msgid "C_reate" +msgstr "C_rear" + +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1143 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1161 +#, c-format +#| msgid "" +#| "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " +#| "'%s'." +msgid "" +"Passwords or encryption keys are required to access the Wi-Fi network '%s'." +msgstr "" +"Se necesitan contraseñas o claves de cifrado para acceder a la red " +"inalámbrica «%s»." + +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1145 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1163 +#| msgid "Wireless Network Authentication Required" +msgid "Wi-Fi Network Authentication Required" +msgstr "Se requiere autenticación para la red inalámbrica" + +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1147 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1165 +#| msgid "Authentication required by wireless network" +msgid "Authentication required by Wi-Fi network" +msgstr "La red inalámbrica necesita autenticación" + +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1152 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1170 +#| msgid "Create New Wireless Network" +msgid "Create New Wi-Fi Network" +msgstr "Crear una red inalámbrica" + +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1154 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1172 +#| msgid "New wireless network" +msgid "New Wi-Fi network" +msgstr "Red inalámbrica nueva" + +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1155 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1173 +#| msgid "Enter a name for the wireless network you wish to create." +msgid "Enter a name for the Wi-Fi network you wish to create." +msgstr "Introduzca un nombre para la red inalámbrica que quiere crear." + +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1157 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1175 +#| msgid "Connect to Hidden Wireless Network" +msgid "Connect to Hidden Wi-Fi Network" +msgstr "Conectar con una red inalámbrica oculta" + +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1159 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1177 +#| msgid "Hidden wireless network" +msgid "Hidden Wi-Fi network" +msgstr "Red inalámbrica oculta" + +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1160 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1178 +#| msgid "" +#| "Enter the name and security details of the hidden wireless network you " +#| "wish to connect to." +msgid "" +"Enter the name and security details of the hidden Wi-Fi network you wish to " +"connect to." +msgstr "" +"Introduzca el nombre y los detalles de seguridad de la red inalámbrica " +"oculta a la que quiere conectarse." + +#: ../src/libnma/wifi.ui.h:2 ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:2 +#| msgid "Wireless _security:" +msgid "Wi-Fi _security:" +msgstr "_Seguridad inalámbrica:" + +#: ../src/libnma/wifi.ui.h:4 ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:4 +msgid "C_onnection:" +msgstr "Co_nexión:" + +#: ../src/libnma/wifi.ui.h:5 ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:5 +#| msgid "Wireless _adapter:" +msgid "Wi-Fi _adapter:" +msgstr "_Adaptador inalámbrico:" + +#: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:302 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:369 +msgid "Wired" +msgstr "Cableada" + +#: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:327 +msgid "OLPC Mesh" +msgstr "OLPC Mesh" + +#: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:341 +msgid "ADSL" +msgstr "ADSL" + +#: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:404 +msgid "PCI" +msgstr "PCI" + +#: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:406 +msgid "USB" +msgstr "USB" + +#. Translators: the first %s is a bus name (eg, "USB") or +#. * product name, the second is a device type (eg, +#. * "Ethernet"). You can change this to something like +#. * "%2$s (%1$s)" if there's no grammatical way to combine +#. * the strings otherwise. +#. +#: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:482 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:502 +#, c-format +msgctxt "long device name" +msgid "%s %s" +msgstr "%s %s" + +#: ../src/main.c:42 +#| msgid "_Username:" +msgid "Usage:" +msgstr "Uso:" + +#: ../src/main.c:44 +msgid "" +"This program is a component of NetworkManager " +"(https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager/)." +msgstr "" +"Este programa es un componente de NetworkManager " +"(https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager/)." + +#: ../src/main.c:45 +msgid "" +"It is not intended for command-line interaction but instead runs in the " +"GNOME desktop environment." +msgstr "" +"No está pensado para interacción a través de la línea de órdenes pero en su " +"lugar se ejecuta en el entorno de escritorio GNOME." + +#: ../src/mb-menu-item.c:52 +msgid "EVDO" +msgstr "EVDO" + +#: ../src/mb-menu-item.c:56 +msgid "GPRS" +msgstr "GPRS" + +#: ../src/mb-menu-item.c:58 +msgid "EDGE" +msgstr "EDGE" + +#: ../src/mb-menu-item.c:60 +msgid "UMTS" +msgstr "UMTS" + +#: ../src/mb-menu-item.c:62 +msgid "HSDPA" +msgstr "HSDPA" + +#: ../src/mb-menu-item.c:64 +msgid "HSUPA" +msgstr "HSUPA" + +#: ../src/mb-menu-item.c:66 +msgid "HSPA" +msgstr "HSPA" + +#: ../src/mb-menu-item.c:68 +msgid "HSPA+" +msgstr "HSPA+" + +#: ../src/mb-menu-item.c:70 +msgid "LTE" +msgstr "LTE" + +#: ../src/mb-menu-item.c:117 +msgid "not enabled" +msgstr "No habilitado" + +#: ../src/mb-menu-item.c:123 +msgid "not registered" +msgstr "no está registrado" + +#: ../src/mb-menu-item.c:141 +#, c-format +msgid "Home network (%s)" +msgstr "Red doméstica (%s)" + +#: ../src/mb-menu-item.c:143 +#, c-format +msgid "Home network" +msgstr "Red doméstica" + +#: ../src/mb-menu-item.c:151 +msgid "searching" +msgstr "buscando" + +#: ../src/mb-menu-item.c:154 +msgid "registration denied" +msgstr "se denegó el registro" + +#: ../src/mb-menu-item.c:159 ../src/mb-menu-item.c:165 +#, c-format +msgid "%s (%s roaming)" +msgstr "%s (%s roaming)" + +#: ../src/mb-menu-item.c:161 ../src/mb-menu-item.c:167 +#, c-format +msgid "%s (roaming)" +msgstr "%s (roaming)" + +#: ../src/mb-menu-item.c:170 +#, c-format +msgid "Roaming network (%s)" +msgstr "Red roaming (%s)" + +#: ../src/mb-menu-item.c:172 +#, c-format +msgid "Roaming network" +msgstr "Red roaming" + +#: ../src/mobile-helpers.c:334 +#, c-format +msgid "PIN code for SIM card '%s' on '%s'" +msgstr "Código PIN para la tarjeta SIM «%s» en «%s»" + +#: ../src/mobile-helpers.c:467 +msgid "PIN code required" +msgstr "Se necesita un código PIN" + +#: ../src/mobile-helpers.c:475 +msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" +msgstr "Se necesita un código PIN para el dispositivo de banda ancha móvil" + +#: ../src/mobile-helpers.c:622 +#, c-format +msgid "Mobile broadband connection '%s' active: (%d%%%s%s)" +msgstr "La conexión de banda ancha móvil «%s» está activa: (%d%%%s%s)" + +#: ../src/mobile-helpers.c:625 +msgid "roaming" +msgstr "roaming" + +#. The %s is a mobile provider name, eg "T-Mobile" +#: ../src/utils/utils.c:179 +#, c-format +#| msgid "Base Connection:" +msgid "%s connection" +msgstr "Conexión %s" + +#: ../src/wireless-security/eap-method.c:56 +msgid "undefined error in 802.1x security (wpa-eap)" +msgstr "Error indefinido en seguridad 802.1x (wpa-eap)" + +#: ../src/wireless-security/eap-method.c:255 +msgid "unspecified error validating eap-method file" +msgstr "Error no especificado validando el archivo eap-method" + +#: ../src/wireless-security/eap-method.c:452 +#| msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)" +msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" +msgstr "Claves privadas DER, PEM, o PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" + +#: ../src/wireless-security/eap-method.c:455 +msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" +msgstr "Certificados DER o PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:70 +msgid "missing EAP-FAST PAC file" +msgstr "Falta el archivo PAC de EAP-FAST" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:265 +#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:302 +#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:333 +msgid "GTC" +msgstr "GTC" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:403 +msgid "Choose a PAC file..." +msgstr "Elegir un archivo PAC…" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:410 +msgid "PAC files (*.pac)" +msgstr "Archivos PAC (*.pac)" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:414 +msgid "All files" +msgstr "Todos los archivos" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 +msgid "Anonymous" +msgstr "Anónimo" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 +msgid "Authenticated" +msgstr "Autenticado" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 +msgid "Both" +msgstr "Ambos" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 +#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 +#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 +msgid "Anony_mous identity:" +msgstr "Identidad anóni_ma:" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 +msgid "PAC _file:" +msgstr "Archivo _PAC:" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 +#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 +#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:5 +msgid "_Inner authentication:" +msgstr "Autenticación i_nterna:" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8 +msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" +msgstr "Permitir la provisión PAC _automática" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-leap.c:63 +msgid "missing EAP-LEAP username" +msgstr "Falta el nombre de usuario EAP-LEAP" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-leap.c:69 +msgid "missing EAP-LEAP password" +msgstr "Falta la contraseña EAP-LEAP" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:63 +#, c-format +msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" +msgstr "Certificado de CA no válido en EAP-PEAP: %s" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:68 +msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" +msgstr "" +"Certificado de CA no válido en EAP-PEAP: no se ha especificado ningún " +"certificado" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:287 +#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:318 +#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:424 +msgid "MD5" +msgstr "MD5" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:381 +#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:481 +#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:412 +msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." +msgstr "Elija un certificado CA…" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 +msgid "Version 0" +msgstr "Versión 0" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 +msgid "Version 1" +msgstr "Versión 1" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 +#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 +#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 +msgid "C_A certificate:" +msgstr "Certificado C_A:" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 +#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 +#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 +#| msgid "Ignore CA certificate" +msgid "No CA certificate is _required" +msgstr "No se necesita ningún ce_rtificado CA" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:9 +msgid "PEAP _version:" +msgstr "Versión _PEAP:" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-simple.c:72 +msgid "missing EAP username" +msgstr "Falta el nombre de usuario EAP" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-simple.c:82 +msgid "missing EAP password" +msgstr "Falta la contraseña EAP" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:66 +msgid "missing EAP-TLS identity" +msgstr "Falta la identidad EAP-TLS" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:71 +#, c-format +msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" +msgstr "Certificado de CA no válido en EAP-TLS: %s" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:76 +msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" +msgstr "" +"Certificado de CA no válido en EAP-TLS: no se ha especificado ningún " +"certificado" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:84 +msgid "invalid EAP-TLS password: missing" +msgstr "Contraseña EAP-TLS no válida: falta" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:94 +#, c-format +msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" +msgstr "Clave privada EAP-TLS no válida: %s" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:101 +#, c-format +msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" +msgstr "Certificado de usuario EAP-TLS no válido: %s" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:296 +msgid "Unencrypted private keys are insecure" +msgstr "Las claves privadas sin cifrar son inseguras" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:299 +msgid "" +"The selected private key does not appear to be protected by a password. " +"This could allow your security credentials to be compromised. Please select " +"a password-protected private key.\n" +"\n" +"(You can password-protect your private key with openssl)" +msgstr "" +"La clave privada seleccionada no parece estar protegida por una contraseña. " +"Esto podría permitir que sus credenciales de seguridad se comprometiesen. " +"Seleccione una clave privada protegida por contraseña.\n" +"\n" +"(Puede proteger su clave privada con una contraseña con openssl)" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:475 +msgid "Choose your personal certificate..." +msgstr "Elija su certificado personal…" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:487 +msgid "Choose your private key..." +msgstr "Elija su clave privada…" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 +msgid "I_dentity:" +msgstr "I_dentidad:" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 +msgid "_User certificate:" +msgstr "Certificado del _usuario:" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 +msgid "Private _key:" +msgstr "Clave pri_vada:" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 +msgid "_Private key password:" +msgstr "Contraseña de clave _privada:" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:63 +#, c-format +msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" +msgstr "el certificado CA EAP-TTLS no es válido: %s" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:68 +msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" +msgstr "" +"Certificado de CA en EAP-TLS no válido: no se ha especificado ningún " +"certificado" + +#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:72 +msgid "Unknown error validating 802.1x security" +msgstr "Error desconocido en la validación de seguridad 802.1x" + +#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:436 +msgid "TLS" +msgstr "TLS" + +#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:460 +msgid "PWD" +msgstr "PWD" + +#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:471 +msgid "FAST" +msgstr "FAST" + +#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:482 +msgid "Tunneled TLS" +msgstr "TLS a través de túnel" + +#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:493 +msgid "Protected EAP (PEAP)" +msgstr "EAP protegido (PEAP)" + +#: ../src/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 +#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 +#: ../src/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 +msgid "Au_thentication:" +msgstr "_Autenticación:" + +#: ../src/wireless-security/ws-leap.c:61 +msgid "missing leap-username" +msgstr "Falta el nombre de usuario LEAP" + +#: ../src/wireless-security/ws-leap.c:69 +msgid "missing leap-password" +msgstr "Falta la contraseña LEAP" + +#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.c:105 +msgid "missing wep-key" +msgstr "Falta la clave WEP" + +#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.c:113 +#, c-format +msgid "" +"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" +msgstr "" +"Clave WEP no válida: la clave con longitud %zu debe contener solamente " +"dígitos hexadecimales" + +#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.c:120 +#, c-format +msgid "" +"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" +msgstr "" +"Clave WEP no válida: la clave con longitud %zu debe contener solamente " +"caracteres ASCII" + +#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.c:125 +#, c-format +msgid "" +"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " +"(ascii) or 10/26 (hex)" +msgstr "" +"Clave WEP no válida: longitud de clave %zu incorrecta. La clave debe tener " +"una longitud de 5/13 (ASCII) o 10/26 (hex)" + +#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.c:131 +msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" +msgstr "Clave WEP no válida: la frase de contraseña no puede estar vacía" + +#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.c:133 +msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" +msgstr "" +"Clave WEP no válida: la frase de contraseña debe tener menos de 64 caracteres" + +#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 +#| msgid "" +#| "1 (Default)\n" +#| "2\n" +#| "3\n" +#| "4" +msgid "1 (Default)" +msgstr "1 (predeterminado)" + +#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 +msgid "Open System" +msgstr "Sistema abierto" + +#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 +msgid "Shared Key" +msgstr "Clave compartida" + +#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 +msgid "_Key:" +msgstr "_Clave:" + +#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 +msgid "Sho_w key" +msgstr "_Mostrar la clave" + +#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 +msgid "WEP inde_x:" +msgstr "Ín_dice WEP:" + +#: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.c:69 +#, c-format +msgid "" +"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " +"digits" +msgstr "" +"Clave WPA-PSK no válida: longitud de clave %zu incorrecta. Debe ser [8,63] " +"bytes o 64 dígitos hexadecimales" + +#: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.c:77 +msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" +msgstr "" +"Clave WPA-PSK no válida: no se puede interpretar clave con 64 bytes como " +"hexadecimal" + +#: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 +msgid "_Type:" +msgstr "_Tipo:" diff -Nru language-pack-gnome-es-16.04+20160403/data/es/LC_MESSAGES/onboard.po language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/onboard.po --- language-pack-gnome-es-16.04+20160403/data/es/LC_MESSAGES/onboard.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/onboard.po 2016-04-11 10:32:35.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,2385 @@ +# Spanish translation for onboard +# +# Copyright: +# Original strings: See files they where extracted from +# Translations: Rosetta Contributers +# +# License: +# Original strings: GPL-3+ license +# Translations: BSD-3-clause license +# +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: onboard\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-02-29 17:10+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-04-09 07:16+0000\n" +"Last-Translator: Ricardo Pérez López \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:08+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" +"Language: es\n" + +#. Default dialog title: name of the application +#: ../Onboard/KbdWindow.py:106 ../Onboard/KeyboardWidget.py:1804 +#: ../data/onboard.desktop.in.h:1 ../Onboard/WindowUtils.py:1063 +msgid "Onboard" +msgstr "Onboard" + +#: ../Onboard/KbdWindow.py:210 +msgid "" +"no window transparency available; screen doesn't support alpha channels" +msgstr "" +"la transparencia de ventana no está disponible; la pantalla no es compatible " +"con los canales alfa" + +#. Title of the snippets dialog for existing snippets +#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1502 +msgid "Edit snippet #{}" +msgstr "Editar sugerencia #{}" + +#. Title of the snippets dialog for new snippets +#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1506 +msgid "New snippet" +msgstr "Recorte nuevo" + +#. Message in the snippets dialog for new snippets +#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1508 +msgid "Enter a new snippet for button #{}:" +msgstr "Introduzca una nueva sugerencia para el botón #{}" + +#. Translators: cancel button of the snippets dialog. It used to +#. be stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those. +#. Translators: cancel button of "New Input Device" dialog. It used to be +#. stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those. +#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1518 ../Onboard/WindowUtils.py:1099 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1519 +msgid "_Save snippet" +msgstr "_Guardar el recorte" + +#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1539 +msgid "_Button label:" +msgstr "Etiqueta del _botón:" + +#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1543 +msgid "S_nippet:" +msgstr "_Recorte:" + +#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1713 +msgid "Other _Languages" +msgstr "Otros _idiomas" + +#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1757 +msgid "_Remove suggestion…" +msgstr "_Quitar sugerencia…" + +#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1813 +msgid "Remove word suggestion" +msgstr "Quitar sugerencia de palabra" + +#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1824 +msgid "Remove '{}' everywhere." +msgstr "Quitar «{}» en todas partes." + +#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1834 +msgid "This will only affect learned suggestions." +msgstr "Esto solo afectará a sugerencias ya aprendidas." + +#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1874 +msgid "Remove '{}' only where it occures at text begin." +msgstr "Quitar «{}» solo cuando ocurra al principio del texto." + +#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1877 +msgid "Remove '{}' only where it occures at sentence begin." +msgstr "Quitar «{}» solo cuando ocurra al principio de la frase." + +#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1880 +msgid "Remove '{}' only where it occures after numbers." +msgstr "Quitar «{}» solo cuando ocurra después de números" + +#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1883 +msgid "Remove '{}' only where it occures after '{}'." +msgstr "Quitar «{}» solo cuando ocurra después de «{}»." + +#: ../Onboard/LanguageSupport.py:170 ../Onboard/pypredict/tools/train.py:227 +#: ../Onboard/SpellChecker.py:634 ../Onboard/SpellChecker.py:670 +#: ../Onboard/SpellChecker.py:709 ../Onboard/SpellChecker.py:723 +#: ../Onboard/Timer.py:160 ../Onboard/pypredict/tools/filter.py:382 +msgid "Failed to execute '{}', {}" +msgstr "No se pudo ejecutar «{}», {}" + +#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'hoverclick' in keyboard layout 'key_defs.xml' +#: ../data/layoutstrings.py:35 ../data/layoutstrings.py:193 +msgid "Activate Hover Click" +msgstr "Activar pulsación al posicionarse" + +#: ../data/layoutstrings.py:36 +msgid "Alphanumeric keys" +msgstr "Teclas alfanuméricas" + +#. translators: very short label of the left Alt key +#: ../data/layoutstrings.py:38 +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#. translators: very short label of the Alt Gr key +#: ../data/layoutstrings.py:40 +msgid "Alt Gr" +msgstr "Alt Gr" + +#. translators: very short label of the CAPS LOCK key +#: ../data/layoutstrings.py:42 +msgid "CAPS" +msgstr "BLOQ MAYÚS" + +#. translators: very short label of the Ctrl key +#: ../data/layoutstrings.py:44 +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#. translators: very short label of the DELETE key +#: ../data/layoutstrings.py:46 +msgid "Del" +msgstr "Supr" + +#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'doubleclick' in keyboard layout 'key_defs.xml' +#: ../data/layoutstrings.py:47 ../data/layoutstrings.py:220 +msgid "Double click" +msgstr "Pulsación doble" + +#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'dragclick' in keyboard layout 'key_defs.xml' +#: ../data/layoutstrings.py:48 ../data/layoutstrings.py:223 +msgid "Drag click" +msgstr "Pulsación de arrastre" + +#. translators: very short label of the numpad END key +#: ../data/layoutstrings.py:50 +msgid "End" +msgstr "Fin" + +#. translators: very short label of the numpad ENTER key +#: ../data/layoutstrings.py:52 +msgid "Ent" +msgstr "Intro" + +#. translators: very short label of the ESCAPE key +#: ../data/layoutstrings.py:54 +msgid "Esc" +msgstr "Esc" + +#: ../data/layoutstrings.py:55 +msgid "Function keys" +msgstr "Teclas de función" + +#: ../data/layoutstrings.py:56 +msgid "Number block and function keys" +msgstr "Bloqueo de número y teclas de función" + +#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'hide' in keyboard layout 'key_defs.xml' +#: ../data/layoutstrings.py:57 ../data/layoutstrings.py:247 +msgid "Hide Onboard" +msgstr "Ocultar Onboard" + +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'pause-learning.wordlist' in keyboard layout 'word_suggestions.xml' +#: ../data/layoutstrings.py:58 ../data/layoutstrings.py:292 +msgid "Pause learning" +msgstr "Detener aprendizaje" + +#. translators: very short label of the HOME key +#: ../data/layoutstrings.py:60 +msgid "Hm" +msgstr "Inicio" + +#. translators: very short label of the INSERT key +#: ../data/layoutstrings.py:62 +msgid "Ins" +msgstr "Ins" + +#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer0' in keyboard layout 'key_defs.xml' +#: ../data/layoutstrings.py:63 ../data/layoutstrings.py:265 +msgid "Main keyboard" +msgstr "Teclado principal" + +#. translators: very short label of the Menu key +#: ../data/layoutstrings.py:65 +msgid "Menu" +msgstr "Menú" + +#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'middleclick' in keyboard layout 'key_defs.xml' +#: ../data/layoutstrings.py:66 ../data/layoutstrings.py:274 +msgid "Middle click" +msgstr "Pulsación central" + +#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'move' in keyboard layout 'key_defs.xml' +#: ../data/layoutstrings.py:67 ../data/layoutstrings.py:283 +msgid "Move Onboard" +msgstr "Mover Onboard" + +#. translators: very short label of the NUMLOCK key +#: ../data/layoutstrings.py:69 +msgid "Nm Lk" +msgstr "Bloq Núm" + +#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer1' in keyboard layout 'key_defs.xml' +#: ../data/layoutstrings.py:70 ../data/layoutstrings.py:289 +msgid "Number block and snippets" +msgstr "Bloqueo de número y recortes" + +#. translators: very short label of the PAUSE key +#: ../data/layoutstrings.py:72 +msgid "Pause" +msgstr "Pausa" + +#. translators: very short label of the PAGE DOWN key +#: ../data/layoutstrings.py:74 +msgid "Pg Dn" +msgstr "Av Pág" + +#. translators: very short label of the PAGE UP key +#: ../data/layoutstrings.py:76 +msgid "Pg Up" +msgstr "Re Pág" + +#. translators: very short label of the Preferences button +#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'settings' in keyboard layout 'key_defs.xml' +#: ../data/layoutstrings.py:78 ../data/layoutstrings.py:298 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencias" + +#. translators: very short label of the PRINT key +#: ../data/layoutstrings.py:80 +msgid "Prnt" +msgstr "Imp Pnt" + +#. translators: very short label of the Quit button +#: ../data/layoutstrings.py:82 +msgid "Quit" +msgstr "Salir" + +#. translators: very short label of the RETURN key +#: ../data/layoutstrings.py:84 +msgid "Return" +msgstr "Intro" + +#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'secondaryclick' in keyboard layout 'key_defs.xml' +#: ../data/layoutstrings.py:85 ../data/layoutstrings.py:313 +msgid "Right click" +msgstr "Pulsación derecha" + +#. translators: very short label of the SCROLL key +#: ../data/layoutstrings.py:87 +msgid "Scroll" +msgstr "Bloq Despl" + +#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer2' in keyboard layout 'key_defs.xml' +#: ../data/layoutstrings.py:88 ../data/layoutstrings.py:340 ../settings.ui.h:13 +msgid "Snippets" +msgstr "Recortes" + +#: ../data/layoutstrings.py:89 +msgid "Space" +msgstr "Espacio" + +#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'showclick' in keyboard layout 'key_defs.xml' +#: ../data/layoutstrings.py:90 ../data/layoutstrings.py:364 +msgid "Toggle click helpers" +msgstr "Ayudantes de cambio de pulsación" + +#. translators: very short label of the TAB key +#: ../data/layoutstrings.py:92 +msgid "Tab" +msgstr "Tab" + +#. translators: very short label of the default SUPER key +#: ../data/layoutstrings.py:94 +msgid "Win" +msgstr "Win" + +#. translators: description of unicode character U+2602 +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB05' in keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:96 ../data/layoutstrings.py:367 +msgid "Umbrella" +msgstr "Paraguas" + +#. translators: description of unicode character U+2606 +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB07' in keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:98 ../data/layoutstrings.py:373 +msgid "White star" +msgstr "Estrella blanca" + +#. translators: description of unicode character U+260F +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB03' in keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:100 ../data/layoutstrings.py:379 +msgid "White telephone" +msgstr "Teléfono blanco" + +#. translators: description of unicode character U+2615 +#: ../data/layoutstrings.py:102 +msgid "Hot beverage" +msgstr "Bebida caliente" + +#. translators: description of unicode character U+2620 +#: ../data/layoutstrings.py:104 +msgid "Skull and crossbones" +msgstr "Calavera y tibias cruzadas" + +#. translators: description of unicode character U+2622 +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB09' in keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:106 ../data/layoutstrings.py:310 +msgid "Radioactive sign" +msgstr "Símbolo de radioactividad" + +#. translators: description of unicode character U+262E +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB06' in keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:108 ../data/layoutstrings.py:295 +msgid "Peace symbol" +msgstr "Símbolo de paz" + +#. translators: description of unicode character U+262F +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB08' in keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:110 ../data/layoutstrings.py:385 +msgid "Yin yang" +msgstr "Yin yang" + +#. translators: description of unicode character U+2639 +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC01' in keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:112 ../data/layoutstrings.py:238 +msgid "Frowning face" +msgstr "Cara con el ceño fruncido" + +#. translators: description of unicode character U+263A +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD01' in keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:114 ../data/layoutstrings.py:322 +msgid "Smiling face" +msgstr "Cara sonriente" + +#. translators: description of unicode character U+263C +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD10' in keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:116 ../data/layoutstrings.py:376 +msgid "White sun with rays" +msgstr "Sol blanco con rayos" + +#. translators: description of unicode character U+263E +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC10' in keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:118 ../data/layoutstrings.py:262 +msgid "Last quarter moon" +msgstr "Cuarto menguante" + +#. translators: description of unicode character U+2640 +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD09' in keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:120 ../data/layoutstrings.py:235 +msgid "Female sign" +msgstr "Signo femenino" + +#. translators: description of unicode character U+2642 +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC09' in keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:122 ../data/layoutstrings.py:268 +msgid "Male sign" +msgstr "Signo masculino" + +#. translators: description of unicode character U+2661 +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB01' in keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:124 ../data/layoutstrings.py:370 +msgid "White heart suit" +msgstr "Corazón blanco" + +#. translators: description of unicode character U+2662 +#: ../data/layoutstrings.py:126 +msgid "White diamond suit" +msgstr "Diamante blanco" + +#. translators: description of unicode character U+2664 +#: ../data/layoutstrings.py:128 +msgid "White spade suit" +msgstr "Pica blanca" + +#. translators: description of unicode character U+2667 +#: ../data/layoutstrings.py:130 +msgid "White club suit" +msgstr "Trébol blanco" + +#. translators: description of unicode character U+266B +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB02' in keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:132 ../data/layoutstrings.py:205 +msgid "Beamed eighth note" +msgstr "Octavas musicales" + +#. translators: description of unicode character U+2709 +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB04' in keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:134 ../data/layoutstrings.py:226 +msgid "Envelope" +msgstr "Sobre" + +#. translators: description of unicode character U+270C +#: ../data/layoutstrings.py:136 +msgid "Victory hand" +msgstr "Signo de la victoria" + +#. translators: description of unicode character U+270D +#: ../data/layoutstrings.py:138 +msgid "Writing hand" +msgstr "Mano escribiendo" + +#. translators: description of unicode character U+1F604 +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD03' in keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:140 ../data/layoutstrings.py:331 +msgid "Smiling face with open mouth and smiling eyes" +msgstr "Cara sonriente con la boca abierta y ojos sonrientes" + +#. translators: description of unicode character U+1F607 +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD08' in keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:142 ../data/layoutstrings.py:325 +msgid "Smiling face with halo" +msgstr "Cara sonriente con aureola" + +#. translators: description of unicode character U+1F608 +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC08' in keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:144 ../data/layoutstrings.py:328 +msgid "Smiling face with horns" +msgstr "Cara sonriente con cuernos" + +#. translators: description of unicode character U+1F609 +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD04' in keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:146 ../data/layoutstrings.py:382 +msgid "Winking face" +msgstr "Cara guiñando" + +#. translators: description of unicode character U+1F60A +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD02' in keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:148 ../data/layoutstrings.py:334 +msgid "Smiling face with smiling eyes" +msgstr "Cara sonriente con ojos sonrientes" + +#. translators: description of unicode character U+1F60B +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC07' in keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:150 ../data/layoutstrings.py:229 +msgid "Face savouring delicious food" +msgstr "Cara relamiéndose" + +#. translators: description of unicode character U+1F60D +#: ../data/layoutstrings.py:152 +msgid "Smiling face with heart-shaped eyes" +msgstr "Cara con ojos en forma de corazón" + +#. translators: description of unicode character U+1F60E +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD07' in keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:154 ../data/layoutstrings.py:337 +msgid "Smiling face with sunglasses" +msgstr "Cara sonriente con gafas de sol" + +#. translators: description of unicode character U+1F60F +#: ../data/layoutstrings.py:156 +msgid "Smirking face" +msgstr "Cara con sonrisa de superioridad" + +#. translators: description of unicode character U+1F610 +#: ../data/layoutstrings.py:158 +msgid "Neutral face" +msgstr "Cara neutral" + +#. translators: description of unicode character U+1F612 +#: ../data/layoutstrings.py:160 +msgid "Unamused face" +msgstr "Cara de aburrimiento" + +#. translators: description of unicode character U+1F616 +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC05' in keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:162 ../data/layoutstrings.py:208 +msgid "Confounded face" +msgstr "Cara confundida" + +#. translators: description of unicode character U+1F618 +#: ../data/layoutstrings.py:164 +msgid "Face throwing a kiss" +msgstr "Cara mandando un beso" + +#. translators: description of unicode character U+1F61A +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD06' in keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:166 ../data/layoutstrings.py:259 +msgid "Kissing face with closed eyes" +msgstr "Cara besando con los ojos cerrados" + +#. translators: description of unicode character U+1F61C +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD05' in keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:168 ../data/layoutstrings.py:232 +msgid "Face with stuck-out tongue and winking eye" +msgstr "Cara con la lengua fuera y guiñando un ojo" + +#. translators: description of unicode character U+1F61D +#: ../data/layoutstrings.py:170 +msgid "Face with stuck-out tongue and tightly closed eyes" +msgstr "Cara con la lengua fuera y los ojos fuertemente cerrados" + +#. translators: description of unicode character U+1F61E +#: ../data/layoutstrings.py:172 +msgid "Disappointed face" +msgstr "Cara de decepción" + +#. translators: description of unicode character U+1F620 +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC02' in keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:174 ../data/layoutstrings.py:196 +msgid "Angry face" +msgstr "Cara de enfado" + +#. translators: description of unicode character U+1F621 +#: ../data/layoutstrings.py:176 +msgid "Pouting face" +msgstr "Cara haciendo pucheros" + +#. translators: description of unicode character U+1F622 +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC03' in keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:178 ../data/layoutstrings.py:211 +msgid "Crying face" +msgstr "Cara llorando" + +#. translators: description of unicode character U+1F623 +#: ../data/layoutstrings.py:180 +msgid "Persevering face" +msgstr "Cara perseverante" + +#. translators: description of unicode character U+1F629 +#: ../data/layoutstrings.py:182 +msgid "Weary face" +msgstr "Cara agotada" + +#. translators: description of unicode character U+1F62B +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC06' in keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:184 ../data/layoutstrings.py:361 +msgid "Tired face" +msgstr "Cara cansada" + +#. translators: description of unicode character U+1F632 +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC04' in keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:186 ../data/layoutstrings.py:202 +msgid "Astonished face" +msgstr "Cara de sorpresa" + +#. translators: description of unicode character U+1F633 +#: ../data/layoutstrings.py:188 +msgid "Flushed face" +msgstr "Cara sonrojada" + +#. translators: description of unicode character U+1F635 +#: ../data/layoutstrings.py:190 +msgid "Dizzy face" +msgstr "Cara de mareo" + +#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer4' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:199 +msgid "Arrows" +msgstr "Flechas" + +#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer5' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:214 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizado" + +#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Full Keyboard.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:217 +msgid "Desktop keyboard with edit and function keys" +msgstr "Teclado de escritorio con teclas de edición y de funciones" + +#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer0' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:241 +msgid "Greek" +msgstr "Griego" + +#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Grid.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:244 +msgid "Grid of keys, suitable for keyboard scanning" +msgstr "Rejilla de teclas, adecuada para la exploración del teclado" + +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'hide' in keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:250 +msgid "Hide keyboard" +msgstr "Ocultar el teclado" + +#. translators: this is a 'description' of the keyboard layout 'Whiteboard.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:253 +msgid "" +"Keyboard layout with Greek literals, arrows and more, for math and physics " +"education on an interactive Whiteboard." +msgstr "" +"Disposición de teclado con literales griegos, flechas y más, para enseñanza " +"de físicas y matemáticas en una pizarra interactiva." + +#. translators: this is a 'description' of the keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:256 +msgid "" +"Keyboard layout with Greek literals, arrows and more, for math and physics " +"education on an interactive Whiteboard.\n" +"This layout places all keys on a single, very wide layer." +msgstr "" +"Disposición de teclado con literales griegos, flechas y más, para enseñanza " +"de físicas y matemáticas en una pizarra interactiva.\n" +"Esta disposición coloca todas las teclas en una única capa muy ancha." + +#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Compact.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:271 +msgid "Medium size desktop keyboard" +msgstr "Teclado de escritorio de tamaño medio" + +#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Phone.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:277 +msgid "Mobile keyboard for small screens" +msgstr "Teclado móvil para pantallas pequeñas" + +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'expand-corrections' in keyboard layout 'word_suggestions.xml' +#: ../data/layoutstrings.py:280 +msgid "More suggestions" +msgstr "Más sugerencias" + +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'move' in keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:286 +msgid "Move keyboard" +msgstr "Mover el teclado" + +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'previous-predictions.wordlist' in keyboard layout 'word_suggestions.xml' +#: ../data/layoutstrings.py:301 +msgid "Previous suggestions" +msgstr "Sugerencias anteriores" + +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'quit' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:304 +msgid "Quit Keyboard" +msgstr "Salir del teclado" + +#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'quit' in keyboard layout 'key_defs.xml' +#: ../data/layoutstrings.py:307 +msgid "Quit Onboard" +msgstr "Salir de Onboard" + +#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer2' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:316 +msgid "Set and Settings" +msgstr "Conjunto y configuración" + +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'settings' in keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:319 +msgid "Settings" +msgstr "Configuración" + +#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:343 +msgid "Space efficient desktop keyboard" +msgstr "Teclado de escritorio eficiente en espacio" + +#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer3' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:346 +msgid "Special Characters" +msgstr "Caracteres especiales" + +#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:349 +msgid "Special characters for interactive whiteboards, wide" +msgstr "" +"Caracteres especiales para pizarras blancas interactivas, panorámicas" + +#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Whiteboard.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:352 +msgid "Special characters for interactive whiteboards" +msgstr "Caracteres especiales para pizarras interactivas" + +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'correction' in keyboard layout 'word_suggestions.xml' +#: ../data/layoutstrings.py:355 +msgid "Spelling suggestion" +msgstr "Sugerencia ortográfica" + +#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer1' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:358 +msgid "Sub-, Superscripts; Fractions" +msgstr "Subíndices, superíndices; Fracciones" + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:1 +msgid "Automatic scan for 1 switch" +msgstr "Escaneo automático para 1 conmutador" + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:2 +msgid "Critical overscan for 1 switch" +msgstr "Escaneo en profundidad para 1 conmutador" + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:3 +msgid "Step scan for 2 switches" +msgstr "Escaneo por cada dos conmutadores" + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:4 +msgid "Directed scan for 3 or 5 switches" +msgstr "Escaneo directo para 3 o 5 conmutadores" + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:5 +msgid "Scanner Settings" +msgstr "Configurar escáner" + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:6 +msgid "Select a scanning _profile:" +msgstr "Seleccione un _perfil de escaneo:" + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:7 +msgid "_Step interval:" +msgstr "Intervalo de pa_so:" + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:8 +msgid "Sc_an cycles:" +msgstr "Ciclos de exploración:" + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:9 +msgid "" +"The time the scanner rests on a key or group before moving to the next. (in " +"seconds)" +msgstr "" +"El tiempo que permanece el escáner en una tecla o grupo antes de moverse al " +"siguiente. (en segundos)" + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:10 +msgid "" +"The number of times the scanner cycles through the entire keyboard before it " +"stops." +msgstr "" +"El número de veces que el escáner recorre todo el teclado antes de detenerse." + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:11 +msgid "Step _only during switch down" +msgstr "Avanzar s_olo durante el apagado" + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:12 +msgid "Progress the highlight only while the switch is held down." +msgstr "" +"Solo se señala el progreso mientras se mantenga pulsado el interruptor." + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:13 +msgid "_Forward interval:" +msgstr "Intervalo de _avance:" + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:14 +msgid "_Backtrack interval:" +msgstr "Intervalo de _retroceso:" + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:15 +msgid "" +"The time the scanner rests on a key while progressing forward. (in seconds)" +msgstr "" +"El tiempo de comprobación restante de una tecla mientras se procesa " +"adelante. (en segundos)" + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:16 +msgid "" +"The time the scanner rests on a key while moving backwards. (in seconds)" +msgstr "" +"El tiempo de comprobación restante de una tecla mientras se mueve hacia " +"atrás. (en segundos)" + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:17 +msgid "Backtrack _steps:" +msgstr "Retroce_sos:" + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:18 +msgid "" +"The number of keys the scanner steps back before moving forward again." +msgstr "" +"El número de pasos para comprobar teclas tras mover otra vez adelante." + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:19 +msgid "_Alternate switch actions" +msgstr "_Alternar acciones de cambio" + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:20 +msgid "" +"Swap the scan actions after every key activation. The Step action will " +"become the Activate action and vice versa." +msgstr "" +"Intercambiar las acciones de exploración después de cada activación de " +"clave. La acción Step vendrá con la acción Activate y viceversa." + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:21 +msgid "Profiles" +msgstr "Perfiles" + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:22 +msgid "_Select an input device:" +msgstr "_Seleccione un dispositivo de entrada:" + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:23 +msgid "_Use this device only for scanning" +msgstr "_Usar este dispositivo solo para explorar" + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:24 +msgid "" +"The selected device should not control the system mouse cursor or the " +"keyboard caret." +msgstr "" +"El dispositivo seleccionado no debería controlar el cursor del ratón del " +"sistema o el cursor del teclado." + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:25 +msgid "Input Device" +msgstr "Dispositivo de entrada" + +#: ../settings_docking_dialog.ui.h:1 +msgid "Top" +msgstr "Arriba" + +#: ../settings_docking_dialog.ui.h:2 +msgid "Bottom" +msgstr "Abajo" + +#: ../settings_docking_dialog.ui.h:3 +msgid "Active Monitor" +msgstr "Activar monitor" + +#: ../settings_docking_dialog.ui.h:4 +msgid "Primary Monitor" +msgstr "Monitor principal" + +#: ../settings_docking_dialog.ui.h:5 +msgid "Monitor 0" +msgstr "Monitor 0" + +#: ../settings_docking_dialog.ui.h:6 +msgid "Monitor 1" +msgstr "Monitor 1" + +#: ../settings_docking_dialog.ui.h:7 +msgid "Monitor 2" +msgstr "Monitor 2" + +#: ../settings_docking_dialog.ui.h:8 +msgid "Monitor 3" +msgstr "Monitor 3" + +#: ../settings_docking_dialog.ui.h:9 +msgid "Monitor 4" +msgstr "Monitor 4" + +#: ../settings_docking_dialog.ui.h:10 +msgid "Monitor 5" +msgstr "Monitor 5" + +#: ../settings_docking_dialog.ui.h:11 +msgid "Monitor 6" +msgstr "Monitor 6" + +#: ../settings_docking_dialog.ui.h:12 +msgid "Monitor 7" +msgstr "Monitor 7" + +#: ../settings_docking_dialog.ui.h:13 +msgid "Monitor 8" +msgstr "Monitor 8" + +#: ../settings_docking_dialog.ui.h:14 +msgid "Docking settings" +msgstr "Configuración de acoplamiento" + +#: ../settings_docking_dialog.ui.h:15 +msgid "Shrink workarea" +msgstr "Reducir el tamaño del área de trabajo" + +#: ../settings_docking_dialog.ui.h:16 +msgid "Shrink the available space for maximized windows." +msgstr "Reducir el espacio disponible para las ventanas maximizadas." + +#: ../settings_docking_dialog.ui.h:17 +msgid "Expand on landscape screens" +msgstr "Expandir en pantallas horizontales" + +#: ../settings_docking_dialog.ui.h:18 +msgid "Expand keyboard to the width of the workarea." +msgstr "Expandir el teclado a la anchura del área de trabajo." + +#: ../settings_docking_dialog.ui.h:19 +msgid "Expand on portrait screens" +msgstr "Expandir en pantallas verticales" + +#: ../settings_docking_dialog.ui.h:20 +msgid "Dock to screen edge:" +msgstr "Acoplar al borde de la pantalla:" + +#: ../settings_docking_dialog.ui.h:21 +msgid "Dock to monitor:" +msgstr "Acoplar en el monitor:" + +#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:1 +msgid "Onboard Settings" +msgstr "Configuración de Onboard" + +#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:2 +msgid "Onboard onscreen keyboard settings" +msgstr "Configuración del teclado en pantalla Onboard" + +#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:3 +msgid "Change Onboard settings" +msgstr "Cambiar configuración de Onboard" + +#: ../Onboard/Indicator.py:51 +msgid "_Show Onboard" +msgstr "_Mostrar Onboard" + +#: ../Onboard/Indicator.py:52 +msgid "_Hide Onboard" +msgstr "_Ocultar Onboard" + +#. Translators: label of a menu item. It used to be stock item +#. STOCK_PREFERENCES until Gtk 3.10 deprecated those. +#: ../Onboard/Indicator.py:78 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Preferencias" + +#: ../Onboard/Indicator.py:86 +msgid "_Help" +msgstr "Ay_uda" + +#. Translators: label of a menu item. It used to be stock item +#. STOCK_QUIT until Gtk 3.10 deprecated those. +#: ../Onboard/Indicator.py:97 +msgid "_Quit" +msgstr "_Salir" + +#: ../Onboard/Indicator.py:195 +msgid "Onboard on-screen keyboard" +msgstr "Teclado en pantalla Onboard" + +#: ../Onboard/settings.py:259 +msgid "Onboard Preferences" +msgstr "Preferencias de Onboard" + +#: ../Onboard/settings.py:665 +msgid "Copy layout '{}' to this new name:" +msgstr "Copiar la disposición «{}» al nuevo nombre:" + +#: ../Onboard/settings.py:678 +msgid "Delete layout '{}'?" +msgstr "¿Quiere eliminar la disposición «{}»?" + +#: ../Onboard/settings.py:726 +msgid "System settings not found ({}): {}" +msgstr "No se ha encontrado la configuración de sistema ({}): {}" + +#. Window handles: None +#: ../Onboard/settings.py:739 ../settings_auto_show_dialog.ui.h:9 +msgid "None" +msgstr "Ninguno" + +#. Window handles: None +#: ../Onboard/settings.py:741 +msgid "Movement only" +msgstr "Solo movimiento" + +#. Frame resize handles: Corners only +#: ../Onboard/settings.py:743 +msgid "Corners" +msgstr "Esquinas" + +#. Frame resize handles: All +#: ../Onboard/settings.py:745 +msgid "All corners and edges" +msgstr "Todas las esquinas y bordes" + +#: ../Onboard/settings.py:786 +msgid "Core layouts" +msgstr "Disposiciones básicas" + +#: ../Onboard/settings.py:787 +msgid "Contributions" +msgstr "Contribuciones" + +#: ../Onboard/settings.py:788 +msgid "My layouts" +msgstr "Mis disposiciones" + +#: ../Onboard/settings.py:823 +msgid "Author: {}" +msgstr "Autor: {}" + +#: ../Onboard/settings.py:827 +msgid "About Layout" +msgstr "Acerca de la distribución" + +#: ../Onboard/settings.py:932 +msgid "Enter a name for the new theme:" +msgstr "Introduzca un nombre para el tema nuevo:" + +#: ../Onboard/settings.py:940 +#, python-brace-format +msgid "" +"This theme file already exists.\n" +"'{filename}'\n" +"\n" +"Overwrite it?" +msgstr "" +"Este archivo de tema ya existe.\n" +"«{filename}»\n" +"\n" +"¿Quiere sobreescribirlo?" + +#: ../Onboard/settings.py:957 +msgid "Reset selected theme to Onboard defaults?" +msgstr "" +"¿Restablecer el tema seleccionado con los predeterminados de Onboard?" + +#: ../Onboard/settings.py:959 +msgid "Delete selected theme?" +msgstr "¿Eliminar el tema seleccionado?" + +#. Translators: reset button of Preferences->Theme. +#: ../Onboard/settings.py:1088 +msgid "_Reset" +msgstr "_Restablecer" + +#. Translators: delete button of Preferences->Theme. It used to be +#. stock item STOCK_DELETE until Gtk 3.10 deprecated those. +#: ../Onboard/settings.py:1092 +msgid "_Delete" +msgstr "_Eliminar" + +#. Key style with flat fill- and border colors +#: ../Onboard/settings.py:1424 +msgid "Flat" +msgstr "Plano" + +#. Key style with simple gradients +#: ../Onboard/settings.py:1426 ../settings_theme_dialog.ui.h:4 +msgid "Gradient" +msgstr "Degradado" + +#. Key style for dish-like key caps +#: ../Onboard/settings.py:1428 +msgid "Dish" +msgstr "Disco" + +#: ../Onboard/settings.py:1477 ../Onboard/settings.py:1534 +msgid "Default" +msgstr "Predeterminado" + +#: ../Onboard/settings.py:1518 +msgid "Bold" +msgstr "Negrita" + +#: ../Onboard/settings.py:1520 +msgid "Italic" +msgstr "Cursiva" + +#: ../Onboard/settings.py:1522 +msgid "Condensed" +msgstr "Condensada" + +#: ../Onboard/settings.py:1535 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../Onboard/settings.py:1535 +msgid "Ubuntu Logo" +msgstr "Logotipo de Ubuntu" + +#: ../Onboard/settings.py:1669 +msgid "Step" +msgstr "Paso" + +#: ../Onboard/settings.py:1670 +msgid "Left" +msgstr "Izquierda" + +#: ../Onboard/settings.py:1671 +msgid "Right" +msgstr "Derecha" + +#: ../Onboard/settings.py:1672 +msgid "Up" +msgstr "Arriba" + +#: ../Onboard/settings.py:1673 +msgid "Down" +msgstr "Abajo" + +#: ../Onboard/settings.py:1674 +msgid "Activate" +msgstr "Activar" + +#: ../Onboard/settings.py:1843 +msgid "Action:" +msgstr "Acción:" + +#: ../Onboard/settings.py:2007 +msgid "Disabled" +msgstr "Desactivado" + +#: ../Onboard/settings.py:2013 +msgid "Button" +msgstr "Botón" + +#: ../Onboard/settings.py:2068 ../Onboard/settings.py:2113 +msgid "Press a button..." +msgstr "Pulse un botón..." + +#: ../Onboard/settings.py:2115 +msgid "Press a key..." +msgstr "Pulse una tecla..." + +#: ../settings.ui.h:1 +msgid "Key-repeat" +msgstr "Repetición de tecla" + +#: ../settings.ui.h:2 +msgid "International character selection" +msgstr "Selección de caracteres internacionales" + +#: ../settings.ui.h:3 +msgid "GTK" +msgstr "GTK" + +#: ../settings.ui.h:4 +msgid "XInput" +msgstr "XInput" + +#: ../settings.ui.h:5 +msgid "XTest" +msgstr "XTest" + +#: ../settings.ui.h:6 +msgid "AT-SPI" +msgstr "AT-SPI" + +#: ../settings.ui.h:7 +msgid "Remember nothing" +msgstr "No recordar nada" + +#: ../settings.ui.h:8 +msgid "Don't remember new words" +msgstr "No recordar palabras nuevas" + +#: ../settings.ui.h:9 +msgid "General" +msgstr "General" + +#: ../settings.ui.h:10 +msgid "Window" +msgstr "Ventana" + +#: ../settings.ui.h:11 +msgid "Layout" +msgstr "Distribución" + +#: ../settings.ui.h:12 +msgid "Theme" +msgstr "Tema" + +#: ../settings.ui.h:14 ../settings_theme_dialog.ui.h:7 +msgid "Keyboard" +msgstr "Teclado" + +#: ../settings.ui.h:15 +msgid "Typing Assistance" +msgstr "Asistencia de escritura" + +#: ../settings.ui.h:16 +msgid "Universal Access" +msgstr "Acceso universal" + +#: ../settings.ui.h:17 +msgid "Latch, then lock" +msgstr "Latch, bloquear entonces" + +#: ../settings.ui.h:18 +msgid "Latch, double-click to lock" +msgstr "Latch, doble-clic para bloquear" + +#: ../settings.ui.h:19 +msgid "Latch only" +msgstr "Sólo Latch" + +#: ../settings.ui.h:20 +msgid "Lock only" +msgstr "Solo bloquear" + +#: ../settings.ui.h:21 +msgid "Push button" +msgstr "Pulse el botón" + +#: ../settings.ui.h:22 +msgid "none" +msgstr "ninguno" + +#: ../settings.ui.h:23 +msgid "single-touch" +msgstr "toque simpleMo" + +#: ../settings.ui.h:24 +msgid "multi-touch" +msgstr "multitoque" + +#: ../settings.ui.h:25 +msgid "column" +msgstr "columna" + +#: ../settings.ui.h:26 +msgid "_Auto-show when editing text" +msgstr "Mostrar _automáticamente al editar texto" + +#: ../settings.ui.h:27 +msgid "" +"Show Onboard when there is a recognized text window in focus. Requires Gnome " +"Accessibility." +msgstr "" +"Mostrar OnBoard cuando hay una ventana de texto reconocido en el foco. " +"Requiere accesibilidad de GNOME." + +#: ../settings.ui.h:28 +msgid "_Settings" +msgstr "_Configuración" + +#: ../settings.ui.h:29 +msgid "Start Onboard _hidden" +msgstr "Iniciar Onboard _oculto" + +#: ../settings.ui.h:30 +msgid "Start Onboard hidden." +msgstr "Iniciar Onboard oculto." + +#: ../settings.ui.h:31 +msgid "Show/Hide options" +msgstr "Mostrar u ocultar las opciones" + +#: ../settings.ui.h:32 +msgid "Show floating _icon when Onboard is hidden" +msgstr "Mostrar un _icono flotante cuando se oculta Onboard" + +#: ../settings.ui.h:33 +msgid "" +"Show a floating icon on the desktop when Onboard is hidden. A click on the " +"icon makes Onboard reappear." +msgstr "" +"Mostrar un icono flotante en el escritorio cuando Onboard se oculte. Al " +"pulsar sobre el icono, Onboard reaparece." + +#: ../settings.ui.h:34 +msgid "Show when _unlocking the screen" +msgstr "Mostrar c_uando se desbloquea la pantalla" + +#: ../settings.ui.h:35 +msgid "" +"Show Onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way Onboard " +"can be used for example to enter the password to dismiss the screensaver " +"when it is set to ask for it." +msgstr "" +"Mostrar Onboard cuando el cuadro de diálogo para desbloquear la pantalla " +"aparezca; así Onboard puede ser usado, por ejemplo para introducir la " +"contraseña para desactivar el protector de pantalla cuando lo tenga que " +"preguntar." + +#: ../settings.ui.h:36 +msgid "Show _tooltips" +msgstr "Mostrar _consejos" + +#: ../settings.ui.h:37 +msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons." +msgstr "Mostrar consejos emergentes para los botones del teclado." + +#: ../settings.ui.h:38 +msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons." +msgstr "Mostrar la herramienta de consejos para los botones del teclado." + +#: ../settings.ui.h:39 +msgid "_Show status icon" +msgstr "_Mostrar icono de estado" + +#: ../settings.ui.h:40 +msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows Onboard." +msgstr "" +"Mostrar el elemento de estado. Al pulsar sobre ese icono, Onboard se muestra " +"u oculta." + +#: ../settings.ui.h:41 +msgid "Status icon _provider:" +msgstr "_Proveedor del icono de estado:" + +#: ../settings.ui.h:42 +msgid "" +"AppIndicater (default) is recommend for broadest compatibility. " +"GtkStatusIcon isn't supported well anymore by various desktop environments, " +"but allows to show Onboard on left click. Requires restart." +msgstr "" +"Se recomienda AppIndicater (por omisión) para una compatibilidad más amplia. " +"GtkStatusIcon ya no está bien soportado en varios entornos de escritorio, " +"pero permite mostrar Onboard con el botón izquierdo. Requiere reiniciar." + +#: ../settings.ui.h:43 +msgid "Desktop Integration" +msgstr "Integración con el escritorio" + +#: ../settings.ui.h:44 +msgid "Dock to screen edge" +msgstr "Acoplar al borde de la pantalla" + +#: ../settings.ui.h:45 +msgid "Dock the keyboard to the edge of the screen." +msgstr "Acoplar el teclado en el borde de la pantalla." + +#: ../settings.ui.h:46 +msgid "Docking" +msgstr "Acoplamiento" + +#: ../settings.ui.h:47 +msgid "Show window _decoration" +msgstr "Mostrar _decoración de ventana" + +#: ../settings.ui.h:48 +msgid "Show window caption and frame." +msgstr "Mostrar título y marco de ventana." + +#: ../settings.ui.h:49 +msgid "Show always on visible _workspace" +msgstr "Posicionarse siempre en el área de trabajo visible" + +#: ../settings.ui.h:50 +msgid ""Sticky" mode for keyboard and floating icon." +msgstr "Modo «adherido» para el teclado y el icono flotante." + +#: ../settings.ui.h:51 +msgid "\"Sticky\" mode for keyboard and floating icon." +msgstr "Modo «adherido» para el teclado y el icono flotante." + +#: ../settings.ui.h:52 +msgid "_Force window to top" +msgstr "_Forzar la ventana a estar siempre encima" + +#: ../settings.ui.h:53 +msgid "Try harder to keep Onboard above anything on-screen." +msgstr "" +"Intentar que Onboard se mantenga siempre por encima de cualquier otro " +"elemento en pantalla." + +#: ../settings.ui.h:54 +msgid "Keep _aspect ratio" +msgstr "Mantener la relación de _aspecto" + +#: ../settings.ui.h:55 +msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio." +msgstr "" +"Restringir el tamaño de la ventana a la relación de aspecto del diseño." + +#: ../settings.ui.h:56 +msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio." +msgstr "" +"Restringir el tamaño de la ventana a la relación de aspecto de la " +"presentación." + +#: ../settings.ui.h:57 +msgid "Floating Window Options" +msgstr "Opciones de la ventana flotante" + +#: ../settings.ui.h:58 +msgid "Window options" +msgstr "Opciones de la ventana" + +#: ../settings.ui.h:59 +msgid "Wind_ow:" +msgstr "_Ventana:" + +#: ../settings.ui.h:60 +msgid "Transparency of the whole keyboard window. Requires compositing." +msgstr "Transparencia de la ventana del teclado. Necesita composición." + +#: ../settings.ui.h:61 ../settings_theme_dialog.ui.h:3 +msgid "_Background:" +msgstr "_Fondo:" + +#: ../settings.ui.h:62 +msgid "Transparency of the keyboard background" +msgstr "Transparencia del fondo del teclado" + +#: ../settings.ui.h:63 +msgid "_No background" +msgstr "_Sin fondo" + +#: ../settings.ui.h:64 +msgid "Show the desktop through the gaps between keys." +msgstr "Mostrar el escritorio a través de los espacios entre las teclas." + +#: ../settings.ui.h:65 +msgid "Transparency" +msgstr "Transparencia" + +#: ../settings.ui.h:66 +msgid "Set _transparency to" +msgstr "Establecer _transparencia a" + +#: ../settings.ui.h:67 +msgid "Enable inactive transparency. Requires compositing." +msgstr "Activar transparencia inactiva. Necesita composición." + +#: ../settings.ui.h:68 +msgid "" +"Transparency when the pointer leaves the keyboard. Requires compositing." +msgstr "" +"Transparencia cuando el cursor abandona el teclado. Necesita composición." + +#: ../settings.ui.h:69 +msgid "after" +msgstr "después" + +#: ../settings.ui.h:70 +msgid "Delay in seconds until the inactive transparency takes effect." +msgstr "" +"Retraso en segundos antes de que haga efecto la transparencia inactiva." + +#: ../settings.ui.h:71 +msgid "seconds" +msgstr "segundos" + +#: ../settings.ui.h:72 +msgid "When Inactive" +msgstr "Cuando esté inactivo" + +#: ../settings.ui.h:73 +msgid "_Window handles:" +msgstr "Manipulación de _ventanas" + +#: ../settings.ui.h:74 +msgid "Resize Protection" +msgstr "Redimensionar protección" + +#: ../settings.ui.h:75 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#: ../settings.ui.h:76 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#: ../settings.ui.h:77 +msgid "_Open layouts folder" +msgstr "_Abrir carpeta de distribuciones" + +#: ../settings.ui.h:78 +msgid "C_ustomize theme" +msgstr "P_ersonalizar tema" + +#: ../settings.ui.h:79 +msgid "Follow _system theme" +msgstr "Seguir el tema del _sistema" + +#: ../settings.ui.h:80 +msgid "Remember what Onboard theme was last used for every system theme." +msgstr "" +"Recordar qué tema de Onboard se usó por última vez para cada tema del " +"sistema." + +#: ../settings.ui.h:81 +msgid "" +"Snippets are pieces of text which are entered when the corresponding button " +"in Onboard is pressed." +msgstr "" +"Los recortes son trozos de texto que se introducirán cuando se pulse el " +"botón correspondiente en Onboard." + +#: ../settings.ui.h:82 +msgid "Show label popups" +msgstr "Mostrar etiquetas emergentes" + +#: ../settings.ui.h:83 +msgid "Show label popups above pressed keys." +msgstr "Mostrar etiquetas emergentes sobre las teclas pulsadas." + +#: ../settings.ui.h:84 +msgid "Play sound" +msgstr "Reproducir un sonido" + +#: ../settings.ui.h:85 +msgid "Play click sound on keypress." +msgstr "Reproducir sonido de clic al pulsar teclas." + +#: ../settings.ui.h:86 +msgid "Place sound in space" +msgstr "Ubicar sonido en el espacio" + +#: ../settings.ui.h:87 +msgid "" +"Place sound in space between speakers depending on the key's position on " +"screen" +msgstr "" +"Ubicar sonido en el espacio entre los altavoces dependiendo de la posición " +"de la tecla en la pantalla" + +#: ../settings.ui.h:88 +msgid "Key-press Feedback" +msgstr "Retroalimentación en pulsación de teclas" + +#: ../settings.ui.h:89 +msgid "Show secondary labels" +msgstr "Mostrar las etiquetas secundarias" + +#: ../settings.ui.h:90 +msgid "Show characters reachable with or without the shift key." +msgstr "Mostrar los caracteres accesibles con o sin la tecla Mayús." + +#: ../settings.ui.h:91 +msgid "Key Labels" +msgstr "Etiquetas de las teclas" + +#: ../settings.ui.h:92 +msgid "Upper case on right click" +msgstr "Mayúsculas con botón derecho" + +#: ../settings.ui.h:93 +msgid "Temporarily enable SHIFT when clicking with the secondary button." +msgstr "Activar temporalmente Mayús al pulsar con el botón secundario." + +#: ../settings.ui.h:94 +msgid "Key Behaviour" +msgstr "Comportamiento de las teclas" + +#: ../settings.ui.h:95 +msgid "_Long press action:" +msgstr "Acción en pulsación _Larga:" + +#: ../settings.ui.h:96 +msgid "" +"Choose between key-repeat or long-press menus. Mainly affects alpha-numeric " +"keys." +msgstr "" +"Elija entre la repetición de tecla o los menús de pulsación larga. Esto " +"afecta principalmente a las teclas alfanuméricas." + +#: ../settings.ui.h:97 +msgid "Modifier _behavior:" +msgstr "C_omportamiento del modificador:" + +#: ../settings.ui.h:98 +msgid "Behavior of modifier and layer keys." +msgstr "Comportamiento de las claves del modificador y las capas." + +#: ../settings.ui.h:99 +msgid "Modifier auto-release delay in seconds:" +msgstr "Modificador del retraso de autopublicación en segundos:" + +#: ../settings.ui.h:100 +msgid "" +"Seconds of inactivity until active modifiers and layer keys are released. 0 " +"to disable." +msgstr "" +"Establece los segundos de inactividad hasta que se activan los modificadores " +"y se liberan las claves de capa. 0 Para desactivarlo." + +#: ../settings.ui.h:101 +msgid "Modifier auto-release after hide in seconds:" +msgstr "Liberación automática del modificador tras ocultación, en segundos:" + +#: ../settings.ui.h:102 +msgid "" +"Time after hiding the keyboard in seconds until latched and locked modifiers " +"and layer keys are released automatically. Leave at 0.0 to not automatically " +"release them." +msgstr "" +"Tiempo desde que se oculta el teclado en segundos hasta que los " +"modificadores bloqueados y las teclas de la capa son liberados " +"automáticamente. Dejar en 0.0 para no liberarlos automáticamente." + +#: ../settings.ui.h:103 +msgid "0,00" +msgstr "0,00" + +#: ../settings.ui.h:104 +msgid "Key Behavior" +msgstr "Comportamiento de las teclas" + +#: ../settings.ui.h:105 +msgid "_Touch input:" +msgstr "Entrada _táctil:" + +#: ../settings.ui.h:106 +msgid "_Input event source:" +msgstr "Fuente de evento de _Entrada:" + +#: ../settings.ui.h:107 +msgid "" +"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with " +"pop-up selections. The 'GTK' option offers better compatibility, " +"but typing may fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up " +"windows." +msgstr "" +"Seleccione 'XInput' para una escritura más fiable en entradas de " +"texto con selecciones emergentes. La opción 'GTK' ofrece una mejor " +"compatibilidad, pero la escritura puede fallar en presencia de capturas de " +"puntero, por ejemplo, con ventanas emergentes." + +#: ../settings.ui.h:108 +msgid "" +"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with pop-up " +"selections. The 'GTK' option offers better compatibility, but typing may " +"fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up windows." +msgstr "" +"Seleccione 'XInput' para una escritura más fiable en entradas de texto con " +"selecciones emergentes. La opción 'GTK' ofrece mejor una compatibilidad, " +"pero la escritura puede fallar en presencia de capturas de puntero, por " +"ejemplo, con ventanas emergentes." + +#: ../settings.ui.h:109 +msgid "Input Options" +msgstr "Opciones de entrada" + +#: ../settings.ui.h:110 +msgid "Keystroke _generation:" +msgstr "Generación de pulsaciones del teclado" + +#: ../settings.ui.h:111 +msgid "Delay between keystrokes in milliseconds:" +msgstr "Tiempo entre pulsaciones del teclado en milisegundos:" + +#: ../settings.ui.h:112 +msgid "" +"Increase this if key-strokes get lost when inserting word suggestions or " +"snippets into Firefox or other Gtk-2 applications. Has no effect on Gtk-3 " +"applications." +msgstr "" +"Incrementar si las pulsaciones de tecla se pierden cuando se introducen " +"sugerencias en Firefox u otra aplicación Gtk-2. No tiene efecto en " +"aplicaciones Gtk-3." + +#: ../settings.ui.h:113 +msgid "Keystroke Generation" +msgstr "Generación de pulsaciones del teclado" + +#: ../settings.ui.h:114 +msgid "Advanced" +msgstr "Avanzadas" + +#: ../settings.ui.h:115 +msgid "Show _suggestions" +msgstr "Mostrar _sugerencias" + +#: ../settings.ui.h:116 +msgid "Enable word completion and prediction." +msgstr "Activar la escritura predictiva." + +#: ../settings.ui.h:117 +msgid "Show spelling suggestions" +msgstr "Mostrar sugerencias ortográficas" + +#: ../settings.ui.h:118 +msgid "Check spelling of the word at or before the cursor." +msgstr "" +"Comprobar la ortografía de la palabra bajo el cursor o antes de este." + +#: ../settings.ui.h:119 +msgid "_Learn from typed text" +msgstr "_Aprender del texto escrito" + +#: ../settings.ui.h:120 +msgid "" +"Remember new words, their recency and frequency to improve the suggestions " +"over time." +msgstr "" +"Recordar las palabras nuevas y su frecuencia de aparición para mejorar las " +"sugerencias en el futuro." + +#: ../settings.ui.h:121 +msgid "Insert word _separators" +msgstr "Insertar _separadores de palabras" + +#: ../settings.ui.h:122 +msgid "" +"Add and remove spaces when inserting word suggestions followed by " +"punctuation characters." +msgstr "" +"Añadir o eliminar espacios al insertar sugerencias de palabras seguidas de " +"signos de puntuación." + +#: ../settings.ui.h:123 +msgid "Options" +msgstr "Opciones" + +#: ../settings.ui.h:124 +msgid "Show more suggestions arrow" +msgstr "Mostrar flecha de más sugerencias" + +#: ../settings.ui.h:125 +msgid "Step forward and backward through the available suggestions." +msgstr "Avanzar y retroceder por las sugerencias disponibles." + +#: ../settings.ui.h:126 +msgid "Show button to pause learning" +msgstr "Mostrar un botón para detener el aprendizaje" + +#: ../settings.ui.h:127 +msgid "Words typed while this button is pressed won't be remembered." +msgstr "No se recordará ninguna palabra mientras este botón esté pulsado." + +#: ../settings.ui.h:128 +msgid "Show lan_guage switcher" +msgstr "Mostrar selector de i_dioma" + +#: ../settings.ui.h:129 +msgid "Show a button for language selection." +msgstr "Mostrar un botón para la selección del idioma." + +#: ../settings.ui.h:130 +msgid "Buttons" +msgstr "Botones" + +#: ../settings.ui.h:131 +msgid "Word Suggestions" +msgstr "Sugerencias de palabras" + +#: ../settings.ui.h:132 +msgid "Auto-capitalize while typing" +msgstr "Convertir automáticamente a mayúsculas mientras se escribe" + +#: ../settings.ui.h:133 +msgid "Automatically capitalize sentence begins and name words." +msgstr "" +"Convertir automáticamente a mayúsculas la primera letra de cada palabra." + +#: ../settings.ui.h:134 +msgid "Auto-correct spelling" +msgstr "Corregir la ortografía automáticamente" + +#: ../settings.ui.h:135 +msgid "Automatically correct the last word." +msgstr "Corregir automáticamente la última palabra." + +#: ../settings.ui.h:136 +msgid "The spell check engine to use." +msgstr "Motor de ortografía a usar." + +#: ../settings.ui.h:137 +msgid "Spell-check backend:" +msgstr "Motor de ortografía:" + +#: ../settings.ui.h:138 +msgid "Auto-correction" +msgstr "Corrección automática" + +#: ../settings.ui.h:139 +msgid "While learning is paused:" +msgstr "Mientras aprende queda pausado:" + +#: ../settings.ui.h:140 +msgid "Learning" +msgstr "Aprendizaje" + +#: ../settings.ui.h:141 +msgid "Enable keyboard _scanning" +msgstr "Activar _escaneo del teclado" + +#: ../settings.ui.h:142 +msgid "Sc_anner Settings" +msgstr "_Configuración del escáner" + +#: ../settings.ui.h:143 +msgid "Keyboard Scanning" +msgstr "Exploración del teclado" + +#: ../settings.ui.h:144 +msgid "_Delay:" +msgstr "_Retraso:" + +#: ../settings.ui.h:145 +msgid "_Motion threshold:" +msgstr "Umbral de _movimiento:" + +#: ../settings.ui.h:146 +msgid "Time in seconds before a click is triggered." +msgstr "Tiempo en segundos antes de disparar una pulsación." + +#: ../settings.ui.h:147 +msgid "Distance in pixels before movement will be recognized." +msgstr "Distancia en píxeles antes de que se reconozca el movimiento." + +#: ../settings.ui.h:148 +msgid "Hide hover click window" +msgstr "Ocultar ventana para pulsar al posicionarse" + +#: ../settings.ui.h:149 +msgid "Hide the system-provided hover click window while Onboard is running." +msgstr "" +"Ocultar la ventana del sistema para hacer pulsaciones al posicionarse " +"mientras se ejecuta Onboard." + +#: ../settings.ui.h:150 +msgid "Enable click type window on exit" +msgstr "Activar ventana de tipo clic al salir" + +#: ../settings.ui.h:151 +msgid "" +"Always enable the system-provided hover click window when exiting Onboard." +msgstr "" +"Siempre activar la ventana del sistema para pulsar al posicionarse al salir " +"de Onboard." + +#: ../settings.ui.h:152 +msgid "Hover Click" +msgstr "Pulsar al posicionarse" + +#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:158 +msgid "" +"Loading legacy layout, format '{}'. Please consider upgrading to current " +"format '{}'" +msgstr "" +"Cargando diseño antiguo, formato '{}'. Considere actualizarse al nuevo " +"formato '{}'" + +#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:397 +msgid "Ignoring key '{}'. No svg filename defined." +msgstr "" +"Se ha ignorado la clave «{}». No se especificó el nombre de archivo del SVG." + +#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:618 +msgid "Snippet {}" +msgstr "Recorte {}" + +#. i18n: full string is "Snippet n, unassigned" +#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:622 +msgid ", unassigned" +msgstr ", sin asignar" + +#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:931 +msgid "copying layout '{}' to '{}'" +msgstr "copiando distribución «{}» a «{}»" + +#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:951 +msgid "copy_layouts failed, unsupported layout format '{}'." +msgstr "" +"copy_layouts falló, el formato de distribución «{}» no es compatible." + +#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:994 +msgid "copying svg file '{}' to '{}'" +msgstr "copiando arhivo SVG «{}» a «{}»" + +#: ../Onboard/Config.py:231 +msgid "Layout file ({}) or name" +msgstr "Archivo de diseño ( {} ) o nombre" + +#: ../Onboard/Config.py:234 +msgid "Theme file (.theme) or name" +msgstr "Archivo de tema (.theme) o nombre" + +#: ../Onboard/Config.py:236 +msgid "Window size, widthxheight" +msgstr "Tamaño de la ventana, anchura×altura" + +#: ../Onboard/Config.py:237 +msgid "Window x position" +msgstr "Posición x de la ventana" + +#: ../Onboard/Config.py:238 +msgid "Window y position" +msgstr "Posición y de la ventana" + +#: ../Onboard/Config.py:243 +msgid "Start in XEmbed mode, e.g. for gnome-screensaver" +msgstr "Iniciar en modo XEmbed, p. ej., para gnome-screensaver" + +#: ../Onboard/Config.py:246 +msgid "Allow multiple Onboard instances" +msgstr "Permitir múltiples instancias Onboard" + +#: ../Onboard/Config.py:249 +msgid "" +"Silently fail to start in the given desktop environments. DESKTOPS is a " +"comma-separated list of XDG desktop names, e.g. GNOME for GNOME Shell." +msgstr "" +"Fallar silenciosamente al arrancar en los entornos de escritorio indicados. " +"DESKTOPS es una lista de escritorios XDG separados por comans, por ejemplo, " +"GNOME para GNOME Shell." + +#: ../Onboard/Config.py:255 +msgid "Keep aspect ratio when resizing the window" +msgstr "Mantener proporción de aspecto al redimensionar la ventana" + +#: ../Onboard/Config.py:257 +msgid "" +"Override auto-detection and manually select quirks\n" +"QUIRKS={metacity|compiz|mutter}" +msgstr "" +"Invalidar la detección automática y seleccionar los «quirks» manualmente\n" +"QUIRKS={metacity|compiz|mutter}" + +#: ../Onboard/Config.py:363 +msgid "Migrating user directory '{}' to '{}'." +msgstr "Migrando la carpeta de usuario «{}» a «{}»." + +#. honor XDG spec +#. python >2.5 +#: ../Onboard/Config.py:371 +msgid "failed to migrate user directory. " +msgstr "no se pudo migrar la carpeta del usuario. " + +#: ../Onboard/Config.py:849 +#, python-brace-format +msgid "layout '{filename}' does not exist" +msgstr "el diseño «{filename}» no existe" + +#: ../Onboard/Config.py:890 +#, python-brace-format +msgid "theme '{filename}' does not exist" +msgstr "El tema «{filename}» no existe" + +#: ../Onboard/Config.py:915 +msgid "Loading theme from '{}'" +msgstr "Cargando tema desde «{}»" + +#: ../Onboard/Config.py:919 +msgid "Unable to read theme '{}'" +msgstr "No se pudo leer el tema «{}»" + +#: ../Onboard/Config.py:1112 +msgid "" +"Enabling auto-show requires Gnome Accessibility.\n" +"\n" +"Onboard can turn on accessiblity now, however it is recommended that you log " +"out and back in for it to reach its full potential.\n" +"\n" +"Enable accessibility now?" +msgstr "" +"Activar el mostrar automáticamente requiere de Accesibilidad de GNOME.\n" +"\n" +"Onboard puede activar la accesibilidad ahora, sin embargo se recomienda que " +"cierre la sesión y vuelva a entrar para alcanzar todo su potencial.\n" +"\n" +"¿Activar la accesibilidad ahora?" + +#: ../Onboard/Config.py:1759 +#, python-brace-format +msgid "color scheme '{filename}' does not exist" +msgstr "El esquema de colores «{filename}» no existe" + +#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:1 +msgid "never" +msgstr "nunca" + +#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:2 +msgid "1 minute" +msgstr "1 minuto" + +#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:3 +msgid "5 minutes" +msgstr "5 minutos" + +#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:4 +msgid "10 minutes" +msgstr "10 minutos" + +#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:5 +msgid "30 minutes" +msgstr "30 minutos" + +#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:6 +msgid "1 hour" +msgstr "1 hora" + +#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:7 +msgid "3 hours" +msgstr "3 horas" + +#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:8 +msgid "forever" +msgstr "siempre" + +#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:10 +msgid "Only move when necessary" +msgstr "Mover solo cuando sea necesario" + +#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:11 +msgid "Follow the active window" +msgstr "Seguir la ventana activa" + +#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:12 +msgid "Auto-show settings" +msgstr "Mostrar automáticamente configuraciones" + +#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:13 +msgid "Strategy:" +msgstr "Estrategia:" + +#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:14 +msgid "Chose how the keyboard window moves when a text entry is activated." +msgstr "" +"Escoge cómo se mueve la ventana de teclado cuando se activa una entrada de " +"texto." + +#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:15 +msgid "Keyboard Movement" +msgstr "Movimiento del teclado" + +#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:16 +msgid "_Hide when using a physical keyboard" +msgstr "_Ocultar al usar un teclado físico" + +#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:17 +msgid "" +"Hide Onboard when any key is pressed on a physical keyboard. Requires input " +"event source \"XInput\"." +msgstr "" +"Ocultar Onboard cuando se presione una tecla de teclado físico. Necesita la " +"fuente de eventos de entrada «XInput»." + +#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:18 +msgid "Stay hidden:" +msgstr "Permanecer oculto:" + +#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:19 +msgid "" +"Once hidden by a physical key-press, auto-show is paused. Select the pause " +"duration here." +msgstr "" +"Una vez ocultado por pulsar una tecla, se pausa mostrar automáticamente. " +"Seleccione la duración de la pausa aquí." + +#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:20 +msgid "Auto-hide" +msgstr "Ocultar automáticamente" + +#: ../data/onboard.desktop.in.h:2 +msgid "Onboard onscreen keyboard" +msgstr "Teclado en pantalla Onboard" + +#: ../data/onboard.desktop.in.h:3 +msgid "Flexible onscreen keyboard for GNOME" +msgstr "Teclado en pantalla flexible para GNOME" + +#: ../Onboard/OnboardGtk.py:397 +msgid "" +"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for " +"example to dismiss the password-protected screensaver.\n" +"\n" +"However the system is not configured anymore to use Onboard to unlock the " +"screen. A possible reason can be that another application configured the " +"system to use something else.\n" +"\n" +"Would you like to reconfigure the system to show Onboard when unlocking the " +"screen?" +msgstr "" +"Onboard está configurado para aparecer con el cuadro de diálogo para " +"desbloquear la pantalla, por ejemplo, para salir del salvapantallas " +"protegido por contraseña.\n" +"\n" +"Sin embargo, el sistema ya no está configurado para utilizar más Onboard " +"para desbloquear la pantalla. Una posible razón puede ser que otra " +"aplicación configura el sistema para usar otra cosa.\n" +"\n" +"¿Le gustaría volver a configurar el sistema para mostrar Onboard cuando se " +"quiera desbloquear la pantalla?" + +#: ../Onboard/OnboardGtk.py:416 +msgid "" +"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for " +"example to dismiss the password-protected screensaver.\n" +"\n" +"However this function is disabled in the system.\n" +"\n" +"Would you like to activate it?" +msgstr "" +"Onboard está configurado para aparecer en la ventana de desbloqueo de la " +"pantalla; por ejemplo, para desactivar un salvapantallas protegido por " +"contraseña.\n" +"\n" +"Sin embargo, esta función está desactivada en el sistema.\n" +"\n" +"¿Le gustaría activarla?" + +#: ../settings_theme_dialog.ui.h:1 +msgid "Customize Theme" +msgstr "Personalizar tema" + +#: ../settings_theme_dialog.ui.h:2 +msgid "Color Sche_me" +msgstr "Co_mbinación de colores" + +#: ../settings_theme_dialog.ui.h:5 +msgid "_Angle:" +msgstr "Á_ngulo:" + +#: ../settings_theme_dialog.ui.h:6 +msgid "Light Direction" +msgstr "Dirección de la luz" + +#: ../settings_theme_dialog.ui.h:8 +msgid "_Style:" +msgstr "_Estilo:" + +#: ../settings_theme_dialog.ui.h:9 +msgid "R_oundness:" +msgstr "Re_dondez:" + +#: ../settings_theme_dialog.ui.h:10 +msgid "S_ize:" +msgstr "T_amaño:" + +#: ../settings_theme_dialog.ui.h:11 +msgid "B_order width:" +msgstr "Anchura del b_orde:" + +#: ../settings_theme_dialog.ui.h:12 +msgid "Key Style" +msgstr "Estilo de tecla" + +#: ../settings_theme_dialog.ui.h:13 +msgid "_Key:" +msgstr "_Tecla:" + +#: ../settings_theme_dialog.ui.h:14 +msgid "_Border:" +msgstr "_Borde:" + +#: ../settings_theme_dialog.ui.h:15 +msgid "Gradients" +msgstr "Degradados" + +#: ../settings_theme_dialog.ui.h:16 +msgid "_Strength:" +msgstr "_Fuerza:" + +#: ../settings_theme_dialog.ui.h:17 +msgid "Shadow" +msgstr "Sombra" + +#: ../settings_theme_dialog.ui.h:18 +msgid "Keys" +msgstr "Teclas" + +#: ../settings_theme_dialog.ui.h:19 +msgid "_Font:" +msgstr "Tipogra_fía:" + +#: ../settings_theme_dialog.ui.h:20 +msgid "_Attributes:" +msgstr "_Atributos:" + +#: ../settings_theme_dialog.ui.h:21 +msgid "Font" +msgstr "Tipografía" + +#: ../settings_theme_dialog.ui.h:22 +msgid "I_ndependent size" +msgstr "Tamaño i_ndependiente" + +#: ../settings_theme_dialog.ui.h:23 +msgid "_Super key:" +msgstr "Tecla _Super:" + +#: ../settings_theme_dialog.ui.h:24 +msgid "Label Override" +msgstr "Anulación de etiqueta" + +#: ../settings_theme_dialog.ui.h:25 +msgid "Labels" +msgstr "Etiquetas" + +#: ../Onboard/ConfigUtils.py:81 +msgid "gsettings schema for '{}' is not installed" +msgstr "el esquema de gsettings para «{}» no está instalado" + +#. assume filename is just a basename instead of a full file path +#: ../Onboard/ConfigUtils.py:439 +#, python-brace-format +msgid "{description} '{filename}' not found yet, retrying in default paths" +msgstr "" +"{description} «{filename}» aún no encontrada, intentando de nuevo en las " +"rutas predeterminadas" + +#: ../Onboard/ConfigUtils.py:448 +#, python-brace-format +msgid "unable to locate '{filename}', loading default {description} instead" +msgstr "" +"no se pudo localizar «{filename}», cargando {description} predeterminada en " +"su lugar" + +#: ../Onboard/ConfigUtils.py:457 ../Onboard/ConfigUtils.py:513 +#, python-brace-format +msgid "failed to find {description} '{filename}'" +msgstr "no se pudo encontrar {description} «{filename}»" + +#: ../Onboard/ConfigUtils.py:461 ../Onboard/ConfigUtils.py:517 +#, python-brace-format +msgid "{description} '{filepath}' found." +msgstr "{description} «{filepath}» encontrada." + +#. assume filename is just a basename instead of a full file path +#: ../Onboard/ConfigUtils.py:496 +#, python-brace-format +msgid "{description} '{filename}' not found yet, searching in paths {paths}" +msgstr "" +"{description} todavía no se encuentra «{filename}». Buscando en rutas {paths}" + +#: ../Onboard/ConfigUtils.py:591 +#, python-brace-format +msgid "Looking for system defaults in {paths}" +msgstr "Buscar valores predeterminados del sistema en {paths}" + +#: ../Onboard/ConfigUtils.py:602 +msgid "Failed to read system defaults. " +msgstr "No se pudieron cargar los valores predeterminados del sistema. " + +#: ../Onboard/ConfigUtils.py:606 +msgid "No system defaults found." +msgstr "No se han encontrado los valores predeterminados del sistema." + +#: ../Onboard/ConfigUtils.py:608 +#, python-brace-format +msgid "Loading system defaults from {filename}" +msgstr "Cargar valores predeterminados del sistema en {filename}" + +#: ../Onboard/ConfigUtils.py:632 +msgid "Found system default '[{}] {}={}'" +msgstr "Sistema predeterminado encontrado «[{}] {}={}»" + +#: ../Onboard/ConfigUtils.py:649 +msgid "System defaults: Unknown key '{}' in section '{}'" +msgstr "" +"Valores predeterminados del sistema: Clave desconocida «{}» en la sección " +"«{}»" + +#: ../Onboard/ConfigUtils.py:656 +msgid "System defaults: Invalid enum value for key '{}' in section '{}': {}" +msgstr "" +"Valores predeterminados del sistema: Valor numérico no válido para la clave " +"'{}' en la sección '{}': {}" + +#: ../Onboard/ConfigUtils.py:669 +msgid "" +"System defaults: Invalid value for key '{}' in section '{}'\n" +" {}" +msgstr "" +"Valores predeterminados del sistema: Valor nulo para la clave «{}» en la " +"sección «{}»\n" +" {}" + +#: ../Onboard/ConfigUtils.py:732 +msgid "Failed to get gsettings value. " +msgstr "No se pudo obtener el valor de gsettings. " + +#: ../Onboard/WPEngine.py:483 +msgid "Failed to load language model '{}': {} ({})" +msgstr "Falló al cargar el modelo de idioma «{}»: {} ({})" + +#. ############## +#: ../Onboard/SnippetView.py:39 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../Onboard/SnippetView.py:40 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../Onboard/SnippetView.py:52 +msgid "Button Number" +msgstr "Número de botón" + +#: ../Onboard/SnippetView.py:59 +msgid "Button Label" +msgstr "Etiqueta del botón" + +#: ../Onboard/SnippetView.py:68 +msgid "Snippet Text" +msgstr "Recorte de texto" + +#: ../Onboard/SnippetView.py:113 +msgid "Must be an integer number" +msgstr "Debe ser un número entero" + +#: ../Onboard/SnippetView.py:122 +#, python-format +msgid "Snippet %d is already in use." +msgstr "El recorte %d ya se está usando." + +#: ../Onboard/Appearance.py:130 +#, python-brace-format +msgid "Color scheme for theme '{filename}' not found" +msgstr "No se encontró la combinación de colores para el tema «{filename}»" + +#: ../Onboard/Appearance.py:350 +#, python-brace-format +msgid "Error loading theme '{filename}'. {exception}: {cause}" +msgstr "Error al cargar el tema «{filename}». {exception}: {cause}" + +#: ../Onboard/Appearance.py:424 +msgid "Error saving " +msgstr "Error al guardar " + +#: ../Onboard/Appearance.py:842 +#, python-brace-format +msgid "" +"Loading legacy color scheme format '{old_format}', please consider upgrading " +"to current format '{new_format}': '{filename}'" +msgstr "" +"Cargando el esquema de color antiguo «{old_format}», considere actualizarse " +"al formato actual «{new_format}»: «{filename}»" + +#: ../Onboard/Appearance.py:862 +#, python-brace-format +msgid "Error loading color scheme '{filename}'. {exception}: {cause}" +msgstr "" +"Error al cargar la combinación de colores «{filename}». {exception}: {cause}" + +#: ../Onboard/Appearance.py:939 ../Onboard/Appearance.py:1071 +msgid "" +"Duplicate key_id '{}' found in color scheme file. Key_ids must occur only " +"once." +msgstr "" +"key_id «{}» repetida encontrada en el esquema de colores del archivo. Los " +"key_id no se deben repetir." + +#: ../Onboard/utils.py:1535 +msgid "failed to create directory '{}': {}" +msgstr "no se pudo crear la carpeta «{}»: {}" + +#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2647 +msgid "" +"Onboard failed to open learned word suggestions.\n" +"\n" +"The error was:\n" +"{}\n" +"\n" +"Revert word suggestions to the last backup (recommended)?" +msgstr "" +"Onboard ha fallado al abrir las sugerencias de palabras " +"aprendidas.\n" +"\n" +"El error ha sido:\n" +"{}\n" +"\n" +"¿Revertir la sugerencia de palabras a la última copia de seguridad " +"(recomendado)?" + +#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2666 +msgid "" +"Onboard failed to open learned word suggestions.\n" +"\n" +"The error was:\n" +"{}\n" +"\n" +"The suggestions have to be reset, but the erroneous file will remain at \n" +"'{}'" +msgstr "" +"Onboard ha fallado al abrir las sugerencias de palabras " +"aprendidas.\n" +"\n" +"El error ha sido:\n" +"{}\n" +"\n" +"Las sugerencias deben ser reiniciadas, pero el archivo del error se " +"mantendrá en \n" +"«{}»" + +#: ../Onboard/WindowUtils.py:1083 +msgid "New Input Device" +msgstr "Dispositivo de entrada nuevo" + +#: ../Onboard/WindowUtils.py:1084 +msgid "Onboard has detected a new input device" +msgstr "Onboard ha detectado un dispositivo de entrada nuevo" + +#: ../Onboard/WindowUtils.py:1093 +msgid "Do you want to use this device for keyboard scanning?" +msgstr "¿Quiere usar este dispositivo para la exploración del teclado?" + +#: ../Onboard/WindowUtils.py:1100 +msgid "Use device" +msgstr "Usar dispositivo" diff -Nru language-pack-gnome-es-16.04+20160403/data/es/LC_MESSAGES/orca.po language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/orca.po --- language-pack-gnome-es-16.04+20160403/data/es/LC_MESSAGES/orca.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/orca.po 2016-04-11 10:32:34.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,12787 @@ +# translation of orca.HEAD.po to Español +# Traducción de Orca al Español +# This file is distributed under the same license as the ORCA package. +# Copyright (C) 2005 GNOME Foundation. +# +# Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2006. +# Maria Majadas , 2005. +# Francisco Javier Dorado Martínez , 2007, 2008, 2010, 2011. +# Jorge González , 2007, 2008, 2010, 2011. +# Daniel Mustieles , 2010, 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: orca.master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=orca&keywords=I18N+L10N&compo" +"nent=i18n\n" +"POT-Creation-Date: 2016-04-08 00:57+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-02-21 08:28+0000\n" +"Last-Translator: Ricardo Pérez López \n" +"Language-Team: Español \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:08+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" +"Language: \n" + +#: ../orca.desktop.in.h:1 +msgid "Screen Reader" +msgstr "Lector de pantalla" + +#: ../orca.desktop.in.h:2 +msgid "Orca Screen Reader" +msgstr "Lector de pantalla Orca" + +#: ../orca.desktop.in.h:3 +msgid "" +"Provide access to graphical desktop environments via synthesized speech " +"and/or refreshable braille" +msgstr "" +"Proporciona acceso a entornos de escritorio gráficos a través de voz " +"sintetizada y Braille actualizable" + +#: ../orca.desktop.in.h:4 +msgid "screen reader;speech;braille;" +msgstr "lector de pantalla;voz;braille;" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "The list of the available configuration profiles." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "" +"The list of applications where the user desires a different Orca " +"configuration." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "The list of customized keybindings." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "The list of custom pronunciations." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "The currently active configuration profile." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "The configuration profile used when Orca is launched." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "Whether Orca is being started for the first time." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "The preferred date format to present to the user." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:9 +msgid "" +"Whether every character should be spoken as it is typed in a text entry " +"field." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "" +"Whether every word should be spoken as it is typed in a text entry field." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:11 +msgid "" +"Whether every sentence should be spoken as it is typed in a text entry field." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:12 +msgid "Whether key names should be spoken when pressed." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "Whether printable key names should be spoken when pressed." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:14 +msgid "Whether modifier key names should be spoken when pressed." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:15 +msgid "Whether function key names should be spoken when pressed." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:16 +msgid "Whether action key names should be spoken when pressed." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:17 +msgid "Whether navigation key names should be spoken when pressed." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:18 +msgid "Whether diacritical key names should be spoken when pressed." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:19 +msgid "Whether Orca should speak the object under the mouse cursor." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:20 +msgid "Whether Orca should skip blank cells in a table." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:21 +msgid "Whether structural navigation should be enabled." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:22 +msgid "Whether Orca should speak the room name in a chat session." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:23 +msgid "" +"Whether Orca should notify the user whether the other party is typing in a " +"chat session." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:24 +msgid "" +"Whether Orca should spell the incorrectly spelt word when spell checking." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:25 +msgid "" +"Whether Orca should spell the suggested correct word when spell checking." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:26 +msgid "" +"Whether Orca should present the context in which the incorrectly spelt word " +"is located." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:27 +msgid "Whether using structural navigation should trigger focus mode." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:28 +msgid "Whether caret navigation should trigger focus mode." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:29 +msgid "Which keyboard layout to use, either desktop or laptop." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:30 +msgid "The time in seconds between progress bar updates." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:31 +msgid "" +"Whether progress bar updates should be restricted to the current " +"application, the current window, or all applications/windows." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:32 +msgid "" +"The amount of time to wait before reviewing the current object under the " +"mouse cursor." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:33 +msgid "" +"Whether Orca should speak all chat messages, all chat messages if the " +"application is focused, or only the channel currently in focus." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:34 +msgid "The list of keys that are used as Orca modifier keys." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:35 +msgid "The name of the configuration profile." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:36 +msgid "Whether caret navigation is enabled>" +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:37 +msgid "Whether Orca should present the entire webpage once it is loaded." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:38 +msgid "Whether Braille is enabled." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:39 +msgid "Whether the braille monitor is enabled." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:40 +msgid "Whether messages are flashed on the Braille display." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:41 +msgid "" +"The time in milliseconds in which a message is flashed on the Braille " +"display." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:42 +msgid "Whether a flash message is persistant." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:43 +msgid "Whether contracted Braille is enabled." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:44 +msgid "The Braille contraction table to use." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:45 +msgid "Whether the end of line symbol should be disabled." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:46 +msgid "" +"Whether Braille role names should be either abbreviated, or displayed in " +"full." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:47 +msgid "The verbosity level of Braille output." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:48 +msgid "The speech server factory to use." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:49 +msgid "Which synthesizer to use from the speech server." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:50 +msgid "Whether speech is enabled." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:51 +msgid "Whether tutorial messages are enabled." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:52 +msgid "Whether mnemonics should be spoken." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:53 +msgid "Whether the current position should be spoken." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:54 +msgid "Whether indentation should be spoken." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:55 +msgid "Whether displayed text should be spoken only." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:56 +msgid "Whether tooltips should be presented." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:57 +msgid "Whether blank lines should be spoken." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:58 +msgid "Whether progress bar updates should be spoken." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:59 +msgid "Whether to speak table cell coordinates." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:60 +msgid "Whether to speak the span of a cell." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:61 +msgid "Whether cell headers should be spoken." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:62 +msgid "Whether spreadsheet coordinates should be spoken." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:63 +msgid "Whether multicase strings should be spoken as words." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:64 +msgid "Whether to use color names." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:65 +msgid "" +"Whether text should be broken up into lines, or sentences, when in say all " +"mode." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:66 +msgid "The punctuation level, either all, most, some, or none." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:67 +msgid "The speech verbosity level, either brief or verbose." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:68 +msgid "Whether to enable pause breaks." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:69 +msgid "" +"The actual word that the user wants to replace with an alternate " +"pronunciation." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:70 +msgid "The replacement pronunciation to use." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:71 +msgid "The average pitch of the voice." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:72 +msgid "The speech rate of the voice." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:73 +msgid "The volume of the current voice." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:74 +msgid "" +"A setting used to identify whether custom voice settings have been stored." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:75 +msgid "" +"A setting used to identify whether custom voice family settings have been " +"stored." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:76 +msgid "The voice name." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:77 +msgid "The locale of the voice." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:78 +msgid "The dialect of the voice." +msgstr "" + +#. Translators: short braille for the rolename of an invalid GUI object. +#. We strive to keep it under three characters to preserve real estate. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:36 +msgid "???" +msgstr "???" + +#. Translators: short braille for the rolename of an alert dialog. +#. NOTE for all the short braille words: they we strive to keep them +#. around three characters to preserve real estate on the braille +#. display. The letters are chosen to make them unique across all +#. other rolenames, and they typically act like an abbreviation. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:43 +msgid "alrt" +msgstr "alrt" + +#. Translators: short braille for the rolename of an animation widget. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:46 +msgid "anim" +msgstr "anim" + +#. Translators: short braille for the rolename of an arrow widget. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:49 +msgid "arw" +msgstr "flc" + +#. Translators: short braille for the rolename of a calendar widget. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:52 +msgid "cal" +msgstr "cal" + +#. Translators: short braille for the rolename of a canvas widget. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:55 +msgid "cnv" +msgstr "lnz" + +#. Translators: short braille for the rolename of a caption (e.g., +#. table caption). +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:59 +msgid "cptn" +msgstr "dscrp" + +#. Translators: short braille for the rolename of a checkbox. +#. Translators: short braille for the rolename of a check menu item. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:62 ../src/orca/braille_rolenames.py:65 +msgid "chk" +msgstr "cv" + +#. Translators: short braille for the rolename of a color chooser. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:68 +msgid "clrchsr" +msgstr "sltcol" + +#. Translators: short braille for the rolename of a column header. +#. Translators: short braille for the rolename of a table column header. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:71 ../src/orca/braille_rolenames.py:230 +msgid "colhdr" +msgstr "cabcol" + +#. Translators: short braille for the rolename of a combo box. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:74 +msgid "cbo" +msgstr "cbo" + +#. Translators: short braille for the rolename of a date editor. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:77 +msgid "dat" +msgstr "fch" + +#. Translators: short braille for the rolename of a desktop icon. +#. Translators: short braille for the rolename of a icon. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:80 ../src/orca/braille_rolenames.py:131 +msgid "icn" +msgstr "ico" + +#. Translators: short braille for the rolename of a desktop frame. +#. Translators: short braille for the rolename of a frame. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:83 ../src/orca/braille_rolenames.py:119 +msgid "frm" +msgstr "mar" + +#. Translators: short braille for the rolename of a dial. +#. You should attempt to treat it as an abbreviation of +#. the translated word for "dial". It is OK to use an +#. unabbreviated word as long as it is relatively short. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:89 +msgctxt "shortbraille" +msgid "dial" +msgstr "mrcd" + +#. Translators: short braille for the rolename of a dialog. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:92 +msgid "dlg" +msgstr "dlg" + +#. Translators: short braille for the rolename of a directory pane. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:95 +msgid "dip" +msgstr "pnldir" + +#. Translators: short braille for the rolename of an HTML document frame. +#. Translators: short braille for the rolename of an html container. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:98 ../src/orca/braille_rolenames.py:128 +msgid "html" +msgstr "html" + +#. Translators: short braille for the rolename of a drawing area. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:101 +msgid "draw" +msgstr "dibujo" + +#. Translators: short braille for the rolename of a file chooser. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:104 +msgid "fchsr" +msgstr "sltar" + +#. Translators: short braille for the rolename of a filler. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:107 +msgid "flr" +msgstr "rlln" + +#. Translators: short braille for the rolename of a font chooser. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:110 +msgid "fnt" +msgstr "tpg" + +#. Translators: short braille for the rolename of a form. +#. You should attempt to treat it as an abbreviation of +#. the translated word for "form". It is OK to use an +#. unabbreviated word as long as it is relatively short. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:116 +msgctxt "shortbraille" +msgid "form" +msgstr "form" + +#. Translators: short braille for the rolename of a glass pane. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:122 +msgid "gpn" +msgstr "pnltr" + +#. Translators: short braille for the rolename of a heading. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:125 +msgid "hdng" +msgstr "cbcra" + +#. Translators: short braille for the rolename of a image. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:134 +msgid "img" +msgstr "img" + +#. Translators: short braille for the rolename of an internal frame. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:137 +msgid "ifrm" +msgstr "mrci" + +#. Translators: short braille for the rolename of a label. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:140 +msgid "lbl" +msgstr "etq" + +#. Translators: short braille for the rolename of a layered pane. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:143 +msgid "lyrdpn" +msgstr "pnlslp" + +#. Translators: short braille for the rolename of a link. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:146 +msgid "lnk" +msgstr "enlace" + +#. Translators: short braille for the rolename of a list. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:149 +msgid "lst" +msgstr "lst" + +#. Translators: short braille for the rolename of a list item. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:152 +msgid "lstitm" +msgstr "ellst" + +#. Translators: short braille for the rolename of a menu. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:155 +msgid "mnu" +msgstr "mnu" + +#. Translators: short braille for the rolename of a menu bar. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:158 +msgid "mnubr" +msgstr "brmnu" + +#. Translators: short braille for the rolename of a menu item. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:161 +msgid "mnuitm" +msgstr "elmnum" + +#. Translators: short braille for the rolename of an option pane. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:164 +msgid "optnpn" +msgstr "pnlo" + +#. Translators: short braille for the rolename of a page tab. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:167 +msgid "pgt" +msgstr "slp" + +#. Translators: short braille for the rolename of a page tab list. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:170 +msgid "tblst" +msgstr "tblslp" + +#. Translators: short braille for the rolename of a panel. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:173 +msgid "pnl" +msgstr "pnl" + +#. Translators: short braille for the rolename of a password field. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:176 +msgid "pwd" +msgstr "contr" + +#. Translators: short braille for the rolename of a popup menu. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:179 +msgid "popmnu" +msgstr "mnuem" + +#. Translators: short braille for the rolename of a progress bar. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:182 +msgid "pgbar" +msgstr "brprog" + +#. Translators: short braille for the rolename of a push button. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:185 +msgid "btn" +msgstr "btn" + +#. Translators: short braille for the rolename of a radio button. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:188 +msgid "radio" +msgstr "radio" + +#. Translators: short braille for the rolename of a radio menu item. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:191 +msgid "rdmnuitm" +msgstr "mnuer" + +#. Translators: short braille for the rolename of a root pane. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:194 +msgid "rtpn" +msgstr "pnlr" + +#. Translators: short braille for the rolename of a row header. +#. Translators: short braille for the rolename of a table row header. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:197 ../src/orca/braille_rolenames.py:233 +msgid "rwhdr" +msgstr "Cabfl" + +#. Translators: short braille for the rolename of a scroll bar. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:200 +msgid "scbr" +msgstr "brdesl" + +#. Translators: short braille for the rolename of a scroll pane. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:203 +msgid "scpn" +msgstr "pnldesl" + +#. Translators: short braille for the rolename of a section (e.g., in html). +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:206 +msgid "sctn" +msgstr "sccn" + +#. Translators: short braille for the rolename of a separator. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:209 +msgid "seprtr" +msgstr "seprdr" + +#. Translators: short braille for the rolename of a slider. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:212 +msgid "sldr" +msgstr "desl" + +#. Translators: short braille for the rolename of a split pane. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:215 +msgid "spltpn" +msgstr "pnldiv" + +#. Translators: short braille for the rolename of a spin button. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:218 +msgid "spin" +msgstr "contador" + +#. Translators: short braille for the rolename of a statusbar. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:221 +msgid "statbr" +msgstr "brestbr" + +#. Translators: short braille for the rolename of a table. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:224 +msgid "tbl" +msgstr "tbl" + +#. Translators: short braille for the rolename of a table cell. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:227 +msgid "cll" +msgstr "cld" + +#. Translators: short braille for the rolename of a tear off menu item. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:236 +msgid "tomnuitm" +msgstr "emd" + +#. Translators: short braille for the rolename of a terminal. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:239 +msgid "term" +msgstr "term" + +#. Translators: short braille for the rolename of a text entry field. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:242 +msgid "txt" +msgstr "txt" + +#. Translators: short braille for the rolename of a toggle button. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:245 +msgid "tglbtn" +msgstr "btc" + +#. Translators: short braille for the rolename of a toolbar. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:248 +msgid "tbar" +msgstr "bdh" + +#. Translators: short braille for the rolename of a tooltip. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:251 +msgid "tip" +msgstr "csj" + +#. Translators: short braille for the rolename of a tree. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:254 +msgid "tre" +msgstr "arb" + +#. Translators: short braille for the rolename of a tree table. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:257 +msgid "trtbl" +msgstr "tblArb" + +#. Translators: short braille for when the rolename of an object is unknown. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:260 +msgid "unk" +msgstr "desc" + +#. Translators: short braille for the rolename of a viewport. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:263 +msgid "vwprt" +msgstr "Prt" + +#. Translators: short braille for the rolename of a window. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:266 +msgid "wnd" +msgstr "vnt" + +#. Translators: short braille for the rolename of a header. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:269 +msgid "hdr" +msgstr "Cab" + +#. Translators: short braille for the rolename of a footer. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:272 +msgid "ftr" +msgstr "pDP" + +#. Translators: short braille for the rolename of a paragraph. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:275 +msgid "para" +msgstr "parra" + +#. Translators: short braille for the rolename of a application. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:278 +msgid "app" +msgstr "ap" + +#. Translators: short braille for the rolename of a autocomplete. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:281 +msgid "auto" +msgstr "auto" + +#. Translators: short braille for the rolename of an editbar. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:284 +msgid "edtbr" +msgstr "bEd" + +#. Translators: short braille for the rolename of an embedded component. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:287 +msgid "emb" +msgstr "cEmp" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:36 +msgid "Czech Grade 1" +msgstr "Checo grado 1" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:40 +msgid "Spanish Grade 1" +msgstr "Español grado 1" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:44 +msgid "Canada French Grade 2" +msgstr "Francés de Canadá grado 2" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:48 +msgid "France French Grade 2" +msgstr "Francés de Francia grado 2" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:52 +msgid "Latvian Grade 1" +msgstr "Letón grado 1" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:56 +msgid "Netherlands Dutch Grade 1" +msgstr "Holandés de Países Bajos grado 1" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:60 +msgid "Norwegian Grade 0" +msgstr "Noruego grado 0" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:64 +msgid "Norwegian Grade 1" +msgstr "Noruego grado 1" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:68 +msgid "Norwegian Grade 2" +msgstr "Noruego grado 2" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:72 +msgid "Norwegian Grade 3" +msgstr "Noruego grado 2" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:76 +msgid "Polish Grade 1" +msgstr "Polaco grado 1" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:80 +msgid "Portuguese Grade 1" +msgstr "Portugués grado 1" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:84 +msgid "Swedish Grade 1" +msgstr "Sueco grado 1" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:88 +msgid "Arabic Grade 1" +msgstr "Árabe grado 1" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:92 +msgid "Welsh Grade 1" +msgstr "Galés grado 1" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:96 +msgid "Welsh Grade 2" +msgstr "Galés grado 2" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:100 +msgid "German Grade 0" +msgstr "Alemán grado 0" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:104 +msgid "German Grade 1" +msgstr "Alemán grado 1" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:108 +msgid "German Grade 2" +msgstr "Alemán grado 2" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:112 +msgid "U.K. English Grade 2" +msgstr "Inglés del Reino Unido grado 2" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:116 +msgid "U.K. English Grade 1" +msgstr "Inglés del Reino Unido grado 1" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:120 +msgid "U.S. English Grade 1" +msgstr "Inglés de Estados Unidos grado 1" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:124 +msgid "U.S. English Grade 2" +msgstr "Inglés de Estados Unidos grado 2" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:128 +msgid "Canada French Grade 1" +msgstr "Francés de Canadá grado 1" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:132 +msgid "France French Grade 1" +msgstr "Francés de Francia grado 2" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:136 +msgid "Greek Grade 1" +msgstr "Griego grado 1" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:140 +msgid "Hindi Grade 1" +msgstr "Hindú grado 1" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:144 +msgid "Hungarian 8 dot computer" +msgstr "Húngaro 8 punto ordenador" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:148 +#| msgid "Latvian Grade 1" +msgid "Hungarian Grade 1" +msgstr "Húngaro grado 1" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:152 +msgid "Italian Grade 1" +msgstr "Italiano grado 1" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:156 +msgid "Belgium Dutch Grade 1" +msgstr "Holandés de Bélgica grado 1" + +#. Translators: this is the spoken word for the space character +#. +#: ../src/orca/chnames.py:41 ../src/orca/keynames.py:138 +msgid "space" +msgstr "espacio" + +#. Translators: this is the spoken word for the newline character +#. +#: ../src/orca/chnames.py:45 +msgid "newline" +msgstr "línea nueva" + +#. Translators: this is the spoken word for the tab character +#. +#. Translators: this is how someone would speak the name of the tab key +#. +#: ../src/orca/chnames.py:49 ../src/orca/keynames.py:130 +msgid "tab" +msgstr "tab" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '!' (U+0021) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:53 +msgid "exclaim" +msgstr "exclamación" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '"' (U+0022) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:57 +msgid "quote" +msgstr "comillas" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '#' (U+0023) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:61 +msgid "number" +msgstr "número" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '$' (U+0024) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:65 +msgid "dollar" +msgstr "dólar" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '%' (U+0025) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:69 +msgid "percent" +msgstr "porciento" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '&' (U+0026) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:73 +msgid "and" +msgstr "ampersand" + +#. Translators: this is the spoken word for the character ''' (U+0027) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:77 +msgid "apostrophe" +msgstr "apóstrofo" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '(' (U+0028) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:81 +msgid "left paren" +msgstr "abre paréntesis" + +#. Translators: this is the spoken word for the character ')' (U+0029) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:85 +msgid "right paren" +msgstr "cierra paréntesis" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '*' (U+002a) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:89 +msgid "star" +msgstr "asterisco" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '+' (U+002b) +#. +#. Translators: this is how someone would speak the name of the plus key +#. +#: ../src/orca/chnames.py:93 ../src/orca/keynames.py:298 +msgid "plus" +msgstr "más" + +#. Translators: this is the spoken word for the character ',' (U+002c) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:97 +msgid "comma" +msgstr "coma" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '-' (U+002d) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:101 +msgid "dash" +msgstr "guión" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '.' (U+002e) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:105 +msgid "dot" +msgstr "punto" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '/' (U+002f) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:109 +msgid "slash" +msgstr "barra" + +#. Translators: this is the spoken word for the character ':' (U+003a) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:113 +msgid "colon" +msgstr "dos puntos" + +#. Translators: this is the spoken word for the character ';' (U+003b) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:117 +msgid "semicolon" +msgstr "punto y coma" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '< ' (U+003c) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:121 +msgid "less" +msgstr "menor" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '=' (U+003d) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:125 +msgid "equals" +msgstr "igual" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '> ' (U+003e) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:129 +msgid "greater" +msgstr "mayor" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '?' (U+003f) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:133 +msgid "question" +msgstr "interrogación" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '@' (U+0040) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:137 +msgid "at" +msgstr "arroba" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '[' (U+005b) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:141 +msgid "left bracket" +msgstr "abre corchete" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '\' (U+005c) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:145 +msgid "backslash" +msgstr "barra invertida" + +#. Translators: this is the spoken word for the character ']' (U+005d) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:149 +msgid "right bracket" +msgstr "cierra corchete" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '^' (U+005e) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:153 +msgid "caret" +msgstr "circunflejo" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '_' (U+005f) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:157 +msgid "underline" +msgstr "subrayado" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '`' (U+0060) +#. +#. Translators: this is how someone would speak the name of the +#. non-spacing diacritical key for the grave glyph +#. +#: ../src/orca/chnames.py:161 ../src/orca/keynames.py:255 +msgid "grave" +msgstr "grave" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '{' (U+007b) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:165 +msgid "left brace" +msgstr "abre llave" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '|' (U+007c) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:169 +msgid "vertical bar" +msgstr "barra vertical" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '}' (U+007d) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:173 +msgid "right brace" +msgstr "cierra llave" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '~' (U+007e) +#. +#. Translators: this is how someone would speak the name of the +#. non-spacing diacritical key for the tilde glyph +#. +#: ../src/orca/chnames.py:177 ../src/orca/keynames.py:270 +msgid "tilde" +msgstr "virgulilla" + +#. Translators: this is the spoken character for the no break space +#. character (e.g., " " in HTML -- U+00a0) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:182 +msgid "no break space" +msgstr "espacio de no separación" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '¡' (U+00a1) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:186 +msgid "inverted exclamation point" +msgstr "abre exclamación" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '¢' (U+00a2) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:190 +msgid "cents" +msgstr "centavos" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '£' (U+00a3) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:194 +msgid "pounds" +msgstr "libras" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '¤' (U+00a4) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:198 +msgid "currency sign" +msgstr "símbolo de moneda" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '¥' (U+00a5) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:202 +msgid "yen" +msgstr "yen" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '¦' (U+00a6) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:206 +msgid "broken bar" +msgstr "barra vertical cortada" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '§' (U+00a7) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:210 +msgid "section" +msgstr "sección" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '¨' (U+00a8) +#. +#. Translators: this is how someone would speak the name of the +#. non-spacing diacritical key for the diaeresis glyph +#. +#: ../src/orca/chnames.py:214 ../src/orca/keynames.py:275 +msgid "diaeresis" +msgstr "diéresis" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '©' (U+00a9) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:218 +msgid "copyright" +msgstr "copyright" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ª' (U+00aa) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:222 +msgid "superscript a" +msgstr "a sobrescrita" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '«' (U+00ab) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:226 +msgid "left double angle bracket" +msgstr "abre comillas angulares" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '¬' (U+00ac) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:230 +msgid "logical not" +msgstr "no lógico" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '­' (U+00ad) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:234 +msgid "soft hyphen" +msgstr "guión" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '®' (U+00ae) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:238 +msgid "registered" +msgstr "registrado" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '¯' (U+00af) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:242 +msgid "macron" +msgstr "sobrerayado" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '°' (U+00b0) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:246 +msgid "degrees" +msgstr "grados" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '±' (U+00b1) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:250 +msgid "plus or minus" +msgstr "más o menos" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '²' (U+00b2) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:254 +msgid "superscript 2" +msgstr "2 superíndice" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '³' (U+00b3) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:258 +msgid "superscript 3" +msgstr "3 superíndice" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '´' (U+00b4) +#. +#. Translators: this is how someone would speak the name of the +#. non-spacing diacritical key for the acute glyph +#. +#: ../src/orca/chnames.py:262 ../src/orca/keynames.py:260 +msgid "acute" +msgstr "acento" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'µ' (U+00b5) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:266 +msgid "mu" +msgstr "mu" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '¶' (U+00b6) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:270 +msgid "paragraph marker" +msgstr "marca de párrafo" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '·' (U+00b7) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:274 +msgid "middle dot" +msgstr "punto centrado" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '¸' (U+00b8) +#. +#. Translators: this is how someone would speak the name of the +#. non-spacing diacritical key for the cedilla glyph +#. +#: ../src/orca/chnames.py:278 ../src/orca/keynames.py:285 +msgid "cedilla" +msgstr "cedilla" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '¹' (U+00b9) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:282 +msgid "superscript 1" +msgstr "1 superíndice" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'º' (U+00ba) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:286 +msgid "ordinal" +msgstr "ordinal" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '»' (U+00bb) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:290 +msgid "right double angle bracket" +msgstr "cierra comillas angulares" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '¼' (U+00bc) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:294 +msgid "one fourth" +msgstr "un cuarto" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '½' (U+00bd) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:298 +msgid "one half" +msgstr "un medio" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '¾' (U+00be) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:302 +msgid "three fourths" +msgstr "tres cuartos" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '¿' (U+00bf) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:306 +msgid "inverted question mark" +msgstr "abre interrogación" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'á' (U+00e1) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:310 +msgid "a acute" +msgstr "a con tilde" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'À' (U+00c0) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:314 +msgid "A GRAVE" +msgstr "A GRAVE" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Á' (U+00c1) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:318 +msgid "A ACUTE" +msgstr "A CON TILDE" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Â' (U+00c2) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:322 +msgid "A CIRCUMFLEX" +msgstr "A CIRCUNFLEJA" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ã' (U+00c3) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:326 +msgid "A TILDE" +msgstr "A CON TILDE" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ä' (U+00c4) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:330 +msgid "A UMLAUT" +msgstr "A CON DIÉRESIS" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Å' (U+00c5) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:334 +msgid "A RING" +msgstr "A CON ANILLO" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Æ' (U+00c6) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:338 +msgid "A E" +msgstr "A E" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ç' (U+00c7) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:342 +msgid "C CEDILLA" +msgstr "C CEDILLA" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'È' (U+00c8) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:346 +msgid "E GRAVE" +msgstr "E GRAVE" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'É' (U+00c9) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:350 +msgid "E ACUTE" +msgstr "E CON TILDE" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ê' (U+00ca) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:354 +msgid "E CIRCUMFLEX" +msgstr "E CIRCUNFLEJA" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ë' (U+00cb) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:358 +msgid "E UMLAUT" +msgstr "E CON DIÉRESIS" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ì' (U+00cc) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:362 +msgid "I GRAVE" +msgstr "I GRAVE" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Í' (U+00cd) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:366 +msgid "I ACUTE" +msgstr "I CON TILDE" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Î' (U+00ce) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:370 +msgid "I CIRCUMFLEX" +msgstr "I CIRCUNFLEJA" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ï' (U+00cf) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:374 +msgid "I UMLAUT" +msgstr "I CON DIÉRESIS" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ð' (U+00d0) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:378 +msgid "ETH" +msgstr "ETH" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ñ' (U+00d1) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:382 +msgid "N TILDE" +msgstr "Ñ" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ò' (U+00d2) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:386 +msgid "O GRAVE" +msgstr "O GRAVE" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ó' (U+00d3) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:390 +msgid "O ACUTE" +msgstr "O CON TILDE" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ô' (U+00d4) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:394 +msgid "O CIRCUMFLEX" +msgstr "O CIRCUNFLEJA" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Õ' (U+00d5) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:398 +msgid "O TILDE" +msgstr "O CON TILDE" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ö' (U+00d6) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:402 +msgid "O UMLAUT" +msgstr "O CON DIÉRESIS" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '×' (U+00d7) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:406 +msgid "times" +msgstr "por" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ø' (U+00d8) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:410 +msgid "O STROKE" +msgstr "O CON BARRA DIAGONAL" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ù' (U+00d9) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:414 +msgid "U GRAVE" +msgstr "U GRAVE" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ú' (U+00da) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:418 +msgid "U ACUTE" +msgstr "U CON TILDE" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Û' (U+00db) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:422 +msgid "U CIRCUMFLEX" +msgstr "U CIRCUNFLEJA" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ü' (U+00dc) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:426 +msgid "U UMLAUT" +msgstr "U CON DIÉRESIS" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ý' (U+00dd) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:430 +msgid "Y ACUTE" +msgstr "Y CON TILDE" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Þ' (U+00de) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:434 +msgid "THORN" +msgstr "ZORN" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ß' (U+00df) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:438 +msgid "s sharp" +msgstr "beta" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'à' (U+00e0) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:442 +msgid "a grave" +msgstr "a grave" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'â' (U+00e2) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:446 +msgid "a circumflex" +msgstr "a circunfleja" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ã' (U+00e3) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:450 +msgid "a tilde" +msgstr "a con tilde" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ä' (U+00e4) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:454 +msgid "a umlaut" +msgstr "a con diéresis" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'å' (U+00e5) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:458 +msgid "a ring" +msgstr "a con anillo" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'æ' (U+00e6) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:462 +msgid "a e" +msgstr "a e" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ç' (U+00e7) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:466 +msgid "c cedilla" +msgstr "c cedilla" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'è' (U+00e8) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:470 +msgid "e grave" +msgstr "e grave" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'é' (U+00e9) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:474 +msgid "e acute" +msgstr "e con tilde" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ê' (U+00ea) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:478 +msgid "e circumflex" +msgstr "e circunfleja" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ë' (U+00eb) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:482 +msgid "e umlaut" +msgstr "e con diéresis" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ì' (U+00ec) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:486 +msgid "i grave" +msgstr "i grave" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'í' (U+00ed) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:490 +msgid "i acute" +msgstr "i con tilde" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'î' (U+00ee) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:494 +msgid "i circumflex" +msgstr "i circunfleja" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ï' (U+00ef) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:498 +msgid "i umlaut" +msgstr "i con diéresis" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ð' (U+00f0) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:502 +msgid "eth" +msgstr "eth" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ñ' (U+00f1) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:506 +msgid "n tilde" +msgstr "ñ" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ò' (U+00f2) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:510 +msgid "o grave" +msgstr "o grave" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ó' (U+00f3) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:514 +msgid "o acute" +msgstr "o con tilde" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ô' (U+00f4) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:518 +msgid "o circumflex" +msgstr "o circunfleja" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'õ' (U+00f5) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:522 +msgid "o tilde" +msgstr "o con tilde" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ö' (U+00f6) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:526 +msgid "o umlaut" +msgstr "o con diéresis" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '÷' (U+00f7) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:530 +msgid "divided by" +msgstr "dividido por" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ø' (U+00f8) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:534 +msgid "o stroke" +msgstr "o con barra diagonal" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'þ' (U+00fe) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:538 +msgid "thorn" +msgstr "zorn" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ú' (U+00fa) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:542 +msgid "u acute" +msgstr "u con tilde" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ù' (U+00f9) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:546 +msgid "u grave" +msgstr "u grave" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'û' (U+00fb) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:550 +msgid "u circumflex" +msgstr "u circunfleja" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ü' (U+00fc) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:554 +msgid "u umlaut" +msgstr "u con diéresis" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ý' (U+00fd) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:558 +msgid "y acute" +msgstr "y con tilde" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ÿ' (U+00ff) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:562 +msgid "y umlaut" +msgstr "y con diéresis" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ÿ' (U+0178) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:566 +msgid "Y UMLAUT" +msgstr "Y CON DIÉRESIS" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ƒ' (U+0192) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:570 +msgid "florin" +msgstr "florín" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '–' (U+2013) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:574 +msgid "en dash" +msgstr "guión alto" + +#. Translators: this is the spoken word for the left single quote: ‘ +#. (U+2018) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:579 +msgid "left single quote" +msgstr "abre comilla simple" + +#. Translators: this is the spoken word for the right single quote: ’ +#. (U+2019) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:584 +msgid "right single quote" +msgstr "abre comilla simple" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '‚' (U+201a) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:588 +msgid "single low quote" +msgstr "comilla inferior simple" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '“' (U+201c) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:592 +msgid "left double quote" +msgstr "abre comilla doble" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '”' (U+201d) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:596 +msgid "right double quote" +msgstr "cierra comilla doble" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '„' (U+201e) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:600 +msgid "double low quote" +msgstr "doble comilla inferior" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '†' (U+2020) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:604 +msgid "dagger" +msgstr "cruz" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '‡' (U+2021) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:608 +msgid "double dagger" +msgstr "DOBLE CRUZ" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '•' (U+2022) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:612 +msgid "bullet" +msgstr "viñeta" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '‣' (U+2023) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:616 +msgid "triangular bullet" +msgstr "viñeta triangular" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '‰' (U+2030) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:620 +msgid "per mille" +msgstr "por milla" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '′' (U+2032) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:624 +msgid "prime" +msgstr "primo" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '″' (U+2033) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:628 +msgid "double prime" +msgstr "primo doble" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '‴' (U+2034) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:632 +msgid "triple prime" +msgstr "triple primo" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '⁃' (U+2043) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:636 +msgid "hyphen bullet" +msgstr "guión de viñeta" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '€' (U+20ac) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:640 +msgid "euro" +msgstr "euro" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '™' (U+2122) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:644 +msgid "trademark" +msgstr "marca registrada" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '✓' (U+2713) +#. It can be used as a bullet in a list. +#. +#: ../src/orca/chnames.py:649 +msgid "check mark" +msgstr "marca" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '✔' (U+2714) +#. It can be used as a bullet in a list. +#. +#: ../src/orca/chnames.py:654 +msgid "heavy check mark" +msgstr "marca fuerte" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'x' (U+2717) +#. This symbol is included here because it can be used as a bullet in +#. an OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of +#. the bullet, while making it clear that it is a bullet and not simply +#. the typed letter 'x'. "Ballot x" might confuse the user. Hence the +#. use of "x-shaped bullet". +#. +#: ../src/orca/chnames.py:663 +msgid "x-shaped bullet" +msgstr "viñeta marcada con x" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '⁰' (U+2070) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:667 +msgid "superscript 0" +msgstr "0 superíndice" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '⁴' (U+2074) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:671 +msgid "superscript 4" +msgstr "4 superíndice" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '⁵' (U+2075) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:675 +msgid "superscript 5" +msgstr "5 superíndice" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '⁶' (U+2076) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:679 +msgid "superscript 6" +msgstr "6 superíndice" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '⁷' (U+2077) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:683 +msgid "superscript 7" +msgstr "7 superíndice" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '⁸' (U+2078) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:687 +msgid "superscript 8" +msgstr "8 superíndice" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '⁹' (U+2079) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:691 +msgid "superscript 9" +msgstr "9 speríndice" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '⁺' (U+207a) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:695 +msgid "superscript plus" +msgstr "más superíndice" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '⁻' (U+207b) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:699 +msgid "superscript minus" +msgstr "menos superíndice" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '⁼' (U+207c) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:703 +msgid "superscript equals" +msgstr "igual superíndice" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '⁽' (U+207d) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:707 +msgid "superscript left paren" +msgstr "abre paréntesis superíndice" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '⁾' (U+207e) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:711 +msgid "superscript right paren" +msgstr "cierra paréntesis superíndice" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ⁿ' (U+207f) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:715 +msgid "superscript n" +msgstr "n superíndice" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '₀' (U+2080) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:719 +msgid "subscript 0" +msgstr "0 subíndice" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '₁' (U+2081) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:723 +msgid "subscript 1" +msgstr "1 subíndice" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '₂' (U+2082) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:727 +msgid "subscript 2" +msgstr "2 subíndice" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '₃' (U+2083) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:731 +msgid "subscript 3" +msgstr "3 subíndice" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '₄' (U+2084) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:735 +msgid "subscript 4" +msgstr "4 subíndice" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '₅' (U+2085) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:739 +msgid "subscript 5" +msgstr "5 subíndice" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '₆' (U+2086) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:743 +msgid "subscript 6" +msgstr "6 subíndice" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '₇' (U+2087) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:747 +msgid "subscript 7" +msgstr "7 subíndice" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '₈' (U+2088) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:751 +msgid "subscript 8" +msgstr "8 subíndice" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '₉' (U+2089) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:755 +msgid "subscript 9" +msgstr "9 subíndice" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '₊' (U+208a) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:759 +msgid "subscript plus" +msgstr "más subíndice" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '₋' (U+208b) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:763 +msgid "subscript minus" +msgstr "menos subíndice" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '₌' (U+208c) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:767 +msgid "subscript equals" +msgstr "igual subíndice" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '₍' (U+208d) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:771 +msgid "subscript left paren" +msgstr "abre paréntesis subíndice" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '₎' (U+208e) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:775 +msgid "subscript right paren" +msgstr "cierra paréntesis subíndice" + +#. Translators: StarOffice/OOo includes private-use unicode character U+E00A +#. as a bullet which looks like the black square: ■ (U+25A0). Therefore, +#. please use the same translation for this character. +#. +#: ../src/orca/chnames.py:781 +msgid "black square" +msgstr "cuadrado tachado" + +#. Translators: StarOffice/OOo includes private-use unicode character U+E00C +#. as a bullet which looks like the black diamond: ◆ (U+25C6). Therefore, +#. please use the same translation for this character. +#. +#: ../src/orca/chnames.py:787 +msgid "black diamond" +msgstr "rombo" + +#. Translators: This refers to U+FFFC, the "object replacement character." +#. This character appears in the accessible text of documents and serves as +#. indication of the presence of an object within the text (e.g. an image +#. or form field inside a paragraph). In an application which has full +#. accessibility support for embedded objects, Orca should present the object +#. and NOT speak this character. However, for applications where this support +#. is missing, the user can arrow to this character and Orca should not be +#. silent. This string is what Orca will speak to the user should this occur. +#. More information about this character can be found at: +#. * http://www.fileformat.info/info/unicode/char/fffc/index.htm +#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Specials_(Unicode_block) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:801 +msgid "object replacement character" +msgstr "carácter de reemplazo de objeto" + +#. Translators: this command will move the mouse pointer to the current item +#. without clicking on it. +#: ../src/orca/cmdnames.py:37 +msgid "Routes the pointer to the current item." +msgstr "Posiciona el puntero en el elemento actual." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. Left click means to generate a left mouse button click on the current item. +#: ../src/orca/cmdnames.py:45 +msgid "Performs left click on current flat review item." +msgstr "Pulsa con el botón izquierdo sobre el elemento revisado." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. Right click means to generate a right mouse button click on the current item. +#: ../src/orca/cmdnames.py:53 +msgid "Performs right click on current flat review item." +msgstr "Pulsa con el botón derecho sobre el elemento revisado." + +#. Translators: the Orca "SayAll" command allows the user to press a key and have +#. the entire document in a window be automatically spoken to the user. If the +#. user presses any key during a SayAll operation, the speech will be interrupted +#. and the cursor will be positioned at the point where the speech was interrupted. +#: ../src/orca/cmdnames.py:59 +msgid "Speaks entire document." +msgstr "Habla todo el documento." + +#. Translators: the "Where am I" feature of Orca allows a user to press a key and +#. then have information about their current context spoken and brailled to them. +#. For example, the information may include the name of the current pushbutton +#. with focus as well as its mnemonic. +#: ../src/orca/cmdnames.py:65 +msgid "Performs the basic where am I operation." +msgstr "Realiza la operación básica ¿dónde estoy?" + +#. Translators: the "Where am I" feature of Orca allows a user to press a key and +#. then have information about their current context spoken and brailled to them. +#. For example, the information may include the name of the current pushbutton +#. with focus as well as its mnemonic. +#: ../src/orca/cmdnames.py:71 +msgid "Performs the detailed where am I operation." +msgstr "Realiza la operación detallada ¿dónde estoy?" + +#. Translators: This command will cause the window's status bar contents to be +#. spoken. +#: ../src/orca/cmdnames.py:75 +msgid "Speaks the status bar." +msgstr "Habla la barra de estado." + +#. Translators: This command will cause the window's title to be spoken. +#: ../src/orca/cmdnames.py:78 +msgid "Speaks the title bar." +msgstr "Habla la barra de título." + +#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a +#. window and then move focus to that text. For example, they may want to find +#. the "OK" button. +#: ../src/orca/cmdnames.py:83 +msgid "Opens the Find dialog." +msgstr "Abre el diálogo de búsqueda." + +#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a +#. window and then move focus to that text. For example, they may want to find +#. the "OK" button. This string is used for finding the next occurrence of a +#. string. +#: ../src/orca/cmdnames.py:89 +msgid "Searches for the next instance of a string." +msgstr "Busca la siguiente instancia de una cadena." + +#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a +#. window and then move focus to that text. For example, they may want to find +#. the "OK" button. This string is used for finding the previous occurrence of a +#. string. +#: ../src/orca/cmdnames.py:95 +msgid "Searches for the previous instance of a string." +msgstr "Busca la instancia anterior de una cadena." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#: ../src/orca/cmdnames.py:102 +msgid "Enters and exits flat review mode." +msgstr "Entra y sale del modo de revisión." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. The home position is the beginning of the content in the window. +#: ../src/orca/cmdnames.py:110 +msgid "Moves flat review to the home position." +msgstr "Mueve la revisión a la posición inicial." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. The home position is the last bit of information in the window. +#: ../src/orca/cmdnames.py:118 +msgid "Moves flat review to the end position." +msgstr "Mueve la revisión a la posición final." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#: ../src/orca/cmdnames.py:126 +msgid "Moves flat review to the beginning of the previous line." +msgstr "Mueve la revisión al comienzo de la línea anterior." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#: ../src/orca/cmdnames.py:133 +msgid "Speaks the current flat review line." +msgstr "Habla la línea actual de revisión." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. This particular command will cause Orca to spell the current line character +#. by character. +#: ../src/orca/cmdnames.py:142 +msgid "Spells the current flat review line." +msgstr "Deletrea la línea actual de revisión." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. This particular command will cause Orca to spell the current line character +#. by character phonetically, saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on. +#: ../src/orca/cmdnames.py:152 +msgid "Phonetically spells the current flat review line." +msgstr "Deletrea fonéticamente la línea actual de revisión." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#: ../src/orca/cmdnames.py:159 +msgid "Moves flat review to the beginning of the next line." +msgstr "Mueve la revisión al comienzo de la siguiente línea." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. Previous will go backwards in the window until you reach the top (i.e., it +#. will wrap across lines if necessary). +#: ../src/orca/cmdnames.py:168 +msgid "Moves flat review to the previous item or word." +msgstr "Mueve la revisión al anterior elemento o palabra." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. This command will speak the current word or item. +#: ../src/orca/cmdnames.py:176 +msgid "Speaks the current flat review item or word." +msgstr "Habla el elemento o palabra actual de revisión." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. This particular command will cause Orca to spell the current word or item +#. character by character. +#: ../src/orca/cmdnames.py:185 +msgid "Spells the current flat review item or word." +msgstr "Deletrea el elemento o palabra actual de revisión." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. This particular command will cause Orca to spell the current word or item +#. character by character phonetically, saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" +#. and so on. +#: ../src/orca/cmdnames.py:196 +msgid "Phonetically spells the current flat review item or word." +msgstr "Deletrea fonéticamente el elemento o palabra actual de revisión." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. Next will go forwards in the window until you reach the end (i.e., it +#. will wrap across lines if necessary). +#: ../src/orca/cmdnames.py:205 +msgid "Moves flat review to the next item or word." +msgstr "Mueve la revisión al siguiente elemento o palabra." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. Above in this case means geographically above, as if you drew a vertical +#. line upward on the screen. +#: ../src/orca/cmdnames.py:214 +msgid "Moves flat review to the word above the current word." +msgstr "Mueve la revisión a la palabra encima de la palabra actual." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. With respect to this command, the flat review object is typically something +#. like a pushbutton, a label, or some other GUI widget. The 'speaks' means it +#. will speak the text associated with the object. +#: ../src/orca/cmdnames.py:224 +msgid "Speaks the current flat review object." +msgstr "Habla el objeto revisado actualmente." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. Below in this case means geographically below, as if you drew a vertical +#. line downward on the screen. +#: ../src/orca/cmdnames.py:233 +msgid "Moves flat review to the word below the current word." +msgstr "Mueve la revisión a la palabra de debajo de la palabra actual." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. Previous will go backwards in the window until you reach the top (i.e., it +#. will wrap across lines if necessary). +#: ../src/orca/cmdnames.py:242 +msgid "Moves flat review to the previous character." +msgstr "Mueve la revisión al carácter anterior." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. This command will speak the current character +#: ../src/orca/cmdnames.py:250 +msgid "Speaks the current flat review character." +msgstr "Habla el carácter revisado actualmente." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. This particular command will cause Orca to present the character phonetically, +#. saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on. +#: ../src/orca/cmdnames.py:260 +msgid "Phonetically speaks the current flat review character." +msgstr "Habla fonéticamente el carácter actual de revisión." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. This particular command will cause Orca to present the character's unicode +#. value. +#: ../src/orca/cmdnames.py:270 +msgid "Speaks unicode value of the current flat review character." +msgstr "Habla el carácter Unicode del carácter actual de revisión." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. Previous will go forwards in the window until you reach the end (i.e., it +#. will wrap across lines if necessary). +#: ../src/orca/cmdnames.py:279 +msgid "Moves flat review to the next character." +msgstr "Mueve la revisión al carácter siguiente." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. This command will move to and present the end of the line. +#: ../src/orca/cmdnames.py:287 +msgid "Moves flat review to the end of the line." +msgstr "Mueve la revisión al final de la línea." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. The bottom left is the bottom left of the window currently being reviewed. +#: ../src/orca/cmdnames.py:295 +msgid "Moves flat review to the bottom left." +msgstr "Mueve la revisión a la esquina inferior izquierda." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. This command lets the user copy the contents currently being reviewed to the +#. clipboard. +#: ../src/orca/cmdnames.py:304 +msgid "Copies the contents under flat review to the clipboard." +msgstr "Copia el contenido en revisión al portapapeles." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. This command lets the user append the contents currently being reviewed to +#. the existing contents of the clipboard. +#: ../src/orca/cmdnames.py:314 +msgid "Appends the contents under flat review to the clipboard." +msgstr "Añade el contenido de revisión al portapapeles." + +#. Translators: when users are navigating a table, they sometimes want the +#. entire row of a table read; other times they just want the current cell +#. to be presented to them. +#: ../src/orca/cmdnames.py:320 +msgid "Toggles whether to read just the current table cell or the whole row." +msgstr "Cambia entre leer solo la celda actual o toda la fila." + +#. Translators: the attributes being presented are the text attributes, such as +#. bold, italic, font name, font size, etc. +#: ../src/orca/cmdnames.py:325 +msgid "Reads the attributes associated with the current text character." +msgstr "Lee los atributos asociados al carácter actual." + +#. Translators: a refreshable braille display is an external hardware device that +#. presents braille characters to the user. There are a limited number of cells +#. on the display (typically 40 cells). Orca provides the feature to build up a +#. longer logical line and allow the user to press buttons on the braille display +#. so they can pan left and right over this line. +#: ../src/orca/cmdnames.py:332 +msgid "Pans the braille display to the left." +msgstr "Desplaza la línea braille a la izquierda." + +#. Translators: a refreshable braille display is an external hardware device that +#. presents braille characters to the user. There are a limited number of cells +#. on the display (typically 40 cells). Orca provides the feature to build up a +#. longer logical line and allow the user to press buttons on the braille display +#. so they can pan left and right over this line. +#: ../src/orca/cmdnames.py:339 +msgid "Pans the braille display to the right." +msgstr "Desplaza la línea braille a la derecha." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. Flat review is modal, and the user can be exploring the window without +#. changing which object in the window which has focus. The feature used here +#. will return the flat review to the object with focus. +#: ../src/orca/cmdnames.py:349 +msgid "Returns to object with keyboard focus." +msgstr "Vuelve al objeto con el foco de teclado." + +#. Translators: braille can be displayed in many ways. Contracted braille +#. provides a more efficient means to represent text, especially long +#. documents. The feature used here is an option to toggle between contracted +#. and uncontracted. +#: ../src/orca/cmdnames.py:355 +msgid "Turns contracted braille on and off." +msgstr "Activa o desactiva el braille contraído." + +#. Translators: hardware braille displays often have buttons near each braille +#. cell. These are called cursor routing keys and are a way for a user to tell +#. the machine they are interested in a particular character on the display. +#: ../src/orca/cmdnames.py:360 +msgid "Processes a cursor routing key." +msgstr "Procesa una tecla de enrutado del cursor." + +#. Translators: this is used to indicate the start point of a text selection. +#: ../src/orca/cmdnames.py:363 +#| msgid "Goes to the beginning of the line." +msgid "Marks the beginning of a text selection." +msgstr "Marca el comienzo de una selección de texto." + +#. Translators: this is used to indicate the end point of a text selection. +#: ../src/orca/cmdnames.py:366 +#| msgid "Goes to the end of the line." +msgid "Marks the end of a text selection." +msgstr "Marca el final de una selección de texto." + +# Escape es hablado +#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key +#. on the keyboard and hear what the effects of that key would be. The effects +#. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key +#. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't +#. have a handler. +#: ../src/orca/cmdnames.py:373 +msgid "Enters learn mode. Press escape to exit learn mode." +msgstr "" +"Entra en modo de aprendizaje. Pulse escape para salir del modo de " +"aprendizaje." + +#. Translators: the speech rate is how fast the speech synthesis engine will +#. generate speech. +#: ../src/orca/cmdnames.py:377 +msgid "Decreases the speech rate." +msgstr "Disminuye la velocidad de la voz." + +#. Translators: the speech rate is how fast the speech synthesis engine will +#. generate speech. +#: ../src/orca/cmdnames.py:381 +msgid "Increases the speech rate." +msgstr "Aumenta la velocidad de la voz." + +#. Translators: the speech pitch is how high or low in pitch/frequency the +#. speech synthesis engine will generate speech. +#: ../src/orca/cmdnames.py:385 +msgid "Decreases the speech pitch." +msgstr "Disminuye el tono de la voz." + +#. Translators: the speech pitch is how high or low in pitch/frequency the +#. speech synthesis engine will generate speech. +#: ../src/orca/cmdnames.py:389 +msgid "Increases the speech pitch." +msgstr "Aumenta el tono de la voz." + +#. Translators: the speech volume is how high or low in gain/volume the +#. speech synthesis engine will generate speech. +#: ../src/orca/cmdnames.py:393 +msgid "Increases the speech volume." +msgstr "Aumenta el volumen de la voz." + +#. Translators: the speech volume is how high or low in gain/volume the +#. speech synthesis engine will generate speech. +#: ../src/orca/cmdnames.py:397 +msgid "Decreases the speech volume." +msgstr "Disminuye el volumen de la voz." + +#. Translators: Orca allows the user to turn speech synthesis on or off. +#. We call it 'silencing'. +#: ../src/orca/cmdnames.py:401 +msgid "Toggles the silencing of speech." +msgstr "Conmuta el silencio del Lee." + +#. Translators: Orca's verbosity levels control how much (or how little) +#. Orca will speak when presenting objects as the user navigates within +#. applications and reads content. The levels can be toggled via command. +#. This string describes that command. +#: ../src/orca/cmdnames.py:407 +msgid "Toggles speech verbosity level." +msgstr "Cambia el nivel de detalle de la voz." + +#. Translators: this string is associated with the keyboard shortcut to quit +#. Orca. +#: ../src/orca/cmdnames.py:411 +msgid "Quits the screen reader" +msgstr "Sale del lector de pantalla" + +#. Translators: the preferences configuration dialog is the dialog that allows +#. users to set their preferences for Orca. +#: ../src/orca/cmdnames.py:415 +msgid "Displays the preferences configuration dialog." +msgstr "Muestra el diálogo de configuración de preferencias." + +#. Translators: the preferences configuration dialog is the dialog that allows +#. users to set their preferences for a specific application within Orca. +#: ../src/orca/cmdnames.py:420 +msgid "Displays the application preferences configuration dialog." +msgstr "" +"Muestra el diálogo de configuración de preferencias para la aplicación." + +#. Translators: Orca allows the user to enable/disable speaking of indentation +#. and justification. +#: ../src/orca/cmdnames.py:425 +msgid "Toggles the speaking of indentation and justification." +msgstr "Activa o desactiva el hablado del sangrado y la justificación." + +#. Translators: Orca allows users to cycle through punctuation levels. None, +#. some, most, or all, punctuation will be spoken. +#: ../src/orca/cmdnames.py:429 +msgid "Cycles to the next speaking of punctuation level." +msgstr "Cambia al siguiente nivel de hablado de puntuación." + +#. Translators: Orca has a feature whereby users can set up different "profiles," +#. which are collection of settings which apply to a given task, such as a +#. "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille +#. and selected when reading Spanish content. This string to be translated refers +#. to an Orca command which makes it possible for users to quickly cycle amongst +#. their saved profiles without having to get into a GUI. +#: ../src/orca/cmdnames.py:437 +msgid "Cycles to the next settings profile." +msgstr "Cambia a la configuración del siguiente perfil." + +#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via text- +#. to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital letters are +#. presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to presenting a +#. capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers to as a sound +#. 'icon'. This string to be translated refers to an Orca command which makes it +#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having +#. to get into a GUI. +#: ../src/orca/cmdnames.py:446 +msgid "Cycles to the next capitalization style." +msgstr "Cambia al siguiente estilo de capitalización." + +#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure +#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello +#. world.": +#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" +#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; "world" spoken when +#. the period is pressed. +#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period is pressed. +#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of +#. echo. The following string refers to a command that allows the user to quickly +#. choose which type of echo is being used. +#: ../src/orca/cmdnames.py:458 +msgid "Cycles to the next key echo level." +msgstr "Cambia al siguiente nivel de eco de teclas." + +#. Translators: this is a debug message that Orca users will not normally see. It +#. describes a debug routine that allows the user to adjust the level of debug +#. information that Orca generates at run time. +#: ../src/orca/cmdnames.py:463 +msgid "Cycles the debug level at run time." +msgstr "Cambia entre los niveles de depuración en tiempo de ejecución." + +#. Translators: this command announces information regarding the relationship of +#. the given bookmark to the current position. Note that in this context, the +#. "bookmark" is storing the location of an accessible object, typically on a web +#. page. +#: ../src/orca/cmdnames.py:470 +msgid "Bookmark where am I with respect to current position." +msgstr "Marcador ¿Dónde estoy? con respecto a la posición actual." + +#. Translators: this event handler cycles through the registered bookmarks and +#. takes the user to the previous bookmark location. Note that in this context, +#. the "bookmark" is storing the location of an accessible object, typically on +#. a web page. +#: ../src/orca/cmdnames.py:476 +msgid "Go to previous bookmark location." +msgstr "Ir a la ubicación del marcador anterior." + +#. Translators: this command moves the user to the location stored at the bookmark. +#. Note that in this context, the "bookmark" is storing the location of an +#. accessible object, typically on a web page. +#: ../src/orca/cmdnames.py:481 +msgid "Go to bookmark." +msgstr "Ir a marcador." + +#. Translators: this event handler cycles through the registered bookmarks and +#. takes the user to the next bookmark location. Note that in this context, the +#. "bookmark" is storing the location of an accessible object, typically on a web +#. page. +#: ../src/orca/cmdnames.py:487 +msgid "Go to next bookmark location." +msgstr "Ir a la ubicación del siguiente marcador." + +#. Translators: this event handler binds an in-page accessible object location to +#. the given input key command. +#: ../src/orca/cmdnames.py:491 +msgid "Add bookmark." +msgstr "Añadir marcador." + +#. Translators: this event handler saves all bookmarks for the current application +#. to disk. +#: ../src/orca/cmdnames.py:495 +msgid "Save bookmarks." +msgstr "Guardar marcadores." + +#. Translators: Orca allows the item under the pointer to be spoken. This toggles +#. the feature without the need to get into a GUI. +#: ../src/orca/cmdnames.py:499 +msgid "Toggle mouse review mode." +msgstr "Conmutar el modo de revisión del ratón." + +#. Translators: Orca has a command to present the current time in speech and in +#. braille. +#: ../src/orca/cmdnames.py:503 +msgid "Present current time." +msgstr "Hora actual." + +#. Translators: Orca has a command to present the current date in speech and in +#. braille. +#: ../src/orca/cmdnames.py:507 +msgid "Present current date." +msgstr "Fecha actual." + +#. Translators: Orca normally intercepts all keyboard commands and only passes +#. them along to the current application when they are not Orca commands. This +#. command causes the next command issued to be passed along to the current +#. application, bypassing Orca's interception of it. +#: ../src/orca/cmdnames.py:514 +msgid "Passes the next command on to the current application." +msgstr "Envía la siguiente orden a la aplicación activa." + +#. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in +#. speech and braille. This string to be translated is associated with the +#. keyboard commands used to review those previous messages. +#: ../src/orca/cmdnames.py:519 +msgid "Speak and braille a previous chat room message." +msgstr "Hablar y braille de un mensaje anterior de una sala de chat." + +#. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy" +#. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like +#. to have this typing status announced by Orca; others find that announcement +#. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be translated +#. is associated with the command to toggle typing status presentation on or off. +#: ../src/orca/cmdnames.py:527 +msgid "Toggle whether we announce when our buddies are typing." +msgstr "Conmutar si se anuncia cuando nuestros amigos están tecleando." + +#. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in +#. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined +#. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came +#. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten +#. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to be +#. translated is associated with the command to toggle specific room history on +#. or off. +#: ../src/orca/cmdnames.py:537 +msgid "Toggle whether we provide chat room specific message histories." +msgstr "" +"Conmutar si se proporcionan históricos de mensajes de cada sala de chat." + +#. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming +#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or +#. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel +#. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca +#. has an option to present the name of the room first ("#a11y hello!" +#. instead of " hello!"). This string to be translated is associated with +#. the command to toggle room name presentation on or off. +#: ../src/orca/cmdnames.py:548 +msgid "" +"Toggle whether we prefix chat room messages with the name of the chat room." +msgstr "" +"conmutar si se prefijan los mensajes de la sala de chat con el nombre de la " +"sala de chat." + +#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display +#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the +#. button, the display scrolls to the left. +#: ../src/orca/cmdnames.py:554 +msgid "Line Left" +msgstr "Línea izquierda" + +#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display +#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the +#. button, the display scrolls to the right. +#: ../src/orca/cmdnames.py:559 +msgid "Line Right" +msgstr "Línea derecha" + +#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display +#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the +#. button, the display scrolls up. +#: ../src/orca/cmdnames.py:564 +msgid "Line Up" +msgstr "Línea arriba" + +#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display +#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the +#. button, the display scrolls down. +#: ../src/orca/cmdnames.py:569 +msgid "Line Down" +msgstr "Línea abajo" + +#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display +#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the +#. button, it instructs the braille display to freeze. +#: ../src/orca/cmdnames.py:574 +msgid "Freeze" +msgstr "Desactivar" + +#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display +#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the +#. button, the display scrolls to the top left of the window. +#: ../src/orca/cmdnames.py:579 +msgid "Top Left" +msgstr "Arriba Izquierda" + +#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display +#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the +#. button, the display scrolls to the bottom left of the window. +#: ../src/orca/cmdnames.py:584 +msgid "Bottom Left" +msgstr "Abajo a la izquierda" + +#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display +#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the +#. button, the display scrolls to position containing the cursor. +#: ../src/orca/cmdnames.py:589 +msgid "Cursor Position" +msgstr "Posición del cursor" + +#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display +#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the +#. button, the display toggles between six-dot braille and eight-dot braille. +#: ../src/orca/cmdnames.py:594 +msgid "Six Dots" +msgstr "Seis puntos" + +#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display +#. (an external hardware device used by people who are blind). This command +#. represents a whole set of buttons known as cursor routing keys and are a way +#. for a user to move the application's caret to the position indicated on the +#. display. +#: ../src/orca/cmdnames.py:601 +#| msgid "Cursor Position" +msgid "Cursor Routing" +msgstr "Enrutado del cursor" + +#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display +#. (an external hardware device used by people who are blind). This command +#. represents the start of a selection operation. It is called "Cut Begin" to map +#. to what BrlTTY users are used to: in character cell mode operation on virtual +#. consoles, the act of copying text is erroneously called a "cut" operation. +#: ../src/orca/cmdnames.py:608 +msgid "Cut Begin" +msgstr "Inicio del corte" + +#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display +#. (an external hardware device used by people who are blind). This command +#. represents marking the endpoint of a selection. It is called "Cut Line" to map +#. to what BrlTTY users are used to: in character cell mode operation on virtual +#. consoles, the act of copying text is erroneously called a "cut" operation. +#: ../src/orca/cmdnames.py:615 +#| msgid "Line" +msgid "Cut Line" +msgstr "Línea cortada" + +#. Translators: this is a command which causes Orca to present the last received +#. notification message. +#: ../src/orca/cmdnames.py:619 +#| msgid "Increases the magnification level." +msgid "Present last notification message." +msgstr "Presentar el último mensaje de notificación." + +#. Translators: this is a command which causes Orca to present a list of all the +#. notification messages received. +#: ../src/orca/cmdnames.py:623 +msgid "Present notification messages list" +msgstr "Presentar la lista de mensajes de notificación" + +#. Translators: this is a command which causes Orca to present the previous +#. notification message. +#: ../src/orca/cmdnames.py:627 +msgid "Present previous notification message." +msgstr "Presentar el mensaje anterior de notificación." + +#. Translators: this is a command related to navigating within a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:630 +msgid "Goes to next character." +msgstr "Va al siguiente carácter." + +#. Translators: this is a command related to navigating within a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:633 +msgid "Goes to previous character." +msgstr "Va al carácter anterior." + +#. Translators: this is a command related to navigating within a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:636 +msgid "Goes to next word." +msgstr "Va a la siguiente palabra." + +#. Translators: this is a command related to navigating within a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:639 +msgid "Goes to previous word." +msgstr "Va a la palabra anterior." + +#. Translators: this is a command related to navigating within a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:642 +msgid "Goes to next line." +msgstr "Va a la siguiente línea." + +#. Translators: this is a command related to navigating within a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:645 +msgid "Goes to previous line." +msgstr "Va a la línea anterior." + +#. Translators: this is a command related to navigating within a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:648 +msgid "Goes to the top of the file." +msgstr "Va al principio del archivo." + +#. Translators: this is a command related to navigating within a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:651 +msgid "Goes to the bottom of the file." +msgstr "Va al final del archivo." + +#. Translators: this is a command related to navigating within a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:654 +msgid "Goes to the beginning of the line." +msgstr "Va al comienzo de la línea." + +#. Translators: this is a command related to navigating within a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:657 +msgid "Goes to the end of the line." +msgstr "Va al final de la línea." + +#. Translators: this is a command related to navigating within a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:660 +msgid "Goes to the next object." +msgstr "Va al siguiente objeto." + +#. Translators: this is a command related to navigating within a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:663 +msgid "Goes to the previous object." +msgstr "Va al anterior objeto." + +#. Translators: this is for causing a collapsed combo box which was reached +#. by Orca's caret navigation to be expanded. +#: ../src/orca/cmdnames.py:668 +msgid "Causes the current combo box to be expanded." +msgstr "Hace que se expanda el cuadro combinado actual." + +#. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox (or Thunderbird) +#. itself controls how the arrow keys move the caret around HTML content. It's +#. often broken, so Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers +#. the user the ability to toggle which application is controlling the caret. +#: ../src/orca/cmdnames.py:675 +msgid "Switches between native and screen-reader caret navigation." +msgstr "" +"Cambia entre la navegación del cursor del lector de pantalla y la nativa de " +"Gecko." + +#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically +#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion +#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified +#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when +#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several +#. features to facilitate accessing live regions. This string refers to a command +#. to cycle through the different "politeness" levels. +#: ../src/orca/cmdnames.py:684 +msgid "Advance live region politeness setting." +msgstr "Adelantar la configuración de comportamiento de la región activa." + +#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically +#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion +#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified +#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when +#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several +#. features to facilitate accessing live regions. This string refers to a command +#. to turn off live regions by default. +#: ../src/orca/cmdnames.py:694 +msgid "Set default live region politeness level to off." +msgstr "" +"Establecer el nivel predeterminado de comportamiento de las regiones activas " +"a desactivado." + +#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically +#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion +#. This string refers to a command for reviewing up to nine stored previous live +#. messages. +#: ../src/orca/cmdnames.py:700 +msgid "Review live region announcement." +msgstr "Revisar anuncio de región activa." + +#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically +#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion +#. This string refers to an Orca command which allows the user to toggle whether +#. or not Orca pays attention to changes in live regions. Note that turning off +#. monitoring of live events is NOT the same as turning the politeness level +#. to "off". The user can opt to have no notifications presented (politeness +#. level of "off") and still manually review recent updates to live regions via +#. Orca commands for doing so -- as long as the monitoring of live regions is +#. enabled. +#: ../src/orca/cmdnames.py:711 +msgid "Monitor live regions." +msgstr "Monitorizar regiones activas." + +#. Translators: hovering the mouse over certain objects on a web page causes a +#. new object to appear such as a pop-up menu. This command will move the user +#. to the object which just appeared as a result of the user hovering the mouse. +#. If the user is already in the mouse over object, this command will hide the +#. mouse over and return the user to the object he/she was in. +#: ../src/orca/cmdnames.py:718 +msgid "Moves focus into and away from the current mouse over." +msgstr "Mueve el foco hacia o lejos del actual posición del ratón." + +#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet +#. or table should be treated as containing column headers. This string refers to +#. the command to set the row. +#: ../src/orca/cmdnames.py:723 +msgid "Set the row to use as dynamic column headers." +msgstr "Establece la fila que usar como cabeceras dinámicas de columnas ." + +#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet +#. or table should be treated as containing column headers. This string refers to +#. the command to unset the row so it is no longer treated as if it contained +#. column headers. +#: ../src/orca/cmdnames.py:729 +msgid "Clears the dynamic column headers." +msgstr "Limpia las cabeceras dinámicas de columna." + +#. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a +#. spreadsheet or table should be treated as containing row headers. This +#. string refers to the command to set the column. +#: ../src/orca/cmdnames.py:734 +msgid "Set the column to use as dynamic row headers." +msgstr "Establece la columna que usar como cabeceras dinámicas de fila." + +#. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a +#. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This +#. string refers to the command to unset the column so it is no longer treated +#. as if it contained row headers. +#: ../src/orca/cmdnames.py:740 +msgid "Clears the dynamic row headers" +msgstr "Limpia las cabeceras dinámicas de fila" + +#. Translators: This string refers to an Orca command. The "input line" refers +#. to the place where one enters formulas for a spreadsheet. +#: ../src/orca/cmdnames.py:744 +msgid "Presents the contents of the input line." +msgstr "Presenta el contenido de la línea de entrada." + +#. Translators: the structural navigation keys are designed to move the caret +#. around the document content by object type. Thus H moves you to the next +#. heading, Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on. +#. This feature needs to be toggle-able so that it does not interfere with normal +#. writing functions. +#: ../src/orca/cmdnames.py:751 +msgid "Toggles structural navigation keys." +msgstr "Activa o desactiva las teclas de navegación estructural." + +#. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:754 +msgid "Goes to previous blockquote." +msgstr "Va a la cita anterior." + +#. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:757 +msgid "Goes to next blockquote." +msgstr "Va a la siguiente cita." + +#. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:760 +msgid "Displays a list of blockquotes." +msgstr "Muestra una lista de bloques." + +#. Translators: this is for navigating among buttons in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:763 +msgid "Goes to previous button." +msgstr "Va al botón anterior." + +#. Translators: this is for navigating among buttons in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:766 +msgid "Goes to next button." +msgstr "Va al siguiente botón." + +#. Translators: this is for navigating among buttons in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:769 +msgid "Displays a list of buttons." +msgstr "Muestra una lista de botones." + +#. Translators: this is for navigating among check boxes in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:772 +msgid "Goes to previous check box." +msgstr "Va a la casilla anterior." + +#. Translators: this is for navigating among check boxes in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:775 +msgid "Goes to next check box." +msgstr "Va a la siguiente casilla." + +#. Translators: this is for navigating among check boxes in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:778 +msgid "Displays a list of check boxes." +msgstr "Muestra una lista de casillas." + +#. Translators: this is for navigating among clickable objects in a document. +#. A "clickable" is a web element with an "onClick" handler. +#: ../src/orca/cmdnames.py:782 +msgid "Goes to previous clickable." +msgstr "Va al anterior elemento que se puede pulsar." + +#. Translators: this is for navigating among clickable objects in a document. +#. A "clickable" is a web element with an "onClick" handler. +#: ../src/orca/cmdnames.py:786 +msgid "Goes to next clickable." +msgstr "Va al siguiente elemento que se puede pulsar." + +#. Translators: this is for navigating among clickable objects in a document. +#. A "clickable" is a web element with an "onClick" handler. +#: ../src/orca/cmdnames.py:790 +msgid "Displays a list of clickables." +msgstr "Muestra una lista de elementos que se pueden pulsar." + +#. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:793 +msgid "Goes to previous combo box." +msgstr "Va al cuadro combinado anterior." + +#. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:796 +msgid "Goes to next combo box." +msgstr "Va al siguiente cuadro combinado." + +#. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:799 +msgid "Displays a list of combo boxes." +msgstr "Muestra una lista de cajas combinadas." + +#. Translators: this is for navigating among entries in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:802 +msgid "Goes to previous entry." +msgstr "Va a la entrada anterior." + +#. Translators: this is for navigating among entries in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:805 +msgid "Goes to next entry." +msgstr "Va a la siguiente entrada." + +#. Translators: this is for navigating among entries in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:808 +msgid "Displays a list of entries." +msgstr "Muestra una lista de entradas." + +#. Translators: this is for navigating among form fields in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:811 +msgid "Goes to previous form field." +msgstr "Va al campo de formulario anterior." + +#. Translators: this is for navigating among form fields in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:814 +msgid "Goes to next form field." +msgstr "Va al siguiente campo de formulario." + +#. Translators: this is for navigating among form fields in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:817 +msgid "Displays a list of form fields." +msgstr "Muestra una lista de campos de un formulario." + +#. Translators: this is for navigating among headings (e.g.

) in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:820 +msgid "Goes to previous heading." +msgstr "Va al encabezado anterior." + +#. Translators: this is for navigating among headings (e.g.

) in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:823 +msgid "Goes to next heading." +msgstr "Va al siguiente encabezado." + +#. Translators: this is for navigating among headings (e.g.

) in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:826 +msgid "Displays a list of headings." +msgstr "Muestra una lista de encabezados." + +#. Translators: this is for navigating among headings (e.g.

) in a document. +#.

is a heading at level 1,

is a heading at level 2, etc. +#: ../src/orca/cmdnames.py:830 +#, python-format +msgid "Goes to previous heading at level %d." +msgstr "Va al encabezado anterior de nivel %d." + +#. Translators: this is for navigating among headings (e.g.

) in a document. +#.

is a heading at level 1,

is a heading at level 2, etc. +#: ../src/orca/cmdnames.py:834 +#, python-format +msgid "Goes to next heading at level %d." +msgstr "Va al siguiente encabezado de nivel %d." + +#. Translators: this is for navigating among headings (e.g.

) in a document. +#.

is a heading at level 1,

is a heading at level 2, etc. +#: ../src/orca/cmdnames.py:838 +#, python-format +msgid "Displays a list of headings at level %d." +msgstr "Muestra una lista de encabezados de nivel %d." + +#. Translators: this is for navigating among images in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:841 +msgid "Goes to previous image." +msgstr "Va a la imagen anterior." + +#. Translators: this is for navigating among images in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:844 +msgid "Goes to next image." +msgstr "Va a la siguiente imagen." + +#. Translators: this is for navigating among images in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:847 +msgid "Displays a list of images." +msgstr "Muestra una lista de imágenes." + +#. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA +#. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify +#. important part of webpage like banners, main context, search etc. +#: ../src/orca/cmdnames.py:852 +msgid "Goes to previous landmark." +msgstr "Va al anterior punto de referencia." + +#. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA +#. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify +#. important part of webpage like banners, main context, search etc. +#: ../src/orca/cmdnames.py:857 +msgid "Goes to next landmark." +msgstr "Va al siguiente punto de referencia." + +#. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA +#. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify +#. important part of webpage like banners, main context, search etc. +#: ../src/orca/cmdnames.py:862 +msgid "Displays a list of landmarks." +msgstr "Muestra una lista de marcas." + +#. Translators: this is for navigating among large objects in a document. +#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list, +#. a table, etc. +#: ../src/orca/cmdnames.py:867 +msgid "Goes to previous large object." +msgstr "Va al objeto grande anterior." + +#. Translators: this is for navigating among large objects in a document. +#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list, +#. a table, etc. +#: ../src/orca/cmdnames.py:872 +msgid "Goes to next large object." +msgstr "Va al siguiente objeto grande." + +#. Translators: this is for navigating among large objects in a document. +#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list, +#. a table, etc. +#: ../src/orca/cmdnames.py:877 +msgid "Displays a list of large objects." +msgstr "Muestra una lista de objetos grandes." + +#. Translators: this is for navigating among links in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:880 +msgid "Goes to previous link." +msgstr "Va al enlace anterior." + +#. Translators: this is for navigating among links in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:883 +msgid "Goes to next link." +msgstr "Va al siguiente enlace." + +#. Translators: this is for navigating among links in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:886 +msgid "Displays a list of links." +msgstr "Muestra una lista de enlaces." + +#. Translators: this is for navigating among lists in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:889 +msgid "Goes to previous list." +msgstr "Va a la lista anterior." + +#. Translators: this is for navigating among lists in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:892 +msgid "Goes to next list." +msgstr "Va a la siguiente lista." + +#. Translators: this is for navigating among lists in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:895 +msgid "Displays a list of lists." +msgstr "Muestra una lista de listas." + +#. Translators: this is for navigating among list items in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:898 +msgid "Goes to previous list item." +msgstr "Va al anterior elemento de lista." + +#. Translators: this is for navigating among list items in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:901 +msgid "Goes to next list item." +msgstr "Va al siguiente elemento de lista." + +#. Translators: this is for navigating among list items in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:904 +msgid "Displays a list of list items." +msgstr "Muestra una lista de elementos de lista." + +#. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live +#. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock +#. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion +#: ../src/orca/cmdnames.py:909 +msgid "Goes to previous live region." +msgstr "Va a la anterior región activa." + +#. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live +#. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock +#. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion +#: ../src/orca/cmdnames.py:914 +msgid "Goes to next live region." +msgstr "Va a la siguiente región activa." + +#. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live +#. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock +#. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion +#: ../src/orca/cmdnames.py:919 +#| msgid "Review live region announcement." +msgid "Goes to the last live region which made an announcement." +msgstr "Va a la última región activa que hizo un anuncio." + +#. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:922 +msgid "Goes to previous paragraph." +msgstr "Va al párrafo anterior.." + +#. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:925 +msgid "Goes to next paragraph." +msgstr "Va al siguiente párrafo." + +#. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:928 +msgid "Displays a list of paragraphs." +msgstr "Muestra una lista de párrafos." + +#. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:931 +msgid "Goes to previous radio button." +msgstr "Va al anterior botón de radio." + +#. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:934 +msgid "Goes to next radio button." +msgstr "Va al siguiente botón de radio." + +#. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:937 +msgid "Displays a list of radio buttons." +msgstr "Muestra una lista de botones de radio." + +#. Translators: this is for navigating among separators (e.g.
) in a +#. document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:941 +msgid "Goes to previous separator." +msgstr "Va al separador anterior." + +#. Translators: this is for navigating among separators (e.g.
) in a +#. document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:945 +msgid "Goes to next separator." +msgstr "Va al siguiente separador." + +#. Translators: this is for navigating among tables in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:948 +msgid "Goes to previous table." +msgstr "Va a la anterior tabla." + +#. Translators: this is for navigating among tables in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:951 +msgid "Goes to next table." +msgstr "Va a la siguiente tabla." + +#. Translators: this is for navigating among tables in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:954 +msgid "Displays a list of tables." +msgstr "Muestra una lista de tablas." + +#. Translators: this is for navigating among table cells in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:957 +msgid "Goes down one cell." +msgstr "Va una celda abajo." + +#. Translators: this is for navigating among table cells in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:960 +msgid "Goes to the first cell in a table." +msgstr "Va a la primera celda de una tabla." + +#. Translators: this is for navigating among table cells in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:963 +msgid "Goes to the last cell in a table." +msgstr "Va a la última celda de una tabla." + +#. Translators: this is for navigating among table cells in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:966 +msgid "Goes left one cell." +msgstr "Va una celda a la izquierda." + +#. Translators: this is for navigating among table cells in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:969 +msgid "Goes right one cell." +msgstr "Va una celda a la derecha." + +#. Translators: this is for navigating among table cells in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:972 +msgid "Goes up one cell." +msgstr "Va una celda arriba." + +#. Translators: Orca has a number of commands that override the default +#. behavior within an application. For instance, on a web page, "h" moves +#. you to the next heading. What should happen when you press an "h" in +#. an entry on a web page depends: If you want to resume reading content, +#. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h" +#. should not not move you to the next heading. Similarly, if you are +#. at the bottom of an entry and press Down arrow, should you leave the +#. entry? Again, it depends on if you want to resume reading content or +#. if you are editing the text in the entry. Because Orca doesn't know +#. what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca treats +#. key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats +#. key presses as something that should be handled by the focused widget. +#. This string is associated with the Orca command to manually switch +#. between these two modes. +#: ../src/orca/cmdnames.py:988 +msgid "Switches between browse mode and focus mode." +msgstr "Cambia entre modo navegación y modo foco." + +#. Translators: (Please see the previous, detailed translator notes about +#. Focus mode and Browse mode.) In order to minimize the amount of work Orca +#. users need to do to switch between focus mode and browse mode, Orca attempts +#. to automatically switch to the mode which is appropriate to the current +#. web element. Sometimes, however, this automatic mode switching is not what +#. the user wants. A good example being web apps which have their own keyboard +#. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which +#. enables setting a "sticky" focus mode which disables all automatic toggling. +#. This string is associated with the Orca command to enable sticky focus mode. +#: ../src/orca/cmdnames.py:999 +msgid "Enables sticky focus mode." +msgstr "Activa el modo de foco pegajoso." + +#. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:1002 +msgid "Goes to previous unvisited link." +msgstr "Va al anterior enlace no visitado." + +#. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:1005 +msgid "Goes to next unvisited link." +msgstr "Va al siguiente enlace no visitado." + +#. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:1008 +msgid "Displays a list of unvisited links." +msgstr "Muestra una lista de enlaces no visitados." + +#. Translators: this is for navigating among visited links in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:1011 +msgid "Goes to previous visited link." +msgstr "Va al anterior enlace visitado." + +#. Translators: this is for navigating among visited links in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:1014 +msgid "Goes to next visited link." +msgstr "Va al siguiente enlace visitado." + +#. Translators: this is for navigating among visited links in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:1017 +msgid "Displays a list of visited links." +msgstr "Muestra una lista de enlaces visitados." + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:35 +msgctxt "color name" +msgid "alice blue" +msgstr "alice blue" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:40 +msgctxt "color name" +msgid "antique white" +msgstr "antique white" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:45 +msgctxt "color name" +msgid "aquamarine" +msgstr "aquamarine" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:50 +msgctxt "color name" +msgid "azure" +msgstr "azure" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:55 +msgctxt "color name" +msgid "beige" +msgstr "beige" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:60 +msgctxt "color name" +msgid "bisque" +msgstr "bisque" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:65 +msgctxt "color name" +msgid "black" +msgstr "black" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:70 +msgctxt "color name" +msgid "blanched almond" +msgstr "blanched almond" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:75 +msgctxt "color name" +msgid "blue" +msgstr "blue" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:80 +msgctxt "color name" +msgid "blue violet" +msgstr "blue violet" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:85 +msgctxt "color name" +msgid "brown" +msgstr "brown" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:90 +msgctxt "color name" +msgid "burlywood" +msgstr "burlywood" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:95 +msgctxt "color name" +msgid "cadet blue" +msgstr "cadet blue" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:100 +msgctxt "color name" +msgid "chartreuse" +msgstr "chartreuse" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:105 +msgctxt "color name" +msgid "chocolate" +msgstr "chocolate" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:110 +msgctxt "color name" +msgid "coral" +msgstr "coral" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:115 +msgctxt "color name" +msgid "cornflower blue" +msgstr "cornflower blue" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:120 +msgctxt "color name" +msgid "cornsilk" +msgstr "cornsilk" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:125 +msgctxt "color name" +msgid "crimson" +msgstr "crimson" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:130 +msgctxt "color name" +msgid "cyan" +msgstr "cyan" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:135 +msgctxt "color name" +msgid "dark blue" +msgstr "dark blue" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:140 +msgctxt "color name" +msgid "dark cyan" +msgstr "dark cyan" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:145 +msgctxt "color name" +msgid "dark goldenrod" +msgstr "dark goldenrod" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:150 +msgctxt "color name" +msgid "dark gray" +msgstr "dark gray" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:155 +msgctxt "color name" +msgid "dark green" +msgstr "dark green" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:160 +msgctxt "color name" +msgid "dark khaki" +msgstr "dark khaki" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:165 +msgctxt "color name" +msgid "dark magenta" +msgstr "dark magenta" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:170 +msgctxt "color name" +msgid "dark olive green" +msgstr "dark olive green" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:175 +msgctxt "color name" +msgid "dark orange" +msgstr "dark orange" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:180 +msgctxt "color name" +msgid "dark orchid" +msgstr "dark orchid" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:185 +msgctxt "color name" +msgid "dark red" +msgstr "dark red" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:190 +msgctxt "color name" +msgid "dark salmon" +msgstr "dark salmon" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:195 +msgctxt "color name" +msgid "dark sea green" +msgstr "dark sea green" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:200 +msgctxt "color name" +msgid "dark slate blue" +msgstr "dark slate blue" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:205 +msgctxt "color name" +msgid "dark slate gray" +msgstr "dark slate gray" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:210 +msgctxt "color name" +msgid "dark turquoise" +msgstr "dark turquoise" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:215 +msgctxt "color name" +msgid "dark violet" +msgstr "dark violet" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:220 +msgctxt "color name" +msgid "deep pink" +msgstr "deep pink" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:225 +msgctxt "color name" +msgid "deep sky blue" +msgstr "deep sky blue" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:230 +msgctxt "color name" +msgid "dim gray" +msgstr "dim gray" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:235 +msgctxt "color name" +msgid "dodger blue" +msgstr "dodger blue" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:240 +msgctxt "color name" +msgid "fire brick" +msgstr "fire brick" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:245 +msgctxt "color name" +msgid "floral white" +msgstr "floral white" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:250 +msgctxt "color name" +msgid "forest green" +msgstr "forest green" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:255 +msgctxt "color name" +msgid "fuchsia" +msgstr "fuchsia" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:260 +msgctxt "color name" +msgid "gainsboro" +msgstr "gainsboro" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#HTML_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:265 +msgctxt "color name" +msgid "ghost white" +msgstr "ghost white" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:270 +msgctxt "color name" +msgid "gold" +msgstr "gold" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:275 +msgctxt "color name" +msgid "goldenrod" +msgstr "goldenrod" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:280 +msgctxt "color name" +msgid "gray" +msgstr "gray" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:285 +msgctxt "color name" +msgid "green" +msgstr "green" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:290 +msgctxt "color name" +msgid "green yellow" +msgstr "green yellow" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:295 +msgctxt "color name" +msgid "honeydew" +msgstr "honeydew" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:300 +msgctxt "color name" +msgid "hot pink" +msgstr "hot pink" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:305 +msgctxt "color name" +msgid "indian red" +msgstr "indian red" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:310 +msgctxt "color name" +msgid "indigo" +msgstr "indigo" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:315 +msgctxt "color name" +msgid "ivory" +msgstr "ivory" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:320 +msgctxt "color name" +msgid "khaki" +msgstr "khaki" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:325 +msgctxt "color name" +msgid "lavender" +msgstr "lavender" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:330 +msgctxt "color name" +msgid "lavender blush" +msgstr "lavender blush" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:335 +msgctxt "color name" +msgid "lawn green" +msgstr "lawn green" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:340 +msgctxt "color name" +msgid "lemon chiffon" +msgstr "lemon chiffon" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:345 +msgctxt "color name" +msgid "light blue" +msgstr "light blue" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:350 +msgctxt "color name" +msgid "light coral" +msgstr "light coral" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:355 +msgctxt "color name" +msgid "light cyan" +msgstr "light cyan" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:360 +msgctxt "color name" +msgid "light goldenrod yellow" +msgstr "light goldenrod yellow" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:365 +msgctxt "color name" +msgid "light gray" +msgstr "light gray" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:370 +msgctxt "color name" +msgid "light green" +msgstr "light green" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:375 +msgctxt "color name" +msgid "light pink" +msgstr "light pink" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:380 +msgctxt "color name" +msgid "light salmon" +msgstr "light salmon" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:385 +msgctxt "color name" +msgid "light sea green" +msgstr "light sea green" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:390 +msgctxt "color name" +msgid "light sky blue" +msgstr "light sky blue" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:395 +msgctxt "color name" +msgid "light slate gray" +msgstr "light slate gray" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:400 +msgctxt "color name" +msgid "light steel blue" +msgstr "light steel blue" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:405 +msgctxt "color name" +msgid "light yellow" +msgstr "light yellow" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:410 +msgctxt "color name" +msgid "lime" +msgstr "lime" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:415 +msgctxt "color name" +msgid "lime green" +msgstr "lime green" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:420 +msgctxt "color name" +msgid "linen" +msgstr "linen" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:425 +msgctxt "color name" +msgid "magenta" +msgstr "magenta" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:430 +msgctxt "color name" +msgid "maroon" +msgstr "maroon" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:435 +msgctxt "color name" +msgid "medium aquamarine" +msgstr "medium aquamarine" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:440 +msgctxt "color name" +msgid "medium blue" +msgstr "medium blue" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:445 +msgctxt "color name" +msgid "medium orchid" +msgstr "medium orchid" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:450 +msgctxt "color name" +msgid "medium purple" +msgstr "medium purple" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:455 +msgctxt "color name" +msgid "medium sea green" +msgstr "medium sea green" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:460 +msgctxt "color name" +msgid "medium slate blue" +msgstr "medium slate blue" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:465 +msgctxt "color name" +msgid "medium spring green" +msgstr "medium spring green" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:470 +msgctxt "color name" +msgid "medium turquoise" +msgstr "medium turquoise" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:475 +msgctxt "color name" +msgid "medium violet red" +msgstr "medium violet red" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:480 +msgctxt "color name" +msgid "midnight blue" +msgstr "midnight blue" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:485 +msgctxt "color name" +msgid "mint cream" +msgstr "mint cream" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:490 +msgctxt "color name" +msgid "misty rose" +msgstr "misty rose" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:495 +msgctxt "color name" +msgid "moccasin" +msgstr "moccasin" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:500 +msgctxt "color name" +msgid "navajo white" +msgstr "navajo white" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:505 +msgctxt "color name" +msgid "navy" +msgstr "navy" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:510 +msgctxt "color name" +msgid "old lace" +msgstr "old lace" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:515 +msgctxt "color name" +msgid "olive" +msgstr "olive" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:520 +msgctxt "color name" +msgid "olive drab" +msgstr "olive drab" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:525 +msgctxt "color name" +msgid "orange" +msgstr "orange" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:530 +msgctxt "color name" +msgid "orange red" +msgstr "orange red" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:535 +msgctxt "color name" +msgid "orchid" +msgstr "orchid" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:540 +msgctxt "color name" +msgid "pale goldenrod" +msgstr "pale goldenrod" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:545 +msgctxt "color name" +msgid "pale green" +msgstr "pale green" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:550 +msgctxt "color name" +msgid "pale turquoise" +msgstr "pale turquoise" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:555 +msgctxt "color name" +msgid "pale violet red" +msgstr "pale violet red" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:560 +msgctxt "color name" +msgid "papaya whip" +msgstr "papaya whip" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:565 +msgctxt "color name" +msgid "peach puff" +msgstr "peach puff" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:570 +msgctxt "color name" +msgid "peru" +msgstr "peru" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:575 +msgctxt "color name" +msgid "pink" +msgstr "pink" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:580 +msgctxt "color name" +msgid "plum" +msgstr "plum" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:585 +msgctxt "color name" +msgid "powder blue" +msgstr "powder blue" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:590 +msgctxt "color name" +msgid "purple" +msgstr "purple" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:595 +msgctxt "color name" +msgid "red" +msgstr "red" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:600 +msgctxt "color name" +msgid "rosy brown" +msgstr "rosy brown" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:605 +msgctxt "color name" +msgid "royal blue" +msgstr "royal blue" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:610 +msgctxt "color name" +msgid "saddle brown" +msgstr "saddle brown" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:615 +msgctxt "color name" +msgid "salmon" +msgstr "salmon" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:620 +msgctxt "color name" +msgid "sandy brown" +msgstr "sandy brown" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:625 +msgctxt "color name" +msgid "sea green" +msgstr "sea green" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:630 +msgctxt "color name" +msgid "seashell" +msgstr "seashell" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:635 +msgctxt "color name" +msgid "sienna" +msgstr "sienna" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:640 +msgctxt "color name" +msgid "silver" +msgstr "silver" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:645 +msgctxt "color name" +msgid "sky blue" +msgstr "sky blue" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:650 +msgctxt "color name" +msgid "slate blue" +msgstr "slate blue" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:655 +msgctxt "color name" +msgid "slate gray" +msgstr "slate gray" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:660 +msgctxt "color name" +msgid "snow" +msgstr "snow" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:665 +msgctxt "color name" +msgid "spring green" +msgstr "spring green" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:670 +msgctxt "color name" +msgid "steel blue" +msgstr "steel blue" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:675 +msgctxt "color name" +msgid "tan" +msgstr "tan" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:680 +msgctxt "color name" +msgid "teal" +msgstr "teal" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:685 +msgctxt "color name" +msgid "thistle" +msgstr "thistle" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:690 +msgctxt "color name" +msgid "tomato" +msgstr "tomato" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:695 +msgctxt "color name" +msgid "turquoise" +msgstr "turquoise" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:700 +msgctxt "color name" +msgid "violet" +msgstr "violet" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:705 +msgctxt "color name" +msgid "wheat" +msgstr "wheat" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:710 +msgctxt "color name" +msgid "white" +msgstr "white" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:715 +msgctxt "color name" +msgid "white smoke" +msgstr "white smoke" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:720 +msgctxt "color name" +msgid "yellow" +msgstr "yellow" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:725 +msgctxt "color name" +msgid "yellow green" +msgstr "yellow green" + +#. Translators: This string appears on a button in a dialog. "Activating" the +#. selected item will perform the action that one would expect to occur if the +#. object were clicked on with the mouse. If the object is a link, activating +#. it will bring you to a new page. If the object is a button, activating it +#. will press the button. If the object is a combobox, activating it will expand +#. it to show all of its contents. And so on. +#: ../src/orca/guilabels.py:40 +msgid "_Activate" +msgstr "Activar" + +#. Translators: Orca has a number of commands that override the default behavior +#. within an application. For instance, on a web page Orca's Structural Navigation +#. command "h" moves you to the next heading. What should happen when you press +#. "h" in an entry on a web page depends: If you want to resume reading content, +#. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h" should not +#. move you to the next heading. Because Orca doesn't know what you want to do, +#. it has two modes: In browse mode, Orca treats key presses as commands to read +#. the content; in focus mode, Orca treats key presses as something that should be +#. handled by the focused widget. Orca optionally can attempt to detect which mode +#. is appropriate for the current situation and switch automatically. This string +#. is a label for a GUI option to enable such automatic switching when structural +#. navigation commands are used. As an example, if this setting were enabled, +#. pressing "e" to move to the next entry would move focus there and also turn +#. focus mode on so that the next press of "e" would type an "e" into the entry. +#. If this setting is not enabled, the second press of "e" would continue to be +#. a navigation command to move amongst entries. +#: ../src/orca/guilabels.py:58 +msgid "Automatic focus mode during structural navigation" +msgstr "Modo de foco automático durante la navegación estructural" + +#. Translators: Orca has a number of commands that override the default behavior +#. within an application. For instance, if you are at the bottom of an entry and +#. press Down arrow, should you leave the entry? It depends on if you want to +#. resume reading content or if you are editing the text in the entry. Because +#. Orca doesn't know what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca +#. treats key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats +#. key presses as something that should be handled by the focused widget. Orca +#. optionally can attempt to detect which mode is appropriate for the current +#. situation and switch automatically. This string is a label for a GUI option to +#. enable such automatic switching when caret navigation commands are used. As an +#. example, if this setting were enabled, pressing Down Arrow would allow you to +#. move into an entry but once you had done so, Orca would switch to Focus mode +#. and subsequent presses of Down Arrow would be controlled by the web browser +#. and not by Orca. If this setting is not enabled, Orca would continue to control +#. what happens when you press an arrow key, thus making it possible to arrow out +#. of the entry. +#: ../src/orca/guilabels.py:76 +msgid "Automatic focus mode during caret navigation" +msgstr "Modo de foco automático durante la navegación de cursor" + +#. Translators: A single braille cell on a refreshable braille display consists +#. of 8 dots. Dot 7 is the dot in the bottom left corner. If the user selects +#. this option, Dot 7 will be used to 'underline' text of interest, e.g. when +#. "marking"/indicating that a given word is bold. +#: ../src/orca/guilabels.py:82 ../src/orca/orca-setup.ui.h:98 +msgid "Dot _7" +msgstr "Punto _7" + +#. Translators: A single braille cell on a refreshable braille display consists +#. of 8 dots. Dot 8 is the dot in the bottom right corner. If the user selects +#. this option, Dot 8 will be used to 'underline' text of interest, e.g. when +#. "marking"/indicating that a given word is bold. +#: ../src/orca/guilabels.py:88 ../src/orca/orca-setup.ui.h:99 +msgid "Dot _8" +msgstr "Punto _8" + +#. Translators: A single braille cell on a refreshable braille display consists +#. of 8 dots. Dots 7-8 are the dots at the bottom. If the user selects this +#. option, Dots 7-8 will be used to 'underline' text of interest, e.g. when +#. "marking"/indicating that a given word is bold. +#: ../src/orca/guilabels.py:94 ../src/orca/orca-setup.ui.h:100 +msgid "Dots 7 an_d 8" +msgstr "Puntos 7 _y 8" + +#. Translators: This is the label for a button in a dialog. +#: ../src/orca/guilabels.py:97 ../src/orca/orca-setup.ui.h:17 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#. Translators: This is the label for a button in a dialog. +#: ../src/orca/guilabels.py:100 +msgid "_Jump to" +msgstr "_Saltar a" + +#. Translators: This is the label for a button in a dialog. +#: ../src/orca/guilabels.py:103 ../src/orca/orca-setup.ui.h:19 +msgid "_OK" +msgstr "_Aceptar" + +#. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will tell you when one of +#. your buddies is typing a message. +#: ../src/orca/guilabels.py:107 +msgid "Announce when your _buddies are typing" +msgstr "Anunciar cuando sus _amigos están tecleando" + +#. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will provide the user with +#. chat room specific message histories rather than just a single history which +#. contains the latest messages from all the chat rooms that they are in. +#: ../src/orca/guilabels.py:112 +msgid "Provide chat room specific _message histories" +msgstr "Proporcionar históricos de mensajes específicos de cada sala de chat" + +#. Translators: This is the label of a panel holding options for how messages in +#. this application's chat rooms should be spoken. The options are: Speak messages +#. from all channels (i.e. even if the chat application doesn't have focus); speak +#. messages from a channel only if it is the active channel; speak messages from +#. any channel, but only if the chat application has focus. +#: ../src/orca/guilabels.py:119 +msgid "Speak messages from" +msgstr "Hablar los mensajes de" + +#. Translators: This is the label of a radio button. If it is selected, Orca will +#. speak all new chat messages as they appear irrespective of whether or not the +#. chat application currently has focus. This is the default behaviour. +#: ../src/orca/guilabels.py:124 +msgid "All cha_nnels" +msgstr "Todos los ca_nales" + +#. Translators: This is the label of a radio button. If it is selected, Orca will +#. speak all new chat messages as they appear if and only if the chat application +#. has focus. The string substitution is for the application name (e.g Pidgin). +#: ../src/orca/guilabels.py:129 +#, python-format +msgid "All channels when an_y %s window is active" +msgstr "Todos los canales cuando c_ualquier ventana de %s está activa" + +#. Translators: This is the label of a radio button. If it is selected, Orca will +#. only speak new chat messages for the currently active channel, irrespective of +#. whether the chat application has focus. +#: ../src/orca/guilabels.py:134 +msgid "A channel only if its _window is active" +msgstr "Un canal solo si su _ventana está activa" + +#. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will speak the name of the +#. chat room prior to presenting an incoming message. +#: ../src/orca/guilabels.py:138 +msgid "_Speak Chat Room name" +msgstr "_Hablar el nombre de la sala de chat" + +#. Translators: When presenting the content of a line on a web page, Orca by +#. default presents the full line, including any links or form fields on that +#. line, in order to reflect the on-screen layout as seen by sighted users. +#. Not all users like this presentation, however, and prefer to have objects +#. treated as if they were on individual lines, such as is done by Windows +#. screen readers, so that unrelated objects (e.g. links in a navbar) are not +#. all jumbled together. As a result, this is now configurable. If layout mode +#. is enabled, Orca will present the full line as it appears on the screen; if +#. it is disabled, Orca will treat each object as if it were on a separate line, +#. both for presentation and navigation. +#: ../src/orca/guilabels.py:150 +msgid "Enable layout mode for content" +msgstr "Activar el modo de distribución para el contenido" + +#. Translators: Orca's keybindings support double and triple "clicks" or key +#. presses, similar to using a mouse. This string appears in Orca's preferences +#. dialog after a keybinding which requires a double click. +#. Translators: Orca keybindings support double +#. and triple "clicks" or key presses, similar to +#. using a mouse. +#. +#: ../src/orca/guilabels.py:155 ../src/orca/keybindings.py:195 +#| msgid "(double click)" +msgid "double click" +msgstr "doble pulsación" + +#. Translators: Orca's keybindings support double and triple "clicks" or key +#. presses, similar to using a mouse. This string appears in Orca's preferences +#. dialog after a keybinding which requires a triple click. +#. Translators: Orca keybindings support double +#. and triple "clicks" or key presses, similar to +#. using a mouse. +#. +#: ../src/orca/guilabels.py:160 ../src/orca/keybindings.py:201 +#| msgid "(triple click)" +msgid "triple click" +msgstr "triple pulsación" + +#. Translators: This is a label which will appear in the list of available speech +#. engines as a special item. It refers to the default engine configured within +#. the speech subsystem. Apart from this item, the user will have a chance to +#. select a particular speech engine by its real name (Festival, IBMTTS, etc.) +#: ../src/orca/guilabels.py:166 +msgid "Default Synthesizer" +msgstr "Sintetizador predeterminado" + +#. Translators: This is a label for a column header in Orca's pronunciation +#. dictionary. The pronunciation dictionary allows the user to correct words +#. which the speech synthesizer mispronounces (e.g. a person's name, a technical +#. word) or doesn't pronounce as the user desires (e.g. an acronym) by providing +#. an alternative string. The "Actual String" here refers to the word to be +#. corrected as it would actually appear in text being read. Example: "LOL". +#: ../src/orca/guilabels.py:174 +msgid "Actual String" +msgstr "Cadena Actual" + +#. Translators: This is a label for a column header in Orca's pronunciation +#. dictionary. The pronunciation dictionary allows the user to correct words +#. which the speech synthesizer mispronounces (e.g. a person's name, a technical +#. word) or doesn't pronounce as the user desires (e.g. an acronym) by providing +#. an alternative string. The "Replacement String" here refers to how the user +#. would like the "Actual String" to be pronounced by the speech synthesizer. +#. Example: "L O L" or "Laughing Out Loud" (for Actual String "LOL"). +#: ../src/orca/guilabels.py:183 +msgid "Replacement String" +msgstr "Cadena de reemplazo" + +#. Translators: Orca has an "echo" feature to present text as it is being written +#. by the user. While Orca's "key echo" options present the actual keyboard keys +#. being pressed, "character echo" presents the character/string of length 1 that +#. is inserted as a result of the keypress. +#. Translators: When this option is enabled, inserted text of length 1 is spoken. +#: ../src/orca/guilabels.py:189 ../src/orca/orca-setup.ui.h:113 +msgid "Enable echo by cha_racter" +msgstr "Activar eco por _carácter" + +#. Translators: Orca has an "echo" feature to present text as it is being written +#. by the user. This string refers to a "key echo" option. When this option is +#. enabled, dead keys will be announced when pressed. +#. Translators: When this option is enabled, dead keys will be announced when pressed. +#: ../src/orca/guilabels.py:194 ../src/orca/orca-setup.ui.h:111 +msgid "Enable non-spacing _diacritical keys" +msgstr "Activar teclas _diacríticas" + +#. Translators: Orca has a "find" feature which allows the user to search the +#. active application for on screen text and widgets. This label is associated +#. with the setting to begin the search from the current location rather than +#. from the top of the screen. +#: ../src/orca/guilabels.py:200 ../src/orca/orca-find.ui.h:9 +msgid "C_urrent location" +msgstr "Posición a_ctual" + +#. Translators: This is the label for a spinbutton. This option allows the user +#. to specify the number of matched characters that must be present before Orca +#. speaks the line that contains the results from an application's Find toolbar. +#: ../src/orca/guilabels.py:205 +msgid "Minimum length of matched text:" +msgstr "Mínima longitud del texto coincidente:" + +#. Translators: This is the label of a panel containing options for what Orca +#. presents when the user is in the Find toolbar of an application, e.g. Firefox. +#: ../src/orca/guilabels.py:209 +msgid "Find Options" +msgstr "Opciones de búsqueda" + +#. Translators: This is the label for a checkbox. This option controls whether +#. the line that contains the match from an application's Find toolbar should +#. always be spoken, or only spoken if it is a different line than the line +#. which contained the last match. +#: ../src/orca/guilabels.py:215 +msgid "Onl_y speak changed lines during find" +msgstr "Hablar _solamente las líneas cambiadas durante la búsqueda" + +#. Translators: This is the label for a checkbox. This option controls whether or +#. not Orca will automatically speak the line that contains the match while the +#. user is performing a search from the Find toolbar of an application, e.g. +#. Firefox. +#: ../src/orca/guilabels.py:221 +msgid "Speak results during _find" +msgstr "Hablar los resultados durante la _búsqueda" + +#. Translators: Function is a table column header where the cells in the column +#. are a sentence that briefly describes what action Orca will take if and when +#. the user invokes that keyboard command. +#: ../src/orca/guilabels.py:226 +msgid "Function" +msgstr "Función" + +#. Translators: Key Binding is a table column header where the cells in the +#. column represent keyboard combinations the user can press to invoke Orca +#. commands. +#: ../src/orca/guilabels.py:231 +msgid "Key Binding" +msgstr "Atajo de teclado" + +#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which +#. can be used in any setting, task, or application. They are not specific +#. to, for instance, web browsing. +#: ../src/orca/guilabels.py:236 +msgctxt "keybindings" +msgid "Default" +msgstr "Predeterminada" + +#. Translators: An external braille device has buttons on it that permit the +#. user to create input gestures from the braille device. The braille bindings +#. are what determine the actions Orca will take when the user presses these +#. buttons. +#: ../src/orca/guilabels.py:242 +msgid "Braille Bindings" +msgstr "Atajos Braille" + +#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which +#. do not currently have an associated key binding. +#: ../src/orca/guilabels.py:246 +msgid "Unbound" +msgstr "No asociado" + +#. Translators: Modified is a table column header in Orca's preferences dialog. +#. This column contains a checkbox which indicates whether a key binding +#. for an Orca command has been changed by the user to something other than its +#. default value. +#: ../src/orca/guilabels.py:252 +msgctxt "keybindings" +msgid "Modified" +msgstr "Modificada" + +#. Translators: This label refers to the keyboard layout (desktop or laptop). +#: ../src/orca/guilabels.py:255 ../src/orca/orca-setup.ui.h:20 +msgid "_Desktop" +msgstr "_Escritorio" + +#. Translators: Orca's preferences can be configured on a per-application basis, +#. allowing users to customize Orca's behavior, keybindings, etc. to work one +#. way in LibreOffice and another way in a chat application. This string is the +#. title of Orca's application-specific preferences dialog for an application. +#. The string substituted in is the accessible name of the application (e.g. +#. "Gedit", "Firefox", etc. +#: ../src/orca/guilabels.py:263 +#, python-format +msgid "Screen Reader Preferences for %s" +msgstr "Preferencias del lector de pantalla para %s" + +#. Translators: This is a table column header. This column consists of a single +#. checkbox. If the checkbox is checked, Orca will indicate the associated item +#. or attribute by "marking" it in braille. "Marking" is not the same as writing +#. out the word; instead marking refers to adding some other indicator, e.g. +#. "underlining" with braille dots 7-8 a word that is bold. +#: ../src/orca/guilabels.py:270 +msgid "Mark in braille" +msgstr "Marcar en braille" + +#. Translators: "Present Unless" is a column header of the text attributes panel +#. of the Orca preferences dialog. On this panel, the user can select a set of +#. text attributes that they would like spoken and/or indicated in braille. +#. Because the list of attributes could get quite lengthy, we provide the option +#. to always speak/braille a text attribute *unless* its value is equal to the +#. value given by the user in this column of the list. For example, given the +#. text attribute "underline" and a present unless value of "none", the user is +#. stating that he/she would like to have underlined text announced for all cases +#. (single, double, low, etc.) except when the value of underline is none (i.e. +#. when it's not underlined). "Present" here is being used as a verb. +#: ../src/orca/guilabels.py:282 +msgid "Present Unless" +msgstr "Presentar a menos que" + +#. Translators: This is a table column header. The "Speak" column consists of a +#. single checkbox. If the checkbox is checked, Orca will speak the associated +#. item or attribute (e.g. saying "Bold" as part of the information presented +#. when the user gives the Orca command to obtain the format and font details of +#. the current text). +#: ../src/orca/guilabels.py:289 +msgid "Speak" +msgstr "Hablar" + +#. Translators: This is the title of a message dialog informing the user that +#. he/she attempted to save a new user profile under a name which already exists. +#. A "user profile" is a collection of settings which apply to a given task, such +#. as a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish +#. braille and selected when reading Spanish content. +#: ../src/orca/guilabels.py:296 +msgid "Save Profile As Conflict" +msgstr "Guardar perfil como conflicto" + +#. Translators: This is the label of a message dialog informing the user that +#. he/she attempted to save a new user profile under a name which already exists. +#. A "user profile" is a collection of settings which apply to a given task, such +#. as a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish +#. braille and selected when reading Spanish content. +#: ../src/orca/guilabels.py:303 +msgid "User Profile Conflict!" +msgstr "Conflicto con el perfil de usuario" + +#. Translators: This is the message in a dialog informing the user that he/she +#. attempted to save a new user profile under a name which already exists. +#. A "user profile" is a collection of settings which apply to a given task, such +#. as a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish +#. braille and selected when reading Spanish content. +#: ../src/orca/guilabels.py:310 +#, python-format +msgid "" +"Profile %s already exists.\n" +"Continue updating the existing profile with these new changes?" +msgstr "" +"El perfil %s ya existe.\n" +"¿Continuar actualizando el perfil existente con estos cambios nuevos?" + +#. Translators: This text is displayed in a message dialog when a user indicates +#. he/she wants to switch to a new user profile which will cause him/her to lose +#. settings which have been altered but not yet saved. A "user profile" is a +#. collection of settings which apply to a given task such as a "Spanish" profile +#. which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille and selected when +#. reading Spanish content. +#: ../src/orca/guilabels.py:320 +msgid "Load user profile" +msgstr "Cargar perfil de usuario" + +#. Translators: This text is displayed in a message dialog when a user indicates +#. he/she wants to switch to a new user profile which will cause him/her to lose +#. settings which have been altered but not yet saved. A "user profile" is a +#. collection of settings which apply to a given task such as a "Spanish" profile +#. which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille and selected when +#. reading Spanish content. +#: ../src/orca/guilabels.py:329 +msgid "" +"You are about to change the active profile. If you\n" +"have just made changes in your preferences, they will\n" +"be dropped at profile load.\n" +"\n" +"Continue loading profile discarding previous changes?" +msgstr "" +"Está a punto de cambiar el perfil activo. Si acaba de\n" +"hacer cambios en sus preferencias, estos se\n" +"perderán en la carga del perfil.\n" +"\n" +"¿Continuar la carga del perfil descartando los cambios anteriores?" + +#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch +#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading +#. text written in English using an English-language speech synthesizer and +#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. The +#. following string is the title of a dialog in which users can save a newly- +#. defined profile. +#: ../src/orca/guilabels.py:340 +msgid "Save Profile As" +msgstr "Guardar perfil como" + +#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch +#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading +#. text written in English using an English-language speech synthesizer and +#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. The +#. following string is the label for a text entry in which the user enters the +#. name of a new settings profile being saved via the 'Save Profile As' dialog. +#: ../src/orca/guilabels.py:348 +msgid "_Profile Name:" +msgstr "Nombre del _perfil:" + +#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates +#. should be announced. Choosing "All" means that Orca will present progress bar +#. updates regardless of what application and window they happen to be in. +#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. Choosing All means that Orca will present progress bar updates regardless of what application and window they happen to be in. +#: ../src/orca/guilabels.py:353 ../src/orca/orca-setup.ui.h:8 +msgctxt "ProgressBar" +msgid "All" +msgstr "Todo" + +#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates +#. should be announced. Choosing "Application" means that Orca will present +#. progress bar updates as long as the progress bar is in the active application +#. (but not necessarily in the current window). +#: ../src/orca/guilabels.py:359 +msgctxt "ProgressBar" +msgid "Application" +msgstr "Aplicación" + +#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates +#. should be announced. Choosing "Window" means that Orca will present progress +#. bar updates as long as the progress bar is in the active window. +#: ../src/orca/guilabels.py:364 +msgctxt "ProgressBar" +msgid "Window" +msgstr "Ventana" + +#. Translators: If this setting is chosen, no punctuation symbols will be spoken +#. as a user reads a document. +#. Translators: this refers to how much punctuation will be spoken by Orca when presenting text on the screen. +#: ../src/orca/guilabels.py:368 ../src/orca/orca-setup.ui.h:66 +msgctxt "punctuation level" +msgid "_None" +msgstr "_Ninguna" + +#. Translators: If this setting is chosen, common punctuation symbols (like +#. comma, period, question mark) will not be spoken as a user reads a document, +#. but less common symbols (such as #, @, $) will. +#: ../src/orca/guilabels.py:373 ../src/orca/orca-setup.ui.h:67 +msgid "So_me" +msgstr "_Alguna" + +#. Translators: If this setting is chosen, the majority of punctuation symbols +#. will be spoken as a user reads a document. +#: ../src/orca/guilabels.py:377 ../src/orca/orca-setup.ui.h:68 +msgid "M_ost" +msgstr "La _mayoría" + +#. Translators: If this setting is chosen and the user is reading over an entire +#. document, Orca will pause at the end of each line. +#: ../src/orca/guilabels.py:381 ../src/orca/orca-setup.ui.h:5 +msgid "Line" +msgstr "Línea" + +#. Translators: If this setting is chosen and the user is reading over an entire +#. document, Orca will pause at the end of each sentence. +#: ../src/orca/guilabels.py:385 ../src/orca/orca-setup.ui.h:6 +msgid "Sentence" +msgstr "Frase" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the text of a blockquote. +#: ../src/orca/guilabels.py:391 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Blockquote" +msgstr "Bloque" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the text of a button. +#: ../src/orca/guilabels.py:397 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Button" +msgstr "Botón" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the caption of a table. +#: ../src/orca/guilabels.py:403 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Caption" +msgstr "Leyenda" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the label of a check box. +#: ../src/orca/guilabels.py:409 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Check Box" +msgstr "Casilla" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the text displayed for a web element with an "onClick" handler. +#: ../src/orca/guilabels.py:415 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Clickable" +msgstr "Se puede pulsar" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the selected item in a combo box. +#: ../src/orca/guilabels.py:421 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Combo Box" +msgstr "Caja combinada" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the description of an element. +#: ../src/orca/guilabels.py:427 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the text of a heading. +#: ../src/orca/guilabels.py:433 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Heading" +msgstr "Encabezado" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the text (alt text, title, etc.) associated with an image. +#: ../src/orca/guilabels.py:439 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the label of a form field. +#: ../src/orca/guilabels.py:445 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Label" +msgstr "Etiqueta" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the text of a landmark. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML +#. tag attribute 'role' used to identify important part of webpage like banners, +#. main context, search etc. +#: ../src/orca/guilabels.py:453 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Landmark" +msgstr "Marca" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title of a column which +#. contains the level of a heading. Level will be a "1" for

, a "2" for

, +#. and so on. +#: ../src/orca/guilabels.py:460 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Level" +msgstr "Nivel" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the text of a link. +#: ../src/orca/guilabels.py:466 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Link" +msgstr "Enlace" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the text of a list. +#: ../src/orca/guilabels.py:472 +msgctxt "structural navigation" +msgid "List" +msgstr "Lista" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the text of a list item. +#: ../src/orca/guilabels.py:478 +msgctxt "structural navigation" +msgid "List Item" +msgstr "Elemento de lista" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the text of an object. +#: ../src/orca/guilabels.py:484 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Object" +msgstr "Objeto" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the text of a paragraph. +#: ../src/orca/guilabels.py:490 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Paragraph" +msgstr "Párrafo" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the label of a radio button. +#: ../src/orca/guilabels.py:496 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Radio Button" +msgstr "Botón de radio" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the role of a widget. Examples include "heading", "paragraph", +#. "table", "combo box", etc. +#: ../src/orca/guilabels.py:503 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Role" +msgstr "Rol" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the selected item of a form field. +#: ../src/orca/guilabels.py:509 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Selected Item" +msgstr "Elemento seleccionado" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the state of a widget. Examples include "checked"/"not checked", +#. "selected"/"not selected", "visited/not visited", etc. +#: ../src/orca/guilabels.py:516 +msgctxt "structural navigation" +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the text of an entry. +#: ../src/orca/guilabels.py:522 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Text" +msgstr "Texto" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the URI of a link. +#: ../src/orca/guilabels.py:528 +msgctxt "structural navigation" +msgid "URI" +msgstr "URI" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the value of a form field. +#: ../src/orca/guilabels.py:534 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. +#: ../src/orca/guilabels.py:539 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Blockquotes" +msgstr "Bloques" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. +#: ../src/orca/guilabels.py:544 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Buttons" +msgstr "Botones" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. +#: ../src/orca/guilabels.py:549 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Check Boxes" +msgstr "Casillas" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. +#. "Clickables" are web elements which have an "onClick" handler. +#: ../src/orca/guilabels.py:555 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Clickables" +msgstr "Se puede pulsar" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. +#: ../src/orca/guilabels.py:560 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Combo Boxes" +msgstr "Cajas combinadas" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. +#: ../src/orca/guilabels.py:565 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Entries" +msgstr "Entradas" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. +#: ../src/orca/guilabels.py:570 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Form Fields" +msgstr "Campos de un formulario" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. +#: ../src/orca/guilabels.py:575 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Headings" +msgstr "Encabezados" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. +#: ../src/orca/guilabels.py:580 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Images" +msgstr "Imágenes" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. +#. Level will be a "1" for

, a "2" for

, and so on. +#: ../src/orca/guilabels.py:586 +#, python-format +msgctxt "structural navigation" +msgid "Headings at Level %d" +msgstr "Encabezados de nivel %d" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. +#. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to +#. identify important part of webpage like banners, main context, search etc. +#: ../src/orca/guilabels.py:593 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Landmarks" +msgstr "Marcas" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. +#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list, +#. a table, etc. +#: ../src/orca/guilabels.py:600 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Large Objects" +msgstr "Objetos grandes" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. +#: ../src/orca/guilabels.py:605 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Links" +msgstr "Enlaces" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. +#: ../src/orca/guilabels.py:610 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Lists" +msgstr "Listas" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. +#: ../src/orca/guilabels.py:615 +msgctxt "structural navigation" +msgid "List Items" +msgstr "Elementos de lista" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. +#: ../src/orca/guilabels.py:620 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Paragraphs" +msgstr "Párrafos" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. +#: ../src/orca/guilabels.py:625 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Radio Buttons" +msgstr "Botones de radio" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. +#: ../src/orca/guilabels.py:630 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Tables" +msgstr "Tablas" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. +#: ../src/orca/guilabels.py:635 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Unvisited Links" +msgstr "Enlaces no visitados" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. +#: ../src/orca/guilabels.py:640 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Visited Links" +msgstr "Enlaces visitados" + +#. Translators: This is the title of a panel holding options for how to navigate +#. HTML content (e.g., Orca caret navigation, positioning of caret, structural +#. navigation, etc.). +#: ../src/orca/guilabels.py:645 +msgid "Page Navigation" +msgstr "Navegación por páginas" + +#. Translators: When the user loads a new web page, they can optionally have Orca +#. automatically start reading the page from beginning to end. This is the label +#. of a checkbox in which users can indicate their preference. +#: ../src/orca/guilabels.py:651 +msgid "Automatically start speaking a page when it is first _loaded" +msgstr "" +"Comienza a hablar automáticamente una página cuando ésta se _carga por " +"primera vez" + +#. Translators: Different speech systems and speech engines work differently when +#. it comes to handling pauses (e.g. sentence boundaries). This property allows +#. the user to specify whether speech should be sent to the speech synthesis +#. system immediately when a pause directive is encountered or if it should be +#. queued up and sent to the speech synthesis system once the entire set of +#. utterances has been calculated. +#. Translators: different speech systems and speech engines work differently when it comes to handling pauses (e.g., sentence boundaries). This property allows the user to specify whether speech should be sent to the speech synthesis system immediately when a pause directive is encountered or if it should be queued up and sent to the speech synthesis system once the entire set of utterances has been calculated. +#: ../src/orca/guilabels.py:659 ../src/orca/orca-setup.ui.h:48 +msgid "Break speech into ch_unks between pauses" +msgstr "Partir la voz en trozos entre pausas" + +#. Translators: This string will appear in the list of available voices for the +#. current speech engine. "%s" will be replaced by the name of the current speech +#. engine, such as "Festival default voice" or "IBMTTS default voice". It refers +#. to the default voice configured for given speech engine within the speech +#. subsystem. Apart from this item, the list will contain the names of all +#. available "real" voices provided by the speech engine. +#: ../src/orca/guilabels.py:667 +#, python-format +msgid "%s default voice" +msgstr "voz predeterminada %s" + +#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting the content +#. of the screen and other messages. +#: ../src/orca/guilabels.py:671 +msgctxt "VoiceType" +msgid "Default" +msgstr "Predeterminado" + +#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting one or more +#. characters which is part of a hyperlink. +#: ../src/orca/guilabels.py:675 +msgctxt "VoiceType" +msgid "Hyperlink" +msgstr "Hiperenlace" + +#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting information +#. which is not displayed on the screen as text, but is still being communicated +#. by the system in some visual fashion. For instance, Orca says "misspelled" to +#. indicate the presence of the red squiggly line found under a spelling error; +#. Orca might say "3 of 6" when a user Tabs into a list of six items and the +#. third item is selected. And so on. +#: ../src/orca/guilabels.py:683 +msgctxt "VoiceType" +msgid "System" +msgstr "Sistema" + +#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting one or more +#. characters which is written in uppercase. +#: ../src/orca/guilabels.py:687 +msgctxt "VoiceType" +msgid "Uppercase" +msgstr "Mayúscula" + +#. Translators this label refers to the name of particular speech synthesis +#. system. (http://devel.freebsoft.org/speechd) +#: ../src/orca/guilabels.py:691 +msgid "Speech Dispatcher" +msgstr "Speech Dispatcher" + +#. Translators: This is a label for a group of options related to Orca's behavior +#. when presenting an application's spell check dialog. +#: ../src/orca/guilabels.py:695 +msgctxt "OptionGroup" +msgid "Spell Check" +msgstr "Revisor ortográfico" + +#. Translators: This is a label for a checkbox associated with an Orca setting. +#. When this option is enabled, Orca will spell out the current error in addition +#. to speaking it. For example, if the misspelled word is "foo," enabling this +#. setting would cause Orca to speak "f o o" after speaking "foo". +#: ../src/orca/guilabels.py:701 +msgid "Spell _error" +msgstr "_Error ortográfico" + +#. Translators: This is a label for a checkbox associated with an Orca setting. +#. When this option is enabled, Orca will spell out the current suggestion in +#. addition to speaking it. For example, if the misspelled word is "foo," and +#. the first suggestion is "for" enabling this setting would cause Orca to speak +#. "f o r" after speaking "for". +#: ../src/orca/guilabels.py:708 +msgid "Spell _suggestion" +msgstr "_Sugerencia ortográfica" + +#. Translators: This is a label for a checkbox associated with an Orca setting. +#. When this option is enabled, Orca will present the context (surrounding text, +#. typically the sentence or line) in which the mistake occurred. +#: ../src/orca/guilabels.py:713 +msgid "Present _context of error" +msgstr "Mostrar el _contexto del error" + +#. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it +#. should speak the coordinates of the current spread sheet cell. Coordinates are +#. the row and column position within the spread sheet (i.e. A1, B1, C2 ...) +#: ../src/orca/guilabels.py:718 +msgid "Speak spread sheet cell coordinates" +msgstr "Hablar las coordenadas de las celdas en hojas de cálculo" + +#. Translators: This is a label for an option for whether or not to speak the +#. header of a table cell in document content. +#: ../src/orca/guilabels.py:722 +msgid "Announce cell _header" +msgstr "_Anunciar la cabecera de una celda" + +#. Translators: This is the title of a panel containing options for specifying +#. how to navigate tables in document content. +#: ../src/orca/guilabels.py:726 +msgid "Table Navigation" +msgstr "Navegación por tablas" + +#. Translators: This is a label for an option to tell Orca to skip over empty/ +#. blank cells when navigating tables in document content. +#: ../src/orca/guilabels.py:730 +msgid "Skip _blank cells" +msgstr "Saltar celdas en _blanco" + +#. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire +#. row of a table read; other times they want just the current cell presented to +#. them. This label is associated with the default presentation to be used. +#. Translators: This is one of two options available in the Preferences dialog for the Table Rows setting. If chosen, Orca will speak just the new cell when the user arrows Up or Down in a table. +#: ../src/orca/guilabels.py:735 ../src/orca/orca-setup.ui.h:60 +msgid "Speak _cell" +msgstr "Hablar _celda" + +#. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it +#. should speak table cell coordinates in document content. +#: ../src/orca/guilabels.py:739 +msgid "Speak _cell coordinates" +msgstr "Hablar las coordenadas de una _celda" + +#. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it +#. should speak the span size of a table cell (e.g., how many rows and columns +#. a particular table cell spans in a table). +#: ../src/orca/guilabels.py:744 +msgid "Speak _multiple cell spans" +msgstr "Hablar _celdas dentro de otra celda" + +#. Translators: This is a table column header. "Attribute" here refers to text +#. attributes such as bold, underline, family-name, etc. +#: ../src/orca/guilabels.py:748 +msgid "Attribute Name" +msgstr "Nombre del atributo" + +# Notas: +# Añadir una nota +# +# Comentarios extraídos: +# Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox itself controls +# how the arrow keys move the caret around HTML content. It's often broken, so +# Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers the user the +# ability to switch between the Firefox mode and the Orca mode. This is the +# label of a checkbox in which users can indicate their default preference. +# +#. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox itself controls +#. how the arrow keys move the caret around HTML content. It's often broken, so +#. Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers the user the +#. ability to switch between the Firefox mode and the Orca mode. This is the +#. label of a checkbox in which users can indicate their default preference. +#: ../src/orca/guilabels.py:755 +msgid "Control caret navigation" +msgstr "Controlar la navegación del cursor" + +#. Translators: Orca provides keystrokes to navigate HTML content in a structural +#. manner: go to previous/next header, list item, table, etc. This is the label +#. of a checkbox in which users can indicate their default preference. +#: ../src/orca/guilabels.py:760 +msgid "Enable _structural navigation" +msgstr "Activar la navegación e_structural" + +#. Translators: This refers to the amount of information Orca provides about a +#. particular object that receives focus. +#: ../src/orca/guilabels.py:764 ../src/orca/orca-setup.ui.h:56 +msgid "Brie_f" +msgstr "_Breve" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the shift key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:42 +#| msgid "Shift" +msgctxt "keyboard" +msgid "Shift" +msgstr "Mayús" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the alt key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:46 +#| msgid "Alt_R" +msgctxt "keyboard" +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the control key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:50 +#| msgid "Ctrl" +msgctxt "keyboard" +msgid "Control" +msgstr "Ctrl" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the left shift key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:54 +msgid "left shift" +msgstr "mayúsculas izquierda" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the left alt key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:58 +msgid "left alt" +msgstr "alt izquierdo" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the left ctrl key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:62 +msgid "left control" +msgstr "control izquierdo" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the right shift key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:66 +msgid "right shift" +msgstr "mayúsculas derecha" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the right alt key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:70 +msgid "right alt" +msgstr "alt derecho" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the right ctrl key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:74 +msgid "right control" +msgstr "control derecho" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the left meta key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:78 +msgid "left meta" +msgstr "meta izquierdo" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the right meta key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:82 +msgid "right meta" +msgstr "meta derecho" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the num lock key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:86 +msgid "num lock" +msgstr "bloqueo numérico" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the caps lock key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:90 +msgid "caps lock" +msgstr "bloqueo mayúsculas" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the scroll lock key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:94 +msgid "scroll lock" +msgstr "bloqueo desplazamiento" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the page up key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:98 ../src/orca/keynames.py:102 +#: ../src/orca/keynames.py:106 ../src/orca/keynames.py:110 +msgid "page up" +msgstr "retroceso de página" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the page down key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:114 ../src/orca/keynames.py:118 +#: ../src/orca/keynames.py:122 ../src/orca/keynames.py:126 +msgid "page down" +msgstr "avance de página" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the left tab key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:134 +msgid "left tab" +msgstr "tab izquierdo" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the backspace key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:142 +msgid "backspace" +msgstr "retroceso" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the return key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:146 +msgid "return" +msgstr "intro" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the enter key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:150 +msgid "enter" +msgstr "intro" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the up arrow key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:154 ../src/orca/keynames.py:158 +msgid "up" +msgstr "arriba" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the down arrow key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:162 ../src/orca/keynames.py:166 +msgid "down" +msgstr "abajo" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the left arrow key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:170 ../src/orca/keynames.py:174 +msgid "left" +msgstr "izquierda" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the right arrow key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:178 ../src/orca/keynames.py:182 +msgid "right" +msgstr "derecha" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the left super key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:186 +msgid "left super" +msgstr "super izquierda" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the right super key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:190 +msgid "right super" +msgstr "super derecha" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the menu key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:194 +msgid "menu" +msgstr "menú" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the ISO shift key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:198 +msgid "Alt Gr" +msgstr "Alt Gr" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the help key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:202 +msgid "help" +msgstr "ayuda" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the multi key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:206 +msgid "multi" +msgstr "multi" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the mode switch key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:210 +msgid "mode switch" +msgstr "cambiar modo" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the escape key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:214 +msgid "escape" +msgstr "escape" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the insert key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:218 ../src/orca/keynames.py:222 +msgid "insert" +msgstr "insertar" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the delete key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:226 ../src/orca/keynames.py:230 +msgid "delete" +msgstr "suprimir" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the home key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:234 ../src/orca/keynames.py:238 +msgid "home" +msgstr "inicio" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the end key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:242 ../src/orca/keynames.py:246 +msgid "end" +msgstr "fin" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the begin key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:250 +msgid "begin" +msgstr "comenzar" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the +#. non-spacing diacritical key for the circumflex glyph +#. +#: ../src/orca/keynames.py:265 +msgid "circumflex" +msgstr "circunflejo" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the +#. non-spacing diacritical key for the ring glyph +#. +#: ../src/orca/keynames.py:280 +msgid "ring" +msgstr "círculo" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the +#. non-spacing diacritical key for the stroke glyph +#. +#: ../src/orca/keynames.py:290 +msgid "stroke" +msgstr "diagonal" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the minus key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:294 +msgid "minus" +msgstr "menos" + +#. Translators: this is presented in a GUI to represent the +#. "insert" key when used as the Orca modifier. +#: ../src/orca/keybindings.py:140 +msgid "Insert" +msgstr "Ins" + +#. Translators: this is presented in a GUI to represent the +#. "caps lock" modifier. +#. Translators: this is presented in a GUI to represent the +#. "caps lock" modifier. +#. +#: ../src/orca/keybindings.py:144 ../src/orca/keybindings.py:149 +msgid "Caps_Lock" +msgstr "Bloqueo_mayúscula" + +#. Translators: this is presented in a GUI to represent the +#. "right alt" modifier. +#. +#: ../src/orca/keybindings.py:156 +msgid "Alt_R" +msgstr "Alt_D" + +#. Translators: this is presented in a GUI to represent the +#. "super" modifier. +#. +#: ../src/orca/keybindings.py:161 +msgid "Super" +msgstr "Super" + +#. Translators: this is presented in a GUI to represent the +#. "meta 2" modifier. +#. +#: ../src/orca/keybindings.py:166 +msgid "Meta2" +msgstr "Meta2" + +#. Translators: this is presented in a GUI to represent the +#. "left alt" modifier. +#. +#: ../src/orca/keybindings.py:173 +msgid "Alt_L" +msgstr "Alt_I" + +#. Translators: this is presented in a GUI to represent the +#. "control" modifier. +#. +#: ../src/orca/keybindings.py:178 +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#. Translators: this is presented in a GUI to represent the +#. "shift " modifier. +#. +#: ../src/orca/keybindings.py:183 +msgid "Shift" +msgstr "Mayús" + +#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common +#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, +#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles +#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along +#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these +#. characters, string substitution is being used with the substituted string +#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found +#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1120 +#, python-format +msgctxt "math symbol" +msgid "bold %s" +msgstr "%s negrita" + +#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common +#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, +#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles +#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along +#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these +#. characters, string substitution is being used with the substituted string +#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found +#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1130 +#, python-format +msgctxt "math symbol" +msgid "italic %s" +msgstr "%s cursiva" + +#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common +#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, +#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles +#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along +#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these +#. characters, string substitution is being used with the substituted string +#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found +#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1140 +#, python-format +msgctxt "math symbol" +msgid "bold italic %s" +msgstr "%s negrita cursiva" + +#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common +#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, +#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles +#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along +#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these +#. characters, string substitution is being used with the substituted string +#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found +#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1150 +#, python-format +msgctxt "math symbol" +msgid "script %s" +msgstr "cursiva %s" + +#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common +#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, +#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles +#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along +#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these +#. characters, string substitution is being used with the substituted string +#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found +#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1160 +#, python-format +msgctxt "math symbol" +msgid "bold script %s" +msgstr "cursiva negrita %s" + +#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common +#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, +#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles +#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along +#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these +#. characters, string substitution is being used with the substituted string +#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found +#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1170 +#, python-format +msgctxt "math symbol" +msgid "fraktur %s" +msgstr "%s fraktur" + +#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common +#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, +#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles +#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along +#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these +#. characters, string substitution is being used with the substituted string +#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found +#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1180 +#, python-format +msgctxt "math symbol" +msgid "double-struck %s" +msgstr "%s doble struck" + +#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common +#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, +#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles +#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along +#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these +#. characters, string substitution is being used with the substituted string +#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found +#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1190 +#, python-format +msgctxt "math symbol" +msgid "bold fraktur %s" +msgstr "%s negrita fraktur" + +#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common +#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, +#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles +#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along +#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these +#. characters, string substitution is being used with the substituted string +#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found +#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1200 +#, python-format +msgctxt "math symbol" +msgid "sans-serif %s" +msgstr "%s sans-serif" + +#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common +#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, +#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles +#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along +#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these +#. characters, string substitution is being used with the substituted string +#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found +#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1210 +#, python-format +msgctxt "math symbol" +msgid "sans-serif bold %s" +msgstr "%s sans-serif negrita" + +#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common +#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, +#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles +#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along +#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these +#. characters, string substitution is being used with the substituted string +#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found +#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1220 +#, python-format +msgctxt "math symbol" +msgid "sans-serif italic %s" +msgstr "%s sans-serif cursiva" + +#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common +#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, +#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles +#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along +#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these +#. characters, string substitution is being used with the substituted string +#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found +#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1230 +#, python-format +msgctxt "math symbol" +msgid "sans-serif bold italic %s" +msgstr "%s sans-serif negrita cursiva" + +#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common +#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, +#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles +#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along +#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these +#. characters, string substitution is being used with the substituted string +#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found +#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1240 +#, python-format +msgctxt "math symbol" +msgid "monospace %s" +msgstr "monoespaciado %s" + +#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common +#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, +#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles +#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along +#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these +#. characters, string substitution is being used with the substituted string +#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found +#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1250 +#, python-format +msgctxt "math symbol" +msgid "dotless %s" +msgstr "%s sin punto" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '←' (U+2190) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1253 +msgctxt "math symbol" +msgid "left arrow" +msgstr "flecha izquierda" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '↑' (U+2191) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1256 +msgctxt "math symbol" +msgid "up arrow" +msgstr "flecha arriba" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '→' (U+2192) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1259 +msgctxt "math symbol" +msgid "right arrow" +msgstr "flecha derecha" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '↓' (U+2193) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1262 +msgctxt "math symbol" +msgid "down arrow" +msgstr "flecha abajo" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '↔' (U+2194) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1265 +msgctxt "math symbol" +msgid "left right arrow" +msgstr "flecha izquierda derecha" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '↕' (U+2195) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1268 +msgctxt "math symbol" +msgid "up down arrow" +msgstr "flecha arriba abajo" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '↖' (U+2196) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1271 +msgctxt "math symbol" +msgid "north west arrow" +msgstr "flecha noroeste" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '↗' (U+2197) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1274 +msgctxt "math symbol" +msgid "north east arrow" +msgstr "flecha noreste" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '↘' (U+2198) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1277 +msgctxt "math symbol" +msgid "south east arrow" +msgstr "flecha sureste" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '↤' (U+21a4) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1280 +msgctxt "math symbol" +msgid "left arrow from bar" +msgstr "flecha izquierda desde la barra" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '↥' (U+21a5) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1283 +msgctxt "math symbol" +msgid "up arrow from bar" +msgstr "flecha hacia arriba desde la barra" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '↦' (U+21a6) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1286 +msgctxt "math symbol" +msgid "right arrow from bar" +msgstr "flecha derecha desde la barra" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '↧' (U+21a7) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1289 +msgctxt "math symbol" +msgid "down arrow from bar" +msgstr "flecha hacia abajo desde la barra" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇐' (U+21d0) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1292 +msgctxt "math symbol" +msgid "left double arrow" +msgstr "flecha izquierda doble" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇑' (U+21d1) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1295 +msgctxt "math symbol" +msgid "up double arrow" +msgstr "flecha arriba doble" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇒' (U+21d2) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1298 +msgctxt "math symbol" +msgid "right double arrow" +msgstr "flecha derecha doble" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇓' (U+21d3) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1301 +msgctxt "math symbol" +msgid "down double arrow" +msgstr "flecha abajo doble" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇔' (U+21d4) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1304 +msgctxt "math symbol" +msgid "left right double arrow" +msgstr "flecha doble que apunta a la izquierda y derecha" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇕' (U+21d5) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1307 +msgctxt "math symbol" +msgid "up down double arrow" +msgstr "flecha doble arriba abajo" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇖' (U+21d6) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1310 +msgctxt "math symbol" +msgid "north west double arrow" +msgstr "flecha noroeste doble" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇗' (U+21d7) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1313 +msgctxt "math symbol" +msgid "north east double arrow" +msgstr "flecha noreste doble" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇘' (U+21d8) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1316 +msgctxt "math symbol" +msgid "south east double arrow" +msgstr "flecha sureste doble" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇙' (U+21d9) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1319 +msgctxt "math symbol" +msgid "south west double arrow" +msgstr "flecha doble con orientación sudoeste" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '➔' (U+2794) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1322 +msgctxt "math symbol" +msgid "right-pointing arrow" +msgstr "flecha apuntando a la derecha" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '➢' (U+27a2) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1325 +msgctxt "math symbol" +msgid "right-pointing arrowhead" +msgstr "flecha apuntando hacia la derecha" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '-' (U+002d) when used +#. as a MathML operator. +#. Translators: this is the spoken representation for the character '−' (U+2212) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1329 ../src/orca/mathsymbols.py:1417 +msgctxt "math symbol" +msgid "minus" +msgstr "menos" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '<' (U+003c) when used +#. as a MathML operator. +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1333 +msgctxt "math symbol" +msgid "less than" +msgstr "menor que" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '>' (U+003e) when used +#. as a MathML operator. +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1337 +msgctxt "math symbol" +msgid "greater than" +msgstr "mayor que" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '^' (U+005e) when used +#. as a MathML operator. +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1341 +msgctxt "math symbol" +msgid "circumflex" +msgstr "circunflejo" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ˇ' (U+02c7) when used +#. as a MathML operator. +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1345 +msgctxt "math symbol" +msgid "háček" +msgstr "gancho" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '˘' (U+02d8) when used +#. as a MathML operator. +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1349 +msgctxt "math symbol" +msgid "breve" +msgstr "breve" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '˙' (U+02d9) when used +#. as a MathML operator. +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1353 +msgctxt "math symbol" +msgid "dot" +msgstr "punto" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '‖' (U+2016) when used +#. as a MathML operator. +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1357 +msgctxt "math symbol" +msgid "double vertical line" +msgstr "línea vertical doble" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '…' (U+2026) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1360 +msgctxt "math symbol" +msgid "horizontal ellipsis" +msgstr "elipsis horizontal" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∀' (U+2200) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1363 +msgctxt "math symbol" +msgid "for all" +msgstr "para todo" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∁' (U+2201) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1366 +msgctxt "math symbol" +msgid "complement" +msgstr "complemento" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∂' (U+2202) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1369 +msgctxt "math symbol" +msgid "partial differential" +msgstr "derivada parcial" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∃' (U+2203) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1372 +msgctxt "math symbol" +msgid "there exists" +msgstr "existe" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∄' (U+2204) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1375 +msgctxt "math symbol" +msgid "there does not exist" +msgstr "no exixte" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∅' (U+2205) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1378 +msgctxt "math symbol" +msgid "empty set" +msgstr "conjunto vacío" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∆' (U+2206) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1381 +msgctxt "math symbol" +msgid "increment" +msgstr "delta" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∇' (U+2207) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1384 +msgctxt "math symbol" +msgid "nabla" +msgstr "nabla" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∈' (U+2208) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1387 +msgctxt "math symbol" +msgid "element of" +msgstr "pertenece" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∉' (U+2209) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1390 +msgctxt "math symbol" +msgid "not an element of" +msgstr "no pertenece" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∊' (U+220a) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1393 +msgctxt "math symbol" +msgid "small element of" +msgstr "elemento de, símbolo pequeño" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∋' (U+220b) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1396 +msgctxt "math symbol" +msgid "contains as a member" +msgstr "existe al menos un elemento" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∌' (U+220c) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1399 +msgctxt "math symbol" +msgid "does not contain as a member" +msgstr "no existe al menos un elemento" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∍' (U+220d) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1402 +msgctxt "math symbol" +msgid "small contains as a member" +msgstr "está contenido en, símbolo pequeño" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∎' (U+220e) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1405 +msgctxt "math symbol" +msgid "end of proof" +msgstr "fin de prueba" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∏' (U+220f) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1408 +msgctxt "math symbol" +msgid "product" +msgstr "producto" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∐' (U+2210) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1411 +msgctxt "math symbol" +msgid "coproduct" +msgstr "coproducto" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∑' (U+2211) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1414 +msgctxt "math symbol" +msgid "sum" +msgstr "sumatorio" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∓' (U+2213) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1420 +msgctxt "math symbol" +msgid "minus or plus" +msgstr "más o menos" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∔' (U+2214) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1423 +msgctxt "math symbol" +msgid "dot plus" +msgstr "por más" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∕' (U+2215) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1426 +msgctxt "math symbol" +msgid "division slash" +msgstr "barra de división" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∖' (U+2216) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1429 +msgctxt "math symbol" +msgid "set minus" +msgstr "diferencia de conjuntos" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∗' (U+2217) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1432 +msgctxt "math symbol" +msgid "asterisk operator" +msgstr "operador asterisko" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∘' (U+2218) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1435 +msgctxt "math symbol" +msgid "ring operator" +msgstr "función compuesta" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∙' (U+2219) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1438 +msgctxt "math symbol" +msgid "bullet operator" +msgstr "operador bullet" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '√' (U+221a) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1441 +msgctxt "math symbol" +msgid "square root" +msgstr "raíz cuadrada" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∛' (U+221b) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1444 +msgctxt "math symbol" +msgid "cube root" +msgstr "raíz cúbica" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∜' (U+221c) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1447 +msgctxt "math symbol" +msgid "fourth root" +msgstr "raíz cuarta" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∝' (U+221d) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1450 +msgctxt "math symbol" +msgid "proportional to" +msgstr "proporcional a" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∞' (U+221e) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1453 +msgctxt "math symbol" +msgid "infinity" +msgstr "infinito" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∟' (U+221f) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1456 +msgctxt "math symbol" +msgid "right angle" +msgstr "ángulo derecho" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∠' (U+2220) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1459 +msgctxt "math symbol" +msgid "angle" +msgstr "ángulo" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∡' (U+2221) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1462 +msgctxt "math symbol" +msgid "measured angle" +msgstr "ángulo medido" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∢' (U+2222) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1465 +msgctxt "math symbol" +msgid "spherical angle" +msgstr "ángulo esférico" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∣' (U+2223) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1468 +msgctxt "math symbol" +msgid "divides" +msgstr "dividido por" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∤' (U+2224) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1471 +msgctxt "math symbol" +msgid "does not divide" +msgstr "no divide a" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∥' (U+2225) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1474 +msgctxt "math symbol" +msgid "parallel to" +msgstr "paralelo a" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∦' (U+2226) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1477 +msgctxt "math symbol" +msgid "not parallel to" +msgstr "no paralelo a" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∧' (U+2227) +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋀' (U+22c0) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1480 ../src/orca/mathsymbols.py:1939 +msgctxt "math symbol" +msgid "logical and" +msgstr "Y lógico" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∨' (U+2228) +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋁' (U+22c1) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1483 ../src/orca/mathsymbols.py:1942 +msgctxt "math symbol" +msgid "logical or" +msgstr "OR lógico" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∩' (U+2229) +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋂' (U+22c2) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1486 ../src/orca/mathsymbols.py:1945 +msgctxt "math symbol" +msgid "intersection" +msgstr "intersección" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∪' (U+222a) +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋃' (U+22c3) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1489 ../src/orca/mathsymbols.py:1948 +msgctxt "math symbol" +msgid "union" +msgstr "unión" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∫' (U+222b) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1492 +msgctxt "math symbol" +msgid "integral" +msgstr "integral" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∬' (U+222c) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1495 +msgctxt "math symbol" +msgid "double integral" +msgstr "integral doble" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∭' (U+222d) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1498 +msgctxt "math symbol" +msgid "triple integral" +msgstr "integral triple" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∮' (U+222e) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1501 +msgctxt "math symbol" +msgid "contour integral" +msgstr "integral de contorno" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∯' (U+222f) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1504 +msgctxt "math symbol" +msgid "surface integral" +msgstr "integral de superficie" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∰' (U+2230) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1507 +msgctxt "math symbol" +msgid "volume integral" +msgstr "integral de volumen" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∱' (U+2231) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1510 +msgctxt "math symbol" +msgid "clockwise integral" +msgstr "integral en sentido de las agujas del reloj" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∲' (U+2232) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1513 +msgctxt "math symbol" +msgid "clockwise contour integral" +msgstr "integral de contorno en sentido de las agujas del reloj" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∳' (U+2233) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1516 +msgctxt "math symbol" +msgid "anticlockwise contour integral" +msgstr "integral de contorno en sentido contrario de las agujas del reloj" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∴' (U+2234) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1519 +msgctxt "math symbol" +msgid "therefore" +msgstr "por lo tanto" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∵' (U+2235) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1522 +msgctxt "math symbol" +msgid "because" +msgstr "porque" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∶' (U+2236) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1525 +msgctxt "math symbol" +msgid "ratio" +msgstr "razón" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∷' (U+2237) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1528 +msgctxt "math symbol" +msgid "proportion" +msgstr "proporción" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∸' (U+2238) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1531 +msgctxt "math symbol" +msgid "dot minus" +msgstr "por menos" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∹' (U+2239) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1534 +msgctxt "math symbol" +msgid "excess" +msgstr "exceso esférico" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∺' (U+223a) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1537 +msgctxt "math symbol" +msgid "geometric proportion" +msgstr "proporción geométrica" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∻' (U+223b) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1540 +msgctxt "math symbol" +msgid "homothetic" +msgstr "homotético" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∼' (U+223c) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1543 +msgctxt "math symbol" +msgid "tilde" +msgstr "virgulilla" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∽' (U+223d) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1546 +msgctxt "math symbol" +msgid "reversed tilde" +msgstr "virgulilla invertida" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∾' (U+223e) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1549 +msgctxt "math symbol" +msgid "inverted lazy S" +msgstr "s invertida y tumbada" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∿' (U+223f) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1552 +msgctxt "math symbol" +msgid "sine wave" +msgstr "onda sinusoidal" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≀' (U+2240) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1555 +msgctxt "math symbol" +msgid "wreath product" +msgstr "producto en corona" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≁' (U+2241) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1558 +msgctxt "math symbol" +msgid "not tilde" +msgstr "virgulilla negada" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≂' (U+2242) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1561 +msgctxt "math symbol" +msgid "minus tilde" +msgstr "menos virgulilla" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≃' (U+2243) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1564 +msgctxt "math symbol" +msgid "asymptotically equal to" +msgstr "asintóticamente igual a" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≄' (U+2244) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1567 +msgctxt "math symbol" +msgid "not asymptotically equal to" +msgstr "no asintóticamente igual a" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≅' (U+2245) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1570 +msgctxt "math symbol" +msgid "approximately equal to" +msgstr "casi igual que" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≆' (U+2246) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1573 +msgctxt "math symbol" +msgid "approximately but not actually equal to" +msgstr "aproximadamente pero actualmente no igual a" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≇' (U+2247) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1576 +msgctxt "math symbol" +msgid "neither approximately nor actually equal to" +msgstr "no se aproxima ni es igual a" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≈' (U+2248) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1579 +msgctxt "math symbol" +msgid "almost equal to" +msgstr "casi igual a" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≉' (U+2249) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1582 +msgctxt "math symbol" +msgid "not almost equal to" +msgstr "casi no igual a" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≊' (U+224a) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1585 +msgctxt "math symbol" +msgid "almost equal or equal to" +msgstr "casi igual o igual a" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≋' (U+224b) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1588 +msgctxt "math symbol" +msgid "triple tilde" +msgstr "triple virgulilla" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≌' (U+224c) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1591 +msgctxt "math symbol" +msgid "all equal to" +msgstr "todo igual a" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≍' (U+224d) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1594 +msgctxt "math symbol" +msgid "equivalent to" +msgstr "equivalente a" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≎' (U+224e) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1597 +msgctxt "math symbol" +msgid "geometrically equivalent to" +msgstr "geométricamente equivalente a" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≏' (U+224f) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1600 +msgctxt "math symbol" +msgid "difference between" +msgstr "diferencia entre" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≐' (U+2250) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1603 +msgctxt "math symbol" +msgid "approaches the limit" +msgstr "se acerca al límite" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≑' (U+2251) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1606 +msgctxt "math symbol" +msgid "geometrically equal to" +msgstr "geométricamente igual a" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≒' (U+2252) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1609 +msgctxt "math symbol" +msgid "approximately equal to or the image of" +msgstr "aproximadamente igual o la imagen de" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≓' (U+2253) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1612 +msgctxt "math symbol" +msgid "image of or approximately equal to" +msgstr "imagen de o aproximadamente igual a" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≔' (U+2254) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1615 +msgctxt "math symbol" +msgid "colon equals" +msgstr "dos puntos igual" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≕' (U+2255) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1618 +msgctxt "math symbol" +msgid "equals colon" +msgstr "igual dos puntos" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≖' (U+2256) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1621 +msgctxt "math symbol" +msgid "ring in equal to" +msgstr "anillo en igual a" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≗' (U+2257) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1624 +msgctxt "math symbol" +msgid "ring equal to" +msgstr "anillo igual a" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≘' (U+2258) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1627 +msgctxt "math symbol" +msgid "corresponds to" +msgstr "corresponde a" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≙' (U+2259) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1630 +msgctxt "math symbol" +msgid "estimates" +msgstr "estimado" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≚' (U+225a) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1633 +msgctxt "math symbol" +msgid "equiangular to" +msgstr "de igual ángulo a" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≛' (U+225b) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1636 +msgctxt "math symbol" +msgid "star equals" +msgstr "estrella igual" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≜' (U+225c) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1639 +msgctxt "math symbol" +msgid "delta equal to" +msgstr "delta igual a" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≝' (U+225d) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1642 +msgctxt "math symbol" +msgid "equal to by definition" +msgstr "igual por definición" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≞' (U+225e) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1645 +msgctxt "math symbol" +msgid "measured by" +msgstr "medido por" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≟' (U+225f) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1648 +msgctxt "math symbol" +msgid "questioned equal to" +msgstr "interrrogante igual a" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≠' (U+2260) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1651 +msgctxt "math symbol" +msgid "not equal to" +msgstr "no igual a" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≡' (U+2261) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1654 +msgctxt "math symbol" +msgid "identical to" +msgstr "idéntico a" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≢' (U+2262) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1657 +msgctxt "math symbol" +msgid "not identical to" +msgstr "no idéntico a" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≣' (U+2263) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1660 +msgctxt "math symbol" +msgid "strictly equivalent to" +msgstr "estrictamente equivalente a" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≤' (U+2264) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1663 +msgctxt "math symbol" +msgid "less than or equal to" +msgstr "menor que o igual a" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≥' (U+2265) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1666 +msgctxt "math symbol" +msgid "greater than or equal to" +msgstr "mayor que o igual a" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≦' (U+2266) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1669 +msgctxt "math symbol" +msgid "less than over equal to" +msgstr "menor que o igual a" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≧' (U+2267) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1672 +msgctxt "math symbol" +msgid "greater than over equal to" +msgstr "mayor que o igual a" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≨' (U+2268) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1675 +msgctxt "math symbol" +msgid "less than but not equal to" +msgstr "menor que pero no igual a" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≩' (U+2269) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1678 +msgctxt "math symbol" +msgid "greater than but not equal to" +msgstr "mayor que pero no igual a" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≪' (U+226a) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1681 +msgctxt "math symbol" +msgid "much less than" +msgstr "mucho menor que" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≫' (U+226b) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1684 +msgctxt "math symbol" +msgid "much greater than" +msgstr "mucho mayor que" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≬' (U+226c) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1687 +msgctxt "math symbol" +msgid "between" +msgstr "entre" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≭' (U+226d) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1690 +msgctxt "math symbol" +msgid "not equivalent to" +msgstr "no equivalente a" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≮' (U+226e) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1693 +msgctxt "math symbol" +msgid "not less than" +msgstr "no menor que" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≯' (U+226f) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1696 +msgctxt "math symbol" +msgid "not greater than" +msgstr "no mayor que" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≰' (U+2270) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1699 +msgctxt "math symbol" +msgid "neither less than nor equal to" +msgstr "ni menor ni igual a" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≱' (U+2271) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1702 +msgctxt "math symbol" +msgid "neither greater than nor equal to" +msgstr "ni mayor ni igual a" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≲' (U+2272) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1705 +msgctxt "math symbol" +msgid "less than or equivalent to" +msgstr "menor que o equivalente a" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≳' (U+2273) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1708 +msgctxt "math symbol" +msgid "greater than or equivalent to" +msgstr "mayor que o equivalente a" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≴' (U+2274) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1711 +msgctxt "math symbol" +msgid "neither less than nor equivalent to" +msgstr "ni menor ni equivalente a" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≵' (U+2275) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1714 +msgctxt "math symbol" +msgid "neither greater than nor equivalent to" +msgstr "ni mayor ni equivalente a" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≶' (U+2276) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1717 +msgctxt "math symbol" +msgid "less than or greater than" +msgstr "menor que o mayor que" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≷' (U+2277) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1720 +msgctxt "math symbol" +msgid "greater than or less than" +msgstr "mayor que o menor que" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≸' (U+2278) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1723 +msgctxt "math symbol" +msgid "neither less than nor greater than" +msgstr "ni menor ni mayor que" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≹' (U+2279) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1726 +msgctxt "math symbol" +msgid "neither greater than nor less than" +msgstr "ni mayor ni menor que" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≺' (U+227a) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1729 +msgctxt "math symbol" +msgid "precedes" +msgstr "precede" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≻' (U+227b) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1732 +msgctxt "math symbol" +msgid "succeeds" +msgstr "sucede" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≼' (U+227c) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1735 +msgctxt "math symbol" +msgid "precedes or equal to" +msgstr "precede o igual a" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≽' (U+227d) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1738 +msgctxt "math symbol" +msgid "succeeds or equal to" +msgstr "sucede o igual a" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≾' (U+227e) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1741 +msgctxt "math symbol" +msgid "precedes or equivalent to" +msgstr "precede o equivalente a" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≿' (U+227f) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1744 +msgctxt "math symbol" +msgid "succeeds or equivalent to" +msgstr "sucede o equivalente a" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊀' (U+2280) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1747 +msgctxt "math symbol" +msgid "does not precede" +msgstr "no precede" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊁' (U+2281) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1750 +msgctxt "math symbol" +msgid "does not succeed" +msgstr "no sucede" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊂' (U+2282) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1753 +msgctxt "math symbol" +msgid "subset of" +msgstr "subconjunto de" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊃' (U+2283) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1756 +msgctxt "math symbol" +msgid "superset of" +msgstr "superconjunto de" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊄' (U+2284) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1759 +msgctxt "math symbol" +msgid "not a subset of" +msgstr "no es subconjunto de" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊅' (U+2285) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1762 +msgctxt "math symbol" +msgid "not a superset of" +msgstr "no es superconjunto de" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊆' (U+2286) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1765 +msgctxt "math symbol" +msgid "subset of or equal to" +msgstr "subconjunto de o igual a" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊇' (U+2287) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1768 +msgctxt "math symbol" +msgid "superset of or equal to" +msgstr "superconjunto de o igual a" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊈' (U+2288) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1771 +msgctxt "math symbol" +msgid "neither a subset of nor equal to" +msgstr "no es un subconjunto de, ni igual a" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊉' (U+2289) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1774 +msgctxt "math symbol" +msgid "neither a superset of nor equal to" +msgstr "no es un superconjunto de, ni igual a" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊊' (U+228a) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1777 +msgctxt "math symbol" +msgid "subset of with not equal to" +msgstr "subconjunto de, y no igual a" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊋' (U+228b) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1780 +msgctxt "math symbol" +msgid "superset of with not equal to" +msgstr "superconjunto de, y no igual a" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊌' (U+228c) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1783 +msgctxt "math symbol" +msgid "multiset" +msgstr "múltiples conjuntos" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊍' (U+228d) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1786 +msgctxt "math symbol" +msgid "multiset multiplication" +msgstr "multiplicación de múltiples conjuntos" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊎' (U+228e) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1789 +msgctxt "math symbol" +msgid "multiset union" +msgstr "unión de múltiples conjuntos" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊏' (U+228f) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1792 +msgctxt "math symbol" +msgid "square image of" +msgstr "cuadrado de la imagen de" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊐' (U+2290) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1795 +msgctxt "math symbol" +msgid "square original of" +msgstr "cuadrado original de" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊑' (U+2291) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1798 +msgctxt "math symbol" +msgid "square image of or equal to" +msgstr "cuadrado de la imagen de, o igual a" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊒' (U+2292) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1801 +msgctxt "math symbol" +msgid "square original of or equal to" +msgstr "cuadrado de o igual a" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊓' (U+2293) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1804 +msgctxt "math symbol" +msgid "square cap" +msgstr "cuadrado boca abajo" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊔' (U+2294) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1807 +msgctxt "math symbol" +msgid "square cup" +msgstr "cuadrado boca arriba" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊕' (U+2295) +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨁' (U+2a01) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1810 ../src/orca/mathsymbols.py:2158 +msgctxt "math symbol" +msgid "circled plus" +msgstr "suma en un círculo" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊖' (U+2296) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1813 +msgctxt "math symbol" +msgid "circled minus" +msgstr "resta en un círculo" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊗' (U+2297) +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨂' (U+2a02) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1816 ../src/orca/mathsymbols.py:2161 +msgctxt "math symbol" +msgid "circled times" +msgstr "producto en un círculo" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊘' (U+2298) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1819 +msgctxt "math symbol" +msgid "circled division slash" +msgstr "barra de división en un círculo" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊙' (U+2299) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1822 +msgctxt "math symbol" +msgid "circled dot operator" +msgstr "operador punto en un círculo" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊚' (U+229a) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1825 +msgctxt "math symbol" +msgid "circled ring operator" +msgstr "operador anillo en un círculo" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊛' (U+229b) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1828 +msgctxt "math symbol" +msgid "circled asterisk operator" +msgstr "operador asterisco en un círculo" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊜' (U+229c) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1831 +msgctxt "math symbol" +msgid "circled equals" +msgstr "símbolo igual en un círculo" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊝' (U+229d) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1834 +msgctxt "math symbol" +msgid "circled dash" +msgstr "guión alto en un círculo" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊞' (U+229e) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1837 +msgctxt "math symbol" +msgid "squared plus" +msgstr "símbolo más en un cuadrado" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊟' (U+229f) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1840 +msgctxt "math symbol" +msgid "squared minus" +msgstr "símbolo menos en un cuadrado" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊠' (U+22a0) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1843 +msgctxt "math symbol" +msgid "squared times" +msgstr "símbolo por en un cuadrado" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊡' (U+22a1) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1846 +msgctxt "math symbol" +msgid "squared dot operator" +msgstr "símbolo operador punto en un cuadrado" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊢' (U+22a2) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1849 +msgctxt "math symbol" +msgid "right tack" +msgstr "es probable de, por la derecha" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊣' (U+22a3) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1852 +msgctxt "math symbol" +msgid "left tack" +msgstr "es probable de, por la izquierda" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊤' (U+22a4) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1855 +msgctxt "math symbol" +msgid "down tack" +msgstr "es verdadero" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊥' (U+22a5) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1858 +msgctxt "math symbol" +msgid "up tack" +msgstr "elemento más bajo" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊦' (U+22a6) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1861 +msgctxt "math symbol" +msgid "assertion" +msgstr "aserción" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊧' (U+22a7) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1864 +msgctxt "math symbol" +msgid "models" +msgstr "modelos" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊨' (U+22a8) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1867 +msgctxt "math symbol" +msgid "true" +msgstr "verdadero" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊩' (U+22a9) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1870 +msgctxt "math symbol" +msgid "forces" +msgstr "fuerza" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊪' (U+22aa) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1873 +msgctxt "math symbol" +msgid "triple vertical bar right turnstile" +msgstr "triple barra vertical con inserción por la derecha" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊫' (U+22ab) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1876 +msgctxt "math symbol" +msgid "double vertical bar double right turnstile" +msgstr "doble barra vertical con insercción por la derecha" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊬' (U+22ac) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1879 +msgctxt "math symbol" +msgid "does not prove" +msgstr "no prueba" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊭' (U+22ad) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1882 +msgctxt "math symbol" +msgid "not true" +msgstr "no verdadero" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊮' (U+22ae) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1885 +msgctxt "math symbol" +msgid "does not force" +msgstr "no fuerza" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊯' (U+22af) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1888 +msgctxt "math symbol" +msgid "negated double vertical bar double right turnstile" +msgstr "doble barra vertical con insercción doble negada por la derecha" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊰' (U+22b0) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1891 +msgctxt "math symbol" +msgid "precedes under relation" +msgstr "precede bajo ralación" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊱' (U+22b1) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1894 +msgctxt "math symbol" +msgid "succeeds under relation" +msgstr "sucede bajo relación" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊲' (U+22b2) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1897 +msgctxt "math symbol" +msgid "normal subgroup of" +msgstr "subgrupo normal de" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊳' (U+22b3) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1900 +msgctxt "math symbol" +msgid "contains as normal subgroup" +msgstr "contiene un subgrupo normal" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊴' (U+22b4) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1903 +msgctxt "math symbol" +msgid "normal subgroup of or equal to" +msgstr "subgrupo normal de o igual a" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊵' (U+22b5) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1906 +msgctxt "math symbol" +msgid "contains as normal subgroup of or equal to" +msgstr "contenido como un subgrupo normal de o igual a" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊶' (U+22b6) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1909 +msgctxt "math symbol" +msgid "original of" +msgstr "original de" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊷' (U+22b7) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1912 +msgctxt "math symbol" +msgid "image of" +msgstr "imagen de" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊸' (U+22b8) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1915 +msgctxt "math symbol" +msgid "multimap" +msgstr "multimapa" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊹' (U+22b9) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1918 +msgctxt "math symbol" +msgid "hermitian conjugate matrix" +msgstr "matriz conjugada hermitiana" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊺' (U+22ba) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1921 +msgctxt "math symbol" +msgid "intercalate" +msgstr "intercalado" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊻' (U+22bb) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1924 +msgctxt "math symbol" +msgid "xor" +msgstr "operación o exclusiva" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊼' (U+22bc) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1927 +msgctxt "math symbol" +msgid "nand" +msgstr "operación y negada" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊽' (U+22bd) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1930 +msgctxt "math symbol" +msgid "nor" +msgstr "o negada" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊾' (U+22be) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1933 +msgctxt "math symbol" +msgid "right angle with arc" +msgstr "ángulo derecho con arco" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊿' (U+22bf) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1936 +msgctxt "math symbol" +msgid "right triangle" +msgstr "triángulo derecho" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋄' (U+22c4) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1951 +msgctxt "math symbol" +msgid "diamond operator" +msgstr "operador diamante" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋅' (U+22c5) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1954 +msgctxt "math symbol" +msgid "dot operator" +msgstr "operador punto" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋆' (U+22c6) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1957 +msgctxt "math symbol" +msgid "star operator" +msgstr "operador estrella" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋇' (U+22c7) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1960 +msgctxt "math symbol" +msgid "division times" +msgstr "sucesivas divisiones" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋈' (U+22c8) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1963 +msgctxt "math symbol" +msgid "bowtie" +msgstr "pajarita" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋉' (U+22c9) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1966 +msgctxt "math symbol" +msgid "left normal factor semidirect product" +msgstr "factor normal por la izquierda del producto semidirecto" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋊' (U+22ca) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1969 +msgctxt "math symbol" +msgid "right normal factor semidirect product" +msgstr "factor normal por la derecha del producto semidirecto" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋋' (U+22cb) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1972 +msgctxt "math symbol" +msgid "left semidirect product" +msgstr "producto semidirecto por la izquierda" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋌' (U+22cc) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1975 +msgctxt "math symbol" +msgid "right semidirect product" +msgstr "producto semidirecto por la derecha" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋍' (U+22cd) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1978 +msgctxt "math symbol" +msgid "reversed tilde equals" +msgstr "virgulilla invertida igual" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋎' (U+22ce) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1981 +msgctxt "math symbol" +msgid "curly logical or" +msgstr "símbolo or lógico curvado" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋏' (U+22cf) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1984 +msgctxt "math symbol" +msgid "curly logical and" +msgstr "símbolo y lógico curvado" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋐' (U+22d0) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1987 +msgctxt "math symbol" +msgid "double subset" +msgstr "subconjunto doble" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋑' (U+22d1) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1990 +msgctxt "math symbol" +msgid "double superset" +msgstr "superconjunto doble" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋒' (U+22d2) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1993 +msgctxt "math symbol" +msgid "double intersection" +msgstr "intersección doble" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋓' (U+22d3) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1996 +msgctxt "math symbol" +msgid "double union" +msgstr "unión doble" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋔' (U+22d4) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1999 +msgctxt "math symbol" +msgid "pitchfork" +msgstr "tridente boca abajo" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋕' (U+22d5) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2002 +msgctxt "math symbol" +msgid "equal and parallel to" +msgstr "igual y paralelo a" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋖' (U+22d6) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2005 +msgctxt "math symbol" +msgid "less than with dot" +msgstr "menor que con punto" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋗' (U+22d7) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2008 +msgctxt "math symbol" +msgid "greater than with dot" +msgstr "mayor que con punto" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋘' (U+22d8) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2011 +msgctxt "math symbol" +msgid "very much less than" +msgstr "mucho menor que" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋙' (U+22d9) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2014 +msgctxt "math symbol" +msgid "very much greater than" +msgstr "mucho mayor que" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋚' (U+22da) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2017 +msgctxt "math symbol" +msgid "less than equal to or greater than" +msgstr "menor que, igual a, o más grande que" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋛' (U+22db) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2020 +msgctxt "math symbol" +msgid "greater than equal to or less than" +msgstr "mayor que, igual a, o menor que" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋜' (U+22dc) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2023 +msgctxt "math symbol" +msgid "equal to or less than" +msgstr "igual o menor que" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋝' (U+22dd) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2026 +msgctxt "math symbol" +msgid "equal to or greater than" +msgstr "igual o mayor que" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋝' (U+22de) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2029 +msgctxt "math symbol" +msgid "equal to or precedes" +msgstr "igual a o precede" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋝' (U+22df) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2032 +msgctxt "math symbol" +msgid "equal to or succeeds" +msgstr "igual a o sucede" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋠' (U+22e0) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2035 +msgctxt "math symbol" +msgid "does not precede or equal" +msgstr "no precede o igual" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋡' (U+22e1) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2038 +msgctxt "math symbol" +msgid "does not succeed or equal" +msgstr "no sucede o igual" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋢' (U+22e2) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2041 +msgctxt "math symbol" +msgid "not square image of or equal to" +msgstr "no es un cuadrado de imagen de, o igual a" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋣' (U+22e3) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2044 +msgctxt "math symbol" +msgid "not square original of or equal to" +msgstr "no es cuadrado original de o igual a" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋤' (U+22e4) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2047 +msgctxt "math symbol" +msgid "square image of or not equal to" +msgstr "cuadrado de imagen de, o no igual a" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋥' (U+22e5) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2050 +msgctxt "math symbol" +msgid "square original of or not equal to" +msgstr "cuadrado original de o no igual a" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋦' (U+22e6) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2053 +msgctxt "math symbol" +msgid "less than but not equivalent to" +msgstr "menor que pero no equivalente a" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋧' (U+22e7) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2056 +msgctxt "math symbol" +msgid "greater than but not equivalent to" +msgstr "mayor que pero no equivalente a" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋨' (U+22e8) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2059 +msgctxt "math symbol" +msgid "precedes but not equivalent to" +msgstr "precede pero no equivalente a" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋩' (U+22e9) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2062 +msgctxt "math symbol" +msgid "succeeds but not equivalent to" +msgstr "sucede pero no equivalente a" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋪' (U+22ea) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2065 +msgctxt "math symbol" +msgid "not normal subgroup of" +msgstr "no es un subgrupo normal de" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋫' (U+22eb) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2068 +msgctxt "math symbol" +msgid "does not contain as normal subgroup" +msgstr "no está contenido como subgrupo normal" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋬' (U+22ec) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2071 +msgctxt "math symbol" +msgid "not normal subgroup of or equal to" +msgstr "no es un subgrupo normal de o igual a" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋭' (U+22ed) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2074 +msgctxt "math symbol" +msgid "does not contain as normal subgroup or equal" +msgstr "no está contenido como subgrupo normal o igual" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋮' (U+22ee) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2077 +msgctxt "math symbol" +msgid "vertical ellipsis" +msgstr "elipsis vertical" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋯' (U+22ef) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2080 +msgctxt "math symbol" +msgid "midline horizontal ellipsis" +msgstr "puntos suspensivos a media línea" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋰' (U+22f0) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2083 +msgctxt "math symbol" +msgid "up right diagonal ellipsis" +msgstr "puntos suspensivos en diagonal arriba derecha" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋱' (U+22f1) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2086 +msgctxt "math symbol" +msgid "down right diagonal ellipsis" +msgstr "puntos suspensivos en diagonal abajo derecha" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋲' (U+22f2) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2089 +msgctxt "math symbol" +msgid "element of with long horizontal stroke" +msgstr "elemento de, con barra horizontal larga" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋳' (U+22f3) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2092 +msgctxt "math symbol" +msgid "element of with vertical bar at end of horizontal stroke" +msgstr "elemento de, con barra vertical y en su tope una barra horizontal" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋴' (U+22f4) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2095 +msgctxt "math symbol" +msgid "small element of with vertical bar at end of horizontal stroke" +msgstr "" +"elemento de, con barra vertical y en su tope una barra horizontal, símbolo " +"pequeño" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋵' (U+22f5) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2098 +msgctxt "math symbol" +msgid "element of with dot above" +msgstr "elemento de, con un punto encima" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋶' (U+22f6) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2101 +msgctxt "math symbol" +msgid "element of with overbar" +msgstr "elemento de, con una barra encima" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋷' (U+22f7) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2104 +msgctxt "math symbol" +msgid "small element of with overbar" +msgstr "elemento de, con una barra encima, símbolo pequeño" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋸' (U+22f8) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2107 +msgctxt "math symbol" +msgid "element of with underbar" +msgstr "elemento de, con una barra debajo" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋹' (U+22f9) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2110 +msgctxt "math symbol" +msgid "element of with two horizontal strokes" +msgstr "elemento de, con dos barras horizontales" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋺' (U+22fa) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2113 +msgctxt "math symbol" +msgid "contains with long horizontal stroke" +msgstr "que contine, con una barra horizontal larga" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋻' (U+22fb) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2116 +msgctxt "math symbol" +msgid "contains with vertical bar at end of horizontal stroke" +msgstr "que contiene, con barra vertical con una barra horizontal en su tope" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋼' (U+22fc) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2119 +msgctxt "math symbol" +msgid "small contains with vertical bar at end of horizontal stroke" +msgstr "" +"que contiene, con barra vertical y una barra horizontal en su tope, símbolo " +"pequeño" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋽' (U+22fd) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2122 +msgctxt "math symbol" +msgid "contains with overbar" +msgstr "que contiene, con barra encima" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋾' (U+22fe) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2125 +msgctxt "math symbol" +msgid "small contains with overbar" +msgstr "que contiene, con barra encima, símbolo pequeño" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋿' (U+22ff) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2128 +msgctxt "math symbol" +msgid "z notation bag membership" +msgstr "notación z, miembro de bolsa" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⌈' (U+2308) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2131 +msgctxt "math symbol" +msgid "left ceiling" +msgstr "tope izquierdo" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⌉' (U+2309) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2134 +msgctxt "math symbol" +msgid "right ceiling" +msgstr "tope derecho" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⌊' (U+230a) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2137 +msgctxt "math symbol" +msgid "left floor" +msgstr "piso izquierda" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⌋' (U+230b) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2140 +msgctxt "math symbol" +msgid "right floor" +msgstr "piso derecha" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⏞' (U+23de) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2143 +msgctxt "math symbol" +msgid "top brace" +msgstr "llave superior" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⏟' (U+23df) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2146 +msgctxt "math symbol" +msgid "bottom brace" +msgstr "llave inferior" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⟨' (U+27e8) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2149 +msgctxt "math symbol" +msgid "left angle bracket" +msgstr "abre corchete" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⟩' (U+27e9) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2152 +msgctxt "math symbol" +msgid "right angle bracket" +msgstr "cierra corchete" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨀' (U+2a00) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2155 +msgctxt "math symbol" +msgid "circled dot" +msgstr "punto en un círculo" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨃' (U+2a03) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2163 +msgctxt "math symbol" +msgid "union with dot" +msgstr "unión con punto" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨄' (U+2a04) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2165 +msgctxt "math symbol" +msgid "union with plus" +msgstr "unión por símbolo de más" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨅' (U+2a05) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2167 +msgctxt "math symbol" +msgid "square intersection" +msgstr "intersección cuadrado" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨆' (U+2a06) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2169 +msgctxt "math symbol" +msgid "square union" +msgstr "unión cuadrado" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '■' (U+25a0) +#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list). +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2173 +msgctxt "math symbol" +msgid "black square" +msgstr "cuadrado negro" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '□' (U+25a1) +#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list). +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2177 +msgctxt "math symbol" +msgid "white square" +msgstr "cuadrado en blanco" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '◆' (U+25c6) +#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list). +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2181 +msgctxt "math symbol" +msgid "black diamond" +msgstr "rombo negro" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '○' (U+25cb) +#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list). +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2185 +msgctxt "math symbol" +msgid "white circle" +msgstr "círculo en blanco" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '●' (U+25cf) +#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list). +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2189 +msgctxt "math symbol" +msgid "black circle" +msgstr "círculo negro" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '◦' (U+25e6) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2192 +msgctxt "math symbol" +msgid "white bullet" +msgstr "viñeta blanca" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '◾' (U+25fe) +#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list). +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2196 +msgctxt "math symbol" +msgid "black medium small square" +msgstr "cuadrado pequeño mediano negro" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '̱' (U+0331) +#. which combines with the preceding character. '%s' is a placeholder for the +#. preceding character. Some examples of combined symbols can be seen in this +#. table: http://www.w3.org/TR/MathML3/appendixc.html#oper-dict.entries-table. +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2202 +#, python-format +msgctxt "math symbol" +msgid "%s with underline" +msgstr "%s con subrayado" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '̸' (U+0338) +#. which combines with the preceding character. '%s' is a placeholder for the +#. preceding character. Some examples of combined symbols can be seen in this +#. table: http://www.w3.org/TR/MathML3/appendixc.html#oper-dict.entries-table. +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2208 +#, python-format +msgctxt "math symbol" +msgid "%s with slash" +msgstr "%s con barra" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⃒' (U+20D2) +#. which combines with the preceding character. '%s' is a placeholder for the +#. preceding character. Some examples of combined symbols can be seen in this +#. table: http://www.w3.org/TR/MathML3/appendixc.html#oper-dict.entries-table. +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2214 +#, python-format +msgctxt "math symbol" +msgid "%s with vertical line" +msgstr "%s con alineación vertical" + +#. Translators: Sometimes when we attempt to get the name of an accessible +#. software application, we fail because the app or one of its elements is +#. defunct. This is a generic name so that we can still refer to this element +#. in messages. +#: ../src/orca/messages.py:40 +msgctxt "generic name" +msgid "application" +msgstr "aplicación" + +#. Translators: This is presented when the user has navigated to an empty line. +#: ../src/orca/messages.py:43 +msgid "blank" +msgstr "en blanco" + +#. Translators: This refers to font weight. +#: ../src/orca/messages.py:46 +msgid "bold" +msgstr "negrita" + +#. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular +#. location in an application window and return to it later by pressing a +#. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is +#. presented to the user when a new bookmark has been entered into the list +#. of bookmarks. +#: ../src/orca/messages.py:53 +msgid "bookmark entered" +msgstr "marcador introducido" + +#. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular +#. location in an application window and return to it later by pressing a +#. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is +#. presented to the user when the active list of bookmarks have been saved to +#. disk. +#: ../src/orca/messages.py:60 +msgid "bookmarks saved" +msgstr "marcadores guardados" + +#. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular +#. location in an application window and return to it later by pressing a +#. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is +#. presented to the user when an error was encountered, preventing the active +#. list of bookmarks being saved to disk. +#: ../src/orca/messages.py:67 +msgid "bookmarks could not be saved" +msgstr "los marcadores no se pueden guardar" + +#. Translators: Orca normally intercepts all keyboard commands and only passes +#. them along to the current application when they are not Orca commands. This +#. command causes the next command issued to be passed along to the current +#. application, bypassing Orca's interception of it. +#: ../src/orca/messages.py:73 +msgid "Bypass mode enabled." +msgstr "Modo enviar tecla activado." + +#. Translators: this is an indication that Orca is unable to obtain the display/ +#. results area of the calculator being used (e.g. gcalctool). +#: ../src/orca/messages.py:77 +msgid "Unable to get calculator display" +msgstr "No se pudo obtener la pantalla de la calculadora" + +#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via +#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital +#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to +#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers +#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/ +#. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which +#. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives +#. without having to get into a GUI. +#: ../src/orca/messages.py:87 +msgctxt "capitalization style" +msgid "icon" +msgstr "icono" + +#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via +#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital +#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to +#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers +#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the full/verbose +#. output presented in response to the use of an Orca command which makes it +#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having +#. to get into a GUI. +#: ../src/orca/messages.py:97 +msgid "Capitalization style set to icon." +msgstr "Estilo de capitalización establecido a icono." + +#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via +#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital +#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to +#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers +#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/ +#. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which +#. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives +#. without having to get into a GUI. +#: ../src/orca/messages.py:107 +msgctxt "capitalization style" +msgid "none" +msgstr "ninguno" + +#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via +#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital +#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to +#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers +#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the full/verbose +#. output presented in response to the use of an Orca command which makes it +#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having +#. to get into a GUI. +#: ../src/orca/messages.py:117 +msgid "Capitalization style set to none." +msgstr "Estilo de capitalización establecido a ninguno." + +#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via +#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital +#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to +#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers +#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/ +#. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which +#. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives +#. without having to get into a GUI. +#: ../src/orca/messages.py:127 +msgctxt "capitalization style" +msgid "spell" +msgstr "deletrear" + +#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via +#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital +#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to +#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers +#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the full/verbose +#. output presented in response to the use of an Orca command which makes it +#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having +#. to get into a GUI. +#: ../src/orca/messages.py:137 +msgid "Capitalization style set to spell." +msgstr "Estilo de capitalización establecido a deletrear." + +#. Translators: Native application caret navigation does not always work as the +#. Orca user wants. As such, Orca offers the user the ability to toggle between +#. the application controlling the caret and Orca controlling it. This message +#. is presented to indicate that the application's native caret navigation is +#. active / not being overridden by Orca. +#: ../src/orca/messages.py:144 +msgid "The application is controlling the caret." +msgstr "La aplicación está controlando el cursor." + +#. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox (or Thunderbird) +#. itself controls how the arrow keys move the caret around HTML content. It's +#. often broken, so Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers +#. the user the ability to toggle which application is controlling the caret. +#: ../src/orca/messages.py:150 +msgid "The screen reader is controlling the caret." +msgstr "El lector de pantalla está controlando el cursor." + +#. Translators: this is the name of a cell in a spreadsheet. +#: ../src/orca/messages.py:153 +#, python-format +msgid "Cell %s" +msgstr "Celda %s" + +#. Translators: This is the description of command line option '-d, --disable' +#. which allows the user to specify an option to disable as Orca is started. +#: ../src/orca/messages.py:157 +msgid "Prevent use of option" +msgstr "Prevenir el uso de la opción" + +#. Translators: this is the description of command line option '-e, --enable' +#. which allows the user to specify an option to enable as Orca is started. +#: ../src/orca/messages.py:161 +msgid "Force use of option" +msgstr "Forzar el uso de la opción" + +#. Translators: This string indicates to the user what should be provided when +#. using the '-e, --enable' or '-d, --disable' command line options. +#: ../src/orca/messages.py:165 +msgid "OPTION" +msgstr "OPCIÓN" + +#. Translators: This string appears when using 'Orca -h' at the command line. +#. It serves as a sort of title and is followed by a detailed list of Orca's +#. optional command-line arguments. +#: ../src/orca/messages.py:170 +msgid "Optional arguments" +msgstr "Argumentos opcionales" + +#. Translators: This string appears when using 'Orca -h' at the command line. +#. It is followed by a brief list of Orca's optional command-line arguments. +#: ../src/orca/messages.py:174 +msgid "Usage: " +msgstr "Uso: " + +#. Translators: This message is displayed when the user starts Orca from the +#. command line and includes an invalid option or argument. After the message, +#. the list of invalid items, as typed by the user, is displayed. +#: ../src/orca/messages.py:179 +msgid "The following are not valid: " +msgstr "Lo siguiente no es válido: " + +#. Translators: This is the description of command line option '-l, --list-apps' +#. which prints the names of running applications which can be seen by assistive +#. technologies such as Orca and Accerciser. +#: ../src/orca/messages.py:184 +msgid "Print the known running applications" +msgstr "Imprimir las aplicaciones conocidas que se están ejecutando" + +#. Translators: This is the description of command line option '-p, --profile' +#. which allows you to specify a profile to be loaded. A profile stores a group +#. of Orca settings configured by the user for a particular purpose, such as a +#. 'Spanish' profile which would include Spanish braille and text-to-speech. +#. An Orca settings file contains one or more profiles. +#: ../src/orca/messages.py:191 +msgid "Load profile" +msgstr "Cargar perfil" + +#. Translators: This message is presented to the user when the specified profile +#. could not be loaded. A profile stores a group of Orca settings configured for +#. a particular purpose, such as a Spanish profile which would include Spanish +#. braille and Spanish text-to-speech. The string substituted in is the user- +#. provided profile name. +#: ../src/orca/messages.py:198 +#, python-format +msgid "Profile could not be loaded: %s" +msgstr "El perfil no se puede cargar: %s" + +#. Translators: This message is presented to the user who attempts to launch Orca +#. from some other environment than the graphical desktop. +#: ../src/orca/messages.py:203 +msgid "" +"Cannot start the screen reader because it cannot connect to the Desktop." +msgstr "" +"No se puede iniciar el lector de pantalla porque no se puede conectar al " +"Escritorio." + +#. Translators: This message is presented to the user who attempts to launch Orca +#. but the launch fails due to an error related to the settings manager. +#: ../src/orca/messages.py:208 +msgid "Could not activate the settings manager. Exiting." +msgstr "No se pudo activar el gestor de configuración. Saliendo." + +#. Translators: This message is presented to the user when he/she tries to launch +#. Orca, but Orca is already running. +#: ../src/orca/messages.py:213 +msgid "" +"Another screen reader process is already running for this session.\n" +"Run \"orca --replace\" to replace that process with a new one." +msgstr "" +"Ya hay otro proceso del lector de pantalla en ejecución para esta sesión.\n" +"Ejecute «orca --replace» para reemplazar el proceso existente con uno nuevo." + +#. Translators: This string indicates to the user what should be provided when +#. using the '-p, --profile' command line option. +#: ../src/orca/messages.py:219 +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#. Translators: This is the description of command line option '-u, --user-prefs' +#. that allows you to specify an alternate location from which to load the user +#. preferences. +#: ../src/orca/messages.py:224 +msgid "Use alternate directory for user preferences" +msgstr "Usar una carpeta alternativa para las preferencias del usuario" + +#. Translators: This string indicates to the user what should be provided when +#. using the '-u, --user-prefs' command line option. +#: ../src/orca/messages.py:228 +msgid "DIR" +msgstr "DIRECTORIO" + +#. Translators: This is the description of command line option '-r, --replace' +#. which tells Orca to replace any existing Orca process that might be running. +#: ../src/orca/messages.py:232 +msgid "Replace a currently running instance of this screen reader" +msgstr "" +"Reemplazar una instancia del lector de pantalla actualmente en ejecución" + +#. Translators: this is the description of command line option '-h, --help' +#. which lists all the available command line options. +#: ../src/orca/messages.py:236 +msgid "Show this help message and exit" +msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda y salir" + +#. Translators: This is the description of command line option '--debug' which +#. causes debugging output for Orca to be sent to a file. The YYYY-MM-DD-HH:MM:SS +#. portion of the string indicates the file name will be formed from the current +#. date and time with 'debug' in front and '.out' at the end. The 'debug' and +#. '.out' portions of this string should not be translated (i.e. it should always +#. start with 'debug' and end with '.out', regardless of the locale.). +#: ../src/orca/messages.py:244 +msgid "Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out" +msgstr "Enviar salida de depuración a debug-AAAA-MM-DD-HH:MM:SS.out" + +#. Translators: This is the description of command line option '--debug-file' +#. which allows the user to override the default date-based name of the debugging +#. output file. +#: ../src/orca/messages.py:249 +msgid "Send debug output to the specified file" +msgstr "Enviar salida de depuración a un archivo especificado" + +#. Translators: This string indicates to the user what should be provided when +#. using the '--debug-file' command line option. +#: ../src/orca/messages.py:253 +msgid "FILE" +msgstr "ARCHIVO" + +#. Translators: This is the description of command line option '-t, --text-setup' +#. that will initially display a list of questions in text form, that the user +#. will need to answer, before Orca will startup. For this to happen properly, +#. Orca will need to be run from a terminal window. +#: ../src/orca/messages.py:259 +msgid "Set up user preferences (text version)" +msgstr "Configurar las preferencias del usuario (versión solo texto)" + +#. Translators: This is the description of command line option '-s, --setup' +#. that will place the user in Orca's GUI preferences dialog. +#: ../src/orca/messages.py:263 +msgid "Set up user preferences (GUI version)" +msgstr "Configurar las preferencias del usuario (versión IGU)" + +#. Translators: This text is the description displayed when Orca is launched +#. from the command line and the help text is displayed. +#: ../src/orca/messages.py:267 +msgid "Report bugs to orca-list@gnome.org." +msgstr "Informe de errores a orca-list@gnome.org." + +#. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy" +#. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like +#. to have this typing status announced by Orca; others find that announcement +#. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be translated +#. is presented when the value of the setting is toggled. +#: ../src/orca/messages.py:274 +msgid "Do not announce when your buddies are typing." +msgstr "No anunciar cuando sus amigos están tecleando." + +#. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy" +#. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like +#. to have this typing status announced by Orca; others find that announcement +#. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be translated +#. is presented when the value of the setting is toggled. +#: ../src/orca/messages.py:281 +msgid "announce when your buddies are typing." +msgstr "anunciar cuando sus amigos están tecleando." + +#. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming +#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or +#. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel +#. a given message came from just from hearing/reading it. This string to be +#. translated is presented to the user to clarify where an incoming message +#. came from. The name of the chat room is the string substitution. +#: ../src/orca/messages.py:289 +#, python-format +msgid "Message from chat room %s" +msgstr "Mensaje de la sala chat %s" + +#. Translators: This message is presented to inform the user that a new chat +#. conversation has been added to the existing conversations. The "tab" here +#. refers to the tab which contains the label for a GtkNotebook page. The +#. label on the tab is the string substitution. +#: ../src/orca/messages.py:295 +#, python-format +msgid "New chat tab %s" +msgstr "Nueva pestaña de chat %s" + +#. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming +#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or +#. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel +#. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca +#. has an option to present the name of the room first ("#a11y hello!" +#. instead of " hello!"). This string to be translated is presented when +#. the value of the setting is toggled. +#: ../src/orca/messages.py:304 +msgid "Do not speak chat room name." +msgstr "No hablar el nombre de la sala de chat." + +#. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming +#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or +#. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel +#. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca +#. has an option to present the name of the room first ("#a11y hello!" +#. instead of " hello!"). This string to be translated is presented when +#. the value of the setting is toggled. +#: ../src/orca/messages.py:313 +msgid "speak chat room name." +msgstr "hablar el nombre de la sala de chat." + +#. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in +#. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined +#. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came +#. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten +#. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to be +#. translated is presented when the value of the setting is toggled. +#: ../src/orca/messages.py:322 +msgid "Do not provide chat room specific message histories." +msgstr "No proporcionar históricos de mensajes de cada sala de chat." + +#. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in +#. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined +#. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came +#. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten +#. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to be +#. translated is presented when the value of the setting is toggled. +#: ../src/orca/messages.py:330 +msgid "Provide chat room specific message histories." +msgstr "" +"Proporcionar históricos de mensajes específicos de cada sala de chat." + +#. Translators: this is a regular expression that is intended to match +#. a positive 'yes' response from a user at the command line. The expression +#. as given means - does it begin with (that's the '^' character) any of +#. the characters in the '[' ']'? In this case, we've chosen 'Y', 'y', and +#. '1' to mean positive answers, so any string beginning with 'Y', 'y', or +#. '1' will match. For an example of translation, assume your language has +#. the words 'posolutely' and 'absitively' as common words that mean the +#. equivalent of 'yes'. You might make the expression match the upper and +#. lower case forms: "^[aApP1]". If the 'yes' and 'no' words for your +#. locale begin with the same character, the regular expression should be +#. modified to use words. For example: "^(yes|Yes)" (note the change from +#. using '[' and ']' to '(' and ')'). +#. +#. Finally, this expression should match what you've chosen for the +#. translation of the "Enter y or n:" strings for this file. +#: ../src/orca/messages.py:347 +msgid "^[Yy1]" +msgstr "^[Ss1]" + +#. Translators: this is a regular expression that is intended to match +#. a positive 'yes' response from a user at the command line. The expression +#. as given means - does it begin with (that's the '^' character) any of +#. the characters in the '[' ']'? In this case, we've chosen 'Y', 'y', and +#. '1' to mean positive answers, so any string beginning with 'Y', 'y', or +#. '1' will match. For an example of translation, assume your language has +#. the words 'posolutely' and 'absitively' as common words that mean the +#. equivalent of 'yes'. You might make the expression match the upper and +#. lower case forms: "^[aApP1]". If the 'yes' and 'no' words for your +#. locale begin with the same character, the regular expression should be +#. modified to use words. For example: "^(yes|Yes)" (note the change from +#. using '[' and ']' to '(' and ')'). +#. +#. Finally, this expression should match what you've chosen for the +#. translation of the "Enter y or n:" strings for this file. +#: ../src/orca/messages.py:364 +msgid "^[Nn0]" +msgstr "^[Nn0]" + +#. Translators: This is prompting for whether the user wants to use a refreshable +#. braille display (an external hardware device) or not. It is part of Orca's +#. console-based setup. +#: ../src/orca/messages.py:369 +msgid "Enable Braille? Enter y or n: " +msgstr "¿Activar braille? Introduzca s o n: " + +#. Translators: If key echo is enabled, Orca will speak the name of a key as the +#. user types on the keyboard. This message is presented during Orca's console- +#. based setup. If the user wants key echo, they will then be prompted for which +#. classes of keys they want echoed. +#: ../src/orca/messages.py:375 +msgid "Enable key echo? Enter y or n: " +msgstr "¿Activar eco de teclas? Introduzca s o n: " + +#. Translators: This is in reference to key echo for normal text entry keys and +#. is part of Orca's console-based setup. +#: ../src/orca/messages.py:380 +msgid "Enable alphanumeric and punctuation keys? Enter y or n: " +msgstr "¿Activar teclas alfanuméricas y de puntuación? Introduzca s o n: " + +#. Translators: This is in reference to key echo for keys such as CTRL, ALT, +#. Shift, Insert, etc. It is part of Orca's console-based setup. +#: ../src/orca/messages.py:385 +msgid "Enable modifier keys? Enter y or n: " +msgstr "¿Activar teclas modificadoras? Introduzca s o n: " + +#. Translators: This is in reference to key echo for function keys (F1-F12). +#. It is part of Orca's console-based setup. +#: ../src/orca/messages.py:390 +msgid "Enable function keys? Enter y or n: " +msgstr "¿Activar teclas de función? Introduzca s o n: " + +#. Translators: This is in reference to key echo for keys that perform actions +#. such as enter, escape, tab, backspace, delete, arrow keys, page up/down, etc. +#. It is part of Orca's console-based setup. +#: ../src/orca/messages.py:395 +msgid "Enable action keys? Enter y or n: " +msgstr "¿Activar teclas de acción? Introduzca s o n: " + +#. Translators: The word echo feature of Orca will speak the word prior to the +#. caret when the user types a word delimiter. This message is presented during +#. Orca's console-based setup. +#: ../src/orca/messages.py:400 +msgid "Enable echo by word? Enter y or n: " +msgstr "¿Activar eco por palabras? Introduzca s o n: " + +#. Translators: This is prompting for a numerical choice to be typed at Orca's +#. console-based setup. +#: ../src/orca/messages.py:404 +msgid "Enter choice: " +msgstr "Introduzca una elección: " + +#. Translators: This is letting the user they input an invalid integer value on +#. the command line and is also requesting they enter a valid integer value. +#. This message is part of Orca's console-based setup. +#: ../src/orca/messages.py:409 +msgid "Please enter a valid number." +msgstr "Introducir un número válido." + +#. Translators: This is letting the user they input an invalid yes/no value on +#. the command line and is also requesting they enter a valid one. This message +#. is part of Orca's console-based setup. +#: ../src/orca/messages.py:414 +#| msgid "Enable Braille? Enter y or n: " +msgid "Please enter y or n." +msgstr "Introducir s o n." + +#. Translators: Orca has two keyboard layouts which impact what keybindings are +#. used to perform Orca commands. The two layouts are "Laptop" and "Desktop". +#. This message is part of Orca's console-based setup. +#: ../src/orca/messages.py:419 +msgid "Select desired keyboard layout." +msgstr "Seleccione la distribución de teclado deseada." + +#. Translators: Orca has two keyboard layouts which impact what keybindings are +#. used to perform Orca commands. The two layouts are "Laptop" and "Desktop". +#. This message is part of Orca's console-based setup. +#: ../src/orca/messages.py:424 +msgid "1. Desktop" +msgstr "1. Sobremesa" + +#. Translators: Orca has two keyboard layouts which impact what keybindings are +#. used to perform Orca commands. The two layouts are "Laptop" and "Desktop". +#. This message is part of Orca's console-based setup. +#: ../src/orca/messages.py:429 +msgid "2. Laptop" +msgstr "2. Portátil" + +#. Translators: This is prompting the user for a numerical choice from a list of +#. available speech synthesis engines. It is part of Orca's console-based setup. +#: ../src/orca/messages.py:433 +msgid "Select desired speech server." +msgstr "Seleccione el servidor de voz deseado." + +#. Translators: The speech system represents what general speech wrapper is going +#. to be used. Speech-dispatcher is an example of a speech system. It provides +#. wrappers around specific speech servers (engines). This message is part of +#. Orca's console-based setup. +#: ../src/orca/messages.py:439 +msgid "Select desired speech system:" +msgstr "Seleccione el sistema de voz deseado:" + +#. Translators: This is prompting for a numerical value from a list of choices of +#. speech synthesis voices (e.g., male, female, child). This message is part of +#. Orca's console-based setup. +#: ../src/orca/messages.py:444 +msgid "Select desired voice:" +msgstr "Seleccione la voz deseada:" + +#. Translators: This message indicates that no working speech servers (speech +#. synthesis engines) can be found. It is part of Orca's console-based setup. +#: ../src/orca/messages.py:448 +msgid "No servers available.\n" +msgstr "No hay servidores disponibles.\n" + +#. Translators: This message indicates that the speech server (speech synthesis +#. engine) is not working properly and no voices (e.g., male, female, child) are +#. available. This message is part of Orca's console-based setup. +#: ../src/orca/messages.py:453 +msgid "No voices available.\n" +msgstr "No hay voces disponibles.\n" + +#. Translators: This message indicates that speech synthesis will not be used. +#. It is part of Orca's console-based setup. +#: ../src/orca/messages.py:457 +msgid "Speech will not be used.\n" +msgstr "La voz no se usará.\n" + +#. Translators: This message is presented at the beginning of Orca's console- +#. based setup. +#: ../src/orca/messages.py:461 +msgid "Screen reader setup." +msgstr "Configuración del lector de pantalla." + +#. Translators: This message is presented at the completion of Orca's console- +#. based setup. +#: ../src/orca/messages.py:465 +msgid "Setup complete. Press Return to continue." +msgstr "Configuración completa. Pulse intro para continuar." + +#. Translators: The "default" button in a dialog box is the button that gets +#. activated when Enter is pressed anywhere within that dialog box. +#: ../src/orca/messages.py:486 +#, python-format +msgid "Default button is %s" +msgstr "El botón predeterminado es %s" + +#. Translators: This string is part of the presentation of an item that includes +#. one or several consecutive subscripted characters. For example, 'X' followed +#. by 'subscript 2' followed by 'subscript 3' should be presented to the user as +#. 'X subscript 23'. +#: ../src/orca/messages.py:492 +#, python-format +msgid " subscript %s" +msgstr " %s subíndice" + +#. Translators: This string is part of the presentation of an item that includes +#. one or several consecutive superscripted characters. For example, 'X' followed +#. by 'superscript 2' followed by 'superscript 3' should be presented to the user +#. as 'X superscript 23'. +#: ../src/orca/messages.py:498 +#, python-format +msgid " superscript %s" +msgstr " %s superíndice" + +#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a +#. document, Orca will speak information about what they have selected or +#. unselected. This message is presented when the user selects the entire +#. document by pressing Ctrl+A. +#: ../src/orca/messages.py:504 +msgid "entire document selected" +msgstr "todo el documento seleccionado" + +#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a +#. document, Orca will speak information about what they have selected or +#. unselected. This message is presented when the user selects from the +#. current location to the end of the document by pressing Ctrl+Shift+End. +#: ../src/orca/messages.py:510 +msgid "document selected from cursor position" +msgstr "documento seleccionado desde la posición del cursor" + +#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a +#. document, Orca will speak information about what they have selected or +#. unselected. This message is presented when the user unselects previously +#. selected text by pressing Ctrl+Shift+End. +#: ../src/orca/messages.py:516 +msgid "document unselected from cursor position" +msgstr "documento deseleccionado desde la posición del cursor" + +#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a +#. document, Orca will speak information about what they have selected or +#. unselected. This message is presented when the user selects from the +#. current location to the start of the document by pressing Ctrl+Shift+Home. +#: ../src/orca/messages.py:522 +msgid "document selected to cursor position" +msgstr "documento seleccionado hasta la posición del cursor" + +#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a +#. document, Orca will speak information about what they have selected or +#. unselected. This message is presented when the user unselects previously +#. selected text by pressing Ctrl+Shift+Home. +#: ../src/orca/messages.py:528 +msgid "document unselected to cursor position" +msgstr "documento deseleccionado hasta la posición del cursor" + +#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet +#. or table should be treated as containing column headers. This message is +#. presented when the user sets the row to a particular row number. +#: ../src/orca/messages.py:533 +#, python-format +msgid "Dynamic column header set for row %d" +msgstr "Cabecera dinámica establecida para la fila %d" + +#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet +#. or table should be treated as containing column headers. This message is +#. presented when the user unsets the row so it is no longer treated as if it +#. contained column headers. +#: ../src/orca/messages.py:539 +msgid "Dynamic column header cleared." +msgstr "Cabecera dinámica de columna vaciada." + +#. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a +#. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This +#. message is presented when the user sets the column to a particular column +#. number. +#: ../src/orca/messages.py:545 +#, python-format +msgid "Dynamic row header set for column %s" +msgstr "Fila de cabecera dinámica establecida para la columna %s" + +#. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a +#. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This +#. message is presented when the user unsets the column so it is no longer +#. treated as if it contained row headers. +#: ../src/orca/messages.py:551 +msgid "Dynamic row header cleared." +msgstr "Fila de cabecera dinámica vaciada." + +#. Translators: this is used to announce that the current input line in a +#. spreadsheet is blank/empty. +#: ../src/orca/messages.py:555 +msgid "empty" +msgstr "vacío" + +#. Translators: This is the size of a file in kilobytes +#: ../src/orca/messages.py:558 +#, python-format +msgid "%.2f kilobytes" +msgstr "%.2f kilobytes" + +#. Translators: This is the size of a file in megabytes +#: ../src/orca/messages.py:561 +#, python-format +msgid "%.2f megabytes" +msgstr "%.2f megabytes" + +#. Translators: This message is presented to the user after performing a file +#. search to indicate there were no matches. +#: ../src/orca/messages.py:565 +msgid "No files found." +msgstr "No se encontraron archivos." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. This message is presented to +#. let the user know that he/she successfully appended the contents under +#. flat review onto the existing contents of the clipboard. +#: ../src/orca/messages.py:573 +msgid "Appended contents to clipboard." +msgstr "Contenido añadido al portapapeles." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. This message is presented to +#. let the user know that he/she successfully copied the contents under flat +#. review to the clipboard. +#: ../src/orca/messages.py:581 +msgid "Copied contents to clipboard." +msgstr "Contenidos copiados al portapapeles." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. This message is presented to +#. let the user know that he/she attempted to use a flat review command when +#. not using flat review. +#: ../src/orca/messages.py:589 +msgid "Not using flat review." +msgstr "No se está usando la revisión." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. This message is presented to +#. let the user know he/she just entered flat review. +#: ../src/orca/messages.py:596 +msgid "Entering flat review." +msgstr "Entrando en la revisión." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. This message is presented to +#. let the user know he/she just entered flat review. +#: ../src/orca/messages.py:603 +msgid "Leaving flat review." +msgstr "Saliendo de la revisión." + +#. Translators: this means a particular cell in a spreadsheet has a formula +#. (e.g., "=sum(a1:d1)") +#: ../src/orca/messages.py:607 +msgid "has formula" +msgstr "tiene fórmula" + +#. Translators: The following string is spoken to let the user know that he/she +#. is on a link within an image map. An image map is an image/graphic which has +#. been divided into regions. Each region can be clicked on and has an associated +#. link. Please see http://en.wikipedia.org/wiki/Imagemap for more information +#. and examples. +#: ../src/orca/messages.py:614 +msgid "image map link" +msgstr "enlace de mapa de imágen" + +#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know +#. that the key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) they just entered has already been +#. bound to another command and is thus unavailable. The string substituted in is +#. the name of the command which already has the binding. +#: ../src/orca/messages.py:620 +#, python-format +msgid "The key entered is already bound to %s" +msgstr "La tecla introducida ya está asociada a %s" + +#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know +#. that Orca has recorded a new key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of +#. their input. The string substituted in is the new key combination. +#: ../src/orca/messages.py:625 +#, python-format +msgid "Key captured: %s. Press enter to confirm." +msgstr "Tecla capturada: %s. Pulse Intro para confirmar." + +#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know +#. that Orca has assigned a new key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of +#. their input. The string substituted in is the new key combination. +#: ../src/orca/messages.py:630 +#, python-format +msgid "The new key is: %s" +msgstr "La tecla nueva es: %s" + +#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know +#. Orca is about to delete an existing key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a +#. result of their input. +#: ../src/orca/messages.py:635 +msgid "Key binding deleted. Press enter to confirm." +msgstr "Atajo de teclado eliminado. Pulse intro para confirmar." + +#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know +#. Orca has deleted an existing key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of +#. their input. +#: ../src/orca/messages.py:640 +msgid "The keybinding has been removed." +msgstr "El atajo de teclado ha sido borrado." + +#. Translators: This is a spoken and/or brailled message asking the user to press +#. a new key combination (e.g., Alt+Ctrl+g) to create a new key binding for an +#. Orca command. +#: ../src/orca/messages.py:645 +msgid "enter new key" +msgstr "introduzca la tecla nueva" + +#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure +#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello +#. world.": +#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" +#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; +#. "world" spoken when the period is pressed. +#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period +#. is pressed. +#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of +#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The +#. following string is a brief message which will be presented to the user who +#. is cycling amongst the various echo options. +#: ../src/orca/messages.py:659 +msgctxt "key echo" +msgid "key" +msgstr "tecla" + +#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure +#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello +#. world.": +#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" +#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; +#. "world" spoken when the period is pressed. +#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period +#. is pressed. +#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of +#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. +#: ../src/orca/messages.py:671 +msgid "Key echo set to key." +msgstr "Eco de teclado establecido a tecla." + +#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure +#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello +#. world.": +#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" +#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; +#. "world" spoken when the period is pressed. +#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period +#. is pressed. +#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of +#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The +#. following string is a brief message which will be presented to the user who +#. is cycling amongst the various echo options. +#: ../src/orca/messages.py:685 +#| msgid "None" +msgctxt "key echo" +msgid "None" +msgstr "Ninguna" + +#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure +#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello +#. world.": +#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" +#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; +#. "world" spoken when the period is pressed. +#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period +#. is pressed. +#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of +#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. +#: ../src/orca/messages.py:697 +msgid "Key echo set to None." +msgstr "Eco de palabra establecido a ninguno." + +#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure +#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello +#. world.": +#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" +#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; +#. "world" spoken when the period is pressed. +#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period +#. is pressed. +#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of +#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The +#. following string is a brief message which will be presented to the user who +#. is cycling amongst the various echo options. +#: ../src/orca/messages.py:711 +msgctxt "key echo" +msgid "key and word" +msgstr "tecla y palabra" + +#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure +#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello +#. world.": +#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" +#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; +#. "world" spoken when the period is pressed. +#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period +#. is pressed. +#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of +#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. +#: ../src/orca/messages.py:723 +msgid "Key echo set to key and word." +msgstr "Eco de teclado establecido a tecla y palabra." + +#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure +#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello +#. world.": +#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" +#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; +#. "world" spoken when the period is pressed. +#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period +#. is pressed. +#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of +#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The +#. following string is a brief message which will be presented to the user who +#. is cycling amongst the various echo options. +#: ../src/orca/messages.py:737 +#| msgid "Sentence" +msgctxt "key echo" +msgid "sentence" +msgstr "frase" + +#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure +#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello +#. world.": +#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" +#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; +#. "world" spoken when the period is pressed. +#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period +#. is pressed. +#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of +#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. +#: ../src/orca/messages.py:749 +msgid "Key echo set to sentence." +msgstr "Eco de palabra establecido a frase." + +#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure +#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello +#. world.": +#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" +#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; +#. "world" spoken when the period is pressed. +#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period +#. is pressed. +#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of +#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The +#. following string is a brief message which will be presented to the user who +#. is cycling amongst the various echo options. +#: ../src/orca/messages.py:763 +#| msgctxt "textattr" +#| msgid "word" +msgctxt "key echo" +msgid "word" +msgstr "palabra" + +#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure +#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello +#. world.": +#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" +#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; +#. "world" spoken when the period is pressed. +#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period +#. is pressed. +#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of +#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. +#: ../src/orca/messages.py:775 +msgid "Key echo set to word." +msgstr "Eco de palabra establecido a palabra." + +#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure +#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello +#. world.": +#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" +#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; +#. "world" spoken when the period is pressed. +#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period +#. is pressed. +#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of +#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The +#. following string is a brief message which will be presented to the user who +#. is cycling amongst the various echo options. +#: ../src/orca/messages.py:789 +msgctxt "key echo" +msgid "word and sentence" +msgstr "palabra y frase" + +#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure +#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello +#. world.": +#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" +#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; +#. "world" spoken when the period is pressed. +#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period +#. is pressed. +#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of +#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. +#: ../src/orca/messages.py:801 +msgid "Key echo set to word and sentence." +msgstr "Eco de teclado establecido a palabra y frase." + +#. Translators: This phrase is spoken to inform the user of all of the MathML +#. enclosure notations associated with a given mathematical expression. For +#. instance, the expression x+y could be enclosed by a box, or enclosed by a +#. circle. It could also be enclosed by a box and a circle and long division +#. sign and have a line on the left and on the right and a vertical strike. +#. (Though let's hope not.) Given that we do not know the enclosures, their +#. order, or their combination, we'll present them as a list. The string +#. substitution is for that list of enclosure types. For more information +#. about the MathML 'menclose' element and its notation types, see: +#. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose +#: ../src/orca/messages.py:813 +#, python-format +msgctxt "math enclosure" +msgid "Enclosed by: %s" +msgstr "Encerrado por: %s" + +#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation +#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as +#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, +#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. +#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation +#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose +#: ../src/orca/messages.py:821 +msgctxt "math enclosure" +msgid "an actuarial symbol" +msgstr "un símbolo actuarial" + +#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation +#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as +#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, +#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. +#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation +#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose +#: ../src/orca/messages.py:829 +msgctxt "math enclosure" +msgid "a box" +msgstr "una caja" + +#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation +#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as +#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, +#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. +#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation +#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose +#: ../src/orca/messages.py:837 +msgctxt "math enclosure" +msgid "a circle" +msgstr "un círculo" + +#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation +#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as +#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, +#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. +#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation +#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose +#: ../src/orca/messages.py:845 +msgctxt "math enclosure" +msgid "a long division sign" +msgstr "un signo de división larga" + +#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation +#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as +#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, +#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. +#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation +#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose +#: ../src/orca/messages.py:853 +msgctxt "math enclosure" +msgid "a radical" +msgstr "un radical" + +#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation +#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as +#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, +#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. +#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation +#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose +#: ../src/orca/messages.py:861 +msgctxt "math enclosure" +msgid "a rounded box" +msgstr "una caja redondeada" + +#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation +#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as +#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, +#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. +#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation +#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose +#: ../src/orca/messages.py:869 +msgctxt "math enclosure" +msgid "a horizontal strike" +msgstr "una barra horizontal" + +#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation +#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as +#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, +#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. +#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation +#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose +#: ../src/orca/messages.py:877 +msgctxt "math enclosure" +msgid "a vertical strike" +msgstr "una barra vertical" + +#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation +#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as +#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, +#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. +#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation +#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose +#: ../src/orca/messages.py:885 +msgctxt "math enclosure" +msgid "a down diagonal strike" +msgstr "barra en diagonal abajo derecha" + +#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation +#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as +#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, +#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. +#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation +#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose +#: ../src/orca/messages.py:893 +msgctxt "math enclosure" +msgid "an up diagonal strike" +msgstr "barra diagonal hacia arriba" + +#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation +#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as +#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, +#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. +#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation +#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose +#: ../src/orca/messages.py:901 +msgctxt "math enclosure" +msgid "a northeast arrow" +msgstr "flecha nordeste" + +#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation +#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as +#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, +#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. +#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation +#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose +#: ../src/orca/messages.py:909 +msgctxt "math enclosure" +msgid "a line at the bottom" +msgstr "una línea al fondo" + +#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation +#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as +#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, +#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. +#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation +#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose +#: ../src/orca/messages.py:917 +msgctxt "math enclosure" +msgid "a line on the left" +msgstr "una línea a la izquierda" + +#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation +#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as +#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, +#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. +#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation +#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose +#: ../src/orca/messages.py:925 +msgctxt "math enclosure" +msgid "a line on the right" +msgstr "una línea a la derecha" + +#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation +#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as +#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, +#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. +#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation +#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose +#: ../src/orca/messages.py:933 +msgctxt "math enclosure" +msgid "a line at the top" +msgstr "una línea encima" + +#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation +#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as +#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, +#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. +#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation +#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose +#: ../src/orca/messages.py:941 +msgctxt "math enclosure" +msgid "a phasor angle" +msgstr "un ángulo fasor" + +#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation +#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as +#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, +#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. +#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation +#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose +#. This particular string is for the "madruwb" notation type. +#: ../src/orca/messages.py:950 +msgctxt "math enclosure" +msgid "an arabic factorial symbol" +msgstr "un símbolo factorial arábico" + +#. Translators: This phrase is spoken to inform the user of all of the MathML +#. enclosure notations associated with a given mathematical expression. For +#. instance, the expression x+y could be enclosed by a box, or enclosed by a +#. circle. It could also be enclosed by a box and a circle and long division +#. sign and have a line on the left and on the right and a vertical strike. +#. (Though let's hope not.) Given that we do not know the enclosures, their +#. order, or their combination, we'll present them as a list. This string +#. will be inserted before the final item in the list if there is more than +#. one enclosure notation. For more information about the MathML 'menclose' +#. element and its notation types, see: +#. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose +#: ../src/orca/messages.py:963 +msgctxt "math enclosure" +msgid "and" +msgstr "símbolo «y» lógico" + +#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to +#. be said is part of a mathematical fraction. For instance, given x+1/y+2, Orca +#. would say "fraction start, x+1 over y+2, fraction end." +#: ../src/orca/messages.py:968 +msgid "fraction start" +msgstr "inicio de fracción" + +#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to +#. be said is part of a mathematical fraction whose bar is not displayed. See +#. https://en.wikipedia.org/wiki/Combination for an example. Note that the +#. comma is inserted here to cause a very brief pause in the speech. Otherwise, +#. in English, the resulting speech sounds like we have a fraction which lacks +#. the start of the bar. If this is a non-issue for your language, the comma and +#. the pause which results is not needed. You should be able to test this with +#. "spd-say " in a terminal on a machine where speech-dispatcher +#. is installed. +#: ../src/orca/messages.py:979 +msgid "fraction without bar, start" +msgstr "fracción sin barra, inicio" + +#. Translators: This word refers to the line separating the numerator from the +#. denominator in a mathematical fraction. For instance, given x+1/y+2, Orca +#. would would say "fraction start, x+1 over y+2, fraction end." +#: ../src/orca/messages.py:984 +msgctxt "math fraction" +msgid "over" +msgstr "sobre" + +#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken +#. phrase is the end of a mathematical fraction. For instance, given x+1/y+2, +#. Orca would would say "fraction start, x+1 over y+2, fraction end." +#: ../src/orca/messages.py:989 +msgid "fraction end" +msgstr "fin de fracción" + +#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to +#. be spoken is a square root. For instance, for √9 Orca would say "square root +#. of 9, root end" (assuming the user settings indicate that root endings should +#. be spoken). Note that the radicand, which follows the "of", is unknown and +#. might not even be a simple string; it might be the square root of another +#. expression such as a fraction. +#: ../src/orca/messages.py:997 +msgid "square root of" +msgstr "raíz cuadrada de" + +#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to +#. be spoken is a cube root. For instance, for the cube root of 9 Orca would +#. say "cube root of 9, root end" (assuming the user settings indicate that root +#. endings should be spoken). Note that the radicand, which follows the "of", +#. is unknown and might not even be a simple string; it might be the cube root +#. of another expression such as a fraction. +#: ../src/orca/messages.py:1005 +msgid "cube root of" +msgstr "raíz cúbica de" + +#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to +#. be spoken is an nth root. https://en.wikipedia.org/wiki/Nth_root. For instance, +#. for the fourth root of 9, Orca would say "fourth root of 9, root end" (assuming +#. the user settings indicate that root endings should be spoken). Note that the +#. index, which precedes this string, is unknown and might not even be a simple +#. expression like "fourth"; the index might instead be a fraction. +#: ../src/orca/messages.py:1013 +msgid "root of" +msgstr "raíz de" + +#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to +#. be said is part of a mathematical root (square root, cube root, nth root). +#. It is primarily intended to be spoken when the index of the root is not a +#. simple expression. For instance, for the fourth root of 9, simply speaking +#. "fourth root of 9" may be sufficient for the user. But if the index is not +#. 4, but instead the fraction x/4, beginning the phrase with "root start" can +#. help the user better understand that x/4 is the index of the root. +#: ../src/orca/messages.py:1022 +msgid "root start" +msgstr "inicio raíz" + +#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken +#. phrase is the end of a mathematical root (square root, cube root, nth root). +#. For instance, for the cube root of 9, Orca would say "cube root of 9, root +#. end" (assuming the user settings indicate that root endings should be spoken). +#: ../src/orca/messages.py:1028 +msgid "root end" +msgstr "fin raíz" + +#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to +#. be spoken is subscripted text in a mathematical expression. Note that the +#. subscript might be simple text or may itself be a mathematical expression, +#. and in this instance we have no additional context through which a more user- +#. friendly word or phrase can reliably be chosen. +#: ../src/orca/messages.py:1035 +msgctxt "math script generic" +msgid "subscript" +msgstr "subíndice" + +#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to +#. be spoken is superscripted text in a mathematical expression. Note that the +#. superscript might be simple text or may itself be a mathematical expression, +#. and in this instance we have no additional context through which a more user- +#. friendly word or phrase can reliably be chosen. +#: ../src/orca/messages.py:1042 +msgctxt "math script generic" +msgid "superscript" +msgstr "superíndice" + +#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to +#. be spoken is subscripted text which precedes the base in a mathematical +#. expression. See, for instance, the MathML mmultiscripts element: +#. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mmultiscripts +#. https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/MathML/Element/mmultiscripts +#: ../src/orca/messages.py:1049 +msgctxt "math script" +msgid "pre-subscript" +msgstr "subíndice previo a la base" + +#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to +#. be spoken is superscripted text which precedes the base in a mathematical +#. expression. See, for instance, the MathML mmultiscripts element: +#. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mmultiscripts +#. https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/MathML/Element/mmultiscripts +#: ../src/orca/messages.py:1056 +msgctxt "math script" +msgid "pre-superscript" +msgstr "sobrescritura previa a la base" + +#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to +#. be spoken is underscripted text in a mathematical expression. Note that the +#. underscript might be simple text or may itself be a mathematical expression, +#. and in this instance we have no additional context through which a more user- +#. friendly word or phrase can reliably be chosen. Examples of underscripts: +#. http://www.w3.org/TR/MathML/chapter3.html#presm.munder +#. https://reference.wolfram.com/language/ref/Underscript.html +#: ../src/orca/messages.py:1065 +msgctxt "math script generic" +msgid "underscript" +msgstr "escritura inferior" + +#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to +#. be spoken is overscripted text in a mathematical expression. Note that the +#. overscript might be simple text or may itself be a mathematical expression, +#. and in this instance we have no additional context through which a more user- +#. friendly word or phrase can reliably be chosen. Examples of overscripts: +#. http://www.w3.org/TR/MathML/chapter3.html#presm.mover +#. https://reference.wolfram.com/language/ref/Overscript.html +#: ../src/orca/messages.py:1074 +msgctxt "math script generic" +msgid "overscript" +msgstr "sobrescritura de la base" + +#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken +#. phrase is the end of a mathematical table. +#: ../src/orca/messages.py:1078 +msgctxt "math table" +msgid "table end" +msgstr "fin de tabla" + +#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken +#. phrase is the end of a mathematical table which is nested inside another +#. mathematical table. +#: ../src/orca/messages.py:1083 +msgctxt "math table" +msgid "nested table end" +msgstr "fin de tabla anidada" + +#. Translators: Inaccessible means that the application cannot be read by Orca. +#. This usually means the application is not friendly to the assistive technology +#. infrastructure. +#: ../src/orca/messages.py:1088 +msgid "inaccessible" +msgstr "No es accesible" + +#. Translators: This brief message indicates that indentation and +#. justification will be spoken. +#: ../src/orca/messages.py:1093 +msgctxt "indentation and justification" +msgid "Disabled" +msgstr "Desactivada" + +#. Translators: This detailed message indicates that indentation and +#. justification will not be spoken. +#: ../src/orca/messages.py:1098 +msgid "Speaking of indentation and justification disabled." +msgstr "Hablado del sangrado y justificación desactivada." + +#. Translators: This brief message indicates that indentation and +#. justification will be spoken. +#: ../src/orca/messages.py:1103 +msgctxt "indentation and justification" +msgid "Enabled" +msgstr "Activada" + +#. Translators: This detailed message indicates that indentation and +#. justification will be spoken. +#: ../src/orca/messages.py:1108 +msgid "Speaking of indentation and justification enabled." +msgstr "Hablado del sangrado y justificación activada." + +#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key +#. on the keyboard and hear what the effects of that key would be. The effects +#. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key +#. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't +#. have a handler. This message is what is presented on the braille display when +#. entering Learn Mode. +#: ../src/orca/messages.py:1116 +msgid "Learn mode. Press escape to exit." +msgstr "Modo de aprendizaje. Pulse escape para salir." + +#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key +#. on the keyboard and hear what the effects of that key would be. The effects +#. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key +#. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't +#. have a handler. This message is what is spoken to the user when entering Learn +#. Mode. +#: ../src/orca/messages.py:1125 +msgid "" +"Entering learn mode. Press any key to hear its function. To view the " +"screen reader's documentation, press F1. To get a list of the screen " +"reader's default shortcuts, press F2. To get a list of the screen reader's " +"shortcuts for the current application, press F3. To exit learn mode, press " +"the escape key." +msgstr "" +"Entrando en modo aprendizaje. Pulse cualquier tecla para oír su función. " +"Para ver la documentación del lector de pantalla, pulse F1. Para obtener una " +"lista de los atajos del lector de pantalla, puse F2. Para obtener una lista " +"de los atajos del lector de pantalla para la aplicación actual, pulse F3. " +"Para salir del modo aprendizaje, pulse la tecla Esc." + +#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a +#. document, Orca will speak information about what they have selected or +#. unselected. This message is presented when the user selects from the +#. current location to the end of the line by pressing Shift+Down. +#: ../src/orca/messages.py:1136 +msgid "line selected down from cursor position" +msgstr "línea seleccionada abajo de la posición del cursor" + +#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a +#. document, Orca will speak information about what they have selected or +#. unselected. This message is presented when the user selects from the +#. current location to the start of the line by pressing Shift+Up. +#: ../src/orca/messages.py:1142 +msgid "line selected up from cursor position" +msgstr "línea seleccionada arriba de la posición del cursor" + +#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a +#. document, Orca will speak information about what they have selected or +#. unselected. This message is presented when the user unselects previously +#. selected text from the current location to the end of the paragraph by +#. pressing Shift+Down. +#: ../src/orca/messages.py:1149 +msgid "line unselected down from cursor position" +msgstr "línea deseleccionada abajo de la posición del cursor" + +#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a +#. document, Orca will speak information about what they have selected or +#. unselected. This message is presented when the user unselects previously +#. selected text from the current location to the start of the paragraph by +#. pressing Shift+Up. +#: ../src/orca/messages.py:1156 +msgid "line unselected up from cursor position" +msgstr "línea deseleccionada arriba de la posición del cursor" + +#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key +#. on the keyboard and hear what the effects of that key would be. The effects +#. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key +#. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't +#. have a handler. This message is what is presented in speech and braille when +#. exiting Learn Mode. +#: ../src/orca/messages.py:1164 +msgid "Exiting learn mode." +msgstr "Saliendo del modo de aprendizaje." + +#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a +#. document, Orca will speak information about what they have selected or +#. unselected. This message is presented when the user selects from the +#. current location to the start of the line by pressing Ctrl+Shift+Page_Up. +#: ../src/orca/messages.py:1170 +msgid "line selected from start to previous cursor position" +msgstr "" +"línea seleccionada desde el inicio hasta la anterior posición del cursor" + +#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a +#. document, Orca will speak information about what they have selected or +#. unselected. This message is presented when the user selects from the +#. current location to the end of the line by pressing Ctrl+Shift+Page_Down. +#: ../src/orca/messages.py:1176 +msgid "line selected to end from previous cursor position" +msgstr "" +"línea seleccionada hasta el final desde la anterior posición del cursor" + +#. Translators: this indicates that this piece of text is a hypertext link. +#: ../src/orca/messages.py:1179 +msgid "link" +msgstr "enlace" + +#. Translators: this is an indication that a given link points to an object +#. that is on the same page. +#: ../src/orca/messages.py:1183 +msgid "same page" +msgstr "misma página" + +#. Translators: this is an indication that a given link points to an object +#. that is at the same site (but not on the same page as the link). +#: ../src/orca/messages.py:1187 +msgid "same site" +msgstr "mismo sitio" + +#. Translators: this is an indication that a given link points to an object +#. that is at a different site than that of the link. +#: ../src/orca/messages.py:1191 +msgid "different site" +msgstr "sitio diferente" + +#. Translators: this refers to a link to a file, where the first item is the +#. protocol (ftp, ftps, or file) and the second item the name of the file being +#. linked to. +#: ../src/orca/messages.py:1196 +#, python-format +#| msgid "%s link to %s" +msgid "%(uri)s link to %(file)s" +msgstr "%(uri)s enlace a %(file)s" + +#. Translators: this message conveys the protocol of a link eg. http, mailto. +#: ../src/orca/messages.py:1199 +#, python-format +msgid "%s link" +msgstr "enlace %s" + +#. Translators: The following string instructs the user how to navigate amongst +#. the list of commands presented in learn mode, as well as how to exit the list +#. when finished. +#: ../src/orca/messages.py:1205 +msgid "Use Up and Down Arrow to navigate the list. Press Escape to exit." +msgstr "" +"Use Flecha arriba y Flecha abajo para navegar la lista. Presione Escape para " +"salir." + +#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically +#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion +#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified +#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when +#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several +#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to +#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed to +#. "off" for all of the live regions. +#: ../src/orca/messages.py:1215 +msgid "All live regions set to off" +msgstr "Se han desactivado todas las regiones activas" + +#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically +#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion +#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified +#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when +#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several +#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to +#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level for all live +#. regions has been restored to their original values. +#: ../src/orca/messages.py:1225 +msgid "live regions politeness levels restored" +msgstr "se ha restaurado el comportamiento de todas las regiones activas" + +#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically +#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion +#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified +#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when +#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several +#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to +#. inform the user of the "politeness" level for the current live region. +#: ../src/orca/messages.py:1234 +#, python-format +msgid "politeness level %s" +msgstr "nivel de comportamiento %s" + +#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically +#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion +#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified +#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when +#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several +#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to +#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for +#. the current live region. +#: ../src/orca/messages.py:1244 +msgid "setting live region to assertive" +msgstr "estableciendo región activa a firme" + +#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically +#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion +#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified +#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when +#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several +#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to +#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for +#. the current live region. +#: ../src/orca/messages.py:1254 +msgid "setting live region to off" +msgstr "estableciendo región activa a desactivada" + +#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically +#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion +#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified +#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when +#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several +#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to +#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for +#. the current live region. +#: ../src/orca/messages.py:1264 +msgid "setting live region to polite" +msgstr "estableciendo región activa a educada" + +#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically +#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion +#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified +#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when +#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several +#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to +#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for +#. the current live region. +#: ../src/orca/messages.py:1274 +msgid "setting live region to rude" +msgstr "estableciendo región activa a grosera" + +#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically +#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion +#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message +#. is presented in response to a command that toggles whether or not Orca pays +#. attention to changes in live regions. Note that turning off monitoring of live +#. events is NOT the same as turning the politeness level to "off". The user can +#. opt to have no notifications presented (politeness level of "off") and still +#. manually review recent updates to live regions via Orca commands for doing so +#. -- as long as the monitoring of live regions is enabled. +#: ../src/orca/messages.py:1285 +msgid "Live regions monitoring off" +msgstr "Monitorización de regiones activas desactivada" + +#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically +#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion +#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message +#. is presented in response to a command that toggles whether or not Orca pays +#. attention to changes in live regions. Note that turning off monitoring of live +#. events is NOT the same as turning the politeness level to "off". The user can +#. opt to have no notifications presented (politeness level of "off") and still +#. manually review recent updates to live regions via Orca commands for doing so +#. -- as long as the monitoring of live regions is enabled. +#: ../src/orca/messages.py:1296 +msgid "Live regions monitoring on" +msgstr "Monitorización de regiones activas activada" + +#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically +#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion +#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message +#. is presented to inform the user that a cached message is not available for the +#. the current live region. +#: ../src/orca/messages.py:1303 +msgid "no live message saved" +msgstr "no se guardó ningún mensaje de actividad" + +#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically +#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion +#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message +#. is presented to inform the user that Orca's live region features have been +#. turned off. +#: ../src/orca/messages.py:1310 +msgid "Live region support is off" +msgstr "El soporte de regiones activas está desactivado" + +#. Translators: Orca has a command that allows the user to move the mouse pointer +#. to the current object. This is a brief message which will be presented if for +#. some reason Orca cannot identify/find the current location. +#: ../src/orca/messages.py:1315 +msgctxt "location" +msgid "Not found" +msgstr "No encontrada" + +#. Translators: Orca has a command that allows the user to move the mouse pointer +#. to the current object. This is a detailed message which will be presented if +#. for some reason Orca cannot identify/find the current location. +#: ../src/orca/messages.py:1320 +msgid "Could not find current location." +msgstr "No se pudo encontrar la posición actual." + +#. Translators: This string is used to present the state of a locking key, such +#. as Caps Lock. If Caps Lock is "off", then letters typed will appear in +#. lowercase; if Caps Lock is "on", they will instead appear in uppercase. This +#. string is also applied to Num Lock and potentially will be applied to similar +#. keys in the future. +#: ../src/orca/messages.py:1327 +msgctxt "locking key state" +msgid "off" +msgstr "desactivado" + +#. Translators: This string is used to present the state of a locking key, such +#. as Caps Lock. If Caps Lock is "off", then letters typed will appear in +#. lowercase; if Caps Lock is "on", they will instead appear in uppercase. This +#. string is also applied to Num Lock and potentially will be applied to similar +#. keys in the future. +#: ../src/orca/messages.py:1334 +msgctxt "locking key state" +msgid "on" +msgstr "activado" + +#. Translators: This is to inform the user of the presence of the red squiggly +#. line which indicates that a given word is not spelled correctly. +#: ../src/orca/messages.py:1338 +msgid "misspelled" +msgstr "mal escrita" + +#. Translators: Orca tries to provide more compelling output of the spell check +#. dialog in some applications. The first thing it does is let the user know +#. what the misspelled word is. +#: ../src/orca/messages.py:1343 +#, python-format +msgid "Misspelled word: %s" +msgstr "Palabra mal escrita: %s" + +#. Translators: Orca tries to provide more compelling output of the spell check +#. dialog in some applications. The second thing it does is give the phrase +#. containing the misspelled word in the document. This is known as the context. +#: ../src/orca/messages.py:1348 +#, python-format +msgid "Context is %s" +msgstr "El contexto es %s" + +#. Translators: Orca has a number of commands that override the default +#. behavior within an application. For instance, on a web page, "h" moves +#. you to the next heading. What should happen when you press an "h" in +#. an entry on a web page depends: If you want to resume reading content, +#. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h" +#. should not not move you to the next heading. Similarly, if you are +#. at the bottom of an entry and press Down arrow, should you leave the +#. entry? Again, it depends on if you want to resume reading content or +#. if you are editing the text in the entry. Because Orca doesn't know +#. what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca treats +#. key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats +#. key presses as something that should be handled by the focused widget. +#. This string is the message presented when Orca switches to browse mode. +#: ../src/orca/messages.py:1363 +msgid "Browse mode" +msgstr "Modo navegación" + +#. Translators: Orca has a number of commands that override the default +#. behavior within an application. For instance, on a web page, "h" moves +#. you to the next heading. What should happen when you press an "h" in +#. an entry on a web page depends: If you want to resume reading content, +#. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h" +#. should not not move you to the next heading. Similarly, if you are +#. at the bottom of an entry and press Down arrow, should you leave the +#. entry? Again, it depends on if you want to resume reading content or +#. if you are editing the text in the entry. Because Orca doesn't know +#. what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca treats +#. key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats +#. key presses as something that should be handled by the focused widget. +#. This string is the message presented when Orca switches to focus mode. +#: ../src/orca/messages.py:1378 +msgid "Focus mode" +msgstr "Modo foco" + +#. Translators: Orca has a number of commands that override the default +#. behavior within an application. For instance, on a web page, "h" moves +#. you to the next heading. What should happen when you press an "h" in +#. an entry on a web page depends: If you want to resume reading content, +#. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h" +#. should not not move you to the next heading. Similarly, if you are +#. at the bottom of an entry and press Down arrow, should you leave the +#. entry? Again, it depends on if you want to resume reading content or +#. if you are editing the text in the entry. Because Orca doesn't know +#. what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca treats +#. key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats +#. key presses as something that should be handled by the focused widget. +#. This string is a tutorial message presented to the user who has just +#. navigated to a widget in browse mode to inform them of the keystroke +#. they must press to enable focus mode for the purposes of interacting +#. with the widget. The substituted string is a human-consumable keybinding +#. such as "Alt+Shift+A." +#: ../src/orca/messages.py:1397 +#, python-format +msgid "To enable focus mode press %s." +msgstr "Para activar el modo de foco pulse %s." + +#. Translators: (Please see the previous, detailed translator notes about +#. Focus mode and Browse mode.) In order to minimize the amount of work Orca +#. users need to do to switch between focus mode and browse mode, Orca attempts +#. to automatically switch to the mode which is appropriate to the current +#. web element. Sometimes, however, this automatic mode switching is not what +#. the user wants. A good example being web apps which have their own keyboard +#. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which +#. enables setting a "sticky" focus mode which disables all automatic toggling. +#. This string is the message presented when Orca switches to sticky focus mode. +#: ../src/orca/messages.py:1408 +msgid "Focus mode is sticky." +msgstr "El modo de foco es pegajoso" + +#. Translators: Hovering the mouse over certain objects on a web page causes a +#. new object to appear such as a pop-up menu. Orca has a command will move the +#. user to the object which just appeared as a result of the user hovering the +#. mouse. If this command fails, Orca will present this message. +#: ../src/orca/messages.py:1414 +msgid "Mouse over object not found." +msgstr "Objeto bajo el ratón («mouse over») no encontrado." + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is a message that will be +#. presented to the user when an error (such as the operation timing out) kept us +#. from getting these objects. +#: ../src/orca/messages.py:1421 +msgid "Error: Could not create list of objects." +msgstr "Error: no se pudo crear la lista de objetos." + +#. Translators: This message describes a list item in a document. Nesting level +#. is how "deep" the item is (e.g., a level of 2 represents a list item inside a +#. list that's inside another list). +#: ../src/orca/messages.py:1426 ../src/orca/object_properties.py:51 +#, python-format +msgid "Nesting level %d" +msgstr "Nivel de anidamiento %d" + +#. Translators: Orca has a command that moves the mouse pointer to the current +#. location on a web page. If moving the mouse pointer caused an item to appear +#. such as a pop-up menu, we want to present that fact. +#: ../src/orca/messages.py:1431 +msgid "New item has been added" +msgstr "Se ha añadido un nuevo elemento" + +#. Translators: This is intended to be a short phrase to present the fact that no +#. no accessible component has keyboard focus. +#: ../src/orca/messages.py:1435 +msgid "No focus" +msgstr "Sin foco" + +#. Translators: This message presents the fact that no accessible application has +#. has keyboard focus. +#: ../src/orca/messages.py:1439 +msgid "No application has focus." +msgstr "Ninguna aplicación tiene el foco." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from blockquote +#. to blockquote. This is a detailed message which will be presented to the user +#. if no more blockquotes can be found. +#: ../src/orca/messages.py:1444 +msgid "No more blockquotes." +msgstr "No hay más citas." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from button +#. to button. This is a detailed message which will be presented to the user +#. if no more buttons can be found. +#: ../src/orca/messages.py:1449 +msgid "No more buttons." +msgstr "No hay más botones." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from check +#. box to check box. This is a detailed message which will be presented to the +#. user if no more check boxes can be found. +#: ../src/orca/messages.py:1454 +msgid "No more check boxes." +msgstr "No hay más casillas." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from 'large +#. object' to 'large object'. A 'large object' is a logical chunk of text, +#. such as a paragraph, a list, a table, etc. This is a detailed message which +#. will be presented to the user if no more check boxes can be found. +#: ../src/orca/messages.py:1460 +msgid "No more large objects." +msgstr "No hay más objetos grandes." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving amongst web +#. elements which have an "onClick" action. This is a detailed message which +#. will be presented to the user if no more clickable elements can be found. +#: ../src/orca/messages.py:1465 +msgid "No more clickables." +msgstr "No hay más elementos que se puedan pulsar." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from combo +#. box to combo box. This is a detailed message which will be presented to the +#. user if no more combo boxes can be found. +#: ../src/orca/messages.py:1470 +msgid "No more combo boxes." +msgstr "No hay más cuadros combinados." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from entry +#. to entry. This is a detailed message which will be presented to the user +#. if no more entries can be found. +#: ../src/orca/messages.py:1475 +msgid "No more entries." +msgstr "No hay más entradas." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from form +#. field to form field. This is a detailed message which will be presented to +#. the user if no more form fields can be found. +#: ../src/orca/messages.py:1480 +msgid "No more form fields." +msgstr "No hay más campos de formulario." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from heading +#. to heading. This is a detailed message which will be presented to the user +#. if no more headings can be found. +#: ../src/orca/messages.py:1485 +msgid "No more headings." +msgstr "No hay más encabezados." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from heading +#. to heading at a particular level (i.e. only

or only

, etc.). This +#. is a detailed message which will be presented to the user if no more headings +#. at the desired level can be found. +#: ../src/orca/messages.py:1491 +#, python-format +msgid "No more headings at level %d." +msgstr "No hay más encabezados de nivel %d." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from image +#. to image. This is a detailed message which will be presented to the user +#. if no more images can be found. +#: ../src/orca/messages.py:1496 +msgid "No more images." +msgstr "No hay más imágenes." + +#. Translators: this is for navigating to the previous ARIA role landmark. +#. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to +#. identify important part of webpage like banners, main context, search etc. +#. This is an indication that one was not found. +#: ../src/orca/messages.py:1502 +msgid "No landmark found." +msgstr "No se encontraron puntos de referencia." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from link to +#. link (regardless of visited state). This is a detailed message which will be +#. presented to the user if no more links can be found. +#: ../src/orca/messages.py:1507 +msgid "No more links." +msgstr "No hay más enlaces." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from bulleted/ +#. numbered list to bulleted/numbered list. This is a detailed message which will +#. be presented to the user if no more lists can be found. +#: ../src/orca/messages.py:1512 +msgid "No more lists." +msgstr "No hay más listas." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from bulleted/ +#. numbered list item to bulleted/numbered list item. This is a detailed message +#. which will be presented to the user if no more list items can be found. +#: ../src/orca/messages.py:1517 +msgid "No more list items." +msgstr "No hay más elementos de lista." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from live +#. region to live region. A live region is an area of a web page that is +#. periodically updated, e.g. stock ticker. This is a detailed message which +#. will be presented to the user if no more live regions can be found. For +#. more info, see http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion +#: ../src/orca/messages.py:1524 +msgid "No more live regions." +msgstr "No hay más regiones activas." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from paragraph +#. to paragraph. This is a detailed message which will be presented to the user +#. if no more paragraphs can be found. +#: ../src/orca/messages.py:1529 +msgid "No more paragraphs." +msgstr "No hay más párrafos." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from radio +#. button to radio button. This is a detailed message which will be presented to +#. the user if no more radio buttons can be found. +#: ../src/orca/messages.py:1534 +msgid "No more radio buttons." +msgstr "No hay más botones de radio." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from separator +#. to separator (e.g.
tags). This is a detailed message which will be +#. presented to the user if no more separators can be found. +#: ../src/orca/messages.py:1539 +msgid "No more separators." +msgstr "No hay más separadores." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from table to +#. to table. This is a detailed message which will be presented to the user if +#. no more tables can be found. +#: ../src/orca/messages.py:1544 +msgid "No more tables." +msgstr "No hay más tablas." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from unvisited +#. link to unvisited link. This is a detailed message which will be presented to +#. the user if no more unvisited links can be found. +#: ../src/orca/messages.py:1549 +msgid "No more unvisited links." +msgstr "No hay más enlaces no visitados." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from visited +#. link to visited link. This is a detailed message which will be presented to +#. the user if no more visited links can be found. +#: ../src/orca/messages.py:1554 +msgid "No more visited links." +msgstr "No hay más enlaces visitados." + +#. Translators: This message alerts the user to the fact that what will be +#. presented next came from a notification. +#: ../src/orca/messages.py:1558 +msgid "Notification" +msgstr "Notificación" + +#. Translators: This is a brief message presented to the user when the bottom of +#. the list of notifications is reached. +#: ../src/orca/messages.py:1562 +msgctxt "notification" +msgid "Bottom" +msgstr "Final" + +#. Translators: This message is presented to the user to confirm the list of +#. notifications mode is being exited. +#: ../src/orca/messages.py:1566 +#| msgid "Exiting list shortcuts mode." +msgid "Exiting list notification messages mode." +msgstr "Saliendo del modo de lista de mensajes de notificación." + +#. Translators: This is a brief message presented to the user when the top of the +#. list of notifications is reached. +#: ../src/orca/messages.py:1570 +msgctxt "notification" +msgid "Top" +msgstr "Principio" + +#. Translators: This is a tutorial message for the notification list mode. +#: ../src/orca/messages.py:1573 +msgid "Press h for help.\n" +msgstr "Pulsar h para obtener ayuda.\n" + +#. Translators: The following string instructs the user how to navigate within +#. the list notifications mode. +#: ../src/orca/messages.py:1578 +msgid "" +"Use Up, Down, Home or End to navigate in the list.\n" +"Press Escape to exit.\n" +"Press Space to repeat the last message read.\n" +"Press one digit to read a specific message.\n" +msgstr "" +"Use flecha Arriba, flecha Abajo, Inicio o Fin para navegar por la lista.\n" +"Presione escape para salir.\n" +"Presione espacio para repetir el último mensaje leído.\n" +"Presione un dígito para leer un mensaje específico.\n" + +#. Translators: This message is presented to the user when the notifications list +#. is empty. +#: ../src/orca/messages.py:1585 +msgid "No notification messages" +msgstr "Sin mensajes de notificación" + +#. Translators: This brief message is presented to indicate the state of widgets +#. (checkboxes, push buttons, toggle buttons) on a toolbar which are associated +#. with text formatting (bold, italics, underlining, justification, etc.). +#: ../src/orca/messages.py:1590 +msgid "off" +msgstr "desactivado" + +#. Translators: This brief message is presented to indicate the state of widgets +#. (checkboxes, push buttons, toggle buttons) on a toolbar which are associated +#. with text formatting (bold, italics, underlining, justification, etc.). +#: ../src/orca/messages.py:1595 +msgid "on" +msgstr "activado" + +#. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar +#. item has started loading. +#: ../src/orca/messages.py:1599 +msgid "Loading. Please wait." +msgstr "Cargando. Por favor, espere." + +#. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar +#. item has finished loading. +#: ../src/orca/messages.py:1603 +msgid "Finished loading." +msgstr "Fin de la carga." + +#. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar +#. item has finished loading. The string substitution is for the name of the +#. object which has just finished loading (most likely the page's title). +#: ../src/orca/messages.py:1608 +#, python-format +msgid "Finished loading %s." +msgstr "Fin de la carga de %s." + +#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a +#. document, Orca will speak information about what they have selected or +#. unselected. This message is presented when the user selects from the +#. current location to the end of the page by pressing Shift+Page_Down. +#: ../src/orca/messages.py:1614 +msgid "page selected from cursor position" +msgstr "página seleccionada desde la posición del cursor" + +#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a +#. document, Orca will speak information about what they have selected or +#. unselected. This message is presented when the user selects from the +#. current location to the start of the page by pressing Shift+Page_Up. +#: ../src/orca/messages.py:1620 +msgid "page selected to cursor position" +msgstr "página seleccionada hasta la posición del cursor" + +#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a +#. document, Orca will speak information about what they have selected or +#. unselected. This message is presented when the user unselects a previously +#. selected page by pressing Shift+Page_Down. +#: ../src/orca/messages.py:1626 +msgid "page unselected from cursor position" +msgstr "página deseleccionada desde la posición del cursor" + +#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a +#. document, Orca will speak information about what they have selected or +#. unselected. This message is presented when the user unselects a previously +#. selected page by pressing Shift+Page_Up. +#: ../src/orca/messages.py:1632 +msgid "page unselected to cursor position" +msgstr "página deseleccionada hasta la posición del cursor" + +#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a +#. document, Orca will speak information about what they have selected or +#. unselected. This message is presented when the user selects from the +#. current location to the end of the paragraph by pressing Ctrl+Shift+Down. +#: ../src/orca/messages.py:1638 +msgid "paragraph selected down from cursor position" +msgstr "párrafo seleccionado debajo de la posición del cursor" + +#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a +#. document, Orca will speak information about what they have selected or +#. unselected. This message is presented when the user selects from the +#. current location to the start of the paragraph by pressing Ctrl+Shift+UP. +#: ../src/orca/messages.py:1644 +msgid "paragraph selected up from cursor position" +msgstr "párrafo seleccionado arriba de la posición del cursor" + +#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a +#. document, Orca will speak information about what they have selected or +#. unselected. This message is presented when the user unselects previously +#. selected text from the current location to the end of the paragraph by +#. pressing Ctrl+Shift+Down. +#: ../src/orca/messages.py:1651 +msgid "paragraph unselected down from cursor position" +msgstr "párrafo deseleccionado debajo de la posición del cursor" + +#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a +#. document, Orca will speak information about what they have selected or +#. unselected. This message is presented when the user unselects previously +#. selected text from the current location to the start of the paragraph by +#. pressing Ctrl+Shift+UP. +#: ../src/orca/messages.py:1658 +msgid "paragraph unselected up from cursor position" +msgstr "párrafo deseleccionado arriba de la posición del cursor" + +#. Translators: This message appears in a warning dialog when the user performs +#. the command to get into Orca's preferences dialog when the preferences dialog +#. is already open. +#: ../src/orca/messages.py:1664 +msgid "" +"You already have an instance of an Orca preferences dialog open.\n" +"Please close it before opening a new one." +msgstr "" +"Ya tiene una instancia del diálogo de preferencias de Orca abierta.\n" +"Ciérrela antes de abrir una nueva." + +#. Translators: This message is an indication of the position of the focused +#. slide and the total number of slides in the presentation. +#: ../src/orca/messages.py:1669 +#, python-format +#| msgid "item %(index)d of %(total)d" +msgid "slide %(position)d of %(count)d" +msgstr "diapositiva %(position)d de %(count)d" + +#. Translators: This is a detailed message which will be presented as the user +#. cycles amongst his/her saved profiles. A "profile" is a collection of settings +#. which apply to a given task, such as a "Spanish" profile which would use +#. Spanish text-to-speech and Spanish braille and selected when reading Spanish +#. content. The string representing the profile name is created by the user. +#: ../src/orca/messages.py:1676 +#, python-format +msgid "Profile set to %s." +msgstr "Perfil establecido a %s." + +#. Translators: This is an error message presented when the user attempts to +#. cycle among his/her saved profiles, but no profiles can be found. A profile +#. is a collection of settings which apply to a given task, such as a "Spanish" +#. profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille and +#. selected when reading Spanish content. +#: ../src/orca/messages.py:1683 +msgid "No profiles found." +msgstr "No se encontraron perfiles." + +#. Translators: this is an index value so that we can present value changes +#. regarding a specific progress bar in environments where there are multiple +#. progress bars (e.g. in the Firefox downloads dialog). +#: ../src/orca/messages.py:1688 +#, python-format +msgid "Progress bar %d." +msgstr "Barra de progreso %d." + +#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles +#. through the different levels of spoken punctuation. The options are: +#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be +#. spoken, or Some will be spoken. +#: ../src/orca/messages.py:1694 +#| msgid "All" +msgctxt "spoken punctuation" +msgid "All" +msgstr "Todo" + +#. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles +#. through the different levels of spoken punctuation. The options are: +#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be +#. spoken, or Some will be spoken. +#: ../src/orca/messages.py:1700 +msgid "Punctuation level set to all." +msgstr "Nivel de puntuación establecido a todo." + +#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles +#. through the different levels of spoken punctuation. The options are: +#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be +#. spoken, or Some will be spoken. +#: ../src/orca/messages.py:1706 +#| msgid "M_ost" +msgctxt "spoken punctuation" +msgid "Most" +msgstr "La mayoría" + +#. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles +#. through the different levels of spoken punctuation. The options are: +#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be +#. spoken, or Some will be spoken. +#: ../src/orca/messages.py:1712 +msgid "Punctuation level set to most." +msgstr "Nivel de puntuación establecido a la mayoría." + +#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles +#. through the different levels of spoken punctuation. The options are: +#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be +#. spoken, or Some will be spoken. +#: ../src/orca/messages.py:1718 +#| msgid "None" +msgctxt "spoken punctuation" +msgid "None" +msgstr "Nada" + +#. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles +#. through the different levels of spoken punctuation. The options are: +#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be +#. spoken, or Some will be spoken. +#: ../src/orca/messages.py:1724 +msgid "Punctuation level set to none." +msgstr "Nivel de puntuación establecido a ninguno." + +#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles +#. through the different levels of spoken punctuation. The options are: +#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be +#. spoken, or Some will be spoken. +#: ../src/orca/messages.py:1730 +msgctxt "spoken punctuation" +msgid "Some" +msgstr "Alguna" + +#. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles +#. through the different levels of spoken punctuation. The options are: +#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be +#. spoken, or Some will be spoken. +#: ../src/orca/messages.py:1736 +msgid "Punctuation level set to some." +msgstr "Nivel de puntuación establecido a alguno." + +#. Translators: This message is presented to indicate that a search has begun +#. or is still taking place. +#: ../src/orca/messages.py:1740 +msgid "Searching." +msgstr "Buscando." + +#. Translators: This message is presented to indicate a search executed by the +#. user has been completed. +#: ../src/orca/messages.py:1744 +msgid "Search complete." +msgstr "Búsqueda completa." + +#. Translators: This message is presented to the user when Orca's preferences +#. have been reloaded. +#: ../src/orca/messages.py:1748 +msgid "Screen reader settings reloaded." +msgstr "Configuración de usuario del lector de pantalla recargada." + +#. Translators: This message is presented to the user when speech synthesis +#. has been temporarily turned off. +#: ../src/orca/messages.py:1752 +msgid "Speech disabled." +msgstr "Lee desactivada." + +#. Translators: This message is presented to the user when speech synthesis +#. has been turned back on. +#: ../src/orca/messages.py:1756 +msgid "Speech enabled." +msgstr "Lee activada." + +#. Translators: This string announces speech rate change. +#: ../src/orca/messages.py:1759 +msgid "faster." +msgstr "más rápido." + +#. Translators: This string announces speech rate change. +#: ../src/orca/messages.py:1762 +msgid "slower." +msgstr "más lento." + +#. Translators: This string announces speech pitch change. +#: ../src/orca/messages.py:1765 +msgid "higher." +msgstr "más alto." + +#. Translators: This string announces speech pitch change. +#: ../src/orca/messages.py:1768 +msgid "lower." +msgstr "más bajo." + +#. Translators: This string announces speech volume change. +#: ../src/orca/messages.py:1771 +msgid "louder." +msgstr "más fuerte." + +#. Translators: This string announces speech volume change. +#: ../src/orca/messages.py:1774 +msgid "softer." +msgstr "más suave." + +#. Translators: Orca's verbosity levels control how much (or how little) +#. Orca will speak when presenting objects as the user navigates within +#. applications and reads content. The two levels are "brief" and "verbose". +#. The following string is a message spoken to the user upon toggling +#. this setting via command. +#: ../src/orca/messages.py:1781 +msgctxt "Speech" +msgid "Verbosity level: brief" +msgstr "Nivel de detalle: breve" + +#. Translators: Orca's verbosity levels control how much (or how little) +#. Orca will speak when presenting objects as the user navigates within +#. applications and reads content. The two levels are "brief" and "verbose". +#. The following string is a message spoken to the user upon toggling +#. this setting via command. +#: ../src/orca/messages.py:1788 +msgctxt "Speech" +msgid "Verbosity level: verbose" +msgstr "Nivel de detalle: detallado" + +#. Translators: We replace the ellipses (both manual and UTF-8) with a spoken +#. string. The extra space you see at the beginning is because we need the +#. speech synthesis engine to speak the new string well. For example, "Open..." +#. turns into "Open dot dot dot". +#: ../src/orca/messages.py:1794 +msgid " dot dot dot" +msgstr " punto punto punto" + +#. Translators: This message is presented to the user when Orca is launched. +#: ../src/orca/messages.py:1797 +msgid "Screen reader on." +msgstr "Lector de pantalla activado." + +#. Translators: This message is presented to the user when Orca is quit. +#: ../src/orca/messages.py:1800 +msgid "Screen reader off." +msgstr "Lector de pantalla desactivado." + +#. Translators: This message means speech synthesis is not installed or working. +#: ../src/orca/messages.py:1803 +msgid "Speech is unavailable." +msgstr "La voz no está disponible." + +#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a +#. window and then move focus to that text. For example, they may want to find +#. the "OK" button. This message lets them know a string they were searching +#. for was not found. +#: ../src/orca/messages.py:1809 +msgid "string not found" +msgstr "cadena no encontrada" + +#. Translators: The structural navigation keys are designed to move the caret +#. around document content by object type. H moves you to the next heading, +#. Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on. Some users +#. prefer to turn this off to use Firefox's search when typing feature. This +#. message is presented when the user toggles the structural navigation feature +#. of Orca. It should be a brief informative message. +#: ../src/orca/messages.py:1817 +msgid "Structural navigation keys off." +msgstr "Teclas de navegación estructural desactivadas." + +#. Translators: The structural navigation keys are designed to move the caret +#. around document content by object type. H moves you to the next heading, +#. Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on. Some users +#. prefer to turn this off to use Firefox's search when typing feature. This +#. message is presented when the user toggles the structural navigation feature +#. of Orca. It should be a brief informative message. +#: ../src/orca/messages.py:1825 +msgid "Structural navigation keys on." +msgstr "Teclas de navegación estructural activadas." + +#. Translators: Orca has a command that allows the user to move to the next +#. structural navigation object. In Orca, "structural navigation" refers to +#. quickly moving through a document by jumping amongst objects of a given +#. type, such as from link to link, or from heading to heading, or from form +#. field to form field. This is a brief message which will be presented to the +#. user if the desired structural navigation object could not be found. +#: ../src/orca/messages.py:1833 +#| msgid "No focus" +msgctxt "structural navigation" +msgid "Not found" +msgstr "No encontrado" + +#. Translators: This message describes the (row, col) position of a table cell. +#: ../src/orca/messages.py:1836 +#, python-format +#| msgid "Row %d, column %d." +msgid "Row %(row)d, column %(column)d." +msgstr "Fila %(row)d, columna %(column)d." + +#. Translators: This message is presented to indicate the user is in the last +#. cell of a table in a document. +#: ../src/orca/messages.py:1840 +#| msgid "%d table" +#| msgid_plural "%d tables" +msgid "End of table" +msgstr "Final de tabla" + +#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a +#. table and then navigates out of it. +#: ../src/orca/messages.py:1844 +msgid "leaving table." +msgstr "dejando la tabla." + +#. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire +#. row of a table read; other times they want just the current cell presented. +#. This string is a message presented to the user when this setting is toggled. +#: ../src/orca/messages.py:1849 +msgid "Speak cell" +msgstr "Hablar celda" + +#. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire +#. row of a table read; other times they want just the current cell presented. +#. This string is a message presented to the user when this setting is toggled. +#: ../src/orca/messages.py:1854 +msgid "Speak row" +msgstr "Hablar fila" + +#. Translators: a uniform table is one in which each table cell occupies one row +#. and one column (i.e. a perfect grid). In contrast, a non-uniform table is one +#. in which at least one table cell occupies more than one row and/or column. +#: ../src/orca/messages.py:1859 +msgid "Non-uniform" +msgstr "No-uniforme" + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell +#. to table cell. If the user gives a table navigation command but is not in a +#. table, presents this message. +#: ../src/orca/messages.py:1864 +msgid "Not in a table." +msgstr "No está en una tabla." + +#. Translators: This is a message presented to users when the columns in a table +#. have been reordered. +#: ../src/orca/messages.py:1868 +msgid "Columns reordered" +msgstr "Columnas reordenadas" + +#. Translators: This is a message presented to users when the rows in a table +#. have been reordered. +#: ../src/orca/messages.py:1872 +msgid "Rows reordered" +msgstr "Filas reordenadas" + +#. Translators: this is in reference to a column in a table. The substitution +#. is the index (e.g. the first column is "column 1"). +#: ../src/orca/messages.py:1876 +#, python-format +msgid "column %d" +msgstr "columna %d" + +#. Translators: this is in reference to a column in a table. If the user is in +#. the first column of a table with five columns, the position is "column 1 of 5" +#: ../src/orca/messages.py:1880 +#, python-format +#| msgid "column %d of %d" +msgid "column %(index)d of %(total)d" +msgstr "columna %(index)d de %(total)d" + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell +#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to +#. the cell below the current cell and is already in the last row. +#: ../src/orca/messages.py:1885 +msgid "Bottom of column." +msgstr "Final de la columna." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell +#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to +#. the cell above the current cell and is already in the first row. +#: ../src/orca/messages.py:1890 +msgid "Top of column." +msgstr "Inicio de la columna." + +#. Translators: this is in reference to a row in a table. The substitution is +#. the index (e.g. the first row is "row 1"). +#: ../src/orca/messages.py:1894 +#, python-format +msgid "row %d" +msgstr "fila %d" + +#. Translators: this is in reference to a row in a table. If the user is in the +#. the first row of a table with five rows, the position is "row 1 of 5" +#: ../src/orca/messages.py:1898 +#, python-format +#| msgid "row %d of %d" +msgid "row %(index)d of %(total)d" +msgstr "fila %(index)d de %(total)d" + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell +#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to +#. the left of the current cell and is already in the first column. +#: ../src/orca/messages.py:1903 +msgid "Beginning of row." +msgstr "Comienzo de la fila." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell +#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to +#. the right of the current cell and is already in the last column. +#: ../src/orca/messages.py:1908 +msgid "End of row." +msgstr "Final de la fila." + +#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just +#. deleted a table row. +#: ../src/orca/messages.py:1912 +msgid "Row deleted." +msgstr "Fila eliminada." + +#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just +#. deleted the last row of a table. +#: ../src/orca/messages.py:1916 +msgid "Last row deleted." +msgstr "Última fila eliminada." + +#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just +#. inserted a table row. +#: ../src/orca/messages.py:1920 +msgid "Row inserted." +msgstr "Fila insertada." + +#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just +#. inserted a table row at the end of the table. This typically happens when the +#. user presses Tab from within the last cell of the table. +#: ../src/orca/messages.py:1925 +msgid "Row inserted at the end of the table." +msgstr "Fila insertada al final de la tabla." + +#. Translators: when the user selects (highlights) text in a document, Orca lets +#. them know. +#: ../src/orca/messages.py:1929 +msgctxt "text" +msgid "selected" +msgstr "seleccionado" + +#. Translators: when the user unselects (un-highlights) text in a document, Orca +#. lets them know. +#: ../src/orca/messages.py:1933 +msgctxt "text" +msgid "unselected" +msgstr "no seleccionado" + +#. Translators: Orca has a feature to speak the time when the user presses a +#. shortcut key. This is one of the alternative formats that the user may wish +#. it to be presented with. +#: ../src/orca/messages.py:1943 +msgid "%H hours, %M minutes and %S seconds." +msgstr "%H horas, %M minutos y %S segundos." + +#. Translators: Orca has a feature to speak the time when the user presses a +#. shortcut key. This is one of the alternative formats that the user may wish +#. it to be presented with. +#: ../src/orca/messages.py:1948 +msgid "%H hours and %M minutes." +msgstr "%H horas y %M minutos." + +#. Translators: this is information about a unicode character reported to the +#. user. The value is the unicode number value of this character in hex. +#: ../src/orca/messages.py:1952 +#, python-format +msgid "Unicode %s" +msgstr "Unicode %s" + +#. Translators: This message presents the Orca version number. +#: ../src/orca/messages.py:1955 +#, python-format +msgid "Screen reader version %s." +msgstr "Versión %s del lector de pantalla." + +#. Translators: This is presented when the user has navigated to a line with only +#. whitespace characters (space, tab, etc.) on it. +#: ../src/orca/messages.py:1959 +msgid "white space" +msgstr "espacio en blanco" + +#. Translators: when the user is attempting to locate a particular object and the +#. top of a page or list is reached without that object being found, we "wrap" to +#. the bottom and continue looking upwards. We need to inform the user when this +#. is taking place. +#: ../src/orca/messages.py:1965 +msgid "Wrapping to bottom." +msgstr "Saltando al final." + +#. Translators: when the user is attempting to locate a particular object and the +#. bottom of a page or list is reached without that object being found, we "wrap" +#. to the top and continue looking downwards. We need to inform the user when +#. this is taking place. +#: ../src/orca/messages.py:1971 +msgid "Wrapping to top." +msgstr "Saltando al principio." + +#. Translators, normally layered panes and tables have items in them. Thus it is +#. noteworthy when this is not the case. This message is presented to the user to +#. indicate the current layered pane or table contains zero items. +#: ../src/orca/messages.py:1976 +msgid "0 items" +msgstr "0 elementos" + +#. Translators: The cell here refers to a cell within a table within a +#. document. We need to announce when the cell occupies or "spans" more +#. than a single row and/or column. +#: ../src/orca/messages.py:1984 ../src/orca/messages.py:2003 +#, python-format +msgid "Cell spans %d row" +msgid_plural "Cell spans %d rows" +msgstr[0] "Celda abarca %d fila" +msgstr[1] "Celda abarca %d filas" + +#. Translators: this represents the number of columns in a table. +#: ../src/orca/messages.py:1989 +#, python-format +msgid " %d column" +msgid_plural " %d columns" +msgstr[0] " %d columna" +msgstr[1] " %d columnas" + +#. Translators: The cell here refers to a cell within a table within a +#. document. We need to announce when the cell occupies or "spans" more +#. than a single row and/or column. +#: ../src/orca/messages.py:1996 +#, python-format +msgid "Cell spans %d column" +msgid_plural "Cell spans %d columns" +msgstr[0] "Celda abarca %d columnas" +msgstr[1] "Celda abarca %d columnas" + +#. Translators: People can enter a string of text that is too wide to be +#. fully displayed in a spreadsheet cell. This message will be spoken if +#. such a cell is encountered. +#: ../src/orca/messages.py:2013 +#, python-format +msgid "%d character too long" +msgid_plural "%d characters too long" +msgstr[0] "%d carácter demasiado grande" +msgstr[1] "%d caracteres demasiado grandes" + +#. Translators: This message informs the user how many unfocused alert and +#. dialog windows a newly (re)focused application has. It is added at the +#. end of a braille message containing the app which just claimed focus. +#: ../src/orca/messages.py:2021 +#, python-format +msgid "(%d dialog)" +msgid_plural "(%d dialogs)" +msgstr[0] "(%d diálogo)" +msgstr[1] "(%d diálogos)" + +#. Translators: This message informs the user how many unfocused alert and +#. dialog windows a newly (re)focused application has. It is added at the +#. end of a spoken message containing the app which just claimed focus. +#: ../src/orca/messages.py:2027 +#, python-format +msgid "%d unfocused dialog" +msgid_plural "%d unfocused dialogs" +msgstr[0] "%d diálogo sin foco" +msgstr[1] "%d diálogos sin foco" + +#. Translators: This is the size of a file in bytes +#: ../src/orca/messages.py:2031 +#, python-format +msgid "%d byte" +msgid_plural "%d bytes" +msgstr[0] "%d byte" +msgstr[1] "%d bytes" + +#. Translators: This message informs the user who many files were found as +#. a result of a search. +#: ../src/orca/messages.py:2036 +#, python-format +msgid "%d file found" +msgid_plural "%d files found" +msgstr[0] "%d archivo encontrado" +msgstr[1] "%d archivos encontrados" + +#. Translators: This message presents the number of forms in a document. +#: ../src/orca/messages.py:2040 +#, python-format +msgid "%d form" +msgid_plural "%d forms" +msgstr[0] "%d formulario" +msgstr[1] "%d formularios" + +#. Translators: This message presents the number of headings in a document. +#: ../src/orca/messages.py:2044 +#, python-format +msgid "%d heading" +msgid_plural "%d headings" +msgstr[0] "%d encabezado" +msgstr[1] "%d encabezados" + +#. Translators: This message presents the number of items in a layered pane +#. or table. +#: ../src/orca/messages.py:2049 +#, python-format +msgid "%d item" +msgid_plural "%d items" +msgstr[0] "%d elemento" +msgstr[1] "%d elementos" + +#. Translators: Orca has several commands that search for, and present a list +#. of, objects based on one or more criteria. This is a message that will be +#. presented to the user to indicate how many matching items were found. +#: ../src/orca/messages.py:2055 +#, python-format +msgid "%d item found" +msgid_plural "%d items found" +msgstr[0] "%d elemento encontrado" +msgstr[1] "%d elementos encontrados" + +#. Translators: This message describes a bulleted or numbered list. +#: ../src/orca/messages.py:2059 +#, python-format +msgid "List with %d item" +msgid_plural "List with %d items" +msgstr[0] "Lista con %d elemento" +msgstr[1] "Lista con %d elementos" + +#. Translators: this represents the number of rows in a mathematical table. +#. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable +#: ../src/orca/messages.py:2064 +#, python-format +msgid "math table with %d row" +msgid_plural "math table with %d rows" +msgstr[0] "tabla matemática con %d fila" +msgstr[1] "tabla matemática con %d filas" + +#. Translators: this represents the number of columns in a mathematical table. +#. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable +#. Translators: this represents the number of rows in a mathematic table +#. which is nested inside another mathematical table. +#. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable +#. Translators: this represents the number of columns in a table. +#: ../src/orca/messages.py:2069 ../src/orca/messages.py:2085 +#: ../src/orca/messages.py:2166 +#, python-format +msgid "%d column" +msgid_plural "%d columns" +msgstr[0] "%d columna" +msgstr[1] "%d columnas" + +#. Translators: this represents the number of rows in a mathematical table +#. which is nested inside another mathematical table. +#. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable +#: ../src/orca/messages.py:2079 +#, python-format +msgid "nested math table with %d row" +msgid_plural "nested math table with %d rows" +msgstr[0] "tabla matemática anidada con %d filas" +msgstr[1] "tabla matemática anidada con %d filas" + +#. Translators: This message is presented to inform the user of the number of +#. messages in a list. +#: ../src/orca/messages.py:2094 +#, python-format +#| msgid "%d space" +#| msgid_plural "%d spaces" +msgid "%d message.\n" +msgid_plural "%d messages.\n" +msgstr[0] "%d mensaje.\n" +msgstr[1] "%d mensajes.\n" + +#. Translators: This message is presented to inform the user of the value of +#. a slider, progress bar, or other such component. +#: ../src/orca/messages.py:2099 +#, python-format +msgid "%d percent." +msgid_plural "%d percent." +msgstr[0] "%d porciento." +msgstr[1] "%d porciento." + +#. Translators: This message announces the percentage of the document that +#. has been read. The value is calculated by knowing the index of the current +#. position divided by the total number of objects on the page. +#: ../src/orca/messages.py:2105 +#, python-format +msgid "%d percent of document read" +msgid_plural "%d percent of document read" +msgstr[0] "leído %d por ciento del documento" +msgstr[1] "leído %d por ciento del documento" + +#. Translators: this represents a text attribute expressed in pixels, such as +#. a margin, indentation, font size, etc. +#: ../src/orca/messages.py:2112 +#, python-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d píxel" +msgstr[1] "%d píxeles" + +#. Translators: Orca will tell you how many characters are repeated on a line +#. of text. For example: "22 space characters". The %d is the number and the +#. %s is the spoken word for the character. +#: ../src/orca/messages.py:2118 +#, python-format +msgid "%(count)d %(repeatChar)s character" +msgid_plural "%(count)d %(repeatChar)s characters" +msgstr[0] "%(count)d carácter %(repeatChar)s" +msgstr[1] "%(count)d caracteres %(repeatChar)s" + +#. Translators: This message is presented to indicate the number of selected +#. objects (e.g. icons) and the total number of those objects. +#: ../src/orca/messages.py:2125 +#, python-format +#| msgid "%d of %d item selected" +#| msgid_plural "%d of %d items selected" +msgid "%(index)d of %(total)d item selected" +msgid_plural "%(index)d of %(total)d items selected" +msgstr[0] "%(index)d de %(total)d elemento seleccionado" +msgstr[1] "%(index)d de %(total)d elementos seleccionados" + +#. Translators: This message is presented when the user is in a list of +#. shortcuts associated with Orca commands which are not specific to the +#. current application. It appears as the title of the dialog containing +#. the list. +#: ../src/orca/messages.py:2134 +#, python-format +msgid "%d Screen reader default shortcut found." +msgid_plural "%d Screen reader default shortcuts found." +msgstr[0] "Se encontró %d atajo predeterminado del lector de pantalla." +msgstr[1] "Se encontraron %d atajos predeterminados del lector de pantalla." + +#. Translators: This message is presented when the user is in a list of +#. shortcuts associated with Orca commands specific to the current +#. application. It appears as the title of the dialog containing the list. +#: ../src/orca/messages.py:2142 +#, python-format +msgid "%(count)d Screen reader shortcut for %(application)s found." +msgid_plural "%(count)d Screen reader shortcuts for %(application)s found." +msgstr[0] "" +"Se encontró %(count)d atajo del lector de pantalla para la aplicación " +"%(application)s." +msgstr[1] "" +"Se encontraron %(count)d atajos del lector de pantalla para la aplicación " +"%(application)s." + +#. Translators: This message is presented to inform the user of the number of +#. space characters in a string. +#: ../src/orca/messages.py:2149 +#, python-format +msgid "%d space" +msgid_plural "%d spaces" +msgstr[0] "%d espacio" +msgstr[1] "%d espacios" + +#. Translators: This message is presented to inform the user of the number of +#. tab characters in a string. +#: ../src/orca/messages.py:2154 +#, python-format +msgid "%d tab" +msgid_plural "%d tabs" +msgstr[0] "%d tabulador" +msgstr[1] "%d tabuladores" + +#. Translators: This message presents the number of tables in a document. +#: ../src/orca/messages.py:2158 +#, python-format +msgid "%d table" +msgid_plural "%d tables" +msgstr[0] "%d tabla" +msgstr[1] "%d tablas" + +#. Translators: this represents the number of rows in a table. +#: ../src/orca/messages.py:2162 +#, python-format +msgid "table with %d row" +msgid_plural "table with %d rows" +msgstr[0] "tabla con %d fila" +msgstr[1] "tabla con %d filas" + +#. Translators: This message presents the number of unvisited links in a +#. document. +#: ../src/orca/messages.py:2175 +#, python-format +msgid "%d unvisited link" +msgid_plural "%d unvisited links" +msgstr[0] "%d enlace no visitado" +msgstr[1] "%d enlaces no visitados" + +#. Translators: This message presents the number of visited links in a +#. document. +#: ../src/orca/messages.py:2180 +#, python-format +msgid "%d visited link" +msgid_plural "%d visited links" +msgstr[0] "%d enlace visitado" +msgstr[1] "%d enlaces visitados" + +#. Translators: this is the action name for the 'toggle' action. It must be the +#. same string used in the *.po file for gail. +#: ../src/orca/object_properties.py:36 +msgid "toggle" +msgstr "conmutar" + +#. Translators: this is a indication of the focused icon and the count of the +#. total number of icons within an icon panel. An example of an icon panel is +#. the Nautilus folder view. +#: ../src/orca/object_properties.py:41 +#, python-format +msgid "on %(index)d of %(total)d" +msgstr "sobre %(index)d de %(total)d" + +#. Translators: this refers to the position of an item in a list or group of +#. objects, such as menu items in a menu, radio buttons in a radio button group, +#. combobox item in a combobox, etc. +#: ../src/orca/object_properties.py:46 +#, python-format +msgid "%(index)d of %(total)d" +msgstr "%(index)d de %(total)d" + +#. Translators: This message describes a list item in a document. Nesting level +#. is how "deep" the item is (e.g., a level of 2 represents a list item inside a +#. list that's inside another list). This string is specifically for braille. +#. Because braille displays lack real estate, we're using a shorter string than +#. we use for speech. +#: ../src/orca/object_properties.py:58 +#, python-format +msgid "LEVEL %d" +msgstr "NIVEL %d" + +#. Translators: This represents the depth of a node in a TreeView (i.e. how many +#. ancestors the node has). This is the spoken version. +#: ../src/orca/object_properties.py:62 +#, python-format +msgid "tree level %d" +msgstr "nivel de árbol %d" + +#. Translators: This represents the depth of a node in a TreeView (i.e. how many +#. ancestors the node has). This is the braille version. +#: ../src/orca/object_properties.py:66 +#, python-format +msgid "TREE LEVEL %d" +msgstr "NIVEL DE ÁRBOL %d" + +#. Translators: The 'h' in this string represents a heading level attribute for +#. content that you might find in something such as HTML content (e.g.,

). +#. The translated form is meant to be a single character followed by a numeric +#. heading level, where the single character is to indicate 'heading'. +#: ../src/orca/object_properties.py:72 +#, python-format +msgid "h%d" +msgstr "h%d" + +#. Translators: The %(level)d is in reference to a heading level in HTML (e.g., +#. For

, the level is 3) and the %(role)s is in reference to a previously +#. translated rolename for the heading. +#: ../src/orca/object_properties.py:77 +#, python-format +msgid "%(role)s level %(level)d" +msgstr "%(role)s nivel %(level)d" + +#. Translators: This is an alternative name for the parent object of a series +#. of icons. +#: ../src/orca/object_properties.py:81 +msgid "Icon panel" +msgstr "Icono del panel" + +#. Translators: This is a state which applies to elements in document content +#. which have an "onClick" action. +#: ../src/orca/object_properties.py:85 +msgid "clickable" +msgstr "se puede pulsar" + +#. Translators: This is a state which applies to items which can be expanded +#. or collapsed such as combo boxes and nodes/groups in a treeview. Collapsed +#. means the item's children are not showing; expanded means they are. +#: ../src/orca/object_properties.py:90 +msgid "collapsed" +msgstr "contraído" + +#. Translators: This is a state which applies to items which can be expanded +#. or collapsed such as combo boxes and nodes/groups in a treeview. Collapsed +#. means the item's children are not showing; expanded means they are. +#: ../src/orca/object_properties.py:95 +msgid "expanded" +msgstr "expandido" + +#. Translators: This is a state which applies to elements in document content +#. which have a longdesc attribute. http://www.w3.org/TR/WCAG20-TECHS/H45.html +#: ../src/orca/object_properties.py:99 +msgid "has long description" +msgstr "tiene una descripción larga" + +#. Translators: This is a state which applies to the orientation of widgets +#. such as sliders and scroll bars. +#: ../src/orca/object_properties.py:103 +msgid "horizontal" +msgstr "horizontal" + +#. Translators: This is a state which applies to the orientation of widgets +#. such as sliders and scroll bars. +#: ../src/orca/object_properties.py:107 +msgid "vertical" +msgstr "vertical" + +#. Translators: This is a state which applies to a check box. +#: ../src/orca/object_properties.py:110 +msgctxt "checkbox" +msgid "checked" +msgstr "marcada" + +#. Translators: This is a state which applies to a check box. +#: ../src/orca/object_properties.py:113 +msgctxt "checkbox" +msgid "not checked" +msgstr "no marcada" + +#. Translators: This is a state which applies to a check box. +#: ../src/orca/object_properties.py:116 +msgctxt "checkbox" +msgid "partially checked" +msgstr "marcada parcialmente" + +#. Translators: This is a state which applies to a toggle button. +#: ../src/orca/object_properties.py:119 +msgctxt "togglebutton" +msgid "pressed" +msgstr "pulsado" + +#. Translators: This is a state which applies to a toggle button. +#: ../src/orca/object_properties.py:122 +msgctxt "togglebutton" +msgid "not pressed" +msgstr "no pulsado" + +#. Translators: This is a state which applies to a radio button. +#: ../src/orca/object_properties.py:125 +msgctxt "radiobutton" +msgid "selected" +msgstr "seleccionado" + +#. Translators: This is a state which applies to a radio button. +#: ../src/orca/object_properties.py:128 +msgctxt "radiobutton" +msgid "not selected" +msgstr "no seleccionado" + +#. Translators: This is a state which applies to a table cell. +#: ../src/orca/object_properties.py:131 +#| msgid "not selected" +msgctxt "tablecell" +msgid "not selected" +msgstr "no seleccionado" + +#. Translators: This is a state which applies to a link. +#: ../src/orca/object_properties.py:134 +msgctxt "link state" +msgid "visited" +msgstr "visitado" + +#. Translators: This is a state which applies to a link. +#: ../src/orca/object_properties.py:137 +msgctxt "link state" +msgid "unvisited" +msgstr "no visitado" + +#. Translators: This state represents an item on the screen that has been set +#. insensitive (or grayed out). +#: ../src/orca/object_properties.py:141 ../src/orca/object_properties.py:145 +msgid "grayed" +msgstr "sombreado" + +#. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have +#. STATE_EDITABLE set to inform the user that this field can be filled out. +#. It is assumed that form fields will be editable; if they lack this state, +#. we need to present that information to the user. This string is the spoken +#. version. +#: ../src/orca/object_properties.py:152 +msgctxt "text" +msgid "read only" +msgstr "solo lectura" + +#. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have +#. STATE_EDITABLE set to inform the user that this field can be filled out. +#. It is assumed that form fields will be editable; if they lack this state, +#. we need to present that information to the user. This string is the braille +#. version. (Because braille displays have limited real estate, we abbreviate.) +#: ../src/orca/object_properties.py:159 +msgctxt "text" +msgid "rdonly" +msgstr "sololec" + +#. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have +#. STATE_REQUIRED set to inform the user that this field must be filled out. +#: ../src/orca/object_properties.py:163 ../src/orca/object_properties.py:167 +msgid "required" +msgstr "requerido" + +#. Translators: "multi-select" refers to a web form list in which more than +#. one item can be selected at a time. +#: ../src/orca/object_properties.py:171 +msgid "multi-select" +msgstr "selección-múltiple" + +#: ../src/orca/orca-find.ui.h:1 +msgid "Find" +msgstr "Buscar" + +#: ../src/orca/orca-find.ui.h:2 +msgid "Screen Reader Find Dialog" +msgstr "Diálogo de búsqueda del lector de pantalla" + +#. Translators: This is the label for a button in a dialog. +#: ../src/orca/orca-find.ui.h:4 +msgid "_Close" +msgstr "_Cerrar" + +#. Translators: This is the label for a button in a dialog. +#: ../src/orca/orca-find.ui.h:6 +msgid "_Find" +msgstr "_Buscar" + +#: ../src/orca/orca-find.ui.h:7 +msgid "_Search for:" +msgstr "_Buscar:" + +#: ../src/orca/orca-find.ui.h:8 +msgid "Search for:" +msgstr "Buscar:" + +#: ../src/orca/orca-find.ui.h:10 +msgid "_Top of window" +msgstr "Parte _superior de la ventana" + +#: ../src/orca/orca-find.ui.h:11 +msgid "Top of window" +msgstr "Parte superior de la ventana" + +#: ../src/orca/orca-find.ui.h:12 +msgid "Start from:" +msgstr "Empezar en:" + +#: ../src/orca/orca-find.ui.h:13 +msgid "_Wrap around" +msgstr "_Salto" + +#: ../src/orca/orca-find.ui.h:14 +msgid "Search _backwards" +msgstr "Buscar hacia a_trás" + +#: ../src/orca/orca-find.ui.h:15 +msgid "Search direction:" +msgstr "Dirección de búsqueda:" + +#: ../src/orca/orca-find.ui.h:16 +msgid "_Match case" +msgstr "_Coincidir con mayúsculas" + +#: ../src/orca/orca-find.ui.h:17 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "Coincidir solo con la palabra _entera" + +#: ../src/orca/orca-find.ui.h:18 +msgid "Results must:" +msgstr "Los resultados deben:" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 +msgid "Default" +msgstr "Predeterminado" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:2 +msgid "Uppercase" +msgstr "Mayúscula" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:3 +msgid "Hyperlink" +msgstr "Hiperenlace" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:4 +msgid "System" +msgstr "Sistema" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:9 +msgid "Application" +msgstr "Aplicación" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:10 +msgid "Window" +msgstr "Ventana" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:11 +msgid "Screen Reader Preferences" +msgstr "Preferencias del lector de pantalla" + +#. Translators: This is the label for a button in a dialog. +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:13 +msgid "_Help" +msgstr "_Ayuda" + +#. Translators: This is the label for a button in a dialog. +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:15 +msgid "_Apply" +msgstr "_Aplicar" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:21 +msgid "_Laptop" +msgstr "_Portátil" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:22 +msgid "Keyboard Layout" +msgstr "Distribución del teclado" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:23 +msgid "Active _Profile:" +msgstr "_Perfil activo:" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:24 +msgid "Start-up Profile:" +msgstr "Perfil inicial:" + +#. This button will load the selected settings profile in the application. +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:26 +msgid "_Load" +msgstr "_Cargar" + +#. Translators: This is the label for a button in a dialog. +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:28 +msgid "Save _As" +msgstr "Guardar _como" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:29 +msgid "Profiles" +msgstr "Perfiles" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:30 +msgid "_Time format:" +msgstr "Formato de _hora:" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:31 +msgid "Dat_e format:" +msgstr "Formato de f_echa:" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:32 +msgid "Time and Date" +msgstr "Fecha y hora" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:33 +msgid "_Present tooltips" +msgstr "_Presentar consejos" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:34 +msgid "Speak object under mo_use" +msgstr "Hablar el objeto debajo del ra_tón." + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:35 +msgid "Mouse" +msgstr "Ratón" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:36 +msgid "General" +msgstr "General" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:37 +msgid "Vo_lume:" +msgstr "_Volumen:" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:38 +msgid "Pi_tch:" +msgstr "_Tono:" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:39 +msgid "_Rate:" +msgstr "_Velocidad:" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:40 +msgid "_Person:" +msgstr "_Persona:" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:41 +msgid "Speech synthesi_zer:" +msgstr "_Sintetizador de voz:" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:42 +msgid "Speech _system:" +msgstr "Sistema de _voz:" + +#. Translators: Having multiple +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:44 +msgid "_Voice type:" +msgstr "Tipo de _voz:" + +#. Translators: Having multiple +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:46 +msgid "Voice Type Settings" +msgstr "Configuración de tipo de voz" + +#. Translators: multicase strings are StringsWithWordsMashedTogetherLikeThis. +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:50 +msgid "Speak multicase strings as wor_ds" +msgstr "Leer cadenas con mayúsculas y minúsculas como _palabras" + +#. Translators: Say all by refers to the way that Orca will say (speak) an amount of text -- in particular, where Orca where insert pauses. There are currently two choices (supplied by a combo box to the right of this label): say all by sentence and say all by line. If Orca were speaking a work of fiction, it +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:52 +msgid "Say All B_y:" +msgstr "Hablar todo _por:" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:53 +msgid "Global Voice Settings" +msgstr "Configuración global de voz" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:54 +msgid "Voice" +msgstr "Voz" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:55 +msgid "_Enable speech" +msgstr "_Activar Lee" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:57 +msgid "Ver_bose" +msgstr "_Extendida" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:58 +msgid "Verbosity" +msgstr "Verbosidad" + +#. Translators: This is one of two options available in the Preferences dialog for the Table Rows setting. If chosen, Orca will speak the entire row when the user arrows Up or Down in a table. +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:62 +#| msgid "Speak row" +msgid "Speak ro_w" +msgstr "Leer _fila" + +#. Translators: This is label in the Preferences dialog box. It refers to what Orca will speak when the user arrows Up or Down in a table. The choices are to speak just the new cell or to speak the entire row. +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:64 +msgid "Table Rows" +msgstr "Filas de tabla" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:69 +msgid "_All" +msgstr "_Toda" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:70 +msgid "Punctuation Level" +msgstr "Nivel de puntuación" + +#. Translators: If this setting is enabled, Orca will only speak text which is actually displayed on the screen. It will NOT speak things like the role of an item (e.g. +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:72 +msgid "Only speak displayed text" +msgstr "Leer solamente el texto mostrado" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:73 +msgid "Speak blank lines" +msgstr "Indicar líneas en blanco" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:74 +msgid "Speak _indentation and justification" +msgstr "Indicar _sangrado y justificación" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:75 +msgid "Spea_k object mnemonics" +msgstr "Leer _las teclas de acceso del objeto" + +#. Translators: This checkbox toggles whether or not Orca says the child position (e.g., +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:77 +msgid "Speak child p_osition" +msgstr "Indicar la p_osición del hijo" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:78 +msgid "Speak tutorial messages" +msgstr "Leer mensajes de aprendizaje" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:79 +msgid "Spoken Context" +msgstr "Contexto hablado" + +#. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the speaking of progress bar information. If checked, Orca will speak progress bar information. +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:81 +#| msgid "Enable_d" +msgctxt "ProgressBarUpdates" +msgid "Enable_d" +msgstr "Activa_do" + +#. Translators: Here this is a label for a spin button through which a user can customize the frequency in seconds an announcement should be made regarding the current value of a progress bar. +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:83 +#| msgid "Frequency (secs):" +msgctxt "ProgressBar" +msgid "Frequency (secs):" +msgstr "Frecuencia (segs):" + +#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. The options are all progress bars, only progress bars in the active application, or only progress bars in the current window. +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:85 +msgid "Restrict to:" +msgstr "Restringir a:" + +#. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to several options related to which progress bars Orca should speak and how often Orca should speak them. +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:87 +msgid "Progress Bar Updates" +msgstr "Actualizaciones de las barras de progreso" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:88 +msgid "Speech" +msgstr "Lee" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:89 +msgid "Enable Braille _support" +msgstr "Activar _soporte Braille" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:90 +msgid "_Abbreviated role names" +msgstr "Nombre de roles _abreviados" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:91 +msgid "Disable _end of line symbol" +msgstr "Desactivar el símbolo de _fin de línea" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:92 +msgid "_Enable Contracted Braille" +msgstr "_Activar Braille contraído" + +#. Translators: This string is associated with a combo box which allows the user to select the set of symbols to be used when Orca presents print strings on a refreshable braille display. Braille symbols vary from language to language due in part to what print letters exist for that language. The other reason braille symbols vary is due to which braille +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:94 +msgid "Contraction _Table:" +msgstr "_Tabla de contracción:" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:95 +msgid "Display Settings" +msgstr "Mostrar configuración" + +#. Translators: This option refers to the dot or dots in braille which will be used to +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:97 +msgctxt "braille dots" +msgid "_None" +msgstr "_Ninguno" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:101 +msgid "Selection Indicator" +msgstr "Indicador de selección" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:102 +msgid "Hyperlink Indicator" +msgstr "Indicador de hiperenlace" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:103 +msgid "Braille" +msgstr "Braille" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:104 +msgid "Enable _key echo" +msgstr "Activar _eco de teclas" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:105 +msgid "Enable _alphanumeric and punctuation keys" +msgstr "Activar teclas _alfanuméricas y de puntuación" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:106 +msgid "Enable _modifier keys" +msgstr "Activar teclas _modificadoras" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:107 +msgid "Enable _function keys" +msgstr "Activar teclas de _función" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:108 +msgid "Enable ac_tion keys" +msgstr "Activar teclas de _acción" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:109 +msgid "Enable _navigation keys" +msgstr "Activar teclas de _navegación" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:114 +msgid "Enable echo by _word" +msgstr "Activar eco por _palabras" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:115 +msgid "Enable echo by _sentence" +msgstr "Activar eco por _frases" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:116 +msgid "Key Echo" +msgstr "Eco de teclas" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:117 +msgid "Screen Reader _Modifier Key(s):" +msgstr "Teclas _modificadoras del lector de pantalla:" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:118 +msgid "Key Bindings" +msgstr "Atajos de teclado" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:119 +msgid "Pronunciation Dictionary" +msgstr "Diccionario de pronunciación" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:120 +msgid "_New entry" +msgstr "Entrada _nueva" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:121 +msgid "_Delete" +msgstr "_Borrar" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:122 +msgid "Pronunciation" +msgstr "Pronunciación" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:123 +msgid "_Speak all" +msgstr "Hablar _todo" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:124 +msgid "Speak _none" +msgstr "_No hablar nada" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:125 +msgid "_Reset" +msgstr "_Restablecer" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:126 +msgid "Text attributes" +msgstr "Atributos de texto" + +#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _bottom button, move that attribute to the bottom of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:128 +msgid "Move to _bottom" +msgstr "Mover al _final" + +#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _down one button, move that attribute down one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:130 +msgid "Move _down one" +msgstr "Mover uno _abajo" + +#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _up one button, move that attribute up one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:132 +msgid "Move _up one" +msgstr "Mover uno a_rriba" + +#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _top button, move that attribute to the top of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:134 +msgid "Move to _top" +msgstr "Mover al _principio" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:135 +msgid "Adjust selected attributes" +msgstr "Ajustar los atributos seleccionados" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:136 +msgid "Braille Indicator" +msgstr "Indicador Braille" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:137 +msgid "Text Attributes" +msgstr "Atributos de texto" + +#. Translators: this is a structure to assist in the generation of +#. spoken military-style spelling. For example, 'abc' becomes 'alpha +#. bravo charlie'. +#. +#. It is a simple structure that consists of pairs of +#. +#. letter : word(s) +#. +#. where the letter and word(s) are separate by colons and each +#. pair is separated by commas. For example, we see: +#. +#. a : alpha, b : bravo, c : charlie, +#. +#. And so on. The complete set should consist of all the letters from +#. the alphabet for your language paired with the common +#. military/phonetic word(s) used to describe that letter. +#. +#. The Wikipedia entry +#. http://en.wikipedia.org/wiki/NATO_phonetic_alphabet has a few +#. interesting tidbits about local conventions in the sections +#. "Additions in German, Danish and Norwegian" and "Variants". +#. +#: ../src/orca/phonnames.py:53 +msgid "" +"a : alpha, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : " +"golf, h : hotel, i : india, j : juliet, k : kilo, l : lima, m : mike, n : " +"november, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, " +"u : uniform, v : victor, w : whiskey, x : xray, y : yankee, z : zulu" +msgstr "" +"a : alfa, b : bravo, c : charli, d : delta, e : eco, f : foxtrot, g : golf, " +"h : hotel, i : india, j : yuliet, k : kilo, l : lima, m : maik, n : " +"novémber, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, " +"u : úniform, v : victor, w : whisky, x : xray, y : yanki, z : zulú" + +#: ../src/orca/scripts/apps/gnome-mud/script.py:118 +msgid "Read the latest n messages in the incoming messages text area." +msgstr "" +"Lee los n últimos mensajes en el área de texto de mensajes entrantes." + +#: ../src/orca/scripts/apps/liferea/script.py:122 +msgid "Work online / offline" +msgstr "Trabajar conectado / desconectado" + +#: ../src/orca/scripts/apps/planner/braille_generator.py:67 +#: ../src/orca/scripts/apps/planner/speech_generator.py:63 +msgid "Display more options" +msgstr "Mostrar más opciones" + +#. Translators: this attribute specifies the background color of the text. +#. The value is an RGB value of the format "u,u,u". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:61 +msgctxt "textattr" +msgid "background color" +msgstr "color de fondo" + +#. Translators: this attribute specifies whether to make the background +#. color for each character the height of the highest font used on the +#. current line, or the height of the font used for the current character. +#. It will be a "true" or "false" value. +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:70 +msgctxt "textattr" +msgid "background full height" +msgstr "altura completa del fondo" + +#. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for +#. stippling the background color. It will be a "true" or "false" value. +#. See +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:77 +msgctxt "textattr" +msgid "background stipple" +msgstr "fondo punteado" + +#. Translators: this attribute specifies the direction of the text. +#. Values are "none", "ltr" or "rtl". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:84 +msgctxt "textattr" +msgid "direction" +msgstr "dirección" + +#. Translators: this attribute specifies whether the text is editable. +#. It will be a "true" or "false" value. +#. See +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:91 +msgctxt "textattr" +msgid "editable" +msgstr "editable" + +#. Translators: this attribute specifies the font family name of the text. +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:97 +msgctxt "textattr" +msgid "family name" +msgstr "nombre de la tipografía" + +#. Translators: this attribute specifies the foreground color of the text. +#. The value is an RGB value of the format "u,u,u". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:104 +msgctxt "textattr" +msgid "foreground color" +msgstr "color de primer plano" + +#. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for +#. stippling the foreground color. It will be a "true" or "false" value. +#. See +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:111 +msgctxt "textattr" +msgid "foreground stipple" +msgstr "primer plano puenteado" + +#. Translators: this attribute specifies the effect applied to the font +#. used by the text. +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/2002/WD-css3-fonts-20020802/#font-effect +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:119 +msgctxt "textattr" +msgid "font effect" +msgstr "efecto de tipografía" + +#. Translators: this attribute specifies the indentation of the text +#. (in pixels). +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:126 +msgctxt "textattr" +msgid "indent" +msgstr "sangrado" + +#. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with +#. the text, such as it being a misspelled word. See: +#. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:132 +msgctxt "textattr" +msgid "mistake" +msgstr "error" + +#. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with +#. the text, such as it being a misspelled word. See: +#. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs +#. +#. Translators: this attribute specifies whether the text is invisible. +#. It will be a "true" or "false" value. +#. See +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:143 +msgctxt "textattr" +msgid "invisible" +msgstr "invisible" + +#. Translators: this attribute specifies how the justification of the text. +#. Values are "left", "right", "center" or "fill". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:150 +msgctxt "textattr" +msgid "justification" +msgstr "justificación" + +#. Translators: this attribute specifies the language that the text is +#. written in. +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:157 +msgctxt "textattr" +msgid "language" +msgstr "idioma" + +#. Translators: this attribute specifies the pixel width of the left margin. +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:163 +msgctxt "textattr" +msgid "left margin" +msgstr "margen izquierdo" + +#. Translators: this attribute specifies the height of the line of text. +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-line-height +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:170 +msgctxt "textattr" +msgid "line height" +msgstr "altura de la línea" + +#. Translators: this attribute refers to the named style which is associated +#. with the entire paragraph and which controls the default formatting +#. (font, text size, alignment, etc.) of that paragraph. Examples of +#. paragraph styles include "Heading 1", "Heading 2", "Caption", "Footnote", +#. "Text Body", "Title", and "Subtitle". +#. See: +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:180 +msgctxt "textattr" +msgid "paragraph style" +msgstr "estilo de párrafo" + +#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to +#. leave above each newline-terminated line. +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:187 +msgctxt "textattr" +msgid "pixels above lines" +msgstr "píxeles por encima de las líneas" + +#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to +#. leave below each newline-terminated line. +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:194 +msgctxt "textattr" +msgid "pixels below lines" +msgstr "píxeles por debajo de las líneas" + +#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to +#. leave between wrapped lines inside the same newline-terminated line +#. (paragraph). +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:202 +msgctxt "textattr" +msgid "pixels inside wrap" +msgstr "píxeles dentro de la línea" + +#. Translators: this attribute specifies the pixel width of the right margin. +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:208 +msgctxt "textattr" +msgid "right margin" +msgstr "margen derecho" + +#. Translators: this attribute specifies the number of pixels that the +#. text characters are risen above the baseline. +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:215 +msgctxt "textattr" +msgid "rise" +msgstr "comienzo" + +#. Translators: this attribute specifies the scale of the characters. The +#. value is a string representation of a double. +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:222 +msgctxt "textattr" +msgid "scale" +msgstr "escala" + +#. Translators: this attribute specifies the size of the text. +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:228 +msgctxt "textattr" +msgid "size" +msgstr "tamaño" + +#. Translators: this attribute specifies the stretch of he text, if set. +#. Values are "ultra_condensed", "extra_condensed", "condensed", +#. "semi_condensed", "normal", "semi_expanded", "expanded", +#. "extra_expanded" or "ultra_expanded". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:237 +msgctxt "textattr" +msgid "stretch" +msgstr "estirar" + +#. Translators: this attribute specifies whether the text is strike though +#. (in other words, whether there is a line drawn through it). Values are +#. "true" or "false". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:245 +msgctxt "textattr" +msgid "strike through" +msgstr "tachado" + +#. Translators: this attribute specifies the slant style of the text, +#. if set. Values are "normal", "oblique" or "italic". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:252 +msgctxt "textattr" +msgid "style" +msgstr "estilo" + +#. Translators: this attribute specifies the decoration of the text. +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-decoration +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:259 +msgctxt "textattr" +msgid "text decoration" +msgstr "decoración del texto" + +#. Translators: this attribute specifies the angle at which the text is +#. displayed (i.e. rotated from the norm) and is represented in degrees +#. of rotation. +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/2003/CR-css3-text-20030514/#glyph-orientation-horizontal +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:268 +msgctxt "textattr" +msgid "text rotation" +msgstr "rotación del texto" + +#. Translators: this attribute specifies the shadow effects applied to the text. +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-shadow +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:275 +msgctxt "textattr" +msgid "text shadow" +msgstr "texto sombreado" + +#. Translators: this attributes specifies whether the text is underlined. +#. Values are "none", "single", "double" or "low". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:282 +msgctxt "textattr" +msgid "underline" +msgstr "subrayado" + +#. Translators: this attribute specifies the capitalization variant of +#. the text, if set. Values are "normal" or "small_caps". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:289 +msgctxt "textattr" +msgid "variant" +msgstr "variante" + +#. Translators: this attributes specifies what vertical alignment property +#. has been applied to the text. +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:296 +msgctxt "textattr" +msgid "vertical align" +msgstr "alineación vertical" + +#. Translators: this attribute specifies the weight of the text. +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/fonts.html#propdef-font-weight +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:303 +msgctxt "textattr" +msgid "weight" +msgstr "anchura" + +#. Translators: this attribute specifies the wrap mode of the text, if any. +#. Values are "none", "char" or "word". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:310 +msgctxt "textattr" +msgid "wrap mode" +msgstr "modo expandido" + +#. Translators: this attribute specifies the way the text is written. +#. Values are "lr-tb", "rl-tb", "tb-rl", "tb-lr", "bt-rl", "bt-lr", "lr", +#. "rl" and "tb". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:319 +msgctxt "textattr" +msgid "writing mode" +msgstr "modo de escritura" + +#. The following are the known values of some of these text attributes. +#. These values were found in the Atk documentation at: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. No doubt there will be more, and as they are found, they can be added +#. to this table so they can be translated. +#. +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough", +#. "bg-stipple" and "fg-stipple". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:335 +msgctxt "textattr" +msgid "true" +msgstr "verdadero" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough", +#. "bg-stipple" and "fg-stipple". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:343 +msgctxt "textattr" +msgid "false" +msgstr "falso" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "font-effect", "underline", "text-shadow", "wrap mode" +#. and "direction". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:352 +msgctxt "textattr" +msgid "none" +msgstr "ninguno" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "font-effect". +#. See: +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:359 +msgctxt "textattr" +msgid "engrave" +msgstr "grabar" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "font-effect". +#. See: +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:366 +msgctxt "textattr" +msgid "emboss" +msgstr "membrete" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "font-effect". +#. See: +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:373 +msgctxt "textattr" +msgid "outline" +msgstr "resumen" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "text-decoration". +#. See: +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:380 +msgctxt "textattr" +msgid "overline" +msgstr "suprarayado" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "text-decoration". +#. See: +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:387 +msgctxt "textattr" +msgid "line through" +msgstr "tachado" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "text-decoration". +#. See: +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:394 +msgctxt "textattr" +msgid "blink" +msgstr "parpadeo" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "text-shadow". +#. See: +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:401 +msgctxt "textattr" +msgid "black" +msgstr "negra" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "underline". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:408 +msgctxt "textattr" +msgid "single" +msgstr "sencillo" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "underline". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:415 +msgctxt "textattr" +msgid "double" +msgstr "doble" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "underline". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:422 +msgctxt "textattr" +msgid "low" +msgstr "bajo" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "wrap mode". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:429 +msgctxt "textattr" +msgid "char" +msgstr "carácter" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "wrap mode". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:436 +msgctxt "textattr" +msgid "word" +msgstr "palabra" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "wrap mode." It corresponds to GTK_WRAP_WORD_CHAR, +#. defined in the Gtk documentation as "Wrap text, breaking lines in +#. between words, or if that is not enough, also between graphemes." +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkTextTag.html#GtkWrapMode +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:446 +msgctxt "textattr" +msgid "word char" +msgstr "separación" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "direction". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:453 +msgctxt "textattr" +msgid "ltr" +msgstr "I-->D" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "direction". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:460 +msgctxt "textattr" +msgid "rtl" +msgstr "D-->I" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "justification". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:467 +msgctxt "textattr" +msgid "left" +msgstr "izquierda" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "justification". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:474 +msgctxt "textattr" +msgid "right" +msgstr "derecha" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "justification". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:481 +msgctxt "textattr" +msgid "center" +msgstr "centrado" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "justification". In Gecko, when no justification has +#. be explicitly set, they report a justification of "start". +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:487 +msgctxt "textattr" +msgid "no justification" +msgstr "sin justificación" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "justification". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:494 +msgctxt "textattr" +msgid "fill" +msgstr "completa" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "stretch". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:501 +msgctxt "textattr" +msgid "ultra condensed" +msgstr "ultra condensado" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "stretch". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:508 +msgctxt "textattr" +msgid "extra condensed" +msgstr "extra condensado" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "stretch". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:515 +msgctxt "textattr" +msgid "condensed" +msgstr "condensado" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "stretch". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:522 +msgctxt "textattr" +msgid "semi condensed" +msgstr "semi condensado" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "stretch" and "variant". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:529 +msgctxt "textattr" +msgid "normal" +msgstr "normal" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "stretch". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:536 +msgctxt "textattr" +msgid "semi expanded" +msgstr "semi expandido" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "stretch". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:543 +msgctxt "textattr" +msgid "expanded" +msgstr "expandido" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "stretch". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:550 +msgctxt "textattr" +msgid "extra expanded" +msgstr "extra expandido" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "stretch". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:557 +msgctxt "textattr" +msgid "ultra expanded" +msgstr "ultra expandido" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "variant". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:564 +msgctxt "textattr" +msgid "small caps" +msgstr "mayúsculas pequeñas" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "style". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:571 +msgctxt "textattr" +msgid "oblique" +msgstr "oblicuo" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "style". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:578 +msgctxt "textattr" +msgid "italic" +msgstr "cursiva" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "paragraph-style". +#. See: +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:585 +msgctxt "textattr" +msgid "Default" +msgstr "Predeterminado" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "paragraph-style". +#. See: +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:592 +msgctxt "textattr" +msgid "Text body" +msgstr "Cuerpo del texto" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "paragraph-style". +#. See: +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:599 +msgctxt "textattr" +msgid "Heading" +msgstr "Encabezado" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "vertical-align". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:607 +msgctxt "textattr" +msgid "baseline" +msgstr "en línea" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "vertical-align". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:614 +msgctxt "textattr" +msgid "sub" +msgstr "subíndice" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "vertical-align". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:621 +msgctxt "textattr" +msgid "super" +msgstr "super índice" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "vertical-align". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:628 +msgctxt "textattr" +msgid "top" +msgstr "superior" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "vertical-align". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:635 +msgctxt "textattr" +msgid "text-top" +msgstr "texto-superior" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "vertical-align". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:642 +msgctxt "textattr" +msgid "middle" +msgstr "medio" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "vertical-align". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:649 +msgctxt "textattr" +msgid "bottom" +msgstr "inferior" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "vertical-align". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:656 +msgctxt "textattr" +msgid "text-bottom" +msgstr "texto-inferior" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "vertical-align" and "writing-mode". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align +#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:664 +msgctxt "textattr" +msgid "inherit" +msgstr "heredar" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "writing-mode". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:671 +msgctxt "textattr" +msgid "lr-tb" +msgstr "izde-arab" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "writing-mode". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:678 +msgctxt "textattr" +msgid "rl-tb" +msgstr "deiz-arab" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "writing-mode". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:685 +msgctxt "textattr" +msgid "tb-rl" +msgstr "arab-deiz" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "writing-mode". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:692 +msgctxt "textattr" +msgid "tb-lr" +msgstr "arab-izde" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "writing-mode". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:699 +msgctxt "textattr" +msgid "bt-rl" +msgstr "abar-deiz" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "writing-mode". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:706 +msgctxt "textattr" +msgid "bt-lr" +msgstr "abar-izde" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "writing-mode". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:713 +msgctxt "textattr" +msgid "lr" +msgstr "izde" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "writing-mode". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:720 +msgctxt "textattr" +msgid "rl" +msgstr "deiz" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "writing-mode". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:727 +msgctxt "textattr" +msgid "tb" +msgstr "arab" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "strikethrough." It refers to the line style. +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:732 +msgctxt "textattr" +msgid "solid" +msgstr "tachado" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "invalid". It is an indication that the text is not +#. spelled correctly. See: +#. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs +#. +#. Translators: This is the text-spelling attribute. See: +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:739 +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:744 +msgctxt "textattr" +msgid "spelling" +msgstr "falta ortográfica" + +#. Translators: this is a tip for the user on how to toggle a checkbox. +#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:161 +msgid "Press space to toggle." +msgstr "Pulse espacio para conmutar." + +#. Translators: this is a tip for the user on how to interact +#. with a combobox. +#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:188 +msgid "Press space to expand, and use up and down to select an item." +msgstr "" +"Pulse espacio para expandir y use flecha arriba y flecha abajo para " +"seleccionar un elemento." + +#. Translators: If this application has more than one unfocused alert or +#. dialog window, inform user of how to refocus these. +#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:219 +msgid "Press alt+f6 to give focus to child windows." +msgstr "Pulse Alt+f6 para dar el foco a las ventanas hijas." + +#. Translators: this gives tips on how to navigate items in a +#. layered pane. +#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:283 +msgid "To move to items, use either the arrow keys or type ahead searching." +msgstr "" +"Para moverse a los elementos, use las flechas o escriba para búsqueda." + +#. Translators: this is the tutorial string for when first landing +#. on the desktop, describing how to access the system menus. +#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:289 +msgid "To get to the system menus press the alt+f1 key." +msgstr "Para ir a los menús del sistema pulse la tecla alt+f1." + +#. Translators: this is the tutorial string when navigating lists. +#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:326 +msgid "Use up and down to select an item." +msgstr "Use flecha arriba o flecha abajo para seleccionar un elemento." + +#. Translators: this represents the state of a node in a tree. +#. 'expanded' means the children are showing. +#. 'collapsed' means the children are not showing. +#. this string informs the user how to collapse the node. +#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:356 ../src/orca/tutorialgenerator.py:536 +msgid "To collapse, press shift plus left." +msgstr "Para contraer pulse mayúscula y flecha izquierda." + +#. Translators: this represents the state of a node in a tree. +#. 'expanded' means the children are showing. +#. 'collapsed' means the children are not showing. +#. this string informs the user how to expand the node. +#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:362 ../src/orca/tutorialgenerator.py:542 +msgid "To expand, press shift plus right." +msgstr "Para expandir pulse mayúscula más flecha derecha." + +#. Translators: this is the tutorial string for activating a menu item +#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:394 +msgid "To activate press return." +msgstr "Para activar pulse Intro." + +#. Translators: This is the tutorial string for when landing +#. on text fields. +#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:424 +msgid "Type in text." +msgstr "Escriba un texto" + +#. Translators: this is the tutorial string for landing +#. on a page tab, we are informing the +#. user how to navigate these. +#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:452 +msgid "Use left and right to view other tabs." +msgstr "Use flecha izquierda y flecha derecha para ver otras pestañas." + +#. Translators: this is the tutorial string for activating a push button. +#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:477 +msgid "To activate press space." +msgstr "Para activar pulse espacio." + +#. Translators: this is the tutorial string for when landing +#. on a spin button. +#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:505 +msgid "" +"Use up or down arrow to select value. Or type in the desired numerical value." +msgstr "" +"Use flecha arriba o flecha abajo para seleccionar un valor. O teclee el " +"valor numérico deseado." + +#. Translators: this is a tip for the user, how to navigate radiobuttons. +#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:667 +msgid "Use arrow keys to change." +msgstr "Para cambiar use las flechas." + +#. Translators: this is a tip for the user, how to navigate menus. +#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:692 +msgid "" +"To navigate, press left or right arrow. To move through items press up or " +"down arrow." +msgstr "" +"Para navegar pulse flecha izquierda o flecha derecha. Para moverse entre los " +"elementos pulse flecha arriba o flecha abajo." + +#. Translators: this is a tip for the user, how to +#. navigate into sub menus. +#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:697 +msgid "To enter sub menu, press right arrow." +msgstr "Para entrar en el submenú pulse flecha derecha." + +#. Translators: this is the tutorial string for when landing +#. on a slider. +#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:729 +msgid "" +"To decrease press left arrow, to increase press right arrow. To go to " +"minimum press home, and for maximum press end." +msgstr "" +"Para decrementar pulse flecha izquierda, para incrementar pulse flecha " +"derecha, para el mínimo pulse inicio y para el máximo pulse fin." diff -Nru language-pack-gnome-es-16.04+20160403/data/es/LC_MESSAGES/remmina.po language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/remmina.po --- language-pack-gnome-es-16.04+20160403/data/es/LC_MESSAGES/remmina.po 2016-04-04 10:31:48.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/remmina.po 2016-04-11 10:32:32.000000000 +0000 @@ -15,8 +15,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-03 11:18+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17972)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:24+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" #: ../src/remmina_key_chooser.c:55 msgid "" diff -Nru language-pack-gnome-es-16.04+20160403/data/es/LC_MESSAGES/shadow.po language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/shadow.po --- language-pack-gnome-es-16.04+20160403/data/es/LC_MESSAGES/shadow.po 2016-04-04 10:31:49.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/shadow.po 2016-04-11 10:32:34.000000000 +0000 @@ -40,8 +40,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-03 10:52+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17972)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 10:49+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" "Language: es\n" #, c-format diff -Nru language-pack-gnome-es-16.04+20160403/data/es/LC_MESSAGES/slideshow-oem-config-ubuntu-mate.po language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/slideshow-oem-config-ubuntu-mate.po --- language-pack-gnome-es-16.04+20160403/data/es/LC_MESSAGES/slideshow-oem-config-ubuntu-mate.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/slideshow-oem-config-ubuntu-mate.po 2016-04-11 10:32:33.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,325 @@ +# Spanish translation for ubiquity-slideshow-ubuntu +# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016 +# This file is distributed under the same license as the ubiquity-slideshow-ubuntu package. +# FIRST AUTHOR , 2016. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ubiquity-slideshow-ubuntu\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2016-03-24 23:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-04-09 09:31+0000\n" +"Last-Translator: Paco Molinero \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:38+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" + +#. type: Content of:

+#: slideshows/oem-config-ubuntu-mate/slides/01_welcome.html:1 +msgid "Welcome to Ubuntu MATE" +msgstr "Le damos la bienvenida a Ubuntu MATE" + +#. type: Content of:

+#: slideshows/oem-config-ubuntu-mate/slides/01_welcome.html:8 +msgid "" +"A community developed Ubuntu based operating system that beautifully " +"integrates the MATE desktop." +msgstr "" + +#. type: Content of:

+#: slideshows/oem-config-ubuntu-mate/slides/02_about.html:1 +msgid "About" +msgstr "Acerca de" + +#. type: Content of:

+#: slideshows/oem-config-ubuntu-mate/slides/02_about.html:8 +msgid "" +"Ubuntu MATE is a stable, easy-to-use operating system with a configurable " +"desktop environment. Ideal for those who want the most out of their " +"computers and prefer a traditional desktop metaphor. With modest hardware " +"requirements it is suitable for modern workstations, single board computers " +"and older hardware alike." +msgstr "" + +#. type: Content of:

+#: slideshows/oem-config-ubuntu-mate/slides/03_welcome.html:1 +msgid "Find even more software" +msgstr "Encuentre incluso más software" + +#. type: Content of:

+#: slideshows/oem-config-ubuntu-mate/slides/03_welcome.html:7 +msgid "" +"Say goodbye to searching the web for new software. With Ubuntu MATE Welcome, " +"you can install popular applications with one click. You can also install " +"software centres to discover even more applications for Ubuntu MATE." +msgstr "" + +#. type: Content of:

+#: slideshows/oem-config-ubuntu-mate/slides/03_welcome.html:11 +#: slideshows/oem-config-ubuntu-mate/slides/04_music.html:11 +#: slideshows/oem-config-ubuntu-mate/slides/05_photos.html:12 +#: slideshows/oem-config-ubuntu-mate/slides/06_browse.html:12 +#: slideshows/oem-config-ubuntu-mate/slides/07_office.html:12 +msgid "Included software" +msgstr "Software incluido" + +#. type: Content of:
  • +#: slideshows/oem-config-ubuntu-mate/slides/03_welcome.html:15 +msgid "Ubuntu MATE Welcome" +msgstr "Bienvenida de Ubuntu MATE" + +#. type: Content of:

    +#: slideshows/oem-config-ubuntu-mate/slides/03_welcome.html:18 +#: slideshows/oem-config-ubuntu-mate/slides/04_music.html:18 +#: slideshows/oem-config-ubuntu-mate/slides/05_photos.html:23 +#: slideshows/oem-config-ubuntu-mate/slides/06_browse.html:23 +msgid "Supported software" +msgstr "Software compatible" + +#. type: Content of:
    • +#: slideshows/oem-config-ubuntu-mate/slides/03_welcome.html:22 +msgid "Ubuntu Software Center" +msgstr "Centro de software de Ubuntu" + +#. type: Content of:

      • +#: slideshows/oem-config-ubuntu-mate/slides/03_welcome.html:26 +msgid "Synaptic Package Manager" +msgstr "Gestor de paquetes Synaptic" + +#. type: Content of:

        • +#: slideshows/oem-config-ubuntu-mate/slides/03_welcome.html:30 +msgid "GDebi Package Installer" +msgstr "Instalador de paquetes GDebi" + +#. type: Content of:

          +#: slideshows/oem-config-ubuntu-mate/slides/04_music.html:2 +msgid "Take your music with you" +msgstr "Lleve su música con usted" + +#. type: Content of:

          +#: slideshows/oem-config-ubuntu-mate/slides/04_music.html:7 +msgid "" +"Ubuntu MATE comes with the amazing Rhythmbox music player. With advanced " +"playback options, it's simple to queue up the perfect songs. And it works " +"great with CDs and portable music players, so you can enjoy all your music " +"wherever you go." +msgstr "" + +#. type: Content of:

          • +#: slideshows/oem-config-ubuntu-mate/slides/04_music.html:15 +msgid "Rhythmbox Music Player" +msgstr "Reproductor de música Rhythmbox" + +#. type: Content of:

            • +#: slideshows/oem-config-ubuntu-mate/slides/04_music.html:22 +msgid "Banshee Media Player" +msgstr "Reproductor multimedia Banshee" + +#. type: Content of:

              • +#: slideshows/oem-config-ubuntu-mate/slides/04_music.html:26 +msgid "VLC Media Player" +msgstr "Reproductor multimedia VLC" + +#. type: Content of:

                +#: slideshows/oem-config-ubuntu-mate/slides/05_photos.html:1 +msgid "Organise your photos" +msgstr "Organice sus fotos" + +#. type: Content of:

                +#: slideshows/oem-config-ubuntu-mate/slides/05_photos.html:8 +msgid "" +"Shotwell is a handy photo manager that is ready for your gadgets. Connect a " +"camera or a phone to transfer your photos, then it's easy to share them and " +"keep them safe." +msgstr "" + +#. type: Content of:

                • +#: slideshows/oem-config-ubuntu-mate/slides/05_photos.html:16 +msgid "Shotwell Photo Manager" +msgstr "Gestor de fotos Shotwell" + +#. type: Content of:

                  • +#: slideshows/oem-config-ubuntu-mate/slides/05_photos.html:20 +msgid "Eye of MATE Image Viewer" +msgstr "Visor de imágenes Eye of MATE" + +#. type: Content of:

                    • +#: slideshows/oem-config-ubuntu-mate/slides/05_photos.html:27 +msgid "GIMP Image Editor" +msgstr "Editor de imágenes GIMP" + +#. type: Content of:

                      +#: slideshows/oem-config-ubuntu-mate/slides/06_browse.html:1 +msgid "Make the most of the web" +msgstr "Saque el máximo partido de la web" + +#. type: Content of:

                      +#: slideshows/oem-config-ubuntu-mate/slides/06_browse.html:8 +msgid "" +"Ubuntu MATE includes Firefox, an easy and safe web browser used by millions " +"of people around the world. Designed with privacy in mind it includes " +"enhanced security features to protect you from online threats." +msgstr "" + +#. type: Content of:

                      • +#: slideshows/oem-config-ubuntu-mate/slides/06_browse.html:16 +msgid "Firefox Web Browser" +msgstr "Navegador web Firefox" + +#. type: Content of:

                        • +#: slideshows/oem-config-ubuntu-mate/slides/06_browse.html:20 +msgid "Thunderbird Mail" +msgstr "Correo Thunderbird" + +#. type: Content of:

                          • +#: slideshows/oem-config-ubuntu-mate/slides/06_browse.html:27 +msgid "Chromium" +msgstr "Chromium" + +#. type: Content of:

                            +#: slideshows/oem-config-ubuntu-mate/slides/07_office.html:1 +msgid "Everything you need for the office" +msgstr "Todo lo que necesita para la oficina" + +#. type: Content of:

                            +#: slideshows/oem-config-ubuntu-mate/slides/07_office.html:8 +msgid "" +"LibreOffice is a free office suite packed with everything you need to create " +"documents, spreadsheets and presentations. Compatible with Microsoft Office " +"file formats, it gives you all the features you need, without the price tag." +msgstr "" +"LibreOffice es un paquete ofimático que incluye todo lo necesario para crear " +"documentos, hojas de cálculo y presentaciones. Además de ser compatible con " +"los formatos de archivo de Microsoft Office, le ofrece todas las funciones " +"que necesita, pero sin tener que pagar nada." + +#. type: Content of:

                            • +#: slideshows/oem-config-ubuntu-mate/slides/07_office.html:16 +msgid "LibreOffice Writer" +msgstr "LibreOffice Writer" + +#. type: Content of:

                              • +#: slideshows/oem-config-ubuntu-mate/slides/07_office.html:20 +msgid "LibreOffice Calc" +msgstr "LibreOffice Calc" + +#. type: Content of:

                                • +#: slideshows/oem-config-ubuntu-mate/slides/07_office.html:24 +msgid "LibreOffice Impress" +msgstr "LibreOffice Impress" + +#. type: Content of:

                                  +#: slideshows/oem-config-ubuntu-mate/slides/08_accessibility.html:1 +msgid "Accessible for everyone" +msgstr "Accesible para cualquiera" + +#. type: Content of:

                                  +#: slideshows/oem-config-ubuntu-mate/slides/08_accessibility.html:8 +msgid "" +"At the heart of the Ubuntu MATE philosophy is the belief that computing is " +"for everyone. With advanced accessibility tools and options to change " +"language, colour scheme and text size, Ubuntu MATE makes computing easy - " +"whoever and wherever you are." +msgstr "" + +#. type: Content of:

                                  +#: slideshows/oem-config-ubuntu-mate/slides/08_accessibility.html:12 +msgid "Customization options" +msgstr "Opciones de personalización" + +#. type: Content of:
                                  • +#: slideshows/oem-config-ubuntu-mate/slides/08_accessibility.html:16 +msgid "Appearance" +msgstr "Apariencia" + +#. type: Content of:

                                    • +#: slideshows/oem-config-ubuntu-mate/slides/08_accessibility.html:20 +msgid "Assistive technologies" +msgstr "Tecnologías de asistencia" + +#. type: Content of:

                                      • +#: slideshows/oem-config-ubuntu-mate/slides/08_accessibility.html:24 +msgid "Language support" +msgstr "Compatibilidad con idiomas" + +#. type: Content of:

                                        +#: slideshows/oem-config-ubuntu-mate/slides/09_community.html:1 +msgid "Join the community" +msgstr "Únase a la comunidad" + +#. type: Content of:

                                        +#: slideshows/oem-config-ubuntu-mate/slides/09_community.html:8 +msgid "Discussion" +msgstr "Discusión" + +#. type: Content of:
                                        • +#: slideshows/oem-config-ubuntu-mate/slides/09_community.html:12 +msgid "" +"Ubuntu MATE " +"Community" +msgstr "" +"Comunidad de " +"Ubuntu MATE" + +#. type: Content of:
                                          • +#: slideshows/oem-config-ubuntu-mate/slides/09_community.html:16 +msgid "" +"Google+ Community" +msgstr "" +"Comunidad de Google+" + +#. type: Content of:
                                            • +#: slideshows/oem-config-ubuntu-mate/slides/09_community.html:20 +msgid "" +"IRC Channel" +msgstr "" +"Canal IRC" + +#. type: Content of:

                                              +#: slideshows/oem-config-ubuntu-mate/slides/09_community.html:23 +msgid "Announcements" +msgstr "Anuncios" + +#. type: Content of:
                                              • +#: slideshows/oem-config-ubuntu-mate/slides/09_community.html:27 +msgid "" +"Twitter" +msgstr "" +"Twitter" + +#. type: Content of:
                                                • +#: slideshows/oem-config-ubuntu-mate/slides/09_community.html:31 +msgid "" +"Facebook" +msgstr "" +"Facebook" + +#. type: Content of:

                                                  +#: slideshows/oem-config-ubuntu-mate/slides/09_community.html:34 +msgid "Development" +msgstr "Desarrollo" + +#. type: Content of:
                                                  • +#: slideshows/oem-config-ubuntu-mate/slides/09_community.html:38 +msgid "" +"Ubuntu MATE " +"Launchpad" +msgstr "" +"Launchpad de " +"Ubuntu MATE " + +#. type: Content of:
                                                    • +#: slideshows/oem-config-ubuntu-mate/slides/09_community.html:42 +msgid "" +"Bug " +"Tracker" +msgstr "" +"Seguimiento de errores" diff -Nru language-pack-gnome-es-16.04+20160403/data/es/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntukylin.po language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntukylin.po --- language-pack-gnome-es-16.04+20160403/data/es/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntukylin.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntukylin.po 2016-04-11 10:32:31.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,266 @@ +# Spanish translation for ubiquity-slideshow-ubuntu +# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016 +# This file is distributed under the same license as the ubiquity-slideshow-ubuntu package. +# FIRST AUTHOR , 2016. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ubiquity-slideshow-ubuntu\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2016-03-24 23:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-04-09 09:30+0000\n" +"Last-Translator: Paco Molinero \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:38+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" + +#. type: Content of:

                                                      +#: slideshows/ubuntukylin/slides/community.html:1 +msgid "Ubuntu Kylin Community" +msgstr "" + +#. type: Content of:

                                                      +#: slideshows/ubuntukylin/slides/community.html:8 +msgid "" +"Ubuntu Kylin Community will maintain a communication platform for the " +"ubiquitous \"Youker Friends\" to exchange the latest and the most " +"professional technical information and community news--by utilizing official " +"website, forums, QQ, weibo, weixin, and various other channels." +msgstr "" + +#. type: Content of:

                                                      +#: slideshows/ubuntukylin/slides/community.html:12 +msgid "Communication platform address" +msgstr "" + +#. type: Content of:
                                                      • +#: slideshows/ubuntukylin/slides/community.html:15 +msgid "" +"official website: " +"www.ubuntukylin.com" +msgstr "" + +#. type: Content of:
                                                        • +#: slideshows/ubuntukylin/slides/community.html:18 +msgid "IRC: FreeNode - #ubuntukylin-devel" +msgstr "IRC: FreeNode - #ubuntukylin-devel" + +#. type: Content of:
                                                          +#: slideshows/ubuntukylin/slides/community.html:23 +msgid "weibo:" +msgstr "weibo:" + +#. type: Content of:
                                                          +#: slideshows/ubuntukylin/slides/community.html:24 +msgid "wenxin:" +msgstr "wenxin:" + +#. type: Content of:

                                                          +#: slideshows/ubuntukylin/slides/kuaipan.html:1 +msgid "Kingsoft Kuaipan Client" +msgstr "" + +#. type: Content of:

                                                          +#: slideshows/ubuntukylin/slides/kuaipan.html:8 +msgid "" +"Kingsoft Kuaipan is a Linux cloud storage client jointly developed by Ubuntu " +"Kylin Team and the Kingsoft Cloud Corp.. It provides file synchronization, " +"backup, and sharing capabilities. You can manage your files across all OS " +"now! You are welcome to install it via Ubuntu Kylin Software Center or www.ubuntukylin.com." +msgstr "" + +#. type: Content of:

                                                          +#: slideshows/ubuntukylin/slides/kuaipan.html:13 +#: slideshows/ubuntukylin/slides/software-center.html:13 +#: slideshows/ubuntukylin/slides/wps.html:12 +#: slideshows/ubuntukylin/slides/youker.html:11 +msgid "Included software" +msgstr "Software incluido" + +#. type: Content of:
                                                          • +#: slideshows/ubuntukylin/slides/kuaipan.html:17 +msgid "kuaipan4uk" +msgstr "kuaipan4uk" + +#. type: Content of:

                                                            +#: slideshows/ubuntukylin/slides/software-center.html:1 +msgid "Software Center" +msgstr "Centro de software" + +#. type: Content of:

                                                            +#: slideshows/ubuntukylin/slides/software-center.html:8 +msgid "" +"Ubuntu Kylin Software Center is designed with GUI much easy for Chinese. It " +"supports both Ubuntu and Ubuntu Kylin archives. You can enjoy popular " +"Chinese applications co-developed by Ubuntu Kylin team!" +msgstr "" + +#. type: Content of:

                                                            • +#: slideshows/ubuntukylin/slides/software-center.html:17 +msgid "ubuntu-kylin-software-center" +msgstr "ubuntu-kylin-software-center" + +#. type: Content of:

                                                              +#: slideshows/ubuntukylin/slides/sogou.html:1 +msgid "Sogou Input Method" +msgstr "" + +#. type: Content of:

                                                              +#: slideshows/ubuntukylin/slides/sogou.html:8 +msgid "" +"Sogou Input Method for Linux is co-developed by Ubuntu Kylin team and Sogou " +"Corp.. It is based on Fcitx framework and supports the same user experience " +"with Windows, Mac version. You are welcome to install it via Ubuntu Kylin " +"Software Center or www.ubuntukylin.com." +msgstr "" + +#. type: Content of:

                                                              +#: slideshows/ubuntukylin/slides/sogou.html:12 +#: slideshows/ubuntukylin/slides/youker-series.html:12 +msgid "Supported software" +msgstr "Software compatible" + +#. type: Content of:
                                                              • +#: slideshows/ubuntukylin/slides/sogou.html:16 +msgid "sogoupinyin" +msgstr "sogoupinyin" + +#. type: Content of:

                                                                +#: slideshows/ubuntukylin/slides/thanks.html:1 +msgid "Thanks" +msgstr "Agradecimientos" + +#. type: Content of:

                                                                +#: slideshows/ubuntukylin/slides/thanks.html:8 +msgid "" +"Once again to thank you for choosing Ubuntu Kylin operating system. Please " +"visit the home page: www.ubuntukylin.com for more " +"information. Welcome to feedback related issues, we will try to do it better!" +msgstr "" + +#. type: Content of:

                                                                +#: slideshows/ubuntukylin/slides/theme.html:1 +msgid "System customization" +msgstr "" + +#. type: Content of:

                                                                +#: slideshows/ubuntukylin/slides/theme.html:8 +msgid "" +"Desktop themes specifically designed for Chinese users. Stunning boot-up " +"animations. Allowing you to appreciate the efforts we have devoted even to " +"the details!" +msgstr "" + +#. type: Content of:

                                                                +#: slideshows/ubuntukylin/slides/welcome.html:1 +msgid "Welcome to Ubuntu Kylin 16.04" +msgstr "" + +#. type: Content of:

                                                                +#: slideshows/ubuntukylin/slides/welcome.html:8 +msgid "" +"Ubuntu Kylin is an official flavor of Ubuntu, specifically endeavored to " +"tailor an open source desktop operating system with distinct Chinese " +"characteristics, so as to allow its users to enjoy a thoughtful and fine " +"user experience. This release version is 16.04." +msgstr "" + +#. type: Content of:

                                                                +#: slideshows/ubuntukylin/slides/welcome.html:9 +msgid "" +"The following pictures will show you what we have done in localization for " +"Chinese users." +msgstr "" + +#. type: Content of:

                                                                +#: slideshows/ubuntukylin/slides/wps.html:1 +msgid "WPS Office Suite" +msgstr "" + +#. type: Content of:

                                                                +#: slideshows/ubuntukylin/slides/wps.html:8 +msgid "" +"Domestic text processing tools, compatible with Microsoft Office file " +"formats, powerful typesetting features and extensive online resources. You " +"are welcome to install it via Ubuntu Kylin Software Center or www.ubuntukylin.com." +msgstr "" + +#. type: Content of:

                                                                • +#: slideshows/ubuntukylin/slides/wps.html:16 +msgid "wps" +msgstr "wps" + +#. type: Content of:

                                                                  • +#: slideshows/ubuntukylin/slides/wps.html:20 +msgid "wpp" +msgstr "wpp" + +#. type: Content of:

                                                                    • +#: slideshows/ubuntukylin/slides/wps.html:24 +msgid "et" +msgstr "et" + +#. type: Content of:

                                                                      +#: slideshows/ubuntukylin/slides/youker-series.html:1 +msgid "Youker Series" +msgstr "" + +#. type: Content of:

                                                                      +#: slideshows/ubuntukylin/slides/youker-series.html:8 +msgid "" +"Youker Weather, Youker Chinese Calendar and Youker Search developed for " +"Ubuntu Kylin users make it easier to look up related information about life " +"and search multimedia information such as chinese music, video, pictures and " +"so on." +msgstr "" + +#. type: Content of:

                                                                      • +#: slideshows/ubuntukylin/slides/youker-series.html:16 +msgid "indicator-china-weather" +msgstr "indicator-china-weather" + +#. type: Content of:

                                                                        • +#: slideshows/ubuntukylin/slides/youker-series.html:20 +msgid "chinese-calendar" +msgstr "Calendario chino" + +#. type: Content of:

                                                                          • +#: slideshows/ubuntukylin/slides/youker-series.html:24 +msgid "unity-china-music-scope" +msgstr "" + +#. type: Content of:

                                                                            • +#: slideshows/ubuntukylin/slides/youker-series.html:28 +msgid "unity-china-photo-scope" +msgstr "" + +#. type: Content of:

                                                                              • +#: slideshows/ubuntukylin/slides/youker-series.html:32 +msgid "unity-china-video-scope" +msgstr "" + +#. type: Content of:

                                                                                +#: slideshows/ubuntukylin/slides/youker.html:2 +msgid "Youker Assistant" +msgstr "Asistente Youker" + +#. type: Content of:

                                                                                +#: slideshows/ubuntukylin/slides/youker.html:7 +msgid "" +"Youker Assistant is a system management and configuration tool we developed " +"for Ubuntu Kylin users. It could show system information, cleanup system " +"garbage and beautify system customization. It makes your desktop more " +"streamlined, more user-friendly, and enriched with personality." +msgstr "" + +#. type: Content of:

                                                                                • +#: slideshows/ubuntukylin/slides/youker.html:15 +msgid "youker-assistant" +msgstr "youker-assistant" diff -Nru language-pack-gnome-es-16.04+20160403/data/es/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntu-mate.po language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntu-mate.po --- language-pack-gnome-es-16.04+20160403/data/es/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntu-mate.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntu-mate.po 2016-04-11 10:32:32.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,325 @@ +# Spanish translation for ubiquity-slideshow-ubuntu +# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016 +# This file is distributed under the same license as the ubiquity-slideshow-ubuntu package. +# FIRST AUTHOR , 2016. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ubiquity-slideshow-ubuntu\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2016-03-24 23:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-04-09 09:32+0000\n" +"Last-Translator: Paco Molinero \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:38+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" + +#. type: Content of:

                                                                                  +#: slideshows/ubuntu-mate/slides/01_welcome.html:1 +msgid "Welcome to Ubuntu MATE" +msgstr "Le damos la bienvenida a Ubuntu MATE" + +#. type: Content of:

                                                                                  +#: slideshows/ubuntu-mate/slides/01_welcome.html:8 +msgid "" +"A community developed Ubuntu based operating system that beautifully " +"integrates the MATE desktop." +msgstr "" + +#. type: Content of:

                                                                                  +#: slideshows/ubuntu-mate/slides/02_about.html:1 +msgid "About" +msgstr "Acerca de" + +#. type: Content of:

                                                                                  +#: slideshows/ubuntu-mate/slides/02_about.html:8 +msgid "" +"Ubuntu MATE is a stable, easy-to-use operating system with a configurable " +"desktop environment. Ideal for those who want the most out of their " +"computers and prefer a traditional desktop metaphor. With modest hardware " +"requirements it is suitable for modern workstations, single board computers " +"and older hardware alike." +msgstr "" + +#. type: Content of:

                                                                                  +#: slideshows/ubuntu-mate/slides/03_welcome.html:1 +msgid "Find even more software" +msgstr "Encuentre incluso más software" + +#. type: Content of:

                                                                                  +#: slideshows/ubuntu-mate/slides/03_welcome.html:7 +msgid "" +"Say goodbye to searching the web for new software. With Ubuntu MATE Welcome, " +"you can install popular applications with one click. You can also install " +"software centres to discover even more applications for Ubuntu MATE." +msgstr "" + +#. type: Content of:

                                                                                  +#: slideshows/ubuntu-mate/slides/03_welcome.html:11 +#: slideshows/ubuntu-mate/slides/04_music.html:11 +#: slideshows/ubuntu-mate/slides/05_photos.html:12 +#: slideshows/ubuntu-mate/slides/06_browse.html:12 +#: slideshows/ubuntu-mate/slides/07_office.html:12 +msgid "Included software" +msgstr "Software incluido" + +#. type: Content of:
                                                                                  • +#: slideshows/ubuntu-mate/slides/03_welcome.html:15 +msgid "Ubuntu MATE Welcome" +msgstr "Bienvenida de Ubuntu MATE" + +#. type: Content of:

                                                                                    +#: slideshows/ubuntu-mate/slides/03_welcome.html:18 +#: slideshows/ubuntu-mate/slides/04_music.html:18 +#: slideshows/ubuntu-mate/slides/05_photos.html:23 +#: slideshows/ubuntu-mate/slides/06_browse.html:23 +msgid "Supported software" +msgstr "Software compatible" + +#. type: Content of:
                                                                                    • +#: slideshows/ubuntu-mate/slides/03_welcome.html:22 +msgid "Ubuntu Software Center" +msgstr "Centro de software de Ubuntu" + +#. type: Content of:

                                                                                      • +#: slideshows/ubuntu-mate/slides/03_welcome.html:26 +msgid "Synaptic Package Manager" +msgstr "Gestor de paquetes Synaptic" + +#. type: Content of:

                                                                                        • +#: slideshows/ubuntu-mate/slides/03_welcome.html:30 +msgid "GDebi Package Installer" +msgstr "Instalador de paquetes GDebi" + +#. type: Content of:

                                                                                          +#: slideshows/ubuntu-mate/slides/04_music.html:2 +msgid "Take your music with you" +msgstr "Lleve su música con usted" + +#. type: Content of:

                                                                                          +#: slideshows/ubuntu-mate/slides/04_music.html:7 +msgid "" +"Ubuntu MATE comes with the amazing Rhythmbox music player. With advanced " +"playback options, it's simple to queue up the perfect songs. And it works " +"great with CDs and portable music players, so you can enjoy all your music " +"wherever you go." +msgstr "" + +#. type: Content of:

                                                                                          • +#: slideshows/ubuntu-mate/slides/04_music.html:15 +msgid "Rhythmbox Music Player" +msgstr "Reproductor de música Rhythmbox" + +#. type: Content of:

                                                                                            • +#: slideshows/ubuntu-mate/slides/04_music.html:22 +msgid "Banshee Media Player" +msgstr "Reproductor multimedia Banshee" + +#. type: Content of:

                                                                                              • +#: slideshows/ubuntu-mate/slides/04_music.html:26 +msgid "VLC Media Player" +msgstr "Reproductor multimedia VLC" + +#. type: Content of:

                                                                                                +#: slideshows/ubuntu-mate/slides/05_photos.html:1 +msgid "Organise your photos" +msgstr "Organice sus fotos" + +#. type: Content of:

                                                                                                +#: slideshows/ubuntu-mate/slides/05_photos.html:8 +msgid "" +"Shotwell is a handy photo manager that is ready for your gadgets. Connect a " +"camera or a phone to transfer your photos, then it's easy to share them and " +"keep them safe." +msgstr "" + +#. type: Content of:

                                                                                                • +#: slideshows/ubuntu-mate/slides/05_photos.html:16 +msgid "Shotwell Photo Manager" +msgstr "Gestor de fotos Shotwell" + +#. type: Content of:

                                                                                                  • +#: slideshows/ubuntu-mate/slides/05_photos.html:20 +msgid "Eye of MATE Image Viewer" +msgstr "Visor de imágenes Eye of MATE" + +#. type: Content of:

                                                                                                    • +#: slideshows/ubuntu-mate/slides/05_photos.html:27 +msgid "GIMP Image Editor" +msgstr "Editor de imágenes GIMP" + +#. type: Content of:

                                                                                                      +#: slideshows/ubuntu-mate/slides/06_browse.html:1 +msgid "Make the most of the web" +msgstr "Saque el máximo partido de la web" + +#. type: Content of:

                                                                                                      +#: slideshows/ubuntu-mate/slides/06_browse.html:8 +msgid "" +"Ubuntu MATE includes Firefox, an easy and safe web browser used by millions " +"of people around the world. Designed with privacy in mind it includes " +"enhanced security features to protect you from online threats." +msgstr "" + +#. type: Content of:

                                                                                                      • +#: slideshows/ubuntu-mate/slides/06_browse.html:16 +msgid "Firefox Web Browser" +msgstr "Navegador web Firefox" + +#. type: Content of:

                                                                                                        • +#: slideshows/ubuntu-mate/slides/06_browse.html:20 +msgid "Thunderbird Mail" +msgstr "Correo Thunderbird" + +#. type: Content of:

                                                                                                          • +#: slideshows/ubuntu-mate/slides/06_browse.html:27 +msgid "Chromium" +msgstr "Chromium" + +#. type: Content of:

                                                                                                            +#: slideshows/ubuntu-mate/slides/07_office.html:1 +msgid "Everything you need for the office" +msgstr "Todo lo que necesita para la oficina" + +#. type: Content of:

                                                                                                            +#: slideshows/ubuntu-mate/slides/07_office.html:8 +msgid "" +"LibreOffice is a free office suite packed with everything you need to create " +"documents, spreadsheets and presentations. Compatible with Microsoft Office " +"file formats, it gives you all the features you need, without the price tag." +msgstr "" +"LibreOffice es un paquete ofimático que incluye todo lo necesario para crear " +"documentos, hojas de cálculo y presentaciones. Además de ser compatible con " +"los formatos de archivo de Microsoft Office, le ofrece todas las funciones " +"que necesita, pero sin tener que pagar nada." + +#. type: Content of:

                                                                                                            • +#: slideshows/ubuntu-mate/slides/07_office.html:16 +msgid "LibreOffice Writer" +msgstr "LibreOffice Writer" + +#. type: Content of:

                                                                                                              • +#: slideshows/ubuntu-mate/slides/07_office.html:20 +msgid "LibreOffice Calc" +msgstr "LibreOffice Calc" + +#. type: Content of:

                                                                                                                • +#: slideshows/ubuntu-mate/slides/07_office.html:24 +msgid "LibreOffice Impress" +msgstr "LibreOffice Impress" + +#. type: Content of:

                                                                                                                  +#: slideshows/ubuntu-mate/slides/08_accessibility.html:1 +msgid "Accessible for everyone" +msgstr "Accesible para cualquiera" + +#. type: Content of:

                                                                                                                  +#: slideshows/ubuntu-mate/slides/08_accessibility.html:8 +msgid "" +"At the heart of the Ubuntu MATE philosophy is the belief that computing is " +"for everyone. With advanced accessibility tools and options to change " +"language, colour scheme and text size, Ubuntu MATE makes computing easy - " +"whoever and wherever you are." +msgstr "" + +#. type: Content of:

                                                                                                                  +#: slideshows/ubuntu-mate/slides/08_accessibility.html:12 +msgid "Customization options" +msgstr "Opciones de personalización" + +#. type: Content of:
                                                                                                                  • +#: slideshows/ubuntu-mate/slides/08_accessibility.html:16 +msgid "Appearance" +msgstr "Apariencia" + +#. type: Content of:

                                                                                                                    • +#: slideshows/ubuntu-mate/slides/08_accessibility.html:20 +msgid "Assistive technologies" +msgstr "Tecnologías de asistencia" + +#. type: Content of:

                                                                                                                      • +#: slideshows/ubuntu-mate/slides/08_accessibility.html:24 +msgid "Language support" +msgstr "Compatibilidad con idiomas" + +#. type: Content of:

                                                                                                                        +#: slideshows/ubuntu-mate/slides/09_community.html:1 +msgid "Join the community" +msgstr "Únase a la comunidad" + +#. type: Content of:

                                                                                                                        +#: slideshows/ubuntu-mate/slides/09_community.html:8 +msgid "Discussion" +msgstr "Discusión" + +#. type: Content of:
                                                                                                                        • +#: slideshows/ubuntu-mate/slides/09_community.html:12 +msgid "" +"Ubuntu MATE " +"Community" +msgstr "" +"Comunidad de " +"Ubuntu MATE" + +#. type: Content of:
                                                                                                                          • +#: slideshows/ubuntu-mate/slides/09_community.html:16 +msgid "" +"Google+ Community" +msgstr "" +"Comunidad de Google+" + +#. type: Content of:
                                                                                                                            • +#: slideshows/ubuntu-mate/slides/09_community.html:20 +msgid "" +"IRC Channel" +msgstr "" +"Canal IRC" + +#. type: Content of:

                                                                                                                              +#: slideshows/ubuntu-mate/slides/09_community.html:23 +msgid "Announcements" +msgstr "Anuncios" + +#. type: Content of:
                                                                                                                              • +#: slideshows/ubuntu-mate/slides/09_community.html:27 +msgid "" +"Twitter" +msgstr "" +"Twitter" + +#. type: Content of:
                                                                                                                                • +#: slideshows/ubuntu-mate/slides/09_community.html:31 +msgid "" +"Facebook" +msgstr "" +"Facebook" + +#. type: Content of:

                                                                                                                                  +#: slideshows/ubuntu-mate/slides/09_community.html:34 +msgid "Development" +msgstr "Desarrollo" + +#. type: Content of:
                                                                                                                                  • +#: slideshows/ubuntu-mate/slides/09_community.html:38 +msgid "" +"Ubuntu MATE " +"Launchpad" +msgstr "" +"Launchpad de " +"Ubuntu MATE " + +#. type: Content of:
                                                                                                                                    • +#: slideshows/ubuntu-mate/slides/09_community.html:42 +msgid "" +"Bug " +"Tracker" +msgstr "" +"Seguimiento de errores" diff -Nru language-pack-gnome-es-16.04+20160403/data/es/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntu.po language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntu.po --- language-pack-gnome-es-16.04+20160403/data/es/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntu.po 2016-04-04 10:31:47.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntu.po 2016-04-11 10:32:31.000000000 +0000 @@ -14,8 +14,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-03 11:17+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17972)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:23+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" "Language: es\n" #. type: Content of:

                                                                                                                                      diff -Nru language-pack-gnome-es-16.04+20160403/data/es/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntustudio.po language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntustudio.po --- language-pack-gnome-es-16.04+20160403/data/es/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntustudio.po 2016-04-04 10:31:46.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntustudio.po 2016-04-11 10:32:30.000000000 +0000 @@ -14,8 +14,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-03 11:17+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17972)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:23+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" #. type: Content of:

                                                                                                                                      #: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:2 diff -Nru language-pack-gnome-es-16.04+20160403/data/es/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-edubuntu.po language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-edubuntu.po --- language-pack-gnome-es-16.04+20160403/data/es/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-edubuntu.po 2016-04-04 10:31:48.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-edubuntu.po 2016-04-11 10:32:33.000000000 +0000 @@ -14,8 +14,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-03 11:16+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17972)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:22+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" #. type: Content of:

                                                                                                                                      #: slideshows/edubuntu/slides/accessibility.html:1 diff -Nru language-pack-gnome-es-16.04+20160403/data/es/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-kubuntu.po language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-kubuntu.po --- language-pack-gnome-es-16.04+20160403/data/es/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-kubuntu.po 2016-04-04 10:31:50.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-kubuntu.po 2016-04-11 10:32:35.000000000 +0000 @@ -14,8 +14,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-03 11:16+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17972)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:22+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" "Language: es\n" #. type: Content of:

                                                                                                                                      diff -Nru language-pack-gnome-es-16.04+20160403/data/es/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-lubuntu.po language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-lubuntu.po --- language-pack-gnome-es-16.04+20160403/data/es/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-lubuntu.po 2016-04-04 10:31:48.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-lubuntu.po 2016-04-11 10:32:32.000000000 +0000 @@ -14,8 +14,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-03 11:16+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17972)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:23+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" "Language: es\n" #. type: Content of:

                                                                                                                                      diff -Nru language-pack-gnome-es-16.04+20160403/data/es/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-oem-config-ubuntu.po language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-oem-config-ubuntu.po --- language-pack-gnome-es-16.04+20160403/data/es/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-oem-config-ubuntu.po 2016-04-04 10:31:47.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-oem-config-ubuntu.po 2016-04-11 10:32:31.000000000 +0000 @@ -14,8 +14,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-03 11:17+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17972)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:23+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" "Language: es\n" #. type: Content of:

                                                                                                                                      diff -Nru language-pack-gnome-es-16.04+20160403/data/es/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-ubuntu-gnome.po language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-ubuntu-gnome.po --- language-pack-gnome-es-16.04+20160403/data/es/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-ubuntu-gnome.po 2016-04-04 10:31:49.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-ubuntu-gnome.po 2016-04-11 10:32:34.000000000 +0000 @@ -14,8 +14,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-03 11:17+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17972)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:23+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" #. type: Content of:

                                                                                                                                      #: slideshows/ubuntu-gnome/slides/accessibility.html:2 diff -Nru language-pack-gnome-es-16.04+20160403/data/es/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-xubuntu.po language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-xubuntu.po --- language-pack-gnome-es-16.04+20160403/data/es/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-xubuntu.po 2016-04-04 10:31:49.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-xubuntu.po 2016-04-11 10:32:34.000000000 +0000 @@ -14,8 +14,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-03 11:17+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17972)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:23+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" "Language: es\n" #. type: Content of:

                                                                                                                                      diff -Nru language-pack-gnome-es-16.04+20160403/data/es/LC_MESSAGES/ubuntu-release-upgrader.po language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/ubuntu-release-upgrader.po --- language-pack-gnome-es-16.04+20160403/data/es/LC_MESSAGES/ubuntu-release-upgrader.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/ubuntu-release-upgrader.po 2016-04-11 10:32:35.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1906 @@ +# translation of update-manager to Spanish +# This file is distributed under the same license as the update-manager package. +# Copyright (c) 2004 Canonical +# 2004 Michiel Sikkes +# Jorge Bernal , 2005. +# Jorge Bernal , 2005. +# Paco Molinero , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: es\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: sebastian.heinlein@web.de\n" +"POT-Creation-Date: 2016-04-08 00:17+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-11-26 19:03+0000\n" +"Last-Translator: Alfonso Moratalla \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:34+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" +"Language: es\n" + +#. TRANSLATORS: %s is a country +#: ../DistUpgrade/distro.py:211 ../DistUpgrade/distro.py:442 +#, python-format +msgid "Server for %s" +msgstr "Servidor para %s" + +#. More than one server is used. Since we don't handle this case +#. in the user interface we set "custom servers" to true and +#. append a list of all used servers +#: ../DistUpgrade/distro.py:229 ../DistUpgrade/distro.py:235 +#: ../DistUpgrade/distro.py:251 +msgid "Main server" +msgstr "Servidor principal" + +#: ../DistUpgrade/distro.py:255 +msgid "Custom servers" +msgstr "Servidores personalizados" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeAptCdrom.py:149 +msgid "Could not calculate sources.list entry" +msgstr "No se puede calcular la entrada en sources.list" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeAptCdrom.py:259 +msgid "" +"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Ubuntu Disc or the " +"wrong architecture?" +msgstr "" +"No se pudo localizar ningún paquete, ¿quizá no es un disco de Ubuntu o no es " +"la arquitectura correcta?" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeAptCdrom.py:309 +msgid "Failed to add the CD" +msgstr "Error al añadir el CD" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeAptCdrom.py:310 +#, python-format +msgid "" +"There was a error adding the CD, the upgrade will abort. Please report this " +"as a bug if this is a valid Ubuntu CD.\n" +"\n" +"The error message was:\n" +"'%s'" +msgstr "" +"Ha habido un error al añadir el CD; se ha interrumpido la actualización. " +"Informe de esto como un fallo si este es un CD válido de Ubuntu.\n" +"\n" +"El mensaje de error fue:\n" +"«%s»" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:154 +msgid "Remove package in bad state" +msgid_plural "Remove packages in bad state" +msgstr[0] "Desinstalar paquete en mal estado" +msgstr[1] "Desinstalar paquetes en mal estado" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:157 +#, python-format +msgid "" +"The package '%s' is in an inconsistent state and needs to be reinstalled, " +"but no archive can be found for it. Do you want to remove this package now " +"to continue?" +msgid_plural "" +"The packages '%s' are in an inconsistent state and need to be reinstalled, " +"but no archives can be found for them. Do you want to remove these packages " +"now to continue?" +msgstr[0] "" +"El paquete «%s» está en un estado inconsistente y debe reinstalarse, pero no " +"se encuentra en ningún repositorio. ¿Quiere desinstalar este paquete ahora " +"para continuar?" +msgstr[1] "" +"Los paquetes «%s» están en un estado inconsistente y deben reinstalarse, " +"pero no se encuentran en ningún repositorio. ¿Quiere desinstalar estos " +"paquetes ahora para continuar?" + +#. FIXME: not ideal error message, but we just reuse a +#. existing one here to avoid a new string +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:259 +msgid "The server may be overloaded" +msgstr "El servidor puede estar sobrecargado" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:372 +msgid "Broken packages" +msgstr "Paquetes rotos" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:373 +msgid "" +"Your system contains broken packages that couldn't be fixed with this " +"software. Please fix them first using synaptic or apt-get before proceeding." +msgstr "" +"Su sistema contiene paquetes rotos que no se pueden reparar con este " +"software. Repárelos primero mediante Synaptic o apt-get antes de continuar." + +#. FIXME: change the text to something more useful +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:644 +msgid "" +"An unresolvable problem occurred while calculating the upgrade.\n" +"\n" +" This can be caused by:\n" +" * Upgrading to a pre-release version of Ubuntu\n" +" * Running the current pre-release version of Ubuntu\n" +" * Unofficial software packages not provided by Ubuntu\n" +"\n" +msgstr "" +"Ha ocurrido un problema mientras se calculaba la actualización.\n" +"\n" +" Eso se ha podido causar por:\n" +" * Actualizar a una versión de Ubuntu aún no publicada\n" +" * Estar ejecutando la versión actual, aún no publicada, de Ubuntu\n" +" * Paquetes no oficiales de software no proporcionados por Ubuntu\n" +"\n" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:654 +msgid "This is most likely a transient problem, please try again later." +msgstr "" +"Probablemente sea un problema transitorio, inténtelo de nuevo más tarde." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:657 +msgid "" +"If none of this applies, then please report this bug using the command " +"'ubuntu-bug ubuntu-release-upgrader-core' in a terminal." +msgstr "" +"Si nada de esto aplica, informe de este error usando la orden «ubuntu-bug " +"ubuntu-release-upgrader-core» en una terminal." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:662 +msgid "Could not calculate the upgrade" +msgstr "No se ha podido calcular la actualización" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:721 +msgid "Error authenticating some packages" +msgstr "Error al autenticar algunos paquetes" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:722 +msgid "" +"It was not possible to authenticate some packages. This may be a transient " +"network problem. You may want to try again later. See below for a list of " +"unauthenticated packages." +msgstr "" +"No ha sido posible autenticar algunos paquetes. Esto puede ser debido a un " +"problema transitorio en la red. Pruebe de nuevo más tarde. Vea abajo una " +"lista de los paquetes no autenticados." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:743 +#, python-format +msgid "" +"The package '%s' is marked for removal but it is in the removal blacklist." +msgstr "" +"El paquete «%s» está marcado para desinstalarse pero está en la lista negra " +"de desinstalación." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:749 +#, python-format +msgid "The essential package '%s' is marked for removal." +msgstr "El paquete esencial «%s» ha sido marcado para su desinstalación." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:758 +#, python-format +msgid "Trying to install blacklisted version '%s'" +msgstr "Intentando instalar la versión prohibida «%s»" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:877 +#, python-format +msgid "Can't install '%s'" +msgstr "No se ha podido instalar «%s»" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:878 +msgid "" +"It was impossible to install a required package. Please report this as a bug " +"using 'ubuntu-bug ubuntu-release-upgrader-core' in a terminal." +msgstr "" +"Fue imposible instalar un paquete requerido. Informe de esto como un error " +"usando «ubuntu-bug ubuntu-release-upgrader-core» en una terminal." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:889 +msgid "Can't guess meta-package" +msgstr "No se ha podido determinar el metapaquete" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:890 +#, python-format +msgid "" +"Your system does not contain a %s or %s package and it was not possible to " +"detect which version of Ubuntu you are running.\n" +" Please install one of the packages above first using synaptic or apt-get " +"before proceeding." +msgstr "" +"Su sistema no incluye un paquete %s o %s y no ha sido posible detectar qué " +"versión de Ubuntu está ejecutando.\n" +" Instale uno de los paquetes anteriores usando synaptic o apt-get antes de " +"continuar." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:119 +msgid "Reading cache" +msgstr "Leyendo la caché" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:226 +msgid "Unable to get exclusive lock" +msgstr "No se ha podido obtener un bloqueo exclusivo" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:227 +msgid "" +"This usually means that another package management application (like apt-get " +"or aptitude) already running. Please close that application first." +msgstr "" +"Esto normalmente significa que ya se está ejecutando otra aplicación de " +"gestión de paquetes (como apt-get o aptitude). Cierre esa aplicación primero." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:285 +msgid "Upgrading over remote connection not supported" +msgstr "Actualizando sobre conexión remota no compatible" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:286 +msgid "" +"You are running the upgrade over a remote ssh connection with a frontend " +"that does not support this. Please try a text mode upgrade with 'do-release-" +"upgrade'.\n" +"\n" +"The upgrade will abort now. Please try without ssh." +msgstr "" +"Está ejecutando la actualización sobre una conexión ssh remota con una " +"interfaz de usuario que no lo permite. Intente actualizar en modo texto con " +"«do-release-upgrade».\n" +"\n" +"La actualización se detendrá ahora. Pruebe sin ssh." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:300 +msgid "Continue running under SSH?" +msgstr "¿Continuar la ejecución bajo SSH?" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:301 +#, python-format +msgid "" +"This session appears to be running under ssh. It is not recommended to " +"perform a upgrade over ssh currently because in case of failure it is harder " +"to recover.\n" +"\n" +"If you continue, an additional ssh daemon will be started at port '%s'.\n" +"Do you want to continue?" +msgstr "" +"Esta sesión parece estar ejecutándose bajo ssh. No es recomendable hacer una " +"actualización sobre ssh actualmente, porque en caso de fallo es muy difícil " +"recuperarla.\n" +"\n" +"Si continua, se iniciará un demonio ssh adicional en el puerto «%s».\n" +"¿Quiere continuar?" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:315 +msgid "Starting additional sshd" +msgstr "Iniciando sshd adicional" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:316 +#, python-format +msgid "" +"To make recovery in case of failure easier, an additional sshd will be " +"started on port '%s'. If anything goes wrong with the running ssh you can " +"still connect to the additional one.\n" +msgstr "" +"Para facilitar la recuperación en caso de fallo, se iniciará un sshd " +"adicional en el puerto «%s». Si algo va mal con el ssh en ejecución, aún " +"podrá conectarse al adicional.\n" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:324 +#, python-format +msgid "" +"If you run a firewall, you may need to temporarily open this port. As this " +"is potentially dangerous it's not done automatically. You can open the port " +"with e.g.:\n" +"'%s'" +msgstr "" +"Si ejecuta un cortafuegos, puede necesitar abrir este puerto temporalmente. " +"Como esto es potencialmente peligroso, no se hace automáticamente. Puede " +"abrir el puerto con:\n" +"«%s»" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:397 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:442 +msgid "Can not upgrade" +msgstr "No se puede actualizar" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:398 +#, python-format +msgid "An upgrade from '%s' to '%s' is not supported with this tool." +msgstr "Esta herramienta no permite actualizaciones de «%s» a «%s»." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:407 +msgid "Sandbox setup failed" +msgstr "Falló la configuración de prueba" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:408 +msgid "It was not possible to create the sandbox environment." +msgstr "No ha sido posible crear un entorno de prueba." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:414 +msgid "Sandbox mode" +msgstr "Modo de prueba" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:415 +#, python-format +msgid "" +"This upgrade is running in sandbox (test) mode. All changes are written to " +"'%s' and will be lost on the next reboot.\n" +"\n" +"*No* changes written to a system directory from now until the next reboot " +"are permanent." +msgstr "" +"Esta actualización se esta realizando en el modo (prueba) «sandbox». Todos " +"los cambios se escriben en «%s» y se perderán en el siguiente arranque.\n" +"\n" +"*Ninguno* de los cambios escritos en el directorio de sistema desde ahora " +"hasta el siguiente arranque son permanentes." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:443 +msgid "" +"Your python install is corrupted. Please fix the '/usr/bin/python' symlink." +msgstr "" +"Su instalación de python está dañada. Repare el enlace simbólico " +"«/usr/bin/python»." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:472 +#, python-format +msgid "Can not write to '%s'" +msgstr "No se puede escribir en «%s»" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:473 +#, python-format +msgid "" +"Its not possible to write to the system directory '%s' on your system. The " +"upgrade can not continue.\n" +"Please make sure that the system directory is writable." +msgstr "" +"No es posible escribir el directorio de sistema «%s» en su sistema. La " +"actualización no puede continuar.\n" +"Asegúrese de que el directorio de sistema permite escribir." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:484 +msgid "Include latest updates from the Internet?" +msgstr "¿Incluir las últimas actualizaciones desde Internet?" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:485 +msgid "" +"The upgrade system can use the internet to automatically download the latest " +"updates and install them during the upgrade. If you have a network " +"connection this is highly recommended.\n" +"\n" +"The upgrade will take longer, but when it is complete, your system will be " +"fully up to date. You can choose not to do this, but you should install the " +"latest updates soon after upgrading.\n" +"If you answer 'no' here, the network is not used at all." +msgstr "" +"El sistema de actualización a una nueva versión puede usar Internet para " +"descargar automáticamente las actualizaciones más recientes e instalarlas " +"durante el proceso. Si dispone de una conexión a la red, esto es muy " +"recomendable.\n" +"\n" +"La actualización llevará más tiempo, pero una vez terminada, el sistema " +"estará completamente actualizado. Puede elegir no hacerlo, pero deberá " +"instalar las nuevas actualizaciones inmediatamente después de pasar a la " +"nueva versión.\n" +"Si responde «no» ahora, la red no se usará para nada." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:659 +#, python-format +msgid "Not for humans during development stage of release %s" +msgstr "" +"No está destinado a usuarios durante la etapa de desarrollo de la versión %s" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:744 +#, python-format +msgid "disabled on upgrade to %s" +msgstr "(desactivado al actualizar a %s)" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:801 +msgid "No valid mirror found" +msgstr "No se ha encontrado un servidor espejo válido" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:802 +#, python-format +msgid "" +"While scanning your repository information no mirror entry for the upgrade " +"was found. This can happen if you run an internal mirror or if the mirror " +"information is out of date.\n" +"\n" +"Do you want to rewrite your 'sources.list' file anyway? If you choose 'Yes' " +"here it will update all '%s' to '%s' entries.\n" +"If you select 'No' the upgrade will cancel." +msgstr "" +"Mientras se analizaba la información de los repositorios, no se encontró una " +"entrada de servidor espejo para la actualización. Esto puede ocurrir si " +"tiene su propio servidor interno o si la información no está actualizada.\n" +"\n" +"¿Quiere reescribir el archivo «sources.list» de todos modos? Si elige «Sí» " +"se actualizarán todas las entradas «%s» a «%s».\n" +"Si elige «No», se cancelará la actualización." + +#. hm, still nothing useful ... +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:822 +msgid "Generate default sources?" +msgstr "¿Generar orígenes predeterminados?" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:823 +#, python-format +msgid "" +"After scanning your 'sources.list' no valid entry for '%s' was found.\n" +"\n" +"Should default entries for '%s' be added? If you select 'No', the upgrade " +"will cancel." +msgstr "" +"Después de explorar su «sources.list» no se encontraron entradas válidas " +"para «%s».\n" +"\n" +"¿Se deben añadir entradas predeterminadas para «%s»? Si selecciona «No», la " +"actualización se cancelará." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:858 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:864 +msgid "Repository information invalid" +msgstr "Información de repositorio no válida" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:859 +msgid "" +"Upgrading the repository information resulted in a invalid file so a bug " +"reporting process is being started." +msgstr "" +"La actualización de la información del repositorio dio como resultado un " +"archivo no válido por lo que se está iniciando un proceso de notificación de " +"errores." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:865 +msgid "" +"Upgrading the repository information resulted in a invalid file. To report a " +"bug install apport and then execute 'apport-bug ubuntu-release-upgrader'." +msgstr "" +"Como resultado de actualizar la información del repositorio se obtuvo un " +"archivo no válido. Para informar de un error instale apport y después " +"ejecute «apport-bug ubuntu-release-upgrader»." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:874 +msgid "Third party sources disabled" +msgstr "Desactivados los orígenes de terceros" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:875 +msgid "" +"Some third party entries in your sources.list were disabled. You can re-" +"enable them after the upgrade with the 'software-properties' tool or your " +"package manager." +msgstr "" +"Se han desactivado algunas entradas de otros proveedores en su " +"«sources.list». Puede volver a activarlas tras la actualización con la " +"herramienta «Orígenes del software», o con su gestor de paquetes." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:916 +msgid "Package in inconsistent state" +msgid_plural "Packages in inconsistent state" +msgstr[0] "Paquete en un estado inconsistente" +msgstr[1] "Paquetes en un estado inconsistente" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:919 +#, python-format +msgid "" +"The package '%s' is in an inconsistent state and needs to be reinstalled, " +"but no archive can be found for it. Please reinstall the package manually or " +"remove it from the system." +msgid_plural "" +"The packages '%s' are in an inconsistent state and need to be reinstalled, " +"but no archive can be found for them. Please reinstall the packages manually " +"or remove them from the system." +msgstr[0] "" +"El paquete «%s» está en un estado inconsistente y debe reinstalarse, pero no " +"se encuentra en ningún repositorio. Reinstale el paquete manualmente o " +"desinstálelo del sistema." +msgstr[1] "" +"Los paquetes «%s» están en un estado inconsistente y deben reinstalarse, " +"pero no se encuentran en ningún repositorio. Reinstale los paquetes " +"manualmente o desinstálelos del sistema." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:976 +msgid "Error during update" +msgstr "Error durante la actualización" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:977 +msgid "" +"A problem occurred during the update. This is usually some sort of network " +"problem, please check your network connection and retry." +msgstr "" +"Ocurrió un problema durante la actualización. Normalmente es debido a algún " +"tipo de problema en la red, por lo que le recomendamos que compruebe su " +"conexión de red y vuelva a intentarlo." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:986 +msgid "Not enough free disk space" +msgstr "No hay espacio suficiente en el disco" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:987 +#, python-format +msgid "" +"The upgrade has aborted. The upgrade needs a total of %s free space on disk " +"'%s'. Please free at least an additional %s of disk space on '%s'. Empty " +"your trash and remove temporary packages of former installations using 'sudo " +"apt-get clean'." +msgstr "" +"La actualización se canceló. La actualización necesita un total de %s de " +"espacio libre en el disco «%s». Libere al menos %s de espacio en el disco " +"«%s». Pruebe vaciando su papelera y borrando paquetes temporales de antiguas " +"instalaciones usando la orden «sudo apt-get clean»." + +#. calc the dist-upgrade and see if the removals are ok/expected +#. do the dist-upgrade +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1016 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1828 +msgid "Calculating the changes" +msgstr "Calculando los cambios" + +#. ask the user +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1048 +msgid "Do you want to start the upgrade?" +msgstr "¿Quiere comenzar la actualización?" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1121 +msgid "Upgrade canceled" +msgstr "Actualización cancelada" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1122 +msgid "" +"The upgrade will cancel now and the original system state will be restored. " +"You can resume the upgrade at a later time." +msgstr "" +"La actualización se cancelará ahora y el sistema volverá a su estado " +"original. Puede reanudar la actualización posteriormente." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1128 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1253 +msgid "Could not download the upgrades" +msgstr "No se han podido descargar las actualizaciones" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1129 +msgid "" +"The upgrade has aborted. Please check your Internet connection or " +"installation media and try again. All files downloaded so far have been kept." +msgstr "" +"La actualización se ha anulado. Compruebe su conexión a Internet o los " +"medios de instalación y vuelva a intentarlo. Todos los archivos descargados " +"hasta el momento se han mantenido." + +#. FIXME: strings are not good, but we are in string freeze +#. currently +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1204 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1241 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1346 +msgid "Error during commit" +msgstr "Error durante la confirmación" + +#. generate a new cache +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1206 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1243 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1385 +msgid "Restoring original system state" +msgstr "Restaurando el estado original del sistema" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1207 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1222 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1244 +msgid "Could not install the upgrades" +msgstr "No se han podido instalar las actualizaciones" + +#. invoke the frontend now and show a error message +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1212 +msgid "" +"The upgrade has aborted. Your system could be in an unusable state. A " +"recovery will run now (dpkg --configure -a)." +msgstr "" +"La actualización se ha cancelado. Su sistema podría haber quedado en un " +"estado no utilizable. Ahora se llevará a cabo una recuperación (dpkg --" +"configure -a)." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1217 +#, python-format +msgid "" +"\n" +"\n" +"Please report this bug in a browser at " +"http://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/ubuntu-release-upgrader/+filebug " +"and attach the files in /var/log/dist-upgrade/ to the bug report.\n" +"%s" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Informe de este error usando un navegador para ir a " +"http://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/ubuntu-release-upgrader/+filebug y " +"adjunte los archivos en /var/log/dist-upgrade/ al informe.\n" +"%s" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1254 +msgid "" +"The upgrade has aborted. Please check your Internet connection or " +"installation media and try again. " +msgstr "" +"La actualización se ha cancelado. Compruebe su conexión a Internet o el " +"soporte de instalación y vuelva a intentarlo. " + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1334 +msgid "Remove obsolete packages?" +msgstr "¿Desinstalar los paquetes obsoletos?" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1335 +#: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:8 +msgid "_Keep" +msgstr "_Conservar" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1335 +msgid "_Remove" +msgstr "_Eliminar" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1347 +msgid "" +"A problem occurred during the clean-up. Please see the below message for " +"more information. " +msgstr "" +"Ha ocurrido algún problema durante el limpiado. Lea el mensaje siguiente " +"para tener más información. " + +#. FIXME: instead of error out, fetch and install it +#. here +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1423 +msgid "Required depends is not installed" +msgstr "La dependencia requerida no está instalada" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1424 +#, python-format +msgid "The required dependency '%s' is not installed. " +msgstr "La dependencia requerida «%s» no está instalada. " + +#. sanity check (check for ubuntu-desktop, brokenCache etc) +#. then open the cache (again) +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1691 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1778 +msgid "Checking package manager" +msgstr "Comprobando el gestor de paquetes" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1697 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1703 +msgid "Preparing the upgrade failed" +msgstr "Falló la preparación de la actualización" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1698 +msgid "" +"Preparing the system for the upgrade failed so a bug reporting process is " +"being started." +msgstr "" +"Falló la preparación del sistema para actualizarse, de manera que se ha " +"iniciado el proceso de informe de errores." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1704 +msgid "" +"Preparing the system for the upgrade failed. To report a bug install apport " +"and then execute 'apport-bug ubuntu-release-upgrader'." +msgstr "" +"Falló al preparar el sistema para la actualización. Para informar de un " +"error instale apport y después ejecute «apport-bug ubuntu-release-upgrader»." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1721 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1731 +msgid "Getting upgrade prerequisites failed" +msgstr "" +"Ha fallado la obtención de los requisitos previos de la actualización" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1722 +msgid "" +"The system was unable to get the prerequisites for the upgrade. The upgrade " +"will abort now and restore the original system state.\n" +"\n" +"Additionally, a bug reporting process is being started." +msgstr "" +"El sistema fue incapaz de obtener los requisitos previos para la " +"actualización. La actualización se interrumpirá ahora y se restaurará el " +"estado original del sistema.\n" +"\n" +"Adicionalmente, se está iniciando un proceso de notificación de errores." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1732 +msgid "" +"The system was unable to get the prerequisites for the upgrade. The upgrade " +"will abort now and restore the original system state.\n" +"\n" +"To report a bug install apport and then execute 'apport-bug ubuntu-release-" +"upgrader'." +msgstr "" +"El sistema no fue capaz de obtener los prerrequisitos para la actualización. " +"Se va a cancelar ahora la actualización y se restaurará el estado original " +"del sistema.\n" +"\n" +"Para informar de un error instale apport y después ejecute «apport-bug " +"ubuntu-release-upgrader»." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1762 +msgid "Updating repository information" +msgstr "Actualizando la información del repositorio" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1769 +msgid "Failed to add the cdrom" +msgstr "Fallo al añadir el CDROM" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1770 +msgid "Sorry, adding the cdrom was not successful." +msgstr "Lo sentimos, no se pudo añadir el CDROM" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1805 +msgid "Invalid package information" +msgstr "Información sobre los paquetes no válida" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1806 +#, python-format +msgid "" +"After updating your package information, the essential package '%s' could " +"not be located. This may be because you have no official mirrors listed in " +"your software sources, or because of excessive load on the mirror you are " +"using. See /etc/apt/sources.list for the current list of configured software " +"sources.\n" +"In the case of an overloaded mirror, you may want to try the upgrade again " +"later." +msgstr "" +"Después de actualizar la información de paquete, el paquete esencial «%s» no " +"se puede localizar. Esto puede deberse a que no tiene las réplicas oficiales " +"listadas en sus de orígenes de software o por una carga excesiva en la " +"réplica que está usando. Vea /etc/apt/sources.list para conocer la " +"configuración de lista actual de orígenes de software.\n" +"En caso de tratarse de una sobrecarga de la réplica, debe esperar para " +"reintentar la actualización más tarde." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1834 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1890 +msgid "Fetching" +msgstr "Descargando" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1840 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1894 +msgid "Upgrading" +msgstr "Actualizando" + +#. don't abort here, because it would restore the sources.list +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1845 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1896 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1903 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1914 +msgid "Upgrade complete" +msgstr "Actualización completada" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1846 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1897 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1904 +msgid "" +"The upgrade has completed but there were errors during the upgrade process." +msgstr "La actualización se completó pero hubo errores durante el proceso." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1853 +msgid "Searching for obsolete software" +msgstr "Buscando paquetes obsoletos" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1866 +msgid "System upgrade is complete." +msgstr "La actualización del sistema se ha completado." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1915 +msgid "The partial upgrade was completed." +msgstr "La actualización parcial se ha completado." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcher.py:114 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:158 +msgid "Could not find the release notes" +msgstr "No se han podido encontrar las notas de publicación" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcher.py:115 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:159 +msgid "The server may be overloaded. " +msgstr "Puede que el servidor esté sobrecargado. " + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcher.py:127 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:163 +msgid "Could not download the release notes" +msgstr "No se han podido descargar las notas de publicación" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcher.py:128 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:164 +msgid "Please check your internet connection." +msgstr "Por favor, compruebe su conexión a Internet." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:73 +#, python-format +msgid "authenticate '%(file)s' against '%(signature)s' " +msgstr "autenticar «%(file)s» contra «%(signature)s» " + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:137 +#, python-format +msgid "extracting '%s'" +msgstr "extrayendo «%s»" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:158 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:159 +msgid "Could not run the upgrade tool" +msgstr "No se ha podido ejecutar la herramienta de actualización" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:160 +msgid "" +"This is most likely a bug in the upgrade tool. Please report it as a bug " +"using the command 'ubuntu-bug ubuntu-release-upgrader-core'." +msgstr "" +"Lo más probable es que esto sea un error en la herramienta de actualización. " +"Informe de esto con la orden «ubuntu-bug ubuntu-release-upgrader-core»." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:237 +msgid "Upgrade tool signature" +msgstr "Firma de la herramienta de actualización" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:244 +msgid "Upgrade tool" +msgstr "Herramienta de actualización" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:278 +msgid "Failed to fetch" +msgstr "Error al descargar" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:279 +msgid "Fetching the upgrade failed. There may be a network problem. " +msgstr "" +"Ha fallado la descarga de la actualización. Puede haber un problema con la " +"red. " + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:283 +msgid "Authentication failed" +msgstr "Error de autenticación" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:284 +msgid "" +"Authenticating the upgrade failed. There may be a problem with the network " +"or with the server. " +msgstr "" +"Ha fallado la autenticación de la actualización. Es posible que exista un " +"problema con la red o el servidor. " + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:289 +msgid "Failed to extract" +msgstr "Error al extraer" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:290 +msgid "" +"Extracting the upgrade failed. There may be a problem with the network or " +"with the server. " +msgstr "" +"Ha fallado la extracción de la actualización. Puede haber un problema con la " +"red o el servidor. " + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:295 +msgid "Verification failed" +msgstr "Falló la verificación" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:296 +msgid "" +"Verifying the upgrade failed. There may be a problem with the network or " +"with the server. " +msgstr "" +"Ha fallado la verificación de la actualización. Puede haber un problema con " +"la red o con el servidor. " + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:310 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:316 +msgid "Can not run the upgrade" +msgstr "No se ha podido ejecutar la actualización" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:311 +msgid "" +"This usually is caused by a system where /tmp is mounted noexec. Please " +"remount without noexec and run the upgrade again." +msgstr "" +"Esto normalmente ocurre en un sistema donde /tmp se ha montado como no " +"ejecutable. Vuelva a montarlo sin «noexec» y ejecute de nuevo la " +"actualización." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:317 +#, python-format +msgid "The error message is '%s'." +msgstr "El mensaje de error es «%s»" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:139 +msgid "&Upgrade" +msgstr "&Actualizar" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:142 +msgid "&Cancel" +msgstr "&Cancelar" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:144 +#: ../data/gtkbuilder/ReleaseNotes.ui.h:1 +msgid "Release Notes" +msgstr "Notas de la versión" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:201 +msgid "Upgrade" +msgstr "Actualizar" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:217 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:232 +msgid "Downloading additional package files..." +msgstr "Descargando archivos de paquetes adicionales..." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:234 +#, python-format +msgid "File %s of %s at %sB/s" +msgstr "Archivo %s de %s a %sB/s" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:238 +#, python-format +msgid "File %s of %s" +msgstr "Archivo %s de %s" + +#. print("mediaChange %s %s" % (medium, drive)) +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:245 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:124 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:219 +#, python-format +msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'" +msgstr "Inserte «%s» en la unidad «%s»" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:247 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:252 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:253 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:220 +msgid "Media Change" +msgstr "Cambio de soporte" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:180 +msgid "Your graphics hardware may not be fully supported in Ubuntu 14.04." +msgstr "" +"Su tarjeta gráfica puede no estar totalmente soportada en Ubuntu 14.04." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:182 +msgid "" +"Running the 'unity' desktop environment is not fully supported by your " +"graphics hardware. You will maybe end up in a very slow environment after " +"the upgrade. Our advice is to keep the LTS version for now. For more " +"information see " +"https://wiki.ubuntu.com/X/Bugs/UpdateManagerWarningForUnity3D Do you still " +"want to continue with the upgrade?" +msgstr "" +"El entorno de escritorio en ejecución «Unity» no es totalmente compatible " +"con su hardware de gráficos. Tal vez terminé en un entorno muy lento después " +"de la actualización. Nuestro consejo es mantener la versión LTS, por ahora. " +"Para obtener más información, consulte " +"https://wiki.ubuntu.com/X/Bugs/UpdateManagerWarningForUnity3D ¿Aún desea " +"continuar con la actualización?" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:206 +msgid "" +"Your graphics hardware may not be fully supported in Ubuntu 12.04 LTS." +msgstr "" +"Su hardware de gráficos no es plenamente compatible con Ubuntu 12.04 LTS." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:208 +msgid "" +"The support in Ubuntu 12.04 LTS for your Intel graphics hardware is limited " +"and you may encounter problems after the upgrade. For more information see " +"https://wiki.ubuntu.com/X/Bugs/UpdateManagerWarningForI8xx Do you want to " +"continue with the upgrade?" +msgstr "" +"La compatibilidad en Ubuntu 12.04 LTS para su hardware de gráficos Intel " +"está limitada y puede encontrar problemas tras la actualización. Para tener " +"más información vea " +"https://wiki.ubuntu.com/X/Bugs/UpdateManagerWarningForI8xx ¿Quiere continuar " +"con la actualización?" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:228 +msgid "" +"Upgrading may reduce desktop effects, and performance in games and other " +"graphically intensive programs." +msgstr "" +"La actualización puede reducir los efectos de escritorio, así como el " +"rendimiento de los juegos y otros programas que usen gráficos de forma " +"intensiva." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:232 +msgid "" +"This computer is currently using the AMD 'fglrx' graphics driver. No version " +"of this driver is available that works with your hardware in Ubuntu 10.04 " +"LTS.\n" +"\n" +"Do you want to continue?" +msgstr "" +"Este equipo está usando el controlador gráfico «fglrx» de AMD. No se " +"encuentra disponible en Ubuntu 10.04 LTS una versión de este controlador que " +"funcione con su hardware.\n" +"\n" +"¿Quiere continuar?" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:267 +msgid "No i686 CPU" +msgstr "Sin CPU i686" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:268 +msgid "" +"Your system uses an i586 CPU or a CPU that does not have the 'cmov' " +"extension. All packages were built with optimizations requiring i686 as the " +"minimal architecture. It is not possible to upgrade your system to a new " +"Ubuntu release with this hardware." +msgstr "" +"Su sistema usa una CPU i586 CPU o una CPU que no tiene la extensión «cmov». " +"Todos los paquetes se han construido con optimizaciones que requieren i686 " +"como arquitectura mínima. No es posible actualizar su sistema a la nueva " +"versión de Ubuntu con este hardware." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:305 +msgid "No ARMv6 CPU" +msgstr "No hay CPU ARMv6" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:306 +msgid "" +"Your system uses an ARM CPU that is older than the ARMv6 architecture. All " +"packages in karmic were built with optimizations requiring ARMv6 as the " +"minimal architecture. It is not possible to upgrade your system to a new " +"Ubuntu release with this hardware." +msgstr "" +"Su sistema usa una CPU ARM que es más antigua que la arquitectura ARMv6. " +"Todos los paquetes en karmic han sido construidos con optimizaciones que " +"requieren ARMv6 como arquitectura mínima. No es posible actualizar sus " +"sistema a la nueva versión de Ubuntu con este hardware." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:326 +msgid "No init available" +msgstr "El demonio init no está disponible" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:327 +msgid "" +"Your system appears to be a virtualised environment without an init daemon, " +"e.g. Linux-VServer. Ubuntu 10.04 LTS cannot function within this type of " +"environment, requiring an update to your virtual machine configuration " +"first.\n" +"\n" +"Are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"Parece que su sistema es un entorno virtualizado sin un demonio init (un " +"Linux-VServer, p.ej.). Ubuntu 10.04 LTS no puede funcionar en este tipo de " +"entorno, por lo que primero se requiere una actualización de la " +"configuración de su máquina virtual.\n" +"\n" +"¿Está seguro de que quiere continuar?" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:428 +msgid "PAE not enabled" +msgstr "PAE no activado" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:429 +msgid "" +"Your system uses a CPU that does not have PAE enabled. Ubuntu only supports " +"non-PAE systems up to Ubuntu 12.04. To upgrade to a later version of Ubuntu, " +"you must enable PAE (if this is possible) see:\n" +"http://help.ubuntu.com/community/EnablingPAE" +msgstr "" +"Su sistema usa una CPU que no tiene activado el PAE. Ubuntu solo soporta " +"sistemas no-PAE hasta Ubuntu 12.04. Para actualizar a una versión posterior " +"de Ubuntu debe activar el PAE (si es posible). Vea:\n" +"http://help.ubuntu.com/community/EnablingPAE" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:59 +msgid "Sandbox upgrade using aufs" +msgstr "Actualización de prueba usando aufs" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:61 +msgid "Use the given path to search for a cdrom with upgradable packages" +msgstr "Usar la ruta dada para buscar un CD-ROM con paquetes actualizables" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:67 +msgid "" +"Use frontend. Currently available: \n" +"DistUpgradeViewText, DistUpgradeViewGtk, DistUpgradeViewKDE" +msgstr "" +"Usar interfaz de usuario. Actualmente disponibles: \n" +"DistUpgradeViewText, DistUpgradeViewGtk, DistUpgradeViewKDE" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:70 +msgid "*DEPRECATED* this option will be ignored" +msgstr "*OBSOLETO* esta opción se ignorará" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:73 +msgid "Perform a partial upgrade only (no sources.list rewriting)" +msgstr "" +"Realizar solo una actualización parcial (no se reescribirá el «sources.list»)" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:76 +msgid "Disable GNU screen support" +msgstr "Desactive el soporte de pantalla GNU" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:78 +msgid "Set datadir" +msgstr "Establecer datadir" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:81 +msgid "Upgrade to the development release" +msgstr "Actualizar a la versión en desarrollo" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:145 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:233 +msgid "Fetching is complete" +msgstr "La descarga se ha completado" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:160 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:249 +#, python-format +msgid "Fetching file %li of %li at %sB/s" +msgstr "Descargando archivo %li de %li a %sB/s" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:162 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:320 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:250 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:400 +#, python-format +msgid "About %s remaining" +msgstr "Faltan alrededor de %s" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:165 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:252 +#, python-format +msgid "Fetching file %li of %li" +msgstr "Descargando archivo %li de %li" + +#. FIXME: add support for the timeout +#. of the terminal (to display something useful then) +#. -> longer term, move this code into python-apt +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:197 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:290 +msgid "Applying changes" +msgstr "Aplicando los cambios" + +#. we do not report followup errors from earlier failures +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:223 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:303 +msgid "dependency problems - leaving unconfigured" +msgstr "problemas de dependencias - se deja sin configurar" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:228 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:305 +#, python-format +msgid "Could not install '%s'" +msgstr "No se ha podido instalar «%s»" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:229 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:306 +#, python-format +msgid "" +"The upgrade will continue but the '%s' package may not be in a working " +"state. Please consider submitting a bug report about it." +msgstr "" +"La actualización continuará, pero es posible que el paquete «%s» no se " +"encuentre en un estado funcional. Considere la posibilidad de enviar un " +"informe de error acerca de esto." + +#. self.expander.set_expanded(True) +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:246 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:328 +#, python-format +msgid "" +"Replace the customized configuration file\n" +"'%s'?" +msgstr "" +"¿Quiere sustituir el archivo de configuración modificado\n" +"«%s»?" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:247 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:329 +msgid "" +"You will lose any changes you have made to this configuration file if you " +"choose to replace it with a newer version." +msgstr "" +"Perderá todos los cambios que haya realizado en este archivo de " +"configuración si decide sustituirlo por una nueva versión." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:267 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:352 +msgid "The 'diff' command was not found" +msgstr "No se ha encontrado la orden «diff»" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:524 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:135 +msgid "A fatal error occurred" +msgstr "Ha ocurrido un error fatal" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:525 +msgid "" +"Please report this as a bug (if you haven't already) and include the files " +"/var/log/dist-upgrade/main.log and /var/log/dist-upgrade/apt.log in your " +"report. The upgrade has aborted.\n" +"Your original sources.list was saved in /etc/apt/sources.list.distUpgrade." +msgstr "" +"Informe de este fallo (si todavía no lo ha hecho) e incluya los archivos " +"/var/log/dist-upgrade/main.log y /var/log/dist-upgrade/apt.log en el " +"informe. La actualización se ha cancelado.\n" +"Su archivo sources.list original se guardó en " +"/etc/apt/sources.list.distUpgrade." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:555 +msgid "Ctrl-c pressed" +msgstr "Se ha pulsado Ctrl-C" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:556 +msgid "" +"This will abort the operation and may leave the system in a broken state. " +"Are you sure you want to do that?" +msgstr "" +"Esto cancelará la operación y puede dejar al sistema en un estado " +"defectuoso. ¿Seguro que quiere hacer eso?" + +#. append warning +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:694 +msgid "To prevent data loss close all open applications and documents." +msgstr "" +"Para prevenir la pérdida de datos, cierre todas las aplicaciones y " +"documentos." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:708 +#, python-format +msgid "No longer supported by Canonical (%s)" +msgstr "Ya no está soportado por Canonical (%s)" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:709 +#, python-format +msgid "Downgrade (%s)" +msgstr "Desactualizar (%s)" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:710 +#, python-format +msgid "Remove (%s)" +msgstr "Eliminar (%s)" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:711 +#, python-format +msgid "No longer needed (%s)" +msgstr "Ya no es necesario (%s)" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:712 +#, python-format +msgid "Install (%s)" +msgstr "Instalar (%s)" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:713 +#, python-format +msgid "Upgrade (%s)" +msgstr "Actualizar (%s)" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:364 +msgid "Show Difference >>>" +msgstr "Mostrar diferencias >>>" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:367 +msgid "<<< Hide Difference" +msgstr "<<< Ocultar diferencias" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:567 +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:619 +msgid "Show Terminal >>>" +msgstr "Mostrar terminal >>>" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:622 +msgid "<<< Hide Terminal" +msgstr "<<< Ocultar terminal" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:701 +msgid "Information" +msgstr "Información" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:753 +msgid "&Start Upgrade" +msgstr "&Iniciar actualización" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:755 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:800 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:805 +#: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:7 +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:781 +#, python-format +msgid "No longer supported %s" +msgstr "Ya no está soportado %s" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:783 +#, python-format +msgid "Remove %s" +msgstr "Eliminar %s" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:785 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:233 +#, python-format +msgid "Remove (was auto installed) %s" +msgstr "Eliminar (fue autoinstalado) %s" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:787 +#, python-format +msgid "Install %s" +msgstr "Instalar %s" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:789 +#, python-format +msgid "Upgrade %s" +msgstr "Actualizar %s" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:815 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:281 +msgid "Restart required" +msgstr "Se requiere reiniciar" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:815 +msgid "Restart the system to complete the upgrade" +msgstr "" +"Reinicie el sistema para completar la actualización" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:818 +#: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:14 +msgid "_Restart Now" +msgstr "_Reiniciar ahora" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:819 +msgid "&Close" +msgstr "&Cerrar" + +#. FIXME make this user friendly +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:836 +msgid "" +"Cancel the running upgrade?\n" +"\n" +"The system could be in an unusable state if you cancel the upgrade. You are " +"strongly advised to resume the upgrade." +msgstr "" +"¿Cancelar la actualización en curso?\n" +"\n" +"El sistema podría quedar en un estado no utilizable si cancela la " +"actualización. Le recomendamos encarecidamente que continúe la actualización." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:840 +msgid "Cancel Upgrade?" +msgstr "¿Cancelar la actualización?" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:81 +#, python-format +msgid "%li day" +msgid_plural "%li days" +msgstr[0] "%li día" +msgstr[1] "%li días" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:83 +#, python-format +msgid "%li hour" +msgid_plural "%li hours" +msgstr[0] "%li hora" +msgstr[1] "%li horas" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:85 +#, python-format +msgid "%li minute" +msgid_plural "%li minutes" +msgstr[0] "%li minuto" +msgstr[1] "%li minutos" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:86 +#, python-format +msgid "%li second" +msgid_plural "%li seconds" +msgstr[0] "%li segundo" +msgstr[1] "%li segundos" + +#. TRANSLATORS: you can alter the ordering of the remaining time +#. information here if you shuffle %(str_days)s %(str_hours)s %(str_minutes)s +#. around. Make sure to keep all '$(str_*)s' in the translated string +#. and do NOT change anything appart from the ordering. +#. +#. %(str_hours)s will be either "1 hour" or "2 hours" depending on the +#. plural form +#. +#. Note: most western languages will not need to change this +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:102 +#, python-format +msgid "%(str_days)s %(str_hours)s" +msgstr "%(str_days)s %(str_hours)s" + +#. TRANSLATORS: you can alter the ordering of the remaining time +#. information here if you shuffle %(str_hours)s %(str_minutes)s +#. around. Make sure to keep all '$(str_*)s' in the translated string +#. and do NOT change anything appart from the ordering. +#. +#. %(str_hours)s will be either "1 hour" or "2 hours" depending on the +#. plural form +#. +#. Note: most western languages will not need to change this +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:120 +#, python-format +msgid "%(str_hours)s %(str_minutes)s" +msgstr "%(str_hours)s %(str_minutes)s" + +#. 56 kbit +#. 1Mbit = 1024 kbit +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:171 +#, python-format +msgid "" +"This download will take about %s with a 1Mbit DSL connection and about %s " +"with a 56k modem." +msgstr "" +"Esta descarga tardará %s aproximadamente con una conexión DSL de 1Mbit y %s " +"aproximadamente con un módem de 56k." + +#. if we have a estimated speed, use it +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:175 +#, python-format +msgid "This download will take about %s with your connection. " +msgstr "Esta descarga tardará aproximadamente %s con su conexión actual. " + +#. Declare these translatable strings from the .ui files here so that +#. xgettext picks them up. +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:280 ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:21 +msgid "Preparing to upgrade" +msgstr "Preparando la actualización" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:281 +msgid "Getting new software channels" +msgstr "Obteniendo nuevos canales de software" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:282 ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:23 +msgid "Getting new packages" +msgstr "Obteniendo paquetes nuevos" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:283 ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:26 +msgid "Installing the upgrades" +msgstr "Instalando las actualizaciones" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:284 ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:25 +msgid "Cleaning up" +msgstr "Limpiando" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:372 +#, python-format +msgid "" +"%(amount)d installed package is no longer supported by Canonical. You can " +"still get support from the community." +msgid_plural "" +"%(amount)d installed packages are no longer supported by Canonical. You can " +"still get support from the community." +msgstr[0] "" +"%(amount)d paquete instalado ya no está soportado por Canonical. Puede " +"seguir obteniendo soporte de la comunidad." +msgstr[1] "" +"%(amount)d paquetes instalados ya no están soportados por Canonical. Puede " +"seguir obteniendo soporte de la comunidad." + +#. FIXME: make those two separate lines to make it clear +#. that the "%" applies to the result of ngettext +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:381 +#, python-format +msgid "%d package is going to be removed." +msgid_plural "%d packages are going to be removed." +msgstr[0] "Se va a desinstalar %d paquete." +msgstr[1] "Se van a desinstalar %d paquetes." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:386 +#, python-format +msgid "%d new package is going to be installed." +msgid_plural "%d new packages are going to be installed." +msgstr[0] "Se va a instalar %d paquete nuevo." +msgstr[1] "Se van a instalar %d paquetes nuevos." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:392 +#, python-format +msgid "%d package is going to be upgraded." +msgid_plural "%d packages are going to be upgraded." +msgstr[0] "Se va a actualizar %d paquete." +msgstr[1] "Se van a actualizar %d paquetes." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:400 +#, python-format +msgid "" +"\n" +"\n" +"You have to download a total of %s. " +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Debe descargar un total de %s. " + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:405 +msgid "" +"Installing the upgrade can take several hours. Once the download has " +"finished, the process cannot be canceled." +msgstr "" +"Esta actualización puede tardar varias horas. Una vez finalice la descarga, " +"el proceso no se podrá cancelar." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:409 +msgid "" +"Fetching and installing the upgrade can take several hours. Once the " +"download has finished, the process cannot be canceled." +msgstr "" +"Recoger e instalar la actualización puede llevar varias horas. Una vez que " +"la descarga haya terminado, el proceso no se puede cancelar." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:414 +msgid "Removing the packages can take several hours. " +msgstr "La desinstalación de los paquetes puede tardar varias horas. " + +#. FIXME: this should go into DistUpgradeController +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:419 +msgid "The software on this computer is up to date." +msgstr "El software de este equipo está actualizado." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:420 +msgid "" +"There are no upgrades available for your system. The upgrade will now be " +"canceled." +msgstr "" +"No hay actualizaciones disponibles para su sistema. Se ha cancelado la " +"actualización." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:433 +msgid "Reboot required" +msgstr "Se requiere reiniciar el equipo" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:434 +msgid "" +"The upgrade is finished and a reboot is required. Do you want to do this now?" +msgstr "" +"La actualización ha finalizado y se necesita reiniciar el equipo. ¿Quiere " +"hacerlo ahora?" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:78 +#, python-format +msgid "Progress: [%3i%%]" +msgstr "Progreso: [%3i %%]" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:136 +msgid "" +"Please report this as a bug and include the files /var/log/dist-" +"upgrade/main.log and /var/log/dist-upgrade/apt.log in your report. The " +"upgrade has aborted.\n" +"Your original sources.list was saved in /etc/apt/sources.list.distUpgrade." +msgstr "" +"Informe de este fallo e incluya los archivos /var/log/dist-upgrade/main.log " +"y /var/log/dist-upgrade/apt.log en el informe. La actualización ha sido " +"cancelada.\n" +"Su archivo sources.list original se guardó en " +"/etc/apt/sources.list.distUpgrade." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:160 +msgid "Aborting" +msgstr "Cancelando" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:165 +msgid "Demoted:\n" +msgstr "Para quitar:\n" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:172 +msgid "To continue please press [ENTER]" +msgstr "Para continuar, pulse Intro" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:209 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:247 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:254 +msgid "Continue [yN] " +msgstr "Continuar [sN] " + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:209 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:247 +msgid "Details [d]" +msgstr "Detalles [d]" + +#. TRANSLATORS: the "y" is "yes" +#. TRANSLATORS: first letter of a positive (yes) answer +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:213 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:257 +msgid "y" +msgstr "s" + +#. TRANSLATORS: the "n" is "no" +#. TRANSLATORS: first letter of a negative (no) answer +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:216 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:264 +msgid "n" +msgstr "n" + +#. TRANSLATORS: the "d" is "details" +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:219 +msgid "d" +msgstr "d" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:224 +#, python-format +msgid "No longer supported: %s\n" +msgstr "Ya no está soportado: %s\n" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:229 +#, python-format +msgid "Remove: %s\n" +msgstr "Desinstalar: %s\n" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:239 +#, python-format +msgid "Install: %s\n" +msgstr "Instalar: %s\n" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:244 +#, python-format +msgid "Upgrade: %s\n" +msgstr "Actualizar: %s\n" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:261 +msgid "Continue [Yn] " +msgstr "Continuar [Sn] " + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:282 +msgid "" +"To finish the upgrade, a restart is required.\n" +"If you select 'y' the system will be restarted." +msgstr "" +"Para finalizar la actualización se necesita reiniciar.\n" +"Si selecciona «s» el sistema reiniciará." + +#: ../DistUpgrade/GtkProgress.py:71 +#, python-format +msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li with %(speed)s/s" +msgstr "Descargando archivo %(current)li de %(total)li a %(speed)s/s" + +#: ../DistUpgrade/GtkProgress.py:77 +#, python-format +msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li" +msgstr "Descargando archivo %(current)li de %(total)li" + +#: ../data/gtkbuilder/AcquireProgress.ui.h:1 +#: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:7 +msgid "Show progress of individual files" +msgstr "Mostrar el progreso de cada archivo individual" + +#: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:1 +msgid "_Cancel Upgrade" +msgstr "_Cancelar la actualización" + +#: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:2 +msgid "_Resume Upgrade" +msgstr "_Continuar la actualización" + +#: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:3 +msgid "" +"Cancel the running upgrade?\n" +"\n" +"The system could be in an unusable state if you cancel the upgrade. You are " +"strongly adviced to resume the upgrade." +msgstr "" +"¿Cancelar la actualización en curso?\n" +"\n" +"El sistema podría quedar en un estado no utilizable si cancela la " +"actualización. Le recomendamos encarecidamente que continúe la actualización." + +#: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:6 +msgid "_Start Upgrade" +msgstr "_Iniciar la actualización" + +#: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:9 +msgid "_Replace" +msgstr "_Sustituir" + +#: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:10 +msgid "Difference between the files" +msgstr "Diferencia entre los archivos" + +#: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:11 +msgid "_Report Bug" +msgstr "_Informar de un error" + +#: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:12 +msgid "_Continue" +msgstr "_Continuar" + +#: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:13 +msgid "Start the upgrade?" +msgstr "¿Comenzar la actualización?" + +#: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:15 +msgid "" +"Restart the system to complete the upgrade\n" +"\n" +"Please save your work before continuing." +msgstr "" +"Reinicie el sistema para completar la actualización\n" +"\n" +"Guarde su trabajo antes de continuar." + +#: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:18 +msgid "Distribution Upgrade" +msgstr "Actualización completa de la distribución" + +#: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:19 +msgid "Upgrading Ubuntu to version 16.04" +msgstr "Actualizando Ubuntu a la versión 16.04" + +#: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:20 +msgid " " +msgstr " " + +#: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:22 +msgid "Setting new software channels" +msgstr "Configurando nuevos canales de software" + +#: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:24 +msgid "Restarting the computer" +msgstr "Reiniciando el equipo" + +#: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:27 +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#: ../data/gtkbuilder/ReleaseNotes.ui.h:2 +msgid "_Upgrade" +msgstr "_Actualizar" + +#: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:1 +msgid "" +"A new version of Ubuntu is available. Would you like to upgrade?" +msgstr "" +"Está disponible una nueva versión de Ubuntu. ¿Le gustaría actualizar?" + +#: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:2 +msgid "Don't Upgrade" +msgstr "No actualizar" + +#: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:3 +msgid "Ask Me Later" +msgstr "Preguntar más tarde" + +#: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:4 +msgid "Yes, Upgrade Now" +msgstr "Sí, actualizar ahora" + +#: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:5 +msgid "You have declined to upgrade to the new Ubuntu" +msgstr "Ha decidido no actualizarse a la nueva versión de Ubuntu" + +#: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:6 +msgid "" +"You can upgrade at a later time by opening Software Updater and click on " +"\"Upgrade\"." +msgstr "" +"Puede actualizar posteriormente yendo a la Actualización de software y " +"pulsando en «Actualizar»." + +#: ../data/com.ubuntu.release-upgrader.policy.in.h:1 +msgid "Perform a release upgrade" +msgstr "Realizar una actualización de la versión" + +#: ../data/com.ubuntu.release-upgrader.policy.in.h:2 +msgid "To upgrade Ubuntu, you need to authenticate." +msgstr "Para actualizar Ubuntu, necesita autenticarse." + +#: ../data/com.ubuntu.release-upgrader.policy.in.h:3 +msgid "Perform a partial upgrade" +msgstr "Realizar una actualización parcial" + +#: ../data/com.ubuntu.release-upgrader.policy.in.h:4 +msgid "To perform a partial upgrade, you need to authenticate." +msgstr "Para realizar una actualización parcial necesita autenticarse." + +#: ../do-partial-upgrade:74 ../do-release-upgrade:78 +msgid "Show version and exit" +msgstr "Mostrar la versión y salir" + +#: ../do-partial-upgrade:77 ../do-release-upgrade:85 +msgid "Directory that contains the data files" +msgstr "Directorio que contiene los archivos de datos" + +#: ../do-partial-upgrade:80 ../do-release-upgrade:98 +msgid "Run the specified frontend" +msgstr "Ejecutar la interfaz especificada" + +#: ../do-partial-upgrade:103 +msgid "Running partial upgrade" +msgstr "Ejecutando una actualización parcial" + +#: ../do-release-upgrade:32 ../do-release-upgrade:44 +msgid "Downloading the release upgrade tool" +msgstr "Descargando la herramienta de actualización de la versión" + +#: ../do-release-upgrade:81 ../check-new-release-gtk:177 +msgid "Check if upgrading to the latest devel release is possible" +msgstr "Comprobar si es posible actualizar a la última versión de desarrollo" + +#: ../do-release-upgrade:88 ../check-new-release-gtk:181 +msgid "" +"Try upgrading to the latest release using the upgrader from $distro-proposed" +msgstr "" +"Intente actualizar a la última versión usando el actualizador de $distro-" +"proposed" + +#: ../do-release-upgrade:92 +msgid "" +"Run in a special upgrade mode.\n" +"Currently 'desktop' for regular upgrades of a desktop system and 'server' " +"for server systems are supported." +msgstr "" +"Ejecutar en un modo especial de actualización.\n" +"Actualmente se permiten los modos «desktop» (para actualizaciones normales " +"de un sistema de escritorio) y «server» (para servidores)." + +#: ../do-release-upgrade:100 +msgid "Test upgrade with a sandbox aufs overlay" +msgstr "Comprobar la actualización en una capa aufs de prueba" + +#: ../do-release-upgrade:103 +msgid "" +"Check only if a new distribution release is available and report the result " +"via the exit code" +msgstr "" +"Comprueba únicamente si está disponible una nueva versión de la distribución " +"e informa del resultado mediante un código de salida" + +#: ../do-release-upgrade:117 +msgid "The options --devel-release and --proposed are" +msgstr "Las opciones --devel-release y --proposed son" + +#: ../do-release-upgrade:118 +msgid "mutually exclusive. Please use only one of them." +msgstr "mutuamente exclusivas. Use solo una de ellas." + +#: ../do-release-upgrade:122 +msgid "Checking for a new Ubuntu release" +msgstr "Comprobar si hay una nueva versión de Ubuntu" + +#: ../do-release-upgrade:134 +msgid "Your Ubuntu release is not supported anymore." +msgstr "Su versión de Ubuntu ya no tiene soporte." + +#: ../do-release-upgrade:135 +msgid "" +"For upgrade information, please visit:\n" +"%(url)s\n" +msgstr "" +"Para saber más sobre esta actualización, visite:\n" +"%(url)s\n" + +#: ../do-release-upgrade:141 +msgid "No new release found" +msgstr "No se ha encontrado ninguna edición nueva" + +#: ../do-release-upgrade:146 +msgid "Release upgrade not possible right now" +msgstr "En este momento no es posible la actualización de versión" + +#: ../do-release-upgrade:147 +#, c-format +msgid "" +"The release upgrade can not be performed currently, please try again later. " +"The server reported: '%s'" +msgstr "" +"La actualización de versión no se puede realizar en este momento, inténtelo " +"de nuevo después. El servidor informó: «%s»" + +#: ../do-release-upgrade:153 +#, c-format +msgid "New release '%s' available." +msgstr "Está disponible la nueva versión «%s»." + +#: ../do-release-upgrade:154 +msgid "Run 'do-release-upgrade' to upgrade to it." +msgstr "Ejecute «do-release-upgrade» para actualizarse a ella." + +#: ../check-new-release-gtk:85 +msgid "Software Updater" +msgstr "Actualización de software" + +#: ../check-new-release-gtk:113 +msgid "Ubuntu %(version)s Upgrade Available" +msgstr "Está disponible la actualización a Ubuntu %(version)s" + +#: ../check-new-release-gtk:144 +#, c-format +msgid "You have declined the upgrade to Ubuntu %s" +msgstr "Ha decidido no actualizarse a Ubuntu %s" + +#: ../check-new-release-gtk:186 +msgid "Add debug output" +msgstr "Añadir resultado de la depuración" diff -Nru language-pack-gnome-es-16.04+20160403/data/es/LC_MESSAGES/unity-greeter.po language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/unity-greeter.po --- language-pack-gnome-es-16.04+20160403/data/es/LC_MESSAGES/unity-greeter.po 2016-04-04 10:31:50.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/unity-greeter.po 2016-04-11 10:32:35.000000000 +0000 @@ -14,8 +14,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-03 11:27+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17972)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:31+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" #: ../src/greeter-list.vala:302 #, c-format diff -Nru language-pack-gnome-es-16.04+20160403/data/es/LC_MESSAGES/unity.po language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/unity.po --- language-pack-gnome-es-16.04+20160403/data/es/LC_MESSAGES/unity.po 2016-04-04 10:31:47.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/unity.po 2016-04-11 10:32:31.000000000 +0000 @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: l 10n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ayatana-dev@lists.launchpad.net\n" -"POT-Creation-Date: 2016-03-22 16:03+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-04-02 00:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-26 20:09+0000\n" "Last-Translator: Adolfo Jayme \n" "Language-Team: Spanish\n" @@ -15,8 +15,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-03 11:19+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17972)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:25+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" "Language: \n" #: ../dash/FilterAllButton.cpp:38 @@ -82,7 +82,7 @@ msgid "_Force Quit" msgstr "_Forzar el cierre" -#: ../hud/HudView.cpp:198 ../hud/HudView.cpp:389 +#: ../hud/HudView.cpp:198 ../hud/HudView.cpp:385 msgid "Type your command" msgstr "Escriba una orden" @@ -152,7 +152,7 @@ msgid "Workspace %dx%d" msgstr "Área de trabajo %d × %d" -#: ../launcher/HudLauncherIcon.cpp:43 +#: ../launcher/HudLauncherIcon.cpp:44 msgid "HUD" msgstr "HUD" @@ -1310,7 +1310,7 @@ "abiertas y puede que pierdan sus trabajos.\n" "\n" -#: ../shutdown/SessionView.cpp:144 ../shutdown/SessionButton.cpp:74 +#: ../shutdown/SessionView.cpp:144 ../shutdown/SessionButton.cpp:75 msgid "Shut Down" msgstr "Apagar" @@ -1331,7 +1331,7 @@ msgstr "" "Hasta luego, %s. ¿Quiere cerrar todos los programas y apagar el equipo?" -#: ../shutdown/SessionView.cpp:165 ../shutdown/SessionButton.cpp:62 +#: ../shutdown/SessionView.cpp:165 ../shutdown/SessionButton.cpp:63 msgid "Log Out" msgstr "Cerrar la sesión" @@ -1373,19 +1373,19 @@ msgid "Goodbye, %s. Would you like to…" msgstr "Hasta luego, %s. ¿Querría…" -#: ../shutdown/SessionButton.cpp:58 +#: ../shutdown/SessionButton.cpp:59 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" -#: ../shutdown/SessionButton.cpp:66 +#: ../shutdown/SessionButton.cpp:67 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" -#: ../shutdown/SessionButton.cpp:70 +#: ../shutdown/SessionButton.cpp:71 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" -#: ../shutdown/SessionButton.cpp:78 +#: ../shutdown/SessionButton.cpp:79 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" @@ -1401,15 +1401,15 @@ msgid "Filter results" msgstr "Filtrar resultados" -#: ../unity-shared/TextInput.cpp:343 +#: ../unity-shared/TextInput.cpp:350 msgid "Caps lock and Num lock are on" msgstr "BloqMayús y BloqNúm activadas" -#: ../unity-shared/TextInput.cpp:347 +#: ../unity-shared/TextInput.cpp:354 msgid "Caps lock is on" msgstr "Mayúsculas activadas" -#: ../unity-shared/TextInput.cpp:351 +#: ../unity-shared/TextInput.cpp:358 msgid "Num lock is on" msgstr "BloqNúm activada" diff -Nru language-pack-gnome-es-16.04+20160403/data/es/LC_MESSAGES/vim.po language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/vim.po --- language-pack-gnome-es-16.04+20160403/data/es/LC_MESSAGES/vim.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/vim.po 2016-04-11 10:32:33.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,8968 @@ +# Vim7/src/po/vim.pot translation to Spanish. +# +# Translation project homepage: +# vim-doc-es http://www.assembla.com/wiki/show/vim-doc-es +# +# Last translators: +# Pedro A. López-Valencia , 2003-06,2009 +# Omar Campagne Polaino 2009 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Vim 7.2.284 (rev 1692)\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: vim@bugs.org\n" +"POT-Creation-Date: 2016-04-08 12:44+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-12-10 01:25+0000\n" +"Last-Translator: Omar Campagne \n" +"Language-Team: vim-doc-es http://www.assembla.com/wiki/show/vim-doc-es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 10:53+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" + +#: blowfish.c:429 +msgid "E831: bf_key_init() called with empty password" +msgstr "E831: bf_key_init() llamado con una contraseña vacía" + +#: blowfish.c:532 +msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" +msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4" + +#: blowfish.c:553 +msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong" +msgstr "E817: Mal uso de big/little endian en Blowfish" + +#: blowfish.c:679 +msgid "E818: sha256 test failed" +msgstr "E818: falló la prueba sha256" + +#: blowfish.c:684 +msgid "E819: Blowfish test failed" +msgstr "E819: fallo en la prueba de Blowfish" + +#: buffer.c:63 +msgid "[Location List]" +msgstr "[Lista de ubicaciones]" + +#: buffer.c:64 +msgid "[Quickfix List]" +msgstr "[Lista de cambios rápidos]" + +#: buffer.c:67 +msgid "E855: Autocommands caused command to abort" +msgstr "E855: las auto-órdenes hicieron que se abortara la orden" + +#: buffer.c:114 +msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." +msgstr "E82: No se puede asignar memoria para ningún búfer, saliendo..." + +#: buffer.c:117 +msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." +msgstr "E83: No se puede asignar memoria para el búfer», usando otro..." + +#: buffer.c:964 +msgid "E515: No buffers were unloaded" +msgstr "E515: No se descargó ningún búfer" + +#: buffer.c:966 +msgid "E516: No buffers were deleted" +msgstr "E516: No se borró ningún búfer" + +#: buffer.c:968 +msgid "E517: No buffers were wiped out" +msgstr "E517: No se eliminó ningún búfer" + +#: buffer.c:976 +msgid "1 buffer unloaded" +msgstr "Se descargó un búfer" + +#: buffer.c:978 +#, c-format +msgid "%d buffers unloaded" +msgstr "Se descargaron %d búfers" + +#: buffer.c:983 +msgid "1 buffer deleted" +msgstr "Se suprimió un búfer" + +#: buffer.c:985 +#, c-format +msgid "%d buffers deleted" +msgstr "Se suprimieron %d búfers" + +#: buffer.c:990 +msgid "1 buffer wiped out" +msgstr "Se eliminó un búfer" + +#: buffer.c:992 +#, c-format +msgid "%d buffers wiped out" +msgstr "%d búferes borrados." + +#: buffer.c:1022 +msgid "E90: Cannot unload last buffer" +msgstr "E90: No se puede descargar el último búfer." + +#: buffer.c:1098 +msgid "E84: No modified buffer found" +msgstr "E84: No se encontró ningún búfer modificado" + +# back where we started, didn't find anything. +#. back where we started, didn't find anything. +#: buffer.c:1137 +msgid "E85: There is no listed buffer" +msgstr "E85: No hay búferes en la lista." + +#: buffer.c:1152 +msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" +msgstr "E87: No se pudo ir más allá del último búfer" + +#: buffer.c:1154 +msgid "E88: Cannot go before first buffer" +msgstr "E88: No se pudo regresar antes del primer búfer" + +#: buffer.c:1195 +#, c-format +msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" +msgstr "" +"E89: No ha guardado el archivo desde el último cambio del búfer %ld (añada ! " +"para forzar)." + +#: buffer.c:1825 +msgid "W14: Warning: List of file names overflow" +msgstr "W14: Aviso: lista de nombres de archivos demasiado larga." + +#: buffer.c:2037 quickfix.c:4082 +#, c-format +msgid "E92: Buffer %ld not found" +msgstr "E92: No se ha encontrado el búfer %ld" + +#: buffer.c:2332 +#, c-format +msgid "E93: More than one match for %s" +msgstr "E93: Hay más de una coincidencia con %s" + +#: buffer.c:2334 +#, c-format +msgid "E94: No matching buffer for %s" +msgstr "E94: No hay un búfer que coincida con %s." + +#: buffer.c:2795 +#, c-format +msgid "line %ld" +msgstr "línea %ld" + +#: buffer.c:2883 +msgid "E95: Buffer with this name already exists" +msgstr "E95: Ya existe un búfer con este nombre" + +#: buffer.c:3196 +msgid " [Modified]" +msgstr " [Modificado]" + +#: buffer.c:3201 +msgid "[Not edited]" +msgstr "[Sin editar]" + +#: buffer.c:3206 +msgid "[New file]" +msgstr "[Archivo nuevo]" + +#: buffer.c:3207 +msgid "[Read errors]" +msgstr "[Errores de lectura]" + +#: buffer.c:3208 buffer.c:4042 fileio.c:2480 netbeans.c:3459 screen.c:6699 +msgid "[RO]" +msgstr "[RO]" + +#: buffer.c:3209 fileio.c:2480 netbeans.c:3459 +msgid "[readonly]" +msgstr "[solo lectura]" + +#: buffer.c:3230 +#, c-format +msgid "1 line --%d%%--" +msgstr "1 línea --%d%%--" + +#: buffer.c:3232 +#, c-format +msgid "%ld lines --%d%%--" +msgstr "%ld líneas --%d%%--" + +#: buffer.c:3239 +#, c-format +msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " +msgstr "línea %ld de %ld --%d%%-- col " + +#: buffer.c:3363 buffer.c:5396 memline.c:2103 +msgid "[No Name]" +msgstr "[Sin nombre]" + +# must be a help buffer +#. must be a help buffer +#: buffer.c:3401 +msgid "help" +msgstr "ayuda" + +#: buffer.c:4050 screen.c:6682 +msgid "[Help]" +msgstr "[Ayuda]" + +#: buffer.c:4084 screen.c:6688 +msgid "[Preview]" +msgstr "[Vista previa]" + +#: buffer.c:4420 +msgid "All" +msgstr "Todo" + +#: buffer.c:4420 +msgid "Bot" +msgstr "Final" + +#: buffer.c:4423 +msgid "Top" +msgstr "Comienzo" + +#: buffer.c:5337 +msgid "" +"\n" +"# Buffer list:\n" +msgstr "" +"\n" +"# Lista de búfer:\n" + +#: buffer.c:5392 +msgid "[Scratch]" +msgstr "[De cero]" + +#: buffer.c:5739 +msgid "" +"\n" +"--- Signs ---" +msgstr "" +"\n" +"--- Signos ---" + +#: buffer.c:5749 +#, c-format +msgid "Signs for %s:" +msgstr "Signos para %s:" + +#: buffer.c:5755 +#, c-format +msgid " line=%ld id=%d name=%s" +msgstr " línea=%ld id=%d nombre=%s" + +#: channel.c:575 +msgid "E902: Cannot connect to port" +msgstr "" + +#: channel.c:3076 +#, c-format +msgid "E917: Cannot use a callback with %s()" +msgstr "" + +#: channel.c:3117 +msgid "E912: cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel" +msgstr "" + +#: channel.c:3881 +msgid "E906: not an open channel" +msgstr "" + +#: channel.c:4072 +msgid "E920: _io file requires _name to be set" +msgstr "" + +#: channel.c:4089 +msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set" +msgstr "" + +#: channel.c:4107 +#, c-format +msgid "E918: buffer must be loaded: %s" +msgstr "" + +#: crypt.c:162 +msgid "E821: File is encrypted with unknown method" +msgstr "E821: El archivo está cifrado con un método desconocido" + +#: crypt.c:502 +msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'" +msgstr "" + +#: crypt.c:532 +msgid "Enter encryption key: " +msgstr "Introduzca la clave de cifrado: " + +#: crypt.c:533 +msgid "Enter same key again: " +msgstr "Introduzca la misma clave de cifrado otra vez: " + +#: crypt.c:544 +msgid "Keys don't match!" +msgstr "¡Las claves de cifrado no coinciden!" + +#: crypt.c:582 +msgid "[crypted]" +msgstr "[cifrado]" + +#: diff.c:138 +#, c-format +msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" +msgstr "E96: No puedo usar «diff» con más de %ld búferes." + +#: diff.c:764 +msgid "E810: Cannot read or write temp files" +msgstr "E810: No se puede leer o escribir en archivos temporales" + +#: diff.c:765 +msgid "E97: Cannot create diffs" +msgstr "E97: No se pudieron crear las \"diffs\" (diferencias)" + +#: diff.c:896 +msgid "Patch file" +msgstr "Archivo de parches" + +#: diff.c:1000 +msgid "E816: Cannot read patch output" +msgstr "E816: No se pudo leer la salida del parche" + +#: diff.c:1284 +msgid "E98: Cannot read diff output" +msgstr "E98: No se pudo leer la salida de \"diff\"" + +#: diff.c:2134 +msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" +msgstr "E99: El búfer actual no está en modo «diff»." + +#: diff.c:2153 +msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" +msgstr "E793: Ningún otro búfer está en modo de diferencias" + +#: diff.c:2155 +msgid "E100: No other buffer in diff mode" +msgstr "E100: Ningún otro búfer está en modo «diff»." + +#: diff.c:2165 +msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" +msgstr "E101: Más de dos búferes en modo «diff», no se cual usar." + +#: diff.c:2188 +#, c-format +msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" +msgstr "E102: No se pudo encontrar el búfer «%s»." + +#: diff.c:2196 +#, c-format +msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" +msgstr "E103: El búfer «%s» no está en modo «diff»." + +#: diff.c:2240 +msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" +msgstr "E787: El búfer cambió inesperadamente" + +#: digraph.c:2140 +msgid "E104: Escape not allowed in digraph" +msgstr "E104: El código de escape no se permite en un dígrafo" + +#: digraph.c:2332 +msgid "E544: Keymap file not found" +msgstr "E544: No se encontró el archivo «keymap»" + +#: digraph.c:2358 +msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" +msgstr "E105: Usando «:loadkeymap» en el archivo suministrado" + +#: digraph.c:2397 +msgid "E791: Empty keymap entry" +msgstr "E791: Definición de \"keymap\" vacía" + +#: edit.c:44 +msgid " Keyword completion (^N^P)" +msgstr " Completar palabra clave (^N^P)" + +# ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. +#. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. +#: edit.c:45 +msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" +msgstr " Modo ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" + +#: edit.c:47 +msgid " Whole line completion (^L^N^P)" +msgstr " Completar toda la línea (^L^N^P)" + +#: edit.c:48 +msgid " File name completion (^F^N^P)" +msgstr " Completar nombre de archivo (^F^N^P)" + +#: edit.c:49 +msgid " Tag completion (^]^N^P)" +msgstr " Completar etiquetas (^]^N^P)" + +#: edit.c:50 +msgid " Path pattern completion (^N^P)" +msgstr " Completar patrón de ruta (^N^P)" + +#: edit.c:51 +msgid " Definition completion (^D^N^P)" +msgstr " Completar definición (^D^N^P)" + +#: edit.c:53 +msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" +msgstr " Completar diccionario (^K^N^P)" + +#: edit.c:54 +msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" +msgstr " Completar palabras con tesauro (^T^N^P)" + +#: edit.c:55 +msgid " Command-line completion (^V^N^P)" +msgstr " Compleción de línea de órdenes (^V^N^P)" + +#: edit.c:56 +msgid " User defined completion (^U^N^P)" +msgstr " Completar definido por usuario (^U^N^P)" + +#: edit.c:57 +msgid " Omni completion (^O^N^P)" +msgstr " Completar con método Omni (^O^N^P)" + +#: edit.c:58 +msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" +msgstr " Sugerencia de ortografía (s^N^P)" + +# Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local +# * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo +#: edit.c:59 +msgid " Keyword Local completion (^N^P)" +msgstr " Completar palabra clave local (^N^P)" + +#: edit.c:63 +msgid "Hit end of paragraph" +msgstr "Se llegó al final del párrafo" + +#: edit.c:65 +msgid "E839: Completion function changed window" +msgstr "E839: La función de terminación ha cambiado la ventana" + +#: edit.c:66 +msgid "E840: Completion function deleted text" +msgstr "E840: La función de terminación ha borrado texto" + +#: edit.c:2217 +msgid "'dictionary' option is empty" +msgstr "La opción 'dictionary' está vacía" + +#: edit.c:2218 +msgid "'thesaurus' option is empty" +msgstr "La opción 'thesaurus' (tesauro) está vacía" + +#: edit.c:3193 +#, c-format +msgid "Scanning dictionary: %s" +msgstr "Buscando en el diccionario: %s" + +#: edit.c:3695 +msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" +msgstr " (insertar) Desplazamiento (^E/^Y)" + +#: edit.c:3697 +msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" +msgstr " (reemplazar) Desplazamiento (^E/^Y)" + +#: edit.c:4280 +#, c-format +msgid "Scanning: %s" +msgstr "Buscando: %s" + +#: edit.c:4315 +msgid "Scanning tags." +msgstr "Buscando etiquetas." + +#: edit.c:5404 +msgid " Adding" +msgstr " Añadiendo" + +# showmode might reset the internal line pointers, so it must +# * be called before line = ml_get(), or when this address is no +# * longer needed. -- Acevedo. +#. showmode might reset the internal line pointers, so it must +#. * be called before line = ml_get(), or when this address is no +#. * longer needed. -- Acevedo. +#. +#: edit.c:5455 +msgid "-- Searching..." +msgstr "-- Buscando..." + +#: edit.c:5515 +msgid "Back at original" +msgstr "De vuelta al original" + +#: edit.c:5520 +msgid "Word from other line" +msgstr "Palabra proveniente de otra línea" + +#: edit.c:5525 +msgid "The only match" +msgstr "La única coincidencia" + +#: edit.c:5590 +#, c-format +msgid "match %d of %d" +msgstr "coincidencia %d de %d" + +#: edit.c:5594 +#, c-format +msgid "match %d" +msgstr "coincidencia %d" + +#: eval.c:93 +msgid "E18: Unexpected characters in :let" +msgstr "E18: Caracteres inesperados en :let" + +#: eval.c:94 +#, c-format +msgid "E684: list index out of range: %ld" +msgstr "E684: índice de lista fuera de rango: %ld" + +#: eval.c:95 +#, c-format +msgid "E121: Undefined variable: %s" +msgstr "E121: Variable no definida: %s" + +#: eval.c:96 +msgid "E111: Missing ']'" +msgstr "E111: Falta \"]\"" + +#: eval.c:97 +#, c-format +msgid "E686: Argument of %s must be a List" +msgstr "E686: El argumento de %s debe ser una lista" + +#: eval.c:98 +#, c-format +msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" +msgstr "E712: El argumento de %s debe ser una lista o un diccionario" + +#: eval.c:99 +msgid "E714: List required" +msgstr "E714: Se requiere una lista" + +#: eval.c:100 +msgid "E715: Dictionary required" +msgstr "E715: Se requiere de un diccionario" + +#: eval.c:101 +#, c-format +msgid "E118: Too many arguments for function: %s" +msgstr "E118: Demasiados argumentos para la función: %s" + +#: eval.c:102 +#, c-format +msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" +msgstr "E716: No se encuentra la llave en el diccionario. %s" + +#: eval.c:103 +#, c-format +msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" +msgstr "E122: La función %s ya existe, añada «!» para sustituirla" + +#: eval.c:104 +msgid "E717: Dictionary entry already exists" +msgstr "E717: Esta entrada ya existe en el diccionario" + +#: eval.c:105 +msgid "E718: Funcref required" +msgstr "E718: Se requiere una referencia de función" + +# if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes +#: eval.c:106 +msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" +msgstr "E719: No puede usar [:] con un diccionario" + +#: eval.c:107 +#, c-format +msgid "E734: Wrong variable type for %s=" +msgstr "E734: Tipo de variable incorrecta para %s=" + +#: eval.c:108 +#, c-format +msgid "E130: Unknown function: %s" +msgstr "E130: Función desconocida: %s" + +#: eval.c:109 +#, c-format +msgid "E461: Illegal variable name: %s" +msgstr "E461: Nombre de variable ilegal: %s" + +#: eval.c:111 +msgid "E806: using Float as a String" +msgstr "E806: Usando \"Float\" como \"String\"" + +#: eval.c:2025 +msgid "E687: Less targets than List items" +msgstr "E687: Menos blancos que elementos en la lista" + +#: eval.c:2030 +msgid "E688: More targets than List items" +msgstr "E688: Más blancos que elementos en la lista" + +#: eval.c:2116 +msgid "Double ; in list of variables" +msgstr "Duplicado ; en la lista de variables" + +#: eval.c:2324 +#, c-format +msgid "E738: Can't list variables for %s" +msgstr "E738: No se pudo enumerar las variables de %s" + +#: eval.c:2674 +msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" +msgstr "E689: Solo puedo indexar una lista o un diccionario" + +#: eval.c:2680 +msgid "E708: [:] must come last" +msgstr "E708: [:] debe ir al final" + +#: eval.c:2732 +msgid "E709: [:] requires a List value" +msgstr "E709: [:] requiere un valor de la lista" + +#: eval.c:3036 +msgid "E710: List value has more items than target" +msgstr "E710: La lista de valores tiene más elementos que blancos" + +#: eval.c:3040 +msgid "E711: List value has not enough items" +msgstr "E711: La lista de valores no tiene suficientes elementos" + +#: eval.c:3272 +msgid "E690: Missing \"in\" after :for" +msgstr "E690: Falta \"in\" después de :for" + +#: eval.c:3523 +#, c-format +msgid "E107: Missing parentheses: %s" +msgstr "E107: Faltan paréntesis: %s" + +#: eval.c:3795 +#, c-format +msgid "E108: No such variable: \"%s\"" +msgstr "E108: No existe la variable: «%s»" + +#: eval.c:3879 +msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" +msgstr "E743: La variable está anidada muy profundamente para (des)bloquear" + +#: eval.c:4255 +msgid "E109: Missing ':' after '?'" +msgstr "E109: Falta un \":\" después de \"?\"" + +#: eval.c:4547 +msgid "E691: Can only compare List with List" +msgstr "E691: Solo se puede comparar una lista con otra lista" + +#: eval.c:4549 +msgid "E692: Invalid operation for List" +msgstr "E692: Operación inválida para lista" + +#: eval.c:4577 +msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" +msgstr "E735: Solo se puede comparar un diccionario con otro diccionario" + +#: eval.c:4579 +msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" +msgstr "E736: Operación no válida para diccionario" + +#: eval.c:4599 +msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" +msgstr "E694: Operación no válida para \"Funcrefs\"" + +# if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes +#: eval.c:5011 +msgid "E804: Cannot use '%' with Float" +msgstr "E804: No se puede usar '%' con \"Float\"" + +#: eval.c:5232 +msgid "E110: Missing ')'" +msgstr "E110: Falta un \")\"" + +#: eval.c:5392 +msgid "E695: Cannot index a Funcref" +msgstr "E695: No se puede crear un índice de un \"Funcref\"" + +#: eval.c:5404 +msgid "E909: Cannot index a special variable" +msgstr "" + +#: eval.c:5682 +#, c-format +msgid "E112: Option name missing: %s" +msgstr "E112: Falta el nombre de la opción: %s" + +#: eval.c:5700 +#, c-format +msgid "E113: Unknown option: %s" +msgstr "E113: Opción desconocida: %s" + +#: eval.c:5763 +#, c-format +msgid "E114: Missing quote: %s" +msgstr "E114: Faltan las comillas: %s" + +#: eval.c:5898 +#, c-format +msgid "E115: Missing quote: %s" +msgstr "E115: Faltan las comillas: %s" + +#: eval.c:5974 +#, c-format +msgid "E696: Missing comma in List: %s" +msgstr "E696: Falta una coma en la lista: %s" + +#: eval.c:5982 +#, c-format +msgid "E697: Missing end of List ']': %s" +msgstr "E697: Falta una marca de final de lista ']': %s" + +#: eval.c:7002 +msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!" +msgstr "" + +#: eval.c:7748 +#, c-format +msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" +msgstr "E720: Falta una marca de dos puntos en el diccionario: %s" + +#: eval.c:7777 +#, c-format +msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" +msgstr "E721: Llave duplicada en el diccionario: %s" + +#: eval.c:7797 +#, c-format +msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" +msgstr "E722: Falta una coma en el diccionario: %s" + +#: eval.c:7805 +#, c-format +msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" +msgstr "E723: Falta una marca de cierre '}' en el diccionario: %s" + +#: eval.c:7866 +msgid "E724: variable nested too deep for displaying" +msgstr "" +"E724: La variable está anidada demasiado profundamente para mostrarla" + +#: eval.c:8761 +#, c-format +msgid "E740: Too many arguments for function %s" +msgstr "E740: Demasiados argumentos para la función: %s" + +#: eval.c:8763 +#, c-format +msgid "E116: Invalid arguments for function %s" +msgstr "E116: Argumentos inválidos para la función: %s" + +#: eval.c:9026 +#, c-format +msgid "E117: Unknown function: %s" +msgstr "E117: Función desconocida: %s" + +#: eval.c:9032 +#, c-format +msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" +msgstr "E119: No hay suficientes argumentos para la función: %s" + +#: eval.c:9036 +#, c-format +msgid "E120: Using not in a script context: %s" +msgstr "E120: Usando en un contexto que no es de \"script\": %s" + +#: eval.c:9040 +#, c-format +msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" +msgstr "E725: Llamando una función \"dict\" sin un diccionario: %s" + +#: eval.c:9109 +msgid "E808: Number or Float required" +msgstr "E808: Se requiere \"Number\" o \"Float\"" + +#: eval.c:9168 +msgid "add() argument" +msgstr "add() argumento" + +#: eval.c:9994 +msgid "E699: Too many arguments" +msgstr "E699: Demasiados argumentos" + +#: eval.c:10407 +msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" +msgstr "E785: complete() solo se puede usar en modo \"Insert\"" + +# +# * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it +# * this way has the compelling advantage that translations need not to +# * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. +#. +#. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it +#. * this way has the compelling advantage that translations need not to +#. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. +#. +#: eval.c:10501 gui.c:5058 gui_gtk.c:1629 os_mswin.c:727 +msgid "&Ok" +msgstr "&Ok" + +#: eval.c:11184 eval.c:11236 +msgid "extend() argument" +msgstr "extend() argumento" + +#: eval.c:11214 +#, c-format +msgid "E737: Key already exists: %s" +msgstr "E737: Ya existe una llave: %s" + +#: eval.c:11503 +msgid "map() argument" +msgstr "map() argumento" + +#: eval.c:11504 +msgid "filter() argument" +msgstr "filter() argumento" + +#: eval.c:11876 +#, c-format +msgid "+-%s%3ld lines: " +msgstr "+-%s%3ld líneas: " + +#: eval.c:11980 +#, c-format +msgid "E700: Unknown function: %s" +msgstr "E700: Función desconocida: %s" + +#: eval.c:12025 +msgid "E922: expected a dict" +msgstr "" + +#: eval.c:12036 +msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict" +msgstr "" + +#: eval.c:14427 +msgid "" +"&OK\n" +"&Cancel" +msgstr "" +"&Aceptar\n" +"&Cancelar" + +#: eval.c:14505 +msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" +msgstr "Se invocó \"inputrestore()\" más veces que \"inputsave()\"" + +#: eval.c:14555 +msgid "insert() argument" +msgstr "insert() argumento" + +#: eval.c:14638 +msgid "E786: Range not allowed" +msgstr "E786: El rango no está permitido" + +#: eval.c:14776 +msgid "E916: not a valid job" +msgstr "" + +#: eval.c:14999 +msgid "E701: Invalid type for len()" +msgstr "E701: No es un tipo válido para len()" + +#: eval.c:16204 +msgid "E726: Stride is zero" +msgstr "E726: El largo es cero" + +#: eval.c:16206 +msgid "E727: Start past end" +msgstr "E727: El inicio está más allá del final" + +#: eval.c:16254 eval.c:20991 +msgid "" +msgstr "" + +#: eval.c:16568 +msgid "E240: No connection to Vim server" +msgstr "E240: No hay conexión al servidor Vim" + +#: eval.c:16613 +#, c-format +msgid "E241: Unable to send to %s" +msgstr "E241: Incapaz de enviar a %s" + +#: eval.c:16752 +msgid "E277: Unable to read a server reply" +msgstr "E277: Incapaz de leer una respuesta del servidor" + +#: eval.c:16786 +msgid "remove() argument" +msgstr "remove() argumento" + +#: eval.c:17003 +msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" +msgstr "E655: Demasiados enlaces simbólicos (¿referencia circular?)" + +#: eval.c:17151 +msgid "reverse() argument" +msgstr "reverse() argumento" + +#: eval.c:17783 +msgid "E258: Unable to send to client" +msgstr "E258: Incapaz de enviar al cliente" + +#: eval.c:18791 +msgid "sort() argument" +msgstr "sort() argumento" + +#: eval.c:18791 +msgid "uniq() argument" +msgstr "" + +#: eval.c:18901 +msgid "E702: Sort compare function failed" +msgstr "E702: Fallo al ordenar funciones comparadas" + +#: eval.c:18939 +msgid "E882: Uniq compare function failed" +msgstr "" + +#: eval.c:19281 +msgid "(Invalid)" +msgstr "(No es válido)" + +#: eval.c:19897 +msgid "E677: Error writing temp file" +msgstr "E677: Error al escribir el archivo temporal" + +#: eval.c:20308 +msgid "E921: Invalid callback argument" +msgstr "" + +#: eval.c:22134 +msgid "E805: Using a Float as a Number" +msgstr "E805: Usando \"Float\" como un \"Number\"" + +#: eval.c:22139 +msgid "E703: Using a Funcref as a Number" +msgstr "E703: Usando una función de referencia como \"Number\"" + +#: eval.c:22147 +msgid "E745: Using a List as a Number" +msgstr "E745: Usando una \"Lista\" como \"Number\"" + +#: eval.c:22150 +msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" +msgstr "E728: Usando un Diccionario como \"Number\"" + +#: eval.c:22157 +msgid "E910: Using a Job as a Number" +msgstr "" + +#: eval.c:22162 +msgid "E913: Using a Channel as a Number" +msgstr "" + +#: eval.c:22188 +msgid "E891: Using a Funcref as a Float" +msgstr "" + +#: eval.c:22191 +msgid "E892: Using a String as a Float" +msgstr "" + +#: eval.c:22194 +msgid "E893: Using a List as a Float" +msgstr "" + +#: eval.c:22197 +msgid "E894: Using a Dictionary as a Float" +msgstr "" + +#: eval.c:22200 +msgid "E907: Using a special value as a Float" +msgstr "" + +#: eval.c:22204 +msgid "E911: Using a Job as a Float" +msgstr "" + +#: eval.c:22209 +msgid "E914: Using a Channel as a Float" +msgstr "" + +#: eval.c:22305 +msgid "E729: using Funcref as a String" +msgstr "E729: Usando una Función de referencia como \"String\"" + +#: eval.c:22308 +msgid "E730: using List as a String" +msgstr "E730: Usando una \"List\" como \"String\"" + +#: eval.c:22311 +msgid "E731: using Dictionary as a String" +msgstr "E731: Usando un Diccionario como \"String\"" + +#: eval.c:22368 +msgid "E908: using an invalid value as a String" +msgstr "" + +#: eval.c:22870 +#, c-format +msgid "E795: Cannot delete variable %s" +msgstr "E795: No se pudo borrar la variable %s" + +#: eval.c:22891 +#, c-format +msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" +msgstr "" +"E704: El nombre de una variable de Función de referencia debe empezar con " +"mayúscula: %s" + +#: eval.c:22900 +#, c-format +msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" +msgstr "E705: Nombre de variable en conflicto con una función existente: %s" + +#: eval.c:22936 +#, c-format +msgid "E741: Value is locked: %s" +msgstr "E741: El valor está bloqueado: %s" + +#: eval.c:22937 eval.c:22945 message.c:2128 os_mswin.c:1699 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconocido" + +#: eval.c:22944 +#, c-format +msgid "E742: Cannot change value of %s" +msgstr "E742: No se pudo cambiar el valor de %s" + +#: eval.c:23053 +msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" +msgstr "" +"E698: La variable está anidada muy profundamente para hacer una copia" + +#: eval.c:23531 +#, c-format +msgid "E123: Undefined function: %s" +msgstr "E123: Función indefinida: %s" + +#: eval.c:23544 +#, c-format +msgid "E124: Missing '(': %s" +msgstr "E124: Falta un \"(\": %s" + +#: eval.c:23580 +msgid "E862: Cannot use g: here" +msgstr "E862: Aquí no se puede utilizar g:" + +#: eval.c:23604 +#, c-format +msgid "E125: Illegal argument: %s" +msgstr "E125: Argumento ilegal: %s" + +#: eval.c:23619 +#, c-format +msgid "E853: Duplicate argument name: %s" +msgstr "E853: Nombre de argumento duplicado: %s" + +#: eval.c:23730 +msgid "E126: Missing :endfunction" +msgstr "E126: Falta un \":endfunction\"" + +#: eval.c:23866 +#, c-format +msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" +msgstr "" +"E707: El nombre de la función entran en conflicto con la variable: %s" + +#: eval.c:23881 +#, c-format +msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" +msgstr "E127: No se puede redefinir la función %s: Está en uso" + +#: eval.c:23946 +#, c-format +msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" +msgstr "E746: Nombre de función no concuerda con el nombre de archivo: %s" + +#: eval.c:24072 +msgid "E129: Function name required" +msgstr "E129: Se requiere el nombre de la función" + +#: eval.c:24210 +#, c-format +msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" +msgstr "" + +#: eval.c:24220 +#, c-format +msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" +msgstr "" + +#: eval.c:24774 +#, c-format +msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" +msgstr "E131: No se pudo eliminar la función %s: Está en uso" + +#: eval.c:24892 +msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" +msgstr "" +"E132: La recursión de llamada de la función es mayor que \"maxfuncdepth\"" + +# always scroll up, don't overwrite +#: eval.c:25034 +#, c-format +msgid "calling %s" +msgstr "Invocando %s" + +#: eval.c:25133 +#, c-format +msgid "%s aborted" +msgstr "Abortada la ejecución de %s" + +#: eval.c:25135 +#, c-format +msgid "%s returning #%ld" +msgstr "%s devuelve #%ld" + +#: eval.c:25157 +#, c-format +msgid "%s returning %s" +msgstr "%s devuelve %s" + +# always scroll up, don't overwrite +#: eval.c:25181 ex_cmds2.c:3925 +#, c-format +msgid "continuing in %s" +msgstr "continuando en %s" + +#: eval.c:25297 +msgid "E133: :return not inside a function" +msgstr "E133: \":return\" no está dentro de una función" + +#: eval.c:25728 +msgid "" +"\n" +"# global variables:\n" +msgstr "" +"\n" +"# variables globales:\n" + +#: eval.c:25850 +msgid "" +"\n" +"\tLast set from " +msgstr "" +"\n" +"\tSe definió por última vez en " + +#: eval.c:25869 +msgid "No old files" +msgstr "No hay archivos antiguos" + +#: ex_cmds.c:98 +#, c-format +msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" +msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" + +#: ex_cmds.c:125 +#, c-format +msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" +msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o" + +#: ex_cmds.c:126 +#, c-format +msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" +msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o" + +#: ex_cmds.c:814 +msgid "E134: Move lines into themselves" +msgstr "E134: Moviendo líneas sobre sí mismas" + +#: ex_cmds.c:885 +msgid "1 line moved" +msgstr "1 línea movida" + +#: ex_cmds.c:887 +#, c-format +msgid "%ld lines moved" +msgstr "%ld líneas movidas" + +#: ex_cmds.c:1398 +#, c-format +msgid "%ld lines filtered" +msgstr "%ld líneas filtradas" + +#: ex_cmds.c:1422 +msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" +msgstr "E135: *Filtro* Las auto-órdenes no deben cambiar el búfer en uso" + +#: ex_cmds.c:1507 +msgid "[No write since last change]\n" +msgstr "[No se ha escrito nada al disco desde el último cambio]\n" + +#: ex_cmds.c:1770 +#, c-format +msgid "%sviminfo: %s in line: " +msgstr "%sviminfo: %s en la línea: " + +#: ex_cmds.c:1778 +msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" +msgstr "E136: viminfo: Demasiados errores, omitiendo el resto del archivo" + +#: ex_cmds.c:1807 +#, c-format +msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" +msgstr "Leyendo el archivo «viminfo» «%s»%s%s%s" + +#: ex_cmds.c:1809 +msgid " info" +msgstr " info" + +#: ex_cmds.c:1810 +msgid " marks" +msgstr " marcas" + +#: ex_cmds.c:1811 +msgid " oldfiles" +msgstr " archivos antiguos" + +#: ex_cmds.c:1812 +msgid " FAILED" +msgstr " FALLÓ" + +#. avoid a wait_return for this message, it's annoying +#: ex_cmds.c:1906 +#, c-format +msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" +msgstr "E137: No hay permiso de escritura para el archivo viminfo: %s" + +#: ex_cmds.c:2051 +#, c-format +msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" +msgstr "E138: ¡No puedo escribir el archivo viminfo %s!" + +#: ex_cmds.c:2061 +#, c-format +msgid "Writing viminfo file \"%s\"" +msgstr "Escribiendo archivo viminfo «%s»" + +#: ex_cmds.c:2082 +#, c-format +msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!" +msgstr "" + +# Write the info: +#. Write the info: +#: ex_cmds.c:2177 +#, c-format +msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" +msgstr "# Este archivo viminfo fue generado por Vim %s.\n" + +#: ex_cmds.c:2179 +msgid "" +"# You may edit it if you're careful!\n" +"\n" +msgstr "" +"# Puede editarlo, ¡solo si tiene cuidado!\n" +"\n" + +#: ex_cmds.c:2181 +msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" +msgstr "# Valor de «encoding» cuando se escribió este archivo\n" + +#: ex_cmds.c:2287 +msgid "Illegal starting char" +msgstr "Carácter de comienzo ilegal" + +#: ex_cmds.c:2474 +msgid "" +"\n" +"# Bar lines, copied verbatim:\n" +msgstr "" + +#: ex_cmds.c:2666 ex_cmds2.c:1782 +msgid "Save As" +msgstr "Guardar como" + +#: ex_cmds.c:2743 +msgid "Write partial file?" +msgstr "¿Escribir un archivo parcial?" + +#: ex_cmds.c:2750 +msgid "E140: Use ! to write partial buffer" +msgstr "E140: Use «!» para escribir un búfer parcial." + +#: ex_cmds.c:2896 +#, c-format +msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" +msgstr "¿Escribir sobre el archivo existente \"%s\"?" + +#: ex_cmds.c:2948 +#, c-format +msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" +msgstr "Ya existe un archivo de intercambio \"%s\", desea sobreescribirlo?" + +#: ex_cmds.c:2961 +#, c-format +msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" +msgstr "" +"E768: El archivo de intercambio ya existe: %s (use ! para sobreescribir)" + +#: ex_cmds.c:3027 +#, c-format +msgid "E141: No file name for buffer %ld" +msgstr "E141: No existe un nombre de archivo para el búfer %ld" + +#: ex_cmds.c:3066 +msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" +msgstr "" +"E142: No se ha escrito el archivo: escritura desactivada por la opción " +"«write»." + +#: ex_cmds.c:3094 +#, c-format +msgid "" +"'readonly' option is set for \"%s\".\n" +"Do you wish to write anyway?" +msgstr "" +"Se ha activado la opción de solo lectura ('readonly') para %s.\n" +"¿Desea escribir de todas formas?" + +#: ex_cmds.c:3097 +#, c-format +msgid "" +"File permissions of \"%s\" are read-only.\n" +"It may still be possible to write it.\n" +"Do you wish to try?" +msgstr "" +"Los permisos del archivo \"%s\" son de\n" +"solo lectura. Cabe la posibilidad de escribir\n" +"en él. ¿Desea intentarlo?" + +#: ex_cmds.c:3114 +#, c-format +msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" +msgstr "E505: \"%s\" es de solo lectura (añada ! para sobreescribir)" + +#: ex_cmds.c:3303 +msgid "Edit File" +msgstr "Editar archivo" + +#: ex_cmds.c:3959 +#, c-format +msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" +msgstr "" +"E143: Las auto órdenes han eliminado inesperadamente el nuevo búfer %s" + +#: ex_cmds.c:4180 +msgid "E144: non-numeric argument to :z" +msgstr "E144: Argumento no numérico para \":z\"" + +#: ex_cmds.c:4279 +msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" +msgstr "E145: Rvim no permite acceso al procesador de órdenes." + +#: ex_cmds.c:4384 +msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" +msgstr "E146: Las expresiones regulares no se pueden delimitar con letras" + +#: ex_cmds.c:4946 +#, c-format +msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" +msgstr "¿Reemplazar con %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" + +#: ex_cmds.c:5418 +msgid "(Interrupted) " +msgstr "(Interrumpido) " + +#: ex_cmds.c:5423 +msgid "1 match" +msgstr "Una (1) coincidencia" + +#: ex_cmds.c:5423 +msgid "1 substitution" +msgstr "Una (1) sustitución" + +#: ex_cmds.c:5426 +#, c-format +msgid "%ld matches" +msgstr "%ld coincidencias" + +#: ex_cmds.c:5426 +#, c-format +msgid "%ld substitutions" +msgstr "%ld sustituciones" + +#: ex_cmds.c:5430 +msgid " on 1 line" +msgstr " en una línea" + +#: ex_cmds.c:5433 +#, c-format +msgid " on %ld lines" +msgstr " en %ld líneas" + +#: ex_cmds.c:5479 +msgid "E147: Cannot do :global recursive" +msgstr "E147: \":global\" no puede ser recursivo" + +#: ex_cmds.c:5512 +msgid "E148: Regular expression missing from global" +msgstr "E148: Falta una expresión regular en la orden global." + +#: ex_cmds.c:5561 +#, c-format +msgid "Pattern found in every line: %s" +msgstr "Patrón encontrado en cada línea: %s" + +#: ex_cmds.c:5563 +#, c-format +msgid "Pattern not found: %s" +msgstr "No se ha encontrado el patrón: %s" + +#: ex_cmds.c:5655 +msgid "" +"\n" +"# Last Substitute String:\n" +"$" +msgstr "" +"\n" +"# Última cadena de sustitución:\n" +"$" + +#: ex_cmds.c:5769 +msgid "E478: Don't panic!" +msgstr "E478: ¡No entre en pánico!" + +#: ex_cmds.c:5815 +#, c-format +msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" +msgstr "E661: Lo siento, no hay ayuda '%s' para \"%s\"" + +#: ex_cmds.c:5818 +#, c-format +msgid "E149: Sorry, no help for %s" +msgstr "E149: Lo siento, no hay ayuda para \"%s\"" + +#: ex_cmds.c:5860 +#, c-format +msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" +msgstr "Lo siento, no encuentro el archivo de ayuda «%s»." + +#: ex_cmds.c:6641 +#, c-format +msgid "E152: Cannot open %s for writing" +msgstr "E152: No se pudo abrir %s para escritura" + +#: ex_cmds.c:6678 +#, c-format +msgid "E153: Unable to open %s for reading" +msgstr "E153: Incapaz de abrir %s para lectura" + +#: ex_cmds.c:6714 +#, c-format +msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" +msgstr "" +"E670: Mezcla de codificaciones de archivos de ayuda dentro de un lenguaje: %s" + +#: ex_cmds.c:6796 +#, c-format +msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" +msgstr "E154: Etiqueta «%s» duplicada en el archivo %s/%s" + +#: ex_cmds.c:6983 +#, c-format +msgid "E150: Not a directory: %s" +msgstr "E150: No es un directorio: %s" + +#: ex_cmds.c:7073 +#, c-format +msgid "E160: Unknown sign command: %s" +msgstr "E160: Orden desconocida de signo: %s" + +#: ex_cmds.c:7090 +msgid "E156: Missing sign name" +msgstr "E156: Falta el nombre del signo" + +#: ex_cmds.c:7134 +msgid "E612: Too many signs defined" +msgstr "E612: Demasiados signos definidos" + +#: ex_cmds.c:7215 +#, c-format +msgid "E239: Invalid sign text: %s" +msgstr "E239: El texto de signo no es válido: %s" + +#: ex_cmds.c:7246 ex_cmds.c:7439 +#, c-format +msgid "E155: Unknown sign: %s" +msgstr "E155: Signo desconocido: %s" + +#: ex_cmds.c:7279 +msgid "E159: Missing sign number" +msgstr "E159: Falta el número del signo" + +#: ex_cmds.c:7373 +#, c-format +msgid "E158: Invalid buffer name: %s" +msgstr "E158: El nombre del búfer no es válido: %s" + +#: ex_cmds.c:7412 +#, c-format +msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" +msgstr "E157: La identificación del signo no es válida: %ld" + +#: ex_cmds.c:7452 +#, c-format +msgid "E885: Not possible to change sign %s" +msgstr "" + +#: ex_cmds.c:7490 +msgid " (NOT FOUND)" +msgstr " (NO ENCONTRADO)" + +#: ex_cmds.c:7492 +msgid " (not supported)" +msgstr " (no hay apoyo para la función pedida)" + +#: ex_cmds.c:7610 +msgid "[Deleted]" +msgstr "[Suprimido]" + +#: ex_cmds2.c:136 +msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." +msgstr "Iniciando modo de depuración. Escriba \"cont\" para continuar." + +#: ex_cmds2.c:140 ex_cmds2.c:415 ex_docmd.c:1092 +#, c-format +msgid "line %ld: %s" +msgstr "línea %ld: %s" + +#: ex_cmds2.c:142 ex_cmds2.c:417 +#, c-format +msgid "cmd: %s" +msgstr "cmd: %s" + +#: ex_cmds2.c:373 +msgid "frame is zero" +msgstr "" + +#: ex_cmds2.c:382 +#, c-format +msgid "frame at highest level: %d" +msgstr "" + +#: ex_cmds2.c:470 +#, c-format +msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" +msgstr "\"Breakpoint\" en \"%s%s\" línea %ld" + +#: ex_cmds2.c:775 +#, c-format +msgid "E161: Breakpoint not found: %s" +msgstr "E161: No se ha encontrado el \"breakpoint\": %s" + +#: ex_cmds2.c:810 +msgid "No breakpoints defined" +msgstr "No se han definido \"breakpoints\"" + +#: ex_cmds2.c:817 +#, c-format +msgid "%3d %s %s line %ld" +msgstr "%3d %s %s línea %ld" + +#: ex_cmds2.c:1408 +msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" +msgstr "E750: Usar primero «:profile start {fname}»" + +#: ex_cmds2.c:1808 +#, c-format +msgid "Save changes to \"%s\"?" +msgstr "¿Guardar los cambios en \"%s\"?" + +#: ex_cmds2.c:1810 ex_docmd.c:11678 +msgid "Untitled" +msgstr "Sin título" + +#: ex_cmds2.c:1999 +#, c-format +msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" +msgstr "E162: No se ha grabado nada desde el último cambio en el búfer «%s»" + +#: ex_cmds2.c:2072 +msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" +msgstr "" +"Aviso: se ha entrado en otro búfer en forma inesperada (verifique las auto " +"órdenes)." + +#: ex_cmds2.c:2513 +msgid "E163: There is only one file to edit" +msgstr "E163: Hay solo un archivo que editar." + +#: ex_cmds2.c:2515 +msgid "E164: Cannot go before first file" +msgstr "E164: No se puede ir antes del primer archivo." + +#: ex_cmds2.c:2517 +msgid "E165: Cannot go beyond last file" +msgstr "E165: No se puede ir más allá del último archivo." + +#: ex_cmds2.c:3044 +#, c-format +msgid "E666: compiler not supported: %s" +msgstr "E666: El compilador no es compatible en esta versión: %s" + +#: ex_cmds2.c:3169 +#, c-format +msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" +msgstr "Buscando \"%s\" en \"%s\"" + +#: ex_cmds2.c:3202 +#, c-format +msgid "Searching for \"%s\"" +msgstr "Buscando «%s»" + +#: ex_cmds2.c:3234 +#, c-format +msgid "not found in '%s': \"%s\"" +msgstr "" + +#: ex_cmds2.c:3474 +msgid "Source Vim script" +msgstr "Ejecute archivo de órdenes de Vim" + +#: ex_cmds2.c:3654 +#, c-format +msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" +msgstr "No se pudo ejecutar un directorio: %s" + +#: ex_cmds2.c:3711 +#, c-format +msgid "could not source \"%s\"" +msgstr "No pude ejecutar %s" + +#: ex_cmds2.c:3713 +#, c-format +msgid "line %ld: could not source \"%s\"" +msgstr "línea %ld: no se pudo ejecutar %s" + +#: ex_cmds2.c:3729 +#, c-format +msgid "sourcing \"%s\"" +msgstr "ejecutando %s" + +#: ex_cmds2.c:3731 +#, c-format +msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" +msgstr "línea %ld: ejecutando %s" + +#: ex_cmds2.c:3923 +#, c-format +msgid "finished sourcing %s" +msgstr "La ejecución de %s ha terminado" + +#: ex_cmds2.c:4009 +msgid "modeline" +msgstr "modeline" + +#: ex_cmds2.c:4011 +msgid "--cmd argument" +msgstr "--cmd [argumentos]" + +#: ex_cmds2.c:4013 +msgid "-c argument" +msgstr "-c [argumentos]" + +#: ex_cmds2.c:4015 +msgid "environment variable" +msgstr "variable de entorno" + +#: ex_cmds2.c:4017 +msgid "error handler" +msgstr "administrador de errores" + +#: ex_cmds2.c:4320 +msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" +msgstr "W15: Aviso: separador de línea equivocado, puede que falte ^M" + +#: ex_cmds2.c:4452 +msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" +msgstr "" +"E167: Ha usado «:scriptencoding» fuera de un archivo de instrucciones " +"ejecutables." + +#: ex_cmds2.c:4484 +msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" +msgstr "" +"E168: Ha usado «:finish» fuera de un archivo de instrucciones ejecutables." + +#: ex_cmds2.c:4801 +#, c-format +msgid "Current %slanguage: \"%s\"" +msgstr "Idioma actual %s: \"%s\"" + +#: ex_cmds2.c:4818 +#, c-format +msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" +msgstr "E197: No se pudo establecer la opción del idioma a \"%s\"" + +#: ex_docmd.c:642 +msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." +msgstr "Entrando al modo Ex. Escriba \"visual\" para ir al modo Normal" + +# must be at EOF +#: ex_docmd.c:692 +msgid "E501: At end-of-file" +msgstr "E501: Estoy al final del archivo" + +#: ex_docmd.c:790 +msgid "E169: Command too recursive" +msgstr "E169: La orden recurre excesivamente" + +#: ex_docmd.c:1378 +#, c-format +msgid "E605: Exception not caught: %s" +msgstr "E605: La excepción %s no se atrapó" + +#: ex_docmd.c:1466 +msgid "End of sourced file" +msgstr "Fin del archivo de instrucciones ejecutables" + +#: ex_docmd.c:1467 +msgid "End of function" +msgstr "Fin de la función" + +#: ex_docmd.c:2350 +msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" +msgstr "E464: Uso ambiguo de una orden definida por el usuario" + +#: ex_docmd.c:2364 +msgid "E492: Not an editor command" +msgstr "E492: No es una orden del editor" + +#: ex_docmd.c:2484 +msgid "E493: Backwards range given" +msgstr "E493: Me ha dado un rango invertido" + +#: ex_docmd.c:2488 +msgid "Backwards range given, OK to swap" +msgstr "Se devolvió un rango invertido, ¿puedo intercambiarlo?" + +#: ex_docmd.c:2552 +msgid "E494: Use w or w>>" +msgstr "E494: Use \"w\" o \"w>>\"" + +#: ex_docmd.c:4630 +msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" +msgstr "E319: Lo siento, esa orden no está disponible en esta versión" + +#: ex_docmd.c:5016 +msgid "E172: Only one file name allowed" +msgstr "E172: Solo se permite un nombre de archivo" + +#: ex_docmd.c:5625 +msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" +msgstr "Un archivo más para editar. ¿Cerrar de todas formas?" + +#: ex_docmd.c:5629 +#, c-format +msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" +msgstr "Hay %d archivos más en edición. ¿Cerrar de todas formas?" + +#: ex_docmd.c:5636 +msgid "E173: 1 more file to edit" +msgstr "E173: Un archivo más para editar" + +#: ex_docmd.c:5638 +#, c-format +msgid "E173: %ld more files to edit" +msgstr "E173: Hay %ld archivos en edición" + +#: ex_docmd.c:5731 +msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" +msgstr "E174: La orden ya existe. Añada «!» para reemplazarla" + +#: ex_docmd.c:5892 +msgid "" +"\n" +" Name Args Address Complete Definition" +msgstr "" + +#: ex_docmd.c:5999 +msgid "No user-defined commands found" +msgstr "No se han encontrado órdenes definidas por el usuario" + +#: ex_docmd.c:6032 +msgid "E175: No attribute specified" +msgstr "E175: No se ha especificado el atributo" + +#: ex_docmd.c:6084 +msgid "E176: Invalid number of arguments" +msgstr "E176: El número de argumentos no es válido" + +#: ex_docmd.c:6099 +msgid "E177: Count cannot be specified twice" +msgstr "E177: El recuento no se puede especificar dos veces" + +#: ex_docmd.c:6109 +msgid "E178: Invalid default value for count" +msgstr "E178: El valor predeterminado para el recuento no es válido" + +#: ex_docmd.c:6137 +msgid "E179: argument required for -complete" +msgstr "E179: se necesita un argumento para \"-complete\"" + +#: ex_docmd.c:6150 +msgid "E179: argument required for -addr" +msgstr "" + +#: ex_docmd.c:6163 +#, c-format +msgid "E181: Invalid attribute: %s" +msgstr "E181: El atributo no es válido: %s" + +#: ex_docmd.c:6210 +msgid "E182: Invalid command name" +msgstr "E182: El nombre de la orden no es válido" + +#: ex_docmd.c:6226 +msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" +msgstr "" +"E183: Las órdenes definidas por el usuario deben comenzar con mayúscula" + +#: ex_docmd.c:6233 +msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" +msgstr "" +"E841: nombre reservado, no se puede utilizar para órdenes definidas por el " +"usuario" + +#: ex_docmd.c:6298 +#, c-format +msgid "E184: No such user-defined command: %s" +msgstr "E184: No existe tal orden definida por el usuario: %s" + +#: ex_docmd.c:6847 +#, c-format +msgid "E180: Invalid address type value: %s" +msgstr "" + +#: ex_docmd.c:6913 +#, c-format +msgid "E180: Invalid complete value: %s" +msgstr "E180: El valor para completar no es válido: %s" + +#: ex_docmd.c:6924 +msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" +msgstr "" +"E468: El argumento de finalización solo se permite en finalizaciones " +"definidas por el usuario" + +#: ex_docmd.c:6932 +msgid "E467: Custom completion requires a function argument" +msgstr "" +"E467: Las finalizaciones definidas por el usuario requieren de un argumento " +"de función" + +#: ex_docmd.c:6967 +msgid "unknown" +msgstr "desconocido" + +#: ex_docmd.c:6971 +#, c-format +msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" +msgstr "E185: No se ha encontrado el esquema de color «%s»" + +#: ex_docmd.c:6978 +msgid "Greetings, Vim user!" +msgstr "¡Saludos, usuario de Vim!" + +#: ex_docmd.c:7241 +msgid "E784: Cannot close last tab page" +msgstr "E784: No se pudo cerrar la última ventana" + +#: ex_docmd.c:7282 +msgid "Already only one tab page" +msgstr "Solo hay una ventana" + +#: ex_docmd.c:7975 +msgid "Edit File in new window" +msgstr "Editar archivo en una ventana nueva" + +#: ex_docmd.c:8154 +#, c-format +msgid "Tab page %d" +msgstr "Página %d" + +#: ex_docmd.c:8537 +msgid "No swap file" +msgstr "No hay archivo de intercambio" + +#: ex_docmd.c:8643 +msgid "Append File" +msgstr "Añadir archivo" + +#: ex_docmd.c:8771 +msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" +msgstr "" +"E747: No se pudo cambiar de directorio, el búfer fue modificado (añada ! " +"para forzar la orden)" + +#: ex_docmd.c:8780 +msgid "E186: No previous directory" +msgstr "E186: No hay un directorio previo" + +#: ex_docmd.c:8840 +msgid "E187: Unknown" +msgstr "E187: Desconocido" + +#: ex_docmd.c:8945 +msgid "E465: :winsize requires two number arguments" +msgstr "E465: \":winsize\" requiere de dos argumentos numéricos" + +#: ex_docmd.c:9005 +#, c-format +msgid "Window position: X %d, Y %d" +msgstr "Posición de la ventana: X %d, Y %d" + +#: ex_docmd.c:9010 +msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" +msgstr "" +"E188: Obtener la posición de la ventana no está implementado en esta " +"plataforma" + +#: ex_docmd.c:9020 +msgid "E466: :winpos requires two number arguments" +msgstr "E466: \":winpos\" requiere de dos argumentos numéricos" + +#: ex_docmd.c:9375 +msgid "Save Redirection" +msgstr "Guardar redirección" + +#: ex_docmd.c:9599 +msgid "Save View" +msgstr "Guardar vista" + +#: ex_docmd.c:9600 +msgid "Save Session" +msgstr "Guardar sesión" + +#: ex_docmd.c:9602 +msgid "Save Setup" +msgstr "Guardar configuración" + +#: ex_docmd.c:9768 +#, c-format +msgid "E739: Cannot create directory: %s" +msgstr "E739: No se pudo crear directorio: %s" + +#: ex_docmd.c:9797 +#, c-format +msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" +msgstr "E189: \"%s\" ya existe (añada ! para sobreescribir.)" + +#: ex_docmd.c:9802 +#, c-format +msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" +msgstr "E190: No se pudo abrir \"%s\" para escrbir" + +# set mark +#. set mark +#: ex_docmd.c:9825 +msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" +msgstr "" +"E191: El argumento debe ser una letra o una comilla simple/comilla simple " +"invertida" + +#: ex_docmd.c:9870 +msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" +msgstr "E192: Excesivo uso recursivo de «:normal»" + +#: ex_docmd.c:10460 +msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" +msgstr "E809: #< no está disponible sin la característica \"+eval\"" + +#: ex_docmd.c:10469 +msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" +msgstr "E194: No hay un nombre de archivo alternativo que sustituya a «#»" + +#: ex_docmd.c:10510 +msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"\"" +msgstr "" +"E495: No ha dado un nombre de archivo de auto órdenes para sustituir a " +"«»" + +#: ex_docmd.c:10519 +msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"\"" +msgstr "E496: No existe un búfer de auto orden para sustituir por «»" + +#: ex_docmd.c:10530 +msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"\"" +msgstr "" +"E497: Ningún nombre de auto orden concuerda para sustituir «»." + +#: ex_docmd.c:10540 +msgid "E498: no :source file name to substitute for \"\"" +msgstr "" +"E498: No hay un nombre de archivo «:source» que sustituya a «»" + +#: ex_docmd.c:10547 +msgid "E842: no line number to use for \"\"" +msgstr "E842: no hay número de línea para usar con «»" + +#: ex_docmd.c:10587 +#, no-c-format +msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" +msgstr "" +"E499: Un nombre de archivo vacío para «%» o «#» solo funciona con «:p:h»" + +#: ex_docmd.c:10589 +msgid "E500: Evaluates to an empty string" +msgstr "E500: La expresión evalúa a una cadena vacía" + +#: ex_docmd.c:11661 +msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" +msgstr "E195: No se puede abrir el archivo «viminfo» para lectura" + +#: ex_docmd.c:11840 +msgid "E196: No digraphs in this version" +msgstr "E196: No hay dígrafos en esta versión" + +#: ex_eval.c:522 +msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" +msgstr "" +"E608: No se pudo lanzar (':throw') excepciones si tienen el prefijo 'Vim'" + +# always scroll up, don't overwrite +#. always scroll up, don't overwrite +#: ex_eval.c:563 +#, c-format +msgid "Exception thrown: %s" +msgstr "Excepción lanzada: %s" + +#: ex_eval.c:615 +#, c-format +msgid "Exception finished: %s" +msgstr "Excepción finalizada: %s" + +#: ex_eval.c:616 +#, c-format +msgid "Exception discarded: %s" +msgstr "Excepción descartada: %s" + +#: ex_eval.c:661 ex_eval.c:712 +#, c-format +msgid "%s, line %ld" +msgstr "%s, en la línea %ld" + +# always scroll up, don't overwrite +#. always scroll up, don't overwrite +#: ex_eval.c:683 +#, c-format +msgid "Exception caught: %s" +msgstr "Excepción atrapada: %s" + +#: ex_eval.c:759 +#, c-format +msgid "%s made pending" +msgstr "%s ha pasado a la lista de pendientes" + +#: ex_eval.c:762 +#, c-format +msgid "%s resumed" +msgstr "%s continuado" + +#: ex_eval.c:766 +#, c-format +msgid "%s discarded" +msgstr "%s descartado" + +#: ex_eval.c:793 +msgid "Exception" +msgstr "Excepción" + +#: ex_eval.c:799 +msgid "Error and interrupt" +msgstr "Error e interrupción" + +#: ex_eval.c:801 gui.c:5057 gui_xmdlg.c:689 gui_xmdlg.c:808 os_mswin.c:726 +msgid "Error" +msgstr "Error" + +# if (pending & CSTP_INTERRUPT) +#. if (pending & CSTP_INTERRUPT) +#: ex_eval.c:803 +msgid "Interrupt" +msgstr "Interrupción" + +#: ex_eval.c:888 +msgid "E579: :if nesting too deep" +msgstr "E579: ¡«:if» anidado en exceso!" + +#: ex_eval.c:924 +msgid "E580: :endif without :if" +msgstr "E580: ¡\":endif\" sin un \":if\"!" + +#: ex_eval.c:968 +msgid "E581: :else without :if" +msgstr "E581: ¡\":else\" sin un \":if\"!" + +#: ex_eval.c:971 +msgid "E582: :elseif without :if" +msgstr "E582: ¡\":elseif\" sin un \":if\"!" + +#: ex_eval.c:978 +msgid "E583: multiple :else" +msgstr "E583: ¡\":else\" múltiple!" + +#: ex_eval.c:981 +msgid "E584: :elseif after :else" +msgstr "E584: ¡\":elseif\" después de \":else\"!" + +#: ex_eval.c:1047 +msgid "E585: :while/:for nesting too deep" +msgstr "E585: ¡«:while» anidado en exceso!" + +#: ex_eval.c:1144 +msgid "E586: :continue without :while or :for" +msgstr "E586: ¡\":continue\" sin un \":while\" o \":for\"!" + +#: ex_eval.c:1182 +msgid "E587: :break without :while or :for" +msgstr "E587: ¡\":break\" sin \":while\" o \":for\"!" + +#: ex_eval.c:1231 +msgid "E732: Using :endfor with :while" +msgstr "E732: Usando \":endfor\" con \":while\"" + +#: ex_eval.c:1233 +msgid "E733: Using :endwhile with :for" +msgstr "E733: Usando \":endwhile\" con \":for\"" + +#: ex_eval.c:1405 +msgid "E601: :try nesting too deep" +msgstr "E601: ¡\":try\" anidado en exceso!" + +#: ex_eval.c:1484 +msgid "E603: :catch without :try" +msgstr "E603: ¡\":catch\" sin un \":try\"!" + +# Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. +# * Just parse. +#. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. +#. * Just parse. +#: ex_eval.c:1503 +msgid "E604: :catch after :finally" +msgstr "E604: ¡\":catch\" después de \":finally\"!" + +#: ex_eval.c:1640 +msgid "E606: :finally without :try" +msgstr "E606: ¡\":finally\" sin un \":try\"!" + +# Give up for a multiple ":finally" and ignore it. +#. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. +#: ex_eval.c:1660 +msgid "E607: multiple :finally" +msgstr "E607: ¡\":finally\" múltiple!" + +#: ex_eval.c:1769 +msgid "E602: :endtry without :try" +msgstr "E602: ¡\":endtry\" sin un \":try\"!" + +#: ex_eval.c:2267 +msgid "E193: :endfunction not inside a function" +msgstr "E193: ¡\":endfunction\" no está dentro de una función!" + +#: ex_getln.c:2057 +msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" +msgstr "E788: No se permite editar otro búfer en este momento" + +#: ex_getln.c:2072 +msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" +msgstr "E811: No se permite cambiar la información del búfer en este momento" + +#: ex_getln.c:4045 +msgid "tagname" +msgstr "Nombre de la etiqueta (\"tagname\")" + +#: ex_getln.c:4048 +msgid " kind file\n" +msgstr " tipo de archivo\n" + +#: ex_getln.c:6046 +msgid "'history' option is zero" +msgstr "La opción 'history' (historia) es cero" + +#: ex_getln.c:6333 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"# %s History (newest to oldest):\n" +msgstr "" +"\n" +"# Historia de %s (de lo más nuevo a lo más antiguo):\n" + +#: ex_getln.c:6334 +msgid "Command Line" +msgstr "Línea de órdenes" + +#: ex_getln.c:6335 +msgid "Search String" +msgstr "Cadena de búsqueda" + +#: ex_getln.c:6336 +msgid "Expression" +msgstr "Expresión" + +#: ex_getln.c:6337 +msgid "Input Line" +msgstr "Línea de entrada" + +#: ex_getln.c:6415 +msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" +msgstr "E198: «cmd_pchar» más allá de la longitud de la orden" + +#: ex_getln.c:6627 +msgid "E199: Active window or buffer deleted" +msgstr "E199: Se ha eliminado la ventana o el búfer activos" + +#: fileio.c:143 +msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" +msgstr "E812: *Filtro* Las auto-órdenes no deben cambiar el búfer en uso" + +#: fileio.c:411 +msgid "Illegal file name" +msgstr "Nombre de archivo ilegal" + +#: fileio.c:440 fileio.c:570 fileio.c:3520 fileio.c:3571 +msgid "is a directory" +msgstr "es un directorio" + +#: fileio.c:442 +msgid "is not a file" +msgstr "no es un archivo" + +#: fileio.c:455 +msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" +msgstr "es un dispositivo (desactivado con la opción 'opendevice')" + +#: fileio.c:611 fileio.c:4832 +msgid "[New File]" +msgstr "[Archivo nuevo]" + +#: fileio.c:614 +msgid "[New DIRECTORY]" +msgstr "[Directorio nuevo]" + +#: fileio.c:642 fileio.c:645 +msgid "[File too big]" +msgstr "[El archivo es demasiado grande]" + +#: fileio.c:647 +msgid "[Permission Denied]" +msgstr "[Permiso denegado]" + +#: fileio.c:780 +msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" +msgstr "E200: Las auto órdenes «*ReadPre» hicieron ilegible el archivo" + +#: fileio.c:782 +msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" +msgstr "E201: Las auto-órdenes «*ReadPre» no deben cambiar el búfer en uso" + +#: fileio.c:803 +msgid "Vim: Reading from stdin...\n" +msgstr "Vim: Leyendo la entrada estándar...\n" + +#: fileio.c:809 +msgid "Reading from stdin..." +msgstr "Leyendo la entrada estándar..." + +# Re-opening the original file failed! +#. Re-opening the original file failed! +#: fileio.c:1108 +msgid "E202: Conversion made file unreadable!" +msgstr "E202: ¡La conversión ha hecho el archivo ilegible!" + +#: fileio.c:2451 +msgid "[fifo/socket]" +msgstr "[fifo/socket]" + +#: fileio.c:2458 +msgid "[fifo]" +msgstr "[fifo]" + +#: fileio.c:2465 +msgid "[socket]" +msgstr "[socket]" + +#: fileio.c:2473 +msgid "[character special]" +msgstr "[carácter especial]" + +#: fileio.c:2490 +msgid "[CR missing]" +msgstr "[Falta un CR]" + +#: fileio.c:2495 +msgid "[long lines split]" +msgstr "[se han dividido las líneas largas]" + +#: fileio.c:2501 fileio.c:4816 +msgid "[NOT converted]" +msgstr "[NO se ha convertido]" + +#: fileio.c:2506 fileio.c:4821 +msgid "[converted]" +msgstr "[convertido]" + +#: fileio.c:2521 +#, c-format +msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" +msgstr "[ERROR DE CONVERSIÓN en línea %ld]" + +#: fileio.c:2527 +#, c-format +msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" +msgstr "[BYTE ILEGAL en la línea %ld]" + +#: fileio.c:2534 +msgid "[READ ERRORS]" +msgstr "[ERRORES DE LECTURA]" + +#: fileio.c:2870 +msgid "Can't find temp file for conversion" +msgstr "No se puede encontrar el archivo temporal para la conversión." + +#: fileio.c:2877 +msgid "Conversion with 'charconvert' failed" +msgstr "Falló la conversión con 'charconvert'" + +#: fileio.c:2880 +msgid "can't read output of 'charconvert'" +msgstr "No se pudo leer el resultado de 'charconvert'" + +#: fileio.c:3365 +msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" +msgstr "E676: No existe ninguna auto orden para el búfer «acwrite»" + +#: fileio.c:3400 +msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" +msgstr "" +"E203: Las auto-órdenes fueron suprimidas o el búfer se descargó para ser " +"grabado en disco" + +#: fileio.c:3423 +msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" +msgstr "" +"E204: La auto-orden ha cambiado el número de líneas en forma inesperada." + +#: fileio.c:3463 +msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" +msgstr "NetBeans no permite que se escriba sobre búferes sin modificar" + +#: fileio.c:3471 +msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" +msgstr "No se permite la escritura parcial de los búferes de NetBeans" + +#: fileio.c:3526 fileio.c:3544 +msgid "is not a file or writable device" +msgstr "no es un archivo o dispositivo en el que se pueda escribir" + +#: fileio.c:3555 +msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" +msgstr "" +"se ha desactivado la escritura en dispositivo con la opción 'opendevice'" + +#: fileio.c:3597 +msgid "is read-only (add ! to override)" +msgstr "es de solo lectura (añada ! para sobreescribir)" + +#: fileio.c:3974 +msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" +msgstr "" +"E506: No se pudo escribir en el archivo de recuperación\n" +"(añada ! para forzar la orden)" + +#: fileio.c:3986 +msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" +msgstr "" +"E507: Error al cerrar el archivo de la copia de seguridad (añada ! para " +"forzar la orden)" + +#: fileio.c:3988 +msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" +msgstr "" +"E508: No se pudo leer el archivo para crear la copia de seguridad (añada ! " +"para forzar la orden)" + +#: fileio.c:4007 +msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" +msgstr "" +"E509: No se pudo crear el archivo para la copia de seguridad (añada ! para " +"forzar la orden)" + +#: fileio.c:4104 +msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" +msgstr "" +"E510: No se pudo hacer un archivo de copia de seguridad (añada ! para forzar " +"la orden)" + +#: fileio.c:4166 +msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" +msgstr "" +"E460: Se perdería la bifurcación del recurso (añada ! para forzar la orden)." + +#: fileio.c:4275 +msgid "E214: Can't find temp file for writing" +msgstr "E214: No se pudo encontrar el archivo temporal para escribir en él" + +#: fileio.c:4293 +msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" +msgstr "" +"E213: No puedo convertirlo (añada ! para escribir el archivo sin conversión)" + +#: fileio.c:4328 +msgid "E166: Can't open linked file for writing" +msgstr "E166: No se pudo abrir el archivo enlazado para escribir" + +#: fileio.c:4332 +msgid "E212: Can't open file for writing" +msgstr "E212: No se pudo abrir el archivo para escribir en él" + +#: fileio.c:4634 +msgid "E667: Fsync failed" +msgstr "E667: Falló \"fsync\" (sincronización de archivo)" + +#: fileio.c:4673 +msgid "E512: Close failed" +msgstr "E512: Falló el cierre del archivo" + +#: fileio.c:4726 +msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" +msgstr "" +"E513: Error de escritura, la conversión falló (vacíe 'fenc' para forzar)." + +#: fileio.c:4731 +#, c-format +msgid "" +"E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to " +"override)" +msgstr "" +"E513: Error de escritura, la conversión falló en la línea %ld(vacíe 'fenc' " +"para forzar)" + +#: fileio.c:4740 +msgid "E514: write error (file system full?)" +msgstr "E514: Error de escritura (¿Sistema de archivos lleno?)" + +#: fileio.c:4808 +msgid " CONVERSION ERROR" +msgstr " ERROR DE CONVERSIÓN" + +#: fileio.c:4811 +#, c-format +msgid " in line %ld;" +msgstr " en la línea %ld" + +#: fileio.c:4827 +msgid "[Device]" +msgstr "[Dispositivo]" + +#: fileio.c:4832 +msgid "[New]" +msgstr "[Nuevo]" + +#: fileio.c:4854 +msgid " [a]" +msgstr " [a]" + +#: fileio.c:4854 +msgid " appended" +msgstr " añadido" + +#: fileio.c:4856 +msgid " [w]" +msgstr " [w]" + +#: fileio.c:4856 +msgid " written" +msgstr " escritos" + +#: fileio.c:4914 +msgid "E205: Patchmode: can't save original file" +msgstr "E205: Modo de parcheo: no se puede guardar el archivo original" + +#: fileio.c:4937 +msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" +msgstr "E206: Modo de parcheo: no se puede tocar el archivo original vacío" + +#: fileio.c:4952 +msgid "E207: Can't delete backup file" +msgstr "E207: No se pudo borrar el archivo de respaldo" + +#: fileio.c:5018 +msgid "" +"\n" +"WARNING: Original file may be lost or damaged\n" +msgstr "" +"\n" +"AVISO: el archivo original puede haberse perdido o haberse dañado\n" + +#: fileio.c:5020 +msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" +msgstr "¡no salga del editor hasta que el archivo se haya escrito!" + +#: fileio.c:5171 +msgid "[dos]" +msgstr "[DOS]" + +#: fileio.c:5171 +msgid "[dos format]" +msgstr "[formato DOS]" + +#: fileio.c:5178 +msgid "[mac]" +msgstr "[Mac]" + +#: fileio.c:5178 +msgid "[mac format]" +msgstr "[formato Mac]" + +#: fileio.c:5185 +msgid "[unix]" +msgstr "[UNIX]" + +#: fileio.c:5185 +msgid "[unix format]" +msgstr "[formato UNIX]" + +#: fileio.c:5219 +msgid "1 line, " +msgstr "1 línea, " + +#: fileio.c:5221 +#, c-format +msgid "%ld lines, " +msgstr "%ld líneas, " + +#: fileio.c:5224 +msgid "1 character" +msgstr "1 carácter" + +#: fileio.c:5228 +#, c-format +msgid "%lld characters" +msgstr "%lld caracteres" + +#. Explicit typecast avoids warning on Mac OS X 10.6 +#: fileio.c:5231 +#, c-format +msgid "%ld characters" +msgstr "%ld caracteres" + +#: fileio.c:5243 netbeans.c:3464 +msgid "[noeol]" +msgstr "[no hay fin de línea]" + +#: fileio.c:5243 netbeans.c:3465 +msgid "[Incomplete last line]" +msgstr "[Última línea incompleta]" + +#. don't overwrite messages here +#. must give this prompt +#. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers +#: fileio.c:5260 +msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" +msgstr "AVISO: ¡El archivo ha cambiado desde que se leyó!" + +#: fileio.c:5262 +msgid "Do you really want to write to it" +msgstr "¿Desea realmente escribir al archivo?" + +#: fileio.c:6584 +#, c-format +msgid "E208: Error writing to \"%s\"" +msgstr "E208: Error al escribir a \"%s\"" + +#: fileio.c:6591 +#, c-format +msgid "E209: Error closing \"%s\"" +msgstr "E209: Error al cerrar \"%s\"" + +#: fileio.c:6594 +#, c-format +msgid "E210: Error reading \"%s\"" +msgstr "E210: Error al leer \"%s\"" + +#: fileio.c:6858 +msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" +msgstr "E246: la auto orden «FileChangedShell» ha eliminado el búfer" + +#: fileio.c:6873 +#, c-format +msgid "E211: File \"%s\" no longer available" +msgstr "E211: El archivo \"%s\" ya no está disponible" + +#: fileio.c:6888 +#, c-format +msgid "" +"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " +"well" +msgstr "" +"W12: Aviso: el archivo «%s» ha cambiado y el búfer fue cambiado también en " +"Vim" + +#: fileio.c:6889 +msgid "See \":help W12\" for more info." +msgstr "Véase \":help W12\" para más información" + +#: fileio.c:6893 +#, c-format +msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" +msgstr "W11: Aviso: el archivo «%s» ha cambiado desde que comenzó la edición" + +#: fileio.c:6894 +msgid "See \":help W11\" for more info." +msgstr "Véase \":help W11\" para más información." + +#: fileio.c:6898 +#, c-format +msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" +msgstr "" +"W16: Aviso: el modo del archivo «%s» ha cambiado desde que comenzó la edición" + +#: fileio.c:6899 +msgid "See \":help W16\" for more info." +msgstr "Véase \":help W16\" para más información." + +#: fileio.c:6914 +#, c-format +msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" +msgstr "" +"W13: Aviso: el archivo «%s» ha sido creado después de comenzar la edición" + +#: fileio.c:6944 +msgid "Warning" +msgstr "Aviso" + +#: fileio.c:6945 +msgid "" +"&OK\n" +"&Load File" +msgstr "" +"&OK\n" +"&Cargar archivo" + +#: fileio.c:7091 +#, c-format +msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" +msgstr "E462: No pude prepararme para recargar \"%s\"" + +#: fileio.c:7110 +#, c-format +msgid "E321: Could not reload \"%s\"" +msgstr "E321: No pude recargar \"%s\"" + +#: fileio.c:7784 +msgid "--Deleted--" +msgstr "--Suprimido--" + +#: fileio.c:7934 +#, c-format +msgid "auto-removing autocommand: %s " +msgstr "Auto-removiendo autocomando: %s " + +# the group doesn't exist +#. the group doesn't exist +#: fileio.c:7978 +#, c-format +msgid "E367: No such group: \"%s\"" +msgstr "E367: No existe el grupo: %s" + +#: fileio.c:8118 +#, c-format +msgid "E215: Illegal character after *: %s" +msgstr "E215: Carácter ilegal después de *: %s" + +#: fileio.c:8130 +#, c-format +msgid "E216: No such event: %s" +msgstr "E216: No existe tal evento: %s" + +#: fileio.c:8132 +#, c-format +msgid "E216: No such group or event: %s" +msgstr "E216: No existe tal grupo o evento: %s" + +# Highlight title +#. Highlight title +#: fileio.c:8338 +msgid "" +"\n" +"--- Auto-Commands ---" +msgstr "" +"\n" +"--- Auto-órdenes ---" + +#: fileio.c:8574 +#, c-format +msgid "E680: : invalid buffer number " +msgstr "E680: número de no válido " + +#: fileio.c:8671 +msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" +msgstr "E217: No se pueden ejecutar las auto órdenes para TODOS los eventos" + +#: fileio.c:8694 +msgid "No matching autocommands" +msgstr "Ninguna auto orden coincide." + +#: fileio.c:9233 +msgid "E218: autocommand nesting too deep" +msgstr "E218: La auto orden se anida en exceso" + +#: fileio.c:9616 +#, c-format +msgid "%s Auto commands for \"%s\"" +msgstr "%s Auto órdenes para «%s»" + +#: fileio.c:9626 +#, c-format +msgid "Executing %s" +msgstr "Ejecutando %s" + +#: fileio.c:9692 +#, c-format +msgid "autocommand %s" +msgstr "auto órden %s" + +#: fileio.c:10275 +msgid "E219: Missing {." +msgstr "E219: Falta un {." + +#: fileio.c:10277 +msgid "E220: Missing }." +msgstr "E220: Falta un }." + +#: fold.c:68 +msgid "E490: No fold found" +msgstr "E490: No se encontró ningún pliegue" + +#: fold.c:564 +msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" +msgstr "E350: No se puede crear el pliegue con el 'foldmethod' actual activo" + +#: fold.c:566 +msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" +msgstr "E351: No se puede borrar el pliegue con el 'foldmethod' activo" + +#: fold.c:1960 +#, c-format +msgid "+--%3ld lines folded " +msgstr "+--%3ld líneas plegadas " + +#: getchar.c:252 +msgid "E222: Add to read buffer" +msgstr "E222: Añadir al búfer de lectura" + +#: getchar.c:2476 +msgid "E223: recursive mapping" +msgstr "E223: Asociación recursiva" + +#: getchar.c:3471 +#, c-format +msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" +msgstr "E224: Ya existe una abreviatura global para %s" + +#: getchar.c:3474 +#, c-format +msgid "E225: global mapping already exists for %s" +msgstr "E225: Ya existe una asociación global para %s" + +#: getchar.c:3606 +#, c-format +msgid "E226: abbreviation already exists for %s" +msgstr "E226: Ya existe una abreviatura para %s" + +#: getchar.c:3609 +#, c-format +msgid "E227: mapping already exists for %s" +msgstr "E227: Ya existe una asociación para %s" + +#: getchar.c:3690 +msgid "No abbreviation found" +msgstr "No se encontró ninguna abreviatura" + +#: getchar.c:3692 +msgid "No mapping found" +msgstr "No se encontró ninguna asociación de teclado" + +#: getchar.c:4875 +msgid "E228: makemap: Illegal mode" +msgstr "E228: \"makemap\": modo ilegal" + +#: gui.c:222 +msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI" +msgstr "" +"E851: Ha fallado al crear un nuevo proceso para el interfaz gráfico de " +"usuario" + +#: gui.c:246 +msgid "E852: The child process failed to start the GUI" +msgstr "" +"E852: El proceso hijo ha fallado al arrancar el interfaz gráfico de usuario" + +#: gui.c:369 +msgid "E229: Cannot start the GUI" +msgstr "E229: No se pudo iniciar la interfaz gráfica" + +#: gui.c:522 +#, c-format +msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" +msgstr "E230: No se pudo leer desde \"%s\"" + +#: gui.c:656 +msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" +msgstr "" +"E665: No se pudo iniciar la interfaz gráfica (GUI), no se encontró ninguna " +"tipografía de impresión válida" + +#: gui.c:661 +msgid "E231: 'guifontwide' invalid" +msgstr "E231: El valor de 'guifontwide' no es válido" + +#: gui.c:767 +msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" +msgstr "E599: El valor de 'imactivatekey' no es válido" + +#: gui.c:4727 +#, c-format +msgid "E254: Cannot allocate color %s" +msgstr "E254: No se pudo asignar el color %s" + +#: gui.c:5332 +msgid "No match at cursor, finding next" +msgstr "" +"No hay correspondencia en la posición del cursor, buscando la siguiente" + +#: gui_at_fs.c:295 +msgid " " +msgstr " " + +#: gui_at_fs.c:1113 +#, c-format +msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" +msgstr "" +"E616: \"vim_SelFile\": No se puede hallar la tipografía de impresión %s" + +#: gui_at_fs.c:2701 +msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" +msgstr "E614: \"vim_SelFile\": no puedo regresar al directorio actual" + +#: gui_at_fs.c:2724 +msgid "Pathname:" +msgstr "Nombre de la ruta:" + +#: gui_at_fs.c:2730 +msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" +msgstr "" +"E615: \"vim_SelFile\": No se pudo obtener la ubicación del directorio actual" + +#: gui_at_fs.c:2738 gui_gtk.c:1657 gui_gtk.c:1661 gui_xmdlg.c:931 +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#: gui_at_fs.c:2738 gui_gtk.c:1660 gui_gtk.c:1664 gui_xmdlg.c:940 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: gui_at_sb.c:487 +msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." +msgstr "" +"Scrollbar Widget: No pude obtener la geometría de la miniatura \"pixmap\"" + +#: gui_athena.c:2122 gui_motif.c:2545 +msgid "Vim dialog" +msgstr "Diálogo de Vim" + +#: gui_beval.c:220 gui_w32.c:8985 +msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" +msgstr "" +"E232: No se pudo crear un \"BalloonEval\" que contenga tanto el mensaje como " +"la llamada de retorno" + +#: gui_gtk.c:1265 gui_gtk.c:1400 +msgid "_Cancel" +msgstr "" + +#: gui_gtk.c:1266 +msgid "_Save" +msgstr "" + +#: gui_gtk.c:1266 +msgid "_Open" +msgstr "" + +#: gui_gtk.c:1401 +msgid "_OK" +msgstr "" + +#: gui_gtk.c:1630 message.c:3619 +msgid "" +"&Yes\n" +"&No\n" +"&Cancel" +msgstr "" +"&Si\n" +"&No\n" +"&Cancelar" + +#: gui_gtk.c:1658 gui_gtk.c:1662 +msgid "Yes" +msgstr "" + +#: gui_gtk.c:1659 gui_gtk.c:1663 +msgid "No" +msgstr "" + +#: gui_gtk.c:1862 +msgid "Input _Methods" +msgstr "Métodos de Entrada (\"Input Methods\")" + +#: gui_gtk.c:2135 gui_motif.c:3697 +msgid "VIM - Search and Replace..." +msgstr "VIM - Buscar y reemplazar..." + +#: gui_gtk.c:2140 gui_motif.c:3699 +msgid "VIM - Search..." +msgstr "VIM - Buscar..." + +#: gui_gtk.c:2179 gui_motif.c:3808 +msgid "Find what:" +msgstr "¿Encontrar qué?:" + +#: gui_gtk.c:2232 gui_motif.c:3841 +msgid "Replace with:" +msgstr "Reemplazar con:" + +# whole word only button +#. whole word only button +#: gui_gtk.c:2311 gui_motif.c:3962 +msgid "Match whole word only" +msgstr "Encontrar solo palabras completas" + +# match case button +#. match case button +#: gui_gtk.c:2335 gui_motif.c:3974 +msgid "Match case" +msgstr "La única coincidencia" + +#: gui_gtk.c:2358 gui_motif.c:3913 +msgid "Direction" +msgstr "Dirección" + +# 'Up' and 'Down' buttons +#. 'Up' and 'Down' buttons +#: gui_gtk.c:2387 gui_motif.c:3926 +msgid "Up" +msgstr "Hacia arriba" + +#: gui_gtk.c:2392 gui_gtk.c:2396 gui_motif.c:3935 +msgid "Down" +msgstr "Hacia abajo" + +#: gui_gtk.c:2421 gui_gtk.c:2423 +msgid "Find Next" +msgstr "Encontrar siguiente" + +#: gui_gtk.c:2451 gui_gtk.c:2453 +msgid "Replace" +msgstr "Reemplazar" + +#: gui_gtk.c:2474 gui_gtk.c:2476 +msgid "Replace All" +msgstr "Reemplazar todos" + +#: gui_gtk.c:2498 +msgid "_Close" +msgstr "" + +#: gui_gtk_x11.c:2538 +msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" +msgstr "Vim: Recibí una solicitud \"die\" del administrador de sesiones.\n" + +#: gui_gtk_x11.c:3439 gui_w32.c:2588 +msgid "Close tab" +msgstr "Cerrar pestaña" + +#: gui_gtk_x11.c:3441 gui_w32.c:2590 +msgid "New tab" +msgstr "Pestaña nueva" + +#: gui_gtk_x11.c:3442 +msgid "Open Tab..." +msgstr "Abrir pestaña..." + +#: gui_gtk_x11.c:4467 +msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" +msgstr "Vim: La ventana principal fue destruida inesperadamente.\n" + +#: gui_motif.c:2311 +msgid "&Filter" +msgstr "&Filtro" + +#: gui_motif.c:2312 gui_motif.c:3776 +msgid "&Cancel" +msgstr "&Cancelar" + +#: gui_motif.c:2313 +msgid "Directories" +msgstr "Directorios" + +#: gui_motif.c:2314 +msgid "Filter" +msgstr "Filtro" + +#: gui_motif.c:2315 +msgid "&Help" +msgstr "&Ayuda" + +#: gui_motif.c:2316 +msgid "Files" +msgstr "Archivos" + +#: gui_motif.c:2317 +msgid "&OK" +msgstr "&OK" + +#: gui_motif.c:2318 +msgid "Selection" +msgstr "Selección" + +#: gui_motif.c:3728 +msgid "Find &Next" +msgstr "Encontrar &Siguiente" + +#: gui_motif.c:3743 +msgid "&Replace" +msgstr "&Reemplazar" + +#: gui_motif.c:3754 +msgid "Replace &All" +msgstr "Reemplazar &Todos" + +#: gui_motif.c:3765 +msgid "&Undo" +msgstr "&Deshacer" + +#: gui_w32.c:2592 +msgid "Open tab..." +msgstr "Abrir pestaña..." + +#: gui_w32.c:2859 +msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" +msgstr "Buscar cadena (use '\\\\' para encontrar un '\\')" + +#: gui_w32.c:2895 +msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" +msgstr "Buscar y reemplazar (use '\\\\' para encontrar un '\\')" + +#. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default +#. * file name that won't be used. +#: gui_w32.c:3801 +msgid "Not Used" +msgstr "Sin usar" + +#: gui_w32.c:3802 +msgid "Directory\t*.nothing\n" +msgstr "Directorio\t*.nada\n" + +#: gui_w32.c:5371 +#, c-format +msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" +msgstr "E671: No se pudo encontrar el título de la ventana \"%s\"" + +#: gui_w32.c:5384 +#, c-format +msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." +msgstr "E243: Argumento no admitido: \"-%s\"; use la versión OLE." + +#: gui_w32.c:5645 +msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" +msgstr "E672: Incapaz de abrir ventana dentro de la aplicación MDI" + +#: gui_x11.c:1531 +msgid "" +"Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" +msgstr "" +"Vim E458: no se puede asignar una entrada al mapa de colores; algunos " +"colores tal vez no sean correctos" + +#: gui_x11.c:2111 +#, c-format +msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" +msgstr "" +"E250: Faltan los tipos de letras para los siguientes conjuntos de caracteres " +"en el conjunto de fuentes %s:" + +#: gui_x11.c:2153 +#, c-format +msgid "E252: Fontset name: %s" +msgstr "E252: Nombre del conjunto de tipos de letra: %s" + +#: gui_x11.c:2154 +#, c-format +msgid "Font '%s' is not fixed-width" +msgstr "La tipografía de impresión '%s' no es de ancho fijo" + +#: gui_x11.c:2173 +#, c-format +msgid "E253: Fontset name: %s" +msgstr "" + +#: gui_x11.c:2174 +#, c-format +msgid "Font0: %s" +msgstr "" + +#: gui_x11.c:2175 +#, c-format +msgid "Font1: %s" +msgstr "" + +#: gui_x11.c:2176 +#, c-format +msgid "Font%ld width is not twice that of font0" +msgstr "" + +#: gui_x11.c:2177 +#, c-format +msgid "Font0 width: %ld" +msgstr "" + +#: gui_x11.c:2178 +#, c-format +msgid "Font1 width: %ld" +msgstr "" + +#: gui_xmdlg.c:690 gui_xmdlg.c:809 +msgid "Invalid font specification" +msgstr "La especificación de tipo de letra no es válida" + +#: gui_xmdlg.c:691 gui_xmdlg.c:810 +msgid "&Dismiss" +msgstr "&Cerrar" + +#: gui_xmdlg.c:700 +msgid "no specific match" +msgstr "no hay una coincidencia especifica" + +#: gui_xmdlg.c:909 +msgid "Vim - Font Selector" +msgstr "Vim - Selector de tipos de letra" + +#: gui_xmdlg.c:978 +msgid "Name:" +msgstr "Nombre:" + +#. create toggle button +#: gui_xmdlg.c:1018 +msgid "Show size in Points" +msgstr "Mostrar tamaño en puntos" + +#: gui_xmdlg.c:1037 +msgid "Encoding:" +msgstr "Codificando:" + +#: gui_xmdlg.c:1083 +msgid "Font:" +msgstr "Tipo de letra:" + +#: gui_xmdlg.c:1116 +msgid "Style:" +msgstr "Estilo:" + +#: gui_xmdlg.c:1148 +msgid "Size:" +msgstr "Tamaño:" + +#: hangulin.c:593 +msgid "E256: Hangul automata ERROR" +msgstr "E256: ERROR del autómata Hangul" + +#: hardcopy.c:210 +msgid "E550: Missing colon" +msgstr "E550: Falta un símbolo de dos puntos" + +#: hardcopy.c:222 +msgid "E551: Illegal component" +msgstr "E551: Componente ilegal" + +#: hardcopy.c:230 +msgid "E552: digit expected" +msgstr "E552: Se esperaba un dígito" + +#: hardcopy.c:493 +#, c-format +msgid "Page %d" +msgstr "Página %d" + +#: hardcopy.c:648 +msgid "No text to be printed" +msgstr "No hay texto que imprimir" + +#: hardcopy.c:726 +#, c-format +msgid "Printing page %d (%d%%)" +msgstr "Imprimiendo la página %d (%d%%)" + +#: hardcopy.c:738 +#, c-format +msgid " Copy %d of %d" +msgstr " Copia %d de %d" + +#: hardcopy.c:796 +#, c-format +msgid "Printed: %s" +msgstr "Impreso: %s" + +#: hardcopy.c:804 +msgid "Printing aborted" +msgstr "Impresión interrumpida" + +#: hardcopy.c:1457 +msgid "E455: Error writing to PostScript output file" +msgstr "E455: Error escribiendo al archivo PostScript de salida" + +#: hardcopy.c:1899 +#, c-format +msgid "E624: Can't open file \"%s\"" +msgstr "E624: No se puede abrir el archivo «%s»" + +#: hardcopy.c:1909 hardcopy.c:2773 +#, c-format +msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" +msgstr "E457: No se puede leer el archivo de recursos de PostScript «%s»" + +#: hardcopy.c:1926 +#, c-format +msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" +msgstr "E618: El archivo «%s» no es un archivo de recursos PostScript" + +#: hardcopy.c:1943 hardcopy.c:1961 hardcopy.c:2003 +#, c-format +msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" +msgstr "E619: El archivo «%s» no es un recurso PostScript que pueda usar" + +#: hardcopy.c:2017 +#, c-format +msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" +msgstr "E621: El archivo de recursos «%s» tiene la versión equivocada" + +#: hardcopy.c:2495 +msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." +msgstr "E673: Codificación y set de caracteres multi-byte incompatibles" + +#: hardcopy.c:2512 +msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." +msgstr "" +"E674: \"printmbcharset\" no puede estar vacío en una codificación multi-byte" + +#: hardcopy.c:2530 +msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." +msgstr "" +"E675: No se ha definido un tipo de letra predeterminado para impresión\n" +"multi-byte" + +#: hardcopy.c:2723 +msgid "E324: Can't open PostScript output file" +msgstr "E324: No se pudo abrir el archivo PostScript de salida" + +#: hardcopy.c:2759 +#, c-format +msgid "E456: Can't open file \"%s\"" +msgstr "E456: No se pudo abrir el archivo %s" + +#: hardcopy.c:2910 +msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" +msgstr "E456: No encuentro el archivo de recursos PostScript «prolog.ps»" + +#: hardcopy.c:2923 +msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" +msgstr "E456: No hallo el archivo de recursos PostScript «cidfont.ps»" + +#: hardcopy.c:2961 hardcopy.c:2983 hardcopy.c:3012 +#, c-format +msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" +msgstr "E456: No hallo el archivo de recursos PostScript «%s.ps»" + +#: hardcopy.c:2999 +#, c-format +msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" +msgstr "E620: No se pudo convertir a la codificación de impresión \"%s\"" + +#: hardcopy.c:3262 +msgid "Sending to printer..." +msgstr "Enviando a la impresora..." + +#: hardcopy.c:3266 +msgid "E365: Failed to print PostScript file" +msgstr "E365: Falló la impresión del archivo PostScript" + +#: hardcopy.c:3268 +msgid "Print job sent." +msgstr "Se ha enviado la tarea de impresión." + +#: if_cscope.c:71 +msgid "Add a new database" +msgstr "Añadir una nueva base de datos" + +#: if_cscope.c:73 +msgid "Query for a pattern" +msgstr "Petición de un patrón" + +#: if_cscope.c:75 +msgid "Show this message" +msgstr "Mostrar este mensaje" + +#: if_cscope.c:77 +msgid "Kill a connection" +msgstr "Matar una conexión" + +#: if_cscope.c:79 +msgid "Reinit all connections" +msgstr "Reiniciar todas las conexiones" + +#: if_cscope.c:81 +msgid "Show connections" +msgstr "Mostrar las conexiones" + +#: if_cscope.c:88 +#, c-format +msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" +msgstr "E560: Forma de uso: cs[cope] %s" + +#: if_cscope.c:227 +msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" +msgstr "Esta orden «cscope» no admite la división de la ventana.\n" + +#: if_cscope.c:275 +msgid "E562: Usage: cstag " +msgstr "E562: Forma de uso: cstag " + +#: if_cscope.c:333 +msgid "E257: cstag: tag not found" +msgstr "E257: cstag: no se encontró la etiqueta" + +#: if_cscope.c:496 +#, c-format +msgid "E563: stat(%s) error: %d" +msgstr "E563: Error en stat(%s): %d" + +#: if_cscope.c:506 +msgid "E563: stat error" +msgstr "E563: error en la función \"stat\"" + +#: if_cscope.c:618 +#, c-format +msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" +msgstr "" +"E564: \"%s\" no es un directorio ni una base de datos válida de cscope" + +#: if_cscope.c:636 +#, c-format +msgid "Added cscope database %s" +msgstr "Se ha añadido la base de datos \"cscope\" %s" + +#: if_cscope.c:691 +#, c-format +msgid "E262: error reading cscope connection %ld" +msgstr "E262: Error al leer la conexión %ld con \"cscope\"" + +#: if_cscope.c:795 +msgid "E561: unknown cscope search type" +msgstr "E561: Tipo de búsqueda desconocido para \"cscope\"" + +#: if_cscope.c:858 if_cscope.c:897 +msgid "E566: Could not create cscope pipes" +msgstr "E566: Falló la conexión \"pipe\" para comunicarse con \"cscope\"" + +#: if_cscope.c:874 +msgid "E622: Could not fork for cscope" +msgstr "" +"E622: No se pudo crear un nuevo proceso (\"fork\") para usar \"cscope\"" + +#: if_cscope.c:989 +msgid "cs_create_connection setpgid failed" +msgstr "" + +#: if_cscope.c:993 if_cscope.c:1030 +msgid "cs_create_connection exec failed" +msgstr "Falló la ejecución de \"cs_create_connection\"" + +#: if_cscope.c:1003 if_cscope.c:1043 +msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" +msgstr "\"cs_create_connection\": Falló \"fdopen\" para \"to_fp\"" + +#: if_cscope.c:1005 if_cscope.c:1047 +msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" +msgstr "\"cs_create_connection\": Falló \"fdopen\" para \"fr_fp\"" + +#: if_cscope.c:1031 +msgid "E623: Could not spawn cscope process" +msgstr "E623: No se pudo crear un nuevo proceso (\"spawn\") de \"cscope\"" + +#: if_cscope.c:1075 +msgid "E567: no cscope connections" +msgstr "E567: No hay conexiones con \"cscope\"" + +#: if_cscope.c:1165 +#, c-format +msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" +msgstr "E469: La marca \"cscopequickfix\" %c para %c no es válida" + +#: if_cscope.c:1230 +#, c-format +msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" +msgstr "" +"E259: No se encontraron coincidencias para la búsqueda \"cscope\" %s de %s" + +#: if_cscope.c:1333 +msgid "cscope commands:\n" +msgstr "órdenes de «cscope»:\n" + +#: if_cscope.c:1342 +#, c-format +msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" +msgstr "%-5s: %s%*s (Modo de uso: %s)" + +#: if_cscope.c:1347 +msgid "" +"\n" +" c: Find functions calling this function\n" +" d: Find functions called by this function\n" +" e: Find this egrep pattern\n" +" f: Find this file\n" +" g: Find this definition\n" +" i: Find files #including this file\n" +" s: Find this C symbol\n" +" t: Find this text string\n" +msgstr "" +"\n" +" c: Buscar funciones que invocan a esta función\n" +" d: Buscar funciones invocadas por esta función\n" +" e: Buscar este patrón egrep\n" +" f: Buscar este archivo\n" +" g: Buscar esta definición\n" +" i: Buscar archivos con #includes a este archivo\n" +" s: Buscar este símbolo C\n" +" t: Buscar esta cadena de texto\n" + +#: if_cscope.c:1432 +#, c-format +msgid "E625: cannot open cscope database: %s" +msgstr "E625: No se pudo abrir la base de datos \"cscope\": %s" + +#: if_cscope.c:1448 +msgid "E626: cannot get cscope database information" +msgstr "" +"E626: No se pudo obtener información acerca de la base de datos \"cscope\"" + +#: if_cscope.c:1473 +msgid "E568: duplicate cscope database not added" +msgstr "E568: Intentó añadir una base de datos de \"cscope\" duplicada" + +#: if_cscope.c:1623 +#, c-format +msgid "E261: cscope connection %s not found" +msgstr "E261: No se ha encontrado la conexión \"cscope\" %s" + +#: if_cscope.c:1657 +#, c-format +msgid "cscope connection %s closed" +msgstr "Conexión \"cscope\" %s cerrada" + +# should not reach here +#. should not reach here +#: if_cscope.c:1797 +msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" +msgstr "E570: Error fatal en \"cs_manage_matches\"" + +#: if_cscope.c:2054 +#, c-format +msgid "Cscope tag: %s" +msgstr "Etiqueta de \"cscope\": %s" + +#: if_cscope.c:2081 +msgid "" +"\n" +" # line" +msgstr "" +"\n" +" # línea" + +#: if_cscope.c:2083 +msgid "filename / context / line\n" +msgstr "nombre del archivo / contexto / línea\n" + +#: if_cscope.c:2203 +#, c-format +msgid "E609: Cscope error: %s" +msgstr "E609: Error de \"cscope\": %s" + +#: if_cscope.c:2473 +msgid "All cscope databases reset" +msgstr "Se han vaciado todas las bases de datos de \"cscope\"" + +#: if_cscope.c:2558 +msgid "no cscope connections\n" +msgstr "no hay conexiones \"cscope\"\n" + +#: if_cscope.c:2562 +msgid " # pid database name prepend path\n" +msgstr " nº pid base de datos prefijo ruta\n" + +#: if_lua.c:1671 +msgid "Lua library cannot be loaded." +msgstr "La biblioteca Lua no se puede cargar." + +#: if_lua.c:1721 if_mzsch.c:2480 if_mzsch.c:2510 if_mzsch.c:2607 +#: if_mzsch.c:2671 if_mzsch.c:2792 if_mzsch.c:2849 if_tcl.c:667 if_tcl.c:712 +#: if_tcl.c:786 if_tcl.c:858 if_tcl.c:1977 if_py_both.h:51 if_py_both.h:5422 +msgid "cannot save undo information" +msgstr "No se pudo guardar la información para deshacer" + +#: if_mzsch.c:1320 +msgid "" +"E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be " +"loaded." +msgstr "" +"E815: Lo siento, esta orden está desactivada, no se pudo cargar las " +"bibliotecas de MzScheme" + +#: if_mzsch.c:1326 +msgid "" +"E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module " +"could not be loaded." +msgstr "" + +#: if_mzsch.c:1728 if_tcl.c:1386 if_py_both.h:871 if_py_both.h:922 +msgid "invalid expression" +msgstr "expresión no válida" + +#: if_mzsch.c:1737 if_tcl.c:1391 +msgid "expressions disabled at compile time" +msgstr "expresiones desactivadas al compilar" + +#: if_mzsch.c:1834 +msgid "hidden option" +msgstr "opción oculta" + +#: if_mzsch.c:1837 if_tcl.c:484 +msgid "unknown option" +msgstr "opción desconocida" + +#: if_mzsch.c:2013 +msgid "window index is out of range" +msgstr "indice de ventana fuera del rango" + +#: if_mzsch.c:2182 +msgid "couldn't open buffer" +msgstr "No se pudo abrir el búfer" + +#: if_mzsch.c:2485 if_mzsch.c:2615 if_mzsch.c:2685 if_py_both.h:52 +msgid "cannot delete line" +msgstr "no se puede suprimir la línea" + +#: if_mzsch.c:2516 if_mzsch.c:2700 if_tcl.c:673 if_tcl.c:2004 if_py_both.h:54 +msgid "cannot replace line" +msgstr "no se pudo reemplazar la línea" + +#: if_mzsch.c:2715 if_mzsch.c:2798 if_mzsch.c:2859 if_py_both.h:53 +msgid "cannot insert line" +msgstr "no se pudo insertar la línea" + +#: if_mzsch.c:2950 if_py_both.h:3955 +msgid "string cannot contain newlines" +msgstr "La cadena no puede contener quiebres de línea" + +#: if_mzsch.c:3448 +msgid "error converting Scheme values to Vim" +msgstr "error al convertir valores de Scheme a Vim" + +#: if_mzsch.c:3551 +msgid "Vim error: ~a" +msgstr "Error de Vim: ~a" + +#: if_mzsch.c:3584 +msgid "Vim error" +msgstr "Error de Vim" + +#: if_mzsch.c:3654 +msgid "buffer is invalid" +msgstr "el búfer no es válido." + +#: if_mzsch.c:3663 +msgid "window is invalid" +msgstr "La ventana no es válida" + +#: if_mzsch.c:3683 +msgid "linenr out of range" +msgstr "El número de la línea está fuera del rango" + +#: if_mzsch.c:3834 if_mzsch.c:3876 +msgid "not allowed in the Vim sandbox" +msgstr "No permitido en la \"sandbox\" de vim" + +#: if_python.c:688 +msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3" +msgstr "E836: Este Vim no puede ejecutar :python después de usar :py3" + +#: if_python.c:929 if_python3.c:856 +msgid "" +"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " +"loaded." +msgstr "" +"E263: Esta orden está desactivada pues no se pudo cargar la \r\n" +"biblioteca de Python." + +#: if_python.c:960 +msgid "" +"E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be " +"loaded." +msgstr "" + +#: if_python.c:1038 +msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" +msgstr "E659: No se pudo invocar a Python recursivamente" + +#: if_python3.c:621 +msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python" +msgstr "E837: Este Vim no puede ejecutar :py3 después de usar :python" + +#: if_ruby.c:794 +msgid "E265: $_ must be an instance of String" +msgstr "E265: $_ debe ser una instancia de \"String\"" + +#: if_ruby.c:876 +msgid "" +"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." +msgstr "" +"E266: Esta orden está desactivada pues no se pudo cargar la biblioteca de " +"Ruby." + +#: if_ruby.c:909 +msgid "E267: unexpected return" +msgstr "E267: \"return\" inesperado" + +#: if_ruby.c:912 +msgid "E268: unexpected next" +msgstr "E268: \"next\" inesperado" + +#: if_ruby.c:915 +msgid "E269: unexpected break" +msgstr "E269: \"break\" inesperado" + +#: if_ruby.c:918 +msgid "E270: unexpected redo" +msgstr "E270: \"redo\" inesperado" + +#: if_ruby.c:921 +msgid "E271: retry outside of rescue clause" +msgstr "E271: \"retry\" fuera de una cláusula \"rescue\"" + +#: if_ruby.c:934 +msgid "E272: unhandled exception" +msgstr "E272: excepción sin manejar" + +#: if_ruby.c:950 +#, c-format +msgid "E273: unknown longjmp status %d" +msgstr "E273: El estado %d de \"longjmp\" es desconocido" + +#: if_tcl.c:402 +msgid "invalid buffer number" +msgstr "número de búfer no válido" + +#: if_tcl.c:448 if_tcl.c:918 if_tcl.c:1098 +msgid "not implemented yet" +msgstr "Aún no implementado" + +# ??? +#. ??? +#: if_tcl.c:757 +msgid "cannot set line(s)" +msgstr "No se puede(n) definir la/s línea/s" + +#: if_tcl.c:819 if_py_both.h:5047 +msgid "invalid mark name" +msgstr "Nombre de marca no válido" + +#: if_tcl.c:828 +msgid "mark not set" +msgstr "Marca sin definir" + +#: if_tcl.c:835 if_tcl.c:1054 +#, c-format +msgid "row %d column %d" +msgstr "fila %d columna %d" + +#: if_tcl.c:867 +msgid "cannot insert/append line" +msgstr "No se puede insertar/añadir línea" + +#: if_tcl.c:1199 if_py_both.h:4570 if_py_both.h:4626 if_py_both.h:4710 +msgid "line number out of range" +msgstr "El número de la línea está fuera del rango" + +#: if_tcl.c:1252 +msgid "unknown flag: " +msgstr "Indicador desconocido: " + +#: if_tcl.c:1322 +msgid "unknown vimOption" +msgstr "\"vimOption\" desconocida" + +#: if_tcl.c:1406 +msgid "keyboard interrupt" +msgstr "Interrupción desde el teclado" + +#: if_tcl.c:1411 +msgid "vim error" +msgstr "Error de Vim" + +#: if_tcl.c:1454 +msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" +msgstr "No se pudo crear la orden de búfer/ventana: el objeto se suprimirá" + +#: if_tcl.c:1519 +msgid "" +"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" +msgstr "" +"No se puede registrar la orden «callback»: El búfer o la ventana ya fueron " +"eliminados." + +# This should never happen. Famous last word? +#. This should never happen. Famous last word? +#: if_tcl.c:1538 +msgid "" +"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-" +"dev@vim.org" +msgstr "" +"E280: ERROR FATAL DE TCL: ¿¡\"reflist\" dañada!? Por favor, informe de \n" +"esto a vim-dev@vim.org" + +#: if_tcl.c:1539 +msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" +msgstr "" +"No se pudo registrar la orden de retorno de llamada: No se pudo encontrar\n" +"la referencia al búfer o la ventana" + +#: if_tcl.c:1708 +msgid "" +"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." +msgstr "" +"E571: Lo siento, esta orden está desactivada pues no se pudo cargar la " +"biblioteca de Tcl." + +#: if_tcl.c:1873 +#, c-format +msgid "E572: exit code %d" +msgstr "E572: código de salida %d" + +#: if_tcl.c:1985 +msgid "cannot get line" +msgstr "No puedo obtener la línea" + +#: if_xcmdsrv.c:233 +msgid "Unable to register a command server name" +msgstr "Incapaz de registrar un nombre de servidor de órdenes" + +#: if_xcmdsrv.c:490 +msgid "E248: Failed to send command to the destination program" +msgstr "E248: No pude enviar la orden al programa de destino" + +#: if_xcmdsrv.c:750 +#, c-format +msgid "E573: Invalid server id used: %s" +msgstr "E573: El ID de usuario no es válido en el servidor: %s" + +#: if_xcmdsrv.c:1124 +msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" +msgstr "E251: La propiedad de registro de VIM es incorrecta. ¡Eliminada!" + +#: main.c:137 +msgid "Unknown option argument" +msgstr "Opción de argumento desconocida" + +#: main.c:139 +msgid "Too many edit arguments" +msgstr "Demasiados argumentos de edición" + +#: main.c:141 +msgid "Argument missing after" +msgstr "Falta el argumento después de" + +#: main.c:143 +msgid "Garbage after option argument" +msgstr "Basura después de la opción" + +#: main.c:145 +msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" +msgstr "" +"Demasiados argumentos tales como: «+orden», «-c orden» o «--cmd orden»." + +#: main.c:147 +msgid "Invalid argument for" +msgstr "Argumento no válido para" + +#: main.c:542 +#, c-format +msgid "%d files to edit\n" +msgstr "%d archivos que editar\n" + +#: main.c:1036 +msgid "netbeans is not supported with this GUI\n" +msgstr "netbeans no está permitido con esta IGU\n" + +#: main.c:1694 +msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." +msgstr "Este Vim no se ha compilado con la opción \"diff\"" + +#: main.c:1795 +msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" +msgstr "'-nb' no se puede usar: no se ha activado al compilar\n" + +#: main.c:2329 +msgid "Attempt to open script file again: \"" +msgstr "Intento de abrir de nuevo el archivo «script»: «" + +#: main.c:2338 +msgid "Cannot open for reading: \"" +msgstr "No se pudo abrir para leer: \"" + +#: main.c:2392 +msgid "Cannot open for script output: \"" +msgstr "No se pudo abrir para escribir la salida del archivo de órdenes: \"" + +#: main.c:2557 +msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" +msgstr "Vim: Error: Imposible iniciar gvim para NetBeans\n" + +#: main.c:2562 +msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" +msgstr "Vim: Aviso: la salida no es a un terminal\n" + +#: main.c:2564 +msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" +msgstr "Vim: Aviso: la entrada no es desde un terminal\n" + +# just in case.. +#. just in case.. +#: main.c:2901 +msgid "pre-vimrc command line" +msgstr "Línea de órdenes previa a «vimrc»" + +#: main.c:2996 +#, c-format +msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" +msgstr "E282: No se pudo leer desde \"%s\"" + +#: main.c:3223 +msgid "" +"\n" +"More info with: \"vim -h\"\n" +msgstr "" +"\n" +"Más información con: \"vim -h\"\n" + +#: main.c:3255 +msgid "[file ..] edit specified file(s)" +msgstr "[archivo ...] edita el/los archivo(s) especificado(s)" + +#: main.c:3256 +msgid "- read text from stdin" +msgstr "- Leer texto de la entrada estándar" + +#: main.c:3257 +msgid "-t tag edit file where tag is defined" +msgstr "-t «tag» edita el archivo donde está definido «tag»" + +#: main.c:3259 +msgid "-q [errorfile] edit file with first error" +msgstr "-q [fich. err.] edita el archivo con el primer error" + +#: main.c:3268 +msgid "" +"\n" +"\n" +"usage:" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Uso:" + +#: main.c:3271 +msgid " vim [arguments] " +msgstr " vim [argumentos] " + +#: main.c:3275 +msgid "" +"\n" +" or:" +msgstr "" +"\n" +" o:" + +#: main.c:3278 +msgid "" +"\n" +"Where case is ignored prepend / to make flag upper case" +msgstr "" +"\n" +"Cuando mayúscula y minúscula son ignoradas añada \"/\" para \n" +"cambiar la marca (\"flag\") a mayúscula" + +#: main.c:3281 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Arguments:\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Argumentos:\n" + +#: main.c:3282 +msgid "--\t\t\tOnly file names after this" +msgstr "--\t\t\tSolo nombres de archivos a partir de aquí" + +#: main.c:3284 +msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" +msgstr "--literal\t\tNo expandir comodines" + +#: main.c:3287 +msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" +msgstr "-register\t\tRegistrar este \"gvim\" para \"OLE\"" + +#: main.c:3288 +msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" +msgstr "-unregister\t\tSuprimir el registro de \"gvim\" para \"OLE\"" + +#: main.c:3291 +msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" +msgstr "-g\t\t\tEjecutar usando el GUI (como \"gvim\")" + +#: main.c:3292 +msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" +msgstr "" +"-f o --nofork\tPrimer plano: No separarse (\"fork\") cuando se\n" +" \tinicia la interfaz gráfica (GUI)" + +#: main.c:3294 +msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" +msgstr "-v\t\t\tModo Vi (como «vi»)" + +#: main.c:3295 +msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" +msgstr "-e\t\t\tModo Ex (como «ex»)" + +#: main.c:3296 +msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode" +msgstr "-E\t\t\tModo Ex mejorado" + +#: main.c:3297 +msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" +msgstr "-s\t\t\tModo silencioso de ejecución por lotes (\"ex\")" + +#: main.c:3299 +msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" +msgstr "-d\t\t\tModo de diferencias (como \"vimdiff\")" + +#: main.c:3301 +msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" +msgstr "-y\t\t\tModo fácil (como \"evim\", sin modo)" + +#: main.c:3302 +msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" +msgstr "-R\t\t\tModo de solo lectura (como \"view\")" + +#: main.c:3303 +msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" +msgstr "-Z\t\t\tModo restringido (como \"rvim\")" + +#: main.c:3304 +msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" +msgstr "-m\t\t\tModificaciones no permitidas (escritura de archivos)" + +#: main.c:3305 +msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" +msgstr "-M\t\t\tModificación de texto desactivada" + +#: main.c:3306 +msgid "-b\t\t\tBinary mode" +msgstr "-b\t\t\tModo binario" + +#: main.c:3308 +msgid "-l\t\t\tLisp mode" +msgstr "-l\t\t\tModo LISP" + +#: main.c:3310 +msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" +msgstr "-C\t\t\tCompatible con vi: \"compatible\"" + +#: main.c:3311 +msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" +msgstr "-N\t\t\tParcialmente compatible con vi: \"nocompatible\"" + +#: main.c:3312 +msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" +msgstr "" +"-V[N][nombre_archivo]\t\tCon verbosidad [nivel N] [guardar mensajes en " +"nombre_archivo]" + +#: main.c:3314 +msgid "-D\t\t\tDebugging mode" +msgstr "-D\t\t\tModo de depuración" + +#: main.c:3316 +msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" +msgstr "-n\t\t\tSin archivo de intercambio, usa solo la memoria" + +#: main.c:3317 +msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" +msgstr "-r\t\t\tDar una lista de los archivo de intercambio y salir" + +#: main.c:3318 +msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" +msgstr "-r (con nombre del archivo)\tRecuperar sesión fallida" + +#: main.c:3319 +msgid "-L\t\t\tSame as -r" +msgstr "-L\t\t\tIgual que \"-r\"" + +#: main.c:3321 +msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" +msgstr "-f\t\t\tNo usar \"newcli\" para abrir ventanas" + +#: main.c:3322 +msgid "-dev \t\tUse for I/O" +msgstr "-dev \t\tUsar para I/O" + +#: main.c:3325 +msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" +msgstr "-A\t\t\tIniciar en modo árabe" + +#: main.c:3328 +msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" +msgstr "-H\t\t\tIniciar en modo hebreo" + +#: main.c:3331 +msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" +msgstr "-F\t\t\tIniciar en modo persa (farsi)" + +#: main.c:3333 +msgid "-T \tSet terminal type to " +msgstr "-T \tEstablecer el tipo de salida visual a " + +#: main.c:3334 +msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal" +msgstr "" + +#: main.c:3335 +msgid "-u \t\tUse instead of any .vimrc" +msgstr "-u \t\tUsar en lugar de cualquier \".vimrc\"" + +#: main.c:3337 +msgid "-U \t\tUse instead of any .gvimrc" +msgstr "-U \t\tUsar en lugar de otro \".gvimrc\"" + +#: main.c:3339 +msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" +msgstr "--noplugin\t\tNo cargar los scripts de complementos" + +#: main.c:3341 +msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" +msgstr "-p[N]\t\tAbrir N ventanas (valor predeterminado: una por archivo)" + +#: main.c:3342 +msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" +msgstr "-o[N]\t\tAbre N ventanas (valor predeterminado: una por archivo)" + +#: main.c:3343 +msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" +msgstr "-O[N]\t\tComo \"-o\" pero divide las ventanas verticalmente" + +#: main.c:3345 +msgid "+\t\t\tStart at end of file" +msgstr "+\t\t\tComienza al final del archivo" + +#: main.c:3346 +msgid "+\t\tStart at line " +msgstr "+\tComienza en la línea " + +#: main.c:3347 +msgid "--cmd \tExecute before loading any vimrc file" +msgstr "--cmd \tEjecuta antes de cargar algún archivo vimrc" + +#: main.c:3348 +msgid "-c \t\tExecute after loading the first file" +msgstr "-c \t\tEjecuta después de cargar el primer archivo" + +#: main.c:3349 +msgid "-S \t\tSource file after loading the first file" +msgstr "" +"-S \t\tEjecuta las órdenes del archivo después\r\n" +" \t\tde cargar el primer archivo" + +#: main.c:3350 +msgid "-s \tRead Normal mode commands from file " +msgstr "-s \tLee las órdenes en modo Normal del archivo " + +#: main.c:3351 +msgid "-w \tAppend all typed commands to file " +msgstr "" +"-w \tAñade todas las órdenes escritas en el archivo " + +#: main.c:3352 +msgid "-W \tWrite all typed commands to file " +msgstr "" +"-W \tGraba todas las órdenes escritas en el archivo " + +#: main.c:3354 +msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" +msgstr "-x\t\t\tEdita archivos cifrados" + +#: main.c:3358 +msgid "-display \tConnect vim to this particular X-server" +msgstr "-display \tConectar vim a este servidor X en particular" + +#: main.c:3360 +msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" +msgstr "-X\t\t\tEvitar la conexión al servidor X" + +#: main.c:3363 +msgid "--remote \tEdit in a Vim server if possible" +msgstr "" +"--remote \tEdita los en un servidor Vim si es posible." + +#: main.c:3364 +msgid "--remote-silent Same, don't complain if there is no server" +msgstr "" +"--remote-silent Lo mismo pero no se queja si no existe un " +"servidor disponible." + +#: main.c:3365 +msgid "" +"--remote-wait As --remote but wait for files to have been edited" +msgstr "" +"--remote-wait \tComo --remote pero espera a que los archivos " +"terminen de editarse" + +#: main.c:3366 +msgid "" +"--remote-wait-silent Same, don't complain if there is no server" +msgstr "" +"--remote-wait-silent Lo mismo pero no se queja si no hay un " +"servidor disponible." + +#: main.c:3368 +msgid "" +"--remote-tab[-wait][-silent] As --remote but use tab page per file" +msgstr "" +"--remote-tab[-wait][-silent] Como \"--remote\" pero usa una " +"pestaña por página" + +#: main.c:3370 +msgid "--remote-send \tSend to a Vim server and exit" +msgstr "--remote-send \tEnvíar a un servidor Vim y cerrar" + +#: main.c:3371 +msgid "" +"--remote-expr \tEvaluate in a Vim server and print result" +msgstr "" +"--remote-expr \tEvaluar en un servidor Vim e imprimir el " +"resultado" + +#: main.c:3372 +msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" +msgstr "" +"--serverlist\t\tEmitir una lista de los servidores Vim disponibles y cerrar" + +#: main.c:3373 +msgid "--servername \tSend to/become the Vim server " +msgstr "" +"--servername \"nombre\"\tEnvíar a/se convierte en el servidor Vim con " +"" + +#: main.c:3376 +msgid "--startuptime \tWrite startup timing messages to " +msgstr "" +"-- startuptime \tGuardar los mensajes de tiempo de inicio a " +"." + +#: main.c:3379 +msgid "-i \t\tUse instead of .viminfo" +msgstr "-i \t\tUsar en lugar de \".viminfo\"" + +#: main.c:3381 +msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" +msgstr "-h or --help\tImprime la ayuda (este mensaje) y sale." + +#: main.c:3382 +msgid "--version\t\tPrint version information and exit" +msgstr "--version\t\tImpresión de la información de versión y cerrar" + +#: main.c:3386 +msgid "" +"\n" +"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" +msgstr "" +"\n" +"Argumentos reconocidos por gvim (versión Motif):\n" + +#: main.c:3390 +msgid "" +"\n" +"Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" +msgstr "" +"\n" +"Argumentos reconocidos por gvim (versión neXtaw):\n" + +#: main.c:3392 +msgid "" +"\n" +"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" +msgstr "" +"\n" +"Argumentos reconocidos por gvim (versión Athena):\n" + +#: main.c:3396 +msgid "-display \tRun vim on " +msgstr "-display \tEjecuta vim en " + +#: main.c:3397 +msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" +msgstr "-iconic\t\tArranca vim \"iconizado\"" + +#: main.c:3398 +msgid "-background \tUse for the background (also: -bg)" +msgstr "-background \tUsa para el fondo (también: -bg)" + +#: main.c:3399 +msgid "-foreground \tUse for normal text (also: -fg)" +msgstr "-foreground \tUsa para el texto normal (también: -fg)" + +#: main.c:3400 main.c:3415 +msgid "-font \t\tUse for normal text (also: -fn)" +msgstr "" +"-font \t\tUse para el texto normal\n" +"(también: -fn)" + +#: main.c:3401 +msgid "-boldfont \tUse for bold text" +msgstr "" +"-boldfont \tUsa para texto en\n" +"negrita" + +#: main.c:3402 +msgid "-italicfont \tUse for italic text" +msgstr "" +"-italicfont \tUse para texto\n" +"en cursiva" + +#: main.c:3403 main.c:3416 +msgid "-geometry \tUse for initial geometry (also: -geom)" +msgstr "" +"-geometry \tUse para la geometría inicial (también: -geom)" + +#: main.c:3404 +msgid "-borderwidth \tUse a border width of (also: -bw)" +msgstr "" +"-borderwidth \tUsa un ancho de borde de (también: -bw)" + +#: main.c:3405 +msgid "-scrollbarwidth Use a scrollbar width of (also: -sw)" +msgstr "" +"-scrollbarwidth \tUsa una barra de desplazamiento de ancho \n" +" \t(también: -sw)" + +#: main.c:3407 +msgid "-menuheight \tUse a menu bar height of (also: -mh)" +msgstr "" +"-menuheight \tUsa una barra de menú de altura (también: -mh)" + +#: main.c:3409 main.c:3417 +msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" +msgstr "-reverse\t\tUsar vídeo inverso (también: -rv)" + +#: main.c:3410 +msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" +msgstr "+reverse\t\tNo usar vídeo inverso (también: +rv)" + +#: main.c:3411 +msgid "-xrm \tSet the specified resource" +msgstr "-xrm \tEstablece el recurso especificado" + +#: main.c:3414 +msgid "" +"\n" +"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" +msgstr "" +"\n" +"Argumentos reconocidos por gvim (versión GTK+):\n" + +#: main.c:3418 +msgid "-display \tRun vim on (also: --display)" +msgstr "-display \tEjecuta vim en (también: --display)" + +#: main.c:3419 +msgid "--role \tSet a unique role to identify the main window" +msgstr "" +"--role \tDefine un rol único para identificar la ventana principal" + +#: main.c:3420 +msgid "--socketid \tOpen Vim inside another GTK widget" +msgstr "--socketid \tAbre a Vim dentro de otro \"widget\" GTK" + +#: main.c:3421 +msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout" +msgstr "" +"--echo-wid\t\tHacer que gvim saque el identificador de la ventana en stdout" + +#: main.c:3424 +msgid "-P \tOpen Vim inside parent application" +msgstr "-P \tAbrir a Vim dentro de la aplicación padre" + +#: main.c:3425 +msgid "--windowid \tOpen Vim inside another win32 widget" +msgstr "--windowid \tAbrir Vim dentro de otro objeto de win32" + +#: main.c:3769 +msgid "No display" +msgstr "No hay una ventana" + +# Failed to send, abort. +#. Failed to send, abort. +#: main.c:3784 +msgid ": Send failed.\n" +msgstr ": Falló el envío.\n" + +# Let vim start normally. +#. Let vim start normally. +#: main.c:3790 +msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" +msgstr "" +": Falló el inicio de sesión remota (\"send\"). Intentado una\n" +"ejecución local\n" + +#: main.c:3828 main.c:3849 +#, c-format +msgid "%d of %d edited" +msgstr "%d de %d editados" + +#: main.c:3871 +msgid "No display: Send expression failed.\n" +msgstr "No hay una ventana en el destino: El envío de la expresión falló.\n" + +#: main.c:3883 +msgid ": Send expression failed.\n" +msgstr ": Falló el envío de la expresión.\n" + +#: mark.c:754 +msgid "No marks set" +msgstr "No se han fijado marcas" + +#: mark.c:756 +#, c-format +msgid "E283: No marks matching \"%s\"" +msgstr "E283: No hay marcas que coincidan con %s" + +# Highlight title +#. Highlight title +#: mark.c:767 +msgid "" +"\n" +"mark line col file/text" +msgstr "" +"\n" +"marca línea col archivo/texto" + +# Highlight title +#. Highlight title +#: mark.c:885 +msgid "" +"\n" +" jump line col file/text" +msgstr "" +"\n" +" salto línea col archivo/texto" + +# Highlight title +#. Highlight title +#: mark.c:931 +msgid "" +"\n" +"change line col text" +msgstr "" +"\n" +"cambio línea col archivo/texto" + +#: mark.c:1419 +msgid "" +"\n" +"# File marks:\n" +msgstr "" +"\n" +"# Marcas en el archivo:\n" + +# Write the jumplist with -' +#. Write the jumplist with -' +#: mark.c:1454 +msgid "" +"\n" +"# Jumplist (newest first):\n" +msgstr "" +"\n" +"# Lista de saltos (el más reciente va primero):\n" + +#: mark.c:1553 +msgid "" +"\n" +"# History of marks within files (newest to oldest):\n" +msgstr "" +"\n" +"# Historia de las marcas en los archivos (de la más reciente a la más " +"antigua):\n" + +#: mark.c:1654 +msgid "Missing '>'" +msgstr "Falta \">\"" + +#: mbyte.c:562 +msgid "E543: Not a valid codepage" +msgstr "E543: No es una página de código válida" + +#: mbyte.c:5602 +msgid "E284: Cannot set IC values" +msgstr "E284: No se pudo fijar los valores IC" + +#: mbyte.c:5608 +msgid "E285: Failed to create input context" +msgstr "E285: Falló la creación del contexto de entrada" + +#: mbyte.c:5764 +msgid "E286: Failed to open input method" +msgstr "E286: Falló la apertura del método de entrada" + +#: mbyte.c:5777 +msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" +msgstr "" +"E287: Aviso: No pude crear una llamada de retorno de destrucción al IM." + +#: mbyte.c:5783 +msgid "E288: input method doesn't support any style" +msgstr "E288: el método de entrada no admite ningún estilo" + +#: mbyte.c:5842 +msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" +msgstr "E289: El método de entrada no soporta mi tipo de pre-edición" + +#: memfile.c:485 +msgid "E293: block was not locked" +msgstr "E293: El bloque no estaba asegurado" + +#: memfile.c:981 +msgid "E294: Seek error in swap file read" +msgstr "E294: Error de búsqueda al leer el archivo de intercambio" + +#: memfile.c:986 +msgid "E295: Read error in swap file" +msgstr "E295: Error de lectura en el archivo de intercambio" + +#: memfile.c:1044 +msgid "E296: Seek error in swap file write" +msgstr "E296: Error de búsqueda al escribir en el archivo de intercambio" + +#: memfile.c:1061 +msgid "E297: Write error in swap file" +msgstr "E297: Error de escritura en el archivo de intercambio" + +#: memfile.c:1277 +msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" +msgstr "" +"E300: Ya existe un archivo de intercambio (¿ataque de enlace simbólico?)" + +#: memline.c:336 +msgid "E298: Didn't get block nr 0?" +msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque Nº 0?" + +#: memline.c:386 +msgid "E298: Didn't get block nr 1?" +msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque Nº 1?" + +#: memline.c:404 +msgid "E298: Didn't get block nr 2?" +msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque Nº 2?" + +#: memline.c:619 +msgid "E843: Error while updating swap file crypt" +msgstr "E843: Error actualizado la codificación del archivo de intercambio" + +# could not (re)open the swap file, what can we do???? +#. could not (re)open the swap file, what can we do???? +#: memline.c:717 +msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" +msgstr "E301: ¡¡¡Eeeh, se ha perdido el archivo de intercambio!!!" + +#: memline.c:729 +msgid "E302: Could not rename swap file" +msgstr "E302: No se pudo cambiar el nombre del archivo de intercambio" + +#: memline.c:820 +#, c-format +msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" +msgstr "" +"E303: Incapaz de abrir el archivo de intercambio para «%s», recuperación " +"imposible" + +#: memline.c:953 +msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" +msgstr "E304: \"ml_upd_block0()\": ¿No se obtuvo el bloque 0?" + +#: memline.c:1170 +#, c-format +msgid "E305: No swap file found for %s" +msgstr "E305: No se encontró el archivo de intercambio para %s" + +#: memline.c:1180 +msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " +msgstr "" +"Introduzca el número del archivo de intercambio a usar (0 para salir): " + +#: memline.c:1227 +#, c-format +msgid "E306: Cannot open %s" +msgstr "E306: No se pudo abrir %s" + +#: memline.c:1249 +msgid "Unable to read block 0 from " +msgstr "Incapaz de leer el bloque 0 de " + +#: memline.c:1251 +msgid "" +"\n" +"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." +msgstr "" +"\n" +"Tal vez no se han hecho cambios o Vim no actualizó el archivo de intercambio" + +#: memline.c:1261 memline.c:1278 +msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" +msgstr " no puede usarse con esta versión de Vim.\n" + +#: memline.c:1263 +msgid "Use Vim version 3.0.\n" +msgstr "Use la versión 3.0 de Vim.\n" + +#: memline.c:1269 +#, c-format +msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" +msgstr "E307: %s no parece un archivo de intercambio de Vim" + +#: memline.c:1282 +msgid " cannot be used on this computer.\n" +msgstr " no puede usarse en este ordenador.\n" + +#: memline.c:1284 +msgid "The file was created on " +msgstr "El archivo se creó el " + +#: memline.c:1288 +msgid "" +",\n" +"or the file has been damaged." +msgstr "" +",\n" +"o el archivo ha sido dañado." + +#: memline.c:1303 +#, c-format +msgid "" +"E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption" +msgstr "E833: %s está cifrado y esta versión de Vim no permite cifrado" + +#: memline.c:1321 +msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" +msgstr " se ha dañado (el tamaño de la página es menor al valor minimo).\n" + +#: memline.c:1353 +#, c-format +msgid "Using swap file \"%s\"" +msgstr "Usando el archivo de intercambio «%s»" + +#: memline.c:1359 +#, c-format +msgid "Original file \"%s\"" +msgstr "Archivo original %s" + +#: memline.c:1372 +msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" +msgstr "E308: Aviso: el archivo original puede haber sido cambiado" + +#: memline.c:1418 +#, c-format +msgid "Swap file is encrypted: \"%s\"" +msgstr "El archivo de intercambio está cifrado: «%s»" + +#: memline.c:1419 +msgid "" +"\n" +"If you entered a new crypt key but did not write the text file," +msgstr "" +"\n" +"Si introdujo una clave de cifrado pero no escribió el archivo de texto," + +#: memline.c:1420 +msgid "" +"\n" +"enter the new crypt key." +msgstr "" +"\n" +"introduzca la nueva clave de cifrado." + +#: memline.c:1421 +msgid "" +"\n" +"If you wrote the text file after changing the crypt key press enter" +msgstr "" +"\n" +"Si escribió el archivo de texto después de cambiar la clave de cifrado pulse " +"Intro" + +#: memline.c:1422 +msgid "" +"\n" +"to use the same key for text file and swap file" +msgstr "" +"\n" +"para usar la misma clave para el archivo de texto y el archivo de intercambio" + +#: memline.c:1477 +#, c-format +msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" +msgstr "E309: Incapaz de leer el bloque 1 de %s" + +#: memline.c:1481 +msgid "???MANY LINES MISSING" +msgstr "???FALTAN MUCHAS LÍNEAS" + +#: memline.c:1497 +msgid "???LINE COUNT WRONG" +msgstr "???RECUENTO DE LÍNEAS EQUIVOCADO" + +#: memline.c:1504 +msgid "???EMPTY BLOCK" +msgstr "???BLOQUE VACÍO" + +#: memline.c:1530 +msgid "???LINES MISSING" +msgstr "???FALTAN LÍNEAS" + +#: memline.c:1563 +#, c-format +msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" +msgstr "E310: El ID del bloque 1 es incorrecto (¿No es %s un archivo .swp?)" + +#: memline.c:1568 +msgid "???BLOCK MISSING" +msgstr "???FALTA UN BLOQUE" + +#: memline.c:1584 +msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" +msgstr "??? desde aquí hasta ???FIN las líneas pueden estar desordenadas" + +#: memline.c:1600 +msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" +msgstr "" +"??? desde aquí hasta ???FIN las líneas pueden haber sido\n" +"insertadas/borradas" + +#: memline.c:1620 +msgid "???END" +msgstr "???FIN" + +#: memline.c:1683 +msgid "E311: Recovery Interrupted" +msgstr "E311: Recuperación interrumpida" + +#: memline.c:1688 +msgid "" +"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" +msgstr "" +"E312: Se han detectado errores al recuperar; busque líneas que\n" +"empiecen con ???" + +#: memline.c:1690 +msgid "See \":help E312\" for more information." +msgstr "Vea \":help E312\" para más información." + +#: memline.c:1697 +msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." +msgstr "Recuperación completa. Ud. debería comprobar que todo está bien" + +#: memline.c:1698 +msgid "" +"\n" +"(You might want to write out this file under another name\n" +msgstr "" +"\n" +"(Podría querer guardar este archivo con otro nombre\n" + +#: memline.c:1699 +msgid "and run diff with the original file to check for changes)" +msgstr "y ejecute diff con el archivo original para comprobar los cambios)" + +#: memline.c:1702 +msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." +msgstr "Restauración completa. El búfer contiene lo mismo que el archivo." + +#: memline.c:1703 +msgid "" +"\n" +"You may want to delete the .swp file now.\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Puede querer eliminar el archivo .swp ahora.\n" +"\n" + +#: memline.c:1709 +msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" +msgstr "" +"Usar la clave de cifrado del archivo de intercambio para el archivo de " +"texto.\n" + +# use msg() to start the scrolling properly +#. use msg() to start the scrolling properly +#: memline.c:1793 +msgid "Swap files found:" +msgstr "Se han encontrado archivos de intercambio:" + +#: memline.c:1972 +msgid " In current directory:\n" +msgstr " En el directorio actual:\n" + +#: memline.c:1974 +msgid " Using specified name:\n" +msgstr " Usando el nombre especificado:\n" + +#: memline.c:1978 +msgid " In directory " +msgstr " En el directorio " + +#: memline.c:1996 +msgid " -- none --\n" +msgstr " -- ninguno --\n" + +#: memline.c:2068 +msgid " owned by: " +msgstr " propiedad de: " + +#: memline.c:2070 +msgid " dated: " +msgstr " de fecha: " + +#: memline.c:2074 memline.c:4046 +msgid " dated: " +msgstr " de fecha: " + +#: memline.c:2093 +msgid " [from Vim version 3.0]" +msgstr " [desde la versión 3.0 de Vim]" + +#: memline.c:2097 +msgid " [does not look like a Vim swap file]" +msgstr " [no parece un archivo de intercambio de Vim]" + +#: memline.c:2101 +msgid " file name: " +msgstr " nombre del archivo: " + +#: memline.c:2107 +msgid "" +"\n" +" modified: " +msgstr "" +"\n" +" modificado: " + +#: memline.c:2108 +msgid "YES" +msgstr "SI" + +#: memline.c:2108 +msgid "no" +msgstr "no" + +#: memline.c:2112 +msgid "" +"\n" +" user name: " +msgstr "" +"\n" +" nombre del usuario: " + +#: memline.c:2119 +msgid " host name: " +msgstr " nombre del anfitrión: " + +#: memline.c:2121 +msgid "" +"\n" +" host name: " +msgstr "" +"\n" +" nombre del anfitrión: " + +#: memline.c:2127 +msgid "" +"\n" +" process ID: " +msgstr "" +"\n" +" ID del proceso: " + +#: memline.c:2133 +msgid " (still running)" +msgstr " (aún en ejecución)" + +#: memline.c:2145 +msgid "" +"\n" +" [not usable with this version of Vim]" +msgstr "" +"\n" +" [no se puede usar con esta versión de Vim]" + +#: memline.c:2148 +msgid "" +"\n" +" [not usable on this computer]" +msgstr "" +"\n" +" [no se puede usar en este ordenador]" + +#: memline.c:2153 +msgid " [cannot be read]" +msgstr " [no se puede leer]" + +#: memline.c:2157 +msgid " [cannot be opened]" +msgstr " [no se puede abrir]" + +#: memline.c:2323 +msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" +msgstr "E313: No se pudo preservar, no existe un archivo de intercambio" + +#: memline.c:2376 +msgid "File preserved" +msgstr "Archivo preservado" + +#: memline.c:2378 +msgid "E314: Preserve failed" +msgstr "E314: Falló la preservación del archivo" + +#: memline.c:2453 +#, c-format +msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" +msgstr "E315: \"ml_get\": número de línea no válido: %ld" + +#: memline.c:2488 +#, c-format +msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" +msgstr "E316: \"ml_get\": no se pudo encontrar la línea %ld" + +#: memline.c:2902 +msgid "E317: pointer block id wrong 3" +msgstr "E317: El id del bloque de punteros es incorrecto. 3" + +#: memline.c:2982 +msgid "stack_idx should be 0" +msgstr "\"stack_idx\" debería ser 0" + +#: memline.c:3044 +msgid "E318: Updated too many blocks?" +msgstr "E318: ¿Demasiados bloques actualizados?" + +#: memline.c:3222 +msgid "E317: pointer block id wrong 4" +msgstr "E317: El id del bloque de punteros es incorrecto. 4" + +#: memline.c:3249 +msgid "deleted block 1?" +msgstr "¿Bloque 1 eliminado?" + +#: memline.c:3434 +#, c-format +msgid "E320: Cannot find line %ld" +msgstr "E320: No se pudo encontrar la línea %ld" + +#: memline.c:3676 +msgid "E317: pointer block id wrong" +msgstr "E317: El id del bloque de punteros es incorrecto" + +#: memline.c:3692 +msgid "pe_line_count is zero" +msgstr "\"pe_line_count\" es cero" + +#: memline.c:3721 +#, c-format +msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" +msgstr "E322: número de línea fuera de rango: %ld más allá del final" + +#: memline.c:3725 +#, c-format +msgid "E323: line count wrong in block %ld" +msgstr "E323: recuento de líneas erróneo en el bloque %ld" + +#: memline.c:3773 +msgid "Stack size increases" +msgstr "El tamaño de la pila aumenta" + +#: memline.c:3819 +msgid "E317: pointer block id wrong 2" +msgstr "E317: El id del bloque de punteros es incorrecto. 2" + +#: memline.c:3854 +#, c-format +msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" +msgstr "E773: Bucle de symlinks para \"%s\"" + +#: memline.c:4036 +msgid "E325: ATTENTION" +msgstr "E325: ATENCIÓN" + +#: memline.c:4037 +msgid "" +"\n" +"Found a swap file by the name \"" +msgstr "" +"\n" +"Se ha encontrado un archivo de intercambio con el nombre «" + +#: memline.c:4041 +msgid "While opening file \"" +msgstr "al abrir el archivo «" + +#: memline.c:4054 +msgid " NEWER than swap file!\n" +msgstr " MÁS NUEVO que el archivo de intercambio!\n" + +#. Some of these messages are long to allow translation to +#. * other languages. +#: memline.c:4058 +msgid "" +"\n" +"(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" +" be careful not to end up with two different instances of the same\n" +" file when making changes. Quit, or continue with caution.\n" +msgstr "" + +#: memline.c:4059 +msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" +msgstr "(2) Una sesión de edición de este archivo ha caído.\n" + +#: memline.c:4060 +msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " +msgstr " Si es así, use \":recover\" o \"vim -r " + +#: memline.c:4062 +msgid "" +"\"\n" +" to recover the changes (see \":help recovery\").\n" +msgstr "" +"\"\n" +" para recuperar los cambios (véa \":help recovery\").\n" + +#: memline.c:4063 +msgid " If you did this already, delete the swap file \"" +msgstr " Si Ud. ya ha hecho esto, elimine el archivo de intercambio «" + +#: memline.c:4065 +msgid "" +"\"\n" +" to avoid this message.\n" +msgstr "" +"\"\n" +" para evitar este mensaje.\n" + +#: memline.c:4485 memline.c:4489 +msgid "Swap file \"" +msgstr "¡El archivo de intercambio «" + +#: memline.c:4486 memline.c:4492 +msgid "\" already exists!" +msgstr "\" ya existe!" + +#: memline.c:4495 +msgid "VIM - ATTENTION" +msgstr "VIM - ATENCIÓN" + +#: memline.c:4497 +msgid "Swap file already exists!" +msgstr "¡Ya existe un archivo de intercambio!" + +#: memline.c:4501 +msgid "" +"&Open Read-Only\n" +"&Edit anyway\n" +"&Recover\n" +"&Quit\n" +"&Abort" +msgstr "" +"&Abrir para lectura únicamente\n" +"&Editar de todas formas\n" +"&Recuperar\n" +"&Salir\n" +"A&bortar" + +#: memline.c:4503 +msgid "" +"&Open Read-Only\n" +"&Edit anyway\n" +"&Recover\n" +"&Delete it\n" +"&Quit\n" +"&Abort" +msgstr "" +"&Abrir para lectura únicamente\n" +"&Editar de todas formas\n" +"&Recuperar\n" +"&Borrar\n" +"&Salir\n" +"&Abortar" + +#: memline.c:4574 +msgid "E326: Too many swap files found" +msgstr "E326: Se han encontrado demasiados archivos de intercambio" + +#: menu.c:67 +msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" +msgstr "E327: Parte de la ruta del item del menú no es un sub-menú" + +#: menu.c:68 +msgid "E328: Menu only exists in another mode" +msgstr "E328: El menú solo existe en otro modo de operación" + +#: menu.c:69 +#, c-format +msgid "E329: No menu \"%s\"" +msgstr "E329: No existe el menú \"%s\"" + +#. Only a mnemonic or accelerator is not valid. +#: menu.c:477 +msgid "E792: Empty menu name" +msgstr "E792: Nombre de menú vacío" + +#: menu.c:495 +msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" +msgstr "E330: La ruta del menú no debe conducir a un sub-menú" + +#: menu.c:534 +msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" +msgstr "" +"E331: No se deben añadir elementos del menú directamente a la barra del menú" + +#: menu.c:540 +msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" +msgstr "E332: El separador no puede ser parte de una ruta de menú" + +# Now we have found the matching menu, and we list the mappings +# Highlight title +#. Now we have found the matching menu, and we list the mappings +#. Highlight title +#: menu.c:1104 +msgid "" +"\n" +"--- Menus ---" +msgstr "" +"\n" +"--- Menús ---" + +#: menu.c:2099 +msgid "Tear off this menu" +msgstr "Desprender y flotar este menú" + +#: menu.c:2162 +msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" +msgstr "E333: La ruta del menú debe conducir a un elemento del menú" + +#: menu.c:2182 +#, c-format +msgid "E334: Menu not found: %s" +msgstr "E334: No se ha encontrado el menú: %s" + +#: menu.c:2264 +#, c-format +msgid "E335: Menu not defined for %s mode" +msgstr "E335: El menú no está definido para el modo %s" + +#: menu.c:2301 +msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" +msgstr "E336: La ruta del menú debe conducir a un sub-menú" + +#: menu.c:2322 +msgid "E337: Menu not found - check menu names" +msgstr "" +"E337: No se ha encontrado el menú - verifique los nombres de los menús" + +#: message.c:417 +#, c-format +msgid "Error detected while processing %s:" +msgstr "Se ha detectado un error al procesar %s:" + +#: message.c:442 +#, c-format +msgid "line %4ld:" +msgstr "línea %4ld" + +#: message.c:637 +#, c-format +msgid "E354: Invalid register name: '%s'" +msgstr "E354: Nombre de registro no válido: '%s'" + +#: message.c:779 +msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar " +msgstr "" +"Traducción: Proyecto vim-doc-es " + +#: message.c:1071 +msgid "Interrupt: " +msgstr "Interrupción: " + +#: message.c:1073 +msgid "Press ENTER or type command to continue" +msgstr "Pulse INTRO o escriba una orden para continuar" + +#: message.c:2135 +#, c-format +msgid "%s line %ld" +msgstr "%s, en la línea %ld" + +#: message.c:2843 +msgid "-- More --" +msgstr "-- Más --" + +#: message.c:2849 +msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " +msgstr " ESPACIO/d/j: pantalla/página/línea abajo, b/u/k: arriba, q: salir " + +#: message.c:3602 message.c:3617 +msgid "Question" +msgstr "Pregunta" + +#: message.c:3604 +msgid "" +"&Yes\n" +"&No" +msgstr "" +"&Si\n" +"&No" + +#: message.c:3637 +msgid "" +"&Yes\n" +"&No\n" +"Save &All\n" +"&Discard All\n" +"&Cancel" +msgstr "" +"&Si\n" +"&No\n" +"&Guardar todo\n" +"&Descartar todo\n" +"&Cancelar" + +#: message.c:3678 +msgid "Select Directory dialog" +msgstr "Diálogo: Selección de directorio" + +#: message.c:3680 +msgid "Save File dialog" +msgstr "Diálogo: Guardar Archivos" + +#: message.c:3682 +msgid "Open File dialog" +msgstr "Diálogo: Abrir Archivos" + +# TODO: non-GUI file selector here +#. TODO: non-GUI file selector here +#: message.c:3782 +msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" +msgstr "E338: Lo siento, no hay navegador de archivos en el modo de consola" + +#: message.c:3813 +msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" +msgstr "E766: Argumentos insuficientes para printf()" + +#: message.c:3883 +msgid "E807: Expected Float argument for printf()" +msgstr "E807: Se esperaba un argumento \"Float\" para printf()" + +#: message.c:4754 +msgid "E767: Too many arguments to printf()" +msgstr "E767: Demasiados argumentos para printf()" + +#: misc1.c:3233 +msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" +msgstr "W10: Aviso: cambiando un archivo de solo lectura" + +#: misc1.c:3570 +msgid "Type number and or click with mouse (empty cancels): " +msgstr "" +"Escriba un número e o pulse con el ratón (la omisión cancela) " + +#: misc1.c:3572 +msgid "Type number and (empty cancels): " +msgstr "Escoja un número e (la omisión cancela la acción): " + +#: misc1.c:3623 +msgid "1 more line" +msgstr "1 línea más" + +#: misc1.c:3626 +msgid "1 line less" +msgstr "1 línea menos" + +#: misc1.c:3633 +#, c-format +msgid "%ld more lines" +msgstr "%ld líneas más" + +#: misc1.c:3636 +#, c-format +msgid "%ld fewer lines" +msgstr "%ld líneas menos" + +#: misc1.c:3639 +msgid " (Interrupted)" +msgstr " (Interrumpido)" + +#: misc1.c:3689 +msgid "Beep!" +msgstr "¡Bip!" + +#: misc2.c:758 misc2.c:774 +msgid "ERROR: " +msgstr "ERROR: " + +#: misc2.c:778 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" +msgstr "" +"\n" +"[bytes] total liberados por alloc: %lu-%lu, en uso: %lu, uso máximo: %lu\n" + +#: misc2.c:780 +#, c-format +msgid "" +"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" +"\n" +msgstr "" +"[llamadas] total re/malloc(): %lu, total free(): %lu\n" +"\n" + +#: misc2.c:859 +msgid "E340: Line is becoming too long" +msgstr "E340: La línea se está haciendo demasiado larga" + +#: misc2.c:899 +#, c-format +msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" +msgstr "E341: Error interno: lalloc(%ld, )" + +#: misc2.c:1018 +#, c-format +msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" +msgstr "E342: ¡Memoria agotada! (al asignar %lu bytes)" + +#: misc2.c:3135 +#, c-format +msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" +msgstr "Invocando al intérprete de órdenes para ejecutar: %s" + +#: misc2.c:3408 +msgid "E545: Missing colon" +msgstr "E545: Falta un símbolo de dos puntos" + +#: misc2.c:3410 misc2.c:3437 +msgid "E546: Illegal mode" +msgstr "E546: Modo de operación ilegal" + +#: misc2.c:3476 +msgid "E547: Illegal mouseshape" +msgstr "E547: El \"mouseshape\" no es válido" + +#: misc2.c:3516 +msgid "E548: digit expected" +msgstr "E548: Se esperaba un dígito" + +#: misc2.c:3521 +msgid "E549: Illegal percentage" +msgstr "E549: Porcentaje ilegal" + +#: misc2.c:3931 +msgid "E854: path too long for completion" +msgstr "E854: ruta demasiado larga para la terminación" + +#: misc2.c:4246 +#, c-format +msgid "" +"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " +"followed by '%s'." +msgstr "" +"E343: Ruta no válida: '**[número]' debe estar al final de la ruta\n" +"o seguido de %s." + +#: misc2.c:5579 +#, c-format +msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" +msgstr "E344: No se pudo encontrar el directorio \"%s\" en \"cdpath\"" + +#: misc2.c:5582 +#, c-format +msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" +msgstr "E345: No se puede encontrar el archivo «%s» en la ruta" + +#: misc2.c:5588 +#, c-format +msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" +msgstr "E346: No se han encontrado más directorios «%s» en «cdpath»" + +#: misc2.c:5591 +#, c-format +msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" +msgstr "E347: No se han encontrado más archivos «%s» en la ruta" + +#: netbeans.c:269 +#, c-format +msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" +msgstr "" +"E668: Modo de acceso incorrecto al archivo de información de conexión a " +"NetBeans: «%s»" + +#: netbeans.c:1549 +#, c-format +msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" +msgstr "E658: Se perdió la conexión NetBeans para el búfer %ld" + +#: netbeans.c:2381 +msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI" +msgstr "E838: netbeans no está permitido con esta IGU" + +#: netbeans.c:2546 +msgid "E511: netbeans already connected" +msgstr "E511: netbeans ya conectado" + +#: netbeans.c:3521 +#, c-format +msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)" +msgstr "E505: %s es de solo lectura (añada ! para sobreescribir)" + +#: normal.c:177 +msgid "E349: No identifier under cursor" +msgstr "E349: No hay ningún identificador bajo el cursor" + +#: normal.c:2218 +msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" +msgstr "E774: 'operatorfunc' está vacío" + +#: normal.c:2248 +msgid "E775: Eval feature not available" +msgstr "E775: La característica \"eval\" no está disponible" + +#: normal.c:3260 +msgid "Warning: terminal cannot highlight" +msgstr "Aviso: el terminal no puede realzar el texto" + +#: normal.c:3546 +msgid "E348: No string under cursor" +msgstr "E348: No hay ninguna cadena bajo el cursor" + +#: normal.c:4949 +msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" +msgstr "E352: No se pudo borrar pliegues con el 'folmethod' actual" + +#: normal.c:7494 +msgid "E664: changelist is empty" +msgstr "E664: La lista de cambios está vacía" + +#: normal.c:7496 +msgid "E662: At start of changelist" +msgstr "E662: Al comienzo de la lista de cambios" + +#: normal.c:7498 +msgid "E663: At end of changelist" +msgstr "E663: Al final de la lista de cambios" + +#: normal.c:8882 +msgid "Type :quit to exit Vim" +msgstr "Escriba \":quit\" para salir de Vim" + +#: ops.c:284 +#, c-format +msgid "1 line %sed 1 time" +msgstr "1 línea %sed 1 vez" + +#: ops.c:286 +#, c-format +msgid "1 line %sed %d times" +msgstr "1 línea %sed %d veces" + +#: ops.c:291 +#, c-format +msgid "%ld lines %sed 1 time" +msgstr "%ld líneas %sed 1 vez" + +#: ops.c:294 +#, c-format +msgid "%ld lines %sed %d times" +msgstr "%ld líneas %sed %d veces" + +#: ops.c:712 +#, c-format +msgid "%ld lines to indent... " +msgstr "%ld líneas por sangrar... " + +#: ops.c:759 +msgid "1 line indented " +msgstr "1 línea sangrada " + +#: ops.c:761 +#, c-format +msgid "%ld lines indented " +msgstr "%ld líneas sangradas " + +#: ops.c:1194 +msgid "E748: No previously used register" +msgstr "E748: No hay registro previamente en uso" + +# must display the prompt +#. must display the prompt +#: ops.c:1771 +msgid "cannot yank; delete anyway" +msgstr "No se pudo copiar \"yank\"; ¿Lo borro de todas formas?" + +#: ops.c:2368 ops.c:5408 +msgid "1 line changed" +msgstr "1 línea cambiada" + +#: ops.c:2370 ops.c:5410 +#, c-format +msgid "%ld lines changed" +msgstr "%ld líneas cambiadas" + +#: ops.c:2875 +#, c-format +msgid "freeing %ld lines" +msgstr "liberando %ld líneas" + +#: ops.c:3151 +msgid "block of 1 line yanked" +msgstr "bloque de 1 línea copiada" + +#: ops.c:3153 +msgid "1 line yanked" +msgstr "1 línea copiada" + +#: ops.c:3156 +#, c-format +msgid "block of %ld lines yanked" +msgstr "bloque de %ld líneas copiadas" + +#: ops.c:3158 +#, c-format +msgid "%ld lines yanked" +msgstr "%ld líneas copiadas" + +#: ops.c:3467 +#, c-format +msgid "E353: Nothing in register %s" +msgstr "E353: No hay nada en el registro %s" + +# Highlight title +#. Highlight title +#: ops.c:4070 +msgid "" +"\n" +"--- Registers ---" +msgstr "" +"\n" +"--- Registros ---" + +#: ops.c:5819 +msgid "Illegal register name" +msgstr "Nombre de registro ilegal" + +#: ops.c:5939 +msgid "" +"\n" +"# Registers:\n" +msgstr "" +"\n" +"# Registros:\n" + +#: ops.c:5994 +#, c-format +msgid "E574: Unknown register type %d" +msgstr "E574: Registro desconocido de tipo %d" + +#: ops.c:6598 +msgid "" +"E883: search pattern and expression register may not contain two or more " +"lines" +msgstr "" + +#: ops.c:7090 +#, c-format +msgid "%ld Cols; " +msgstr "%ld Cols; " + +#: ops.c:7099 +#, c-format +msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" +msgstr "" +"Selección %s%ld de %ld Líneas; %ld de %ld Palabras; %ld de %ld Caracteres" + +#: ops.c:7106 +#, c-format +msgid "" +"Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld " +"Bytes" +msgstr "" +"Selección %s%ld de %ld Líneas; %ld de %ld Palabras; %ld de %ld Caracteres; " +"%ld de %ld Bytes" + +#: ops.c:7125 +#, c-format +msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" +msgstr "Col %s de %s; Línea %ld de %ld; Palabra %ld de %ld; Byte %ld de %ld" + +#: ops.c:7133 +#, c-format +msgid "" +"Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of " +"%ld" +msgstr "" +"Col %s de %s; Línea %ld de %ld; Palabra %ld de %ld; Carácter %ld de %ld Byte " +"%ld de %ld" + +#: ops.c:7147 +#, c-format +msgid "(+%ld for BOM)" +msgstr "(+%ld para BOM)" + +#: option.c:2082 +msgid "%<%f%h%m%=Page %N" +msgstr "%<%f%h%m%=Página %N" + +#: option.c:2671 +msgid "Thanks for flying Vim" +msgstr "Gracias por volar con Vim" + +#: option.c:4316 +msgid "E518: Unknown option" +msgstr "E518: Opción desconocida" + +#: option.c:4329 +msgid "E519: Option not supported" +msgstr "E519: Opción no admitida" + +#: option.c:4367 +msgid "E520: Not allowed in a modeline" +msgstr "E520: No permitido en una \"modeline\"" + +#: option.c:4460 +msgid "E846: Key code not set" +msgstr "E846: Código clave no establecido" + +#: option.c:4585 +msgid "E521: Number required after =" +msgstr "E521: Debe introducir un número después de \"=\"" + +#: option.c:4985 option.c:5849 +msgid "E522: Not found in termcap" +msgstr "E522: No lo encontré en el \"termcap\"" + +#: option.c:5100 +#, c-format +msgid "E539: Illegal character <%s>" +msgstr "E539: Carácter ilegal <%s>" + +#: option.c:5665 +#, c-format +msgid "For option %s" +msgstr "" + +#: option.c:5841 +msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" +msgstr "" +"E529: No se pudo definir \"term\" como una cadena de caracteres vacía" + +#: option.c:5844 +msgid "E530: Cannot change term in GUI" +msgstr "E530: No se pudo cambiar \"term\" en la interfaz gráfica" + +#: option.c:5846 +msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" +msgstr "E531: Use \":gui\" para iniciar la interfaz gráfica" + +#: option.c:5890 +msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" +msgstr "E589: \"backupext\" y \"patchmode\" son iguales" + +#: option.c:6009 +msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" +msgstr "E834: Conflictos con el valor de «listchars»" + +#: option.c:6012 +msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" +msgstr "E835: Conflictos con el valor de «fillchars»" + +#: option.c:6138 +msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" +msgstr "E617: No puede cambiarse en la interfaz gráfica de GTK+ 2" + +#: option.c:6412 +msgid "E524: Missing colon" +msgstr "E524: Falta un símbolo de dos puntos" + +#: option.c:6414 +msgid "E525: Zero length string" +msgstr "E525: Cadena de caracteres de largo cero" + +#: option.c:6497 +#, c-format +msgid "E526: Missing number after <%s>" +msgstr "E526: Falta el número después de <%s>" + +#: option.c:6511 +msgid "E527: Missing comma" +msgstr "E527: Falta una coma" + +#: option.c:6518 +msgid "E528: Must specify a ' value" +msgstr "E528: Debe especificar un valor '" + +#: option.c:6567 +msgid "E595: contains unprintable or wide character" +msgstr "E595: Contiene un carácter no imprimible o de más de un byte" + +#: option.c:6611 +msgid "E596: Invalid font(s)" +msgstr "E596: Las fuente/s de impresión no son válidas" + +#: option.c:6620 +msgid "E597: can't select fontset" +msgstr "E597: No se pudo seleccionar ese \"fontset\"" + +#: option.c:6622 +msgid "E598: Invalid fontset" +msgstr "E598: El conjunto de tipos de letra de impresión no es válido" + +#: option.c:6630 +msgid "E533: can't select wide font" +msgstr "" +"E533: No se pudo seleccionar el tipo de letra de impresión \"ancho\" (de " +"\"byte\" doble)" + +#: option.c:6632 +msgid "E534: Invalid wide font" +msgstr "E534: Tipo de letra de impresión \"ancho\" no válida" + +#: option.c:6937 +#, c-format +msgid "E535: Illegal character after <%c>" +msgstr "E535: Carácter ilegal después de <%c>" + +#: option.c:7090 +msgid "E536: comma required" +msgstr "E536: necesita una coma" + +#: option.c:7100 +#, c-format +msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" +msgstr "E537: 'commentstring' debe estar vacío o contener %s" + +#: option.c:7202 +msgid "E538: No mouse support" +msgstr "E538: No hay soporte para el ratón" + +#: option.c:7613 +msgid "E540: Unclosed expression sequence" +msgstr "E540: Secuencia de expresión sin cerrar" + +#: option.c:7617 +msgid "E541: too many items" +msgstr "E541: Demasiados elementos" + +#: option.c:7619 +msgid "E542: unbalanced groups" +msgstr "E542: Grupos sin equilibrar" + +#: option.c:8040 +msgid "E590: A preview window already exists" +msgstr "E590: Ya existe una ventana de visualización previa" + +#: option.c:8297 +msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" +msgstr "W17: La opción árabe necesita de UTF-8, use \":set encoding=utf-8\"" + +#: option.c:8770 +#, c-format +msgid "E593: Need at least %d lines" +msgstr "E593: Necesita al menos %d líneas" + +#: option.c:8780 +#, c-format +msgid "E594: Need at least %d columns" +msgstr "E594: Necesita al menos %d columnas" + +#: option.c:9305 +#, c-format +msgid "E355: Unknown option: %s" +msgstr "E355: Opción desconocida: %s" + +#. There's another character after zeros or the string +#. * is empty. In both cases, we are trying to set a +#. * num option using a string. +#: option.c:9337 +#, c-format +msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" +msgstr "E521: Debe introducir un número: &%s = '%s'" + +#: option.c:9460 +msgid "" +"\n" +"--- Terminal codes ---" +msgstr "" +"\n" +"--- Códigos de terminal ---" + +#: option.c:9462 +msgid "" +"\n" +"--- Global option values ---" +msgstr "" +"\n" +"--- Valores de las opciones globales ---" + +#: option.c:9464 +msgid "" +"\n" +"--- Local option values ---" +msgstr "" +"\n" +"--- Valores de las opciones locales ---" + +#: option.c:9466 +msgid "" +"\n" +"--- Options ---" +msgstr "" +"\n" +"--- Opciones ---" + +#: option.c:10400 +msgid "E356: get_varp ERROR" +msgstr "E356: ERROR en \"get_varp\"" + +#: option.c:11553 +#, c-format +msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" +msgstr "E357: \"langmap\": falta carácter coincidente para %s" + +#: option.c:11577 +#, c-format +msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" +msgstr "E358: \"langmap\": caracteres extra después del punto y coma: %s" + +#: os_amiga.c:278 +msgid "cannot open " +msgstr "No se pudo abrir " + +#: os_amiga.c:313 +msgid "VIM: Can't open window!\n" +msgstr "VIM: ¡No se pudo abrir la ventana!\n" + +#: os_amiga.c:340 +msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" +msgstr "Necesito Amigados 2.04 o una versión posterior\n" + +#: os_amiga.c:346 +#, c-format +msgid "Need %s version %ld\n" +msgstr "Necesito %s versión %ld\n" + +#: os_amiga.c:419 +msgid "Cannot open NIL:\n" +msgstr "No se pudo abrir NIL:\n" + +#: os_amiga.c:437 +msgid "Cannot create " +msgstr "No se pudo crear " + +#: os_amiga.c:922 +#, c-format +msgid "Vim exiting with %d\n" +msgstr "Saliendo de Vim con %d\n" + +#: os_amiga.c:957 +msgid "cannot change console mode ?!\n" +msgstr "¡¿No se pudo cambiar el modo de la consola?!\n" + +#: os_amiga.c:1036 +msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" +msgstr "\"mch_get_shellsize\": ¿No es una consola?\n" + +# if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes +#. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes +#: os_amiga.c:1192 +msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" +msgstr "E360: No se pudo ejecutar el intérprete de órdenes con la opción -f" + +#: os_amiga.c:1233 os_amiga.c:1323 +msgid "Cannot execute " +msgstr "No se puede ejecutar " + +#: os_amiga.c:1236 os_amiga.c:1333 +msgid "shell " +msgstr "shell " + +#: os_amiga.c:1256 os_amiga.c:1358 +msgid " returned\n" +msgstr " devolvió\n" + +#: os_amiga.c:1520 +msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." +msgstr "\"ANCHOR_BUF_SIZE\" demasiado pequeño." + +#: os_amiga.c:1524 +msgid "I/O ERROR" +msgstr "ERROR E/S" + +#: os_mswin.c:724 +msgid "Message" +msgstr "Mensaje" + +#: os_mswin.c:841 +msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" +msgstr "«columns» no es 80, no se pueden ejecutar órdenes externas" + +#: os_mswin.c:1560 +msgid "E237: Printer selection failed" +msgstr "E237: Falló la selección de impresora" + +#: os_mswin.c:1600 +#, c-format +msgid "to %s on %s" +msgstr "para %s en %s" + +#: os_mswin.c:1639 +#, c-format +msgid "E613: Unknown printer font: %s" +msgstr "E613: Tipo de letra de impresión desconocida en la impresora: %s" + +#: os_mswin.c:1698 +#, c-format +msgid "E238: Print error: %s" +msgstr "E238: Error de impresión: %s" + +#: os_mswin.c:1721 +#, c-format +msgid "Printing '%s'" +msgstr "Imprimiendo %s" + +#: os_mswin.c:2982 +#, c-format +msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" +msgstr "" +"E244: El nombre del conjunto de caracteres \"%s\" no es válido en el\n" +"nombre del tipo de letra de impresión \"%s\"" + +#: os_mswin.c:2992 +#, c-format +msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" +msgstr "" +"E245: Carácter '%c' ilegal en el nombre del tipo de letra de\n" +"impresión %s" + +#: os_unix.c:1495 +#, c-format +msgid "Opening the X display took %ld msec" +msgstr "Abrir la pantalla X tomó %ld ms" + +#: os_unix.c:1520 +msgid "" +"\n" +"Vim: Got X error\n" +msgstr "" +"\n" +"Vim: Hay un error de X\n" + +#: os_unix.c:1652 +msgid "Testing the X display failed" +msgstr "Falló la prueba del sistema X" + +#: os_unix.c:1792 +msgid "Opening the X display timed out" +msgstr "El \"display\" de X tardó demasiado en abrirse" + +#: os_unix.c:2710 os_unix.c:2717 +msgid "" +"\n" +"Could not get security context for " +msgstr "" +"\n" +"No se pudo obtener el contexto de seguridad para " + +#: os_unix.c:2727 +msgid "" +"\n" +"Could not set security context for " +msgstr "" +"\n" +"No se pudo definir el contexto de seguridad para " + +#: os_unix.c:2776 +#, c-format +msgid "Could not set security context %s for %s" +msgstr "" + +#: os_unix.c:2796 +#, c-format +msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!" +msgstr "" + +#: os_unix.c:4079 os_unix.c:5006 +msgid "" +"\n" +"Cannot execute shell " +msgstr "" +"\n" +"No se pudo ejecutar el intérprete de órdenes " + +#: os_unix.c:4127 +msgid "" +"\n" +"Cannot execute shell sh\n" +msgstr "" +"\n" +"No se pudo ejecutar el intérprete de órdenes \"sh\"\n" + +#: os_unix.c:4131 os_unix.c:5012 +msgid "" +"\n" +"shell returned " +msgstr "" +"\n" +"El intérprete de órdenes devolvió " + +#: os_unix.c:4269 os_win32.c:4442 +msgid "" +"\n" +"Cannot create pipes\n" +msgstr "" +"\n" +"No se pudo crear \"pipes\"\n" + +#: os_unix.c:4283 os_unix.c:4525 +msgid "" +"\n" +"Cannot fork\n" +msgstr "" +"\n" +"No se pudo crear proceso secundario \"fork\"\n" + +#: os_unix.c:5019 +msgid "" +"\n" +"Command terminated\n" +msgstr "" +"\n" +"Orden finalizada\n" + +#: os_unix.c:5639 os_unix.c:5798 os_unix.c:7529 +msgid "XSMP lost ICE connection" +msgstr "XSMP perdió la conexión ICE" + +#: os_unix.c:6909 os_unix.c:7012 +#, c-format +msgid "dlerror = \"%s\"" +msgstr "dlerror = «%s»" + +#: os_unix.c:7094 +msgid "Opening the X display failed" +msgstr "Falló la apertura de la pantalla de X" + +#: os_unix.c:7440 +msgid "XSMP handling save-yourself request" +msgstr "XSMP está manejando una solicitud de \"guardelo usted mismo\"" + +#: os_unix.c:7552 +msgid "XSMP opening connection" +msgstr "XSMP está abriendo una conexión" + +#: os_unix.c:7571 +msgid "XSMP ICE connection watch failed" +msgstr "XSMP Falló el supervisión de la conexión ICE" + +#: os_unix.c:7595 +#, c-format +msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" +msgstr "XSMP SmcOpenConnection falló: %s" + +#: os_vms_mms.c:60 +msgid "At line" +msgstr "En la línea" + +#: os_w32exe.c:89 +msgid "Could not load vim32.dll!" +msgstr "¡No se pudo cargar \"vim32.dll\"!" + +#: os_w32exe.c:89 os_w32exe.c:100 +msgid "VIM Error" +msgstr "Error de Vim" + +#: os_w32exe.c:99 +msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" +msgstr "¡No se pudo conectar los punteros de la función a la DLL!" + +#: os_win32.c:3809 +#, c-format +msgid "Vim: Caught %s event\n" +msgstr "Vim: Capté el evento %s\n" + +#: os_win32.c:3811 +msgid "close" +msgstr "cerrar" + +#: os_win32.c:3813 +msgid "logoff" +msgstr "cerrar la sesión" + +#: os_win32.c:3814 +msgid "shutdown" +msgstr "apagar" + +#: os_win32.c:4919 +msgid "E371: Command not found" +msgstr "E371: No se encontró la orden" + +#: os_win32.c:4950 +msgid "" +"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" +"External commands will not pause after completion.\n" +"See :help win32-vimrun for more information." +msgstr "" +"VIMRUN.EXE no se encuentra en su $PATH.\n" +"Las órdenes externas no harán una pausa al finalizar.\n" +"Vea «:help win32-vimrun» para más información" + +#: os_win32.c:4953 +msgid "Vim Warning" +msgstr "Aviso de Vim" + +#: os_win32.c:4986 +#, c-format +msgid "shell returned %d" +msgstr "El intérprete de órdenes ha devuelto %d" + +#: quickfix.c:336 +#, c-format +msgid "E372: Too many %%%c in format string" +msgstr "E372: Demasiados %%%c en la cadena de formato" + +#: quickfix.c:349 +#, c-format +msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" +msgstr "E373: %%%c inesperado en la cadena de formato" + +#: quickfix.c:411 +msgid "E374: Missing ] in format string" +msgstr "E374: Falta ] en la cadena de formato" + +#: quickfix.c:425 +#, c-format +msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" +msgstr "E375: %%%c no admitido en cadena de formato" + +#: quickfix.c:445 +#, c-format +msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" +msgstr "E376: %%%c no válido en el prefijo de una cadena de formato" + +#: quickfix.c:453 +#, c-format +msgid "E377: Invalid %%%c in format string" +msgstr "E377: %%%c no válido en una cadena de formato" + +#: quickfix.c:479 +msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" +msgstr "E378: 'errorformat' no contiene un patrón" + +#: quickfix.c:733 +msgid "E379: Missing or empty directory name" +msgstr "E379: Hace falta el nombre del directorio" + +#: quickfix.c:1468 +msgid "E553: No more items" +msgstr "E553: No hay más elementos" + +#: quickfix.c:1834 +msgid "E924: Current window was closed" +msgstr "" + +#: quickfix.c:1842 +msgid "E925: Current quickfix was changed" +msgstr "" + +#: quickfix.c:1844 +msgid "E926: Current location list was changed" +msgstr "" + +#: quickfix.c:1931 +#, c-format +msgid "(%d of %d)%s%s: " +msgstr "(%d de %d)%s%s: " + +#: quickfix.c:1933 +msgid " (line deleted)" +msgstr " (línea eliminada)" + +#: quickfix.c:2154 +msgid "E380: At bottom of quickfix stack" +msgstr "E380: Al final de la pila de corrección rápida" + +#: quickfix.c:2163 +msgid "E381: At top of quickfix stack" +msgstr "E381: Al principio de la pila de corrección rápida" + +#: quickfix.c:2175 +#, c-format +msgid "error list %d of %d; %d errors" +msgstr "lista de errores %d de %d: %d errores" + +#: quickfix.c:2788 +msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" +msgstr "E382: No se pudo escribir, la opción \"buftype\" está activa" + +#: quickfix.c:3281 +msgid "Error file" +msgstr "Archivo de error" + +#: quickfix.c:3438 +msgid "E683: File name missing or invalid pattern" +msgstr "E683: Falta el nombre del archivo o el patrón no es válido" + +#: quickfix.c:3560 +#, c-format +msgid "Cannot open file \"%s\"" +msgstr "No se pudo abrir el archivo %s" + +#: quickfix.c:4159 +msgid "E681: Buffer is not loaded" +msgstr "E681: El búfer no está cargado" + +#: quickfix.c:4229 +msgid "E777: String or List expected" +msgstr "E777: Se esperaba una lista o una cadena de caracteres" + +#: regexp.c:344 +#, c-format +msgid "E369: invalid item in %s%%[]" +msgstr "E369: El elemento en %s%%[] no es válido" + +#: regexp.c:361 +#, c-format +msgid "E769: Missing ] after %s[" +msgstr "E769: Falta ] después de %s[" + +#: regexp.c:362 +#, c-format +msgid "E53: Unmatched %s%%(" +msgstr "E53: %s%%( sin complemento" + +#: regexp.c:363 +#, c-format +msgid "E54: Unmatched %s(" +msgstr "E54: %s( sin complemento" + +#: regexp.c:364 +#, c-format +msgid "E55: Unmatched %s)" +msgstr "E55: %s) sin complemento" + +#: regexp.c:366 +msgid "E66: \\z( not allowed here" +msgstr "E66: No se permite \\z( aquí" + +#: regexp.c:367 +msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" +msgstr "E67: \\z1 et al. no se permiten aquí" + +#: regexp.c:369 +#, c-format +msgid "E69: Missing ] after %s%%[" +msgstr "E69: Falta ] después de %s%%[" + +#: regexp.c:370 +#, c-format +msgid "E70: Empty %s%%[]" +msgstr "E70: %s%%[] vacío" + +#: regexp.c:1356 +msgid "E339: Pattern too long" +msgstr "E339: Patrón demasiado largo" + +#: regexp.c:1528 +msgid "E50: Too many \\z(" +msgstr "E50: Demasiados \\z(" + +#: regexp.c:1539 +#, c-format +msgid "E51: Too many %s(" +msgstr "E51: Hay demasiados %s(" + +#: regexp.c:1596 +msgid "E52: Unmatched \\z(" +msgstr "E52: \\z( sin complemento" + +#: regexp.c:1824 +#, c-format +msgid "E59: invalid character after %s@" +msgstr "E59: Carácter inválido después de %s@" + +#: regexp.c:1865 +#, c-format +msgid "E60: Too many complex %s{...}s" +msgstr "E60: Hay demasiados %s{...}s complejos" + +#: regexp.c:1881 +#, c-format +msgid "E61: Nested %s*" +msgstr "E61: Anidado %s*" + +#: regexp.c:1884 +#, c-format +msgid "E62: Nested %s%c" +msgstr "E62: Anidado %s%c" + +#: regexp.c:2003 +msgid "E63: invalid use of \\_" +msgstr "E63: Uso inválido de \\_" + +#: regexp.c:2059 +#, c-format +msgid "E64: %s%c follows nothing" +msgstr "E64: %s%c no sigue a nada" + +#: regexp.c:2115 +msgid "E65: Illegal back reference" +msgstr "E65: Referencia inversa ilegal" + +# Es preferible traducir "invalid" por "no [es] válido" pues "inválido" no es lo suficientemente claro. Además, no es políticamente correcto :-) +#: regexp.c:2163 +msgid "E68: Invalid character after \\z" +msgstr "E68: Hay un carácter no válido después de \\z" + +#: regexp.c:2280 regexp_nfa.c:1394 +#, c-format +msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" +msgstr "E678: Carácter no válido después de %s%%[dxouU]" + +#: regexp.c:2355 +#, c-format +msgid "E71: Invalid character after %s%%" +msgstr "E71: Carácter ilegal después de %s%%" + +#: regexp.c:3403 +#, c-format +msgid "E554: Syntax error in %s{...}" +msgstr "E554: Error de sintaxis en %s{...}" + +#: regexp.c:4298 +msgid "External submatches:\n" +msgstr "Sub-coincidencias externas:\n" + +#: regexp.c:6957 +#, c-format +msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s" +msgstr "" + +#: regexp.c:7984 +msgid "" +"E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " +"used " +msgstr "" + +#: regexp.c:8060 +msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: " +msgstr "" + +#: regexp_nfa.c:243 +msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" +msgstr "E865: (NFA) Fin de expresión regular encontrada prematuramente" + +#: regexp_nfa.c:244 +#, c-format +msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" +msgstr "" + +#: regexp_nfa.c:245 +#, c-format +msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %ld" +msgstr "" + +#: regexp_nfa.c:1357 +#, c-format +msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'" +msgstr "E867: (NFA) Operador desconocido «\\z%c»" + +#: regexp_nfa.c:1498 +#, c-format +msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'" +msgstr "E867: (NFA) Operador desconocido «\\%%%c»" + +#. should never happen +#: regexp_nfa.c:1645 +msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!" +msgstr "" + +#: regexp_nfa.c:1976 +#, c-format +msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'" +msgstr "E869: (NFA) Operador desconocido «\\@%c»" + +#: regexp_nfa.c:2006 +msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" +msgstr "E870: (NFA regexp) Error al leer los límites de repetición" + +#. Can't have a multi follow a multi. +#: regexp_nfa.c:2083 +msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi !" +msgstr "" + +#. Too many `(' +#: regexp_nfa.c:2232 +msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" +msgstr "E872: (NFA regexp) Demasiados «(»" + +#: regexp_nfa.c:2240 +msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" +msgstr "E879: (NFA regexp) Demasiados \\z(" + +#: regexp_nfa.c:2269 +msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" +msgstr "E873: (NFA regexp) error de finalización adecuado" + +#: regexp_nfa.c:2839 +msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack !" +msgstr "" + +#: regexp_nfa.c:3602 +msgid "" +"E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states " +"left on stack" +msgstr "" + +#: regexp_nfa.c:3608 +msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA " +msgstr "" +"E876: (NFA regexp) No hay espacio suficiente para almacenar toda la NFA " + +#: regexp_nfa.c:5039 +msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!" +msgstr "" + +#: regexp_nfa.c:5090 regexp_nfa.c:5423 +msgid "" +"Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr ... " +msgstr "" +"No se ha podido abrir un archivo de registro temporal para escritura, " +"mostrando en stderr ... " + +#: regexp_nfa.c:5385 +#, c-format +msgid "(NFA) COULD NOT OPEN %s !" +msgstr "(NFA) NO SE HA PODIDO ABRIR %s !" + +#: regexp_nfa.c:6814 +msgid "Could not open temporary log file for writing " +msgstr "" +"No se ha podido abrir un archivo de registro temporal para escritura " + +#: screen.c:10056 +msgid " VREPLACE" +msgstr " REEMPLAZO VIRTUAL" + +#: screen.c:10060 +msgid " REPLACE" +msgstr " REEMPLAZAR" + +#: screen.c:10065 +msgid " REVERSE" +msgstr " INVERTIR" + +#: screen.c:10067 +msgid " INSERT" +msgstr " INSERTAR" + +#: screen.c:10070 +msgid " (insert)" +msgstr " (insertar)" + +#: screen.c:10072 +msgid " (replace)" +msgstr " (reemplazar)" + +#: screen.c:10074 +msgid " (vreplace)" +msgstr " (reemplazo virtual)" + +#: screen.c:10077 +msgid " Hebrew" +msgstr " hebreo" + +#: screen.c:10088 +msgid " Arabic" +msgstr " árabe" + +#: screen.c:10091 +msgid " (lang)" +msgstr " (idioma)" + +#: screen.c:10095 +msgid " (paste)" +msgstr " (pegar)" + +#: screen.c:10107 +msgid " VISUAL" +msgstr " VISUAL" + +#: screen.c:10108 +msgid " VISUAL LINE" +msgstr " LÍNEA VISUAL" + +#: screen.c:10109 +msgid " VISUAL BLOCK" +msgstr " BLOQUE VISUAL" + +#: screen.c:10110 +msgid " SELECT" +msgstr " SELECCIONAR" + +#: screen.c:10111 +msgid " SELECT LINE" +msgstr " SELECCIONAR LÍNEA" + +#: screen.c:10112 +msgid " SELECT BLOCK" +msgstr " SELECCIONAR BLOQUE" + +#: screen.c:10198 +msgid "recording" +msgstr "grabando" + +#: search.c:615 +#, c-format +msgid "E383: Invalid search string: %s" +msgstr "E383: La cadena de búsqueda no es válida: %s" + +#: search.c:1056 +#, c-format +msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" +msgstr "E384: La búsqueda ha llegado al PRINCIPIO sin coincidir con: %s" + +#: search.c:1059 +#, c-format +msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" +msgstr "E385: La búsqueda ha llegado al FINAL sin coincidir con: %s" + +#: search.c:1495 +msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" +msgstr "E386: Esperaba \"?\" o \"/\" después de \";\"" + +#: search.c:4937 +msgid " (includes previously listed match)" +msgstr " (incluye la coincidencia mostrada previamente)" + +# cursor at status line +#. cursor at status line +#: search.c:4957 +msgid "--- Included files " +msgstr "--- Archivos incluidos " + +#: search.c:4959 +msgid "not found " +msgstr "no se encontrṕ " + +#: search.c:4960 +msgid "in path ---\n" +msgstr "en la ruta ---\n" + +#: search.c:5033 +msgid " (Already listed)" +msgstr " (Ya está listado)" + +#: search.c:5035 +msgid " NOT FOUND" +msgstr " NO SE ENCONTRÓ" + +#: search.c:5089 +#, c-format +msgid "Scanning included file: %s" +msgstr "Explorando el archivo incluido: %s" + +#: search.c:5098 +#, c-format +msgid "Searching included file %s" +msgstr "Buscando en el archivo incluido: %s" + +#: search.c:5321 +msgid "E387: Match is on current line" +msgstr "E387: La coincidencia está en la línea bajo el cursor" + +#: search.c:5471 +msgid "All included files were found" +msgstr "Se han encontrado todos los archivos incluidos" + +#: search.c:5473 +msgid "No included files" +msgstr "No hay archivos incluidos" + +#: search.c:5489 +msgid "E388: Couldn't find definition" +msgstr "E388: La definición no se encontró" + +#: search.c:5491 +msgid "E389: Couldn't find pattern" +msgstr "E389: El patrón no se encontró" + +#: search.c:5663 +msgid "Substitute " +msgstr "Sustitución " + +#: search.c:5676 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"# Last %sSearch Pattern:\n" +"~" +msgstr "" +"\n" +"# Último %sPatrón de búsqueda:\n" +"~" + +#: spell.c:1001 +msgid "E759: Format error in spell file" +msgstr "E759: Error de formato en el archivo de ortografía" + +#: spell.c:1002 +msgid "E758: Truncated spell file" +msgstr "E758: Archivo de ortografía truncado" + +#: spell.c:1003 +#, c-format +msgid "Trailing text in %s line %d: %s" +msgstr "Texto sobrante en %s línea %d: %s" + +#: spell.c:1004 +#, c-format +msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" +msgstr "Nombre de afijo demasiado largo en %s línea %d: %s" + +#: spell.c:1005 +msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" +msgstr "E761: Error de formato en el archivo de afijos FOL, LOW o UPP" + +#: spell.c:1006 +msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" +msgstr "E762: El carácter en FOL, LOW o UPP está fuera de rango" + +#: spell.c:1007 +msgid "Compressing word tree..." +msgstr "Comprimiendo el árbol de palabras..." + +#: spell.c:2151 +msgid "E756: Spell checking is not enabled" +msgstr "E756: La corrección ortográfica está desactivada" + +#: spell.c:2512 +#, c-format +msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\"" +msgstr "" +"Aviso: No se puede encontrar la lista de palabras «%s_%s.spl» o " +"«%s_ascii.spl»" + +#: spell.c:2514 +#, c-format +msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" +msgstr "" +"Advertencia: No se pudo hallar la lista de palabras \"%s.%s.spl\" \n" +"or \"%s.ascii.spl\"" + +#: spell.c:2782 +#, c-format +msgid "Reading spell file \"%s\"" +msgstr "Leyendo archivo de ortografía \"%s\"" + +#: spell.c:2814 +msgid "E757: This does not look like a spell file" +msgstr "E757: Esto no parece un archivo de ortografía" + +#: spell.c:2820 +msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" +msgstr "E771: Archivo de ortografía obsoleto, debe actualizarlo" + +#: spell.c:2825 +msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" +msgstr "" +"E772: El archivo de ortografía es para una versión de Vim más reciente" + +#: spell.c:2932 +msgid "E770: Unsupported section in spell file" +msgstr "E770: Sección no compatible en el archivo de ortografía" + +#: spell.c:4312 +#, c-format +msgid "Warning: region %s not supported" +msgstr "Advertencia: la región %s no es compatible" + +#: spell.c:5201 +#, c-format +msgid "Reading affix file %s ..." +msgstr "Leyendo el archivo de afijos \"%s\"..." + +#: spell.c:5249 spell.c:6568 spell.c:7140 +#, c-format +msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" +msgstr "La conversión falló para la palabra en %s línea %d: %s" + +#: spell.c:5297 spell.c:7175 +#, c-format +msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" +msgstr "La conversión en %s no es posible: de %s a %s" + +#: spell.c:5301 spell.c:7180 +#, c-format +msgid "Conversion in %s not supported" +msgstr "La conversión a %s no es posible en esta versión" + +#: spell.c:5314 +#, c-format +msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" +msgstr "El valor para \"FLAG\" no es válido en la %s línea %d: %s" + +#: spell.c:5327 +#, c-format +msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" +msgstr "\"FLAG\" después de usar parámetros en %s línea %d: %s" + +#: spell.c:5418 +#, c-format +msgid "" +"Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " +"%d" +msgstr "" +"Definir COMPOUNDFORBIDFLAG después de un elemento PFX puede dar resultados " +"erróneos\n" +"en %s línea %d" + +#: spell.c:5427 +#, c-format +msgid "" +"Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " +"%d" +msgstr "" +"Definir COMPOUNDPERMITFLAG después de un ítem PFX puede dar resultados " +"erróneos\n" +"en %s línea %d" + +#: spell.c:5448 +#, c-format +msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" +msgstr "Valor equivocado de COMPOUNDRULES %s línea %d: %s" + +#: spell.c:5479 +#, c-format +msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" +msgstr "Valor equivocado de COMPOUNDWORDMAX en %s línea %d: %s" + +#: spell.c:5487 +#, c-format +msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" +msgstr "Valor equivocado de COMPOUNDMIN en %s línea %d: %s" + +#: spell.c:5495 +#, c-format +msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" +msgstr "Valor equivocado de COMPOUNDSYLMAX en %s línea %d: %s" + +#: spell.c:5517 +#, c-format +msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" +msgstr "Valor equivocado de CHECKCOMPOUNDPATTERN en %s línea %d: %s" + +#: spell.c:5591 +#, c-format +msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" +msgstr "" +"Marca de combinación diferente en el bloque de afijos continuo\n" +"en %s línea %d: %s" + +#: spell.c:5594 +#, c-format +msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" +msgstr "Afijo duplicado en %s línea %d: %s" + +#: spell.c:5616 +#, c-format +msgid "" +"Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " +"line %d: %s" +msgstr "" +"Afijo usado también para BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST " +"en\n" +"%s línea %d: %s" + +#: spell.c:5640 +#, c-format +msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" +msgstr "Esperaba Y o N en %s línea %d: %s" + +#: spell.c:5726 +#, c-format +msgid "Broken condition in %s line %d: %s" +msgstr "Condición no válida en %s línea %d: %s" + +#: spell.c:5874 +#, c-format +msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" +msgstr "Esperaba conteo REP(SAL) en %s línea %d" + +#: spell.c:5909 +#, c-format +msgid "Expected MAP count in %s line %d" +msgstr "Esperaba conteo MAP en %s línea %d" + +#: spell.c:5928 +#, c-format +msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" +msgstr "Carácter duplicado en MAP en %s línea %d" + +#: spell.c:5985 +#, c-format +msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" +msgstr "Elemento no reconocido o duplicado en %s línea %d: %s" + +#: spell.c:6013 +#, c-format +msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" +msgstr "Falta una línea FOL/LOW/UPP en %s" + +#: spell.c:6039 +msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" +msgstr "COMPOUNDSYLMAX usado sin SYLLABLE" + +#: spell.c:6057 +msgid "Too many postponed prefixes" +msgstr "Hay demasiados prefijos postpuestos" + +#: spell.c:6059 +msgid "Too many compound flags" +msgstr "Demasiados parámetros compuestos" + +#: spell.c:6061 +msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" +msgstr "Demasiados prefijos postpuestos y/o \"flags\" compuestos" + +#: spell.c:6073 +#, c-format +msgid "Missing SOFO%s line in %s" +msgstr "Falta una línea SOFO%s en %s" + +#: spell.c:6076 +#, c-format +msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" +msgstr "Líneas SAL y SOFO en %s" + +#: spell.c:6180 +#, c-format +msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" +msgstr "La marca no es un número en %s línea %d: %s" + +#: spell.c:6183 +#, c-format +msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" +msgstr "Marca ilegal en %s line %d: %s" + +#: spell.c:6391 spell.c:6401 +#, c-format +msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" +msgstr "El valor %s difiere de los que se usa en otro archivo .aff" + +#: spell.c:6529 +#, c-format +msgid "Reading dictionary file %s ..." +msgstr "Leyendo el archivo de diccionario %s ..." + +#: spell.c:6538 +#, c-format +msgid "E760: No word count in %s" +msgstr "E760: No hay cuenta de palabras en %s" + +#: spell.c:6609 +#, c-format +msgid "line %6d, word %6d - %s" +msgstr "línea %6d, palabra %6d - %s" + +#: spell.c:6633 +#, c-format +msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" +msgstr "Palabra duplicada en %s línea %d: %s" + +#: spell.c:6636 +#, c-format +msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" +msgstr "Primera palabra duplicada en %s line %d: %s" + +#: spell.c:6691 +#, c-format +msgid "%d duplicate word(s) in %s" +msgstr "%d palabra(s) duplicada(s) en %s" + +#: spell.c:6693 +#, c-format +msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" +msgstr "Ignorando %d palabra(s) con caracteres no-ASCII en %s" + +#: spell.c:7109 +#, c-format +msgid "Reading word file %s ..." +msgstr "Leyendo archivo de palabras \"%s\" ..." + +#: spell.c:7159 +#, c-format +msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" +msgstr "Ignorando línea /encoding= duplicada en %s line %d: %s" + +#: spell.c:7162 +#, c-format +msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" +msgstr "Ignorando línea /encoding= después de palabra en %s línea %d: %s" + +#: spell.c:7189 +#, c-format +msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" +msgstr "Ignorando línea /regions= en %s línea %d: %s" + +#: spell.c:7195 +#, c-format +msgid "Too many regions in %s line %d: %s" +msgstr "Demasiadas regiones en %s línea %d: %s" + +#: spell.c:7209 +#, c-format +msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" +msgstr "Ignorando línea / en %s línea %d: %s" + +#: spell.c:7239 +#, c-format +msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" +msgstr "Región nr no válida en %s línea %d: %s" + +#: spell.c:7247 +#, c-format +msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" +msgstr "Parámetros no reconocidos en %s línea %d: %s" + +#: spell.c:7277 +#, c-format +msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" +msgstr "Ignorando %d palabras con caracteres no-ASCII" + +#: spell.c:7318 +msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete" +msgstr "E845: Memoria insuficiente, la lista de palabras estará incompleta" + +#: spell.c:7743 +#, c-format +msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" +msgstr "Comprimiendo %d de %d nodos; faltan %d (%d%%)" + +#: spell.c:8534 +msgid "Reading back spell file..." +msgstr "Releyendo el archivo de ortografía ..." + +#. +#. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to +#. * the soundfold trie. +#. +#: spell.c:8555 +msgid "Performing soundfolding..." +msgstr "Ejecutando compresión fonética" + +#: spell.c:8568 +#, c-format +msgid "Number of words after soundfolding: %ld" +msgstr "Número de palabras después de la compresión fonética: %ld" + +#: spell.c:8695 +#, c-format +msgid "Total number of words: %d" +msgstr "Número total de palabras: %d" + +#: spell.c:8906 +#, c-format +msgid "Writing suggestion file %s ..." +msgstr "Escribiendo el archivo de sugerencias %s ..." + +#: spell.c:8967 spell.c:9238 +#, c-format +msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" +msgstr "Uso de memoria estimado al usar: %d bytes" + +#: spell.c:9105 +msgid "E751: Output file name must not have region name" +msgstr "" +"E751: El nombre del archivo de salida no debe contener un nombre de región" + +#: spell.c:9107 +msgid "E754: Only up to 8 regions supported" +msgstr "E754: Solo se pueden usar hasta 8 regiones" + +#: spell.c:9141 +#, c-format +msgid "E755: Invalid region in %s" +msgstr "E755: Región no válida en %s" + +#: spell.c:9212 +msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" +msgstr "Advertencia: Se especificó \"compounding\" y NOBREAK" + +#: spell.c:9231 +#, c-format +msgid "Writing spell file %s ..." +msgstr "Escribiendo archivo de ortografía \"%s\" ..." + +#: spell.c:9236 +msgid "Done!" +msgstr "¡Listo!" + +#: spell.c:9367 +#, c-format +msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries" +msgstr "E765: 'spellfile' no tiene entradas %ld" + +#: spell.c:9414 +#, c-format +msgid "Word '%.*s' removed from %s" +msgstr "" + +#: spell.c:9461 +#, c-format +msgid "Word '%.*s' added to %s" +msgstr "" + +#: spell.c:9785 +msgid "E763: Word characters differ between spell files" +msgstr "" +"E763: Los caracteres de la palabra difieren entre archivos de ortografía" + +#: spell.c:10152 +msgid "Sorry, no suggestions" +msgstr "Lo siento, no hay sugerencias" + +#: spell.c:10156 +#, c-format +msgid "Sorry, only %ld suggestions" +msgstr "Lo siento, solo hay %ld sugerencias" + +#. for when 'cmdheight' > 1 +#. avoid more prompt +#: spell.c:10177 +#, c-format +msgid "Change \"%.*s\" to:" +msgstr "\"%.*s\" cambió a:" + +#: spell.c:10217 +#, c-format +msgid " < \"%.*s\"" +msgstr " < \"%.*s\"" + +#: spell.c:10393 +msgid "E752: No previous spell replacement" +msgstr "E752: No hay un reemplazo de ortografía previo" + +#: spell.c:10443 +#, c-format +msgid "E753: Not found: %s" +msgstr "E753: No se encontró: %s" + +#: spell.c:10857 +#, c-format +msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" +msgstr "E778: Esto no se parece a un archivo .sug: %s" + +#: spell.c:10864 +#, c-format +msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" +msgstr "E779: Archivo .sug obsoleto, necesita una actualización: %s" + +#: spell.c:10870 +#, c-format +msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" +msgstr "E780: El archivo .sug es para una versión más reciente de Vim: %s" + +#: spell.c:10880 +#, c-format +msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" +msgstr "E781: El archivo .sug no corresponde al archivo .spl: %s" + +#: spell.c:10893 +#, c-format +msgid "E782: error while reading .sug file: %s" +msgstr "E782: Error al leer archivo .sig: %s" + +#. This should have been checked when generating the .spl +#. * file. +#: spell.c:13672 +msgid "E783: duplicate char in MAP entry" +msgstr "E783: carácter duplicado en entrada MAP" + +#: syntax.c:275 +msgid "No Syntax items defined for this buffer" +msgstr "No hay elementos sintácticos definidos para este búfer" + +#: syntax.c:3436 syntax.c:3459 syntax.c:3484 +#, c-format +msgid "E390: Illegal argument: %s" +msgstr "E390: Argumento ilegal: %s" + +#: syntax.c:3509 +msgid "syntax iskeyword " +msgstr "" + +#: syntax.c:3734 +#, c-format +msgid "E391: No such syntax cluster: %s" +msgstr "E391: No existe tal agrupamiento sintáctico: %s" + +#: syntax.c:3888 +msgid "syncing on C-style comments" +msgstr "Sincronizando con los comentarios de estilo \"C\"" + +#: syntax.c:3896 +msgid "no syncing" +msgstr "no hay sincronización" + +#: syntax.c:3899 +msgid "syncing starts " +msgstr "Comenzando sincronización " + +#: syntax.c:3901 syntax.c:3977 +msgid " lines before top line" +msgstr " líneas antes de la línea superior" + +#: syntax.c:3906 +msgid "" +"\n" +"--- Syntax sync items ---" +msgstr "" +"\n" +"--- Elementos de sincronización de sintaxis ---" + +#: syntax.c:3911 +msgid "" +"\n" +"syncing on items" +msgstr "" +"\n" +"sincronizando con los elementos" + +#: syntax.c:3917 +msgid "" +"\n" +"--- Syntax items ---" +msgstr "" +"\n" +"--- Elementos sintácticos ---" + +#: syntax.c:3940 +#, c-format +msgid "E392: No such syntax cluster: %s" +msgstr "E392: No existe tal agrupamiento sintáctico: %s" + +#: syntax.c:3967 +msgid "minimal " +msgstr "mínimo " + +#: syntax.c:3974 +msgid "maximal " +msgstr "máximo " + +#: syntax.c:3986 +msgid "; match " +msgstr "; coincide " + +#: syntax.c:3988 +msgid " line breaks" +msgstr " líneas de quiebre" + +#: syntax.c:4620 +msgid "E395: contains argument not accepted here" +msgstr "E395: el contenido del argumento no se acepta aquí" + +#: syntax.c:4659 +msgid "E844: invalid cchar value" +msgstr "E844: valor cchar inválido" + +#: syntax.c:4675 +msgid "E393: group[t]here not accepted here" +msgstr "E393: \"grouphere\" y \"groupthere\" no son válidos aquí" + +#: syntax.c:4699 +#, c-format +msgid "E394: Didn't find region item for %s" +msgstr "E394: No se encuentra el elemento de la región para %s" + +#: syntax.c:4772 +msgid "E397: Filename required" +msgstr "E397: Debe proporcionar un nombre de archivo" + +#: syntax.c:4808 +msgid "E847: Too many syntax includes" +msgstr "E847: Demasiadas inclusiones («includes») de sintaxis" + +#: syntax.c:4900 +#, c-format +msgid "E789: Missing ']': %s" +msgstr "E789: Falta un ']': %s" + +#: syntax.c:4907 +#, c-format +msgid "E890: trailing char after ']': %s]%s" +msgstr "" + +#: syntax.c:5150 +#, c-format +msgid "E398: Missing '=': %s" +msgstr "E398: Falta un '=': %s" + +#: syntax.c:5313 +#, c-format +msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" +msgstr "E399: Argumentos insuficientes: región de sintaxis %s" + +#: syntax.c:5544 +msgid "E848: Too many syntax clusters" +msgstr "E848: Demasiados grupos de sintaxis" + +#: syntax.c:5643 +msgid "E400: No cluster specified" +msgstr "E400: No se ha especificado una agrupación" + +#: syntax.c:5678 +#, c-format +msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" +msgstr "E401: No hay un delimitador de patrón: %s" + +#: syntax.c:5756 +#, c-format +msgid "E402: Garbage after pattern: %s" +msgstr "E402: Basura después del patrón: %s" + +#: syntax.c:5848 +msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" +msgstr "" +"E403: Sincronización de sintaxis: Se especificó dos veces un\n" +"patrón de continuación de línea" + +#: syntax.c:5908 +#, c-format +msgid "E404: Illegal arguments: %s" +msgstr "E404: Argumentos ilegales: %s" + +#: syntax.c:5958 +#, c-format +msgid "E405: Missing equal sign: %s" +msgstr "E405: Falta el signo igual: %s" + +#: syntax.c:5964 +#, c-format +msgid "E406: Empty argument: %s" +msgstr "E406: Argumento vacío: %s" + +#: syntax.c:5990 +#, c-format +msgid "E407: %s not allowed here" +msgstr "E407: %s no se permite aquí" + +#: syntax.c:5997 +#, c-format +msgid "E408: %s must be first in contains list" +msgstr "E408: %s debe ser el primero en la lista de contenido" + +#: syntax.c:6067 +#, c-format +msgid "E409: Unknown group name: %s" +msgstr "E409: Nombre de grupo desconocido: %s" + +#: syntax.c:6302 +#, c-format +msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" +msgstr "E410: Suborden «:syntax» no válida: %s" + +#: syntax.c:6705 +msgid "" +" TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" +msgstr "" + +#: syntax.c:7074 +msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" +msgstr "E679: bucle recursivo al cargar \"syncolor.vim\"" + +#: syntax.c:7200 +#, c-format +msgid "E411: highlight group not found: %s" +msgstr "E411: grupo de resaltado no encontrado: %s" + +#: syntax.c:7224 +#, c-format +msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" +msgstr "E412: Argumentos insuficientes: \":highlight link %s\"" + +#: syntax.c:7231 +#, c-format +msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" +msgstr "E413: Demasiados argumentos: \":highlight link %s\"" + +#: syntax.c:7251 +msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" +msgstr "E414: Esta grupo está configurado, se ignora el enlace resaltado" + +#: syntax.c:7383 +#, c-format +msgid "E415: unexpected equal sign: %s" +msgstr "E415: Signo \"=\" inesperado: %s" + +#: syntax.c:7419 +#, c-format +msgid "E416: missing equal sign: %s" +msgstr "E416: Falta el signo \"=\": %s" + +#: syntax.c:7447 +#, c-format +msgid "E417: missing argument: %s" +msgstr "E417: Falta el argumento: %s" + +#: syntax.c:7484 +#, c-format +msgid "E418: Illegal value: %s" +msgstr "E418: Valor ilegal: %s" + +#: syntax.c:7601 +msgid "E419: FG color unknown" +msgstr "E419: Color en primer plano desconocido" + +#: syntax.c:7612 +msgid "E420: BG color unknown" +msgstr "E420: Color de fondo desconocido" + +#: syntax.c:7673 +#, c-format +msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" +msgstr "E421: Nombre o número de color desconocido: %s" + +#: syntax.c:7917 +#, c-format +msgid "E422: terminal code too long: %s" +msgstr "E422: Código de terminal demasiado largo: %s" + +#: syntax.c:7964 +#, c-format +msgid "E423: Illegal argument: %s" +msgstr "E423: Argumento ilegal: %s" + +#: syntax.c:8530 +msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" +msgstr "E424: Hay demasiados atributos de resaltado sintáctico en uso" + +#: syntax.c:9266 +msgid "E669: Unprintable character in group name" +msgstr "E669: Carácter no imprimible en el nombre del grupo" + +# This is an error, but since there previously was no check only +# * give a warning. +#: syntax.c:9275 +msgid "W18: Invalid character in group name" +msgstr "W18: Hay un carácter no válido en el nombre del grupo" + +#: syntax.c:9291 +msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" +msgstr "E849: Demasiados grupos resaltados y de sintaxis" + +#: tag.c:81 +msgid "E555: at bottom of tag stack" +msgstr "E555: En el final de la pila de etiquetas" + +#: tag.c:82 +msgid "E556: at top of tag stack" +msgstr "E556: En el principio de la pila de etiquetas" + +#: tag.c:431 +msgid "E425: Cannot go before first matching tag" +msgstr "E425: No se pudo ir antes de la primer etiqueta coincidente" + +#: tag.c:573 +#, c-format +msgid "E426: tag not found: %s" +msgstr "E426: No se encontró la etiqueta: %s" + +#: tag.c:612 +msgid " # pri kind tag" +msgstr " # etiqueta tipo \"pri\"" + +#: tag.c:615 +msgid "file\n" +msgstr "archivo\n" + +#: tag.c:962 +msgid "E427: There is only one matching tag" +msgstr "E427: solo coincide una etiqueta" + +#: tag.c:964 +msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" +msgstr "E428: No se pudo ir más allá de la última etiqueta coincidente" + +#: tag.c:988 +#, c-format +msgid "File \"%s\" does not exist" +msgstr "No existe el archivo «%s»." + +# Give an indication of the number of matching tags +#. Give an indication of the number of matching tags +#: tag.c:1000 +#, c-format +msgid "tag %d of %d%s" +msgstr "etiqueta %d de %d%s" + +#: tag.c:1003 +msgid " or more" +msgstr " o más" + +#: tag.c:1005 +msgid " Using tag with different case!" +msgstr "" +" ¡Está usando una etiqueta con mayúsculas y minúsculas que no coinciden!" + +#: tag.c:1060 +#, c-format +msgid "E429: File \"%s\" does not exist" +msgstr "E429: El archivo «%s» no existe" + +# Highlight title +#. Highlight title +#: tag.c:1126 +msgid "" +"\n" +" # TO tag FROM line in file/text" +msgstr "" +"\n" +" # A etiqueta DESDE la línea en el archivo/texto" + +#: tag.c:1561 +#, c-format +msgid "Searching tags file %s" +msgstr "Buscando el archivo de etiquetas %s" + +#: tag.c:1782 +#, c-format +msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" +msgstr "E430: La ruta del archivo de etiquetas %s está truncada\n" + +#: tag.c:1942 tag.c:2781 +msgid "Ignoring long line in tags file" +msgstr "Ignorando la línea larga en el archivo de etiquetas" + +#: tag.c:2433 +#, c-format +msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" +msgstr "E431: Error de formato en el archivo de etiquetas «%s»" + +#: tag.c:2437 +#, c-format +msgid "Before byte %ld" +msgstr "Adelante del byte %ld" + +#: tag.c:2463 +#, c-format +msgid "E432: Tags file not sorted: %s" +msgstr "E432: Archivo de etiquetas sin ordenar: %s" + +# never opened any tags file +#. never opened any tags file +#: tag.c:2507 +msgid "E433: No tags file" +msgstr "E433: No hay archivo de etiquetas" + +#: tag.c:3286 +msgid "E434: Can't find tag pattern" +msgstr "E434: No se pudo encontrar el patrón de la etiqueta" + +#: tag.c:3297 +msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" +msgstr "E435: No se pudo encontrar la etiqueta. ¡Estoy adivinando!" + +#: tag.c:3818 +#, c-format +msgid "Duplicate field name: %s" +msgstr "Nombre de archivo duplicado: %s" + +#: term.c:1643 +msgid "' not known. Available builtin terminals are:" +msgstr "' desconocido. Los terminales incorporados disponibles son:" + +#: term.c:1667 +msgid "defaulting to '" +msgstr "Usando ' por defecto" + +#: term.c:2032 +msgid "E557: Cannot open termcap file" +msgstr "E557: No puedo abrir el archivo «termcap»." + +#: term.c:2036 +msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" +msgstr "E558: No he encontrado la definición del terminal en \"terminfo\"" + +#: term.c:2038 +msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" +msgstr "E559: No he encontrado la definición del terminal en \"termcap\"" + +#: term.c:2193 +#, c-format +msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" +msgstr "E436: la entrada «%s» no existe en el archivo «termcap»." + +#: term.c:2640 +msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" +msgstr "E437: Se necesita la capacidad \"cm\" en el terminal" + +# Highlight title +#. Highlight title +#: term.c:5569 +msgid "" +"\n" +"--- Terminal keys ---" +msgstr "" +"\n" +"--- Teclas de la terminal ---" + +#: ui.c:284 +msgid "new shell started\n" +msgstr "Iniciado nuevo intérprete de órdenes\n" + +#: ui.c:1909 +msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" +msgstr "Vim: error al leer la entrada, saliendo...\n" + +#: ui.c:2544 +msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" +msgstr "Se ha usado \"CUT_BUFFER0\" en vez de una selección vacía" + +#. This happens when the FileChangedRO autocommand changes the +#. * file in a way it becomes shorter. +#: undo.c:435 +msgid "E881: Line count changed unexpectedly" +msgstr "" + +# must display the prompt +#. must display the prompt +#: undo.c:717 +msgid "No undo possible; continue anyway" +msgstr "No es posible deshacer; continuando de todos modos" + +#: undo.c:744 +#, c-format +msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" +msgstr "E828: No se puede abrir el archivo de deshacer para escribir: %s" + +#: undo.c:859 +#, c-format +msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" +msgstr "E825: Archivo de deshaacer dañado (%s): %s" + +#: undo.c:1541 +msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" +msgstr "" +"No se puede escribir el archivo de deshacer en ningún directorio «undodir»" + +#: undo.c:1589 +#, c-format +msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" +msgstr "No se sebreescribirá con el archivo deshacer, no se puede leer: %s" + +#: undo.c:1611 +#, c-format +msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" +msgstr "No se sebrersscribirá, esto no es un archivo deshacer: %s" + +#: undo.c:1628 +msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" +msgstr "Omitiendo escribir el archivo deshacer, no hay nada que deshacer" + +#: undo.c:1643 +#, c-format +msgid "Writing undo file: %s" +msgstr "Escribiendo el archivo de deshacer: %s" + +#: undo.c:1743 +#, c-format +msgid "E829: write error in undo file: %s" +msgstr "E829: error de escritura en el archivo de deshacer: %s" + +#: undo.c:1830 +#, c-format +msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" +msgstr "No se ha leído el archivo undo, el propietario difiere: %s" + +#: undo.c:1844 +#, c-format +msgid "Reading undo file: %s" +msgstr "Leyendo el archivo de deshacer: %s" + +#: undo.c:1852 +#, c-format +msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" +msgstr "E822: No se puede abrir el archivo de deshacer para lectura: %s" + +#: undo.c:1864 +#, c-format +msgid "E823: Not an undo file: %s" +msgstr "E823: No es una archivo de deshacer: %s" + +#: undo.c:1873 +#, c-format +msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s" +msgstr "E832: Un archivo no cifrado se ha cifrado al deshacer: %s" + +#: undo.c:1880 +#, c-format +msgid "E826: Undo file decryption failed: %s" +msgstr "E826: El descifrado del archivo de deshacer falló: %s" + +#: undo.c:1896 +#, c-format +msgid "E827: Undo file is encrypted: %s" +msgstr "E827: El archivo de deshacer está cifrado: %s" + +#: undo.c:1902 +#, c-format +msgid "E824: Incompatible undo file: %s" +msgstr "E824: Archivo de deshacer incompatible: %s" + +#: undo.c:1920 +msgid "File contents changed, cannot use undo info" +msgstr "El archivo contiene cambios, no se puede usar el archivo de deshacer" + +#: undo.c:2108 +#, c-format +msgid "Finished reading undo file %s" +msgstr "Se terminó de leer el archivo de deshacer %s" + +#: undo.c:2212 undo.c:2477 +msgid "Already at oldest change" +msgstr "Este es el cambio más antiguo" + +#: undo.c:2227 undo.c:2479 +msgid "Already at newest change" +msgstr "Este es el cambio más nuevo" + +#: undo.c:2470 +#, c-format +msgid "E830: Undo number %ld not found" +msgstr "E830: No se ha encontrado la acción de deshacer número %ld" + +#: undo.c:2657 +msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" +msgstr "E438: «u_undo»: números de línea erróneos" + +#: undo.c:2912 +msgid "more line" +msgstr "Una línea más" + +#: undo.c:2914 +msgid "more lines" +msgstr "líneas más" + +#: undo.c:2916 +msgid "line less" +msgstr "una línea menos" + +#: undo.c:2918 +msgid "fewer lines" +msgstr "líneas menos" + +#: undo.c:2923 +msgid "change" +msgstr "cambio" + +#: undo.c:2925 +msgid "changes" +msgstr "cambios" + +#: undo.c:2961 +#, c-format +msgid "%ld %s; %s #%ld %s" +msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" + +#: undo.c:2964 +msgid "before" +msgstr "antes" + +#: undo.c:2964 +msgid "after" +msgstr "después" + +#: undo.c:3077 +msgid "Nothing to undo" +msgstr "Nada que deshacer" + +#: undo.c:3083 +msgid "number changes when saved" +msgstr "los número cambian al guardarse" + +#: undo.c:3119 +#, c-format +msgid "%ld seconds ago" +msgstr "hace %ld segundos" + +#: undo.c:3133 +msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" +msgstr "E790: «undojoin» no está permitido después de «undo»" + +#: undo.c:3237 +msgid "E439: undo list corrupt" +msgstr "E439: la lista de deshacer se ha dañado" + +#: undo.c:3269 +msgid "E440: undo line missing" +msgstr "E440: falta la línea deshacer" + +# Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s +#. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s +#: version.c:4279 +msgid "" +"\n" +"MS-Windows 16/32-bit GUI version" +msgstr "" +"\n" +"Versión de interfaz gráfica de 16/32 bits para MS-Windows" + +#: version.c:4282 +msgid "" +"\n" +"MS-Windows 64-bit GUI version" +msgstr "" +"\n" +"Versión de interfaz gráfica de 64 bits para MS-Windows" + +#: version.c:4284 +msgid "" +"\n" +"MS-Windows 32-bit GUI version" +msgstr "" +"\n" +"Versión de interfaz gráfica de 32 bits para MS-Windows" + +#: version.c:4288 +msgid " in Win32s mode" +msgstr " en modo Win32s" + +#: version.c:4290 +msgid " with OLE support" +msgstr " con compatibilidad con OLE" + +#: version.c:4294 +msgid "" +"\n" +"MS-Windows 64-bit console version" +msgstr "" +"\n" +"Versión de 64 bits para consola de MS-Windows" + +#: version.c:4296 +msgid "" +"\n" +"MS-Windows 32-bit console version" +msgstr "" +"\n" +"Versión de 32 bits para consola de MS-Windows" + +#: version.c:4303 +msgid "" +"\n" +"MacOS X (unix) version" +msgstr "" +"\n" +"Versión para X (Unix) para MacOS" + +#: version.c:4305 +msgid "" +"\n" +"MacOS X version" +msgstr "" +"\n" +"Versión para MacOS X" + +#: version.c:4308 +msgid "" +"\n" +"MacOS version" +msgstr "" +"\n" +"Versión para MacOS" + +#: version.c:4313 +msgid "" +"\n" +"OpenVMS version" +msgstr "" +"\n" +"Versión para OpenVMS" + +#: version.c:4328 +msgid "" +"\n" +"Included patches: " +msgstr "" +"\n" +"Parches incluidos: " + +#: version.c:4355 +msgid "" +"\n" +"Extra patches: " +msgstr "" +"\n" +"Parches adicionales: " + +#: version.c:4367 version.c:4734 +msgid "Modified by " +msgstr "Modificado por " + +#: version.c:4374 +msgid "" +"\n" +"Compiled " +msgstr "" +"\n" +"Compilado " + +#: version.c:4377 +msgid "by " +msgstr "por " + +#: version.c:4389 +msgid "" +"\n" +"Huge version " +msgstr "" +"\n" +"Versión \"enorme\" " + +#: version.c:4392 +msgid "" +"\n" +"Big version " +msgstr "" +"\n" +"Versión \"grande\" " + +#: version.c:4395 +msgid "" +"\n" +"Normal version " +msgstr "" +"\n" +"Versión \"normal\" " + +#: version.c:4398 +msgid "" +"\n" +"Small version " +msgstr "" +"\n" +"Versión \"pequeña\" " + +#: version.c:4400 +msgid "" +"\n" +"Tiny version " +msgstr "" +"\n" +"Versión \"diminuta\" " + +#: version.c:4406 +msgid "without GUI." +msgstr "sin interfaz gráfica (GUI)." + +#: version.c:4410 +msgid "with GTK3 GUI." +msgstr "" + +#: version.c:4413 +msgid "with GTK2-GNOME GUI." +msgstr "con interfaz gráfica para GTK2-GNOME." + +#: version.c:4415 +msgid "with GTK2 GUI." +msgstr "con interfaz gráfica de GTK2." + +#: version.c:4420 +msgid "with X11-Motif GUI." +msgstr "con interfaz gráfica para X11-Motif." + +#: version.c:4424 +msgid "with X11-neXtaw GUI." +msgstr "con interfaz gráfica de X11-neXtaw." + +#: version.c:4426 +msgid "with X11-Athena GUI." +msgstr "con interfaz gráfica de X11-Athena." + +#: version.c:4430 +msgid "with Photon GUI." +msgstr "con interfaz gráfica para Photon." + +#: version.c:4433 +msgid "with GUI." +msgstr "con interfaz gráfica de usuario." + +#: version.c:4436 +msgid "with Carbon GUI." +msgstr "con GUI Carbon." + +#: version.c:4439 +msgid "with Cocoa GUI." +msgstr "con interfaz gráfica para Cocoa." + +#: version.c:4442 +msgid "with (classic) GUI." +msgstr "con interfaz gráfica (clásica)." + +#: version.c:4452 +msgid " Features included (+) or not (-):\n" +msgstr " Aspectos incluidos (+) o no (-):\n" + +#: version.c:4457 +msgid " system vimrc file: \"" +msgstr " archivo «vimrc» del sistema: \"" + +#: version.c:4462 +msgid " user vimrc file: \"" +msgstr " archivo «vimrc» del usuario: \"" + +#: version.c:4467 +msgid " 2nd user vimrc file: \"" +msgstr " 2º archivo «vimrc» del usuario: \"" + +#: version.c:4472 +msgid " 3rd user vimrc file: \"" +msgstr " 3er archivo «vimrc» del usuario: \"" + +#: version.c:4477 +msgid " user exrc file: \"" +msgstr " archivo «exrc» del usuario: \"" + +#: version.c:4482 +msgid " 2nd user exrc file: \"" +msgstr " 2º archivo «exrc» del usuario: \"" + +#: version.c:4488 +msgid " system gvimrc file: \"" +msgstr " archivo «gvimrc» del sistema: \"" + +#: version.c:4492 +msgid " user gvimrc file: \"" +msgstr " archivo «gvimrc» del usuario: \"" + +#: version.c:4496 +msgid "2nd user gvimrc file: \"" +msgstr "2º archivo «gvimrc» del usuario: \"" + +#: version.c:4501 +msgid "3rd user gvimrc file: \"" +msgstr "3er archivo «gvimrc» del usuario: \"" + +#: version.c:4508 +msgid " system menu file: \"" +msgstr " archivo de menú del sistema: \"" + +#: version.c:4516 +msgid " fall-back for $VIM: \"" +msgstr " predefinido para $VIM: \"" + +#: version.c:4522 +msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" +msgstr " predefinido para $VIMRUNTIME: \"" + +#: version.c:4526 +msgid "Compilation: " +msgstr "Compilación: " + +#: version.c:4532 +msgid "Compiler: " +msgstr "Compilador: " + +#: version.c:4537 +msgid "Linking: " +msgstr "Enlazado: " + +#: version.c:4542 +msgid " DEBUG BUILD" +msgstr " COMPILACIÓN CON SÍMBOLOS DE DEPURACIÓN" + +#: version.c:4595 +msgid "VIM - Vi IMproved" +msgstr "VIM - VI Mejorado" + +#: version.c:4597 +msgid "version " +msgstr "versión " + +#: version.c:4598 +msgid "by Bram Moolenaar et al." +msgstr "por Bram Moolenaar et al." + +#: version.c:4602 +msgid "Vim is open source and freely distributable" +msgstr "Vim es código abierto y se puede distribuir libremente" + +#: version.c:4604 +msgid "Help poor children in Uganda!" +msgstr "¡Ayude a los niños pobres de Uganda!" + +#: version.c:4605 +msgid "type :help iccf for information " +msgstr "escriba «:help iccf» para más información " + +#: version.c:4607 +msgid "type :q to exit " +msgstr "escriba «:q» para salir " + +#: version.c:4608 +msgid "type :help or for on-line help" +msgstr "escriba «:help» o para obtener ayuda" + +#: version.c:4609 +msgid "type :help version7 for version info" +msgstr "escriba «:help version7» para información de la versión" + +#: version.c:4612 +msgid "Running in Vi compatible mode" +msgstr "Ejecutando en modo compatible con Vi" + +#: version.c:4613 +msgid "type :set nocp for Vim defaults" +msgstr "escriba «:set nocp» para los valores predefinidos de Vim" + +#: version.c:4614 +msgid "type :help cp-default for info on this" +msgstr "escriba «:help cp-default» para más información" + +#: version.c:4629 +msgid "menu Help->Orphans for information " +msgstr "" +"menú Ayuda->Ayude a los niños huérfanos para más información " + +#: version.c:4631 +msgid "Running modeless, typed text is inserted" +msgstr "Ejecución no modal, el texto escrito se inserta directamente" + +#: version.c:4632 +msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " +msgstr "" +"menú Editar->Opciones globales->Activar/Desactivar modo de inserción " + +#: version.c:4633 +msgid " for two modes " +msgstr " para dos modos " + +#: version.c:4637 +msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" +msgstr "" +"menú Editar->Opciones globales->Activar/Desactivar compatibilidad con Vi" + +#: version.c:4638 +msgid " for Vim defaults " +msgstr "" +" para los valores predeterminados de Vim " + +#: version.c:4685 +msgid "Sponsor Vim development!" +msgstr "¡Patrocine el desarrollo de Vim!" + +#: version.c:4686 +msgid "Become a registered Vim user!" +msgstr "¡Conviértase en un usuario registrado de Vim!" + +#: version.c:4689 +msgid "type :help sponsor for information " +msgstr "escriba «:help sponsor» para más información " + +#: version.c:4690 +msgid "type :help register for information " +msgstr "escriba «:help register» para más información " + +#: version.c:4692 +msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " +msgstr "menú Ayuda->Benefactor/Regístrese para más información " + +#: version.c:4702 +msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" +msgstr "ADVERTENCIA: se ha detectado Windows 95/98/ME" + +#: version.c:4705 +msgid "type :help windows95 for info on this" +msgstr "escriba «:help windows95» para más información" + +#: window.c:84 +msgid "Already only one window" +msgstr "Solo hay una ventana" + +#: window.c:216 +msgid "E441: There is no preview window" +msgstr "E441: No hay una ventana de vista previa" + +#: window.c:736 +msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" +msgstr "E442: No se puede dividir arriba izq. y abajo der. al mismo tiempo" + +#: window.c:1581 +msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" +msgstr "E443: No se puede rotar cuando otra ventana está dividida" + +#: window.c:2246 +msgid "E444: Cannot close last window" +msgstr "E444: No se puede cerrar la última ventana" + +#: window.c:2255 +msgid "E813: Cannot close autocmd window" +msgstr "E813: No se puede cerrar la ventana de autocmd" + +#: window.c:2260 +msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" +msgstr "" +"E814: No se pudo cerrar la última ventana, solo quedará\n" +"la ventana de autocmd" + +#: window.c:3321 +msgid "E445: Other window contains changes" +msgstr "E445: Otra ventana contiene cambios" + +#: window.c:6062 +msgid "E446: No file name under cursor" +msgstr "E446: No hay un nombre de archivo bajo el cursor" + +#: window.c:6202 +#, c-format +msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" +msgstr "E447: No se puede encontrar el archivo «%s» en la ruta" + +#: window.c:6820 +msgid "List or number required" +msgstr "" + +#: if_perl.xs:617 globals.h:1444 +#, c-format +msgid "E370: Could not load library %s" +msgstr "E370: No se pudo cargar la biblioteca dinámica %s" + +#: if_perl.xs:861 +msgid "" +"Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." +msgstr "Esta orden está desactivada, no se pudo cargar la biblioteca de Perl" + +#: if_perl.xs:917 if_perl.xs:1200 +msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" +msgstr "" +"E299: No se permite la evaluación de código Perl en la caja de\n" +"arena sin el uso del módulo \"Safe\"" + +#: GvimExt/gvimext.cpp:676 +msgid "Edit with &multiple Vims" +msgstr "Editar con &múltiples Vims" + +#: GvimExt/gvimext.cpp:681 +msgid "Edit with single &Vim" +msgstr "Editar con un solo &Vim" + +#: GvimExt/gvimext.cpp:689 +msgid "Diff with Vim" +msgstr "Diff con Vim" + +#: GvimExt/gvimext.cpp:701 +msgid "Edit with &Vim" +msgstr "Editar con &Vim" + +# Now concatenate +#. Now concatenate +#: GvimExt/gvimext.cpp:725 +msgid "Edit with existing Vim - " +msgstr "Editar con un Vim en ejecución - " + +#: GvimExt/gvimext.cpp:840 +msgid "Edits the selected file(s) with Vim" +msgstr "Editar el(los) archivos seleccionado(s) con Vim" + +#: GvimExt/gvimext.cpp:995 GvimExt/gvimext.cpp:1077 +msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" +msgstr "" +"Error al crear el proceso: ¡Asegúrese de que gvim esta en su ruta de acceso!" + +#: GvimExt/gvimext.cpp:996 GvimExt/gvimext.cpp:1010 GvimExt/gvimext.cpp:1078 +msgid "gvimext.dll error" +msgstr "error de \"gvimext.dll\"" + +#: GvimExt/gvimext.cpp:1009 +msgid "Path length too long!" +msgstr "¡La ruta de acceso es demasiado larga!" + +#: globals.h:1189 +msgid "--No lines in buffer--" +msgstr "--No hay líneas en el búfer--" + +# +# * The error messages that can be shared are included here. +# * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. +# +#. +#. * The error messages that can be shared are included here. +#. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. +#. +#: globals.h:1393 +msgid "E470: Command aborted" +msgstr "E470: La orden se ha interrumpido" + +#: globals.h:1394 +msgid "E471: Argument required" +msgstr "E471: Es necesario un argumento" + +#: globals.h:1395 +msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" +msgstr "E10: \\ debería ir seguido de \"/\", \"?\" o \"&\"" + +#: globals.h:1397 +msgid "E11: Invalid in command-line window; executes, CTRL-C quits" +msgstr "" +"E11: Inválido en la ventana de la línea de órdenes: ejecuta, CTRL-C " +"cierra" + +#: globals.h:1399 +msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" +msgstr "" +"E12: Orden no permitida desde exrc/vimrc en el directorio actual o al buscar " +"etiquetas" + +#: globals.h:1401 +msgid "E171: Missing :endif" +msgstr "E171: Falta \":endif\"" + +#: globals.h:1402 +msgid "E600: Missing :endtry" +msgstr "E600: Falta \":endtry\"" + +#: globals.h:1403 +msgid "E170: Missing :endwhile" +msgstr "E170: Falta \":endwhile\"" + +#: globals.h:1404 +msgid "E170: Missing :endfor" +msgstr "E170: Falta \":endfor\"" + +#: globals.h:1405 +msgid "E588: :endwhile without :while" +msgstr "E588: \":endwhile\" sin \":while\"" + +#: globals.h:1406 +msgid "E588: :endfor without :for" +msgstr "E588: \":endfor\" sin un \":for\"" + +#: globals.h:1408 +msgid "E13: File exists (add ! to override)" +msgstr "E13: El archivo ya existe (añada ! para sobreescribir)" + +#: globals.h:1409 +msgid "E472: Command failed" +msgstr "E472: La orden falló" + +#: globals.h:1411 +#, c-format +msgid "E234: Unknown fontset: %s" +msgstr "E234: Conjunto de tipos de letra de impresión desconocido: %s" + +#: globals.h:1415 +#, c-format +msgid "E235: Unknown font: %s" +msgstr "E235: Tipo de letra de impresión desconocida: %s" + +#: globals.h:1418 +#, c-format +msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" +msgstr "E236: El tipo de letra de impresión \"%s\" no es de ancho fijo" + +#: globals.h:1420 +msgid "E473: Internal error" +msgstr "E473: Error interno" + +#: globals.h:1421 +msgid "Interrupted" +msgstr "Interrumpido" + +#: globals.h:1422 +msgid "E14: Invalid address" +msgstr "E14: La dirección no es válida" + +#: globals.h:1423 +msgid "E474: Invalid argument" +msgstr "E474: El argumento no es válido" + +#: globals.h:1424 +#, c-format +msgid "E475: Invalid argument: %s" +msgstr "E475: El argumento no es válido: %s" + +#: globals.h:1426 +#, c-format +msgid "E15: Invalid expression: %s" +msgstr "E15: La expresión no es válida: %s" + +#: globals.h:1428 +msgid "E16: Invalid range" +msgstr "E16: El rango no es válido" + +#: globals.h:1429 +msgid "E476: Invalid command" +msgstr "E476: La orden no es válida" + +#: globals.h:1431 +#, c-format +msgid "E17: \"%s\" is a directory" +msgstr "E17: \"%s\" es un directorio" + +#: globals.h:1434 +#, c-format +msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" +msgstr "E364: Falló la llamada a la biblioteca para \"%s()\"" + +#: globals.h:1445 +#, c-format +msgid "E448: Could not load library function %s" +msgstr "E448: No pude cargar la biblioteca de funciones %s" + +#: globals.h:1447 +msgid "E19: Mark has invalid line number" +msgstr "E19: La marca tiene un número de línea no válido" + +#: globals.h:1448 +msgid "E20: Mark not set" +msgstr "E20: No se ha colocado una marca" + +#: globals.h:1449 +msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" +msgstr "E21: No se pudo modificar, 'modifiable' está desactivado" + +#: globals.h:1450 +msgid "E22: Scripts nested too deep" +msgstr "E22: Demasiados guiones anidados" + +#: globals.h:1451 +msgid "E23: No alternate file" +msgstr "E23: No hay un archivo alternativo" + +#: globals.h:1452 +msgid "E24: No such abbreviation" +msgstr "E24: No existe esa abreviatura" + +#: globals.h:1453 +msgid "E477: No ! allowed" +msgstr "E477: \"!\" no está permitido" + +#: globals.h:1455 +msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" +msgstr "" +"E25: No se puede usar la interfaz gráfica de usuario: No se activó al " +"compilar" + +#: globals.h:1458 +msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" +msgstr "E26: No se pudo usar el hebreo: no se activó al compilar\n" + +#: globals.h:1461 +msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" +msgstr "E27: No se pudo usar el persa (farsi): no se activó al compilar\n" + +#: globals.h:1464 +msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" +msgstr "E800: No se pudo usar el árabe: no se activó al compilar\n" + +#: globals.h:1467 +#, c-format +msgid "E28: No such highlight group name: %s" +msgstr "E28: No existe un grupo de resaltado de nombre: %s" + +#: globals.h:1469 +msgid "E29: No inserted text yet" +msgstr "E29: Aún no ha insertado texto" + +#: globals.h:1470 +msgid "E30: No previous command line" +msgstr "E30: No hay una línea de órdenes previa" + +#: globals.h:1471 +msgid "E31: No such mapping" +msgstr "E31: No existe tal asociación" + +#: globals.h:1472 +msgid "E479: No match" +msgstr "E479: No hay coincidencia" + +#: globals.h:1473 +#, c-format +msgid "E480: No match: %s" +msgstr "E480: No coincide: %s" + +#: globals.h:1474 +msgid "E32: No file name" +msgstr "E32: No hay un nombre de archivo" + +#: globals.h:1475 +msgid "E33: No previous substitute regular expression" +msgstr "E33: No existe una expresión regular de sustitución previa" + +#: globals.h:1476 +msgid "E34: No previous command" +msgstr "E34: No existe una orden previa" + +#: globals.h:1477 +msgid "E35: No previous regular expression" +msgstr "E35: No existe una expresión regular previa" + +#: globals.h:1478 +msgid "E481: No range allowed" +msgstr "E481: El rango no está permitido" + +#: globals.h:1480 +msgid "E36: Not enough room" +msgstr "E36: No hay espacio suficiente" + +#: globals.h:1483 +#, c-format +msgid "E247: no registered server named \"%s\"" +msgstr "E247: El servidor llamado \"%s\" no está registrado" + +#: globals.h:1485 +#, c-format +msgid "E482: Can't create file %s" +msgstr "E482: No se puede crear el archivo «%s»" + +#: globals.h:1486 +msgid "E483: Can't get temp file name" +msgstr "E483: No se pudo obtener el nombre del archivo temporal" + +#: globals.h:1487 +#, c-format +msgid "E484: Can't open file %s" +msgstr "E484: No puedo abrir el archivo «%s»" + +#: globals.h:1488 +#, c-format +msgid "E485: Can't read file %s" +msgstr "E485: No puedo leer el archivo «%s»." + +#: globals.h:1489 +msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" +msgstr "" +"E37: No se ha guardado el archivo desde el último cambio (añada ! para " +"forzar)." + +#: globals.h:1490 +msgid "E37: No write since last change" +msgstr "" + +#: globals.h:1491 +msgid "E38: Null argument" +msgstr "E38: Argumento nulo" + +#: globals.h:1493 +msgid "E39: Number expected" +msgstr "E39: Se esperaba un número" + +#: globals.h:1496 +#, c-format +msgid "E40: Can't open errorfile %s" +msgstr "E40: No puedo abrir el archivo de errores %s." + +#: globals.h:1499 +msgid "E233: cannot open display" +msgstr "E233: No se pudo abrir la pantalla" + +#: globals.h:1501 +msgid "E41: Out of memory!" +msgstr "E41: ¡Memoria agotada!" + +#: globals.h:1503 +msgid "Pattern not found" +msgstr "No se encontró el patrón de búsqueda" + +#: globals.h:1505 +#, c-format +msgid "E486: Pattern not found: %s" +msgstr "E486: No se encontró el patrón de búsqueda: %s" + +#: globals.h:1506 +msgid "E487: Argument must be positive" +msgstr "E487: El argumento debe ser positivo" + +#: globals.h:1508 +msgid "E459: Cannot go back to previous directory" +msgstr "E459: No se pudo regresar al directorio previo" + +#: globals.h:1512 +msgid "E42: No Errors" +msgstr "E42: No hay errores" + +#: globals.h:1513 +msgid "E776: No location list" +msgstr "E776: No hay una lista de posiciones" + +#: globals.h:1515 +msgid "E43: Damaged match string" +msgstr "E43: Cadena de coincidencia dañada" + +#: globals.h:1516 +msgid "E44: Corrupted regexp program" +msgstr "E44: El programa \"regexp\" está corrupto" + +#: globals.h:1517 +msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" +msgstr "E45: La opción 'readonly' está activada (añada \"!\" para forzar)" + +#: globals.h:1519 +#, c-format +msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" +msgstr "E46: No puede cambiar la variable de solo lectura \"%s\"" + +#: globals.h:1520 +#, c-format +msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" +msgstr "E794: No se puede definir la variable en el \"sandbox\": \"%s\"" + +#: globals.h:1521 +msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" +msgstr "E713: No se puede usar una llave vacía para el diccionario" + +#: globals.h:1524 +msgid "E47: Error while reading errorfile" +msgstr "E47: Error al leer el archivo de errores" + +#: globals.h:1527 +msgid "E48: Not allowed in sandbox" +msgstr "E48: No se permite en el ambiente protegido" + +#: globals.h:1529 +msgid "E523: Not allowed here" +msgstr "E523: No se permite aquí" + +#: globals.h:1532 +msgid "E359: Screen mode setting not supported" +msgstr "E359: La configuración de la pantalla no es válida" + +#: globals.h:1534 +msgid "E49: Invalid scroll size" +msgstr "E49: La longitud de desplazamiento no es válida" + +#: globals.h:1535 +msgid "E91: 'shell' option is empty" +msgstr "E91: La opción 'shell' (intérprete de órdenes) está vacía" + +#: globals.h:1537 +msgid "E255: Couldn't read in sign data!" +msgstr "E255: ¡No se pudieron leer los datos de la firma!" + +#: globals.h:1539 +msgid "E72: Close error on swap file" +msgstr "E72: Error de cierre en el archivo de intercambio" + +#: globals.h:1540 +msgid "E73: tag stack empty" +msgstr "E73: La pila de etiquetas está vacía." + +#: globals.h:1541 +msgid "E74: Command too complex" +msgstr "E74: La orden es demasiado compleja." + +#: globals.h:1542 +msgid "E75: Name too long" +msgstr "E75: El nombre es demasiado largo" + +#: globals.h:1543 +msgid "E76: Too many [" +msgstr "E76: Hay demasiados [" + +#: globals.h:1544 +msgid "E77: Too many file names" +msgstr "E77: Hay demasiados nombres de archivos." + +#: globals.h:1545 +msgid "E488: Trailing characters" +msgstr "E488: Caracteres en exceso al final de la línea" + +#: globals.h:1546 +msgid "E78: Unknown mark" +msgstr "E78: Marca desconocida" + +#: globals.h:1547 +msgid "E79: Cannot expand wildcards" +msgstr "E79: No se pudo expandir los comodines" + +#: globals.h:1549 +msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" +msgstr "E591: \"winheight\" no puede ser más pequeño que \"winminheight\"" + +#: globals.h:1550 +msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" +msgstr "E592: \"winwidth\" no puede ser más pequeño que \"winminwidth\"" + +#: globals.h:1552 +msgid "E80: Error while writing" +msgstr "E80: Error al escribir el archivo" + +#: globals.h:1553 +msgid "Zero count" +msgstr "El recuento es cero" + +#: globals.h:1555 +msgid "E81: Using not in a script context" +msgstr "E81: Usando en un contexto que no es de archivo de órdenes" + +#: globals.h:1558 +msgid "E449: Invalid expression received" +msgstr "E449: Se recibió una expresión no válida" + +#: globals.h:1561 +msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" +msgstr "E463: La región está protegida, no se puede modificar" + +#: globals.h:1562 +msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" +msgstr "E744: NetBeans no permite cambios a archivos de solo lectura" + +#: globals.h:1564 +#, c-format +msgid "E685: Internal error: %s" +msgstr "E685: Error interno: %s" + +#: globals.h:1565 +msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" +msgstr "E363: El patrón usa más memoria que 'maxmempattern'" + +#: globals.h:1566 +msgid "E749: empty buffer" +msgstr "E749: Búfer vacío" + +#: globals.h:1567 +#, c-format +msgid "E86: Buffer %ld does not exist" +msgstr "E86: El búfer %ld no existe" + +#: globals.h:1569 +msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" +msgstr "E682: Patrón de búsqueda o delimitador no válido" + +# Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a +# * good idea. +#: globals.h:1570 +msgid "E139: File is loaded in another buffer" +msgstr "E139: El archivo ya se ha cargado en otro búfer" + +#: globals.h:1573 +#, c-format +msgid "E764: Option '%s' is not set" +msgstr "E764: No se ha definido la opción '%s'" + +#: globals.h:1576 +msgid "E850: Invalid register name" +msgstr "E850: nombre de registro inválido" + +#: globals.h:1578 +#, c-format +msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\"" +msgstr "" + +#: globals.h:1584 +msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" +msgstr "La búsqueda ha llegado al PRINCIPIO, continuando desde el FINAL" + +#: globals.h:1585 +msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" +msgstr "La búsqueda ha llegado al FINAL, continuando desde el PRINCIPIO" + +#: globals.h:1588 +#, c-format +msgid "Need encryption key for \"%s\"" +msgstr "Se necesita una clave de cifrado para «%s»" + +#: if_py_both.h:48 +msgid "empty keys are not allowed" +msgstr "" + +#: if_py_both.h:49 +msgid "dictionary is locked" +msgstr "el diccionario está bloqueado" + +#: if_py_both.h:50 +msgid "list is locked" +msgstr "la lista está bloqueada" + +#: if_py_both.h:56 +#, c-format +msgid "failed to add key '%s' to dictionary" +msgstr "fallo al añadir la clave «%s» al diccionario" + +#: if_py_both.h:58 +#, c-format +msgid "index must be int or slice, not %s" +msgstr "" + +#: if_py_both.h:152 if_py_both.h:3932 +#, c-format +msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s" +msgstr "se esperaba una instancia str() o unicode(), pero se ha recibido %s" + +#: if_py_both.h:156 if_py_both.h:3936 +#, c-format +msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s" +msgstr "se esperaba una instancia bytes() o str(), pero se ha recibido %s" + +#: if_py_both.h:206 +#, c-format +msgid "" +"expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s" +msgstr "" + +#: if_py_both.h:211 +#, c-format +msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s" +msgstr "" + +#: if_py_both.h:223 +msgid "value is too large to fit into C int type" +msgstr "el valor es demasiado grande para caber en un tipo C int" + +#: if_py_both.h:229 +msgid "value is too small to fit into C int type" +msgstr "el valor es demasiado pequeño para caber en un tipo C int" + +#: if_py_both.h:239 +msgid "number must be greater than zero" +msgstr "" + +#: if_py_both.h:248 +msgid "number must be greater or equal to zero" +msgstr "el número debe ser mayor o igual que cero" + +#: if_py_both.h:342 +msgid "can't delete OutputObject attributes" +msgstr "No se pueden borrar los atributos de \"OutputObject\"" + +#: if_py_both.h:353 +#, c-format +msgid "invalid attribute: %s" +msgstr "atributo no válido: %s" + +#: if_py_both.h:533 +msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" +msgstr "E264: Python: error de iniciación de los objetos de I/O" + +#: if_py_both.h:994 +msgid "failed to change directory" +msgstr "" + +#: if_py_both.h:1172 +#, c-format +msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s" +msgstr "se esperaba una 3-tupla de imp.find_module(), pero se ha recibido %s" + +#: if_py_both.h:1179 +#, c-format +msgid "" +"expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d" +msgstr "" +"se esperaba una 3-tupla de imp.find_module(), pero se ha recibido una tupla " +"de tamaño %d" + +#: if_py_both.h:1190 +msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL" +msgstr "error interno: imp.find_module ha devuelto una tupla con NULL" + +#: if_py_both.h:1570 +msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes" +msgstr "no se han podido eliminar los atributos de vim.Dictionary" + +#: if_py_both.h:1579 +msgid "cannot modify fixed dictionary" +msgstr "" + +#: if_py_both.h:1596 if_py_both.h:2797 +#, c-format +msgid "cannot set attribute %s" +msgstr "no se ha podido establecer el atributo %s" + +#: if_py_both.h:1734 +msgid "hashtab changed during iteration" +msgstr "" + +#: if_py_both.h:2011 +#, c-format +msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d" +msgstr "" + +#: if_py_both.h:2253 +msgid "list constructor does not accept keyword arguments" +msgstr "" + +#: if_py_both.h:2308 if_py_both.h:2611 +msgid "list index out of range" +msgstr "índice de lista fuera de rango" + +#. No more suitable format specifications in python-2.3 +#: if_py_both.h:2315 +#, c-format +msgid "internal error: failed to get vim list item %d" +msgstr "" +"error interno: no se ha podido recuperar el elemento de la lista vim %d" + +#: if_py_both.h:2331 if_py_both.h:2435 +msgid "slice step cannot be zero" +msgstr "" + +#: if_py_both.h:2453 if_py_both.h:2558 +#, c-format +msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice" +msgstr "" + +#: if_py_both.h:2477 +#, c-format +msgid "internal error: no vim list item %d" +msgstr "error interno: no existe el elemento de la lista vim %d" + +#: if_py_both.h:2502 +msgid "internal error: not enough list items" +msgstr "" + +#: if_py_both.h:2534 +msgid "internal error: failed to add item to list" +msgstr "error interno: no se ha podido añadir el elemento a la lista" + +#: if_py_both.h:2571 +#, c-format +msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d" +msgstr "" + +#: if_py_both.h:2632 +msgid "failed to add item to list" +msgstr "no se ha podido añadir el elemento a la lista" + +#: if_py_both.h:2772 +msgid "cannot delete vim.List attributes" +msgstr "no se pueden eliminar los atributos de vim.List" + +#: if_py_both.h:2780 +msgid "cannot modify fixed list" +msgstr "" + +#: if_py_both.h:2852 +#, c-format +msgid "unnamed function %s does not exist" +msgstr "" + +#: if_py_both.h:2864 +#, c-format +msgid "function %s does not exist" +msgstr "la función %s no existe" + +#: if_py_both.h:2880 +msgid "function constructor does not accept keyword arguments" +msgstr "" + +#: if_py_both.h:2957 +#, c-format +msgid "failed to run function %s" +msgstr "se ha producido un fallo al ejecutar la función %s" + +#: if_py_both.h:3110 +msgid "unable to get option value" +msgstr "no se puede recuperar el valor de la opción" + +#: if_py_both.h:3116 +msgid "internal error: unknown option type" +msgstr "error interno: tipo de opción desconocido" + +#: if_py_both.h:3223 +msgid "problem while switching windows" +msgstr "problema al saltar entre ventanas" + +#: if_py_both.h:3280 +#, c-format +msgid "unable to unset global option %s" +msgstr "" + +#: if_py_both.h:3287 +#, c-format +msgid "unable to unset option %s which does not have global value" +msgstr "" + +#: if_py_both.h:3382 +msgid "attempt to refer to deleted tab page" +msgstr "" + +#: if_py_both.h:3526 +msgid "no such tab page" +msgstr "" + +#: if_py_both.h:3548 +msgid "attempt to refer to deleted window" +msgstr "Intento de referirse a una ventana suprimida" + +#: if_py_both.h:3712 +msgid "readonly attribute: buffer" +msgstr "atributo de solo lectura: búfer" + +#: if_py_both.h:3725 +msgid "cursor position outside buffer" +msgstr "posición del cursor fuera del búfer" + +#: if_py_both.h:3888 +msgid "no such window" +msgstr "No existe tal ventana" + +#: if_py_both.h:4549 +msgid "attempt to refer to deleted buffer" +msgstr "intento de referirse a un búfer eliminado." + +#: if_py_both.h:4993 +msgid "failed to rename buffer" +msgstr "se ha producido un fallo al renombrar el búfer" + +#: if_py_both.h:5029 +msgid "mark name must be a single character" +msgstr "" + +#: if_py_both.h:5272 +#, c-format +msgid "expected vim.Buffer object, but got %s" +msgstr "se esperaba un objeto vim.Buffer, pero se ha recibido %s" + +#: if_py_both.h:5286 +#, c-format +msgid "failed to switch to buffer %d" +msgstr "se ha producido un fallo al cambiar al búfer %d" + +#: if_py_both.h:5299 +#, c-format +msgid "expected vim.Window object, but got %s" +msgstr "se esperaba un objeto vim.Window, pero se ha recibido %s" + +#: if_py_both.h:5311 +msgid "failed to find window in the current tab page" +msgstr "" + +#: if_py_both.h:5322 +msgid "did not switch to the specified window" +msgstr "" + +#: if_py_both.h:5333 +#, c-format +msgid "expected vim.TabPage object, but got %s" +msgstr "se esperaba un objeto vim.TabPage, pero se ha recibido %s" + +#: if_py_both.h:5348 +msgid "did not switch to the specified tab page" +msgstr "" + +#: if_py_both.h:5451 +msgid "failed to run the code" +msgstr "se ha producido un fallo al ejecutar el código" + +#: if_py_both.h:5536 +msgid "E858: Eval did not return a valid python object" +msgstr "E858: Eval no ha devuelto un objeto python válido" + +#: if_py_both.h:5542 +msgid "E859: Failed to convert returned python object to vim value" +msgstr "" +"E859: No se ha podido convertir el objeto python devuelto a un valor vim" + +#: if_py_both.h:5874 +#, c-format +msgid "unable to convert %s to vim dictionary" +msgstr "incapaz de convertir %s a un diccionario vim" + +#: if_py_both.h:6002 +#, c-format +msgid "unable to convert %s to vim structure" +msgstr "incapaz de convertir %s a una estructura vim" + +#: if_py_both.h:6014 +msgid "internal error: NULL reference passed" +msgstr "error interno: se ha pasado una referencia NULL" + +#: if_py_both.h:6051 +msgid "internal error: invalid value type" +msgstr "error interno: tipo de valor no válido" + +#: if_py_both.h:6356 +msgid "" +"Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n" +"You should now do the following:\n" +"- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n" +"- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n" +msgstr "" + +#: if_py_both.h:6386 +msgid "" +"Failed to set path: sys.path is not a list\n" +"You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path" +msgstr "" +"Se ha producido un fallo al establecer la ruta: sys.path no es una lista\n" +"Ahora debería añadir vim.VIM_SPECIAL_PATH a sys.path" diff -Nru language-pack-gnome-es-16.04+20160403/debian/changelog language-pack-gnome-es-16.04+20160410/debian/changelog --- language-pack-gnome-es-16.04+20160403/debian/changelog 2016-04-04 10:31:46.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-16.04+20160410/debian/changelog 2016-04-11 10:32:29.000000000 +0000 @@ -1,3 +1,9 @@ +language-pack-gnome-es (1:16.04+20160410) xenial; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder Mon, 11 Apr 2016 10:32:29 +0000 + language-pack-gnome-es (1:16.04+20160403) xenial; urgency=low * Automatic update to latest translation data.