diff -Nru language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/ccsm.po language-pack-gnome-es-16.04+20160415/data/es/LC_MESSAGES/ccsm.po --- language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/ccsm.po 2016-04-11 10:32:33.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-16.04+20160415/data/es/LC_MESSAGES/ccsm.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 @@ -1,551 +0,0 @@ -# Translation of CCSM to es_ES -# Copyright (C) 2007 compiz-fusion -# This file is distributed under the same license as the Compiz Fusion packages. -# -# Festor Wailon Dacoba , 2007. -# -# Para los traductores que usen Gobby, -# por favor tener cuidado si modificais un " ya que pueden dar lugar a problemas. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: ccsm\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.opencompositing.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-03-24 12:33+0530\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-05 02:18+0000\n" -"Last-Translator: Pablo Lopez \n" -"Language-Team: \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:05+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" -"X-Poedit-Country: SPAIN\n" -"X-Poedit-Language: Spanish\n" - -#, python-format -msgid "" -"The new value for the %(binding)s binding for the action %(action)s " -"in plugin %(plugin)s conflicts with the action " -"%(action_conflict)s of the %(plugin_conflict)s plugin.\n" -"Do you wish to disable %(action_conflict)s in the " -"%(plugin_conflict)s plugin?" -msgstr "" -"El nuevo valor para la unión %(binding)s para la acción %(action)s en " -"el complemento %(plugin)s conflictúa con la acción " -"%(action_conflict)s del complemento %(plugin_conflict)s.\n" -"¿Quiere desactivar %(action_conflict)s en el complemento " -"%(plugin_conflict)s?" - -#, python-format -msgid "Disable %(action_conflict)s" -msgstr "Desactivar %(action_conflict)s" - -#, python-format -msgid "Don't set %(action)s" -msgstr "No establecer %(action)s" - -#, python-format -msgid "Set %(action)s anyway" -msgstr "Establecer %(action)s de todas maneras" - -msgid "key" -msgstr "tecla" - -msgid "button" -msgstr "botón" - -msgid "edge" -msgstr "borde" - -#, python-format -msgid "" -"You are trying to use the feature %(feature)s which is not " -"provided by any plugin.\n" -"Do you wish to use this feature anyway?" -msgstr "" -"Está tratando de usar la característica %(feature)s que no " -"está disponible en ningún complemento.\n" -"¿Usar esta característica de todos modos?" - -#, python-format -msgid "Use %(feature)s" -msgstr "Usar %(feature)s" - -#, python-format -msgid "Don't use %(feature)s" -msgstr "No usar %(feature)s" - -#, python-format -msgid "" -"You are trying to use the feature %(feature)s which is provided by " -"%(plugin)s.\n" -"This plugin is currently disabled.\n" -"Do you wish to enable %(plugin)s so the feature is available?" -msgstr "" -"Está intentando usar la característica %(feature)s la cual es " -"provista por %(plugin)s.\n" -"Este complemento está desactivado actualmente.\n" -"¿Quiere activar %(plugin)s para que la característica este disponible?" - -#, python-format -msgid "Enable %(plugin)s" -msgstr "Activar %(plugin)s" - -#, python-format -msgid "Don't enable %(feature)s" -msgstr "No activar %(feature)s" - -#, python-format -msgid "" -"Some %(bindings)s bindings of Plugin %(plugin)s conflict with other " -"plugins. Do you want to resolve these conflicts?" -msgstr "" -"Algunas uniones %(bindings)s del complemento %(plugin)s conflictúan " -"con otros complementos. ¿Quiere resolver los conflictos?" - -msgid "Resolve conflicts" -msgstr "Resolver los conflictos" - -msgid "Ignore conflicts" -msgstr "Ignorar los conflictos" - -#, python-format -msgid "" -"Plugin %(plugin_conflict)s provides feature %(feature)s which " -"is also provided by %(plugin)s" -msgstr "" -"El complemento %(plugin_conflict)s proporciona la característica " -"%(feature)sque también es provista por %(plugin)s" - -#, python-format -msgid "Disable %(plugin_conflict)s" -msgstr "Desactivar %(plugin_conflict)s" - -#, python-format -msgid "Don't enable %(plugin)s" -msgstr "No activar %(plugin)s" - -#, python-format -msgid "Plugin %(plugin_conflict)s conflicts with %(plugin)s." -msgstr "" -"El complemento %(plugin_conflict)s conflictúa con %(plugin)s." - -#, python-format -msgid "" -"%(plugin)s requires feature %(feature)s which is provided by " -"the following plugins:\n" -"%(plugin_list)s" -msgstr "" -"%(plugin)s requiere la característica %(feature)s que es " -"provista por los siguientes complementos:\n" -"%(plugin_list)s" - -msgid "Enable these plugins" -msgstr "Activar estos complementos" - -#, python-format -msgid "%(plugin)s requires the plugin %(require)s." -msgstr "%(plugin)s necesita el complemento %(require)s." - -#, python-format -msgid "Enable %(require)s" -msgstr "Activar %(require)s" - -#, python-format -msgid "" -"%(plugin)s provides the feature %(feature)s which is required " -"by the plugins %(plugin_list)s." -msgstr "" -"%(plugin)s proporciona la característica %(feature)s, que " -"necesitan los complementos %(plugin_list)s." - -msgid "Disable these plugins" -msgstr "Desactivar estos complementos" - -#, python-format -msgid "Don't disable %(plugin)s" -msgstr "No activar %(plugin)s" - -#, python-format -msgid "%(plugin)s is required by the plugins %(plugin_list)s." -msgstr "" -"%(plugin)s es necesario para los complementos %(plugin_list)s." - -msgid "General" -msgstr "General" - -msgid "Accessibility" -msgstr "Accesibilidad" - -msgid "Desktop" -msgstr "Escritorio" - -msgid "Extras" -msgstr "Extras" - -msgid "Window Management" -msgstr "Gestión de ventanas" - -msgid "Effects" -msgstr "Efectos" - -msgid "Image Loading" -msgstr "Carga de imágenes" - -msgid "Utility" -msgstr "Utilidades" - -msgid "All" -msgstr "Todo" - -msgid "Uncategorized" -msgstr "Sin categoría" - -msgid "N/A" -msgstr "N/D" - -msgid "Reset setting to the default value" -msgstr "Restablecer configuración predeterminada" - -msgid "Edit" -msgstr "Editar" - -msgid "Multi-list settings. You can double-click a row to edit the values." -msgstr "" -"Configuración de la lista múltiple. Pulse dos veces en una fila para editar " -"los valores." - -#, python-format -msgid "Edit %s" -msgstr "Editar %s" - -#, python-format -msgid "\"%s\" is not a valid shortcut" -msgstr "«%s» no es un atajo válido" - -msgid "Disabled" -msgstr "Desactivado" - -msgid "Enabled" -msgstr "Activado" - -# Solucionando ortografía. -msgid "Grab key combination" -msgstr "Escoger combinación de teclas" - -#, python-format -msgid "\"%s\" is not a valid button" -msgstr "«%s» no es un botón válido" - -#, python-format -msgid "" -"Using Button1 without modifiers can prevent any left click and thus break " -"your configuration. Do you really want to set \"%s\" button to Button1 ?" -msgstr "" -"Usar el Botón1 sin modificadores puede impedir cualquier pulsación izquierda " -"y dañar su configuración. ¿Realmente quiere asignar el botón «%s» a Botón1?" - -#, python-format -msgid "\"%s\" is not a valid edge mask" -msgstr "«%s» no es una máscara de borde válida" - -msgid "None" -msgstr "Ninguno" - -msgid "CompizConfig Settings Manager" -msgstr "Gestor de configuración CompizConfig" - -msgid "Plugin" -msgstr "Complemento" - -msgid "Please press the new key combination" -msgstr "Introduzca la nueva combinación de teclas" - -msgid "Window Title" -msgstr "Título de la ventana" - -msgid "Window Role" -msgstr "Rol de la ventana" - -msgid "Window Name" -msgstr "Nombre de la ventana" - -msgid "Window Class" -msgstr "Clase de la ventana" - -msgid "Window Type" -msgstr "Tipo de ventana" - -msgid "Window ID" -msgstr "Id. de ventana" - -msgid "And" -msgstr "Y" - -msgid "Or" -msgstr "O" - -msgid "Edit match" -msgstr "Editar coincidencia" - -#. Type -msgid "Type" -msgstr "Tipo" - -#. Value -msgid "Value" -msgstr "Valor" - -msgid "Grab" -msgstr "Tomar" - -#. Relation -msgid "Relation" -msgstr "Relación" - -#. Invert -msgid "Invert" -msgstr "Invertir" - -msgid "Browse..." -msgstr "Examinar…" - -msgid "Images" -msgstr "Imágenes" - -msgid "File" -msgstr "Archivo" - -msgid "Open directory..." -msgstr "Abrir directorio…" - -msgid "Open file..." -msgstr "Abrir archivo…" - -msgid "This is a settings manager for the CompizConfig configuration system." -msgstr "" -"Este es un gestor de opciones para el sistema de configuración CompizConfig." - -msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Traducción al Español:\n" -"Festor Wailon Dacoba,\n" -"CarvaX,\n" -"\n" -"Nacho Molina correcciones y aportes.\n" -"\n" -"Roger Chacon Correcciones y aportes.\n" -"\n" -"Launchpad Contributions:\n" -" Adolfo Jayme https://launchpad.net/~fitojb\n" -" Pablo Lopez https://launchpad.net/~pablomme-c" - -msgid "An error has occured" -msgstr "Se ha producido un error" - -msgid "Warning" -msgstr "Aviso" - -#, python-format -msgid "Enable %s" -msgstr "Activar %s" - -msgid "Filter" -msgstr "Filtro" - -#, python-format -msgid "Search %s Plugin Options" -msgstr "Buscar en config. del complemento %s" - -msgid "Use This Plugin" -msgstr "Usar este complemento" - -msgid "Search Compiz Core Options" -msgstr "Buscar en la config. del núcleo de Compiz" - -msgid "Error" -msgstr "Error" - -msgid "" -"Enter a filter.\n" -"Click the keyboard image to grab a key for which to search." -msgstr "" -"Escriba un filtro.\n" -"Pulse en la imagen del teclado para obtener una tecla con la que buscar." - -msgid "Search in..." -msgstr "Buscar en…" - -#. Options -msgid "Short description and name" -msgstr "Descripción corta y nombre" - -msgid "Long description" -msgstr "Descripción completa" - -msgid "Settings value" -msgstr "Valor de las opciones" - -msgid "Group" -msgstr "Grupo" - -msgid "Subgroup" -msgstr "Subgrupo" - -#. Notebook -msgid "Settings" -msgstr "Configuración" - -msgid "Loading Advanced Search" -msgstr "Cargando la búsqueda avanzada" - -msgid "Add a New Profile" -msgstr "Añadir un perfil nuevo" - -msgid "Remove This Profile" -msgstr "Eliminar este perfil" - -msgid "Default" -msgstr "Predeterminado" - -msgid "Profile" -msgstr "Perfil" - -msgid "Import" -msgstr "Importar" - -msgid "Import a CompizConfig Profile" -msgstr "Importar un perfil de CompizConfig" - -msgid "Import as..." -msgstr "Importar como…" - -msgid "Import a CompizConfig Profile as a new profile" -msgstr "Importar un perfil de CompizConfig como un perfil nuevo" - -msgid "Export" -msgstr "Exportar" - -msgid "Export your CompizConfig Profile" -msgstr "Exportar su perfil de CompizConfig" - -msgid "Reset to defaults" -msgstr "Restablecer valores predeterminados" - -msgid "Reset your CompizConfig Profile to the global defaults" -msgstr "Restablecer su perfil de CompizConfig a los predeterminados globales" - -msgid "Backend" -msgstr "Infraestructura" - -msgid "Integration" -msgstr "Integración" - -msgid "Enable integration into the desktop environment" -msgstr "Activar la integración con el entorno de escritorio" - -msgid "Profiles (*.profile)" -msgstr "Perfiles (*.profile)" - -msgid "All files" -msgstr "Todos los archivos" - -msgid "Save file.." -msgstr "Guardar archivo…" - -msgid "" -"Do you want to skip default option values while exporting your profile?" -msgstr "" -"¿Quiere omitir los valores predeterminados de opciones al exportar su perfil?" - -msgid "Open file.." -msgstr "Abrir archivo…" - -msgid "Enter a profile name" -msgstr "Introduzca un nombre de perfil" - -msgid "Please enter a name for the new profile:" -msgstr "Introduzca un nombre para el perfil nuevo:" - -msgid "Backend not found." -msgstr "Motor no encontrado." - -#. Auto sort -msgid "Automatic plugin sorting" -msgstr "Ordenar automáticamente los complementos" - -msgid "Disabled Plugins" -msgstr "Complementos desactivados" - -msgid "Enabled Plugins" -msgstr "Complementos activados" - -msgid "" -"Do you really want to disable automatic plugin sorting? This will also " -"disable conflict handling. You should only do this if you know what you are " -"doing." -msgstr "" -"¿Realmente quiere desactivar el ordenamiento automático de los complementos? " -"Esto desactivará el manejo de conflictos. Solo debería hacer esto si sabe lo " -"que hace." - -msgid "Add plugin" -msgstr "Añadir complemento" - -msgid "Plugin name:" -msgstr "Nombre del complemento:" - -msgid "Insert plugin name" -msgstr "Insertar nombre del complemento" - -msgid "Preferences" -msgstr "Preferencias" - -msgid "" -"Configure the backend, profile and other internal settings used by the " -"Compiz Configuration System." -msgstr "" -"Configurar el motor, los perfiles y otras opciones internas usadas por el " -"sistema de configuración de Compiz." - -msgid "About" -msgstr "Acerca de" - -msgid "About CCSM..." -msgstr "Acerca de CCSM…" - -msgid "Profile & Backend" -msgstr "Perfil e infraestructura" - -msgid "Plugin List" -msgstr "Lista de complementos" - -msgid "Filter your Plugin list" -msgstr "Filtrar su lista de complementos" - -#, python-format -msgid "Screen %i" -msgstr "Pantalla %i" - -msgid "Screen" -msgstr "Pantalla" - -msgid "Category" -msgstr "Categoría" - -msgid "Advanced Search" -msgstr "Búsqueda avanzada" - -#, python-format -msgid "" -"No matches found. \n" -"\n" -" Your filter \"%s\" does not match any items." -msgstr "" -"No se encontraron coincidencias.\n" -"\n" -" Su filtro «%s» no coincide con ningún elemento." - -msgid "Configure Compiz with CompizConfig" -msgstr "Configure Compiz con CompizConfig" diff -Nru language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/cheese.po language-pack-gnome-es-16.04+20160415/data/es/LC_MESSAGES/cheese.po --- language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/cheese.po 2016-04-11 10:32:35.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-16.04+20160415/data/es/LC_MESSAGES/cheese.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 @@ -1,606 +0,0 @@ -# translation of cheese.HEAD.po to Español -# Cheese Spanish translation -# Copyright (C) 2007 daniel g. siegel -# This file is distributed under the same license as cheese -# -# Ricardo González Castro , 2007. -# Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. -# Daniel Mustieles , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: cheese.master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: " -"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=cheese&keywords=I18N+L10N&com" -"ponent=general\n" -"POT-Creation-Date: 2016-04-04 15:44+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-11-26 19:10+0000\n" -"Last-Translator: Adolfo Jayme \n" -"Language-Team: Español; Castellano \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:19+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" -"Language: \n" - -#: ../data/cheese-main-window.ui.h:1 -msgid "Photo mode" -msgstr "Modo foto" - -#: ../data/cheese-main-window.ui.h:2 -#| msgid "_Photo" -msgid "Photo" -msgstr "Foto" - -#: ../data/cheese-main-window.ui.h:3 -msgid "Video mode" -msgstr "Modo vídeo" - -#: ../data/cheese-main-window.ui.h:4 -#| msgid "_Video" -msgid "Video" -msgstr "Video" - -#: ../data/cheese-main-window.ui.h:5 -msgid "Photo burst mode" -msgstr "Modo ráfaga de fotos" - -#: ../data/cheese-main-window.ui.h:6 -#| msgid "_Burst" -msgid "Burst" -msgstr "Ráfaga" - -#: ../data/cheese-main-window.ui.h:7 ../src/cheese-window.vala:1321 -msgid "Take a photo using a webcam" -msgstr "Tomar una foto usando una cámara web" - -#: ../data/cheese-main-window.ui.h:8 -msgid "Navigate to the previous page of effects" -msgstr "Navegar a la página de efectos anterior" - -#: ../data/cheese-main-window.ui.h:9 -msgid "Effects" -msgstr "Efectos" - -#: ../data/cheese-main-window.ui.h:10 -msgid "_Effects" -msgstr "E_fectos" - -#: ../data/cheese-main-window.ui.h:11 -msgid "Navigate to the next page of effects" -msgstr "Navegar a la siguiente página de efectos" - -#: ../data/cheese-main-window.ui.h:12 -msgid "Leave fullscreen mode and go back to windowed mode" -msgstr "Salir del modo a pantalla completa y volver al modo ventana" - -#: ../data/cheese-prefs.ui.h:1 -msgid "Preferences" -msgstr "Preferencias" - -#: ../data/cheese-prefs.ui.h:2 ../data/menus.ui.h:3 -msgid "_Help" -msgstr "Ay_uda" - -#: ../data/cheese-prefs.ui.h:3 -msgid "_Close" -msgstr "_Cerrar" - -#: ../data/cheese-prefs.ui.h:4 -msgid "Device" -msgstr "Dispositivo" - -#: ../data/cheese-prefs.ui.h:5 -msgid "Photo resolution" -msgstr "Resolución de la foto" - -#: ../data/cheese-prefs.ui.h:6 -msgid "Video resolution" -msgstr "Resolución del vídeo" - -#: ../data/cheese-prefs.ui.h:7 -#| msgid "Webcam" -msgid "Webcam" -msgstr "Cámara web" - -#: ../data/cheese-prefs.ui.h:8 -msgid "Brightness" -msgstr "Brillo" - -#: ../data/cheese-prefs.ui.h:9 -msgid "Saturation" -msgstr "Saturación" - -#: ../data/cheese-prefs.ui.h:10 -msgid "Hue" -msgstr "Tono" - -#: ../data/cheese-prefs.ui.h:11 -msgid "Contrast" -msgstr "Contraste" - -#: ../data/cheese-prefs.ui.h:12 -msgid "Image" -msgstr "Imagen" - -#: ../data/cheese-prefs.ui.h:13 -msgid "Shutter" -msgstr "Obturador" - -#: ../data/cheese-prefs.ui.h:14 -msgid "_Countdown" -msgstr "_Cuenta atrás" - -#: ../data/cheese-prefs.ui.h:15 -msgid "Fire _flash" -msgstr "_Disparar flash" - -#: ../data/cheese-prefs.ui.h:16 -msgid "Burst mode" -msgstr "Modo ráfaga" - -#: ../data/cheese-prefs.ui.h:17 -msgid "Number of photos" -msgstr "Número de fotos" - -#: ../data/cheese-prefs.ui.h:18 -msgid "Delay between photos (seconds)" -msgstr "Retardo entre fotos (segundos)" - -#: ../data/cheese-prefs.ui.h:19 -msgid "Capture" -msgstr "Capturar" - -#: ../data/headerbar.ui.h:1 ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:85 -#: ../src/cheese-window.vala:1350 -msgid "Take a Photo" -msgstr "Tomar una foto" - -#: ../data/menus.ui.h:1 -msgid "_Fullscreen" -msgstr "Pantalla _completa" - -#: ../data/menus.ui.h:2 -msgid "P_references" -msgstr "P_referencias" - -#: ../data/menus.ui.h:4 -msgid "_About" -msgstr "Acerca _de" - -#: ../data/menus.ui.h:5 -msgid "_Quit" -msgstr "_Salir" - -#: ../data/menus.ui.h:6 -#| msgid "_Open" -msgid "Open" -msgstr "Abrir" - -#: ../data/menus.ui.h:7 -msgid "Save _As…" -msgstr "Guardar _como…" - -#: ../data/menus.ui.h:8 -msgid "Move to _Trash" -msgstr "Mover a la _papelera" - -#: ../data/menus.ui.h:9 -#| msgid "_Delete" -msgid "Delete" -msgstr "Eliminar" - -#. Both taken from the desktop file. -#: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:2 -#: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/cheese-application.vala:113 ../src/cheese-application.vala:543 -msgid "Cheese" -msgstr "Cheese" - -#: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:3 -#: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:4 -#: ../src/cheese-application.vala:538 -msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects" -msgstr "" -"Tome fotografías y vídeos con su cámara web, con divertidos efectos gráficos" - -#: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:4 -msgid "" -"Cheese uses your webcam to take photos and videos, applies fancy special " -"effects and lets you share the fun with others." -msgstr "" -"Cheese usa su cámara web para hacer fotos y vídeos, aplica efectos " -"especiales divertidos y le permite compartir su diversión con los demás." - -#: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:5 -msgid "" -"Take multiple photos in quick succession with burst mode. Use the countdown " -"to give yourself time to strike a pose, and wait for the flash!" -msgstr "" -"Haga varias fotos en una rápida sucesión con el modo ráfaga. Use la cuenta " -"atrás para que le de tiempo a colocarse y espere al flash." - -#: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:6 -msgid "" -"Under the hood, Cheese uses GStreamer to apply fancy effects to photos and " -"videos. With Cheese it is easy to take photos of you, your friends, pets or " -"whatever you want and share them with others." -msgstr "" -"Internamente, Cheese usa GStreamer para aplicar efectos fantásticos a ls " -"fotos y los vídeos. Con Cheese es fácil hacerse fotos, hacerlas a sus " -"amigos, sus mascotas o lo que quiera compartir con otros." - -#: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:2 -msgid "Webcam Booth" -msgstr "Fotomatón de cámara web" - -#: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:3 -msgid "Cheese Webcam Booth" -msgstr "Fotomatón de cámara web Cheese" - -#: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:5 -msgid "photo;video;webcam;" -msgstr "foto;vídeo;cámara web;" - -#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:1 -msgid "Use a countdown" -msgstr "Usar cuenta atrás" - -#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:2 -msgid "Set to true to show a countdown before taking a photo" -msgstr "Establecer a cierto para mostrar la cuenta atrás al tomar una foto" - -#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:3 -msgid "Countdown length" -msgstr "Duración de la cuenta atrás" - -#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:4 -msgid "The duration of the countdown before taking a photo, in seconds" -msgstr "La duración de la cuenta atrás antes de tomar una foto, en segundos" - -#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:5 -msgid "Fire flash before taking a photo" -msgstr "Disparar el flash antes de tomar una foto" - -#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:6 -msgid "Set to true to fire a flash before taking a photo" -msgstr "Establecer a cierto para disparar el flash al tomar una foto" - -#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:7 -msgid "Camera device string indicator" -msgstr "Indicador de la cadena de dispositivo de la cámara" - -#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:8 -msgid "" -"The path to the device node which points to the camera, for example " -"/dev/video0" -msgstr "" -"La ruta al nodo del dispositivo que apunta a la cámara (ej. /dev/video0)" - -#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:9 -msgid "Last selected effect" -msgstr "Último efecto seleccionado" - -#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:10 -msgid "Name of the installed effect that was selected last" -msgstr "Nombre del último efecto instalado seleccionado" - -#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:11 -msgid "Photo width" -msgstr "Anchura de la foto" - -#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:12 -msgid "The width of the image captured from the camera, in pixels" -msgstr "La anchura de la imagen capturada por la cámara, en píxeles" - -#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:13 -msgid "Photo height" -msgstr "Altura de la foto" - -#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:14 -msgid "The height of the image captured from the camera, in pixels" -msgstr "La altura de la imagen capturada por la cámara, en píxeles" - -#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:15 -msgid "Video width" -msgstr "Anchura del vídeo" - -#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:16 -msgid "The width of the video captured from the camera, in pixels" -msgstr "La anchura del vídeo capturado por la cámara, en píxeles" - -#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:17 -msgid "Video height" -msgstr "Altura del vídeo" - -#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:18 -msgid "The height of the video captured from the camera, in pixels" -msgstr "La altura del vídeo capturado por la cámara, en píxeles" - -#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:19 -msgid "Image brightness" -msgstr "Brillo de la imagen" - -#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:20 -msgid "Adjusts the brightness of the image coming from the camera" -msgstr "Ajusta el brillo de la imagen que proviene de la cámara" - -#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:21 -msgid "Image contrast" -msgstr "Contraste de la imagen" - -#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:22 -msgid "Adjusts the contrast of the image coming from the camera" -msgstr "Ajusta el contraste de la imagen que proviene de la cámara" - -#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:23 -msgid "Image saturation" -msgstr "Saturación de la imagen" - -#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:24 -msgid "Adjusts the saturation of the image coming from the camera" -msgstr "Ajusta la saturación de la imagen que proviene de la cámara" - -#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:25 -msgid "Image hue" -msgstr "Tono de la imagen" - -#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:26 -msgid "Adjusts the hue (color tint) of the image coming from the camera" -msgstr "Ajusta el tono de la imagen que proviene de la cámara" - -#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:27 -msgid "Video path" -msgstr "Ruta de los vídeos" - -#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:28 -msgid "" -"Defines the path where the videos are stored. If empty, \"XDG_VIDEO/Webcam\" " -"will be used." -msgstr "" -"Define la ruta donde se almacenarán los vídeos. Si está vacío se usará " -"\"XDG_VIDEO/Webcam\"." - -#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:29 -msgid "Photo path" -msgstr "Ruta de las fotos" - -#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:30 -msgid "" -"Defines the path where the photos are stored. If empty, \"XDG_PHOTO/Webcam\" " -"will be used." -msgstr "" -"Define la ruta donde se almacenarán las fotos, si está vacío se usará " -"\"XDG_PHOTO/Webcam\"." - -#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:31 -msgid "Time between photos in burst mode" -msgstr "Tiempo entre fotos en el modo ráfaga" - -#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:32 -msgid "" -"The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo in a " -"burst sequence of photos. If the burst delay is less than the countdown " -"duration, the countdown duration will be used instead." -msgstr "" -"La duración de tiempo, en milisegundos, que retardar antes de tomar cada " -"foto en una secuencia de fotografías en modo ráfaga. Si el retardo es menor " -"que la duración de la cuenta atrás, se usará la duración de la cuenta atrás " -"en su lugar." - -#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:33 -msgid "Number of photos in burst mode" -msgstr "Número de fotos en el modo ráfaga" - -#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:34 -msgid "The number of photos to take in a single burst." -msgstr "El número de fotos que tomar en una sola ráfaga." - -#: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:80 ../src/cheese-window.vala:264 -#: ../src/cheese-window.vala:293 ../src/cheese-window.vala:368 -msgid "_Cancel" -msgstr "_Cancelar" - -#: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:82 -#| msgid "Select" -msgid "_Select" -msgstr "_Seleccionar" - -#: ../libcheese/cheese-avatar-widget.c:128 ../src/cheese-window.vala:692 -msgid "Shutter sound" -msgstr "Sonido del obturador" - -#: ../libcheese/cheese-avatar-widget.c:270 -msgid "_Take Another Picture" -msgstr "Tomar o_tra foto" - -#: ../libcheese/cheese-camera.c:432 ../libcheese/cheese-camera.c:1613 -msgid "One or more needed GStreamer elements are missing: " -msgstr "Faltan uno o más elementos necesarios de GStreamer: " - -#: ../libcheese/cheese-camera.c:1555 -#, c-format -#| msgid "No camera found!" -msgid "No device found" -msgstr "No se encontró ningún dispositivo" - -#. Translators: This is a time format, like "09:05:02" for 9 -#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to -#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead -#. * of "%d" if your locale uses localized digits. -#. -#: ../libcheese/cheese-camera.c:1848 -#, c-format -msgctxt "time format" -msgid "%02i:%02i:%02i" -msgstr "%02i:%02i:%02i" - -#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:537 -msgid "Device capabilities not supported" -msgstr "No se soportan las capacidades del dispositivo" - -#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:668 -msgid "Unknown device" -msgstr "Dispositivo desconocido" - -#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:687 -msgid "Cancellable initialization not supported" -msgstr "No se soporta la inicialización cancelable" - -#: ../src/cheese-application.vala:53 -msgid "Start in wide mode" -msgstr "Iniciar en modo ancho" - -#: ../src/cheese-application.vala:56 -msgid "Device to use as a camera" -msgstr "Dispositivo que usar como cámara" - -#: ../src/cheese-application.vala:56 -msgid "DEVICE" -msgstr "DISPOSITIVO" - -#: ../src/cheese-application.vala:58 -msgid "Output version information and exit" -msgstr "Mostrar información de la versión y salir" - -#: ../src/cheese-application.vala:60 -msgid "Start in fullscreen mode" -msgstr "Iniciar en modo a pantalla completa" - -#: ../src/cheese-application.vala:310 -#| msgid "Webcam" -msgid "Webcam in use" -msgstr "Cámara web en uso" - -#: ../src/cheese-application.vala:544 -msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Daniel Mustieles , 2011-2012\n" -"Jorge González , 2007-2010\n" -"Ricardo González Castro , 2007\n" -"Diego Escalante Urrelo , 2007\n" -"\n" -"Launchpad Contributions:\n" -" Adolfo Jayme https://launchpad.net/~fitojb\n" -" Daniel Mustieles https://launchpad.net/~daniel-mustieles\n" -" Jorge González https://launchpad.net/~jorgegonz\n" -" Jorge Suárez de Lis https://launchpad.net/~ys\n" -" José Adiel Blandón Rivera https://launchpad.net/~canchex\n" -" Julian Alarcon https://launchpad.net/~alarconj\n" -" Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n" -" Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo" - -#: ../src/cheese-application.vala:546 -msgid "Cheese Website" -msgstr "Sitio web de Cheese" - -#. Translators: a description of an effect (to be applied to images -#. * from the webcam) which does nothing. -#: ../src/cheese-effects-manager.vala:51 -msgid "No Effect" -msgstr "Sin efectos" - -#: ../src/cheese-window.vala:236 -#, c-format -msgid "Could not open %s" -msgstr "No se pudo abrir %s" - -#: ../src/cheese-window.vala:261 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to permanently delete the file?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d files?" -msgstr[0] "¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente el archivo?" -msgstr[1] "¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente %d archivos?" - -#: ../src/cheese-window.vala:265 -#| msgid "Delete" -msgid "_Delete" -msgstr "_Eliminar" - -#: ../src/cheese-window.vala:267 -msgid "If you delete an item, it will be permanently lost" -msgid_plural "If you delete the items, they will be permanently lost" -msgstr[0] "Si elimina un elemento se perderá permanentemente" -msgstr[1] "Si elimina los elementos se perderán permanentemente" - -#: ../src/cheese-window.vala:291 -#, c-format -msgid "Could not delete %s" -msgstr "No se pudo eliminar %s" - -#: ../src/cheese-window.vala:294 -msgid "Skip" -msgstr "Omitir" - -#: ../src/cheese-window.vala:295 -msgid "Skip all" -msgstr "Omitir todo" - -#: ../src/cheese-window.vala:340 -#, c-format -msgid "Could not move %s to trash" -msgstr "No se pudo mover %s a la papelera" - -#. Nothing selected. -#: ../src/cheese-window.vala:365 -msgid "Save File" -msgstr "Guardar archivo" - -#: ../src/cheese-window.vala:369 -#| msgid "Save File" -msgid "Save" -msgstr "Guardar" - -#: ../src/cheese-window.vala:399 -#, c-format -msgid "Could not save %s" -msgstr "No se pudo guardar %s" - -#: ../src/cheese-window.vala:820 -msgid "Stop recording" -msgstr "Detener grabación" - -#: ../src/cheese-window.vala:835 -msgid "Record a video" -msgstr "Grabar un vídeo" - -#. FIXME: Set the effects action to be inactive. -#: ../src/cheese-window.vala:870 -msgid "Stop taking pictures" -msgstr "Dejar de tomar imágenes" - -#: ../src/cheese-window.vala:893 -msgid "Take multiple photos" -msgstr "Tomar múltiples fotos" - -#: ../src/cheese-window.vala:1087 -msgid "No effects found" -msgstr "No se encontró ningún efecto" - -#: ../src/cheese-window.vala:1211 -msgid "There was an error playing video from the webcam" -msgstr "Hubo un error al reproducir el vídeo de la cámara web" - -#: ../src/cheese-window.vala:1325 -msgid "Record a video using a webcam" -msgstr "Grabar un vídeo usando una cámara web" - -#: ../src/cheese-window.vala:1331 -msgid "Take multiple photos using a webcam" -msgstr "Tomar varias fotos usando una cámara web" - -#: ../src/cheese-window.vala:1343 -#| msgid "No Effect" -msgid "Choose an Effect" -msgstr "Elegir un efecto" - -#: ../src/cheese-window.vala:1354 -#| msgid "_Record a Video" -msgid "Record a Video" -msgstr "Grabar un vídeo" - -#: ../src/cheese-window.vala:1358 -msgid "Take Multiple Photos" -msgstr "Tomar múltiples fotos" diff -Nru language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/compiz.po language-pack-gnome-es-16.04+20160415/data/es/LC_MESSAGES/compiz.po --- language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/compiz.po 2016-04-11 10:32:35.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-16.04+20160415/data/es/LC_MESSAGES/compiz.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 @@ -1,4064 +0,0 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: Compiz\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2016-03-31 23:05+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-05 02:13+0000\n" -"Last-Translator: Franco Guevara \n" -"Language-Team: Novell Language \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:06+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" - -#: ../gtk/gnome/compiz.desktop.in.h:1 -msgid "Compiz" -msgstr "Compiz" - -#: ../gtk/window-decorator/events.c:168 ../metadata/core.xml.in.h:50 -msgid "Close Window" -msgstr "Cerrar la ventana" - -#: ../gtk/window-decorator/events.c:196 ../metadata/core.xml.in.h:60 -msgid "Unmaximize Window" -msgstr "Desmaximizar la ventana" - -#: ../gtk/window-decorator/events.c:199 ../metadata/core.xml.in.h:58 -msgid "Maximize Window" -msgstr "Maximizar la ventana" - -#: ../gtk/window-decorator/events.c:254 ../metadata/core.xml.in.h:56 -msgid "Minimize Window" -msgstr "Minimizar la ventana" - -#: ../gtk/window-decorator/events.c:274 ../metadata/core.xml.in.h:68 -msgid "Window Menu" -msgstr "Menú de la ventana" - -#: ../gtk/window-decorator/events.c:297 -msgid "Shade" -msgstr "Plegar" - -#: ../gtk/window-decorator/events.c:321 -msgid "Make Above" -msgstr "Subir" - -#: ../gtk/window-decorator/events.c:343 -msgid "Stick" -msgstr "Adherir" - -#: ../gtk/window-decorator/events.c:365 -msgid "Unshade" -msgstr "Desplegar" - -#: ../gtk/window-decorator/events.c:387 -msgid "Unmake Above" -msgstr "Deshacer Sobre" - -#: ../gtk/window-decorator/events.c:409 -msgid "Unstick" -msgstr "Desprender" - -#: ../gtk/window-decorator/forcequit.c:143 -#, c-format -msgid "The window \"%s\" is not responding." -msgstr "La ventana «%s» no responde." - -#: ../gtk/window-decorator/forcequit.c:147 -msgid "" -"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes." -msgstr "" -"Al forzar esta aplicación a terminar perderá cualquier cambio que no haya " -"guardado." - -#: ../gtk/window-decorator/forcequit.c:159 -msgid "_Cancel" -msgstr "_Cancelar" - -#: ../gtk/window-decorator/forcequit.c:161 -msgid "_Force Quit" -msgstr "_Forzar la salida" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:1 -msgid "Navigation" -msgstr "Navegación" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:2 -msgid "Move window to workspace 1" -msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 1" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:3 -msgid "Move window to workspace 2" -msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 2" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:4 -msgid "Move window to workspace 3" -msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 3" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:5 -msgid "Move window to workspace 4" -msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 4" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:6 -msgid "Move window to workspace 5" -msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 5" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:7 -msgid "Move window to workspace 6" -msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 6" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:8 -msgid "Move window to workspace 7" -msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 7" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:9 -msgid "Move window to workspace 8" -msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 8" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:10 -msgid "Move window to workspace 9" -msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 9" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:11 -msgid "Move window to workspace 10" -msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 10" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:12 -msgid "Move window to workspace 11" -msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 11" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:13 -msgid "Move window to workspace 12" -msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 12" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:14 -msgid "Move window one workspace to the left" -msgstr "Mover la ventana un área de trabajo a la izquierda" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:15 -msgid "Move window one workspace to the right" -msgstr "Mover la ventana un área de trabajo a la derecha" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:16 -msgid "Move window one workspace up" -msgstr "Mover la ventana un área de trabajo hacia arriba" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:17 -msgid "Move window one workspace down" -msgstr "Mover la ventana un área de trabajo hacia abajo" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:18 -msgid "Switch applications" -msgstr "Cambiar entre aplicaciones" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:19 -msgid "Switch windows of an app directly" -msgstr "Cambiar entre ventanas de una aplicación directamente" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:20 -msgid "Hide all normal windows" -msgstr "Ocultar todas las ventanas normales" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:21 -msgid "Switch to workspace 1" -msgstr "Cambiar al área de trabajo 1" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:22 -msgid "Switch to workspace 2" -msgstr "Cambiar al área de trabajo 2" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:23 -msgid "Switch to workspace 3" -msgstr "Cambiar al área de trabajo 3" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:24 -msgid "Switch to workspace 4" -msgstr "Cambiar al área de trabajo 4" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:25 -msgid "Switch to workspace 5" -msgstr "Cambiar al área de trabajo 5" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:26 -msgid "Switch to workspace 6" -msgstr "Cambiar al área de trabajo 6" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:27 -msgid "Switch to workspace 7" -msgstr "Cambiar al área de trabajo 7" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:28 -msgid "Switch to workspace 8" -msgstr "Cambiar al área de trabajo 8" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:29 -msgid "Switch to workspace 9" -msgstr "Cambiar al área de trabajo 9" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:30 -msgid "Switch to workspace 10" -msgstr "Cambiar al área de trabajo 10" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:31 -msgid "Switch to workspace 11" -msgstr "Cambiar al área de trabajo 11" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:32 -msgid "Switch to workspace 12" -msgstr "Cambiar al área de trabajo 12" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:33 -msgid "Switch to workspace left" -msgstr "Cambiar al área de trabajo de la izquierda" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:34 -msgid "Switch to workspace right" -msgstr "Cambiar al área de trabajo de la derecha" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:35 -msgid "Switch to workspace above" -msgstr "Cambiar al área de trabajo de arriba" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:36 -msgid "Switch to workspace below" -msgstr "Cambiar al área de trabajo de debajo" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:1 ../plugins/obs/obs.xml.in.h:15 -#: ../plugins/place/place.xml.in.h:32 -msgid "Windows" -msgstr "Ventanas" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:2 -msgid "Activate the window menu" -msgstr "Activar el menú de la ventana" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:3 -msgid "Toggle fullscreen mode" -msgstr "Conmutar al modo de pantalla completa" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:4 -msgid "Toggle maximization state" -msgstr "Conmutar el estado de maximización" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:5 -msgid "Maximize window" -msgstr "Maximizar la ventana" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:6 -msgid "Restore window" -msgstr "Restaurar la ventana" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:7 -msgid "Toggle shaded state" -msgstr "Conmutar el estado sombreado" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:8 -msgid "Close window" -msgstr "Cerrar la ventana" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:9 -msgid "Minimize window" -msgstr "Minimizar la ventana" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:10 -msgid "Move window" -msgstr "Mueve la ventana" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:11 -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:2 -msgid "Resize window" -msgstr "Redimensionar la ventana" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:12 ../metadata/core.xml.in.h:53 -msgid "Raise window above other windows" -msgstr "Elevar la ventana sobre las demás" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:13 -msgid "Lower window below other windows" -msgstr "Colocar la ventana debajo de otras ventanas" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:14 -msgid "Maximize window vertically" -msgstr "Maximizar la ventana verticalmente" - -#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:15 -msgid "Maximize window horizontally" -msgstr "Maximizar la ventana horizontalmente" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:1 -msgid "General Options" -msgstr "Opciones generales" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:2 -msgid "General compiz options" -msgstr "Opciones generales de Compiz" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:3 -msgid "Active Plugins" -msgstr "Complementos activos" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:4 -msgid "List of currently active plugins" -msgstr "Lista de complementos activos actualmente" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:5 -msgid "Audible Bell" -msgstr "Timbre audible" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:6 -msgid "Audible system beep" -msgstr "Pitido del sistema audible" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:7 -msgid "Ignore Hints When Maximized" -msgstr "Ignorar sugerencias al maximizar" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:8 -msgid "Ignore size increment and aspect hints when window is maximized" -msgstr "" -"Ignorar sugerencias de aumento de tamaño y aspecto cuando la ventana esté " -"maximizada" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:9 -msgid "Hide Skip Taskbar Windows" -msgstr "Ocultar las ventanas omitidas de la barra de tareas" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:10 -msgid "Hide windows not in taskbar when entering show desktop mode" -msgstr "" -"Oculta las ventanas que no se encuentran en la barra de tareas al entrar en " -"el modo de mostrar escritorio" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:11 -msgid "Edge Trigger Delay" -msgstr "Retraso del disparador de bordes" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:12 -msgid "" -"Duration the pointer must rest in a screen edge before an edge action is " -"taken." -msgstr "" -"Tiempo que el puntero del ratón debe estar en el borde de la pantalla, antes " -"de que se realice la acción." - -#: ../metadata/core.xml.in.h:13 -msgid "Ping Delay" -msgstr "Retardo de ping" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:14 -msgid "Interval between ping messages" -msgstr "Intervalo entre mensajes de eco" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:15 -msgid "Default Icon" -msgstr "Icono predeterminado" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:16 -msgid "Default window icon image" -msgstr "Imagen del icono de la ventana predeterminado" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:17 -msgid "Save plugin states on unload" -msgstr "Guardar el estado del complemento al descargar" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:18 -msgid "" -"Save the state of plugins when they are unloaded such they will resume their " -"past internal state when reloaded" -msgstr "" -"Guardar el estado de los complementos cuando están sin cargar para que al " -"recargarse, reanuden su estado interno anterior." - -#: ../metadata/core.xml.in.h:19 -msgid "Display Settings" -msgstr "Configuración de pantalla" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:20 -msgid "Overlapping Output Handling" -msgstr "Manejo de salida de solapes" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:21 -msgid "Which one of overlapping output devices should be preferred" -msgstr "" -"Cual de los dispositivos de salida de sobreposición debe ser preferido" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:22 -msgid "Smart mode" -msgstr "Modo inteligente" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:23 -msgid "Prefer larger output" -msgstr "Preferir salidas grandes" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:24 -msgid "Prefer smaller output" -msgstr "Preferir salidas pequeñas" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:25 -msgid "Detect Outputs" -msgstr "Detectar salidas" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:26 -msgid "Automatic detection of output devices" -msgstr "Detección automática de dispositivos de salida" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:27 -msgid "Outputs" -msgstr "Salidas" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:28 -msgid "List of strings describing output devices" -msgstr "Lista de cadenas que describen los dispositivos de salida" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:29 -msgid "Focus & Raise Behaviour" -msgstr "Enfocar e incrementar comportamiento" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:30 -msgid "Click To Focus" -msgstr "Pulse para enfocar" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:31 -msgid "Click on window moves input focus to it" -msgstr "Al pulsar en la ventana se mueve el foco de entrada a ella" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:32 -msgid "Raise On Click" -msgstr "Elevar al pulsar" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:33 -msgid "Raise windows when clicked" -msgstr "Elevar las ventanas al pulsar en ellas" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:34 -msgid "Auto-Raise" -msgstr "Elevación automática" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:35 -msgid "Raise selected windows after interval" -msgstr "Elevar las ventanas seleccionadas tras el intervalo" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:36 -msgid "Auto-Raise Delay" -msgstr "Retraso de elevación automática" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:37 -msgid "Interval before raising selected windows" -msgstr "Intervalo antes de elevar las ventanas seleccionadas" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:38 -msgid "Focus Desktop" -msgstr "Enfocar escritorio" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:39 -msgid "Focus the desktop when click to focus is disabled" -msgstr "" -"Enfocar el escritorio cuando el clic de enfoque se encuentre desactivado" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:40 -msgid "Focus Prevention Level" -msgstr "Nivel de prevención de foco" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:41 -msgid "Level of focus stealing prevention" -msgstr "Nivel de prevención de atracción de enfoque" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:42 -msgid "Off" -msgstr "Apagado" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:43 -msgid "Low" -msgstr "Bajo" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:44 ../plugins/resize/resize.xml.in.h:8 -msgid "Normal" -msgstr "Normal" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:45 -msgid "High" -msgstr "Alto" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:46 -msgid "Very High" -msgstr "Muy Alto" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:47 -msgid "Focus Prevention Windows" -msgstr "Ventanas de prevención de foco" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:48 -msgid "Focus prevention windows" -msgstr "Ventanas de prevención de foco" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:49 -msgid "Key bindings" -msgstr "Combinaciones de tecla" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:51 -msgid "Close active window" -msgstr "Cerrar la ventana activa" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:52 -msgid "Raise Window" -msgstr "Elevar ventana" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:54 -msgid "Lower Window" -msgstr "Bajar ventana" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:55 -msgid "Lower window beneath other windows" -msgstr "Colocar la ventana por debajo de otras" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:57 -msgid "Minimize active window" -msgstr "Minimizar la ventana activa" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:59 -msgid "Maximize active window" -msgstr "Maximizar la ventana activa" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:61 -msgid "Unmaximize active window" -msgstr "Desmaximiza la ventana activa" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:62 -msgid "Unmaximize or Minimize Window" -msgstr "Desmaximizar o minimizar ventana" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:63 -msgid "Unmaximize or minimize active window" -msgstr "Desmaximiza o minimiza la ventana activa" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:64 -msgid "Maximize Window Horizontally" -msgstr "Maximizar la ventana horizontalmente" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:65 -msgid "Maximize active window horizontally" -msgstr "Maximizar la ventana activa horizontalmente" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:66 -msgid "Maximize Window Vertically" -msgstr "Maximizar la ventana verticalmente" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:67 -msgid "Maximize active window vertically" -msgstr "Maximizar la ventana activa verticalmente" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:69 -msgid "Window menu key binding" -msgstr "Tecla vinculada al menú de ventana" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:70 -msgid "Window menu button binding" -msgstr "Botón vinculado al menú de ventana" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:71 -msgid "Show Desktop" -msgstr "Mostrar el escritorio" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:72 -msgid "Hide all windows and focus desktop" -msgstr "Ocultar todas las ventanas y enfocar el escritorio" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:73 -msgid "Toggle Window Maximized" -msgstr "Activar o desactivar ventana maximizada" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:74 -msgid "Toggle active window maximized" -msgstr "Activar o desactivar la ventana activa maximizada" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:75 -msgid "Toggle Window Maximized Horizontally" -msgstr "Activar o desactivar ventana maximizada horizontalmente" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:76 -msgid "Toggle active window maximized horizontally" -msgstr "Activar o desactivar la ventana activa maximizada horizontalmente" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:77 -msgid "Toggle Window Maximized Vertically" -msgstr "Activar o desactivar ventana maximizada verticalmente" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:78 -msgid "Toggle active window maximized vertically" -msgstr "Activar o desactivar la ventana activa maximizada verticalmente" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:79 -msgid "Toggle Window Shaded" -msgstr "Activar o desactivar ventana con sombra" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:80 -msgid "Toggle active window shaded" -msgstr "Activar o desactivar la ventana activa con sombra" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:81 -msgid "Desktop Size" -msgstr "Tamaño del escritorio" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:82 -msgid "Horizontal Virtual Size" -msgstr "Tamaño horizontal virtual" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:83 -msgid "Screen size multiplier for horizontal virtual size" -msgstr "" -"Multiplicador de tamaño de pantalla para el tamaño horizontal virtual" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:84 -msgid "Vertical Virtual Size" -msgstr "Tamaño vertical virtual" - -#: ../metadata/core.xml.in.h:85 -msgid "Screen size multiplier for vertical virtual size" -msgstr "Multiplicador de tamaño de pantalla para el tamaño vertical virtual" - -# Este es un plugin que permite escribir en la pantalla -#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:1 -msgid "Annotate" -msgstr "Anotar" - -#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:2 -msgid "Annotate plugin" -msgstr "plugin Anotar" - -#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:3 -msgid "Initiate Free Draw" -msgstr "Iniciar dibujo libre" - -#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:4 -msgid "Initiate freehand drawing" -msgstr "Iniciar dibujo a mano alzada" - -#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:5 -msgid "Initiate Line" -msgstr "Iniciar línea" - -#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:6 -msgid "Initiate line drawing" -msgstr "Iniciar dibujo de línea" - -#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:7 -msgid "Initiate Rectangle" -msgstr "Iniciar rectángulo" - -#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:8 -msgid "Initiate rectangle drawing" -msgstr "Iniciar dibujo de rectángulo" - -#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:9 -msgid "Initiate Ellipse" -msgstr "Iniciar elipse" - -#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:10 -msgid "Initiate ellipse drawing" -msgstr "Iniciar dibujo de elipse" - -#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:11 -msgid "Draw" -msgstr "Dibujar" - -#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:12 -msgid "Draw using tool" -msgstr "Dibujar usando herramienta" - -#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:13 -msgid "Initiate Erase" -msgstr "Iniciar borrado" - -#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:14 -msgid "Initiate annotate erasing" -msgstr "Iniciar borrado de Anotar" - -#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:15 -msgid "Clear" -msgstr "Limpiar" - -#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:16 -msgid "Draw shapes from center" -msgstr "Dibujar formas desde el centro" - -#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:17 -msgid "Uses the initial click point as the center of shapes." -msgstr "Usa el punto de pulsación inicial como centro de las formas." - -#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:18 -msgid "Annotate Fill Color" -msgstr "Color de relleno para Anotar" - -# del plugin Anotar -#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:19 -msgid "Fill color for annotations" -msgstr "Color de relleno para anotaciones" - -# Comentar color del stroke -#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:20 -msgid "Annotate Stroke Color" -msgstr "Color de trazo para Anotar" - -# del plugin Anotar -#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:21 -msgid "Stroke color for annotations" -msgstr "Color de Trazo para anotaciones" - -#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:22 -msgid "Erase width" -msgstr "Anchura de borrado" - -#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:23 -msgid "Erase size" -msgstr "Tamaño de borrado" - -#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:24 -msgid "Stroke width" -msgstr "Ancho de Trazo" - -#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:25 -msgid "Stroke width for annotations" -msgstr "Ancho de Trazo para anotaciones" - -#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:1 -msgid "Blur Windows" -msgstr "Desenfocar ventanas" - -#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:2 -msgid "Blur windows" -msgstr "Desenfocar ventanas" - -#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:3 -msgid "Pulse" -msgstr "Pulsar" - -#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:4 -msgid "Pulse effect" -msgstr "Efecto de pulso" - -#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:5 -msgid "Blur Speed" -msgstr "Velocidad de desenfoque" - -#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:6 -msgid "Window blur speed" -msgstr "Velocidad de desenfoque de la ventana" - -#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:7 -msgid "Focus blur windows" -msgstr "Desenfoque de foco para ventanas" - -#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:8 -msgid "Windows that should be affected by focus blur" -msgstr "Ventanas que deberían ser afectadas por el desenfoque" - -#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:9 -msgid "Focus Blur" -msgstr "Desenfoque de foco" - -#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:10 -msgid "Blur windows that doesn't have focus" -msgstr "Desenfocar ventanas que no están en primer plano" - -#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:11 -msgid "Alpha blur windows" -msgstr "Ventanas con desenfoque alfa" - -#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:12 -msgid "Windows that should be use alpha blur by default" -msgstr "Ventanas que deberían usar desenfoque alfa de forma predeterminada" - -#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:13 -msgid "Alpha Blur" -msgstr "Desenfoque alfa" - -#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:14 -msgid "Blur behind translucent parts of windows" -msgstr "Desenfocar detrás de las partes transparentes de las ventanas" - -#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:15 -msgid "Blur Filter" -msgstr "Filtro de desenfoque" - -#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:16 -msgid "Filter method used for blurring" -msgstr "Método de filtrado usado para desenfoque" - -#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:17 -msgid "4xBilinear" -msgstr "Bilineal 4x" - -#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:18 -msgid "Gaussian" -msgstr "Gaussiano" - -#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:19 ../plugins/cube/cube.xml.in.h:5 -#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:17 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:25 -msgid "Mipmap" -msgstr "Mipmap" - -#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:20 -msgid "Gaussian Radius" -msgstr "Radio gaussiano" - -#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:21 -msgid "Gaussian radius" -msgstr "Radio gaussiano" - -#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:22 -msgid "Gaussian Strength" -msgstr "Fuerza gaussiana" - -#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:23 -msgid "Gaussian strength" -msgstr "Fuerza gaussiana" - -#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:24 -msgid "Mipmap LOD" -msgstr "Mipmap LOD" - -#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:25 -msgid "Mipmap level-of-detail" -msgstr "Mipmap nivel-de-detalle" - -#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:26 -msgid "Blur Saturation" -msgstr "Saturación de desenfoque" - -#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:27 -msgid "Blur saturation" -msgstr "Saturación de desenfoque" - -#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:28 -msgid "Blur Occlusion" -msgstr "Oclusión de desenfoque" - -#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:29 -msgid "Disable blurring of screen regions obscured by other windows." -msgstr "" -"Desactivar desenfoque de regiones de la pantalla tapadas por otras ventanas." - -#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:30 -msgid "Independent texture fetch" -msgstr "Muestra de textura independiente" - -#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:31 -msgid "" -"Use the available texture units to do as many as possible independent " -"texture fetches." -msgstr "" -"Usar las unidades de textura disponibles para crear tantas muestras de " -"textura independiente como sea posible." - -#: ../plugins/clone/clone.xml.in.h:1 -msgid "Clone Output" -msgstr "Clonar salida" - -#: ../plugins/clone/clone.xml.in.h:2 -msgid "Output clone handler" -msgstr "Manejador de clonación de salida" - -#: ../plugins/clone/clone.xml.in.h:3 ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:32 -#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:3 -#: ../plugins/water/water.xml.in.h:3 -msgid "Initiate" -msgstr "Iniciar" - -#: ../plugins/clone/clone.xml.in.h:4 -msgid "Initiate clone selection" -msgstr "Iniciar selección de clonación" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:1 -#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:7 -msgid "Commands" -msgstr "Órdenes" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:2 -msgid "Assigns bindings to arbitrary commands" -msgstr "Asignar combinaciones a órdenes arbitrarias" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:3 -msgid "Command line 0" -msgstr "Línea de órdenes 0" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:4 -msgid "Command line to be executed in shell when run_command0 is invoked" -msgstr "" -"Línea de órdenes que se ejecuta en el intérprete cuando se invoca " -"run_command0" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:5 -msgid "Command line 1" -msgstr "Línea de órdenes 1" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:6 -msgid "Command line to be executed in shell when run_command1 is invoked" -msgstr "" -"Línea de órdenes que se ejecuta en el intérprete cuando se invoca " -"run_command1" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:7 -msgid "Command line 2" -msgstr "Línea de órdenes 2" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:8 -msgid "Command line to be executed in shell when run_command2 is invoked" -msgstr "" -"Línea de órdenes que se ejecuta en el intérprete cuando se invoca " -"run_command2" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:9 -msgid "Command line 3" -msgstr "Línea de órdenes 3" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:10 -msgid "Command line to be executed in shell when run_command3 is invoked" -msgstr "" -"Línea de órdenes que se ejecuta en el intérprete cuando se invoca " -"run_command3" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:11 -msgid "Command line 4" -msgstr "Línea de órdenes 4" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:12 -msgid "Command line to be executed in shell when run_command4 is invoked" -msgstr "" -"Línea de órdenes que se ejecuta en el intérprete cuando se invoca " -"run_command4" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:13 -msgid "Command line 5" -msgstr "Línea de órdenes 5" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:14 -msgid "Command line to be executed in shell when run_command5 is invoked" -msgstr "" -"Línea de órdenes que se ejecuta en el intérprete cuando se invoca " -"run_command5" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:15 -msgid "Command line 6" -msgstr "Línea de órdenes 6" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:16 -msgid "Command line to be executed in shell when run_command6 is invoked" -msgstr "" -"Línea de órdenes que se ejecuta en el intérprete cuando se invoca " -"run_command6" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:17 -msgid "Command line 7" -msgstr "Línea de órdenes 7" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:18 -msgid "Command line to be executed in shell when run_command7 is invoked" -msgstr "" -"Línea de órdenes que se ejecuta en el intérprete cuando se invoca " -"run_command7" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:19 -msgid "Command line 8" -msgstr "Línea de órdenes 8" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:20 -msgid "Command line to be executed in shell when run_command8 is invoked" -msgstr "" -"Línea de órdenes que se ejecuta en el intérprete cuando se invoca " -"run_command8" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:21 -msgid "Command line 9" -msgstr "Línea de órdenes 9" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:22 -msgid "Command line to be executed in shell when run_command9 is invoked" -msgstr "" -"Línea de órdenes que se ejecuta en el intérprete cuando se invoca " -"run_command9" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:23 -msgid "Command line 10" -msgstr "Línea de órdenes 10" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:24 -msgid "Command line to be executed in shell when run_command10 is invoked" -msgstr "" -"Línea de órdenes que se ejecuta en el intérprete cuando se invoca " -"run_command10" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:25 -msgid "Command line 11" -msgstr "Línea de órdenes 11" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:26 -msgid "Command line to be executed in shell when run_command11 is invoked" -msgstr "" -"Línea de órdenes que se ejecuta en el intérprete cuando se invoca " -"run_command11" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:27 -msgid "Command line 12" -msgstr "Línea de órdenes 12" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:28 -msgid "Command line to be executed in shell when run_command12 is invoked" -msgstr "" -"Línea de órdenes que se ejecuta en el intérprete cuando se invoca " -"run_command12" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:29 -msgid "Command line 13" -msgstr "Línea de órdenes 13" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:30 -msgid "Command line to be executed in shell when run_command13 is invoked" -msgstr "" -"Línea de órdenes que se ejecuta en el intérprete cuando se invoca " -"run_command13" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:31 -msgid "Command line 14" -msgstr "Línea de órdenes 14" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:32 -msgid "Command line to be executed in shell when run_command14 is invoked" -msgstr "" -"Línea de órdenes que se ejecuta en el intérprete cuando se invoca " -"run_command14" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:33 -msgid "Command line 15" -msgstr "Línea de órdenes 15" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:34 -msgid "Command line to be executed in shell when run_command15 is invoked" -msgstr "" -"Línea de órdenes que se ejecuta en el intérprete cuando se invoca " -"run_command15" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:35 -msgid "Command line 16" -msgstr "Línea de órdenes 16" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:36 -msgid "Command line to be executed in shell when run_command16 is invoked" -msgstr "" -"Línea de órdenes que se ejecuta en el intérprete cuando se invoca " -"run_command16" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:37 -msgid "Command line 17" -msgstr "Línea de órdenes 17" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:38 -msgid "Command line to be executed in shell when run_command17 is invoked" -msgstr "" -"Línea de órdenes que se ejecuta en el intérprete cuando se invoca " -"run_command17" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:39 -msgid "Command line 18" -msgstr "Línea de órdenes 18" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:40 -msgid "Command line to be executed in shell when run_command18 is invoked" -msgstr "" -"Línea de órdenes que se ejecuta en el intérprete cuando se invoca " -"run_command18" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:41 -msgid "Command line 19" -msgstr "Línea de órdenes 19" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:42 -msgid "Command line to be executed in shell when run_command19 is invoked" -msgstr "" -"Línea de órdenes que se ejecuta en el intérprete cuando se invoca " -"run_command19" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:43 -msgid "Command line 20" -msgstr "Línea de órdenes 20" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:44 -msgid "Command line to be executed in shell when run_command20 is invoked" -msgstr "" -"Línea de órdenes que se ejecuta en el intérprete cuando se invoca " -"run_command20" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:45 -msgid "Key Bindings" -msgstr "Combinaciones de teclas" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:46 -msgid "Run command 0" -msgstr "Ejecutar comando 0" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:47 -msgid "" -"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command0" -msgstr "" -"Una combinación de teclas que al ser invocada, ejecutará la orden " -"identificada por orden0" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:48 -msgid "Run command 1" -msgstr "Ejecutar comando 1" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:49 -msgid "" -"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command1" -msgstr "" -"Una combinación de teclas que al ser invocada, ejecutará la orden " -"identificada por orden1" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:50 -msgid "Run command 2" -msgstr "Ejecutar orden 2" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:51 -msgid "" -"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command2" -msgstr "" -"Una combinación de teclas que al ser invocada, ejecutará la orden " -"identificada por orden2" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:52 -msgid "Run command 3" -msgstr "Ejecutar orden 3" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:53 -msgid "" -"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command3" -msgstr "" -"Una combinación de teclas que al ser invocada, ejecutará la orden " -"identificada por orden3" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:54 -msgid "Run command 4" -msgstr "Ejecutar orden 4" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:55 -msgid "" -"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command4" -msgstr "" -"Una combinación de teclas que al ser invocada, ejecutará la orden " -"identificada por orden4" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:56 -msgid "Run command 5" -msgstr "Ejecutar orden 5" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:57 -msgid "" -"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command5" -msgstr "" -"Una combinación de teclas que al ser invocada, ejecutará la orden " -"identificada por orden5" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:58 -msgid "Run command 6" -msgstr "Ejecutar orden 6" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:59 -msgid "" -"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command6" -msgstr "" -"Una combinación de teclas que al ser invocada, ejecutará la orden " -"identificada por orden6" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:60 -msgid "Run command 7" -msgstr "Ejecutar orden 7" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:61 -msgid "" -"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command7" -msgstr "" -"Una combinación de teclas que al ser invocada, ejecutará la orden " -"identificada por orden7" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:62 -msgid "Run command 8" -msgstr "Ejecutar orden 8" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:63 -msgid "" -"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command8" -msgstr "" -"Una combinación de teclas que al ser invocada, ejecutará la orden " -"identificada por orden8" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:64 -msgid "Run command 9" -msgstr "Ejecutar orden 9" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:65 -msgid "" -"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command9" -msgstr "" -"Una combinación de teclas que al ser invocada, ejecutará la orden " -"identificada por orden9" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:66 -msgid "Run command 10" -msgstr "Ejecutar comando 10" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:67 -msgid "" -"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command10" -msgstr "" -"Una combinación de teclas que al ser invocada, ejecutará la orden " -"identificada por orden10" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:68 -msgid "Run command 11" -msgstr "Ejecutar comando 11" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:69 -msgid "" -"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command11" -msgstr "" -"Una combinación de teclas que al ser invocada, ejecutará la orden " -"identificada por orden11" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:70 -msgid "Run command 12" -msgstr "Ejecutar comando 12" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:71 -msgid "" -"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command12" -msgstr "" -"Una combinación de teclas que al ser invocada, ejecutará la orden " -"identificada por orden12" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:72 -msgid "Run command 13" -msgstr "Ejecutar orden 13" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:73 -msgid "" -"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command13" -msgstr "" -"Una combinación de teclas que al ser invocada, ejecutará la orden " -"identificada por orden13" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:74 -msgid "Run command 14" -msgstr "Ejecutar orden 14" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:75 -msgid "" -"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command14" -msgstr "" -"Una combinación de teclas que al ser invocada, ejecutará la orden " -"identificada por orden14" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:76 -msgid "Run command 15" -msgstr "Ejecutar orden 15" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:77 -msgid "" -"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command15" -msgstr "" -"Una combinación de teclas que al ser invocada, ejecutará la orden " -"identificada por orden15" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:78 -msgid "Run command 16" -msgstr "Ejecutar orden 16" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:79 -msgid "" -"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command16" -msgstr "" -"Una combinación de teclas que al ser invocada, ejecutará la orden " -"identificada por orden16" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:80 -msgid "Run command 17" -msgstr "Ejecutar orden 17" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:81 -msgid "" -"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command17" -msgstr "" -"Una combinación de teclas que al ser invocada, ejecutará la orden " -"identificada por orden17" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:82 -msgid "Run command 18" -msgstr "Ejecutar orden 18" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:83 -msgid "" -"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command18" -msgstr "" -"Una combinación de teclas que al ser invocada, ejecutará la orden " -"identificada por orden18" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:84 -msgid "Run command 19" -msgstr "Ejecutar orden 19" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:85 -msgid "" -"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command19" -msgstr "" -"Una combinación de teclas que al ser invocada, ejecutará la orden " -"identificada por orden19" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:86 -msgid "Run command 20" -msgstr "Ejecutar orden 20" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:87 -msgid "" -"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command20" -msgstr "" -"Una combinación de teclas que al ser invocada, ejecutará la orden " -"identificada por orden20" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:88 -msgid "Button Bindings" -msgstr "Combinaciones de botones" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:89 -msgid "" -"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command0" -msgstr "" -"Combinación de botones que al utilizarse ejecutará la orden identificada " -"como orden0" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:90 -msgid "" -"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command1" -msgstr "" -"Combinación de botones que al utilizarse ejecutará la orden identificada " -"como orden1" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:91 -msgid "" -"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command2" -msgstr "" -"Combinación de botones que al utilizarse ejecutará la orden identificada " -"como orden2" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:92 -msgid "" -"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command3" -msgstr "" -"Combinación de botones que al utilizarse ejecutará la orden identificada " -"como orden3" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:93 -msgid "" -"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command4" -msgstr "" -"Combinación de botones que al utilizarse ejecutará la orden identificada " -"como orden4" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:94 -msgid "" -"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command5" -msgstr "" -"Combinación de botones que al utilizarse ejecutará la orden identificada " -"como orden5" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:95 -msgid "" -"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command6" -msgstr "" -"Combinación de botones que al utilizarse ejecutará la orden identificada " -"como orden6" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:96 -msgid "" -"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command7" -msgstr "" -"Combinación de botones que al utilizarse ejecutará la orden identificada " -"como orden7" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:97 -msgid "" -"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command8" -msgstr "" -"Combinación de botones que al utilizarse ejecutará la orden identificada " -"como orden8" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:98 -msgid "" -"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command9" -msgstr "" -"Combinación de botones que al utilizarse ejecutará la orden identificada " -"como orden9" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:99 -msgid "" -"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command10" -msgstr "" -"Combinación de botones que al utilizarse ejecutará la orden identificada " -"como orden10" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:100 -msgid "" -"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command11" -msgstr "" -"Combinación de botones que al utilizarse ejecutará la orden identificada " -"como orden11" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:101 -msgid "" -"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command12" -msgstr "" -"Combinación de botones que al utilizarse ejecutará la orden identificada " -"como orden12" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:102 -msgid "" -"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command13" -msgstr "" -"Combinación de botones que al utilizarse ejecutará la orden identificada " -"como orden13" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:103 -msgid "" -"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command14" -msgstr "" -"Combinación de botones que al utilizarse ejecutará la orden identificada " -"como orden14" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:104 -msgid "" -"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command15" -msgstr "" -"Un vínculo de botón que cuando se invoca, ejecutará la orden identificada " -"como orden15" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:105 -msgid "" -"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command16" -msgstr "" -"Un vínculo de botón que cuando se invoca, ejecutará la orden identificada " -"como orden16" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:106 -msgid "" -"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command17" -msgstr "" -"Un vínculo de botón que cuando se invoca, ejecutará la orden identificada " -"como orden17" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:107 -msgid "" -"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command18" -msgstr "" -"Un vínculo de botón que cuando se invoca, ejecutará la orden identificada " -"como orden18" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:108 -msgid "" -"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command19" -msgstr "" -"Un vínculo de botón que cuando se invoca, ejecutará la orden identificada " -"como orden19" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:109 -msgid "" -"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command20" -msgstr "" -"Un vínculo de botón que cuando se invoca, ejecutará la orden identificada " -"como orden20" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:110 -msgid "Edge Bindings" -msgstr "Vinculaciones de bordes" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:111 -msgid "" -"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command0" -msgstr "" -"Asociación de bordes que al utilizarse ejecutará la orden de terminal " -"identificada como orden0" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:112 -msgid "" -"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command1" -msgstr "" -"Asociación de bordes que al utilizarse ejecutará la orden de terminal " -"identificada como orden1" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:113 -msgid "" -"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command2" -msgstr "" -"Asociación de bordes que al utilizarse ejecutará la orden de terminal " -"identificada como orden2" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:114 -msgid "" -"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command3" -msgstr "" -"Asociación de bordes que al utilizarse ejecutará la orden de terminal " -"identificada como orden3" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:115 -msgid "" -"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command4" -msgstr "" -"Asociación de bordes que al utilizarse ejecutará la orden de terminal " -"identificada como orden4" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:116 -msgid "" -"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command5" -msgstr "" -"Asociación de bordes que al utilizarse ejecutará la orden de terminal " -"identificada como orden5" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:117 -msgid "" -"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command6" -msgstr "" -"Asociación de bordes que al utilizarse ejecutará la orden de terminal " -"identificada como orden6" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:118 -msgid "" -"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command7" -msgstr "" -"Asociación de bordes que al utilizarse ejecutará la orden de terminal " -"identificada como orden7" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:119 -msgid "" -"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command8" -msgstr "" -"Asociación de bordes que al utilizarse ejecutará la orden de terminal " -"identificada como orden8" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:120 -msgid "" -"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command9" -msgstr "" -"Asociación de bordes que al utilizarse ejecutará la orden de terminal " -"identificada como orden9" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:121 -msgid "" -"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command10" -msgstr "" -"Asociación de bordes que al utilizarse ejecutará la orden de terminal " -"identificada como orden10" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:122 -msgid "" -"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command11" -msgstr "" -"Asociación de bordes que al utilizarse ejecutará la orden de terminal " -"identificada como orden11" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:123 -msgid "" -"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command12" -msgstr "" -"Un vínculo de borde que cuando se invoca, ejecutará la orden identificada " -"como orden12" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:124 -msgid "" -"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command13" -msgstr "" -"Un vínculo de borde que cuando se invoca, ejecutará la orden identificada " -"como orden13" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:125 -msgid "" -"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command14" -msgstr "" -"Un vínculo de borde que cuando se invoca, ejecutará la orden identificada " -"como orden14" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:126 -msgid "" -"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command15" -msgstr "" -"Un vínculo de borde que cuando se invoca, ejecutará la orden identificada " -"como orden15" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:127 -msgid "" -"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command16" -msgstr "" -"Un vínculo de borde que cuando se invoca, ejecutará la orden identificada " -"como orden16" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:128 -msgid "" -"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command17" -msgstr "" -"Un vínculo de borde que cuando se invoca, ejecutará la orden identificada " -"como orden17" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:129 -msgid "" -"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command18" -msgstr "" -"Un vínculo de borde que cuando se invoca, ejecutará la orden identificada " -"como orden18" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:130 -msgid "" -"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command19" -msgstr "" -"Un vínculo de borde que cuando se invoca, ejecutará la orden identificada " -"como orden19" - -#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:131 -msgid "" -"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " -"command20" -msgstr "" -"Un vínculo de borde que cuando se invoca, ejecutará la orden identificada " -"como orden20" - -#: ../plugins/compiztoolbox/compiztoolbox.xml.in.h:1 -msgid "Compiz Library Toolbox" -msgstr "Caja de herramientas de la biblioteca de Compiz" - -#: ../plugins/compiztoolbox/compiztoolbox.xml.in.h:2 -msgid "Commonly used routines by plugins separated into a separate library" -msgstr "" -"Rutinas comúnmente usadas por complementos, separadas en una biblioteca " -"aparte" - -#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:1 -msgid "Composite" -msgstr "Composición" - -#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:2 -msgid "Composite plugin" -msgstr "Complemento de composición" - -#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:3 -msgid "Slow Animations" -msgstr "Ralentizar animaciones" - -#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:4 -msgid "Toggle use of slow animations" -msgstr "Activa o desactiva el uso de animaciones lentas" - -#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:5 -msgid "Detect Refresh Rate" -msgstr "Detectar frecuencia de actualización" - -#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:6 -msgid "Automatic detection of refresh rate" -msgstr "Detección automática de la frecuencia de actualización" - -#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:7 -msgid "Refresh Rate" -msgstr "Frecuencia de actualización" - -#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:8 -msgid "The rate at which the screen is redrawn (times/second)" -msgstr "Velocidad con la que se redibuja la pantalla (veces/segundo)" - -#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:9 -msgid "Unredirect Fullscreen Windows" -msgstr "Anular redirección de ventanas a pantalla completa" - -#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:10 -msgid "" -"Allow drawing of fullscreen windows to not be redirected to offscreen pixmaps" -msgstr "" -"Permitir que el dibujado de ventanas a pantalla completa no se redireccione " -"a mapas de píxeles de fuera de pantalla" - -#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:11 -msgid "Unredirect Match" -msgstr "Coincidencias para no redirección" - -#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:12 -msgid "" -"Specifies which windows will be unredirected when they are fullscreen. You " -"might want to exclude video players for example, to avoid tearing. But this " -"will be at the expense of performance/frame rate. Note: \"class=\" matching " -"requires the regex plugin to work." -msgstr "" -"Especifica qué ventanas no serán redirigidas cuando se encuentren a pantalla " -"completa. Podría desear excluir los reproductores de vídeo, por ejemplo, " -"para evitar artefactos. Esto se hará, sin embargo, a costa de " -"rendimiento/tasa de refresco. Nota: el emparejamiento \"class=\" necesita " -"del complemento regex para funcionar." - -#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:13 -msgid "Force independent output painting." -msgstr "Forzar el pintado de salida independiente." - -#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:14 -msgid "" -"Paint each output device independly, even if the output devices overlap" -msgstr "" -"Pintar independientemente la salida de cada dispositivo, inclusive si el " -"dispositivo de salida se solapa" - -#: ../plugins/copytex/copytex.xml.in.h:1 -msgid "Copy to texture" -msgstr "Copiar a textura" - -#: ../plugins/copytex/copytex.xml.in.h:2 -msgid "Copy pixmap content to texture" -msgstr "Copiar conterido de mapa de bits a textura" - -#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:1 -msgid "Desktop Cube" -msgstr "Cubo de escritorio" - -#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:2 -msgid "Place windows and viewports on a cube" -msgstr "Situar las ventanas y vistas en un cubo" - -#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:3 -msgid "Unfold Cube Key" -msgstr "Tecla para desplegar el cubo" - -#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:4 -msgid "Keyboard shortcut to unfold the cube." -msgstr "Atajo de teclado para desplegar el cubo" - -#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:6 -msgid "Generate mipmaps for higher quality scaling." -msgstr "Generar mipmaps para una mayor calidad del escalado." - -#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:7 ../plugins/place/place.xml.in.h:13 -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:34 -msgid "Multi Output Mode" -msgstr "Modo de multi salidas" - -#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:8 -msgid "" -"Select how the cube is displayed, if multiple output devices are used." -msgstr "" -"Seleccionar como mostrar el cubo, si se usan varios dispositivos de salida." - -#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:9 -msgid "Automatic" -msgstr "Automático" - -#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:10 -msgid "Multiple cubes" -msgstr "Multiples cubos" - -#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:11 -msgid "One big cube" -msgstr "Un cubo grande" - -#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:12 ../plugins/scale/scale.xml.in.h:23 -msgid "Behaviour" -msgstr "Comportamiento" - -#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:13 -msgid "Inside Cube" -msgstr "Cubo interior" - -#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:14 -msgid "Place the camera inside the cube." -msgstr "Pone la cámara dentro del cubo." - -#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:15 -msgid "Fold Acceleration" -msgstr "Aceleración del pliegue" - -#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:16 -msgid "The acceleration of folding and unfolding." -msgstr "Aceleración de plegado y desplegado" - -#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:17 -msgid "Fold Speed" -msgstr "Velocidad del pliegue" - -#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:18 -msgid "The speed of folding and unfolding." -msgstr "Velocidad de plegado y desplegado" - -#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:19 ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:28 -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:12 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:21 -msgid "Timestep" -msgstr "Paso" - -#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:20 -msgid "The timestep of folding and unfolding." -msgstr "Paso de tiempo de plegado y desplegado" - -#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:21 ../plugins/scale/scale.xml.in.h:3 -msgid "Appearance" -msgstr "Apariencia" - -#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:22 -msgid "Cube Cap Colors" -msgstr "Color de la tapa del cubo" - -#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:23 -msgid "Top" -msgstr "Superior" - -#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:24 -msgid "Color and opacity of top face of the cube." -msgstr "Color y opacidad de la cara superior del cubo." - -#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:25 -msgid "Bottom" -msgstr "Inferior" - -#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:26 -msgid "Color and opacity of bottom face of the cube." -msgstr "Color y opacidad de la cara inferior del cubo." - -#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:27 -msgid "Skydome" -msgstr "Cúpula" - -#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:28 -msgid "Render a specified skydome texture." -msgstr "Generar una textura de cúpula celeste específica." - -#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:29 -msgid "Skydome Image" -msgstr "Imagen de cúpula" - -#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:30 -msgid "Image to use as texture for the skydome." -msgstr "Imagen a usar como textura para la cúpula celeste." - -#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:31 -msgid "Animate Skydome" -msgstr "Cúpula animada" - -#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:32 -msgid "Animate the skydome when rotating the cube." -msgstr "Animar la cúpula celeste al rotar el cubo." - -#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:33 -msgid "Skydome Gradient Start Color" -msgstr "Color de inicio del degradado de cúpula" - -#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:34 -msgid "" -"Color and opacity to use for the top color-stop of the skydome-fallback " -"gradient." -msgstr "" -"Color y opacidad a usar para el color superior del gradiente descendiente de " -"la cúpula celeste." - -#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:35 -msgid "Skydome Gradient End Color" -msgstr "Color de fin del degradado de cúpula" - -#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:36 -msgid "" -"Color and opacity to use for the bottom color-stop of the skydome-fallback " -"gradient." -msgstr "" -"Color y opacidad a usar para el color inferior del gradiente descendiente de " -"la cúpula celeste." - -#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:37 -msgid "Transparent Cube" -msgstr "Cubo Transparente" - -#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:38 -msgid "Opacity During Rotation" -msgstr "Opacidad durante rotacion" - -#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:39 -msgid "Opacity of the desktop during cube rotation (in percent)." -msgstr "" -"Opacidad del escritorio durante la rotación del cubo (en porcentaje)." - -#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:40 -msgid "Non Rotating Opacity" -msgstr "Opacidad no rotatoria" - -#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:41 -msgid "Opacity of the desktop when not rotating the cube (in percent)." -msgstr "" -"Opacidad del escritorio cuando no está girando el cubo (en porcentaje)." - -#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:42 -msgid "Transparency Only On Mouse Rotate" -msgstr "Transparencia sólo al rotar el ratón" - -#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:43 -msgid "Initiates cube transparency only, if the rotation is mouse driven." -msgstr "" -"Inicia la transparencia del subo solo si el giro es controlado por el ratón." - -#: ../plugins/dbus/dbus.xml.in.h:1 -msgid "D-Bus" -msgstr "D-Bus" - -#: ../plugins/dbus/dbus.xml.in.h:2 -msgid "D-Bus Control Backend" -msgstr "Motor de control de D-bus" - -#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:1 -msgid "Window Decoration" -msgstr "Decoración de ventanas" - -#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:2 -msgid "Window decorations" -msgstr "La decoración de las ventanas" - -#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:3 -msgid "Active Shadow" -msgstr "Activar sombra" - -#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:4 -msgid "Shadow Radius" -msgstr "Radio de la sombra" - -#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:5 -msgid "Drop shadow radius" -msgstr "Radio de la sombra base" - -#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:6 -msgid "Shadow Opacity" -msgstr "Opacidad de la sombra" - -#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:7 -msgid "Drop shadow opacity" -msgstr "Opacidad de la sombra base" - -#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:8 -msgid "Shadow Color" -msgstr "Color de sombra" - -#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:9 -msgid "Drop shadow color" -msgstr "Color de la sombra base" - -#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:10 -msgid "Shadow Offset X" -msgstr "Desplazamiento X de la sombra" - -#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:11 -msgid "Drop shadow X offset" -msgstr "Desplazamiento X de la sombra base" - -#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:12 -msgid "Shadow Offset Y" -msgstr "Desplazamiento Y de la sombra" - -#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:13 -msgid "Drop shadow Y offset" -msgstr "Desplazamiento Y de la sombra base" - -#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:14 -msgid "Inactive Shadow" -msgstr "Desactivar sombra" - -#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:15 -msgid "Command" -msgstr "Orden" - -#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:16 -msgid "" -"Decorator command line that is executed if no decorator is already running." -msgstr "" -"Línea de órdenes de decorador ejecutada si no se está ejecutando ya un " -"decorador." - -#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:18 -msgid "Allow mipmaps to be generated for decoration textures" -msgstr "Permite generar mipmaps para las texturas de decoración" - -#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:19 -msgid "Decoration windows" -msgstr "Decoración de ventanas" - -#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:20 -msgid "Windows that should be decorated" -msgstr "Ventanas que deben estar decoradas" - -#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:21 -msgid "Shadow windows" -msgstr "Sombra de la ventana" - -#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:22 -msgid "Windows that should have a shadow" -msgstr "Ventanas que deben tener sombra" - -#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:1 -msgid "Fading Windows" -msgstr "Desvanecer ventanas" - -#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:2 -msgid "Fade in windows when mapped and fade out windows when unmapped" -msgstr "" -"Las ventanas aparecen progresivamente cuando se asignan y se desvanecen " -"cuando se desasignan" - -#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:3 -msgid "Fade Mode" -msgstr "Modo de desvanecimiento" - -#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:4 -msgid "Window fade mode" -msgstr "Modo de desvanecimiento de ventana" - -#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:5 -msgid "Constant speed" -msgstr "Velocidad constante" - -#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:6 -msgid "Constant time" -msgstr "Tiempo constante" - -#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:7 -msgid "Fade Speed" -msgstr "Velocidad de desvanecimiento" - -#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:8 -msgid "Window fade speed" -msgstr "Velocidad de desvanecimiento de ventana" - -#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:9 -msgid "Fade Time" -msgstr "Tiempo de desvanecimiento" - -#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:10 -msgid "Window fade time (in ms) in \"Constant time\" mode" -msgstr "" -"Tiempo de desvanecimiento (en ms) de ventana cuando «Tiempo constante» está " -"activado" - -#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:11 -msgid "Fade windows" -msgstr "Desvanecer ventanas" - -#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:12 -msgid "Windows that should be fading" -msgstr "Ventanas que deberían desvanecerse" - -#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:13 -msgid "Visual Bell" -msgstr "Timbre visual" - -#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:14 -msgid "Fade effect on system beep" -msgstr "Efecto de desvanecimiento con pitido del sistema" - -#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:15 -msgid "Fullscreen Visual Bell" -msgstr "Timbre visual a pantalla completa" - -#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:16 -msgid "Fullscreen fade effect on system beep" -msgstr "" -"Efecto de desvanecimiento a pantalla completa con el pitido del sistema" - -#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:17 -msgid "Dim Unresponsive Windows" -msgstr "Atenuar las ventanas que no respondan" - -#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:18 -msgid "Dim windows that are not responding to window manager requests" -msgstr "" -"Atenuar las ventanas que no estén respondiendo las peticiones del gestor de " -"ventanas" - -#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:19 -msgid "Unresponsive Window Brightness" -msgstr "Brillo de las ventanas que no respondan" - -#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:21 -#, no-c-format -msgid "Brightness (in %) of unresponsive windows" -msgstr "Brillo (en %) de las ventanas que no respondan" - -#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:22 -msgid "Unresponsive Window Saturation" -msgstr "Saturación de las ventanas que no respondan" - -#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:24 -#, no-c-format -msgid "Saturation (in %) of unresponsive windows" -msgstr "Saturación (en %) de las ventanas que no respondan" - -#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:1 -msgid "Gnome Compatibility" -msgstr "Compatibilidad de GNOME" - -#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:2 -msgid "Options that keep Compiz compatible to the Gnome desktop environment" -msgstr "Opciones que mantienen a Compiz compatible con Gnome" - -#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:3 -msgid "Show Main Menu" -msgstr "Mostrar menú principal" - -#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:4 -msgid "Show the main menu" -msgstr "Muestra el menú principal" - -#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:5 -msgid "Run Dialog" -msgstr "Ejecutar diálogo" - -#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:6 -msgid "Show Run Application dialog" -msgstr "Mostrar el cuadro de diálogo de ejecución de aplicación" - -#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:8 -msgid "Screenshot command line" -msgstr "Línea de órdenes de captura de pantalla" - -#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:9 -msgid "Take a screenshot" -msgstr "Capturar la pantalla" - -#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:10 -msgid "Window screenshot command line" -msgstr "Línea de órdenes de captura de ventana" - -#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:11 -msgid "Take a screenshot of a window" -msgstr "Toma una captura de pantalla de una ventana" - -#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:12 -msgid "Run terminal command" -msgstr "Ejecutar orden de terminal" - -#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:13 -msgid "Terminal command line" -msgstr "Línea de órdenes para abrir terminal" - -#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:14 -msgid "Open a terminal" -msgstr "Abrir terminal" - -#: ../plugins/imgpng/imgpng.xml.in.h:1 -msgid "PNG" -msgstr "PNG" - -#: ../plugins/imgpng/imgpng.xml.in.h:2 -msgid "PNG image loader" -msgstr "Cargador de imágenes PNG" - -#: ../plugins/imgsvg/imgsvg.xml.in.h:1 -msgid "SVG" -msgstr "SVG" - -#: ../plugins/imgsvg/imgsvg.xml.in.h:2 -msgid "SVG image loader" -msgstr "Cargador de imágenes SVG" - -#: ../plugins/imgsvg/imgsvg.xml.in.h:3 -msgid "Set overlay" -msgstr "Establecer contorno" - -#: ../plugins/imgsvg/imgsvg.xml.in.h:4 -msgid "Set window overlay" -msgstr "Establecer contorno de la ventana" - -#: ../plugins/inotify/inotify.xml.in.h:1 -msgid "File Watcher" -msgstr "Monitor de archivos" - -#: ../plugins/inotify/inotify.xml.in.h:2 -msgid "File change notification plugin" -msgstr "Complemento de notificacion de cambio de archivo" - -#: ../plugins/kde/kde.xml.in.h:1 -msgid "KDE/Qt Event Loop" -msgstr "Bucle de evento KDE/Qt" - -#: ../plugins/kde/kde.xml.in.h:2 -msgid "Integrates the KDE/Qt event loop into Compiz" -msgstr "Integra el bucle de evento KDE/Qt en Compiz" - -#: ../plugins/move/move.xml.in.h:1 -msgid "Move Window" -msgstr "Mover ventana" - -#: ../plugins/move/move.xml.in.h:2 -msgid "Move your windows around" -msgstr "Mueve sus ventanas alrededor" - -#: ../plugins/move/move.xml.in.h:3 -msgid "Initiate Window Move" -msgstr "Iniciar movimiento de ventana" - -#: ../plugins/move/move.xml.in.h:4 -msgid "Start moving window" -msgstr "Empieza a mover la ventana" - -#: ../plugins/move/move.xml.in.h:5 -msgid "Moving Window Opacity" -msgstr "Opacidad al mover ventanas" - -#: ../plugins/move/move.xml.in.h:6 -msgid "Opacity level of moving windows (in percent)." -msgstr "Nivel de opacidad de las ventanas en movimiento (en porcentaje)." - -#: ../plugins/move/move.xml.in.h:7 -msgid "Keyboard Move Increment" -msgstr "Incremento de movimiento del teclado" - -#: ../plugins/move/move.xml.in.h:8 -msgid "" -"Move the window by this amount of pixels for every press on one of the " -"cursor keys." -msgstr "" -"Mover la ventana esta cantidad de píxeles por cada pulsación de las teclas " -"de cursor." - -#: ../plugins/move/move.xml.in.h:9 -msgid "Constrain Y" -msgstr "Limitar Y" - -#: ../plugins/move/move.xml.in.h:10 -msgid "Constrain y-coordinate to workspace area." -msgstr "Restringir la coordenada Y al área de trabajo." - -#: ../plugins/move/move.xml.in.h:11 -msgid "Snapoff Semimaximized Windows" -msgstr "Liberar ventanas semimaximizadas" - -#: ../plugins/move/move.xml.in.h:12 -msgid "Snapoff and auto-restore semimaximized windows when dragging them." -msgstr "" -"LIberar y restaurar automáticamente las ventanas semimaximizadas cuando se " -"arrastren." - -#: ../plugins/move/move.xml.in.h:13 -msgid "Snapoff Distance" -msgstr "Distancia de liberación" - -#: ../plugins/move/move.xml.in.h:14 -msgid "" -"Distance of pixels you have to drag a snapped semimaximized window to unsnap " -"it." -msgstr "" -"Distancia en píxeles a la que debe arrastrar una ventana semimaximizada para " -"liberarla." - -#: ../plugins/move/move.xml.in.h:15 -msgid "Snapback Semimaximized Windows" -msgstr "Capturar ventanas semimaximizadas" - -#: ../plugins/move/move.xml.in.h:16 -msgid "" -"Snapback and re-maximize semimaximized windows when dragging them back." -msgstr "" -"Capturar y volver a maximizar ventanas semimaximizadas cuando se arrastren." - -#: ../plugins/move/move.xml.in.h:17 -msgid "Snapback Distance" -msgstr "Distancia de captura" - -#: ../plugins/move/move.xml.in.h:18 -msgid "" -"Number of pixels from top or sides to snap back semimaximized windows." -msgstr "" -"Número de píxeles desde la parte superior o los lados para capturar las " -"ventanas semimaximizadas." - -#: ../plugins/move/move.xml.in.h:19 -msgid "Lazy Positioning" -msgstr "Posicionamiento perezoso" - -#: ../plugins/move/move.xml.in.h:20 -msgid "" -"Do not update the server-side position of windows until finished moving." -msgstr "" -"No actualizar la posición de las ventanas en el lado del servidor hasta que " -"se finalice el movimiento." - -#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:1 -msgid "Opacity, Brightness and Saturation" -msgstr "Opacidad, brillo y saturación" - -#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:2 -msgid "Per window adjustments of opacity, brightness and saturation" -msgstr "Ajustes de opacidad, brillo y saturación por ventana" - -#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:3 ../plugins/scale/scale.xml.in.h:16 -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:31 -msgid "Opacity" -msgstr "Opacidad" - -#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:4 -msgid "Increase Opacity Key" -msgstr "Tecla de aumento de la opacidad" - -#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:5 -msgid "Increase the opacity of the selected window." -msgstr "Aumenta la opacidad de la ventana seleccionada." - -#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:6 -msgid "Increase Opacity Button" -msgstr "Botón de aumento de la opacidad" - -#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:7 -msgid "Increase the opacity of the window the pointer hovers." -msgstr "Aumenta la opacidad de la ventana sobre la que está el puntero." - -#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:8 -msgid "Decrease Opacity Key" -msgstr "Tecla de disminución de la opacidad" - -#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:9 -msgid "Decrease the opacity of the selected window." -msgstr "Disminuye la opacidad de la ventana seleccionada." - -#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:10 -msgid "Decrease Opacity Button" -msgstr "Botón de disminución de la opacidad" - -#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:11 -msgid "Decrease the opacity of the window the pointer hovers." -msgstr "Disminuye la opacidad de la ventana sobre la que está el puntero." - -#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:12 -msgid "Step Size" -msgstr "Tamaño del paso" - -#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:13 -msgid "Opacity increment and decrement amount (in percent)." -msgstr "Cantidad de aumento y disminución de la opacidad (en porcentaje)." - -#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:14 -msgid "Window Specific Settings" -msgstr "Parámetros específicos de ventana" - -#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:16 -msgid "Windows that should have a specific default opacity." -msgstr "Ventanas que deberían tener una opacidad específica predeterminada." - -#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:17 -msgid "Window values" -msgstr "Valores de las ventanas" - -#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:18 -msgid "Opacity value for the windows (in percent)." -msgstr "Valor de la opacidad para las ventanas (en porcentaje)." - -#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:19 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:29 -msgid "Brightness" -msgstr "Brillo" - -#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:20 -msgid "Increase Brightness Key" -msgstr "Tecla de aumento de brillo" - -#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:21 -msgid "Increase the brightness of the selected window." -msgstr "Aumenta el brillo de la ventana seleccionada." - -#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:22 -msgid "Increase Brightness Button" -msgstr "Botón de aumento de brillo" - -#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:23 -msgid "Increase the brightness of the window the pointer hovers." -msgstr "Aumenta el brillo de la ventana sobre la que está el puntero." - -#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:24 -msgid "Decrease Brightness Key" -msgstr "Tecla de disminución del brillo" - -#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:25 -msgid "Decrease the brightness of the selected window." -msgstr "Disminuye el brillo de la ventana seleccionada." - -#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:26 -msgid "Decrease Brightness Button" -msgstr "Botón de disminución del brillo" - -#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:27 -msgid "Decrease the brightness of the window the pointer hovers." -msgstr "Disminuye el brillo de la ventana sobre la que esté el puntero." - -#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:28 -msgid "Brightness increment and decrement amount (in percent)." -msgstr "Cantidad de aumento y disminución del brillo (en porcentaje)." - -#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:29 -msgid "Windows that should have a specific default brightness." -msgstr "Ventanas que deberían un brillo específico predeterminado." - -#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:30 -msgid "Brightness value for windows (in percent)." -msgstr "Valor del brillo para las ventanas (en porcentaje)." - -#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:31 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:27 -msgid "Saturation" -msgstr "Saturación" - -#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:32 -msgid "Increase Saturation Key" -msgstr "Tecla de aumento de la saturación" - -#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:33 -msgid "Increase the saturation of the selected window." -msgstr "Aumenta la saturación de la ventana seleccionada." - -#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:34 -msgid "Increase Saturation Button" -msgstr "Botón de aumento de la saturación" - -#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:35 -msgid "Increase the saturation of the window the pointer hovers." -msgstr "Aumenta la saturación de la ventana sobre la que esta el puntero." - -#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:36 -msgid "Decrease Saturation Key" -msgstr "Tecla de disminución de la saturación" - -#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:37 -msgid "Decrease the saturation of the selected window." -msgstr "Disminuye la saturación de la ventana seleccionada." - -#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:38 -msgid "Decrease Saturation Button" -msgstr "Botón de disminución de la saturación." - -#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:39 -msgid "Decrease the saturation of the window the pointer hovers." -msgstr "Disminuye la saturación de la ventana sobre la que está el puntero." - -#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:40 -msgid "Saturation increment and decrement amount (in percent)." -msgstr "Cantidad de aumento y disminución de la saturación (en porcentaje)." - -#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:41 -msgid "Windows that should have a specific default saturation." -msgstr "Ventanas que deberían tener un saturación específica predeterminada." - -#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:42 -msgid "Saturation value for the windows (in percent)." -msgstr "Valor de la saturación para las ventanas (en porcentaje)." - -#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:1 -msgid "OpenGL" -msgstr "OpenGL" - -#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:2 -msgid "OpenGL Plugin" -msgstr "Complemento OpenGL" - -#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:3 -msgid "Texture Filter" -msgstr "Filtro de Textura" - -#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:4 -msgid "Texture filtering" -msgstr "Filtrado de Texturas" - -#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:5 -msgid "Fast" -msgstr "Rápido" - -#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:6 -msgid "Good" -msgstr "Bueno" - -#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:7 -msgid "Best" -msgstr "El mejor" - -#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:8 -msgid "Lighting" -msgstr "Iluminación" - -#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:9 -msgid "Use diffuse light when screen is transformed" -msgstr "Usa luz indirecta cuando se transforma la pantalla" - -#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:10 -msgid "Sync To VBlank" -msgstr "Sincronizar con borrado vertical" - -#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:11 -msgid "Only perform screen updates during vertical blanking period" -msgstr "" -"Solo se llevan a cabo actualizaciones de la pantalla durante el período de " -"borrado vertical" - -#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:12 -msgid "Texture Compression" -msgstr "Compresión de Textura" - -#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:13 -msgid "If available use compression for textures converted from images" -msgstr "" -"Si está disponible usar la compresión de texturas convertidas desde imágenes" - -#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:14 -msgid "Framebuffer object" -msgstr "Objeto Framebuffer" - -#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:15 -msgid "" -"Render all frames indirectly using framebuffer objects " -"(GL_EXT_framebuffer_object), if supported by the driver. Pros: Might be " -"faster than the default buffer swapping method in some cases. Cons: This " -"will come at the cost of (1) usually reduced graphics benchmark performance; " -"(2) increased GPU resource consumption; and (3) possibly higher visible lag. " -"Note: This feature is always on in OpenGL|ES builds such as ARM platforms." -msgstr "" -"Genera todos los cuadros indirectamente usando objetos framebuffer " -"(GL_EXT_framebuffer_object), si están soportados por el controlador. " -"Ventajas: en algunos casos podría ser más rápido que el método de " -"intercambio de búfer predeterminado. Desventajas: esto supondrá un coste de " -"(1) normalmente reducir el rendimiento en la prueba de gráficos; (2) " -"aumentar el consumo de recursos de la GPU; y (3) posiblemente un mayor " -"retardo visible. Nota: esta característica siempre está activada en " -"compilaciones OpenGL|ES tales como las plataformas ARM." - -#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:16 -msgid "Vertex buffer object" -msgstr "Objeto búfer de vértice" - -#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:17 -msgid "" -"Render all graphics primitives using vertex buffer objects " -"(GL_ARB_vertex_buffer_object), if supported by the driver. Pros: This " -"provides higher graphics performance for some drivers. Cons: This is a new " -"feature and may cause graphical problems. Note: This feature is always on in " -"OpenGL|ES builds such as ARM platforms." -msgstr "" -"Genera todas las primitivas gráficas usando objetos de búfer vertex " -"(GL_ARB_vertex_buffer_object), si están soportados por el controlador. " -"Ventajas: proporciona un rendimiento de gráficos mayor para algunos " -"controladores. Desventajas: es una nueva característica y puede provocar " -"problemas gráficos. Nota: esta característica siempre está activada en " -"compilaciones OpenGL|ES tales como las plataformas ARM." - -#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:18 -msgid "Always use buffer swapping" -msgstr "Siempre usar intercambio de búferes" - -#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:19 -msgid "" -"Use glXSwapBuffers to display every frame. This eliminates visible tearing " -"with most drivers and dramatically improves visual smoothness. Automatically " -"enabled when framebuffer_object is on." -msgstr "" -"Usa glXSwapBuffers para mostrar todos los cuadros. Esto elimina el desgarro " -"visible con la mayoría de los controladores y mejora de forma dramática la " -"suavidad visual. Se activa automáticamente cuando framebuffer_object está " -"activado." - -#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:20 -msgid "Unredirect Driver Blacklist" -msgstr "Lista negra de controladores de no redirección" - -#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:21 -msgid "" -"If non-empty, specifies a POSIX (extended) regular expression to match " -"against the OpenGL driver strings (newline separated): \"GL_VENDOR\\" -"nGL_RENDERER\\nGL_VERSION\". If the regular expression matches a substring " -"of that concatenation then no windows will ever be unredirected while using " -"that particular graphics driver." -msgstr "" -"Si no está vacía, especifica una expresión regular POSIX (extendida) que " -"comparar con las cadenas del controlador OpenGL (separadas por saltos de " -"línea): «GL_VENDOR\\nGL_RENDERER\\nGL_VERSION». Si la expresión regular " -"coincide con alguna cadena de esa concatenación entonces nunca se des-" -"redirigirá ninguna ventana mientras esté en uso ese controlador de gráficos " -"particular." - -#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:22 -msgid "X11 Sync Objects" -msgstr "Sincronización de objetos de X11" - -#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:23 -msgid "Enabled" -msgstr "Activada" - -#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:24 -msgid "" -"Use X11 Sync fences to synchronize rendering between X11 and OpenGL " -"(GL_EXT_x11_sync_object). Without this, the contents of windows may not be " -"completely redrawn." -msgstr "" -"Utilice X11 Sync para sincronizar el renderizado entre X11 y OpenGL " -"(GL_EXT_x11_sync_object). Sin esto, el contenido de las ventanas podría no " -"estar completamente rediseñados" - -#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:25 -msgid "Cards Blacklist" -msgstr "Lista negra de tarjetas" - -#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:26 -msgid "The list of the cards for which we should disable X11/GL syncing." -msgstr "" -"La lista de las tarjetas en que debe desactivarse la sincronización de " -"X11/GL." - -#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:27 -msgid "Vendor" -msgstr "Fabricante" - -#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:28 -msgid "The card vendor for which X11 sync should be disabled." -msgstr "" -"El fabricante de la tarjeta para la cual debe desactivarse la sincronización " -"de X11." - -#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:29 -msgid "Model" -msgstr "Modelo" - -#: ../plugins/place/place.xml.in.h:1 -msgid "Place Windows" -msgstr "Colocar ventanas" - -#: ../plugins/place/place.xml.in.h:2 -msgid "Place windows at appropriate positions when mapped" -msgstr "Coloca las ventanas en sus lugares adecuados en la asignación" - -#: ../plugins/place/place.xml.in.h:3 -msgid "Workarounds" -msgstr "Soluciones alternativas" - -#: ../plugins/place/place.xml.in.h:4 -msgid "Window placement workarounds" -msgstr "Procedimientos para posicionamiento de ventanas" - -#: ../plugins/place/place.xml.in.h:5 -msgid "Placement Mode" -msgstr "Modo de posicionamiento" - -#: ../plugins/place/place.xml.in.h:6 -msgid "Algorithm to use for window placement" -msgstr "Algoritmo a emplear para el posicionamiento de ventanas" - -#: ../plugins/place/place.xml.in.h:7 -msgid "Cascade" -msgstr "Cascada" - -#: ../plugins/place/place.xml.in.h:8 -msgid "Centered" -msgstr "Centrado" - -#: ../plugins/place/place.xml.in.h:9 -msgid "Smart" -msgstr "Inteligente" - -#: ../plugins/place/place.xml.in.h:10 -msgid "Maximize" -msgstr "Maximizada" - -#: ../plugins/place/place.xml.in.h:11 -msgid "Random" -msgstr "Aleatorio" - -#: ../plugins/place/place.xml.in.h:12 -msgid "Pointer" -msgstr "Puntero" - -#: ../plugins/place/place.xml.in.h:14 -msgid "" -"Selects how window placement should behave if multiple outputs are selected" -msgstr "" -"Selecciona como debe comportarse el acomodamiento de ventanas si se " -"selecciona múltiples salidas" - -#: ../plugins/place/place.xml.in.h:15 -msgid "Use active output device" -msgstr "Usar el dispositivo de salida activo" - -#: ../plugins/place/place.xml.in.h:16 -msgid "Use output device with pointer" -msgstr "Usar el dispositivo de salida con puntero" - -#: ../plugins/place/place.xml.in.h:17 -msgid "Use output device of focussed window" -msgstr "Usar el dispositivo de salida de la ventana enfocada" - -#: ../plugins/place/place.xml.in.h:18 -msgid "Place across all outputs" -msgstr "Colocar en todas las salidas" - -#: ../plugins/place/place.xml.in.h:19 -msgid "Force Placement Windows" -msgstr "Forzar el posicionamiento de las ventanas" - -#: ../plugins/place/place.xml.in.h:20 -msgid "" -"Windows that should forcedly be placed, even if they indicate the window " -"manager should avoid placing them." -msgstr "" -"Ventanas que deben ser colocadas forzosamente, inclusive si indican que el " -"administrador de ventanas debe evitar colocarlas" - -#: ../plugins/place/place.xml.in.h:21 -msgid "Fixed Window Placement" -msgstr "Fijar el posicionamiento de ventanas" - -#: ../plugins/place/place.xml.in.h:22 -msgid "Windows with fixed positions" -msgstr "Ventanas con posiciones fijas" - -#: ../plugins/place/place.xml.in.h:23 -msgid "Positioned windows" -msgstr "Ventanas Posicionadas" - -#: ../plugins/place/place.xml.in.h:24 -msgid "Windows that should be positioned by default" -msgstr "Ventanas que deben posicionarse de forma predeterminada" - -#: ../plugins/place/place.xml.in.h:25 -msgid "X Positions" -msgstr "Posiciones X" - -#: ../plugins/place/place.xml.in.h:26 -msgid "X position values" -msgstr "Valores de posición X" - -#: ../plugins/place/place.xml.in.h:27 -msgid "Y Positions" -msgstr "Posiciones Y" - -#: ../plugins/place/place.xml.in.h:28 -msgid "Y position values" -msgstr "Valores de posición Y" - -#: ../plugins/place/place.xml.in.h:29 -msgid "Keep In Workarea" -msgstr "Mantener en el área de trabajo" - -#: ../plugins/place/place.xml.in.h:30 -msgid "" -"Keep placed window in work area, even if that means that the position might " -"differ from the specified position" -msgstr "" -"Mantener la ventana posicionada en el área de trabajo, inclusio si eso " -"implicase que la posición difiera de la posición específica" - -#: ../plugins/place/place.xml.in.h:31 -msgid "Windows with fixed placement mode" -msgstr "Ventanas con modo de posicionamiento fijo" - -#: ../plugins/place/place.xml.in.h:33 -msgid "Windows that should have a certain positioning mo+de" -msgstr "Ventanas que deben tener una posición concreta mo+de" - -#: ../plugins/place/place.xml.in.h:34 -msgid "Mode" -msgstr "Modo" - -#: ../plugins/place/place.xml.in.h:35 -msgid "Positioning modes" -msgstr "Modos de posicionamiento" - -#: ../plugins/place/place.xml.in.h:36 -msgid "Windows with fixed viewport" -msgstr "Ventanas con punto de vista fijo" - -#: ../plugins/place/place.xml.in.h:37 -msgid "Viewport positioned windows" -msgstr "Ventanas posicionadas en punto de vista" - -#: ../plugins/place/place.xml.in.h:38 -msgid "Windows that should be positioned in specific viewports by default" -msgstr "" -"Ventanas que deben posicionarse en viewports específicos de forma " -"predeterminada" - -#: ../plugins/place/place.xml.in.h:39 -msgid "X Viewport Positions" -msgstr "Posiciones de punto de vista X" - -#: ../plugins/place/place.xml.in.h:40 -msgid "Horizontal viewport positions" -msgstr "Posiciones de los puntos de vista horizontales" - -#: ../plugins/place/place.xml.in.h:41 -msgid "Y Viewport Positions" -msgstr "Posiciones de punto de vista Y" - -#: ../plugins/place/place.xml.in.h:42 -msgid "Vertical viewport positions" -msgstr "Posiciones de viewport verticales" - -#: ../plugins/regex/regex.xml.in.h:1 -msgid "Regex Matching" -msgstr "Coincidir regex" - -#: ../plugins/regex/regex.xml.in.h:2 -msgid "Regex window matching" -msgstr "Coincidir ventanas regex" - -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:1 -msgid "Resize Window" -msgstr "Redimensionar la ventana" - -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:3 ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:30 -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:38 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:2 -msgid "Bindings" -msgstr "Vínculos" - -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:4 -msgid "Initiate Window Resize" -msgstr "Iniciar el redimensionamiento de ventanas" - -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:5 -msgid "Start resizing window" -msgstr "Empieza a cambiar el tamaño de la ventana" - -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:6 -msgid "Default Resize Mode" -msgstr "Modo de redimensionado predeterminado" - -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:7 -msgid "Default mode used for window resizing" -msgstr "Modo predeterminado usado para el redimensionado de las ventanas" - -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:9 -msgid "Outline" -msgstr "Linea Exterior" - -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:10 -msgid "Rectangle" -msgstr "Rectángulo" - -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:11 -msgid "Stretch" -msgstr "Estirar" - -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:12 -msgid "Border Color" -msgstr "Color de borde" - -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:13 -msgid "Border color used for outline and rectangle resize modes" -msgstr "" -"Color de borde usado para modos de cambiar tamaño línea exterior y rectángulo" - -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:14 -msgid "Fill Color" -msgstr "Color de relleno" - -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:15 -msgid "Fill color used for rectangle resize mode" -msgstr "" -"Color de relleno usado por el modo de redimensionamiento de rectángulo" - -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:16 -msgid "Specific Window Matches" -msgstr "Coincidencias de ventana específicas" - -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:17 -msgid "Normal Resize Windows" -msgstr "Cambiar Tamaño Ventanas Normal" - -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:18 -msgid "Windows that normal resize should be used for" -msgstr "Ventanas que deben usar cambio de tamaño normal" - -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:19 -msgid "Outline Resize Windows" -msgstr "Redimensionamiento de contorno de ventanas" - -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:20 -msgid "Windows that outline resize should be used for" -msgstr "Ventanas que deben usar cambio de tamaño con borde" - -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:21 -msgid "Rectangle Resize Windows" -msgstr "Redimensionamiento de ventanas de rectángulo" - -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:22 -msgid "Windows that rectangle resize should be used for" -msgstr "Ventanas que deben usar cambio de tamaño con rectángulo" - -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:23 -msgid "Stretch Resize Windows" -msgstr "Redimensionar ventana con estiramiento" - -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:24 -msgid "Windows that stretch resize should be used for" -msgstr "Ventanas que deben usar cambio de tamaño con estiramiento" - -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:25 -msgid "Additional Modifier Keys" -msgstr "Teclas modificadoras adicinales" - -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:26 -msgid "Outline Modifier" -msgstr "Modificador de contorno" - -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:27 -msgid "Use these bindings to resize with an outline." -msgstr "Use estos enlaces para redimensionar con un borde." - -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:28 -msgid "Shift" -msgstr "Mayús" - -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:29 -msgid "Alt" -msgstr "Alt" - -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:30 -msgid "Control" -msgstr "Control" - -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:31 -msgid "Meta" -msgstr "Meta" - -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:32 -msgid "Rectangle Modifier" -msgstr "Modificador rectangular" - -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:33 -msgid "Use these bindings to resize with an rectangle." -msgstr "Use estos enlaces para redimensionar con un rectángulo." - -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:34 -msgid "Stretch Modifier" -msgstr "Modificador de estiramiento" - -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:35 -msgid "Use these bindings to resize by stretching." -msgstr "Use estos enlaces para redimensionar por estiramiento." - -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:36 -msgid "Centered Modifier" -msgstr "Modificador de centrado" - -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:37 -msgid "Use these bindings to resize from the center." -msgstr "Use estos enlaces para redimensionar desde el centro." - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:1 -msgid "Rotate Cube" -msgstr "Girar cubo" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:2 -msgid "Rotate desktop cube" -msgstr "Girar cubo del escritorio" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:3 -msgid "Edge Flip Pointer" -msgstr "Puntero Inversión de Borde" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:4 -msgid "Flip to next viewport when moving pointer to screen edge" -msgstr "" -"Se invierte al punto de vista siguiente al arrastrar un puntero al borde de " -"la pantalla" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:5 -msgid "Edge Flip Move" -msgstr "Mover Inversión de Borde" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:6 -msgid "Flip to next viewport when moving window to screen edge" -msgstr "" -"Se invierte al punto de vista siguiente al mover una ventana al borde de la " -"pantalla" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:7 -msgid "Edge Flip DnD" -msgstr "DnD Inversión de Borde" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:8 -msgid "Flip to next viewport when dragging object to screen edge" -msgstr "" -"Se invierte al punto de vista siguiente al arrastrar un objeto al borde de " -"la pantalla" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:9 -msgid "Raise on rotate" -msgstr "Elevar durante la rotación" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:10 -msgid "Raise window when rotating" -msgstr "Elevar ventanas durante la rotación" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:11 -msgid "Pointer Invert Y" -msgstr "Invertir Y en puntero" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:12 -msgid "Invert Y axis for pointer movement" -msgstr "Invertir eje Y para movimiento de puntero" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:13 -msgid "Snap To Top Face" -msgstr "Solapar hacia la cara superior" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:14 -msgid "Snap Cube Rotation to Top Face" -msgstr "Solapa el giro del cubo hacia la cara superior" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:15 -msgid "Snap To Bottom Face" -msgstr "Solapar hacia la cara inferior" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:16 -msgid "Snap Cube Rotation to Bottom Face" -msgstr "Solapa el giro del cubo hacia la cara inferior" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:17 -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:37 -msgid "Zoom" -msgstr "Zoom" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:18 -msgid "Rotation Zoom" -msgstr "Zoom de giro" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:19 -msgid "Additional Settings" -msgstr "Configuración adicional" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:20 -msgid "Flip Time" -msgstr "Tiempo de inversión" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:21 -msgid "Timeout before flipping viewport" -msgstr "Tiempo límite antes de invertir viewport" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:22 -msgid "Pointer Sensitivity" -msgstr "Sensibilidad del puntero" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:23 -msgid "Sensitivity of pointer movement" -msgstr "Sensibilidad de movimiento del puntero" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:24 -msgid "Acceleration" -msgstr "Aceleración" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:25 -msgid "Rotation Acceleration" -msgstr "Aceleración de giro" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:26 ../plugins/scale/scale.xml.in.h:10 -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:19 -msgid "Speed" -msgstr "Velocidad" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:27 -msgid "Rotation Speed" -msgstr "Velocidad de giro" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:29 -msgid "Rotation Timestep" -msgstr "Paso de giro" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:31 -msgid "Rotate cube" -msgstr "Girar cubo" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:33 -msgid "Start Rotation" -msgstr "Iniciar giro" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:34 -msgid "Rotate Left" -msgstr "Girar a la izquierda" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:35 -msgid "Rotate left" -msgstr "Girar a la izquierda" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:36 -msgid "Rotate Right" -msgstr "Girar a la derecha" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:37 -msgid "Rotate right" -msgstr "Girar a la derecha" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:38 -msgid "Rotate Left with Window" -msgstr "Girar a la izquierda con ventana" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:39 -msgid "Rotate left and bring active window along" -msgstr "Gira a la izquierda y arrastra la ventana activa" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:40 -msgid "Rotate Right with Window" -msgstr "Girar a la derecha con ventana" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:41 -msgid "Rotate right and bring active window along" -msgstr "Gira a la derecha y arrastra la ventana activa" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:42 -msgid "Rotate To" -msgstr "Girar a" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:43 -msgid "Rotate to viewport" -msgstr "Girar a viewport" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:44 -msgid "Rotate window" -msgstr "Girar ventana" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:45 -msgid "Rotate with window" -msgstr "Girar con ventana" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:46 -msgid "Rotate Flip Left" -msgstr "Girar a inversión izquierda" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:47 -msgid "Flip to left viewport and warp pointer" -msgstr "Invertir a viewport izquierdo y doblar puntero" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:48 -msgid "Rotate Flip Right" -msgstr "Girar a inversión derecha" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:49 -msgid "Flip to right viewport and warp pointer" -msgstr "Invertir a punto de vista derecho y doblar puntero" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:50 -msgid "Rotate to cube face" -msgstr "Girar a la cara del cubo" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:51 -msgid "Rotate To Face 1" -msgstr "Girar a la Cara 1" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:52 -msgid "Rotate to face 1" -msgstr "Girar a la cara 1" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:53 -msgid "Rotate To Face 2" -msgstr "Girar a la Cara 2" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:54 -msgid "Rotate to face 2" -msgstr "Girar a la cara 2" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:55 -msgid "Rotate To Face 3" -msgstr "Girar a la Cara 3" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:56 -msgid "Rotate to face 3" -msgstr "Girar a la cara 3" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:57 -msgid "Rotate To Face 4" -msgstr "Girar a la Cara 4" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:58 -msgid "Rotate to face 4" -msgstr "Girar a la cara 4" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:59 -msgid "Rotate To Face 5" -msgstr "Girar a la Cara 5" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:60 -msgid "Rotate to face 5" -msgstr "Girar a la cara 5" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:61 -msgid "Rotate To Face 6" -msgstr "Girar a la Cara 6" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:62 -msgid "Rotate to face 6" -msgstr "Girar a la cara 6" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:63 -msgid "Rotate To Face 7" -msgstr "Girar a la Cara 7" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:64 -msgid "Rotate to face 7" -msgstr "Girar a la cara 7" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:65 -msgid "Rotate To Face 8" -msgstr "Girar a la Cara 8" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:66 -msgid "Rotate to face 8" -msgstr "Girar a la cara 8" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:67 -msgid "Rotate To Face 9" -msgstr "Girar a la Cara 9" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:68 -msgid "Rotate to face 9" -msgstr "Girar a la cara 9" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:69 -msgid "Rotate To Face 10" -msgstr "Girar a la Cara 10" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:70 -msgid "Rotate to face 10" -msgstr "Girar a la cara 10" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:71 -msgid "Rotate To Face 11" -msgstr "Girar a la Cara 11" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:72 -msgid "Rotate to face 11" -msgstr "Girar a la cara 11" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:73 -msgid "Rotate To Face 12" -msgstr "Girar a la Cara 12" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:74 -msgid "Rotate to face 12" -msgstr "Girar a la cara 12" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:75 -msgid "Rotate to cube face with window" -msgstr "Rotar la cara del cubo con la ventana" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:76 -msgid "Rotate To Face 1 with Window" -msgstr "Girar a la Cara 1 con Ventana" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:77 -msgid "Rotate to face 1 and bring active window along" -msgstr "Girar a la cara 1 y arrastra la ventana activa" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:78 -msgid "Rotate To Face 2 with Window" -msgstr "Girar a la Cara 2 con ventana" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:79 -msgid "Rotate to face 2 and bring active window along" -msgstr "Girar a la cara 2 y arrastra la ventana activa" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:80 -msgid "Rotate To Face 3 with Window" -msgstr "Girar a la Cara 3 con ventana" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:81 -msgid "Rotate to face 3 and bring active window along" -msgstr "Girar a la cara 3 y arrastra la ventana activa" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:82 -msgid "Rotate To Face 4 with Window" -msgstr "Girar a la Cara 4 con ventana" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:83 -msgid "Rotate to face 4 and bring active window along" -msgstr "Girar a la cara 4 y arrastra la ventana activa" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:84 -msgid "Rotate To Face 5 with Window" -msgstr "Girar a la Cara 5 con ventana" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:85 -msgid "Rotate to face 5 and bring active window along" -msgstr "Girar a la cara 5 y arrastra la ventana activa" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:86 -msgid "Rotate To Face 6 with Window" -msgstr "Girar a la Cara 6 con ventana" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:87 -msgid "Rotate to face 6 and bring active window along" -msgstr "Girar a la cara 6 y arrastra la ventana activa" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:88 -msgid "Rotate To Face 7 with Window" -msgstr "Girar a la Cara 7 con ventana" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:89 -msgid "Rotate to face 7 and bring active window along" -msgstr "Girar a la cara 7 y arrastra la ventana activa" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:90 -msgid "Rotate To Face 8 with Window" -msgstr "Girar a la Cara 8 con ventana" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:91 -msgid "Rotate to face 8 and bring active window along" -msgstr "Girar a la cara 8 y arrastra la ventana activa" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:92 -msgid "Rotate To Face 9 with Window" -msgstr "Girar a la Cara 9 con ventana" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:93 -msgid "Rotate to face 9 and bring active window along" -msgstr "Girar a la cara 9 y arrastra la ventana activa" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:94 -msgid "Rotate To Face 10 with Window" -msgstr "Girar a la Cara 10 con Ventana" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:95 -msgid "Rotate to face 10 and bring active window along" -msgstr "Girar a la cara 10 y arrastra la ventana activa" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:96 -msgid "Rotate To Face 11 with Window" -msgstr "Girar a la Cara 11 con ventana" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:97 -msgid "Rotate to face 11 and bring active window along" -msgstr "Girar a la cara 11 y arrastra la ventana activa" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:98 -msgid "Rotate To Face 12 with Window" -msgstr "Girar a la Cara 12 con ventana" - -#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:99 -msgid "Rotate to face 12 and bring active window along" -msgstr "Girar a la cara 12 y arrastra la ventana activa" - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:1 -msgid "Scale" -msgstr "Escalar" - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:2 -msgid "Scale windows" -msgstr "Escalar ventanas" - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:4 -msgid "Spacing" -msgstr "Espaciado" - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:5 -msgid "Space between windows" -msgstr "Espacio entre ventanas" - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:6 -msgid "X Offset" -msgstr "Desplazamiento en X" - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:7 -msgid "Horizontal offset (in pixels)." -msgstr "Desplazamiento horizontal (en píxeles)." - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:8 -msgid "Y Offset" -msgstr "Desplazamiento en Y" - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:9 -msgid "Vertical offset (in pixels)." -msgstr "Desplazamiento vertical (en píxeles)." - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:11 -msgid "Scale speed" -msgstr "Velocidad de escalado" - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:13 -msgid "Scale timestep" -msgstr "Paso de escalado" - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:14 -msgid "Darken Background" -msgstr "Oscurecer fondo" - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:15 -msgid "Darken background when scaling windows" -msgstr "Oscurecer el fondo al escalar las ventanas" - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:17 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:32 -msgid "Amount of opacity in percent" -msgstr "Porcentaje de opacidad" - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:18 -msgid "Overlay Icon" -msgstr "Superponer icono" - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:19 -msgid "Overlay an icon on windows once they are scaled" -msgstr "Superponer un icono sobre las ventanas cuando se escalen" - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:20 ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:19 -msgid "None" -msgstr "Ninguno" - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:21 -msgid "Emblem" -msgstr "Emblema" - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:22 -msgid "Big" -msgstr "Grande" - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:24 -msgid "Scale Windows" -msgstr "Escalar ventanas" - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:25 -msgid "Windows that should be scaled in scale mode" -msgstr "Ventanas que se deben escalar en el modo de escala" - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:26 -msgid "Drag and Drop Hover Timeout" -msgstr "Tiempo de espera de permanecer suspendido al arrastrar y soltar" - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:27 -msgid "" -"Time (in ms) before scale mode is terminated when hovering over a window " -"dragging and dropping an item" -msgstr "" -"Tiempo (en ms) antes de que el modo de escalado termine al posar el ratón " -"sobre una ventana arrastrando y soltando un elemento" - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:28 -msgid "Drag and Drop Distance" -msgstr "Distancia de arrastrar y soltar" - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:29 -msgid "The minimum distance (in px) beyond which the timeout is reset." -msgstr "" -"La mínima distancia (en px) más allá de la cual el tiempo de espera se " -"restablece." - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:30 -msgid "Show a spinner during th Drag and Drop timeout" -msgstr "" -"Mostrar una ruleta durante el tiempo de espera de «arrastrar y soltar»" - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:31 -msgid "Whether to show a spinner over the windows during dnd Timeout." -msgstr "" -"Si se debe mostrar una ruleta sobre la ventana durante el tiempo de espera " -"de «arrastrar y soltar»." - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:32 -msgid "The speed of the DnD timeout spinner" -msgstr "Velocidad de la ruleta del tiempo de espera de «arrastrar y soltar»" - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:33 -msgid "The animation speed (in ms) of the Drag and Drop spinner." -msgstr "" -"Velocidad de la animación (en ms) de la ruleta de «arrastrar y soltar»." - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:35 -msgid "Selects where windows are scaled if multiple output devices are used." -msgstr "" -"Seleccionar qué ventanas escalar si se usan múltiples dispositivos de salida" - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:36 -msgid "On current output device" -msgstr "En el dispositivo de salida actual" - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:37 -msgid "On all output devices" -msgstr "En todos los dispositivos de salida" - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:39 -msgid "Key Bindings Toggle Scale Mode" -msgstr "Combinaciones de teclas para alternar al modo escalado" - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:40 -msgid "" -"Key bindings toggle scale mode instead of enabling it when pressed and " -"disabling it when released." -msgstr "" -"Combinaciones de teclas para alternar al modo escalado en vez de activarlo " -"cuando es presionado y desactivarlo cuando es liberado" - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:41 -msgid "Button Bindings Toggle Scale Mode" -msgstr "Combinaciones de botones para alternar al modo escalado" - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:42 -msgid "" -"Button bindings toggle scale mode instead of enabling it when pressed and " -"disabling it when released." -msgstr "" -"Combinaciones de botones para alternar al modo escalado en vez de activarlo " -"cuando es presionado y desactivarlo cuando es liberado." - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:43 -msgid "Initiate Window Picker" -msgstr "Iniciar selector de ventanas" - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:44 -msgid "Layout and start transforming windows" -msgstr "Disponer e iniciar transformación de ventanas" - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:45 -msgid "Initiate Window Picker For All Windows" -msgstr "Iniciar selector de ventanas para todas las ventanas" - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:46 -msgid "Layout and start transforming all windows" -msgstr "Diseñar y empezar a transformar todas las ventanas" - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:47 -msgid "Initiate Window Picker For Window Group" -msgstr "Iniciar selector de ventanas para un grupo de ventanas" - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:48 -msgid "Layout and start transforming window group" -msgstr "Diseñar y empezar a transformar un grupo de ventanas" - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:49 -msgid "Initiate Window Picker For Windows on Current Output" -msgstr "Iniciar selector de ventanas para las ventanas de la salida actual" - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:50 -msgid "Layout and start transforming windows on current output" -msgstr "Diseñar y empezar a transformar las ventanas de la salida actual" - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:51 -msgid "Click on empty area" -msgstr "Clic en una zona vacía" - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:52 -msgid "Action to perform on click on empty area" -msgstr "Acción a ejecutar al hacer clic en una zona vacía" - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:53 -msgid "Show desktop" -msgstr "Mostrar el escritorio" - -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:54 -msgid "Terminate scale" -msgstr "Finalizar escala" - -#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:1 -msgid "Screenshot" -msgstr "Captura de Pantalla" - -#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:2 -msgid "Easily capture parts of your screen and save them as .png image" -msgstr "" -"Captura fácilmente partes de su pantalla y las guardar como una imagen .png" - -#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:4 -msgid "Initiate the capture, release the button to take the shot." -msgstr "Inicie la captura y suelte el botón para realizarla." - -#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:5 -msgid "Draw Screenshot Selection Indicator" -msgstr "Dibujar el indicador de selección de captura de pantalla" - -#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:6 -msgid "Draw a rectangle outline indicating the screenshot selection." -msgstr "" -"Dibujar un marco rectangular para indicar la selección de captura de " -"pantalla." - -#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:7 -msgid "Selection Indicator Outline Color" -msgstr "Color del marco indicador de la selección" - -#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:8 -msgid "Color and opacity of the screenshot selection rectangle outline." -msgstr "" -"Color y opacidad de marco rectangular de selección de captura de pantalla." - -#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:9 -msgid "Selection Indicator Fill Color" -msgstr "Color de relleno del indicador de selecciń" - -#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:10 -msgid "Fill color and opacity of the screenshot selection rectangle." -msgstr "" -"Color de relleno y opacidad del rectángulo de selección de captura de " -"pantalla" - -#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:11 -msgid "Save Directory" -msgstr "Guardar directorio" - -#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:12 -msgid "" -"Save screenshot images in this directory. If empty, the desktop directory " -"will be used." -msgstr "" -"Guardar las imágenes capturadas en este directorio. Si deja en blanco, se " -"usará el directorio del escritorio." - -#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:13 -msgid "Launch Application" -msgstr "Iniciar Aplicación" - -#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:14 -msgid "Automatically open the screenshot in this application." -msgstr "Abrir automáticamente las capturas de pantalla con esta aplicación." - -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:1 -msgid "Application Switcher" -msgstr "Cambiador de Aplicaciones" - -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:3 -msgid "Next window" -msgstr "Ventana siguiente" - -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:4 -msgid "Popup switcher if not visible and select next window" -msgstr "" -"Cambiador emergente si no está visible y seleccionar la ventana siguiente" - -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:5 -msgid "Prev window" -msgstr "Ventana ant" - -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:6 -msgid "Popup switcher if not visible and select previous window" -msgstr "" -"Mostrar el conmutador si no está visible y seleccionar la ventana anterior" - -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:7 -msgid "Next window (All windows)" -msgstr "Ventana siguiente (Todas las ventanas)" - -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:8 -msgid "" -"Popup switcher if not visible and select next window out of all windows" -msgstr "" -"Mostrar el conmutador si no está visible y seleccionar la siguiente ventana " -"del conjunto total de ventanas" - -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:9 -msgid "Prev window (All windows)" -msgstr "Ventana ant (Todas las ventanas)" - -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:10 -msgid "" -"Popup switcher if not visible and select previous window out of all windows" -msgstr "" -"Mostrar el conmutador si no está visible y seleccionar la ventana anterior " -"del conjunto total de ventanas" - -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:11 -msgid "Next window (No popup)" -msgstr "Ventana siguiente (Sin emerger)" - -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:12 -msgid "Select next window without showing the popup window." -msgstr "Seleccionar la ventana siguiente sin mostrar la ventana emergente" - -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:13 -msgid "Prev window (No popup)" -msgstr "Ventana anterior (sin emerger)" - -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:14 -msgid "Select previous window without showing the popup window." -msgstr "Seleccionar la ventana anterior sin mostrar la ventana emergente" - -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:15 -msgid "Next Panel" -msgstr "Panel siguiente" - -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:16 -msgid "Select next panel type window." -msgstr "Seleccionar la ventana del tipo de panel siguiente" - -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:17 -msgid "Prev Panel" -msgstr "Panel anterior" - -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:18 -msgid "Select previous panel type window." -msgstr "Seleccionar la ventana del tipo de panel anterior" - -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:20 -msgid "Switcher speed" -msgstr "Velocidad de cambiador" - -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:22 -msgid "Switcher timestep" -msgstr "Paso de conmutador" - -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:23 -msgid "Switcher windows" -msgstr "Conmutar ventanas" - -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:24 -msgid "Windows that should be shown in switcher" -msgstr "Ventanas que deben mostrarse en el cambiador" - -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:26 -msgid "Generate mipmaps when possible for higher quality scaling" -msgstr "" -"Generar mipmap cuando sea posible para obtener una escala de mayor calidad" - -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:28 -msgid "Amount of saturation in percent" -msgstr "Porcentaje de saturación" - -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:30 -msgid "Amount of brightness in percent" -msgstr "Porcentaje de brillo" - -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:33 -msgid "Focus on Switch" -msgstr "Enfocar al cambiar" - -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:34 -msgid "Focus windows when they are visible during the switch" -msgstr "Enfocar ventanas cuando están visibles durante el cambio." - -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:35 -msgid "Bring To Front" -msgstr "Traer al frente" - -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:36 -msgid "Bring selected window to front" -msgstr "Arrastra la ventana seleccionada al primer plano" - -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:38 -msgid "Distance desktop should be zoom out while switching windows" -msgstr "" -"Escritorio distante debe alejarse mientras se intercambian las ventanas" - -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:39 -msgid "Icon" -msgstr "Icono" - -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:40 -msgid "Show icon next to thumbnail" -msgstr "Muestra el icono junto a la miniatura" - -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:41 -msgid "Only show icon" -msgstr "Mostrar solo el ícono" - -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:42 -msgid "Only show the window icon and do not display a thumbnail at all" -msgstr "Mostrar solo el icono de ventana y no mostrar nunca una miniatura" - -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:43 -msgid "Minimized" -msgstr "Minimizada" - -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:44 -msgid "Show minimized windows" -msgstr "Muestra ventanas minimizadas" - -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:45 -msgid "Auto Rotate" -msgstr "Auto Rotación" - -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:46 -msgid "Rotate to the selected window while switching" -msgstr "Girar a la ventana seleccionada mientras conmuta" - -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:47 -msgid "Background" -msgstr "Fondo" - -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:48 -msgid "Set background color" -msgstr "Establecer el color de fondo" - -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:49 -msgid "Background Color" -msgstr "Color de fondo" - -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:50 -msgid "Background color of the switcher window." -msgstr "Color del fondo del conmutador de ventanas." - -#: ../plugins/water/water.xml.in.h:1 -msgid "Water Effect" -msgstr "Efecto acuático" - -#: ../plugins/water/water.xml.in.h:2 -msgid "Adds water effects to different desktop actions" -msgstr "Añadir efecto acuático a distintas acciones de escritorio" - -#: ../plugins/water/water.xml.in.h:4 -msgid "Enable pointer water effects" -msgstr "Habilitar efectos acuáticos del puntero" - -#: ../plugins/water/water.xml.in.h:5 -msgid "Toggle rain" -msgstr "Activa o desactiva la lluvia" - -#: ../plugins/water/water.xml.in.h:6 -msgid "Toggle rain effect" -msgstr "Activa o desactiva el efecto de lluvia" - -#: ../plugins/water/water.xml.in.h:7 -msgid "Toggle wiper" -msgstr "Alternar limpiaparabrisas" - -#: ../plugins/water/water.xml.in.h:8 -msgid "Toggle wiper effect" -msgstr "Alternar efecto de limpiaparabrisas" - -#: ../plugins/water/water.xml.in.h:9 -msgid "Offset Scale" -msgstr "Escala de desplazamiento" - -#: ../plugins/water/water.xml.in.h:10 -msgid "Water offset scale" -msgstr "Escala de desplazamiento de agua" - -#: ../plugins/water/water.xml.in.h:11 -msgid "Rain Delay" -msgstr "Retraso de lluvia" - -#: ../plugins/water/water.xml.in.h:12 -msgid "Delay (in ms) between each rain-drop" -msgstr "Retraso (en milisegundos) entre gotas de lluvia" - -#: ../plugins/water/water.xml.in.h:13 -msgid "lightVec X" -msgstr "lightVec X" - -#: ../plugins/water/water.xml.in.h:14 -msgid "Light vector X coordinate" -msgstr "Coordenada X del vector de luz" - -#: ../plugins/water/water.xml.in.h:15 -msgid "lightVec Y" -msgstr "lightVec Y" - -#: ../plugins/water/water.xml.in.h:16 -msgid "Light vector Y coordinate" -msgstr "Coordenada Y del vector de luz" - -#: ../plugins/water/water.xml.in.h:17 -msgid "lightVec Z" -msgstr "lightVec Z" - -#: ../plugins/water/water.xml.in.h:18 -msgid "Light vector Z coordinate" -msgstr "Coordenada Z del vector de luz" - -#: ../plugins/water/water.xml.in.h:19 -msgid "Title wave" -msgstr "Ola en el título" - -#: ../plugins/water/water.xml.in.h:20 -msgid "Wave effect from window title" -msgstr "Efecto de ola desde el título de la ventana" - -#: ../plugins/water/water.xml.in.h:21 -msgid "Point" -msgstr "Punto" - -#: ../plugins/water/water.xml.in.h:22 -msgid "Add point" -msgstr "Añadir punto" - -#: ../plugins/water/water.xml.in.h:23 -msgid "Line" -msgstr "Línea" - -#: ../plugins/water/water.xml.in.h:24 -msgid "Add line" -msgstr "Añadir línea" - -#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:1 -msgid "Wobbly Windows" -msgstr "Ventanas Gelatinosas" - -#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:2 -msgid "Use spring model for wobbly window effect" -msgstr "Usa el modelo de muelle para el efecto de ventana gelatinosa" - -#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:3 -msgid "Snap windows" -msgstr "Solapar ventanas" - -#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:4 -msgid "Toggle window snapping" -msgstr "Activa o desactiva el solapamiento de ventanas" - -# 52895 AttribValues/label -#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:5 -msgid "Snap Inverted" -msgstr "Solapamiento inverso" - -#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:6 -msgid "Inverted window snapping" -msgstr "Solapamiento de ventanas invertido" - -# 'driver' as in '(hardware) driver update' -#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:7 -msgid "Shiver" -msgstr "Temblor" - -#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:8 -msgid "Make window shiver" -msgstr "Hacer que la ventana tiemble" - -#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:9 -msgid "Friction" -msgstr "Fricción" - -#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:10 -msgid "Spring Friction" -msgstr "Fricción de tensión" - -#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:11 -msgid "Spring K" -msgstr "Constante de tensión" - -#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:12 -msgid "Spring Konstant" -msgstr "Constante de tensión" - -#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:13 -msgid "Grid Resolution" -msgstr "Resolución de la cuadrícula" - -#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:14 -msgid "Vertex Grid Resolution" -msgstr "Resolución de cuadrícula de vértice" - -#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:15 -msgid "Minimum Grid Size" -msgstr "Tamaño mínimo de cuadrícula" - -#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:16 -msgid "Minimum Vertex Grid Size" -msgstr "Tamaño mínimo de cuadrícula de vértice" - -#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:17 -msgid "Map Effect" -msgstr "Asignar efecto" - -# clients/inst_resize_ui.ycp:691 -# clients/inst_resize_ui.ycp:691 -# clients/inst_resize_ui.ycp:691 -#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:18 -msgid "Map Window Effect" -msgstr "Asignar efecto de ventana" - -#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:20 -msgid "Focus Effect" -msgstr "Efecto Enfocar" - -# clients/inst_resize_ui.ycp:691 -# clients/inst_resize_ui.ycp:691 -# clients/inst_resize_ui.ycp:691 -#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:21 -msgid "Focus Window Effect" -msgstr "Efecto Enfocar Ventanas" - -#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:22 -msgid "Map Windows" -msgstr "Asignar ventanas" - -#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:23 -msgid "Windows that should wobble when mapped" -msgstr "Ventanas que deben ondear al asignarse" - -#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:24 -msgid "Focus Windows" -msgstr "Enfocar Ventanas" - -#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:25 -msgid "Windows that should wobble when focused" -msgstr "Ventanas que deben ondear al enfocarse" - -#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:26 -msgid "Grab Windows" -msgstr "Agarrar Ventanas" - -#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:27 -msgid "Windows that should wobble when grabbed" -msgstr "Ventanas que deben ondear al agarrarse" - -#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:28 -msgid "Move Windows" -msgstr "Mover Ventanas" - -#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:29 -msgid "Windows that should wobble when moved" -msgstr "Ventanas que deben ondear al moverse" - -#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:30 -msgid "Maximize Effect" -msgstr "Efecto Maximizar" - -#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:31 -msgid "Wobble effect when maximizing and unmaximizing windows" -msgstr "Efecto gelatinoso al maximizar o desmaximizar las ventanas" diff -Nru language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/deja-dup.po language-pack-gnome-es-16.04+20160415/data/es/LC_MESSAGES/deja-dup.po --- language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/deja-dup.po 2016-04-11 10:32:29.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-16.04+20160415/data/es/LC_MESSAGES/deja-dup.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 @@ -1,1729 +0,0 @@ -# Spanish translation for deja-dup -# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 -# This file is distributed under the same license as the deja-dup package. -# FIRST AUTHOR , 2014. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: deja-dup\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" -"POT-Creation-Date: 2016-04-07 19:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-09 09:23+0000\n" -"Last-Translator: Manu \n" -"Language-Team: Spanish \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:22+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:1 -#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:286 -msgid "Folders to save" -msgstr "Carpetas que guardar" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:2 -msgid "" -"This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " -"$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " -"and $VIDEO are recognized as the user’s special directories. Relative " -"entries are relative to the user’s home directory." -msgstr "" -"La lista de directorios será respaldada. Los valores reservados $HOME, " -"$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " -"$TEMPLATES, $TRASH, y $VIDEO son reconocidos como los directorios especiales " -"del usuario. Las entradas relativas son relativas al directorio de inicio " -"del usuario." - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:3 -#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:297 -msgid "Folders to ignore" -msgstr "Carpetas que ignorar" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:4 -msgid "" -"This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " -"$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " -"$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEO are recognized as the user’s special " -"directories. Relative entries are relative to the user’s home directory." -msgstr "" -"Esta lista de directorios no se respaldará. Los valores reservados $HOME, " -"$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " -"$TEMPLATES, $TRASH, y $VIDEO se reconocen como directorios especiales del " -"usuario. Las entradas relativas son relativas al directorio de inicio del " -"usuario." - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:5 -msgid "Whether to request the root password" -msgstr "Pedir siempre la contraseña de administrador" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:6 -msgid "" -"Whether to request the root password when backing up from or restoring to " -"system folders." -msgstr "" -"Pedir la contraseña de administrador cuando se respalda o se restaura " -"carpetas del sistema." - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:7 -msgid "The last time Déjà Dup was run" -msgstr "La última vez que se ejecutó Déjà Dup" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:8 -msgid "" -"The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " -"format." -msgstr "" -"La última vez que Déjà Dup se ejecutó con éxito. La fecha debería estar en " -"el formato ISO 8601." - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:9 -msgid "The last time Déjà Dup backed up" -msgstr "La última vez que Déjà Dup realizó una copia de seguridad" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:10 -msgid "" -"The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " -"in ISO 8601 format." -msgstr "" -"La última vez que Déjà Dup completó una copia de seguridad con éxito. La " -"hora debería estar en el formato ISO 8601." - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:11 -msgid "The last time Déjà Dup restored" -msgstr "La última vez que Déjà Dup restauró" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:12 -msgid "" -"The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " -"in ISO 8601 format." -msgstr "" -"La última vez que Déjà Dup completó una restauración con éxito. La hora " -"debería estar en el formato ISO 8601." - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:13 -msgid "Whether to periodically back up" -msgstr "¿Respaldar periódicamente?" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:14 -msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." -msgstr "Si se ha de realizar las copias de respaldo según una planificación." - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:15 -msgid "How often to periodically back up" -msgstr "Frecuencia de respaldo" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:16 -msgid "The number of days between backups." -msgstr "El número de días entre respaldos." - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:17 -msgid "" -"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" -msgstr "" -"La última vez que Déjà Dup comprobó si se debería preguntar sobre un respaldo" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:18 -msgid "" -"When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " -"about backing up. This is used to increase discoverability for users that " -"don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " -"this check or in ISO 8601 format." -msgstr "" -"Cuando un usuario entra al sistema, Déjà Dup comprueba si se le debe ofrecer " -"hacer copias de seguridad. Esto permite descubrir la herramienta a usuarios " -"que no la conocen. Esta vez debería estar «desactivado» para cancelar esta " -"comprobación o bien en formato ISO 8601." - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:19 -msgid "" -"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" -msgstr "" -"La última vez que Déjà Dup comprobó si se debería preguntar sobre su " -"contraseña" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:20 -msgid "" -"In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " -"occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " -"‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." -msgstr "" -"Para prevenir que se olvide de sus contraseñas, Déjà Dup ocasionalmente le " -"notificará que confirme su contraseña. Esta vez debería estar " -"<> para desactivar esta comprobación o en formato ISO 8601." - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:21 -msgid "How long to keep backup files" -msgstr "Cuánto tiempo conservar los archivos respaldados" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:22 -msgid "" -"The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " -"means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " -"longer." -msgstr "" -"El número de días para mantener los archivos del respaldo en la ubicación de " -"respaldo. El valor 0 significa para siempre. Se trata de un número mínimo de " -"días; los archivos pueden guardarse más tiempo." - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:23 -msgid "How long to wait between full backups" -msgstr "Cuánto esperar entre dos respaldos completos" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:24 -msgid "" -"Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " -"of days to wait between full backups." -msgstr "" -"Déjà Dup necesita de vez en cuando hacer copias de seguridad completas " -"nuevas. Esto es el número de días entre cada una de ellas." - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:25 -msgid "Type of location to store backup" -msgstr "Tipo de la ubicación donde guardar el respaldo" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:26 -msgid "" -"The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " -"what is available." -msgstr "" -"El tipo de ubicación de respaldo. Si se elige «auto» se seleccionará una " -"opción predeterminada, dependiendo de cuál esté disponible." - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:27 -msgid "Amazon S3 Access Key ID" -msgstr "Clave de acceso de Amazon S3" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:28 -msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." -msgstr "" -"Clave de acceso de Amazon S3. Esto actúa como su nombre de usuario de S3" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:29 -msgid "The Amazon S3 bucket name to use" -msgstr "Nombre del cubo para usar Amazon S3" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:30 -msgid "" -"Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " -"already. Only legal hostname strings are valid." -msgstr "" -"En qué cubo de Amazon S3 serán almacenados los archivos. Esto aún no existe. " -"Solo se permiten cadenas válidas para el nombre de almacenamiento." - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:31 -msgid "The Amazon S3 folder" -msgstr "Carpeta de Amazon S3" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:32 -msgid "" -"An optional folder name to store files in. This folder will be created in " -"the chosen bucket." -msgstr "" -"Un nombre de carpeta opcional en el que almacenar archivos. Esta carpeta se " -"creará en el cubo elegido." - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:33 -msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" -msgstr "Id. de clave de acceso de Google Cloud Storage" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:34 -msgid "" -"Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " -"Cloud Storage username." -msgstr "" -"Su identificador de clave de acceso de Google Cloud Storage. Esta funciona " -"como su nombre de usuario de Google Cloud Storage." - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:35 -msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" -msgstr "Nombre de contenedor de Google Cloud Storage a usar" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:36 -msgid "" -"Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " -"exist already. Only legal hostname strings are valid." -msgstr "" -"En qué contenedor de Google Cloud Storage guardar los archivos. Esto no " -"tiene porqué existir aún. Sólo son válidas las cadenas legales de nombre de " -"equipo." - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:37 -msgid "The Google Cloud Storage folder" -msgstr "La carpeta de Google Cloud Storage" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:38 -msgid "The email-address of your Google account" -msgstr "La dirección de correo electrónico de su cuenta de Google" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:39 -msgid "The email-address of your Google account." -msgstr "La dirección de correo electrónico de su cuenta de Google." - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:40 -msgid "The folder where backups are stored" -msgstr "La carpeta donde se almacenan las copias de seguridad" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:41 -msgid "The folder hierarchy where backups are stored." -msgstr "La jerarquía de carpetas donde se almacenan las copias de seguridad." - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:42 -msgid "The Rackspace Cloud Files container" -msgstr "El contenedor de archivos en la nube de Rackspace" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:43 -msgid "" -"Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " -"to exist already. Only legal hostname strings are valid." -msgstr "" -"En qué contenedor de Rackspace Cloud almacenar archivos. No tiene por qué " -"existir todavía. Solo valen cadenas de nombre de anfitrión legales." - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:44 -msgid "Your Rackspace username" -msgstr "Su nombre de usuario de Rackspace" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:45 -msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." -msgstr "" -"Este es su nombre de usuario para el servicio de archivos en la nube de " -"Rackspace." - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:46 -msgid "The OpenStack Swift container" -msgstr "El contenedor Swift de OpenStack" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:47 -msgid "" -"Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " -"exist already. Only legal hostname strings are valid." -msgstr "" -"En qué contenedor de OpenStack Swift guardar los archivos. Esto no tiene " -"porqué existir aún. Sólo son válidas las cadenas legales de nombre de equipo." - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:48 -msgid "Your OpenStack username" -msgstr "Su usuario de OpenStack" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:49 -msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." -msgstr "Este es su usuario para el servicio de OpenStack Swift" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:50 -msgid "Your OpenStack tenant" -msgstr "Su proyecto OpenStack" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:51 -msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." -msgstr "Este es su proyecto para el servicio OpenStack Swift." - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:52 -msgid "Authentication URL" -msgstr "URL de autenticación" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:53 -msgid "" -"This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" -msgstr "" -"Este es el URL de autenticación, o URL piedra clave para el servicio " -"OpenStack" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:54 -#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:221 -msgid "Backup location" -msgstr "Ubicación de la copia de seguridad" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:55 -msgid "Location in which to hold the backup files." -msgstr "Ubicación en la que guardar los archivos de respaldo." - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:56 -msgid "Folder type" -msgstr "Tipo de carpeta" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:57 -msgid "" -"Whether the backup location is a mounted external volume or a normal folder." -msgstr "" -"Si la ubicación de respaldo está montada en un volumen externo o en una " -"carpeta normal." - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:58 -msgid "Relative path under the external volume" -msgstr "Ruta relativa en el dispositivo externo" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:59 -msgid "" -"If the backup location is on an external volume, this is the path of the " -"folder on that volume." -msgstr "" -"Si la ubicación del respaldo está en un dispositivo externo, esta es la ruta " -"de la carpeta en ese dispositivo." - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:60 -msgid "Unique ID of the external volume" -msgstr "ID único para el dispositivo externo" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:61 -msgid "" -"If the backup location is on an external volume, this is its unique " -"filesystem identifier." -msgstr "" -"Si la ubicación del respaldo está en un dispositivo externo, esto es su " -"único identificador único de sistema para el sistema de archivos." - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:62 -msgid "Full name of the external volume" -msgstr "Nombre completo del dispositivo externo" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:63 -msgid "" -"If the backup location is on an external volume, this is the volume’s longer " -"descriptive name." -msgstr "" -"Si la ubicación del respaldo está en un dispositivo externo, este es el " -"nombre descriptivo más largo del dispositivo." - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:64 -msgid "Short name of the external volume" -msgstr "Nombre abreviado del dispositivo externo" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:65 -msgid "" -"If the backup location is on an external volume, this is the volume’s " -"shorter name." -msgstr "" -"Si la ubicación del respaldo está en un dispositivo externo, este es el " -"nombre más corto del dispositivo." - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:66 -msgid "Icon of the external volume" -msgstr "Icono del dispositivo externo" - -#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:67 -msgid "" -"If the backup location is on an external volume, this is the volume’s icon." -msgstr "" -"Si la ubicación de la copia de seguridad está en un dispositivo externo, " -"este es el icono del dispositivo." - -#. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning -#. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this -#. context is itself a reference to both the underlying command line tool -#. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the -#. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. -#: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:1 ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:2 -#: ../deja-dup/main.vala:78 ../libdeja/CommonUtils.vala:138 -msgid "Déjà Dup Backup Tool" -msgstr "Herramienta de respaldo Déjà Dup" - -#: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:2 -msgid "Keep your important documents safe from disaster" -msgstr "Mantenga sus documentos importantes a salvo de cualquier peligro" - -#: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:3 -msgid "" -"Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " -"Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " -"backend." -msgstr "" -"Déjà Dup es una herramienta sencilla para realizar copias de seguridad, que " -"oculta la complejidad del proceso de respaldo «correcto» (cifrado, en " -"ubicación externa y regular), y utiliza duplicity como su motor." - -#: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:4 -msgid "" -"Support for local, remote, or cloud backup locations, such as Amazon S3 and " -"Rackspace Cloud Files" -msgstr "" -"Soporte para respaldo local, remoto o en la nube, como Amazon S3 y Rackspace " -"Cloud Files" - -#: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:5 -msgid "Securely encrypts and compresses your data" -msgstr "Cifra y comprime sus datos de manera segura" - -#: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:6 -msgid "" -"Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" -msgstr "" -"Realiza copias de seguridad de forma incremental, lo que le permite " -"restaurar desde cualquier respaldo" - -#: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:7 -msgid "Schedules regular backups" -msgstr "Programa copias de seguridad normales" - -#: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:8 -msgid "Integrates well into your GNOME desktop" -msgstr "Se integra bien en su escritorio GNOME" - -#. Translators: "Backups" is a noun -#: ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:1 -#: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:1 -#: ../deja-dup/Prompt.vala:93 ../deja-dup/Prompt.vala:128 -#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:134 ../deja-dup/StatusIcon.vala:233 -#: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:115 -#: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:42 -#: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:121 -msgid "Backups" -msgstr "Copias de seguridad" - -#. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not -#. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off -#. backups at scheduled times. -#: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:1 -#: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:315 -msgid "Backup Monitor" -msgstr "Monitor de respaldos" - -#: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:2 -msgid "Schedules backups at regular intervals" -msgstr "Respaldos programados a intervalos regulares" - -#: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:2 -msgid "Change your backup settings" -msgstr "Cambie las configuraciones del respaldo" - -#. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. -#: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:4 -msgid "déjà;deja;dup;" -msgstr "déjà;deja;dup;" - -#: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:5 -msgid "Back Up" -msgstr "Respaldar" - -#: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:1 -msgid "Folder" -msgstr "Carpeta" - -#: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:2 -#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:177 -msgid "Scanning…" -msgstr "Explorando…" - -#: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:173 -msgid "Restore Missing Files…" -msgstr "Restaurar los archivos que faltan..." - -#: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:174 -msgid "Restore deleted files from backup" -msgstr "Restaurar archivos borrados del respaldo" - -#: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:216 -msgid "Revert to Previous Version…" -msgid_plural "Revert to Previous Versions…" -msgstr[0] "Volver a la versión anterior…" -msgstr[1] "Volver a las versiones anteriores…" - -#: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:220 -msgid "Restore file from backup" -msgid_plural "Restore files from backup" -msgstr[0] "Restaurar archivo de la copia de seguridad" -msgstr[1] "Restaurar archivos del respaldo" - -#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:31 -msgctxt "back up is verb" -msgid "Back Up" -msgstr "Respaldar" - -#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:32 -msgctxt "back up is verb" -msgid "_Back Up" -msgstr "_Respaldar" - -#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:49 -msgid "Creating the first backup. This may take a while." -msgstr "Creando la primera copia de seguridad. Esto puede tardar un rato." - -#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:50 -msgid "" -"Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " -"take longer than normal." -msgstr "" -"Creando una copia de seguridad nueva para prevenir una corrupción. Esto " -"tardará más de lo normal." - -#. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase -#. "Backing up '%s'". %s is a filename. -#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:80 -msgid "Backing up:" -msgstr "Respaldando:" - -#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:89 -msgid "Backup Failed" -msgstr "Fallo en la copia de seguridad" - -#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:92 -msgid "Backup Finished" -msgstr "Copia de seguridad finalizada" - -#. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. -#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:96 -msgid "Your files were successfully backed up and tested." -msgstr "Sus archivos se respaldaron correctamente y se comprobaron." - -#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:103 -msgid "Backing Up…" -msgstr "Respaldando..." - -#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:176 -msgid "Scanning:" -msgstr "Explorando:" - -#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:258 -msgid "_Details" -msgstr "_Detalles" - -#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:306 -msgid "_Allow restoring without a password" -msgstr "Permitir rest_aurar sin contraseña" - -#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:312 -msgid "_Password-protect your backup" -msgstr "_Proteger el respaldo con contraseña" - -#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:324 -msgid "" -"You will need your password to restore your files. You might want to write " -"it down." -msgstr "" -"Necesitará su contraseña para restaurar sus archivos. Le recomendamos que la " -"escriba y guarde en un lugar seguro." - -#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:339 -#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:408 -msgid "E_ncryption password" -msgstr "_Contraseña cifrada" - -#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:356 -msgid "Confir_m password" -msgstr "Confir_mar contraseña" - -#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:369 -#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:417 -msgid "_Show password" -msgstr "_Mostrar contraseña" - -#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:376 -#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:40 -msgid "_Remember password" -msgstr "_Recordar contraseña" - -#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:395 -msgid "" -"In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " -"of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " -"brief restore test." -msgstr "" -"Para comprobar que puede recuperar en un futuro sus archivos en caso de " -"emergencia, introduzca de nuevo su contraseña de cifrado para realizar un " -"breve simulacro de restauración." - -#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:422 -msgid "Test every two _months" -msgstr "Probar cada dos _meses" - -#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:496 -msgid "Summary" -msgstr "Resumen" - -#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:518 -msgid "Restore Test" -msgstr "Prueba de restauración" - -#. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' -#. message, but provide the exception text for better bug reports. -#. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. -#. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite -#. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error -#. a second time, we'll show the unknown error message. -#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:594 -#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:696 -#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1075 -msgid "Failed with an unknown error." -msgstr "Falló con un error desconocido." - -#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:791 -msgid "Require Password?" -msgstr "¿Requiere contraseña?" - -#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:793 -msgid "Encryption Password Needed" -msgstr "Se necesita la contraseña de cifrado" - -#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:865 -msgid "Backup encryption password" -msgstr "Contraseña de cifrado de la copia de seguridad" - -#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:68 -msgid "Restore" -msgstr "Restaurar" - -#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:69 -msgid "_Restore" -msgstr "_Restaurar" - -#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:91 -msgid "_Backup location" -msgstr "_Ubicación de copia de seguridad" - -#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:124 -msgid "Restore From Where?" -msgstr "¿Desde dónde restaurar?" - -#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:146 -msgid "_Date" -msgstr "_Fecha" - -#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:169 -msgid "Restore files to _original locations" -msgstr "Recuperar archivos a la _ubicación original" - -#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:174 -msgid "Restore to _specific folder" -msgstr "Restaurar a una carpeta e_specífica" - -#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:184 -msgid "Choose destination for restored files" -msgstr "Elegir destino para archivos restaurados" - -#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:188 -msgid "Restore _folder" -msgstr "Restaurar _carpeta" - -#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:229 -msgid "Restore date" -msgstr "Restaurar fecha" - -#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:237 -msgid "Restore folder" -msgstr "Carpeta de restauración" - -#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:263 -msgid "Checking for Backups…" -msgstr "Comprobando respaldos..." - -#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:271 -msgid "Restore From When?" -msgstr "¿Desde cuándo restaurar?" - -#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:279 -msgid "Restore to Where?" -msgstr "¿Restaurar a dónde?" - -#. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase -#. "Restoring '%s'". %s is a filename. -#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:306 -msgid "Restoring:" -msgstr "Restaurando:" - -#. Translators: %x is the current date, %X is the current time. -#. This will be in a list with other strings that just have %x (the -#. current date). So make sure if you change this, it still makes -#. sense in that context. -#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:348 -#, c-format -msgid "%x %X" -msgstr "%x %X" - -#. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend -#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:361 -msgid "No backups to restore" -msgstr "No hay respaldos que restaurar" - -#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:437 -msgid "Original location" -msgstr "Ubicación original" - -#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:448 -msgid "File to restore" -msgid_plural "Files to restore" -msgstr[0] "Archivo a restaurar" -msgstr[1] "Archivos a restaurar" - -#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:469 -msgid "Restore Failed" -msgstr "Restauración fallida" - -#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:471 -msgid "Restore Finished" -msgstr "Restauración finalizada" - -#. if it *is* visible, a header will be set already -#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:474 -msgid "Your files were successfully restored." -msgstr "Sus archivos fueron restaurados satisfactoriamente." - -#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:477 -msgid "Your file was successfully restored." -msgid_plural "Your files were successfully restored." -msgstr[0] "Su archivo se ha restaurado correctamente." -msgstr[1] "Sus archivos se han restaurado correctamente." - -#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:484 ../libdeja/Operation.vala:63 -msgid "Restoring…" -msgstr "Restaurando..." - -#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:199 -msgid "File" -msgstr "Archivo" - -#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:200 -msgid "Last seen" -msgstr "Visto por última vez" - -#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:215 -msgid "Restore which Files?" -msgstr "¿Qué archivos restaurar?" - -#. Hours -#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:346 -msgid "Scanning for files from up to a day ago…" -msgstr "Buscando archivos con más de un día de antigüedad…" - -#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:349 -msgid "Scanning for files from up to a week ago…" -msgstr "Buscando archivos con más de una semana de antigüedad..." - -#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:352 -msgid "Scanning for files from up to a month ago…" -msgstr "Buscando archivos con más de un mes de antigüedad..." - -#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:357 -#, c-format -msgid "Scanning for files from about a month ago…" -msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" -msgstr[0] "Analizando archivos de hace un mes..." -msgstr[1] "Analizando archivos de hace %d meses..." - -#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:364 -#, c-format -msgid "Scanning for files from about a year ago…" -msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" -msgstr[0] "Analizando archivos de hace un año..." -msgstr[1] "Analizando archivos de hace %d años..." - -#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:454 -msgid "Scanning finished" -msgstr "Análisis finalizado" - -#: ../deja-dup/Assistant.vala:38 ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:54 -msgid "_OK" -msgstr "_Aceptar" - -#: ../deja-dup/Assistant.vala:299 -msgid "_Forward" -msgstr "_Adelante" - -#: ../deja-dup/Assistant.vala:317 -msgid "Co_ntinue" -msgstr "Co_ntinuar" - -#: ../deja-dup/Assistant.vala:323 -msgctxt "verb" -msgid "_Test" -msgstr "_Probar" - -#: ../deja-dup/Assistant.vala:352 ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:255 -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:53 -msgid "_Cancel" -msgstr "_Cancelar" - -#: ../deja-dup/Assistant.vala:354 -msgid "_Close" -msgstr "_Cerrar" - -#: ../deja-dup/Assistant.vala:358 -msgid "_Back" -msgstr "_Atrás" - -#: ../deja-dup/Assistant.vala:360 ../deja-dup/StatusIcon.vala:93 -msgid "_Resume Later" -msgstr "Continua_r después" - -#: ../deja-dup/main.vala:34 ../deja-dup/monitor/monitor.vala:36 -#: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:85 -msgid "Show version" -msgstr "Mostrar versión" - -#: ../deja-dup/main.vala:35 -msgid "Restore given files" -msgstr "Restaurando los archivos" - -#: ../deja-dup/main.vala:36 -msgid "Immediately start a backup" -msgstr "Comenzar el respaldo inmediatamente" - -#: ../deja-dup/main.vala:38 -msgid "Restore deleted files" -msgstr "Restaurar archivos borrados" - -#: ../deja-dup/main.vala:55 -msgid "No directory provided" -msgstr "No se proporcionó ningún directorio" - -#: ../deja-dup/main.vala:60 -msgid "Only one directory can be shown at once" -msgstr "Solo se puede mostrar un directorio a la vez" - -#: ../deja-dup/main.vala:81 -msgid "[FILES…]" -msgstr "[ARCHIVOS...]" - -#: ../deja-dup/main.vala:82 -msgid "DIRECTORY" -msgstr "DIRECTORIO" - -#. Translators: Wrap this to 80 characters per line if you can, as I have for English -#: ../deja-dup/main.vala:86 -msgid "" -"Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up\n" -"the Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as\n" -"the backend." -msgstr "" -"Déjà Dup es una simple herramienta de respaldo. Esconde la complejidad de " -"respaldar\n" -" sus datos de la manera correcta (cifrada, fuera de sitio y regular) y usa " -"duplicity como\n" -" herramienta base de funcionamiento" - -#: ../deja-dup/main.vala:137 -msgid "Directory does not exist" -msgstr "" - -#: ../deja-dup/main.vala:141 -msgid "You must provide a directory, not a file" -msgstr "Debe proporcionar una carpeta, no un archivo" - -#: ../deja-dup/main.vala:153 -msgid "You must specify a mode" -msgstr "Debe especificar un modo" - -#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:36 -msgid "Connect to Server" -msgstr "Conectar con el servidor" - -#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:37 -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:49 -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:45 -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:31 -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:37 -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:40 -msgid "_Username" -msgstr "_Usuario" - -#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:38 -#: ../libdeja/BackendGDrive.vala:160 -msgid "_Password" -msgstr "_Contraseña" - -#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:39 -msgid "S_how password" -msgstr "M_ostrar contraseña" - -#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:80 -msgid "Location not available" -msgstr "La ubicación no está disponible" - -#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:166 -msgid "Connect _anonymously" -msgstr "Conectar de forma _anónima" - -#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:170 -msgid "Connect as u_ser" -msgstr "Conectar como u_suario" - -#. Translators: this is a Windows networking domain -#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:213 -msgid "_Domain" -msgstr "_Dominio" - -#: ../deja-dup/Prompt.vala:37 -msgid "Keep your files safe by backing up regularly" -msgstr "" -"Mantenga sus archivos seguros haciendo copias de seguridad frecuentemente" - -#: ../deja-dup/Prompt.vala:42 -msgid "" -"Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " -"a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " -"that backup." -msgstr "" -"Puede proteger documentos, datos y configuraciones importantes haciendo una " -"copia de seguridad de los mismos. En caso de accidente, podrá recuperarlos " -"de dicha copia de seguridad." - -#: ../deja-dup/Prompt.vala:48 -msgid "_Don't Show Again" -msgstr "_No mostrar de nuevo" - -#: ../deja-dup/Prompt.vala:50 -msgid "Don't Show Again" -msgstr "No mostrar de nuevo" - -#: ../deja-dup/Prompt.vala:56 -msgid "_Open Backup Settings" -msgstr "_Abrir configuración de copia de seguridad" - -#: ../deja-dup/Prompt.vala:58 -msgid "Open Backup Settings" -msgstr "Abrir configuración de copia de seguridad" - -#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:94 -msgid "_Skip Backup" -msgstr "Omitir la copia de _seguridad" - -#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:125 -msgid "Backup completed" -msgstr "Respaldo completado" - -#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:129 -msgid "Backup finished" -msgstr "Copia de seguridad finalizada" - -#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:130 -msgid "" -"Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." -msgstr "" -"No se respaldaron todos los archivos. Vea el diálogo para tener más detalles" - -#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:234 -msgid "Starting scheduled backup" -msgstr "Iniciando el respaldo programado" - -#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:237 -msgid "Show Progress" -msgstr "Mostrar progreso" - -#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:275 -#, c-format -msgid "%.1f%% complete" -msgstr "%.1f%% completo" - -#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:288 -msgid "Show _Progress" -msgstr "Mostrar el _progreso" - -#: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:161 -msgid "Scheduled backup delayed" -msgstr "Copia de seguridad programada retrasada" - -#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:91 -#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:243 -msgid "_Back Up Now…" -msgstr "_Respaldar ahora..." - -#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:93 -#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:197 -msgid "_Restore…" -msgstr "_Restaurar…" - -#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:110 -msgid "Could not install" -msgstr "No se pudo instalar" - -#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:144 -msgid "Categories" -msgstr "Categorías" - -#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:197 -msgid "_Install…" -msgstr "_Instalar…" - -#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:243 -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:59 -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:81 -msgid "Install…" -msgstr "Instalar…" - -#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:275 -msgid "Overview" -msgstr "Vista general" - -#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:308 -msgid "_Storage location" -msgstr "_Ubicación de almacenamiento" - -#. Translators: storage as in "where to store the backup" -#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:325 -msgid "Storage location" -msgstr "Ubicación de almacenamiento" - -#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:349 -msgid "_Automatic backup" -msgstr "Respaldo _automático" - -#. translators: as in "Every day" -#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:361 -msgid "_Every" -msgstr "_Cada" - -#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:371 -msgctxt "verb" -msgid "_Keep" -msgstr "_Conservar" - -#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:378 -msgid "" -"Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." -msgstr "" -"Las copias de seguridad antiguas se eliminarán antes si la ubicación de " -"almacenamiento tiene poco espacio." - -#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:388 -msgid "Scheduling" -msgstr "Planificación" - -#: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:71 -msgid "_Help" -msgstr "Ay_uda" - -#: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:73 -msgid "_Quit" -msgstr "_Salir" - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:40 -msgid "At least six months" -msgstr "Al menos seis meses" - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:41 -msgid "At least a year" -msgstr "Al menos un año" - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:42 -msgid "Forever" -msgstr "Siempre" - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:89 -#, c-format -msgid "At least %d day" -msgid_plural "At least %d days" -msgstr[0] "Al menos %d día" -msgstr[1] "Al menos %d días" - -#. Check for some really simple/common friendly names -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:66 -msgid "Next backup is today." -msgstr "El siguiente respaldo se hará hoy" - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:68 -msgid "Next backup is tomorrow." -msgstr "El siguiente respaldo será mañana." - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:76 -#, c-format -msgid "Next backup is %d day from now." -msgid_plural "Next backup is %d days from now." -msgstr[0] "Siguiente copia de seguridad es %d día a partir de ahora." -msgstr[1] "Siguiente copia de seguridad es %d días a partir de ahora." - -#. Check for some really simple/common friendly names -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:93 -msgid "Last backup was today." -msgstr "El último respaldo es de hoy." - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:95 -msgid "Last backup was yesterday." -msgstr "El último respaldo se hizo ayer." - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:103 -#, c-format -msgid "Last backup was %d day ago." -msgid_plural "Last backup was %d days ago." -msgstr[0] "La última copia de seguridad se hizo hace %d día." -msgstr[1] "La última copia de seguridad se hizo hace %d días." - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:113 -msgid "No recent backups." -msgstr "No hay respaldos recientes." - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:122 -msgid "No backup scheduled." -msgstr "No hay respaldos planificados." - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 -#, c-format -msgid "" -"You can restore existing backups after you first install some necessary " -"software by clicking the %s button." -msgstr "" -"Puede restaurar un copia de seguridad existente después de instalar antes el " -"software necesario pulsando el botón %s." - -#. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, -#. but it's a very special case thing. -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 -msgid "Restore…" -msgstr "Restaurar…" - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:71 -#, c-format -msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." -msgstr "" -"Puede usar el botón %s para navegar por las copias de seguridad existentes." - -#. Translators: Files is the user-visible name of nautilus in your language -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:74 -#, c-format -msgid "" -"You can restore the entire backup with the %s button or use Files to either " -"revert individual files or restore missing ones." -msgstr "" -"Puede restaurar una copia de seguridad completa con el botón %s o usar " -"Archivos para revertir archivos individuales o restaurar los que faltan." - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 -#, c-format -msgid "" -"You can create a backup after you first install some necessary software by " -"clicking the %s button." -msgstr "" -"Puede crear una copia de seguridad después de instalar por primera vez algún " -"software necesario pulsando el botón %s." - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:88 -msgid "Back Up Now…" -msgstr "Respaldar ahora..." - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:89 -#, c-format -msgid "" -"You should enable automatic backups or use the %s button to " -"start one now." -msgstr "" -"Debería activar las copias de seguridad automáticas o usar el " -"botón% s para comenzar una ahora." - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:95 -msgid "A backup automatically starts every day." -msgstr "Cada día se inicia automáticamente un respaldo." - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:97 -msgid "A backup automatically starts every week." -msgstr "Cada semana se inicia un respaldo automáticamente." - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:100 -#, c-format -msgid "A backup automatically starts every %d day." -msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." -msgstr[0] "Una copia de seguridad se realiza automáticamente cada %d dia." -msgstr[1] "Una copia de seguridad se realiza automáticamente cada %d dias." - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:178 -#: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:256 -msgid "_Add" -msgstr "_Añadir" - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:179 -msgid "Add" -msgstr "Añadir" - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:187 -msgid "_Remove" -msgstr "Elimina_r" - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:188 -msgid "Remove" -msgstr "Eliminar" - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:252 -msgid "Choose folders" -msgstr "Escoja las carpetas" - -#. Now insert remote servers -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:124 -msgid "SSH" -msgstr "SSH" - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:126 -msgid "Windows Share" -msgstr "Compartido por Windows" - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:128 -msgid "FTP" -msgstr "FTP" - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:130 -msgid "WebDAV" -msgstr "WebDAV" - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:133 -msgid "Custom Location" -msgstr "Ubicación personalizada" - -#. And a local folder option -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:139 -msgid "Local Folder" -msgstr "Carpeta local" - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 ../libdeja/BackendS3.vala:122 -msgid "Amazon S3" -msgstr "Amazon S3" - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:190 -msgid "Google Cloud Storage" -msgstr "Google Cloud Storage" - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:198 -msgid "Google Drive" -msgstr "Google Drive" - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:210 ../libdeja/BackendU1.vala:45 -msgid "Ubuntu One" -msgstr "Ubuntu One" - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:218 -#: ../libdeja/BackendRackspace.vala:69 -msgid "Rackspace Cloud Files" -msgstr "Archivos en la nube de Rackspace" - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:226 -msgid "OpenStack Swift" -msgstr "OpenStack Swift" - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:34 -msgid "_URI" -msgstr "_URI" - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:31 -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:32 -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:31 -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:31 -msgid "_Server" -msgstr "_Servidor" - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:38 -msgid "Use secure connection (_HTTPS)" -msgstr "Usar conexión segura (_HTTPS)" - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:43 -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:35 -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:34 -msgid "_Port" -msgstr "_Puerto" - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:46 -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:38 -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:45 -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationGDrive.vala:33 -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:33 -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:34 -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:37 -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:33 -msgid "_Folder" -msgstr "_Carpeta" - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 -msgid "_Choose Folder…" -msgstr "_Escoger carpeta..." - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:50 -msgid "Choose Folder" -msgstr "Elegir carpeta" - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationGDrive.vala:31 -msgid "_Email address" -msgstr "Dirección de correo _electrónico" - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:33 -msgid "_Container" -msgstr "_Contenedor" - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:31 -msgid "S3 Access Key I_D" -msgstr "I_D de clave de acceso S3" - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:40 -msgid "_Domain Name" -msgstr "_Nombre del dominio" - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationU1.vala:32 ../libdeja/BackendU1.vala:50 -msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." -msgstr "" -"Ubuntu One ha cerrado. Por favor escoja otra ubicación de almacenamiento." - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:36 -msgid "Day" -msgstr "Día" - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:37 -msgid "Week" -msgstr "Semana" - -#: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:82 -#, c-format -msgid "%d day" -msgid_plural "%d days" -msgstr[0] "%d día" -msgstr[1] "%d días" - -#: ../deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:33 -#, c-format -msgid "Could not display %s" -msgstr "No se pudo mostrar %s" - -#. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder -#. on that removable drive. -#: ../libdeja/BackendFile.vala:135 ../libdeja/CommonUtils.vala:518 -#, c-format -msgid "%1$s on %2$s" -msgstr "%1$s en %2$s" - -#: ../libdeja/BackendFile.vala:168 -#, c-format -msgid "Backup will begin when %s becomes connected." -msgstr "La copia de seguridad se iniciará cuando %s se conecte." - -#: ../libdeja/BackendFile.vala:175 ../libdeja/BackendGDrive.vala:51 -#: ../libdeja/BackendRackspace.vala:49 ../libdeja/BackendS3.vala:59 -msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." -msgstr "" -"La copia de seguridad se iniciará cuando esté disponible una conexión de red." - -#: ../libdeja/BackendFile.vala:384 ../libdeja/BackendFile.vala:448 -msgid "Backup location not available" -msgstr "La ubicación del respaldo no está disponible." - -#: ../libdeja/BackendFile.vala:385 -msgid "Waiting for a network connection…" -msgstr "Esperando una conexión de red…" - -#: ../libdeja/BackendFile.vala:448 -#, c-format -msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" -msgstr "Esperando que «%s» se conecte..." - -#. Translators: %s is a folder. -#: ../libdeja/BackendGDrive.vala:83 -#, c-format -msgid "%s at Google Drive" -msgstr "%s en Google Drive" - -#: ../libdeja/BackendGDrive.vala:126 ../libdeja/BackendRackspace.vala:115 -#: ../libdeja/BackendS3.vala:168 -msgid "Permission denied" -msgstr "Permiso denegado" - -#: ../libdeja/BackendGDrive.vala:157 -#, c-format -msgid "You can sign up for a Google account online." -msgstr "Puede crear una cuenta de Google en línea." - -#: ../libdeja/BackendGDrive.vala:158 -msgid "Connect to Google Drive" -msgstr "Conectar con Google Drive" - -#: ../libdeja/BackendGDrive.vala:159 -msgid "_Email" -msgstr "_Correo electrónico" - -#. Translators: %s is a folder. -#: ../libdeja/BackendRackspace.vala:72 -#, c-format -msgid "%s on Rackspace Cloud Files" -msgstr "%s en Rackspace Cloud Files" - -#: ../libdeja/BackendRackspace.vala:146 -#, c-format -msgid "" -"You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." -msgstr "" -"Puede registrar una cuenta de Rackspace Cloud Files en " -"línea." - -#: ../libdeja/BackendRackspace.vala:147 -msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" -msgstr "Conectar a los archivos de nube de Rackspace" - -#: ../libdeja/BackendRackspace.vala:148 -msgid "_API access key" -msgstr "Clave de acceso _API" - -#: ../libdeja/BackendRackspace.vala:149 -msgid "S_how API access key" -msgstr "_Mostrar clave de acceso API" - -#: ../libdeja/BackendRackspace.vala:150 -msgid "_Remember API access key" -msgstr "_Recordar clave de acceso a API" - -#. Translators: %s is a folder. -#: ../libdeja/BackendS3.vala:125 -#, c-format -msgid "%s on Amazon S3" -msgstr "%s en Amazon S3" - -#: ../libdeja/BackendS3.vala:199 -#, c-format -msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." -msgstr "Puede abrir una cuenta en Amazon S3 online." - -#: ../libdeja/BackendS3.vala:200 -msgid "Connect to Amazon S3" -msgstr "Conectar a Amazon S3" - -#: ../libdeja/BackendS3.vala:201 -msgid "_Access key ID" -msgstr "ID de cl_ave de acceso" - -#: ../libdeja/BackendS3.vala:202 -msgid "_Secret access key" -msgstr "_Clave secreta de acceso" - -#: ../libdeja/BackendS3.vala:203 -msgid "S_how secret access key" -msgstr "M_ostrar la clave de acceso secreta" - -#: ../libdeja/BackendS3.vala:204 -msgid "_Remember secret access key" -msgstr "_Recordar clave secreta de acceso" - -#: ../libdeja/CommonUtils.vala:437 -#, c-format -msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." -msgstr "" -"No se pudo encontrar una herramienta de respaldo en %s. Su instalación está " -"incompleta." - -#: ../libdeja/CommonUtils.vala:439 -msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." -msgstr "" -"No se pudo cargar la herramienta de respaldo. Su instalación está incompleta." - -#: ../libdeja/CommonUtils.vala:445 -msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." -msgstr "" -"La herramienta de respaldo está rota. Su instalación está incompleta." - -#: ../libdeja/CommonUtils.vala:467 -msgid "Could not start backup tool" -msgstr "No se pudo iniciar la herramienta de respaldo." - -#. Translators: this is the home folder and %s is the user's username -#: ../libdeja/CommonUtils.vala:569 -#, c-format -msgid "Home (%s)" -msgstr "Home (%s)" - -#. Translators: this is the home folder -#: ../libdeja/CommonUtils.vala:574 -msgid "Home" -msgstr "Carpeta personal" - -#. Translators: this is the trash folder -#: ../libdeja/CommonUtils.vala:579 -msgid "Trash" -msgstr "Papelera" - -#: ../libdeja/OperationBackup.vala:42 ../libdeja/OperationVerify.vala:56 -msgid "Verifying backup…" -msgstr "Verificando respaldo…" - -#: ../libdeja/OperationRestore.vala:51 -msgid "Restoring files…" -msgstr "Restaurando archivos..." - -#: ../libdeja/OperationVerify.vala:94 -msgid "" -"Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " -"again." -msgstr "" -"Su copia de seguridad parece estar dañada. Debería eliminar dicha copia y " -"empezar de nuevo." - -#: ../libdeja/Operation.vala:61 -msgid "Backing up…" -msgstr "Respaldando..." - -#: ../libdeja/Operation.vala:65 -msgid "Checking for backups…" -msgstr "Comprobando copias de seguridad..." - -#: ../libdeja/Operation.vala:67 -msgid "Listing files…" -msgstr "Listando archivos..." - -#: ../libdeja/Operation.vala:69 ../libdeja/Operation.vala:103 -#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:385 -#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 -#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:411 -#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:416 -msgid "Preparing…" -msgstr "Preparando..." - -#: ../libdeja/Operation.vala:296 -msgid "Another backup operation is already running" -msgstr "Se está realizando otra operación de respaldo" - -#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:89 -#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:172 -msgid "Paused (no network)" -msgstr "Pausado (sin red)" - -#. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) -#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:443 -#, c-format -msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" -msgstr "No se pudo restaurar «%s»: No es una ubicación de archivo válida" - -#. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. -#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:510 -msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." -msgstr "" -"La localización del respaldo es demasiado pequeña. Intente usar una con más " -"espacio." - -#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:533 -msgid "Backup location does not have enough free space." -msgstr "La localización del respaldo no tiene espacio libre suficiente." - -#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:553 -#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:567 -msgid "Cleaning up…" -msgstr "Limpiando..." - -#. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup -#. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think -#. everything is hunky dory. -#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:663 -msgid "" -"Could not back up the following files. Please make sure you are able to " -"open them." -msgstr "" -"No se pudieron respaldar los siguientes archivos. Asegúrese que pueda " -"abrirlos." - -#. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore -#. because we couldn't write to them. So tell the user so they -#. don't think everything is hunky dory. -#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:679 -msgid "" -"Could not restore the following files. Please make sure you are able to " -"write to them." -msgstr "" -"No se pueden restaurar los siguientes archivos. Asegúrese que es capaz de " -"escribir en ellos." - -#. make text a little nicer than duplicity gives -#. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, -#. no files restored". -#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:923 -#, c-format -msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" -msgstr "" -"No se puede restaurar «%s»: El archivo no se encuentra en la copia de " -"seguridad" - -#. notify upper layers, if they want to do anything -#. Duplicity tried to ask the user what the encryption password is. -#. notify upper layers, if they want to do anything -#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:929 -#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1027 -#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1031 -msgid "Bad encryption password." -msgstr "Contraseña de cifrado errónea." - -#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934 -msgid "Computer name changed" -msgstr "El nombre del equipo ha cambiado" - -#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934 -#, c-format -msgid "" -"The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " -"name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " -"location." -msgstr "" -"La copia de respaldo que existe es de un equipo llamado %s, pero el nombre " -"del equipo actual es %s. Si esto es inesperado, debería realizar la copia en " -"una ubicación distinta." - -#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:969 -#, c-format -msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." -msgstr "Permiso denegado cuando se intenta crear «%s»." - -#. assume error is on backend side -#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:973 -#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:977 -#, c-format -msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." -msgstr "Permiso denegado cuando se intenta leer «%s»." - -#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:981 -#, c-format -msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." -msgstr "Permiso denegado cuando se intenta eliminar «%s»." - -#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:988 -#, c-format -msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." -msgstr "La localización del respaldo «%s» no existe." - -#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:994 -#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1046 -msgid "No space left." -msgstr "No queda espacio." - -#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1008 -msgid "Invalid ID." -msgstr "ID inválido" - -#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1010 -msgid "Invalid secret key." -msgstr "Clave secreta inválida." - -#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1012 -msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." -msgstr "" -"Su cuenta de «Amazon Web Services» no esta firmada para el servicio S3" - -#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1021 -msgid "S3 bucket name is not available." -msgstr "El nombre del cubo S3 no está disponible." - -#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1035 -#, c-format -msgid "Error reading file ‘%s’." -msgstr "Error al leer el archivo «%s»" - -#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1037 -#, c-format -msgid "Error writing file ‘%s’." -msgstr "Error escribiendo el archivo «%s»." - -#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1048 -#, c-format -msgid "No space left in ‘%s’." -msgstr "No queda espacio en «%s»." - -#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1056 -msgid "No backup files found" -msgstr "No se han encontrado archivos de copia de seguridad" - -#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1106 -msgid "Uploading…" -msgstr "Cargando..." - -#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:41 -msgid "Could not understand duplicity version." -msgstr "No se pudo procesar la versión de Duplicity." - -#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:51 -#, c-format -msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." -msgstr "No se pudo procesar la versión «%s» de Duplicity." - -#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:54 -#, c-format -msgid "" -"Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " -"only found version %d.%d.%.2d" -msgstr "" -"La herramienta de copias de seguridad Déjà Dup requiere como mínimo la " -"versión %d.%d.%.2d de duplicity, pero solo se encontró la versión %d.%d.%.2d" diff -Nru language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/gedit.po language-pack-gnome-es-16.04+20160415/data/es/LC_MESSAGES/gedit.po --- language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/gedit.po 2016-04-11 10:32:33.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-16.04+20160415/data/es/LC_MESSAGES/gedit.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 @@ -1,3723 +0,0 @@ -# translation of gedit.master.po to Español -# translation of gedit to spanish -# Copyright © 1999-2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. -# This file is distributed under the same license as the gedit package. -# -# Pablo Saratxaga , 1999-2000. -# Carlos Perelló Marín , 2000-2001. -# Chema Celorio , 2000. -# QA by , 2001. -# Pablo Gonzalo del Campo ,2002, 2003, 2004. -# Francisco Javier F. Serrador , 2003 - 2006. -# Francisco Javier F. Serrador , 2006. -# Juanje Ojeda Croissier , 2008. -# Leandro Machacón , 2010. -# Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. -# Daniel Mustieles , 2011, 2012, 2013. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: gedit.master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: " -"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&keywords=I18N+L10N&comp" -"onent=general\n" -"POT-Creation-Date: 2016-03-03 23:41+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-09 09:23+0000\n" -"Last-Translator: Emanuel Torres Clemente \n" -"Language-Team: Español \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 10:42+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" -"Language: \n" - -#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1 -msgid "" -"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " -"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " -"text editor." -msgstr "" -"gedit es el editor de texto oficial del entorno de escritorio GNOME. Aunque " -"es sencillo y fácil de usar, gedit es un editor de texto de propósito " -"general muy potente." - -#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2 -msgid "" -"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " -"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " -"tool to accomplish your task." -msgstr "" -"Cuando esté escribiendo el próximo «best seller», programación una " -"innovadora aplicación o simplemente tomando notas rápidas, gedit será una " -"herramienta de confianza para realizar el trabajo." - -#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3 -msgid "" -"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " -"needs and adapt it to your workflow." -msgstr "" -"Su flexible sistema de complementos le permite adaptarse a sus necesidades y " -"adaptarlo a su flujo de trabajo." - -#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 -#| msgid "_Edit" -msgid "gedit" -msgstr "gedit" - -#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:730 -msgid "Text Editor" -msgstr "Editor de textos" - -#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3 -msgid "Edit text files" -msgstr "Edite archivos de texto" - -#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4 -msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;" -msgstr "Texto;Editor;Plano;Escribir;" - -#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5 -msgid "Open a New Window" -msgstr "Abrir una ventana nueva" - -#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6 -msgid "Open a New Document" -msgstr "Abrir un documento nuevo" - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1 -msgid "Use Default Font" -msgstr "Usar tipo de letra predeterminado" - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2 -msgid "" -"Whether to use the system's default fixed width font for editing text " -"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " -"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " -"font." -msgstr "" -"Indica si debe utilizarse la tipografía predeterminada del sistema en vez de " -"la tipografía especificada por gedit. Si esta opción se desactiva entonces " -"se utiliza la tipografía mencionada en la opción «Tipografía del editor» en " -"vez de la tipografía del sistema." - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3 -#| msgid "Monospace 12" -msgid "'Monospace 12'" -msgstr "«Monospace 12»" - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4 -msgid "Editor Font" -msgstr "Tipo de letra del editor" - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5 -msgid "" -"A custom font that will be used for the editing area. This will only take " -"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." -msgstr "" -"Un tipo de letra personalizado que utilizar en el área de edición. Surtirá " -"efecto solo si se desactiva la opción «Usar tipo de letra predeterminado»." - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6 -msgid "Style Scheme" -msgstr "Estilo" - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7 -msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." -msgstr "" -"El identificador de un esquema de estilo GtkSourceView usado para colorear " -"el texto." - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8 -msgid "Create Backup Copies" -msgstr "Crear copias de seguridad" - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9 -msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." -msgstr "Si gedit debe crear copias de seguridad de los archivos que guarda ." - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10 -msgid "Autosave" -msgstr "Guardar automáticamente" - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11 -msgid "" -"Whether gedit should automatically save modified files after a time " -"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " -"option." -msgstr "" -"Indica si gedit debe guardar automáticamente los archivos modificados " -"después de un intervalo de tiempo. Puede configurar el intervalo de tiempo " -"con la opción «Intervalo de autoguardado»." - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12 -msgid "Autosave Interval" -msgstr "Intervalo de autoguardado" - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13 -msgid "" -"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " -"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." -msgstr "" -"Número de minutos después de los cuales gedit guarda automáticamente los " -"archivos modificados. Esto solo tiene efecto si la opción «Autoguardar» está " -"activada." - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14 -msgid "Maximum Number of Undo Actions" -msgstr "Número máximo de acciones para deshacer" - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15 -msgid "" -"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-" -"1\" for unlimited number of actions." -msgstr "" -"Cantidad máxima de acciones que gedit podrá deshacer o rehacer. Use «-1» " -"para un número ilimitado de acciones." - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16 -msgid "Line Wrapping Mode" -msgstr "Modo de ajuste de línea" - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17 -msgid "" -"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " -"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " -"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" -"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." -msgstr "" -"Especifica cómo deben ajustarse las líneas demasiado largas en el área de " -"edición. Use «none» para no ajustar las líneas, «word» para ajustar en los " -"límites de las palabras y «char» para ajustar de acuerdo a caracteres " -"individuales. Note que los valores son sensibles a capitalización, por ello " -"asegúrese de que aparecen exactamente del mismo modo en que se mencionan " -"aquí." - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18 -msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" -msgstr "Última opción modo de división para el modo de ajuste de línea" - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19 -msgid "" -"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " -"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" " -"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual " -"character boundaries." -msgstr "" -"Especifica el último modo de división utilizado en el modo de ajuste de " -"línea, de modo que cuando el modo de envolver está apagado todavía " -"recordamos la elección del modo de división. Utilice «palabra» para ajustar " -"en los límites de palabra , y «char» para ajustar en los límites de " -"caracteres individuales." - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20 -msgid "Tab Size" -msgstr "Tamaño del tabulador" - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21 -msgid "" -"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " -"characters." -msgstr "" -"Especifica la cantidad de espacios que deberían mostrarse en vez de " -"caracteres tabuladores." - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22 -msgid "Insert spaces" -msgstr "Insertar espacios" - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23 -msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." -msgstr "Indica si gedit debe insertar espacios en vez de tabuladores." - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24 -msgid "Automatic indent" -msgstr "Sangría automática" - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25 -msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." -msgstr "Indica si gedit debe activar la sangría automática." - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26 -msgid "Display Line Numbers" -msgstr "Mostrar los números de línea" - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27 -msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." -msgstr "" -"Indica si gedit debe mostrar los números de línea en el área de edición." - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28 -msgid "Highlight Current Line" -msgstr "Resaltar la línea actual" - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29 -msgid "Whether gedit should highlight the current line." -msgstr "Indica si gedit debe resaltar la línea actual." - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30 -msgid "Highlight Matching Brackets" -msgstr "Resaltar corchetes correspondientes" - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31 -msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." -msgstr "Indica si gedit debe resaltar los corchetes correspondientes." - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32 -msgid "Display Right Margin" -msgstr "Mostrar el margen derecho" - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33 -msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." -msgstr "" -"Indica si gedit debe mostrar el margen derecho en el área de edición." - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34 -msgid "Right Margin Position" -msgstr "Posición del margen derecho" - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35 -msgid "Specifies the position of the right margin." -msgstr "Especifica la posición del margen derecho." - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36 -msgid "Display Overview Map" -msgstr "Mostrar mapa de visión general" - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37 -msgid "Whether gedit should display the overview map for the document." -msgstr "" -"Establece si gedit debe mostrar el mapa de visión general del documento." - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38 -msgid "Document background pattern type" -msgstr "Tipo de patrón del fondo del documento" - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39 -msgid "Whether the document will get a background pattern painted." -msgstr "Establece si se mostrará una trama de fondo en el documento." - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40 -msgid "Smart Home End" -msgstr "Inicio Fin inteligentes" - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41 -msgid "" -"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " -"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " -"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " -"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " -"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " -"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " -"the text instead of the start/end of the line." -msgstr "" -"Especifica cómo se mueve el cursor cuando se pulsan las teclas «INICIO» y " -"«FIN». Use «disabled» para moverse siempre al incio/final de la línea, " -"«after» para moverse al inicio/final de la línea la primera vez que se " -"pulsan las teclas y al inicio/final del texto, ignorando los espacios en " -"blanco, la segunda vez que se pulsan, «before» para moverse al inicio/final " -"del texto antes de moverse al inicio/final de la línea y «always» para " -"moverse siempre al inicio/final del texto en lugar del inicio/final de la " -"línea." - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42 -msgid "Restore Previous Cursor Position" -msgstr "Restaurar posición anterior del cursor" - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43 -msgid "" -"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " -"loaded." -msgstr "" -"Indica si gedit debe restaurar la posición anterior del cursor cuando se " -"carga un archivo." - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44 -msgid "Enable Syntax Highlighting" -msgstr "Activar el resalte de sintaxis" - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45 -msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." -msgstr "Indica si gedit debe activar el resalte de sintaxis." - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46 -msgid "Enable Search Highlighting" -msgstr "Activar el resalte de búsqueda" - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47 -msgid "" -"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." -msgstr "" -"Indica si gedit debería resaltar todas las apariciones del texto buscado." - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48 -msgid "Ensure Trailing Newline" -msgstr "Asegurar la línea nueva al final" - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49 -#| msgid "" -#| "Whether gedit should include a document header when printing documents." -msgid "" -"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." -msgstr "" -"Indica si gedit debe asegurarse de que los documentos terminen siempre con " -"una línea nueva al final." - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50 -msgid "Toolbar is Visible" -msgstr "La barra de herramientas es visible" - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51 -msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." -msgstr "" -"Indica si debe ser visible la barra de herramientas en las ventanas de " -"edición." - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52 -msgid "Notebook Show Tabs Mode" -msgstr "Modo de mostrado de pestañas para «netbook»" - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53 -msgid "" -"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the " -"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only " -"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " -"make sure they appear exactly as mentioned here." -msgstr "" -"Especifica cómo deben mostrarse las pestañas en un «netbook». Use «never» " -"para no mostrar nunca las pestañas, «always» para mostrar siempre las " -"pestañas, y «auto» para mostrar las pestañas solo cuando hay más de una. " -"Note que los valores son sensibles a capitalización, por ello asegúrese de " -"que aparecen exactamente del mismo modo en que se mencionan aquí." - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54 -msgid "Status Bar is Visible" -msgstr "La barra de estado es visible" - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55 -msgid "" -"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." -msgstr "" -"Indica si debe ser visible la barra de estado de la parte inferior de las " -"ventanas de edición." - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56 -msgid "Side panel is Visible" -msgstr "El panel lateral es visible" - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57 -msgid "" -"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." -msgstr "" -"Indica si el panel lateral de la parte izquierda de las ventanas de edición " -"debe ser visible." - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58 -msgid "Maximum Recent Files" -msgstr "Máximo de archivos recientes" - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59 -msgid "" -"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " -"in the \"Recent Files\" submenu." -msgstr "" -"Especifica el número máximo de archivos recientemente abiertos que se " -"muestra en el submenú «Archivos recientes»." - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60 -msgid "Print Syntax Highlighting" -msgstr "Imprimir el resalte de sintaxis" - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61 -msgid "" -"Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." -msgstr "" -"Indica si gedit debe imprimir el resalte de sintaxis al imprimir documentos." - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62 -msgid "Print Header" -msgstr "Imprimir cabecera" - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63 -msgid "" -"Whether gedit should include a document header when printing documents." -msgstr "" -"Indica si gedit debe incluir una cabecera del documento al imprimir archivos." - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64 -msgid "Printing Line Wrapping Mode" -msgstr "Impresión del modo de ajuste de línea" - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65 -msgid "" -"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " -"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " -"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " -"make sure they appear exactly as mentioned here." -msgstr "" -"Especifica cómo deben ajustarse las líneas demasiado largas al imprimir. Use " -"«none» para no ajustar las líneas, «word» para ajustar en los límites de las " -"palabras y «char» para ajustar de acuerdo a caracteres individuales. Note " -"que los valores son sensibles a capitalización, por ello asegúrese de que " -"aparecen exactamente del mismo modo en que se mencionan aquí." - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66 -msgid "Print Line Numbers" -msgstr "Imprimir los números de línea" - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67 -msgid "" -"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " -"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " -"lines." -msgstr "" -"Si este valor es cero entonces no se colocarán números de líneas cuando se " -"imprima el documento. De otro modo gedit imprimirá los números de línea cada " -"cierta cantidad de líneas." - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68 -#| msgid "Monospace 9" -msgid "'Monospace 9'" -msgstr "«Monospace 9»" - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69 -msgid "Body Font for Printing" -msgstr "Tipografía para impresión del cuerpo" - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70 -msgid "" -"Specifies the font to use for a document's body when printing documents." -msgstr "" -"Especifica la tipografía a utilizar para el cuerpo del documento cuando se " -"imprimen documentos." - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71 -#| msgid "Sans 11" -msgid "'Sans 11'" -msgstr "«Sans 11»" - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72 -msgid "Header Font for Printing" -msgstr "Tipografía para impresión de la cabecera" - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73 -msgid "" -"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " -"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." -msgstr "" -"Especifica la tipografía a utilizar para la cabecera de las páginas cuando " -"se imprime un documento. Esto solo tendrá efecto cuando la opción «Imprimir " -"cabecera» se encuentre activada." - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74 -#| msgid "Sans 8" -msgid "'Sans 8'" -msgstr "«Sans 8»" - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75 -msgid "Line Number Font for Printing" -msgstr "Tipografía de los números de línea para la impresión" - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76 -msgid "" -"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " -"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." -msgstr "" -"Especifica la tipografía a utilizar para los números de líneas cuando se " -"imprime. Esto sólo tendrá efecto si la opción «Imprimir los números de " -"línea» es distinta de cero." - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:77 -msgid "Margin Left" -msgstr "Margen izquierdo" - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78 -msgid "The left margin, in millimeters." -msgstr "El margen izquierdo, en milímetros." - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79 -msgid "Margin Top" -msgstr "Margen superior" - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80 -msgid "The top margin, in millimeters." -msgstr "El margen superior, en milímetros." - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81 -msgid "Margin Right" -msgstr "Margen derecho" - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82 -msgid "The right margin, in millimeters." -msgstr "El margen derecho, en milímetros." - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83 -msgid "Margin Bottom" -msgstr "Margen inferior" - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84 -msgid "The bottom margin, in millimeters." -msgstr "El margen inferior, en milímetros." - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85 -msgid "Candidate Encodings" -msgstr "Codificaciones candidatas" - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86 -msgid "" -"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the " -"open/save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. " -"Only recognized encodings are used. The default value is the empty list, in " -"which case gedit will choose good defaults depending on the country and " -"language." -msgstr "" - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87 -msgid "Active plugins" -msgstr "Complementos activos" - -#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88 -msgid "" -"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " -"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." -msgstr "" -"Lista de complementos activos. Contiene la «Ubicación» de los complementos " -"activos. Vea el archivo .gedit-plugin para obtener la «Ubicación» de un " -"complemento dado." - -#: ../gedit/gedit-app.c:111 -msgid "Show the application's version" -msgstr "Mostrar la versión de la aplicación" - -#: ../gedit/gedit-app.c:117 -msgid "Display list of possible values for the encoding option" -msgstr "" -"Mostrar una lista de los valores posibles para la opción de codificación" - -#: ../gedit/gedit-app.c:124 -msgid "" -"Set the character encoding to be used to open the files listed on the " -"command line" -msgstr "" -"Establecer la codificación de caracteres que usar al abrir los archivos " -"listados en la línea de órdenes" - -#: ../gedit/gedit-app.c:125 -msgid "ENCODING" -msgstr "CODIFICACIÓN" - -#: ../gedit/gedit-app.c:131 -msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" -msgstr "" -"Crea una ventana nueva en el nivel superior de una instancia existente de " -"gedit" - -#: ../gedit/gedit-app.c:138 -msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" -msgstr "Crea un documento nuevo en una instancia existente de gedit" - -#: ../gedit/gedit-app.c:145 -msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" -msgstr "" -"Establecer el tamaño y la posición de la ventana (ANCHURAxALTURA+X+Y)" - -#: ../gedit/gedit-app.c:146 -msgid "GEOMETRY" -msgstr "GEOMETRÍA" - -#: ../gedit/gedit-app.c:152 -msgid "Open files and block process until files are closed" -msgstr "" -"Abrir los archivos y bloquear los procesos hasta que se cierren los archivos" - -#: ../gedit/gedit-app.c:159 -msgid "Run gedit in standalone mode" -msgstr "Ejecutar gedit en modo independiente" - -#: ../gedit/gedit-app.c:166 -msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]" -msgstr "[ARCHIVO...] [+LÍNEA[:COLUMNA]]" - -#: ../gedit/gedit-app.c:281 -msgid "There was an error displaying the help." -msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda." - -#: ../gedit/gedit-app.c:962 -#, c-format -msgid "%s: invalid encoding." -msgstr "%s: codificación no válida." - -#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:155 -msgid "Question" -msgstr "Pregunta" - -#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:317 -msgid "Close _without Saving" -msgstr "Cerrar _sin guardar" - -#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:318 -#: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:567 -#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:853 -#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1567 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194 -#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:130 -#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511 -#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825 -#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:49 -#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 -#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2 -#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170 -#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38 -#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781 -#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866 -#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904 -#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6 -#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:3 -#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8 -msgid "_Cancel" -msgstr "_Cancelar" - -#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:346 -#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:9 -msgid "_Save As…" -msgstr "_Guardar como…" - -#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:346 -#: ../gedit/gedit-commands-file.c:854 -#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7 -#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7 -#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7 -#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867 -#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905 -msgid "_Save" -msgstr "_Guardar" - -#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364 -#, c-format -msgid "" -"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." -msgid_plural "" -"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " -"lost." -msgstr[0] "" -"Si no guarda, los cambios desde el último segundo se perderán para siempre." -msgstr[1] "" -"Si no guarda, los cambios desde los últimos %ld segundos se perderán para " -"siempre." - -#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373 -msgid "" -"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." -msgstr "" -"Si no guarda, se perderán permanentemente los cambios del último minuto." - -#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:379 -#, c-format -msgid "" -"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " -"permanently lost." -msgid_plural "" -"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " -"permanently lost." -msgstr[0] "" -"Si no guarda, los cambios desde el último minuto y segundo se perderán para " -"siempre." -msgstr[1] "" -"Si no los guarda, los cambios del último minuto y %ld segundos se perderán " -"para siempre." - -#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:389 -#, c-format -msgid "" -"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." -msgid_plural "" -"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " -"lost." -msgstr[0] "" -"Si no guarda, los cambios del último minuto se perderán para siempre." -msgstr[1] "" -"Si no guarda, los cambios de los últimos %ld minutos se perderán para " -"siempre." - -#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:404 -msgid "" -"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." -msgstr "" -"Si no guarda, los cambios de la última hora se perderán para siempre." - -#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:410 -#, c-format -msgid "" -"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " -"permanently lost." -msgid_plural "" -"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " -"permanently lost." -msgstr[0] "" -"Si no guarda, los cambios desde la última hora y minuto se perderán para " -"siempre." -msgstr[1] "" -"Si no guarda, los cambios desde la última hora y %d minutos se perderán para " -"siempre." - -#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:425 -#, c-format -msgid "" -"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." -msgid_plural "" -"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." -msgstr[0] "" -"Si no guarda, los cambios de la última hora se perderán para siempre." -msgstr[1] "" -"Si no guarda, los cambios de la últimas %d horas se perderán para siempre." - -#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:469 -#, c-format -msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." -msgstr "Los cambios del documento «%s» se perderán para siempre." - -#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:474 -#, c-format -msgid "Save changes to document “%s” before closing?" -msgstr "¿Guardar los cambios del documento «%s» antes de cerrar?" - -#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:489 -#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:647 -msgid "Saving has been disabled by the system administrator." -msgstr "El guardado se ha desactivado por el administrador del sistema." - -#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:595 -#, c-format -msgid "Changes to %d document will be permanently lost." -msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." -msgstr[0] "Los cambios realizados a %d documento se perderán para siempre." -msgstr[1] "Los cambios realizados a %d documentos se perderán para siempre." - -#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:603 -#, c-format -msgid "" -"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" -msgid_plural "" -"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" -msgstr[0] "" -"Hay %d documento con cambios sin guardar. ¿Quiere guardar los cambios antes " -"de cerrar?" -msgstr[1] "" -"Hay %d documentos con cambios sin guardar. ¿Quiere guardar los cambios antes " -"de cerrar?" - -#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:623 -msgid "Docum_ents with unsaved changes:" -msgstr "_Documentos con cambios no guardados:" - -#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:627 -msgid "S_elect the documents you want to save:" -msgstr "S_eleccione los documentos que quiere guardar:" - -#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:651 -msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." -msgstr "Si no guarda, todos sus cambios se perderán definitivamente." - -#: ../gedit/gedit-commands-file.c:261 -#, c-format -msgid "Loading file '%s'…" -msgstr "Cargando archivo «%s»…" - -#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270 -#, c-format -msgid "Loading %d file…" -msgid_plural "Loading %d files…" -msgstr[0] "Cargando %d archivo…" -msgstr[1] "Cargando %d archivos…" - -#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window. -#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4 -msgid "Open" -msgstr "Abrir" - -#: ../gedit/gedit-commands-file.c:463 -#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4 -#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4 -#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3 -#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1 -#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:39 -#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782 -msgid "_Open" -msgstr "_Abrir" - -#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558 -#, c-format -msgid "The file \"%s\" is read-only." -msgstr "El archivo «%s» es de solo lectura." - -#: ../gedit/gedit-commands-file.c:563 -msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" -msgstr "¿Desea intentar reemplazarlo por el que está guardando ahora?" - -#: ../gedit/gedit-commands-file.c:568 -#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4 -msgid "_Replace" -msgstr "_Reemplazar" - -#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608 -msgid "Save the file using compression?" -msgstr "¿Guardar el archivo usando compresión?" - -#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612 -msgid "Save the file as plain text?" -msgstr "¿Guardar el archivo como texto plano?" - -#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625 -#, c-format -msgid "" -"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved " -"using compression." -msgstr "" -"El archivo «%s» se guardó anteriormente como texto plano y ahora se " -"guardará usando compresión." - -#: ../gedit/gedit-commands-file.c:629 -msgid "_Save Using Compression" -msgstr "Guardar usando c_ompresión" - -#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634 -#, c-format -msgid "" -"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved " -"as plain text." -msgstr "" -"El archivo «%s» se guardó anteriormente usando compresión y ahora se " -"guardará como texto plano." - -#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637 -msgid "_Save As Plain Text" -msgstr "Guardar como te_xto plano" - -#: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1018 -#, c-format -msgid "Saving file '%s'…" -msgstr "Guardando el archivo «%s»…" - -#: ../gedit/gedit-commands-file.c:846 -msgid "Save As" -msgstr "Guardar como" - -#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1428 -#, c-format -msgid "Reverting the document '%s'…" -msgstr "Revirtiendo el documento «%s»…" - -#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1475 -#, c-format -msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" -msgstr "¿Recuperar los cambios no guardados en el documento «%s»?" - -#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1484 -#, c-format -msgid "" -"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." -msgid_plural "" -"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " -"lost." -msgstr[0] "" -"Los cambios realizados al documento en el último segundo se perderán para " -"siempre." -msgstr[1] "" -"Los cambios realizados al documento en los últimos %ld segundos se perderán " -"para siempre." - -#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1493 -msgid "" -"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." -msgstr "" -"Los cambios realizados al documento en el último minuto se perderán " -"permanentemente." - -#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1499 -#, c-format -msgid "" -"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " -"permanently lost." -msgid_plural "" -"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " -"permanently lost." -msgstr[0] "" -"Los cambios realizados al documento en el último minuto y %ld segundo se " -"perderán permanentemente." -msgstr[1] "" -"Los cambios realizados al documento en el último minuto y %ld se perderán " -"para siempre." - -#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1509 -#, c-format -msgid "" -"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." -msgid_plural "" -"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " -"lost." -msgstr[0] "" -"Los cambios realizados al documento en el último minuto se perderán para " -"siempre." -msgstr[1] "" -"Los cambios realizados al documento en los últimos %ld minutos se perderán " -"para siempre." - -#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1524 -msgid "" -"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." -msgstr "" -"Los cambios realizados al documento en la última hora se perderán para " -"siempre." - -#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1530 -#, c-format -msgid "" -"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " -"permanently lost." -msgid_plural "" -"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " -"permanently lost." -msgstr[0] "" -"Los cambios realizados al documento en la última hora y minuto se perderán " -"para siempre." -msgstr[1] "" -"Los cambios realizados al documento en la última hora y %d minutos se " -"perderán para siempre." - -#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1545 -#, c-format -msgid "" -"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." -msgid_plural "" -"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." -msgstr[0] "" -"Los cambios realizados al documento en las última hora se perderán para " -"siempre." -msgstr[1] "" -"Los cambios realizados en el documento en las últimas %d horas se perderán " -"para siempre." - -#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568 -msgid "_Revert" -msgstr "Re_vertir" - -#: ../gedit/gedit-commands-help.c:79 -msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" -msgstr "" -"gedit es un editor de texto pequeño y ligero para el escritorio GNOME" - -#: ../gedit/gedit-commands-help.c:103 -msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Daniel Mustieles , 2011-2013\n" -"Jorge González , 2007-2010\n" -"Francisco Javier F. Serrador , 2004-2007\n" -"Lucas 'Basurero' Vieites , 2002-2003\n" -"Germán Poo Caamaño \n" -"Pablo Saratxaga \n" -"\n" -"Launchpad Contributions:\n" -" Adolfo Jayme https://launchpad.net/~fitojb\n" -" Christian Hess https://launchpad.net/~chessa\n" -" Cristian Gonzalez https://launchpad.net/~raxije-zoku\n" -" Daniel Mustieles https://launchpad.net/~daniel-mustieles\n" -" Emanuel Torres Clemente https://launchpad.net/~emanueljtc\n" -" Fco. Javier Serrador https://launchpad.net/~serrador-tecknolabs\n" -" Fernando Peñaloza https://launchpad.net/~fernando-2849\n" -" Gabriel Patiño https://launchpad.net/~gepatino\n" -" J Álvaro Fernández https://launchpad.net/~jalvarof\n" -" Jaime Ernesto Mora https://launchpad.net/~jemora70\n" -" Jorge https://launchpad.net/~jorgegiltrilles\n" -" Jorge González https://launchpad.net/~jorge-gonzalez-gonzalez\n" -" Jorge González https://launchpad.net/~jorgegonz\n" -" Julian Bohorquez https://launchpad.net/~julianarmando\n" -" Luis fortanet https://launchpad.net/~luis-fortanet\n" -" Manu https://launchpad.net/~manuqf\n" -" Monkey https://launchpad.net/~monkey-libre\n" -" Pablo Tortorella https://launchpad.net/~pablotortorella\n" -" Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n" -" Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo\n" -" Tlamatini Tlacaelel Ortiz Ruiz https://launchpad.net/~tlamatron\n" -" WRdHat https://launchpad.net/~wag-guillen\n" -" jose amor galvany https://launchpad.net/~apolo8\n" -" mjdevel https://launchpad.net/~mjdevel\n" -" rodrigomorante https://launchpad.net/~rodrigomorante\n" -" sergio https://launchpad.net/~flaco3200\n" -" thejackel https://launchpad.net/~thejackel-usa" - -#: ../gedit/gedit-commands-search.c:107 -#, c-format -msgid "Found and replaced %d occurrence" -msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" -msgstr[0] "Se encontró y reemplazó %d aparición" -msgstr[1] "Se encontraron y reemplazaron %d apariciones" - -#: ../gedit/gedit-commands-search.c:116 -msgid "Found and replaced one occurrence" -msgstr "Se encontró y reemplazó una aparición" - -#. Translators: %s is replaced by the text -#. entered by the user in the search box -#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142 -#, c-format -msgid "\"%s\" not found" -msgstr "No se encontró «%s»" - -#: ../gedit/gedit-document.c:1104 ../gedit/gedit-document.c:1137 -#, c-format -msgid "Untitled Document %d" -msgstr "Documento sin título %d" - -#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:435 -#, c-format -msgid "Tab Group %i" -msgstr "Grupo de pestañas %i" - -#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:535 ../gedit/gedit-window.c:1196 -#: ../gedit/gedit-window.c:1202 ../gedit/gedit-window.c:1210 -msgid "Read-Only" -msgstr "Solo lectura" - -#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299 -#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565 -msgid "Automatically Detected" -msgstr "Detectado automáticamente" - -#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328 -#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574 -msgid "Add or Remove..." -msgstr "Añadir o quitar…" - -#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92 -#, c-format -msgid "Current Locale (%s)" -msgstr "Configuración regional actual (%s)" - -#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95 -#, c-format -msgid "%s (Current Locale)" -msgstr "%s (configuración regional actual)" - -#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190 -msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?" -msgstr "" -"¿Confirma que quiere restablecer las preferencias de codificación de " -"caracteres?" - -#. Reset button -#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:820 -msgid "_Reset" -msgstr "_Restablecer" - -#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:731 -msgid "Add" -msgstr "Añadir" - -#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:774 -msgid "Remove" -msgstr "Quitar" - -#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785 -msgid "Move to a higher priority" -msgstr "Aumentar la prioridad" - -#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796 -msgid "Move to a lower priority" -msgstr "Disminuir la prioridad" - -#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41 -#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:834 -msgid "All Files" -msgstr "Todos los archivos" - -#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42 -msgid "All Text Files" -msgstr "Todos los archivos de texto" - -#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:307 -msgid "C_haracter Encoding:" -msgstr "Codificación de ca_racteres:" - -#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:366 -#| msgid "_Encoding" -msgid "L_ine Ending:" -msgstr "_Final de línea:" - -#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547 -msgid "Character Encoding:" -msgstr "Codificación de caracteres:" - -#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620 -msgid "Line Ending:" -msgstr "Final de líneas:" - -#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1282 -#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108 -#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317 -#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433 -#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767 -msgid "Plain Text" -msgstr "Texto plano" - -#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143 -#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491 -msgid "_Retry" -msgstr "_Reintentar" - -#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:163 -#, c-format -msgid "Could not find the file “%s”." -msgstr "No se pudo encontrar el archivo «%s»." - -#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:165 -#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205 -#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:212 -msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." -msgstr "" -"Compruebe que ha escrito la ubicación correctamente y pruebe de nuevo." - -#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) -#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:184 -#, c-format -msgid "Unable to handle “%s:” locations." -msgstr "No se pueden manejar las ubicaciones «%s:»." - -#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:190 -msgid "Unable to handle this location." -msgstr "No se puede manejar esta ubicación." - -#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:199 -msgid "The location of the file cannot be accessed." -msgstr "No se puede acceder a la ubicación del archivo." - -#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203 -#, c-format -msgid "“%s” is a directory." -msgstr "«%s» es una carpeta." - -#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210 -#, c-format -msgid "“%s” is not a valid location." -msgstr "«%s» no es una ubicación válida." - -#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246 -#, c-format -msgid "" -"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " -"correct and try again." -msgstr "" -"No se pudo encontrar el equipo remoto «%s». Compruebe que la configuración " -"de su proxy sea correcta y pruebe de nuevo." - -#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261 -#, c-format -msgid "" -"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " -"try again." -msgstr "" -"El nombre del servidor no es válido. Compruebe que ha escrito la ubicación " -"correctamente e inténtelo de nuevo." - -#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:269 -#, c-format -msgid "“%s” is not a regular file." -msgstr "«%s» no es un archivo regular." - -#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274 -msgid "Connection timed out. Please try again." -msgstr "La conexión expiró. Inténtelo de nuevo." - -#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:307 -#, c-format -msgid "Unexpected error: %s" -msgstr "Error inesperado: %s" - -#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:343 -msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." -msgstr "" -"No se puede encontrar el archivo solicitado. Quizá se ha eliminado " -"recientemente." - -#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:353 -#, c-format -msgid "Could not revert the file “%s”." -msgstr "No se ha podido revertir el archivo «%s»." - -#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:380 -msgid "Ch_aracter Encoding:" -msgstr "Codificación de c_aracteres:" - -#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:441 -#, c-format -msgid "The location “%s” is not currently reachable." -msgstr "No se puede acceder a la ubicación «%s» actualmente." - -#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:456 -msgid "Your system is offline. Check your network." -msgstr "El sistema está desconectado. Compruebe la red." - -#. Translators: the access key chosen for this string should be -#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) -#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499 -#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:768 -msgid "Edit Any_way" -msgstr "Editar de todos _modos" - -#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591 -msgid "" -"The number of followed links is limited and the actual file could not be " -"found within this limit." -msgstr "" -"El número de enlaces simbólicos seguidos es limitada y el archivo actual no " -"se pudo encontrar dentro de ese límite." - -#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595 -msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." -msgstr "No tiene los permisos necesarios para abrir el archivo." - -#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:601 -msgid "Unable to detect the character encoding." -msgstr "No se pudo detectar la codificación de caracteres." - -#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:602 -#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:626 -msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." -msgstr "Compruebe que no está intentando abrir un archivo binario." - -#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:603 -msgid "Select a character encoding from the menu and try again." -msgstr "" -"Seleccione una codificación de caracteres desde el menú e inténtelo de nuevo." - -#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:609 -#, c-format -msgid "There was a problem opening the file “%s”." -msgstr "Hubo un problema al abrir el archivo «%s»." - -#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611 -msgid "" -"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " -"this file you could corrupt this document." -msgstr "" -"El archivo que abrió contiene algunos caracteres no válidos. Si continua " -"editando este archivo puede corromper el documento." - -#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:614 -msgid "You can also choose another character encoding and try again." -msgstr "" -"También puede elegir cualquier otra codificación de caracteres e intentarlo " -"de nuevo." - -#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623 -#, c-format -msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." -msgstr "" -"No se pudo abrir el archivo «%s» usando la codificación de caracteres «%s»." - -#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627 -#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:702 -msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." -msgstr "" -"Seleccione una codificación de caracteres diferente desde el menú e " -"inténtelo de nuevo." - -#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639 -#, c-format -msgid "Could not open the file “%s”." -msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s»." - -#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:697 -#, c-format -msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." -msgstr "" -"No se pudo guardar el archivo «%s» usando la codificación de caracteres «%s»." - -#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:700 -msgid "" -"The document contains one or more characters that cannot be encoded using " -"the specified character encoding." -msgstr "" -"El documento contiene uno o más caracteres que no se pueden codificar usando " -"el código de caracteres especificado." - -#. Translators: the access key chosen for this string should be -#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) -#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773 -msgid "D_on't Edit" -msgstr "N_o editar" - -#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:783 -#, c-format -msgid "This file “%s” is already open in another window." -msgstr "El archivo «%s» ya está abierto en otra ventana." - -#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:797 -msgid "Do you want to edit it anyway?" -msgstr "¿Quiere editarlo de todas formas?" - -#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853 -#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:943 -#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1235 -msgid "S_ave Anyway" -msgstr "_Guardar de todos modos" - -#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:856 -#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:946 -#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1238 -msgid "D_on't Save" -msgstr "_No guardar" - -#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" -#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is -#. * not accurate (since last load/save) -#. -#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:870 -#, c-format -msgid "The file “%s” has been modified since reading it." -msgstr "El archivo «%s» se ha modificado desde que lo leyó." - -#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:885 -msgid "" -"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" -msgstr "" -"Si lo guarda, todos los cambios externos podrían perderse. ¿Quiere guardarlo " -"de todas formas?" - -#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:965 -#, c-format -msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" -msgstr "No se pudo crear un archivo de respaldo al guardar «%s»" - -#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970 -#, c-format -msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" -msgstr "" -"No se ha podido crear un archivo de respaldo temporal al guardar «%s»" - -#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:987 -msgid "" -"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " -"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " -"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" -msgstr "" -"No se pudo hacer una copia de respaldo del archivo antiguo antes de guardar " -"el nuevo. Puede ignorar esta advertencia y guardar el archivo de todas " -"formas, pero si ocurriese un error al guardar, podría perder la copia " -"antigua del archivo. ¿Quiere guardar de todas formas?" - -#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) -#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1047 -#, c-format -msgid "" -"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " -"location correctly and try again." -msgstr "" -"No se pueden manejar ubicaciones «%s:» en modo escritura. Compruebe que ha " -"escrito la ubicación correctamente y pruebe de nuevo." - -#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1055 -msgid "" -"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " -"location correctly and try again." -msgstr "" -"No se puede manejar esta ubicación en modo escritura. Compruebe que ha " -"escrito la ubicación correctamente y pruebe de nuevo." - -#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1064 -#, c-format -msgid "" -"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " -"correctly and try again." -msgstr "" -"«%s» no es una ubicación válida. Compruebe que ha escrito la ubicación " -"correctamente y pruebe de nuevo." - -#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1071 -msgid "" -"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " -"that you typed the location correctly and try again." -msgstr "" -"No tiene los permisos necesarios para guardar el archivo. Compruebe que ha " -"escrito la ubicación correctamente y pruebe de nuevo." - -#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1077 -msgid "" -"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " -"and try again." -msgstr "" -"No hay suficiente espacio en el disco para guardar el archivo. Libere un " -"poco de espacio y pruebe de nuevo." - -#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082 -msgid "" -"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " -"typed the location correctly and try again." -msgstr "" -"Está intentando guardar el archivo en un disco de solo lectura. Compruebe " -"que ha escrito el lugar correctamente y pruebe de nuevo." - -#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088 -msgid "" -"A file with the same name already exists. Please use a different name." -msgstr "Ya existe un archivo con el mismo nombre. Use un nombre diferente." - -#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093 -msgid "" -"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " -"the file names. Please use a shorter name." -msgstr "" -"El disco en donde está intentando guardar el archivo tiene una limitación en " -"la longitud de los nombres de archivo. Use un nombre de archivo más corto." - -#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104 -msgid "" -"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " -"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " -"have this limitation." -msgstr "" -"El disco en donde está intentando guardar el archivo tiene una limitación en " -"tamaños de archivo. Intente guardar un archivo más pequeño o guardarlo en un " -"disco que no tenga esta limitación." - -#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121 -#, c-format -msgid "Could not save the file “%s”." -msgstr "No se pudo guardar el archivo «%s»." - -#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1161 -#, c-format -msgid "The file “%s” changed on disk." -msgstr "El archivo «%s» ha cambiado en el disco." - -#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1172 -msgid "Drop Changes and _Reload" -msgstr "Descartar cambios y _recargar" - -#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1182 -#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:6 -#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10 -#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:10 -msgid "_Reload" -msgstr "_Recargar" - -#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1187 -#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:7 -msgid "_Ignore" -msgstr "_Ignorar" - -#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248 -#, c-format -msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" -msgstr "Se han detectado algunos caracteres no válidos al guardar «%s»" - -#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264 -msgid "" -"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" -msgstr "" -"Si continúa guardando este archivo puede corromper el documento. ¿Guardar de " -"todos modos?" - -#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:455 -msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" -msgstr "" -"Pulsar este botón para seleccionar la tipografía que utilizará el editor" - -#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:461 -#, c-format -msgid "_Use the system fixed width font (%s)" -msgstr "_Usar la tipografía de anchura fijo del sistema (%s)" - -#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601 -#, c-format -msgid "" -"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" -msgstr "" -"No se puede crear el directorio «%s»: falló g_mkdir_with_parents(): %s" - -#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798 -msgid "The selected color scheme cannot be installed." -msgstr "No se puede instalar el esquema de color seleccionado." - -#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:821 -msgid "Add Scheme" -msgstr "Añadir estilo" - -#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826 -msgid "A_dd Scheme" -msgstr "_Añadir estilo" - -#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830 -msgid "Color Scheme Files" -msgstr "Archivos de esquema de color" - -#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861 -#, c-format -msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." -msgstr "No se puede quitar el estilo «%s»." - -#: ../gedit/gedit-print-job.c:227 -msgid "Preparing..." -msgstr "Preparándose…" - -#: ../gedit/gedit-print-job.c:539 -#, c-format -msgid "File: %s" -msgstr "Archivo: %s" - -#: ../gedit/gedit-print-job.c:548 -msgid "Page %N of %Q" -msgstr "Página %N de %Q" - -#: ../gedit/gedit-print-job.c:626 -#, c-format -msgid "Rendering page %d of %d..." -msgstr "Renderizando la página %d de %d…" - -#: ../gedit/gedit-print-preview.c:653 -#, c-format -msgid "Page %d of %d" -msgstr "Página %d de %d" - -#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:690 -#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 -msgid "Nothing" -msgstr "Nada" - -#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:779 -#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1 -msgid "Find and Replace" -msgstr "Buscar y reemplazar" - -#. Use spaces to leave padding proportional to the font size -#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64 -msgid "OVR" -msgstr "SOB" - -#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64 -msgid "INS" -msgstr "INS" - -#: ../gedit/gedit-statusbar.c:244 -#, c-format -msgid "There is a tab with errors" -msgid_plural "There are %d tabs with errors" -msgstr[0] "Hay una pestaña con errores" -msgstr[1] "Hay %d pestañas con errores" - -#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one -#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) -#: ../gedit/gedit-tab.c:814 -#, c-format -msgid "Reverting %s from %s" -msgstr "Revertiendo %s de %s" - -#: ../gedit/gedit-tab.c:821 -#, c-format -msgid "Reverting %s" -msgstr "Revirtiendo %s" - -#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one -#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) -#: ../gedit/gedit-tab.c:834 -#, c-format -msgid "Loading %s from %s" -msgstr "Cargando %s de %s" - -#: ../gedit/gedit-tab.c:841 -#, c-format -msgid "Loading %s" -msgstr "Cargando %s" - -#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one -#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) -#: ../gedit/gedit-tab.c:921 -#, c-format -msgid "Saving %s to %s" -msgstr "Guardando %s en %s" - -#: ../gedit/gedit-tab.c:926 -#, c-format -msgid "Saving %s" -msgstr "Guardando %s" - -#: ../gedit/gedit-tab.c:1529 -#, c-format -msgid "Error opening file %s" -msgstr "Error al abrir el archivo %s" - -#: ../gedit/gedit-tab.c:1534 -#, c-format -msgid "Error reverting file %s" -msgstr "Error al revertir el archivo %s" - -#: ../gedit/gedit-tab.c:1539 -#, c-format -msgid "Error saving file %s" -msgstr "Error al guardar el archivo %s" - -#: ../gedit/gedit-tab.c:1570 -msgid "Name:" -msgstr "Nombre:" - -#: ../gedit/gedit-tab.c:1571 -msgid "MIME Type:" -msgstr "Tipo MIME:" - -#: ../gedit/gedit-tab.c:1572 -msgid "Encoding:" -msgstr "Codificación:" - -#: ../gedit/gedit-utils.c:841 -msgid "Please check your installation." -msgstr "Compruebe su instalación." - -#: ../gedit/gedit-utils.c:902 -#, c-format -msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" -msgstr "No se puede abrir el archivo de IU %s. Error: %s" - -#: ../gedit/gedit-utils.c:921 -#, c-format -msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." -msgstr "No se puede encontrar el objeto «%s» en el archivo %s." - -#. Translators: '/ on ' -#: ../gedit/gedit-utils.c:1159 -#, c-format -msgid "/ on %s" -msgstr "/ en %s" - -#: ../gedit/gedit-utils.c:1463 -msgid "Unix/Linux" -msgstr "Unix/Linux" - -#: ../gedit/gedit-utils.c:1465 -msgid "Mac OS Classic" -msgstr "Mac OS clásico" - -#: ../gedit/gedit-utils.c:1467 -msgid "Windows" -msgstr "Windows" - -#: ../gedit/gedit-view.c:464 -#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 -msgid "_Display line numbers" -msgstr "_Mostrar los números de línea" - -#. Translators: the first %d is the position of the current search -#. * occurrence, and the second %d is the total number of search -#. * occurrences. -#. -#: ../gedit/gedit-view-frame.c:671 -#, c-format -msgid "%d of %d" -msgstr "%d de %d" - -#. create "Wrap Around" menu item. -#: ../gedit/gedit-view-frame.c:763 -msgid "_Wrap Around" -msgstr "_Volver al principio" - -#. create "Match as Regular Expression" menu item. -#: ../gedit/gedit-view-frame.c:773 -msgid "Match as _Regular Expression" -msgstr "Coincidir como expresión _regular" - -#. create "Match Entire Word Only" menu item. -#: ../gedit/gedit-view-frame.c:787 -msgid "Match _Entire Word Only" -msgstr "Coincide solo con palabra compl_eta" - -#. create "Match Case" menu item. -#: ../gedit/gedit-view-frame.c:801 -msgid "_Match Case" -msgstr "Coi_ncidir con capitalización" - -#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1018 -msgid "String you want to search for" -msgstr "La cadena que quiere buscar" - -#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1030 -msgid "Line you want to move the cursor to" -msgstr "Línea a la que quiere mover el cursor" - -#: ../gedit/gedit-window.c:1031 -msgid "Bracket match is out of range" -msgstr "El corchete de coincidencia está fuera de rango" - -#: ../gedit/gedit-window.c:1036 -msgid "Bracket match not found" -msgstr "No se encontró el corchete coincidente" - -#: ../gedit/gedit-window.c:1041 -#, c-format -msgid "Bracket match found on line: %d" -msgstr "Corchete coincidente encontrado en la línea: %d" - -#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, -#. use abbreviations if possible to avoid space problems. -#: ../gedit/gedit-window.c:1076 -#, c-format -msgid " Ln %d, Col %d" -msgstr " Ln %d, Col %d" - -#: ../gedit/gedit-window.c:1264 -#, c-format -msgid "Tab Width: %u" -msgstr "Anchura de la pestaña: %u" - -#: ../gedit/gedit-window.c:1633 -msgid "There are unsaved documents" -msgstr "Hay documentos sin guardar" - -#: ../gedit/gedit-window.c:2478 -msgid "Change side panel page" -msgstr "" - -#: ../gedit/gedit-window.c:2498 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35 -#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1 -msgid "Documents" -msgstr "Documentos" - -#. ex:set ts=8 noet: -#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1 -msgid "Move _Left" -msgstr "Mover _Izquierda" - -#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2 -msgid "Move _Right" -msgstr "Mover_Derecha" - -#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3 -msgid "Move to New _Window" -msgstr "Mover a Nueva_Ventana" - -#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4 -msgid "Move to New Tab _Group" -msgstr "Mover a Nuevo_Grupo" - -#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5 -#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:21 -#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12 -#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:12 -#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2 -#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2 -msgid "_Close" -msgstr "_Cerrar" - -#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6 -msgid "Automatic Indentation" -msgstr "Sangría automática" - -#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7 -msgid "Use Spaces" -msgstr "Usar espacios" - -#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8 -msgid "Display line numbers" -msgstr "Mostrar números de línea" - -#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9 -msgid "Display right margin" -msgstr "" - -#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10 -msgid "Highlight current line" -msgstr "Resaltar la línea actual" - -#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11 -msgid "Text wrapping" -msgstr "Ajuste del texto" - -#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:1 -#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9 -#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:9 -msgid "_New Window" -msgstr "_Ventana nueva" - -#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:2 -#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:23 -msgid "_Preferences" -msgstr "_Preferencias" - -#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:3 -#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:46 -#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:45 -#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:364 -#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7 -msgid "_Help" -msgstr "A_yuda" - -#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:4 -#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:47 -msgid "_About" -msgstr "Acerca _de" - -#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:5 -#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13 -msgid "_Quit" -msgstr "_Salir" - -#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:7 -#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11 -#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:11 -msgid "_Print…" -msgstr "" - -#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:8 -#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:27 -#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:25 -msgid "_Fullscreen" -msgstr "" - -#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:10 -msgid "Save _All" -msgstr "" - -#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:11 -#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:30 -#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:28 -msgid "_Find…" -msgstr "" - -#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:12 -msgid "_Find and Replace…" -msgstr "" - -#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:13 -#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:34 -#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:32 -msgid "_Clear Highlight" -msgstr "_Quitar el resalte" - -#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:14 -msgid "_Go to Line…" -msgstr "" - -#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:15 -#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:22 -#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 -msgid "View" -msgstr "Ver" - -#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:16 -#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:25 -#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:23 -msgid "Side _Panel" -msgstr "Panel _lateral" - -#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:17 -#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:26 -#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:24 -msgid "_Bottom Panel" -msgstr "Panel _inferior" - -#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:18 -#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:28 -#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:26 -msgid "_Highlight Mode…" -msgstr "" - -#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:19 -#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:34 -msgid "Tools" -msgstr "Herramientas" - -#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:20 -#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:39 -#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:37 -msgid "_Close All" -msgstr "_Cerrar todo" - -#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1 -msgid "_File" -msgstr "_Archivo" - -#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. -#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3 -#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:3 -msgid "_New" -msgstr "_Nuevo" - -#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5 -#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:5 -msgid "Open _Recent" -msgstr "Abrir _recientes" - -#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6 -#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:6 -msgid "Reopen Closed _Tab" -msgstr "" - -#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8 -#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:8 -msgid "Save _As…" -msgstr "Guardar _como…" - -#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14 -msgid "_Edit" -msgstr "_Editar" - -#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15 -#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:14 -msgid "_Undo" -msgstr "_Deshacer" - -#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16 -#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:15 -msgid "_Redo" -msgstr "_Rehacer" - -#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17 -#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:16 -msgid "C_ut" -msgstr "Co_rtar" - -#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18 -#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:17 -msgid "_Copy" -msgstr "C_opiar" - -#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19 -#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:18 -msgid "_Paste" -msgstr "_Pegar" - -#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20 -#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:19 -#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915 -#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:953 -#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7 -msgid "_Delete" -msgstr "_Eliminar" - -#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:21 -#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:20 -msgid "Overwrite _Mode" -msgstr "_Modo de sobrescritura" - -#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:22 -#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:21 -msgid "Select _All" -msgstr "Seleccionar _todo" - -#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:24 -msgid "_View" -msgstr "_Ver" - -#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:29 -msgid "_Search" -msgstr "_Buscar" - -#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:31 -#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:29 -msgid "Find Ne_xt" -msgstr "Buscar _siguiente" - -#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:32 -#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:30 -msgid "Find Pre_vious" -msgstr "Buscar _anterior" - -#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:33 -#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:31 -msgid "Find and _Replace…" -msgstr "" - -#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:35 -#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:33 -msgid "Go to _Line…" -msgstr "" - -#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:36 -msgid "_Tools" -msgstr "_Herramientas" - -#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:37 -msgid "_Documents" -msgstr "_Documentos" - -#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:38 -#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:36 -msgid "_Save All" -msgstr "Guardar _todo" - -#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:40 -#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:38 -msgid "_New Tab Group" -msgstr "Grupo de pestañas _nuevo" - -#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:41 -#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:39 -msgid "P_revious Tab Group" -msgstr "Grupo de pestañas a_nterior" - -#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:42 -#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:40 -msgid "Nex_t Tab Group" -msgstr "Sig_uiente grupo de pestañas" - -#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:43 -#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:41 -msgid "_Previous Document" -msgstr "Documento _anterior" - -#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:44 -#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:42 -msgid "N_ext Document" -msgstr "Documento _siguiente" - -#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:45 -#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:43 -msgid "_Move To New Window" -msgstr "" - -#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:1 -msgid "File" -msgstr "Archivo" - -#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:13 -msgid "Edit" -msgstr "Editar" - -#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:27 -msgid "Search" -msgstr "Buscar" - -#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:44 -msgid "Help" -msgstr "Ayuda" - -#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 -msgid "Character Encodings" -msgstr "Códigos de caracteres" - -#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 -msgid "_Apply" -msgstr "_Aplicar" - -#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4 -msgid "A_vailable Encodings" -msgstr "Codificaciones _disponibles" - -#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5 -msgid "Cho_sen Encodings" -msgstr "Codificaciones _elegidas" - -#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6 -msgid "_Description" -msgstr "_Descripción" - -#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7 -msgid "_Encoding" -msgstr "_Codificación" - -#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1 -msgid "Highlight Mode" -msgstr "Modo de resalte" - -#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3 -#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:4 -msgid "_Select" -msgstr "_Seleccionar" - -#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1 -msgid "Search highlight mode..." -msgstr "Buscar un modo de resalte…" - -#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1 -msgid "No results" -msgstr "No hay resultados" - -#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2 -msgid "Other _Documents…" -msgstr "Otros _documentos…" - -#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3 -msgid "Open another file" -msgstr "Abrir otro archivo" - -#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 -msgid "Preferences" -msgstr "Preferencias" - -#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 -msgid "Display right _margin at column:" -msgstr "Mostrar margen _derecho en la columna:" - -#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 -msgid "Display _statusbar" -msgstr "Mostrar _barra de estado" - -#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 -msgid "Display _overview map" -msgstr "Mostrar mapa de _visión general" - -#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 -msgid "Display _grid pattern" -msgstr "Mostrar _cuadrícula" - -#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 -#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9 -msgid "Text Wrapping" -msgstr "Ajuste del texto" - -#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 -#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10 -msgid "Enable text _wrapping" -msgstr "Activar a_juste de texto" - -#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 -#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11 -msgid "Do not _split words over two lines" -msgstr "No _dividir palabras sobre dos líneas" - -#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 -msgid "Highlighting" -msgstr "Resalte" - -#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 -msgid "Highlight current _line" -msgstr "Resaltar la _línea actual" - -#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 -msgid "Highlight matching _brackets" -msgstr "Resaltar parejas de _corchetes" - -#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 -msgid "Tab Stops" -msgstr "Tabulaciones" - -#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 -msgid "_Tab width:" -msgstr "Anchura del _tabulador:" - -#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 -msgid "Insert _spaces instead of tabs" -msgstr "Insertar e_spacios en lugar de tabuladores" - -#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 -msgid "_Enable automatic indentation" -msgstr "_Activar sangría automática" - -#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 -msgid "File Saving" -msgstr "Guardado de archivo" - -#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 -msgid "Create a _backup copy of files before saving" -msgstr "Crear una copia de _respaldo de los archivos antes de guardarlos" - -#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 -msgid "_Autosave files every" -msgstr "_Guardar archivos automáticamente cada" - -#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 -msgid "_minutes" -msgstr "_minutos" - -#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 -msgid "Editor" -msgstr "Editor" - -#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 -#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3 -#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7 -msgid "Font" -msgstr "Tipografía" - -#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 -msgid "Editor _font: " -msgstr "Tipogra_fía del editor: " - -#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 -msgid "Pick the editor font" -msgstr "Elija la tipografía del editor" - -#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 -msgid "Color Scheme" -msgstr "Esquema de color" - -#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 -msgid "Install scheme" -msgstr "Instalar esquema" - -#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 -#| msgid "Install scheme" -msgid "Install Scheme" -msgstr "Esquema" - -#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 -msgid "Uninstall scheme" -msgstr "Desinstalar esquema" - -#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 -#| msgid "Uninstall scheme" -msgid "Uninstall Scheme" -msgstr "Desinstalar esquema" - -#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31 -msgid "Font & Colors" -msgstr "Tipografías y colores" - -#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:32 -msgid "Plugins" -msgstr "Complementos" - -#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1 -msgid "Syntax Highlighting" -msgstr "Resalte de sintaxis" - -#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2 -msgid "Print synta_x highlighting" -msgstr "Imprimir el resalte de sinta_xis" - -#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3 -msgid "Line Numbers" -msgstr "Números de línea" - -#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4 -msgid "Print line nu_mbers" -msgstr "Imprimir los nú_meros de línea" - -#. -#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6 -msgid "_Number every" -msgstr "_Numerar cada" - -#. -#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8 -msgid "lines" -msgstr "líneas" - -#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12 -msgid "Page header" -msgstr "Cabecera de la página" - -#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13 -msgid "Print page _headers" -msgstr "Imprimir ca_beceras de página" - -#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14 -msgid "Fonts" -msgstr "Tipografías" - -#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15 -msgid "_Body:" -msgstr "C_uerpo:" - -#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16 -msgid "_Line numbers:" -msgstr "Números de _línea:" - -#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17 -msgid "He_aders and footers:" -msgstr "C_abeceras y pies:" - -#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18 -msgid "_Restore Default Fonts" -msgstr "_Restaurar tipografías predeterminadas" - -#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1 -msgid "Show the previous page" -msgstr "Mostrar la página anterior" - -#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2 -msgid "Show the next page" -msgstr "Muestra la siguiente página" - -#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3 -msgid "Current page (Alt+P)" -msgstr "Página actual (Alt+P)" - -#. the "of" from "1 of 19" in print preview -#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5 -msgid "of" -msgstr "de" - -#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6 -msgid "Page total" -msgstr "Total de páginas" - -#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7 -msgid "The total number of pages in the document" -msgstr "El número total de páginas del documento" - -#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8 -msgid "Show multiple pages" -msgstr "Mostrar páginas múltiples" - -#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9 -msgid "Zoom 1:1" -msgstr "Ampliación 1:1" - -#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10 -msgid "Zoom to fit the whole page" -msgstr "Ampliar hasta ajustar toda la página" - -#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11 -msgid "Zoom the page in" -msgstr "Ampliar la página" - -#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12 -msgid "Zoom the page out" -msgstr "Reducir la página" - -#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13 -msgid "Close print preview" -msgstr "Cerrar vista previa de la impresión" - -#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14 -msgid "_Close Preview" -msgstr "_Cerrar vista previa" - -#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15 -msgid "Page Preview" -msgstr "Vista preliminar de la página" - -#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16 -msgid "The preview of a page in the document to be printed" -msgstr "Vista previa de una página en el documento que se va a imprimir" - -#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3 -msgid "Replace _All" -msgstr "Reemplazar _todo" - -#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5 -msgctxt "label of the find button" -msgid "_Find" -msgstr "" - -#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6 -msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" -msgid "F_ind " -msgstr "" - -#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7 -msgid "Replace _with " -msgstr "" - -#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8 -msgid "_Match case" -msgstr "_Distinguir mayúsculas y minúsculas" - -#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9 -msgid "Match _entire word only" -msgstr "Coincidir solo con palabras compl_etas" - -#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10 -msgid "Re_gular expression" -msgstr "" - -#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11 -msgid "Search _backwards" -msgstr "Buscar hacia a_trás" - -#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12 -msgid "_Wrap around" -msgstr "En_volver" - -#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1 -msgid "Close Document" -msgstr "Cerrar el documento" - -#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2 -msgid "Open a file" -msgstr "Abrir un archivo" - -#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5 -msgid "Create a new document" -msgstr "Crear un documento nuevo" - -#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6 -msgid "New" -msgstr "Nuevo" - -#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8 -msgid "Save the current file" -msgstr "Guardar el archivo actual" - -#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9 -msgid "Save" -msgstr "Guardar" - -#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10 -msgid "Hide panel" -msgstr "Ocultar panel" - -#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11 -msgid "Open a file dialog" -msgstr "" - -#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12 -msgid "Leave Fullscreen" -msgstr "" - -#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1 -#| msgid "Checked state" -msgid "Check update" -msgstr "Comprobar actualizaciones" - -#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2 -msgid "Check for latest version of gedit" -msgstr "Comprobar la última versión de gedit" - -#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245 -msgid "There was an error displaying the URI." -msgstr "Hubo un error al mostrar el URL." - -#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282 -#| msgid "_Reload" -msgid "_Download" -msgstr "_Descargar" - -#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283 -#| msgid "_Ignore case" -msgid "_Ignore Version" -msgstr "_Ignorar versión" - -#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288 -#| msgid "Revert to a saved version of the file" -msgid "There is a new version of gedit" -msgstr "Existe una nueva versión de gedit" - -#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291 -msgid "" -"You can download the new version of gedit by clicking on the download button " -"or ignore that version and wait for a new one" -msgstr "" -"Puede descargar la nueva versión de gedit pulsando el botón de descarga o " -"ignorar la versión y esperar a que salga una nueva" - -#. ex:set ts=8 noet: -#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1 -msgid "Version to Ignore" -msgstr "Versión para ignorar" - -#. This is releated to the next gedit version to be released -#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3 -msgid "Version to ignore until a newer version is released." -msgstr "Versión para ignorar hasta que se publique la próxima versión." - -#. ex:set ts=8 noet: -#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 -#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1 -msgid "Document Statistics" -msgstr "Estadísticas del documento" - -#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 -msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." -msgstr "" -"Informar de número de palabras, líneas, caracteres y caracteres en un " -"documento." - -#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537 -msgid "_Document Statistics" -msgstr "Estadísticas del _documento" - -#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2 -msgid "Document" -msgstr "Documento" - -#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3 -msgid "Selection" -msgstr "Selección" - -#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4 -msgid "Lines" -msgstr "Líneas" - -#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5 -msgid "Words" -msgstr "Palabras" - -#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6 -msgid "Characters (with spaces)" -msgstr "Caracteres (con espacios)" - -#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7 -msgid "Characters (no spaces)" -msgstr "Caracteres (sin espacios)" - -#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8 -msgid "Bytes" -msgstr "Bytes" - -#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 -msgid "Build" -msgstr "Construir" - -#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 -msgid "Run \"make\" in the document directory" -msgstr "Ejecutar «make» en la carpeta del documento" - -#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 -#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 -msgid "Open terminal here" -msgstr "Abrir terminal aquí" - -#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 -#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 -msgid "Open a terminal in the document location" -msgstr "Abrir un terminal en la ubicación del documento" - -#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 -msgid "Remove trailing spaces" -msgstr "Eliminar espacios sobrantes" - -#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 -msgid "Remove useless trailing spaces in your file" -msgstr "Eliminar los espacios sobrantes inútiles de su archivo" - -#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 -msgid "Run command" -msgstr "Ejecutar comando" - -#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 -msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" -msgstr "" -"Ejecutar un comando personalizado y poner su salida en un documento nuevo" - -#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1 -msgid "Send to fpaste" -msgstr "" - -#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2 -msgid "Paste selected text or current document to fpaste" -msgstr "" - -#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 -msgid "External Tools" -msgstr "Herramientas externas" - -#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 -msgid "Execute external commands and shell scripts." -msgstr "Ejecutar comandos externos y scripts de shell." - -#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1 -#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5 -msgid "Whether to use the system font" -msgstr "Indica si se debe usar la tipografía del sistema" - -#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2 -msgid "" -"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " -"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." -msgstr "" -"Si es cierto, las herramientas externas usarán la tipografía global estándar " -"del escritorio si es monoespacio (y si no, la tipografía más parecida a " -"esta)." - -#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4 -#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8 -msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." -msgstr "" -"Un nombre de tipografía Pango. Por ejemplo «Sans 12» o «Monospace Bold 14»." - -#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126 -#| msgid "_External Tools..." -msgid "Manage _External Tools..." -msgstr "Gestionar herramientas _externas…" - -#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131 -#| msgid "External Tools" -msgid "External _Tools" -msgstr "_Herramientas externas" - -#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99 -#, python-format -#| msgid "Could not mount volume: %s" -msgid "Could not execute command: %s" -msgstr "No se puede ejecutar el comando: %s" - -#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:184 -msgid "You must be inside a word to run this command" -msgstr "Debe estar dentro de una palabra para ejecutar este comando" - -#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:302 -msgid "Running tool:" -msgstr "Ejecutando herramienta:" - -#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:333 -msgid "Done." -msgstr "Hecho." - -#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:335 -msgid "Exited" -msgstr "Salió" - -#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106 -#| msgid "Languages" -msgid "All languages" -msgstr "Todos los idiomas" - -#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422 -#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426 -#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765 -#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31 -#| msgid "Languages" -msgid "All Languages" -msgstr "Todos los idiomas" - -#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539 -msgid "New tool" -msgstr "Herramienta nueva" - -#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676 -#, python-format -msgid "This accelerator is already bound to %s" -msgstr "Este acelerador ya está vinculado a %s" - -#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720 -msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" -msgstr "Teclee un acelerador nuevo , o pulse Retroceder para limpiar" - -#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722 -msgid "Type a new accelerator" -msgstr "Teclee un acelerador nuevo" - -#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122 -msgid "Stopped." -msgstr "Detenido." - -#. ex:ts=4:et: -#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1 -msgid "Stop Tool" -msgstr "Detener herramienta" - -#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 -msgid "Always available" -msgstr "Siempre disponible" - -#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 -msgid "All documents" -msgstr "Todos los documentos" - -#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 -msgid "All documents except untitled ones" -msgstr "Todos los documentos excepto los que no tienen título" - -#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 -msgid "Local files only" -msgstr "Solo archivos locales" - -#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 -msgid "Remote files only" -msgstr "Solo archivos remotos" - -#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 -msgid "Untitled documents only" -msgstr "Solo los documentos sin título" - -#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 -msgid "Current document" -msgstr "Documento actual" - -#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 -msgid "Current selection" -msgstr "Selección actual" - -#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 -#| msgid "Current selection" -msgid "Current selection (default to document)" -msgstr "Selección actual (predeterminada del documento)" - -#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 -msgid "Current line" -msgstr "Línea actual" - -#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 -msgid "Current word" -msgstr "Palabra actual" - -#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 -msgid "Display in bottom pane" -msgstr "Mostrar en el panel inferior" - -#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 -msgid "Create new document" -msgstr "Crear documento nuevo" - -#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 -msgid "Append to current document" -msgstr "Añadir al documento actual" - -#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 -msgid "Replace current document" -msgstr "Reemplazar el documento actual" - -#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 -msgid "Replace current selection" -msgstr "Reemplazar la selección actual" - -#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 -msgid "Insert at cursor position" -msgstr "Insertar en la posición del cursor" - -#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 -#| msgid "Manage _External Tools..." -msgid "Manage External Tools" -msgstr "Gestionar herramientas externas" - -#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 -#| msgid "A Brand New Tool" -msgid "Add a new tool" -msgstr "Añadir una herramienta nueva" - -#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 -msgid "Add Tool" -msgstr "Añadir herramienta" - -#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 -#| msgid "Revert selected snippet" -msgid "Remove selected tool" -msgstr "Quitar la herramienta seleccionada" - -#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 -msgid "Remove Tool" -msgstr "Quitar herramienta" - -#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 -#| msgid "_Revert" -msgid "Revert tool" -msgstr "Revertir herramienta" - -#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 -#| msgid "_Revert" -msgid "Revert Tool" -msgstr "Revertir herramienta" - -#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 -msgid "Shortcut _key:" -msgstr "A_tajo de teclado:" - -#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 -msgid "_Save:" -msgstr "_Guardar:" - -#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28 -msgid "_Input:" -msgstr "_Entrada:" - -#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29 -msgid "_Output:" -msgstr "_Salida:" - -#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30 -msgid "_Applicability:" -msgstr "_Aplicabilidad:" - -#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:118 -msgid "Tool Output" -msgstr "Salida de la herramienta" - -#. ex:ts=4:et: -#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 -msgid "File Browser Panel" -msgstr "Panel del examinador de archivos" - -#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 -msgid "Easy file access from the side panel" -msgstr "Acceso a archivos fácil desde el panel lateral" - -#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205 -msgid "Home" -msgstr "Carpeta personal" - -#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231 -msgid "File System" -msgstr "Sistema de archivos" - -#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523 -msgid "File Browser" -msgstr "Examinador de archivos" - -#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659 -msgid "An error occurred while creating a new directory" -msgstr "Ocurrió un error al crear la carpeta nueva" - -#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662 -msgid "An error occurred while creating a new file" -msgstr "Ocurrió un error al crear un archivo nuevo" - -#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665 -msgid "An error occurred while renaming a file or directory" -msgstr "Ocurrió un error al renombrar un archivo o carpeta" - -#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668 -msgid "An error occurred while deleting a file or directory" -msgstr "Ocurrió un error al eliminar un archivo o carpeta" - -#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671 -msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" -msgstr "Ocurrió un error al abrir una carpeta en el gestor de archivos" - -#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674 -msgid "An error occurred while setting a root directory" -msgstr "Ocurrió un error al establecer la carpeta raíz" - -#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677 -msgid "An error occurred while loading a directory" -msgstr "Ocurrió un error al cargar una carpeta" - -#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680 -msgid "An error occurred" -msgstr "Ocurrió un error" - -#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:898 -msgid "" -"Cannot move file to trash, do you\n" -"want to delete permanently?" -msgstr "" -"No se puede mover el archivo \n" -"a la papelera, ¿quiere eliminarlo\n" -"permanentemente?" - -#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:903 -#, c-format -msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." -msgstr "El archivo %s no se puede mover a la papelera." - -#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:908 -msgid "The selected files cannot be moved to the trash." -msgstr "Los archivos seleccionados no se pueden mover a la papelera." - -#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:939 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" -msgstr "¿Seguro que quiere eliminar permanentemente «%s»?" - -#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:944 -msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" -msgstr "" -"¿Seguro que quiere eliminar permanentemente los archivos seleccionados?" - -#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:947 -msgid "If you delete an item, it is permanently lost." -msgstr "Si elimina un elemento, se pierde permanentemente." - -#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1794 -msgid "(Empty)" -msgstr "(Vacío)" - -#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3515 -msgid "" -"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " -"settings to make the file visible" -msgstr "" -"El archivo renombrado está actualmente filtrado. Necesita ajustar sus " -"ajustes de filtros para hacer el archivo visible." - -#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. -#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3772 -msgid "Untitled File" -msgstr "Archivo sin título" - -#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3800 -msgid "" -"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " -"settings to make the file visible" -msgstr "" -"El archivo nuevo esta actualmente filtrado. Necesita ajustar los filtros " -"para hacerlo visible" - -#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. -#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3831 -msgid "Untitled Folder" -msgstr "Carpeta sin título" - -#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3856 -msgid "" -"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " -"settings to make the directory visible" -msgstr "" -"La carpeta nuevo esta actualmente filtrada. Necesita ajustar los filtros " -"para hacerlo visible." - -#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:754 -msgid "Bookmarks" -msgstr "Marcadores" - -#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1995 -#, c-format -msgid "No mount object for mounted volume: %s" -msgstr "No existe el objeto montado para el volumen montado: %s" - -#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072 -#, c-format -msgid "Could not open media: %s" -msgstr "No se pudo abrir el soporte: %s" - -#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2119 -#, c-format -msgid "Could not mount volume: %s" -msgstr "No se puede abrir el volumen: %s" - -#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769 -#, c-format -msgid "Error when loading '%s': No such directory" -msgstr "Error al cargar una carpeta «%s»: no existe la carpeta" - -#. ex:set ts=8 noet: -#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 -msgid "Open With Tree View" -msgstr "Abrir con vista de árbol" - -#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 -msgid "" -"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " -"bookmarks view" -msgstr "" -"Abrir la vista de árbol cuando el complemento del examinador de archivos se " -"carga en vez de la vista de marcadores" - -#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 -msgid "File Browser Root Directory" -msgstr "Carpeta raíz del examinador de archivos" - -#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 -msgid "" -"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " -"and onload/tree_view is TRUE." -msgstr "" -"La carpeta raíz del examinador de archivos que usar al cargar el complemento " -"de examinador de archivos y cuando onload/tree_view es TRUE." - -#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 -msgid "File Browser Virtual Root Directory" -msgstr "Carpeta raíz virtual del examinador de archivos" - -#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 -msgid "" -"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " -"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " -"the actual root." -msgstr "" -"La carpeta virtual del examinador de archivo para usar al cargar el " -"complemento del examinador de archivos cuando onload/tree_view es TRUE. La " -"carpeta virtual debe ser la raíz actual." - -#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 -msgid "Enable Restore of Remote Locations" -msgstr "Activar la restauración de ubicaciones remotas" - -#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 -msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." -msgstr "Establece si se debe activar la restauración de ubicaciones remotas." - -#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 -msgid "Set Location to First Document" -msgstr "Establecer la ubicación para el primer documento" - -#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 -msgid "" -"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " -"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " -"generally applies to opening a document from the command line or opening it " -"with Nautilus, etc.)" -msgstr "" -"Si es TRUE el complemento del examinador de archivos verá la carpeta del " -"primer documento abierto dado que el examinador de archivos no se ha usado " -"aún. (Entonces esto generalmente se aplica a abrir un documento desde la " -"línea de comandos o abriéndolo con Nautilus, etc.)" - -#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 -msgid "File Browser Filter Mode" -msgstr "Modo de filtro del examinador de archivos" - -#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 -msgid "" -"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " -"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " -"hide-binary (filter binary files)." -msgstr "" -"Este valor determina qué archivos se filtran del examinador de archivos. Los " -"valores válidos son: «none» (no filtrar), «hide-hidden» (filtrar archivos " -"ocultos) y «hide-binary» (filtrar archivos binarios)." - -#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 -msgid "File Browser Filter Pattern" -msgstr "Patrón de filtro del examinador de archivos" - -#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 -msgid "" -"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " -"of the filter_mode." -msgstr "" -"El patrón de filtros con el que filtrar el examinador de archivos. Este " -"filtro funciona por encima del filter_mode." - -#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15 -msgid "File Browser Binary Patterns" -msgstr "Patrones binarios del examinador de archivos" - -#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16 -msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." -msgstr "Los patrones adicionales que usar al filtrar archivos binarios." - -#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2 -msgid "_Set Root to Active Document" -msgstr "_Establecer raíz al documento activo" - -#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3 -msgid "_New Folder" -msgstr "_Carpeta nueva" - -#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4 -msgid "New F_ile" -msgstr "_Archivo nuevo" - -#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5 -msgid "_Rename..." -msgstr "_Renombrar…" - -#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6 -msgid "_Move to Trash" -msgstr "_Mover a la papelera" - -#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8 -msgid "Re_fresh View" -msgstr "Re_frescar vista" - -#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9 -msgid "_View Folder" -msgstr "_Ver carpeta" - -#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10 -msgid "_Open in Terminal" -msgstr "_Abrir en una terminal" - -#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11 -msgid "_Filter" -msgstr "_Filtro" - -#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12 -msgid "Show _Hidden" -msgstr "Mostrar _ocultos" - -#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13 -msgid "Show _Binary" -msgstr "Mostrar _binarios" - -#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14 -msgid "Match Filename" -msgstr "Coincidir con el nombre de archivo" - -#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1 -msgid "History" -msgstr "Historial" - -#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2 -msgid "Open history menu" -msgstr "" - -#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 -msgid "Modelines" -msgstr "Modos de líneas" - -#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 -msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." -msgstr "" -"Compatibilidad con los modos de línea de Emacs, Kate y Vim para gedit." - -#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1 -msgid "Command Color Text" -msgstr "Color del texto del comando" - -#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2 -msgid "The command color text" -msgstr "El color del texto del comando" - -#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3 -msgid "Error Color Text" -msgstr "Color del texto de error" - -#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4 -msgid "The error color text" -msgstr "El color del texto de error" - -#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6 -msgid "" -"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " -"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." -msgstr "" -"Si es cierto, la terminal usará la tipografía global estándar del " -"escritorio si ésta es de anchura fijo (y la tipografía más parecida a " -"ésta)." - -#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 -msgid "C_ommand color:" -msgstr "Color del c_omando:" - -#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 -msgid "_Error color:" -msgstr "Color del _error:" - -#. ex:et:ts=4: -#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:53 -#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 -msgid "Python Console" -msgstr "Consola Python" - -#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 -msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" -msgstr "Consola interactiva python en el panel inferior" - -#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:40 -msgid "Quick Open..." -msgstr "Apertura rápida…" - -#. ex:ts=4:et: -#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 -#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33 -msgid "Quick Open" -msgstr "Apertura rápida" - -#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 -#| msgid "Quickly open documents" -msgid "Quickly open files" -msgstr "Abrir documentos rápidamente" - -#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:83 -msgid "Type to search..." -msgstr "Escriba para buscar…" - -#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:81 -msgid "Manage _Snippets..." -msgstr "Administrar _recortes…" - -#. Do the fancy completion dialog -#. ex:ts=4:et: -#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56 -#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:145 -#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659 -#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 -msgid "Snippets" -msgstr "Recortes" - -#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80 -#, python-format -msgid "The archive \"%s\" could not be created" -msgstr "No se puede crear el archivo «%s»" - -#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97 -#, python-format -msgid "Target directory \"%s\" does not exist" -msgstr "La carpeta de destino «%s» no existe" - -#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100 -#, python-format -msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" -msgstr "La carpeta de destino «%s» no es una carpeta válido" - -#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47 -#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108 -#, python-format -msgid "File \"%s\" does not exist" -msgstr "El archivo «%s» no existe" - -#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50 -#, python-format -msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" -msgstr "El archivo «%s» no es un archivo de recortes válido" - -#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67 -#, python-format -msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" -msgstr "El archivo importado «%s» no es un archivo de recortes válido" - -#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77 -#, python-format -msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" -msgstr "No se puede extraer el archivo «%s»" - -#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95 -#, python-format -msgid "The following files could not be imported: %s" -msgstr "No se pudieron importar los siguientes archivos: %s" - -#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111 -#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124 -#, python-format -msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" -msgstr "El archivo «%s» no es un archivador de recortes válido" - -#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42 -msgid "Snippets archive" -msgstr "Archivo de recortes" - -#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66 -msgid "Add a new snippet..." -msgstr "Añadir un nuevo recorte…" - -#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116 -msgid "Global" -msgstr "Global" - -#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406 -msgid "Revert selected snippet" -msgstr "Revertir el recorte seleccionado" - -#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409 -#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 -msgid "Delete selected snippet" -msgstr "Eliminar el recorte seleccionado" - -#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) -#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662 -#| msgid "" -#| "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " -#| "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." -msgid "" -"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " -"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " -"[, etc." -msgstr "" -"Este no es un disparador válido. Los disparadores pueden contener caracteres " -"alfanuméricos (o _, : y .) o un solo carácter no alfanumérico como {,[, " -"etcétera." - -#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) -#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669 -#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 -msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" -msgstr "" -"Palabra con la que se activa el recorte después de pulsar el tabulador" - -#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758 -#, python-format -msgid "The following error occurred while importing: %s" -msgstr "Ocurrió el siguiente error al importar: %s" - -#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765 -msgid "Import successfully completed" -msgstr "Importación completada satisfactoriamente" - -#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779 -#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 -msgid "Import snippets" -msgstr "Importar recortes" - -#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784 -#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870 -#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933 -msgid "All supported archives" -msgstr "Todos los archivos soportados" - -#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785 -#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871 -#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934 -msgid "Gzip compressed archive" -msgstr "Archivo comprimido con Gzip" - -#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786 -#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872 -#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935 -msgid "Bzip2 compressed archive" -msgstr "Archivador comprimido con Bzip" - -#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787 -msgid "Single snippets file" -msgstr "Archivo individual de recortes" - -#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788 -#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874 -#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937 -msgid "All files" -msgstr "Todos los archivos" - -#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800 -#, python-format -msgid "The following error occurred while exporting: %s" -msgstr "Ocurrió el siguiente error al exportar: %s" - -#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804 -msgid "Export successfully completed" -msgstr "Exportación completada satisfactoriamente" - -#. Ask if system snippets should also be exported -#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844 -#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911 -msgid "" -"Do you want to include selected system snippets in your export?" -msgstr "" -"¿Quiere incluir los recortes del sistema seleccionados en su " -"exportación?" - -#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859 -#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929 -msgid "There are no snippets selected to be exported" -msgstr "No hay recortes seleccionados para exportar" - -#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864 -#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902 -msgid "Export snippets" -msgstr "Exportar recortes" - -#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041 -msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" -msgstr "Teclee un acelerador nuevo o pulse Retroceso para limpiar" - -#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043 -msgid "Type a new shortcut" -msgstr "Teclee un acelerador nuevo" - -#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597 -#, python-format -msgid "" -"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " -"aborted." -msgstr "" -"La ejecución del comando Python (%s) excede el tiempo máximo, ejecución " -"abortada." - -#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 -#, python-format -msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" -msgstr "Falló la ejecución del comando Python (%s): %s" - -#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 -msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" -msgstr "" -"Insertar fragmentos de texto usados frecientemente de una manera rápida" - -#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 -#| msgid "Manage snippets" -msgid "Manage Snippets" -msgstr "Gestionar recortes" - -#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 -msgid "Create new snippet" -msgstr "Crear un recorte nuevo" - -#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 -#| msgid "Snippets" -msgid "Add Snippet" -msgstr "Añadir recorte" - -#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 -#| msgid "Snippets" -msgid "Remove Snippet" -msgstr "Quitar recortes" - -#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 -#| msgid "Import snippets" -msgid "Import Snippets" -msgstr "Importar recortes" - -#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 -msgid "Export selected snippets" -msgstr "Exportar los recortes seleccionados" - -#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 -#| msgid "Export snippets" -msgid "Export Snippets" -msgstr "Exportar recortes" - -#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 -msgid "Activation" -msgstr "Activación" - -#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 -msgid " " -msgstr " " - -#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! -#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 -msgid "_Tab trigger:" -msgstr "_Disparador:" - -#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15 -msgid "S_hortcut key:" -msgstr "_Tecla rápida:" - -#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16 -msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" -msgstr "Atajo de teclado con el que se activa el recorte" - -#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17 -msgid "_Drop targets:" -msgstr "_Soltar destinos:" - -#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243 -msgid "S_ort..." -msgstr "O_rdenar…" - -#. ex:set ts=8 noet: -#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1 -#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 -msgid "Sort" -msgstr "Ordenar" - -#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2 -msgid "_Reverse order" -msgstr "O_rden inverso" - -#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3 -msgid "R_emove duplicates" -msgstr "Elimina_r duplicados" - -#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4 -msgid "C_ase sensitive" -msgstr "Distinguir _mayúsculas y minúsculas" - -#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5 -msgid "S_tart at column:" -msgstr "E_mpezar en la columna:" - -#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7 -msgid "_Sort" -msgstr "_Ordenar" - -#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 -msgid "Sorts a document or selected text." -msgstr "Ordena un documento o el texto seleccionado." - -#. No suggestions. Put something in the menu anyway... -#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" -#. * dialog if there are no suggestions for the current -#. * misspelled word. -#. -#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:573 -#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:152 -msgid "(no suggested words)" -msgstr "(no hay palabras sugeridas)" - -#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:596 -msgid "_More..." -msgstr "_Más…" - -#. Ignore all -#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:636 -msgid "_Ignore All" -msgstr "_Ignorar todo" - -#. Add to Dictionary -#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:645 -msgid "_Add" -msgstr "_Añadir" - -#. Prepend suggestions -#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:682 -msgid "_Spelling Suggestions..." -msgstr "_Sugerencias de ortografía..." - -#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 -msgid "_Check Spelling..." -msgstr "_Comprobar ortografía…" - -#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 -msgid "Set _Language..." -msgstr "Establecer _idioma…" - -#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 -msgid "_Highlight Misspelled Words" -msgstr "_Resaltar palabras mal escritas" - -#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:464 -#, c-format -msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s" -msgstr "" - -#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:237 -msgid "Error:" -msgstr "Error:" - -#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:274 -msgid "Completed spell checking" -msgstr "Corrección ortográfica finalizada" - -#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:278 -msgid "No misspelled words" -msgstr "Sin palabras mal escritas" - -#. Translators: Displayed in the "Check -#. * Spelling" dialog if the current word -#. * isn't misspelled. -#. -#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:508 -msgid "(correct spelling)" -msgstr "(corrección ortográfica correcta)" - -#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:646 -msgid "Suggestions" -msgstr "Sugerencias" - -#. Translators: the first %s is the language name, and -#. * the second %s is the locale name. Example: -#. * "French (France)" -#. -#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:363 -#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:369 -#, c-format -msgctxt "language" -msgid "%s (%s)" -msgstr "%s (%s)" - -#. Translators: this refers to an unknown language code -#. * (one which isn't in our built-in list). -#. -#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378 -#, c-format -msgctxt "language" -msgid "Unknown (%s)" -msgstr "Desconocida (%s)" - -#. Translators: this refers the Default language used by the -#. * spell checker -#. -#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:484 -msgctxt "language" -msgid "Default" -msgstr "Predeterminado" - -#. ex:set ts=8 noet: -#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:1 -msgid "Set Language" -msgstr "Establecer idioma" - -#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:2 -msgid "Select the _language of the current document." -msgstr "Seleccione el _idioma del documento actual." - -#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:1 -msgid "Check Spelling" -msgstr "Comprobar ortografía" - -#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:2 -msgid "Misspelled word:" -msgstr "Palabra mal escrita:" - -#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:3 -msgid "word" -msgstr "palabra" - -#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:4 -msgid "Change _to:" -msgstr "Cambiar _por:" - -#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:5 -msgid "Check _Word" -msgstr "Comprobar pa_labra" - -#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:6 -msgid "_Suggestions:" -msgstr "_Sugerencias:" - -#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:8 -msgid "Ignore _All" -msgstr "Ignorar _todo" - -#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:9 -msgid "Cha_nge" -msgstr "Ca_mbiar" - -#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:10 -msgid "Change A_ll" -msgstr "Cambiar _todo" - -#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:11 -msgid "User dictionary:" -msgstr "Diccionario del usuario:" - -#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:12 -msgid "Add w_ord" -msgstr "Añadir pa_labra" - -#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 -msgid "Spell Checker" -msgstr "Corrector ortográfico" - -#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 -msgid "Checks the spelling of the current document." -msgstr "Comprueba la ortografía del documento actual." - -#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:270 -msgid "In_sert Date and Time..." -msgstr "In_sertar fecha y hora…" - -#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496 -msgid "Available formats" -msgstr "Formatos disponibles" - -#. ex:set ts=8 noet: -#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1 -msgid "Prompt Type" -msgstr "Tipo de mensaje en pantalla" - -#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2 -msgid "" -"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " -"format should be used." -msgstr "" -"Indica si se debería preguntar al usuario el formato o si se debería usar el " -"formato seleccionado o personalizado." - -#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3 -msgid "Selected Format" -msgstr "Formato seleccionado" - -#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4 -msgid "The selected format used when inserting the date/time." -msgstr "El formato seleccionado usado al insertar la fecha/hora." - -#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5 -msgid "Custom Format" -msgstr "Formato personalizado" - -#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6 -msgid "The custom format used when inserting the date/time." -msgstr "El formato predeterminado usado al insertar la fecha/hora." - -#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1 -msgid "Insert Date and Time" -msgstr "Insertar fecha y hora" - -#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2 -#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5 -msgid "Use the _selected format" -msgstr "Usar el formato _seleccionado" - -#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3 -#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6 -msgid "_Use custom format" -msgstr "_Usar el formato personalizado" - -#. Translators: Use the more common date format in your locale -#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5 -#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9 -#, no-c-format -msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" -msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" - -#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above -#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6 -#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11 -#| msgid "01/11/2002 17:52:00" -msgid "01/11/2009 17:52:00" -msgstr "01/11/2009 17:52:00" - -#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9 -msgid "_Insert" -msgstr "_Insertar" - -#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 -msgid "Configure date/time plugin" -msgstr "Configurar el complemento de fecha/hora" - -#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3 -#| msgid "Configure insert date/time plugin..." -msgid "When inserting date/time..." -msgstr "Al insertar la fecha/hora…" - -#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4 -msgid "_Prompt for a format" -msgstr "_Preguntar por un formato" - -#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1 -msgid "Insert Date/Time" -msgstr "Insertar fecha/hora" - -#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2 -msgid "Inserts current date and time at the cursor position." -msgstr "Inserta la fecha y hora actual en la posición del cursor." diff -Nru language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/glib20.po language-pack-gnome-es-16.04+20160415/data/es/LC_MESSAGES/glib20.po --- language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/glib20.po 2016-04-11 10:32:30.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-16.04+20160415/data/es/LC_MESSAGES/glib20.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 @@ -1,4750 +0,0 @@ -# translation of glib.HEAD.po to Español -# Spanish translation of glib. -# Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. -# -# José Antonio Salgueiro , 2001. -# Germán Poo Caamaño , 2002. -# Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2005, 2006. -# Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. -# Daniel Mustieles , 2010, 2011. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: glib.master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: " -"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&compo" -"nent=general\n" -"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:25-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2015-05-01 07:16+0000\n" -"Last-Translator: Paco Molinero \n" -"Language-Team: Español \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 10:47+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" - -#: ../gio/gapplication.c:493 -msgid "GApplication options" -msgstr "opciones de GApplication" - -#: ../gio/gapplication.c:493 -msgid "Show GApplication options" -msgstr "Mostrar opciones de GApplication" - -#: ../gio/gapplication.c:538 -msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" -msgstr "" -"Entre en el modo de servicio GApplication (uso de archivos de servicio D-Bus)" - -#: ../gio/gapplication.c:550 -msgid "Override the application's ID" -msgstr "" - -#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 -#: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 -msgid "Print help" -msgstr "Imprimir ayuda" - -#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 -#: ../gio/gresource-tool.c:557 -msgid "[COMMAND]" -msgstr "[ORDEN]" - -#: ../gio/gapplication-tool.c:49 -msgid "Print version" -msgstr "Mostrar versión" - -#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 -msgid "Print version information and exit" -msgstr "Mostrar información de la versión y salir" - -#: ../gio/gapplication-tool.c:52 -msgid "List applications" -msgstr "Mostrar aplicaciones" - -#: ../gio/gapplication-tool.c:53 -msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" -msgstr "" -"Mostrar la lista de aplicaciones activables de D-Bus (por archivos .desktop)" - -#: ../gio/gapplication-tool.c:55 -msgid "Launch an application" -msgstr "Lanzar una aplicación" - -#: ../gio/gapplication-tool.c:56 -msgid "Launch the application (with optional files to open)" -msgstr "Lanzar la aplicación (con archivos a abrir opcionales)" - -#: ../gio/gapplication-tool.c:57 -msgid "APPID [FILE...]" -msgstr "APPID [ARCHIVO...]" - -#: ../gio/gapplication-tool.c:59 -msgid "Activate an action" -msgstr "Activar una acción" - -#: ../gio/gapplication-tool.c:60 -msgid "Invoke an action on the application" -msgstr "Invocar una acción en la aplicación" - -#: ../gio/gapplication-tool.c:61 -msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" -msgstr "APPID ACCIÓN [PARÁMETRO]" - -#: ../gio/gapplication-tool.c:63 -msgid "List available actions" -msgstr "Mostrar acciones disponibles" - -#: ../gio/gapplication-tool.c:64 -msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" -msgstr "" -"Mostrar la lista de acciones estáticas para una aplicación (del archivo " -".desktop)" - -#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 -msgid "APPID" -msgstr "APPID" - -#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 -#: ../gio/gdbus-tool.c:90 -msgid "COMMAND" -msgstr "ORDEN" - -#: ../gio/gapplication-tool.c:70 -msgid "The command to print detailed help for" -msgstr "La orden para mostrar ayuda detallada para" - -#: ../gio/gapplication-tool.c:71 -msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" -msgstr "" -"Identificador de aplicación en formato de D-Bus (por ejemplo: " -"org.example.viewer)" - -#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:592 -#: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:495 -#: ../gio/gresource-tool.c:561 -msgid "FILE" -msgstr "ARCHIVO" - -#: ../gio/gapplication-tool.c:72 -msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" -msgstr "" - -#: ../gio/gapplication-tool.c:73 -msgid "ACTION" -msgstr "ACCIÓN" - -#: ../gio/gapplication-tool.c:73 -msgid "The action name to invoke" -msgstr "Nombre de la acción a invocar" - -#: ../gio/gapplication-tool.c:74 -msgid "PARAMETER" -msgstr "PARÁMETRO" - -#: ../gio/gapplication-tool.c:74 -msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" -msgstr "Parámetro opcional para invocar a la acción, en formato GVariant" - -#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 -#: ../gio/gsettings-tool.c:598 -#, c-format -msgid "" -"Unknown command %s\n" -"\n" -msgstr "" -"Orden «%s» desconocida\n" -"\n" - -#: ../gio/gapplication-tool.c:101 -msgid "Usage:\n" -msgstr "Uso:\n" - -#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 -#: ../gio/gsettings-tool.c:632 -msgid "Arguments:\n" -msgstr "Argumentos:\n" - -#: ../gio/gapplication-tool.c:133 -msgid "[ARGS...]" -msgstr "[ARGS...]" - -#: ../gio/gapplication-tool.c:134 -#, c-format -msgid "Commands:\n" -msgstr "Órdenes:\n" - -#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. -#: ../gio/gapplication-tool.c:146 -#, c-format -msgid "" -"Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" -"\n" -msgstr "" -"Use «%s help ORDEN» para obtener ayuda detallada.\n" -"\n" - -#: ../gio/gapplication-tool.c:165 -#, c-format -msgid "" -"%s command requires an application id to directly follow\n" -"\n" -msgstr "" -"la orden %s requiere un id de aplicación inmediatamente después\n" -"\n" - -#: ../gio/gapplication-tool.c:171 -#, c-format -msgid "invalid application id: '%s'\n" -msgstr "id de aplicación no válido: «%s»\n" - -#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' -#: ../gio/gapplication-tool.c:182 -#, c-format -msgid "" -"'%s' takes no arguments\n" -"\n" -msgstr "" -"«%s» no acepta parámetros\n" -"\n" - -#: ../gio/gapplication-tool.c:266 -#, c-format -msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" -msgstr "imposible conectar a D-Bus: %s\n" - -#: ../gio/gapplication-tool.c:286 -#, c-format -msgid "error sending %s message to application: %s\n" -msgstr "error al enviar el mensaje %s a la aplicación: %s\n" - -#: ../gio/gapplication-tool.c:317 -#, c-format -msgid "action name must be given after application id\n" -msgstr "el nombre de acción se debe indicar tras el id de aplicación\n" - -#: ../gio/gapplication-tool.c:325 -#, c-format -msgid "" -"invalid action name: '%s'\n" -"action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" -msgstr "" -"nombre de acción no válido: «%s»\n" -"los nombres de acción deben consistir solo de alfanuméricos, «-» y «.»\n" - -#: ../gio/gapplication-tool.c:344 -#, c-format -msgid "error parsing action parameter: %s\n" -msgstr "error al analizar el parámetro de la acción: %s\n" - -#: ../gio/gapplication-tool.c:356 -#, c-format -msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" -msgstr "las acciones aceptan como máximo un parámetro\n" - -#: ../gio/gapplication-tool.c:411 -#, c-format -msgid "list-actions command takes only the application id" -msgstr "la orden «list-actions» solo acepta el identificador de aplicación" - -#: ../gio/gapplication-tool.c:421 -#, c-format -msgid "unable to find desktop file for application %s\n" -msgstr "imposible encontrar el archivo desktop para la aplicación %s\n" - -#: ../gio/gapplication-tool.c:466 -#, c-format -msgid "" -"unrecognised command: %s\n" -"\n" -msgstr "" -"orden no reconocida: %s\n" -"\n" - -#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 -#: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 -#: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 -#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 -#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 -#, c-format -msgid "Too large count value passed to %s" -msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo" - -#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 -#: ../gio/gdataoutputstream.c:562 -msgid "Seek not supported on base stream" -msgstr "Búsqueda no permitida en el flujo base" - -#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 -msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" -msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream" - -#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 -#: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 -msgid "Stream is already closed" -msgstr "El flujo ya se cerró" - -#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 -msgid "Truncate not supported on base stream" -msgstr "Truncado no permitido en el flujo base" - -#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 -#: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2220 -#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 -#, c-format -msgid "Operation was cancelled" -msgstr "Se canceló la operación" - -#: ../gio/gcharsetconverter.c:260 -msgid "Invalid object, not initialized" -msgstr "Objeto no válido, no inicializado" - -#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 -msgid "Incomplete multibyte sequence in input" -msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada" - -#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 -msgid "Not enough space in destination" -msgstr "No hay suficiente espacio en el destino" - -#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 -#: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 -#: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 -#: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 -msgid "Invalid byte sequence in conversion input" -msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión" - -#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 -#: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 -#, c-format -msgid "Error during conversion: %s" -msgstr "Falló durante la conversión: %s" - -#: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 -msgid "Cancellable initialization not supported" -msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada" - -#: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 -#: ../glib/giochannel.c:1384 -#, c-format -msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" -msgstr "" -"La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada" - -#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 -#, c-format -msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" -msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»" - -#: ../gio/gcontenttype.c:335 -#, c-format -msgid "%s type" -msgstr "tipo %s" - -#: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 -msgid "Unknown type" -msgstr "Tipo desconocido" - -#: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 -#, c-format -msgid "%s filetype" -msgstr "tipo de archivo %s" - -#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 -msgid "GCredentials is not implemented on this OS" -msgstr "GCredentials no está implementado en este SO" - -#: ../gio/gcredentials.c:467 -msgid "There is no GCredentials support for your platform" -msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma" - -#: ../gio/gcredentials.c:513 -msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" -msgstr "GCredentials no contiene un ID de proceso en este SO" - -#: ../gio/gcredentials.c:565 -msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" -msgstr "No es posible enmascarar las credenciales en este SO" - -#: ../gio/gdatainputstream.c:304 -msgid "Unexpected early end-of-stream" -msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro" - -#: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 -#: ../gio/gdbusaddress.c:322 -#, c-format -msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" -msgstr "Clave no válida «%s» en dirección «%s»" - -#: ../gio/gdbusaddress.c:180 -#, c-format -msgid "" -"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" -msgstr "" -"Dirección «%s» no válida (necesita exactamente una clave de ruta, tmpdir o " -"abstracta)" - -#: ../gio/gdbusaddress.c:193 -#, c-format -msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" -msgstr "" -"Combinación de par clave/valor sin sentido en entrada de dirección «%s»" - -#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 -#, c-format -msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" -msgstr "Error en dirección «%s» - el atributo puerto no es válido" - -#: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 -#, c-format -msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" -msgstr "Error en dirección «%s»- el atributo familia no es válido" - -#: ../gio/gdbusaddress.c:457 -#, c-format -msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" -msgstr "Elemento dirección «%s» no incluye dos puntos (:)" - -#: ../gio/gdbusaddress.c:478 -#, c-format -msgid "" -"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " -"sign" -msgstr "" -"El par clave/valor %d, «%s», en elemento dirección «%s» no incluye un signo " -"igual" - -#: ../gio/gdbusaddress.c:492 -#, c-format -msgid "" -"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " -"'%s'" -msgstr "" -"Error en ocultar clave o valor en Clave/Valor %d, «%s», en elemento " -"dirección «%s»" - -#: ../gio/gdbusaddress.c:570 -#, c-format -msgid "" -"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " -"'path' or 'abstract' to be set" -msgstr "" -"Error en dirección «%s» - el transporte unix necesita exactamente una de las " -"claves «ruta» o «abstracta» para ser configurado" - -#: ../gio/gdbusaddress.c:606 -#, c-format -msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" -msgstr "" -"Error en dirección «%s» - el atributo de anfitrión no existe o es no válido" - -#: ../gio/gdbusaddress.c:620 -#, c-format -msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" -msgstr "" -"Error en dirección «%s» - el atributo puerto no existe o es no válido" - -#: ../gio/gdbusaddress.c:634 -#, c-format -msgid "" -"Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" -msgstr "" -"Error en dirección «%s»- el atributo noncefile no existe o es no válido" - -#: ../gio/gdbusaddress.c:655 -msgid "Error auto-launching: " -msgstr "Error al autolanzar: " - -#: ../gio/gdbusaddress.c:663 -#, c-format -msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" -msgstr "Transporte desconocido o no permitido «%s» para dirección «%s»" - -#: ../gio/gdbusaddress.c:699 -#, c-format -msgid "Error opening nonce file '%s': %s" -msgstr "Error al abrir el archivo nonce «%s»: %s" - -#: ../gio/gdbusaddress.c:717 -#, c-format -msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" -msgstr "Error al leer el archivo nonce «%s»: %s" - -#: ../gio/gdbusaddress.c:726 -#, c-format -msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" -msgstr "" -"Error al leer el archivo nonce «%s», se esperaban 16 bits, obtener %d" - -#: ../gio/gdbusaddress.c:744 -#, c-format -msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" -msgstr "Error al escribir el contenido del archivo «%s» mostrar:" - -#: ../gio/gdbusaddress.c:950 -msgid "The given address is empty" -msgstr "La dirección proporcionada está vacía" - -#: ../gio/gdbusaddress.c:1063 -#, c-format -msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" -msgstr "No puede generarse un bus de mensajes cuando setuid" - -#: ../gio/gdbusaddress.c:1070 -msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " -msgstr "" -"No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: " - -#: ../gio/gdbusaddress.c:1112 -#, c-format -msgid "Error spawning command line '%s': " -msgstr "Error al generar terminal «%s»: " - -#: ../gio/gdbusaddress.c:1329 -#, c-format -msgid "(Type any character to close this window)\n" -msgstr "(Teclee un carácter cualquiera para cerrar esta ventana)\n" - -#: ../gio/gdbusaddress.c:1481 -#, c-format -msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" -msgstr "Sesión dbus no está corriendo, y ha fallado el autoarranque" - -#: ../gio/gdbusaddress.c:1492 -#, c-format -msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" -msgstr "" -"No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para " -"este SO)" - -#: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128 -#, c-format -msgid "" -"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " -"- unknown value '%s'" -msgstr "" -"No puede determinar dirección del bus de la variable de entorno " -"DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor desconocido «%s»" - -#: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137 -msgid "" -"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " -"variable is not set" -msgstr "" -"No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno " -"DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida" - -#: ../gio/gdbusaddress.c:1646 -#, c-format -msgid "Unknown bus type %d" -msgstr "Tipo de bus %d desconocido" - -#: ../gio/gdbusauth.c:293 -msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" -msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea" - -#: ../gio/gdbusauth.c:337 -msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" -msgstr "" -"Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea" - -#: ../gio/gdbusauth.c:508 -#, c-format -msgid "" -"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" -msgstr "" -"Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) " -"(disponibles: %s)" - -#: ../gio/gdbusauth.c:1170 -msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" -msgstr "" -"Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" - -#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 -#, c-format -msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" -msgstr "Error al recopilar información del directorio «%s»: %s" - -#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 -#, c-format -msgid "" -"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" -msgstr "" -"Los permisos del directorio «%s» no son válidos. Se esperaba modo 0700, " -"mostró 0%o" - -#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 -#, c-format -msgid "Error creating directory '%s': %s" -msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s" - -#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 -#, c-format -msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " -msgstr "Error al abrir keyring «%s» para leer: " - -#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 -#, c-format -msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" -msgstr "Línea %d de keyring en «%s» con contenido «%s» no válido" - -#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 -#, c-format -msgid "" -"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" -msgstr "" -"Primer token de línea %d de keyring en «%s» con contenido «%s» no válido" - -#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 -#, c-format -msgid "" -"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" -msgstr "" -"Segundo token de línea %d de anillo de calves en «%s» con contenido «%s» no " -"válido" - -#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 -#, c-format -msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" -msgstr "No encuentra cookie con id %d en el anillo de claves en «%s»" - -#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 -#, c-format -msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" -msgstr "Error al borrar archivo de bloqueo «%s»: %s" - -#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 -#, c-format -msgid "Error creating lock file '%s': %s" -msgstr "Error al crear archivo de bloqueo «%s»: %s" - -#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 -#, c-format -msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" -msgstr "Error al cerrar (no enlazado) archivo de bloqueo «%s»: %s" - -#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 -#, c-format -msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" -msgstr "Error al desenlazar archivo de bloqueo «%s»: %s" - -#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 -#, c-format -msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " -msgstr "Error al abrir keyring «%s» para escribir: " - -#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 -#, c-format -msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " -msgstr "(Además, editar el bloqueo para «%s»también falló: %s) " - -#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 -msgid "The connection is closed" -msgstr "La conexión está cerrada" - -#: ../gio/gdbusconnection.c:1877 -msgid "Timeout was reached" -msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración" - -#: ../gio/gdbusconnection.c:2495 -msgid "" -"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" -msgstr "" -"Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del " -"cliente" - -#: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 -#, c-format -msgid "" -"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" -msgstr "" -"No existe tal interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en la ruta del " -"objeto %s" - -#: ../gio/gdbusconnection.c:4247 -#, c-format -msgid "No such property '%s'" -msgstr "No existe tal propiedad «%s»" - -#: ../gio/gdbusconnection.c:4259 -#, c-format -msgid "Property '%s' is not readable" -msgstr "Propiedad «%s» no legible" - -#: ../gio/gdbusconnection.c:4270 -#, c-format -msgid "Property '%s' is not writable" -msgstr "Propiedad «%s» no escribible" - -#: ../gio/gdbusconnection.c:4290 -#, c-format -msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" -msgstr "" -"Error al establecer propiedad «%s»: esperaba tipo «%s» pero mostró «%s»" - -#: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 -#, c-format -msgid "No such interface '%s'" -msgstr "No existe tal interfaz «%s»" - -#: ../gio/gdbusconnection.c:4603 -msgid "No such interface" -msgstr "No existe tal interfaz" - -#: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 -#, c-format -msgid "No such interface '%s' on object at path %s" -msgstr "No existe tal interfaz «%s» en ruta de objeto %s" - -#: ../gio/gdbusconnection.c:4919 -#, c-format -msgid "No such method '%s'" -msgstr "No existe tal método «%s»" - -#: ../gio/gdbusconnection.c:4950 -#, c-format -msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" -msgstr "El tipo de mensaje «%s», no coincide con el tipo esperado «%s»" - -#: ../gio/gdbusconnection.c:5148 -#, c-format -msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" -msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s" - -#: ../gio/gdbusconnection.c:5374 -#, c-format -msgid "Unable to retrieve property %s.%s" -msgstr "" - -#: ../gio/gdbusconnection.c:5430 -#, c-format -msgid "Unable to set property %s.%s" -msgstr "" - -#: ../gio/gdbusconnection.c:5606 -#, c-format -msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" -msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s», pero se esperaba «%s»" - -#: ../gio/gdbusconnection.c:6679 -#, c-format -msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" -msgstr "El método «%s» en la interfaz «%s» con la firma «%s» no existe" - -#: ../gio/gdbusconnection.c:6800 -#, c-format -msgid "A subtree is already exported for %s" -msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s" - -#: ../gio/gdbusmessage.c:1244 -msgid "type is INVALID" -msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)" - -#: ../gio/gdbusmessage.c:1255 -msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" -msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER" - -#: ../gio/gdbusmessage.c:1266 -msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" -msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL" - -#: ../gio/gdbusmessage.c:1278 -msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" -msgstr "" -"Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME" - -#: ../gio/gdbusmessage.c:1291 -msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" -msgstr "" -"Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER" - -#: ../gio/gdbusmessage.c:1299 -msgid "" -"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value " -"/org/freedesktop/DBus/Local" -msgstr "" -"Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado " -"/org/freedesktop/DBus/Local" - -#: ../gio/gdbusmessage.c:1307 -msgid "" -"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value " -"org.freedesktop.DBus.Local" -msgstr "" -"Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor " -"reservado org.freedesktop.DBus.Local" - -#: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 -#, c-format -msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" -msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" -msgstr[0] "Esperaba leer %lu byte pero mostró %lu" -msgstr[1] "Esperaba leer %lu bytes pero mostró %lu" - -#: ../gio/gdbusmessage.c:1369 -#, c-format -msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" -msgstr "Esperaba NUL byte después de la cadena «%s» pero mostró byte %d" - -#: ../gio/gdbusmessage.c:1388 -#, c-format -msgid "" -"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " -"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" -msgstr "" -"Esperaba una cadena UTF-8 válida pero mostró bytes no válidos en desvío de " -"byte %d (longitud de cadena es %d). La cadena UTF-8 válida en ese punto era " -"«%s»" - -#: ../gio/gdbusmessage.c:1587 -#, c-format -msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" -msgstr "El valor analizado «%s» no es una ruta de objeto D-Bus válida" - -#: ../gio/gdbusmessage.c:1609 -#, c-format -msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" -msgstr "El valor «%s» analizado no es una firma D-Bus válida" - -#: ../gio/gdbusmessage.c:1656 -#, c-format -msgid "" -"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." -msgid_plural "" -"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." -msgstr[0] "" -"Encontrada matriz de %u byte de longitud. La longitud máxima es 2<<26 bytes " -"(64 MiB)." -msgstr[1] "" -"Encontrada matriz de %u bytes de longitud. La longitud máxima es 2<<26 bytes " -"(64 MiB)." - -#: ../gio/gdbusmessage.c:1676 -#, c-format -msgid "" -"Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " -"bytes, but found to be %u bytes in length" -msgstr "" -"Matriz tipo «a%c», que se espera que tenga una longitud múltiplo de %u " -"bytes, pero se encontró que tiene una longitud de %u bytes" - -#: ../gio/gdbusmessage.c:1843 -#, c-format -msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" -msgstr "El valor «%s» analizado para variante no es una firma D-Bus válida" - -#: ../gio/gdbusmessage.c:1867 -#, c-format -msgid "" -"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" -msgstr "" -"Error al deserializar GVariant con cadena tipo «%s» desde formato cable D-Bus" - -#: ../gio/gdbusmessage.c:2051 -#, c-format -#| msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)" -msgid "" -"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " -"0x%02x" -msgstr "" -"Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo " -"el valor 0x%02x" - -#: ../gio/gdbusmessage.c:2064 -#, c-format -msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" -msgstr "" -"La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se " -"encontró %d." - -#: ../gio/gdbusmessage.c:2120 -#, c-format -msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" -msgstr "" -"Encontró cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje está " -"vacío" - -#: ../gio/gdbusmessage.c:2134 -#, c-format -msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" -msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma D-Bus válida (para cuerpo)" - -#: ../gio/gdbusmessage.c:2164 -#, c-format -msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" -msgid_plural "" -"No signature header in message but the message body is %u bytes" -msgstr[0] "" -"No hay cabecera de firma en el mensaje, pero el cuerpo es de %u byte" -msgstr[1] "" -"No hay cabecera de firma en el mensaje, pero el cuerpo es de %u bytes" - -#: ../gio/gdbusmessage.c:2174 -msgid "Cannot deserialize message: " -msgstr "No se puede deserializar el mensaje: " - -#: ../gio/gdbusmessage.c:2515 -#, c-format -msgid "" -"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" -msgstr "" -"Error al serializar GVariant con cadena tipo «%s» para formato cable D-Bus" - -#: ../gio/gdbusmessage.c:2652 -#, c-format -msgid "" -"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " -"descriptors" -msgstr "" -"El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero la cabecera indica %d " -"descriptores de archivos" - -#: ../gio/gdbusmessage.c:2660 -msgid "Cannot serialize message: " -msgstr "No se puede serializar el mensaje: " - -#: ../gio/gdbusmessage.c:2704 -#, c-format -msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" -msgstr "" -"El cuerpo del mensaje incluye firma «%s» pero no existe cabecera de firma" - -#: ../gio/gdbusmessage.c:2714 -#, c-format -msgid "" -"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " -"'%s'" -msgstr "" -"El cuerpo del mensaje incluye firma tipo «%s» pero la firma del campo " -"cabecera es «%s»" - -#: ../gio/gdbusmessage.c:2730 -#, c-format -msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" -msgstr "" -"El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma del campo cabecera es «(%s)»" - -#: ../gio/gdbusmessage.c:3283 -#, c-format -msgid "Error return with body of type '%s'" -msgstr "Devolvió error con cuerpo de tipo «%s»" - -#: ../gio/gdbusmessage.c:3291 -msgid "Error return with empty body" -msgstr "Error al devolver un cuepro vacío" - -#: ../gio/gdbusprivate.c:2036 -#, c-format -msgid "Unable to get Hardware profile: %s" -msgstr "No se puede obtener el perfil de Hardware: %s" - -#: ../gio/gdbusprivate.c:2081 -msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " -msgstr "Imposible cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: " - -#: ../gio/gdbusproxy.c:1610 -#, c-format -msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " -msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: " - -#: ../gio/gdbusproxy.c:1633 -#, c-format -msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" -msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)" - -#: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 -msgid "" -"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " -"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" -msgstr "" -"No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre " -"conocido y el proxy se construyó con la opción " -"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" - -#: ../gio/gdbusserver.c:708 -msgid "Abstract name space not supported" -msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto" - -#: ../gio/gdbusserver.c:795 -msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" -msgstr "" -"No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un " -"servidor" - -#: ../gio/gdbusserver.c:873 -#, c-format -msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" -msgstr "Error al escribir archivo nonce en «'%s»: %s" - -#: ../gio/gdbusserver.c:1044 -#, c-format -msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" -msgstr "La cadena «%s» es un GUID D-Bus no válido" - -#: ../gio/gdbusserver.c:1084 -#, c-format -msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" -msgstr "No se puede escuchar en el transporte no permitido «%s»" - -#: ../gio/gdbus-tool.c:95 -#, c-format -msgid "" -"Commands:\n" -" help Shows this information\n" -" introspect Introspect a remote object\n" -" monitor Monitor a remote object\n" -" call Invoke a method on a remote object\n" -" emit Emit a signal\n" -"\n" -"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" -msgstr "" -"Órdenes:\n" -" help Mostrar esta información\n" -" introspect Introspeccionar un objeto remoto\n" -" monitor Monitorizar un objeto remoto\n" -" call Invocar un método sobre un objeto remoto\n" -" emit Emitir una señal\n" -"\n" -"Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n" - -#: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 -#: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 -#: ../gio/gdbus-tool.c:1477 -#, c-format -msgid "Error: %s\n" -msgstr "Error: %s\n" - -#: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 -#, c-format -msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" -msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n" - -#: ../gio/gdbus-tool.c:208 -#, c-format -msgid "Error: %s is not a valid name\n" -msgstr "" - -#: ../gio/gdbus-tool.c:356 -msgid "Connect to the system bus" -msgstr "Conectar con el bus del sistema" - -#: ../gio/gdbus-tool.c:357 -msgid "Connect to the session bus" -msgstr "Conectar con el bus de sesión" - -#: ../gio/gdbus-tool.c:358 -msgid "Connect to given D-Bus address" -msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada" - -#: ../gio/gdbus-tool.c:368 -msgid "Connection Endpoint Options:" -msgstr "Opciones de conexión del extremo:" - -#: ../gio/gdbus-tool.c:369 -msgid "Options specifying the connection endpoint" -msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:" - -#: ../gio/gdbus-tool.c:391 -#, c-format -msgid "No connection endpoint specified" -msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo" - -#: ../gio/gdbus-tool.c:401 -#, c-format -msgid "Multiple connection endpoints specified" -msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos" - -#: ../gio/gdbus-tool.c:471 -#, c-format -msgid "" -"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" -msgstr "" -"Aviso: de acuerdo a los datos de introspección, la interfaz «%s» no existe\n" - -#: ../gio/gdbus-tool.c:480 -#, c-format -msgid "" -"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " -"interface '%s'\n" -msgstr "" -"Aviso: De acuerdo a los datos de introspección, el método «%s» no existe en " -"la interfaz «%s»\n" - -#: ../gio/gdbus-tool.c:542 -msgid "Optional destination for signal (unique name)" -msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)" - -#: ../gio/gdbus-tool.c:543 -msgid "Object path to emit signal on" -msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal" - -#: ../gio/gdbus-tool.c:544 -msgid "Signal and interface name" -msgstr "Nombres de la interfaz y señal" - -#: ../gio/gdbus-tool.c:576 -msgid "Emit a signal." -msgstr "Emitir una señal." - -#: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 -#: ../gio/gdbus-tool.c:1818 -#, c-format -msgid "Error connecting: %s\n" -msgstr "Error al conectar: %s\n" - -#: ../gio/gdbus-tool.c:622 -#, c-format -msgid "Error: object path not specified.\n" -msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n" - -#: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 -#: ../gio/gdbus-tool.c:1884 -#, c-format -msgid "Error: %s is not a valid object path\n" -msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n" - -#: ../gio/gdbus-tool.c:633 -#, c-format -msgid "Error: signal not specified.\n" -msgstr "Error: no se especificó la señal.\n" - -#: ../gio/gdbus-tool.c:640 -#, c-format -msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" -msgstr "Error: la señal debe ser el nombre completo.\n" - -#: ../gio/gdbus-tool.c:648 -#, c-format -msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" -msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n" - -#: ../gio/gdbus-tool.c:654 -#, c-format -msgid "Error: %s is not a valid member name\n" -msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n" - -#: ../gio/gdbus-tool.c:660 -#, c-format -msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" -msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n" - -#. Use the original non-"parse-me-harder" error -#: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 -#, c-format -msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" -msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n" - -#: ../gio/gdbus-tool.c:718 -#, c-format -msgid "Error flushing connection: %s\n" -msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n" - -#: ../gio/gdbus-tool.c:745 -msgid "Destination name to invoke method on" -msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo" - -#: ../gio/gdbus-tool.c:746 -msgid "Object path to invoke method on" -msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método" - -#: ../gio/gdbus-tool.c:747 -msgid "Method and interface name" -msgstr "Nombre de la interfaz y método" - -#: ../gio/gdbus-tool.c:748 -msgid "Timeout in seconds" -msgstr "Tiempo de expiración en segundos" - -#: ../gio/gdbus-tool.c:787 -msgid "Invoke a method on a remote object." -msgstr "Invocar un método en un objeto remoto." - -#: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 -#, c-format -msgid "Error: Destination is not specified\n" -msgstr "Error: el destino no está especificado\n" - -#: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849 -#, c-format -msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" -msgstr "" - -#: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 -#, c-format -msgid "Error: Object path is not specified\n" -msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n" - -#: ../gio/gdbus-tool.c:924 -#, c-format -msgid "Error: Method name is not specified\n" -msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n" - -#: ../gio/gdbus-tool.c:935 -#, c-format -msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" -msgstr "Error: el nombre de método «%s» no es válido\n" - -#: ../gio/gdbus-tool.c:1003 -#, c-format -msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" -msgstr "Error al analizar parámetro %d de tipo «%s»: %s\n" - -#: ../gio/gdbus-tool.c:1440 -msgid "Destination name to introspect" -msgstr "Nombre de destino que introspeccionar" - -#: ../gio/gdbus-tool.c:1441 -msgid "Object path to introspect" -msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar" - -#: ../gio/gdbus-tool.c:1442 -msgid "Print XML" -msgstr "Imprimir XML" - -#: ../gio/gdbus-tool.c:1443 -msgid "Introspect children" -msgstr "Introspeccionar hijo" - -#: ../gio/gdbus-tool.c:1444 -msgid "Only print properties" -msgstr "Solo mostrar propiedades" - -#: ../gio/gdbus-tool.c:1535 -msgid "Introspect a remote object." -msgstr "Introspeccionar un objeto remoto." - -#: ../gio/gdbus-tool.c:1740 -msgid "Destination name to monitor" -msgstr "Nombre de destino para monitorizar" - -#: ../gio/gdbus-tool.c:1741 -msgid "Object path to monitor" -msgstr "Ruta objeto para monitorizar" - -#: ../gio/gdbus-tool.c:1770 -msgid "Monitor a remote object." -msgstr "Monitorizar un objeto remoto." - -#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4503 -msgid "Unnamed" -msgstr "Sin nombre" - -#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 -msgid "Desktop file didn't specify Exec field" -msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec" - -#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 -msgid "Unable to find terminal required for application" -msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación" - -#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 -#, c-format -msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" -msgstr "" -"No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del " -"usuario: %s" - -#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3103 -#, c-format -msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" -msgstr "" -"No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s" - -#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3343 ../gio/gdesktopappinfo.c:3367 -msgid "Application information lacks an identifier" -msgstr "Falta un identificador en la información de la aplicación" - -#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3601 -#, c-format -msgid "Can't create user desktop file %s" -msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario" - -#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3735 -#, c-format -msgid "Custom definition for %s" -msgstr "Definición personalizada para %s" - -#: ../gio/gdrive.c:392 -msgid "drive doesn't implement eject" -msgstr "la unidad no implementa la expulsión" - -#. Translators: This is an error -#. * message for drive objects that -#. * don't implement any of eject or eject_with_operation. -#: ../gio/gdrive.c:470 -msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" -msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación" - -#: ../gio/gdrive.c:546 -msgid "drive doesn't implement polling for media" -msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios" - -#: ../gio/gdrive.c:751 -msgid "drive doesn't implement start" -msgstr "la unidad no implementa reproducir" - -#: ../gio/gdrive.c:853 -msgid "drive doesn't implement stop" -msgstr "la unidad no implementa detener" - -#: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 -#: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 -msgid "TLS support is not available" -msgstr "El soporte de TSL no está disponible" - -#: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 -msgid "DTLS support is not available" -msgstr "" - -#: ../gio/gemblem.c:323 -#, c-format -msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" -msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem" - -#: ../gio/gemblem.c:333 -#, c-format -msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" -msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem" - -#: ../gio/gemblemedicon.c:362 -#, c-format -msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" -msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon" - -#: ../gio/gemblemedicon.c:372 -#, c-format -msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" -msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon" - -#: ../gio/gemblemedicon.c:395 -msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" -msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo" - -#: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 -#: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 -#: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 -#: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 -#: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 -#: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 -#: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 -#: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 -#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 -msgid "Operation not supported" -msgstr "Operación no soportada" - -#. Translators: This is an error message when -#. * trying to find the enclosing (user visible) -#. * mount of a file, but none exists. -#. -#. Translators: This is an error message when trying to -#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but -#. * none exists. -#. Translators: This is an error message when trying to find -#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none -#. * exists. -#: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145 -#: ../gio/glocalfile.c:1158 -msgid "Containing mount does not exist" -msgstr "El punto de montaje contenido no existe" - -#: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2376 -msgid "Can't copy over directory" -msgstr "No se puede copiar sobre el directorio" - -#: ../gio/gfile.c:2575 -msgid "Can't copy directory over directory" -msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio" - -#: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2385 -msgid "Target file exists" -msgstr "El archivo destino ya existe" - -#: ../gio/gfile.c:2602 -msgid "Can't recursively copy directory" -msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente" - -#: ../gio/gfile.c:2884 -msgid "Splice not supported" -msgstr "La unión no está soportada" - -#: ../gio/gfile.c:2888 -#, c-format -msgid "Error splicing file: %s" -msgstr "Error al unir el archivo: %s" - -#: ../gio/gfile.c:3019 -msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" -msgstr "Copiar (reflink/clonar) entre montajes no está permitido" - -#: ../gio/gfile.c:3023 -msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" -msgstr "Copiar (reflink/clonar) no está permitido o no es válido" - -#: ../gio/gfile.c:3028 -msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" -msgstr "Copiar (reflink/clonar) no está permitido o no funciona" - -#: ../gio/gfile.c:3091 -msgid "Can't copy special file" -msgstr "No se puede copiar el archivo especial" - -#: ../gio/gfile.c:3884 -msgid "Invalid symlink value given" -msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido" - -#: ../gio/gfile.c:4045 -msgid "Trash not supported" -msgstr "No se soporta mover a la papelera" - -#: ../gio/gfile.c:4157 -#, c-format -msgid "File names cannot contain '%c'" -msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»" - -#: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 -msgid "volume doesn't implement mount" -msgstr "el volumen no implementa el montado" - -#: ../gio/gfile.c:6695 -msgid "No application is registered as handling this file" -msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo" - -#: ../gio/gfileenumerator.c:212 -msgid "Enumerator is closed" -msgstr "El enumerador está cerrado" - -#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 -#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 -msgid "File enumerator has outstanding operation" -msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional" - -#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 -msgid "File enumerator is already closed" -msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado" - -#: ../gio/gfileicon.c:236 -#, c-format -msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" -msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon" - -#: ../gio/gfileicon.c:246 -msgid "Malformed input data for GFileIcon" -msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon" - -#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 -#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 -#: ../gio/gfileoutputstream.c:497 -msgid "Stream doesn't support query_info" -msgstr "El flujo no soporta query_info" - -#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 -#: ../gio/gfileoutputstream.c:371 -msgid "Seek not supported on stream" -msgstr "No se permite buscar en el flujo" - -#: ../gio/gfileinputstream.c:369 -msgid "Truncate not allowed on input stream" -msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada" - -#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 -msgid "Truncate not supported on stream" -msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo" - -#: ../gio/ghttpproxy.c:136 -msgid "Bad HTTP proxy reply" -msgstr "" - -#: ../gio/ghttpproxy.c:152 -msgid "HTTP proxy connection not allowed" -msgstr "" - -#: ../gio/ghttpproxy.c:157 -msgid "HTTP proxy authentication failed" -msgstr "" - -#: ../gio/ghttpproxy.c:160 -msgid "HTTP proxy authentication required" -msgstr "" - -#: ../gio/ghttpproxy.c:164 -#, c-format -msgid "HTTP proxy connection failed: %i" -msgstr "" - -#: ../gio/ghttpproxy.c:260 -msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." -msgstr "" - -#: ../gio/gicon.c:290 -#, c-format -msgid "Wrong number of tokens (%d)" -msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto" - -#: ../gio/gicon.c:310 -#, c-format -msgid "No type for class name %s" -msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s" - -#: ../gio/gicon.c:320 -#, c-format -msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" -msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon" - -#: ../gio/gicon.c:331 -#, c-format -msgid "Type %s is not classed" -msgstr "El tipo %s no tiene clase" - -#: ../gio/gicon.c:345 -#, c-format -msgid "Malformed version number: %s" -msgstr "Número de versión mal formado: %s" - -#: ../gio/gicon.c:359 -#, c-format -msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" -msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon" - -#: ../gio/gicon.c:461 -msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" -msgstr "" -"No se puede manejar la versión suministrada de la codificación del icono" - -#: ../gio/ginetaddressmask.c:182 -msgid "No address specified" -msgstr "No se ha especificado dirección" - -#: ../gio/ginetaddressmask.c:190 -#, c-format -msgid "Length %u is too long for address" -msgstr "La longitud %u es demasiado grande para la dirección" - -#: ../gio/ginetaddressmask.c:223 -msgid "Address has bits set beyond prefix length" -msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo" - -#: ../gio/ginetaddressmask.c:300 -#, c-format -msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" -msgstr "No se puede analizar «%s» como máscara de dirección IP" - -#: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 -#: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 -msgid "Not enough space for socket address" -msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket" - -#: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 -msgid "Unsupported socket address" -msgstr "Dirección del socket no soportada" - -#: ../gio/ginputstream.c:188 -msgid "Input stream doesn't implement read" -msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura" - -#. Translators: This is an error you get if there is already an -#. * operation running against this stream when you try to start -#. * one -#. Translators: This is an error you get if there is -#. * already an operation running against this stream when -#. * you try to start one -#: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 -#: ../gio/goutputstream.c:1668 -msgid "Stream has outstanding operation" -msgstr "El flujo tiene una operación excepcional" - -#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 -#, c-format -msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" -msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>" - -#: ../gio/glib-compile-resources.c:146 -#, c-format -msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" -msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior" - -#: ../gio/glib-compile-resources.c:236 -#, c-format -msgid "File %s appears multiple times in the resource" -msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso" - -#: ../gio/glib-compile-resources.c:247 -#, c-format -msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" -msgstr "Fallo al localizar «%s» en cualquier directorio de origen" - -#: ../gio/glib-compile-resources.c:258 -#, c-format -msgid "Failed to locate '%s' in current directory" -msgstr "Fallo al localizar «%s» en el directorio actual" - -#: ../gio/glib-compile-resources.c:287 -#, c-format -msgid "Unknown processing option \"%s\"" -msgstr "Opción de proceo «%s» desconocida" - -#: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:351 -#, c-format -msgid "Failed to create temp file: %s" -msgstr "Fallo al crear el archivo temporal: %s" - -#: ../gio/glib-compile-resources.c:379 -#, c-format -msgid "Error reading file %s: %s" -msgstr "Error al leer el archivo %s: %s" - -#: ../gio/glib-compile-resources.c:399 -#, c-format -msgid "Error compressing file %s" -msgstr "Error al comprimir el archivo %s" - -#: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 -#, c-format -msgid "text may not appear inside <%s>" -msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>" - -#: ../gio/glib-compile-resources.c:592 -msgid "name of the output file" -msgstr "nombre del archivo de salida" - -#: ../gio/glib-compile-resources.c:593 -msgid "" -"The directories where files are to be read from (default to current " -"directory)" -msgstr "" -"Los directorios de donde deben ser leídos los archivos (predeterminado el " -"directorio actual)" - -#: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 -msgid "DIRECTORY" -msgstr "DIRECTORIO" - -#: ../gio/glib-compile-resources.c:594 -msgid "" -"Generate output in the format selected for by the target filename extension" -msgstr "" -"Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre de " -"archivo objetivo" - -#: ../gio/glib-compile-resources.c:595 -msgid "Generate source header" -msgstr "Generar cabecera de origen" - -#: ../gio/glib-compile-resources.c:596 -msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" -msgstr "" -"Genera código fuente usado para enlazar el archivo de recurso a su código" - -#: ../gio/glib-compile-resources.c:597 -msgid "Generate dependency list" -msgstr "Generar lista de dependencias" - -#: ../gio/glib-compile-resources.c:598 -msgid "Don't automatically create and register resource" -msgstr "No crear y registrar automáticamente el recurso" - -#: ../gio/glib-compile-resources.c:599 -msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" -msgstr "No exportar funciones; declararlas G_GNUC_INTERNAL" - -#: ../gio/glib-compile-resources.c:600 -msgid "C identifier name used for the generated source code" -msgstr "Nombre de identificador C usado por el código de origen generado" - -#: ../gio/glib-compile-resources.c:626 -msgid "" -"Compile a resource specification into a resource file.\n" -"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" -"and the resource file have the extension called .gresource." -msgstr "" -"Compilar una especificación de recurso en un archivo de recursos.\n" -"Los archivos de especificación de recursos tienen la extensión " -".gresource.xml,\n" -"y el archivo de recursos tiene la extensión .gresource." - -#: ../gio/glib-compile-resources.c:642 -#, c-format -msgid "You should give exactly one file name\n" -msgstr "Debe dar exactamente un nombre de archivo\n" - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 -msgid "empty names are not permitted" -msgstr "no se permiten nombres vacíos" - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 -#, c-format -msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" -msgstr "" -"nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula" - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 -#, c-format -msgid "" -"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " -"and hyphen ('-') are permitted." -msgstr "" -"nombre inválido «%s»: caracter no válido «%c»: sólo se permiten letras " -"minúsculas, números y guión («-»)." - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 -#, c-format -msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." -msgstr "" -"nombre no válido «%s»: dos guiones sucesivos («--») no están permitidos." - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 -#, c-format -msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." -msgstr "" -"nombre no válido «%s»: el último carácter no puede ser un guion («-»)." - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 -#, c-format -msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" -msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024" - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 -#, c-format -msgid " already specified" -msgstr " ya especificado" - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 -msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" -msgstr "no se pueden añadir claves al esquema «list-of»" - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 -#, c-format -msgid " already specified" -msgstr " ya especificada" - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 -#, c-format -msgid "" -" shadows in ; use " -"to modify value" -msgstr "" -" eclipsa a en ; use " -" para modificar el valor" - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 -#, c-format -msgid "" -"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " -"to " -msgstr "" -"se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como " -"atributo para " - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 -#, c-format -msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." -msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado." - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 -#, c-format -msgid "invalid GVariant type string '%s'" -msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida" - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 -msgid " given but schema isn't extending anything" -msgstr "Se proporcionó pero el esquema no está extendiendo nada" - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 -#, c-format -msgid "no to override" -msgstr "no existe para sobreescribir" - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 -#, c-format -msgid " already specified" -msgstr " ya especificada" - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 -#, c-format -msgid " already specified" -msgstr " ya especificado" - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 -#, c-format -msgid " extends not yet existing schema '%s'" -msgstr " extiende el esquema «%s» que aún no existe" - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 -#, c-format -msgid " is list of not yet existing schema '%s'" -msgstr " es una lista del esquema «%s» que aún no existe" - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 -#, c-format -msgid "Can not be a list of a schema with a path" -msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta" - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 -#, c-format -msgid "Can not extend a schema with a path" -msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta" - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 -#, c-format -msgid "" -" is a list, extending which is not a list" -msgstr "" -" es una lista, extendiendo que no es una " -"lista" - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 -#, c-format -msgid "" -" extends but '%s' " -"does not extend '%s'" -msgstr "" -" extiende pero " -"«%s» no extiende «%s»" - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 -#, c-format -msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" -msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra" - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 -#, c-format -msgid "the path of a list must end with ':/'" -msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»" - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 -#, c-format -msgid "<%s id='%s'> already specified" -msgstr "<%s id='%s'> ya especificado" - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413 -#, c-format -msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" -msgstr "" - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 -#, c-format -msgid "Element <%s> not allowed at the top level" -msgstr "El elemento <%s> no está permitido en el nivel superior" - -#. Translators: Do not translate "--strict". -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 -#, c-format -msgid "--strict was specified; exiting.\n" -msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n" - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 -#, c-format -msgid "This entire file has been ignored.\n" -msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n" - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 -#, c-format -msgid "Ignoring this file.\n" -msgstr "Ignorando este archivo.\n" - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 -#, c-format -msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" -msgstr "" -"No existe tal clave «%s» en esquema «%s» como se especifica en archivo " -"redefinido «%s»" - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 -#, c-format -msgid "; ignoring override for this key.\n" -msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n" - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 -#, c-format -msgid " and --strict was specified; exiting.\n" -msgstr " y se especificó --strict; saliendo.\n" - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 -#, c-format -msgid "" -"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." -msgstr "" -"error al analizar clave «%s» en esquema «%s» como se especifica en archivo " -"redefinido «%s»: %s." - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 -#, c-format -msgid "Ignoring override for this key.\n" -msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n" - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 -#, c-format -msgid "" -"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " -"range given in the schema" -msgstr "" -"redefinir clave «%s» en esquema «%s» en archivo redefinido «%s» está fuera " -"del rango dado en el esquema" - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 -#, c-format -msgid "" -"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " -"list of valid choices" -msgstr "" -"redefinir clave «%s» en esquema «%s» en archivo redefinido «%s» no está en " -"el listado de opciones válidas" - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 -msgid "where to store the gschemas.compiled file" -msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled" - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 -msgid "Abort on any errors in schemas" -msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas" - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 -msgid "Do not write the gschema.compiled file" -msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled" - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 -msgid "Do not enforce key name restrictions" -msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves" - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 -msgid "" -"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" -"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" -"and the cache file is called gschemas.compiled." -msgstr "" -"Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de " -"esquemas.\n" -"Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n" -"y el archivo de caché se llama gschemas.compiled." - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 -#, c-format -msgid "You should give exactly one directory name\n" -msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n" - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 -#, c-format -msgid "No schema files found: " -msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: " - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 -#, c-format -msgid "doing nothing.\n" -msgstr "sin hacer nada.\n" - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 -#, c-format -msgid "removed existing output file.\n" -msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n" - -#: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 -#, c-format -msgid "Invalid filename %s" -msgstr "Nombre de archivo no válido %s" - -#: ../gio/glocalfile.c:1012 -#, c-format -msgid "Error getting filesystem info: %s" -msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s" - -#: ../gio/glocalfile.c:1180 -msgid "Can't rename root directory" -msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz" - -#: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226 -#, c-format -msgid "Error renaming file: %s" -msgstr "Error al renombrar el archivo: %s" - -#: ../gio/glocalfile.c:1209 -msgid "Can't rename file, filename already exists" -msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe" - -#: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2249 ../gio/glocalfile.c:2278 -#: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 -msgid "Invalid filename" -msgstr "Nombre de archivo inválido" - -#: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413 -msgid "Can't open directory" -msgstr "No se puede abrir el directorio" - -#: ../gio/glocalfile.c:1397 -#, c-format -msgid "Error opening file: %s" -msgstr "Error al abrir el archivo: %s" - -#: ../gio/glocalfile.c:1538 -#, c-format -msgid "Error removing file: %s" -msgstr "Error al eliminar el archivo: %s" - -#: ../gio/glocalfile.c:1922 -#, c-format -msgid "Error trashing file: %s" -msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s" - -#: ../gio/glocalfile.c:1945 -#, c-format -msgid "Unable to create trash dir %s: %s" -msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s" - -#: ../gio/glocalfile.c:1966 -msgid "Unable to find toplevel directory for trash" -msgstr "" -"No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera" - -#: ../gio/glocalfile.c:2045 ../gio/glocalfile.c:2065 -msgid "Unable to find or create trash directory" -msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera" - -#: ../gio/glocalfile.c:2099 -#, c-format -msgid "Unable to create trashing info file: %s" -msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s" - -#: ../gio/glocalfile.c:2157 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2219 -#: ../gio/glocalfile.c:2226 -#, c-format -msgid "Unable to trash file: %s" -msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s" - -#: ../gio/glocalfile.c:2227 ../glib/gregex.c:281 -msgid "internal error" -msgstr "error interno" - -#: ../gio/glocalfile.c:2253 -#, c-format -msgid "Error creating directory: %s" -msgstr "Error al crear el directorio: %s" - -#: ../gio/glocalfile.c:2282 -#, c-format -msgid "Filesystem does not support symbolic links" -msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos" - -#: ../gio/glocalfile.c:2286 -#, c-format -msgid "Error making symbolic link: %s" -msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s" - -#: ../gio/glocalfile.c:2348 ../gio/glocalfile.c:2442 -#, c-format -msgid "Error moving file: %s" -msgstr "Error al mover el archivo: %s" - -#: ../gio/glocalfile.c:2371 -msgid "Can't move directory over directory" -msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro" - -#: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 -#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 -#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 -msgid "Backup file creation failed" -msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo" - -#: ../gio/glocalfile.c:2417 -#, c-format -msgid "Error removing target file: %s" -msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s" - -#: ../gio/glocalfile.c:2431 -msgid "Move between mounts not supported" -msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje" - -#: ../gio/glocalfile.c:2623 -#, c-format -msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" -msgstr "No se pudo determinar el uso del disco de %s: %s" - -#: ../gio/glocalfileinfo.c:721 -msgid "Attribute value must be non-NULL" -msgstr "El valor del atributo de ser no nulo" - -#: ../gio/glocalfileinfo.c:728 -msgid "Invalid attribute type (string expected)" -msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)" - -#: ../gio/glocalfileinfo.c:735 -msgid "Invalid extended attribute name" -msgstr "Nombre extendido del atributo no válido" - -#: ../gio/glocalfileinfo.c:775 -#, c-format -msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" -msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s" - -#: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 -msgid " (invalid encoding)" -msgstr " (codificación no válida)" - -#: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 -#, c-format -msgid "Error when getting information for file '%s': %s" -msgstr "Error al conseguir información para el archivo «%s»: %s" - -#: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 -#, c-format -msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" -msgstr "Error al conseguir información para el descriptor de archivo: %s" - -#: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 -msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" -msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)" - -#: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 -msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" -msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)" - -#: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 -msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" -msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)" - -#: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 -msgid "Cannot set permissions on symlinks" -msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos" - -#: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 -#, c-format -msgid "Error setting permissions: %s" -msgstr "Error al establecer permisos: %s" - -#: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 -#, c-format -msgid "Error setting owner: %s" -msgstr "Error al establecer el propietario: %s" - -#: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 -msgid "symlink must be non-NULL" -msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo" - -#: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 -#: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 -#, c-format -msgid "Error setting symlink: %s" -msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s" - -#: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 -msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" -msgstr "" -"Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico" - -#: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 -#, c-format -msgid "Error setting modification or access time: %s" -msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s" - -#: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 -msgid "SELinux context must be non-NULL" -msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo" - -#: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 -#, c-format -msgid "Error setting SELinux context: %s" -msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s" - -#: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 -msgid "SELinux is not enabled on this system" -msgstr "SELinux no está activado en este sistema" - -#: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 -#, c-format -msgid "Setting attribute %s not supported" -msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado" - -#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 -#, c-format -msgid "Error reading from file: %s" -msgstr "Error al leer del archivo: %s" - -#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 -#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 -#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 -#, c-format -msgid "Error seeking in file: %s" -msgstr "Error al buscar en el archivo: %s" - -#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 -#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 -#, c-format -msgid "Error closing file: %s" -msgstr "Error al cerrar el archivo: %s" - -#: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 -msgid "Unable to find default local file monitor type" -msgstr "" -"No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local " -"predeterminado" - -#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 -#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 -#, c-format -msgid "Error writing to file: %s" -msgstr "Error al escribir en el archivo: %s" - -#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 -#, c-format -msgid "Error removing old backup link: %s" -msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s" - -#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 -#, c-format -msgid "Error creating backup copy: %s" -msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s" - -#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 -#, c-format -msgid "Error renaming temporary file: %s" -msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s" - -#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 -#, c-format -msgid "Error truncating file: %s" -msgstr "Error al truncar el archivo: %s" - -#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 -#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 -#, c-format -msgid "Error opening file '%s': %s" -msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s" - -#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 -msgid "Target file is a directory" -msgstr "El archivo destino es un directorio" - -#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 -msgid "Target file is not a regular file" -msgstr "El archivo destino no es un archivo regular" - -#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 -msgid "The file was externally modified" -msgstr "El archivo se modificó externamente" - -#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 -#, c-format -msgid "Error removing old file: %s" -msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s" - -#: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 -msgid "Invalid GSeekType supplied" -msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido" - -#: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 -msgid "Invalid seek request" -msgstr "Petición de búsqueda no válida" - -#: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 -msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" -msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream" - -#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 -msgid "Memory output stream not resizable" -msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable" - -#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 -msgid "Failed to resize memory output stream" -msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria" - -#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 -msgid "" -"Amount of memory required to process the write is larger than available " -"address space" -msgstr "" -"La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el " -"espacio de direcciones libre disponible" - -#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 -msgid "Requested seek before the beginning of the stream" -msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo" - -#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 -msgid "Requested seek beyond the end of the stream" -msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo" - -#. Translators: This is an error -#. * message for mount objects that -#. * don't implement unmount. -#: ../gio/gmount.c:393 -msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" -msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)" - -#. Translators: This is an error -#. * message for mount objects that -#. * don't implement eject. -#: ../gio/gmount.c:469 -msgid "mount doesn't implement \"eject\"" -msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)" - -#. Translators: This is an error -#. * message for mount objects that -#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. -#: ../gio/gmount.c:547 -msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" -msgstr "" -"el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con " -"operación («unmount_with_operation»)" - -#. Translators: This is an error -#. * message for mount objects that -#. * don't implement any of eject or eject_with_operation. -#: ../gio/gmount.c:632 -msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" -msgstr "" -"el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con " -"operación («eject_with_operation»)" - -#. Translators: This is an error -#. * message for mount objects that -#. * don't implement remount. -#: ../gio/gmount.c:720 -msgid "mount doesn't implement \"remount\"" -msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)" - -#. Translators: This is an error -#. * message for mount objects that -#. * don't implement content type guessing. -#: ../gio/gmount.c:802 -msgid "mount doesn't implement content type guessing" -msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido" - -#. Translators: This is an error -#. * message for mount objects that -#. * don't implement content type guessing. -#: ../gio/gmount.c:889 -msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" -msgstr "" -"el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona" - -#: ../gio/gnetworkaddress.c:378 -#, c-format -msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" -msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»" - -#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 -msgid "Network unreachable" -msgstr "Red inaccesible" - -#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 -msgid "Host unreachable" -msgstr "Anfitrión inaccesible" - -#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 -#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 -#, c-format -msgid "Could not create network monitor: %s" -msgstr "No se puede crear monitor de red: %s" - -#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 -msgid "Could not create network monitor: " -msgstr "No se puede crear monitor de red: " - -#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 -msgid "Could not get network status: " -msgstr "No se puede conseguir el estado de la red: " - -#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326 -#, c-format -msgid "NetworkManager version too old" -msgstr "" - -#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 -msgid "Output stream doesn't implement write" -msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura" - -#: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 -msgid "Source stream is already closed" -msgstr "El flujo de origen ya está cerrado" - -#: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 -#: ../gio/gthreadedresolver.c:126 -#, c-format -msgid "Error resolving '%s': %s" -msgstr "Error al resolver «%s»: %s" - -#: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 -#: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 -#: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 -#: ../gio/gresourcefile.c:713 -#, c-format -msgid "The resource at '%s' does not exist" -msgstr "El recurso en «%s» no existe" - -#: ../gio/gresource.c:469 -#, c-format -msgid "The resource at '%s' failed to decompress" -msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir" - -#: ../gio/gresourcefile.c:709 -#, c-format -msgid "The resource at '%s' is not a directory" -msgstr "El recurso «%s» no es un directorio" - -#: ../gio/gresourcefile.c:917 -msgid "Input stream doesn't implement seek" -msgstr "El flujo de entrada no implementa búsqueda" - -#: ../gio/gresource-tool.c:494 -msgid "List sections containing resources in an elf FILE" -msgstr "Lista secciones que contienen recursos en un ARCHIVO elf" - -#: ../gio/gresource-tool.c:500 -msgid "" -"List resources\n" -"If SECTION is given, only list resources in this section\n" -"If PATH is given, only list matching resources" -msgstr "" -"Listar recursos\n" -"Si se indica SECTION, sólo lista los recursos de esa sección\n" -"Si de indica PATH, sólo lista los recursos que coincidan" - -#: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 -msgid "FILE [PATH]" -msgstr "ARCHIVO [RUTA]" - -#: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 -#: ../gio/gresource-tool.c:521 -msgid "SECTION" -msgstr "SECCIÓN" - -#: ../gio/gresource-tool.c:509 -msgid "" -"List resources with details\n" -"If SECTION is given, only list resources in this section\n" -"If PATH is given, only list matching resources\n" -"Details include the section, size and compression" -msgstr "" -"Listar recursos con detalles\n" -"Si se indica SECTION, sólo lista los recursos de esa sección\n" -"Si de indica PATH, sólo lista los recursos que coincidan\n" -"Los detalles incluyen la sección, tamaño y compresión" - -#: ../gio/gresource-tool.c:519 -msgid "Extract a resource file to stdout" -msgstr "Extraer un archivo de recurso a la salida estándar" - -#: ../gio/gresource-tool.c:520 -msgid "FILE PATH" -msgstr "ARCHIVO RUTA" - -#: ../gio/gresource-tool.c:534 -msgid "" -"Usage:\n" -" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" -"\n" -"Commands:\n" -" help Show this information\n" -" sections List resource sections\n" -" list List resources\n" -" details List resources with details\n" -" extract Extract a resource\n" -"\n" -"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" -"\n" -msgstr "" -"Uso:\n" -" gresource [--section SECCIÓN] ORDEN [ARGS...]\n" -"\n" -"Órdenes:\n" -" help Muestra esta información\n" -" sections Lista secciones de recurso\n" -" list Lista recursos\n" -" details Lista recursos con detalles\n" -" extract Extrae un recurso\n" -"\n" -"Use «gresource help ORDEN» para obtener ayuda en detalle.\n" -"\n" - -#: ../gio/gresource-tool.c:548 -#, c-format -msgid "" -"Usage:\n" -" gresource %s%s%s %s\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -msgstr "" -"Uso:\n" -" gresource %s%s%s %s\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" - -#: ../gio/gresource-tool.c:555 -msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" -msgstr " SECTION Un nombre de sección elf (opcional)\n" - -#: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 -msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" -msgstr " ORDEN La orden (opcional) que explicar\n" - -#: ../gio/gresource-tool.c:565 -msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" -msgstr " FILE Un archivo elf (una biblioteca binaria o compartida)\n" - -#: ../gio/gresource-tool.c:568 -msgid "" -" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" -" or a compiled resource file\n" -msgstr "" -" FILE Un archivo elf (un binario o una librería compartida)\n" -" o un archivo de recursos compilado\n" - -#: ../gio/gresource-tool.c:572 -msgid "[PATH]" -msgstr "[RUTA]" - -#: ../gio/gresource-tool.c:574 -msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" -msgstr " PATH Una ruta de recurso (opcional) (puede ser parcial)\n" - -#: ../gio/gresource-tool.c:575 -msgid "PATH" -msgstr "RUTA" - -#: ../gio/gresource-tool.c:577 -msgid " PATH A resource path\n" -msgstr " PATH Una ruta de recurso\n" - -#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 -#: ../gio/gsettings-tool.c:830 -#, c-format -#| msgid "No such interface `%s'" -msgid "No such schema '%s'\n" -msgstr "No existe el esquema «%s»\n" - -#: ../gio/gsettings-tool.c:57 -#, c-format -msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" -msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n" - -#: ../gio/gsettings-tool.c:78 -#, c-format -msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" -msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n" - -#: ../gio/gsettings-tool.c:92 -#, c-format -msgid "Empty path given.\n" -msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n" - -#: ../gio/gsettings-tool.c:98 -#, c-format -#| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" -msgid "Path must begin with a slash (/)\n" -msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n" - -#: ../gio/gsettings-tool.c:104 -#, c-format -#| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" -msgid "Path must end with a slash (/)\n" -msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n" - -#: ../gio/gsettings-tool.c:110 -#, c-format -msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" -msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n" - -#: ../gio/gsettings-tool.c:481 -#, c-format -msgid "The provided value is outside of the valid range\n" -msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n" - -#: ../gio/gsettings-tool.c:488 -#, c-format -msgid "The key is not writable\n" -msgstr "La clave no se puede escribir\n" - -#: ../gio/gsettings-tool.c:524 -msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" -msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)" - -#: ../gio/gsettings-tool.c:530 -msgid "List the installed relocatable schemas" -msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados" - -#: ../gio/gsettings-tool.c:536 -#| msgid "Lists the keys in SCHEMA" -msgid "List the keys in SCHEMA" -msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA" - -#: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 -#: ../gio/gsettings-tool.c:580 -msgid "SCHEMA[:PATH]" -msgstr "ESQUEMA[:RUTA]" - -#: ../gio/gsettings-tool.c:542 -#| msgid "Lists the children of SCHEMA" -msgid "List the children of SCHEMA" -msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA" - -#: ../gio/gsettings-tool.c:548 -msgid "" -"List keys and values, recursively\n" -"If no SCHEMA is given, list all keys\n" -msgstr "" -"Listar las claves y valores recursivamente\n" -"Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n" - -#: ../gio/gsettings-tool.c:550 -msgid "[SCHEMA[:PATH]]" -msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]" - -#: ../gio/gsettings-tool.c:555 -msgid "Get the value of KEY" -msgstr "Obtener el valor de la CLAVE" - -#: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 -#: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 -#| msgid "SCHEMA KEY" -msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" -msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE" - -#: ../gio/gsettings-tool.c:561 -#| msgid "Queries the range of valid values for KEY" -msgid "Query the range of valid values for KEY" -msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE" - -#: ../gio/gsettings-tool.c:567 -#| msgid "Sets the value of KEY to VALUE" -msgid "Set the value of KEY to VALUE" -msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR" - -#: ../gio/gsettings-tool.c:568 -#| msgid "SCHEMA KEY VALUE" -msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" -msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR" - -#: ../gio/gsettings-tool.c:573 -#| msgid "Resets KEY to its default value" -msgid "Reset KEY to its default value" -msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado" - -#: ../gio/gsettings-tool.c:579 -msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" -msgstr "" -"Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados" - -#: ../gio/gsettings-tool.c:585 -#| msgid "Checks if KEY is writable" -msgid "Check if KEY is writable" -msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir" - -#: ../gio/gsettings-tool.c:591 -#| msgid "" -#| "Monitors KEY for changes.\n" -#| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" -#| "Use ^C to stop monitoring.\n" -msgid "" -"Monitor KEY for changes.\n" -"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" -"Use ^C to stop monitoring.\n" -msgstr "" -"Monitorizar cambios en la CLAVE.\n" -"Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n" -"Use ^C para detener la monitorización.\n" - -#: ../gio/gsettings-tool.c:594 -#| msgid "SCHEMA KEY" -msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" -msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]" - -#: ../gio/gsettings-tool.c:606 -msgid "" -"Usage:\n" -" gsettings --version\n" -" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" -"\n" -"Commands:\n" -" help Show this information\n" -" list-schemas List installed schemas\n" -" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" -" list-keys List keys in a schema\n" -" list-children List children of a schema\n" -" list-recursively List keys and values, recursively\n" -" range Queries the range of a key\n" -" get Get the value of a key\n" -" set Set the value of a key\n" -" reset Reset the value of a key\n" -" reset-recursively Reset all values in a given schema\n" -" writable Check if a key is writable\n" -" monitor Watch for changes\n" -"\n" -"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" -"\n" -msgstr "" -"Uso:\n" -" gsettings --version\n" -" gsettings [--schemadir DIR_ESQUEMA] ORDEN [PARÁMETROS...]\n" -"\n" -"Órdenes:\n" -" help Mostrar esta información\n" -" list-schemas Mostrar esquemas instalados\n" -" list-relocatable-schemas Mostrar esquemas reubicables\n" -" list-keys Mostrar claves de un esquema\n" -" list-children Mostrar hijos de un esquema\n" -" list-recursively Mostrar claves y valores, recursivamente\n" -" range Consultar el rango de una clave\n" -" get Obtener el valor de una clave\n" -" set Establecer el valor de una clave\n" -" reset Reiniciar el valor de una clave\n" -" reset-recursively Reiniciar todos los valores de un esquema dado\n" -" writable Comprobar si una clave se puede escribir\n" -" monitor Vigilar cambios\n" -"\n" -"Use «gsettings help ORDEN» para obtener ayuda detallada.\n" -"\n" - -#: ../gio/gsettings-tool.c:629 -#, c-format -msgid "" -"Usage:\n" -" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -msgstr "" -"Uso:\n" -" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" - -#: ../gio/gsettings-tool.c:635 -msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" -msgstr " SCHEMADIR Un directorio para buscar esquemas adicionales\n" - -#: ../gio/gsettings-tool.c:643 -#| msgid "" -#| "Arguments:\n" -#| " SCHEMA The id of the schema\n" -#| " KEY The name of the key\n" -msgid "" -" SCHEMA The name of the schema\n" -" PATH The path, for relocatable schemas\n" -msgstr "" -" SCHEMA El nombre del esquema\n" -" RUTA La ruta, para esquemas reubicables\n" - -#: ../gio/gsettings-tool.c:648 -msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" -msgstr " CLAVE La clave (opcional) para el esquema\n" - -#: ../gio/gsettings-tool.c:652 -msgid " KEY The key within the schema\n" -msgstr " CLAVE La clave para el esquema\n" - -#: ../gio/gsettings-tool.c:656 -msgid " VALUE The value to set\n" -msgstr " VALOR El valor para establecer\n" - -#: ../gio/gsettings-tool.c:711 -#, c-format -msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" -msgstr "No se pueden cargar esquemas desde %s: %s\n" - -#: ../gio/gsettings-tool.c:723 -#, c-format -msgid "No schemas installed\n" -msgstr "" - -#: ../gio/gsettings-tool.c:788 -#, c-format -msgid "Empty schema name given\n" -msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n" - -#: ../gio/gsettings-tool.c:843 -#, c-format -#| msgid "No such property `%s'" -msgid "No such key '%s'\n" -msgstr "No existe la clave «%s»\n" - -#: ../gio/gsocket.c:364 -msgid "Invalid socket, not initialized" -msgstr "Socket no válido, no inicializado" - -#: ../gio/gsocket.c:371 -#, c-format -msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" -msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s" - -#: ../gio/gsocket.c:379 -msgid "Socket is already closed" -msgstr "El socket ya está cerrado" - -#: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896 -#: ../gio/gsocket.c:3951 -msgid "Socket I/O timed out" -msgstr "Expiró la E/S del socket" - -#: ../gio/gsocket.c:526 -#, c-format -msgid "creating GSocket from fd: %s" -msgstr "creando el GSocket desde fd: %s" - -#: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 -#, c-format -msgid "Unable to create socket: %s" -msgstr "No se pudo crear el socket: %s" - -#: ../gio/gsocket.c:608 -msgid "Unknown family was specified" -msgstr "Se ha especificado una familia desconocida" - -#: ../gio/gsocket.c:615 -msgid "Unknown protocol was specified" -msgstr "Se especificó un protocolo desconocido" - -#: ../gio/gsocket.c:1104 -#, c-format -msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." -msgstr "" - -#: ../gio/gsocket.c:1121 -#, c-format -msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." -msgstr "" - -#: ../gio/gsocket.c:1925 -#, c-format -msgid "could not get local address: %s" -msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s" - -#: ../gio/gsocket.c:1968 -#, c-format -msgid "could not get remote address: %s" -msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s" - -#: ../gio/gsocket.c:2034 -#, c-format -msgid "could not listen: %s" -msgstr "no se pudo escuchar: %s" - -#: ../gio/gsocket.c:2133 -#, c-format -msgid "Error binding to address: %s" -msgstr "Error al vincular con la dirección: %s" - -#: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 -#, c-format -msgid "Error joining multicast group: %s" -msgstr "Error al unir el grupo de multidifusión: %s" - -#: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 -#, c-format -msgid "Error leaving multicast group: %s" -msgstr "Error abandonado grupo multidifusión (muticast): %s" - -#: ../gio/gsocket.c:2250 -msgid "No support for source-specific multicast" -msgstr "" -"No hay soporte para la multidifusión (multicast) específica del origen" - -#: ../gio/gsocket.c:2470 -#, c-format -msgid "Error accepting connection: %s" -msgstr "Error al aceptar la conexión: %s" - -#: ../gio/gsocket.c:2593 -msgid "Connection in progress" -msgstr "Conexión en progreso" - -#: ../gio/gsocket.c:2644 -msgid "Unable to get pending error: " -msgstr "Imposible conseguir el error pendiente: " - -#: ../gio/gsocket.c:2816 -#, c-format -msgid "Error receiving data: %s" -msgstr "Error al recibir los datos: %s" - -#: ../gio/gsocket.c:3013 -#, c-format -msgid "Error sending data: %s" -msgstr "Error al enviar los datos: %s" - -#: ../gio/gsocket.c:3200 -#, c-format -#| msgid "Unable to create socket: %s" -msgid "Unable to shutdown socket: %s" -msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s" - -#: ../gio/gsocket.c:3281 -#, c-format -msgid "Error closing socket: %s" -msgstr "Error al cerrar el socket: %s" - -#: ../gio/gsocket.c:3889 -#, c-format -msgid "Waiting for socket condition: %s" -msgstr "Esperando la condición del socket: %s" - -#: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619 -#, c-format -msgid "Error sending message: %s" -msgstr "Error al enviar el mensaje: %s" - -#: ../gio/gsocket.c:4385 -msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" -msgstr "GSocketControlMessage no está permitido en Windows" - -#: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140 -#, c-format -msgid "Error receiving message: %s" -msgstr "Error al recibir el mensaje: %s" - -#: ../gio/gsocket.c:5412 -#, c-format -msgid "Unable to read socket credentials: %s" -msgstr "Imposible leer las credenciales del socket: %s" - -#: ../gio/gsocket.c:5421 -#| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" -msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" -msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO" - -#: ../gio/gsocketclient.c:176 -#, c-format -msgid "Could not connect to proxy server %s: " -msgstr "No se puede conectar al servidor proxy %s: " - -#: ../gio/gsocketclient.c:190 -#, c-format -msgid "Could not connect to %s: " -msgstr "No se pudo conectar con %s: " - -#: ../gio/gsocketclient.c:192 -msgid "Could not connect: " -msgstr "No se puede conectar: " - -#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 -msgid "Unknown error on connect" -msgstr "Error desconocido al conectar" - -#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 -msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." -msgstr "No es compatible el uso a través de una conexión no TCP" - -#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 -#, c-format -msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." -msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado." - -#: ../gio/gsocketlistener.c:218 -msgid "Listener is already closed" -msgstr "El «listener» ya está cerrado" - -#: ../gio/gsocketlistener.c:264 -msgid "Added socket is closed" -msgstr "El socket añadido está cerrado" - -#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 -#, c-format -msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" -msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»" - -#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 -msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" -msgstr "El nombre de usuario para el protocolo SOCKSv4 es demasiado grande" - -#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 -#, c-format -msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" -msgstr "" -"El nombre de anfitrión «%s»para el protocolo SOCKSv4 es demasiado grande" - -#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 -msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." -msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4." - -#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 -msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" -msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4" - -#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 -#: ../gio/gsocks5proxy.c:334 -msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." -msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5." - -#: ../gio/gsocks5proxy.c:167 -msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." -msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación." - -#: ../gio/gsocks5proxy.c:177 -msgid "" -"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " -"GLib." -msgstr "" -"El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta." - -#: ../gio/gsocks5proxy.c:206 -msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." -msgstr "" -"El usuario o la contraseña son muy grandes para el protocolo SOCKSv5." - -#: ../gio/gsocks5proxy.c:236 -msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." -msgstr "" -"Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña " -"incorrecta." - -#: ../gio/gsocks5proxy.c:286 -#, c-format -msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" -msgstr "" -"El nombre de anfitrión «%s» es demasiado grande para el protocolo SOCKSv5" - -#: ../gio/gsocks5proxy.c:348 -msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." -msgstr "El servidor fuente SOCKSv5 tiene un tipo de dirección desconocido." - -#: ../gio/gsocks5proxy.c:355 -msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." -msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy." - -#: ../gio/gsocks5proxy.c:361 -msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." -msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5." - -#: ../gio/gsocks5proxy.c:368 -msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." -msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5." - -#: ../gio/gsocks5proxy.c:374 -msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." -msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5." - -#: ../gio/gsocks5proxy.c:380 -msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." -msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5." - -#: ../gio/gsocks5proxy.c:386 -msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." -msgstr "El proxy SOCKSv5 no permite la orden «connect»." - -#: ../gio/gsocks5proxy.c:392 -msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." -msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado." - -#: ../gio/gsocks5proxy.c:398 -#| msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error." -msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." -msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5." - -#: ../gio/gthemedicon.c:518 -#, c-format -msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" -msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon" - -#: ../gio/gthreadedresolver.c:118 -msgid "No valid addresses were found" -msgstr "No se encontraron direcciones válidas" - -#: ../gio/gthreadedresolver.c:211 -#, c-format -msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" -msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s" - -#: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 -#: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 -#, c-format -msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" -msgstr "No hay registro DNS para el tipo pedido para «%s»" - -#: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 -#, c-format -msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" -msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente" - -#: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 -#, c-format -msgid "Error resolving '%s'" -msgstr "Error al resolver «%s»" - -#: ../gio/gtlscertificate.c:250 -msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" -msgstr "No se pude descifrar la clave privada codificada con PEM" - -#: ../gio/gtlscertificate.c:255 -#| msgid "No PEM-encoded certificate found" -msgid "No PEM-encoded private key found" -msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM" - -#: ../gio/gtlscertificate.c:265 -msgid "Could not parse PEM-encoded private key" -msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM" - -#: ../gio/gtlscertificate.c:290 -msgid "No PEM-encoded certificate found" -msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM" - -#: ../gio/gtlscertificate.c:299 -msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" -msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM" - -#: ../gio/gtlspassword.c:111 -msgid "" -"This is the last chance to enter the password correctly before your access " -"is locked out." -msgstr "" -"Esta es la última oportunidad de introducir la contraseña correctamente " -"antes de que su acceso se boquee." - -#: ../gio/gtlspassword.c:113 -msgid "" -"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " -"out after further failures." -msgstr "" -"Se han introducido diferentes contraseñas incorrectamente y su acceso se " -"bloqueará tras los próximos fallos." - -#: ../gio/gtlspassword.c:115 -msgid "The password entered is incorrect." -msgstr "La contraseña introducida es incorrecta." - -#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 -#, c-format -msgid "Expecting 1 control message, got %d" -msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" -msgstr[0] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d" -msgstr[1] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d" - -#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 -msgid "Unexpected type of ancillary data" -msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados" - -#: ../gio/gunixconnection.c:200 -#, c-format -msgid "Expecting one fd, but got %d\n" -msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" -msgstr[0] "Se esperaba un fd, pero se obtuvieron %d\n" -msgstr[1] "Se esperaba un fd, pero se obtuvieron %d\n" - -#: ../gio/gunixconnection.c:219 -msgid "Received invalid fd" -msgstr "Se recibió un fd no válido" - -#: ../gio/gunixconnection.c:355 -msgid "Error sending credentials: " -msgstr "Error al enviar las credenciales: " - -#: ../gio/gunixconnection.c:503 -#, c-format -msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" -msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s" - -#: ../gio/gunixconnection.c:518 -#, c-format -msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" -msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s" - -#: ../gio/gunixconnection.c:547 -msgid "" -"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" -msgstr "" -"Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron " -"cero bytes" - -#: ../gio/gunixconnection.c:587 -#, c-format -msgid "Not expecting control message, but got %d" -msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d" - -#: ../gio/gunixconnection.c:611 -#, c-format -msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" -msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s" - -#: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 -#, c-format -msgid "Error reading from file descriptor: %s" -msgstr "Error al leer del descriptor de archivo: %s" - -#: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 -#: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 -#, c-format -msgid "Error closing file descriptor: %s" -msgstr "Error al cerrar el descriptor de archivo: %s" - -#: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 -msgid "Filesystem root" -msgstr "Sistema de archivos raíz" - -#: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 -#, c-format -msgid "Error writing to file descriptor: %s" -msgstr "Error al escribir en el descriptor de archivo: %s" - -#: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 -msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" -msgstr "" -"Direcciones de socket de domino abstracto de UNIX no están soportadas por el " -"sistema" - -#: ../gio/gvolume.c:437 -msgid "volume doesn't implement eject" -msgstr "el volumen no implementa la expulsión" - -#. Translators: This is an error -#. * message for volume objects that -#. * don't implement any of eject or eject_with_operation. -#: ../gio/gvolume.c:514 -msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" -msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación" - -#: ../gio/gwin32inputstream.c:185 -#, c-format -msgid "Error reading from handle: %s" -msgstr "Error al leer del manejador: %s" - -#: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 -#, c-format -msgid "Error closing handle: %s" -msgstr "Error al cerrar el manejador: %s" - -#: ../gio/gwin32outputstream.c:172 -#, c-format -msgid "Error writing to handle: %s" -msgstr "Error al escribir en el manejador: %s" - -#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 -msgid "Not enough memory" -msgstr "No hay suficiente memoria" - -#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 -#, c-format -msgid "Internal error: %s" -msgstr "Error interno: %s" - -#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 -msgid "Need more input" -msgstr "Se necesita más entrada" - -#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 -msgid "Invalid compressed data" -msgstr "Datos comprimidos no válidos" - -#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 -msgid "Address to listen on" -msgstr "Dirección a escuchar" - -#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 -msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" -msgstr "Ignorado, para compatibilizar con GTestDbus" - -#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 -msgid "Print address" -msgstr "Imprimir dirección" - -#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 -msgid "Print address in shell mode" -msgstr "Imprimir dirección en modo intérprete" - -#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 -msgid "Run a dbus service" -msgstr "Ejecutar un dispositivo dbus" - -#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 -#, c-format -msgid "Wrong args\n" -msgstr "Argumentos incorrectos\n" - -#: ../glib/gbookmarkfile.c:755 -#, c-format -msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" -msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»" - -#: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 -#: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 -#, c-format -msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" -msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado" - -#: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 -#: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 -#, c-format -msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" -msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»" - -#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 -#: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 -#, c-format -msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" -msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»" - -#: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 -msgid "No valid bookmark file found in data dirs" -msgstr "" -"No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios " -"de datos" - -#: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 -#, c-format -msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" -msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»" - -#: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 -#: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 -#: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 -#: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 -#: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 -#: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 -#: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 -#: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 -#: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 -#, c-format -msgid "No bookmark found for URI '%s'" -msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»" - -#: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 -#, c-format -msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" -msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»" - -#: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 -#, c-format -msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" -msgstr "" -"No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»" - -#: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 -#, c-format -msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" -msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»" - -#: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 -#, c-format -msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" -msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»" - -#: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 -#, c-format -msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" -msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»" - -#: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 -#: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 -msgid "Partial character sequence at end of input" -msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada" - -#: ../glib/gconvert.c:742 -#, c-format -msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" -msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»" - -#: ../glib/gconvert.c:1567 -#, c-format -msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" -msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»" - -#: ../glib/gconvert.c:1577 -#, c-format -msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" -msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»" - -#: ../glib/gconvert.c:1594 -#, c-format -msgid "The URI '%s' is invalid" -msgstr "El URI «%s» es inválida" - -#: ../glib/gconvert.c:1606 -#, c-format -msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" -msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido" - -#: ../glib/gconvert.c:1622 -#, c-format -msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" -msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos" - -#: ../glib/gconvert.c:1717 -#, c-format -msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" -msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta" - -#: ../glib/gconvert.c:1727 -msgid "Invalid hostname" -msgstr "El nombre del host es inválido" - -#. Translators: 'before midday' indicator -#: ../glib/gdatetime.c:201 -msgctxt "GDateTime" -msgid "AM" -msgstr "AM" - -#. Translators: 'after midday' indicator -#: ../glib/gdatetime.c:203 -msgctxt "GDateTime" -msgid "PM" -msgstr "PM" - -#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time -#: ../glib/gdatetime.c:206 -msgctxt "GDateTime" -msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" -msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y" - -#. Translators: this is the preferred format for expressing the date -#: ../glib/gdatetime.c:209 -msgctxt "GDateTime" -msgid "%m/%d/%y" -msgstr "%d/%m/%y" - -#. Translators: this is the preferred format for expressing the time -#: ../glib/gdatetime.c:212 -msgctxt "GDateTime" -msgid "%H:%M:%S" -msgstr "%H:%M:%S" - -#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time -#: ../glib/gdatetime.c:215 -msgctxt "GDateTime" -msgid "%I:%M:%S %p" -msgstr "%I:%M:%S %p" - -#: ../glib/gdatetime.c:228 -msgctxt "full month name" -msgid "January" -msgstr "Enero" - -#: ../glib/gdatetime.c:230 -msgctxt "full month name" -msgid "February" -msgstr "Febrero" - -#: ../glib/gdatetime.c:232 -msgctxt "full month name" -msgid "March" -msgstr "Marzo" - -#: ../glib/gdatetime.c:234 -msgctxt "full month name" -msgid "April" -msgstr "Abril" - -#: ../glib/gdatetime.c:236 -msgctxt "full month name" -msgid "May" -msgstr "Mayo" - -#: ../glib/gdatetime.c:238 -msgctxt "full month name" -msgid "June" -msgstr "Junio" - -#: ../glib/gdatetime.c:240 -msgctxt "full month name" -msgid "July" -msgstr "Julio" - -#: ../glib/gdatetime.c:242 -msgctxt "full month name" -msgid "August" -msgstr "Agosto" - -#: ../glib/gdatetime.c:244 -msgctxt "full month name" -msgid "September" -msgstr "Septiembre" - -#: ../glib/gdatetime.c:246 -msgctxt "full month name" -msgid "October" -msgstr "Octubre" - -#: ../glib/gdatetime.c:248 -msgctxt "full month name" -msgid "November" -msgstr "Noviembre" - -#: ../glib/gdatetime.c:250 -msgctxt "full month name" -msgid "December" -msgstr "Diciembre" - -#: ../glib/gdatetime.c:265 -msgctxt "abbreviated month name" -msgid "Jan" -msgstr "Ene" - -#: ../glib/gdatetime.c:267 -msgctxt "abbreviated month name" -msgid "Feb" -msgstr "Feb" - -#: ../glib/gdatetime.c:269 -msgctxt "abbreviated month name" -msgid "Mar" -msgstr "Mar" - -#: ../glib/gdatetime.c:271 -msgctxt "abbreviated month name" -msgid "Apr" -msgstr "Abr" - -#: ../glib/gdatetime.c:273 -msgctxt "abbreviated month name" -msgid "May" -msgstr "May" - -#: ../glib/gdatetime.c:275 -msgctxt "abbreviated month name" -msgid "Jun" -msgstr "Jun" - -#: ../glib/gdatetime.c:277 -msgctxt "abbreviated month name" -msgid "Jul" -msgstr "Jul" - -#: ../glib/gdatetime.c:279 -msgctxt "abbreviated month name" -msgid "Aug" -msgstr "Ago" - -#: ../glib/gdatetime.c:281 -msgctxt "abbreviated month name" -msgid "Sep" -msgstr "Sep" - -#: ../glib/gdatetime.c:283 -msgctxt "abbreviated month name" -msgid "Oct" -msgstr "Oct" - -#: ../glib/gdatetime.c:285 -msgctxt "abbreviated month name" -msgid "Nov" -msgstr "Nov" - -#: ../glib/gdatetime.c:287 -msgctxt "abbreviated month name" -msgid "Dec" -msgstr "Dic" - -#: ../glib/gdatetime.c:302 -msgctxt "full weekday name" -msgid "Monday" -msgstr "Lunes" - -#: ../glib/gdatetime.c:304 -msgctxt "full weekday name" -msgid "Tuesday" -msgstr "Martes" - -#: ../glib/gdatetime.c:306 -msgctxt "full weekday name" -msgid "Wednesday" -msgstr "Miércoles" - -#: ../glib/gdatetime.c:308 -msgctxt "full weekday name" -msgid "Thursday" -msgstr "Jueves" - -#: ../glib/gdatetime.c:310 -msgctxt "full weekday name" -msgid "Friday" -msgstr "Viernes" - -#: ../glib/gdatetime.c:312 -msgctxt "full weekday name" -msgid "Saturday" -msgstr "Sábado" - -#: ../glib/gdatetime.c:314 -msgctxt "full weekday name" -msgid "Sunday" -msgstr "Domingo" - -#: ../glib/gdatetime.c:329 -msgctxt "abbreviated weekday name" -msgid "Mon" -msgstr "Lun" - -#: ../glib/gdatetime.c:331 -msgctxt "abbreviated weekday name" -msgid "Tue" -msgstr "Mar" - -#: ../glib/gdatetime.c:333 -msgctxt "abbreviated weekday name" -msgid "Wed" -msgstr "Mié" - -#: ../glib/gdatetime.c:335 -msgctxt "abbreviated weekday name" -msgid "Thu" -msgstr "Jue" - -#: ../glib/gdatetime.c:337 -msgctxt "abbreviated weekday name" -msgid "Fri" -msgstr "Vie" - -#: ../glib/gdatetime.c:339 -msgctxt "abbreviated weekday name" -msgid "Sat" -msgstr "Sáb" - -#: ../glib/gdatetime.c:341 -msgctxt "abbreviated weekday name" -msgid "Sun" -msgstr "Dom" - -#: ../glib/gdir.c:155 -#, c-format -msgid "Error opening directory '%s': %s" -msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s" - -#: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 -#, c-format -msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" -msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" -msgstr[0] "no pudo reservar %lu byte para leer archivo «%s»" -msgstr[1] "no pudieron reservar %lu bytes para leer archivo «%s»" - -#: ../glib/gfileutils.c:717 -#, c-format -msgid "Error reading file '%s': %s" -msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s" - -#: ../glib/gfileutils.c:753 -#, c-format -msgid "File \"%s\" is too large" -msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande" - -#: ../glib/gfileutils.c:817 -#, c-format -msgid "Failed to read from file '%s': %s" -msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s" - -#: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 -#, c-format -msgid "Failed to open file '%s': %s" -msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s" - -#: ../glib/gfileutils.c:877 -#, c-format -msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" -msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s" - -#: ../glib/gfileutils.c:907 -#, c-format -msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" -msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s" - -#: ../glib/gfileutils.c:1006 -#, c-format -msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" -msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s" - -#: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 -#, c-format -msgid "Failed to create file '%s': %s" -msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s" - -#: ../glib/gfileutils.c:1068 -#, c-format -msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" -msgstr "Falló al escribir archivo «%s»: write() fallido: %s" - -#: ../glib/gfileutils.c:1111 -#, c-format -msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" -msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s" - -#: ../glib/gfileutils.c:1235 -#, c-format -msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" -msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s" - -#: ../glib/gfileutils.c:1506 -#, c-format -msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" -msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»" - -#: ../glib/gfileutils.c:1519 -#, c-format -msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" -msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX" - -#: ../glib/gfileutils.c:2038 -#, c-format -msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" -msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s" - -#: ../glib/gfileutils.c:2057 -msgid "Symbolic links not supported" -msgstr "Enlaces simbólicos no soportados" - -#: ../glib/giochannel.c:1388 -#, c-format -msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" -msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s" - -#: ../glib/giochannel.c:1733 -msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" -msgstr "" -"No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string" - -#: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 -#: ../glib/giochannel.c:2125 -msgid "Leftover unconverted data in read buffer" -msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura" - -#: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 -msgid "Channel terminates in a partial character" -msgstr "El canal termina en un carácter parcial" - -#: ../glib/giochannel.c:1924 -msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" -msgstr "" -"No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end" - -#: ../glib/gkeyfile.c:737 -msgid "Valid key file could not be found in search dirs" -msgstr "" -"No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de " -"búsqueda" - -#: ../glib/gkeyfile.c:773 -msgid "Not a regular file" -msgstr "No es un archivo regular" - -#: ../glib/gkeyfile.c:1174 -#, c-format -msgid "" -"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" -msgstr "" -"El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, " -"grupo o comentario" - -#: ../glib/gkeyfile.c:1231 -#, c-format -msgid "Invalid group name: %s" -msgstr "Nombre de grupo no válido: %s" - -#: ../glib/gkeyfile.c:1253 -msgid "Key file does not start with a group" -msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo" - -#: ../glib/gkeyfile.c:1279 -#, c-format -msgid "Invalid key name: %s" -msgstr "Nombre de clave no válida: %s" - -#: ../glib/gkeyfile.c:1306 -#, c-format -msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" -msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no permitida" - -#: ../glib/gkeyfile.c:1549 ../glib/gkeyfile.c:1722 ../glib/gkeyfile.c:3100 -#: ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3293 ../glib/gkeyfile.c:3423 -#: ../glib/gkeyfile.c:3567 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3863 -#, c-format -msgid "Key file does not have group '%s'" -msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»" - -#: ../glib/gkeyfile.c:1677 -#, c-format -msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" -msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»" - -#: ../glib/gkeyfile.c:1839 ../glib/gkeyfile.c:1955 -#, c-format -msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" -msgstr "" -"El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es " -"UTF-8" - -#: ../glib/gkeyfile.c:1859 ../glib/gkeyfile.c:1975 ../glib/gkeyfile.c:2344 -#, c-format -msgid "" -"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." -msgstr "" -"El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se " -"puede interpretar." - -#: ../glib/gkeyfile.c:2561 ../glib/gkeyfile.c:2929 -#, c-format -msgid "" -"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " -"interpreted." -msgstr "" -"El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» con un valor " -"que no puede ser interpretado." - -#: ../glib/gkeyfile.c:2639 ../glib/gkeyfile.c:2716 -#, c-format -msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" -msgstr "" -"La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s» cuando se esperaba %s" - -#: ../glib/gkeyfile.c:4103 -msgid "Key file contains escape character at end of line" -msgstr "" -"El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea" - -#: ../glib/gkeyfile.c:4125 -#, c-format -msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" -msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»" - -#: ../glib/gkeyfile.c:4267 -#, c-format -msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." -msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número." - -#: ../glib/gkeyfile.c:4281 -#, c-format -msgid "Integer value '%s' out of range" -msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango" - -#: ../glib/gkeyfile.c:4314 -#, c-format -msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." -msgstr "" -"El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante." - -#: ../glib/gkeyfile.c:4351 -#, c-format -msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." -msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano." - -#: ../glib/gmappedfile.c:129 -#, c-format -msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" -msgstr "" -"Fallo al conseguir atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() fallo: %s" - -#: ../glib/gmappedfile.c:195 -#, c-format -msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" -msgstr "Fallo al asignar %s%s%s%s: mmap() falló: %s" - -#: ../glib/gmappedfile.c:261 -#, c-format -msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" -msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s" - -#: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 -#, c-format -msgid "Error on line %d char %d: " -msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: " - -#: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 -#, c-format -msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" -msgstr "" -"Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido" - -#: ../glib/gmarkup.c:473 -#, c-format -msgid "'%s' is not a valid name" -msgstr "«%s» no es un nombre válido" - -#: ../glib/gmarkup.c:489 -#, c-format -msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" -msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c»" - -#: ../glib/gmarkup.c:599 -#, c-format -msgid "Error on line %d: %s" -msgstr "Error en la línea %d: %s" - -#: ../glib/gmarkup.c:676 -#, c-format -msgid "" -"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " -"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" -msgstr "" -"Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un " -"carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado " -"grande" - -#: ../glib/gmarkup.c:688 -msgid "" -"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " -"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " -"as &" -msgstr "" -"El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó " -"un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" " -"como &" - -#: ../glib/gmarkup.c:714 -#, c-format -msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" -msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido" - -#: ../glib/gmarkup.c:752 -msgid "" -"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" -msgstr "" -"La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < " -"> '" - -#: ../glib/gmarkup.c:760 -#, c-format -msgid "Entity name '%-.*s' is not known" -msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido" - -#: ../glib/gmarkup.c:765 -msgid "" -"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " -"character without intending to start an entity - escape ampersand as &" -msgstr "" -"La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter " -"\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como " -"&" - -#: ../glib/gmarkup.c:1171 -msgid "Document must begin with an element (e.g. )" -msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: )" - -#: ../glib/gmarkup.c:1211 -#, c-format -msgid "" -"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " -"element name" -msgstr "" -"«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe " -"iniciar un nombre de elemento" - -#: ../glib/gmarkup.c:1253 -#, c-format -msgid "" -"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " -"'%s'" -msgstr "" -"Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la " -"etiqueta vacía del elemento «%s»" - -#: ../glib/gmarkup.c:1334 -#, c-format -msgid "" -"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" -msgstr "" -"Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de " -"atributo «%s» del elemento «%s»" - -#: ../glib/gmarkup.c:1375 -#, c-format -msgid "" -"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " -"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " -"character in an attribute name" -msgstr "" -"Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la " -"etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez " -"utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo" - -#: ../glib/gmarkup.c:1419 -#, c-format -msgid "" -"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " -"giving value for attribute '%s' of element '%s'" -msgstr "" -"Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas " -"después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»" - -#: ../glib/gmarkup.c:1552 -#, c-format -msgid "" -"'%s' is not a valid character following the characters ''" -msgstr "" -"«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de " -"cierre «%s»; el carácter permitido es '>'" - -#: ../glib/gmarkup.c:1599 -#, c-format -msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" -msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto" - -#: ../glib/gmarkup.c:1608 -#, c-format -msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" -msgstr "" -"Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es " -"«%s»" - -#: ../glib/gmarkup.c:1761 -msgid "Document was empty or contained only whitespace" -msgstr "El documento estaba vacío o solo contenía espacios en blanco" - -#: ../glib/gmarkup.c:1775 -msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" -msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'" - -#: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 -#, c-format -msgid "" -"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " -"element opened" -msgstr "" -"El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» " -"fue el último elemento abierto" - -#: ../glib/gmarkup.c:1791 -#, c-format -msgid "" -"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " -"the tag <%s/>" -msgstr "" -"El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' " -"finalizando la etiqueta <%s/>" - -#: ../glib/gmarkup.c:1797 -msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" -msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento" - -#: ../glib/gmarkup.c:1803 -msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" -msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo" - -#: ../glib/gmarkup.c:1808 -msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." -msgstr "" -"El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de " -"elemento." - -#: ../glib/gmarkup.c:1814 -msgid "" -"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " -"name; no attribute value" -msgstr "" -"El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen " -"al nombre de atributo; sin valor de atributo" - -#: ../glib/gmarkup.c:1821 -msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" -msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo" - -#: ../glib/gmarkup.c:1837 -#, c-format -msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" -msgstr "" -"El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del " -"elemento «%s»" - -#: ../glib/gmarkup.c:1843 -msgid "" -"Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" -msgstr "" -"El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción " -"de proceso" - -#: ../glib/goption.c:857 -msgid "Usage:" -msgstr "Uso:" - -#: ../glib/goption.c:861 -msgid "[OPTION...]" -msgstr "[OPCIÓN…]" - -#: ../glib/goption.c:977 -msgid "Help Options:" -msgstr "Opciones de ayuda:" - -#: ../glib/goption.c:978 -msgid "Show help options" -msgstr "Mostrar opciones de ayuda" - -#: ../glib/goption.c:984 -msgid "Show all help options" -msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda" - -#: ../glib/goption.c:1047 -msgid "Application Options:" -msgstr "Opciones de la aplicación:" - -#: ../glib/goption.c:1049 -msgid "Options:" -msgstr "" - -#: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 -#, c-format -msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" -msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s" - -#: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 -#, c-format -msgid "Integer value '%s' for %s out of range" -msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango" - -#: ../glib/goption.c:1148 -#, c-format -msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" -msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s" - -#: ../glib/goption.c:1156 -#, c-format -msgid "Double value '%s' for %s out of range" -msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango" - -#: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 -#, c-format -msgid "Error parsing option %s" -msgstr "Error al analizar la opción: %s" - -#: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 -#, c-format -msgid "Missing argument for %s" -msgstr "Falta un argumento para %s" - -#: ../glib/goption.c:2126 -#, c-format -msgid "Unknown option %s" -msgstr "Opción desconocida %s" - -#: ../glib/gregex.c:258 -msgid "corrupted object" -msgstr "objeto corrupto" - -#: ../glib/gregex.c:260 -msgid "internal error or corrupted object" -msgstr "error interno u objeto corrupto" - -#: ../glib/gregex.c:262 -msgid "out of memory" -msgstr "sin memoria" - -#: ../glib/gregex.c:267 -msgid "backtracking limit reached" -msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»" - -#: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 -msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" -msgstr "" -"el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial" - -#: ../glib/gregex.c:289 -msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" -msgstr "" -"no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias " -"parciales" - -#: ../glib/gregex.c:298 -msgid "recursion limit reached" -msgstr "se alcanzó el límite de recursividad" - -#: ../glib/gregex.c:300 -msgid "invalid combination of newline flags" -msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas" - -#: ../glib/gregex.c:302 -msgid "bad offset" -msgstr "desplazamiento erróneo" - -#: ../glib/gregex.c:304 -msgid "short utf8" -msgstr "UTF8 corto" - -#: ../glib/gregex.c:306 -msgid "recursion loop" -msgstr "bucle de recursión" - -#: ../glib/gregex.c:310 -msgid "unknown error" -msgstr "error desconocido" - -#: ../glib/gregex.c:330 -msgid "\\ at end of pattern" -msgstr "\\ al final del patrón" - -#: ../glib/gregex.c:333 -msgid "\\c at end of pattern" -msgstr "\\c al final del patrón" - -#: ../glib/gregex.c:336 -msgid "unrecognized character following \\" -msgstr "caácter no reconocido que sigue a \\" - -#: ../glib/gregex.c:339 -msgid "numbers out of order in {} quantifier" -msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}" - -#: ../glib/gregex.c:342 -msgid "number too big in {} quantifier" -msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}" - -#: ../glib/gregex.c:345 -msgid "missing terminating ] for character class" -msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter" - -#: ../glib/gregex.c:348 -msgid "invalid escape sequence in character class" -msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter" - -#: ../glib/gregex.c:351 -msgid "range out of order in character class" -msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter" - -#: ../glib/gregex.c:354 -msgid "nothing to repeat" -msgstr "nada que repetir" - -#: ../glib/gregex.c:358 -msgid "unexpected repeat" -msgstr "repetición inesperada" - -#: ../glib/gregex.c:361 -msgid "unrecognized character after (? or (?-" -msgstr "carácter no reconocido después de (? o (-" - -#: ../glib/gregex.c:364 -msgid "POSIX named classes are supported only within a class" -msgstr "Solo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase" - -#: ../glib/gregex.c:367 -msgid "missing terminating )" -msgstr "falta el ) de terminación" - -#: ../glib/gregex.c:370 -msgid "reference to non-existent subpattern" -msgstr "referencia a un subpatrón no existente" - -#: ../glib/gregex.c:373 -msgid "missing ) after comment" -msgstr "falta ) después del comentario" - -#: ../glib/gregex.c:376 -msgid "regular expression is too large" -msgstr "la expresión regular es demasiado larga" - -#: ../glib/gregex.c:379 -msgid "failed to get memory" -msgstr "falló al obtener memoria" - -#: ../glib/gregex.c:383 -msgid ") without opening (" -msgstr ") sin ( que lo abriera" - -#: ../glib/gregex.c:387 -msgid "code overflow" -msgstr "desbordamiento de código" - -#: ../glib/gregex.c:391 -msgid "unrecognized character after (?<" -msgstr "carácter no reconocido después de (?<" - -#: ../glib/gregex.c:394 -msgid "lookbehind assertion is not fixed length" -msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija" - -#: ../glib/gregex.c:397 -msgid "malformed number or name after (?(" -msgstr "número o nombre mal formado después de (?(" - -#: ../glib/gregex.c:400 -msgid "conditional group contains more than two branches" -msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas" - -#: ../glib/gregex.c:403 -msgid "assertion expected after (?(" -msgstr "se esperaba una comprobación después de (?(" - -#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) -#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. -#. -#: ../glib/gregex.c:410 -msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" -msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )" - -#: ../glib/gregex.c:413 -msgid "unknown POSIX class name" -msgstr "nombre de clase POSIX desconocido" - -#: ../glib/gregex.c:416 -msgid "POSIX collating elements are not supported" -msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados" - -#: ../glib/gregex.c:419 -msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" -msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo" - -#: ../glib/gregex.c:422 -msgid "invalid condition (?(0)" -msgstr "condición no válida (?(0)" - -#: ../glib/gregex.c:425 -msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" -msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»" - -#: ../glib/gregex.c:432 -msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" -msgstr "los escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, y \\u no están permitidos" - -#: ../glib/gregex.c:435 -msgid "recursive call could loop indefinitely" -msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito" - -#: ../glib/gregex.c:439 -msgid "unrecognized character after (?P" -msgstr "carácter no reconocido después de (?P" - -#: ../glib/gregex.c:442 -msgid "missing terminator in subpattern name" -msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón" - -#: ../glib/gregex.c:445 -msgid "two named subpatterns have the same name" -msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre" - -#: ../glib/gregex.c:448 -msgid "malformed \\P or \\p sequence" -msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada" - -#: ../glib/gregex.c:451 -msgid "unknown property name after \\P or \\p" -msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p" - -#: ../glib/gregex.c:454 -msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" -msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)" - -#: ../glib/gregex.c:457 -msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" -msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)" - -#: ../glib/gregex.c:460 -msgid "octal value is greater than \\377" -msgstr "el valor octal es mayor que \\377" - -#: ../glib/gregex.c:464 -msgid "overran compiling workspace" -msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación" - -#: ../glib/gregex.c:468 -msgid "previously-checked referenced subpattern not found" -msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado" - -#: ../glib/gregex.c:471 -msgid "DEFINE group contains more than one branch" -msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama" - -#: ../glib/gregex.c:474 -msgid "inconsistent NEWLINE options" -msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes" - -#: ../glib/gregex.c:477 -msgid "" -"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " -"or by a plain number" -msgstr "" -"\\g no está seguido por paréntesis, corchetes angulares, o es citado por el " -"nombre, o por el número, o por un número sencillo" - -#: ../glib/gregex.c:481 -msgid "a numbered reference must not be zero" -msgstr "una referencia numerada no puede ser cero" - -#: ../glib/gregex.c:484 -msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" -msgstr "no está permitido un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), o (*COMMIT)" - -#: ../glib/gregex.c:487 -msgid "(*VERB) not recognized" -msgstr "(*VERB) no reconocido" - -#: ../glib/gregex.c:490 -msgid "number is too big" -msgstr "el número es demasiado grande" - -#: ../glib/gregex.c:493 -msgid "missing subpattern name after (?&" -msgstr "falta el nombre del sub-patrón después de (?&" - -#: ../glib/gregex.c:496 -msgid "digit expected after (?+" -msgstr "se esperaba un dígito después de (?+" - -#: ../glib/gregex.c:499 -msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" -msgstr "" -"] no es un carácter de dato válido en el modo compatibilidad con JavaScript" - -#: ../glib/gregex.c:502 -msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" -msgstr "no se permiten nombres de supatrones distintos para el mismo número" - -#: ../glib/gregex.c:505 -msgid "(*MARK) must have an argument" -msgstr "(*MARK) debe tener un argumento" - -#: ../glib/gregex.c:508 -msgid "\\c must be followed by an ASCII character" -msgstr "\\c debe seguirse de un carácter ASCII" - -#: ../glib/gregex.c:511 -msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" -msgstr "" -"\\k no va seguido de corchetes, paréntesis angulares, o nombre citado" - -#: ../glib/gregex.c:514 -msgid "\\N is not supported in a class" -msgstr "\\N no está permitido en una clase" - -#: ../glib/gregex.c:517 -msgid "too many forward references" -msgstr "demasiadas referencias citadas" - -#: ../glib/gregex.c:520 -msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" -msgstr "" -"el nombre es demasiado grande en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), o (*THEN)" - -#: ../glib/gregex.c:523 -msgid "character value in \\u.... sequence is too large" -msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\u.... es demasiado grande" - -#: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 -#, c-format -msgid "Error while matching regular expression %s: %s" -msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s" - -#: ../glib/gregex.c:1317 -msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" -msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8" - -#: ../glib/gregex.c:1321 -msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" -msgstr "" -"La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8" - -#: ../glib/gregex.c:1329 -msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" -msgstr "La biblioteca PCRE está compilada con opciones incompatibles" - -#: ../glib/gregex.c:1358 -#, c-format -msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" -msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s" - -#: ../glib/gregex.c:1438 -#, c-format -msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" -msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s" - -#: ../glib/gregex.c:2409 -msgid "hexadecimal digit or '}' expected" -msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»" - -#: ../glib/gregex.c:2425 -msgid "hexadecimal digit expected" -msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal" - -#: ../glib/gregex.c:2465 -msgid "missing '<' in symbolic reference" -msgstr "falta «<» en la referencia simbólica" - -#: ../glib/gregex.c:2474 -msgid "unfinished symbolic reference" -msgstr "referencia de símbolo sin terminar" - -#: ../glib/gregex.c:2481 -msgid "zero-length symbolic reference" -msgstr "referencia simbólica de longitud cero" - -#: ../glib/gregex.c:2492 -msgid "digit expected" -msgstr "se esperaba un dígito" - -#: ../glib/gregex.c:2510 -msgid "illegal symbolic reference" -msgstr "referencia simbólica ilegal" - -#: ../glib/gregex.c:2572 -msgid "stray final '\\'" -msgstr "«\\» al final de la cadena" - -#: ../glib/gregex.c:2576 -msgid "unknown escape sequence" -msgstr "secuencia de escape desconocida" - -#: ../glib/gregex.c:2586 -#, c-format -msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" -msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s" - -#: ../glib/gshell.c:96 -msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" -msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla" - -#: ../glib/gshell.c:186 -msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" -msgstr "" -"Falta una comilla en la línea de órdenes o en otro texto con comillas tipo " -"shell" - -#: ../glib/gshell.c:582 -#, c-format -msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" -msgstr "" -"El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)" - -#: ../glib/gshell.c:589 -#, c-format -msgid "" -"Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" -msgstr "" -"El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con " -"%c. (El texto era «%s»)" - -#: ../glib/gshell.c:601 -msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" -msgstr "El texto está vacío (o solo contiene espacios en blanco)" - -#: ../glib/gspawn.c:209 -#, c-format -msgid "Failed to read data from child process (%s)" -msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)" - -#: ../glib/gspawn.c:353 -#, c-format -msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" -msgstr "" -"Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)" - -#: ../glib/gspawn.c:438 -#, c-format -msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" -msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)" - -#: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 -#, c-format -msgid "Child process exited with code %ld" -msgstr "El proceso hijo terminó con el código %ld" - -#: ../glib/gspawn.c:852 -#, c-format -msgid "Child process killed by signal %ld" -msgstr "El proceso hijo fue matado por la señal %ld" - -#: ../glib/gspawn.c:859 -#, c-format -msgid "Child process stopped by signal %ld" -msgstr "El proceso hijo se detuvo por la señal %ld" - -#: ../glib/gspawn.c:866 -#, c-format -msgid "Child process exited abnormally" -msgstr "El proceso hijo terminó anormalmente" - -#: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 -#, c-format -msgid "Failed to read from child pipe (%s)" -msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)" - -#: ../glib/gspawn.c:1341 -#, c-format -msgid "Failed to fork (%s)" -msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)" - -#: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 -#, c-format -msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" -msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)" - -#: ../glib/gspawn.c:1500 -#, c-format -msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" -msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)" - -#: ../glib/gspawn.c:1510 -#, c-format -msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" -msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)" - -#: ../glib/gspawn.c:1519 -#, c-format -msgid "Failed to fork child process (%s)" -msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)" - -#: ../glib/gspawn.c:1527 -#, c-format -msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" -msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»" - -#: ../glib/gspawn.c:1551 -#, c-format -msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" -msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)" - -#: ../glib/gspawn-win32.c:283 -msgid "Failed to read data from child process" -msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo" - -#: ../glib/gspawn-win32.c:300 -#, c-format -msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" -msgstr "" -"Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso " -"hijo (%s)" - -#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 -#, c-format -msgid "Failed to execute child process (%s)" -msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)" - -#: ../glib/gspawn-win32.c:445 -#, c-format -msgid "Invalid program name: %s" -msgstr "Nombre de programa inválido: %s" - -#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 -#: ../glib/gspawn-win32.c:1297 -#, c-format -msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" -msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s" - -#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 -#: ../glib/gspawn-win32.c:1330 -#, c-format -msgid "Invalid string in environment: %s" -msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s" - -#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 -#, c-format -msgid "Invalid working directory: %s" -msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s" - -#: ../glib/gspawn-win32.c:783 -#, c-format -msgid "Failed to execute helper program (%s)" -msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)" - -#: ../glib/gspawn-win32.c:997 -msgid "" -"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " -"process" -msgstr "" -"Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso " -"hijo" - -#: ../glib/gutf8.c:795 -msgid "Failed to allocate memory" -msgstr "Falló al asignar la memoria" - -#: ../glib/gutf8.c:928 -msgid "Character out of range for UTF-8" -msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8" - -#: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 -#: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 -msgid "Invalid sequence in conversion input" -msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión" - -#: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 -msgid "Character out of range for UTF-16" -msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16" - -#: ../glib/gutils.c:2133 ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2266 -#, c-format -msgid "%u byte" -msgid_plural "%u bytes" -msgstr[0] "%u byte" -msgstr[1] "%u bytes" - -#: ../glib/gutils.c:2139 -#, c-format -#| msgid "%.1f KB" -msgid "%.1f KiB" -msgstr "%.1f KiB" - -#: ../glib/gutils.c:2141 -#, c-format -#| msgid "%.1f MB" -msgid "%.1f MiB" -msgstr "%.1f MiB" - -#: ../glib/gutils.c:2144 -#, c-format -#| msgid "%.1f GB" -msgid "%.1f GiB" -msgstr "%.1f GiB" - -#: ../glib/gutils.c:2147 -#, c-format -#| msgid "%.1f TB" -msgid "%.1f TiB" -msgstr "%.1f TiB" - -#: ../glib/gutils.c:2150 -#, c-format -#| msgid "%.1f PB" -msgid "%.1f PiB" -msgstr "%.1f PiB" - -#: ../glib/gutils.c:2153 -#, c-format -#| msgid "%.1f EB" -msgid "%.1f EiB" -msgstr "%.1f EiB" - -#: ../glib/gutils.c:2166 -#, c-format -msgid "%.1f kB" -msgstr "%.1f kB" - -#: ../glib/gutils.c:2169 ../glib/gutils.c:2284 -#, c-format -msgid "%.1f MB" -msgstr "%.1f MB" - -#: ../glib/gutils.c:2172 ../glib/gutils.c:2289 -#, c-format -msgid "%.1f GB" -msgstr "%.1f GB" - -#: ../glib/gutils.c:2174 ../glib/gutils.c:2294 -#, c-format -msgid "%.1f TB" -msgstr "%.1f TB" - -#: ../glib/gutils.c:2177 ../glib/gutils.c:2299 -#, c-format -msgid "%.1f PB" -msgstr "%.1f PB" - -#: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2304 -#, c-format -msgid "%.1f EB" -msgstr "%.1f EB" - -#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. -#: ../glib/gutils.c:2217 -#, c-format -#| msgid "%u byte" -#| msgid_plural "%u bytes" -msgid "%s byte" -msgid_plural "%s bytes" -msgstr[0] "%s byte" -msgstr[1] "%s bytes" - -#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to -#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of -#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. -#. * Please translate as literally as possible. -#. -#: ../glib/gutils.c:2279 -#, c-format -msgid "%.1f KB" -msgstr "%.1f KB" diff -Nru language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/gnome-calendar.po language-pack-gnome-es-16.04+20160415/data/es/LC_MESSAGES/gnome-calendar.po --- language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/gnome-calendar.po 2016-04-11 10:32:35.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-16.04+20160415/data/es/LC_MESSAGES/gnome-calendar.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 @@ -1,565 +0,0 @@ -# Spanish translation for gnome-calendar. -# Copyright (C) 2012 gnome-calendar's COPYRIGHT HOLDER -# This file is distributed under the same license as the gnome-calendar package. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# Daniel Mustieles , 2012, 2013, 2015. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: gnome-calendar master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" -"calendar&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2016-04-07 10:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-09 07:36+0000\n" -"Last-Translator: Ricardo Pérez López \n" -"Language-Team: Spanish \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:38+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" -"Language: es\n" - -#: ../data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.h:1 -#: ../data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in.h:1 -#: ../data/org.gnome.Calendar.search-provider.ini.in.in.h:1 -#: ../data/ui/quick-add-popover.ui.h:3 ../data/ui/window.ui.h:3 -#: ../src/gcal-application.c:483 -msgid "Calendar" -msgstr "Calendario" - -#: ../data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.h:2 -msgid "Calendar for GNOME" -msgstr "Calendario para GNOME" - -#: ../data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.h:3 -msgid "" -"GNOME Calendar is a simple and beautiful calendar application designed to " -"perfectly fit the GNOME desktop. By reusing the components which the GNOME " -"desktop is build on, Calendar nicely integrates with the GNOME ecosystem." -msgstr "" -"Calendario de GNOME es una aplicación de calendario bonita y sencilla " -"diseñada para ajustarse perfectamente al escritorio GNOME. Al reutilizar " -"componentes con los que se ha construido el escritorio GNOME, Calendario se " -"integra muy bien con el entorno de GNOME." - -#: ../data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.h:4 -msgid "" -"We aim to find the perfect balance between nicely crafted features and user-" -"centred usability. No excess, no lacks. You'll feel comfortable using " -"Calendar, like you've been using it for ages!" -msgstr "" -"Se ha tratado de buscar el equilibrio entre características bien elaboradas " -"y la usabilidad centrada en el usuario. No hay excesos ni carencias. Se " -"sentirá cómodo usando Calendario, como si llevara años usándolo." - -#: ../data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.h:5 -#: ../data/ui/window.ui.h:6 -msgid "Search for events" -msgstr "Buscar eventos" - -#: ../data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.h:6 -msgid "Calendar management" -msgstr "Gestión del calendario" - -#: ../data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in.h:2 -msgid "Access, and manage calendar" -msgstr "Acceder y gestionar calendarios" - -#: ../data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in.h:3 -msgid "Calendar;Event;Reminder;" -msgstr "Calendario;Evento;Recordatorio;" - -#: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:1 -msgid "Window maximized" -msgstr "Ventana maximizada" - -#: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:2 -msgid "Window maximized state" -msgstr "Estado maximizado de la ventana" - -#: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:3 -msgid "Window size" -msgstr "Tamaño de la ventana" - -#: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:4 -msgid "Window size (width and height)." -msgstr "Tamaño de la ventana (anchura y altura)." - -#: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:5 -msgid "Window position" -msgstr "Posición de la ventana" - -#: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:6 -msgid "Window position (x and y)." -msgstr "Posición de la ventana (X e Y)." - -#: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:7 -msgid "Type of the active view" -msgstr "Tipo de vista activa" - -#: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:8 -msgid "Type of the active window view, default value is: monthly view" -msgstr "Tipo de vista activa; el tipo predeterminado es: vista mensual" - -#: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:9 -msgid "List of the disabled sources" -msgstr "Lista de recursos desactivados" - -#: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:10 -msgid "Sources disabled last time Calendar ran" -msgstr "Fuentes desactivadas la última vez que se ejecutó Calendario" - -#: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:1 ../data/ui/source-dialog.ui.h:23 -#: ../src/gcal-source-dialog.c:1138 -msgid "Cancel" -msgstr "Cancelar" - -#: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:2 ../src/gcal-edit-dialog.c:429 -msgid "Done" -msgstr "Hecho" - -#: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:3 -msgid "Title" -msgstr "Título" - -#: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:4 -msgid "Starts" -msgstr "Empieza" - -#: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:5 -msgid "Ends" -msgstr "Termina" - -#: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:6 -msgid "Notes" -msgstr "Notas" - -#: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:7 ../data/ui/source-dialog.ui.h:17 -msgid "Location" -msgstr "Ubicación" - -#: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:8 ../src/gcal-search-view.c:353 -msgid "All day" -msgstr "Todo el día" - -#: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:9 -msgid "Delete event" -msgstr "Eliminar evento" - -#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:1 -msgctxt "shortcut window" -msgid "General" -msgstr "General" - -#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:2 -msgctxt "shortcut window" -msgid "New event" -msgstr "Evento nuevo" - -#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:3 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Close window" -msgstr "Cerrar ventana" - -#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:4 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Search" -msgstr "Buscar" - -#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:5 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Show help" -msgstr "Mostrar ayuda" - -#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:6 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Shortcuts" -msgstr "Atajos" - -#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:7 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Navigation" -msgstr "Navegación" - -#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:8 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Go back" -msgstr "Retroceder" - -#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:9 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Go forward" -msgstr "Avanzar" - -#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:10 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Show today" -msgstr "Mostrar el día de hoy" - -#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:11 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Next view" -msgstr "Vista siguiente" - -#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:12 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Previous view" -msgstr "Vista anterior" - -#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:13 -msgctxt "shortcut window" -msgid "View" -msgstr "Vista" - -#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:14 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Month view" -msgstr "Vista mensual" - -#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:15 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Year view" -msgstr "Vista anual" - -#: ../data/ui/menus.ui.h:1 -msgid "Add Eve_nt…" -msgstr "Añadir eve_nto…" - -#: ../data/ui/menus.ui.h:2 -msgid "_Search…" -msgstr "_Buscar…" - -#: ../data/ui/menus.ui.h:3 -msgid "_About" -msgstr "_Acerca de" - -#: ../data/ui/menus.ui.h:4 -msgid "_Quit" -msgstr "_Salir" - -#: ../data/ui/menus.ui.h:5 -msgid "_Synchronize" -msgstr "_Sincronizar" - -#: ../data/ui/menus.ui.h:6 -msgid "From Web…" -msgstr "Desde la web…" - -#: ../data/ui/menus.ui.h:7 -msgid "New Local Calendar…" -msgstr "Calendario local nuevo…" - -#: ../data/ui/menus.ui.h:8 -msgid "From File…" -msgstr "A partir de un archivo…" - -#: ../data/ui/quick-add-popover.ui.h:1 -msgid "Edit Details…" -msgstr "Editar detalles…" - -#: ../data/ui/quick-add-popover.ui.h:2 ../data/ui/source-dialog.ui.h:9 -msgid "Add" -msgstr "Añadir" - -#: ../data/ui/search-view.ui.h:1 -msgid "No results found" -msgstr "No se encontraron resultados." - -#: ../data/ui/search-view.ui.h:2 -msgid "Try a different search" -msgstr "Pruebe una búsqueda diferente" - -#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:1 ../src/gcal-window.c:1061 -#: ../src/gcal-window.c:1065 -msgid "Undo" -msgstr "Deshacer" - -#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:2 -msgid "Online Accounts" -msgstr "Cuentas en línea" - -#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:3 -msgid "Open online account settings" -msgstr "Abrir la configuración de las cuentas en línea" - -#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:4 -msgid "Google" -msgstr "Google" - -#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:5 -msgid "Click to set up" -msgstr "Pulsar para configurar" - -#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:6 -msgid "ownCloud" -msgstr "ownCloud" - -#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:7 -msgid "Microsoft Exchange" -msgstr "Microsoft Exchange" - -#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:8 -msgid "Calendars" -msgstr "Calendarios" - -#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:10 -msgid "Overview" -msgstr "Vista general" - -#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:11 -msgid "Add new events to this calendar by default" -msgstr "Añadir los eventos nuevos a este calendario de manera predeterminada" - -#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:12 -msgid "Remove Calendar" -msgstr "Eliminar calendario" - -#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:13 -msgid "Display calendar" -msgstr "Mostrar calendario" - -#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:14 -msgid "Calendar name" -msgstr "Nombre del calendario" - -#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:15 -msgid "Color" -msgstr "Color" - -#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:16 -msgid "Account" -msgstr "Cuenta" - -#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:18 -msgid "Settings" -msgstr "Configuración" - -#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:19 -msgid "Edit Calendar" -msgstr "Editar calendario" - -#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:20 -msgid "" -"Enter the address of the calendar that you want to add. If the calendar " -"belongs to one of your online accounts, you can add it through the online account settings." -msgstr "" -"Escriba la dirección del calendario que quiera añadir. Si el calendario " -"pertenece a una de sus cuentas en línea, puede añadirlo mediante la configuración de cuentas en línea." - -#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:21 -msgid "Calendar Address" -msgstr "Dirección del calendario" - -#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:22 ../src/gcal-source-dialog.c:2235 -#: ../src/gcal-source-dialog.c:2241 -msgid "Add Calendar" -msgstr "Añadir calendario" - -#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:24 -msgid "User" -msgstr "Usuario" - -#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:25 -msgid "Password" -msgstr "Contraseña" - -#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:26 -msgid "Connect" -msgstr "Conectar" - -#: ../data/ui/time-selector.ui.h:1 -msgid "00:00" -msgstr "00:00" - -#: ../data/ui/time-selector.ui.h:2 -msgid ":" -msgstr ":" - -#: ../data/ui/time-selector.ui.h:3 ../src/gcal-week-view.c:417 -msgid "AM" -msgstr "a. m." - -#: ../data/ui/time-selector.ui.h:4 ../src/gcal-week-view.c:417 -msgid "PM" -msgstr "p. m." - -#: ../data/ui/window.ui.h:1 ../src/gcal-date-selector.c:364 -msgid "Month" -msgstr "Mes" - -#: ../data/ui/window.ui.h:2 ../src/gcal-date-selector.c:366 -msgid "Year" -msgstr "Año" - -#: ../data/ui/window.ui.h:4 ../data/ui/year-view.ui.h:1 -#: ../src/gcal-year-view.c:256 ../src/gcal-year-view.c:474 -msgid "Today" -msgstr "Hoy" - -#: ../data/ui/window.ui.h:5 -msgid "Manage your calendars" -msgstr "Gestionar sus calendarios" - -#: ../data/ui/window.ui.h:7 ../src/gcal-source-dialog.c:840 -#: ../src/gcal-source-dialog.c:2264 -msgid "Calendar Settings" -msgstr "Configuración del calendario" - -#: ../data/ui/year-view.ui.h:2 -msgid "No events" -msgstr "No hay eventos" - -#: ../data/ui/year-view.ui.h:3 ../src/gcal-month-view.c:862 -msgid "Add Event…" -msgstr "Añadir evento…" - -#: ../src/gcal-application.c:102 -msgid "Display version number" -msgstr "Mostrar el número de versión" - -#: ../src/gcal-application.c:107 -msgid "Open calendar on the passed date" -msgstr "Abrir el calendario en una fecha pasada" - -#: ../src/gcal-application.c:112 -msgid "Open calendar showing the passed event" -msgstr "Abrir el calendario en una evento pasada" - -#: ../src/gcal-application.c:324 -msgid "- Calendar management" -msgstr "- Gestión del calendario" - -#: ../src/gcal-application.c:471 -#, c-format -msgid "Copyright © %d The Calendar authors" -msgstr "Derechos de autor © %d de los autores de Calendario" - -#: ../src/gcal-application.c:477 -#, c-format -msgid "Copyright © %d–%d The Calendar authors" -msgstr "Derechos de autor © %d–%d de los autores de Calendario" - -#: ../src/gcal-application.c:490 -msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Daniel Mustieles , 2012 - 2015\n" -"\n" -"Launchpad Contributions:\n" -" Adolfo Jayme https://launchpad.net/~fitojb\n" -" Daniel Mustieles https://launchpad.net/~daniel-mustieles\n" -" Jesus Delgado https://launchpad.net/~talpio\n" -" Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo" - -#: ../src/gcal-date-selector.c:362 -msgid "Day" -msgstr "Día" - -#: ../src/gcal-edit-dialog.c:429 -msgid "Save" -msgstr "Guardar" - -#: ../src/gcal-edit-dialog.c:627 ../src/gcal-quick-add-popover.c:422 -msgid "Unnamed event" -msgstr "Evento sin nombre" - -#: ../src/gcal-month-view.c:1090 -msgid "Other events" -msgstr "Otros eventos" - -#. TODO: Warning: in some languages this string can be too long and may overlap with the number -#: ../src/gcal-month-view.c:1520 -#, c-format -msgid "Other event" -msgid_plural "Other %d events" -msgstr[0] "Otro evento" -msgstr[1] "Otros %d eventos" - -#: ../src/gcal-quick-add-popover.c:113 -#, c-format -msgid "%s (this calendar is read-only)" -msgstr "%s (este calendario es de solo lectura)" - -#: ../src/gcal-quick-add-popover.c:223 ../src/gcal-quick-add-popover.c:241 -msgctxt "event date format" -msgid "%B %d" -msgstr "%d de %B" - -#: ../src/gcal-quick-add-popover.c:243 -#, c-format -msgid "New Event from %s to %s" -msgstr "Evento nuevo de %s a %s" - -#: ../src/gcal-quick-add-popover.c:249 -#, c-format -msgid "New Event on %s" -msgstr "Evento nuevo en %s" - -#: ../src/gcal-search-view.c:502 -msgid "Use the entry above to search for events." -msgstr "Use la entrada anterior para buscar eventos." - -#. Dialog -#: ../src/gcal-source-dialog.c:1135 -msgid "Select a calendar file" -msgstr "Seleccionar un archivo de calendario" - -#: ../src/gcal-source-dialog.c:1139 -msgid "Open" -msgstr "Abrir" - -#: ../src/gcal-source-dialog.c:1146 -msgid "Calendar files" -msgstr "Archivos de calendario" - -#. update the source properties -#: ../src/gcal-source-dialog.c:1185 -msgid "Unnamed Calendar" -msgstr "Calendario sin nombre" - -#. Update notification label -#: ../src/gcal-source-dialog.c:1783 -#, c-format -msgid "Calendar %s removed" -msgstr "Calendario %s eliminado" - -#: ../src/gcal-source-dialog.c:2005 ../src/gcal-source-dialog.c:2059 -msgid "Off" -msgstr "Desactivado" - -#: ../src/gcal-source-dialog.c:2005 ../src/gcal-source-dialog.c:2059 -msgid "On" -msgstr "Activado" - -#: ../src/gcal-time-selector.c:82 -#, c-format -msgid "%s AM" -msgstr "%s a. m." - -#: ../src/gcal-time-selector.c:84 -#, c-format -msgid "%s PM" -msgstr "%s p. m." - -#: ../src/gcal-week-view.c:420 ../src/gcal-week-view.c:493 -msgid "Midnight" -msgstr "Medianoche" - -#: ../src/gcal-week-view.c:422 ../src/gcal-week-view.c:496 -msgid "Noon" -msgstr "Mediodía" - -#: ../src/gcal-week-view.c:499 -msgid "00:00 PM" -msgstr "00:00 p. m." - -#: ../src/gcal-window.c:1061 -msgid "Another event deleted" -msgstr "Otro evento eliminado" - -#: ../src/gcal-window.c:1065 -msgid "Event deleted" -msgstr "Evento eliminado" diff -Nru language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/gnome-software.po language-pack-gnome-es-16.04+20160415/data/es/LC_MESSAGES/gnome-software.po --- language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/gnome-software.po 2016-04-11 10:32:35.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-16.04+20160415/data/es/LC_MESSAGES/gnome-software.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 @@ -1,2936 +0,0 @@ -# Spanish translation for gnome-software -# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016 -# This file is distributed under the same license as the gnome-software package. -# FIRST AUTHOR , 2016. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: gnome-software\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" -"POT-Creation-Date: 2016-04-02 03:55+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-09 09:32+0000\n" -"Last-Translator: Paco Molinero \n" -"Language-Team: Spanish \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:38+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" - -#: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:1 -msgid "GNOME Software" -msgstr "GNOME Software" - -#: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:2 -msgid "Application manager for GNOME" -msgstr "Gestor de aplicaciones para GNOME" - -#: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:3 -msgid "" -"Software allows you to find and install new applications and system " -"extensions and remove existing installed applications." -msgstr "" -"Software le permite encontrar e instalar aplicaciones nuevas y extensiones " -"del sistema, así como eliminar aplicaciones ya instaladas." - -#: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:4 -msgid "" -"GNOME Software showcases featured and popular applications with useful " -"descriptions and multiple screenshots per application. Applications can be " -"found either through browsing the list of categories or by searching. It " -"also allows you to update your system using an offline update." -msgstr "" -"GNOME Software muestra aplicaciones destacadas y populares con descripciones " -"útiles y varias capturas de pantalla en cada aplicación. Las aplicaciones se " -"pueden encontrar navegando por la lista de categorías o buscándolas. También " -"le permite actualizar el sistema usando una actualización sin conexión." - -#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:1 -msgid "A list of compatible projects" -msgstr "Una lista de proyectos compatibles" - -#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:2 -msgid "" -"This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and " -"XFCE." -msgstr "" -"Esta es una lista de los proyectos compatibles que mostrar, como GNOME, KDE " -"y Xfce." - -#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:3 -msgid "Whether to automatically download updates" -msgstr "Indica si se descargan automáticamente las actualizaciones" - -#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:4 -msgid "" -"If enabled, GNOME Software automatically downloads updates in the background " -"and prompts the user to install them when ready." -msgstr "" -"Si se activa, GNOME Software descarga automáticamente las actualizaciones en " -"segundo plano y solicita al usuario instalarlas cuando estén preparadas." - -#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:5 -msgid "Whether it's the very first run of GNOME Software" -msgstr "Indica si es la primera vez que se ejecuta GNOME Software" - -#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:6 -msgid "Show star ratings next to applications" -msgstr "Mostrar valoraciones junto a las aplicaciones" - -#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:7 -msgid "Non-free applications show a warning dialog before install" -msgstr "" -"Las aplicaciones no libres muestran una alerta antes de la instalación" - -#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:8 -msgid "" -"When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This " -"controls if that dialog is suppressed." -msgstr "" -"Cuando se instalan aplicaciones no libres puede mostrarse un cuadro de " -"diálogo de aviso. Esto controla si se suprimirá ese cuadro." - -#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:9 -msgid "A list of popular applications" -msgstr "Una lista de las aplicaciones más populares" - -#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:10 -msgid "A list of applications to use, overriding the system defined ones." -msgstr "" -"Una lista de aplicaciones a usar, con preferencia sobre las definidas por el " -"sistema." - -#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:11 -msgid "The list of extra sources that have been previously enabled" -msgstr "La lista de los orígenes adiciones que se activó con anterioridad" - -#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:12 -msgid "" -"The list of sources that have been previously enabled when installing third-" -"party applications." -msgstr "" -"La lista de orígenes que se activó con anterioridad al instalar aplicaciones " -"de terceros." - -#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:13 -msgid "The last update check timestamp" -msgstr "La fecha y hora de la última búsqueda de actualizaciones" - -#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:14 -msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update" -msgstr "" -"La fecha y hora de la primera actualización de seguridad, vaciada después de " -"actualizar" - -#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:15 -msgid "The last update timestamp" -msgstr "La fecha y hora de la última actualización" - -#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:16 -msgid "The server to use for application reviews" -msgstr "El servidor que utilizar para las reseñas de aplicaciones" - -#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:17 -msgid "The minimum karma score for reviews" -msgstr "El karma mínimo para revisiones" - -#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:18 -msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown." -msgstr "Las revisiones con un karma inferior a este número no se mostrarán." - -#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:19 -msgid "A list of official sources that should not be considered 3rd party" -msgstr "" -"Una lista de orígenes oficiales que no deben considerarse como de terceros" - -#: ../src/app-folder-dialog.ui.h:1 -msgid "Add to Application Folder" -msgstr "Añadir a la carpeta de aplicaciones" - -#. vim: set noexpandtab: -#: ../src/app-folder-dialog.ui.h:2 ../src/gs-app-folder-dialog.c:316 -#: ../src/gs-review-dialog.ui.h:3 ../src/gs-shell-details.c:308 -#: ../src/gs-shell-installed.c:514 ../src/plugins/gs-ubuntu-login-dialog.ui.h:1 -msgid "_Cancel" -msgstr "_Cancelar" - -#: ../src/app-folder-dialog.ui.h:3 ../src/gs-app-folder-dialog.c:321 -msgid "_Add" -msgstr "_Añadir" - -#. TRANSLATORS: this is the small blue label on the tile -#. * that tells the user the application is installed -#: ../src/app-tile.ui.h:1 ../src/gs-app-addon-row.c:97 ../src/gs-app-tile.c:78 -#: ../src/gs-app-tile.c:81 ../src/gs-feature-tile.c:68 -#: ../src/gs-popular-tile.c:74 ../src/gs-popular-tile.c:77 -#: ../src/popular-tile.ui.h:1 -msgid "Installed" -msgstr "Instalada" - -#: ../src/gnome-software-local-file.desktop.in.h:1 -msgid "Software Install" -msgstr "Instalación de software" - -#: ../src/gnome-software-local-file.desktop.in.h:2 -msgid "Install selected software on the system" -msgstr "Instala el software seleccionado en el sistema" - -#: ../src/gnome-software.ui.h:1 -msgid "Select All" -msgstr "Seleccionar todo" - -#: ../src/gnome-software.ui.h:2 -msgid "Select None" -msgstr "Cancelar la selección" - -#. TRANSLATORS: this is the application name -#. set the window title back to default -#. TRANSLATORS: this is the main window title -#: ../src/gnome-software.ui.h:3 ../src/gs-application.c:327 -#: ../src/gs-shell.c:253 ../src/org.gnome.Software.desktop.in.h:1 -msgid "Software" -msgstr "Software" - -#. vim: set noexpandtab: -#: ../src/gnome-software.ui.h:4 ../src/gs-sources-dialog.ui.h:2 -#: ../src/gs-update-dialog.ui.h:1 -msgid "Go back" -msgstr "Volver" - -#. Translators: A label for a button to show all available software. -#: ../src/gnome-software.ui.h:6 -msgid "_All" -msgstr "_Todas" - -#. Translators: A label for a button to show only software which is already installed. -#: ../src/gnome-software.ui.h:8 -msgid "_Installed" -msgstr "_Instaladas" - -#. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install. -#: ../src/gnome-software.ui.h:10 -msgid "_Updates" -msgstr "_Actualizaciones" - -#. TRANSLATORS: this is a label that describes an application -#. * that has been queued for installation -#: ../src/gs-app-addon-row.c:91 ../src/gs-app-row.c:258 -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:4 -msgid "Pending" -msgstr "Pendiente" - -#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that -#. * shows the status of an application being installed -#. TRANSLATORS: this is the small blue label on the tile -#. * that tells the user the application is being installed -#: ../src/gs-app-addon-row.c:101 ../src/gs-app-row.c:296 -#: ../src/gs-app-tile.c:87 ../src/gs-app-tile.c:90 -msgid "Installing" -msgstr "Instalando" - -#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that -#. * shows the status of an application being erased -#. TRANSLATORS: this is the small blue label on the tile -#. * that tells the user the application is being removed -#: ../src/gs-app-addon-row.c:105 ../src/gs-app-row.c:305 -#: ../src/gs-app-tile.c:96 ../src/gs-app-tile.c:99 -msgid "Removing" -msgstr "Desinstalando" - -#. TRANSLATORS: This is how we join the licences and can -#. * be considered a "Conjunctive AND Operator" according -#. * to the SPDX specification. For example: -#. * "LGPL-2.1 and MIT and BSD-2-Clause" -#. TRANSLATORS: separator for a list of items -#: ../src/gs-app.c:1315 ../src/gs-shell-extras.c:146 -msgid " and " -msgstr " y " - -#. TRANSLATORS: This is how we join the licences and can -#. * be considered a "Disjunctive OR Operator" according -#. * to the SPDX specification. For example: -#. * "LGPL-2.1 or MIT" -#: ../src/gs-app.c:1323 -msgid " or " -msgstr " o " - -#. TRANSLATORS: non-free app -#: ../src/gs-app.c:1346 -msgid "Proprietary" -msgstr "Privativa" - -#. TRANSLATORS: see the wikipedia page -#: ../src/gs-app.c:1356 -msgid "Public domain" -msgstr "Dominio público" - -#: ../src/gs-app.c:1365 -msgid "Open Source" -msgstr "Código abierto" - -#: ../src/gs-app-folder-dialog.c:305 -msgid "Folder Name" -msgstr "Nombre de la carpeta" - -#. TRANSLATORS: this is a command line option -#: ../src/gs-application.c:97 -msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’" -msgstr "Modo de inicio: 'updates', 'updated', 'installed' u 'overview'" - -#: ../src/gs-application.c:97 -msgid "MODE" -msgstr "MODO" - -#: ../src/gs-application.c:99 -msgid "Search for applications" -msgstr "Buscar aplicaciones" - -#: ../src/gs-application.c:99 -msgid "SEARCH" -msgstr "BUSCAR" - -#: ../src/gs-application.c:101 -msgid "Show application details" -msgstr "Mostrar los detalles de la aplicación" - -#: ../src/gs-application.c:101 -msgid "ID" -msgstr "Id." - -#: ../src/gs-application.c:103 -msgid "Open a local package file" -msgstr "Abrir un paquete local" - -#: ../src/gs-application.c:103 -msgid "FILENAME" -msgstr "NOMBRE DE ARCHIVO" - -#: ../src/gs-application.c:105 -msgid "Show verbose debugging information" -msgstr "Mostrar información de depuración detallada" - -#: ../src/gs-application.c:107 -msgid "Show profiling information for the service" -msgstr "Mostrar información de rendimiento para el servicio" - -#: ../src/gs-application.c:109 -msgid "Prefer local file sources to AppStream" -msgstr "Preferir los orígenes de archivos locales a AppStream" - -#: ../src/gs-application.c:111 -msgid "Show version number" -msgstr "Mostrar el número de versión" - -#: ../src/gs-application.c:320 -msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Launchpad Contributions:\n" -" Adolfo Jayme https://launchpad.net/~fitojb\n" -" Esteban Knöbl https://launchpad.net/~estebanknobl\n" -" Jesus Delgado https://launchpad.net/~talpio\n" -" José Vidal https://launchpad.net/~josevidal\n" -" Kiba https://launchpad.net/~kiba\n" -" Luis fortanet https://launchpad.net/~luis-fortanet\n" -" Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n" -" Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo\n" -" ush https://launchpad.net/~ushme" - -#. TRANSLATORS: this is the title of the about window -#: ../src/gs-application.c:324 -msgid "About Software" -msgstr "Acerca de Software" - -#. TRANSLATORS: well, we seem to think so, anyway -#: ../src/gs-application.c:330 -msgid "A nice way to manage the software on your system." -msgstr "Una manera cómoda de gestionar el software del sistema." - -#. TRANSLATORS: during the update the device -#. * will restart into a special update-only mode -#: ../src/gs-app-row.c:144 -msgid "Device cannot be used during update." -msgstr "No se puede utilizar el dispositivo durante la actualización." - -#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that -#. * allows the application to be easily installed -#: ../src/gs-app-row.c:242 -msgid "Visit website" -msgstr "Visitar el sitio web" - -#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that -#. * allows the application to be easily installed. -#. * The ellipsis indicates that further steps are required -#: ../src/gs-app-row.c:247 -msgid "Install…" -msgstr "Instalar…" - -#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that -#. * allows to cancel a queued install of the application -#: ../src/gs-app-row.c:255 -msgid "Cancel" -msgstr "Cancelar" - -#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that -#. * allows the application to be easily installed -#. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel -#. * that allows the app to be easily updated live -#. TRANSLATORS: this is button text to update the firware -#. TRANSLATORS: button text -#: ../src/gs-app-row.c:265 ../src/gs-app-row.c:272 ../src/gs-page.c:254 -#: ../src/gs-utils.c:325 -msgid "Install" -msgstr "Instalar" - -#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that -#. * allows the application to be easily removed -#. TRANSLATORS: this is button text to remove the application -#: ../src/gs-app-row.c:276 ../src/gs-app-row.c:287 ../src/gs-page.c:322 -msgid "Remove" -msgstr "Desinstalar" - -#. vim: set noexpandtab: -#. This is shown in the search result row as a tag -#: ../src/gs-app-row.ui.h:2 ../src/gs-shell-details.ui.h:31 -msgid "3rd party" -msgstr "terceros" - -#. This is shown in the search result row as a tag -#: ../src/gs-app-row.ui.h:4 ../src/gs-shell-details.ui.h:32 -msgid "web app" -msgstr "aplicación web" - -#. This is shown in the search result row as a tag -#: ../src/gs-app-row.ui.h:6 -msgid "nonfree" -msgstr "no libre" - -#. TRANSLATORS: this is where all applications that don't -#. * fit in other groups are put -#: ../src/gs-category.c:235 -msgid "Other" -msgstr "Otras" - -#. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the -#. * different apps in the parent category, e.g. "Games" -#: ../src/gs-category.c:239 -msgid "All" -msgstr "Todas" - -#. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown -#: ../src/gs-dbus-helper.c:313 -msgid "An application" -msgstr "Una aplicación" - -#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types. -#: ../src/gs-dbus-helper.c:319 -#, c-format -msgid "%s is requesting additional file format support." -msgstr "%s ha solicitado compatibilidad adicional con formatos de archivos." - -#. TRANSLATORS: notification title -#: ../src/gs-dbus-helper.c:321 -msgid "Additional MIME Types Required" -msgstr "Se necesitan tipos MIME adicionales" - -#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts. -#: ../src/gs-dbus-helper.c:325 -#, c-format -msgid "%s is requesting additional fonts." -msgstr "%s ha solicitado tipos de letra adicionales." - -#. TRANSLATORS: notification title -#: ../src/gs-dbus-helper.c:327 -msgid "Additional Fonts Required" -msgstr "Se necesitan tipos de letra adicionales" - -#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs. -#: ../src/gs-dbus-helper.c:331 -#, c-format -msgid "%s is requesting additional multimedia codecs." -msgstr "%s ha solicitado códecs multimedia adicionales." - -#. TRANSLATORS: notification title -#: ../src/gs-dbus-helper.c:333 -msgid "Additional Multimedia Codecs Required" -msgstr "Se necesitan códecs multimedia adicionales" - -#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers. -#: ../src/gs-dbus-helper.c:337 -#, c-format -msgid "%s is requesting additional printer drivers." -msgstr "%s ha solicitado controladores de impresoras adicionales." - -#. TRANSLATORS: notification title -#: ../src/gs-dbus-helper.c:339 -msgid "Additional Printer Drivers Required" -msgstr "Se necesitan controladores de impresoras adicionales" - -#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages. -#: ../src/gs-dbus-helper.c:343 -#, c-format -msgid "%s is requesting additional packages." -msgstr "%s ha solicitado paquetes adicionales." - -#. TRANSLATORS: notification title -#: ../src/gs-dbus-helper.c:345 -msgid "Additional Packages Required" -msgstr "Se necesitan paquetes adicionales" - -#. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software -#: ../src/gs-dbus-helper.c:355 -msgid "Find in Software" -msgstr "Buscar en Software" - -#. vim: set noexpandtab: -#: ../src/gs-first-run-dialog.ui.h:1 -msgid "Welcome" -msgstr "Le damos la bienvenida" - -#: ../src/gs-first-run-dialog.ui.h:2 -msgid "Welcome to Software" -msgstr "Le damos la bienvenida a Software" - -#: ../src/gs-first-run-dialog.ui.h:3 -msgid "" -"Software lets you install all the software you need, all from one place. See " -"our recommendations, browse the categories, or search for the applications " -"you want." -msgstr "" -"Software le permite instalar todos los programas que necesite en un solo " -"sitio. Consulte nuestras recomendaciones, explore las categorías, o bien, " -"busque las aplicaciones que quiera." - -#: ../src/gs-first-run-dialog.ui.h:4 -msgid "_Let’s Go Shopping" -msgstr "_Vamos de compras" - -#. TRANSLATORS: Here are 2 strings the same as in gtk/gtkbox.c -#. in GTK+ project. Please use the same translation. -#: ../src/gs-hiding-box.c:384 -msgid "Spacing" -msgstr "Espaciado" - -#: ../src/gs-hiding-box.c:385 -msgid "The amount of space between children" -msgstr "La cantidad de espacio entre hijos" - -#. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, -#. * where we are showing the application was removed -#: ../src/gs-history-dialog.c:83 -msgctxt "app status" -msgid "Removed" -msgstr "Desinstalada" - -#. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, -#. * where we are showing the application was installed -#: ../src/gs-history-dialog.c:89 -msgctxt "app status" -msgid "Installed" -msgstr "Instalada" - -#. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, -#. * where we are showing the application was updated -#: ../src/gs-history-dialog.c:95 -msgctxt "app status" -msgid "Updated" -msgstr "Actualizada" - -#. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, -#. * where we are showing that something happened to the -#. * application but we don't know what -#: ../src/gs-history-dialog.c:101 -msgctxt "app status" -msgid "Unknown" -msgstr "Desconocido" - -#. vim: set noexpandtab: -#: ../src/gs-history-dialog.ui.h:1 -msgid "History" -msgstr "Historial" - -#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and -#. * '%s' is an application summary, e.g. 'GNOME Clocks' -#: ../src/gs-page.c:248 -#, c-format -msgid "Prepare %s" -msgstr "Preparar %s" - -#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and -#. * '%s' is an application summary, e.g. 'GNOME Clocks' -#: ../src/gs-page.c:313 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to remove %s?" -msgstr "¿Confirma que quiere desinstalar %s?" - -#. TRANSLATORS: longer dialog text -#: ../src/gs-page.c:318 -#, c-format -msgid "%s will be removed, and you will have to install it to use it again." -msgstr "" -"Se desinstalará %s, y deberá instalarla de nuevo si quiere utilizarla otra " -"vez." - -#. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not -#. * packages and are not shown in the main list -#: ../src/gs-plugin-loader.c:689 -msgid "OS Updates" -msgstr "Actualizaciones del SO" - -#. TRANSLATORS: this is a longer description of the -#. * "OS Updates" string -#: ../src/gs-plugin-loader.c:694 -msgid "Includes performance, stability and security improvements." -msgstr "Incluye mejoras de rendimiento, estabilidad y seguridad." - -#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or -#. * addon, but it can't be listed for some reason -#: ../src/gs-plugin-loader.c:1420 ../src/gs-shell-extras.c:387 -#, c-format -msgid "No addon codecs are available for the %s format." -msgstr "No hay códecs complementarios disponibles para el formato %s." - -#: ../src/gs-plugin-loader.c:1423 -#, c-format -msgid "" -"Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " -"play this format can be found on the website." -msgstr "" -"En el sitio web encontrará información sobre %s y opciones para obtener un " -"códec que reproduzca este formato." - -#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; -#. * A really bad application -#: ../src/gs-review-dialog.c:93 -msgid "Hate it" -msgstr "La detesto" - -#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; -#. * Not a great application -#: ../src/gs-review-dialog.c:97 -msgid "Don't like it" -msgstr "No me gusta" - -#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; -#. * A fairly-good application -#: ../src/gs-review-dialog.c:101 -msgid "It's OK" -msgstr "Está bien" - -#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; -#. * A good application -#: ../src/gs-review-dialog.c:105 -msgid "Like it" -msgstr "Me gusta" - -#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; -#. * A really awesome application -#: ../src/gs-review-dialog.c:109 -msgid "Love it" -msgstr "Me encanta" - -#. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted -#: ../src/gs-review-dialog.c:131 -msgid "Please take more time writing the review" -msgstr "Tómese unos momentos más para escribir la reseña" - -#. TRANSLATORS: the review is not acceptable -#: ../src/gs-review-dialog.c:135 -msgid "Please choose a star rating" -msgstr "Seleccione una valoración" - -#. TRANSLATORS: the review is not acceptable -#: ../src/gs-review-dialog.c:139 -msgid "The summary is too short" -msgstr "El resumen es demasiado breve" - -#. TRANSLATORS: the review is not acceptable -#: ../src/gs-review-dialog.c:143 -msgid "The summary is too long" -msgstr "El resumen es demasiado largo" - -#. TRANSLATORS: the review is not acceptable -#: ../src/gs-review-dialog.c:147 -msgid "The description is too short" -msgstr "La descripción es demasiado breve" - -#. TRANSLATORS: the review is not acceptable -#: ../src/gs-review-dialog.c:151 -msgid "The description is too long" -msgstr "La descripción es demasiado larga" - -#. vim: set noexpandtab: -#. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish their opinions about the apps. -#: ../src/gs-review-dialog.ui.h:2 -msgid "Post Review" -msgstr "Publicar una reseña" - -#. Translators: A button to publish the user's opinion about the app. -#: ../src/gs-review-dialog.ui.h:5 -msgid "_Post" -msgstr "_Publicar" - -#: ../src/gs-review-dialog.ui.h:6 -msgid "Rating" -msgstr "Valoración" - -#: ../src/gs-review-dialog.ui.h:7 -msgid "Summary" -msgstr "Resumen" - -#: ../src/gs-review-dialog.ui.h:8 -msgid "" -"Give a short summary of your review, for example: “Great app, would " -"recommend”." -msgstr "" -"Resuma su reseña. Por ejemplo: «La aplicación es genial; la recomiendo»." - -#. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps. -#: ../src/gs-review-dialog.ui.h:10 -msgctxt "app review" -msgid "Review" -msgstr "Reseña" - -#: ../src/gs-review-dialog.ui.h:11 -msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your views." -msgstr "¿Qué opina de la aplicación? Intente justificar sus opiniones." - -#: ../src/gs-review-histogram.ui.h:1 -msgid "Total" -msgstr "Total" - -#. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do -#: ../src/gs-review-row.c:207 -msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior." -msgstr "" -"Puede informar de reseñas con contenido abusivo, grosero o discriminatorio." - -#. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this -#: ../src/gs-review-row.c:212 -msgid "" -"Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an " -"administrator." -msgstr "" -"Tras ser notificada, se ocultará la reseña hasta que la revise un " -"administrador." - -#. TRANSLATORS: window title when -#. * reporting a user-submitted review -#. * for moderation -#: ../src/gs-review-row.c:226 -msgid "Report Review?" -msgstr "¿Denunciar la reseña?" - -#. TRANSLATORS: button text when -#. * sending a review for moderation -#: ../src/gs-review-row.c:230 -msgid "Report" -msgstr "Denunciar" - -#. vim: set noexpandtab: -#. Translators: Users can express their opinions about other users' opinions about the apps. -#: ../src/gs-review-row.ui.h:2 -msgid "Was this review useful to you?" -msgstr "¿Esta reseña le resultó útil?" - -#: ../src/gs-review-row.ui.h:3 -msgid "Yes" -msgstr "Sí" - -#: ../src/gs-review-row.ui.h:4 -msgid "No" -msgstr "No" - -#. Translators: Button text for indifference, only used when moderating -#: ../src/gs-review-row.ui.h:6 -msgid "Meh" -msgstr "Me es indiferente" - -#: ../src/gs-review-row.ui.h:7 -msgid "Report…" -msgstr "Denunciar…" - -#: ../src/gs-review-row.ui.h:8 -msgid "Remove…" -msgstr "Desinstalar…" - -#. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and -#. * we get back 404 -#: ../src/gs-screenshot-image.c:232 -msgid "Screenshot not found" -msgstr "No se encontró la captura de pantalla" - -#. TRANSLATORS: possibly image file corrupt or not an image -#: ../src/gs-screenshot-image.c:248 -msgid "Failed to load image" -msgstr "No se pudo cargar la imagen" - -#. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that -#. * the generator did not create or the parser did not add -#: ../src/gs-screenshot-image.c:379 -msgid "Screenshot size not found" -msgstr "No se encontró el tamaño de la captura" - -#. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory -#. * but we were out of space or permission was denied -#: ../src/gs-screenshot-image.c:395 -msgid "Could not create cache" -msgstr "No se pudo crear el almacén" - -#. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot -#. * that was not a valid URL -#: ../src/gs-screenshot-image.c:423 -msgid "Screenshot not valid" -msgstr "La captura de pantalla no es válida" - -#. TRANSLATORS: this is when networking is not available -#: ../src/gs-screenshot-image.c:439 -msgid "Screenshot not available" -msgstr "La captura de pantalla no está disponible" - -#: ../src/gs-screenshot-image.c:490 -msgid "Screenshot" -msgstr "Captura de pantalla" - -#. vim: set noexpandtab: -#: ../src/gs-shell-category.ui.h:1 -msgid "" -"Extensions are used at your own risk. If you have any system problems, it is " -"recommended to disable them." -msgstr "" -"Las extensiones son utilizadas bajo su propio riesgo. Si tiene algún " -"problema, se recomienda que las desactive." - -#: ../src/gs-shell-category.ui.h:2 -msgid "Extension Settings" -msgstr "Configuración de las extensiones" - -#. TRANSLATORS: button text in the header when an application -#. * can be installed -#. TRANSLATORS: button text in the header when firmware -#. * can be live-installed -#. TRANSLATORS: button text in the header when an application -#. * can be live-updated -#: ../src/gs-shell-details.c:204 ../src/gs-shell-details.c:230 -#: ../src/gs-shell-details.c:235 ../src/gs-shell-details.ui.h:2 -#: ../src/gs-upgrade-banner.ui.h:4 -msgid "_Install" -msgstr "_Instalar" - -#. TRANSLATORS: button text in the header when an application -#. * is in the process of being installed -#: ../src/gs-shell-details.c:215 -msgid "_Installing" -msgstr "_Instalando" - -#. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to -#. * be installed. -#. * The ellipsis indicates that further steps are required, -#. * e.g. enabling software sources or the like -#: ../src/gs-shell-details.c:248 -msgid "_Install…" -msgstr "_Instalar…" - -#. TRANSLATORS: button text in the header when an application can be erased -#: ../src/gs-shell-details.c:295 ../src/gs-shell-details.ui.h:3 -msgid "_Remove" -msgstr "_Desinstalar" - -#. TRANSLATORS: button text in the header when an application can be installed -#: ../src/gs-shell-details.c:302 -msgid "_Removing" -msgstr "_Desinstalando" - -#. TRANSLATORS: this is where the licence is not known -#: ../src/gs-shell-details.c:672 -msgctxt "license" -msgid "Unknown" -msgstr "Desconocida" - -#. TRANSLATORS: this is where the version is not known -#: ../src/gs-shell-details.c:689 -msgctxt "version" -msgid "Unknown" -msgstr "Desconocida" - -#. TRANSLATORS: this is where the size is being worked out -#: ../src/gs-shell-details.c:695 -msgctxt "size" -msgid "Calculating…" -msgstr "Calculando…" - -#. TRANSLATORS: this is where the size is not known -#: ../src/gs-shell-details.c:698 -msgctxt "size" -msgid "Unknown" -msgstr "Desconocido" - -#. TRANSLATORS: this is where the updated date is not known -#. gtk_label_set_label (GTK_LABEL (self->label_details_updated_value), C_("updated", "Never")); -#: ../src/gs-shell-details.c:711 -msgctxt "updated" -msgid "Never" -msgstr "Nunca" - -#. TRANSLATORS: this is the application isn't in any -#. * defined menu category -#: ../src/gs-shell-details.c:729 -msgctxt "menu category" -msgid "None" -msgstr "Ninguna" - -#. TRANSLATORS: this is where we don't know the origin of the -#. * application -#: ../src/gs-shell-details.c:750 -msgctxt "origin" -msgid "Unknown" -msgstr "Desconocido" - -#. TRANSLATORS: this is the warning box -#: ../src/gs-shell-details.c:796 -msgid "" -"This application can only be used when there is an active internet " -"connection." -msgstr "" -"Esta aplicación puede utilizarse solo cuando haya una conexión a Internet " -"activa." - -#. TRANSLATORS: this is the warning box -#: ../src/gs-shell-details.c:807 -msgid "This software comes from a 3rd party." -msgstr "Este programa proviene de un tercero." - -#. TRANSLATORS: this is the warning box -#: ../src/gs-shell-details.c:816 -msgid "" -"This software comes from a 3rd party and may contain non-free components." -msgstr "" -"Este programa proviene de un tercero y puede contener componentes no libres." - -#. TRANSLATORS: this is the warning box -#: ../src/gs-shell-details.c:825 -msgid "This software may contain non-free components." -msgstr "Es posible que este programa contenga componentes no libres." - -#: ../src/gs-shell-details.c:1149 -#, c-format -msgid "Could not find '%s'" -msgstr "No se pudo encontrar «%s»" - -#: ../src/gs-shell-details.c:1209 ../src/gs-utils.c:174 -msgid "Sorry, this did not work" -msgstr "Esta operación no ha funcionado" - -#. vim: set noexpandtab: -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:1 -msgid "Details page" -msgstr "Página de detalles" - -#. Translators: A label for a button to execute the selected application. -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:6 -msgid "_Launch" -msgstr "_Iniciar" - -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:7 -msgid "Software Source Included" -msgstr "Se incluye un origen de software" - -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:8 -msgid "" -"This application includes a software source which provides updates, as well " -"as access to other software." -msgstr "" -"Esta aplicación incluye un origen de software que proporciona " -"actualizaciones y acceso a más programas." - -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:9 -msgid "No Software Source Included" -msgstr "No se incluyen orígenes de software" - -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:10 -msgid "" -"This application does not include a software source. It will not be updated " -"with new versions." -msgstr "" -"Esta aplicación no incluye un origen de software. No se actualizará " -"automáticamente." - -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:11 -msgid "" -"This software is already provided by your distribution and should not be " -"replaced." -msgstr "" -"Su distribución ya proporciona este programa y no debería reemplazarlo." - -#. Translators: a repository file used for installing software has been discovered. -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:13 -msgid "Software Source Identified" -msgstr "Se identificó un origen de software" - -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:14 -msgid "" -"Adding this software source will give you access to additional software and " -"upgrades." -msgstr "" -"Si añade este origen de software obtendrá acceso a más programas y a " -"actualizaciones." - -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:15 -msgid "Only use software sources that you trust." -msgstr "Utilice únicamente orígenes de software en los que confíe." - -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:16 -msgid "_Website" -msgstr "Sitio _web" - -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:17 -msgid "_History" -msgstr "_Historial" - -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:18 ../src/gs-update-monitor.c:571 -msgid "Details" -msgstr "Detalles" - -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:19 -msgid "Localized in your Language" -msgstr "Traducida a su idioma" - -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:20 -msgid "Documentation" -msgstr "Documentación" - -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:21 -msgid "Release Activity" -msgstr "Actividad de publicaciones" - -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:22 -msgid "System Integration" -msgstr "Integración con el sistema" - -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:23 ../src/gs-sources-dialog.ui.h:8 -msgid "Version" -msgstr "Versión" - -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:24 -msgid "Updated" -msgstr "Actualizada" - -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:25 -msgid "Category" -msgstr "Categoría" - -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:26 -msgid "Size" -msgstr "Tamaño" - -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:27 -msgid "Source" -msgstr "Origen" - -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:28 -msgid "Developer" -msgstr "Desarrollador" - -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:29 -msgid "License" -msgstr "Licencia" - -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:30 -msgid "non-free" -msgstr "no libre" - -#. TRANSLATORS: This is the header dividing the normal -#. * applications and the addons -#. TRANSLATORS: this is the main category for Add-ons -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:33 ../src/gs-shell-installed.c:432 -#: ../src/gs-update-list.c:129 ../src/plugins/menu-spec-common.c:210 -msgid "Add-ons" -msgstr "Complementos" - -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:34 -msgid "Selected add-ons will be installed with the application." -msgstr "Se instalarán los complementos que seleccione con la aplicación." - -#. Translators: Header of the section with other users' opinions about the app. -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:36 -msgid "Reviews" -msgstr "Reseñas" - -#. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps. -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:38 -msgid "_Write a Review" -msgstr "_Escribir una reseña" - -#. Translators: Button to return more application-submitted reviews. -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:40 -msgid "_Show More" -msgstr "_Mostrar más" - -#. TRANSLATORS: separator for a list of items -#: ../src/gs-shell-extras.c:149 -msgid ", " -msgstr ", " - -#. TRANSLATORS: Application window title for fonts installation. -#. %s will be replaced by name of the script we're searching for. -#: ../src/gs-shell-extras.c:175 -#, c-format -msgid "Available fonts for the %s script" -msgid_plural "Available fonts for the %s scripts" -msgstr[0] "Tipos de letra disponibles para el sistema de escritura %s" -msgstr[1] "Tipos de letra disponibles para los sistemas de escritura %s" - -#. TRANSLATORS: Application window title for codec installation. -#. %s will be replaced by actual codec name(s) -#: ../src/gs-shell-extras.c:183 -#, c-format -msgid "Available software for %s" -msgid_plural "Available software for %s" -msgstr[0] "Programa disponible para %s" -msgstr[1] "Programas disponibles para %s" - -#: ../src/gs-shell-extras.c:225 -msgid "Unable to Find Requested Software" -msgstr "No se encontró el software solicitado" - -#. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found -#: ../src/gs-shell-extras.c:321 -#, c-format -msgid "%s not found" -msgstr "No se encontró %s" - -#. TRANSLATORS: hyperlink title -#: ../src/gs-shell-extras.c:325 -msgid "on the website" -msgstr "en el sitio web" - -#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or -#. * addon, but it can't be listed for some reason -#: ../src/gs-shell-extras.c:332 -#, c-format -msgid "No applications are available that provide the file %s." -msgstr "No hay aplicaciones disponibles que proporcionen el archivo %s." - -#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a -#. * hyperlink with the "on the website" text -#: ../src/gs-shell-extras.c:336 ../src/gs-shell-extras.c:347 -#: ../src/gs-shell-extras.c:358 -#, c-format -msgid "" -"Information about %s, as well as options for how to get missing applications " -"might be found %s." -msgstr "" -"Es posible que %2$s encuentre información sobre %1$s y opciones para obtener " -"las aplicaciones faltantes." - -#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or -#. * addon, but it can't be listed for some reason -#: ../src/gs-shell-extras.c:343 ../src/gs-shell-extras.c:365 -#, c-format -msgid "No applications are available for %s support." -msgstr "No hay aplicaciones disponibles compatibles con %s." - -#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or -#. * addon, but it can't be listed for some reason -#: ../src/gs-shell-extras.c:354 -#, c-format -msgid "%s is not available." -msgstr "%s no está disponible." - -#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a -#. * hyperlink with the "on the website" text -#: ../src/gs-shell-extras.c:369 -#, c-format -msgid "" -"Information about %s, as well as options for how to get an application that " -"can support this format might be found %s." -msgstr "" -"Es posible que %2$s encuentre información sobre %1$s y opciones para obtener " -"una aplicación que admita este formato." - -#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or -#. * addon, but it can't be listed for some reason -#: ../src/gs-shell-extras.c:376 -#, c-format -msgid "No fonts are available for the %s script support." -msgstr "" -"No hay tipos de letra disponibles que admitan el sistema de escritura %s." - -#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a -#. * hyperlink with the "on the website" text -#: ../src/gs-shell-extras.c:380 -#, c-format -msgid "" -"Information about %s, as well as options for how to get additional fonts " -"might be found %s." -msgstr "" -"Es posible que %2$s encuentre información sobre %1$s y opciones para obtener " -"más tipos de letra." - -#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a -#. * hyperlink with the "on the website" text -#: ../src/gs-shell-extras.c:391 -#, c-format -msgid "" -"Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " -"play this format might be found %s." -msgstr "" -"Es posible que %2$s encuentre información sobre %1$s y opciones para obtener " -"un códec que reproduzca este formato." - -#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or -#. * addon, but it can't be listed for some reason -#: ../src/gs-shell-extras.c:398 -#, c-format -msgid "No Plasma resources are available for %s support." -msgstr "No hay recursos de Plasma disponibles para admitir %s." - -#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a -#. * hyperlink with the "on the website" text -#: ../src/gs-shell-extras.c:402 -#, c-format -msgid "" -"Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma " -"resources might be found %s." -msgstr "" -"Es posible que %2$s encuentre información sobre %1$s y opciones para obtener " -"más recursos de Plasma." - -#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or -#. * addon, but it can't be listed for some reason -#: ../src/gs-shell-extras.c:409 -#, c-format -msgid "No printer drivers are available for %s." -msgstr "No hay controladores de impresora disponibles para %s." - -#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a -#. * hyperlink with the "on the website" text -#: ../src/gs-shell-extras.c:413 -#, c-format -msgid "" -"Information about %s, as well as options for how to get a driver that " -"supports this printer might be found %s." -msgstr "" -"Es posible que %2$s encuentre información sobre %1$s y opciones para obtener " -"un controlador que admita esta impresora." - -#: ../src/gs-shell-extras.c:459 -msgid "this website" -msgstr "este sitio web" - -#. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "this website" -#: ../src/gs-shell-extras.c:463 -#, c-format -msgid "" -"Unfortunately, the %s you were searching for could not be found. Please see " -"%s for more information." -msgid_plural "" -"Unfortunately, the %s you were searching for could not be found. Please see " -"%s for more information." -msgstr[0] "" -"No se encontró el %s que estaba buscando. Consulte %s para obtener más " -"información." -msgstr[1] "" -"No se encontraron los %s que estaba buscando. Consulte %s para obtener más " -"información." - -#: ../src/gs-shell-extras.c:543 ../src/gs-shell-extras.c:591 -#: ../src/gs-shell-extras.c:641 -msgid "Failed to find any search results" -msgstr "No se pudo encontrar ningún resultado" - -#: ../src/gs-shell-extras.c:810 -#, c-format -msgid "%s file format" -msgstr "Formato de archivo %s" - -#. vim: set noexpandtab: -#: ../src/gs-shell-extras.ui.h:1 -msgid "Codecs page" -msgstr "Página de códecs" - -#. TRANSLATORS: This is the header dividing the normal -#. * applications and the system ones -#: ../src/gs-shell-installed.c:422 -msgid "System Applications" -msgstr "Aplicaciones del sistema" - -#: ../src/gs-shell-installed.c:522 -msgid "Click on items to select them" -msgstr "Pulse en los elementos para seleccionarlos" - -#: ../src/gs-shell-installed.c:713 -msgid "Select" -msgstr "Seleccionar" - -#. vim: set noexpandtab: -#: ../src/gs-shell-installed.ui.h:1 -msgid "Installed page" -msgstr "Página Instaladas" - -#: ../src/gs-shell-installed.ui.h:2 -msgid "_Add to Folder…" -msgstr "_Añadir a una carpeta…" - -#: ../src/gs-shell-installed.ui.h:3 -msgid "_Move to Folder…" -msgstr "_Mover a una carpeta…" - -#: ../src/gs-shell-installed.ui.h:4 -msgid "_Remove from Folder" -msgstr "_Quitar de la carpeta" - -#: ../src/gs-shell-moderate.ui.h:1 -msgid "Moderate page" -msgstr "Página de moderación" - -#: ../src/gs-shell-moderate.ui.h:2 -msgid "There are no reviews to moderate" -msgstr "No hay reseñas por moderar" - -#. TRANSLATORS: this is a heading for audio applications which have been featured ('recommended') by the distribution -#: ../src/gs-shell-overview.c:367 -msgid "Recommended Audio Applications" -msgstr "Aplicaciones de audio recomendadas" - -#. TRANSLATORS: this is a heading for games which have been featured ('recommended') by the distribution -#: ../src/gs-shell-overview.c:372 -msgid "Recommended Games" -msgstr "Juegos recomendados" - -#. TRANSLATORS: this is a heading for graphics applications which have been featured ('recommended') by the distribution -#: ../src/gs-shell-overview.c:377 -msgid "Recommended Graphics Applications" -msgstr "Aplicaciones de gráficos recomendadas" - -#. TRANSLATORS: this is a heading for office applications which have been featured ('recommended') by the distribution -#: ../src/gs-shell-overview.c:382 -msgid "Recommended Office Applications" -msgstr "Aplicaciones de ofimática recomendadas" - -#. vim: set noexpandtab: -#: ../src/gs-shell-overview.ui.h:1 -msgid "Overview page" -msgstr "Página de vista general" - -#: ../src/gs-shell-overview.ui.h:2 -msgid "Featured Application" -msgstr "Aplicación en destaque" - -#. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution. -#: ../src/gs-shell-overview.ui.h:4 -msgid "Editor's Picks" -msgstr "Selecciones de los editores" - -#: ../src/gs-shell-overview.ui.h:5 -msgid "Categories" -msgstr "Categorías" - -#: ../src/gs-shell-overview.ui.h:6 -msgid "No Application Data Found" -msgstr "No se encontraron datos de la aplicación" - -#. vim: set noexpandtab: -#: ../src/gs-shell-search.ui.h:1 -msgid "Search page" -msgstr "Página de búsqueda" - -#: ../src/gs-shell-search.ui.h:2 -msgid "No Application Found" -msgstr "No se encontró ninguna aplicación" - -#. TRANSLATORS: Time in 24h format -#: ../src/gs-shell-updates.c:153 -msgid "%R" -msgstr "%R" - -#. TRANSLATORS: Time in 12h format -#: ../src/gs-shell-updates.c:156 -msgid "%l:%M %p" -msgstr "%l∶%M %p" - -#. TRANSLATORS: This is the word "Yesterday" followed by a -#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" -#: ../src/gs-shell-updates.c:162 -msgid "Yesterday, %R" -msgstr "Ayer, %R" - -#. TRANSLATORS: This is the word "Yesterday" followed by a -#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 PM" -#: ../src/gs-shell-updates.c:166 -msgid "Yesterday, %l:%M %p" -msgstr "Ayer, %l∶%M %p" - -#: ../src/gs-shell-updates.c:169 -msgid "Two days ago" -msgstr "Anteayer" - -#: ../src/gs-shell-updates.c:171 -msgid "Three days ago" -msgstr "Hace tres días" - -#: ../src/gs-shell-updates.c:173 -msgid "Four days ago" -msgstr "Hace cuatro días" - -#: ../src/gs-shell-updates.c:175 -msgid "Five days ago" -msgstr "Hace cinco días" - -#: ../src/gs-shell-updates.c:177 -msgid "Six days ago" -msgstr "Hace seis días" - -#: ../src/gs-shell-updates.c:179 -msgid "One week ago" -msgstr "Hace una semana" - -#: ../src/gs-shell-updates.c:181 -msgid "Two weeks ago" -msgstr "Hace dos semanas" - -#. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name, year. -#. i.e. "25 May 2012" -#: ../src/gs-shell-updates.c:185 -msgid "%e %B %Y" -msgstr "%e de %B de %Y" - -#. TRANSLATORS: the updates are being downloaded -#: ../src/gs-shell-updates.c:201 -msgid "Downloading new updates…" -msgstr "Descargando actualizaciones nuevas…" - -#. TRANSLATORS: the update panel is doing *something* vague -#: ../src/gs-shell-updates.c:205 -msgid "Looking for new updates…" -msgstr "Buscando actualizaciones nuevas…" - -#. TRANSLATORS: the updates panel is starting up -#: ../src/gs-shell-updates.c:246 -msgid "Setting up updates…" -msgstr "Configurando las actualizaciones…" - -#. TRANSLATORS: the updates panel is starting up -#: ../src/gs-shell-updates.c:247 ../src/gs-shell-updates.c:254 -msgid "(This could take a while)" -msgstr "(Esto puede tardar un poco)" - -#. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates -#: ../src/gs-shell-updates.c:422 -#, c-format -msgid "Last checked: %s" -msgstr "Última comprobación: %s" - -#. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money -#: ../src/gs-shell-updates.c:826 -msgid "Charges may apply" -msgstr "Puede conllevar gastos adicionales" - -#. TRANSLATORS: we need network -#. * to do the updates check -#: ../src/gs-shell-updates.c:830 -msgid "" -"Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur " -"charges." -msgstr "" -"Buscar actualizaciones mientras utiliza una conexión de banda ancha móvil " -"puede costarle dinero." - -#. TRANSLATORS: this is a link to the -#. * control-center network panel -#: ../src/gs-shell-updates.c:834 -msgid "Check Anyway" -msgstr "Buscar de todos modos" - -#. TRANSLATORS: can't do updates check -#: ../src/gs-shell-updates.c:850 -msgid "No Network" -msgstr "No hay red" - -#. TRANSLATORS: we need network -#. * to do the updates check -#: ../src/gs-shell-updates.c:854 -msgid "Internet access is required to check for updates." -msgstr "Se necesita acceder a Internet para buscar actualizaciones." - -#. TRANSLATORS: this is a link to the -#. * control-center network panel -#: ../src/gs-shell-updates.c:858 -msgid "Network Settings" -msgstr "Configuración de la red" - -#: ../src/gs-shell-updates.c:1158 -msgid "Restart & _Install" -msgstr "Reiniciar e _instalar" - -#: ../src/gs-shell-updates.c:1176 -msgid "Check for updates" -msgstr "Buscar actualizaciones" - -#. vim: set noexpandtab: -#: ../src/gs-shell-updates.ui.h:1 -msgid "Updates page" -msgstr "Página de actualizaciones" - -#: ../src/gs-shell-updates.ui.h:2 -msgid "Other Updates" -msgstr "Otras actualizaciones" - -#: ../src/gs-shell-updates.ui.h:3 -msgid "Software is up to date" -msgstr "El software está actualizado" - -#: ../src/gs-shell-updates.ui.h:4 -msgid "" -"Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur " -"charges" -msgstr "" -"Buscar actualizaciones mientras utiliza una conexión de banda ancha móvil " -"puede costarle dinero" - -#: ../src/gs-shell-updates.ui.h:5 -msgid "_Check Anyway" -msgstr "_Buscar de todos modos" - -#: ../src/gs-shell-updates.ui.h:6 -msgid "Go online to check for updates" -msgstr "Conéctese para buscar actualizaciones" - -#: ../src/gs-shell-updates.ui.h:7 -msgid "_Network Settings" -msgstr "Configuración de la _red" - -#: ../src/gs-shell-updates.ui.h:8 -msgid "Updates are automatically managed" -msgstr "Las actualizaciones se gestionan automáticamente" - -#. TRANSLATORS: This string describes a software source that -#. has no software installed from it. -#: ../src/gs-sources-dialog.c:94 -msgid "No applications or addons installed; other software might still be" -msgstr "" -"No hay aplicaciones o complementos instalados; otro tipo de software podría " -"estarlo" - -#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications -#. installed' sentence, describing a software source. -#: ../src/gs-sources-dialog.c:98 -#, c-format -msgid "%i application installed" -msgid_plural "%i applications installed" -msgstr[0] "%i aplicación instalada" -msgstr[1] "%i aplicaciones instaladas" - -#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X add-ons -#. installed' sentence, describing a software source. -#: ../src/gs-sources-dialog.c:104 -#, c-format -msgid "%i add-on installed" -msgid_plural "%i add-ons installed" -msgstr[0] "%i complemento instalado" -msgstr[1] "%i complementos instalados" - -#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications -#. and y add-ons installed' sentence, describing a software source. -#. The correct form here depends on the number of applications. -#: ../src/gs-sources-dialog.c:111 -#, c-format -msgid "%i application" -msgid_plural "%i applications" -msgstr[0] "%i aplicación" -msgstr[1] "%i aplicaciones" - -#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications -#. and y add-ons installed' sentence, describing a software source. -#. The correct form here depends on the number of add-ons. -#: ../src/gs-sources-dialog.c:117 -#, c-format -msgid "%i add-on" -msgid_plural "%i add-ons" -msgstr[0] "%i complemento" -msgstr[1] "%i complementos" - -#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications -#. and y add-ons installed' sentence, describing a software source. -#. The correct form here depends on the total number of -#. applications and add-ons. -#: ../src/gs-sources-dialog.c:124 -#, c-format -msgid "%s and %s installed" -msgid_plural "%s and %s installed" -msgstr[0] "%s y %s instalados" -msgstr[1] "%s y %s instalados" - -#: ../src/gs-sources-dialog.c:322 ../src/gs-sources-dialog.ui.h:12 -msgid "Remove Source" -msgstr "Quitar el origen" - -#: ../src/gs-sources-dialog.c:336 -msgid "Removing…" -msgstr "Quitando…" - -#. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't -#. figure out the name of the operating system -#: ../src/gs-sources-dialog.c:402 -msgid "the operating system" -msgstr "el sistema operativo" - -#. TRANSLATORS: This is the text displayed in the Software Sources -#. dialog when no OS-provided software sources are enabled. %s gets -#. replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora. -#: ../src/gs-sources-dialog.c:473 -#, c-format -msgid "" -"Software sources can be downloaded from the internet. They give you access " -"to additional software that is not provided by %s." -msgstr "" -"Se pueden descargar orígenes de software a través de Internet. Esto le " -"brindará programas adicionales que %s no proporciona." - -#. vim: set noexpandtab: -#: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:1 -msgid "Software Sources" -msgstr "Orígenes del software" - -#: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:3 -msgid "Software sources give you access to additional software." -msgstr "Los orígenes de software le brindan acceso a programas adicionales." - -#: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:4 -msgid "" -"Removing a source will also remove any software you have installed from it." -msgstr "" -"Si quita un origen también se quitará cualquier programa que haya instalado " -"desde este." - -#: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:5 -msgid "No software installed from this source" -msgstr "No se han instalado programas de este origen" - -#: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:6 -msgid "Installed from this Source" -msgstr "Instaladas desde este origen" - -#: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:7 -msgid "Source Details" -msgstr "Detalles del origen" - -#: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:9 -msgid "Last Checked" -msgstr "Última comprobación" - -#: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:10 -msgid "Added" -msgstr "Añadida el" - -#: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:11 -msgid "Website" -msgstr "Sitio web" - -#: ../src/gs-star-widget.ui.h:1 -msgid "One Star" -msgstr "Una estrella" - -#: ../src/gs-star-widget.ui.h:2 -msgid "Two Stars" -msgstr "Dos estrellas" - -#: ../src/gs-star-widget.ui.h:3 -msgid "Three Stars" -msgstr "Tres estrellas" - -#: ../src/gs-star-widget.ui.h:4 -msgid "Four Stars" -msgstr "Cuatro estrellas" - -#: ../src/gs-star-widget.ui.h:5 -msgid "Five Stars" -msgstr "Cinco estrellas" - -#. TRANSLATORS: this is where the -#. * packager did not write a -#. * description for the update -#: ../src/gs-update-dialog.c:122 -msgid "No update description available." -msgstr "Esta actualización no dispone de ninguna descripción." - -#. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window. -#. %s will be replaced by the date when the updates were installed. -#. The date format is defined by the locale's preferred date representation -#. ("%x" in strftime.) -#: ../src/gs-update-dialog.c:222 -#, c-format -msgid "Installed on %s" -msgstr "Instalada el %s" - -#. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window -#: ../src/gs-update-dialog.c:242 -msgid "Installed Updates" -msgstr "Actualizaciones instaladas" - -#: ../src/gs-update-dialog.ui.h:2 -msgid "No updates have been installed on this system." -msgstr "No se han instalado actualizaciones en este sistema." - -#: ../src/gs-update-monitor.c:95 -msgid "Security Updates Pending" -msgstr "Actualizaciones de seguridad pendientes" - -#: ../src/gs-update-monitor.c:96 -msgid "It is recommended that you install important updates now" -msgstr "Se recomienda que instale las actualizaciones importantes ahora" - -#: ../src/gs-update-monitor.c:100 -msgid "Restart & Install" -msgstr "Reiniciar e instalar" - -#: ../src/gs-update-monitor.c:105 -msgid "Software Updates Available" -msgstr "Hay actualizaciones de software disponibles" - -#: ../src/gs-update-monitor.c:106 -msgid "Important OS and application updates are ready to be installed" -msgstr "" -"Hay actualizaciones del SO y las aplicaciones preparadas para instalarse" - -#: ../src/gs-update-monitor.c:110 -msgid "Not Now" -msgstr "Ahora no" - -#: ../src/gs-update-monitor.c:111 -msgid "View" -msgstr "Ver" - -#. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the -#. * distro name, e.g. 'Fedora' -#: ../src/gs-update-monitor.c:240 -#, c-format -msgid "A new version of %s is available to install" -msgstr "Hay una versión nueva de %s disponible para su instalación" - -#. TRANSLATORS: this is a distro upgrade -#: ../src/gs-update-monitor.c:244 -msgid "Software Upgrade Available" -msgstr "Actualización de software disponible" - -#. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed -#: ../src/gs-update-monitor.c:439 -msgid "Software Updates Failed" -msgstr "Falló al actualizar el software" - -#. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed -#: ../src/gs-update-monitor.c:441 -msgid "An important OS update failed to be installed." -msgstr "Falló la instalación de una actualización importante del sistema." - -#: ../src/gs-update-monitor.c:444 -msgid "Show Details" -msgstr "Mostrar detalles" - -#. TRANSLATORS: title when we've done offline updates -#: ../src/gs-update-monitor.c:460 -msgid "Software Update Installed" -msgid_plural "Software Updates Installed" -msgstr[0] "Actualización de software instalada" -msgstr[1] "Actualizaciones de software instaladas" - -#. TRANSLATORS: message when we've done offline updates -#: ../src/gs-update-monitor.c:464 -msgid "An important OS update has been installed." -msgid_plural "Important OS updates have been installed." -msgstr[0] "Se ha instalado una actualización importante del sistema." -msgstr[1] "Se han instalado actualizaciones importantes del sistema." - -#: ../src/gs-update-monitor.c:476 -msgctxt "updates" -msgid "Review" -msgstr "Revisar" - -#. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the -#. * package manager no mortal is supposed to understand, -#. * but google might know what they mean -#: ../src/gs-update-monitor.c:552 -msgid "Detailed errors from the package manager follow:" -msgstr "" -"A continuación se muestran los errores detallados del gestor de paquetes:" - -#. TRANSLATORS: this is when the offline update failed -#: ../src/gs-update-monitor.c:613 -msgid "Failed To Update" -msgstr "La actualización ha fallado" - -#. TRANSLATORS: the user must have updated manually after -#. * the updates were prepared -#: ../src/gs-update-monitor.c:619 -msgid "The system was already up to date." -msgstr "El sistema ya estaba actualizado." - -#. TRANSLATORS: the user aborted the update manually -#: ../src/gs-update-monitor.c:624 -msgid "The update was cancelled." -msgstr "Se ha cancelado la actualización." - -#. TRANSLATORS: the package manager needed to download -#. * something with no network available -#: ../src/gs-update-monitor.c:630 -msgid "" -"Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you " -"have internet access and try again." -msgstr "" -"Se necesita acceso a Internet pero no está disponible. Asegúrese de tener " -"acceso a Internet e inténtelo de nuevo." - -#. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly -#: ../src/gs-update-monitor.c:636 -msgid "" -"There were security issues with the update. Please consult your software " -"provider for more details." -msgstr "" -"Ha habido problemas de seguridad con la actualización. Por favor, consulte " -"con su proveedor de software para más información." - -#. TRANSLATORS: we ran out of disk space -#: ../src/gs-update-monitor.c:642 -msgid "" -"There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again." -msgstr "" -"No hay suficiente espacio en el disco. Por favor, libere algo de espacio e " -"inténtelo de nuevo." - -#. TRANSLATORS: We didn't handle the error type -#: ../src/gs-update-monitor.c:647 -msgid "" -"We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update " -"and try again. If the problem persists, contact your software provider." -msgstr "" -"Falló la instalación de la actualización. Por favor, espere a otra " -"actualización e inténtelo de nuevo. Si el problema persiste, contante con su " -"proveedor de software." - -#. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro -#. * upgrade is available. First %s is the distro name and the -#. * 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 23 Now Available" -#: ../src/gs-upgrade-banner.c:75 -#, c-format -msgid "%s %s Now Available" -msgstr "%s %s ya está disponible" - -#. TRANSLATORS: This is the text displayed while downloading a -#. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s -#. * is the version, e.g. "Downloading Fedora 23" -#: ../src/gs-upgrade-banner.c:88 -#, c-format -msgid "Downloading %s %s" -msgstr "Descargando %s %s" - -#. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro -#. * upgrade has been downloaded and is ready to be installed. -#. * First %s is the distro name and the 2nd %s is the version, -#. * e.g. "Fedora 23 Ready to be Installed" -#: ../src/gs-upgrade-banner.c:102 -#, c-format -msgid "%s %s Ready to be Installed" -msgstr "%s %s está preparado para su instalación" - -#. vim: set noexpandtab: -#: ../src/gs-upgrade-banner.ui.h:1 -msgid "A major upgrade, with new features and added polish." -msgstr "" -"Una actualización mayor, con nuevas características y más perfeccionado." - -#: ../src/gs-upgrade-banner.ui.h:2 -msgid "_Learn More" -msgstr "_Más información" - -#: ../src/gs-upgrade-banner.ui.h:3 -msgid "_Download" -msgstr "_Descargar" - -#: ../src/gs-upgrade-banner.ui.h:5 -msgid "" -"It is recommended that you back up your data and files before upgrading." -msgstr "" -"Se recomienda que realice una copia de seguridad de sus datos y archivos " -"antes de actualizar." - -#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an application -#. * has been successfully installed -#: ../src/gs-utils.c:146 -#, c-format -msgid "%s is now installed" -msgstr "Se ha instalado %s" - -#. TRANSLATORS: this is button that opens the newly installed application -#: ../src/gs-utils.c:151 -msgid "Launch" -msgstr "Iniciar" - -#. TRANSLATORS: this is when the install fails -#: ../src/gs-utils.c:178 -#, c-format -msgid "Installation of %s failed." -msgstr "Falló la instalación de %s." - -#. TRANSLATORS: this is when the remove fails -#: ../src/gs-utils.c:183 -#, c-format -msgid "Removal of %s failed." -msgstr "Falló la desinstalación de %s." - -#. TRANSLATORS: window title -#: ../src/gs-utils.c:256 -msgid "Install Third-Party Software?" -msgstr "¿Instalar software de terceros?" - -#. TRANSLATORS: window title -#: ../src/gs-utils.c:260 -msgid "Enable Third-Party Software Source?" -msgstr "¿Activar el origen de software de terceros?" - -#. TRANSLATORS: the replacements are as follows: -#. * 1. Application name, e.g. "Firefox" -#. * 2. Software source name, e.g. fedora-optional -#. -#: ../src/gs-utils.c:278 -#, c-format -msgid "" -"%s is not free and open source software, and is provided by “%s”." -msgstr "" -"%s, proporcionada por «%s», no es sof" -"tware libre y de código abierto." - -#. TRANSLATORS: the replacements are as follows: -#. * 1. Application name, e.g. "Firefox" -#. * 2. Software source name, e.g. fedora-optional -#: ../src/gs-utils.c:288 -#, c-format -msgid "%s is provided by “%s”." -msgstr "%s es proporcionada por «%s»." - -#. TRANSLATORS: a software source is a repo -#: ../src/gs-utils.c:298 -msgid "This software source must be enabled to continue installation." -msgstr "" -"Debe activarse este origen de software para continuar con la instalación." - -#. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... -#: ../src/gs-utils.c:308 -#, c-format -msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries." -msgstr "Puede que sea ilegal instalar o utilizar %s en algunos países." - -#. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... -#: ../src/gs-utils.c:314 -msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries." -msgstr "" -"Puede que sea ilegal instalar o utilizar este códec en algunos países." - -#. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again -#: ../src/gs-utils.c:321 -msgid "Don't Warn Again" -msgstr "No avisar otra vez" - -#. TRANSLATORS: button text -#: ../src/gs-utils.c:330 -msgid "Enable and Install" -msgstr "Activar e instalar" - -#. vim: set noexpandtab: -#: ../src/menus.ui.h:1 -msgid "_Software & Updates" -msgstr "_Orígenes y actualizaciones" - -#: ../src/menus.ui.h:2 -msgid "_About" -msgstr "_Acerca de" - -#: ../src/menus.ui.h:3 -msgid "_Quit" -msgstr "_Salir" - -#: ../src/org.gnome.Software.desktop.in.h:2 -msgid "Add, remove or update software on this computer" -msgstr "Añadir, quitar o actualizar software en este equipo" - -#: ../src/org.gnome.Software.desktop.in.h:3 -msgid "" -"Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;So" -"ftware;App;Store;" -msgstr "" -"Actualizaciones;Mejora;Orígenes;Repositorios;Preferencias;Instalar;Desinstala" -"r;Programa;Software;Aplicación;Tienda;" - -#: ../src/plugins/gs-plugin-appstream.c:212 -msgid "An update is needed to show all installable apps. Download now?" -msgstr "" -"Se necesita una actualización para mostrar todas las aplicaciones " -"instalables. ¿Descargar ahora?" - -#: ../src/plugins/gs-plugin-appstream.c:270 -#, c-format -msgid "No AppStream data found" -msgstr "No se encontraron datos de AppStream" - -#: ../src/plugins/gs-plugin-moduleset.c:153 -msgid "Featured" -msgstr "En destaque" - -#: ../src/plugins/gs-ubuntu-login-dialog.c:93 -#: ../src/plugins/gs-ubuntu-login-dialog.ui.h:2 -msgid "_Continue" -msgstr "_Continuar" - -#: ../src/plugins/gs-ubuntu-login-dialog.c:238 -msgid "Incorrect email or password" -msgstr "La dirección de correo electrónico o la contraseña es incorrecta" - -#: ../src/plugins/gs-ubuntu-login-dialog.c:241 -msgid "Account suspended" -msgstr "Cuenta suspendida" - -#: ../src/plugins/gs-ubuntu-login-dialog.c:244 -msgid "Account deactivated" -msgstr "Cuenta desactivada" - -#: ../src/plugins/gs-ubuntu-login-dialog.c:247 -msgid "Email invalidated" -msgstr "Correo electrónico invalidado" - -#: ../src/plugins/gs-ubuntu-login-dialog.c:250 -msgid "Two-factor authentication failed" -msgstr "Falló la autenticación en dos pasos" - -#: ../src/plugins/gs-ubuntu-login-dialog.c:253 -msgid "Password reset required" -msgstr "Se necesita restablecer la contraseña" - -#: ../src/plugins/gs-ubuntu-login-dialog.c:256 -msgid "Too many requests" -msgstr "Demasiadas solicitudes" - -#: ../src/plugins/gs-ubuntu-login-dialog.c:259 -msgid "An error occurred" -msgstr "Se produjo un error" - -#: ../src/plugins/gs-ubuntu-login-dialog.c:284 -msgid "Signing in…" -msgstr "Accediendo…" - -#: ../src/plugins/gs-ubuntu-login-dialog.ui.h:3 -msgid "" -"To rate and review software, you need an Ubuntu Single Sign-On account." -msgstr "Necesita una cuenta única de Ubuntu para valorar y reseñar software." - -#: ../src/plugins/gs-ubuntu-login-dialog.ui.h:4 -msgid "_Email address:" -msgstr "_Dirección de correo electrónico:" - -#: ../src/plugins/gs-ubuntu-login-dialog.ui.h:5 -msgid "I have an Ubuntu Single Sign-On account" -msgstr "Tengo una cuenta única de Ubuntu" - -#: ../src/plugins/gs-ubuntu-login-dialog.ui.h:6 -msgid "_Password:" -msgstr "_Contraseña:" - -#: ../src/plugins/gs-ubuntu-login-dialog.ui.h:7 -msgid "Sign in automatically next time" -msgstr "Acceder automáticamente la próxima vez" - -#: ../src/plugins/gs-ubuntu-login-dialog.ui.h:8 -msgid "I want to register for an account now" -msgstr "Quiero crear una cuenta ahora" - -#: ../src/plugins/gs-ubuntu-login-dialog.ui.h:9 -msgid "I've forgotten my password" -msgstr "Olvidé mi contraseña" - -#: ../src/plugins/gs-ubuntu-login-dialog.ui.h:10 -msgid "Enter your one-time password for two-factor authentication." -msgstr "" -"Escriba su contraseña de un solo uso para la autenticación en dos pasos." - -#: ../src/plugins/gs-ubuntu-login-dialog.ui.h:11 -msgid "One-time password:" -msgstr "Contraseña de un solo uso:" - -#: ../src/plugins/gs-ubuntu-login-dialog.ui.h:12 -msgid "You are now signed into Ubuntu One." -msgstr "Ha accedido a Ubuntu One." - -#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Audio -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:30 -msgid "Audio" -msgstr "Audio" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:31 -msgctxt "Menu subcategory of Audio" -msgid "Editing" -msgstr "Edición" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:32 -msgctxt "Menu subcategory of Audio" -msgid "Databases" -msgstr "Bases de datos" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:33 -msgctxt "Menu subcategory of Audio" -msgid "Disc Burning" -msgstr "Grabación de discos" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:34 -msgctxt "Menu subcategory of Audio" -msgid "Ham Radio" -msgstr "Radioafición" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:35 -msgctxt "Menu subcategory of Audio" -msgid "MIDI" -msgstr "MIDI" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:36 -msgctxt "Menu subcategory of Audio" -msgid "Mixer" -msgstr "Mezclador" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:37 -msgctxt "Menu subcategory of Audio" -msgid "Music" -msgstr "Música" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:38 -msgctxt "Menu subcategory of Audio" -msgid "Players" -msgstr "Reproductores" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:39 -msgctxt "Menu subcategory of Audio" -msgid "Recorders" -msgstr "Grabadores" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:40 -msgctxt "Menu subcategory of Audio" -msgid "Sequencers" -msgstr "Secuenciadores" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:41 -msgctxt "Menu subcategory of Audio" -msgid "Tuners" -msgstr "Sintonizadores" - -#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Development -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:43 -msgid "Development Tools" -msgstr "Herramientas de desarrollo" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:44 -msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" -msgid "Building" -msgstr "Compilación" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:45 -msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" -msgid "Databases" -msgstr "Bases de datos" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:46 -msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" -msgid "Debuggers" -msgstr "Depuradores" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:47 -msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" -msgid "GUI Designers" -msgstr "Diseñadores de IGU" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:48 -msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" -msgid "IDE" -msgstr "EID" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:49 -msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" -msgid "Profiling" -msgstr "Análisis de rendimiento" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:50 -msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" -msgid "Project Management" -msgstr "Gestión de proyectos" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:51 -msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" -msgid "Revision Control" -msgstr "Control de versiones" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:52 -msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" -msgid "Translation" -msgstr "Traducción" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:53 -msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" -msgid "Web Development" -msgstr "Desarrollo web" - -#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Education -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:55 -msgid "Education" -msgstr "Educación" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:56 -msgctxt "Menu subcategory of Education" -msgid "Art" -msgstr "Arte" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:57 -msgctxt "Menu subcategory of Education" -msgid "Artificial Intelligence" -msgstr "Inteligencia artificial" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:58 -msgctxt "Menu subcategory of Education" -msgid "Astronomy" -msgstr "Astronomía" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:59 -msgctxt "Menu subcategory of Education" -msgid "Biology" -msgstr "Biología" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:60 -msgctxt "Menu subcategory of Education" -msgid "Chemistry" -msgstr "Química" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:61 -msgctxt "Menu subcategory of Education" -msgid "Computer Science" -msgstr "Informática" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:62 -msgctxt "Menu subcategory of Education" -msgid "Construction" -msgstr "Construcción" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:63 -msgctxt "Menu subcategory of Education" -msgid "Data Visualization" -msgstr "Visualización de datos" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:64 -msgctxt "Menu subcategory of Education" -msgid "Economy" -msgstr "Economía" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:65 -msgctxt "Menu subcategory of Education" -msgid "Electricity" -msgstr "Electricidad" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:66 -msgctxt "Menu subcategory of Education" -msgid "Electronics" -msgstr "Electrónica" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:67 -msgctxt "Menu subcategory of Education" -msgid "Engineering" -msgstr "Ingeniería" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:68 -msgctxt "Menu subcategory of Education" -msgid "Geography" -msgstr "Geografía" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:69 -msgctxt "Menu subcategory of Education" -msgid "Geology" -msgstr "Geología" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:70 -msgctxt "Menu subcategory of Education" -msgid "Geoscience" -msgstr "Geociencia" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:71 -msgctxt "Menu subcategory of Education" -msgid "History" -msgstr "Historia" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:72 -msgctxt "Menu subcategory of Education" -msgid "Humanities" -msgstr "Humanidades" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:73 -msgctxt "Menu subcategory of Education" -msgid "Image Processing" -msgstr "Procesamiento de imágenes" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:74 -msgctxt "Menu subcategory of Education" -msgid "Languages" -msgstr "Idiomas" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:75 -msgctxt "Menu subcategory of Education" -msgid "Literature" -msgstr "Literatura" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:76 -msgctxt "Menu subcategory of Education" -msgid "Maps" -msgstr "Mapas" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:77 -msgctxt "Menu subcategory of Education" -msgid "Math" -msgstr "Matemática" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:78 -msgctxt "Menu subcategory of Education" -msgid "Medical" -msgstr "Medicina" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:79 -msgctxt "Menu subcategory of Education" -msgid "Music" -msgstr "Música" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:80 -msgctxt "Menu subcategory of Education" -msgid "Numerical Analysis" -msgstr "Análisis numérico" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:81 -msgctxt "Menu subcategory of Education" -msgid "Parallel Computing" -msgstr "Computación paralela" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:82 -msgctxt "Menu subcategory of Education" -msgid "Physics" -msgstr "Física" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:83 -msgctxt "Menu subcategory of Education" -msgid "Robotics" -msgstr "Robótica" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:84 -msgctxt "Menu subcategory of Education" -msgid "Spirituality" -msgstr "Espiritualidad" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:85 -msgctxt "Menu subcategory of Education" -msgid "Sports" -msgstr "Deportes" - -#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Games -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:87 -msgid "Games" -msgstr "Juegos" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:88 -msgctxt "Menu subcategory of Games" -msgid "Action" -msgstr "Acción" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:89 -msgctxt "Menu subcategory of Games" -msgid "Adventure" -msgstr "Aventura" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:90 -msgctxt "Menu subcategory of Games" -msgid "Arcade" -msgstr "Arcade" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:91 -msgctxt "Menu subcategory of Games" -msgid "Blocks" -msgstr "Bloques" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:92 -msgctxt "Menu subcategory of Games" -msgid "Board" -msgstr "De mesa" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:93 -msgctxt "Menu subcategory of Games" -msgid "Card" -msgstr "Naipes" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:94 -msgctxt "Menu subcategory of Games" -msgid "Emulators" -msgstr "Emuladores" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:95 -msgctxt "Menu subcategory of Games" -msgid "Kids" -msgstr "Niños" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:96 -msgctxt "Menu subcategory of Games" -msgid "Logic" -msgstr "Lógica" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:97 -msgctxt "Menu subcategory of Games" -msgid "Role Playing" -msgstr "Juegos de rol" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:98 -msgctxt "Menu subcategory of Games" -msgid "Shooter" -msgstr "Disparos" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:99 -msgctxt "Menu subcategory of Games" -msgid "Simulation" -msgstr "Simulación" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:100 -msgctxt "Menu subcategory of Games" -msgid "Sports" -msgstr "Deportes" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:101 -msgctxt "Menu subcategory of Games" -msgid "Strategy" -msgstr "Estrategia" - -#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Graphics -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:103 -msgid "Graphics" -msgstr "Gráficos" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:104 -msgctxt "Menu subcategory of Graphics" -msgid "2D Graphics" -msgstr "Gráficos 2D" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:105 -msgctxt "Menu subcategory of Graphics" -msgid "3D Graphics" -msgstr "Gráficos 3D" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:106 -msgctxt "Menu subcategory of Graphics" -msgid "OCR" -msgstr "OCR" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:107 -msgctxt "Menu subcategory of Graphics" -msgid "Photography" -msgstr "Fotografía" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:108 -msgctxt "Menu subcategory of Graphics" -msgid "Publishing" -msgstr "Publicación" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:109 -msgctxt "Menu subcategory of Graphics" -msgid "Raster Graphics" -msgstr "Gráficos raster" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:110 -msgctxt "Menu subcategory of Graphics" -msgid "Scanning" -msgstr "Escaneado" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:111 -msgctxt "Menu subcategory of Graphics" -msgid "Vector Graphics" -msgstr "Gráficos vectorizados" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:112 -msgctxt "Menu subcategory of Graphics" -msgid "Viewer" -msgstr "Visor" - -#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Network -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:114 -msgid "Internet" -msgstr "Internet" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:115 -msgctxt "Menu subcategory of Internet" -msgid "Chat" -msgstr "Conversación" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:116 -msgctxt "Menu subcategory of Internet" -msgid "Dialup" -msgstr "Marcado telefónico" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:117 -msgctxt "Menu subcategory of Internet" -msgid "Email" -msgstr "Correo electrónico" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:118 -msgctxt "Menu subcategory of Internet" -msgid "Feed" -msgstr "Proveedores de contenido" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:119 -msgctxt "Menu subcategory of Internet" -msgid "File Transfer" -msgstr "Transferencia de archivos" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:120 -msgctxt "Menu subcategory of Internet" -msgid "Ham Radio" -msgstr "Radioafición" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:121 -msgctxt "Menu subcategory of Internet" -msgid "Instant Messaging" -msgstr "Mensajería instantánea" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:122 -msgctxt "Menu subcategory of Internet" -msgid "IRC Clients" -msgstr "Clientes de IRC" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:123 -msgctxt "Menu subcategory of Internet" -msgid "Monitor" -msgstr "Monitor" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:124 -msgctxt "Menu subcategory of Internet" -msgid "News" -msgstr "Noticias" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:125 -msgctxt "Menu subcategory of Internet" -msgid "P2P" -msgstr "P2P" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:126 -msgctxt "Menu subcategory of Internet" -msgid "Remote Access" -msgstr "Acceso remoto" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:127 -msgctxt "Menu subcategory of Internet" -msgid "Telephony" -msgstr "Telefonía" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:128 -msgctxt "Menu subcategory of Internet" -msgid "Video Conference" -msgstr "Videoconferencia" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:129 -msgctxt "Menu subcategory of Internet" -msgid "Web Browser" -msgstr "Navegador web" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:130 -msgctxt "Menu subcategory of Internet" -msgid "Web Development" -msgstr "Desarrollo web" - -#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Office -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:132 -msgid "Office" -msgstr "Oficina" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:133 -msgctxt "Menu subcategory of Office" -msgid "Calendar" -msgstr "Calendario" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:134 -msgctxt "Menu subcategory of Office" -msgid "Chart" -msgstr "Diagrama" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:135 -msgctxt "Menu subcategory of Office" -msgid "Contact Management" -msgstr "Gestión de contactos" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:136 -msgctxt "Menu subcategory of Office" -msgid "Database" -msgstr "Base de datos" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:137 -msgctxt "Menu subcategory of Office" -msgid "Dictionary" -msgstr "Diccionario" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:138 -msgctxt "Menu subcategory of Office" -msgid "Email" -msgstr "Correo electrónico" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:139 -msgctxt "Menu subcategory of Office" -msgid "Finance" -msgstr "Finanzas" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:140 -msgctxt "Menu subcategory of Office" -msgid "Flow Chart" -msgstr "Diagrama de flujo" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:141 -msgctxt "Menu subcategory of Office" -msgid "PDA" -msgstr "PDA" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:142 -msgctxt "Menu subcategory of Office" -msgid "Photography" -msgstr "Fotografía" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:143 -msgctxt "Menu subcategory of Office" -msgid "Presentation" -msgstr "Presentación" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:144 -msgctxt "Menu subcategory of Office" -msgid "Project Management" -msgstr "Gestión de proyectos" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:145 -msgctxt "Menu subcategory of Office" -msgid "Publishing" -msgstr "Publicación" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:146 -msgctxt "Menu subcategory of Office" -msgid "Spreadsheet" -msgstr "Hoja de cálculo" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:147 -msgctxt "Menu subcategory of Office" -msgid "Viewer" -msgstr "Visor" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:148 -msgctxt "Menu subcategory of Office" -msgid "Word Processor" -msgstr "Procesador de texto" - -#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Science -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:150 -msgid "Science" -msgstr "Ciencia" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:151 -msgctxt "Menu subcategory of Science" -msgid "Art" -msgstr "Arte" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:152 -msgctxt "Menu subcategory of Science" -msgid "Artificial Intelligence" -msgstr "Inteligencia artificial" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:153 -msgctxt "Menu subcategory of Science" -msgid "Astronomy" -msgstr "Astronomía" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:154 -msgctxt "Menu subcategory of Science" -msgid "Biology" -msgstr "Biología" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:155 -msgctxt "Menu subcategory of Science" -msgid "Chemistry" -msgstr "Química" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:156 -msgctxt "Menu subcategory of Science" -msgid "Computer Science" -msgstr "Informática" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:157 -msgctxt "Menu subcategory of Science" -msgid "Construction" -msgstr "Construcción" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:158 -msgctxt "Menu subcategory of Science" -msgid "Data Visualization" -msgstr "Visualización de datos" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:159 -msgctxt "Menu subcategory of Science" -msgid "Economy" -msgstr "Economía" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:160 -msgctxt "Menu subcategory of Science" -msgid "Electricity" -msgstr "Electricidad" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:161 -msgctxt "Menu subcategory of Science" -msgid "Electronics" -msgstr "Electrónica" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:162 -msgctxt "Menu subcategory of Science" -msgid "Engineering" -msgstr "Ingeniería" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:163 -msgctxt "Menu subcategory of Science" -msgid "Geography" -msgstr "Geografía" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:164 -msgctxt "Menu subcategory of Science" -msgid "Geology" -msgstr "Geología" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:165 -msgctxt "Menu subcategory of Science" -msgid "Geoscience" -msgstr "Geociencia" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:166 -msgctxt "Menu subcategory of Science" -msgid "History" -msgstr "Historia" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:167 -msgctxt "Menu subcategory of Science" -msgid "Humanities" -msgstr "Humanidades" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:168 -msgctxt "Menu subcategory of Science" -msgid "Image Processing" -msgstr "Procesamiento de imágenes" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:169 -msgctxt "Menu subcategory of Science" -msgid "Languages" -msgstr "Idiomas" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:170 -msgctxt "Menu subcategory of Science" -msgid "Literature" -msgstr "Literatura" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:171 -msgctxt "Menu subcategory of Science" -msgid "Maps" -msgstr "Mapas" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:172 -msgctxt "Menu subcategory of Science" -msgid "Math" -msgstr "Matemática" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:173 -msgctxt "Menu subcategory of Science" -msgid "Medical" -msgstr "Medicina" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:174 -msgctxt "Menu subcategory of Science" -msgid "Numerical Analysis" -msgstr "Análisis numérico" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:175 -msgctxt "Menu subcategory of Science" -msgid "Parallel Computing" -msgstr "Computación paralela" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:176 -msgctxt "Menu subcategory of Science" -msgid "Physics" -msgstr "Física" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:177 -msgctxt "Menu subcategory of Science" -msgid "Robotics" -msgstr "Robótica" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:178 -msgctxt "Menu subcategory of Science" -msgid "Spirituality" -msgstr "Espiritualidad" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:179 -msgctxt "Menu subcategory of Science" -msgid "Sports" -msgstr "Deportes" - -#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for System -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:181 -msgid "System" -msgstr "Sistema" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:182 -msgctxt "Menu subcategory of System" -msgid "Emulator" -msgstr "Emulador" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:183 -msgctxt "Menu subcategory of System" -msgid "File Manager" -msgstr "Gestor de archivos" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:184 -msgctxt "Menu subcategory of System" -msgid "File System" -msgstr "Sistema de archivos" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:185 -msgctxt "Menu subcategory of System" -msgid "File Tools" -msgstr "Herramientas para archivos" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:186 -msgctxt "Menu subcategory of System" -msgid "Monitor" -msgstr "Monitor" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:187 -msgctxt "Menu subcategory of System" -msgid "Security" -msgstr "Seguridad" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:188 -msgctxt "Menu subcategory of System" -msgid "Terminal Emulator" -msgstr "Emulador de terminal" - -#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Utility -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:190 -msgid "Utilities" -msgstr "Utilidades" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:191 -msgctxt "Menu subcategory of Utilities" -msgid "Accessibility" -msgstr "Accesibilidad" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:192 -msgctxt "Menu subcategory of Utilities" -msgid "Archiving" -msgstr "Archivado" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:193 -msgctxt "Menu subcategory of Utilities" -msgid "Calculator" -msgstr "Calculadora" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:194 -msgctxt "Menu subcategory of Utilities" -msgid "Clock" -msgstr "Reloj" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:195 -msgctxt "Menu subcategory of Utilities" -msgid "Compression" -msgstr "Compresión" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:196 -msgctxt "Menu subcategory of Utilities" -msgid "File Tools" -msgstr "Herramientas para archivos" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:197 -msgctxt "Menu subcategory of Utilities" -msgid "Maps" -msgstr "Mapas" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:198 -msgctxt "Menu subcategory of Utilities" -msgid "Spirituality" -msgstr "Espiritualidad" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:199 -msgctxt "Menu subcategory of Utilities" -msgid "Telephony Tools" -msgstr "Herramientas de telefonía" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:200 -msgctxt "Menu subcategory of Utilities" -msgid "Text Editor" -msgstr "Editor de textos" - -#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Video -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:202 -msgid "Video" -msgstr "Vídeo" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:203 -msgctxt "Menu subcategory of Video" -msgid "Editing" -msgstr "Edición" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:204 -msgctxt "Menu subcategory of Video" -msgid "Database" -msgstr "Base de datos" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:205 -msgctxt "Menu subcategory of Video" -msgid "Disc Burning" -msgstr "Grabación de discos" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:206 -msgctxt "Menu subcategory of Video" -msgid "Players" -msgstr "Reproductores" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:207 -msgctxt "Menu subcategory of Video" -msgid "Recorders" -msgstr "Grabadores" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:208 -msgctxt "Menu subcategory of Video" -msgid "TV" -msgstr "TV" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:211 -msgctxt "Menu subcategory of Add-ons" -msgid "Fonts" -msgstr "Tipos de letra" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:212 -msgctxt "Menu subcategory of Add-ons" -msgid "Codecs" -msgstr "Códecs" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:213 -msgctxt "Menu subcategory of Add-ons" -msgid "Input Sources" -msgstr "Fuentes de entrada" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:214 -msgctxt "Menu subcategory of Add-ons" -msgid "Language Packs" -msgstr "Paquetes de idiomas" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:215 -msgctxt "Menu subcategory of Add-ons" -msgid "Shell Extensions" -msgstr "Extensiones del intérprete de comandos" - -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:216 -msgctxt "Menu subcategory of Add-ons" -msgid "Localization" -msgstr "Idiomas" diff -Nru language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/gnome-sudoku.po language-pack-gnome-es-16.04+20160415/data/es/LC_MESSAGES/gnome-sudoku.po --- language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/gnome-sudoku.po 2016-04-11 10:32:33.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-16.04+20160415/data/es/LC_MESSAGES/gnome-sudoku.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 @@ -1,342 +0,0 @@ -# Spanish translation for gnome-sudoku -# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 -# This file is distributed under the same license as the gnome-sudoku package. -# FIRST AUTHOR , 2013. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: gnome-sudoku\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" -"POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:29+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-03-27 22:13+0000\n" -"Last-Translator: José Vidal \n" -"Language-Team: Spanish \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:03+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" - -#: ../data/gnome-sudoku.appdata.xml.in.h:1 -msgid "GNOME Sudoku" -msgstr "GNOME Sudoku" - -#: ../data/gnome-sudoku.appdata.xml.in.h:2 ../data/gnome-sudoku.desktop.in.h:2 -msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle" -msgstr "" -"Ponga a prueba sus habilidades de lógica en este puzle de rejilla numérica" - -#: ../data/gnome-sudoku.appdata.xml.in.h:3 -msgid "" -"Play the popular Japanese logic game. GNOME Sudoku is a must-install for " -"Sudoku lovers, with a simple, unobtrusive interface that makes playing " -"Sudoku fun for players of any skill level." -msgstr "" - -#: ../data/gnome-sudoku.appdata.xml.in.h:4 -msgid "" -"Each game is assigned a difficulty similar to those given by newspapers and " -"websites, so your game will be as easy or as difficult as you want it to be." -msgstr "" -"Cada partida se le asigna una dificultad similar a las dadas por los " -"periódicos y sitios web, por lo que su juego va a ser tan fácil o tan " -"difícil como usted quiere que sea." - -#: ../data/gnome-sudoku.appdata.xml.in.h:5 -msgid "" -"If you like to play on paper, you can print games out. You can choose how " -"many games you want to print per page and what difficulty of games you want " -"to print: as a result, GNOME Sudoku can act a renewable Sudoku book for you." -msgstr "" -"Si prefiere jugar en papel, puede imprimir los juegos. Puede elegir cuantos " -"juegos imprimir por hoja y de que dificultad: GNOME Sudoku puede convertirse " -"en un libro de sudokus renovable." - -#: ../data/gnome-sudoku.desktop.in.h:1 ../data/gnome-sudoku.ui.h:1 -#: ../src/gnome-sudoku.vala:626 -msgid "Sudoku" -msgstr "Sudoku" - -#: ../data/gnome-sudoku.desktop.in.h:3 -msgid "magic;square;" -msgstr "magia;cuadrado;" - -#: ../data/gnome-sudoku-menu.ui.h:1 ../data/print-dialog.ui.h:3 -msgid "_Print" -msgstr "_Imprimir" - -#: ../data/gnome-sudoku-menu.ui.h:2 -msgid "Print _Current Puzzle…" -msgstr "Imprimir_Puzzle Actual" - -#: ../data/gnome-sudoku-menu.ui.h:3 -msgid "Print _Multiple Puzzles…" -msgstr "Imprimir_ Multiples Puzzles" - -#: ../data/gnome-sudoku-menu.ui.h:4 -msgid "High_lighter" -msgstr "" - -#: ../data/gnome-sudoku-menu.ui.h:5 -msgid "_Warnings" -msgstr "" - -#: ../data/gnome-sudoku-menu.ui.h:6 -msgid "_Help" -msgstr "_Ayuda" - -#: ../data/gnome-sudoku-menu.ui.h:7 -msgid "_About" -msgstr "_Acerca de" - -#: ../data/gnome-sudoku-menu.ui.h:8 ../src/gnome-sudoku.vala:426 -msgid "_Quit" -msgstr "_Salir" - -#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:2 -msgid "Undo your last action" -msgstr "Deshacer la última acción" - -#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:3 -msgid "Redo your last action" -msgstr "Rehacer la última acción" - -#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:4 -msgid "Go back to the current game" -msgstr "Volver a la partida actual" - -#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:5 ../data/print-dialog.ui.h:6 -msgid "_Easy" -msgstr "_Fácil" - -#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:6 ../data/print-dialog.ui.h:7 -msgid "_Medium" -msgstr "_Medio" - -#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:7 ../data/print-dialog.ui.h:8 -msgid "_Hard" -msgstr "_Difícil" - -#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:8 ../data/print-dialog.ui.h:9 -msgid "_Very Hard" -msgstr "_Muy difícil" - -#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:9 -msgid "_Create your own puzzle" -msgstr "" - -#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:10 ../src/gnome-sudoku.vala:351 -msgid "_Pause" -msgstr "_Pausa" - -#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:11 -msgid "_Clear Board" -msgstr "_Limpiar Tablero" - -#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:12 -msgid "Reset the board to its original state" -msgstr "Reiniciar el tablero a su estado original" - -#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:13 -msgid "_New Puzzle" -msgstr "_Nuevo Puzzle" - -#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:14 -msgid "Start a new puzzle" -msgstr "Iniciar un nuevo puzzle" - -#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:15 -msgid "_Start Playing" -msgstr "" - -#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:16 -msgid "Start playing the custom puzzle you have created" -msgstr "" - -#: ../data/org.gnome.sudoku.gschema.xml.h:1 -msgid "Difficulty level of sudokus to be printed" -msgstr "Nivel de dificultad de sudokus para imprimir" - -#: ../data/org.gnome.sudoku.gschema.xml.h:2 -msgid "" -"Set the difficulty level of the sudokus you want to print. Possible values " -"are - \"easy\", \"medium\", \"hard\", \"very_hard\"" -msgstr "" -"Ajuste el nivel de dificultad de la sudokus que quiere imprimir. Los " -"valores posibles son - «fácil»,«medio»,«difícil»,«Muy difícil»" - -#: ../data/org.gnome.sudoku.gschema.xml.h:3 -msgid "Number of Sudokus to print" -msgstr "Número de sudokus para imprimir" - -#: ../data/org.gnome.sudoku.gschema.xml.h:4 -msgid "Set the number of sudokus you want to print" -msgstr "Seleccione el número de sudokus para imprimir" - -#: ../data/org.gnome.sudoku.gschema.xml.h:5 -msgid "Warn about unfillable squares and duplicate numbers" -msgstr "" - -#: ../data/org.gnome.sudoku.gschema.xml.h:6 -msgid "" -"Displays a big red X in a square if it cannot possibly be filled by any " -"number and duplicate numbers are highlighted in red" -msgstr "" - -#: ../data/org.gnome.sudoku.gschema.xml.h:7 -msgid "Highlight row, column and square that contain the selected cell" -msgstr "" - -#: ../data/org.gnome.sudoku.gschema.xml.h:8 -msgid "Width of the window in pixels" -msgstr "Anchura de la ventana en píxeles" - -#: ../data/org.gnome.sudoku.gschema.xml.h:9 -msgid "Height of the window in pixels" -msgstr "Altura de la ventana en píxeles" - -#: ../data/org.gnome.sudoku.gschema.xml.h:10 -msgid "true if the window is maximized" -msgstr "" - -#: ../data/print-dialog.ui.h:1 -msgid "Print Multiple Puzzles" -msgstr "" - -#: ../data/print-dialog.ui.h:2 -msgid "_Cancel" -msgstr "_Cancelar" - -#: ../data/print-dialog.ui.h:4 -msgid "_Number of puzzles" -msgstr "" - -#: ../data/print-dialog.ui.h:5 -msgid "Difficulty" -msgstr "Dificultad" - -#: ../lib/sudoku-board.vala:583 -msgid "Unknown Difficulty" -msgstr "Dificultad desconocida" - -#: ../lib/sudoku-board.vala:585 -msgid "Easy Difficulty" -msgstr "" - -#: ../lib/sudoku-board.vala:587 -msgid "Medium Difficulty" -msgstr "Dificultad media" - -#: ../lib/sudoku-board.vala:589 -msgid "Hard Difficulty" -msgstr "" - -#: ../lib/sudoku-board.vala:591 -msgid "Very Hard Difficulty" -msgstr "" - -#: ../lib/sudoku-board.vala:593 -msgid "Custom Puzzle" -msgstr "" - -#. Help string for command line --version flag -#: ../src/gnome-sudoku.vala:85 -msgid "Show release version" -msgstr "" - -#. Help string for command line --show-possible flag -#: ../src/gnome-sudoku.vala:89 -msgid "Show the possible values for each cell" -msgstr "" - -#. Error dialog shown when starting a custom game that is not valid. -#: ../src/gnome-sudoku.vala:303 -msgid "The puzzle you have entered is not a valid Sudoku." -msgstr "" - -#: ../src/gnome-sudoku.vala:303 -msgid "Please enter a valid puzzle." -msgstr "" - -#. Warning dialog shown when starting a custom game that has multiple solutions. -#: ../src/gnome-sudoku.vala:312 -msgid "The puzzle you have entered has multiple solutions." -msgstr "" - -#: ../src/gnome-sudoku.vala:312 -msgid "Valid Sudoku puzzles have exactly one solution." -msgstr "Los sudokus válidos solo tienen una solución." - -#: ../src/gnome-sudoku.vala:314 -msgid "_Back" -msgstr "" - -#: ../src/gnome-sudoku.vala:315 -msgid "Play _Anyway" -msgstr "" - -#: ../src/gnome-sudoku.vala:357 -msgid "_Resume" -msgstr "_Reanudar" - -#: ../src/gnome-sudoku.vala:421 -#, c-format -msgid "Well done, you completed the puzzle in %d minute!" -msgid_plural "Well done, you completed the puzzle in %d minutes!" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" - -#: ../src/gnome-sudoku.vala:427 -msgid "Play _Again" -msgstr "" - -#: ../src/gnome-sudoku.vala:446 -msgid "Select Difficulty" -msgstr "Seleccione la dificultad" - -#: ../src/gnome-sudoku.vala:502 -msgid "Reset the board to its original state?" -msgstr "" - -#: ../src/gnome-sudoku.vala:549 -msgid "Create Puzzle" -msgstr "" - -#. Appears on the About dialog. %s is the version of the QQwing puzzle generator in use. -#: ../src/gnome-sudoku.vala:630 -#, c-format -msgid "" -"The popular Japanese logic puzzle\n" -"\n" -"Puzzles generated by QQwing %s" -msgstr "" - -#: ../src/gnome-sudoku.vala:635 -msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Launchpad Contributions:\n" -" Adolfo Jayme https://launchpad.net/~fitojb\n" -" Darío Piemonte https://launchpad.net/~d.e.pie.\n" -" Emanuel Torres Clemente https://launchpad.net/~emanueljtc\n" -" Emilio Pozuelo Monfort https://launchpad.net/~pochu\n" -" Guelote https://launchpad.net/~juanmi-uo\n" -" José Vidal https://launchpad.net/~josevidal\n" -" Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n" -" Sendo https://launchpad.net/~pacogames-gmail\n" -" Thomas M. Hinkle https://launchpad.net/~thomas-hinkle\n" -" sanbec https://launchpad.net/~sanbec" - -#: ../src/number-picker.vala:90 -msgid "Clear" -msgstr "" - -#. Error message if printing fails -#: ../src/sudoku-printer.vala:48 -msgid "Error printing file:" -msgstr "" - -#. Text on overlay when game is paused -#: ../src/sudoku-view.vala:629 -msgid "Paused" -msgstr "Pausado" diff -Nru language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/gnome-terminal.po language-pack-gnome-es-16.04+20160415/data/es/LC_MESSAGES/gnome-terminal.po --- language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/gnome-terminal.po 2016-04-11 10:32:33.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-16.04+20160415/data/es/LC_MESSAGES/gnome-terminal.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 @@ -1,2193 +0,0 @@ -# translation of gnome-terminal.master.po to Español -# Spanish translation of es -# translation of es.po to -# traducción de es.po al Spanish -# Spanish translation of gnome-terminal. -# Copyright © 2002-2003, 2006, 2007, 2008 the Free Software Foundation, Inc. -# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. -# -# Pablo Gonzalo del Campo , 2002-2003. -# Francisco Javier F. Serrador , 2003. -# Pablo del Campo , 2003. -# Francisco Javier F. Serrador , 2003, 2004, 2005, 2006. -# Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010. -# Daniel Mustieles , 2011. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: gnome-terminal.master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" -"terminal&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2016-03-15 18:05+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-03-27 21:45+0000\n" -"Last-Translator: Adolfo Jayme \n" -"Language-Team: Español \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 10:44+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" - -#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/server.c:168 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:240 -#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180 -#: ../src/terminal-window.c:2669 ../src/terminal-window.c:3022 -msgid "Terminal" -msgstr "Terminal" - -#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 -msgid "Use the command line" -msgstr "Usar la línea de órdenes" - -#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3 -msgid "" -"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " -"environment which can be used to run programs available on your system." -msgstr "" -"La Terminal de GNOME es una aplicación emuladora de terminal para acceder a " -"un intérprete de órdenes de entorno UNIX que se puede usar para ejecutar " -"programas disponibles en su sistema." - -#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4 -msgid "" -"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " -"shortcuts." -msgstr "" -"Permite usar varios perfiles y pestañas e implementa diversas combinaciones " -"de teclas." - -#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3 -msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" -msgstr "intérprete;consola;orden;línea de comandos;cmd;" - -#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:4 -msgid "New Terminal" -msgstr "Terminal nuevo" - -#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164 -#: ../src/terminal-accels.c:221 -msgid "Find" -msgstr "Buscar" - -#: ../src/find-dialog.ui.h:2 -msgid "_Search for:" -msgstr "_Buscar:" - -#: ../src/find-dialog.ui.h:3 -msgid "_Match case" -msgstr "_Distinguir mayúsculas y minúsculas" - -#: ../src/find-dialog.ui.h:4 -msgid "Match _entire word only" -msgstr "Coincidir sólo con la palabra _entera" - -#: ../src/find-dialog.ui.h:5 -msgid "Match as _regular expression" -msgstr "Coincidir con expresión _regular" - -#: ../src/find-dialog.ui.h:6 -msgid "Search _backwards" -msgstr "Buscar hacia _atrás" - -#: ../src/find-dialog.ui.h:7 -msgid "_Wrap around" -msgstr "_Volver al principio" - -#: ../src/gterminal.vala:29 -msgid "Suppress output" -msgstr "Suprimir salida" - -#: ../src/gterminal.vala:31 -msgid "Verbose output" -msgstr "Salida detallada" - -#: ../src/gterminal.vala:43 -msgid "Output options:" -msgstr "Opciones de salida:" - -#: ../src/gterminal.vala:44 -msgid "Show output options" -msgstr "Mostrar opciones de salida" - -#: ../src/gterminal.vala:85 -#, c-format -msgid "\"%s\" is not a valid application ID" -msgstr "«%s» no es un identificador de aplicación válido" - -#: ../src/gterminal.vala:102 -msgid "Server application ID" -msgstr "Identificador de servidor de aplicación" - -#: ../src/gterminal.vala:102 -msgid "ID" -msgstr "ID" - -#: ../src/gterminal.vala:104 -msgid "Show completions" -msgstr "Mostrar opciones de completado" - -#: ../src/gterminal.vala:111 -msgid "Global options:" -msgstr "Opciones globales:" - -#: ../src/gterminal.vala:112 -msgid "Show global options" -msgstr "Mostrar opciones globales" - -#: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156 -msgid "FD passing of stdin is not supported" -msgstr "" -"El paso por descriptor de archivo de la entrada estándar (stdin) no está " -"soportado" - -#: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157 -msgid "FD passing of stdout is not supported" -msgstr "" -"El paso por descriptor de archivo de la salida estándar (stdout) no está " -"soportado" - -#: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158 -msgid "FD passing of stderr is not supported" -msgstr "" -"El paso por descriptor de archivo de la salida de error estándar (stderr) no " -"está soportado" - -#: ../src/gterminal.vala:149 -#, c-format -msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option" -msgstr "Argumento no válido «%s» para la opción --fd" - -#: ../src/gterminal.vala:162 -#, c-format -msgid "Cannot pass FD %d twice" -msgstr "No se puede pasar por el descriptor de archivo %d dos veces" - -#: ../src/gterminal.vala:185 -msgid "Forward stdin" -msgstr "Reenviar a la entrada estándar (stdin)" - -#: ../src/gterminal.vala:187 -msgid "Forward stdout" -msgstr "Reenviar a la salida estándar (stdout)" - -#: ../src/gterminal.vala:189 -msgid "Forward stderr" -msgstr "Reenviar a la salida de error estándar (stderr)" - -#: ../src/gterminal.vala:191 -msgid "Forward file descriptor" -msgstr "Reenviar al descriptor de archivo" - -#: ../src/gterminal.vala:191 -msgid "FD" -msgstr "Descriptor de archivo" - -#: ../src/gterminal.vala:198 -msgid "Exec options:" -msgstr "Opciones de ejecución:" - -#: ../src/gterminal.vala:199 -msgid "Show exec options" -msgstr "Mostrar opciones de ejecución" - -#: ../src/gterminal.vala:218 -msgid "Maximise the window" -msgstr "Maximizar la ventana" - -#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1100 -msgid "Full-screen the window" -msgstr "Ventana a pantalla completa" - -#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1109 -msgid "" -"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" -msgstr "" -"Establecer el tamaño de la ventana, por ejemplo: 80x24, u 80x24+200+200 " -"(COLUMSxFILAS+X+Y)" - -#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1110 -msgid "GEOMETRY" -msgstr "GEOMETRY" - -#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1118 -msgid "Set the window role" -msgstr "Establece el rol de la ventana" - -#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1119 -msgid "ROLE" -msgstr "ROL" - -#: ../src/gterminal.vala:232 -msgid "Window options:" -msgstr "Opciones de ventana:" - -#: ../src/gterminal.vala:233 -msgid "Show window options" -msgstr "Mostrar opciones de ventana" - -#: ../src/gterminal.vala:251 -#, c-format -msgid "May only use option %s once" -msgstr "Solo se debe usar la opción %s una vez" - -#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:676 -#, c-format -msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" -msgstr "«%s» no es un factor de ampliación válido" - -#: ../src/gterminal.vala:268 -#, c-format -msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range" -msgstr "El valor del zoom «%s» está fuera del rango permitido" - -#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1149 -msgid "Use the given profile instead of the default profile" -msgstr "Usa el perfil proporcionado en lugar del perfil predeterminado" - -#: ../src/gterminal.vala:278 -msgid "UUID" -msgstr "Identificador único universal (UUID)" - -#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1166 -msgid "Set the working directory" -msgstr "Establece el directorio de trabajo" - -#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1167 -msgid "DIRNAME" -msgstr "NOMBREDIR" - -#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1175 -msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" -msgstr "" -"Establecer el factor de ampliación de la terminal (1.0 = tamaño normal)" - -#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1176 -msgid "ZOOM" -msgstr "AMPLIACIÓN" - -#: ../src/gterminal.vala:290 -msgid "Terminal options:" -msgstr "Opciones del terminal" - -#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1282 -msgid "Show terminal options" -msgstr "Muestra las opciones de la terminal" - -#: ../src/gterminal.vala:304 -msgid "Wait until the child exits" -msgstr "Espere a que el proceso hijo acabe" - -#: ../src/gterminal.vala:311 -msgid "Processing options:" -msgstr "Opciones de proceso:" - -#: ../src/gterminal.vala:312 -msgid "Show processing options" -msgstr "Mostrar opciones de proceso" - -#: ../src/gterminal.vala:475 ../src/gterminal.vala:572 -#: ../src/gterminal.vala:595 ../src/gterminal.vala:654 -#: ../src/gterminal.vala:681 ../src/gterminal.vala:703 -msgid "Missing argument" -msgstr "Falta argumento" - -#: ../src/gterminal.vala:495 -#, c-format -msgid "Unknown command \"%s\"" -msgstr "Orden desconocida «%s»" - -#: ../src/gterminal.vala:522 -#, c-format -msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'" -msgstr "«%s» necesita una orden para ejecutar como argumento después de «--»" - -#: ../src/gterminal.vala:525 -msgid "Extraneous arguments after '--'" -msgstr "Argumentos extraños tras el «--»" - -#: ../src/gterminal.vala:740 -msgid "GTerminal" -msgstr "GTerminal" - -#: ../src/gterminal.vala:756 -#, c-format -msgid "Error processing arguments: %s\n" -msgstr "Error procesando argumentos : %s\n" - -#: ../src/migration.c:433 -msgid "Default" -msgstr "Predeterminado" - -#: ../src/migration.c:433 ../src/terminal-prefs.c:99 -msgid "Unnamed" -msgstr "Sin nombre" - -#. Translators: Keep single quote please! -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 -msgctxt "visible-name" -msgid "'Unnamed'" -msgstr "«Sin nombre»" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 -msgid "Human-readable name of the profile" -msgstr "Nombre del perfil legible por el humano" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 -msgid "Human-readable name of the profile." -msgstr "Nombre del perfil legible por el humano." - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 -msgid "Default color of text in the terminal" -msgstr "Color predeterminado del texto en la terminal" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 -msgid "" -"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" -"style hex digits, or a color name such as \"red\")." -msgstr "" -"Color predeterminado del texto en la terminal como una especificación de " -"color (puede ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre de un color en " -"inglés como «red»)." - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 -msgid "Default color of terminal background" -msgstr "Color predeterminado del fondo de la terminal" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 -msgid "" -"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" -"style hex digits, or a color name such as \"red\")." -msgstr "" -"Color predeterminado del fondo de la terminal, como una especificación de " -"color (puede ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre de un color en " -"inglés como «red»)." - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 -msgid "Default color of bold text in the terminal" -msgstr "Color predeterminado del texto en negrita en la terminal" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 -#| msgid "" -#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can " -#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." -msgid "" -"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " -"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " -"bold_color_same_as_fg is true." -msgstr "" -"Color predeterminado del texto en negrita en la terminal como una " -"especificación de color (puede ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre " -"de un color en inglés como «red»). Se ignora si bold_color_same_as_fg es " -"cierto." - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 -msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" -msgstr "" -"Indica si el texto en negrita debe usar el mismo color que el texto normal" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12 -msgid "" -"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." -msgstr "" -"Si es verdadero el texto en negrita se renderizará usando el mismo color que " -"el texto normal." - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 -msgid "Whether to allow bold text" -msgstr "Define si se permite el uso de texto resaltado" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 -msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." -msgstr "" -"Si es verdadero se le permite a las aplicaciones en la terminal resaltar el " -"texto." - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15 -msgid "Whether to ring the terminal bell" -msgstr "Si hace sonar la alarma de la terminal" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 -msgid "" -"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " -"word when doing word-wise selection" -msgstr "" -"Lista de caracteres de puntuación ASCII que no se van a tratar como parte de " -"una palabra durante el modo de selección de palabras." - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 -msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" -msgstr "" -"Indica si se deben mostrar la barra de menú en las ventanas/pestañas nuevas" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 -msgid "True if the menubar should be shown in new window" -msgstr "Cierto si la barra de menús debe mostrarse en una nueva ventana" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 -msgid "Default number of columns" -msgstr "Número predeterminado de columnas" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 -msgid "" -"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " -"use_custom_default_size is not enabled." -msgstr "" -"Número de columnas en las nuevas ventanas creadas de la terminal. No tiene " -"efecto si use_custom_default_size no está activado." - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 -msgid "Default number of rows" -msgstr "Número predeterminado de filas" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 -msgid "" -"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " -"use_custom_default_size is not enabled." -msgstr "" -"Número de filas en las nuevas ventanas creadas de la terminal. No tiene " -"efecto si use_custom_default_size no está activado." - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 -msgid "When to show the scrollbar" -msgstr "Cuándo mostrar la barra de desplazamiento" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 -msgid "Number of lines to keep in scrollback" -msgstr "Cantidad de líneas a mantener en el desplazamiento" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 -#| msgid "" -#| "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " -#| "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback " -#| "are discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in " -#| "determining how much memory the terminal will use." -msgid "" -"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " -"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " -"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." -msgstr "" -"Número de líneas de desplazamiento que guardar aproximadamente. Puede " -"desplazarse hacia atrás en la terminal esta cantidad de líneas; las líneas " -"que no entran en el desplazamiento se descartan. Se ignora este valor si " -"scrollback_unlimited es verdadero." - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 -#| msgid "Number of lines to keep in scrollback" -msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" -msgstr "" -"Indica si se debe mantener un número ilimitado de líneas en el desplazamiento" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 -msgid "" -"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " -"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " -"space if there is a lot of output to the terminal." -msgstr "" -"Si es verdadero las líneas de desplazamiento no se descartarán nunca. El " -"histórico de desplazamiento se almacena temporalmente en el disco, de tal " -"forma que puede causar que el disco se quede sin espacio si existe mucha " -"salida en el terminal." - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 -msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" -msgstr "" -"Indica si se debe desplazar hasta el final cuando se presione una tecla" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 -msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." -msgstr "" -"Si es verdadero, pulsar una tecla hace saltar la barra de desplazamiento " -"hasta el final." - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 -msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" -msgstr "" -"Indica si se debe desplazar hasta el final cuando hay una salida nueva" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 -msgid "" -"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." -msgstr "" -"Si es verdadero, define si una nueva salida en la terminal producirá un " -"desplazamiento hasta el final." - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 -msgid "What to do with the terminal when the child command exits" -msgstr "Qué hacer con la terminal cuando la orden hija termina" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 -msgid "" -"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " -"restart the command." -msgstr "" -"Los valores posibles son «close» para cerrar la terminal y «restart» para " -"reiniciar la orden." - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 -msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" -msgstr "" -"Define si se debe ejecutar la orden en terminal como un intérprete de acceso " -"(login shell)" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 -msgid "" -"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " -"(argv[0] will have a hyphen in front of it)." -msgstr "" -"Si es verdadero, la orden en la terminal se lanzará como un intérprete de " -"acceso (argv[0] tendrá un guión delante de él)" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 -msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" -msgstr "" -"Define si se debe ejecutar una orden personalizada en lugar del intérprete" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 -msgid "" -"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " -"running a shell." -msgstr "" -"Si es verdadero, el valor de la configuración de «custom_command» será usado " -"en lugar de ejecutar un intérprete." - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 -msgid "Whether to blink the cursor" -msgstr "Indica si el cursor debe parpadear" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 -msgid "" -"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " -"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." -msgstr "" -"Los valores posibles son «system» para usar los ajustes de parpadeo " -"globales, u «on» u «off» para establecer el modo explícito." - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 -msgid "The cursor appearance" -msgstr "La apariencia del cursor" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 -msgid "Custom command to use instead of the shell" -msgstr "Orden personalizada que utilizar en lugar del intérprete" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 -msgid "" -"Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." -msgstr "" -"Ejecuta esta orden en lugar del intérprete si «use_custom_command» es «true» " -"(verdadero)." - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 -msgid "Palette for terminal applications" -msgstr "Paleta para la aplicaciones de la terminal" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 -msgid "A Pango font name and size" -msgstr "Nombre y tamaño de la fuente Pango" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 -msgid "The code sequence the Backspace key generates" -msgstr "La secuencia de caracteres que la tecla de retroceso genera" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 -msgid "The code sequence the Delete key generates" -msgstr "La secuencia de caracteres que genera la tecla suprimir" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 -msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" -msgstr "" -"Indica si se deben utilizar los colores del tema para los controles de la " -"terminal" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 -msgid "Whether to use the system monospace font" -msgstr "Si usar la fuente monospace del sistema" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 -msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" -msgstr "" -"Envolver los contenidos del terminal cuando se redimensione la ventana" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 -msgid "Which encoding to use" -msgstr "Qué codificación usar" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 -msgid "" -"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " -"encoding" -msgstr "" -"Indica si los caracteres de anchura ambigua son estrechos o anchos cuando se " -"utiliza la codificación UTF-8" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 -msgid "Whether to use a transparent background" -msgstr "Si usar un fondo transparente" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 -msgid "" -"Whether to use the value of TerminalScreen-background-darkness, if " -"available, from the theme for the transparency value." -msgstr "" -"Indica si utiliza el valor de oscurecimiento de fondo de pantalla de la " -"pantalla de terminal, si está disponible, desde el valor de transparencia " -"del tema." - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 -msgid "Adjust the amount of transparency" -msgstr "Ajustar la cantidad de transparencia" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 -msgid "" -"A value between 0 and 100, where 0 is opaque and 100 is fully transparent." -msgstr "" -"Un valor entre 0 y 100 , donde 0 es opaco y 100 es totalmente transparente." - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 -msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" -msgstr "Combinación de teclas para abrir una pestaña nueva" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 -msgid "Keyboard shortcut to open a new window" -msgstr "Combinación de teclas para abrir una ventana nueva" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 -msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" -msgstr "Combinación de teclas para crear un perfil nuevo" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 -msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" -msgstr "" -"Combinación de teclas para guardar el contenido actual de las pestaña a un " -"archivo" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 -msgid "Keyboard shortcut to close a tab" -msgstr "Combinación de teclas para cerrar una pestaña" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 -msgid "Keyboard shortcut to close a window" -msgstr "Combinación de teclas para cerrar una ventana" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 -msgid "Keyboard shortcut to copy text" -msgstr "Combinación de teclas para copiar texto" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 -msgid "Keyboard shortcut to paste text" -msgstr "Combinación de teclas para pegar texto" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 -msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" -msgstr "Combinación de teclas para cambiar al modo de pantalla completa" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 -msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" -msgstr "" -"Combinación de teclas para cambiar la visibilidad de la barra de menús" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 -msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" -msgstr "Combinación de teclas para reiniciar la terminal" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 -msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" -msgstr "Combinación de teclas para reiniciar y limpiar la terminal" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 -msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" -msgstr "Combinación de teclas para abrir el cuadro de búsqueda" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 -msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" -msgstr "" -"Atajo de teclado para localizar la siguiente aparición de la búsqueda." - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 -msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" -msgstr "" -"Atajo de teclado para localizar la anterior aparición de la búsqueda." - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 -msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" -msgstr "" -"Atajo de teclado para desactivar el resaltado de texto de la búsqueda" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 -msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" -msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña anterior" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 -msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" -msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña siguiente" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 -msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" -msgstr "Combinación de teclas para mover la pestaña actual a la izquierda" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 -msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" -msgstr "Combinación de teclas para mover la pestaña actual a la derecha" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 -msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" -msgstr "Combinación de teclas para separar la pestaña actual" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 -msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" -msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña numerada" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 -msgid "Keyboard shortcut to launch help" -msgstr "Combinación de teclas para lanzar la ayuda" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 -msgid "Keyboard shortcut to make font larger" -msgstr "Combinación de teclas para agrandar la tipografía" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 -msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" -msgstr "Combinación de teclas para reducir la tipografía" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 -msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" -msgstr "" -"Combinación de teclas para establecer la tipografía a su tamaño normal" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 -msgid "Whether the menubar has access keys" -msgstr "Define si la barra de menús tiene teclas de acceso" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 -msgid "" -"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " -"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " -"off." -msgstr "" -"Define si se debe tener combinaciones de teclas de Alt+letra para la barra " -"de menús. Éstas podrían interferir con algunas aplicaciones ejecutadas " -"dentro de la terminal así que es posible desactivarlas." - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 -msgid "Whether shortcuts are enabled" -msgstr "Indica si las combinaciones de teclas están activadas" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 -msgid "" -"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " -"inside the terminal so it's possible to turn them off." -msgstr "" -"Indica si las combinaciones de teclas están activadas. Estas pueden " -"interferir con algunas aplicaciones ejecutándose en el terminal, por lo que " -"es posible desactivarlas." - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 -msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" -msgstr "" -"Define si la combinación de teclas estándar de GTK+ para acceder a la barra " -"de menús está activada" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 -msgid "" -"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " -"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " -"standard menubar accelerator to be disabled." -msgstr "" -"Generalmente puede acceder a la barra de menús pulsando F10. Esto puede ser " -"personalizado por medio de gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"lo que quiera\"). " -"Esta opción permite desactivar la combinación de teclas estándar de acceso a " -"la barra de menús." - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 -msgid "Whether the shell integration is enabled" -msgstr "Indica si la integración de shell está activada" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 -msgid "List of available encodings" -msgstr "Lista de las codificaciones disponibles" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 -msgid "" -"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " -"is a list of encodings to appear there." -msgstr "" -"Una preselección de posibles codificaciones están presentes en el submenú de " -"Codificación. Esta es una lista de codificaciones que aparecen." - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 -msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" -msgstr "Indica si se pregunta para confirmar antes de cerrar un terminal" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92 -msgid "Whether to show the menubar in new windows" -msgstr "Indica si se muestra la barra de menú en nuevas ventanas" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93 -msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" -msgstr "Indica si abrir nuevos terminales en ventanas o pestañas" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94 -msgid "When to show the tabs bar" -msgstr "Cuándo mostrar la barra de pestañas" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95 -msgid "The position of the tab bar" -msgstr "La posición de la barra de pestañas" - -#. Open new terminal in new window -#: ../src/preferences.ui.h:2 -msgid "Window" -msgstr "Ventana" - -#. Open new terminal in new tab -#: ../src/preferences.ui.h:4 -msgid "Tab" -msgstr "Pestaña" - -#: ../src/preferences.ui.h:5 -msgid "Preferences" -msgstr "Preferencias" - -#: ../src/preferences.ui.h:6 -msgid "Show _menubar by default in new terminals" -msgstr "Mostrar la barra de _menús en las terminales nuevas por omisión" - -#: ../src/preferences.ui.h:7 -msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" -msgstr "Mnemotécnicos _activados (como Alt+F para abrir el menú de archivos)" - -#: ../src/preferences.ui.h:8 -msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" -msgstr "Tecla acelerador de _menú activada (F10 por defecto)" - -#: ../src/preferences.ui.h:9 -msgid "Open _new terminals in:" -msgstr "Abrir terminal _nuevo en:" - -#: ../src/preferences.ui.h:10 ../src/profile-preferences.ui.h:61 -msgid "General" -msgstr "General" - -#: ../src/preferences.ui.h:11 -msgid "_Enable shortcuts" -msgstr "Atajos de teclado _activados" - -#: ../src/preferences.ui.h:12 -msgid "Shortcuts" -msgstr "Atajos de teclado" - -#: ../src/preferences.ui.h:13 -msgid "_Clone" -msgstr "_Clonar" - -#: ../src/preferences.ui.h:14 -msgid "_Profile used when launching a new terminal:" -msgstr "_Perfil utilizado al lanzar una terminal nueva:" - -#: ../src/preferences.ui.h:15 -msgid "Profiles" -msgstr "Perfiles" - -#: ../src/preferences.ui.h:16 -msgid "E_ncodings shown in menu:" -msgstr "Codificacio_nes mostradas en el menú:" - -#: ../src/preferences.ui.h:17 -msgid "Encodings" -msgstr "Codificaciones" - -#: ../src/profile-editor.c:49 -msgid "Black on light yellow" -msgstr "Negro sobre amarillo suave" - -#: ../src/profile-editor.c:53 -msgid "Black on white" -msgstr "Negro sobre blanco" - -#: ../src/profile-editor.c:57 -msgid "Gray on black" -msgstr "Gris sobre negro" - -#: ../src/profile-editor.c:61 -msgid "Green on black" -msgstr "Verde sobre negro" - -#: ../src/profile-editor.c:65 -msgid "White on black" -msgstr "Blanco sobre negro" - -#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated -#: ../src/profile-editor.c:70 -msgid "Solarized light" -msgstr "Solarizado claro" - -#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated -#: ../src/profile-editor.c:75 -msgid "Solarized dark" -msgstr "Solarizado oscuro" - -#: ../src/profile-editor.c:439 -#, c-format -msgid "Error parsing command: %s" -msgstr "Error al analizar la orden: %s" - -#. This is the name of a colour scheme -#: ../src/profile-editor.c:480 ../src/profile-preferences.ui.h:32 -msgid "Custom" -msgstr "Personalizar" - -#: ../src/profile-editor.c:639 -#, c-format -msgid "Editing Profile “%s”" -msgstr "Edición del perfil «%s»" - -#: ../src/profile-editor.c:886 -#, c-format -msgid "Choose Palette Color %u" -msgstr "Escoja la paleta de color %u" - -#: ../src/profile-editor.c:890 -#, c-format -msgid "Palette entry %u" -msgstr "Entrada de paleta %u" - -#. Cursor shape -#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 -msgid "Block" -msgstr "Bloque" - -#. Cursor shape -#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 -msgid "I-Beam" -msgstr "Doble T" - -#. Cursor shape -#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 -msgid "Underline" -msgstr "Subrayado" - -#. When terminal commands set their own titles -#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 -msgid "Replace initial title" -msgstr "Reemplazar título inicial" - -#. When terminal commands set their own titles -#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 -msgid "Append initial title" -msgstr "Añadir al título inicial" - -#. When terminal commands set their own titles -#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 -msgid "Prepend initial title" -msgstr "Añadir al comienzo del título inicial" - -#. When terminal commands set their own titles -#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 -msgid "Keep initial title" -msgstr "Mantener título inicial" - -#. When command exits -#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 -#| msgid "Set the terminal title" -msgid "Exit the terminal" -msgstr "Salir de la terminal" - -#. When command exits -#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 -msgid "Restart the command" -msgstr "Reiniciar la orden" - -#. When command exits -#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 -#| msgid "Set the terminal title" -msgid "Hold the terminal open" -msgstr "Mantener la terminal abierta" - -#. This is the name of a colour scheme -#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 -msgid "Tango" -msgstr "Tango" - -#. This is the name of a colour scheme -#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 -msgid "Linux console" -msgstr "Consola Linux" - -#. This is the name of a colour scheme -#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 -#| msgid "Terminal" -msgid "XTerm" -msgstr "Terminal" - -#. This is the name of a colour scheme -#: ../src/profile-preferences.ui.h:28 -msgid "Rxvt" -msgstr "Rxvt" - -#. This is the name of a colour scheme -#: ../src/profile-preferences.ui.h:30 -msgid "Solarized" -msgstr "Solarizado" - -#. This refers to the Delete keybinding option -#: ../src/profile-preferences.ui.h:34 -msgid "Automatic" -msgstr "Automático" - -#. This refers to the Delete keybinding option -#: ../src/profile-preferences.ui.h:36 -msgid "Control-H" -msgstr "Control-H" - -#. This refers to the Delete keybinding option -#: ../src/profile-preferences.ui.h:38 -msgid "ASCII DEL" -msgstr "ASCII para Supr." - -#. This refers to the Delete keybinding option -#: ../src/profile-preferences.ui.h:40 -msgid "Escape sequence" -msgstr "Secuencia de escape" - -#. This refers to the Delete keybinding option -#: ../src/profile-preferences.ui.h:42 -msgid "TTY Erase" -msgstr "Borrado TTY" - -#. ambiguous-width characers are -#: ../src/profile-preferences.ui.h:44 -msgid "Narrow" -msgstr "Estrecho" - -#. ambiguous-width characers are -#: ../src/profile-preferences.ui.h:46 -msgid "Wide" -msgstr "Ancho" - -#: ../src/profile-preferences.ui.h:47 -msgid "Profile Editor" -msgstr "Editor de perfiles" - -#: ../src/profile-preferences.ui.h:48 -msgid "_Profile name:" -msgstr "Nombre del _perfil:" - -#: ../src/profile-preferences.ui.h:49 -msgid "Profile ID:" -msgstr "Identificador (ID) de perfil:" - -#: ../src/profile-preferences.ui.h:50 -msgid "Initial terminal si_ze:" -msgstr "Ta_maño inicial del terminal:" - -#: ../src/profile-preferences.ui.h:51 -msgid "columns" -msgstr "columnas" - -#: ../src/profile-preferences.ui.h:52 -msgid "rows" -msgstr "filas" - -#: ../src/profile-preferences.ui.h:53 -msgid "Rese_t" -msgstr "Res_tablecer" - -#: ../src/profile-preferences.ui.h:54 -msgid "Cursor _shape:" -msgstr "Forma del cur_sor:" - -#: ../src/profile-preferences.ui.h:55 -msgid "Terminal _bell" -msgstr "C_ampana de la terminal" - -#: ../src/profile-preferences.ui.h:56 -msgid "Text Appearance" -msgstr "Apariencia del texto" - -#: ../src/profile-preferences.ui.h:57 -msgid "_Allow bold text" -msgstr "Permitir texto res_altado" - -#: ../src/profile-preferences.ui.h:58 -msgid "_Rewrap on resize" -msgstr "_Reajustar al cambiar de tamaño" - -#: ../src/profile-preferences.ui.h:59 -msgid "_Custom font" -msgstr "_Tipo de letra personalizado" - -#: ../src/profile-preferences.ui.h:60 -msgid "Choose A Terminal Font" -msgstr "Elija una tipografía de terminal" - -#: ../src/profile-preferences.ui.h:62 -msgid "_Run command as a login shell" -msgstr "_Ejecutar la orden como un intérprete de acceso" - -#: ../src/profile-preferences.ui.h:63 -msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" -msgstr "Ejec_utar una orden personalizada en vez de mi intérprete" - -#: ../src/profile-preferences.ui.h:64 -msgid "Custom co_mmand:" -msgstr "Orden _personalizada:" - -#: ../src/profile-preferences.ui.h:65 -msgid "When command _exits:" -msgstr "Cuando la orden t_ermina:" - -#: ../src/profile-preferences.ui.h:66 -msgid "Command" -msgstr "Orden" - -#: ../src/profile-preferences.ui.h:67 -msgid "Text and Background Color" -msgstr "Color de texto y fondo" - -#: ../src/profile-preferences.ui.h:68 -msgid "_Use colors from system theme" -msgstr "_Usar colores del tema del sistema" - -#: ../src/profile-preferences.ui.h:69 -msgid "Built-in sche_mes:" -msgstr "Esque_mas incluidos:" - -#: ../src/profile-preferences.ui.h:70 -msgid "_Text color:" -msgstr "Color del _texto:" - -#: ../src/profile-preferences.ui.h:71 -msgid "_Background color:" -msgstr "Color del _fondo:" - -#: ../src/profile-preferences.ui.h:72 -msgid "Choose Terminal Background Color" -msgstr "Elija el color de fondo de la terminal" - -#: ../src/profile-preferences.ui.h:73 -msgid "Choose Terminal Text Color" -msgstr "Elija el color del texto de la terminal" - -#: ../src/profile-preferences.ui.h:74 -msgid "_Underline color:" -msgstr "Color del _subrayado:" - -#: ../src/profile-preferences.ui.h:75 -#| msgid "_Text color:" -msgid "_Same as text color" -msgstr "El _mismo que el color del texto" - -#: ../src/profile-preferences.ui.h:76 -msgid "Bol_d color:" -msgstr "Color de _negrita:" - -#: ../src/profile-preferences.ui.h:77 -msgid "Use t_ransparent background" -msgstr "Usar fondo t_ransparente" - -#: ../src/profile-preferences.ui.h:78 -msgid "none" -msgstr "ninguno" - -#: ../src/profile-preferences.ui.h:79 -msgid "full" -msgstr "completo" - -#: ../src/profile-preferences.ui.h:80 -msgid "Use transparency from system theme" -msgstr "Usar la tranparencia del tema del sistema" - -#: ../src/profile-preferences.ui.h:81 -msgid "Palette" -msgstr "Paleta" - -#: ../src/profile-preferences.ui.h:82 -msgid "Built-in _schemes:" -msgstr "E_squemas incluidos:" - -#: ../src/profile-preferences.ui.h:83 -msgid "" -"Note: Terminal applications have these colors available to them." -msgstr "" -"Note: Las aplicaciones del terminal tienen disponibles estos colores." - -#: ../src/profile-preferences.ui.h:84 -msgid "Color p_alette:" -msgstr "P_aleta de colores:" - -#: ../src/profile-preferences.ui.h:85 -msgid "Colors" -msgstr "Colores" - -#: ../src/profile-preferences.ui.h:86 -msgid "Scroll on _keystroke" -msgstr "Desplazar al pulsar _teclas" - -#: ../src/profile-preferences.ui.h:87 -msgid "Scroll on _output" -msgstr "Desplazar en la _salida" - -#: ../src/profile-preferences.ui.h:88 -msgid "_Limit scrollback to:" -msgstr "_Límite de desplazamiento hasta:" - -#: ../src/profile-preferences.ui.h:89 -msgid "lines" -msgstr "líneas" - -#: ../src/profile-preferences.ui.h:90 -msgid "_Show scrollbar" -msgstr "_Mostrar barra de desplazamiento" - -#: ../src/profile-preferences.ui.h:91 -msgid "Scrolling" -msgstr "Desplazamiento" - -#: ../src/profile-preferences.ui.h:92 -msgid "" -"Note: These options may cause some applications to behave " -"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " -"applications and operating systems that expect different terminal behavior." -msgstr "" -"Nota: Estas opciones pueden hacer que algunas aplicaciones se " -"comporten de forma incorrecta. Solo están aquí para que pueda trabajar en " -"torno a ciertas aplicaciones y sistemas operativos que esperan un " -"comportamiento del terminal diferente." - -#: ../src/profile-preferences.ui.h:93 -msgid "_Delete key generates:" -msgstr "La tecla _Suprimir genera:" - -#: ../src/profile-preferences.ui.h:94 -msgid "_Backspace key generates:" -msgstr "La tecla _Retroceso genera:" - -#: ../src/profile-preferences.ui.h:95 -msgid "_Encoding:" -msgstr "_Codificación:" - -#: ../src/profile-preferences.ui.h:96 -msgid "Ambiguous-_width characters:" -msgstr "Caracteres de _tamaño ambiguo:" - -#: ../src/profile-preferences.ui.h:97 -msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" -msgstr "" -"_Reiniciar las opciones de compatibilidad con los valores predeterminados" - -#: ../src/profile-preferences.ui.h:98 -msgid "Compatibility" -msgstr "Compatibilidad" - -#: ../src/terminal-accels.c:148 -msgid "New Terminal in New Tab" -msgstr "Nuevo terminal en pestaña nueva" - -#: ../src/terminal-accels.c:149 -msgid "New Terminal in New Window" -msgstr "Nuevo terminal en nueva ventana" - -#: ../src/terminal-accels.c:150 -msgid "New Profile" -msgstr "Perfil nuevo" - -#: ../src/terminal-accels.c:152 -msgid "Save Contents" -msgstr "Guardar contenido" - -#: ../src/terminal-accels.c:154 -msgid "Close Terminal" -msgstr "Cerrar terminal" - -#: ../src/terminal-accels.c:155 -msgid "Close All Terminals" -msgstr "Cerrar todos los terminales" - -#. Edit menu -#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2478 -#: ../src/terminal-window.c:2595 -msgid "Copy" -msgstr "Copiar" - -#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2481 -#: ../src/terminal-window.c:2598 -msgid "Paste" -msgstr "Pegar" - -#: ../src/terminal-accels.c:165 -msgid "Find Next" -msgstr "Buscar siguiente" - -#: ../src/terminal-accels.c:166 -msgid "Find Previous" -msgstr "Buscar anterior" - -#: ../src/terminal-accels.c:167 -msgid "Clear Find Highlight" -msgstr "Limpiar búsqueda resaltada" - -#: ../src/terminal-accels.c:171 -msgid "Hide and Show toolbar" -msgstr "Ocultar y mostrar la barra de herramientas" - -#: ../src/terminal-accels.c:172 -msgid "Full Screen" -msgstr "Pantalla completa" - -#. View menu -#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2498 -msgid "Zoom In" -msgstr "Ampliar" - -#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2501 -msgid "Zoom Out" -msgstr "Reducir" - -#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2504 -msgid "Normal Size" -msgstr "Tamaño normal" - -#: ../src/terminal-accels.c:179 -msgid "Reset" -msgstr "Reiniciar" - -#: ../src/terminal-accels.c:180 -msgid "Reset and Clear" -msgstr "Reiniciar y limpiar" - -#: ../src/terminal-accels.c:184 -msgid "Switch to Previous Terminal" -msgstr "Cambiar al terminal anterior" - -#: ../src/terminal-accels.c:185 -msgid "Switch to Next Terminal" -msgstr "Cambiar al siguiente terminal" - -#: ../src/terminal-accels.c:186 -msgid "Move Terminal to the Left" -msgstr "Mover el terminal a la izquierda" - -#: ../src/terminal-accels.c:187 -msgid "Move Terminal to the Right" -msgstr "Mover el terminal a la derecha" - -#: ../src/terminal-accels.c:188 -msgid "Detach Terminal" -msgstr "Separar el terminal" - -#: ../src/terminal-accels.c:211 -msgid "Contents" -msgstr "Índice" - -#: ../src/terminal-accels.c:218 -msgid "File" -msgstr "Archivo" - -#: ../src/terminal-accels.c:219 -msgid "Edit" -msgstr "Editar" - -#: ../src/terminal-accels.c:220 -msgid "View" -msgstr "Ver" - -#: ../src/terminal-accels.c:223 -msgid "Tabs" -msgstr "Pestañas" - -#: ../src/terminal-accels.c:224 -msgid "Help" -msgstr "Ayuda" - -#: ../src/terminal-accels.c:321 -#, c-format -msgid "Switch to Tab %u" -msgstr "Cambiar a pestaña %u" - -#: ../src/terminal-accels.c:529 -msgid "_Action" -msgstr "_Acción" - -#: ../src/terminal-accels.c:548 -msgid "Shortcut _Key" -msgstr "Co_mbinación de teclas" - -#: ../src/terminal-app.c:710 -msgid "User Defined" -msgstr "Definido por el usuario" - -#: ../src/terminal.c:233 -#, c-format -msgid "Failed to parse arguments: %s\n" -msgstr "Falló al analizar los argumentos: %s\n" - -#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65 -#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101 -#: ../src/terminal-encoding.c:112 -msgid "Western" -msgstr "Occidental" - -#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80 -#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110 -msgid "Central European" -msgstr "Europa central" - -#: ../src/terminal-encoding.c:54 -msgid "South European" -msgstr "Europa del sur" - -#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63 -#: ../src/terminal-encoding.c:117 -msgid "Baltic" -msgstr "Báltico" - -#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81 -#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88 -#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111 -msgid "Cyrillic" -msgstr "Cirílico" - -#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84 -#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 -msgid "Arabic" -msgstr "Árabe" - -#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96 -#: ../src/terminal-encoding.c:113 -msgid "Greek" -msgstr "Griego" - -#: ../src/terminal-encoding.c:59 -msgid "Hebrew Visual" -msgstr "Hebreo visual" - -#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83 -#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115 -msgid "Hebrew" -msgstr "Hebreo" - -#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82 -#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114 -msgid "Turkish" -msgstr "Turco" - -#: ../src/terminal-encoding.c:62 -msgid "Nordic" -msgstr "Nórdico" - -#: ../src/terminal-encoding.c:64 -msgid "Celtic" -msgstr "Celta" - -#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102 -msgid "Romanian" -msgstr "Rumano" - -#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. -#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need -#. * the ASCII pass-through requirement? -#. -#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124 -#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126 -#: ../src/terminal-encoding.c:127 -msgid "Unicode" -msgstr "Unicode" - -#: ../src/terminal-encoding.c:68 -msgid "Armenian" -msgstr "Armenio" - -#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70 -#: ../src/terminal-encoding.c:74 -msgid "Chinese Traditional" -msgstr "Chino tradicional" - -#: ../src/terminal-encoding.c:71 -msgid "Cyrillic/Russian" -msgstr "Cirílico/Ruso" - -#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 -#: ../src/terminal-encoding.c:105 -msgid "Japanese" -msgstr "Japonés" - -#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 -#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128 -msgid "Korean" -msgstr "Coreano" - -#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76 -#: ../src/terminal-encoding.c:77 -msgid "Chinese Simplified" -msgstr "Chino simplificado" - -#: ../src/terminal-encoding.c:78 -msgid "Georgian" -msgstr "Georgiano" - -#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104 -msgid "Cyrillic/Ukrainian" -msgstr "Cirílico/Ucraniano" - -#: ../src/terminal-encoding.c:92 -msgid "Croatian" -msgstr "Croata" - -#: ../src/terminal-encoding.c:94 -msgid "Hindi" -msgstr "Hindú" - -#: ../src/terminal-encoding.c:95 -msgid "Persian" -msgstr "Persa" - -#: ../src/terminal-encoding.c:97 -msgid "Gujarati" -msgstr "Gujarati" - -#: ../src/terminal-encoding.c:98 -msgid "Gurmukhi" -msgstr "Gurmukhi" - -#: ../src/terminal-encoding.c:100 -msgid "Icelandic" -msgstr "Islandés" - -#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109 -#: ../src/terminal-encoding.c:118 -msgid "Vietnamese" -msgstr "Vietnamita" - -#: ../src/terminal-encoding.c:107 -msgid "Thai" -msgstr "Tailandés" - -#: ../src/terminal-menus.ui.h:1 -msgid "_New Terminal" -msgstr "Terminal _nuevo" - -#: ../src/terminal-menus.ui.h:2 -msgid "_Preferences" -msgstr "_Preferencias" - -#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2449 -msgid "_Help" -msgstr "Ay_uda" - -#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2566 -msgid "_About" -msgstr "Acerca _de" - -#: ../src/terminal-menus.ui.h:5 -msgid "_Quit" -msgstr "_Salir" - -#: ../src/terminal-nautilus.c:602 -msgid "Open in _Remote Terminal" -msgstr "Abrir en Terminal _Remoto" - -#: ../src/terminal-nautilus.c:604 -msgid "Open in _Local Terminal" -msgstr "Abrir en Terminal _Local" - -#: ../src/terminal-nautilus.c:608 ../src/terminal-nautilus.c:619 -msgid "Open the currently selected folder in a terminal" -msgstr "Abrir la carpeta seleccionada actualmente en un terminal" - -#: ../src/terminal-nautilus.c:610 ../src/terminal-nautilus.c:621 -#: ../src/terminal-nautilus.c:631 -msgid "Open the currently open folder in a terminal" -msgstr "Abrir la carpeta abierta actualmente en un terminal" - -#: ../src/terminal-nautilus.c:616 ../src/terminal-nautilus.c:630 -msgid "Open in T_erminal" -msgstr "Abrir en T_erminal" - -#: ../src/terminal-nautilus.c:627 -msgid "Open T_erminal" -msgstr "Abrir T_erminal" - -#: ../src/terminal-nautilus.c:628 -msgid "Open a terminal" -msgstr "Abrir terminal" - -#: ../src/terminal-nautilus.c:646 ../src/terminal-nautilus.c:659 -msgid "Open in _Midnight Commander" -msgstr "Abrir en _Midnight Commander" - -#: ../src/terminal-nautilus.c:648 -msgid "" -"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " -"Commander" -msgstr "" -"Abrir la carpeta seleccionada actualmente en el gestor de archivos del " -"terminal Midnight Commander" - -#: ../src/terminal-nautilus.c:650 ../src/terminal-nautilus.c:660 -msgid "" -"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " -"Commander" -msgstr "" -"Abrir la carpeta abierta actualmente en el gestor de archivos del terminal " -"Midnight Commander" - -#: ../src/terminal-nautilus.c:656 -msgid "Open _Midnight Commander" -msgstr "Abrir _Midnight Commander" - -#: ../src/terminal-nautilus.c:657 -msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" -msgstr "Abrir el gestor de archivos del terminal Midnight Commander" - -#: ../src/terminal-options.c:222 ../src/terminal-options.c:235 -#, c-format -msgid "" -"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal." -msgstr "" -"La opción «%s» ya no es compatible en esta versión de gnome-terminal." - -#: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:229 -msgid "GNOME Terminal" -msgstr "Terminal de Gnome" - -#: ../src/terminal-options.c:287 -#, c-format -msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" -msgstr "El argumento para «%s» no es una orden válida: %s" - -#: ../src/terminal-options.c:455 -msgid "Two roles given for one window" -msgstr "Se han dado dos roles para una ventana" - -#: ../src/terminal-options.c:476 ../src/terminal-options.c:509 -#, c-format -msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" -msgstr "La opción «%s» se ha utilizado dos veces para la misma ventana\n" - -#: ../src/terminal-options.c:683 -#, c-format -msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" -msgstr "El factor de ampliación «%g» es demasiado pequeño, utilizando %g\n" - -#: ../src/terminal-options.c:691 -#, c-format -msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" -msgstr "El factor de ampliación «%g» es demasiado grande, utilizando %g\n" - -#: ../src/terminal-options.c:729 -#, c-format -msgid "" -"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " -"command line" -msgstr "" -"La opción «%s» necesita que se especifique la orden para ejecutarse en el " -"resto de la línea de órdenes" - -#: ../src/terminal-options.c:863 -msgid "Not a valid terminal config file." -msgstr "No es un archivo de configuración de la terminal válido." - -#: ../src/terminal-options.c:876 -msgid "Incompatible terminal config file version." -msgstr "Versión del archivo de configuración incompatible." - -#: ../src/terminal-options.c:1020 -msgid "" -"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " -"terminal" -msgstr "" -"No registrar con el servidor de nombres de activación, no reutilizar una " -"terminal activa" - -#: ../src/terminal-options.c:1029 -msgid "Load a terminal configuration file" -msgstr "Cargar un archivo de configuración de la terminal" - -#: ../src/terminal-options.c:1030 -msgid "FILE" -msgstr "ARCHIVO" - -#: ../src/terminal-options.c:1051 -msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" -msgstr "" -"Abre un ventana nueva conteniendo una pestaña con el perfil predeterminado." - -#: ../src/terminal-options.c:1060 -msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" -msgstr "" -"Abre un pestaña nueva en la última ventana abierta con el perfil " -"predeterminado." - -#: ../src/terminal-options.c:1073 -msgid "Turn on the menubar" -msgstr "Activar la barra de menú" - -#: ../src/terminal-options.c:1082 -msgid "Turn off the menubar" -msgstr "Desactivar la barra de menú" - -#: ../src/terminal-options.c:1091 -msgid "Maximize the window" -msgstr "Maximizar ventana" - -#: ../src/terminal-options.c:1127 -msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" -msgstr "" -"Establece la última pestaña especificada como la activa en su ventana" - -#: ../src/terminal-options.c:1140 -msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" -msgstr "Ejecuta el argumento de esta opción dentro de la terminal" - -#: ../src/terminal-options.c:1150 -msgid "PROFILE-NAME" -msgstr "NOMBRE-DEL-PERFIL" - -#: ../src/terminal-options.c:1264 ../src/terminal-options.c:1270 -msgid "GNOME Terminal Emulator" -msgstr "Emulador de terminal para GNOME" - -#: ../src/terminal-options.c:1271 -msgid "Show GNOME Terminal options" -msgstr "Muestra las opciones del Terminal de GNOME" - -#: ../src/terminal-options.c:1281 -msgid "" -"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " -"specified:" -msgstr "" -"Opciones para abrir ventanas nuevas o pestañas del terminal; puede haber " -"especificado más de una de ellas:" - -#: ../src/terminal-options.c:1290 -msgid "" -"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " -"the default for all windows:" -msgstr "" -"Opciones de la ventanas; si se usan antes del primer argumento --window o --" -"tab, establecen los valores predeterminados para todas las ventanas:" - -#: ../src/terminal-options.c:1291 -msgid "Show per-window options" -msgstr "Muestra las opciones por ventana" - -#: ../src/terminal-options.c:1299 -msgid "" -"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " -"the default for all terminals:" -msgstr "" -"Opciones de la terminal; si se usan antes del primer argumento --window o --" -"tab, establecen los valores predeterminados para todos los terminales:" - -#: ../src/terminal-options.c:1300 -msgid "Show per-terminal options" -msgstr "Muestra las opciones por terminal" - -#: ../src/terminal-prefs.c:214 -msgid "Click button to choose profile" -msgstr "Pulse el botón para seleccionar un perfil" - -#: ../src/terminal-prefs.c:315 -msgid "Profile list" -msgstr "Lista de perfiles" - -#: ../src/terminal-prefs.c:370 -#, c-format -msgid "Delete profile “%s”?" -msgstr "¿Borrar el perfil «%s»?" - -#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:530 -msgid "_Cancel" -msgstr "_Cancelar" - -#: ../src/terminal-prefs.c:376 -msgid "_Delete" -msgstr "_Eliminar" - -#: ../src/terminal-prefs.c:386 -msgid "Delete Profile" -msgstr "Borrar perfil" - -#: ../src/terminal-prefs.c:696 -msgid "Show" -msgstr "Mostrar" - -#: ../src/terminal-prefs.c:707 -msgid "_Encoding" -msgstr "_Codificación" - -#: ../src/terminal-screen.c:1253 -msgid "No command supplied nor shell requested" -msgstr "No se proporcionó una orden ni se solicitó una consola" - -#: ../src/terminal-screen.c:1503 ../src/terminal-window.c:2493 -msgid "_Profile Preferences" -msgstr "_Preferencias del perfil" - -#: ../src/terminal-screen.c:1504 ../src/terminal-screen.c:1791 -msgid "_Relaunch" -msgstr "_Relanzar" - -#: ../src/terminal-screen.c:1507 -msgid "There was an error creating the child process for this terminal" -msgstr "Hubo un error al crear el proceso hijo para este terminal" - -#: ../src/terminal-screen.c:1795 -#, c-format -msgid "The child process exited normally with status %d." -msgstr "El proceso hijo finalizó correctamente con el estado %d." - -#: ../src/terminal-screen.c:1798 -#, c-format -msgid "The child process was aborted by signal %d." -msgstr "El proceso hijo se interrumpió con la señal %d." - -#: ../src/terminal-screen.c:1801 -msgid "The child process was aborted." -msgstr "El proceso hijo se interrumpió." - -#: ../src/terminal-tab-label.c:206 -msgid "Close tab" -msgstr "Cerrar pestaña" - -#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 -msgid "Switch to this tab" -msgstr "Cambiar a esta pestaña" - -#: ../src/terminal-util.c:147 -#| msgid "There was an error displaying help: %s" -msgid "There was an error displaying help" -msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda" - -#: ../src/terminal-util.c:202 -msgid "Contributors:" -msgstr "Colaboradores:" - -#: ../src/terminal-util.c:218 -#, c-format -msgid "Using VTE version %u.%u.%u" -msgstr "Usando VTE versión %u.%u.%u" - -#: ../src/terminal-util.c:224 -msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" -msgstr "Un emulador de terminal para el escritorio Gnome" - -#: ../src/terminal-util.c:239 -msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Jorge González , 2007-2010\n" -"Francisco Javier F. Serrador , 2003-2006\n" -"Pablo Gonzalo del Campo , 2002-2003\n" -"\n" -"Launchpad Contributions:\n" -" Adolfo Jayme https://launchpad.net/~fitojb\n" -" Alfonso Moratalla https://launchpad.net/~vanhell\n" -" Antonio https://launchpad.net/~advy99\n" -" Daniel Marcio https://launchpad.net/~daniel-dmdfs\n" -" Daniel Mustieles https://launchpad.net/~daniel-mustieles\n" -" Darío Piemonte https://launchpad.net/~d.e.pie.\n" -" Eugenio González https://launchpad.net/~eugeagb\n" -" Fco. Javier Serrador https://launchpad.net/~serrador-tecknolabs\n" -" Fernando Muñoz https://launchpad.net/~fmunozs\n" -" Félix Brezo https://launchpad.net/~febrezo\n" -" Hector A. Mantellini https://launchpad.net/~xombra\n" -" Jesus Delgado https://launchpad.net/~talpio\n" -" Jesus Tobajas https://launchpad.net/~soulez\n" -" Jorge González https://launchpad.net/~jorgegonz\n" -" Julian Alarcon https://launchpad.net/~alarconj\n" -" Leo Arias https://launchpad.net/~elopio\n" -" Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n" -" Peter Smith https://launchpad.net/~mekron\n" -" Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo\n" -" Sebastián Ariel Bevacqua https://launchpad.net/~sebabeva\n" -" Victor Zurita M. https://launchpad.net/~atiruz\n" -" ice https://launchpad.net/~ice-modding\n" -" metallicmaster https://launchpad.net/~crack-anima\n" -" pedroarroba https://launchpad.net/~pedro-pedrovigil\n" -" pico.dev https://launchpad.net/~pico.dev" - -#: ../src/terminal-util.c:315 -#, c-format -#| msgid "" -#| "Could not open the address “%s”:\n" -#| "%s" -msgid "Could not open the address “%s”" -msgstr "No se pudo abrir la dirección «%s»" - -#: ../src/terminal-util.c:398 -msgid "" -"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " -"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " -"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " -"any later version." -msgstr "" -"GNOME Terminal es software libre: se puede redistribuir o modificar bajo los " -"términos de la Licencia Pública General GNU publicada por la Free Software " -"Foundation, ya sea bajo la versión 3 de dicha licencia o bajo cualquier otra " -"versión posterior." - -#: ../src/terminal-util.c:402 -msgid "" -"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " -"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " -"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " -"more details." -msgstr "" -"Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN " -"NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o " -"IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General GNU " -"para más detalles." - -#: ../src/terminal-util.c:406 -msgid "" -"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " -"GNOME Terminal. If not, see ." -msgstr "" -"Se debería haber entregado una copia de la Licencia Pública General GNU " -"junto con GNOME Terminal. De no ser así, se puede consultar su contenido en " -"." - -#: ../src/terminal-window.c:505 -msgid "Could not save contents" -msgstr "No se pudo guardar el contenido" - -#: ../src/terminal-window.c:527 -msgid "Save as…" -msgstr "Guardar como…" - -#: ../src/terminal-window.c:531 -msgid "_Save" -msgstr "_Guardar" - -#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. -#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and -#. * the %s is the name of the terminal profile. -#. -#: ../src/terminal-window.c:1210 -#, c-format -msgid "_%u. %s" -msgstr "_%u. %s" - -#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. -#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), -#. * and the %s is the name of the terminal profile. -#. -#: ../src/terminal-window.c:1216 -#, c-format -msgid "_%c. %s" -msgstr "_%c. %s" - -#. Toplevel -#: ../src/terminal-window.c:2442 -msgid "_File" -msgstr "_Archivo" - -#. File menu -#: ../src/terminal-window.c:2443 ../src/terminal-window.c:2455 -#: ../src/terminal-window.c:2461 ../src/terminal-window.c:2604 -msgid "Open _Terminal" -msgstr "Abrir _terminal" - -#: ../src/terminal-window.c:2444 -msgid "_Edit" -msgstr "_Editar" - -#: ../src/terminal-window.c:2445 -msgid "_View" -msgstr "_Ver" - -#: ../src/terminal-window.c:2446 -msgid "_Search" -msgstr "_Buscar" - -#: ../src/terminal-window.c:2447 -msgid "_Terminal" -msgstr "_Terminal" - -#: ../src/terminal-window.c:2448 -msgid "Ta_bs" -msgstr "Pe_stañas" - -#: ../src/terminal-window.c:2458 -msgid "Open Ta_b" -msgstr "Abrir pe_staña" - -#: ../src/terminal-window.c:2464 -msgid "New _Profile" -msgstr "_Perfil nuevo" - -#: ../src/terminal-window.c:2467 -msgid "_Save Contents" -msgstr "_Guardar contenido" - -#: ../src/terminal-window.c:2470 ../src/terminal-window.c:3755 -msgid "C_lose Terminal" -msgstr "Cerrar la _terminal" - -#: ../src/terminal-window.c:2473 -msgid "_Close All Terminals" -msgstr "_Cerrar todos los terminales" - -#: ../src/terminal-window.c:2484 ../src/terminal-window.c:2601 -msgid "Paste _Filenames" -msgstr "Pegar los _nombres de archivo" - -#: ../src/terminal-window.c:2487 -msgid "Select All" -msgstr "Seleccionar todo" - -#: ../src/terminal-window.c:2490 -msgid "Pre_ferences" -msgstr "Pre_ferencias" - -#. Search menu -#: ../src/terminal-window.c:2509 -msgid "_Find…" -msgstr "_Buscar…" - -#: ../src/terminal-window.c:2512 -msgid "Find Ne_xt" -msgstr "Buscar _siguiente" - -#: ../src/terminal-window.c:2515 -msgid "Find Pre_vious" -msgstr "Buscar _anterior" - -#: ../src/terminal-window.c:2518 -msgid "_Clear Highlight" -msgstr "_Quitar resaltado" - -#: ../src/terminal-window.c:2522 -msgid "Go to _Line..." -msgstr "Ir a la _línea…" - -#: ../src/terminal-window.c:2525 -msgid "_Incremental Search..." -msgstr "Búsqueda _incremental…" - -#. Terminal menu -#: ../src/terminal-window.c:2531 -msgid "Change _Profile" -msgstr "Cambiar _perfil" - -#: ../src/terminal-window.c:2532 -msgid "Set _Character Encoding" -msgstr "Establecer c_odificación de caracteres" - -#: ../src/terminal-window.c:2533 -msgid "_Reset" -msgstr "_Reiniciar" - -#: ../src/terminal-window.c:2536 -msgid "Reset and C_lear" -msgstr "Reiniciar y _limpiar" - -#. Terminal/Encodings menu -#: ../src/terminal-window.c:2541 -msgid "_Add or Remove…" -msgstr "_Añadir o quitar…" - -#. Tabs menu -#: ../src/terminal-window.c:2546 -msgid "_Previous Terminal" -msgstr "Terminal _anterior" - -#: ../src/terminal-window.c:2549 -msgid "_Next Terminal" -msgstr "Terminal _siguiente" - -#: ../src/terminal-window.c:2552 -msgid "Move Terminal _Left" -msgstr "Mover terminal a la _izquierda" - -#: ../src/terminal-window.c:2555 -msgid "Move Terminal _Right" -msgstr "Mover terminal a la _derecha" - -#: ../src/terminal-window.c:2558 -msgid "_Detach Terminal" -msgstr "_Desacoplar terminal" - -#. Help menu -#: ../src/terminal-window.c:2563 -msgid "_Contents" -msgstr "Índ_ice" - -#: ../src/terminal-window.c:2570 -msgid "_Inspector" -msgstr "_Inspector" - -#. Popup menu -#: ../src/terminal-window.c:2576 -msgid "_Send Mail To…" -msgstr "_Enviar correo a…" - -#: ../src/terminal-window.c:2579 -msgid "_Copy E-mail Address" -msgstr "_Copiar la dirección de correo-e" - -#: ../src/terminal-window.c:2582 -msgid "C_all To…" -msgstr "_Llamar a…" - -#: ../src/terminal-window.c:2585 -msgid "_Copy Call Address" -msgstr "_Copiar la dirección de llamada" - -#: ../src/terminal-window.c:2588 -msgid "_Open Link" -msgstr "A_brir el enlace" - -#: ../src/terminal-window.c:2591 -msgid "_Copy Link Address" -msgstr "C_opiar la dirección del enlace" - -#: ../src/terminal-window.c:2594 -msgid "P_rofiles" -msgstr "Pe_rfiles" - -#: ../src/terminal-window.c:2607 -msgid "L_eave Full Screen" -msgstr "_Pantalla completa" - -#. View Menu -#: ../src/terminal-window.c:2615 -msgid "Show _Menubar" -msgstr "Mostrar la barra de _menú" - -#: ../src/terminal-window.c:2619 -msgid "_Full Screen" -msgstr "_Pantalla completa" - -#. Terminal menu -#: ../src/terminal-window.c:2624 -msgid "Read-_Only" -msgstr "S_olo lectura" - -#: ../src/terminal-window.c:3742 -msgid "Close this window?" -msgstr "¿Cerrar esta ventana?" - -#: ../src/terminal-window.c:3742 -msgid "Close this terminal?" -msgstr "¿Cerrar esta terminal?" - -#: ../src/terminal-window.c:3746 -msgid "" -"There are still processes running in some terminals in this window. Closing " -"the window will kill all of them." -msgstr "" -"Aún hay procesos ejecutándose en algunas terminales de esta ventana. Cerrar " -"la ventana matará todos los procesos." - -#: ../src/terminal-window.c:3750 -msgid "" -"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " -"kill it." -msgstr "" -"Aún hay un proceso ejecutándose en esta terminal. Cerrar la terminal lo " -"matará." - -#: ../src/terminal-window.c:3755 -msgid "C_lose Window" -msgstr "Cerrar _ventana" diff -Nru language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/gparted.po language-pack-gnome-es-16.04+20160415/data/es/LC_MESSAGES/gparted.po --- language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/gparted.po 2016-04-11 10:32:34.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-16.04+20160415/data/es/LC_MESSAGES/gparted.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 @@ -1,2331 +0,0 @@ -# translation of gparted.master.po to Español -# Traducción al español de gparted -# Spanish translation for gparted -# Copyright (C) 2004 Adam Weinberger and the GNOME Foundation -# This file is distributed under the same licence as the gparted package. -# -# -# Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2006. -# Jorge González , 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011. -# Nicolás Satragno , 2013. -# Daniel Mustieles , 2011, 2012, 2013. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: gparted.master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: " -"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gparted&keywords=I18N+L10N&co" -"mponent=general\n" -"POT-Creation-Date: 2016-02-02 05:14+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-09 07:40+0000\n" -"Last-Translator: Ricardo Pérez López \n" -"Language-Team: Español \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 10:57+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" -"Language: \n" - -#: ../data/com.ubuntu.pkexec.gparted.policy.in.h:1 -msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor" -msgstr "" -"Es necesario autenticarse para ejecutar el editor de particiones GParted" - -#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 -msgid "" -"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk " -"partitions." -msgstr "" -"GParted es un editor de particiones libre para gestionar gráficamente las " -"particiones del disco." - -#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 -msgid "" -"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data " -"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space " -"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions." -msgstr "" -"Con GParted puede redimensionar, copiar, etiquetar y mover particiones sin " -"perder datos. Estas acciones le permiten ampliar o reducir su unidad C:, " -"crear espacio para sistemas operativos nuevos o intentar recuperar datos de " -"particiones perdidas." - -#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3 -msgid "" -"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, " -"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, " -"reiser4, ufs, and xfs." -msgstr "" -"GParted funciona con la mayoría de los sistemas de archivos, incluyendo " -"btrfs, ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, " -"nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, ufs, y xfs." - -#. ==== GUI ========================= -#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359 -#: ../src/Win_GParted.cc:77 ../src/Win_GParted.cc:1405 -#: ../src/Win_GParted.cc:1600 -msgid "GParted" -msgstr "GParted" - -#: ../gparted.desktop.in.in.h:2 -msgid "Partition Editor" -msgstr "Editor de particiones" - -#: ../gparted.desktop.in.in.h:3 -msgid "GParted Partition Editor" -msgstr "Editor de particiones GParted" - -#: ../gparted.desktop.in.in.h:4 -msgid "Create, reorganize, and delete partitions" -msgstr "Cree, reorganice y elimine particiones" - -#: ../gparted.desktop.in.in.h:5 -msgid "Partition;" -msgstr "Partición;" - -#: ../include/Utils.h:55 -msgid "(New UUID - will be randomly generated)" -msgstr "(El UUDI nuevo se generará aleatoriamente)" - -#: ../include/Utils.h:56 -msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" -msgstr "(La mitad del UUID nuevo se generará aleatoriamente)" - -#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) -#: ../src/Copy_Blocks.cc:67 -msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" -msgstr "%1 de %2 copiado (quedan %3)" - -#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied -#: ../src/Copy_Blocks.cc:74 ../src/Copy_Blocks.cc:184 -msgid "%1 of %2 copied" -msgstr "%1 de %2 copiados" - -#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB -#: ../src/Copy_Blocks.cc:160 -msgid "copy %1 using a block size of %2" -msgstr "copiar %1 usando un tamaño de bloque de %2" - -#: ../src/Copy_Blocks.cc:222 -msgid "Operation Canceled" -msgstr "Operación cancelada" - -#: ../src/Copy_Blocks.cc:234 -msgid "Error while writing block at sector %1" -msgstr "Error al crear escribir el bloque en el sector %1" - -#: ../src/Copy_Blocks.cc:239 -msgid "Error while reading block at sector %1" -msgstr "Error al leer el bloque en el sector %1" - -#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:55 -#| msgid "Free Space Preceding (MiB):" -msgid "Free space preceding (MiB):" -msgstr "Espacio libre precedente (MiB):" - -#. add spinbutton_size -#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64 -#| msgid "New Size (MiB):" -msgid "New size (MiB):" -msgstr "Tamaño nuevo (MiB):" - -#. add spinbutton_after -#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:71 -#| msgid "Free Space Following (MiB):" -msgid "Free space following (MiB):" -msgstr "Espacio libre a continuación (MiB):" - -#. add alignment -#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: -#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:98 -msgid "Align to:" -msgstr "Alinear con:" - -#. fill partition alignment menu -#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" -#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103 -msgid "Cylinder" -msgstr "Cilindro" - -#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" -#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105 -msgid "MiB" -msgstr "MiB" - -#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" -#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:107 -msgid "None" -msgstr "Ninguno" - -#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:244 -msgid "Resize" -msgstr "Redimensionar" - -#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:244 ../src/Win_GParted.cc:246 -msgid "Resize/Move" -msgstr "Redimensionar/mover" - -#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:262 -#| msgid "Minimum Size: %1 MiB" -msgid "Minimum size: %1 MiB" -msgstr "Tamaño mínimo: %1 MiB" - -#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:263 -#| msgid "Maximum Size: %1 MiB" -msgid "Maximum size: %1 MiB" -msgstr "Tamaño máximo: %1 MiB" - -#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda -#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30 -msgid "Create partition table on %1" -msgstr "Crear una tabla de particiones en %1" - -#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda -#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54 -msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" -msgstr "ADVERTENCIA: Esto ELIMINARÁ TODOS LOS DATOS en el DISCO ENTERO %1" - -#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60 -msgid "Select new partition table type:" -msgstr "Seleccionar un nuevo tipo de tabla de particiones:" - -#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3 -#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:29 -msgid "Set file system label on %1" -msgstr "Establecer etiqueta del sistema de archivos en %1" - -#. Label -#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:40 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:258 -#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:145 -msgid "Label:" -msgstr "Etiqueta:" - -#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:37 -msgid "Paste %1" -msgstr "Pegar %1" - -#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20 -#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:42 -msgid "Information about %1" -msgstr "Información acerca de %1" - -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:78 -msgid "Warning:" -msgstr "Atención:" - -#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION -#. file system headline -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:235 ../src/DialogFeatures.cc:44 -#: ../src/TreeView_Detail.cc:36 -msgid "File System" -msgstr "Sistema de archivos" - -#. Left field & value pair area -#. file system -#. file systems to choose from -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246 ../src/Dialog_Partition_New.cc:134 -#| msgid "File System:" -msgid "File system:" -msgstr "Sistema de archivos:" - -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:271 -msgid "UUID:" -msgstr "UUID:" - -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286 -msgid "Status:" -msgstr "Estado:" - -#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) -#. * means that this extended partition contains at least one logical -#. * partition that is mounted or otherwise active. -#. -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:298 -msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" -msgstr "Ocupado (al menos una partición lógica está montada)" - -#. TO TRANSLATORS: Active -#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or -#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system. -#. -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:309 -msgid "Active" -msgstr "Activa" - -#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:315 -msgid "Mounted on %1" -msgstr "Montada en %1" - -#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) -#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise -#. * active partitions. -#. -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:325 -msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" -msgstr "Ocioso (no hay particiones lógicas montadas)" - -#. TO TRANSLATORS: Not active -#. * means that this linux swap or linux software raid partition -#. * is not enabled and is not in use by the operating system. -#. -#. TO TRANSLATORS: Not active -#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but -#. * the volume group is not active and not being used by the operating system. -#. -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:335 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:359 -msgid "Not active" -msgstr "Sin activar" - -#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) -#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume -#. * group and therefore is not active and can not yet be used by -#. * the operating system. -#. -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:345 -msgid "Not active (Not a member of any volume group)" -msgstr "No activa (no es parte de un grupo de volúmenes)" - -#. TO TRANSLATORS: Not active and exported -#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but -#. * the volume group is not active and not being used by the operating system. -#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes -#. * ready for moving to a different computer system. -#. -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:353 -msgid "Not active and exported" -msgstr "No activa y exportada" - -#. TO TRANSLATORS: Not mounted -#. * means that this partition is not mounted. -#. -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:366 -msgid "Not mounted" -msgstr "Sin montar" - -#. Volume Group -#. Single copy of each string for translation purposes -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:376 ../src/Win_GParted.cc:2903 -msgid "Volume Group:" -msgstr "Grupo de volúmenes:" - -#. Members -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:387 ../src/Win_GParted.cc:2904 -msgid "Members:" -msgstr "Miembros:" - -#. Logical Volumes -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:420 -msgid "Logical Volumes:" -msgstr "Volúmenes lógicos:" - -#. Used -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:445 -msgid "Used:" -msgstr "Usado:" - -#. unused -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459 -msgid "Unused:" -msgstr "Libre:" - -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:476 -msgid "Unallocated:" -msgstr "Sin asignar:" - -#. size -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:492 ../src/Win_GParted.cc:485 -msgid "Size:" -msgstr "Tamaño:" - -#. PARTITION DETAIL SECTION -#. partition headline -#. append columns -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:510 ../src/TreeView_Detail.cc:34 -msgid "Partition" -msgstr "Partición" - -#. Left field & value pair area -#. path -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:521 ../src/Win_GParted.cc:493 -msgid "Path:" -msgstr "Ruta:" - -#. name -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:533 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:40 -msgid "Name:" -msgstr "Nombre:" - -#. flags -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:543 -msgid "Flags:" -msgstr "Opciones:" - -#. Right field & value pair area -#. first sector -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:555 -#| msgid "First Sector:" -msgid "First sector:" -msgstr "Primer sector:" - -#. last sector -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:565 -#| msgid "Last Sector:" -msgid "Last sector:" -msgstr "Último sector:" - -#. total sectors -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:575 ../src/Win_GParted.cc:543 -#| msgid "Total Sectors:" -msgid "Total sectors:" -msgstr "Sectores totales:" - -#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3 -#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:29 -msgid "Set partition name on %1" -msgstr "Establecer nombre de partición en %1" - -#. TO TRANSLATORS: dialogtitle -#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:31 -msgid "Create new Partition" -msgstr "Crear una partición nueva" - -#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: -#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 -msgid "Create as:" -msgstr "Crear como:" - -#. fill partitiontype menu -#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:89 ../src/OperationCreate.cc:44 -msgid "Primary Partition" -msgstr "Partición primaria" - -#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:90 ../src/OperationCreate.cc:47 -#: ../src/OperationDelete.cc:82 -msgid "Logical Partition" -msgstr "Partición lógica" - -#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:91 ../src/OperationCreate.cc:50 -msgid "Extended Partition" -msgstr "Partición extendida" - -#. Partition name -#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:124 -msgid "Partition name:" -msgstr "Nombre de la partición:" - -#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:219 -msgid "New Partition #%1" -msgstr "Partición nueva #%1" - -#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:82 -msgid "Resize/Move %1" -msgstr "Redimensionar/mover %1" - -#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:87 -msgid "Resize %1" -msgstr "Redimensionar %1" - -#: ../src/Dialog_Progress.cc:31 -msgid "Applying pending operations" -msgstr "Realizando operaciones pendientes" - -#: ../src/Dialog_Progress.cc:46 -msgid "" -"Depending on the number and type of operations this might take a long time." -msgstr "" -"Dependiendo del número y del tipo de operaciones esto puede llevar bastante " -"tiempo." - -#: ../src/Dialog_Progress.cc:59 -msgid "Completed Operations:" -msgstr "Operaciones completadas:" - -#: ../src/Dialog_Progress.cc:100 -msgid "Details" -msgstr "Detalles" - -#: ../src/Dialog_Progress.cc:203 -msgid "%1 of %2 operations completed" -msgstr "%1 de %2 operaciones completadas" - -#. add save button -#: ../src/Dialog_Progress.cc:221 -msgid "_Save Details" -msgstr "_Guardar detalles" - -#: ../src/Dialog_Progress.cc:233 -msgid "Operation cancelled" -msgstr "Operación cancelada" - -#: ../src/Dialog_Progress.cc:247 -msgid "All operations successfully completed" -msgstr "Todas las operaciones se completaron satisfactoriamente" - -#: ../src/Dialog_Progress.cc:251 -msgid "%1 warning" -msgid_plural "%1 warnings" -msgstr[0] "%1 advertencia" -msgstr[1] "%1 advertencias" - -#: ../src/Dialog_Progress.cc:264 -msgid "An error occurred while applying the operations" -msgstr "Ocurrió un error al aplicar las operaciones" - -#: ../src/Dialog_Progress.cc:269 -msgid "See the details for more information." -msgstr "Vea los detalles para más información." - -#: ../src/Dialog_Progress.cc:271 -msgid "IMPORTANT" -msgstr "IMPORTANTE" - -#: ../src/Dialog_Progress.cc:272 -msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" -msgstr "Si quiere soporte, necesita proporcionar los detalles guardados." - -#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information. -#: ../src/Dialog_Progress.cc:275 -msgid "See %1 for more information." -msgstr "Vea %1 para más información." - -#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5) -#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled -#: ../src/Dialog_Progress.cc:294 ../src/Dialog_Progress.cc:325 -msgid "Force Cancel (%1)" -msgstr "Forzar cancelación (%1)" - -#: ../src/Dialog_Progress.cc:296 ../src/Dialog_Progress.cc:329 -msgid "Force Cancel" -msgstr "Forzar cancelación" - -#: ../src/Dialog_Progress.cc:307 -msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" -msgstr "¿Está seguro de querer cancelar la operación actual?" - -#: ../src/Dialog_Progress.cc:313 -msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." -msgstr "" -"Cancelar la operación puede causar daños GRAVES al sistema de archivos." - -#: ../src/Dialog_Progress.cc:315 -msgid "Continue Operation" -msgstr "Continuar operación" - -#: ../src/Dialog_Progress.cc:316 -msgid "Cancel Operation" -msgstr "Cancelar operación" - -#: ../src/Dialog_Progress.cc:337 -msgid "Save Details" -msgstr "Guarda los detalles" - -#: ../src/Dialog_Progress.cc:356 -msgid "GParted Details" -msgstr "Detalles de GParted" - -#: ../src/Dialog_Progress.cc:367 -msgid "Libparted" -msgstr "Libparted" - -#. TO TRANSLATORS: EXECUTING -#. * means that the status for this operation is -#. * executing or currently in progress. -#. -#: ../src/Dialog_Progress.cc:410 -msgid "EXECUTING" -msgstr "EJECUTANDO" - -#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS -#. * means that the status for this operation is -#. * completed successfully. -#. -#: ../src/Dialog_Progress.cc:418 -msgid "SUCCESS" -msgstr "ÉXITO" - -#. TO TRANSLATORS: ERROR -#. * means that the status for this operation is -#. * completed with errors. -#. -#: ../src/Dialog_Progress.cc:426 -msgid "ERROR" -msgstr "ERROR" - -#. TO TRANSLATORS: INFO -#. * means that the status for this operation is -#. * for your information , or messages from the -#. * libparted library. -#. -#: ../src/Dialog_Progress.cc:435 -msgid "INFO" -msgstr "INFO" - -#. TO TRANSLATORS: N/A -#. * means that the status for this operation is -#. * not applicable because the operation is not -#. * supported on the file system in the partition. -#. -#: ../src/Dialog_Progress.cc:444 -msgid "N/A" -msgstr "N/D" - -#: ../src/DialogFeatures.cc:28 -msgid "File System Support" -msgstr "Soporte del sistema de archivos" - -#: ../src/DialogFeatures.cc:45 -msgid "Create" -msgstr "Crear" - -#: ../src/DialogFeatures.cc:46 -msgid "Grow" -msgstr "Aumentar" - -#: ../src/DialogFeatures.cc:50 -msgid "Shrink" -msgstr "Reducir" - -#: ../src/DialogFeatures.cc:54 -msgid "Move" -msgstr "Mover" - -#: ../src/DialogFeatures.cc:55 -msgid "Copy" -msgstr "Copiar" - -#: ../src/DialogFeatures.cc:56 -msgid "Check" -msgstr "Verificar" - -#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:38 -msgid "Label" -msgstr "Etiqueta" - -#: ../src/DialogFeatures.cc:58 -msgid "UUID" -msgstr "UUID" - -#: ../src/DialogFeatures.cc:59 -msgid "Required Software" -msgstr "Software obligatorio" - -#: ../src/DialogFeatures.cc:77 -msgid "This chart shows the actions supported on file systems." -msgstr "" -"Este gráfico muestra las acciones soportadas sobre los sistemas de archivos." - -#: ../src/DialogFeatures.cc:79 -msgid "" -"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " -"of file systems and limitations in the required software." -msgstr "" -"No todas las acciones están disponibles en todos los sistemas de archivos, " -"debido a la naturaleza de los sistemas de archivos y limitaciones en el " -"software obligatorio." - -#. TO TRANSLATORS: Available offline and online -#. * means that this action is valid for this file system when -#. * it is both unmounted and mounted. -#. -#: ../src/DialogFeatures.cc:96 -msgid "Available offline and online" -msgstr "Disponible con el volumen montado y desmontado" - -#. TO TRANSLATORS: Available offline only -#. * means that this action is valid for this file system only -#. * when it is unmounted. -#. -#: ../src/DialogFeatures.cc:109 -msgid "Available offline only" -msgstr "Sólo disponible con el volumen desmontado" - -#. TO TRANSLATORS: Not Available -#. * means that this action is not valid for this file system. -#. -#: ../src/DialogFeatures.cc:121 -msgid "Not Available" -msgstr "No disponible" - -#: ../src/DialogFeatures.cc:126 -msgid "Legend" -msgstr "Leyenda" - -#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. -#: ../src/DialogFeatures.cc:134 -msgid "Rescan For Supported Actions" -msgstr "Volver a analizar para las acciones soportadas" - -#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 -msgid "Manage flags on %1" -msgstr "Gestionar opciones en %1" - -#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:35 -#| msgid "shrink file system" -msgid "Search disk for file systems" -msgstr "Buscar sistemas de archivo en el disco" - -#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb -#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:52 -msgid "File systems found on %1" -msgstr "Sistemas de archivos encontrados en %1" - -#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:57 -msgid "Data found" -msgstr "Se encontraron datos" - -#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61 -msgid "Data found with inconsistencies" -msgstr "Se encontraron datos con inconsistencias" - -#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:63 -msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." -msgstr "" -"ADVERTENCIA: los sistemas de archivos marcados con (!) son inconsistentes." - -#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65 -msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." -msgstr "Puede encontrar errores tratando de ver estos sistemas de archivos." - -#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:81 -msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." -msgstr "" -"Los botones «Ver» crean vistas de solo lectura de cada sistema de archivos." - -#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:83 -msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." -msgstr "Al cerrar este diálogo se desmontarán todas las vistas montadas." - -#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:106 -#| msgid "File system:" -msgid "File systems" -msgstr "Sistemas de archivos" - -#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) -#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:128 -msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" -msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)" - -#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:136 -#| msgid "_View" -msgid "View" -msgstr "Ver" - -#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:166 -msgid "" -"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount " -"point." -msgstr "" -"Ocurrió un error al crear la carpeta temporal que usar como punto de montaje." - -#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:168 -msgid "Error" -msgstr "Error" - -#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174 -msgid "Failed creating temporary directory" -msgstr "Falló al crear la carpeta temporal" - -#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191 -#| msgid "An error occurred while applying the operations" -msgid "An error occurred while creating the read-only view." -msgstr "Ocurrió un error al crear la vista de sólo lectura." - -#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193 -msgid "" -"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " -"inconsistencies or errors in the file system." -msgstr "" -"O el sistema de archivos no se puede montar (como la SWAP) o existen " -"inconsistencias o errores en el sistema de archivos." - -#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197 -msgid "Failed creating read-only view" -msgstr "Falló al crear vista de solo lectura" - -#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227 -msgid "Error:" -msgstr "Error:" - -#. TO TRANSLATORS: looks like -#. * The file system is mounted on: -#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. -#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235 -#| msgid "The file system is damaged" -msgid "The file system is mounted on:" -msgstr "El sistema de archivos está montado en:" - -#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240 -#| msgid "Unable to open GParted Manual help file." -msgid "Unable to open the default file manager" -msgstr "No se pudo abrir el gestor de archivos predeterminado" - -#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259 -msgid "" -"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing " -"partition" -msgstr "" -"Advertencia: el área del sistema de archivos detectado se solapa con, al " -"menos, otra partición existente" - -#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261 -msgid "" -"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid " -"disturbing existing data." -msgstr "" -"Se recomienda que no use ningún sistema de archivos solapado para evitar " -"interferencias con datos existentes." - -#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263 -#| msgid "" -#| "The partition could not be unmounted from the following mount points:" -msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" -msgstr "¿Quiere intentar desactivar los siguientes puntos de montaje?" - -#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries -#: ../src/DMRaid.cc:325 -msgid "create missing %1 entries" -msgstr "crear %1 entradas faltantes" - -#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries -#: ../src/DMRaid.cc:424 -msgid "delete affected %1 entries" -msgstr "eliminar %1 entradas afectadas" - -#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry -#: ../src/DMRaid.cc:447 -msgid "delete %1 entry" -msgstr "eliminar %1 entrada" - -#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry -#: ../src/DMRaid.cc:497 -msgid "update %1 entry" -msgstr "actualizar %1 entrada" - -#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu -#: ../src/FileSystem.cc:42 -msgid "_Mount" -msgstr "_Montar" - -#: ../src/FileSystem.cc:43 -msgid "_Unmount" -msgstr "_Desmontar" - -#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp -#: ../src/FileSystem.cc:203 -msgid "Created directory %1" -msgstr "Carpeta %1 creada" - -#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp -#: ../src/FileSystem.cc:230 -msgid "Removed directory %1" -msgstr "Carpeta %1 quitada" - -#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda -#: ../src/GParted_Core.cc:185 ../src/GParted_Core.cc:194 -msgid "Scanning %1" -msgstr "Analizando %1" - -#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda -#: ../src/GParted_Core.cc:213 ../src/GParted_Core.cc:238 -msgid "Confirming %1" -msgstr "Confirmando %1" - -#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions -#: ../src/GParted_Core.cc:262 -msgid "Searching %1 partitions" -msgstr "Buscando %1 particiones" - -#. TO TRANSLATORS: unrecognized -#. * means that the partition table for this -#. * disk device is unknown or not recognized. -#. -#: ../src/GParted_Core.cc:367 -msgid "unrecognized" -msgstr "no reconocido" - -#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors -#: ../src/GParted_Core.cc:687 -msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" -msgstr "Una partición no puede tener una longitud de %1 sectores" - -#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid -#: ../src/GParted_Core.cc:701 -msgid "" -"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" -msgstr "" -"Una partición con sectores usados (%1) mayor que su longitud (%2) no es " -"válida" - -#: ../src/GParted_Core.cc:812 -msgid "libparted messages" -msgstr "mensajes de libparted" - -#: ../src/GParted_Core.cc:1526 -msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." -msgstr "El cifrado LUKS (Linux Unified Key Setup) aún no está soportada." - -#. no file system found.... -#: ../src/GParted_Core.cc:1625 -msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" -msgstr "" -"Imposible detectar el sistema de archivos. Las razones posiblemente son:" - -#: ../src/GParted_Core.cc:1627 -msgid "The file system is damaged" -msgstr "El sistema de archivos está dañado" - -#: ../src/GParted_Core.cc:1629 -msgid "The file system is unknown to GParted" -msgstr "El sistema de archivos es desconocido para GParted" - -#: ../src/GParted_Core.cc:1631 -msgid "There is no file system available (unformatted)" -msgstr "No hay ningún sistema de archivos disponible (sin formato)" - -#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing -#: ../src/GParted_Core.cc:1634 -msgid "The device entry %1 is missing" -msgstr "No se encuentra la entrada del dispositivo %1" - -#: ../src/GParted_Core.cc:1784 -msgid "Unable to find mount point" -msgstr "Imposible encontrar el punto de montaje" - -#: ../src/GParted_Core.cc:1920 -msgid "Unable to read the contents of this file system!" -msgstr "Imposible leer el contenido de este sistema de archivos." - -#: ../src/GParted_Core.cc:1922 -msgid "Because of this some operations may be unavailable." -msgstr "Debido a esto, algunas operaciones pueden no estar disponibles." - -#: ../src/GParted_Core.cc:1926 -msgid "The cause might be a missing software package." -msgstr "La causa puede ser que falte un paquete de software." - -#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. -#: ../src/GParted_Core.cc:1929 -msgid "" -"The following list of software packages is required for %1 file system " -"support: %2." -msgstr "" -"Se necesita la siguiente lista de paquetes de software para el soporte del " -"sistema de archivos %1: %2." - -#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. -#: ../src/GParted_Core.cc:1939 -msgid "%1 of unallocated space within the partition." -msgstr "%1 de espacio sin asignar en la partición." - -#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item: -#. * means that the user can perform a check of the partition which will -#. * also grow the file system to fill the partition. -#. -#: ../src/GParted_Core.cc:1950 -msgid "" -"To grow the file system to fill the partition, select the partition and " -"choose the menu item:" -msgstr "" -"Para hacer crecer el sistema de archivos para rellenar la partición, " -"seleccione la partición y elija la opción de menú:" - -#: ../src/GParted_Core.cc:1952 -msgid "Partition --> Check." -msgstr "Partición --> Comprobar." - -#: ../src/GParted_Core.cc:2063 -msgid "create empty partition" -msgstr "crear una partición vacía" - -#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition) -#. * This is showing the name and the fact -#. * that it is a partition within a device. -#. -#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device) -#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition) -#. * This is showing the name and whether it -#. * is a whole disk device or a partition -#. * within a device. -#. -#: ../src/GParted_Core.cc:2137 ../src/GParted_Core.cc:3421 -msgid "path: %1 (%2)" -msgstr "ruta: %1 (%2)" - -#: ../src/GParted_Core.cc:2138 ../src/GParted_Core.cc:3424 -msgid "partition" -msgstr "partición" - -#: ../src/GParted_Core.cc:2139 ../src/GParted_Core.cc:3425 -msgid "start: %1" -msgstr "inicio: %1" - -#: ../src/GParted_Core.cc:2140 ../src/GParted_Core.cc:3426 -msgid "end: %1" -msgstr "fin: %1" - -#: ../src/GParted_Core.cc:2141 ../src/GParted_Core.cc:3427 -msgid "size: %1 (%2)" -msgstr "tamaño: %1 (%2)" - -#: ../src/GParted_Core.cc:2173 ../src/linux_swap.cc:173 -msgid "create new %1 file system" -msgstr "crear un sistema de archivos %1 nuevo" - -#: ../src/GParted_Core.cc:2215 -msgid "delete partition" -msgstr "eliminar partición" - -#: ../src/GParted_Core.cc:2270 -msgid "delete %1 file system" -msgstr "eliminar %1 sistema de archivos" - -#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3 -#: ../src/GParted_Core.cc:2287 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:42 -msgid "Clear file system label on %1" -msgstr "Eliminar etiqueta del sistema de archivos en %1" - -#: ../src/GParted_Core.cc:2290 -msgid "Set file system label to \"%1\" on %2" -msgstr "Establecer etiqueta del sistema de archivos a «%1» en %2" - -#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3 -#: ../src/GParted_Core.cc:2319 ../src/OperationNamePartition.cc:43 -msgid "Clear partition name on %1" -msgstr "Eliminar nombre de partición en %1" - -#: ../src/GParted_Core.cc:2322 -msgid "Set partition name to \"%1\" on %2" -msgstr "Establecer nombre de la partición a «%1» en %2" - -#: ../src/GParted_Core.cc:2347 -msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" -msgstr "Establecer la mitad del UUID de %1 a un valor nuevo aleatorio" - -#: ../src/GParted_Core.cc:2352 -msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" -msgstr "Establecer UUID de %1 a un valor nuevo aleatorio" - -#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same -#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition -#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the -#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same. -#. -#: ../src/GParted_Core.cc:2435 -msgid "moving requires old and new length to be the same" -msgstr "mover requiere que la longitud antigua y la nueva sea la misma" - -#: ../src/GParted_Core.cc:2465 -msgid "rollback last change to the partition table" -msgstr "deshacer el último cambio en la tabla de particiones" - -#: ../src/GParted_Core.cc:2507 -msgid "move file system to the left" -msgstr "mover el sistema de archivos a la izquierda" - -#: ../src/GParted_Core.cc:2509 -msgid "move file system to the right" -msgstr "mover el sistema de archivos a la derecha" - -#: ../src/GParted_Core.cc:2512 -msgid "move file system" -msgstr "mover el sistema de archivos" - -#: ../src/GParted_Core.cc:2514 -#| msgid "" -#| "new and old file system have the same position — skipping this operation" -msgid "" -"new and old file system have the same position. Hence skipping this " -"operation" -msgstr "" -"el sistema de archivos nuevo y el antiguo tienen la misma posición; " -"omitiendo esta operación" - -#: ../src/GParted_Core.cc:2577 -msgid "using libparted" -msgstr "usando libparted" - -#: ../src/GParted_Core.cc:2640 -msgid "resizing requires old and new start to be the same" -msgstr "" -"la redimensión requiere que el inicio antiguo y el nuevo sea el mismo" - -#: ../src/GParted_Core.cc:2710 -msgid "resize/move partition" -msgstr "redimensionar/mover la partición" - -#: ../src/GParted_Core.cc:2713 -msgid "move partition to the right" -msgstr "mover partición a la derecha" - -#: ../src/GParted_Core.cc:2716 -msgid "move partition to the left" -msgstr "mover partición a la izquierda" - -#: ../src/GParted_Core.cc:2719 -msgid "grow partition from %1 to %2" -msgstr "ampliar partición desde %1 a %2" - -#: ../src/GParted_Core.cc:2722 -msgid "shrink partition from %1 to %2" -msgstr "reducir partición de %1 a %2" - -#: ../src/GParted_Core.cc:2725 -msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" -msgstr "mueve la partición a la derecha y la agranda desde %1 a %2" - -#: ../src/GParted_Core.cc:2728 -msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" -msgstr "mueve la partición a la derecha y la encoge desde %1 a %2" - -#: ../src/GParted_Core.cc:2731 -msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" -msgstr "mueve la partición a la izquierda y la agranda desde %1 a %2" - -#: ../src/GParted_Core.cc:2734 -msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" -msgstr "mueve la partición a la izquierda y la encoge desde %1 a %2" - -#: ../src/GParted_Core.cc:2749 -#| msgid "" -#| "new and old partition have the same size and position — skipping this " -#| "operation" -msgid "" -"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " -"operation" -msgstr "" -"la partición nueva y la antigua tienen el mismo tamaño y la misma posición; " -"omitiendo esta operación" - -#: ../src/GParted_Core.cc:2759 -msgid "old start: %1" -msgstr "inicio antiguo: %1" - -#: ../src/GParted_Core.cc:2760 -msgid "old end: %1" -msgstr "fin antiguo: %1" - -#: ../src/GParted_Core.cc:2761 -msgid "old size: %1 (%2)" -msgstr "tamaño antiguo: %1 (%2)" - -#: ../src/GParted_Core.cc:2826 ../src/GParted_Core.cc:3505 -msgid "new start: %1" -msgstr "nuevo inicio: %1" - -#: ../src/GParted_Core.cc:2827 ../src/GParted_Core.cc:3506 -msgid "new end: %1" -msgstr "nuevo final: %1" - -#: ../src/GParted_Core.cc:2828 ../src/GParted_Core.cc:3507 -msgid "new size: %1 (%2)" -msgstr "tamaño nuevo: %1 (%2)" - -#: ../src/GParted_Core.cc:2855 ../src/GParted_Core.cc:3453 -msgid "requested start: %1" -msgstr "inicio solicitado: %1" - -#: ../src/GParted_Core.cc:2856 ../src/GParted_Core.cc:3454 -msgid "requested end: %1" -msgstr "fin solicitado: %1" - -#: ../src/GParted_Core.cc:2857 ../src/GParted_Core.cc:3455 -msgid "requested size: %1 (%2)" -msgstr "tamaño solicitado: %1 (%2)" - -#: ../src/GParted_Core.cc:2882 -msgid "shrink file system" -msgstr "encoger el sistema de archivos" - -#: ../src/GParted_Core.cc:2886 -msgid "grow file system" -msgstr "aumentar el sistema de archivos" - -#: ../src/GParted_Core.cc:2889 -msgid "resize file system" -msgstr "redimensionar el sistema de archivos" - -#: ../src/GParted_Core.cc:2892 -#| msgid "new and old file system have the same size — skipping this operation" -msgid "" -"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" -msgstr "" -"el sistema de archivos nuevo y el antiguo tienen el mismo tamaño; omitiendo " -"esta operación" - -#: ../src/GParted_Core.cc:2933 -msgid "grow file system to fill the partition" -msgstr "aumentar el tamaño del sistema de archivos hasta llenar la partición" - -#: ../src/GParted_Core.cc:2938 -msgid "growing is not available for this file system" -msgstr "ampliar no está disponible para este sistema de ficheros." - -#: ../src/GParted_Core.cc:2947 -msgid "growing the file system is currently disallowed" -msgstr "actualmente no se permite aumentar el sistema de archivos" - -#: ../src/GParted_Core.cc:2973 -msgid "the destination is smaller than the source partition" -msgstr "el destino es más pequeño que la partición de origen" - -#: ../src/GParted_Core.cc:2996 -msgid "copy file system of %1 to %2" -msgstr "copiar el sistema de archivos de %1 a %2" - -#: ../src/GParted_Core.cc:3092 -msgid "using internal algorithm" -msgstr "usando algoritmo interno" - -#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB -#: ../src/GParted_Core.cc:3095 -msgid "copy %1" -msgstr "copiar %1" - -#: ../src/GParted_Core.cc:3098 -msgid "finding optimal block size" -msgstr "buscando tamaño de bloque óptimo" - -#: ../src/GParted_Core.cc:3139 -msgid "%1 seconds" -msgstr "%1 segundos" - -#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB -#: ../src/GParted_Core.cc:3157 -msgid "optimal block size is %1" -msgstr "el tamaño de bloque óptimo es %1" - -#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied -#: ../src/GParted_Core.cc:3174 -msgid "%1 (%2 B) copied" -msgstr "%1 (%2 B) copiados" - -#: ../src/GParted_Core.cc:3207 -msgid "roll back last transaction" -msgstr "deshacer la última transacción" - -#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them -#: ../src/GParted_Core.cc:3221 -msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" -msgstr "" -"comprobar errores en el sistema de archivos en %1 y (si es posible) " -"arreglarlos" - -#: ../src/GParted_Core.cc:3230 -msgid "checking is not available for this file system" -msgstr "la comprobación no está disponible para este sistema de archivos" - -#: ../src/GParted_Core.cc:3259 -msgid "set partition type on %1" -msgstr "establecer el tipo de partición en %1" - -#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4 -#: ../src/GParted_Core.cc:3302 -msgid "new partition type: %1" -msgstr "tipo de partición nuevo: %1" - -#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm -#: ../src/GParted_Core.cc:3317 -msgid "new partition flag: %1" -msgstr "tipo de partición nuevo: %1" - -#: ../src/GParted_Core.cc:3344 -msgid "calibrate %1" -msgstr "calibrar %1" - -#: ../src/GParted_Core.cc:3423 -msgid "device" -msgstr "dispositivo" - -#: ../src/GParted_Core.cc:3449 -msgid "calculate new size and position of %1" -msgstr "calcular el tamaño nuevo y la posición de %1" - -#: ../src/GParted_Core.cc:3565 -msgid "clear old file system signatures in %1" -msgstr "limpiar firmas de sistemas de archivos antiguos en %1" - -#: ../src/GParted_Core.cc:3771 -msgid "flush operating system cache of %1" -msgstr "vaciar caché del sistema operativo de %1" - -#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 -#: ../src/GParted_Core.cc:3803 -msgid "update boot sector of %1 file system on %2" -msgstr "actualizar el sector de arranque del sistema de archivos %1 en %2" - -#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 -#: ../src/GParted_Core.cc:3839 -msgid "Error trying to write to boot sector in %1" -msgstr "Error al intentar escribir el sector de arranque en %1" - -#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 -#: ../src/GParted_Core.cc:3845 -msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" -msgstr "Error al intentar buscar la posición 0x1c en %s" - -#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 -#: ../src/GParted_Core.cc:3852 -msgid "Error trying to open %1" -msgstr "Error al intentar abrir %1" - -#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. -#: ../src/GParted_Core.cc:3862 -msgid "" -"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." -msgstr "" -"Falló al establecer el número de sectores ocultos en %1 en el registro de " -"arranque NTFS." - -#: ../src/GParted_Core.cc:3864 -msgid "You might try the following command to correct the problem:" -msgstr "Puede probar el siguiente comando para corregir el problema:" - -#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. -#: ../src/GParted_Core.cc:3924 -#| msgid "" -#| "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes because gparted " -#| "only supports a size of 512 bytes." -msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." -msgstr "" -"Ignorando el dispositivo %1 con un tamaño de sector lógico de %2 bytes." - -#: ../src/GParted_Core.cc:3927 -msgid "" -"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " -"sector sizes larger than 512 bytes." -msgstr "" -"GParted requiere la versión 2.2 o superior de libparted para soportar " -"dispositivos con tamaños de sectores mayores de 512 bytes." - -#: ../src/GParted_Core.cc:4091 -msgid "Libparted Information" -msgstr "Información del libparted" - -#: ../src/GParted_Core.cc:4095 -msgid "Libparted Warning" -msgstr "Advertencia de libparted" - -#: ../src/GParted_Core.cc:4099 -msgid "Libparted Error" -msgstr "Error de libparted" - -#: ../src/GParted_Core.cc:4102 -msgid "Libparted Fatal" -msgstr "Error fatal en libparted" - -#: ../src/GParted_Core.cc:4105 -msgid "Libparted Bug" -msgstr "Error en libparted" - -#: ../src/GParted_Core.cc:4108 -msgid "Libparted Unsupported Feature" -msgstr "Funcionalidad no admitida por Libparted" - -#: ../src/GParted_Core.cc:4111 -msgid "Libparted unknown exception" -msgstr "Excepcion desconocida en libparted" - -#: ../src/GParted_Core.cc:4115 -msgid "Fix" -msgstr "Corregir" - -#: ../src/GParted_Core.cc:4117 -msgid "Yes" -msgstr "Sí" - -#: ../src/GParted_Core.cc:4119 -msgid "Ok" -msgstr "Aceptar" - -#: ../src/GParted_Core.cc:4121 -msgid "Retry" -msgstr "Reintentar" - -#: ../src/GParted_Core.cc:4123 -msgid "No" -msgstr "No" - -#: ../src/GParted_Core.cc:4125 -msgid "Cancel" -msgstr "Cancelar" - -#: ../src/GParted_Core.cc:4127 -msgid "Ignore" -msgstr "Ignorar" - -#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:164 -msgid "_Undo Last Operation" -msgstr "_Deshacer la última operación" - -#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:170 -msgid "_Clear All Operations" -msgstr "_Limpiar todas las operaciones" - -#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:175 -msgid "_Apply All Operations" -msgstr "_Aplicar todas las operaciones" - -#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:192 -msgid "" -"One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." -msgstr "" -"Faltan uno o más volúmenes físicos pertenecientes al grupo de volúmenes." - -#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:320 -msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" -msgstr "Ocurrió un error al leer la configuración de LVM2." - -#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:322 -msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." -msgstr "" -"Se pueden haber perdido todos o parte de los detalles, o ser incorrectos." - -#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324 -msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." -msgstr "No debe modificar ningún PV de particiones LVM2." - -#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 -#: ../src/OperationChangeUUID.cc:43 -msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" -msgstr "" -"Establecer la mitad del UUID nuevo aleatorio en el sistema de archivos %1 en " -"%2" - -#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 -#: ../src/OperationChangeUUID.cc:49 -msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" -msgstr "" -"Establecer un UUID aleatorio nuevo en el sistema de archivos %1 en %2" - -#: ../src/OperationCopy.cc:36 -msgid "copy of %1" -msgstr "copia de %1" - -#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) -#: ../src/OperationCopy.cc:54 -msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" -msgstr "Copiar %1 a %2 (empezar en %3)" - -#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 -#: ../src/OperationCopy.cc:62 -msgid "Copy %1 to %2" -msgstr "Copiar %1 en %2" - -#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 -#: ../src/OperationCheck.cc:37 -msgid "Check and repair file system (%1) on %2" -msgstr "Verificar y reparar el sistema de archivos (%1) en %2" - -#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda -#: ../src/OperationCreate.cc:57 -msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" -msgstr "Crear %1 #%2 (%3, %4) en %5" - -#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda -#: ../src/OperationDelete.cc:87 -msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" -msgstr "Eliminar %1 (%2, %3) de %4" - -#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap -#: ../src/OperationFormat.cc:59 -msgid "Format %1 as %2" -msgstr "Formatear %1 como %2" - -#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3 -#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:46 -msgid "Set file system label \"%1\" on %2" -msgstr "Establecer «%1» como etiqueta del sistema de archivos en %2" - -#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3 -#: ../src/OperationNamePartition.cc:49 -msgid "Set partition name \"%1\" on %2" -msgstr "Establecer «%1» como nombre de partición en %2" - -#: ../src/OperationResizeMove.cc:84 -msgid "resize/move %1" -msgstr "Redimensionar/mover %1" - -#: ../src/OperationResizeMove.cc:86 -#| msgid "" -#| "new and old partition have the same size and position — continuing anyway" -msgid "" -"new and old partition have the same size and position. Hence continuing " -"anyway" -msgstr "" -"la partición nueva y la antigua tienen el mismo tamaño y posición; " -"continuando de todas formas" - -#: ../src/OperationResizeMove.cc:90 -msgid "Move %1 to the right" -msgstr "Mover %1 a la derecha" - -#: ../src/OperationResizeMove.cc:93 -msgid "Move %1 to the left" -msgstr "Mover %1 a la izquierda" - -#: ../src/OperationResizeMove.cc:96 -msgid "Grow %1 from %2 to %3" -msgstr "Agrandar %1 de %2 MiB a %3" - -#: ../src/OperationResizeMove.cc:99 -msgid "Shrink %1 from %2 to %3" -msgstr "Reducir %1 de %2 MiB a %3" - -#: ../src/OperationResizeMove.cc:102 -msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" -msgstr "Mover %1 a la derecha y ampliarla de %2 a %3" - -#: ../src/OperationResizeMove.cc:105 -msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" -msgstr "Mover %1 a la derecha y reducirla de %2 a %3" - -#: ../src/OperationResizeMove.cc:108 -msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" -msgstr "Mover %1 a la izquierda y ampliarla de %2 a %3" - -#: ../src/OperationResizeMove.cc:111 -msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" -msgstr "Mover %1 a la izquierda y reducirla de %2 a %3" - -#: ../src/TreeView_Detail.cc:35 -msgid "Name" -msgstr "Nombre" - -#: ../src/TreeView_Detail.cc:37 -msgid "Mount Point" -msgstr "Punto de montaje" - -#: ../src/TreeView_Detail.cc:39 -msgid "Size" -msgstr "Tamaño" - -#: ../src/TreeView_Detail.cc:40 -msgid "Used" -msgstr "Usado" - -#: ../src/TreeView_Detail.cc:41 -msgid "Unused" -msgstr "Libre" - -#: ../src/TreeView_Detail.cc:42 -msgid "Flags" -msgstr "Opciones" - -#. TO TRANSLATORS: unallocated -#. * means that this space on the disk device does -#. * not contain a recognized file system, and is in -#. * other words unallocated. -#. -#: ../src/Utils.cc:242 -msgid "unallocated" -msgstr "sin asignar" - -#. TO TRANSLATORS: unknown -#. * means that this space within this partition does -#. * not contain a file system known to GParted, and -#. * is in other words unknown. -#. -#: ../src/Utils.cc:249 -msgid "unknown" -msgstr "desconocido" - -#. TO TRANSLATORS: unformatted -#. * means that the space within this partition will not -#. * be formatted with a known file system by GParted. -#. -#: ../src/Utils.cc:255 -msgid "unformatted" -msgstr "sin formatear" - -#. TO TRANSLATORS: cleared -#. * means that all file system signatures in the partition -#. * will be cleared by GParted. -#. -#: ../src/Utils.cc:261 -msgid "cleared" -msgstr "limpio" - -#: ../src/Utils.cc:281 -msgid "used" -msgstr "usado" - -#: ../src/Utils.cc:282 -msgid "unused" -msgstr "sin usar" - -#: ../src/Utils.cc:412 -msgid "%1 B" -msgstr "%1 B" - -#: ../src/Utils.cc:417 -msgid "%1 KiB" -msgstr "%1 KiB" - -#: ../src/Utils.cc:422 -msgid "%1 MiB" -msgstr "%1 MiB" - -#: ../src/Utils.cc:427 -msgid "%1 GiB" -msgstr "%1 GiB" - -#: ../src/Utils.cc:432 -msgid "%1 TiB" -msgstr "%1 TiB" - -#: ../src/Win_GParted.cc:148 -msgid "_Refresh Devices" -msgstr "_Refrescar dispositivos" - -#: ../src/Win_GParted.cc:154 -msgid "_Devices" -msgstr "_Dispositivos" - -#: ../src/Win_GParted.cc:159 -msgid "_GParted" -msgstr "_GParted" - -#: ../src/Win_GParted.cc:179 -msgid "_Edit" -msgstr "_Editar" - -#: ../src/Win_GParted.cc:184 -msgid "Device _Information" -msgstr "_Información del dispositivo" - -#: ../src/Win_GParted.cc:186 -msgid "Pending _Operations" -msgstr "Operaciones _pendientes" - -#: ../src/Win_GParted.cc:187 -msgid "_View" -msgstr "_Ver" - -#: ../src/Win_GParted.cc:191 -msgid "_File System Support" -msgstr "_Soporte para sistema de archivos" - -#: ../src/Win_GParted.cc:195 -msgid "_Create Partition Table" -msgstr "_Crear tabla de particiones" - -#: ../src/Win_GParted.cc:198 -msgid "_Attempt Data Rescue" -msgstr "Intentar _rescatar los datos" - -#: ../src/Win_GParted.cc:201 -msgid "_Device" -msgstr "_Dispositivo" - -#: ../src/Win_GParted.cc:205 -msgid "_Partition" -msgstr "_Partición" - -#: ../src/Win_GParted.cc:210 -msgid "_Contents" -msgstr "Índ_ice" - -#: ../src/Win_GParted.cc:218 -msgid "_Help" -msgstr "_Ayuda" - -#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. -#: ../src/Win_GParted.cc:230 -msgid "New" -msgstr "Nueva" - -#: ../src/Win_GParted.cc:235 -msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" -msgstr "Crear una partición nueva en el espacio libre seleccionado" - -#: ../src/Win_GParted.cc:240 -msgid "Delete the selected partition" -msgstr "Eliminar la partición seleccionada" - -#: ../src/Win_GParted.cc:262 -msgid "Resize/Move the selected partition" -msgstr "Redimensionar/mover la partición seleccionada" - -#: ../src/Win_GParted.cc:271 -msgid "Copy the selected partition to the clipboard" -msgstr "Copiar la partición seleccionada al portapapeles" - -#: ../src/Win_GParted.cc:276 -msgid "Paste the partition from the clipboard" -msgstr "Pegar la partición desde el portapapeles" - -#: ../src/Win_GParted.cc:288 -msgid "Undo Last Operation" -msgstr "Deshacer la última operación" - -#: ../src/Win_GParted.cc:296 -msgid "Apply All Operations" -msgstr "Aplicar todas las operaciones" - -#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. -#: ../src/Win_GParted.cc:320 -msgid "_New" -msgstr "_Nueva" - -#: ../src/Win_GParted.cc:337 -msgid "_Resize/Move" -msgstr "_Redimensionar/mover" - -#: ../src/Win_GParted.cc:361 -msgid "_Format to" -msgstr "_Formatear como" - -#: ../src/Win_GParted.cc:377 -msgid "_Mount on" -msgstr "_Montar en" - -#: ../src/Win_GParted.cc:384 -msgid "_Name Partition" -msgstr "_Nombrar la partición" - -#: ../src/Win_GParted.cc:389 -msgid "M_anage Flags" -msgstr "_Gestionar opciones" - -#: ../src/Win_GParted.cc:394 -msgid "C_heck" -msgstr "_Verificar" - -#: ../src/Win_GParted.cc:399 -msgid "_Label File System" -msgstr "_Etiqueta del sistema de archivos" - -#: ../src/Win_GParted.cc:404 -msgid "New UU_ID" -msgstr "UU_ID nuevo" - -#: ../src/Win_GParted.cc:463 -msgid "Device Information" -msgstr "Información del dispositivo" - -#. model -#: ../src/Win_GParted.cc:471 -msgid "Model:" -msgstr "Modelo:" - -#. Serial number -#: ../src/Win_GParted.cc:479 -msgid "Serial:" -msgstr "Número de serie:" - -#. disktype -#: ../src/Win_GParted.cc:511 -msgid "Partition table:" -msgstr "Tabla de particiones:" - -#. heads -#: ../src/Win_GParted.cc:519 -msgid "Heads:" -msgstr "Cabezas:" - -#. sectors/track -#: ../src/Win_GParted.cc:527 -msgid "Sectors/track:" -msgstr "Sectores/pista:" - -#. cylinders -#: ../src/Win_GParted.cc:535 -msgid "Cylinders:" -msgstr "Cilindros:" - -#. sector size -#: ../src/Win_GParted.cc:551 -msgid "Sector size:" -msgstr "Tamaño del sector:" - -#: ../src/Win_GParted.cc:727 -msgid "Could not add this operation to the list" -msgstr "No se pudo añadir esta operación a la lista" - -#: ../src/Win_GParted.cc:908 -msgid "%1 operation pending" -msgid_plural "%1 operations pending" -msgstr[0] "%1 operación pendiente" -msgstr[1] "%1 operaciones pendientes" - -#: ../src/Win_GParted.cc:1020 -msgid "Quit GParted?" -msgstr "¿Desea salir de GParted?" - -#: ../src/Win_GParted.cc:1026 -msgid "%1 operation is currently pending." -msgid_plural "%1 operations are currently pending." -msgstr[0] "Actualmente hay %1 operación pendiente." -msgstr[1] "Actualmente hay %1 operaciones pendientes." - -#: ../src/Win_GParted.cc:1344 -msgid "%1 - GParted" -msgstr "%1 - GParted" - -#: ../src/Win_GParted.cc:1381 -msgid "Scanning all devices..." -msgstr "Inspeccionando todos los dispositivos…" - -#: ../src/Win_GParted.cc:1428 -msgid "No devices detected" -msgstr "No se detectó ningún dispositivo" - -#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda -#: ../src/Win_GParted.cc:1513 -#| msgid "Create partition table on %1" -msgid "No partition table found on device %1" -msgstr "No se encontró ninguna tabla de particiones en el dispositivo %1" - -#: ../src/Win_GParted.cc:1518 -msgid "A partition table is required before partitions can be added." -msgstr "" -"Se necesita una tabla de particiones antes de poder añadir particiones." - -#: ../src/Win_GParted.cc:1520 -#| msgid "Create partition table on %1" -msgid "To create a new partition table choose the menu item:" -msgstr "" -"Para crear una tabla de particiones nueva elija el elemento del menú:" - -#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. -#: ../src/Win_GParted.cc:1523 -#| msgid "_Create Partition Table" -msgid "Device --> Create Partition Table." -msgstr "Dispositivo --> Crear tabla de particiones." - -#: ../src/Win_GParted.cc:1559 -msgid "Unable to open GParted Manual help file" -msgstr "No se pudo abrir el archivo de ayuda del manual de GParted" - -#: ../src/Win_GParted.cc:1578 -msgid "Documentation is not available" -msgstr "La documentación no está disponible" - -#: ../src/Win_GParted.cc:1583 -msgid "This build of gparted is configured without documentation." -msgstr "Esta construcción de GParted está configurada sin documentación." - -#: ../src/Win_GParted.cc:1585 -msgid "Documentation is available at the project web site." -msgstr "La documentación está disponible en la página web del proyecto." - -#: ../src/Win_GParted.cc:1603 -msgid "GNOME Partition Editor" -msgstr "Editor de particiones de Gnome" - -#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. -#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! -#: ../src/Win_GParted.cc:1637 -msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Jorge González , 2004-2010\n" -"Milton Inostroza Aguilera , 2008\n" -"Paulo E Ojeda , 2011\n" -"\n" -"Launchpad Contributions:\n" -" Adolfo Jayme https://launchpad.net/~fitojb\n" -" Daniel Mustieles https://launchpad.net/~daniel-mustieles\n" -" Emanuel Torres Clemente https://launchpad.net/~emanueljtc\n" -" Fco. Javier Serrador https://launchpad.net/~serrador-tecknolabs\n" -" Jorge González https://launchpad.net/~jorge-gonzalez-gonzalez\n" -" Jorge González https://launchpad.net/~jorgegonz\n" -" Jose Luis Tirado https://launchpad.net/~txelu70\n" -" Manu https://launchpad.net/~manuqf\n" -" Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n" -" Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo\n" -" Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8\n" -" manuelmicro https://launchpad.net/~manuelmicro" - -#: ../src/Win_GParted.cc:1684 -msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" -msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" -msgstr[0] "No es posible crear más de %1 partición primaria" -msgstr[1] "No es posible crear más de %1 particiones primarias" - -#: ../src/Win_GParted.cc:1696 -msgid "" -"If you want more partitions you should first create an extended partition. " -"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " -"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " -"partition first." -msgstr "" -"Si desea más particiones debe crear primero una partición extendida. Dicha " -"partición puede contener otras particiones. Debido a que una partición " -"extendida es también una partición primaria quizá sea necesario eliminar una " -"partición primaria antes." - -#: ../src/Win_GParted.cc:1761 -msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" -msgstr "" -"Mover una partición puede causar que su sistema operativo falle al arrancar" - -#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. -#: ../src/Win_GParted.cc:1768 -msgid "" -"You have queued an operation to move the start sector of partition %1." -msgstr "" -"Ha puesto en cola una operación para mover el sector de inicio de la " -"partición %1." - -#: ../src/Win_GParted.cc:1771 -msgid "" -" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " -"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." -msgstr "" -" Es más probable que ocurra un fallo al arrancar si mueve la partición de " -"GNU/Linux que contenga /boot, o si mueve la partición C: de un sistema " -"Windows." - -#: ../src/Win_GParted.cc:1773 -msgid "" -"You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." -msgstr "" -"Puede aprender cómo reparar la configuración de arranque en las P+F de " -"GParted." - -#: ../src/Win_GParted.cc:1777 -#| msgid "The scan might take a very long time." -msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." -msgstr "Mover un partición puede tardar mucho tiempo en completarse." - -#: ../src/Win_GParted.cc:1889 -msgid "You have pasted into an existing partition" -msgstr "Ha pegado dentro de una partición existente" - -#: ../src/Win_GParted.cc:1897 -msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." -msgstr "Si aplica esta operación se perderán los datos en %1." - -#: ../src/Win_GParted.cc:1978 -msgid "Unable to delete %1!" -msgstr "Imposible eliminar %1." - -#: ../src/Win_GParted.cc:1985 -msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" -msgstr "" -"Por favor, desmonte todas las particiones lógicas que tengan un número mayor " -"de %1" - -#: ../src/Win_GParted.cc:1996 -msgid "Are you sure you want to delete %1?" -msgstr "¿Seguro que quiere eliminar %1?" - -#: ../src/Win_GParted.cc:2003 -msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." -msgstr "" -"Después de eliminar esta partición, no estará disponible para copiar." - -#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) -#: ../src/Win_GParted.cc:2006 -msgid "Delete %1 (%2, %3)" -msgstr "Eliminar %1 (%2, %3)" - -#. TO TRANSLATORS: looks like -#. * Cannot format this file system to fat16. -#. -#: ../src/Win_GParted.cc:2098 -msgid "Cannot format this file system to %1" -msgstr "No se puede formatear este sistema de ficheros como %1" - -#. TO TRANSLATORS: looks like -#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. -#. -#: ../src/Win_GParted.cc:2110 -msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." -msgstr "Un sistema de archivos %1 requiere una partición de al menos %2." - -#. TO TRANSLATORS: looks like -#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. -#. -#: ../src/Win_GParted.cc:2118 -msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." -msgstr "" -"Una partición con un sistema de archivos %1 tiene un tamaño máximo de %2." - -#: ../src/Win_GParted.cc:2195 -msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" -msgstr "" -"La partición no se pudo desmontar de los siguientes puntos de montaje:" - -#: ../src/Win_GParted.cc:2197 -msgid "" -"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " -"advised to unmount them manually." -msgstr "" -"Debido a que parece que también hay montadas otras particiones en estos " -"puntos de montaje, se le avisa para que las desmonte manualmente." - -#: ../src/Win_GParted.cc:2225 ../src/Win_GParted.cc:2349 -msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" -msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" -msgstr[0] "Actualmente hay %1 operación pendiente para la partición %2" -msgstr[1] "Actualmente hay %1 operaciones pendientes para la partición %2" - -#: ../src/Win_GParted.cc:2241 -msgid "" -"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the " -"partition." -msgstr "" -"No se puede realizar la acción de activar el intercambio si existe una " -"operación pendiente para la partición." - -#: ../src/Win_GParted.cc:2243 -msgid "" -"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " -"with this partition." -msgstr "" -"Use el menú Editar para deshacer, limpiar o aplicar todas las operaciones " -"antes de crear una tabla de particiones nueva." - -#: ../src/Win_GParted.cc:2247 -msgid "" -"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is " -"pending for the partition." -msgstr "" -"No se puede realizar la acción de activar el grupo de volúmenes si hay una " -"operación pendiente para la partición." - -#: ../src/Win_GParted.cc:2249 -msgid "" -"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate " -"Volume Group with this partition." -msgstr "" -"Use el menú Editar para deshacer, limpiar o aplicar todas las operaciones " -"antes de activar el grupo de volúmenes en esta partición." - -#: ../src/Win_GParted.cc:2260 -msgid "Deactivating swap on %1" -msgstr "Desactivando área de intercambio en %1" - -#: ../src/Win_GParted.cc:2260 -msgid "Activating swap on %1" -msgstr "Activando el espacio de intercambio en %1" - -#: ../src/Win_GParted.cc:2272 -msgid "Could not deactivate swap" -msgstr "No se puede desactivar el área de intercambio" - -#: ../src/Win_GParted.cc:2272 -msgid "Could not activate swap" -msgstr "No se pudo sactivar el espacio de intercambio" - -#: ../src/Win_GParted.cc:2287 -msgid "Deactivating Volume Group %1" -msgstr "Desactivando grupo de volúmenes %1" - -#: ../src/Win_GParted.cc:2288 -msgid "Activating Volume Group %1" -msgstr "Activando grupo de volúmenes %1" - -#: ../src/Win_GParted.cc:2303 -msgid "Could not deactivate Volume Group" -msgstr "No se pudo desactivar el grupo de volúmenes" - -#: ../src/Win_GParted.cc:2304 -msgid "Could not activate Volume Group" -msgstr "No se pudo activar el grupo de volúmenes" - -#: ../src/Win_GParted.cc:2317 -msgid "Unmounting %1" -msgstr "Desmontando %1" - -#: ../src/Win_GParted.cc:2323 -msgid "Could not unmount %1" -msgstr "No se pudo desmontar %1" - -#: ../src/Win_GParted.cc:2363 -msgid "" -"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the " -"partition." -msgstr "" -"No se puede realizar la acción de montar si existe una operación pendiente " -"para la partición." - -#: ../src/Win_GParted.cc:2365 -msgid "" -"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount " -"with this partition." -msgstr "" -"Use el menú Editar para deshacer, limpiar o aplicar todas las operaciones " -"antes de crear una tabla de particiones nueva." - -#: ../src/Win_GParted.cc:2377 -msgid "mounting %1 on %2" -msgstr "montando %1 en %2" - -#: ../src/Win_GParted.cc:2407 -msgid "Could not mount %1 on %2" -msgstr "No se pudo montar %1 en %2" - -#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda -#: ../src/Win_GParted.cc:2433 -msgid "%1 partition is currently active on device %2" -msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" -msgstr[0] "Actualmente hay %1 partición activa en el dispositivo %2" -msgstr[1] "Actualmente hay %1 particiones activas en el dispositivo %2" - -#: ../src/Win_GParted.cc:2448 -msgid "" -"A new partition table cannot be created when there are active partitions." -msgstr "" -"No se puede crear una tabla de particiones nueva cuando existen particiones " -"activas." - -#: ../src/Win_GParted.cc:2450 -msgid "" -"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " -"or enabled swap space." -msgstr "" -"Las particiones activas son aquellas que están en uso, tales como los " -"sistemas de archivos montados o los espacios de intercambio activados." - -#: ../src/Win_GParted.cc:2452 -msgid "" -"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " -"partitions on this device before creating a new partition table." -msgstr "" -"Use las opciones del menú Partición, tales como desmontar o desactivar " -"intercambio, para desactivar todas las particiones en este dispositivo antes " -"de crear una tabla de particiones nueva." - -#: ../src/Win_GParted.cc:2464 -msgid "%1 operation is currently pending" -msgid_plural "%1 operations are currently pending" -msgstr[0] "Actualmente hay %1 operación pendiente" -msgstr[1] "Actualmente hay %1 operaciones pendientes" - -#: ../src/Win_GParted.cc:2477 -msgid "" -"A new partition table cannot be created when there are pending operations." -msgstr "" -"No se puede crear una tabla de particiones nueva cuando existen operaciones " -"pendientes." - -#: ../src/Win_GParted.cc:2479 -msgid "" -"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " -"new partition table." -msgstr "" -"Use el menú Editar para limpiar o aplicar todas las operaciones antes de " -"crear una tabla de particiones nueva." - -#: ../src/Win_GParted.cc:2494 -msgid "Error while creating partition table" -msgstr "Error al crear la tabla de particiones." - -#: ../src/Win_GParted.cc:2514 -msgid "Command gpart was not found" -msgstr "No se encontró el comando «gpart»" - -#: ../src/Win_GParted.cc:2515 -msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." -msgstr "" -"Esta característica usa «gpart». Instale «gpart» e inténtelo de nuevo." - -#. Dialog information -#: ../src/Win_GParted.cc:2523 -msgid "A full disk scan is needed to find file systems." -msgstr "" -"Se necesita un análisis completo del disco para encontrar sistemas de " -"archivos." - -#: ../src/Win_GParted.cc:2525 -msgid "The scan might take a very long time." -msgstr "El análisis puede durar mucho tiempo." - -#: ../src/Win_GParted.cc:2527 -msgid "" -"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " -"to other media." -msgstr "" -"Después del análisis puede montar cualquier sistema de archivos descubierto " -"y copiar la información a otro soporte." - -#: ../src/Win_GParted.cc:2529 -msgid "Do you want to continue?" -msgstr "¿Quiere continuar?" - -#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb -#: ../src/Win_GParted.cc:2533 -#| msgid "copy file system of %1 to %2" -msgid "Search for file systems on %1" -msgstr "Buscar sistemas de archivos en %1" - -#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb -#: ../src/Win_GParted.cc:2544 -#| msgid "Cannot format this file system to %1." -msgid "Searching for file systems on %1" -msgstr "Buscando sistemas de archivos en %1" - -#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb -#: ../src/Win_GParted.cc:2560 -#| msgid "copy file system of %1 to %2" -msgid "No file systems found on %1" -msgstr "No se encontraron sistemas de archivos en %1" - -#: ../src/Win_GParted.cc:2561 -msgid "" -"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " -"disk." -msgstr "" -"El análisis de disco de «gpart» no encontró ningún sistema de archivos " -"reconocible en este disco." - -#: ../src/Win_GParted.cc:2817 -msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" -msgstr "¿Está seguro de querer ejecutar todas las operaciones pendientes?" - -#: ../src/Win_GParted.cc:2823 -msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." -msgstr "La edición de particiones puede causar PÉRDIDA DE DATOS." - -#: ../src/Win_GParted.cc:2825 -msgid "You are advised to backup your data before proceeding." -msgstr "" -"Se recomienda hacer una copia de seguridad de sus datos antes de continuar." - -#: ../src/Win_GParted.cc:2827 -msgid "Apply operations to device" -msgstr "Aplicar las operaciones sobre el dispositivo" - -#: ../src/Win_GParted.cc:2872 -msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" -msgstr "Va a borrar un volumen físico LVM2 no vacío %1" - -#: ../src/Win_GParted.cc:2876 -msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" -msgstr "Va a formatear un volumen físico LVM2 no vacío %1" - -#: ../src/Win_GParted.cc:2880 -msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" -msgstr "Va a pegar en un volumen físico LVM2 no vacío %1" - -#: ../src/Win_GParted.cc:2889 -msgid "" -"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will " -"destroy or damage the Volume Group." -msgstr "" -"Eliminar o sobrescribir el volumen físico es irrecuperable y destruirá o " -"dañará el grupo de volúmenes." - -#: ../src/Win_GParted.cc:2892 -msgid "" -"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel " -"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting " -"this operation." -msgstr "" -"Para evitar dañar o destruir el grupo de volúmenes, se recomienda cancelar y " -"usar comandos de LVM externos para liberar el volumen físico antes de " -"realizar esta operación." - -#: ../src/Win_GParted.cc:2895 -msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" -msgstr "¿Quiere continua forzando la eliminación del volumen físico?" - -#: ../src/btrfs.cc:311 -msgid "Failed to find devid for path %1" -msgstr "No se pudo encontrar devid para la ruta %1" - -#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:25 -msgid "" -"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key" -msgstr "" -"Cambiar el UUID puede invalidar la clave de activación del producto de " -"Windows (WPA)" - -#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:27 -msgid "" -"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. " -"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " -"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " -"until you reactivate Windows." -msgstr "" -"En sistemas de archivos FAT y NTFS, el número de serie del volumen se usa " -"como UUID. Cambiar este número de serie en la partición del sistema de " -"Windows, normalmente C:, puede invalidar la clave WPA. Una clave WPA no " -"válida no le permitirá iniciar sesión hasta que reactive Windows." - -#: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:37 -msgid "" -"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is " -"usually safe, but guarantees cannot be given." -msgstr "" -"Cambiar el UUID en un dispositivo de almacenamiento externo y en particiones " -"que no son del sistema es, generalmente, seguro, pero no se puede garantizar." - -#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu -#: ../src/linux_swap.cc:29 -msgid "_Swapon" -msgstr "_Activar intercambio" - -#: ../src/linux_swap.cc:30 -msgid "_Swapoff" -msgstr "_Desactivar intercambio" - -#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data -#: ../src/linux_swap.cc:195 -msgid "" -"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" -msgstr "" -"Se omitió la acción de mover la partición porque el sistema de archivos %1 " -"no contiene datos" - -#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data -#: ../src/linux_swap.cc:214 -msgid "" -"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" -msgstr "" -"Se omitió la acción de copiar la partición porque el sistema de archivos " -"%1 no contiene datos" - -#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu -#: ../src/lvm2_pv.cc:27 -msgid "Ac_tivate" -msgstr "Ac_tivar" - -#: ../src/lvm2_pv.cc:28 -msgid "Deac_tivate" -msgstr "Desac_tivar" - -#: ../src/lvm2_pv.cc:31 -msgid "" -"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member " -"of an exported Volume Group." -msgstr "" -"Actualmente no se puede redimensionar el volumen físico LVM2 porque no es " -"miembro de un grupo de volúmenes exportado." - -#: ../src/main.cc:42 -msgid "Root privileges are required for running GParted" -msgstr "Se requieren privilegios de root para ejecutar GParted" - -#: ../src/main.cc:47 -msgid "" -"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " -"vast amounts of data, only root may run it." -msgstr "" -"Ya que GParted es una potente herramienta capaz de destruir tablas de " -"particiones y gran cantidad de datos, sólo el usuario «root» puede " -"ejecutarla." - -#: ../src/ntfs.cc:33 -msgid "" -"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " -"half of the UUID is set to a new random value." -msgstr "" -"Para evitar que se invalide la clave WPA, en un sistema NTFS sólo se " -"establece la mitad del UUID a un valor nuevo aleatorio." - -#. simulation.. -#: ../src/ntfs.cc:216 -msgid "run simulation" -msgstr "ejecutar una simulación" - -#. real resize -#: ../src/ntfs.cc:224 -msgid "real resize" -msgstr "redimensión real" diff -Nru language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/gstreamer-1.0.po language-pack-gnome-es-16.04+20160415/data/es/LC_MESSAGES/gstreamer-1.0.po --- language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/gstreamer-1.0.po 2016-04-11 10:32:35.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-16.04+20160415/data/es/LC_MESSAGES/gstreamer-1.0.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 @@ -1,1714 +0,0 @@ -# translation of gstreamer-0.10.32.2.po to Español -# spanish translation for gstreamer -# This file is put in the public domain. -# Jorge González , 2009, 2010, 2011. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" -"POT-Creation-Date: 2016-03-24 11:24+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-03-26 01:51+0000\n" -"Last-Translator: Jorge González \n" -"Language-Team: Spanish \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:32+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" -"Language: es\n" - -#: gst/gst.c:244 -msgid "Print the GStreamer version" -msgstr "Imprimir la versión de GStreamer" - -#: gst/gst.c:246 -msgid "Make all warnings fatal" -msgstr "Hacer todas las advertencias fatales" - -#: gst/gst.c:250 -msgid "Print available debug categories and exit" -msgstr "Imprimir categorías de depuración disponibles y salir" - -#: gst/gst.c:254 -msgid "" -"Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" -msgstr "" -"Nivel de mensajes de depuración por omisión, desde 1 (solo errores) hasta 9 " -"(todos los mensajes) o 0 para suprimir los mensajes" - -#: gst/gst.c:256 -msgid "LEVEL" -msgstr "NIVEL" - -#: gst/gst.c:258 -msgid "" -"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " -"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" -msgstr "" -"Lista de pares categoría_nombre:nivel separados por comas para establecer " -"niveles específicos para las categorías individuales. Ejemplo: " -"GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" - -#: gst/gst.c:261 -msgid "LIST" -msgstr "LISTA" - -#: gst/gst.c:263 -msgid "Disable colored debugging output" -msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada" - -#: gst/gst.c:267 -msgid "" -"Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, " -"auto, unix" -msgstr "" -"Cambia el modo de coloración del registro de depuración. Los modos " -"disponibles son: off, on, disable, auto, unix" - -#: gst/gst.c:271 -msgid "Disable debugging" -msgstr "Desactivar depuración" - -#: gst/gst.c:275 -msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" -msgstr "Activar la salida detallada del diagnóstico de carga de complementos" - -#: gst/gst.c:279 -msgid "Colon-separated paths containing plugins" -msgstr "Rutas separadas por punto y coma conteniendo los complementos" - -#: gst/gst.c:279 -msgid "PATHS" -msgstr "RUTAS" - -#: gst/gst.c:282 -msgid "" -"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " -"environment variable GST_PLUGIN_PATH" -msgstr "" -"Lista de complementos para pregarcar separados por comas además de la lista " -"almacenada en la variable de entorno GST_PLUGIN_PATH" - -#: gst/gst.c:284 -msgid "PLUGINS" -msgstr "COMPLEMENTOS" - -#: gst/gst.c:287 -msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" -msgstr "" -"Desactivar la captura de fallos de segmentación durante la carga de " -"complementos" - -#: gst/gst.c:292 -msgid "Disable updating the registry" -msgstr "Desactivar la actualización del registro" - -#: gst/gst.c:297 -msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" -msgstr "" -"Desactivar el lanzamiento de un proceso de ayuda al escanear el registro" - -#: gst/gst.c:302 -msgid "GStreamer Options" -msgstr "Opciones de GStreamer" - -#: gst/gst.c:303 -msgid "Show GStreamer Options" -msgstr "Mostrar las opciones de GStreamer" - -#: gst/gst.c:892 -msgid "Unknown option" -msgstr "Opción desconocida" - -#: gst/gsterror.c:130 -msgid "GStreamer encountered a general core library error." -msgstr "GStreamer encontró un error general en el núcleo de la biblioteca." - -#: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240 -msgid "" -"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." -msgstr "" -"Los desarrolladores de GStreamer fueron demasiado vagos para añadir un " -"código de error a este error." - -#: gst/gsterror.c:135 -msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." -msgstr "Error interno de GStreamer: código no implementado" - -#: gst/gsterror.c:137 -msgid "" -"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " -"proper error message with the reason for the failure." -msgstr "" -"Error de GStreamer: falló el cambio de estado y algún elemento falló al " -"publicar el error de mensaje correspondiente con el motivo del fallo." - -#: gst/gsterror.c:140 -msgid "Internal GStreamer error: pad problem." -msgstr "Error interno de GStreamer: problema de celda." - -#: gst/gsterror.c:142 -msgid "Internal GStreamer error: thread problem." -msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las hebras." - -#: gst/gsterror.c:144 -msgid "GStreamer error: negotiation problem." -msgstr "Error de GStreamer: problema de negociación." - -#: gst/gsterror.c:146 -msgid "Internal GStreamer error: event problem." -msgstr "Error interno de GStreamer: problema con los eventos." - -#: gst/gsterror.c:148 -msgid "Internal GStreamer error: seek problem." -msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la búsqueda." - -#: gst/gsterror.c:150 -msgid "Internal GStreamer error: caps problem." -msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las capacidades." - -#: gst/gsterror.c:152 -msgid "Internal GStreamer error: tag problem." -msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las etiquetas." - -#: gst/gsterror.c:154 -msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." -msgstr "A la instalación de GStreamer le falta un complemento." - -#: gst/gsterror.c:156 -msgid "GStreamer error: clock problem." -msgstr "Error de GStreamer: problema de reloj." - -#: gst/gsterror.c:158 -msgid "" -"This application is trying to use GStreamer functionality that has been " -"disabled." -msgstr "" -"Esta aplicación está tratando de usar una funcionalidad de GStreamer que se " -"ha deshabilitado." - -#: gst/gsterror.c:172 -msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." -msgstr "GStreamer encontró un error de soporte general en la biblioteca." - -#: gst/gsterror.c:177 -msgid "Could not initialize supporting library." -msgstr "No se pudo inicializar la biblioteca de soporte." - -#: gst/gsterror.c:179 -msgid "Could not close supporting library." -msgstr "No se pudo cerrar la biblioteca de soporte." - -#: gst/gsterror.c:181 -msgid "Could not configure supporting library." -msgstr "No se pudo configurar la biblioteca de soporte." - -#: gst/gsterror.c:183 -msgid "Encoding error." -msgstr "Error de codificación." - -#: gst/gsterror.c:196 -msgid "GStreamer encountered a general resource error." -msgstr "GStreamer encontró un error general de recurso." - -#: gst/gsterror.c:201 -msgid "Resource not found." -msgstr "Recurso no encontrado." - -#: gst/gsterror.c:203 -msgid "Resource busy or not available." -msgstr "El recurso está ocupado o no disponible." - -#: gst/gsterror.c:205 -msgid "Could not open resource for reading." -msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura." - -#: gst/gsterror.c:207 -msgid "Could not open resource for writing." -msgstr "No se pudo abrir el recurso para su escritura." - -#: gst/gsterror.c:209 -msgid "Could not open resource for reading and writing." -msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura y escritura." - -#: gst/gsterror.c:211 -msgid "Could not close resource." -msgstr "No se pudo cerrar el recurso." - -#: gst/gsterror.c:213 -msgid "Could not read from resource." -msgstr "No se pudo leer del recurso." - -#: gst/gsterror.c:215 -msgid "Could not write to resource." -msgstr "No se pudo escribir en el recurso." - -#: gst/gsterror.c:217 -msgid "Could not perform seek on resource." -msgstr "No se pudo realizar una búsqueda en el recurso." - -#: gst/gsterror.c:219 -msgid "Could not synchronize on resource." -msgstr "No se pudo sincronizar el recurso." - -#: gst/gsterror.c:221 -msgid "Could not get/set settings from/on resource." -msgstr "No se pudieron obtener/establecer los ajustes de/en el recurso." - -#: gst/gsterror.c:223 -msgid "No space left on the resource." -msgstr "No queda espacio disponible en el recurso." - -#: gst/gsterror.c:225 -msgid "Not authorized to access resource." -msgstr "" - -#: gst/gsterror.c:238 -msgid "GStreamer encountered a general stream error." -msgstr "GStreamer encontró un error general de flujo." - -#: gst/gsterror.c:243 -msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." -msgstr "" -"El elemento no implementa un manejador de este flujo. Por favor, rellene un " -"informe de error." - -#: gst/gsterror.c:246 -msgid "Could not determine type of stream." -msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo." - -#: gst/gsterror.c:248 -msgid "The stream is of a different type than handled by this element." -msgstr "El flujo es de un tipo diferente que el manejado por este elemento." - -#: gst/gsterror.c:251 -msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." -msgstr "No hay un códec disponible que pueda manejar el tipo del flujo." - -#: gst/gsterror.c:253 -msgid "Could not decode stream." -msgstr "No se pudo decodificar el flujo." - -#: gst/gsterror.c:255 -msgid "Could not encode stream." -msgstr "No se pudo codificar el flujo." - -#: gst/gsterror.c:257 -msgid "Could not demultiplex stream." -msgstr "No se pudo demultiplexar el flujo." - -#: gst/gsterror.c:259 -msgid "Could not multiplex stream." -msgstr "No se pudo multiplexar el flujo." - -#: gst/gsterror.c:261 -msgid "The stream is in the wrong format." -msgstr "El flujo está en el formato incorrecto." - -#: gst/gsterror.c:263 -msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." -msgstr "El flujo está cifrado y el descifrado no está soportado." - -#: gst/gsterror.c:265 -msgid "" -"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " -"been supplied." -msgstr "" -"El flujo está cifrado y no se puede descifrar porque no se ha proporcionado " -"una clave adecuada." - -#: gst/gsterror.c:305 -#, c-format -msgid "No error message for domain %s." -msgstr "No hay un mensaje de error para el dominio %s." - -#: gst/gsterror.c:313 -#, c-format -msgid "No standard error message for domain %s and code %d." -msgstr "No hay un mensaje de error estándar para el dominio %s y código %d." - -#: gst/gstpipeline.c:549 -msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." -msgstr "El reloj seleccionado no se puede usar en la segmentación." - -#: gst/gstregistry.c:1694 -#, c-format -msgid "Error writing registry cache to %s: %s" -msgstr "Error al escribir la caché de registro a %s: %s" - -#: gst/gsttaglist.c:107 -msgid "title" -msgstr "título" - -#: gst/gsttaglist.c:107 -msgid "commonly used title" -msgstr "título usado comúnmente" - -#: gst/gsttaglist.c:110 -msgid "title sortname" -msgstr "nombre de ordenación del título" - -#: gst/gsttaglist.c:110 -msgid "commonly used title for sorting purposes" -msgstr "título usado comúnmente para propósitos de ordenamiento" - -#: gst/gsttaglist.c:113 -msgid "artist" -msgstr "artista" - -#: gst/gsttaglist.c:114 -msgid "person(s) responsible for the recording" -msgstr "persona(s) responsables de la grabación" - -#: gst/gsttaglist.c:118 -msgid "artist sortname" -msgstr "nombre de ordenación del artista" - -#: gst/gsttaglist.c:119 -msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" -msgstr "" -"persona(s) responsable(s) de la grabación para propósitos de ordenamiento" - -#: gst/gsttaglist.c:122 -msgid "album" -msgstr "álbum" - -#: gst/gsttaglist.c:123 -msgid "album containing this data" -msgstr "el álbum que contiene estos datos" - -#: gst/gsttaglist.c:126 -msgid "album sortname" -msgstr "nombre de ordenación del álbum" - -#: gst/gsttaglist.c:127 -msgid "album containing this data for sorting purposes" -msgstr "el álbum que contiene estos datos para propósitos de ordenamiento" - -#: gst/gsttaglist.c:130 -msgid "album artist" -msgstr "artista del álbum" - -#: gst/gsttaglist.c:131 -msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" -msgstr "El artista del álbum entero, como se debería mostrar" - -#: gst/gsttaglist.c:135 -msgid "album artist sortname" -msgstr "nombre de ordenación del artista del álbum" - -#: gst/gsttaglist.c:136 -msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" -msgstr "El artista del álbum entero, como se debería ordenar" - -#: gst/gsttaglist.c:138 -msgid "date" -msgstr "fecha" - -#: gst/gsttaglist.c:138 -msgid "date the data was created (as a GDate structure)" -msgstr "fecha en la que se crearon los datos (como estructura GDate)" - -#: gst/gsttaglist.c:140 -msgid "datetime" -msgstr "fecha y hora" - -#: gst/gsttaglist.c:141 -msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" -msgstr "" -"fecha y hora en la que se crearon los datos (como estructura GstDateTime)" - -#: gst/gsttaglist.c:145 -msgid "genre" -msgstr "género" - -#: gst/gsttaglist.c:146 -msgid "genre this data belongs to" -msgstr "género al que pertenecen estos datos" - -#: gst/gsttaglist.c:149 -msgid "comment" -msgstr "comentario" - -#: gst/gsttaglist.c:150 -msgid "free text commenting the data" -msgstr "comentario de texto sobre los datos" - -#: gst/gsttaglist.c:153 -msgid "extended comment" -msgstr "comentario extendido" - -#: gst/gsttaglist.c:154 -msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" -msgstr "" -"texto libre comentando los datos como key=valor o key[es]=formulario de " -"comentario" - -#: gst/gsttaglist.c:158 -msgid "track number" -msgstr "número de pista" - -#: gst/gsttaglist.c:159 -msgid "track number inside a collection" -msgstr "número de pista en una colección" - -#: gst/gsttaglist.c:162 -msgid "track count" -msgstr "número de pista" - -#: gst/gsttaglist.c:163 -msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" -msgstr "número de pistas en la colección a la que pertenece la pista" - -#: gst/gsttaglist.c:167 -msgid "disc number" -msgstr "número de disco" - -#: gst/gsttaglist.c:168 -msgid "disc number inside a collection" -msgstr "número del disco dentro de una colección" - -#: gst/gsttaglist.c:171 -msgid "disc count" -msgstr "número de discos" - -#: gst/gsttaglist.c:172 -msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" -msgstr "número de discos en la colección a la que pertenece el disco" - -#: gst/gsttaglist.c:176 -msgid "location" -msgstr "ubicación" - -#: gst/gsttaglist.c:176 -msgid "" -"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " -"is hosted)" -msgstr "" -"Origen del medio como un URI (ubicación, donde está alojado el archivo o " -"flujo original)" - -#: gst/gsttaglist.c:181 -msgid "homepage" -msgstr "página principal" - -#: gst/gsttaglist.c:182 -msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" -msgstr "" -"Página principal para este soporte (ej. página principal del artista o " -"película)" - -#: gst/gsttaglist.c:185 -msgid "description" -msgstr "descripción" - -#: gst/gsttaglist.c:186 -msgid "short text describing the content of the data" -msgstr "texto corto describiendo el contenido de los datos" - -#: gst/gsttaglist.c:189 -msgid "version" -msgstr "versión" - -#: gst/gsttaglist.c:189 -msgid "version of this data" -msgstr "versión de estos datos" - -#: gst/gsttaglist.c:191 -msgid "ISRC" -msgstr "ISRC" - -#: gst/gsttaglist.c:193 -msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" -msgstr "" -"International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/" - -#: gst/gsttaglist.c:197 -msgid "organization" -msgstr "organización" - -#: gst/gsttaglist.c:200 -msgid "copyright" -msgstr "copyright" - -#: gst/gsttaglist.c:200 -msgid "copyright notice of the data" -msgstr "nota de derechos de autor de los datos" - -#: gst/gsttaglist.c:202 -msgid "copyright uri" -msgstr "URI a los derechos de autor" - -#: gst/gsttaglist.c:203 -msgid "URI to the copyright notice of the data" -msgstr "URI a la nota de derechos de autor de los datos" - -#: gst/gsttaglist.c:205 -msgid "encoded by" -msgstr "codificado por" - -#: gst/gsttaglist.c:205 -msgid "name of the encoding person or organization" -msgstr "Nombre de la persona u organización que lo codificó" - -#: gst/gsttaglist.c:209 -msgid "contact" -msgstr "contacto" - -#: gst/gsttaglist.c:209 -msgid "contact information" -msgstr "información de contacto" - -#: gst/gsttaglist.c:211 -msgid "license" -msgstr "licencia" - -#: gst/gsttaglist.c:211 -msgid "license of data" -msgstr "licencia de los datos" - -#: gst/gsttaglist.c:213 -msgid "license uri" -msgstr "URI a la licencia" - -#: gst/gsttaglist.c:214 -msgid "URI to the license of the data" -msgstr "URI a la licencia de los datos" - -#: gst/gsttaglist.c:217 -msgid "performer" -msgstr "intérprete" - -#: gst/gsttaglist.c:218 -msgid "person(s) performing" -msgstr "persona(s) interpretando" - -#: gst/gsttaglist.c:221 -msgid "composer" -msgstr "compositor" - -#: gst/gsttaglist.c:222 -msgid "person(s) who composed the recording" -msgstr "persona(s) que compusieron la grabación" - -#: gst/gsttaglist.c:226 -msgid "conductor" -msgstr "" - -#: gst/gsttaglist.c:227 -msgid "conductor/performer refinement" -msgstr "" - -#: gst/gsttaglist.c:230 -msgid "duration" -msgstr "duracio" - -#: gst/gsttaglist.c:230 -msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" -msgstr "duración en unidades de tiempo GStreamer (nanosegundos)" - -#: gst/gsttaglist.c:233 -msgid "codec" -msgstr "cídec" - -#: gst/gsttaglist.c:234 -msgid "codec the data is stored in" -msgstr "códec en el que están almacenados los datos" - -#: gst/gsttaglist.c:237 -msgid "video codec" -msgstr "códec de vídeo" - -#: gst/gsttaglist.c:237 -msgid "codec the video data is stored in" -msgstr "códec en el que están almacenados los datos del vídeo" - -#: gst/gsttaglist.c:240 -msgid "audio codec" -msgstr "códec de sonido" - -#: gst/gsttaglist.c:240 -msgid "codec the audio data is stored in" -msgstr "códec en el que están almacenados los datos del sonido" - -#: gst/gsttaglist.c:243 -msgid "subtitle codec" -msgstr "códec del subtítulo" - -#: gst/gsttaglist.c:243 -msgid "codec the subtitle data is stored in" -msgstr "códec en el que están almacenados los datos del subtítulo" - -#: gst/gsttaglist.c:245 -msgid "container format" -msgstr "formato del contenedor" - -#: gst/gsttaglist.c:246 -msgid "container format the data is stored in" -msgstr "formato del contenedor en el que están almacenados los datos" - -#: gst/gsttaglist.c:248 -msgid "bitrate" -msgstr "tasa de bits" - -#: gst/gsttaglist.c:248 -msgid "exact or average bitrate in bits/s" -msgstr "tasa de bits exacta o media en bits/s" - -#: gst/gsttaglist.c:250 -msgid "nominal bitrate" -msgstr "tasa de bits nominal" - -#: gst/gsttaglist.c:250 -msgid "nominal bitrate in bits/s" -msgstr "tasa de bits nominal en bits/s" - -#: gst/gsttaglist.c:252 -msgid "minimum bitrate" -msgstr "mínima tasa de bits" - -#: gst/gsttaglist.c:252 -msgid "minimum bitrate in bits/s" -msgstr "mínima tasa de bits en bits/s" - -#: gst/gsttaglist.c:254 -msgid "maximum bitrate" -msgstr "máxima tasa de bits" - -#: gst/gsttaglist.c:254 -msgid "maximum bitrate in bits/s" -msgstr "máxima tasa de bits en bits/s" - -#: gst/gsttaglist.c:257 -msgid "encoder" -msgstr "codificador" - -#: gst/gsttaglist.c:257 -msgid "encoder used to encode this stream" -msgstr "codificador usado para codificar este flujo" - -#: gst/gsttaglist.c:260 -msgid "encoder version" -msgstr "versión del codificador" - -#: gst/gsttaglist.c:261 -msgid "version of the encoder used to encode this stream" -msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo" - -#: gst/gsttaglist.c:263 -msgid "serial" -msgstr "serie" - -#: gst/gsttaglist.c:263 -msgid "serial number of track" -msgstr "número de serie de la pista" - -#: gst/gsttaglist.c:265 -msgid "replaygain track gain" -msgstr "reproduciendo ganancia de la pista" - -#: gst/gsttaglist.c:265 -msgid "track gain in db" -msgstr "ganancia de la pista en dB" - -#: gst/gsttaglist.c:267 -msgid "replaygain track peak" -msgstr "reproduciendo pico de la pista" - -#: gst/gsttaglist.c:267 -msgid "peak of the track" -msgstr "pico de la pista" - -#: gst/gsttaglist.c:269 -msgid "replaygain album gain" -msgstr "reproduciendo ganancia del álbum" - -#: gst/gsttaglist.c:269 -msgid "album gain in db" -msgstr "ganancia del álbum en dB" - -#: gst/gsttaglist.c:271 -msgid "replaygain album peak" -msgstr "reproduciendo el pico del álbum" - -#: gst/gsttaglist.c:271 -msgid "peak of the album" -msgstr "pico del álbum" - -#: gst/gsttaglist.c:273 -msgid "replaygain reference level" -msgstr "nivel de referencia de la ganancia" - -#: gst/gsttaglist.c:274 -msgid "reference level of track and album gain values" -msgstr "valor del nivel de referencia de ganancia de la pista y del álbum" - -#: gst/gsttaglist.c:276 -msgid "language code" -msgstr "código de idioma" - -#: gst/gsttaglist.c:277 -msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" -msgstr "" -"código de idioma para este flujo, de acuerdo con ISO-639-1 o ISO-639-2" - -#: gst/gsttaglist.c:280 -msgid "language name" -msgstr "nombre del idioma" - -#: gst/gsttaglist.c:281 -msgid "freeform name of the language this stream is in" -msgstr "nombre libre para el lenguaje de este secuencia es en" - -#: gst/gsttaglist.c:283 -msgid "image" -msgstr "imagen" - -#: gst/gsttaglist.c:283 -msgid "image related to this stream" -msgstr "imagen relacionada con este flujo" - -#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image -#: gst/gsttaglist.c:287 -msgid "preview image" -msgstr "previsualizar imagen" - -#: gst/gsttaglist.c:287 -msgid "preview image related to this stream" -msgstr "previsualizar la imagen relacionada con este flujo" - -#: gst/gsttaglist.c:289 -msgid "attachment" -msgstr "adjunto" - -#: gst/gsttaglist.c:289 -msgid "file attached to this stream" -msgstr "archivo adjunto a este flujo" - -#: gst/gsttaglist.c:292 -msgid "beats per minute" -msgstr "golpes por minuto (bpm)" - -#: gst/gsttaglist.c:293 -msgid "number of beats per minute in audio" -msgstr "número de golpes por minuto (bpm) en el sonido" - -#: gst/gsttaglist.c:295 -msgid "keywords" -msgstr "palabras clave" - -#: gst/gsttaglist.c:295 -msgid "comma separated keywords describing the content" -msgstr "palabras clave separadas por comas describiendo el contenido" - -#: gst/gsttaglist.c:298 -msgid "geo location name" -msgstr "nombre de la geoubicación" - -#: gst/gsttaglist.c:299 -msgid "" -"human readable descriptive location of where the media has been recorded or " -"produced" -msgstr "" -"descripción de la ubicación entendible por humanos de dónde se ha grabado o " -"producido el medio" - -#: gst/gsttaglist.c:302 -msgid "geo location latitude" -msgstr "latitud de la geolocalización" - -#: gst/gsttaglist.c:303 -msgid "" -"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " -"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " -"southern latitudes)" -msgstr "" -"latitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de " -"acuerdo con WGS84 (cero es el ecuador, valores negativos para latitudes " -"meridionales)" - -#: gst/gsttaglist.c:307 -msgid "geo location longitude" -msgstr "longitud de la geolocalización" - -#: gst/gsttaglist.c:308 -msgid "" -"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " -"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " -"negative values for western longitudes)" -msgstr "" -"longitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de " -"acuerdo con WGS84 (cero es el primer meridiano en Greenwich/GB, valores " -"negativos para longitudes occidentales)" - -#: gst/gsttaglist.c:312 -msgid "geo location elevation" -msgstr "elevación de la geolocalización" - -#: gst/gsttaglist.c:313 -msgid "" -"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " -"according to WGS84 (zero is average sea level)" -msgstr "" -"elevación geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en metros de " -"acuerdo con WGS84 (cero es el nivel medio del mar)" - -#: gst/gsttaglist.c:316 -msgid "geo location country" -msgstr "país de la geolocalización" - -#: gst/gsttaglist.c:317 -msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" -msgstr "país (nombre en inglés) donde se ha grabado o producido el medio" - -#: gst/gsttaglist.c:320 -msgid "geo location city" -msgstr "ciudad de la geolocalización" - -#: gst/gsttaglist.c:321 -msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" -msgstr "ciudad (nombre en inglés) donde se ha grabado o producido el medio" - -#: gst/gsttaglist.c:324 -msgid "geo location sublocation" -msgstr "sububicación de la geolocalización" - -#: gst/gsttaglist.c:325 -msgid "" -"a location within a city where the media has been produced or created (e.g. " -"the neighborhood)" -msgstr "" -"un lugar, dentro de una ciudad, donde el medio ha sido creado o producido " -"(por ejemplo, el vecindario)" - -#: gst/gsttaglist.c:328 -msgid "geo location horizontal error" -msgstr "error horizontal de geolocalización" - -#: gst/gsttaglist.c:329 -msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" -msgstr "" -"error esperado de las medidas de posicionamiento horizontal (en metros)" - -#: gst/gsttaglist.c:332 -msgid "geo location movement speed" -msgstr "velocidad de movimiento de la geolocalización" - -#: gst/gsttaglist.c:333 -msgid "" -"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" -msgstr "" -"velocidad de movimiento del dispositivo de captura mientras realiza la " -"captura, en m/s" - -#: gst/gsttaglist.c:336 -msgid "geo location movement direction" -msgstr "dirección de movimiento de la geolocalización" - -#: gst/gsttaglist.c:337 -msgid "" -"indicates the movement direction of the device performing the capture of a " -"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " -"means the geographic north, and increases clockwise" -msgstr "" -"indica la dirección de movimiento del dispositivo que realiza la captura de " -"un medio. Se representa en grados o en una representación en coma flotante, " -"0 significa el norte geográfico y aumenta de forma horaria." - -#: gst/gsttaglist.c:342 -msgid "geo location capture direction" -msgstr "dirección de captura de la geolocalización" - -#: gst/gsttaglist.c:343 -msgid "" -"indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " -"It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " -"geographic north, and increases clockwise" -msgstr "" -"indica la dirección a la que apunta el dispositivo que realiza la captura de " -"un medio. Se representa en grados o en una representación en coma flotante, " -"0 significa el norte geográfico y aumenta de forma horaria." - -#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here -#: gst/gsttaglist.c:349 -msgid "show name" -msgstr "nombre del programa" - -#: gst/gsttaglist.c:350 -msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" -msgstr "Nombre del programa/podcast/serie" - -#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here -#: gst/gsttaglist.c:355 -msgid "show sortname" -msgstr "nombre de ordenación del programa" - -#: gst/gsttaglist.c:356 -msgid "" -"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" -msgstr "Nombre del programa/podcast/serie, para propósitos de ordenación" - -#: gst/gsttaglist.c:359 -msgid "episode number" -msgstr "número de episodio" - -#: gst/gsttaglist.c:360 -msgid "The episode number in the season the media is part of" -msgstr "El número de episodio en la temporada" - -#: gst/gsttaglist.c:363 -msgid "season number" -msgstr "número de temporada" - -#: gst/gsttaglist.c:364 -msgid "The season number of the show the media is part of" -msgstr "El número de temporada del programa" - -#: gst/gsttaglist.c:367 -msgid "lyrics" -msgstr "letras" - -#: gst/gsttaglist.c:367 -msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" -msgstr "Las letras del archivo multimedia, generalmente usado para canciones" - -#: gst/gsttaglist.c:370 -msgid "composer sortname" -msgstr "nombre corto del compositor" - -#: gst/gsttaglist.c:371 -msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" -msgstr "" -"persona(s) que compusieron la grabación, para propósitos de ordenamiento" - -#: gst/gsttaglist.c:373 -msgid "grouping" -msgstr "agrupación" - -#: gst/gsttaglist.c:374 -msgid "" -"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " -"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" -msgstr "" -"Agrupa temas relacionados que se expanden varias pistas, como las diferentes " -"partes de un concierto. Es un nivel más alto que el de una pista, pero más " -"bajo que el de un álbum." - -#: gst/gsttaglist.c:378 -msgid "user rating" -msgstr "puntuación de usuario" - -#: gst/gsttaglist.c:379 -msgid "" -"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " -"this media" -msgstr "" -"Puntuación atribuida por un usuario. Cuanto mayor sea la puntuación más le " -"gustará al usuario." - -#: gst/gsttaglist.c:382 -msgid "device manufacturer" -msgstr "fabricante del dispositivo" - -#: gst/gsttaglist.c:383 -msgid "Manufacturer of the device used to create this media" -msgstr "Fabricante del dispositivo usado para crear este medio" - -#: gst/gsttaglist.c:385 -msgid "device model" -msgstr "modelo del dispositivo" - -#: gst/gsttaglist.c:386 -msgid "Model of the device used to create this media" -msgstr "Modelo del dispositivo usado para crear este medio" - -#: gst/gsttaglist.c:388 -msgid "application name" -msgstr "nombre de la aplicación" - -#: gst/gsttaglist.c:389 -msgid "Application used to create the media" -msgstr "Aplicación usada para crear el medio" - -#: gst/gsttaglist.c:391 -msgid "application data" -msgstr "datos de la aplicación" - -#: gst/gsttaglist.c:392 -msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" -msgstr "Datos arbitrarios de la aplicación para serializarlos en el medio" - -#: gst/gsttaglist.c:394 -msgid "image orientation" -msgstr "orientación de la imagen" - -#: gst/gsttaglist.c:395 -msgid "How the image should be rotated or flipped before display" -msgstr "Cómo se debería rotar o voltear la imagen antes de mostrarla" - -#: gst/gsttaglist.c:398 -msgid "publisher" -msgstr "editor" - -#: gst/gsttaglist.c:399 -msgid "Name of the label or publisher" -msgstr "Nombre de la marca discográfica o del editor" - -#: gst/gsttaglist.c:402 -msgid "interpreted-by" -msgstr "interpretado-por" - -#: gst/gsttaglist.c:403 -msgid "" -"Information about the people behind a remix and similar interpretations" -msgstr "" -"Información sobre los autores de una remezcla e interpretaciones similares" - -#: gst/gsttaglist.c:407 -msgid "midi-base-note" -msgstr "" - -#: gst/gsttaglist.c:407 -msgid "Midi note number of the audio track." -msgstr "" - -#: gst/gsttaglist.c:410 -msgid "private-data" -msgstr "" - -#: gst/gsttaglist.c:410 -msgid "Private data" -msgstr "" - -#: gst/gsttaglist.c:450 -msgid ", " -msgstr ", " - -#: gst/gsturi.c:655 -#, c-format -msgid "No URI handler for the %s protocol found" -msgstr "No se encontró un gestor de URI para el protocolo %s" - -#: gst/gsturi.c:830 -#, c-format -msgid "URI scheme '%s' not supported" -msgstr "El esquema de URI «%s» no es compatible" - -#: gst/gstutils.c:2424 tools/gst-launch.c:324 -#, c-format -msgid "ERROR: from element %s: %s\n" -msgstr "ERROR: del elemento %s: %s\n" - -#: gst/gstutils.c:2426 tools/gst-launch.c:326 tools/gst-launch.c:670 -#, c-format -msgid "" -"Additional debug info:\n" -"%s\n" -msgstr "" -"Información adicional de depuración:\n" -"%s\n" - -#: gst/parse/grammar.y:216 -#, c-format -msgid "link has no source [sink=%s@%p]" -msgstr "" - -#: gst/parse/grammar.y:221 -#, c-format -msgid "link has no sink [source=%s@%p]" -msgstr "" - -#: gst/parse/grammar.y:412 -#, c-format -msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" -msgstr "no hay una propiedad «%s» en el elemento «%s»" - -#: gst/parse/grammar.y:453 -#, c-format -msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" -msgstr "no se pudo establecer la propiedad «%s» en el elemento «%s» a «%s»" - -#: gst/parse/grammar.y:503 -msgid "Delayed linking failed." -msgstr "" - -#: gst/parse/grammar.y:641 -#, c-format -msgid "could not link %s to %s" -msgstr "no se pudo enlazar %s a %s" - -#: gst/parse/grammar.y:716 -#, c-format -msgid "no element \"%s\"" -msgstr "no hay un elemento «%s»" - -#: gst/parse/grammar.y:777 -#, c-format -msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" -msgstr "" - -#: gst/parse/grammar.y:783 -#, c-format -msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" -msgstr "" - -#: gst/parse/grammar.y:822 -#, c-format -msgid "could not parse caps \"%s\"" -msgstr "no se pudieron analizar las capacidades «%s»" - -#: gst/parse/grammar.y:850 -#, c-format -msgid "no sink element for URI \"%s\"" -msgstr "no existe el elemento sumidero para el URI «%s»" - -#: gst/parse/grammar.y:869 -#, c-format -msgid "no source element for URI \"%s\"" -msgstr "no existe un elemento origen para el URI «%s»" - -#: gst/parse/grammar.y:959 -msgid "syntax error" -msgstr "" - -#: gst/parse/grammar.y:973 -msgid "bin" -msgstr "" - -#: gst/parse/grammar.y:982 -#, c-format -msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" -msgstr "el binario especificado «%s» está vacío, no está permitido" - -#: gst/parse/grammar.y:992 -#, c-format -msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" -msgstr "" - -#: gst/parse/grammar.y:1023 -msgid "empty pipeline not allowed" -msgstr "no se permite un conducto vacío" - -#: libs/gst/base/gstbasesink.c:2853 -msgid "A lot of buffers are being dropped." -msgstr "Se están desechando muchos búferes." - -#: libs/gst/base/gstbasesink.c:3381 -msgid "Internal data flow problem." -msgstr "Problema en el flujo de datos interno." - -#: libs/gst/base/gstbasesink.c:4094 -msgid "Internal data stream error." -msgstr "Error interno de flujo de datos." - -#: libs/gst/base/gstbasesink.c:4104 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2947 -#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2956 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1349 -#: plugins/elements/gstqueue.c:966 plugins/elements/gstqueue.c:1515 -#: plugins/elements/gstqueue2.c:2486 plugins/elements/gstqueue2.c:2978 -msgid "Internal data flow error." -msgstr "Error en el flujo de datos interno." - -#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2546 -msgid "Internal clock error." -msgstr "Error en el reloj interno." - -#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2574 -msgid "Failed to map buffer." -msgstr "No se pudo asignar el búfer." - -#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128 -msgid "Filter caps" -msgstr "Filtro de capacidades" - -#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129 -msgid "" -"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " -"property takes a reference to the supplied GstCaps object." -msgstr "" -"Restringir las posibles capacidades permitidas (NULL significa CUALQUIERA). " -"Al establecer esta propiedad se obtiene una referencia del objeto GstCaps " -"proporcionado." - -#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136 -msgid "Caps Change Mode" -msgstr "" - -#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137 -msgid "Filter caps change behaviour" -msgstr "" - -#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:920 plugins/elements/gstqueue2.c:1643 -msgid "No Temp directory specified." -msgstr "No se especificó un directorio temporal." - -#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:926 plugins/elements/gstqueue2.c:1649 -#, c-format -msgid "Could not create temp file \"%s\"." -msgstr "No se pudo crear el archivo temporal «%s»." - -#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:934 plugins/elements/gstfilesrc.c:534 -#: plugins/elements/gstqueue2.c:1657 -#, c-format -msgid "Could not open file \"%s\" for reading." -msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer." - -#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1258 plugins/elements/gstqueue2.c:2064 -msgid "Error while writing to download file." -msgstr "Error al escribir para descargar el archivo." - -#: plugins/elements/gstfilesink.c:431 -msgid "No file name specified for writing." -msgstr "No se especificó un nombre de archivo para escritura." - -#: plugins/elements/gstfilesink.c:437 -#, c-format -msgid "Could not open file \"%s\" for writing." -msgstr "No se pudo abrir «%s» para escribir." - -#: plugins/elements/gstfilesink.c:449 -#, c-format -msgid "Error closing file \"%s\"." -msgstr "Error al cerrar el archivo «%s»." - -#: plugins/elements/gstfilesink.c:618 -#, c-format -msgid "Error while seeking in file \"%s\"." -msgstr "Error al buscar en el archivo «%s»." - -#: plugins/elements/gstfilesink.c:626 plugins/elements/gstfilesink.c:703 -#: plugins/elements/gstfilesink.c:738 -#, c-format -msgid "Error while writing to file \"%s\"." -msgstr "Error al escribir al archivo «%s»." - -#: plugins/elements/gstfilesrc.c:522 -msgid "No file name specified for reading." -msgstr "No se especificó un nombre de archivo para la lectura." - -#: plugins/elements/gstfilesrc.c:543 -#, c-format -msgid "Could not get info on \"%s\"." -msgstr "No se pudo obtener la información de «%s»." - -#: plugins/elements/gstfilesrc.c:549 -#, c-format -msgid "\"%s\" is a directory." -msgstr "«%s» es un directorio." - -#: plugins/elements/gstfilesrc.c:555 -#, c-format -msgid "File \"%s\" is a socket." -msgstr "El archivo «%s» es un socket." - -#: plugins/elements/gstidentity.c:659 -msgid "Failed after iterations as requested." -msgstr "Falló después de las iteraciones, como se pidió." - -#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:250 -msgid "caps" -msgstr "capacidades" - -#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:251 -msgid "detected capabilities in stream" -msgstr "capacidades detectadas en el flujo" - -#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:254 -msgid "minimum" -msgstr "mínimo" - -#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:259 -msgid "force caps" -msgstr "forzar las capacidades" - -#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:260 -msgid "force caps without doing a typefind" -msgstr "forzar las capacidades sin hacer un «typefind»" - -#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:980 -#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1002 -msgid "Stream doesn't contain enough data." -msgstr "" - -#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1122 -msgid "Stream contains no data." -msgstr "El flujo no contiene datos." - -#: tools/gst-inspect.c:195 -msgid "Implemented Interfaces:\n" -msgstr "Interfaces implementados:\n" - -#: tools/gst-inspect.c:281 -msgid "readable" -msgstr "legible" - -#: tools/gst-inspect.c:290 -msgid "writable" -msgstr "escribible" - -#: tools/gst-inspect.c:294 -msgid "deprecated" -msgstr "" - -#: tools/gst-inspect.c:298 -msgid "controllable" -msgstr "controlable" - -#: tools/gst-inspect.c:302 -msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" -msgstr "intercambiable entre los estados NULL, READY, PAUSED o PLAYING" - -#: tools/gst-inspect.c:304 -msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" -msgstr "intercambiable sólo entre los estados NULL, READY o PAUSED" - -#: tools/gst-inspect.c:306 -msgid "changeable only in NULL or READY state" -msgstr "intercambiable sólo entre los estados NULL o READY" - -#: tools/gst-inspect.c:910 -msgid "Blacklisted files:" -msgstr "Archivos en la lista negra:" - -#: tools/gst-inspect.c:922 tools/gst-inspect.c:1011 -msgid "Total count: " -msgstr "Conteo total: " - -#: tools/gst-inspect.c:923 -#, c-format -msgid "%d blacklisted file" -msgid_plural "%d blacklisted files" -msgstr[0] "%d archivo en la lista negra" -msgstr[1] "%d archivos en la lista negra" - -#: tools/gst-inspect.c:1012 -#, c-format -msgid "%d plugin" -msgid_plural "%d plugins" -msgstr[0] "%d complemento" -msgstr[1] "%d complementos" - -#: tools/gst-inspect.c:1015 -#, c-format -msgid "%d blacklist entry" -msgid_plural "%d blacklist entries" -msgstr[0] "%d entrada en la lista negra" -msgstr[1] "%d entradas en la lista negra" - -#: tools/gst-inspect.c:1020 -#, c-format -msgid "%d feature" -msgid_plural "%d features" -msgstr[0] "%d característica" -msgstr[1] "%d características" - -#: tools/gst-inspect.c:1469 -msgid "Print all elements" -msgstr "Imprimir todos los elementos" - -#: tools/gst-inspect.c:1471 -msgid "Print list of blacklisted files" -msgstr "Imprimir lista de los archivos en la lista negra" - -#: tools/gst-inspect.c:1473 -msgid "" -"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " -"plugins provide.\n" -" Useful in connection with external " -"automatic plugin installation mechanisms" -msgstr "" -"Imprimir una lista de características analizables por una máquina que el " -"complemento especificado proporciona.\n" -" Útil junto con mecanismos de " -"instalación externa automática de complementos." - -#: tools/gst-inspect.c:1478 -msgid "List the plugin contents" -msgstr "Listar el contenido del complemento" - -#: tools/gst-inspect.c:1480 -msgid "Check if the specified element or plugin exists" -msgstr "Comprobar si el elemento o complemento especificado existe" - -#: tools/gst-inspect.c:1483 -msgid "" -"When checking if an element or plugin exists, also check that its version is " -"at least the version specified" -msgstr "" -"Al comprobar si un elemento o complemento existe, comprobar también que su " -"versión es, al menos, la versión especificada" - -#: tools/gst-inspect.c:1487 -msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" -msgstr "" -"Imprimir los esquemas URI soportados, con los elementos que los implementan" - -#: tools/gst-inspect.c:1632 -#, c-format -msgid "Could not load plugin file: %s\n" -msgstr "No se pudo cargar el archivo de complemento: %s\n" - -#: tools/gst-inspect.c:1637 -#, c-format -msgid "No such element or plugin '%s'\n" -msgstr "No existe el elemento o complemento «%s»\n" - -#: tools/gst-launch.c:251 -msgid "Index statistics" -msgstr "índice de las estadísticas" - -#: tools/gst-launch.c:551 -#, c-format -msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " -msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u del elemento «%s» (%s): " - -#: tools/gst-launch.c:555 -#, c-format -msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " -msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u de la celda «%s:%s» (%s): " - -#: tools/gst-launch.c:559 -#, c-format -msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " -msgstr "Se recibió el mensaje nº %u del objeto «%s» (%s): " - -#: tools/gst-launch.c:563 -#, c-format -msgid "Got message #%u (%s): " -msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u (%s): " - -#: tools/gst-launch.c:595 -#, c-format -msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" -msgstr "Se recibió un EOS del elemento «%s».\n" - -#: tools/gst-launch.c:604 -#, c-format -msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" -msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el elemento «%s».\n" - -#: tools/gst-launch.c:607 -#, c-format -msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" -msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por la celda «%s:%s».\n" - -#: tools/gst-launch.c:610 -#, c-format -msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" -msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el objeto «%s».\n" - -#: tools/gst-launch.c:613 -msgid "FOUND TAG\n" -msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n" - -#: tools/gst-launch.c:628 -#, c-format -msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" -msgstr "TOC ENCONTRADO : encontrado por elemento «%s».\n" - -#: tools/gst-launch.c:631 -#, c-format -msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" -msgstr "TOC ENCONTRADO : encontrado por objeto «%s».\n" - -#: tools/gst-launch.c:634 -msgid "FOUND TOC\n" -msgstr "SE ENCONTRÓ TOC\n" - -#: tools/gst-launch.c:651 -#, c-format -msgid "" -"INFO:\n" -"%s\n" -msgstr "" -"INFORMACIÓN:\n" -"%s\n" - -#: tools/gst-launch.c:668 -#, c-format -msgid "WARNING: from element %s: %s\n" -msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n" - -#: tools/gst-launch.c:703 -msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" -msgstr "Preparado, esperando a llenar el búfer para terminar…\n" - -#: tools/gst-launch.c:707 -msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" -msgstr "Preparado, esperando a que termine el progreso...\n" - -#: tools/gst-launch.c:719 -msgid "buffering..." -msgstr "almacenando en el búfer…" - -#: tools/gst-launch.c:730 -msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" -msgstr "" -"Se terminó de almacenar en el búfer, estableciendo la segmentación para " -"REPRODUCIR…\n" - -#: tools/gst-launch.c:738 -msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" -msgstr "almacenando en el búfer, estableciendo la segmentación a PAUSA…\n" - -#: tools/gst-launch.c:747 -msgid "Redistribute latency...\n" -msgstr "Redistribuir latencia…\n" - -#: tools/gst-launch.c:758 -#, c-format -msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" -msgstr "Estableciendo el estado a %s según lo solicitó %s…\n" - -#: tools/gst-launch.c:774 -msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" -msgstr "Interrumpir: parando el conducto …\n" - -#: tools/gst-launch.c:803 -#, c-format -msgid "Progress: (%s) %s\n" -msgstr "Progreso: (%s) %s\n" - -#: tools/gst-launch.c:816 -#, c-format -msgid "Missing element: %s\n" -msgstr "Falta elemento: %s\n" - -#: tools/gst-launch.c:830 -#, c-format -msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" -msgstr "Se obtuvo contexto del elemento «%s»: %s=%s\n" - -#: tools/gst-launch.c:920 -msgid "Output tags (also known as metadata)" -msgstr "Etiquetas de salida (también conocidos como metadatos)" - -#: tools/gst-launch.c:922 -msgid "Output TOC (chapters and editions)" -msgstr "TOC de salida (capítulos y ediciones)" - -#: tools/gst-launch.c:924 -msgid "Output status information and property notifications" -msgstr "" -"Información de estado de la salida y notificaciones de las propiedades" - -#: tools/gst-launch.c:926 -msgid "Do not print any progress information" -msgstr "No mostrar ninguna información de progreso" - -#: tools/gst-launch.c:928 -msgid "Output messages" -msgstr "Mensajes de salida" - -#: tools/gst-launch.c:930 -msgid "" -"Do not output status information for the specified property if verbose " -"output is enabled (can be used multiple times)" -msgstr "" - -#: tools/gst-launch.c:932 -msgid "PROPERTY-NAME" -msgstr "" - -#: tools/gst-launch.c:934 -msgid "Do not install a fault handler" -msgstr "No instalar un manejador predeterminado" - -#: tools/gst-launch.c:936 -msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" -msgstr "Forzar EOS en las fuentes antes de cerrar la tubería" - -#: tools/gst-launch.c:939 -msgid "Gather and print index statistics" -msgstr "Obtener y mostrar el índice de las estadísticas" - -#: tools/gst-launch.c:1004 -#, c-format -msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" -msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto:%s.\n" - -#: tools/gst-launch.c:1008 -msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" -msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto.\n" - -#: tools/gst-launch.c:1012 -#, c-format -msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" -msgstr "ADVERTENCIA: conducto erróneo: %s\n" - -#: tools/gst-launch.c:1028 -msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" -msgstr "ERROR: el elemento «conducto» no se encontró.\n" - -#: tools/gst-launch.c:1059 tools/gst-launch.c:1160 -msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" -msgstr "Estableciendo el conducto a PAUSA …\n" - -#: tools/gst-launch.c:1064 -msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" -msgstr "ERROR: El conducto no quiere pausarse.\n" - -#: tools/gst-launch.c:1069 -msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" -msgstr "El conducto está vivo y no necesita PREPARARSE …\n" - -#: tools/gst-launch.c:1073 -msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" -msgstr "El conducto está PREPARÁNDOSE …\n" - -#: tools/gst-launch.c:1076 tools/gst-launch.c:1090 -msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" -msgstr "ERROR: el conducto no quiere prepararse.\n" - -#: tools/gst-launch.c:1083 -msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" -msgstr "El conducto está PREPARADO …\n" - -#: tools/gst-launch.c:1096 -msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" -msgstr "Estableciendo el conducto a REPRODUCIENDO …\n" - -#: tools/gst-launch.c:1103 -msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" -msgstr "ERROR: el conducto no quiere reproducir.\n" - -#: tools/gst-launch.c:1122 -msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" -msgstr "EOS al apagar activado; Forzando EOS en la tubería\n" - -#: tools/gst-launch.c:1126 -msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" -msgstr "EOS al cerrar habilitado -- esperando EOS después de error\n" - -#: tools/gst-launch.c:1129 -msgid "Waiting for EOS...\n" -msgstr "Esperando a EOS…\n" - -#: tools/gst-launch.c:1136 -msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" -msgstr "EOS recibido: parando el conducto …\n" - -#: tools/gst-launch.c:1140 -msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" -msgstr "Interrupción a la espera de EOS - parando el conducto...\n" - -#: tools/gst-launch.c:1145 -msgid "An error happened while waiting for EOS\n" -msgstr "Ocurrió un error al esperar a EOS\n" - -#: tools/gst-launch.c:1156 -msgid "Execution ended after %" -msgstr "La ejecución finalizó después de %" - -#: tools/gst-launch.c:1172 -msgid "Setting pipeline to READY ...\n" -msgstr "Estableciando el conducto a PREPARADO …\n" - -#: tools/gst-launch.c:1184 -msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" -msgstr "Estableciendo el conducto a NULL …\n" - -#: tools/gst-launch.c:1188 -msgid "Freeing pipeline ...\n" -msgstr "Liberando la tubería…\n" diff -Nru language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/gtk30.po language-pack-gnome-es-16.04+20160415/data/es/LC_MESSAGES/gtk30.po --- language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/gtk30.po 2016-04-11 10:32:35.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-16.04+20160415/data/es/LC_MESSAGES/gtk30.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 @@ -1,6916 +0,0 @@ -# translation of gtk+.HEAD.po to Español -# Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. -# This file is distributed under the same license as the gtk+ package. -# -# Pablo Saratxaga , 1998-2000. -# José Antonio Salgueiro A. , 2001. -# Carlos Perelló Marín , 2002. -# Germán Poo-Caamaño , 2002. -# Pablo Gonzalo del Campo , 2002, 2003. -# Juan Manuel García Molina , 2003. -# Francisco Javier F. Serrador , 2003 - 2006. -# Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. -# Daniel Mustieles , 2011, 2012. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: gtk+.master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: " -"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&com" -"ponent=general\n" -"POT-Creation-Date: 2016-03-09 22:01-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2016-02-21 08:26+0000\n" -"Last-Translator: Alfonso Moratalla \n" -"Language-Team: Español \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:27+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" -"Language: \n" - -#: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 -#, c-format -#| msgid "broadway display type not supported '%s'" -msgid "Broadway display type not supported: %s" -msgstr "Tipo de pantalla «broadway» no soportado: %s" - -#: ../gdk/gdk.c:179 -#, c-format -msgid "Error parsing option --gdk-debug" -msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug" - -#: ../gdk/gdk.c:199 -#, c-format -msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" -msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug" - -#. Description of --class=CLASS in --help output -#: ../gdk/gdk.c:228 -msgid "Program class as used by the window manager" -msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas" - -#. Placeholder in --class=CLASS in --help output -#: ../gdk/gdk.c:229 -msgid "CLASS" -msgstr "CLASE" - -#. Description of --name=NAME in --help output -#: ../gdk/gdk.c:231 -msgid "Program name as used by the window manager" -msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas" - -#. Placeholder in --name=NAME in --help output -#: ../gdk/gdk.c:232 -msgid "NAME" -msgstr "NOMBRE" - -#. Description of --display=DISPLAY in --help output -#: ../gdk/gdk.c:234 -msgid "X display to use" -msgstr "Visor [display] X que usar" - -#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output -#: ../gdk/gdk.c:235 -msgid "DISPLAY" -msgstr "VISOR" - -#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output -#: ../gdk/gdk.c:238 -msgid "GDK debugging flags to set" -msgstr "Opciones de depuración GDK que establecer" - -#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output -#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output -#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output -#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output -#: ../gdk/gdk.c:239 ../gdk/gdk.c:242 ../gtk/gtkmain.c:463 ../gtk/gtkmain.c:466 -msgid "FLAGS" -msgstr "OPCIONES" - -#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output -#: ../gdk/gdk.c:241 -msgid "GDK debugging flags to unset" -msgstr "Opciones de depuración de GDK que quitar" - -#: ../gdk/gdkwindow.c:2766 -msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" -msgstr "Soporte de GL desactivado mediante GDK_DEBUG" - -#. -#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are -#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like -#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, -#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands -#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. -#. * Here are some examples of English translations: -#. * XF86AudioMute - Audio mute -#. * Scroll_lock - Scroll lock -#. * KP_Space - Space (keypad) -#. -#: ../gdk/keyname-table.h:6843 -msgctxt "keyboard label" -msgid "BackSpace" -msgstr "Retroceso" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6844 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Tab" -msgstr "Tab" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6845 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Return" -msgstr "Intro" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6846 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Pause" -msgstr "Pausa" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6847 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Scroll_Lock" -msgstr "Bloq Despl" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6848 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Sys_Req" -msgstr "PetSis" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6849 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Escape" -msgstr "Escape" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6850 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Multi_key" -msgstr "MultiKey" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6851 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Home" -msgstr "Inicio" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6852 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Left" -msgstr "Izquierda" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6853 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Up" -msgstr "Arriba" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6854 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Right" -msgstr "Derecha" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6855 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Down" -msgstr "Abajo" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6856 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:195 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Page_Up" -msgstr "Re Pág" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6857 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:198 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Page_Down" -msgstr "Av Pág" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6858 -msgctxt "keyboard label" -msgid "End" -msgstr "Fin" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6859 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Begin" -msgstr "Inicio" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6860 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Print" -msgstr "Imprimir" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6861 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Insert" -msgstr "Insertar" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6862 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Num_Lock" -msgstr "Bloq Num" - -#. Translators: KP_ means 'key pad' here -#: ../gdk/keyname-table.h:6864 -msgctxt "keyboard label" -msgid "KP_Space" -msgstr "TN Espacio" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6865 -msgctxt "keyboard label" -msgid "KP_Tab" -msgstr "TN Tabulador" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6866 -msgctxt "keyboard label" -msgid "KP_Enter" -msgstr "TN Intro" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6867 -msgctxt "keyboard label" -msgid "KP_Home" -msgstr "TN Inicio" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6868 -msgctxt "keyboard label" -msgid "KP_Left" -msgstr "TN ←" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6869 -msgctxt "keyboard label" -msgid "KP_Up" -msgstr "TN ↑" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6870 -msgctxt "keyboard label" -msgid "KP_Right" -msgstr "TN →" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6871 -msgctxt "keyboard label" -msgid "KP_Down" -msgstr "TN ↓" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6872 -msgctxt "keyboard label" -msgid "KP_Page_Up" -msgstr "TN Re Pág" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6873 -msgctxt "keyboard label" -msgid "KP_Prior" -msgstr "TN Anterior" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6874 -msgctxt "keyboard label" -msgid "KP_Page_Down" -msgstr "TN Av Pág" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6875 -msgctxt "keyboard label" -msgid "KP_Next" -msgstr "TN Siguiente" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6876 -msgctxt "keyboard label" -msgid "KP_End" -msgstr "TN Fin" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6877 -msgctxt "keyboard label" -msgid "KP_Begin" -msgstr "TN Inicio" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6878 -msgctxt "keyboard label" -msgid "KP_Insert" -msgstr "TN Ins" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6879 -msgctxt "keyboard label" -msgid "KP_Delete" -msgstr "TN Supr" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6880 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Delete" -msgstr "Supr" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6881 -#| msgctxt "keyboard label" -#| msgid "XF86MonBrightnessUp" -msgctxt "keyboard label" -msgid "MonBrightnessUp" -msgstr "Monitor: subir brillo" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6882 -#| msgctxt "keyboard label" -#| msgid "XF86MonBrightnessDown" -msgctxt "keyboard label" -msgid "MonBrightnessDown" -msgstr "Monitor: bajar brillo" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6883 -#| msgctxt "keyboard label" -#| msgid "XF86MonBrightnessUp" -msgctxt "keyboard label" -msgid "KbdBrightnessUp" -msgstr "Teclado: subir brillo" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6884 -#| msgctxt "keyboard label" -#| msgid "XF86MonBrightnessDown" -msgctxt "keyboard label" -msgid "KbdBrightnessDown" -msgstr "Teclado: bajar brillo" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6885 -#| msgctxt "keyboard label" -#| msgid "XF86AudioMute" -msgctxt "keyboard label" -msgid "AudioMute" -msgstr "Sonido: silenciar" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6886 -#| msgctxt "keyboard label" -#| msgid "XF86AudioMute" -msgctxt "keyboard label" -msgid "AudioMicMute" -msgstr "Sonido: silenciar micrófono" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6887 -#| msgctxt "keyboard label" -#| msgid "XF86AudioLowerVolume" -msgctxt "keyboard label" -msgid "AudioLowerVolume" -msgstr "Sonido: bajar volumen" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6888 -#| msgctxt "keyboard label" -#| msgid "XF86AudioRaiseVolume" -msgctxt "keyboard label" -msgid "AudioRaiseVolume" -msgstr "Sonido: subir volumen" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6889 -#| msgctxt "keyboard label" -#| msgid "XF86AudioPlay" -msgctxt "keyboard label" -msgid "AudioPlay" -msgstr "Sonido: reproducir" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6890 -#| msgctxt "keyboard label" -#| msgid "XF86AudioStop" -msgctxt "keyboard label" -msgid "AudioStop" -msgstr "Sonido: detener" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6891 -#| msgctxt "keyboard label" -#| msgid "XF86AudioNext" -msgctxt "keyboard label" -msgid "AudioNext" -msgstr "Sonido: siguiente" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6892 -#| msgctxt "keyboard label" -#| msgid "XF86AudioPrev" -msgctxt "keyboard label" -msgid "AudioPrev" -msgstr "Sonido: anterior" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6893 -#| msgctxt "keyboard label" -#| msgid "XF86AudioRecord" -msgctxt "keyboard label" -msgid "AudioRecord" -msgstr "Sonido: grabar" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6894 -#| msgctxt "keyboard label" -#| msgid "XF86AudioPause" -msgctxt "keyboard label" -msgid "AudioPause" -msgstr "Sonido: pausar" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6895 -#| msgctxt "keyboard label" -#| msgid "XF86AudioRewind" -msgctxt "keyboard label" -msgid "AudioRewind" -msgstr "Sonido: rebobinar" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6896 -#| msgctxt "keyboard label" -#| msgid "XF86AudioMedia" -msgctxt "keyboard label" -msgid "AudioMedia" -msgstr "Sonido: medio" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6897 -#| msgctxt "keyboard label" -#| msgid "XF86ScreenSaver" -msgctxt "keyboard label" -msgid "ScreenSaver" -msgstr "Salvapantallas" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6898 -#| msgctxt "keyboard label" -#| msgid "XF86Battery" -msgctxt "keyboard label" -msgid "Battery" -msgstr "Batería" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6899 -#| msgctxt "keyboard label" -#| msgid "XF86Launch1" -msgctxt "keyboard label" -msgid "Launch1" -msgstr "Ejecutar1" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6900 -#| msgctxt "Stock label, navigation" -#| msgid "_Forward" -msgctxt "keyboard label" -msgid "Forward" -msgstr "Adelante" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6901 -#| msgctxt "Stock label, navigation" -#| msgid "_Back" -msgctxt "keyboard label" -msgid "Back" -msgstr "Atrás" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6902 -#| msgctxt "keyboard label" -#| msgid "XF86Sleep" -msgctxt "keyboard label" -msgid "Sleep" -msgstr "Dormir" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6903 -#| msgctxt "keyboard label" -#| msgid "XF86Hibernate" -msgctxt "keyboard label" -msgid "Hibernate" -msgstr "Hibernar" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6904 -#| msgctxt "keyboard label" -#| msgid "XF86WLAN" -msgctxt "keyboard label" -msgid "WLAN" -msgstr "WLAN" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6905 -#| msgctxt "keyboard label" -#| msgid "XF86WebCam" -msgctxt "keyboard label" -msgid "WebCam" -msgstr "Cámara web" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6906 -#| msgctxt "keyboard label" -#| msgid "XF86Display" -msgctxt "keyboard label" -msgid "Display" -msgstr "Pantalla" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6907 -#| msgctxt "keyboard label" -#| msgid "XF86TouchpadToggle" -msgctxt "keyboard label" -msgid "TouchpadToggle" -msgstr "Activar/desactivar touchpad" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6908 -#| msgctxt "keyboard label" -#| msgid "XF86WakeUp" -msgctxt "keyboard label" -msgid "WakeUp" -msgstr "Despertar" - -#: ../gdk/keyname-table.h:6909 -#| msgctxt "keyboard label" -#| msgid "XF86Suspend" -msgctxt "keyboard label" -msgid "Suspend" -msgstr "Suspender" - -#: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1358 -#: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:393 -#: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:556 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1254 -#| msgid "No profile available" -msgid "No GL implementation is available" -msgstr "No hay ninguna implementación de GL disponible" - -#: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:180 -#: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:510 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:707 -#: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:754 -msgid "Unable to create a GL context" -msgstr "No se pudo crear un contexto GL" - -#: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1320 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1330 -#: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:354 -#: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:364 -#: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:482 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:948 -msgid "No available configurations for the given pixel format" -msgstr "" -"No hay ninguna configuración disponible para el formato de píxel dado" - -#: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1366 -msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" -msgstr "" -"El perfil 3.2 del núcleo de GL no está disponible en la implementación de EGL" - -#: ../gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 -msgid "Not implemented on OS X" -msgstr "No implementado en OS X" - -#: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:401 -#| msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" -msgid "Core GL is not available on EGL implementation" -msgstr "El núcleo de GL no está disponible en la implementación de EGL" - -#: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:565 -#| msgid "" -#| "The WGL_ARB_create_context extension needed to create 3.2 core profiles " -#| "is not available" -msgid "" -"The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not " -"available" -msgstr "" -"La extensión WGL_ARB_create_context necesaria para crear perfiles no está " -"disponible" - -#. Description of --sync in --help output -#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 -msgid "Don't batch GDI requests" -msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI" - -#. Description of --no-wintab in --help output -#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 -msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" -msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras" - -#. Description of --ignore-wintab in --help output -#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 -msgid "Same as --no-wintab" -msgstr "Lo mismo que --no-wintab" - -#. Description of --use-wintab in --help output -#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 -msgid "Do use the Wintab API [default]" -msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]" - -#. Description of --max-colors=COLORS in --help output -#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 -msgid "Size of the palette in 8 bit mode" -msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits" - -#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output -#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 -msgid "COLORS" -msgstr "COLORES" - -#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 -#, c-format -msgid "Starting %s" -msgstr "Iniciando %s" - -#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 -#, c-format -msgid "Opening %s" -msgstr "Abriendo %s" - -#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 -#, c-format -msgid "Opening %d Item" -msgid_plural "Opening %d Items" -msgstr[0] "Abriendo %d elemento" -msgstr[1] "Abriendo %d elementos" - -#: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:976 -#, c-format -msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" -msgstr "" -"No hay ninguna configuración disponible para el formato de píxel RGBA dado" - -#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1186 -#| msgid "" -#| "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create 3.2 core " -#| "profiles is not available" -msgid "" -"The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles " -"is not available" -msgstr "" -"La extensión GLX_ARB_create_context_profile necesaria para crear perfiles " -"del núcleo no está disponible" - -#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 -msgctxt "Action description" -msgid "Toggles the cell" -msgstr "Conmuta la celda" - -#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 -#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 -msgctxt "Action name" -msgid "Toggle" -msgstr "Conmutar" - -#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 -#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 -msgctxt "Action name" -msgid "Click" -msgstr "Pulsar" - -#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 -msgctxt "Action description" -msgid "Clicks the button" -msgstr "Pulsa el botón" - -#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 -msgctxt "Action name" -msgid "Expand or contract" -msgstr "Expandir o contraer" - -#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 -msgctxt "Action name" -msgid "Edit" -msgstr "Editar" - -#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 -#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 -#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 -#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 -msgctxt "Action name" -msgid "Activate" -msgstr "Activar" - -#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 -msgctxt "Action description" -msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" -msgstr "" -"Expande o contrae la celda en la vista de árbol que contiene la celda" - -#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 -msgctxt "Action description" -msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" -msgstr "Crea un widget en el que los contenidos de la celda se pueden editar" - -#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 -msgctxt "Action description" -msgid "Activates the cell" -msgstr "Activa la celda" - -#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 -msgctxt "Action name" -msgid "Select" -msgstr "Seleccionar" - -#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 -msgctxt "Action name" -msgid "Customize" -msgstr "Personalizar" - -#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 -msgctxt "Action description" -msgid "Selects the color" -msgstr "Selecciona el color" - -#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 -msgctxt "Action description" -msgid "Activates the color" -msgstr "Activa el color" - -# C en conflicto con Cancelar -#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 -msgctxt "Action description" -msgid "Customizes the color" -msgstr "Personaliza el color" - -#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 -msgctxt "Action name" -msgid "Press" -msgstr "Pulsar" - -#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 -msgctxt "Action description" -msgid "Presses the combobox" -msgstr "Pulsa la caja combinada" - -#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562 -msgctxt "Action description" -msgid "Activates the entry" -msgstr "Activa la entrada" - -#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 -msgctxt "Action description" -msgid "Activates the expander" -msgstr "Activa el expansor" - -#. FIXME these need accelerators when appropriate, and -#. * need the mnemonics to be rationalized -#. -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341 -msgctxt "Stock label" -msgid "_About" -msgstr "Acerca _de" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Add" -msgstr "_Añadir" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Bold" -msgstr "_Negrita" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346 -msgctxt "Stock label" -msgid "_CD-ROM" -msgstr "_CD-ROM" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Clear" -msgstr "_Limpiar" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Close" -msgstr "_Cerrar" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:406 -#: ../gtk/gtkwindow.c:9003 -msgid "Minimize" -msgstr "Minimizar" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:429 -#: ../gtk/gtkwindow.c:9012 -msgid "Maximize" -msgstr "Maximizar" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:429 -#: ../gtk/gtkwindow.c:8969 -msgid "Restore" -msgstr "Restaurar" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Copy" -msgstr "_Copiar" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352 -msgctxt "Stock label" -msgid "Cu_t" -msgstr "Cor_tar" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Delete" -msgstr "_Eliminar" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335 -msgctxt "Stock label" -msgid "Error" -msgstr "Error" - -#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333 -msgctxt "Stock label" -msgid "Information" -msgstr "Información" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:336 -msgctxt "Stock label" -msgid "Question" -msgstr "Pregunta" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334 -msgctxt "Stock label" -msgid "Warning" -msgstr "Advertencia" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Execute" -msgstr "_Ejecutar" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358 -msgctxt "Stock label" -msgid "_File" -msgstr "_Archivo" - -# src/nautilus-first-time-druid.c:290 -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Find" -msgstr "_Buscar" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360 -msgctxt "Stock label" -msgid "Find and _Replace" -msgstr "Buscar y _reemplazar" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Floppy" -msgstr "_Disquete" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Fullscreen" -msgstr "Pantalla _completa" - -#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:365 -msgctxt "Stock label, navigation" -msgid "_Bottom" -msgstr "_Inferior" - -#. This is a navigation label as in "go to the first page" -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:367 -msgctxt "Stock label, navigation" -msgid "_First" -msgstr "_Primero" - -#. This is a navigation label as in "go to the last page" -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:369 -msgctxt "Stock label, navigation" -msgid "_Last" -msgstr "_Último" - -#. This is a navigation label as in "go to the top of the page" -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:371 -msgctxt "Stock label, navigation" -msgid "_Top" -msgstr "_Superior" - -#. This is a navigation label as in "go back" -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:373 -msgctxt "Stock label, navigation" -msgid "_Back" -msgstr "A_trás" - -#. This is a navigation label as in "go down" -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:375 -msgctxt "Stock label, navigation" -msgid "_Down" -msgstr "_Bajar" - -#. This is a navigation label as in "go forward" -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:377 -msgctxt "Stock label, navigation" -msgid "_Forward" -msgstr "A_delante" - -#. This is a navigation label as in "go up" -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379 -msgctxt "Stock label, navigation" -msgid "_Up" -msgstr "_Subir" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Hard Disk" -msgstr "_Disco duro" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Help" -msgstr "Ay_uda" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Home" -msgstr "_Inicio" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383 -msgctxt "Stock label" -msgid "Increase Indent" -msgstr "Aumentar sangría" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Italic" -msgstr "_Cursiva" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:388 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Jump to" -msgstr "_Ir a" - -#. This is about text justification, "centered text" -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:390 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Center" -msgstr "_Centro" - -#. This is about text justification -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:392 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Fill" -msgstr "_Rellenar" - -#. This is about text justification, "left-justified text" -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:394 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Left" -msgstr "_Izquierda" - -#. This is about text justification, "right-justified text" -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:396 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Right" -msgstr "_Derecha" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:363 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Leave Fullscreen" -msgstr "_Salir de pantalla completa" - -#. Media label, as in "fast forward" -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:399 -msgctxt "Stock label, media" -msgid "_Forward" -msgstr "A_delante" - -#. Media label, as in "next song" -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:401 -msgctxt "Stock label, media" -msgid "_Next" -msgstr "_Siguiente" - -#. Media label, as in "pause music" -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:403 -msgctxt "Stock label, media" -msgid "P_ause" -msgstr "_Pausa" - -#. Media label, as in "play music" -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:405 -msgctxt "Stock label, media" -msgid "_Play" -msgstr "_Reproducir" - -#. Media label, as in "previous song" -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:407 -msgctxt "Stock label, media" -msgid "Pre_vious" -msgstr "_Anterior" - -#. Media label -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:409 -msgctxt "Stock label, media" -msgid "_Record" -msgstr "_Grabar" - -# src/nautilus-first-time-druid.c:290 -#. Media label -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:411 -msgctxt "Stock label, media" -msgid "R_ewind" -msgstr "_Rebobinar" - -#. Media label -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413 -msgctxt "Stock label, media" -msgid "_Stop" -msgstr "_Detener" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Network" -msgstr "_Red" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415 -msgctxt "Stock label" -msgid "_New" -msgstr "_Nuevo" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:418 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Open" -msgstr "_Abrir" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Paste" -msgstr "_Pegar" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Print" -msgstr "_Imprimir" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431 -msgctxt "Stock label" -msgid "Print Pre_view" -msgstr "_Vista previa de impresión" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Properties" -msgstr "_Propiedades" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Quit" -msgstr "_Salir" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Redo" -msgstr "_Rehacer" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Refresh" -msgstr "_Actualizar" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Remove" -msgstr "_Quitar" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Revert" -msgstr "_Revertir" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Save" -msgstr "_Guardar" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439 -msgctxt "Stock label" -msgid "Save _As" -msgstr "Guardar co_mo" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440 -msgctxt "Stock label" -msgid "Select _All" -msgstr "Seleccionar _todo" - -#. Sorting direction -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:444 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Ascending" -msgstr "_Ascendente" - -#. Sorting direction -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Descending" -msgstr "_Descendente" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Spell Check" -msgstr "Comprobar _ortografía" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:448 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Stop" -msgstr "_Detener" - -#. Font variant -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Strikethrough" -msgstr "_Tachar" - -#. Font variant -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Underline" -msgstr "_Subrayar" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Undo" -msgstr "_Deshacer" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384 -msgctxt "Stock label" -msgid "Decrease Indent" -msgstr "Disminuir sangría" - -#. Zoom -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:457 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Normal Size" -msgstr "Tamaño _normal" - -#. Zoom -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459 -msgctxt "Stock label" -msgid "Best _Fit" -msgstr "Ajuste _óptimo" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460 -msgctxt "Stock label" -msgid "Zoom _In" -msgstr "_Ampliar" - -#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:461 -msgctxt "Stock label" -msgid "Zoom _Out" -msgstr "_Reducir" - -#: ../gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 -msgid "Menu" -msgstr "Menú" - -#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 -msgctxt "Action description" -msgid "Clicks the menuitem" -msgstr "Pulsa el elemento del menú" - -#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 -msgctxt "Action description" -msgid "Pops up the slider" -msgstr "Hace aparecer el deslizador" - -#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 -msgctxt "Action description" -msgid "Dismisses the slider" -msgstr "Descarta el deslizador" - -#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 -msgctxt "Action name" -msgid "Popup" -msgstr "Aparecer" - -#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 -msgctxt "Action name" -msgid "Dismiss" -msgstr "Descartar" - -#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 -msgctxt "throbbing progress animation widget" -msgid "Spinner" -msgstr "Indicador de progreso" - -#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 -msgid "Provides visual indication of progress" -msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso" - -#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 -msgctxt "Action description" -msgid "Toggles the switch" -msgstr "Cambia el interruptor" - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 -msgid "" -"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " -"lightness of that color using the inner triangle." -msgstr "" -"Seleccionar el color que quiere desde el anillo exterior. Seleccionar la " -"oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior." - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 -msgid "" -"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " -"that color." -msgstr "" -"Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su " -"pantalla para seleccionar ese color." - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 -msgid "_Hue:" -msgstr "_Matiz:" - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 -msgid "Position on the color wheel." -msgstr "Posición en la rueda de colores." - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 -msgid "S_aturation:" -msgstr "_Saturación:" - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 -msgid "Intensity of the color." -msgstr "Intensidad del color." - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 -msgid "_Value:" -msgstr "_Valor:" - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 -msgid "Brightness of the color." -msgstr "Brillo del color." - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 -msgid "_Red:" -msgstr "_Rojo:" - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 -msgid "Amount of red light in the color." -msgstr "Cantidad de luz roja en el color." - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 -msgid "_Green:" -msgstr "_Verde:" - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 -msgid "Amount of green light in the color." -msgstr "Cantidad de luz verde en el color." - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 -msgid "_Blue:" -msgstr "_Azul:" - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 -msgid "Amount of blue light in the color." -msgstr "Cantidad de luz azul en el color." - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 -msgid "Op_acity:" -msgstr "_Opacidad:" - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 -msgid "Transparency of the color." -msgstr "Transparencia del color." - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 -msgid "Color _name:" -msgstr "_Nombre del color:" - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 -#| msgid "" -#| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " -#| "name such as 'orange' in this entry." -msgid "" -"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " -"such as “orange” in this entry." -msgstr "" -"Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML " -"hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»." - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 -msgid "_Palette:" -msgstr "_Paleta:" - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 -msgid "Color Wheel" -msgstr "Rueda de color" - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 -#| msgid "" -#| "The previously-selected color, for comparison to the color you're " -#| "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " -#| "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." -msgid "" -"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " -"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " -"current by dragging it to the other color swatch alongside." -msgstr "" -"El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está " -"seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o " -"seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de " -"la muestra." - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 -#| msgid "" -#| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to " -#| "save it for use in the future." -msgid "" -"The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " -"it for use in the future." -msgstr "" -"El color que ha elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la " -"paleta para guardarlo para usarlo en el futuro." - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 -#| msgid "" -#| "The previously-selected color, for comparison to the color you're " -#| "selecting now." -msgid "" -"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " -"now." -msgstr "" -"El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que está " -"seleccionando ahora" - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 -#| msgid "The color you've chosen." -msgid "The color you’ve chosen." -msgstr "El color que ha elegido." - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1492 -msgid "_Save color here" -msgstr "_Guardar color aquí" - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695 -#| msgid "" -#| "Click this palette entry to make it the current color. To change this " -#| "entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color " -#| "here.\"" -msgid "" -"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " -"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" -msgstr "" -"Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. " -"Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el " -"botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»." - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 -#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkfilechoosernative.c:370 -#: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:462 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1457 -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6346 ../gtk/gtkmessagedialog.c:952 -#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:965 ../gtk/gtkmountoperation.c:545 -#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 ../gtk/gtkprintbackend.c:763 -#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:673 -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:746 ../gtk/gtkwindow.c:12502 -#: ../gtk/inspector/css-editor.c:208 -#| msgctxt "Stock label" -#| msgid "_Cancel" -msgid "_Cancel" -msgstr "_Cancelar" - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 -#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 -#| msgid "_Selection: " -msgid "_Select" -msgstr "_Seleccionar" - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 -#| msgctxt "Stock label" -#| msgid "_Help" -msgid "_Help" -msgstr "Ay_uda" - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 -msgid "Color Selection" -msgstr "Selección de color" - -#. This is the default text shown in the preview entry, though the user -#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. -#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 -msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" -msgstr "" -"El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el " -"saxofón detrás del palenque de paja." - -#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 -msgid "_Family:" -msgstr "_Familia:" - -#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 -msgid "_Style:" -msgstr "_Estilo:" - -#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 -msgid "Si_ze:" -msgstr "_Tamaño:" - -#. create the text entry widget -#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 -msgid "_Preview:" -msgstr "_Vista previa:" - -#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 -#| msgctxt "Stock label" -#| msgid "_Apply" -msgid "_Apply" -msgstr "_Aplicar" - -#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:944 -#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:966 ../gtk/gtkprintbackend.c:764 -#: ../gtk/gtkwindow.c:12503 -#| msgctxt "Stock label" -#| msgid "_OK" -msgid "_OK" -msgstr "_Aceptar" - -#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 -msgid "Font Selection" -msgstr "Selección de tipografías" - -#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered -#. * in the number emblem. -#. -#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473 -#, c-format -msgctxt "Number format" -msgid "%d" -msgstr "%d" - -#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Apply" -msgstr "_Aplicar" - -#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Cancel" -msgstr "_Cancelar" - -#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349 -msgctxt "Stock label" -msgid "C_onnect" -msgstr "C_onectar" - -#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Convert" -msgstr "_Convertir" - -#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Discard" -msgstr "_Descartar" - -#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Disconnect" -msgstr "_Desconectar" - -#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Edit" -msgstr "_Editar" - -#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Index" -msgstr "_Ind_ice" - -#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Information" -msgstr "_Información" - -#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416 -msgctxt "Stock label" -msgid "_No" -msgstr "_No" - -#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417 -msgctxt "Stock label" -msgid "_OK" -msgstr "_Aceptar" - -#. Page orientation -#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:420 -msgctxt "Stock label" -msgid "Landscape" -msgstr "Apaisado" - -#. Page orientation -#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:422 -msgctxt "Stock label" -msgid "Portrait" -msgstr "Vertical" - -#. Page orientation -#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:424 -msgctxt "Stock label" -msgid "Reverse landscape" -msgstr "Apaisado invertido" - -#. Page orientation -#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426 -msgctxt "Stock label" -msgid "Reverse portrait" -msgstr "Vertical invertido" - -#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427 -msgctxt "Stock label" -msgid "Page Set_up" -msgstr "Config_uración de página" - -#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Preferences" -msgstr "Prefere_ncias" - -#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Color" -msgstr "_Color" - -#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:442 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Font" -msgstr "_Tipografía" - -#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:451 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Undelete" -msgstr "_Recuperar" - -#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:455 -msgctxt "Stock label" -msgid "_Yes" -msgstr "_Sí" - -#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776 -#, c-format -msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" -msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d" - -#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866 -#, c-format -msgid "Unexpected character data on line %d char %d" -msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d" - -#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703 -msgid "Empty" -msgstr "Vacío" - -#: ../gtk/encodesymbolic.c:38 -msgid "Output to this directory instead of cwd" -msgstr "Salida a esta carpeta en lugar de a cwd" - -#: ../gtk/encodesymbolic.c:266 -#, c-format -#| msgid "Invalid file name" -msgid "Invalid size %s\n" -msgstr "Tamaño %s no válido\n" - -#: ../gtk/encodesymbolic.c:279 ../gtk/gtk-builder-tool.c:591 -#, c-format -#| msgid "Couldn't load metafile" -msgid "Can't load file: %s\n" -msgstr "No se puede cargar el archivo: %s\n" - -#: ../gtk/encodesymbolic.c:307 ../gtk/encodesymbolic.c:313 -#, c-format -#| msgid "Failed to open file %s : %s\n" -msgid "Can't save file %s: %s\n" -msgstr "No se puede guardar el archivo %s: %s\n" - -#: ../gtk/encodesymbolic.c:319 -#, c-format -#| msgid "Could not seek stream: %s" -msgid "Can't close stream" -msgstr "No se puede cerrar el flujo" - -#. Translators: this is the license preamble; the string at the end -#. * contains the name of the license as link text. -#. -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2490 -#, c-format -#| msgid "" -#| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" -#| "See the %s for details." -msgid "" -"This program comes with absolutely no warranty.\n" -"See the %s for details." -msgstr "" -"Este programa viene SIN NINGUNA GARANTÍA.\n" -"Consulte la %s para obtener más detalles." - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:113 -msgid "License" -msgstr "Licencia" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114 -#| msgid "Custom size" -msgid "Custom License" -msgstr "Licencia personalizada" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:115 -msgid "GNU General Public License, version 2 or later" -msgstr "Licencia Pública General de GNU, versión 2 o posterior" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:116 -msgid "GNU General Public License, version 3 or later" -msgstr "Licencia Pública General de GNU, versión 3 o posterior" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:117 -msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" -msgstr "Licencia Pública General Reducida de GNU, versión 2.1 o posterior" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118 -msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" -msgstr "Licencia Pública General Reducida de GNU, versión 3 o posterior" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119 -msgid "BSD 2-Clause License" -msgstr "Licencia BSD simplificada" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120 -msgid "The MIT License (MIT)" -msgstr "La licencia MIT (MIT)" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121 -msgid "Artistic License 2.0" -msgstr "Licencia artística 2.0" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122 -msgid "GNU General Public License, version 2 only" -msgstr "Licencia Pública General de GNU, sólo versión 2" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123 -msgid "GNU General Public License, version 3 only" -msgstr "Licencia Pública General de GNU, sólo versión 3" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124 -msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" -msgstr "Licencia Pública General Reducida de GNU, sólo versión 2.1" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125 -msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" -msgstr "Licencia Pública General Reducida de GNU, sólo versión 3" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:695 -msgid "C_redits" -msgstr "C_réditos" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:703 -msgid "_License" -msgstr "_Licencia" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:712 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 -#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:948 -#| msgctxt "Stock label" -#| msgid "_Close" -msgid "_Close" -msgstr "_Cerrar" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:999 -msgid "Could not show link" -msgstr "No se pudo mostrar el enlace" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1036 -msgid "Website" -msgstr "Página web" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1086 -#, c-format -msgid "About %s" -msgstr "Acerca de %s" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2312 -msgid "Created by" -msgstr "Creado por" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2315 -msgid "Documented by" -msgstr "Documentado por" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2325 -msgid "Translated by" -msgstr "Traducido por" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2330 -msgid "Artwork by" -msgstr "Arte por" - -#. This is the text that should appear next to menu accelerators -#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically -#. * translated on keyboards used for your language, don't translate -#. * this. -#. -#: ../gtk/gtkaccellabel.c:179 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:90 -#: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:126 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Shift" -msgstr "Mayús" - -#. This is the text that should appear next to menu accelerators -#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically -#. * translated on keyboards used for your language, don't translate -#. * this. -#. -#: ../gtk/gtkaccellabel.c:185 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:93 -#: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:128 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Ctrl" -msgstr "Ctrl" - -#. This is the text that should appear next to menu accelerators -#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically -#. * translated on keyboards used for your language, don't translate -#. * this. -#. -#: ../gtk/gtkaccellabel.c:191 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:96 -#: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:130 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Alt" -msgstr "Alt" - -#. This is the text that should appear next to menu accelerators -#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically -#. * translated on keyboards used for your language, don't translate -#. * this. -#. -#: ../gtk/gtkaccellabel.c:831 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:102 -#: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:140 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Super" -msgstr "Super" - -#. This is the text that should appear next to menu accelerators -#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically -#. * translated on keyboards used for your language, don't translate -#. * this. -#. -#: ../gtk/gtkaccellabel.c:844 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:105 -#: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:142 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Hyper" -msgstr "Hyper" - -#. This is the text that should appear next to menu accelerators -#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically -#. * translated on keyboards used for your language, don't translate -#. * this. -#. -#: ../gtk/gtkaccellabel.c:858 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:99 -#: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:144 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Meta" -msgstr "Meta" - -#: ../gtk/gtkaccellabel.c:875 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Space" -msgstr "Espacio" - -#: ../gtk/gtkaccellabel.c:878 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:154 -msgctxt "keyboard label" -msgid "Backslash" -msgstr "Contrabarra" - -#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:295 -#| msgid "Other application..." -msgid "Other application…" -msgstr "Otra aplicación…" - -#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:213 -#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230 -#| msgid "Default Application" -msgid "Select Application" -msgstr "Seleccionar aplicación" - -#. Translators: %s is a filename -#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:208 -#, c-format -#| msgid "Opening %s" -msgid "Opening “%s”." -msgstr "Abriendo «%s»." - -#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209 -#, c-format -#| msgid "No applications available to open “%s”" -msgid "No applications found for “%s”" -msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir «%s»" - -#. Translators: %s is a file type description -#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:215 -#, c-format -#| msgid "Opening %s" -msgid "Opening “%s” files." -msgstr "Abriendo archivos «%s»." - -#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:217 -#, c-format -#| msgid "Select an application for “%s” files" -msgid "No applications found for “%s” files" -msgstr "No hay aplicaciones para archivos «%s»" - -#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:310 -#| msgid "Forget password _immediately" -msgid "Forget association" -msgstr "Olvidar asociación" - -#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:453 -msgid "Failed to start GNOME Software" -msgstr "Falló al iniciar GNOME Software" - -#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:626 -#| msgid "Application" -msgid "Default Application" -msgstr "Aplicación predeterminada" - -#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:676 -#, c-format -#| msgid "No applications available to open “%s”" -msgid "No applications found for “%s”." -msgstr "No hay aplicaciones para «%s»" - -#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759 -#| msgid "Application" -msgid "Recommended Applications" -msgstr "Aplicaciones recomendadas" - -#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:774 -#| msgid "Application" -msgid "Related Applications" -msgstr "Aplicaciones relacionadas" - -#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:788 -#| msgid "Application" -msgid "Other Applications" -msgstr "Otras aplicaciones" - -#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:341 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 -#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1686 -msgid "Application" -msgstr "Aplicación" - -#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 -#, c-format -msgid "%s does not exist in the bookmarks list" -msgstr "%s no existe en la lista de marcadores" - -#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 -#, c-format -msgid "%s already exists in the bookmarks list" -msgstr "%s ya existe en la lista de marcadores" - -#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:223 -#, c-format -#| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" -msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" -msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>" - -#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:228 -#, c-format -#| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" -msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" -msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior" - -#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:317 -#, c-format -#| msgid "text may not appear inside <%s>" -msgid "Text may not appear inside <%s>" -msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>" - -#: ../gtk/gtk-builder-tool.c:97 -#, c-format -#| msgid "Invalid property: %s.%s on line %d" -msgid "Packing property %s::%s not found\n" -msgstr "Propiedad de empaquetado %s::%s no encontrada\n" - -#: ../gtk/gtk-builder-tool.c:99 -#, c-format -#| msgid "Invalid property: %s.%s on line %d" -msgid "Cell property %s::%s not found\n" -msgstr "Propiedad de celda %s:%s no encontrada\n" - -#: ../gtk/gtk-builder-tool.c:101 -#, c-format -msgid "Property %s::%s not found\n" -msgstr "Propiedad %s::%s no encontrada\n" - -#: ../gtk/gtk-builder-tool.c:109 -#, c-format -msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" -msgstr "No se pudo analizar el valor para %s::%s: %s\n" - -#: ../gtk/gtk-builder-tool.c:612 -#, c-format -#| msgid "Cannot open display: %s" -msgid "Can't parse file: %s\n" -msgstr "No se puede analizar el archivo: %s\n" - -#: gtk/gtk-builder-tool.c:783 -#, c-format -msgid "" -"Usage:\n" -" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" -"\n" -"Commands:\n" -" validate Validate the file\n" -" simplify Simplify the file\n" -" enumerate List all named objects\n" -"\n" -"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" -msgstr "" -"Uso:\n" -" gtk-builder-tool [COMANDO] ARCHIVO\n" -"\n" -"Comandos:\n" -" validate Validar el archivo\n" -" simplify Simplificar el archivo\n" -" enumerate Listar todos los objetos con nombre\n" -"\n" -"Realiza varias tareas en archivos .ui de GtkBuilder.\n" - -#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed -#. * before months; otherwise translate to calendar:MY. -#. * Do *not* translate it to anything else, if it -#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. -#. * -#. * Note that the ordering described here is logical order, which is -#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default -#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year -#. * will appear to the right of the month. -#. -#: ../gtk/gtkcalendar.c:800 -msgid "calendar:MY" -msgstr "calendar:MY" - -#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the -#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday -#. * to be the first day of the week, and so on. -#. -#: ../gtk/gtkcalendar.c:838 -msgid "calendar:week_start:0" -msgstr "calendar:week_start:1" - -#. Translators: This is a text measurement template. -#. * Translate it to the widest year text -#. * -#. * If you don't understand this, leave it as "2000" -#. -#: ../gtk/gtkcalendar.c:1863 -msgctxt "year measurement template" -msgid "2000" -msgstr "2000" - -#. Translators: this defines whether the day numbers should use -#. * localized digits or the ones used in English (0123...). -#. * -#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or -#. * translate to "%d" otherwise. -#. * -#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized -#. * digits. That needs support from your system and locale definition -#. * too. -#. -#: ../gtk/gtkcalendar.c:1894 ../gtk/gtkcalendar.c:2590 -#, c-format -msgctxt "calendar:day:digits" -msgid "%d" -msgstr "%d" - -#. Translators: this defines whether the week numbers should use -#. * localized digits or the ones used in English (0123...). -#. * -#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or -#. * translate to "%d" otherwise. -#. * -#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized -#. * digits. That needs support from your system and locale definition -#. * too. -#. -#: ../gtk/gtkcalendar.c:1926 ../gtk/gtkcalendar.c:2456 -#, c-format -msgctxt "calendar:week:digits" -msgid "%d" -msgstr "%Id" - -#. Translators: This dictates how the year is displayed in -#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. -#. * Use only ASCII in the translation. -#. * -#. * Also look for the msgid "2000". -#. * Translate that entry to a year with the widest output of this -#. * msgid. -#. * -#. * "%Y" is appropriate for most locales. -#. -#: ../gtk/gtkcalendar.c:2223 -msgctxt "calendar year format" -msgid "%Y" -msgstr "%Y" - -#. This label is displayed in a treeview cell displaying -#. * a disabled accelerator key combination. -#. -#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 -msgctxt "Accelerator" -msgid "Disabled" -msgstr "Desactivado" - -#. This label is displayed in a treeview cell displaying -#. * an accelerator key combination that is not valid according -#. * to gtk_accelerator_valid(). -#. -#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 -msgctxt "Accelerator" -msgid "Invalid" -msgstr "No válido" - -#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator -#. * when the cell is clicked to change the acelerator. -#. -#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 -#| msgid "New accelerator..." -msgid "New accelerator…" -msgstr "Acelerador nuevo…" - -#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 -#, c-format -msgctxt "progress bar label" -msgid "%d %%" -msgstr "%d %%" - -#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:192 ../gtk/gtkcolorbutton.c:412 -msgid "Pick a Color" -msgstr "Escoja un color" - -#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 -#, c-format -msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" -msgstr "Rojo %d%%, verde %d%%, azul %d%%, Alfa %d%%" - -#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 -#, c-format -msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" -msgstr "Rojo %d%%, verde %d%%, azul %d%%" - -#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 -#, c-format -msgid "Color: %s" -msgstr "Color: %s" - -#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 -msgctxt "Color name" -msgid "Light Scarlet Red" -msgstr "Rojo escarlata claro" - -#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 -msgctxt "Color name" -msgid "Scarlet Red" -msgstr "Rojo escarlata" - -#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 -msgctxt "Color name" -msgid "Dark Scarlet Red" -msgstr "Rojo escarlata oscuro" - -#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 -msgctxt "Color name" -msgid "Light Orange" -msgstr "Naranja claro" - -#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 -msgctxt "Color name" -msgid "Orange" -msgstr "Naranja" - -#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 -msgctxt "Color name" -msgid "Dark Orange" -msgstr "Naranja oscuro" - -#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 -msgctxt "Color name" -msgid "Light Butter" -msgstr "Mantequilla claro" - -#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 -msgctxt "Color name" -msgid "Butter" -msgstr "Mantequilla" - -#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 -msgctxt "Color name" -msgid "Dark Butter" -msgstr "Mantequilla oscuro" - -#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 -msgctxt "Color name" -msgid "Light Chameleon" -msgstr "Camaleón claro" - -#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 -msgctxt "Color name" -msgid "Chameleon" -msgstr "Camaleón" - -#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 -msgctxt "Color name" -msgid "Dark Chameleon" -msgstr "Camaleón oscuro" - -#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 -msgctxt "Color name" -msgid "Light Sky Blue" -msgstr "Azul cielo claro" - -#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 -msgctxt "Color name" -msgid "Sky Blue" -msgstr "Azul cielo" - -#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 -msgctxt "Color name" -msgid "Dark Sky Blue" -msgstr "Azul cielo oscuro" - -#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 -msgctxt "Color name" -msgid "Light Plum" -msgstr "Ciruela claro" - -#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 -msgctxt "Color name" -msgid "Plum" -msgstr "Ciruela" - -#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 -msgctxt "Color name" -msgid "Dark Plum" -msgstr "Ciruela oscuro" - -#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 -msgctxt "Color name" -msgid "Light Chocolate" -msgstr "Chocolate claro" - -#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 -msgctxt "Color name" -msgid "Chocolate" -msgstr "Chocolate" - -#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 -msgctxt "Color name" -msgid "Dark Chocolate" -msgstr "Chocolate oscuro" - -#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 -msgctxt "Color name" -msgid "Light Aluminum 1" -msgstr "Aluminio claro 1" - -#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 -msgctxt "Color name" -msgid "Aluminum 1" -msgstr "Aluminio 1" - -#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 -msgctxt "Color name" -msgid "Dark Aluminum 1" -msgstr "Aluminio oscuro 1" - -#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 -msgctxt "Color name" -msgid "Light Aluminum 2" -msgstr "Aluminio claro 2" - -#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 -msgctxt "Color name" -msgid "Aluminum 2" -msgstr "Aluminio 2" - -#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 -msgctxt "Color name" -msgid "Dark Aluminum 2" -msgstr "Aluminio oscuro 2" - -#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 -msgctxt "Color name" -msgid "Black" -msgstr "Negro" - -#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 -msgctxt "Color name" -msgid "Very Dark Gray" -msgstr "Gris muy oscuro" - -#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 -msgctxt "Color name" -msgid "Darker Gray" -msgstr "Gris más oscuro" - -#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 -msgctxt "Color name" -msgid "Dark Gray" -msgstr "Gris oscuro" - -#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 -msgctxt "Color name" -msgid "Medium Gray" -msgstr "Gris medio" - -#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 -msgctxt "Color name" -msgid "Light Gray" -msgstr "Gris claro" - -#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 -msgctxt "Color name" -msgid "Lighter Gray" -msgstr "Gris muy claro" - -#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493 -msgctxt "Color name" -msgid "Very Light Gray" -msgstr "Gris muy claro" - -#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494 -msgctxt "Color name" -msgid "White" -msgstr "Blanco" - -#. translators: label for the custom section in the color chooser -#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543 -msgid "Custom" -msgstr "Personalizada" - -#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550 -#| msgid "Custom color %d: %s" -msgid "Custom color" -msgstr "Color personalizado" - -# C en conflicto con Cancelar -#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551 -#| msgid "Create custom color" -msgid "Create a custom color" -msgstr "Crear un color personalizado" - -#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570 -#, c-format -msgid "Custom color %d: %s" -msgstr "Color personalizado %d: %s" - -#: ../gtk/gtkcolorplane.c:401 -msgid "Color Plane" -msgstr "Plano de color" - -#: ../gtk/gtkcolorscale.c:211 -msgctxt "Color channel" -msgid "Hue" -msgstr "Tono" - -#: ../gtk/gtkcolorscale.c:213 -msgctxt "Color channel" -msgid "Alpha" -msgstr "Alfa" - -#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:360 -#| msgctxt "Action name" -#| msgid "Customize" -msgid "C_ustomize" -msgstr "_Personalizar" - -#. Translate to the default units to use for presenting -#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you -#. * want inches, otherwise translate to default:mm. -#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it -#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work -#. -#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 -msgid "default:mm" -msgstr "default:mm" - -#. And show the custom paper dialog -#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3313 -msgid "Manage Custom Sizes" -msgstr "Gestionar tamaños personalizados" - -#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811 -msgid "inch" -msgstr "pulgadas" - -#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 -msgid "mm" -msgstr "mm" - -#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 -#| msgid "Margins from Printer..." -msgid "Margins from Printer…" -msgstr "Márgenes de la impresora…" - -#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 -#, c-format -msgid "Custom Size %d" -msgstr "Tamaño personalizado %d" - -#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 -msgid "_Width:" -msgstr "A_nchura:" - -#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 -msgid "_Height:" -msgstr "A_ltura:" - -#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 -msgid "Paper Size" -msgstr "Tamaño del papel" - -#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 -msgid "_Top:" -msgstr "_Superior:" - -#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 -msgid "_Bottom:" -msgstr "In_ferior:" - -#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 -msgid "_Left:" -msgstr "_Izquierdo:" - -#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 -msgid "_Right:" -msgstr "_Derecho:" - -#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 -msgid "Paper Margins" -msgstr "Márgenes del papel" - -#: ../gtk/gtkentry.c:9492 ../gtk/gtklabel.c:6688 ../gtk/gtktextview.c:9496 -#| msgctxt "Stock label" -#| msgid "Cu_t" -msgid "Cu_t" -msgstr "Cor_tar" - -#: ../gtk/gtkentry.c:9496 ../gtk/gtklabel.c:6689 ../gtk/gtktextview.c:9500 -#| msgctxt "Stock label" -#| msgid "_Copy" -msgid "_Copy" -msgstr "_Copiar" - -#: ../gtk/gtkentry.c:9500 ../gtk/gtklabel.c:6690 ../gtk/gtktextview.c:9502 -#| msgctxt "Stock label" -#| msgid "_Paste" -msgid "_Paste" -msgstr "_Pegar" - -#: ../gtk/gtkentry.c:9503 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1458 -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 ../gtk/gtklabel.c:6692 -#: ../gtk/gtktextview.c:9505 -#| msgctxt "Stock label" -#| msgid "_Delete" -msgid "_Delete" -msgstr "_Eliminar" - -#: ../gtk/gtkentry.c:9514 ../gtk/gtklabel.c:6701 ../gtk/gtktextview.c:9519 -#| msgctxt "Stock label" -#| msgid "Select _All" -msgid "Select _All" -msgstr "Seleccionar _todo" - -#: ../gtk/gtkentry.c:9692 ../gtk/gtktextview.c:9729 -#| msgid "Select _All" -msgid "Select all" -msgstr "Seleccionar todo" - -#: ../gtk/gtkentry.c:9695 ../gtk/gtktextview.c:9732 -#| msgid "Cu_t" -msgid "Cut" -msgstr "Cortar" - -#: ../gtk/gtkentry.c:9698 ../gtk/gtktextview.c:9735 -#| msgid "_Copy" -msgid "Copy" -msgstr "Copiar" - -#: ../gtk/gtkentry.c:9701 ../gtk/gtktextview.c:9738 -#| msgid "_Paste" -msgid "Paste" -msgstr "Pegar" - -#: ../gtk/gtkentry.c:10768 -msgid "Caps Lock is on" -msgstr "Bloq Mayús está activado" - -#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 -msgid "Select a File" -msgstr "Seleccionar un archivo" - -#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 ../gtk/gtkplacessidebar.c:981 -msgid "Desktop" -msgstr "Escritorio" - -# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 -#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 -msgid "(None)" -msgstr "(Ninguno)" - -#. Open item is always present -#: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:371 ../gtk/gtkfilechoosernative.c:456 -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3419 ../gtk/gtkplacesview.c:1577 -msgid "_Open" -msgstr "_Abrir" - -#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152 -#| msgid "Other..." -msgid "Other…" -msgstr "Otro…" - -#: ../gtk/gtkfilechooserdialog.c:542 -#| msgid "_Name:" -msgid "_Name" -msgstr "_Nombre" - -#. Translators: the first string is a path and the second string -#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string -#. * to translate. -#. -#: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488 -#, c-format -msgid "%1$s on %2$s" -msgstr "%1$s en %2$s" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:367 -msgid "Type name of new folder" -msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:770 -msgid "The folder could not be created" -msgstr "No se pudo crear la carpeta" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:783 -msgid "" -"The folder could not be created, as a file with the same name already " -"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." -msgstr "" -"No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo " -"nombre. Intente usar un nombre distinto o renombre el archivo primero." - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:798 -msgid "You need to choose a valid filename." -msgstr "Debe elegir un nombre de archivo válido." - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:801 -#, c-format -#| msgid "Cannot change to folder because it is not local" -msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" -msgstr "No se puede crear un archivo bajo %s ya que no es una carpeta" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:811 -#| msgid "Cannot create file as the filename is to long" -msgid "Cannot create file as the filename is too long" -msgstr "No se puede crear el archivo ya que su nombre es muy largo" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:812 -msgid "Try using a shorter name." -msgstr "Pruebe a usar un nombre más corto." - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:822 -#| msgid "Could not select file" -msgid "You may only select folders" -msgstr "Sólo puede seleccionar carpetas" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:823 -#| msgid "" -#| "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " -#| "try using a different item." -msgid "" -"The item that you selected is not a folder try using a different item." -msgstr "" -"El elemento que ha seleccionado no es una carpeta; intente seleccionar un " -"elemento diferente." - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:831 -msgid "Invalid file name" -msgstr "Nombre de archivo no válido" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:840 -msgid "The folder contents could not be displayed" -msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:848 -#| msgid "The folder could not be created" -msgid "The file could not be deleted" -msgstr "No se pudo eliminar el archivo" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:856 -#| msgid "The folder could not be created" -msgid "The file could not be moved to the Trash" -msgstr "No se pudo mover el archivo a la papelera" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1001 -#| msgid "Shortcut %s already exists" -msgid "A folder with that name already exists" -msgstr "Ya existe una carpeta con ese nombre" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1003 -#| msgid "Shortcut %s already exists" -msgid "A file with that name already exists" -msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1038 -#| msgid "The folder could not be created" -msgid "A folder cannot be called “.”" -msgstr "Una carpeta no se puede llamar «.»" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1039 -#| msgid "A folder cannot be called “.”" -msgid "A file cannot be called “.”" -msgstr "Un archivo no se puede llamar «.»" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1042 -#| msgid "The folder could not be created" -msgid "A folder cannot be called “..”" -msgstr "Una carpeta no se puede llamar «..»" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1043 -#| msgid "A folder cannot be called “..”" -msgid "A file cannot be called “..”" -msgstr "Un archivo no se puede llamar «..»" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1046 -msgid "Folder names cannot contain “/”" -msgstr "Los nombres de las carpetas no pueden contener «/»" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1047 -#| msgid "Folder names cannot contain “/”" -msgid "File names cannot contain “/”" -msgstr "Los nombres de los archivos no pueden contener «/»" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1073 -#| msgid "The folder contents could not be displayed" -msgid "Folder names should not begin with a space" -msgstr "Los nombres de las carpetas no deben empezar por un espacio" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1074 -msgid "File names should not begin with a space" -msgstr "Los nombres de los archivos no deben empezar con un espacio" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1078 -#| msgid "The folder contents could not be displayed" -msgid "Folder names should not end with a space" -msgstr "Los nombres de las carpetas no deben terminar con un espacio" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1079 -msgid "File names should not end with a space" -msgstr "Los nombres de los archivos no deben terminar con un espacio" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1082 -#| msgid "Folder names cannot contain “/”" -msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" -msgstr "Los nombres de las carpetas que empiezan por «.» están ocultos" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1083 -msgid "File names starting with a “.” are hidden" -msgstr "Los nombres de archivos que empiezan por «.» están ocultos" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1453 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" -msgstr "¿Esá seguro de querer eliminar «%s» permanentemente?" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1456 -msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." -msgstr "Si elimina un elemento, se perderña definitivamente." - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1590 -#| msgid "The folder could not be created" -msgid "The file could not be renamed" -msgstr "No se pudo renombrar el archivo" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1902 -msgid "Could not select file" -msgstr "No se pudo seleccionar el archivo" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2251 -#| msgid "_Visit this file" -msgid "_Visit File" -msgstr "_Visitar archivo" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2252 -msgid "_Open With File Manager" -msgstr "_Abrir con el gestor de archivos" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 -#| msgid "Copy _Location" -msgid "_Copy Location" -msgstr "Copiar _ubicación" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2254 -msgid "_Add to Bookmarks" -msgstr "_Añadir a los marcadores" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2255 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2534 -#| msgid "Rename…" -msgid "_Rename" -msgstr "_Renombrar" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2257 -msgid "_Move to Trash" -msgstr "_Mover a la papelera" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261 -msgid "Show _Hidden Files" -msgstr "Mostrar archivos _ocultos" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262 -msgid "Show _Size Column" -msgstr "Mostrar columna de _tamaño" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2263 -msgid "Show _Time" -msgstr "Mostrar _hora" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2264 -msgid "Sort _Folders before Files" -msgstr "Ordenar _carpetas antes que archivos" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2588 -msgid "Location" -msgstr "Lugar" - -#. Label -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2679 -msgid "_Name:" -msgstr "_Nombre:" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3301 -#| msgid "Search" -msgid "Searching" -msgstr "Buscando" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3306 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3320 -#, c-format -#| msgid "Starting %s" -msgid "Searching in %s" -msgstr "Buscando en %s" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3330 -#| msgid "Enter Location" -msgid "Enter location" -msgstr "Introducir ubicación" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3332 -#| msgid "Enter Location" -msgid "Enter location or URL" -msgstr "Introducir ubicación o URL" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4370 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7273 -msgid "Modified" -msgstr "Modificado" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4648 -#, c-format -msgid "Could not read the contents of %s" -msgstr "No se pudo leer el contenido de %s" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4652 -msgid "Could not read the contents of the folder" -msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4773 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4819 -msgid "%H:%M" -msgstr "%H:%M" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4775 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4821 -#| msgid "%-I:%M %P" -msgid "%l:%M %p" -msgstr "%l:%M %p" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4779 -#| msgid "Yesterday at %H:%M" -msgid "Yesterday" -msgstr "Ayer" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4787 -msgid "%-e %b" -msgstr "%-e %b" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4791 -msgid "%-e %b %Y" -msgstr "%-e %b %Y" - -#. Translators: We don't know whether this printer is -#. * available to print to. -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5024 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1689 -#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 -msgid "Unknown" -msgstr "Desconocido" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5063 ../gtk/gtkplacessidebar.c:966 -#| msgctxt "keyboard label" -#| msgid "Home" -msgid "Home" -msgstr "Carpeta personal" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5556 -msgid "Cannot change to folder because it is not local" -msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6339 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:664 -#, c-format -#| msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" -msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" -msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6342 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:668 -#, c-format -msgid "" -"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." -msgstr "" -"El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobrescribirá su contenido." - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6347 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:676 -msgid "_Replace" -msgstr "_Reemplazar" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6561 -msgid "You do not have access to the specified folder." -msgstr "No tiene acceso a la carpeta especificada." - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7184 -msgid "Could not start the search process" -msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7185 -#| msgid "" -#| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " -#| "Please make sure it is running." -msgid "" -"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " -"Please make sure it is running." -msgstr "" -"El programa no pudo de crear una conexión con el demonio indexador. " -"Asegúrese de que se está ejecutando." - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7197 -msgid "Could not send the search request" -msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda" - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7491 -#| msgid "Accessible role" -msgid "Accessed" -msgstr "Accedido" - -#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are -#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra -#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to -#. * this particular string. -#. -#: ../gtk/gtkfilesystem.c:49 -msgid "File System" -msgstr "Sistema de archivos" - -#: ../gtk/gtkfontbutton.c:365 -msgid "Sans 12" -msgstr "Sans 12" - -#: ../gtk/gtkfontbutton.c:478 ../gtk/gtkfontbutton.c:610 -msgid "Pick a Font" -msgstr "Escoja una tipografía" - -# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 -#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover -#. * pages that the printing system may support. -#. -#: gtk/gtkfontbutton.c:1213 gtk/inspector/general.c:226 -#: gtk/inspector/general.c:227 gtk/inspector/gestures.c:128 -#: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 gtk/inspector/size-groups.c:252 -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 -msgid "None" -msgstr "Ninguna" - -#: ../gtk/gtkglarea.c:303 -#| msgid "Getting printer information failed" -msgid "OpenGL context creation failed" -msgstr "Falló al crear el contexto de OpenGL" - -#: ../gtk/gtkheaderbar.c:385 -#| msgid "Application" -msgid "Application menu" -msgstr "Menú de la aplicación" - -#: ../gtk/gtkheaderbar.c:447 ../gtk/gtkwindow.c:9039 -#| msgctxt "Stock label" -#| msgid "_Close" -msgid "Close" -msgstr "Cerrar" - -#: ../gtk/gtkicontheme.c:2341 ../gtk/gtkicontheme.c:2405 -#, c-format -#| msgid "Icon '%s' not present in theme" -msgid "Icon '%s' not present in theme %s" -msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema %s" - -#: ../gtk/gtkicontheme.c:4054 ../gtk/gtkicontheme.c:4421 -msgid "Failed to load icon" -msgstr "No se pudo cargar el icono" - -#: ../gtk/gtkimmodule.c:544 -#| msgid "Simple" -msgctxt "input method menu" -msgid "Simple" -msgstr "Simple" - -# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 -#: ../gtk/gtkimmodule.c:560 -msgctxt "input method menu" -msgid "None" -msgstr "Ninguno" - -#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:609 -msgctxt "input method menu" -msgid "System" -msgstr "Sistema" - -#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:688 -#, c-format -msgctxt "input method menu" -msgid "System (%s)" -msgstr "Sistema (%s)" - -#: ../gtk/gtkinfobar.c:1167 ../gtk/gtkmessagedialog.c:385 -#| msgctxt "Stock label" -#| msgid "Information" -msgid "Information" -msgstr "Información" - -#: ../gtk/gtkinfobar.c:1171 ../gtk/gtkmessagedialog.c:389 -#| msgctxt "Stock label" -#| msgid "Question" -msgid "Question" -msgstr "Pregunta" - -#: ../gtk/gtkinfobar.c:1175 ../gtk/gtkmessagedialog.c:393 -#| msgctxt "Stock label" -#| msgid "Warning" -msgid "Warning" -msgstr "Advertencia" - -#: ../gtk/gtkinfobar.c:1179 ../gtk/gtkmessagedialog.c:397 -#| msgctxt "Stock label" -#| msgid "Error" -msgid "Error" -msgstr "Error" - -#. Open Link -#: ../gtk/gtklabel.c:6669 -msgid "_Open Link" -msgstr "_Abrir enlace" - -#. Copy Link Address -#: ../gtk/gtklabel.c:6678 -msgid "Copy _Link Address" -msgstr "Copiar la dirección del _enlace" - -#: gtk/gtk-launch.c:71 -#| msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI." -msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." -msgstr "APLICACIÓN [URI…]: lanzar una APLICACIÓN con URI." - -#. Translators: this message will appear after the usage string -#. and before the list of options. -#: gtk/gtk-launch.c:75 -msgid "" -"Launch specified application by its desktop file info\n" -"optionally passing list of URIs as arguments." -msgstr "" -"Lanzar la aplicación indicada por su archivo .desktop\n" -"pasándole opcionalmente la lista de URI como argumentos." - -#: ../gtk/gtk-launch.c:90 -#, c-format -#| msgid "Error loading icon: %s" -msgid "Error parsing commandline options: %s\n" -msgstr "Error al analizar las opciones de la línea de comandos: %s\n" - -#: ../gtk/gtk-launch.c:92 ../gtk/gtk-launch.c:113 -#, c-format -msgid "Try \"%s --help\" for more information." -msgstr "Intente «%s --help» para obtener más información." - -#. Translators: the %s is the program name. This error message -#. means the user is calling gtk-launch without any argument. -#: ../gtk/gtk-launch.c:111 -#, c-format -#| msgid "Find applications online" -msgid "%s: missing application name" -msgstr "%s: falta el nombre de la aplicación" - -#: ../gtk/gtk-launch.c:140 -#, c-format -msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" -msgstr "No se soporta crear AppInfo desde ID en sistemas operativos no UNIX" - -#. Translators: the first %s is the program name, the second one -#. is the application name. -#: ../gtk/gtk-launch.c:148 -#, c-format -#| msgid "Could not run application" -msgid "%s: no such application %s" -msgstr "%s:no existe la aplicación %s" - -#. Translators: the first %s is the program name, the second one -#. is the error message. -#: ../gtk/gtk-launch.c:166 -#, c-format -#| msgid "Error loading icon: %s" -msgid "%s: error launching application: %s\n" -msgstr "%s: error al lanzar la aplicación: %s\n" - -#: ../gtk/gtklinkbutton.c:419 -msgid "Copy URL" -msgstr "Copiar URL" - -#: ../gtk/gtklinkbutton.c:582 -msgid "Invalid URI" -msgstr "URI no válido" - -#: ../gtk/gtklockbutton.c:275 -msgid "Lock" -msgstr "Bloquear" - -#: ../gtk/gtklockbutton.c:284 -msgid "Unlock" -msgstr "Desbloquear" - -#: ../gtk/gtklockbutton.c:293 -msgid "" -"Dialog is unlocked.\n" -"Click to prevent further changes" -msgstr "" -"El diálogo está desbloqueado.\n" -"Pulse para evitar posibles cambios" - -#: ../gtk/gtklockbutton.c:302 -msgid "" -"Dialog is locked.\n" -"Click to make changes" -msgstr "" -"El diálogo está bloqueado.\n" -"Pulse para realizar cambios" - -#: ../gtk/gtklockbutton.c:311 -msgid "" -"System policy prevents changes.\n" -"Contact your system administrator" -msgstr "" -"La política del sistema impide los cambios.\n" -"Contacte con el administrador de su sistema" - -#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output -#: ../gtk/gtkmain.c:456 -msgid "Load additional GTK+ modules" -msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+" - -#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output -#: ../gtk/gtkmain.c:457 -msgid "MODULES" -msgstr "MÓDULOS" - -#. Description of --g-fatal-warnings in --help output -#: ../gtk/gtkmain.c:459 -msgid "Make all warnings fatal" -msgstr "Hacer todas las advertencias fatales" - -#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output -#: ../gtk/gtkmain.c:462 -msgid "GTK+ debugging flags to set" -msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner" - -#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output -#: ../gtk/gtkmain.c:465 -msgid "GTK+ debugging flags to unset" -msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar" - -#: ../gtk/gtkmain.c:798 -#, c-format -msgid "Cannot open display: %s" -msgstr "No se puede abrir el visor: %s" - -#: ../gtk/gtkmain.c:893 -msgid "GTK+ Options" -msgstr "Opciones GTK+" - -#: ../gtk/gtkmain.c:893 -msgid "Show GTK+ Options" -msgstr "Mostrar opciones GTK+" - -#. Translate to default:RTL if you want your widgets -#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. -#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it -#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work -#. -#: ../gtk/gtkmain.c:1221 -msgid "default:LTR" -msgstr "default:LTR" - -#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:956 -#| msgctxt "Stock label" -#| msgid "_No" -msgid "_No" -msgstr "_No" - -#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:957 -#| msgctxt "Stock label" -#| msgid "_Yes" -msgid "_Yes" -msgstr "_Sí" - -#: ../gtk/gtkmountoperation.c:546 -msgid "Co_nnect" -msgstr "Co_nectar" - -#: ../gtk/gtkmountoperation.c:622 -msgid "Connect As" -msgstr "Conectar como" - -#: ../gtk/gtkmountoperation.c:631 -msgid "_Anonymous" -msgstr "_Anónimo" - -#: ../gtk/gtkmountoperation.c:640 -msgid "Registered U_ser" -msgstr "U_suario registrado" - -#: ../gtk/gtkmountoperation.c:651 -msgid "_Username" -msgstr "Nombre de _usuario" - -#: ../gtk/gtkmountoperation.c:656 -msgid "_Domain" -msgstr "_Dominio" - -#: ../gtk/gtkmountoperation.c:662 -msgid "_Password" -msgstr "_Contraseña" - -#: ../gtk/gtkmountoperation.c:684 -msgid "Forget password _immediately" -msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente" - -#: ../gtk/gtkmountoperation.c:694 -msgid "Remember password until you _logout" -msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión" - -#: ../gtk/gtkmountoperation.c:704 -msgid "Remember _forever" -msgstr "_Recordar para siempre" - -#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1093 -#, c-format -msgid "Unknown Application (PID %d)" -msgstr "Aplicación desconocida (PID %d)" - -#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1278 -msgid "Unable to end process" -msgstr "No se pudo finalizar el proceso" - -#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1317 -msgid "_End Process" -msgstr "_Finalizar proceso" - -#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 -#, c-format -msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." -msgstr "" -"No se puede matar el proceso con PID %d. La operación no está implementada." - -#. translators: this string is a name for the 'less' command -#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 -msgid "Terminal Pager" -msgstr "Paginador del terminal («less»)" - -#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 -msgid "Top Command" -msgstr "Comando top" - -#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 -msgid "Bourne Again Shell" -msgstr "Shell Bourne Again" - -#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 -msgid "Bourne Shell" -msgstr "Shell Bourne" - -#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 -msgid "Z Shell" -msgstr "Shell Z" - -#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 -#, c-format -msgid "Cannot end process with PID %d: %s" -msgstr "No se puede finalizar el proceso con PID %d: %s" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:5111 ../gtk/gtknotebook.c:7377 -#, c-format -msgid "Page %u" -msgstr "Página %u" - -#: ../gtk/gtkpagesetup.c:652 ../gtk/gtkpapersize.c:986 -#: ../gtk/gtkpapersize.c:1026 -msgid "Not a valid page setup file" -msgstr "No es un archivo válido de configuración de página" - -#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 -msgid "Any Printer" -msgstr "Cualquier impresora" - -#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 -msgid "For portable documents" -msgstr "Para documentos portables" - -#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829 -#, c-format -msgid "" -"Margins:\n" -" Left: %s %s\n" -" Right: %s %s\n" -" Top: %s %s\n" -" Bottom: %s %s" -msgstr "" -"Márgenes:\n" -" Izquierdo: %s %s\n" -" Derecho: %s %s\n" -" Superior: %s %s\n" -" Inferior: %s %s" - -#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367 -#| msgid "Manage Custom Sizes" -msgid "Manage Custom Sizes…" -msgstr "Gestionar tamaños personalizados…" - -#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 -msgid "Page Setup" -msgstr "Configuración de página" - -#: ../gtk/gtkpathbar.c:1497 -msgid "File System Root" -msgstr "Sistema de archivos raíz" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:955 -#| msgid "Recently Used" -msgid "Recent" -msgstr "Recientes" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:957 -#| msgid "Recently Used" -msgid "Recent files" -msgstr "Archivos recientes" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:968 -msgid "Open your personal folder" -msgstr "Abrir su carpeta personal" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:983 -#| msgid "Could not read the contents of the folder" -msgid "Open the contents of your desktop in a folder" -msgstr "Abrir el contenido de su escritorio en una carpeta" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:997 -#| msgid "Location" -msgid "Enter Location" -msgstr "Introducir ubicación" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:999 -#| msgid "Could not run application" -msgid "Manually enter a location" -msgstr "Introducir manualmente una ubicación" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1010 -msgid "Trash" -msgstr "Papelera" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1012 -msgid "Open the trash" -msgstr "Abrir la papelera" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1083 ../gtk/gtkplacessidebar.c:1111 -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1318 -#, c-format -#| msgid "Mount and open %s" -msgid "Mount and open “%s”" -msgstr "Montar y abrir «%s»" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1198 -#| msgid "Could not read the contents of the folder" -msgid "Open the contents of the file system" -msgstr "Abrir el contenido del sistema de archivos" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1282 -msgid "New bookmark" -msgstr "Marcador nuevo" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1284 -#| msgid "New bookmark" -msgid "Add a new bookmark" -msgstr "Añadir un marcador nuevo" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1297 -msgid "Connect to Server" -msgstr "Conectarse con un servidor" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1299 -msgid "Connect to a network server address" -msgstr "Conectar con una dirección de servidor de red" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1361 -#| msgid "Enter Location" -msgid "Other Locations" -msgstr "Otras ubicaciones" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1362 -#| msgid "Enter location" -msgid "Show other locations" -msgstr "Mostrar otras ubicaciones" - -#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2152 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3439 -msgid "_Start" -msgstr "_Iniciar" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2153 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3440 -#| msgctxt "Stock label, media" -#| msgid "_Stop" -msgid "_Stop" -msgstr "_Detener" - -#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2160 -msgid "_Power On" -msgstr "_Encender" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2161 -msgid "_Safely Remove Drive" -msgstr "_Quitar unidad con seguridad" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2165 -#| msgid "Connect As" -msgid "_Connect Drive" -msgstr "_Conectar unidad" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2166 -#| msgctxt "Stock label" -#| msgid "_Disconnect" -msgid "_Disconnect Drive" -msgstr "_Desconectar unidad" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2170 -msgid "_Start Multi-disk Device" -msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2171 -msgid "_Stop Multi-disk Device" -msgstr "_Detener dispositivo multidisco" - -#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2176 -#| msgid "_Unlock Drive" -msgid "_Unlock Device" -msgstr "_Desbloquear dispositivo" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2177 -#| msgid "_Lock Drive" -msgid "_Lock Device" -msgstr "_Bloquear dispositivo" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2215 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3187 -#, c-format -#| msgid "Unable to start %s" -msgid "Unable to start “%s”" -msgstr "No se pudo iniciar «%s»" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2245 -#, c-format -#| msgid "Unable to end process" -msgid "Unable to access “%s”" -msgstr "No se puede acceder a «%s»" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2459 -#| msgid "Tag \"%s\" already defined" -msgid "This name is already taken" -msgstr "Este nombre ya está en uso" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2528 -msgid "Name" -msgstr "Nombre" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2728 -#, c-format -#| msgid "Unable to unmount %s" -msgid "Unable to unmount “%s”" -msgstr "No se puede desmontar «%s»" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2904 -#, c-format -#| msgid "Unable to stop %s" -msgid "Unable to stop “%s”" -msgstr "No se pudo detener «%s»" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2933 -#, c-format -#| msgid "Unable to eject %s" -msgid "Unable to eject “%s”" -msgstr "No se pudo expulsar «%s»" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2962 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2991 -#, c-format -#| msgid "Unable to end process" -msgid "Unable to eject %s" -msgstr "No se pudo expulsar %s" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3139 -#, c-format -#| msgid "Unable to poll %s for media changes" -msgid "Unable to poll “%s” for media changes" -msgstr "No se puede consultar a «%s» si hay cambios en el medio" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3422 ../gtk/gtkplacesview.c:1587 -msgid "Open in New _Tab" -msgstr "Abrir en una _pestaña nueva" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3425 ../gtk/gtkplacesview.c:1598 -msgid "Open in New _Window" -msgstr "Abrir en una _ventana nueva" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3429 -#| msgid "_Add to Bookmarks" -msgid "_Add Bookmark" -msgstr "_Añadir marcador" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3430 -#| msgctxt "Stock label" -#| msgid "_Remove" -msgid "_Remove" -msgstr "_Quitar" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3431 -#| msgid "_Rename" -msgid "Rename…" -msgstr "Renombrar…" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3435 ../gtk/gtkplacesview.c:1632 -msgid "_Mount" -msgstr "_Montar" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3436 ../gtk/gtkplacesview.c:1622 -msgid "_Unmount" -msgstr "_Desmontar" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3437 -msgid "_Eject" -msgstr "_Expulsar" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3438 -msgid "_Detect Media" -msgstr "_Detectar medio" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3884 ../gtk/gtkplacesview.c:1052 -msgid "Computer" -msgstr "Equipo" - -#: ../gtk/gtkplacesview.c:880 -msgid "Searching for network locations" -msgstr "Buscando ubicaciones de red" - -#: ../gtk/gtkplacesview.c:887 -msgid "No network locations found" -msgstr "No se encontraron ubicaciones de red" - -#. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../gtk/gtkplacesview.c:1162 ../gtk/gtkplacesview.c:1235 -#| msgid "Unable to access “%s”" -msgid "Unable to access location" -msgstr "No se puede acceder a la ubicación" - -#. Restore from Cancel to Connect -#: ../gtk/gtkplacesview.c:1179 -msgid "Con_nect" -msgstr "Co_nectar" - -#. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../gtk/gtkplacesview.c:1298 -msgid "Unable to unmount volume" -msgstr "No se puede desmontar el volumen" - -#. Allow to cancel the operation -#: ../gtk/gtkplacesview.c:1380 -msgid "Cance_l" -msgstr "Cance_lar" - -#: ../gtk/gtkplacesview.c:1622 -msgid "_Disconnect" -msgstr "_Desconectar" - -#: ../gtk/gtkplacesview.c:1632 -msgid "_Connect" -msgstr "_Conectar" - -#: ../gtk/gtkplacesview.c:1797 -msgid "Unable to get remote server location" -msgstr "No se pudo obtener la ubicación del servidor remoto" - -#: ../gtk/gtkplacesview.c:1934 ../gtk/gtkplacesview.c:1943 -#| msgid "Network" -msgid "Networks" -msgstr "Redes" - -#: ../gtk/gtkplacesview.c:1934 ../gtk/gtkplacesview.c:1943 -#| msgid "This Computer" -msgid "On This Computer" -msgstr "En este equipo" - -#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:470 -msgid "Disconnect" -msgstr "Desconectar" - -#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:470 -msgid "Unmount" -msgstr "Desmontar" - -#: ../gtk/gtkprintbackend.c:762 -msgid "Authentication" -msgstr "Autenticación" - -#: ../gtk/gtkprintbackend.c:833 -#| msgid "Remember password until you _logout" -msgid "_Remember password" -msgstr "_Recordar la contraseña" - -#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 -#| msgid "Select a File" -msgid "Select a filename" -msgstr "Seleccionar un nombre de archivo" - -#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767 -msgid "Not available" -msgstr "No disponible" - -#. translators: this string is the default job title for print -#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced -#. * by the job number. -#. -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:259 -#, c-format -msgid "%s job #%d" -msgstr "%s tarea #%d" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1818 -msgctxt "print operation status" -msgid "Initial state" -msgstr "Estado inicial" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1819 -msgctxt "print operation status" -msgid "Preparing to print" -msgstr "Preparándose para imprimir" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1820 -msgctxt "print operation status" -msgid "Generating data" -msgstr "Generando datos" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1821 -msgctxt "print operation status" -msgid "Sending data" -msgstr "Enviando datos" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1822 -msgctxt "print operation status" -msgid "Waiting" -msgstr "Esperando" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1823 -msgctxt "print operation status" -msgid "Blocking on issue" -msgstr "Bloqueado en una hoja" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1824 -msgctxt "print operation status" -msgid "Printing" -msgstr "Imprimiendo" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1825 -msgctxt "print operation status" -msgid "Finished" -msgstr "Terminado" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1826 -msgctxt "print operation status" -msgid "Finished with error" -msgstr "Terminado con error" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2390 -#, c-format -msgid "Preparing %d" -msgstr "Preparando %d" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2392 ../gtk/gtkprintoperation.c:3021 -msgid "Preparing" -msgstr "Preparando" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2395 -#, c-format -msgid "Printing %d" -msgstr "Imprimiendo %d" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3052 -msgid "Error creating print preview" -msgstr "Error al crear la vista previa de impresión" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3055 -msgid "" -"The most probable reason is that a temporary file could not be created." -msgstr "" -"La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal." - -#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:308 -msgid "Error launching preview" -msgstr "Error al lanzar la vista previa" - -#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 -msgid "Printer offline" -msgstr "Impresora desconectada" - -#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 -msgid "Out of paper" -msgstr "Papel agotado" - -#. Translators: this is a printer status. -#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2571 -msgid "Paused" -msgstr "Pausada" - -#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:623 -msgid "Need user intervention" -msgstr "Necesita intervención del usuario" - -#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:723 -msgid "Custom size" -msgstr "Tamaño personalizado" - -#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545 -msgid "No printer found" -msgstr "No se encontró ninguna impresora" - -#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572 -msgid "Invalid argument to CreateDC" -msgstr "Argumento invalido para CreateDC" - -#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854 -msgid "Error from StartDoc" -msgstr "Error desde StartDoc" - -#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732 -#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780 -msgid "Not enough free memory" -msgstr "No hay memoria suficiente" - -#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785 -msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" -msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx" - -#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790 -msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" -msgstr "Puntero no válido a PrintDlgEx" - -#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795 -msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" -msgstr "Manipulador no válido a PrintDlgEx" - -#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800 -msgid "Unspecified error" -msgstr "Error no especificado" - -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:745 -#| msgid "_Preview:" -msgid "Pre_view" -msgstr "_Vista previa" - -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:747 -#| msgctxt "Stock label" -#| msgid "_Print" -msgid "_Print" -msgstr "_Imprimir" - -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:858 -msgid "Getting printer information failed" -msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora" - -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2068 -#| msgid "Getting printer information..." -msgid "Getting printer information…" -msgstr "Obteniendo la información de la impresora…" - -#. Translators: These strings name the possible arrangements of -#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) -#. -#. Translators: These strings name the possible arrangements of -#. * multiple pages on a sheet when printing -#. -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325 -msgid "Left to right, top to bottom" -msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo" - -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325 -msgid "Left to right, bottom to top" -msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba" - -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5326 -msgid "Right to left, top to bottom" -msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo" - -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5326 -msgid "Right to left, bottom to top" -msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba" - -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5327 -msgid "Top to bottom, left to right" -msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha" - -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5327 -msgid "Top to bottom, right to left" -msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda" - -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5328 -msgid "Bottom to top, left to right" -msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha" - -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5328 -msgid "Bottom to top, right to left" -msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda" - -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 -msgid "Page Ordering" -msgstr "Orden de las hojas" - -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3132 -msgid "Left to right" -msgstr "De izquierda a derecha" - -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3133 -msgid "Right to left" -msgstr "De derecha a izquierda" - -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145 -msgid "Top to bottom" -msgstr "De arriba a abajo" - -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146 -msgid "Bottom to top" -msgstr "De abajo a arriba" - -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3389 -msgid "Print" -msgstr "Imprimir" - -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:697 -#, c-format -msgctxt "progress bar label" -msgid "%.0f %%" -msgstr "%.0f %%" - -#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114 -#, c-format -msgid "No item for URI '%s' found" -msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»" - -#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241 -msgid "Untitled filter" -msgstr "Filtro sin título" - -#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563 -msgid "Could not remove item" -msgstr "No se pudo quitar el elemento" - -#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1607 -msgid "Could not clear list" -msgstr "No se pudo limpiar la lista" - -#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691 -msgid "Copy _Location" -msgstr "Copiar _lugar" - -#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702 -msgid "_Remove From List" -msgstr "_Quitar de la lista" - -#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1709 -msgid "_Clear List" -msgstr "_Limpiar lista" - -#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1721 -msgid "Show _Private Resources" -msgstr "Mostrar recursos _privados" - -#. we create a placeholder menuitem, to be used in case -#. * the menu is empty. this placeholder will stay around -#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it -#. * when it's not used. we have to do this, and do it here, -#. * because we need a marker for the beginning of the recent -#. * items list, so that we can insert the new items at the -#. * right place when idly populating the menu in case the -#. * user appended or prepended custom menu items to the -#. * recent chooser menu widget. -#. -#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 -msgid "No items found" -msgstr "No se encontró ningún elemento" - -#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 -#, c-format -#| msgid "No recently used resource found with URI `%s'" -msgid "No recently used resource found with URI '%s'" -msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con el URI «%s»" - -#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 -#, c-format -msgid "Open '%s'" -msgstr "Abrir «%s»" - -#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 -msgid "Unknown item" -msgstr "Elemento desconocido" - -#. This is the label format that is used for the first 10 items -#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, -#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front -#. * of the number to give these menu items a mnemonic. -#. -#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 -#, c-format -msgctxt "recent menu label" -msgid "_%d. %s" -msgstr "_%d. %s" - -#. This is the format that is used for items in a recent files menu. -#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. -#. -#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 -#, c-format -msgctxt "recent menu label" -msgid "%d. %s" -msgstr "%d. %s" - -#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1042 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1055 -#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1192 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1202 -#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1254 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1263 -#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1278 -#, c-format -msgid "Unable to find an item with URI '%s'" -msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»" - -#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2468 -#, c-format -msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" -msgstr "" -"No se encontró ninguna aplicación registrada con el nombre «%s» para el " -"elemento con el URI «%s»" - -#: ../gtk/gtksearchentry.c:371 -msgid "Search" -msgstr "Buscar" - -#. Translators: if the "on" state label requires more than three -#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for -#. * the state -#. -#: ../gtk/gtkswitch.c:400 ../gtk/gtkswitch.c:604 -msgctxt "switch" -msgid "ON" -msgstr "❙" - -#. Translators: if the "off" state label requires more than three -#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state -#. -#: ../gtk/gtkswitch.c:406 ../gtk/gtkswitch.c:618 -msgctxt "switch" -msgid "OFF" -msgstr "○" - -#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 -#, c-format -msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" -msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s" - -#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 -#, c-format -msgid "No deserialize function found for format %s" -msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s" - -#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:784 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 -#, c-format -msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" -msgstr "Se encontraron tanto «id» como «name» en el elemento <%s>" - -#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:794 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:820 -#, c-format -msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" -msgstr "Se encontró el atributo «%s» dos veces en el elemento <%s>" - -#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836 -#, c-format -msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" -msgstr "El elemento <%s> tiene un ID no válido «%s»" - -#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846 -#, c-format -msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" -msgstr "El elemento <%s> no tiene ni un elemento «name» ni un elemento «id»" - -#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:933 -#, c-format -msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" -msgstr "El atributo «%s» se repite dos veces en el mismo elemento <%s>" - -#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:951 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:976 -#, c-format -msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" -msgstr "El atributo «%s» no es válido en el elemento <%s> en este contexto" - -#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1015 -#, c-format -msgid "Tag \"%s\" has not been defined." -msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida." - -#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1027 -msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." -msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear." - -#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1038 -#, c-format -msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." -msgstr "" -"La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear." - -#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1214 -#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 -#, c-format -msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" -msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>" - -#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1170 -#, c-format -msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" -msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido" - -#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1178 -#, c-format -msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" -msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido" - -#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1188 -#, c-format -msgid "" -"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" -msgstr "" -"«%s» no se pudo convertir a un valor de tipo «%s»para el atributo «%s»" - -#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 -#, c-format -msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" -msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo «%s»" - -#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 -#, c-format -msgid "Tag \"%s\" already defined" -msgstr "La etiqueta «%s» ya está definida" - -#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1295 -#, c-format -msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" -msgstr "La etiqueta «%s» tiene prioridad «%s» no válida" - -#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1348 -#, c-format -msgid "Outermost element in text must be not <%s>" -msgstr "" -"El elemento más externo en el texto debe ser no <%s>" - -#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1373 -#, c-format -msgid "A <%s> element has already been specified" -msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>" - -#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 -msgid "A element can't occur before a element" -msgstr "Un elemento no puede estar antes de un elemento " - -#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1785 -msgid "Serialized data is malformed" -msgstr "Los datos serializados están mal formados" - -#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1864 -msgid "" -"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" -msgstr "" -"Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es " -"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" - -#: ../gtk/gtktextutil.c:57 -msgid "LRM _Left-to-right mark" -msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]" - -#: ../gtk/gtktextutil.c:58 -msgid "RLM _Right-to-left mark" -msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]" - -#: ../gtk/gtktextutil.c:59 -msgid "LRE Left-to-right _embedding" -msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]" - -#: ../gtk/gtktextutil.c:60 -msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" -msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]" - -#: ../gtk/gtktextutil.c:61 -msgid "LRO Left-to-right _override" -msgstr "_Sobrescritura de izquierda-a-derecha [LRO]" - -#: ../gtk/gtktextutil.c:62 -msgid "RLO Right-to-left o_verride" -msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]" - -#: ../gtk/gtktextutil.c:63 -msgid "PDF _Pop directional formatting" -msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]" - -#: ../gtk/gtktextutil.c:64 -msgid "ZWS _Zero width space" -msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]" - -#: ../gtk/gtktextutil.c:65 -msgid "ZWJ Zero width _joiner" -msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]" - -#: ../gtk/gtktextutil.c:66 -msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" -msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]" - -#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 -msgid "Adjusts the volume" -msgstr "Ajusta el volumen" - -#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:232 -msgid "Muted" -msgstr "Silenciado" - -#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:236 -msgid "Full Volume" -msgstr "Volumen total" - -#. Translators: this is the percentage of the current volume, -#. * as used in the tooltip, eg. "49 %". -#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, -#. * or otherwise translate the "%d" to "%d". -#. -#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:249 -#, c-format -msgctxt "volume percentage" -msgid "%d %%" -msgstr "%d %%" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:12490 -msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" -msgstr "¿Quiere usar el inspector de GTK+?" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:12492 -msgid "" -"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " -"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " -"break or crash." -msgstr "" -"El inspector de GTK+ es un depurador interactivo que le permite explorar y " -"modificar los aspectos internos de cualquier aplicación de GTK+. Al usarlo " -"puede hacer que la aplicación falle o se cierre." - -#: ../gtk/gtkwindow.c:12497 -msgid "Don't show this message again" -msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo" - -#: ../gtk/inspector/action-editor.c:281 -#| msgctxt "Action name" -#| msgid "Activate" -msgid "Activate" -msgstr "Activar" - -#: ../gtk/inspector/action-editor.c:302 -#| msgid "Status" -msgid "State" -msgstr "Estado" - -#: gtk/inspector/actions.ui:39 gtk/inspector/general.ui:115 -msgid "Prefix" -msgstr "Prefijo" - -#: gtk/inspector/actions.ui:65 -#| msgid "Disabled" -msgid "Enabled" -msgstr "Activada" - -#: gtk/inspector/actions.ui:78 -#| msgid "Paper Type" -msgid "Parameter Type" -msgstr "Tipo de parámetro" - -#: gtk/inspector/classes-list.c:124 -msgid "New class" -msgstr "Clase nueva" - -#: gtk/inspector/classes-list.c:128 -#| msgid "_Cancel" -msgid "Cancel" -msgstr "Cancelar" - -#: gtk/inspector/classes-list.c:135 -#| msgid "Color _name:" -msgid "Class name" -msgstr "Nombre de la clase" - -#: gtk/inspector/classes-list.ui:22 -msgid "Add a class" -msgstr "Añadir una clase" - -#: gtk/inspector/classes-list.ui:43 -msgid "Restore defaults for this widget" -msgstr "Restaurar los valores predeterminados para este widget" - -#: ../gtk/inspector/css-editor.c:118 -msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." -msgstr "Aquí puede escribir reglas de CSS reconocidas por GTK+." - -#: ../gtk/inspector/css-editor.c:119 -#| msgid "" -#| "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the \"Pause\" " -#| "button above." -msgid "" -"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " -"button above." -msgstr "" -"Puede desactivar temporalmente este CSS personalizado pulsando el botón " -"«Pausa» de más arriba." - -#: ../gtk/inspector/css-editor.c:120 -msgid "" -"Changes are applied instantly and globally, for the whole application." -msgstr "" -"Los cambios se aplican instantánea y globalmente para toda la aplicación." - -#: gtk/inspector/css-editor.c:98 -msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." -msgstr "" -"Los cambios se aplican instantáneamente, sólo para el widget seleccionado." - -#: ../gtk/inspector/css-editor.c:169 -msgid "Saving CSS failed" -msgstr "Falló al guardar el CSS" - -#: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:456 ../gtk/inspector/css-editor.c:209 -#| msgctxt "Stock label" -#| msgid "_Save" -msgid "_Save" -msgstr "_Guardar" - -#: gtk/inspector/css-editor.ui:31 -msgid "Disable this custom CSS" -msgstr "Desactivar este CSS personalizado" - -#: gtk/inspector/css-editor.ui:52 -msgid "Save the current CSS" -msgstr "Guardar el CSS actual" - -#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:30 -msgid "ID" -msgstr "Id." - -#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:43 -msgid "Classes" -msgstr "Clases" - -#: gtk/inspector/data-list.ui:15 -msgid "Show data" -msgstr "Mostrar los datos" - -#: gtk/inspector/general.ui:34 -#| msgid "GTK+ Options" -msgid "GTK+ Version" -msgstr "Versión de GTK+" - -#: gtk/inspector/general.ui:68 -#| msgid "Go _Back" -msgid "GDK Backend" -msgstr "«Backend» de GDK" - -#: gtk/inspector/general.ui:373 -msgid "Display" -msgstr "Pantalla" - -#: gtk/inspector/general.ui:408 -msgid "RGBA visual" -msgstr "RGBA visual" - -#: gtk/inspector/general.ui:442 -msgid "Composited" -msgstr "Compuesta" - -#: gtk/inspector/general.ui:489 -msgid "GL Version" -msgstr "Versión de GL" - -#: gtk/inspector/general.ui:524 -msgid "GL Vendor" -msgstr "Fabricante GL" - -#: gtk/inspector/gestures.c:129 -msgid "Capture" -msgstr "Capturar" - -#: gtk/inspector/gestures.c:130 -msgid "Bubble" -msgstr "Burbuja" - -#: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/menu.ui:61 -msgid "Target" -msgstr "Objetivo" - -#: ../gtk/inspector/menu.c:92 -msgid "Unnamed section" -msgstr "Sección sin nombre" - -#: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:124 -#| msgid "label" -msgid "Label" -msgstr "Etiqueta" - -#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1385 -#| msgid "Location" -msgid "Action" -msgstr "Acción" - -#: gtk/inspector/menu.ui:74 -msgid "Icon" -msgstr "Icono" - -#: gtk/inspector/misc-info.ui:42 -msgid "Address" -msgstr "Dirección" - -#: gtk/inspector/misc-info.ui:76 -msgid "Reference count" -msgstr "Cuenta de referencias" - -#: gtk/inspector/misc-info.ui:144 -msgid "Buildable ID" -msgstr "ID que se puede construir" - -#: gtk/inspector/misc-info.ui:178 -#| msgid "Default Application" -msgid "Default Widget" -msgstr "Widget predeterminada" - -#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1071 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1268 -#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1393 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1504 -#| msgctxt "Stock label" -#| msgid "_Properties" -msgid "Properties" -msgstr "Propiedades" - -#: gtk/inspector/misc-info.ui:221 -msgid "Focus Widget" -msgstr "Dar el foco al widget" - -#: gtk/inspector/misc-info.ui:266 -msgid "Mnemonic Label" -msgstr "Etiqueta nemotécnica" - -#: gtk/inspector/misc-info.ui:301 -msgid "Allocated size" -msgstr "Tamaño reservado" - -#: gtk/inspector/misc-info.ui:335 -msgid "Clip area" -msgstr "Área de recorte" - -#: gtk/inspector/misc-info.ui:369 -msgid "Tick callback" -msgstr "Retorno de llamada del tic" - -#: gtk/inspector/misc-info.ui:405 -msgid "Frame count" -msgstr "Cuenta de fotogramas" - -#: gtk/inspector/misc-info.ui:439 -msgid "Frame rate" -msgstr "Tasa de fotogramas" - -#: gtk/inspector/misc-info.ui:473 -msgid "Accessible role" -msgstr "Rol accesible" - -#: gtk/inspector/misc-info.ui:507 -msgid "Accessible name" -msgstr "Nombre accesible" - -#: gtk/inspector/misc-info.ui:543 -msgid "Accessible description" -msgstr "Descripción accesible" - -#: gtk/inspector/misc-info.ui:577 -msgid "Mapped" -msgstr "Mapeado" - -#: gtk/inspector/misc-info.ui:613 -msgid "Realized" -msgstr "Realizado" - -#: gtk/inspector/misc-info.ui:649 -msgid "Is Toplevel" -msgstr "Es de nivel superior" - -#: gtk/inspector/misc-info.ui:685 -msgid "Child Visible" -msgstr "Hijo visible" - -#: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32 -msgid "Object Hierarchy" -msgstr "Jerarquía de objetos" - -#: gtk/inspector/object-tree.ui:94 -#| msgid "_Eject" -msgid "Object" -msgstr "Objeto" - -#: gtk/inspector/object-tree.ui:139 gtk/inspector/window.ui:312 -msgid "Style Classes" -msgstr "Clases de estilos" - -#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:679 -#, c-format -#| msgid "Printer" -msgid "Pointer: %p" -msgstr "Puntero: %p" - -#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:694 -#| msgid "Unknown" -msgctxt "type name" -msgid "Unknown" -msgstr "Desconocido" - -#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:695 -#, c-format -msgid "Object: %p (%s)" -msgstr "Objeto: %p (%s)" - -#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1141 -#, c-format -#| msgid "Unable to stop %s" -msgid "Uneditable property type: %s" -msgstr "Tipo de propiedad no editable %s" - -#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1259 -msgid "Attribute mapping" -msgstr "Mapeado de atributos" - -#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1264 -#| msgid "_Mode:" -msgid "Model:" -msgstr "Modelo:" - -#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1265 -#, c-format -msgid "%p (%s)" -msgstr "%p (%s)" - -#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1275 -#| msgid "Volume" -msgid "Column:" -msgstr "Columna:" - -#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1389 -#, c-format -msgid "Defined at: %p (%s)" -msgstr "Definida en: %p (%s)" - -#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1453 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1469 -#| msgctxt "Stock label" -#| msgid "_Convert" -msgid "inverted" -msgstr "invertida" - -#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1485 -msgid "bidirectional, inverted" -msgstr "bidireccional, invertida" - -#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1490 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1604 -msgid "bidirectional" -msgstr "bidireccional" - -#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1495 -msgid "Binding:" -msgstr "Vinculación:" - -#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1623 -#| msgid "Starting %s" -msgid "Setting:" -msgstr "Configuración:" - -#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1663 -#| msgid "Paper Source" -msgid "Source:" -msgstr "Fuente:" - -#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1676 -#| msgid "default:mm" -msgid "Default" -msgstr "Predeterminada" - -#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1679 -#| msgid "GTK+ Theme" -msgid "Theme" -msgstr "Tema" - -#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1682 -#| msgid "Setting:" -msgid "XSettings" -msgstr "XSettings" - -#: gtk/inspector/prop-list.ui:89 gtk/inspector/style-prop-list.ui:86 -#| msgctxt "Stock label" -#| msgid "_Properties" -msgid "Property" -msgstr "Propiedad" - -#: gtk/inspector/prop-list.ui:105 gtk/inspector/style-prop-list.ui:101 -#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:291 -#| msgctxt "Color channel" -#| msgid "Value" -msgid "Value" -msgstr "Valor" - -#: gtk/inspector/prop-list.ui:123 -msgid "Attribute" -msgstr "Atributo" - -#: gtk/inspector/prop-list.ui:139 gtk/inspector/signals-list.ui:127 -msgid "Defined At" -msgstr "Definida en" - -#: gtk/inspector/resource-list.ui:99 -#| msgid "Up Path" -msgid "Path" -msgstr "Ruta" - -#: gtk/inspector/resource-list.ui:117 gtk/inspector/signals-list.ui:117 -#| msgid "_Mount" -msgid "Count" -msgstr "Cuenta" - -#: gtk/inspector/resource-list.ui:129 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:222 -msgid "Size" -msgstr "Tamaño" - -#: gtk/inspector/resource-list.ui:162 -msgid "Name:" -msgstr "Nombre:" - -#: gtk/inspector/resource-list.ui:186 -msgid "Type:" -msgstr "Tipo:" - -#: gtk/inspector/resource-list.ui:209 -#| msgid "Size" -msgid "Size:" -msgstr "Tamaño:" - -#: gtk/inspector/selector.ui:32 gtk/inspector/window.ui:305 -msgid "Selector" -msgstr "Selector" - -#: ../gtk/inspector/signals-list.c:117 -#| msgid "_Yes" -msgid "Yes" -msgstr "Sí" - -#: gtk/inspector/signals-list.ui:32 -msgid "Trace signal emissions on this object" -msgstr "Rastrear las señales emitidas por este objeto" - -#: gtk/inspector/signals-list.ui:53 -#| msgctxt "Stock label" -#| msgid "_Clear" -msgid "Clear log" -msgstr "Limpiar el registro" - -#: gtk/inspector/signals-list.ui:104 -#| msgid "Co_nnect" -msgid "Connected" -msgstr "Conectada" - -#: ../gtk/inspector/size-groups.c:224 -msgid "Ignore hidden" -msgstr "Ignorar ocultas" - -#: ../gtk/inspector/size-groups.c:242 -#| msgid "_Mode:" -msgid "Mode" -msgstr "Modo" - -#: gtk/inspector/size-groups.c:253 -msgid "Horizontal" -msgstr "Horizontal" - -#: gtk/inspector/size-groups.c:254 -msgid "Vertical" -msgstr "Vertical" - -#: gtk/inspector/size-groups.c:255 -msgid "Both" -msgstr "Ambas" - -#: gtk/inspector/statistics.ui:53 -msgid "Type" -msgstr "Tipo" - -#: gtk/inspector/statistics.ui:68 -msgid "Self 1" -msgstr "Propio 1" - -#: gtk/inspector/statistics.ui:80 -msgid "Cumulative 1" -msgstr "Acumulativo 1" - -#: gtk/inspector/statistics.ui:92 -msgid "Self 2" -msgstr "Propio 2" - -#: gtk/inspector/statistics.ui:104 -msgid "Cumulative 2" -msgstr "Acumulativo 2" - -#: gtk/inspector/statistics.ui:116 -msgid "Self" -msgstr "Propio" - -#: gtk/inspector/statistics.ui:133 -msgid "Cumulative" -msgstr "Acumulativo" - -#: gtk/inspector/statistics.ui:165 -msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" -msgstr "Activar estadísticas con with GOBJECT_DEBUG=instance-count" - -#: ../gtk/inspector/visual.c:371 ../gtk/inspector/visual.c:386 -msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" -msgstr "El tema está codificado en GTK_THEME" - -#: ../gtk/inspector/visual.c:592 -msgid "Backend does not support window scaling" -msgstr "El «backend» no soporta el escalado de ventanas" - -#: ../gtk/inspector/visual.c:687 -msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" -msgstr "La configuración está codificada en GTK_TEST_TOUCHSCREEN" - -#: ../gtk/inspector/visual.c:752 -msgid "" -"Not settable at runtime.\n" -"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" -msgstr "" -"No configurable en tiempo de ejecución.\n" -"Use GDK_GL=always o GDK_GL=disable en su lugar" - -#: ../gtk/inspector/visual.c:766 ../gtk/inspector/visual.c:767 -#: ../gtk/inspector/visual.c:768 -msgid "GL rendering is disabled" -msgstr "El renderizado GL está desactivado" - -#: gtk/inspector/visual.ui:49 -msgid "GTK+ Theme" -msgstr "Tema de GTK+" - -#: gtk/inspector/visual.ui:82 -msgid "Dark Variant" -msgstr "Variante oscura" - -#: gtk/inspector/visual.ui:115 -msgid "Cursor Theme" -msgstr "Tema del cursor" - -#: gtk/inspector/visual.ui:148 -msgid "Cursor Size" -msgstr "Tamaño del cursor" - -#: gtk/inspector/visual.ui:183 -msgid "Icon Theme" -msgstr "Tema de iconos" - -#: gtk/inspector/visual.ui:216 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 -msgid "Font" -msgstr "Tipografía" - -#: gtk/inspector/visual.ui:249 -msgid "Text Direction" -msgstr "Dirección del texto" - -#: gtk/inspector/visual.ui:262 -#| msgid "Left to right" -msgid "Left-to-Right" -msgstr "Izquierda a derecha" - -#: gtk/inspector/visual.ui:263 -#| msgid "Right to left" -msgid "Right-to-Left" -msgstr "Derecha a izquierda" - -#: gtk/inspector/visual.ui:287 -#| msgid "Window" -msgid "Window scaling" -msgstr "Escalado de la ventana" - -#: gtk/inspector/visual.ui:322 -#| msgid "Information" -msgid "Animations" -msgstr "Animaciones" - -#: gtk/inspector/visual.ui:367 -msgid "Rendering Mode" -msgstr "Modo de renderizado" - -#: gtk/inspector/visual.ui:380 -msgid "Similar" -msgstr "Similar" - -#: gtk/inspector/visual.ui:381 -msgid "Image" -msgstr "Imagen" - -#: gtk/inspector/visual.ui:382 -msgid "Recording" -msgstr "Grabación" - -#: gtk/inspector/visual.ui:406 -msgid "Show Graphic Updates" -msgstr "Mostrar actualizaciones de gráficos" - -#: gtk/inspector/visual.ui:440 -msgid "Show Baselines" -msgstr "Mostrar líneas base" - -#: gtk/inspector/visual.ui:474 -msgid "Show Pixel Cache" -msgstr "Mostrar la caché de píxeles" - -#: gtk/inspector/visual.ui:508 -msgid "Simulate touchscreen" -msgstr "Simular pantalla táctil" - -#: gtk/inspector/visual.ui:553 -msgid "GL Rendering" -msgstr "Renderizado GL" - -#: gtk/inspector/visual.ui:565 -msgid "When needed" -msgstr "Cuando sea necesario" - -#: gtk/inspector/visual.ui:566 -msgid "Always" -msgstr "Siempre" - -#: gtk/inspector/visual.ui:567 -msgid "Disabled" -msgstr "Desactivado" - -#: gtk/inspector/visual.ui:591 -msgid "Software GL" -msgstr "Software GL" - -#: gtk/inspector/visual.ui:625 -msgid "Software Surfaces" -msgstr "Superficies software" - -#: gtk/inspector/visual.ui:659 -msgid "Texture Rectangle Extension" -msgstr "Extensión del rectángulo de la textura" - -#: gtk/inspector/window.ui:24 -#| msgid "Select a File" -msgid "Select an Object" -msgstr "Seleccionar un objeto" - -#: gtk/inspector/window.ui:47 gtk/inspector/window.ui:127 -msgid "Show Details" -msgstr "Mostrar detalles" - -#: gtk/inspector/window.ui:70 -msgid "Show all Objects" -msgstr "Mostrar todos los objetos" - -#: gtk/inspector/window.ui:100 -msgid "Collect Statistics" -msgstr "Reunir estadísticas" - -#: gtk/inspector/window.ui:149 -msgid "Show all Resources" -msgstr "Mostrar todos los recursos" - -#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens -#. up an extra panel of settings in a print dialog. -#: gtk/inspector/window.ui:257 -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304 -msgid "Miscellaneous" -msgstr "Miscelánea" - -#: gtk/inspector/window.ui:277 -msgid "Signals" -msgstr "Señales" - -#: gtk/inspector/window.ui:287 -#| msgctxt "Stock label" -#| msgid "_Properties" -msgid "Child Properties" -msgstr "Propiedades del hijo" - -#: gtk/inspector/window.ui:296 -#| msgid "Search" -msgid "Hierarchy" -msgstr "Jerarquía" - -#: gtk/inspector/window.ui:319 -#| msgctxt "Stock label" -#| msgid "_Properties" -msgid "Style Properties" -msgstr "Propiedades del estilo" - -#: gtk/inspector/window.ui:328 -msgid "CSS nodes" -msgstr "Nodos CSS" - -#: gtk/inspector/window.ui:337 gtk/inspector/window.ui:427 -msgid "CSS" -msgstr "CSS" - -#: gtk/inspector/window.ui:344 -msgid "Size Groups" -msgstr "Tamaño de los grupos" - -#: gtk/inspector/window.ui:351 -msgid "Data" -msgstr "Datos" - -#: gtk/inspector/window.ui:358 -#| msgid "Application" -msgid "Actions" -msgstr "Acciones" - -#: gtk/inspector/window.ui:374 -msgid "Gestures" -msgstr "Gestos" - -#: gtk/inspector/window.ui:382 -msgid "Magnifier" -msgstr "Magnificador" - -#: gtk/inspector/window.ui:397 -#| msgid "_Eject" -msgid "Objects" -msgstr "Objetos" - -#: gtk/inspector/window.ui:407 -msgid "Statistics" -msgstr "Estadísticas" - -#: gtk/inspector/window.ui:417 -#| msgid "Paper _source:" -msgid "Resources" -msgstr "Recursos" - -#: gtk/inspector/window.ui:436 -msgid "Visual" -msgstr "Visual" - -#: gtk/inspector/window.ui:445 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430 -msgid "General" -msgstr "General" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 -msgctxt "paper size" -msgid "asme_f" -msgstr "asme_f" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 -msgctxt "paper size" -msgid "A0×2" -msgstr "A0×2" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 -msgctxt "paper size" -msgid "A0" -msgstr "A0" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 -msgctxt "paper size" -msgid "A0×3" -msgstr "A0×3" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 -msgctxt "paper size" -msgid "A1" -msgstr "A1" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 -msgctxt "paper size" -msgid "A10" -msgstr "A10" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 -msgctxt "paper size" -msgid "A1×3" -msgstr "A1×3" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 -msgctxt "paper size" -msgid "A1×4" -msgstr "A1×4" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 -msgctxt "paper size" -msgid "A2" -msgstr "A2" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 -msgctxt "paper size" -msgid "A2×3" -msgstr "A2×3" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 -msgctxt "paper size" -msgid "A2×4" -msgstr "A2×4" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 -msgctxt "paper size" -msgid "A2×5" -msgstr "A2×5" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 -msgctxt "paper size" -msgid "A3" -msgstr "A3" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 -msgctxt "paper size" -msgid "A3 Extra" -msgstr "A3 Extra" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 -msgctxt "paper size" -msgid "A3×3" -msgstr "A3×3" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 -msgctxt "paper size" -msgid "A3×4" -msgstr "A3×4" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 -msgctxt "paper size" -msgid "A3×5" -msgstr "A3×5" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 -msgctxt "paper size" -msgid "A3×6" -msgstr "A3×6" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 -msgctxt "paper size" -msgid "A3×7" -msgstr "A3×7" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 -msgctxt "paper size" -msgid "A4" -msgstr "A4" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 -msgctxt "paper size" -msgid "A4 Extra" -msgstr "A4 Extra" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 -msgctxt "paper size" -msgid "A4 Tab" -msgstr "A4 Tab" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 -msgctxt "paper size" -msgid "A4×3" -msgstr "A4×3" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 -msgctxt "paper size" -msgid "A4×4" -msgstr "A4×4" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 -msgctxt "paper size" -msgid "A4×5" -msgstr "A4×5" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 -msgctxt "paper size" -msgid "A4×6" -msgstr "A4×6" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 -msgctxt "paper size" -msgid "A4×7" -msgstr "A4×7" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 -msgctxt "paper size" -msgid "A4×8" -msgstr "A4×8" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 -msgctxt "paper size" -msgid "A4×9" -msgstr "A4×9" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 -msgctxt "paper size" -msgid "A5" -msgstr "A5" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 -msgctxt "paper size" -msgid "A5 Extra" -msgstr "A5 Extra" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 -msgctxt "paper size" -msgid "A6" -msgstr "A6" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 -msgctxt "paper size" -msgid "A7" -msgstr "A7" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 -msgctxt "paper size" -msgid "A8" -msgstr "A8" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 -msgctxt "paper size" -msgid "A9" -msgstr "A9" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 -msgctxt "paper size" -msgid "B0" -msgstr "B0" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 -msgctxt "paper size" -msgid "B1" -msgstr "B1" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 -msgctxt "paper size" -msgid "B10" -msgstr "B10" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 -msgctxt "paper size" -msgid "B2" -msgstr "B2" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 -msgctxt "paper size" -msgid "B3" -msgstr "B3" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 -msgctxt "paper size" -msgid "B4" -msgstr "B4" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 -msgctxt "paper size" -msgid "B5" -msgstr "B5" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 -msgctxt "paper size" -msgid "B5 Extra" -msgstr "B5 Extra" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 -msgctxt "paper size" -msgid "B6" -msgstr "B6" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 -msgctxt "paper size" -msgid "B6/C4" -msgstr "B6/C4" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 -msgctxt "paper size" -msgid "B7" -msgstr "B7" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 -msgctxt "paper size" -msgid "B8" -msgstr "B8" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 -msgctxt "paper size" -msgid "B9" -msgstr "B9" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 -msgctxt "paper size" -msgid "C0" -msgstr "C0" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 -msgctxt "paper size" -msgid "C1" -msgstr "C1" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 -msgctxt "paper size" -msgid "C10" -msgstr "C10" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 -msgctxt "paper size" -msgid "C2" -msgstr "C2" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 -msgctxt "paper size" -msgid "C3" -msgstr "C3" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 -msgctxt "paper size" -msgid "C4" -msgstr "C4" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 -msgctxt "paper size" -msgid "C5" -msgstr "C5" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 -msgctxt "paper size" -msgid "C6" -msgstr "C6" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 -msgctxt "paper size" -msgid "C6/C5" -msgstr "C6/C5" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 -msgctxt "paper size" -msgid "C7" -msgstr "C7" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 -msgctxt "paper size" -msgid "C7/C6" -msgstr "C7/C6" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 -msgctxt "paper size" -msgid "C8" -msgstr "C8" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 -msgctxt "paper size" -msgid "C9" -msgstr "C9" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 -msgctxt "paper size" -msgid "DL Envelope" -msgstr "Sobre DL" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 -msgctxt "paper size" -msgid "RA0" -msgstr "RA0" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 -msgctxt "paper size" -msgid "RA1" -msgstr "RA1" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 -msgctxt "paper size" -msgid "RA2" -msgstr "RA2" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 -#| msgctxt "paper size" -#| msgid "A3" -msgctxt "paper size" -msgid "RA3" -msgstr "RA3" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 -#| msgctxt "paper size" -#| msgid "A4" -msgctxt "paper size" -msgid "RA4" -msgstr "RA4" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 -msgctxt "paper size" -msgid "SRA0" -msgstr "SRA0" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 -msgctxt "paper size" -msgid "SRA1" -msgstr "SRA1" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 -msgctxt "paper size" -msgid "SRA2" -msgstr "SRA2" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 -msgctxt "paper size" -msgid "SRA3" -msgstr "SRA3" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 -msgctxt "paper size" -msgid "SRA4" -msgstr "SRA4" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 -msgctxt "paper size" -msgid "JB0" -msgstr "JB0" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 -msgctxt "paper size" -msgid "JB1" -msgstr "JB1" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 -msgctxt "paper size" -msgid "JB10" -msgstr "JB10" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 -msgctxt "paper size" -msgid "JB2" -msgstr "JB2" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 -msgctxt "paper size" -msgid "JB3" -msgstr "JB3" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 -msgctxt "paper size" -msgid "JB4" -msgstr "JB4" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 -msgctxt "paper size" -msgid "JB5" -msgstr "JB5" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 -msgctxt "paper size" -msgid "JB6" -msgstr "JB6" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 -msgctxt "paper size" -msgid "JB7" -msgstr "JB7" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 -msgctxt "paper size" -msgid "JB8" -msgstr "JB8" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 -msgctxt "paper size" -msgid "JB9" -msgstr "JB9" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 -msgctxt "paper size" -msgid "jis exec" -msgstr "jis exec" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 -msgctxt "paper size" -msgid "Choukei 2 Envelope" -msgstr "Sobre Choukei 2" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 -msgctxt "paper size" -msgid "Choukei 3 Envelope" -msgstr "Sobre Choukei 3" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 -msgctxt "paper size" -msgid "Choukei 4 Envelope" -msgstr "Sobre Choukei 4" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 -#| msgctxt "paper size" -#| msgid "Choukei 4 Envelope" -msgctxt "paper size" -msgid "Choukei 40 Envelope" -msgstr "Sobre Choukei 40" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 -msgctxt "paper size" -msgid "hagaki (postcard)" -msgstr "Hagaki (postal)" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 -msgctxt "paper size" -msgid "kahu Envelope" -msgstr "Sobre Kahu" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 -msgctxt "paper size" -msgid "kaku2 Envelope" -msgstr "Sobre Kaku2" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 -#| msgctxt "paper size" -#| msgid "kaku2 Envelope" -msgctxt "paper size" -msgid "kaku3 Envelope" -msgstr "Sobre Kaku3" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:96 -#| msgctxt "paper size" -#| msgid "kaku2 Envelope" -msgctxt "paper size" -msgid "kaku4 Envelope" -msgstr "Sobre Kaku4" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 -#| msgctxt "paper size" -#| msgid "kaku2 Envelope" -msgctxt "paper size" -msgid "kaku5 Envelope" -msgstr "Sobre Kaku5" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 -#| msgctxt "paper size" -#| msgid "kaku2 Envelope" -msgctxt "paper size" -msgid "kaku7 Envelope" -msgstr "Sobre Kaku7" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 -#| msgctxt "paper size" -#| msgid "kaku2 Envelope" -msgctxt "paper size" -msgid "kaku8 Envelope" -msgstr "Sobre Kaku8" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 -msgctxt "paper size" -msgid "oufuku (reply postcard)" -msgstr "Oufuku (postal de respuesta)" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 -msgctxt "paper size" -msgid "you4 Envelope" -msgstr "Sobre You4" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 -#| msgctxt "paper size" -#| msgid "you4 Envelope" -msgctxt "paper size" -msgid "you6 Envelope" -msgstr "Sobre You6" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 -msgctxt "paper size" -msgid "10×11" -msgstr "10×11" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 -msgctxt "paper size" -msgid "10×13" -msgstr "10×13" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 -msgctxt "paper size" -msgid "10×14" -msgstr "10×14" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 -msgctxt "paper size" -msgid "10×15" -msgstr "10×15" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 -msgctxt "paper size" -msgid "11×12" -msgstr "11×12" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 -msgctxt "paper size" -msgid "11×15" -msgstr "11×15" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 -msgctxt "paper size" -msgid "12×19" -msgstr "12×19" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 -msgctxt "paper size" -msgid "5×7" -msgstr "5×7" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 -#| msgctxt "paper size" -#| msgid "6x9 Envelope" -msgctxt "paper size" -msgid "6×9 Envelope" -msgstr "Sobre 6x9" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 -#| msgctxt "paper size" -#| msgid "7x9 Envelope" -msgctxt "paper size" -msgid "7×9 Envelope" -msgstr "Sobre 7x9" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 -#| msgctxt "paper size" -#| msgid "#10 Envelope" -msgctxt "paper size" -msgid "8×10 Envelope" -msgstr "Sobre 8×10" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 -#| msgctxt "paper size" -#| msgid "9x11 Envelope" -msgctxt "paper size" -msgid "9×11 Envelope" -msgstr "Sobre 9x11" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 -#| msgctxt "paper size" -#| msgid "#12 Envelope" -msgctxt "paper size" -msgid "9×12 Envelope" -msgstr "Sobre 9x12" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 -msgctxt "paper size" -msgid "a2 Envelope" -msgstr "Sobre A2" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 -msgctxt "paper size" -msgid "Arch A" -msgstr "Arch A" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 -msgctxt "paper size" -msgid "Arch B" -msgstr "Arch B" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 -msgctxt "paper size" -msgid "Arch C" -msgstr "Arch C" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 -msgctxt "paper size" -msgid "Arch D" -msgstr "Arch D" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 -msgctxt "paper size" -msgid "Arch E" -msgstr "Arch E" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 -msgctxt "paper size" -msgid "b-plus" -msgstr "b-plus" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 -msgctxt "paper size" -msgid "c" -msgstr "c" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 -msgctxt "paper size" -msgid "c5 Envelope" -msgstr "Sobre c5" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 -msgctxt "paper size" -msgid "d" -msgstr "d" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 -msgctxt "paper size" -msgid "e" -msgstr "e" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 -msgctxt "paper size" -msgid "edp" -msgstr "edp" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 -msgctxt "paper size" -msgid "European edp" -msgstr "edp europeo" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 -msgctxt "paper size" -msgid "Executive" -msgstr "Ejecutivo" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 -msgctxt "paper size" -msgid "f" -msgstr "f" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 -#| msgctxt "paper size" -#| msgid "FanFold European" -msgctxt "paper size" -msgid "Fan-Fold European" -msgstr "FanFold europeo" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 -#| msgctxt "paper size" -#| msgid "FanFold US" -msgctxt "paper size" -msgid "Fan-Fold US" -msgstr "FanFold EE.UU." - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 -#| msgctxt "paper size" -#| msgid "FanFold German Legal" -msgctxt "paper size" -msgid "Fan-Fold German Legal" -msgstr "FanFold alemán legal" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 -msgctxt "paper size" -msgid "Government Legal" -msgstr "Legal gubernamental" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 -msgctxt "paper size" -msgid "Government Letter" -msgstr "Carta oficial" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 -#| msgctxt "paper size" -#| msgid "Index 3x5" -msgctxt "paper size" -msgid "Index 3×5" -msgstr "Index 3×5" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 -#| msgctxt "paper size" -#| msgid "Index 4x6 (postcard)" -msgctxt "paper size" -msgid "Index 4×6 (postcard)" -msgstr "Index 4x6 (postal)" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 -#| msgctxt "paper size" -#| msgid "Index 4x6 ext" -msgctxt "paper size" -msgid "Index 4×6 ext" -msgstr "Index 4×6 ext" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 -#| msgctxt "paper size" -#| msgid "Index 5x8" -msgctxt "paper size" -msgid "Index 5×8" -msgstr "Index 5×8" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 -msgctxt "paper size" -msgid "Invoice" -msgstr "Invoice" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 -msgctxt "paper size" -msgid "Tabloid" -msgstr "Tabloide" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 -msgctxt "paper size" -msgid "US Legal" -msgstr "US Legal" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 -msgctxt "paper size" -msgid "US Legal Extra" -msgstr "US Legal Extra" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 -msgctxt "paper size" -msgid "US Letter" -msgstr "US Letter" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 -msgctxt "paper size" -msgid "US Letter Extra" -msgstr "US Letter Extra" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 -msgctxt "paper size" -msgid "US Letter Plus" -msgstr "US Letter Plus" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 -msgctxt "paper size" -msgid "Monarch Envelope" -msgstr "Sobre Monarch" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 -msgctxt "paper size" -msgid "#10 Envelope" -msgstr "Sobre nº10" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 -msgctxt "paper size" -msgid "#11 Envelope" -msgstr "Sobre nº11" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 -msgctxt "paper size" -msgid "#12 Envelope" -msgstr "Sobre nº12" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 -msgctxt "paper size" -msgid "#14 Envelope" -msgstr "Sobre nº14" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 -msgctxt "paper size" -msgid "#9 Envelope" -msgstr "Sobre nº9" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 -msgctxt "paper size" -msgid "Oficio" -msgstr "Oficio" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 -msgctxt "paper size" -msgid "Personal Envelope" -msgstr "Sobre personal" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 -msgctxt "paper size" -msgid "Quarto" -msgstr "Quarto" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 -msgctxt "paper size" -msgid "Super A" -msgstr "Super A" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 -msgctxt "paper size" -msgid "Super B" -msgstr "Super B" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 -msgctxt "paper size" -msgid "Wide Format" -msgstr "Formato ancho" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 -msgctxt "paper size" -msgid "Photo L" -msgstr "Foto L" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 -msgctxt "paper size" -msgid "Dai-pa-kai" -msgstr "Dai-pa-kai" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 -msgctxt "paper size" -msgid "Folio" -msgstr "Folio" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 -msgctxt "paper size" -msgid "Folio sp" -msgstr "Folio sp" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 -msgctxt "paper size" -msgid "Invite Envelope" -msgstr "Sobre de invitación" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 -msgctxt "paper size" -msgid "Italian Envelope" -msgstr "Sobre italiano" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 -msgctxt "paper size" -msgid "juuro-ku-kai" -msgstr "juuro-ku-kai" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 -#| msgctxt "paper size" -#| msgid "Small Photo" -msgctxt "paper size" -msgid "Large Photo" -msgstr "Foto grande" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 -#| msgid "Medium" -msgctxt "paper size" -msgid "Medium Photo" -msgstr "Foto mediana" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 -msgctxt "paper size" -msgid "pa-kai" -msgstr "pa-kai" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:169 -msgctxt "paper size" -msgid "Postfix Envelope" -msgstr "Sobre Postfix" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:170 -msgctxt "paper size" -msgid "Small Photo" -msgstr "Foto pequeña" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:171 -#| msgctxt "paper size" -#| msgid "Wide Format" -msgctxt "paper size" -msgid "Wide Photo" -msgstr "Foto ancha" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:172 -msgctxt "paper size" -msgid "prc1 Envelope" -msgstr "Sobre prc1" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:173 -msgctxt "paper size" -msgid "prc10 Envelope" -msgstr "Sobre prc10" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:174 -msgctxt "paper size" -msgid "prc 16k" -msgstr "prc 16k" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:175 -msgctxt "paper size" -msgid "prc2 Envelope" -msgstr "Sobre prc2" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:176 -msgctxt "paper size" -msgid "prc3 Envelope" -msgstr "Sobre prc3" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:177 -msgctxt "paper size" -msgid "prc 32k" -msgstr "prc 32k" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:178 -msgctxt "paper size" -msgid "prc4 Envelope" -msgstr "Sobre prc4" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:179 -msgctxt "paper size" -msgid "prc5 Envelope" -msgstr "Sobre prc5" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:180 -msgctxt "paper size" -msgid "prc6 Envelope" -msgstr "Sobre prc6" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:181 -msgctxt "paper size" -msgid "prc7 Envelope" -msgstr "Sobre prc7" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:182 -msgctxt "paper size" -msgid "prc8 Envelope" -msgstr "Sobre prc8" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:183 -msgctxt "paper size" -msgid "prc9 Envelope" -msgstr "Sobre prc9" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:184 -msgctxt "paper size" -msgid "ROC 16k" -msgstr "ROC 16k" - -#: ../gtk/paper_names_offsets.c:185 -msgctxt "paper size" -msgid "ROC 8k" -msgstr "ROC 8k" - -#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148 -#| msgctxt "Stock label" -#| msgid "_About" -msgid "About" -msgstr "Acerca de" - -#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188 -msgid "Credits" -msgstr "Créditos" - -#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 -#| msgid "_View All Application" -msgid "_View All Applications" -msgstr "_Ver todas las aplicaciones" - -#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 -#| msgid "_View All Application" -msgid "_Find New Applications" -msgstr "_Buscar aplicaciones nuevas" - -#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117 -#| msgid "_Find applications online" -msgid "No applications found." -msgstr "No se han encontrado aplicaciones." - -#. used for the application menu on MacOS -#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 -#| msgctxt "Stock label" -#| msgid "_Preferences" -msgid "Preferences" -msgstr "Preferencias" - -#. used for the application menu on MacOS -#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 -#| msgid "Devices" -msgid "Services" -msgstr "Servicios" - -#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. -#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 -#, c-format -msgid "Hide %s" -msgstr "Ocultar %s" - -#. used for the application menu on MacOS -#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 -msgid "Hide Others" -msgstr "Ocultar otros" - -#. used for the application menu on MacOS -#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 -msgid "Show All" -msgstr "Mostrar todo" - -#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. -#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 -#, c-format -#| msgid "About %s" -msgid "Quit %s" -msgstr "Salir de %s" - -#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 -#| msgctxt "Stock label, media" -#| msgid "_Next" -msgid "_Next" -msgstr "_Siguiente" - -#: gtk/ui/gtkassistant.ui:95 -#| msgctxt "Stock label, navigation" -#| msgid "_Back" -msgid "_Back" -msgstr "A_trás" - -#: gtk/ui/gtkassistant.ui:114 -#| msgctxt "print operation status" -#| msgid "Finished" -msgid "_Finish" -msgstr "_Terminar" - -#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 -msgid "Select a Color" -msgstr "Seleccionar un color" - -#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:63 -msgid "Color Name" -msgstr "Nombre del color" - -#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:152 -msgctxt "Color channel" -msgid "A" -msgstr "A" - -#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:168 -#| msgctxt "Color channel" -#| msgid "Alpha" -msgid "Alpha" -msgstr "Alfa" - -#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:199 -msgctxt "Color channel" -msgid "H" -msgstr "H" - -#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:215 -#| msgctxt "Color channel" -#| msgid "Hue" -msgid "Hue" -msgstr "Tono" - -#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:247 -#| msgctxt "Color channel" -#| msgid "S" -msgctxt "Color Channel" -msgid "S" -msgstr "S" - -#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:257 -#| msgctxt "Color channel" -#| msgid "V" -msgctxt "Color Channel" -msgid "V" -msgstr "V" - -#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:272 -#| msgctxt "Color channel" -#| msgid "Saturation" -msgid "Saturation" -msgstr "Saturación" - -# C en conflicto con Cancelar -#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:68 -msgid "Create Folder" -msgstr "Crear carpeta" - -#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 -msgid "Files" -msgstr "Archivos" - -#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:260 -msgid "Remote location — only searching the current folder" -msgstr "Ubicación remota: se buscará solo en la carpeta actual" - -#: ../gtk/gtkshortcutswindow.c:984 -msgid "No Results Found" -msgstr "No se encontraron resultados" - -#: ../gtk/gtkshortcutswindow.c:991 -msgid "Try a different search" -msgstr "Pruebe un término de búsqueda distinto" - -#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:391 -msgid "Select which types of files are shown" -msgstr "Seleccionar qué tipos de archivos se muestran" - -#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:432 -msgid "Folder Name" -msgstr "Nombre de la carpeta" - -#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:459 -msgid "_Create" -msgstr "_Crear" - -#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 -#| msgid "Se_lection" -msgid "Select Font" -msgstr "Seleccionar tipografía" - -#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 -msgid "Search font name" -msgstr "Buscar nombre de tipografía" - -#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97 -#| msgid "_Family:" -msgid "Font Family" -msgstr "Familia tipográfica" - -#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119 -msgid "Preview text" -msgstr "Previsualización del texto" - -#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186 -msgid "No Fonts Found" -msgstr "No se encontraron tipos de letra" - -#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 -msgid "_Format for:" -msgstr "_Formato para:" - -#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:750 -msgid "_Paper size:" -msgstr "Tamaño del _papel:" - -#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 -msgid "_Orientation:" -msgstr "_Orientación:" - -#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 -msgid "Portrait" -msgstr "Retrato" - -#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:799 -msgid "Reverse portrait" -msgstr "Retrato invertido" - -#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798 -msgid "Landscape" -msgstr "Paisaje" - -#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:800 -msgid "Reverse landscape" -msgstr "Paisaje invertido" - -#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 -msgid "Down Path" -msgstr "Ruta inferior" - -#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 -msgid "Up Path" -msgstr "Ruta superior" - -#. Translators: Server as any successfully connected network address -#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:42 -msgid "No recent servers found" -msgstr "No se encontraron servidores recientes" - -#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:65 -msgid "Recent Servers" -msgstr "Servidores recientes" - -#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:171 -msgid "No results found" -msgstr "No se obtuvieron resultados" - -#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:214 -msgid "Connect to _Server" -msgstr "Conectar con un _servidor" - -#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:246 -msgid "Enter server address…" -msgstr "Escriba la dirección del servidor…" - -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:117 -msgid "Printer" -msgstr "Impresora" - -#. this is the header for the printer status column in the print dialog -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:139 -msgid "Status" -msgstr "Estado" - -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:186 -msgid "Range" -msgstr "Rango" - -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:206 -msgid "_All Pages" -msgstr "_Todas las páginas" - -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:221 -msgid "C_urrent Page" -msgstr "Página a_ctual" - -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:238 -msgid "Se_lection" -msgstr "Se_lección" - -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:254 -msgid "Pag_es:" -msgstr "Págin_as:" - -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:257 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:275 -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:282 -msgid "" -"Specify one or more page ranges,\n" -" e.g. 1–3, 7, 11" -msgstr "" -"Especifique uno o más rangos de páginas,\n" -"ej. 1-3, 7, 11" - -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:281 -msgid "Pages" -msgstr "Páginas" - -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:316 -msgid "Copies" -msgstr "Copias" - -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:339 -msgid "Copie_s:" -msgstr "_Copias:" - -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:365 -msgid "C_ollate" -msgstr "_Intercalar" - -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:379 -msgid "_Reverse" -msgstr "In_vertir" - -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456 -msgid "Layout" -msgstr "Disposición" - -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479 -msgid "T_wo-sided:" -msgstr "Por las _dos caras:" - -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:504 -msgid "Pages per _side:" -msgstr "Páginas por _hoja:" - -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:531 -msgid "Page or_dering:" -msgstr "Or_den de páginas:" - -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:557 -msgid "_Only print:" -msgstr "_Solo imprimir:" - -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:574 -msgid "All sheets" -msgstr "Todas las hojas" - -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:575 -msgid "Even sheets" -msgstr "Hojas pares" - -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:576 -msgid "Odd sheets" -msgstr "Hojas impares" - -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:589 -msgid "Sc_ale:" -msgstr "_Escala:" - -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:652 -msgid "Paper" -msgstr "Papel" - -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675 -msgid "Paper _type:" -msgstr "_Tipo de papel:" - -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:700 -msgid "Paper _source:" -msgstr "_Fuente del papel:" - -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:725 -msgid "Output t_ray:" -msgstr "_Bandeja de salida:" - -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:779 -msgid "Or_ientation:" -msgstr "Or_ientación:" - -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:879 -msgid "Job Details" -msgstr "Detalles de la tarea" - -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:902 -msgid "Pri_ority:" -msgstr "_Prioridad:" - -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:926 -msgid "_Billing info:" -msgstr "Info de _facturación:" - -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:970 -msgid "Print Document" -msgstr "Imprimir documento" - -#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:990 -msgid "_Now" -msgstr "_Ahora" - -#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1006 -msgid "A_t:" -msgstr "_En:" - -#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1010 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1012 -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1031 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1033 -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1040 -msgid "" -"Specify the time of print,\n" -" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" -msgstr "" -"Especifique la hora de impresión,\n" -"ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" - -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1039 -msgid "Time of print" -msgstr "Hora de la impresión" - -#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1053 -msgid "On _hold" -msgstr "En _espera" - -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1057 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1058 -msgid "Hold the job until it is explicitly released" -msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente" - -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1095 -msgid "Add Cover Page" -msgstr "Añadir página de cubierta" - -#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118 -msgid "Be_fore:" -msgstr "An_tes:" - -#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1142 -msgid "_After:" -msgstr "_Después:" - -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1184 -msgid "Job" -msgstr "Tarea" - -#. This will appear as a tab label in the print dialog. -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1217 -msgid "Image Quality" -msgstr "Calidad de imagen" - -#. This will appear as a tab label in the print dialog. -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1250 -msgid "Color" -msgstr "Color" - -#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1283 -msgid "Finishing" -msgstr "Terminando" - -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1316 -msgid "Advanced" -msgstr "Avanzadas" - -#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1340 -msgid "Some of the settings in the dialog conflict" -msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto" - -#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 -msgid "Select which type of documents are shown" -msgstr "Seleccionar qué tipos de documentos se muestran" - -#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 -msgid "Volume" -msgstr "Volumen" - -#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 -#| msgid "Turns volume down or up" -msgid "Turns volume up or down" -msgstr "Sube o baja el volumen" - -#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 -msgid "Volume Up" -msgstr "Subir volumen" - -#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 -msgid "Increases the volume" -msgstr "Aumenta el volumen" - -#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 -msgid "Volume Down" -msgstr "Bajar volumen" - -#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 -msgid "Decreases the volume" -msgstr "Disminuye el volumen" - -#: ../gtk/updateiconcache.c:1390 -#, c-format -msgid "Failed to write header\n" -msgstr "Falló al escribir la cabecera\n" - -#: ../gtk/updateiconcache.c:1396 -#, c-format -msgid "Failed to write hash table\n" -msgstr "Falló al escribir la tabla hash\n" - -#: ../gtk/updateiconcache.c:1402 -#, c-format -msgid "Failed to write folder index\n" -msgstr "Falló al escribir el índice de la carpeta\n" - -#: ../gtk/updateiconcache.c:1410 -#, c-format -msgid "Failed to rewrite header\n" -msgstr "Falló al reescribir la cabecera\n" - -#: ../gtk/updateiconcache.c:1504 -#, c-format -msgid "Failed to open file %s : %s\n" -msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s\n" - -#: ../gtk/updateiconcache.c:1512 ../gtk/updateiconcache.c:1542 -#, c-format -msgid "Failed to write cache file: %s\n" -msgstr "Falló al escribir el archivo de caché: %s\n" - -#: ../gtk/updateiconcache.c:1552 -#, c-format -msgid "The generated cache was invalid.\n" -msgstr "La caché generada no es válida.\n" - -#: ../gtk/updateiconcache.c:1566 -#, c-format -msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" -msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n" - -#: ../gtk/updateiconcache.c:1580 -#, c-format -msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" -msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n" - -#: ../gtk/updateiconcache.c:1590 -#, c-format -msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" -msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n" - -#: ../gtk/updateiconcache.c:1617 -#, c-format -msgid "Cache file created successfully.\n" -msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n" - -#: ../gtk/updateiconcache.c:1656 -msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" -msgstr "Sobrescribir un caché existente, incluso si está actualizado" - -#: ../gtk/updateiconcache.c:1657 -msgid "Don't check for the existence of index.theme" -msgstr "No comprobar la existencia de index.theme" - -#: ../gtk/updateiconcache.c:1658 -msgid "Don't include image data in the cache" -msgstr "No incluir los datos de la imagen en la caché" - -#: ../gtk/updateiconcache.c:1659 -#| msgid "Don't include image data in the cache" -msgid "Include image data in the cache" -msgstr "Incluir los datos de la imagen en la caché" - -#: ../gtk/updateiconcache.c:1660 -msgid "Output a C header file" -msgstr "Sacar un archivo de cabecera C" - -#: ../gtk/updateiconcache.c:1661 -msgid "Turn off verbose output" -msgstr "Desactivar la salida prolija" - -#: ../gtk/updateiconcache.c:1662 -msgid "Validate existing icon cache" -msgstr "Validar la caché de iconos existente" - -#: ../gtk/updateiconcache.c:1729 -#, c-format -msgid "File not found: %s\n" -msgstr "Archivo no encontrado: %s\n" - -#: ../gtk/updateiconcache.c:1735 -#, c-format -msgid "Not a valid icon cache: %s\n" -msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n" - -#: ../gtk/updateiconcache.c:1748 -#, c-format -msgid "No theme index file.\n" -msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n" - -#: ../gtk/updateiconcache.c:1752 -#, c-format -msgid "" -"No theme index file in '%s'.\n" -"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" -msgstr "" -"No hay archivo de índice del tema en «%s».\n" -"Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-" -"index.\n" - -#. ID -#: ../modules/input/imam-et.c:452 -#| msgid "Amharic (EZ+)" -msgctxt "input method menu" -msgid "Amharic (EZ+)" -msgstr "Amhárico (EZ+)" - -#. ID -#: ../modules/input/imbroadway.c:51 -msgctxt "input method menu" -msgid "Broadway" -msgstr "Broadway" - -#. ID -#: ../modules/input/imcedilla.c:90 -#| msgid "Cedilla" -msgctxt "input method menu" -msgid "Cedilla" -msgstr "Cedilla" - -#. ID -#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215 -#| msgid "Cyrillic (Transliterated)" -msgctxt "input menthod menu" -msgid "Cyrillic (Transliterated)" -msgstr "Cirílico (Transliterado)" - -#: ../modules/input/imime.c:30 -msgctxt "input method menu" -msgid "Windows IME" -msgstr "Windows IME" - -#. ID -#: ../modules/input/iminuktitut.c:125 -#| msgid "Inuktitut (Transliterated)" -msgctxt "input method menu" -msgid "Inuktitut (Transliterated)" -msgstr "Inuktitut (Transliterado)" - -#. ID -#: ../modules/input/imipa.c:143 -#| msgid "IPA" -msgctxt "input method menu" -msgid "IPA" -msgstr "IPA" - -#. ID -#: ../modules/input/immultipress.c:30 -#| msgid "Multipress" -msgctxt "input method menu" -msgid "Multipress" -msgstr "Pulsación múltiple" - -#: ../modules/input/imquartz.c:58 -msgctxt "input method menu" -msgid "Mac OS X Quartz" -msgstr "Mac OS X Quartz" - -#. ID -#: ../modules/input/imthai.c:33 -#| msgid "Thai-Lao" -msgctxt "input method menu" -msgid "Thai-Lao" -msgstr "Thai-Lao" - -#. ID -#: ../modules/input/imti-er.c:451 -#| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" -msgctxt "input method menu" -msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" -msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)" - -#. ID -#: ../modules/input/imti-et.c:451 -#| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" -msgctxt "input method menu" -msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" -msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)" - -#. ID -#: ../modules/input/imviqr.c:242 -#| msgid "Vietnamese (VIQR)" -msgctxt "input method menu" -msgid "Vietnamese (VIQR)" -msgstr "Vietnamita (VIQR)" - -#. ID -#: ../modules/input/imxim.c:26 -#| msgid "X Input Method" -msgctxt "input method menu" -msgid "X Input Method" -msgstr "Método de entrada X" - -#. Translators: The printer status is online, i.e. it is -#. * ready to print. -#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 -#| msgctxt "Stock label" -#| msgid "_Underline" -msgid "Online" -msgstr "Conectada" - -#. Translators: The printer is offline. -#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 -msgid "Offline" -msgstr "Desconectada" - -#. We shouldn't get here because the query omits dormant -#. * printers by default. -#. Translators: Printer has been offline for a long time. -#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 -msgid "Dormant" -msgstr "Desconectada" - -#. How many document pages to go onto one side of paper. -#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 -#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 -#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 -msgid "Pages per _sheet:" -msgstr "Páginas por _hoja:" - -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090 -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399 -msgid "Username:" -msgstr "Nombre de usuario:" - -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091 -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408 -msgid "Password:" -msgstr "Contraseña:" - -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130 -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421 -#, c-format -#| msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" -msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" -msgstr "" -"Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s" - -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132 -#, c-format -msgid "Authentication is required to print a document on %s" -msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s" - -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136 -#, c-format -#| msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" -msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" -msgstr "" -"Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»" - -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138 -msgid "Authentication is required to get attributes of a job" -msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo" - -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142 -#, c-format -msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" -msgstr "" -"Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s" - -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144 -msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" -msgstr "" -"Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora" - -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147 -#, c-format -msgid "Authentication is required to get default printer of %s" -msgstr "" -"Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s" - -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150 -#, c-format -msgid "Authentication is required to get printers from %s" -msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s" - -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155 -#, c-format -msgid "Authentication is required to get a file from %s" -msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s" - -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157 -#, c-format -msgid "Authentication is required on %s" -msgstr "Se necesita autenticación en %s" - -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393 -msgid "Domain:" -msgstr "Dominio:" - -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423 -#, c-format -#| msgid "Authentication is required to print document '%s'" -msgid "Authentication is required to print document “%s”" -msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»" - -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428 -#, c-format -msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" -msgstr "" -"Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s" - -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430 -msgid "Authentication is required to print this document" -msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento" - -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2500 -#, c-format -#| msgid "Printer '%s' is low on toner." -msgid "Printer “%s” is low on toner." -msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner." - -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2504 -#, c-format -#| msgid "Printer '%s' has no toner left." -msgid "Printer “%s” has no toner left." -msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner." - -#. Translators: "Developer" like on photo development context -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2509 -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2514 -#, c-format -#| msgid "Printer '%s' is low on developer." -msgid "Printer “%s” is low on developer." -msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador." - -#. Translators: "Developer" like on photo development context -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872 -#, c-format -#| msgid "Printer '%s' is out of developer." -msgid "Printer “%s” is out of developer." -msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador." - -#. Translators: "marker" is one color bin of the printer -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2519 -#, c-format -#| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." -msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." -msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho." - -#. Translators: "marker" is one color bin of the printer -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2524 -#, c-format -#| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." -msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." -msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho." - -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528 -#, c-format -#| msgid "The cover is open on printer '%s'." -msgid "The cover is open on printer “%s”." -msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta." - -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2532 -#, c-format -#| msgid "The door is open on printer '%s'." -msgid "The door is open on printer “%s”." -msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta." - -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2536 -#, c-format -#| msgid "Printer '%s' is low on paper." -msgid "Printer “%s” is low on paper." -msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel." - -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2540 -#, c-format -#| msgid "Printer '%s' is out of paper." -msgid "Printer “%s” is out of paper." -msgstr "La impresora «%s» no tiene papel." - -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2544 -#, c-format -#| msgid "Printer '%s' is currently offline." -msgid "Printer “%s” is currently offline." -msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada." - -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2548 -#, c-format -#| msgid "There is a problem on printer '%s'." -msgid "There is a problem on printer “%s”." -msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»." - -#. Translators: this is a printer status. -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2568 -msgid "Paused; Rejecting Jobs" -msgstr "Pausado; rechazando trabajos" - -#. Translators: this is a printer status. -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2574 -msgid "Rejecting Jobs" -msgstr "Rechazando trabajos" - -#. Translators: this string connects multiple printer states together. -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2615 -msgid "; " -msgstr "; " - -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4255 -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322 -msgid "Two Sided" -msgstr "Dos caras" - -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4256 -msgid "Paper Type" -msgstr "Tipo de papel" - -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4257 -msgid "Paper Source" -msgstr "Fuente de papel" - -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258 -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323 -msgid "Output Tray" -msgstr "Bandeja de salida" - -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259 -msgid "Resolution" -msgstr "Resolución" - -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260 -msgid "GhostScript pre-filtering" -msgstr "Prefiltrado GhostScript" - -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269 -msgid "One Sided" -msgstr "Una cara" - -#. Translators: this is an option of "Two Sided" -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4271 -msgid "Long Edge (Standard)" -msgstr "Margen largo (estándar)" - -#. Translators: this is an option of "Two Sided" -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4273 -msgid "Short Edge (Flip)" -msgstr "Margen corto (girar)" - -#. Translators: this is an option of "Paper Source" -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4275 -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4277 -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4285 -msgid "Auto Select" -msgstr "Autoseleccionar" - -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4876 -msgid "Printer Default" -msgstr "Predeterminado de la impresora" - -#. Translators: this is an option of "GhostScript" -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4289 -msgid "Embed GhostScript fonts only" -msgstr "Solo empotrar tipografías GhostScript" - -#. Translators: this is an option of "GhostScript" -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4291 -msgid "Convert to PS level 1" -msgstr "Convertir a PS de nivel 1" - -#. Translators: this is an option of "GhostScript" -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4293 -msgid "Convert to PS level 2" -msgstr "Convertir a PS de nivel 2" - -#. Translators: this is an option of "GhostScript" -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4295 -msgid "No pre-filtering" -msgstr "Sin prefiltrado" - -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4377 -#| msgid "One Sided" -msgctxt "sides" -msgid "One Sided" -msgstr "Una cara" - -#. Translators: this is an option of "Two Sided" -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4379 -#| msgid "Long Edge (Standard)" -msgctxt "sides" -msgid "Long Edge (Standard)" -msgstr "Margen largo (estándar)" - -#. Translators: this is an option of "Two Sided" -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4381 -#| msgid "Short Edge (Flip)" -msgctxt "sides" -msgid "Short Edge (Flip)" -msgstr "Margen corto (girar)" - -#. Translators: Top output bin -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4384 -msgctxt "output-bin" -msgid "Top Bin" -msgstr "Contenedor superior" - -#. Translators: Middle output bin -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4386 -msgctxt "output-bin" -msgid "Middle Bin" -msgstr "Contenedor medio" - -#. Translators: Bottom output bin -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4388 -#| msgctxt "Stock label, navigation" -#| msgid "_Bottom" -msgctxt "output-bin" -msgid "Bottom Bin" -msgstr "Contenedor inferior" - -#. Translators: Side output bin -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4390 -msgctxt "output-bin" -msgid "Side Bin" -msgstr "Contenedor lateral" - -#. Translators: Left output bin -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4392 -#| msgctxt "keyboard label" -#| msgid "Left" -msgctxt "output-bin" -msgid "Left Bin" -msgstr "Contenedor izquierdo" - -#. Translators: Right output bin -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394 -#| msgctxt "keyboard label" -#| msgid "Right" -msgctxt "output-bin" -msgid "Right Bin" -msgstr "Contenedor derecho" - -#. Translators: Center output bin -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396 -#| msgctxt "Stock label" -#| msgid "_Center" -msgctxt "output-bin" -msgid "Center Bin" -msgstr "Contenedor central" - -#. Translators: Rear output bin -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398 -msgctxt "output-bin" -msgid "Rear Bin" -msgstr "Contenedor trasero" - -#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4400 -msgctxt "output-bin" -msgid "Face Up Bin" -msgstr "Contenedor frontal" - -#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4402 -msgctxt "output-bin" -msgid "Face Down Bin" -msgstr "Contenedor boca abajo" - -#. Translators: Large capacity output bin -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4404 -msgctxt "output-bin" -msgid "Large Capacity Bin" -msgstr "Contenedor de alta capacidad" - -#. Translators: Output stacker number %d -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4406 -#, c-format -msgctxt "output-bin" -msgid "Stacker %d" -msgstr "Aplicador %d" - -#. Translators: Output mailbox number %d -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4408 -#, c-format -msgctxt "output-bin" -msgid "Mailbox %d" -msgstr "Carpeta de correo %d" - -#. Translators: Private mailbox -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4410 -msgctxt "output-bin" -msgid "My Mailbox" -msgstr "Mi carpeta de correo" - -#. Translators: Output tray number %d -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4412 -#, c-format -msgctxt "output-bin" -msgid "Tray %d" -msgstr "Bandeja %d" - -#. Translators: These strings name the possible values of the -#. * job priority option in the print dialog -#. -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5320 -msgid "Urgent" -msgstr "Urgente" - -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5320 -msgid "High" -msgstr "Alta" - -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5320 -msgid "Medium" -msgstr "Media" - -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5320 -msgid "Low" -msgstr "Baja" - -#. Translators, this string is used to label the job priority option -#. * in the print dialog -#. -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5350 -msgid "Job Priority" -msgstr "Prioridad del trabajo" - -#. Translators, this string is used to label the billing info entry -#. * in the print dialog -#. -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5361 -msgid "Billing Info" -msgstr "Información de facturación" - -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 -msgid "Classified" -msgstr "Clasificado" - -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 -msgid "Confidential" -msgstr "Confidencial" - -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 -msgid "Secret" -msgstr "Secreto" - -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 -msgid "Standard" -msgstr "Estándar" - -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 -msgid "Top Secret" -msgstr "Alto secreto" - -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 -msgid "Unclassified" -msgstr "Desclasificado" - -#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option -#. * in the print dialog -#. -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5333 -msgid "Pages per Sheet" -msgstr "Páginas por hoja" - -#. Translators, this is the label used for the option in the print -#. * dialog that controls the front cover page. -#. -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5393 -msgid "Before" -msgstr "Antes" - -#. Translators, this is the label used for the option in the print -#. * dialog that controls the back cover page. -#. -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408 -msgid "After" -msgstr "Después" - -#. Translators: this is the name of the option that controls when -#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, -#. * or 'on hold' -#. -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5428 -msgid "Print at" -msgstr "Imprimir en" - -#. Translators: this is the name of the option that allows the user -#. * to specify a time when a print job will be printed. -#. -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5439 -msgid "Print at time" -msgstr "Imprimir a la hora" - -#. Translators: this format is used to display a custom -#. * paper size. The two placeholders are replaced with -#. * the width and height in points. E.g: "Custom -#. * 230.4x142.9" -#. -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5550 -#, c-format -#| msgid "Custom %sx%s" -msgid "Custom %s×%s" -msgstr "Personalizado %sx%s" - -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5590 -#| msgid "Printer offline" -msgid "Printer Profile" -msgstr "Perfil de la impresora" - -#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597 -#| msgid "Not available" -msgid "Unavailable" -msgstr "No disponible" - -#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and -#. * it hasn't registered the device with colord -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267 -msgid "Color management unavailable" -msgstr "Gestión del color no disponible" - -#. TRANSLATORS: when there is no color profile available -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279 -#| msgid "Not available" -msgid "No profile available" -msgstr "No hay un perfil disponible" - -#. TRANSLATORS: when the color profile has no title -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290 -#| msgid "Unspecified error" -msgid "Unspecified profile" -msgstr "Perfil no especificado" - -#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 -msgid "output" -msgstr "salida" - -#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 -msgid "Print to File" -msgstr "Imprimir a un archivo" - -#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 -msgid "PDF" -msgstr "PDF" - -#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 -msgid "Postscript" -msgstr "Postscript" - -#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 -msgid "SVG" -msgstr "SVG" - -#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 -msgid "File" -msgstr "Archivo" - -#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 -msgid "_Output format" -msgstr "Formato de _salida" - -#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 -msgid "Print to LPR" -msgstr "Imprimir a LPR" - -#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 -msgid "Pages Per Sheet" -msgstr "Páginas por hoja" - -#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 -msgid "Command Line" -msgstr "Línea de comandos" - -#. SUN_BRANDING -#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 -msgid "printer offline" -msgstr "impresora desconectada" - -#. SUN_BRANDING -#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 -msgid "ready to print" -msgstr "preparada para imprimir" - -#. SUN_BRANDING -#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 -msgid "processing job" -msgstr "procesando trabajo" - -#. SUN_BRANDING -#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 -msgid "paused" -msgstr "pausada" - -#. SUN_BRANDING -#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 -msgid "unknown" -msgstr "desconocido" - -#. default filename used for print-to-test -#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 -#, c-format -msgid "test-output.%s" -msgstr "salida-de-prueba.%s" - -#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 -msgid "Print to Test Printer" -msgstr "Imprimir en la impresora de prueba" diff -Nru language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po language-pack-gnome-es-16.04+20160415/data/es/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po --- language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po 2016-04-11 10:32:35.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-16.04+20160415/data/es/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 @@ -1,9766 +0,0 @@ -# translation of gtk+-properties.master.po to Español -# GTK+-properties Spanish translation. -# Copyright © 1999-2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. -# This file is distributed under the same license as the gtk+ package. -# -# Pablo Saratxaga , 1998-2000. -# José Antonio Salgueiro A. , 2001. -# Carlos Perelló Marín , 2002. -# Germán Poo-Caamaño , 2002. -# Pablo Gonzalo del Campo , 2002-2003. -# Juan Manuel García Molina , 2003. -# Francisco Javier F. Serrador , 2003 - 2006. -# Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. -# Daniel Mustieles , 2010, 2011, 2012. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: gtk+-properties.master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: " -"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&com" -"ponent=general\n" -"POT-Creation-Date: 2016-03-09 22:01-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-09 07:35+0000\n" -"Last-Translator: Ricardo Pérez López \n" -"Language-Team: Español \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:29+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" -"Language: \n" - -#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 ../gdk/gdkcursor.c:139 -#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:185 ../gdk/gdkglcontext.c:265 -#: ../gdk/gdkseat.c:202 ../gdk/gdkseat.c:203 -msgid "Display" -msgstr "Pantalla" - -#: ../gdk/gdkcursor.c:131 -msgid "Cursor type" -msgstr "Tipo de cursor" - -#: ../gdk/gdkcursor.c:132 -msgid "Standard cursor type" -msgstr "Tipo de cursor estándar" - -#: ../gdk/gdkcursor.c:140 -msgid "Display of this cursor" -msgstr "Visualización de este cursor" - -#: ../gdk/gdkdevice.c:122 -msgid "Device Display" -msgstr "Pantalla del dispositivo" - -#: ../gdk/gdkdevice.c:123 -msgid "Display which the device belongs to" -msgstr "Pantalla a la que pertenece el dispositivo" - -#: ../gdk/gdkdevice.c:137 -msgid "Device manager" -msgstr "Gestor de dispositivos" - -#: ../gdk/gdkdevice.c:138 -msgid "Device manager which the device belongs to" -msgstr "Gestor de dispositivos al que pertenece el dispositivo" - -#: ../gdk/gdkdevice.c:151 ../gdk/gdkdevice.c:152 -msgid "Device name" -msgstr "Nombre del dispositivo" - -#: ../gdk/gdkdevice.c:165 -msgid "Device type" -msgstr "Tipo de dispositivo" - -#: ../gdk/gdkdevice.c:166 -msgid "Device role in the device manager" -msgstr "Rol del dispositivo en el gestor de dispositivos" - -#: ../gdk/gdkdevice.c:182 -msgid "Associated device" -msgstr "Dispositivo asociado" - -#: ../gdk/gdkdevice.c:183 -msgid "Associated pointer or keyboard with this device" -msgstr "Dispositivo apuntador o teclado asociado con este dispositivo" - -#: ../gdk/gdkdevice.c:196 -msgid "Input source" -msgstr "Origen de la entrada" - -#: ../gdk/gdkdevice.c:197 -msgid "Source type for the device" -msgstr "Tipo de origen de entrada para el dispositivo" - -#: ../gdk/gdkdevice.c:212 ../gdk/gdkdevice.c:213 -msgid "Input mode for the device" -msgstr "Modo de entrada para el dispositivo" - -#: ../gdk/gdkdevice.c:228 -msgid "Whether the device has a cursor" -msgstr "Indica si el dispositivo tiene un cursor" - -#: ../gdk/gdkdevice.c:229 -msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" -msgstr "" -"Indica si existe un cursor disponible siguiendo el movimiento del dispositivo" - -#: ../gdk/gdkdevice.c:243 ../gdk/gdkdevice.c:244 -msgid "Number of axes in the device" -msgstr "Número de ejes en el dispositivo" - -#: ../gdk/gdkdevice.c:258 ../gdk/gdkdevice.c:259 -msgid "Vendor ID" -msgstr "ID del fabricante" - -#: ../gdk/gdkdevice.c:273 ../gdk/gdkdevice.c:274 -msgid "Product ID" -msgstr "ID del producto" - -#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:186 -msgid "Display for the device manager" -msgstr "Pantalla para el gestor de dispositivos" - -#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:169 -msgid "Default Display" -msgstr "Visor predeterminado" - -#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:170 -msgid "The default display for GDK" -msgstr "El visor predeterminado para GDK" - -#: ../gdk/gdkglcontext.c:266 -#| msgid "The GDK window bound to the GL context" -msgid "The GDK display used to create the GL context" -msgstr "La ventana GDK usada para crear el contexto GL" - -#: ../gdk/gdkglcontext.c:281 ../gtk/gtkwidget.c:1349 -msgid "Window" -msgstr "Ventana" - -#: ../gdk/gdkglcontext.c:282 -msgid "The GDK window bound to the GL context" -msgstr "La ventana GDK asociada al contexto GL" - -#: ../gdk/gdkglcontext.c:297 -#| msgid "Style context" -msgid "Shared context" -msgstr "Contexto compartido" - -#: ../gdk/gdkglcontext.c:298 -#| msgid "The GL context this context share data with" -msgid "The GL context this context shares data with" -msgstr "El contexto GL con el que este contexto comparte datos" - -#: ../gdk/gdkscreen.c:91 -msgid "Font options" -msgstr "Opciones de la tipografía" - -#: ../gdk/gdkscreen.c:92 -msgid "The default font options for the screen" -msgstr "Las opciones predeterminadas de la tipografía para la pantalla" - -#: ../gdk/gdkscreen.c:99 -msgid "Font resolution" -msgstr "Resolución de la tipografía" - -#: ../gdk/gdkscreen.c:100 -msgid "The resolution for fonts on the screen" -msgstr "La resolución para las tipografías en la pantalla" - -#: ../gdk/gdkwindow.c:352 ../gdk/gdkwindow.c:353 -msgid "Cursor" -msgstr "Cursor" - -#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115 -msgid "Opcode" -msgstr "Código de operación" - -#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 -msgid "Opcode for XInput2 requests" -msgstr "Código de operación para peticiones XInput2" - -#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122 -msgid "Major" -msgstr "Mayor" - -#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 -msgid "Major version number" -msgstr "Número de versión mayor" - -#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129 -msgid "Minor" -msgstr "Menor" - -#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 -msgid "Minor version number" -msgstr "Número de versión menor" - -#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 -msgid "Device ID" -msgstr "ID del dispositivo" - -#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144 -msgid "Device identifier" -msgstr "Identificador del dispositivo" - -#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 -msgid "Cell renderer" -msgstr "Renderización de la celda" - -#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 -msgid "The cell renderer represented by this accessible" -msgstr "La renderización de la celda representada por este accesible" - -#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:243 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200 -#: ../gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 ../gtk/gtkcssnode.c:626 -#: ../gtk/gtkprinter.c:121 ../gtk/gtkstack.c:513 ../gtk/gtktextmark.c:136 -msgid "Name" -msgstr "Nombre" - -#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:244 -msgid "A unique name for the action." -msgstr "Un nombre único para la acción." - -#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:264 ../gtk/gtkbutton.c:281 -#: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtkframe.c:226 ../gtk/gtklabel.c:801 -#: ../gtk/gtkmenuitem.c:792 ../gtk/gtktoolbutton.c:243 -#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641 -msgid "Label" -msgstr "Etiqueta" - -#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:265 -msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." -msgstr "" -"La etiqueta que se usa para los elementos de menú y botones que activan esta " -"acción." - -#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:284 -msgid "Short label" -msgstr "Etiqueta corta" - -#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:285 -msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." -msgstr "" -"Una etiqueta más corta que quizá se use en los botones de la barra de " -"herramientas." - -#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:300 -msgid "Tooltip" -msgstr "Sugerencia" - -#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:301 -msgid "A tooltip for this action." -msgstr "Un consejo para esta acción." - -#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:319 -msgid "Stock Icon" -msgstr "Icono de inventario" - -#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:320 -msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." -msgstr "" -"El icono de inventario mostrado en los widgets representando esta acción." - -#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:342 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:272 -msgid "GIcon" -msgstr "GIcon" - -#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:343 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:273 -#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:266 ../gtk/gtkimage.c:359 -msgid "The GIcon being displayed" -msgstr "El icono mostrado" - -#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:365 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256 -#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:229 ../gtk/gtkimage.c:342 -#: ../gtk/gtkprinter.c:170 ../gtk/gtkwindow.c:883 -msgid "Icon Name" -msgstr "Nombre del icono" - -#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:366 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:257 -#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:230 ../gtk/gtkimage.c:343 -msgid "The name of the icon from the icon theme" -msgstr "El nombre del icono del tema de iconos" - -#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:381 ../gtk/gtktoolitem.c:179 -msgid "Visible when horizontal" -msgstr "Visible si es horizontal" - -#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:382 ../gtk/gtktoolitem.c:180 -msgid "" -"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " -"orientation." -msgstr "" -"Indica si el elemento de la barra de herramientas es visible cuando la barra " -"esté en orientación horizontal." - -#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:400 -msgid "Visible when overflown" -msgstr "Visible cuando rebosa" - -#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:401 -msgid "" -"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " -"overflow menu." -msgstr "" -"Cuando sea TRUE, se representan elementos de proximidad para esta acción en " -"el menú de rebosamiento de la barra de herramientas." - -#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:417 ../gtk/gtktoolitem.c:186 -msgid "Visible when vertical" -msgstr "Visible si es vertical" - -#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:418 ../gtk/gtktoolitem.c:187 -msgid "" -"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " -"orientation." -msgstr "" -"Indica si el elemento de la barra de herramientas es visible cuando la barra " -"esté en orientación vertical." - -#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:434 ../gtk/gtktoolitem.c:193 -msgid "Is important" -msgstr "Es importante" - -#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:435 -msgid "" -"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " -"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." -msgstr "" -"Indica si la acción es considerada importante. Cuando sea TRUE (verdadero), " -"los proxies del elemento toolitem muestran texto en el modo " -"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." - -#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:451 -msgid "Hide if empty" -msgstr "Ocultar si está vacío" - -#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:452 -msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." -msgstr "" -"Cuando sea TRUE, los elementos de proximidad vacíos del menú para esta " -"acción se ocultan." - -#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:466 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214 -#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:301 ../gtk/gtkwidget.c:1164 -msgid "Sensitive" -msgstr "Sensible" - -#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:467 -msgid "Whether the action is enabled." -msgstr "Indica si la acción está activada." - -#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:481 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228 -#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307 ../gtk/gtkcssnode.c:637 -#: ../gtk/gtknativedialog.c:242 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 -#: ../gtk/gtkwidget.c:1157 -msgid "Visible" -msgstr "Visible" - -#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:482 -msgid "Whether the action is visible." -msgstr "Indica si la acción es visible." - -#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:497 -msgid "Action Group" -msgstr "Grupo de acción" - -#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:498 -msgid "" -"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " -"use)." -msgstr "" -"El GtkActionGroup con el que esta GtkAction está asociada, o NULL (para uso " -"interno)." - -#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:519 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264 -#: ../gtk/gtkbutton.c:393 -msgid "Always show image" -msgstr "Siempre mostrar la imagen" - -#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:520 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265 -#: ../gtk/gtkbutton.c:394 -msgid "Whether the image will always be shown" -msgstr "Indica si la imagen se mostrará siempre" - -#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201 -msgid "A name for the action group." -msgstr "Un nombre para el grupo de la acción." - -#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215 -msgid "Whether the action group is enabled." -msgstr "Indica si el grupo de acción está activado." - -#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229 -msgid "Whether the action group is visible." -msgstr "Indica si el grupo de acción es visible." - -#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242 -#| msgid "Accelerator Mode" -msgid "Accelerator Group" -msgstr "Grupo de aceleradores" - -#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243 -msgid "The accelerator group the actions of this group should use." -msgstr "El grupo de aceleradores que las acciones de este grupo deben usar." - -#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290 -msgid "Related Action" -msgstr "Acción relacionada" - -#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291 -msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" -msgstr "" -"La acción que este activable activará y del que recibirá actualizaciones" - -#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315 -msgid "Use Action Appearance" -msgstr "Usar apariencia de activación" - -#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316 -msgid "Whether to use the related actions appearance properties" -msgstr "" -"Indica si se deben usar las propiedades de apariencia de acciones " -"relacionadas" - -#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:151 -msgid "Horizontal alignment" -msgstr "Alineación horizontal" - -#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 ../gtk/gtkbutton.c:328 -msgid "" -"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " -"right aligned" -msgstr "" -"Posición horizontal del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado a la " -"izquierda, 1.0 es alineado a la derecha" - -#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:170 -msgid "Vertical alignment" -msgstr "Alineación vertical" - -#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 ../gtk/gtkbutton.c:347 -msgid "" -"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " -"bottom aligned" -msgstr "" -"Posición vertical del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado arriba, " -"1.0 es alineado abajo" - -#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:188 -msgid "Horizontal scale" -msgstr "Escala horizontal" - -#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:189 -msgid "" -"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " -"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" -msgstr "" -"Si el espacio horizontal disponible es mayor que el necesario para el hijo, " -"cuánto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo" - -#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:206 -msgid "Vertical scale" -msgstr "Escala vertical" - -#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:207 -msgid "" -"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " -"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" -msgstr "" -"Si el espacio vertical disponible es mayor que el necesario para el hijo, " -"cuánto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo" - -#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:226 -msgid "Top Padding" -msgstr "Separación superior" - -#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:227 -msgid "The padding to insert at the top of the widget." -msgstr "La separación que introducir por encima del widget." - -#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:245 -msgid "Bottom Padding" -msgstr "Separación inferior" - -#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:246 -msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." -msgstr "La separación que introducir por debajo del widget." - -#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:264 -msgid "Left Padding" -msgstr "Separación por la izquierda" - -#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:265 -msgid "The padding to insert at the left of the widget." -msgstr "La separación que introducir por el lado izquierdo del widget." - -#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:283 -msgid "Right Padding" -msgstr "Separación por la derecha" - -#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:284 -msgid "The padding to insert at the right of the widget." -msgstr "La separación que introducir por el lado derecho del widget." - -#: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:121 -msgid "Arrow direction" -msgstr "Dirección de la flecha" - -#: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:122 -msgid "The direction the arrow should point" -msgstr "La dirección a la que la flecha apunta" - -#: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:130 -msgid "Arrow shadow" -msgstr "Sombra de la flecha" - -#: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:131 -msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" -msgstr "Apariencia de la sombra que rodea la flecha" - -#: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 ../gtk/gtkcombobox.c:1248 -#: ../gtk/gtkmenu.c:825 ../gtk/gtkmenuitem.c:901 -msgid "Arrow Scaling" -msgstr "Escalado de flechas" - -#: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:139 -msgid "Amount of space used up by arrow" -msgstr "Cantidad de espacio ocupado por flecha" - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325 -msgid "Has Opacity Control" -msgstr "Tiene control de opacidad" - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:326 -msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" -msgstr "Indica si el selector de color permite seleccionar la opacidad" - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332 -msgid "Has palette" -msgstr "Tiene paleta" - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:333 -msgid "Whether a palette should be used" -msgstr "Indica si se debe usar una paleta" - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 ../gtk/gtkcolorbutton.c:208 -msgid "Current Color" -msgstr "Color actual" - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:348 -msgid "The current color" -msgstr "El color actual" - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 ../gtk/gtkcolorbutton.c:224 -msgid "Current Alpha" -msgstr "Alfa actual" - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:355 -msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" -msgstr "" -"El valor de opacidad actual (0 es completamente transparente, 65535 es " -"completamente opaco)" - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369 -#| msgid "Current Alpha" -msgid "Current RGBA" -msgstr "RGBA actual" - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:370 -#| msgid "The current color" -msgid "The current RGBA color" -msgstr "El color RGBA actual" - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136 -msgid "Color Selection" -msgstr "Selección de color" - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137 -msgid "The color selection embedded in the dialog." -msgstr "La selección de color empotrada en el diálogo." - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143 -msgid "OK Button" -msgstr "Botón Aceptar" - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144 -msgid "The OK button of the dialog." -msgstr "El botón Aceptar del diálogo." - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150 -msgid "Cancel Button" -msgstr "Botón Cancelar" - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151 -msgid "The cancel button of the dialog." -msgstr "El botón Cancelar del diálogo." - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157 -msgid "Help Button" -msgstr "Botón Ayuda" - -#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158 -msgid "The help button of the dialog." -msgstr "El botón Ayuda del diálogo." - -#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 ../gtk/gtkfontbutton.c:491 -msgid "Font name" -msgstr "Nombre de la tipografía" - -#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241 -msgid "The string that represents this font" -msgstr "La cadena que representa esta tipografía" - -#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 ../gtk/gtkfontchooser.c:90 -msgid "Preview text" -msgstr "Vista previa del texto" - -#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 ../gtk/gtkfontchooser.c:91 -msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" -msgstr "El texto que mostrar como demostración de la tipografía seleccionada" - -#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 ../gtk/gtkcombobox.c:1267 -#: ../gtk/gtkentry.c:991 ../gtk/gtkmenubar.c:253 ../gtk/gtkstatusbar.c:177 -#: ../gtk/gtktoolbar.c:675 ../gtk/gtkviewport.c:406 -msgid "Shadow type" -msgstr "Tipo de sombra" - -#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 -msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" -msgstr "Apariencia de la sombra que rodea al contenedor" - -#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232 -msgid "Handle position" -msgstr "Posición del tirador" - -#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 -msgid "Position of the handle relative to the child widget" -msgstr "Posición del tirador relativa al widget hijo" - -#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241 -msgid "Snap edge" -msgstr "Ajustar al borde" - -#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 -msgid "" -"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " -"handlebox" -msgstr "" -"Lado de la caja manipuladora que está alineada con el punto de anclaje para " -"anclar la caja manejadora" - -#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250 -msgid "Snap edge set" -msgstr "Ajuste al borde establecido" - -#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 -msgid "" -"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " -"handle_position" -msgstr "" -"Indica si se debe usar el valor desde la propiedad snap_edge o un valor " -"derivado de handle_position" - -#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258 -msgid "Child Detached" -msgstr "Hijo desacoplado" - -#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 -msgid "" -"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " -"detached." -msgstr "" -"Una variable booleana indicando si el hijo del manejador de la caja está " -"acoplado o desacoplado." - -#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 ../gtk/gtkbutton.c:360 -msgid "Image widget" -msgstr "Widget de imagen" - -#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227 -msgid "Child widget to appear next to the menu text" -msgstr "Widget hijo que aparecerá al lado del texto del menú" - -#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 ../gtk/gtkbutton.c:300 -msgid "Use stock" -msgstr "Usar inventario" - -#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244 -msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" -msgstr "" -"Indica si se debe usar el texto de la etiqueta para crear un elemento del " -"menú de stock" - -#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 ../gtk/gtkmenu.c:588 -msgid "Accel Group" -msgstr "Grupo de aceleración" - -#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282 -msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" -msgstr "" -"El grupo de aceleración que usar para los aceleradores de teclado de stock" - -#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 ../gtk/gtkentry.c:958 ../gtk/gtklabel.c:847 -msgid "X align" -msgstr "X alineación" - -#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 ../gtk/gtkentry.c:959 ../gtk/gtklabel.c:848 -msgid "" -"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " -"layouts." -msgstr "" -"La alineación horizontal, desde 0 (izquierda) hasta 1 (derecha). Al revés " -"para distribuciones D-->I." - -#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 ../gtk/gtklabel.c:865 -msgid "Y align" -msgstr "Alineación Y" - -#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 ../gtk/gtklabel.c:866 -msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" -msgstr "La alineación vertical, desde 0 (superior) a 1 (inferior)" - -#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:152 -msgid "X pad" -msgstr "X pad" - -#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:153 -msgid "" -"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" -msgstr "" -"El número de espacios a añadir a la izquierda y derecha del widget, en " -"píxeles" - -#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:171 -msgid "Y pad" -msgstr "Y pad" - -#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:172 -msgid "" -"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" -msgstr "" -"El número de espacio a añadir en la parte superior e inferior del widget, en " -"píxeles" - -#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642 -msgid "Icon's count" -msgstr "Conteo de iconos" - -#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643 -msgid "The count of the emblem currently displayed" -msgstr "El conteo del emblema mostrado actualmente" - -#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649 -msgid "Icon's label" -msgstr "Etiqueta del icono" - -#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650 -msgid "The label to be displayed over the icon" -msgstr "La etiqueta que mostrar sobre el icono" - -#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656 -msgid "Icon's style context" -msgstr "Estilo del contexto del icono" - -#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657 -msgid "The style context to theme the icon appearance" -msgstr "El contexto de estilo que aplicar a la apariencia del icono" - -#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663 -msgid "Background icon" -msgstr "Icono de fondo" - -#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664 -msgid "The icon for the number emblem background" -msgstr "El icono para el fondo del emblema del número" - -#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670 -msgid "Background icon name" -msgstr "Nombre del icono de fondo" - -#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671 -msgid "The icon name for the number emblem background" -msgstr "El nombre del icono para el número del emblema del fondo" - -#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120 -msgid "The value" -msgstr "El valor" - -#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121 -msgid "" -"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " -"is the current action of its group." -msgstr "" -"El valor devuelto por gtk_radio_action_get_current_value() cuando esta " -"acción es la acción actual de su grupo." - -#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 ../gtk/gtkradiobutton.c:184 -#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:424 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 -msgid "Group" -msgstr "Grupo" - -#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140 -msgid "The radio action whose group this action belongs to." -msgstr "La acción de radio a cuyo grupo pertenece esta acción." - -#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157 -msgid "The current value" -msgstr "El valor actual" - -#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158 -msgid "" -"The value property of the currently active member of the group to which this " -"action belongs." -msgstr "" -"La propiedad del valor del miembro actualmente activo del grupo al que esta " -"acción pertenece." - -#: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239 -msgid "Show Numbers" -msgstr "Mostrar números" - -#: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240 -msgid "Whether the items should be displayed with a number" -msgstr "Indica si los elementos deben mostrarse con un número" - -#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:227 ../gtk/gtkimage.c:255 -msgid "Pixbuf" -msgstr "Pixbuf" - -#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:228 ../gtk/gtkimage.c:256 -msgid "A GdkPixbuf to display" -msgstr "Un GdkPixbuf para mostrar" - -#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 ../gtk/gtkimage.c:269 -#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:283 -msgid "Filename" -msgstr "Nombre de archivo" - -#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:236 ../gtk/gtkimage.c:270 -msgid "Filename to load and display" -msgstr "Nombre del archivo a cargar y mostrar" - -#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:248 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 -#: ../gtk/gtkimage.c:281 -msgid "Stock ID" -msgstr "ID del inventario" - -#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:249 ../gtk/gtkimage.c:282 -msgid "Stock ID for a stock image to display" -msgstr "ID de inventario para una imagen de inventario que mostrar" - -#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 ../gtk/gtkimage.c:379 -msgid "Storage type" -msgstr "Tipo de almacenamiento" - -#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:281 ../gtk/gtkimage.c:380 -msgid "The representation being used for image data" -msgstr "La representación empleada para los datos de la imagen" - -#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:289 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201 -#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 ../gtk/gtkrecentmanager.c:298 -msgid "Size" -msgstr "Tamaño" - -#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:290 -msgid "The size of the icon" -msgstr "El tamaño del icono" - -#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:299 ../gtk/gtkinvisible.c:98 -#: ../gtk/gtkmountoperation.c:179 ../gtk/gtkstylecontext.c:215 -#: ../gtk/gtkwindow.c:890 -msgid "Screen" -msgstr "Pantalla" - -#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:300 -msgid "The screen where this status icon will be displayed" -msgstr "La pantalla donde se mostrará este icono de estado" - -#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:308 -msgid "Whether the status icon is visible" -msgstr "Indica si el icono de estado es visible" - -#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:323 ../gtk/gtkplug.c:196 -msgid "Embedded" -msgstr "Empotrado" - -#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:324 -msgid "Whether the status icon is embedded" -msgstr "Indica si el icono de estado está empotrado" - -#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:339 -#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127 ../gtk/gtkgesturepan.c:237 -#: ../gtk/gtkorientable.c:61 -msgid "Orientation" -msgstr "Orientación" - -#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:340 -#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128 -msgid "The orientation of the tray" -msgstr "La orientación de la bandeja" - -#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:367 ../gtk/gtkwidget.c:1287 -msgid "Has tooltip" -msgstr "Tiene consejo" - -#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:368 -msgid "Whether this tray icon has a tooltip" -msgstr "Indica si el icono de la bandeja tiene un consejo" - -#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:394 ../gtk/gtkwidget.c:1311 -msgid "Tooltip Text" -msgstr "Texto de la sugerencia" - -#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:395 ../gtk/gtkwidget.c:1312 -#: ../gtk/gtkwidget.c:1336 -msgid "The contents of the tooltip for this widget" -msgstr "El contenido de las sugerencias para este widget" - -#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:418 ../gtk/gtkwidget.c:1335 -msgid "Tooltip markup" -msgstr "Marcado de sugerencias" - -#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:419 -msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" -msgstr "El contenido de las sugerencias para este icono de la bandeja" - -# components/music/nautilus-music-view.c:198 -#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:436 ../gtk/gtkcolorbutton.c:190 -#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:438 ../gtk/gtkfontbutton.c:476 -#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1933 ../gtk/gtkprintjob.c:132 -#: ../gtk/gtkshortcutsgroup.c:289 ../gtk/gtkshortcutssection.c:375 -#: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:529 ../gtk/gtkstack.c:520 -#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 -msgid "Title" -msgstr "Título" - -#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:437 -msgid "The title of this tray icon" -msgstr "El título de este icono de la bandeja" - -#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:471 -msgid "Style context" -msgstr "Estilo del contexto" - -#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:472 -msgid "GtkStyleContext to get style from" -msgstr "GtkStyleContext del que obtener el estilo" - -#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:189 -msgid "Rows" -msgstr "Filas" - -#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:190 -msgid "The number of rows in the table" -msgstr "El número de filas en la tabla" - -#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:198 -msgid "Columns" -msgstr "Columnas" - -#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:199 -msgid "The number of columns in the table" -msgstr "El número de columnas en la tabla" - -#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:207 ../gtk/gtkgrid.c:1761 -msgid "Row spacing" -msgstr "Espaciado entre filas" - -#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:208 ../gtk/gtkgrid.c:1762 -msgid "The amount of space between two consecutive rows" -msgstr "La cantidad de espacio entre dos filas consecutivas" - -#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:216 ../gtk/gtkgrid.c:1768 -msgid "Column spacing" -msgstr "Espaciado de la columna" - -#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:217 ../gtk/gtkgrid.c:1769 -msgid "The amount of space between two consecutive columns" -msgstr "La cantidad de espacio entre dos columnas consecutivas" - -#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:225 ../gtk/gtkbox.c:289 -#: ../gtk/gtkflowbox.c:3848 ../gtk/gtkstack.c:456 ../gtk/gtktoolbar.c:592 -#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1690 -msgid "Homogeneous" -msgstr "Homogéneo" - -#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:226 -msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" -msgstr "" -"Si es TRUE, las celdas de la tabla tienen todas de la misma anchura/altura" - -#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:233 ../gtk/gtkgrid.c:1800 -msgid "Left attachment" -msgstr "Acoplado izquierdo" - -#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:234 ../gtk/gtkgrid.c:1801 ../gtk/gtkmenu.c:785 -msgid "The column number to attach the left side of the child to" -msgstr "El número de columnas que acoplar al lado izquierdo del hijo" - -#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:240 -msgid "Right attachment" -msgstr "Acoplado derecho" - -#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:241 -msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" -msgstr "" -"El número de columnas que acoplar hacia el lado derecho de un widget hijo" - -#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:247 ../gtk/gtkgrid.c:1807 -msgid "Top attachment" -msgstr "Acoplado superior" - -#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:248 -msgid "The row number to attach the top of a child widget to" -msgstr "El número de fila que acoplar a la parte superior de un widget hijo" - -#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:254 -msgid "Bottom attachment" -msgstr "Acoplado inferior" - -#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:255 ../gtk/gtkmenu.c:809 -msgid "The row number to attach the bottom of the child to" -msgstr "El número de filas que acoplar por debajo del hijo" - -#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:261 -msgid "Horizontal options" -msgstr "Opciones horizontales" - -#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:262 -msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" -msgstr "Opciones que indicar el comportamiento horizontal del hijo" - -#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:268 -msgid "Vertical options" -msgstr "Opciones verticales" - -#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:269 -msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" -msgstr "Opciones que especifican el comportamiento vertical del hijo" - -#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:275 -msgid "Horizontal padding" -msgstr "Relleno horizontal" - -#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:276 -msgid "" -"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " -"pixels" -msgstr "" -"Espacio extra que poner entre el hijo y sus vecinos izquierdos y derechos, " -"en píxeles" - -#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:282 -msgid "Vertical padding" -msgstr "Relleno vertical" - -#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:283 -msgid "" -"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " -"pixels" -msgstr "" -"Espacio extra que poner entre el hijo y sus vecinos superiores e inferiores, " -"en píxeles" - -#: ../gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248 -msgid "Theming engine name" -msgstr "Nombre del motor de temas" - -#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118 -msgid "Create the same proxies as a radio action" -msgstr "Crear los mismos proxies como una acción de radio" - -#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119 -msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" -msgstr "" -"Indica si la apariencia de los proxies para esta acción es como un proxy de " -"acción de radio" - -#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 -#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 ../gtk/gtkmenu.c:573 -#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1147 ../gtk/gtkmodelbutton.c:1148 -#: ../gtk/gtkspinner.c:220 ../gtk/gtkswitch.c:878 ../gtk/gtktogglebutton.c:185 -#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:130 -msgid "Active" -msgstr "Activo" - -#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136 -msgid "Whether the toggle action should be active" -msgstr "Indica si la acción de conmutación debe estar activa" - -#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:334 -#: ../gtk/gtktexttag.c:276 -msgid "Foreground color" -msgstr "Color de primer plano" - -#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137 -msgid "Foreground color for symbolic icons" -msgstr "Color de primer plano para iconos simbólicos" - -#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144 -msgid "Error color" -msgstr "Color del error" - -#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145 -msgid "Error color for symbolic icons" -msgstr "Color del error para iconos simbólicos" - -#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152 -msgid "Warning color" -msgstr "Color de aviso" - -#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153 -msgid "Warning color for symbolic icons" -msgstr "Color de aviso para iconos simbólicos" - -#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160 -msgid "Success color" -msgstr "Color del éxito" - -#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161 -msgid "Success color for symbolic icons" -msgstr "Color del éxito para enlaces simbólicos" - -#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 ../gtk/gtkbox.c:345 -msgid "Padding" -msgstr "Separación" - -#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169 -msgid "Padding that should be put around icons in the tray" -msgstr "Separación que poner alrededor de los iconos en la bandeja" - -#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 ../gtk/gtkstackswitcher.c:684 -msgid "Icon Size" -msgstr "Tamaño del icono" - -#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179 -msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" -msgstr "El tamaño del píxel al que se deben forzar los iconos, o cero" - -#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:457 ../gtk/gtkcombobox.c:1031 -msgid "Add tearoffs to menus" -msgstr "Añadir tiradores a los menús" - -#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:458 -msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" -msgstr "Indica si deben añadirse tiradores a los menús" - -#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:465 -msgid "Merged UI definition" -msgstr "Definición del IU combinado" - -#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:466 -msgid "An XML string describing the merged UI" -msgstr "Una cadena XML describiendo el IU combinado" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:341 -msgid "Program name" -msgstr "Nombre del programa" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:342 -msgid "" -"The name of the program. If this is not set, it defaults to " -"g_get_application_name()" -msgstr "" -"El nombre del programa. Si no estuviese establecido, se usará por omisión " -"g_get_application_name()" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:355 -msgid "Program version" -msgstr "Versión del programa" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:356 -msgid "The version of the program" -msgstr "La versión del programa" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:369 -msgid "Copyright string" -msgstr "Cadena del copyright" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:370 -msgid "Copyright information for the program" -msgstr "Información de copyright del programa" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:385 -msgid "Comments string" -msgstr "Cadena de comentarios" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386 -msgid "Comments about the program" -msgstr "Comentarios acerca del programa" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:406 -#| msgid "License Type" -msgid "License" -msgstr "Licencia" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:407 -#| msgid "The license type of the program" -msgid "The license of the program" -msgstr "La licencia del programa" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:434 -msgid "License Type" -msgstr "Tipo de licencia" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435 -msgid "The license type of the program" -msgstr "El tipo de licencia del programa" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:450 -msgid "Website URL" -msgstr "URL del sitio web" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:451 -msgid "The URL for the link to the website of the program" -msgstr "El URL para el enlace al sitio web del programa" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:464 -msgid "Website label" -msgstr "Etiqueta del sitio web" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:465 -#| msgid "The URL for the link to the website of the program" -msgid "The label for the link to the website of the program" -msgstr "La etiqueta para el enlace al sitio web del programa" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:480 -msgid "Authors" -msgstr "Autores" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:481 -msgid "List of authors of the program" -msgstr "Lista de autores del programa" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:496 -msgid "Documenters" -msgstr "Documentadores" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:497 -msgid "List of people documenting the program" -msgstr "Lista de personas documentando el programa" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:512 -msgid "Artists" -msgstr "Artistas" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513 -msgid "List of people who have contributed artwork to the program" -msgstr "Lista de gente que ha contribuido con trabajo artístico al programa" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:528 -msgid "Translator credits" -msgstr "Créditos de traducción" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:529 -msgid "" -"Credits to the translators. This string should be marked as translatable" -msgstr "" -"Créditos a los traductores. Esta cadena debe etiquetarse como traducible" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:543 -msgid "Logo" -msgstr "Logotipo" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:544 -msgid "" -"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " -"gtk_window_get_default_icon_list()" -msgstr "" -"Un logotipo para la caja «acerca de». Si no se establece, lo predeterminado " -"es gtk_window_get_default_icon_list()" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:558 -msgid "Logo Icon Name" -msgstr "Nombre del icono del logotipo" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:559 -msgid "A named icon to use as the logo for the about box." -msgstr "" -"Un icono con nombre para usar como el logotipo para la caja «Acerca de»." - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:572 -msgid "Wrap license" -msgstr "Ajustar licencia" - -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:573 -msgid "Whether to wrap the license text." -msgstr "Indica si se debe ajustar el texto de la licencia." - -#: ../gtk/gtkaccellabel.c:207 -msgid "Accelerator Closure" -msgstr "Cierre del acelerador" - -#: ../gtk/gtkaccellabel.c:208 -msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" -msgstr "El cierre que monitorizar para cambios en el acelerador" - -#: ../gtk/gtkaccellabel.c:214 -msgid "Accelerator Widget" -msgstr "Widget acelerador" - -#: ../gtk/gtkaccellabel.c:215 -msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" -msgstr "El widget que monitorizar para cambios en el acelerador" - -#: ../gtk/gtkaccessible.c:156 ../gtk/gtkeventcontroller.c:168 -#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 -msgid "Widget" -msgstr "Widget" - -#: ../gtk/gtkaccessible.c:157 -#| msgid "The cell renderer represented by this accessible" -msgid "The widget referenced by this accessible." -msgstr "El widget referenciado por este accesible" - -#: gtk/gtkactionable.c:71 -msgid "action name" -msgstr "nombre de la acción" - -#: ../gtk/gtkactionable.c:72 -msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" -msgstr "El nombre de la acción seleccionada, por ejemplo «app.quit»" - -#: gtk/gtkactionable.c:76 -msgid "action target value" -msgstr "acción del valor objetivo" - -#: ../gtk/gtkactionable.c:77 -msgid "The parameter for action invocations" -msgstr "El parámetro para acciones de invocación" - -#: ../gtk/gtkactionbar.c:338 ../gtk/gtkbox.c:353 ../gtk/gtkheaderbar.c:1919 -msgid "Pack type" -msgstr "Tipo de empaquetado" - -#: ../gtk/gtkactionbar.c:339 ../gtk/gtkbox.c:354 ../gtk/gtkheaderbar.c:1920 -msgid "" -"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " -"start or end of the parent" -msgstr "" -"Un GtkPackType que indica si el hijo está empaquetado con referencia al " -"inicio o el final del padre" - -#: ../gtk/gtkactionbar.c:345 ../gtk/gtkbox.c:360 ../gtk/gtkheaderbar.c:1926 -#: ../gtk/gtknotebook.c:836 ../gtk/gtkpaned.c:368 ../gtk/gtkpopover.c:1677 -#: ../gtk/gtkpopovermenu.c:384 ../gtk/gtkstack.c:534 -#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1718 -msgid "Position" -msgstr "Posición" - -#: ../gtk/gtkactionbar.c:346 ../gtk/gtkbox.c:361 ../gtk/gtkheaderbar.c:1927 -#: ../gtk/gtknotebook.c:837 ../gtk/gtkpopovermenu.c:385 ../gtk/gtkstack.c:535 -msgid "The index of the child in the parent" -msgstr "El índice del hijo en el padre" - -#: ../gtk/gtkadjustment.c:142 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 -#: ../gtk/gtkscalebutton.c:196 ../gtk/gtkspinbutton.c:433 -msgid "Value" -msgstr "Valor" - -#: ../gtk/gtkadjustment.c:143 -msgid "The value of the adjustment" -msgstr "El valor del ajuste" - -#: ../gtk/gtkadjustment.c:157 -msgid "Minimum Value" -msgstr "Valor mínimo" - -#: ../gtk/gtkadjustment.c:158 -msgid "The minimum value of the adjustment" -msgstr "El valor mínimo del ajuste" - -#: ../gtk/gtkadjustment.c:175 -msgid "Maximum Value" -msgstr "Valor máximo" - -#: ../gtk/gtkadjustment.c:176 -msgid "The maximum value of the adjustment" -msgstr "El valor máximo del ajuste" - -#: ../gtk/gtkadjustment.c:190 -msgid "Step Increment" -msgstr "Incremento del paso" - -#: ../gtk/gtkadjustment.c:191 -msgid "The step increment of the adjustment" -msgstr "El incremente del paso del ajuste" - -#: ../gtk/gtkadjustment.c:205 -msgid "Page Increment" -msgstr "Incremento de página" - -#: ../gtk/gtkadjustment.c:206 -msgid "The page increment of the adjustment" -msgstr "El incremento de página del ajuste" - -#: ../gtk/gtkadjustment.c:223 -msgid "Page Size" -msgstr "Tamaño de página" - -#: ../gtk/gtkadjustment.c:224 -msgid "The page size of the adjustment" -msgstr "El tamaño de página del ajuste" - -#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:618 -#| msgid "Include an 'Other...' item" -msgid "Include an 'Other…' item" -msgstr "Incluir un elemento «Otros…»" - -#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:619 -msgid "" -"Whether the combobox should include an item that triggers a " -"GtkAppChooserDialog" -msgstr "" -"Indica si la caja combo debería incluir un elemento que dispare un " -"GtkAppChooserDialog" - -#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:634 -msgid "Show default item" -msgstr "Mostrar elemento predeterminado" - -#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:635 -msgid "Whether the combobox should show the default application on top" -msgstr "" -"Indica si la caja combinada debería mostrar la aplicación predeterminada en " -"la parte superior" - -#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:687 -msgid "Heading" -msgstr "Encabezado" - -#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:648 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:688 -msgid "The text to show at the top of the dialog" -msgstr "El texto que mostrar en la parte superior del diálogo" - -#: ../gtk/gtkappchooser.c:73 -msgid "Content type" -msgstr "Tipo de contenido" - -#: ../gtk/gtkappchooser.c:74 -msgid "The content type used by the open with object" -msgstr "El tipo de contenido usado para abrir con un objeto" - -#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:673 -msgid "GFile" -msgstr "GFile" - -#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:674 -msgid "The GFile used by the app chooser dialog" -msgstr "El GFile usado por el diálogo de selección de aplicaciones" - -#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:963 -msgid "Show default app" -msgstr "Mostrar aplicación predeterminada" - -#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:964 -msgid "Whether the widget should show the default application" -msgstr "Indica si el widget debería mostrar la aplicación predeterminada" - -#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:978 -msgid "Show recommended apps" -msgstr "Mostrar aplicaciones recomendadas" - -#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:979 -msgid "Whether the widget should show recommended applications" -msgstr "Indica si el widget debe mostrar las aplicaciones recomendadas" - -#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:993 -msgid "Show fallback apps" -msgstr "Mostrar aplicaciones alternativas" - -#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:994 -msgid "Whether the widget should show fallback applications" -msgstr "Indica si el widget debería mostrar las aplicaciones alternativas" - -#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1006 -msgid "Show other apps" -msgstr "Mostrar otras aplicaciones" - -#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1007 -msgid "Whether the widget should show other applications" -msgstr "Indica si el widget debe mostrar otras aplicaciones" - -#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1020 -msgid "Show all apps" -msgstr "Mostrar todas las aplicaciones" - -#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1021 -msgid "Whether the widget should show all applications" -msgstr "Indica si el widget debe mostrar todas las aplicaciones" - -#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1035 -msgid "Widget's default text" -msgstr "Texto predeterminado del widget" - -#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1036 -msgid "The default text appearing when there are no applications" -msgstr "El texto predeterminado que aparece cuando no hay aplicaciones" - -#: ../gtk/gtkapplication.c:986 -msgid "Register session" -msgstr "Registrar sesión" - -#: ../gtk/gtkapplication.c:987 -msgid "Register with the session manager" -msgstr "Registrar con el gestor de sesiones" - -#: ../gtk/gtkapplication.c:993 -#| msgid "GtkApplication" -msgid "Application menu" -msgstr "Menú Aplicaciones" - -#: ../gtk/gtkapplication.c:994 -#| msgid "The model for the icon view" -msgid "The GMenuModel for the application menu" -msgstr "El GMenuModel para el menú de aplicaciones" - -#: ../gtk/gtkapplication.c:1000 -#| msgid "Menu" -msgid "Menubar" -msgstr "Barra de menú" - -#: ../gtk/gtkapplication.c:1001 -#| msgid "The model for the tree menu" -msgid "The GMenuModel for the menubar" -msgstr "El GMenuModel para la barra de menú" - -#: ../gtk/gtkapplication.c:1007 -#| msgid "Active id" -msgid "Active window" -msgstr "Ventana activa" - -#: ../gtk/gtkapplication.c:1008 -#| msgid "The cell which currently has focus" -msgid "The window which most recently had focus" -msgstr "La ventana que ha tenido el foco más recientemente" - -#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:865 -msgid "Show a menubar" -msgstr "Mostrar una barra de menú" - -#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:866 -msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" -msgstr "" -"Cierto si la ventana debe mostrar una barra de menú en la parte superior de " -"la ventana" - -#: ../gtk/gtkaspectframe.c:111 ../gtk/gtkwidget.c:1379 -msgid "Horizontal Alignment" -msgstr "Alineación horizontal" - -#: ../gtk/gtkaspectframe.c:112 -msgid "X alignment of the child" -msgstr "Alineación X del hijo" - -#: ../gtk/gtkaspectframe.c:118 ../gtk/gtkwidget.c:1394 -msgid "Vertical Alignment" -msgstr "Alineación vertical" - -#: ../gtk/gtkaspectframe.c:119 -msgid "Y alignment of the child" -msgstr "Alineación Y del hijo" - -#: ../gtk/gtkaspectframe.c:125 -msgid "Ratio" -msgstr "Proporción" - -#: ../gtk/gtkaspectframe.c:126 -msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" -msgstr "Proporción si obey_child es FALSE" - -#: ../gtk/gtkaspectframe.c:132 -msgid "Obey child" -msgstr "Obedecer al hijo" - -#: ../gtk/gtkaspectframe.c:133 -msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" -msgstr "Forzar la proporción para que coincida con el hijo del marco" - -#: ../gtk/gtkassistant.c:526 ../gtk/gtkdialog.c:652 -#| msgid "Use separator" -msgid "Use Header Bar" -msgstr "Usar barra de cabecera" - -#: ../gtk/gtkassistant.c:527 ../gtk/gtkdialog.c:653 -msgid "Use Header Bar for actions." -msgstr "Usar barra de cabecera para las acciones." - -#: ../gtk/gtkassistant.c:540 -msgid "Header Padding" -msgstr "Separación de la cabecera" - -#: ../gtk/gtkassistant.c:541 -msgid "Number of pixels around the header." -msgstr "Número de píxeles alrededor de la cabecera." - -#: ../gtk/gtkassistant.c:556 -msgid "Content Padding" -msgstr "Separación del contenido" - -#: ../gtk/gtkassistant.c:557 -msgid "Number of pixels around the content pages." -msgstr "Número de píxeles alrededor de las páginas de contenidos." - -#: ../gtk/gtkassistant.c:573 -msgid "Page type" -msgstr "Tipo de página" - -#: ../gtk/gtkassistant.c:574 -msgid "The type of the assistant page" -msgstr "El tipo de página del asistente" - -#: ../gtk/gtkassistant.c:589 -msgid "Page title" -msgstr "Título de página" - -#: ../gtk/gtkassistant.c:590 -msgid "The title of the assistant page" -msgstr "El título de la página del asistente" - -#: ../gtk/gtkassistant.c:607 -msgid "Header image" -msgstr "Imagen de la cabecera" - -#: ../gtk/gtkassistant.c:608 -msgid "Header image for the assistant page" -msgstr "Imagen de la cabecera para la página del asistente" - -#: ../gtk/gtkassistant.c:624 -msgid "Sidebar image" -msgstr "Imagen de barra lateral" - -#: ../gtk/gtkassistant.c:625 -msgid "Sidebar image for the assistant page" -msgstr "Imagen de barra lateral para la página del asistente" - -#: ../gtk/gtkassistant.c:641 -msgid "Page complete" -msgstr "Página completa" - -#: ../gtk/gtkassistant.c:642 -msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" -msgstr "Indica si todos los campos requeridos en la página se han rellenado" - -#: ../gtk/gtkassistant.c:647 -#| msgid "Focus padding" -msgid "Has padding" -msgstr "Tiene relleno" - -#: ../gtk/gtkassistant.c:647 -#| msgid "Whether this tag affects background height" -msgid "Whether the assistant adds padding around the page" -msgstr "Indica si el asistente añade relleno alrededor de la página" - -#: ../gtk/gtkbbox.c:217 -msgid "Minimum child width" -msgstr "Anchura mínima del hijo" - -#: ../gtk/gtkbbox.c:218 -msgid "Minimum width of buttons inside the box" -msgstr "Anchura mínima de los botones dentro de la caja" - -#: ../gtk/gtkbbox.c:233 -msgid "Minimum child height" -msgstr "Altura mínima del hijo" - -#: ../gtk/gtkbbox.c:234 -msgid "Minimum height of buttons inside the box" -msgstr "Altura mínima de los botones dentro de la caja" - -#: ../gtk/gtkbbox.c:249 -msgid "Child internal width padding" -msgstr "Anchura interna de relleno del hijo" - -#: ../gtk/gtkbbox.c:250 -msgid "Amount to increase child's size on either side" -msgstr "Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por cada lado" - -#: ../gtk/gtkbbox.c:265 -msgid "Child internal height padding" -msgstr "Altura interna de relleno del hijo" - -#: ../gtk/gtkbbox.c:266 -msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" -msgstr "" -"Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por arriba y por abajo" - -#: ../gtk/gtkbbox.c:275 -msgid "Layout style" -msgstr "Estilo de la distribución" - -#: ../gtk/gtkbbox.c:276 -msgid "" -"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " -"start and end" -msgstr "" -"Como disponer los botones en la caja. Los valores posibles son: esparcidos, " -"esquinas, inicio y final" - -#: ../gtk/gtkbbox.c:284 -msgid "Secondary" -msgstr "Secundario" - -#: ../gtk/gtkbbox.c:285 -msgid "" -"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, " -"e.g., help buttons" -msgstr "" -"Si es TRUE, el hijo aparece en un grupo secundario de hijos, apropiado para, " -"por ejemplo, botones de ayuda" - -#: ../gtk/gtkbbox.c:292 -msgid "Non-Homogeneous" -msgstr "No homogéneo" - -#: ../gtk/gtkbbox.c:293 -msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" -msgstr "Si es TRUE, el hijo no será objeto de tamaño homogéneo" - -#: ../gtk/gtkbox.c:282 ../gtk/gtkcellareabox.c:310 ../gtk/gtkexpander.c:337 -#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1954 ../gtk/gtkiconview.c:524 -#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 -msgid "Spacing" -msgstr "Espaciado" - -#: ../gtk/gtkbox.c:283 ../gtk/gtkheaderbar.c:1955 -msgid "The amount of space between children" -msgstr "La cantidad de espacio entre hijos" - -#: ../gtk/gtkbox.c:290 ../gtk/gtkflowbox.c:3849 -msgid "Whether the children should all be the same size" -msgstr "Indica si todos los hijos deben ser del mismo tamaño" - -#: ../gtk/gtkbox.c:296 -#| msgid "Handle position" -msgid "Baseline position" -msgstr "Posición de la línea base" - -#: ../gtk/gtkbox.c:297 -msgid "" -"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" -msgstr "" -"La posición de la línea base de los widgets alineados si hay espacio " -"adicional disponible" - -#: ../gtk/gtkbox.c:322 ../gtk/gtkcellareabox.c:330 ../gtk/gtktoolbar.c:584 -#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1697 ../gtk/gtktoolpalette.c:1027 -#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 -msgid "Expand" -msgstr "Expandir" - -#: ../gtk/gtkbox.c:323 -msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" -msgstr "Indica si el hijo debe recibir espacio extra cuando el padre crece" - -#: ../gtk/gtkbox.c:338 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1704 -msgid "Fill" -msgstr "Relleno" - -#: ../gtk/gtkbox.c:339 -msgid "" -"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " -"used as padding" -msgstr "" -"Indica si el espacio extra dado al hijo debe ser reservado para el en el " -"hijo o usado como separación" - -#: ../gtk/gtkbox.c:346 -msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" -msgstr "Espacio extra para colocar entre el hijo y sus vecinos, en píxeles" - -#: ../gtk/gtkbuilder.c:291 -msgid "Translation Domain" -msgstr "Dominio de traducción" - -#: ../gtk/gtkbuilder.c:292 -msgid "The translation domain used by gettext" -msgstr "El dominio de traducción que usa gettext" - -#: ../gtk/gtkbutton.c:282 -msgid "" -"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " -"widget" -msgstr "" -"Texto del etiqueta del widget dentro del botón, si el botón contiene una " -"etiqueta del widget" - -#: ../gtk/gtkbutton.c:288 ../gtk/gtkexpander.c:312 ../gtk/gtklabel.c:822 -#: ../gtk/gtkmenuitem.c:806 ../gtk/gtktoolbutton.c:250 -msgid "Use underline" -msgstr "Utilizar subrayado" - -#: ../gtk/gtkbutton.c:289 ../gtk/gtkexpander.c:313 ../gtk/gtklabel.c:823 -#: ../gtk/gtkmenuitem.c:807 -msgid "" -"If set, an underline in the text indicates the next character should be used " -"for the mnemonic accelerator key" -msgstr "" -"Si se establece, un subrayado en el texto indica que el siguiente carácter " -"se utiliza como el nemotécnico de la teclas aceleradora" - -#: ../gtk/gtkbutton.c:301 -msgid "" -"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" -msgstr "" -"Si se selecciona, la etiqueta se utiliza para tomar un elemento del " -"inventario en vez de para mostrarse" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1211 -msgid "Focus on click" -msgstr "Enfocar al pulsar" - -#: gtk/gtkbutton.c:274 gtk/gtkfilechooserbutton.c:433 -msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" -msgstr "Indica si el botón obtiene el foco al ser pulsado con el ratón" - -#: ../gtk/gtkbutton.c:307 -msgid "Border relief" -msgstr "Relieve del borde" - -#: ../gtk/gtkbutton.c:308 -msgid "The border relief style" -msgstr "Estilo del relieve del borde" - -#: ../gtk/gtkbutton.c:327 -msgid "Horizontal alignment for child" -msgstr "Alineación horizontal para el hijo" - -#: ../gtk/gtkbutton.c:346 -msgid "Vertical alignment for child" -msgstr "Alineación vertical para el hijo" - -#: ../gtk/gtkbutton.c:361 -msgid "Child widget to appear next to the button text" -msgstr "Widget hijo que aparece al lado del texto del botón" - -#: ../gtk/gtkbutton.c:374 -msgid "Image position" -msgstr "Posición de la imagen" - -#: ../gtk/gtkbutton.c:375 -msgid "The position of the image relative to the text" -msgstr "Posición de la imagen relativa al texto" - -#: ../gtk/gtkbutton.c:523 -msgid "Default Spacing" -msgstr "Espaciado predeterminado" - -#: ../gtk/gtkbutton.c:524 -msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" -msgstr "Espacio adicional que añadir para los botones CAN_DEFAULT" - -#: ../gtk/gtkbutton.c:541 -msgid "Default Outside Spacing" -msgstr "Espaciado exterior predeterminado" - -#: ../gtk/gtkbutton.c:542 -msgid "" -"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " -"the border" -msgstr "" -"Espacio adicional que añadir para los botones CAN_DEFAULT que se dibuja " -"siempre fuera del borde" - -#: ../gtk/gtkbutton.c:556 -msgid "Child X Displacement" -msgstr "Desplazamiento X del hijo" - -#: ../gtk/gtkbutton.c:557 -msgid "" -"How far in the x direction to move the child when the button is depressed" -msgstr "" -"Cuánta distancia en la dirección x se mueve el hijo cuando se suelta el botón" - -#: ../gtk/gtkbutton.c:573 -msgid "Child Y Displacement" -msgstr "Desplazamiento Y del hijo" - -#: ../gtk/gtkbutton.c:574 -msgid "" -"How far in the y direction to move the child when the button is depressed" -msgstr "" -"Cuánta distancia en la dirección y se mueve el hijo cuando se suelta el botón" - -#: ../gtk/gtkbutton.c:593 -msgid "Displace focus" -msgstr "Desplazar el foco" - -#: ../gtk/gtkbutton.c:594 -msgid "" -"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " -"rectangle" -msgstr "" -"Indica si las propiedades child_displacement_x/_y deben afectar también al " -"rectángulo del foco" - -#: ../gtk/gtkbutton.c:610 ../gtk/gtkentry.c:889 ../gtk/gtkentry.c:2061 -msgid "Inner Border" -msgstr "Borde interior" - -#: ../gtk/gtkbutton.c:611 -msgid "Border between button edges and child." -msgstr "Borde entre los bordes del botón y el hijo." - -#: ../gtk/gtkbutton.c:626 -msgid "Image spacing" -msgstr "Espaciado de imagen" - -#: ../gtk/gtkbutton.c:627 -msgid "Spacing in pixels between the image and label" -msgstr "Espaciado en píxeles entre la imagen y la etiqueta" - -#: ../gtk/gtkcalendar.c:398 -msgid "Year" -msgstr "Año" - -#: ../gtk/gtkcalendar.c:399 -msgid "The selected year" -msgstr "El año seleccionado" - -#: ../gtk/gtkcalendar.c:412 -msgid "Month" -msgstr "Mes" - -#: ../gtk/gtkcalendar.c:413 -msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" -msgstr "El mes seleccionado (como un número entre 0 y 11)" - -#: ../gtk/gtkcalendar.c:427 -msgid "Day" -msgstr "Día" - -#: ../gtk/gtkcalendar.c:428 -msgid "" -"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " -"currently selected day)" -msgstr "" -"El día seleccionado (como un número entre 1 y 31, o 0 para deseleccionar el " -"día actualmente seleccionado)" - -#: ../gtk/gtkcalendar.c:442 -msgid "Show Heading" -msgstr "Mostrar cabecera" - -#: ../gtk/gtkcalendar.c:443 -msgid "If TRUE, a heading is displayed" -msgstr "Si es TRUE, se muestra una cabecera" - -#: ../gtk/gtkcalendar.c:457 -msgid "Show Day Names" -msgstr "Mostrar nombres de los días" - -#: ../gtk/gtkcalendar.c:458 -msgid "If TRUE, day names are displayed" -msgstr "Si es TRUE, se muestran los nombres de los días" - -#: ../gtk/gtkcalendar.c:471 -msgid "No Month Change" -msgstr "Sin cambio de mes" - -#: ../gtk/gtkcalendar.c:472 -msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" -msgstr "Si es TRUE, el mes seleccionado no puede cambiarse" - -#: ../gtk/gtkcalendar.c:486 -msgid "Show Week Numbers" -msgstr "Mostrar números de las semanas" - -#: ../gtk/gtkcalendar.c:487 -msgid "If TRUE, week numbers are displayed" -msgstr "Si es TRUE, se muestran los números de las semanas" - -#: ../gtk/gtkcalendar.c:502 -msgid "Details Width" -msgstr "Detalles de la anchura" - -#: ../gtk/gtkcalendar.c:503 -msgid "Details width in characters" -msgstr "Detalla la anchura en los caracteres" - -#: ../gtk/gtkcalendar.c:518 -msgid "Details Height" -msgstr "Detalles de la altura" - -#: ../gtk/gtkcalendar.c:519 -msgid "Details height in rows" -msgstr "Detalla la altura en las filas" - -#: ../gtk/gtkcalendar.c:535 -msgid "Show Details" -msgstr "Mostrar detalles" - -#: ../gtk/gtkcalendar.c:536 -msgid "If TRUE, details are shown" -msgstr "Si es TRUE, se muestran los detalles" - -#: ../gtk/gtkcalendar.c:548 -msgid "Inner border" -msgstr "Borde interior" - -#: ../gtk/gtkcalendar.c:549 -msgid "Inner border space" -msgstr "Espacio del borde interior" - -#: ../gtk/gtkcalendar.c:560 -msgid "Vertical separation" -msgstr "Separación vertical" - -#: ../gtk/gtkcalendar.c:561 -msgid "Space between day headers and main area" -msgstr "Espacio entre las cabeceras del día y el área principal" - -#: ../gtk/gtkcalendar.c:572 -msgid "Horizontal separation" -msgstr "Separación horizontal" - -#: ../gtk/gtkcalendar.c:573 -msgid "Space between week headers and main area" -msgstr "Espacio entre las cabeceras de la semana y el área principal" - -#: ../gtk/gtkcellareabox.c:311 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 -msgid "Space which is inserted between cells" -msgstr "Espacio que se introduce entre las celdas" - -#: ../gtk/gtkcellareabox.c:331 -msgid "Whether the cell expands" -msgstr "Indica si la celda se expande" - -#: ../gtk/gtkcellareabox.c:346 -msgid "Align" -msgstr "Alineación" - -#: ../gtk/gtkcellareabox.c:347 -msgid "Whether cell should align with adjacent rows" -msgstr "Indica si la celda debe alinearse con las filas adyacentes" - -#: ../gtk/gtkcellareabox.c:363 -msgid "Fixed Size" -msgstr "Tamaño fijo" - -#: ../gtk/gtkcellareabox.c:364 -msgid "Whether cells should be the same size in all rows" -msgstr "Indica si la celda debe tener el mismo tamaño en todas las filas" - -#: ../gtk/gtkcellareabox.c:380 -msgid "Pack Type" -msgstr "Tipo de empaquetado" - -#: ../gtk/gtkcellareabox.c:381 -msgid "" -"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " -"start or end of the cell area" -msgstr "" -"Un GtkPackType que indica si la celda está empaquetada con referencia al " -"inicio o al final del área de celdas" - -#: ../gtk/gtkcellarea.c:790 -msgid "Focus Cell" -msgstr "Dar el foco a la celda" - -#: ../gtk/gtkcellarea.c:791 -msgid "The cell which currently has focus" -msgstr "La celda que tiene el foco actualmente" - -#: ../gtk/gtkcellarea.c:809 -msgid "Edited Cell" -msgstr "Celda editada" - -#: ../gtk/gtkcellarea.c:810 -msgid "The cell which is currently being edited" -msgstr "La celda que se está editando actualmente" - -#: ../gtk/gtkcellarea.c:828 -msgid "Edit Widget" -msgstr "Editar widget" - -#: ../gtk/gtkcellarea.c:829 -msgid "The widget currently editing the edited cell" -msgstr "El widget que actualmente está editando la celda editada" - -#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:115 -msgid "Area" -msgstr "Área" - -#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:116 -msgid "The Cell Area this context was created for" -msgstr "La célula de área para la que se creó este contexto" - -#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:132 ../gtk/gtkcellareacontext.c:151 -#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 -msgid "Minimum Width" -msgstr "Anchura mínimo" - -#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:133 ../gtk/gtkcellareacontext.c:152 -msgid "Minimum cached width" -msgstr "Anchura mínima cacheada" - -#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:170 ../gtk/gtkcellareacontext.c:189 -msgid "Minimum Height" -msgstr "Altura mínima" - -#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:171 ../gtk/gtkcellareacontext.c:190 -msgid "Minimum cached height" -msgstr "Altura mínima cacheada" - -#: ../gtk/gtkcelleditable.c:51 -msgid "Editing Canceled" -msgstr "Edición cancelada" - -#: ../gtk/gtkcelleditable.c:52 -msgid "Indicates that editing has been canceled" -msgstr "Indica que la edición se ha cancelado" - -#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:141 -msgid "Accelerator key" -msgstr "Tecla aceleradora" - -#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 -msgid "The keyval of the accelerator" -msgstr "El valor de la tecla del acelerador" - -#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:158 -msgid "Accelerator modifiers" -msgstr "Modificadores del acelerador" - -#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 -msgid "The modifier mask of the accelerator" -msgstr "La máscara del modificador del acelerador" - -#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 -msgid "Accelerator keycode" -msgstr "Código de tecla del acelerador" - -#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 -msgid "The hardware keycode of the accelerator" -msgstr "El código de tecla hardware del acelerador" - -#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:196 -msgid "Accelerator Mode" -msgstr "Modo del acelerador" - -#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:197 -msgid "The type of accelerators" -msgstr "El tipo de aceleradores" - -#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285 -msgid "mode" -msgstr "modo" - -#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286 -msgid "Editable mode of the CellRenderer" -msgstr "Modo editable del CellRenderer" - -#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294 -msgid "visible" -msgstr "visible" - -#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295 -msgid "Display the cell" -msgstr "Mostrar la celda" - -#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:302 -msgid "Display the cell sensitive" -msgstr "Mostrar la celda sensible" - -#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309 -msgid "xalign" -msgstr "xalign" - -#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:310 -msgid "The x-align" -msgstr "La alineación x" - -#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319 -msgid "yalign" -msgstr "yalign" - -#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320 -msgid "The y-align" -msgstr "La alineación y" - -#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329 -msgid "xpad" -msgstr "xpad" - -#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:330 -msgid "The xpad" -msgstr "La separación x" - -#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339 -msgid "ypad" -msgstr "ypad" - -#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:340 -msgid "The ypad" -msgstr "La separación y" - -#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349 -msgid "width" -msgstr "anchura" - -#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:350 -msgid "The fixed width" -msgstr "La anchura fija" - -#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359 -msgid "height" -msgstr "altura" - -#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:360 -msgid "The fixed height" -msgstr "La altura fija" - -#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:369 -msgid "Is Expander" -msgstr "Es expansor" - -#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:370 -msgid "Row has children" -msgstr "La fila tiene hijos" - -#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:378 -msgid "Is Expanded" -msgstr "Está expandido" - -#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:379 -msgid "Row is an expander row, and is expanded" -msgstr "La fila es una fila de expansor, y está expandida" - -#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:386 -msgid "Cell background color name" -msgstr "Nombre del color de fondo de la celda" - -#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:387 -msgid "Cell background color as a string" -msgstr "Color de fondo de la celda como una cadena" - -#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:402 -msgid "Cell background color" -msgstr "Color de fondo de la celda" - -#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:403 -msgid "Cell background color as a GdkColor" -msgstr "Color de fondo de la celda como GdkColor" - -#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:417 -#| msgid "Cell background color" -msgid "Cell background RGBA color" -msgstr "Color de fondo RGBA de la celda" - -#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:418 -#| msgid "Cell background color as a GdkColor" -msgid "Cell background color as a GdkRGBA" -msgstr "Color de fondo de la celda como GdkRGBA" - -#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:425 -msgid "Editing" -msgstr "Editando" - -#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:426 -msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" -msgstr "Indica si la renderización de la celda está en modo de edición" - -#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:434 -msgid "Cell background set" -msgstr "Establece el fondo de la celda" - -#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:435 -#| msgid "Whether this tag affects the cell background color" -msgid "Whether the cell background color is set" -msgstr "Indica si el color de fondo de la celda está establecido" - -#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 -msgid "Model" -msgstr "Modelo" - -#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 -msgid "The model containing the possible values for the combo box" -msgstr "El modelo que contiene los valores posibles para el ComboBox" - -#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 -msgid "Text Column" -msgstr "Columna de texto" - -#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 -msgid "A column in the data source model to get the strings from" -msgstr "" -"Una columna en el modelo de origen de datos del que se obtienen las cadenas" - -#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:1116 -msgid "Has Entry" -msgstr "Tiene entrada" - -#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 -msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" -msgstr "" -"Si es «FALSE», no permitir introducir cadenas distintas de las elegidas" - -#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 -msgid "Pixbuf Object" -msgstr "Objeto Pixbuf" - -#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 -msgid "The pixbuf to render" -msgstr "El pixbuf a renderizar" - -#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 -msgid "Pixbuf Expander Open" -msgstr "Pixbuf del expansor abierto" - -#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 -msgid "Pixbuf for open expander" -msgstr "El pixbuf para el expansor abierto" - -#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 -msgid "Pixbuf Expander Closed" -msgstr "Pixbuf del expansor cerrado" - -#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 -msgid "Pixbuf for closed expander" -msgstr "El pixbuf para el expansor cerrado" - -#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 -msgid "surface" -msgstr "superficie" - -#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 -#| msgid "The pixbuf to render" -msgid "The surface to render" -msgstr "La superficie que renderizar" - -#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 -msgid "The stock ID of the stock icon to render" -msgstr "El ID de inventario del icono de inventario a renderizar" - -#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:202 -msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" -msgstr "" -"El valor de GTKIconSize que especifica el tamaño del icono renderizado" - -#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 -msgid "Detail" -msgstr "Detalle" - -#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 -msgid "Render detail to pass to the theme engine" -msgstr "Detalle de renderizado a pasar al motor de temas" - -#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:247 -msgid "Follow State" -msgstr "Seguir estado" - -#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:248 -msgid "" -"Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" -msgstr "Indica si el pixbuf renderizado debe colorearse de acuerdo al estado" - -#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:265 ../gtk/gtkimage.c:358 -#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1118 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:504 -#: ../gtk/gtkwindow.c:834 -msgid "Icon" -msgstr "Icono" - -#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 -msgid "Value of the progress bar" -msgstr "Valor de la barra de progreso" - -#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255 -#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:943 -#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214 ../gtk/gtkmodelbutton.c:1132 -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:286 ../gtk/gtktextbuffer.c:218 -msgid "Text" -msgstr "Texto" - -#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 -msgid "Text on the progress bar" -msgstr "Texto en la barra de progreso" - -#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 -msgid "Pulse" -msgstr "Pulso" - -#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 -msgid "" -"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " -"don't know how much." -msgstr "" -"Establezca esto a valores positivos para indicar que se realiza algún " -"progreso, pero no se sabe cuánto." - -#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 -msgid "Text x alignment" -msgstr "Alineación x del texto" - -#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 -msgid "" -"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " -"layouts." -msgstr "" -"La alineación horizontal del texto, desde 0 (izquierda) hasta 1 (derecha). " -"Al revés para distribuciones D-->I." - -#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 -msgid "Text y alignment" -msgstr "Alineación y del texto" - -#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 -msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." -msgstr "La alineación vertical del texto, desde 0 (superior) a 1 (inferior)." - -#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtklevelbar.c:1087 -#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1178 ../gtk/gtkprogressbar.c:263 -#: ../gtk/gtkrange.c:442 -msgid "Inverted" -msgstr "Invertido" - -#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:264 -msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" -msgstr "Invertir la dirección en la que aumentan las barras de progreso" - -#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:435 -#: ../gtk/gtkscalebutton.c:215 ../gtk/gtkspinbutton.c:376 -msgid "Adjustment" -msgstr "Ajuste" - -#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:377 -msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" -msgstr "El ajuste que mantiene el valor del botón incrementable" - -#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129 -msgid "Climb rate" -msgstr "Tasa de subida" - -#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:385 -msgid "The acceleration rate when you hold down a button" -msgstr "La tasa de aceleración cuando mantiene apretado un botón" - -#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:744 -#: ../gtk/gtkspinbutton.c:392 -msgid "Digits" -msgstr "Dígitos" - -#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:393 -msgid "The number of decimal places to display" -msgstr "El número de lugares decimales que mostrar" - -#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 -msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" -msgstr "" -"Indica si el marcador incrementable está activo (ej. mostrado) en la celda" - -#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 -msgid "Pulse of the spinner" -msgstr "Pulso del marcador incrementable" - -#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:160 -msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" -msgstr "" -"El valor de GTKIconSize que especifica el tamaño del marcador incrementable " -"renderizado" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256 -msgid "Text to render" -msgstr "Texto a renderizar" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 -msgid "Markup" -msgstr "Marcado" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263 -msgid "Marked up text to render" -msgstr "Texto resaltado a renderizar" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkentry.c:1480 -#: ../gtk/gtklabel.c:808 -msgid "Attributes" -msgstr "Atributos" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 -msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" -msgstr "" -"Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto del renderizador" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:276 -msgid "Single Paragraph Mode" -msgstr "Modo de parágrafo simple" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277 -msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" -msgstr "Indica si se debe mantener todo el texto en un solo parágrafo" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:283 ../gtk/gtkcellview.c:217 -#: ../gtk/gtktexttag.c:215 -msgid "Background color name" -msgstr "Nombre del color de fondo" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:284 ../gtk/gtkcellview.c:218 -#: ../gtk/gtktexttag.c:216 -msgid "Background color as a string" -msgstr "Color de fondo como una cadena" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:298 ../gtk/gtkcellview.c:233 -#: ../gtk/gtktexttag.c:230 -msgid "Background color" -msgstr "Color de fondo" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:299 ../gtk/gtkcellview.c:234 -#: ../gtk/gtktexttag.c:231 -msgid "Background color as a GdkColor" -msgstr "Color de fondo como GdkColor" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:313 -msgid "Background color as RGBA" -msgstr "Color de fondo como RGBA" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:314 ../gtk/gtkcellview.c:249 -#: ../gtk/gtktexttag.c:246 -#| msgid "Background color as a GdkColor" -msgid "Background color as a GdkRGBA" -msgstr "Color de fondo como GdkRGBA" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtktexttag.c:261 -msgid "Foreground color name" -msgstr "Nombre del color de primer plano" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:320 ../gtk/gtktexttag.c:262 -msgid "Foreground color as a string" -msgstr "Color de primer plano como una cadena" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:335 ../gtk/gtktexttag.c:277 -msgid "Foreground color as a GdkColor" -msgstr "Color de primer plano como GdkColor" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:349 -#| msgid "Foreground color name" -msgid "Foreground color as RGBA" -msgstr "Color de primer plano como RGBA" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350 ../gtk/gtktexttag.c:292 -#| msgid "Foreground color as a GdkColor" -msgid "Foreground color as a GdkRGBA" -msgstr "Color de primer plano como GdkRGBA" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357 ../gtk/gtkentry.c:851 -#: ../gtk/gtktexttag.c:308 ../gtk/gtktextview.c:820 -msgid "Editable" -msgstr "Editable" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtktexttag.c:309 -#: ../gtk/gtktextview.c:821 -msgid "Whether the text can be modified by the user" -msgstr "Indica si el texto puede modificarse por el usuario" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:364 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371 -#: ../gtk/gtkfontchooser.c:64 ../gtk/gtktexttag.c:324 ../gtk/gtktexttag.c:332 -msgid "Font" -msgstr "Tipografía" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtkfontchooser.c:65 -#: ../gtk/gtktexttag.c:325 -msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" -msgstr "" -"Descripción de la tipografía como una cadena, ejemplo: «Sans Italic 12»" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 ../gtk/gtkfontchooser.c:78 -#: ../gtk/gtktexttag.c:333 -msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" -msgstr "" -"Descripción de la tipografía como una estructura PangoFontDescription" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:378 ../gtk/gtktexttag.c:340 -msgid "Font family" -msgstr "Familia tipográfica" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379 ../gtk/gtktexttag.c:341 -msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" -msgstr "" -"Nombre de la familia tipográfica, ej. Sans, Helvética, Times, Monospace" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:385 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:386 -#: ../gtk/gtktexttag.c:348 -msgid "Font style" -msgstr "Estilo de la tipografía" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:393 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:394 -#: ../gtk/gtktexttag.c:357 -msgid "Font variant" -msgstr "Variante de la tipografía" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:401 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:402 -#: ../gtk/gtktexttag.c:366 -msgid "Font weight" -msgstr "Anchura de la tipografía" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:409 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:410 -#: ../gtk/gtktexttag.c:377 -msgid "Font stretch" -msgstr "Estiramiento de la tipografía" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:417 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:418 -#: ../gtk/gtktexttag.c:386 -msgid "Font size" -msgstr "Tamaño de la tipografía" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:425 ../gtk/gtktexttag.c:406 -msgid "Font points" -msgstr "Puntos de la tipografía" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426 ../gtk/gtktexttag.c:407 -msgid "Font size in points" -msgstr "Tamaño de la tipografía en puntos" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:433 ../gtk/gtktexttag.c:396 -msgid "Font scale" -msgstr "Escala de la tipografía" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:434 -msgid "Font scaling factor" -msgstr "Factor de escalado de la tipografía" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:441 ../gtk/gtktexttag.c:475 -msgid "Rise" -msgstr "Elevar" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:442 -msgid "" -"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" -msgstr "" -"Desplazamiento del texto sobre la línea base (por debajo de la línea base la " -"elevación es negativa)" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:515 -msgid "Strikethrough" -msgstr "Tachar" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451 ../gtk/gtktexttag.c:516 -msgid "Whether to strike through the text" -msgstr "Indica si se tacha el texto" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:457 ../gtk/gtktexttag.c:523 -msgid "Underline" -msgstr "Subrayado" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:458 ../gtk/gtktexttag.c:524 -msgid "Style of underline for this text" -msgstr "Estilo de subrayado de este texto" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465 ../gtk/gtktexttag.c:435 -msgid "Language" -msgstr "Idioma" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:466 -msgid "" -"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " -"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " -"probably don't need it" -msgstr "" -"El idioma en que está este texto, como un código ISO. Pango puede usar esto " -"como una ayuda cuando está renderizando el texto. Si no comprende este " -"parámetro probablemente no lo necesite" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:484 ../gtk/gtklabel.c:959 -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:329 -msgid "Ellipsize" -msgstr "Elipsis" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:485 -msgid "" -"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " -"have enough room to display the entire string" -msgstr "" -"El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si el renderizador de la " -"celda no tiene espacio suficiente para mostrar la cadena completa" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:503 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:452 -#: ../gtk/gtklabel.c:979 -msgid "Width In Characters" -msgstr "Anchura en caracteres" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:504 ../gtk/gtklabel.c:980 -msgid "The desired width of the label, in characters" -msgstr "La anchurade la etiqueta, en caracteres" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:525 ../gtk/gtklabel.c:1035 -msgid "Maximum Width In Characters" -msgstr "Anchura máxima en caracteres" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:526 -msgid "The maximum width of the cell, in characters" -msgstr "La anchura máxima de la celda, en caracteres" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:542 ../gtk/gtktexttag.c:568 -msgid "Wrap mode" -msgstr "Modo de ajuste" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 -msgid "" -"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " -"have enough room to display the entire string" -msgstr "" -"Cómo romper la cadena en líneas múltiples, si el renderizador de la celda no " -"tiene suficiente espacio para mostrar la cadena completa" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:561 ../gtk/gtkcombobox.c:942 -msgid "Wrap width" -msgstr "Ajustar anchura" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562 -msgid "The width at which the text is wrapped" -msgstr "La anchura a la que el texto se ajusta" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:580 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 -msgid "Alignment" -msgstr "Alineación" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:581 -msgid "How to align the lines" -msgstr "Cómo alinear las líneas" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:596 ../gtk/gtkentry.c:1099 -msgid "Placeholder text" -msgstr "Escribir aquí" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:597 -msgid "Text rendered when an editable cell is empty" -msgstr "Texto renderizado cuando una celda editable está vacía" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:606 ../gtk/gtkcellview.c:353 -#: ../gtk/gtktexttag.c:721 -msgid "Background set" -msgstr "Establece el fondo" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:607 ../gtk/gtkcellview.c:354 -#: ../gtk/gtktexttag.c:722 -msgid "Whether this tag affects the background color" -msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el color de fondo" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:610 ../gtk/gtktexttag.c:729 -msgid "Foreground set" -msgstr "Establece el primer plano" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:611 ../gtk/gtktexttag.c:730 -msgid "Whether this tag affects the foreground color" -msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al color de frente" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:614 ../gtk/gtktexttag.c:733 -msgid "Editability set" -msgstr "Establece la editabilidad" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:615 ../gtk/gtktexttag.c:734 -msgid "Whether this tag affects text editability" -msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la editabilidad del texto" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtktexttag.c:737 -msgid "Font family set" -msgstr "Establece familia tipográfica" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtktexttag.c:738 -msgid "Whether this tag affects the font family" -msgstr "Indica si esta etiqueta afecta a la familia de la tipografía" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 ../gtk/gtktexttag.c:741 -msgid "Font style set" -msgstr "Establece el estilo de la tipografía" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:623 ../gtk/gtktexttag.c:742 -msgid "Whether this tag affects the font style" -msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el estilo de la tipografía" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:626 ../gtk/gtktexttag.c:745 -msgid "Font variant set" -msgstr "Establece la variante de la tipografía" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:627 ../gtk/gtktexttag.c:746 -msgid "Whether this tag affects the font variant" -msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la variante de la tipografía" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtktexttag.c:749 -msgid "Font weight set" -msgstr "Establece el peso de la tipografía" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:631 ../gtk/gtktexttag.c:750 -msgid "Whether this tag affects the font weight" -msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el peso de la tipografía" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:753 -msgid "Font stretch set" -msgstr "Establece el ancho de la tipografía" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635 ../gtk/gtktexttag.c:754 -msgid "Whether this tag affects the font stretch" -msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el estiramiento de la tipografía" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:757 -msgid "Font size set" -msgstr "Establece el tamaño de tipografía" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639 ../gtk/gtktexttag.c:758 -msgid "Whether this tag affects the font size" -msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el tamaño de la tipografía" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:761 -msgid "Font scale set" -msgstr "Establece la escala de la tipografía" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:643 ../gtk/gtktexttag.c:762 -msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" -msgstr "" -"Indica si esta etiqueta escala el tamaño de la tipografía por un factor" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:781 -msgid "Rise set" -msgstr "Establece el elevamiento" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtktexttag.c:782 -msgid "Whether this tag affects the rise" -msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la elevación" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:797 -msgid "Strikethrough set" -msgstr "Establece el tachado" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:798 -msgid "Whether this tag affects strikethrough" -msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el tachado" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:805 -msgid "Underline set" -msgstr "Establece el subrayado" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:806 -msgid "Whether this tag affects underlining" -msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el subrayado" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:769 -msgid "Language set" -msgstr "Establece el idioma" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:770 -msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" -msgstr "" -"Indica si esta etiqueta afecta al idioma en que se renderiza el texto" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 -msgid "Ellipsize set" -msgstr "Establece la elipsis" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 -msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" -msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el modo de elipsis" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 -msgid "Align set" -msgstr "Establece alineación" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 -msgid "Whether this tag affects the alignment mode" -msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el modo de alineamiento" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138 -msgid "Toggle state" -msgstr "Estado conmutable" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 -msgid "The toggle state of the button" -msgstr "El estado conmutable del botón" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146 -msgid "Inconsistent state" -msgstr "Estado inconsistente" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 -msgid "The inconsistent state of the button" -msgstr "El estado inconsistente del botón" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 ../gtk/gtklistbox.c:3754 -msgid "Activatable" -msgstr "Activable" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 -msgid "The toggle button can be activated" -msgstr "El botón conmutable puede ser activado" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 -msgid "Radio state" -msgstr "Estado de radio" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 -msgid "Draw the toggle button as a radio button" -msgstr "Dibujar el botón de activación como un botón de radio" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 -msgid "Indicator size" -msgstr "Tamaño del indicador" - -#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 ../gtk/gtkcheckbutton.c:230 -#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:241 -msgid "Size of check or radio indicator" -msgstr "Tamaño del indicador de radio o de la casilla" - -#: ../gtk/gtkcellview.c:248 -#| msgid "Background color" -msgid "Background RGBA color" -msgstr "Color de fondo RGBA" - -#: ../gtk/gtkcellview.c:263 -msgid "CellView model" -msgstr "Modelo CellView" - -#: ../gtk/gtkcellview.c:264 -msgid "The model for cell view" -msgstr "El modelo para la vista de celda" - -#: ../gtk/gtkcellview.c:282 ../gtk/gtkcombobox.c:1203 -#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:467 ../gtk/gtkiconview.c:649 -#: ../gtk/gtktreemenu.c:307 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:399 -msgid "Cell Area" -msgstr "Área de la celda" - -#: ../gtk/gtkcellview.c:283 ../gtk/gtkcombobox.c:1204 -#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:468 ../gtk/gtkiconview.c:650 -#: ../gtk/gtktreemenu.c:308 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:400 -msgid "The GtkCellArea used to layout cells" -msgstr "El GtkCellArea usado para la distribución de las celdas" - -#: ../gtk/gtkcellview.c:306 -msgid "Cell Area Context" -msgstr "Contexto del área de la celda" - -#: ../gtk/gtkcellview.c:307 -msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" -msgstr "" -"El GtkCellArea usado para calcular la geometría de la vista de celdas" - -#: ../gtk/gtkcellview.c:324 -msgid "Draw Sensitive" -msgstr "Sensible al dibujo" - -#: ../gtk/gtkcellview.c:325 -msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" -msgstr "" -"Indica si se debe forzar a las celdas a dibujarse en estado sensitivo" - -#: ../gtk/gtkcellview.c:343 -msgid "Fit Model" -msgstr "Ajustar al modelo" - -#: ../gtk/gtkcellview.c:344 -msgid "Whether to request enough space for every row in the model" -msgstr "" -"Indica si se debe solicitar espacio suficiente para cada fila en el modelo" - -#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:229 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:240 -msgid "Indicator Size" -msgstr "Tamaño del indicador" - -#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:246 ../gtk/gtkexpander.c:402 -msgid "Indicator Spacing" -msgstr "Espacio del indicador" - -#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:247 -msgid "Spacing around check or radio indicator" -msgstr "Espacio que rodea el indicador de radio o casilla" - -#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:210 -msgid "Whether the menu item is checked" -msgstr "Indica si el elemento de menú está marcado" - -#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 ../gtk/gtktogglebutton.c:192 -msgid "Inconsistent" -msgstr "Inconsistente" - -#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:218 -msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" -msgstr "Indica si se debe mostrar un estado «inconsistente»" - -#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:225 -msgid "Draw as radio menu item" -msgstr "Dibujar como un elemento de menú de radio" - -#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:226 -msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" -msgstr "" -"Indica si la apariencia del elemento de menú es como un elemento de menú de " -"radio" - -#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:175 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87 -msgid "Use alpha" -msgstr "Usar alfa" - -#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:176 -msgid "Whether to give the color an alpha value" -msgstr "Indica si se debe dar un valor alfa al color" - -#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:191 -msgid "The title of the color selection dialog" -msgstr "El título del diálogo de selección del color" - -#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:209 -msgid "The selected color" -msgstr "El color seleccionado" - -#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:225 -msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" -msgstr "" -"El valor de opacidad actual (0 es completamente transparente, 65535 es " -"completamente opaco)" - -#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:239 -#| msgid "Current Color" -msgid "Current RGBA Color" -msgstr "Color RGBA actual" - -#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:240 -#| msgid "The selected color" -msgid "The selected RGBA color" -msgstr "El color RGBA seleccionado" - -#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67 -msgid "Color" -msgstr "Color" - -#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68 -msgid "Current color, as a GdkRGBA" -msgstr "Color actual como GdkRGBA" - -#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88 -msgid "Whether alpha should be shown" -msgstr "Indica si se debe mostrar el alfa" - -#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704 -msgid "Show editor" -msgstr "Mostrar editor" - -#: ../gtk/gtkcolorscale.c:258 -msgid "Scale type" -msgstr "Tipo de escala" - -#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:719 -msgid "RGBA Color" -msgstr "Color RGBA" - -#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:719 -msgid "Color as RGBA" -msgstr "Color como RGBA" - -#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:722 ../gtk/gtklabel.c:904 ../gtk/gtklistbox.c:3768 -msgid "Selectable" -msgstr "Seleccionable" - -#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:722 -#| msgid "Whether the tab is detachable" -msgid "Whether the swatch is selectable" -msgstr "Indica si la muestra es seleccionable" - -#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:725 -#| msgid "Menu" -msgid "Has Menu" -msgstr "Tiene menú" - -#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:725 -#| msgid "Whether the widget should show other applications" -msgid "Whether the swatch should offer customization" -msgstr "Indica si la muestra debe ser configurable" - -#: ../gtk/gtkcombobox.c:925 -msgid "ComboBox model" -msgstr "Modelo de ComboBox" - -#: ../gtk/gtkcombobox.c:926 -msgid "The model for the combo box" -msgstr "El modelo para el ComboBox" - -#: ../gtk/gtkcombobox.c:943 -msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" -msgstr "Ajusta la anchura para distribuir los elementos en una rejilla" - -#: ../gtk/gtkcombobox.c:965 ../gtk/gtktreemenu.c:361 -msgid "Row span column" -msgstr "Fila expande columna" - -#: ../gtk/gtkcombobox.c:966 ../gtk/gtktreemenu.c:362 -msgid "TreeModel column containing the row span values" -msgstr "Columna TreeModel que contiene los valores de expansión de la fila" - -#: ../gtk/gtkcombobox.c:987 ../gtk/gtktreemenu.c:382 -msgid "Column span column" -msgstr "Columna expande columna" - -#: ../gtk/gtkcombobox.c:988 ../gtk/gtktreemenu.c:383 -msgid "TreeModel column containing the column span values" -msgstr "Columna TreeModel que contiene los valores de expansión de columna" - -#: ../gtk/gtkcombobox.c:1009 -msgid "Active item" -msgstr "Elemento activo" - -#: ../gtk/gtkcombobox.c:1010 -msgid "The item which is currently active" -msgstr "El elemento que está activo actualmente" - -#: ../gtk/gtkcombobox.c:1032 -msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" -msgstr "Indica si los desplegables deben tener un tirador en el menú" - -#: ../gtk/gtkcombobox.c:1047 ../gtk/gtkentry.c:873 -msgid "Has Frame" -msgstr "Tiene marco" - -#: ../gtk/gtkcombobox.c:1048 -msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" -msgstr "Indica si el ComboBox dibuja un marco alrededor del hijo" - -#: gtk/gtkcombobox.c:845 -msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" -msgstr "Indica si el ComboBox obtiene el foco cuando se pulsa con el ratón" - -#: ../gtk/gtkcombobox.c:1065 ../gtk/gtkmenu.c:636 -msgid "Tearoff Title" -msgstr "Título del tirador" - -#: ../gtk/gtkcombobox.c:1066 -msgid "" -"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" -"off" -msgstr "" -"Un título que podría mostrar el gestor de ventanas al desprender el emergente" - -#: ../gtk/gtkcombobox.c:1083 -msgid "Popup shown" -msgstr "Emergente mostrado" - -#: ../gtk/gtkcombobox.c:1084 -msgid "Whether the combo's dropdown is shown" -msgstr "Indica si se muestra el desplegable del combo" - -#: ../gtk/gtkcombobox.c:1100 -msgid "Button Sensitivity" -msgstr "Sensibilidad del botón" - -#: ../gtk/gtkcombobox.c:1101 -msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" -msgstr "" -"Indica si el botón desplegable es sensible cunado el modelo está vacío" - -#: ../gtk/gtkcombobox.c:1117 -msgid "Whether combo box has an entry" -msgstr "Indica si el ComboBox tiene una entrada" - -#: ../gtk/gtkcombobox.c:1132 -msgid "Entry Text Column" -msgstr "Columna de entrada de texto" - -#: ../gtk/gtkcombobox.c:1133 -msgid "" -"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " -"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" -msgstr "" -"La columna en el modelo ce caja combinada para asociar con cadenas de la " -"entrada si la caja combinada se creó con #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" - -#: ../gtk/gtkcombobox.c:1150 -msgid "ID Column" -msgstr "ID de la columna" - -#: ../gtk/gtkcombobox.c:1151 -msgid "" -"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " -"in the model" -msgstr "" -"La columna en el modelo ce caja combinada que proporciona los ID de cadenas " -"para los valores en el modelo" - -#: ../gtk/gtkcombobox.c:1166 -msgid "Active id" -msgstr "ID activo" - -#: ../gtk/gtkcombobox.c:1167 -msgid "The value of the id column for the active row" -msgstr "El valor del ID de la columna para la fila activa" - -#: ../gtk/gtkcombobox.c:1183 -msgid "Popup Fixed Width" -msgstr "Anchura fija del emergente" - -#: ../gtk/gtkcombobox.c:1184 -msgid "" -"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " -"width of the combo box" -msgstr "" -"Indica si la anchura del emergente debería ser fija coincidiendo con la " -"anchura reservada para la caja combinada" - -#: ../gtk/gtkcombobox.c:1210 -msgid "Appears as list" -msgstr "Aparece como una lista" - -#: ../gtk/gtkcombobox.c:1211 -msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" -msgstr "Indica si los desplegables se parecen a listas en lugar de menús" - -#: ../gtk/gtkcombobox.c:1230 -msgid "Arrow Size" -msgstr "Tamaño de la flecha" - -#: ../gtk/gtkcombobox.c:1231 -msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" -msgstr "El tamaño mínimo de la flecha en la caja combo" - -#: ../gtk/gtkcombobox.c:1249 -#| msgid "Amount of space used up by arrow" -msgid "The amount of space used by the arrow" -msgstr "La cantidad de espacio usado por la flecha" - -#: ../gtk/gtkcombobox.c:1268 -msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" -msgstr "Qué clase de sombra dibujar alrededor de la caja combo" - -#: ../gtk/gtkcontainer.c:531 -msgid "Resize mode" -msgstr "Modo de redimensión" - -#: ../gtk/gtkcontainer.c:532 -msgid "Specify how resize events are handled" -msgstr "Especifica cómo se manipulan los eventos de redimensionado" - -#: ../gtk/gtkcontainer.c:539 -msgid "Border width" -msgstr "Anchura del borde" - -#: ../gtk/gtkcontainer.c:540 -msgid "The width of the empty border outside the containers children" -msgstr "La anchura del borde vacío fuera de los contenedores hijos" - -#: ../gtk/gtkcontainer.c:547 -msgid "Child" -msgstr "Hijo" - -#: ../gtk/gtkcontainer.c:548 -msgid "Can be used to add a new child to the container" -msgstr "Puede usarse para añadir un hijo nuevo al contenedor" - -#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170 -msgid "Subproperties" -msgstr "Subpropiedades" - -#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171 -msgid "The list of subproperties" -msgstr "La lista de subpropiedades" - -#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:208 -msgid "Animated" -msgstr "Animado" - -#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:209 -msgid "Set if the value can be animated" -msgstr "Establecer si el valor se puede animar" - -#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:215 -#| msgid "Affects size" -msgid "Affects" -msgstr "Afecta a" - -#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:216 -#| msgid "Set if the value is inherited by default" -msgid "Set if the value affects the sizing of elements" -msgstr "Establecer si el valor afecta al tamaño de los elementos" - -#: ../gtk/gtkcssnode.c:621 ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:223 -msgid "ID" -msgstr "ID" - -#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:224 -msgid "The numeric id for quick access" -msgstr "El ID numérico para acceso rápido" - -#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:230 -msgid "Inherit" -msgstr "Heredar" - -#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:231 -msgid "Set if the value is inherited by default" -msgstr "Establecer si el valor se hereda de forma predeterminada" - -#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:237 -msgid "Initial value" -msgstr "Valor inicial" - -#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:238 -msgid "The initial specified value used for this property" -msgstr "El valor inicial especificado para esta propiedad" - -#: ../gtk/gtkdialog.c:588 ../gtk/gtkinfobar.c:434 -msgid "Content area border" -msgstr "Borde del área de contenidos" - -#: ../gtk/gtkdialog.c:589 -msgid "Width of border around the main dialog area" -msgstr "Anchura del borde alrededor del área principal del diálogo" - -#: ../gtk/gtkdialog.c:606 ../gtk/gtkinfobar.c:452 -msgid "Content area spacing" -msgstr "Separación del área de contenido" - -#: ../gtk/gtkdialog.c:607 -msgid "Spacing between elements of the main dialog area" -msgstr "Espacio entre los elementos del área del diálogo principal" - -#: ../gtk/gtkdialog.c:614 ../gtk/gtkinfobar.c:469 -msgid "Button spacing" -msgstr "Espaciado de los botones" - -#: ../gtk/gtkdialog.c:615 ../gtk/gtkinfobar.c:470 -msgid "Spacing between buttons" -msgstr "Espaciado entre los botones" - -#: ../gtk/gtkdialog.c:631 ../gtk/gtkinfobar.c:486 -msgid "Action area border" -msgstr "Borde del área de acción" - -#: ../gtk/gtkdialog.c:632 -msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" -msgstr "" -"Anchura del borde alrededor del área del botón en la parte inferior del " -"diálogo" - -#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:351 -msgid "The contents of the buffer" -msgstr "El contenido del búfer" - -#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:364 ../gtk/gtkentry.c:1020 -msgid "Text length" -msgstr "Longitud del texto" - -#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:365 -msgid "Length of the text currently in the buffer" -msgstr "Longitud del texto actualmente en el búfer" - -#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:378 ../gtk/gtkentry.c:858 -msgid "Maximum length" -msgstr "Longitud máxima" - -#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:379 ../gtk/gtkentry.c:859 -msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" -msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Cero si no hay máximo" - -#: ../gtk/gtkentry.c:828 -msgid "Text Buffer" -msgstr "Búfer de texto" - -#: ../gtk/gtkentry.c:829 -msgid "Text buffer object which actually stores entry text" -msgstr "Objeto de búfer de texto que realmente almacena la entrada de texto" - -#: ../gtk/gtkentry.c:835 ../gtk/gtklabel.c:926 -msgid "Cursor Position" -msgstr "Posición del cursor" - -#: ../gtk/gtkentry.c:836 ../gtk/gtklabel.c:927 -msgid "The current position of the insertion cursor in chars" -msgstr "La posición actual del cursor de inserción en caracteres" - -#: ../gtk/gtkentry.c:843 ../gtk/gtklabel.c:934 -msgid "Selection Bound" -msgstr "Límite de selección" - -#: ../gtk/gtkentry.c:844 ../gtk/gtklabel.c:935 -msgid "" -"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" -msgstr "" -"La posición en caracteres del extremo opuesto de la selección desde el cursor" - -#: ../gtk/gtkentry.c:852 -msgid "Whether the entry contents can be edited" -msgstr "Indica si los contenidos de la entrada pueden editarse" - -#: ../gtk/gtkentry.c:866 -msgid "Visibility" -msgstr "Visibilidad" - -#: ../gtk/gtkentry.c:867 -msgid "" -"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " -"mode)" -msgstr "" -"FALSE muestra el «carácter invisible» en lugar del texto actual (modo " -"contraseña)" - -#: ../gtk/gtkentry.c:874 -msgid "FALSE removes outside bevel from entry" -msgstr "FALSE quita el bisel exterior de la entrada" - -#: ../gtk/gtkentry.c:890 -msgid "" -"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" -msgstr "" -"Borde entre el texto y el marco. Toma precedencia sobre la propiedad de " -"estilo del borde interno" - -#: ../gtk/gtkentry.c:896 ../gtk/gtkentry.c:1568 -msgid "Invisible character" -msgstr "Carácter invisible" - -#: ../gtk/gtkentry.c:897 ../gtk/gtkentry.c:1569 -msgid "" -"The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" -msgstr "" -"El carácter que se usará cuando se enmascaren los contenidos de la entrada " -"(en «modo contraseña»)" - -#: ../gtk/gtkentry.c:903 -msgid "Activates default" -msgstr "Activar predeterminado" - -#: ../gtk/gtkentry.c:904 -msgid "" -"Whether to activate the default widget (such as the default button in a " -"dialog) when Enter is pressed" -msgstr "" -"Indica si se debe activar el widget predeterminado (como el botón " -"predeterminado en un diálogo) cuando se pulse INTRO" - -#: ../gtk/gtkentry.c:910 -msgid "Width in chars" -msgstr "Anchura en caracteres" - -#: ../gtk/gtkentry.c:911 -msgid "Number of characters to leave space for in the entry" -msgstr "Número de caracteres para dejar de espacio en la entrada" - -#: ../gtk/gtkentry.c:927 -#| msgid "Maximum Width In Characters" -msgid "Maximum width in characters" -msgstr "Anchura máxima en caracteres" - -#: ../gtk/gtkentry.c:928 -#| msgid "The desired maximum width of the label, in characters" -msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" -msgstr "La anchura máxima de la entrada, en caracteres" - -#: ../gtk/gtkentry.c:935 -msgid "Scroll offset" -msgstr "Desplazamiento del scroll" - -#: ../gtk/gtkentry.c:936 -msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" -msgstr "" -"Número de píxeles de la entrada desplazados en scroll fuera de la pantalla " -"hacia la izquierda" - -#: ../gtk/gtkentry.c:944 -msgid "The contents of the entry" -msgstr "El contenido de la entrada" - -#: ../gtk/gtkentry.c:973 -msgid "Truncate multiline" -msgstr "Truncar multilínea" - -#: ../gtk/gtkentry.c:974 -msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." -msgstr "Indica si se truncan las pegadas multilíneas a una línea." - -#: ../gtk/gtkentry.c:992 -msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" -msgstr "" -"Qué clase de sombra dibujar alrededor de la entrada cuando has-frame está " -"activado" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1006 ../gtk/gtktextview.c:960 -msgid "Overwrite mode" -msgstr "Modo de sobrescritura" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1007 -msgid "Whether new text overwrites existing text" -msgstr "Indica si el texto introducido sobrescribe el existente" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1021 -msgid "Length of the text currently in the entry" -msgstr "Longitud del texto actualmente en la entrada" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1035 -msgid "Invisible character set" -msgstr "Conjunto de caracteres invisibles" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1036 -msgid "Whether the invisible character has been set" -msgstr "" -"Indica si se ha establecido la invisibilidad del conjunto de caracteres" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1053 -msgid "Caps Lock warning" -msgstr "Advertencia de bloqueo de mayúsculas" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1054 -msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" -msgstr "" -"Indica si en las entradas de contraseñas se muestra una advertencia cuando " -"el bloqueo de mayúsculas está activo" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1067 -msgid "Progress Fraction" -msgstr "Fracción de progreso" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1068 -msgid "The current fraction of the task that's been completed" -msgstr "La fracción actual completada de la tarea" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1083 -msgid "Progress Pulse Step" -msgstr "Progreso del paso del pulso" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1084 -msgid "" -"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " -"each call to gtk_entry_progress_pulse()" -msgstr "" -"La fracción del ancho total de la entrada para mover el bloque de rebote de " -"progreso para cada llamada a gtk_entry_progress_pulse()" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1100 -msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" -msgstr "Mostrar texto en la entrada cuando esta vacía y no tiene el foco" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1113 -msgid "Primary pixbuf" -msgstr "Pixbuf primario" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1114 -msgid "Primary pixbuf for the entry" -msgstr "El pixbuf primario para la entrada" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1127 -msgid "Secondary pixbuf" -msgstr "Pixbuf secundario" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1128 -msgid "Secondary pixbuf for the entry" -msgstr "El pixbuf secundario para la entrada" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1143 -msgid "Primary stock ID" -msgstr "ID de almacenamiento primario" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1144 -msgid "Stock ID for primary icon" -msgstr "ID de almacenamiento para el icono primario" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1159 -msgid "Secondary stock ID" -msgstr "ID de almacenamiento secundario" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1160 -msgid "Stock ID for secondary icon" -msgstr "ID de almacenamiento para el icono secundario" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1173 -msgid "Primary icon name" -msgstr "Nombre del icono primario" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1174 -msgid "Icon name for primary icon" -msgstr "Nombre del icono para el icono primario" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1187 -msgid "Secondary icon name" -msgstr "Nombre del icono secundario" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1188 -msgid "Icon name for secondary icon" -msgstr "Nombre del icono para el icono secundario" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1201 -msgid "Primary GIcon" -msgstr "GIcon primario" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1202 -msgid "GIcon for primary icon" -msgstr "GIcon para el icono primario" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1215 -msgid "Secondary GIcon" -msgstr "GIcon secundario" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1216 -msgid "GIcon for secondary icon" -msgstr "GIcon para el icono secundario" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1229 -msgid "Primary storage type" -msgstr "Tipo de almacenamiento primario" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1230 -msgid "The representation being used for primary icon" -msgstr "La representación empleada para el icono primario" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1244 -msgid "Secondary storage type" -msgstr "Tipo de almacenamiento secundario" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1245 -msgid "The representation being used for secondary icon" -msgstr "La representación empleada para el icono secundario" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1265 -msgid "Primary icon activatable" -msgstr "Icono primario activable" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1266 -msgid "Whether the primary icon is activatable" -msgstr "Indica si el icono primario es activable" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1285 -msgid "Secondary icon activatable" -msgstr "Icono secundario activable" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1286 -msgid "Whether the secondary icon is activatable" -msgstr "Indica si el icono secundario es activable" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1306 -msgid "Primary icon sensitive" -msgstr "Sensibilidad del icono primario" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1307 -msgid "Whether the primary icon is sensitive" -msgstr "Indica si el icono primario es sensible" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1327 -msgid "Secondary icon sensitive" -msgstr "Sensibilidad del icono secundario" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1328 -msgid "Whether the secondary icon is sensitive" -msgstr "Indica si el icono secundario es sensible" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1343 -msgid "Primary icon tooltip text" -msgstr "Texto de la sugerencia del icono primario" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1344 ../gtk/gtkentry.c:1377 -msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" -msgstr "El contenido de la consejo para el icono primario" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1359 -msgid "Secondary icon tooltip text" -msgstr "Texto de la sugerencia del icono secundario" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1360 ../gtk/gtkentry.c:1394 -msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" -msgstr "El contenido de la sugerencia para el icono secundario" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1376 -msgid "Primary icon tooltip markup" -msgstr "Marcado de la sugerencia del icono primario" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1393 -msgid "Secondary icon tooltip markup" -msgstr "Marcado de la sugerencia del icono secundario" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1412 ../gtk/gtktextview.c:988 -msgid "IM module" -msgstr "Módulo ME" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1413 ../gtk/gtktextview.c:989 -msgid "Which IM module should be used" -msgstr "Qué módulo de ME se debe usar" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1426 -msgid "Completion" -msgstr "Completado" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1427 -msgid "The auxiliary completion object" -msgstr "El objeto de completado auxiliar" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1447 ../gtk/gtkimcontext.c:331 ../gtk/gtktextview.c:1006 -msgid "Purpose" -msgstr "Propósito" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1448 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:1007 -msgid "Purpose of the text field" -msgstr "Propósito del campo de texto" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1463 ../gtk/gtkimcontext.c:339 ../gtk/gtktextview.c:1024 -msgid "hints" -msgstr "pistas" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1464 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:1025 -msgid "Hints for the text field behaviour" -msgstr "Pistas para el comportamiento del campo de texto" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1481 ../gtk/gtklabel.c:809 -msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" -msgstr "" -"Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto de la etiqueta" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1495 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4517 -#: ../gtk/gtktextview.c:1041 -msgid "Populate all" -msgstr "Poblar todo" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1496 ../gtk/gtktextview.c:1042 -msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" -msgstr "indica si se debe emitir ::populate-popup para tocar emergentes" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1509 ../gtk/gtktexttag.c:578 ../gtk/gtktextview.c:936 -msgid "Tabs" -msgstr "Pestañas" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1510 -msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" -msgstr "Un lista de ubicaciones tabuladas que aplicar al texto de la entrada" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1529 -msgid "Icon Prelight" -msgstr "Iluminación de icono" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1530 -msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" -msgstr "" -"Indica si los iconos activables deben iluminarse al pasar el ratón sobre " -"ellos" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1547 -msgid "Progress Border" -msgstr "Borde del progreso" - -#: ../gtk/gtkentry.c:1548 -msgid "Border around the progress bar" -msgstr "Borde alrededor de la barra de progreso" - -#: ../gtk/gtkentry.c:2062 -msgid "Border between text and frame." -msgstr "Borde entre el texto y el marco." - -#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:348 -msgid "Completion Model" -msgstr "Modelo de completado" - -#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:349 -msgid "The model to find matches in" -msgstr "El modelo para encontrar coincidencias" - -#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:355 -msgid "Minimum Key Length" -msgstr "Longitud mínima de clave" - -#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:356 -msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" -msgstr "Longitud mínima de la clave de búsqueda para buscar coincidencias" - -#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:370 ../gtk/gtkiconview.c:445 -msgid "Text column" -msgstr "Columna de texto" - -#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:371 -msgid "The column of the model containing the strings." -msgstr "La columna del modelo que contiene las cadenas." - -#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:387 -msgid "Inline completion" -msgstr "Completado en línea" - -#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388 -msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" -msgstr "Indica si el prefijo común debe insertarse automáticamente" - -#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:402 -msgid "Popup completion" -msgstr "Emerger el completado" - -#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:403 -msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" -msgstr "Indica si los completados deben mostrarse en una ventana emergente" - -#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:417 -msgid "Popup set width" -msgstr "El emergente establece la anchura" - -#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:418 -msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" -msgstr "" -"Si es TRUE, la ventana emergente tendrá el mismo tamaño que la entrada" - -#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:434 -msgid "Popup single match" -msgstr "Coincidencia simple del emergente" - -#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:435 -msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." -msgstr "" -"Si es TRUE, la ventana emergente aparecerá para una coincidencia simple." - -#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449 -msgid "Inline selection" -msgstr "Selección en línea" - -#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:450 -msgid "Your description here" -msgstr "Aquí su descripción" - -#: ../gtk/gtkeventbox.c:114 -msgid "Visible Window" -msgstr "Ventana visible" - -#: ../gtk/gtkeventbox.c:115 -msgid "" -"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " -"trap events." -msgstr "" -"Indica si la caja de eventos es visible, como contraposición a invisible y " -"solo usada para atrapar eventos." - -#: ../gtk/gtkeventbox.c:121 -msgid "Above child" -msgstr "Sobre el hijo" - -#: ../gtk/gtkeventbox.c:122 -msgid "" -"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " -"child widget as opposed to below it." -msgstr "" -"Indica si la ventana atrapadora de eventos de la caja de eventos está por " -"encima del widget hijo como oposición debajo de ésta." - -#: ../gtk/gtkeventcontroller.c:169 -#| msgid "Widget the bubble window points to" -msgid "Widget the gesture relates to" -msgstr "Widget al que se refiere el gesto" - -#: ../gtk/gtkeventcontroller.c:181 -msgid "Propagation phase" -msgstr "Fase de propagación" - -#: ../gtk/gtkeventcontroller.c:182 -msgid "Propagation phase at which this controller is run" -msgstr "Fase de propagación en la que se ejecuta el controlador" - -#: ../gtk/gtkexpander.c:296 -msgid "Expanded" -msgstr "Expandido" - -#: ../gtk/gtkexpander.c:297 -msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" -msgstr "Indica si el expansor ha sido abierto para revelar el widget hijo" - -#: ../gtk/gtkexpander.c:305 -msgid "Text of the expander's label" -msgstr "Texto de la etiqueta del expansor" - -#: ../gtk/gtkexpander.c:320 ../gtk/gtklabel.c:815 -msgid "Use markup" -msgstr "Usar marcado" - -#: ../gtk/gtkexpander.c:321 ../gtk/gtklabel.c:816 -msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" -msgstr "" -"El texto de la etiqueta incluye marcado XML. Vea pango_parse_markup()" - -#: ../gtk/gtkexpander.c:338 -msgid "Space to put between the label and the child" -msgstr "Espacio para colocar entre la etiqueta y el hijo" - -#: ../gtk/gtkexpander.c:347 ../gtk/gtkframe.c:257 ../gtk/gtktoolbutton.c:257 -#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1648 -msgid "Label widget" -msgstr "Widget etiqueta" - -#: ../gtk/gtkexpander.c:348 -msgid "A widget to display in place of the usual expander label" -msgstr "Un widget para mostrar en lugar de la etiqueta usual del expansor" - -#: ../gtk/gtkexpander.c:355 -msgid "Label fill" -msgstr "Relleno de etiqueta" - -#: ../gtk/gtkexpander.c:356 -msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" -msgstr "" -"Indica si el widget de etiqueta debería llenar todo el espacio horizontal " -"disponible" - -#: ../gtk/gtkexpander.c:371 -msgid "Resize toplevel" -msgstr "Redimensionar nivel superior" - -#: ../gtk/gtkexpander.c:372 -msgid "" -"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " -"collapsing" -msgstr "" -"Indica si el expansor redimensionará la ventana de nivel superior al " -"expandirse y contraerse" - -#: ../gtk/gtkexpander.c:385 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1676 -#: ../gtk/gtktreeview.c:1236 -msgid "Expander Size" -msgstr "Tamaño del expansor" - -#: ../gtk/gtkexpander.c:386 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1677 -#: ../gtk/gtktreeview.c:1237 -msgid "Size of the expander arrow" -msgstr "Tamaño de la flecha del expansor" - -#: ../gtk/gtkexpander.c:403 -msgid "Spacing around expander arrow" -msgstr "Espaciado alrededor de la flecha del expansor" - -#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:423 -msgid "Dialog" -msgstr "Diálogo" - -#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:424 -msgid "The file chooser dialog to use." -msgstr "El diálogo del selector de archivos que se va a usar." - -#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:439 -msgid "The title of the file chooser dialog." -msgstr "El título del diálogo de selección de archivos." - -#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:453 -msgid "The desired width of the button widget, in characters." -msgstr "La anchura del widget del botón, en caracteres." - -#: ../gtk/gtkfilechooser.c:375 -msgid "Action" -msgstr "Acción" - -#: ../gtk/gtkfilechooser.c:376 -msgid "The type of operation that the file selector is performing" -msgstr "El tipo de operación que el selector de archivo está realizando" - -#: ../gtk/gtkfilechooser.c:382 ../gtk/gtkrecentchooser.c:266 -msgid "Filter" -msgstr "Filtro" - -#: ../gtk/gtkfilechooser.c:383 -msgid "The current filter for selecting which files are displayed" -msgstr "El filtro actual para seleccionar qué archivos se están mostrando" - -#: ../gtk/gtkfilechooser.c:388 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4490 -#: ../gtk/gtkplacesview.c:2178 -msgid "Local Only" -msgstr "Sólo local" - -#: ../gtk/gtkfilechooser.c:389 -msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" -msgstr "" -"Indica si los archivos seleccionados deben limitarse a archivos locales: URL" - -#: ../gtk/gtkfilechooser.c:394 -msgid "Preview widget" -msgstr "Widget de vista previa" - -#: ../gtk/gtkfilechooser.c:395 -msgid "Application supplied widget for custom previews." -msgstr "" -"Widget de aplicación suministrado para vistas preliminares personalizadas." - -#: ../gtk/gtkfilechooser.c:400 -msgid "Preview Widget Active" -msgstr "Widget de vista previa activo" - -#: ../gtk/gtkfilechooser.c:401 -msgid "" -"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." -msgstr "" -"Indica si debe mostrarse el widget suministrado por la aplicación para " -"vistas previas personalizadas." - -#: ../gtk/gtkfilechooser.c:406 -msgid "Use Preview Label" -msgstr "Usar etiqueta de vista previa" - -#: ../gtk/gtkfilechooser.c:407 -msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." -msgstr "" -"Indica si se debe mostrar una etiqueta de stock con el nombre del archivo " -"previsualizado." - -#: ../gtk/gtkfilechooser.c:412 -msgid "Extra widget" -msgstr "Widget extra" - -#: ../gtk/gtkfilechooser.c:413 -msgid "Application supplied widget for extra options." -msgstr "Widget de aplicación suministrado para opciones extra." - -#: ../gtk/gtkfilechooser.c:418 ../gtk/gtkrecentchooser.c:206 -msgid "Select Multiple" -msgstr "Selección múltiple" - -#: ../gtk/gtkfilechooser.c:419 -msgid "Whether to allow multiple files to be selected" -msgstr "Indica si se permite la selección de múltiples archivos" - -#: ../gtk/gtkfilechooser.c:425 -msgid "Show Hidden" -msgstr "Mostrar ocultos" - -#: ../gtk/gtkfilechooser.c:426 -msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" -msgstr "Indica si deben mostrarse los archivos y carpetas ocultos" - -#: ../gtk/gtkfilechooser.c:441 -msgid "Do overwrite confirmation" -msgstr "Hacer confirmación de sobrescritura" - -#: ../gtk/gtkfilechooser.c:442 -msgid "" -"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " -"dialog if necessary." -msgstr "" -"Indica si un selector de archivos en modo guardar presentará un diálogo de " -"confirmación de sobrescritura si fuese necesario." - -#: ../gtk/gtkfilechooser.c:458 -msgid "Allow folder creation" -msgstr "Permitir creación de carpetas" - -#: ../gtk/gtkfilechooser.c:459 -msgid "" -"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " -"folders." -msgstr "" -"Indica si un selector de archivos en modo distinto a abrir ofrece al usuario " -"la posibilidad de crear carpetas nuevas." - -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8426 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8427 -#| msgid "Search Mode Enabled" -msgid "Search mode" -msgstr "Modo de búsqueda" - -# components/music/nautilus-music-view.c:198 -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8433 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8434 -#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1940 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:545 -#| msgid "Subitle" -msgid "Subtitle" -msgstr "Subtítulo" - -#: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:647 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 -msgid "X position" -msgstr "Posición X" - -#: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:648 -msgid "X position of child widget" -msgstr "Posición X del widget hijo" - -#: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:657 -msgid "Y position" -msgstr "Posición Y" - -#: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:658 -msgid "Y position of child widget" -msgstr "Posición Y del widget hijo" - -#: ../gtk/gtkflowbox.c:3821 ../gtk/gtkiconview.c:408 ../gtk/gtklistbox.c:448 -#: ../gtk/gtktreeselection.c:131 -msgid "Selection mode" -msgstr "Modo de selección" - -#: ../gtk/gtkflowbox.c:3822 ../gtk/gtkiconview.c:409 ../gtk/gtklistbox.c:449 -msgid "The selection mode" -msgstr "El modo de selección" - -#: ../gtk/gtkflowbox.c:3835 ../gtk/gtkiconview.c:665 ../gtk/gtklistbox.c:456 -#: ../gtk/gtktreeview.c:1222 -msgid "Activate on Single Click" -msgstr "Activar con una única pulsación" - -#: ../gtk/gtkflowbox.c:3836 ../gtk/gtkiconview.c:666 ../gtk/gtklistbox.c:457 -#: ../gtk/gtktreeview.c:1223 -msgid "Activate row on a single click" -msgstr "Activar fila con una única pulsación" - -#: ../gtk/gtkflowbox.c:3865 -#| msgid "Minimum child height" -msgid "Minimum Children Per Line" -msgstr "Número mínimo de hijos por línea" - -#: ../gtk/gtkflowbox.c:3866 -msgid "" -"The minimum number of children to allocate consecutively in the given " -"orientation." -msgstr "" -"La cantidad mínima de hijos que colocar de manera consecutiva en la " -"orientación dada." - -#: ../gtk/gtkflowbox.c:3879 -#| msgid "Maximum child expand" -msgid "Maximum Children Per Line" -msgstr "Número máximo de hijos por línea" - -#: ../gtk/gtkflowbox.c:3880 -msgid "" -"The maximum amount of children to request space for consecutively in the " -"given orientation." -msgstr "" -"La cantidad máxima de hijos que solicitar de manera consecutiva en la " -"orientación dada." - -#: ../gtk/gtkflowbox.c:3892 -#| msgid "Vertical padding" -msgid "Vertical spacing" -msgstr "Espaciado vertical" - -#: ../gtk/gtkflowbox.c:3893 -#| msgid "The amount of space between children" -msgid "The amount of vertical space between two children" -msgstr "La cantidad de espacio vertical entre dos hijos" - -#: ../gtk/gtkflowbox.c:3904 -#| msgid "Horizontal padding" -msgid "Horizontal spacing" -msgstr "Espaciado horizontal" - -#: ../gtk/gtkflowbox.c:3905 -#| msgid "The amount of space between children" -msgid "The amount of horizontal space between two children" -msgstr "La cantidad de espacio horizontal entre dos hijos" - -#: ../gtk/gtkfontbutton.c:477 -msgid "The title of the font chooser dialog" -msgstr "El título del diálogo de selección de tipografía" - -#: ../gtk/gtkfontbutton.c:492 -msgid "The name of the selected font" -msgstr "El nombre de la tipografía seleccionada" - -#: ../gtk/gtkfontbutton.c:493 -msgid "Sans 12" -msgstr "Sans 12" - -#: ../gtk/gtkfontbutton.c:507 -msgid "Use font in label" -msgstr "Usar tipografía en la etiqueta" - -#: ../gtk/gtkfontbutton.c:508 -msgid "Whether the label is drawn in the selected font" -msgstr "Indica si la etiqueta se dibuja con la tipografía seleccionada" - -#: ../gtk/gtkfontbutton.c:523 -msgid "Use size in label" -msgstr "Usar tamaño en la etiqueta" - -#: ../gtk/gtkfontbutton.c:524 -msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" -msgstr "" -"Indica si la etiqueta se dibuja con el tamaño de tipografía seleccionado" - -#: ../gtk/gtkfontbutton.c:540 -msgid "Show style" -msgstr "Mostrar estilo" - -#: ../gtk/gtkfontbutton.c:541 -msgid "Whether the selected font style is shown in the label" -msgstr "" -"Indica si estilo de tipografía seleccionado se muestra en la etiqueta" - -#: ../gtk/gtkfontbutton.c:556 -msgid "Show size" -msgstr "Mostrar tamaño" - -#: ../gtk/gtkfontbutton.c:557 -msgid "Whether selected font size is shown in the label" -msgstr "" -"Indica si el tamaño de tipografía seleccionado se muestra en la etiqueta" - -#: ../gtk/gtkfontchooser.c:77 -msgid "Font description" -msgstr "Descripción de la tipografía" - -#: ../gtk/gtkfontchooser.c:103 -#| msgid "Preview text" -msgid "Show preview text entry" -msgstr "Mostrar la vista previa de la entrada de texto" - -#: ../gtk/gtkfontchooser.c:104 -#| msgid "Whether the switch is on or off" -msgid "Whether the preview text entry is shown or not" -msgstr "Indica si se muestra o no la vista previa de la entrada texto" - -#: ../gtk/gtkframe.c:227 -msgid "Text of the frame's label" -msgstr "Texto de la etiqueta del marco" - -#: ../gtk/gtkframe.c:233 -msgid "Label xalign" -msgstr "xalign de la etiqueta" - -#: ../gtk/gtkframe.c:234 -msgid "The horizontal alignment of the label" -msgstr "La alineación horizontal de la etiqueta" - -#: ../gtk/gtkframe.c:241 -msgid "Label yalign" -msgstr "yalign de la etiqueta" - -#: ../gtk/gtkframe.c:242 -msgid "The vertical alignment of the label" -msgstr "La alineación vertical de la etiqueta" - -#: ../gtk/gtkframe.c:249 -msgid "Frame shadow" -msgstr "Sombra del marco" - -#: ../gtk/gtkframe.c:250 -msgid "Appearance of the frame border" -msgstr "Apariencia del borde del marco" - -#: ../gtk/gtkframe.c:258 -msgid "A widget to display in place of the usual frame label" -msgstr "Un widget a mostrar en lugar de la usual etiqueta del marco" - -#: ../gtk/gtkgesture.c:869 -#| msgid "Number of lines" -msgid "Number of points" -msgstr "Número de puntos" - -#: ../gtk/gtkgesture.c:870 -#| msgid "Number of jobs queued in the printer" -msgid "Number of points needed to trigger the gesture" -msgstr "Número de puntos necesitados para lanzar el gesto" - -#: ../gtk/gtkgesture.c:886 ../gtk/gtkgesture.c:887 -msgid "GdkWindow to receive events about" -msgstr "GdkWindow de la que recibir los eventos" - -#: ../gtk/gtkgesturelongpress.c:284 -#| msgid "Scale factor" -msgid "Delay factor" -msgstr "Factor de retardo" - -#: ../gtk/gtkgesturelongpress.c:285 -msgid "Factor by which to modify the default timeout" -msgstr "Factor por el que modificar el tiempo de expiración predeterminado" - -#: ../gtk/gtkgesturepan.c:238 -#| msgid "Allow folder creation" -msgid "Allowed orientations" -msgstr "Orientaciones permitidas" - -#: ../gtk/gtkgesturesingle.c:261 -msgid "Handle only touch events" -msgstr "Gestionar sólo eventos táctiles" - -#: ../gtk/gtkgesturesingle.c:262 -#| msgid "Whether the widget responds to input" -msgid "Whether the gesture handles only touch events" -msgstr "Indica si el gesto sólo gestiona eventos táctiles" - -#: ../gtk/gtkgesturesingle.c:276 ../gtk/gtkgesturesingle.c:277 -#| msgid "Whether the spinner is active" -msgid "Whether the gesture is exclusive" -msgstr "Indica si el gesto es exclusivo" - -#: ../gtk/gtkgesturesingle.c:290 -#| msgid "Button relief" -msgid "Button number" -msgstr "Número del botón" - -#: ../gtk/gtkgesturesingle.c:291 -msgid "Button number to listen to" -msgstr "Número de botón al que escuchar" - -#: ../gtk/gtkglarea.c:768 -#| msgid "Content type" -msgid "Context" -msgstr "Contexto" - -#: ../gtk/gtkglarea.c:769 -#| msgid "Style context" -msgid "The GL context" -msgstr "El contexto GL" - -#: ../gtk/gtkglarea.c:791 -#| msgid "Text to render" -msgid "Auto render" -msgstr "Renderizado automático" - -#: ../gtk/gtkglarea.c:792 -#| msgid "Whether the gl area renders on each redraw" -msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" -msgstr "Indica si el GtkGLArea se renderiza en cada redibujado" - -#: ../gtk/gtkglarea.c:812 -#| msgid "Has Alpha" -msgid "Has alpha" -msgstr "Tiene alfa" - -#: ../gtk/gtkglarea.c:813 -#| msgid "Whether the gl area color buffer has an alpha component" -msgid "Whether the color buffer has an alpha component" -msgstr "Indica si el búfer de color tiene un componente alfa" - -#: ../gtk/gtkglarea.c:829 -msgid "Has depth buffer" -msgstr "Tiene un búfer de profundidad" - -#: ../gtk/gtkglarea.c:830 -#| msgid "Whether the spinner is active" -msgid "Whether a depth buffer is allocated" -msgstr "Indica si se ha reservado un búfer de profundidad" - -#: ../gtk/gtkglarea.c:846 -#| msgid "Has depth buffer" -msgid "Has stencil buffer" -msgstr "Tiene un búfer de plantilla" - -#: ../gtk/gtkglarea.c:847 -#| msgid "Whether a depth buffer is allocated" -msgid "Whether a stencil buffer is allocated" -msgstr "Indica si se ha reservado un búfer de plantilla" - -#: ../gtk/gtkgrid.c:1775 -msgid "Row Homogeneous" -msgstr "Fila homogénea" - -#: ../gtk/gtkgrid.c:1776 -msgid "If TRUE, the rows are all the same height" -msgstr "Si es cierto, las filas tienen todas la misma altura" - -#: ../gtk/gtkgrid.c:1782 -msgid "Column Homogeneous" -msgstr "Columna homogénea" - -#: ../gtk/gtkgrid.c:1783 -msgid "If TRUE, the columns are all the same width" -msgstr "Si es cierto, las columnas tienen todas la misma altura" - -#: ../gtk/gtkgrid.c:1789 -msgid "Baseline Row" -msgstr "Fila de la línea base" - -#: ../gtk/gtkgrid.c:1790 -msgid "" -"The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" -msgstr "" -"La fila que alinear a la línea base cuando valign es GTK_ALIGN_BASELINE" - -#: ../gtk/gtkgrid.c:1808 -msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" -msgstr "El número de fila que acoplar a la parte superior de un widget hijo" - -#: ../gtk/gtkgrid.c:1814 ../gtk/gtklayout.c:673 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 -msgid "Width" -msgstr "Anchura" - -#: ../gtk/gtkgrid.c:1815 -msgid "The number of columns that a child spans" -msgstr "El número de columnas que un hijo engendra" - -#: ../gtk/gtkgrid.c:1821 ../gtk/gtklayout.c:682 ../gtk/gtkshortcutsgroup.c:343 -msgid "Height" -msgstr "Altura" - -#: ../gtk/gtkgrid.c:1822 -msgid "The number of rows that a child spans" -msgstr "El número de filas que un hijo engendra" - -#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1934 -#| msgid "The title of this tray icon" -msgid "The title to display" -msgstr "El título que mostrar" - -#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1941 -msgid "The subtitle to display" -msgstr "El subtítulo que mostrar" - -#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1947 -#| msgid "Custom tab label" -msgid "Custom Title" -msgstr "Título personalizado" - -#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1948 -msgid "Custom title widget to display" -msgstr "Título personalizado del widget que mostrar" - -#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1972 -#| msgid "Show file operations" -msgid "Show decorations" -msgstr "Mostrar decoraciones" - -#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1973 -#| msgid "Whether to show a window close button" -msgid "Whether to show window decorations" -msgstr "Indica si se deben mostrar las decoraciones de la ventana" - -#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1991 ../gtk/gtksettings.c:1591 -#| msgid "Decorated button layout" -msgid "Decoration Layout" -msgstr "Distribución la decoración" - -#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1992 ../gtk/gtksettings.c:1592 -#| msgid "Whether to show window decorations" -msgid "The layout for window decorations" -msgstr "La distribución par ala decoración de las ventanas" - -#: ../gtk/gtkheaderbar.c:2005 -#| msgid "Decorated button layout" -msgid "Decoration Layout Set" -msgstr "Distribución la decoración establecida" - -#: ../gtk/gtkheaderbar.c:2006 -#| msgid "Whether the icon-size property has been set" -msgid "Whether the decoration-layout property has been set" -msgstr "Indica si se ha establecido la decoración de la distribución" - -# components/music/nautilus-music-view.c:198 -#: ../gtk/gtkheaderbar.c:2020 -#| msgid "Subitle" -msgid "Has Subtitle" -msgstr "Tiene subtítulo" - -#: ../gtk/gtkheaderbar.c:2021 -#| msgid "Whether to request enough space for every row in the model" -msgid "Whether to reserve space for a subtitle" -msgstr "Indica si se debe reservar espacio para un subtítulo" - -#: ../gtk/gtkiconview.c:427 -msgid "Pixbuf column" -msgstr "Columna de pixbuf" - -#: ../gtk/gtkiconview.c:428 -msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" -msgstr "Columna modelo usada para obtener el pixbuf del icono" - -#: ../gtk/gtkiconview.c:446 -msgid "Model column used to retrieve the text from" -msgstr "Columna modelo usada para obtener el texto" - -#: ../gtk/gtkiconview.c:465 -msgid "Markup column" -msgstr "Columna de marcado" - -#: ../gtk/gtkiconview.c:466 -msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" -msgstr "Columna modelo usada para obtener el texto si se usa marcado Pango" - -#: ../gtk/gtkiconview.c:473 -msgid "Icon View Model" -msgstr "Modelo de vista de icono" - -#: ../gtk/gtkiconview.c:474 -msgid "The model for the icon view" -msgstr "El modelo para la vista de icono" - -#: ../gtk/gtkiconview.c:490 -msgid "Number of columns" -msgstr "Número de columnas" - -#: ../gtk/gtkiconview.c:491 -msgid "Number of columns to display" -msgstr "El número de columnas que se mostrarán" - -#: ../gtk/gtkiconview.c:508 -msgid "Width for each item" -msgstr "Anchura de cada elemento" - -#: ../gtk/gtkiconview.c:509 -msgid "The width used for each item" -msgstr "La anchura usada por cada elemento" - -#: ../gtk/gtkiconview.c:525 -msgid "Space which is inserted between cells of an item" -msgstr "Espacio que se introduce entre las celdas de un elemento" - -#: ../gtk/gtkiconview.c:540 -msgid "Row Spacing" -msgstr "Espaciado entre filas" - -#: ../gtk/gtkiconview.c:541 -msgid "Space which is inserted between grid rows" -msgstr "Espacio que se introduce entre las filas de la rejilla" - -#: ../gtk/gtkiconview.c:556 -msgid "Column Spacing" -msgstr "Espaciado entre columnas" - -#: ../gtk/gtkiconview.c:557 -msgid "Space which is inserted between grid columns" -msgstr "Espacio que se inserta entre las columnas de la rejilla" - -#: ../gtk/gtkiconview.c:572 -msgid "Margin" -msgstr "Margen" - -#: ../gtk/gtkiconview.c:573 -msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" -msgstr "Espacio que se introduce entre los bordes de la vista de icono" - -#: ../gtk/gtkiconview.c:588 -msgid "Item Orientation" -msgstr "Orientación del elemento" - -#: ../gtk/gtkiconview.c:589 -msgid "" -"How the text and icon of each item are positioned relative to each other" -msgstr "" -"Cómo se sitúan el texto y el icono para cada elemento relativo a los demás" - -#: ../gtk/gtkiconview.c:605 ../gtk/gtktreeview.c:1061 -#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 -msgid "Reorderable" -msgstr "Reordenable" - -#: ../gtk/gtkiconview.c:606 ../gtk/gtktreeview.c:1062 -msgid "View is reorderable" -msgstr "La vista es reordenable" - -#: ../gtk/gtkiconview.c:613 ../gtk/gtktreeview.c:1206 -msgid "Tooltip Column" -msgstr "Columna de sugerencia" - -#: ../gtk/gtkiconview.c:614 -msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" -msgstr "" -"La columna del modelo que contiene los textos de sugerencia para los " -"elementos" - -#: ../gtk/gtkiconview.c:631 -msgid "Item Padding" -msgstr "Separación del elemento" - -#: ../gtk/gtkiconview.c:632 -msgid "Padding around icon view items" -msgstr "Separación alrededor de la vista de iconos" - -#: ../gtk/gtkiconview.c:687 -msgid "Selection Box Color" -msgstr "Color de la caja de selección" - -#: ../gtk/gtkiconview.c:688 -msgid "Color of the selection box" -msgstr "Color de la caja de selección" - -#: ../gtk/gtkiconview.c:703 -msgid "Selection Box Alpha" -msgstr "Alfa de la caja de selección" - -#: ../gtk/gtkiconview.c:704 -msgid "Opacity of the selection box" -msgstr "Opacidad de la caja de selección" - -#: ../gtk/gtkimage.c:262 -msgid "Surface" -msgstr "Superficie" - -#: ../gtk/gtkimage.c:263 -#| msgid "Icon set to display" -msgid "A cairo_surface_t to display" -msgstr "Una cairo_surface_t que mostrar" - -#: ../gtk/gtkimage.c:294 -msgid "Icon set" -msgstr "Conjunto de iconos" - -#: ../gtk/gtkimage.c:295 -msgid "Icon set to display" -msgstr "Conjunto de iconos para mostrar" - -#: ../gtk/gtkimage.c:302 ../gtk/gtkscalebutton.c:206 ../gtk/gtktoolbar.c:559 -#: ../gtk/gtktoolpalette.c:965 -msgid "Icon size" -msgstr "Tamaño del icono" - -#: ../gtk/gtkimage.c:303 -msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" -msgstr "" -"Tamaño simbólico que usar para el icono de inventario, conjunto de iconos o " -"icono nombrado" - -#: ../gtk/gtkimage.c:319 -msgid "Pixel size" -msgstr "Tamaño del píxel" - -#: ../gtk/gtkimage.c:320 -msgid "Pixel size to use for named icon" -msgstr "Tamaño de píxel que usar para el icono nombrado" - -#: ../gtk/gtkimage.c:327 -msgid "Animation" -msgstr "Animación" - -#: ../gtk/gtkimage.c:328 -msgid "GdkPixbufAnimation to display" -msgstr "GdkPixbufAnimation para mostrar" - -#: ../gtk/gtkimage.c:372 -#| msgid "Input source" -msgid "Resource" -msgstr "Recurso" - -#: ../gtk/gtkimage.c:373 -#| msgid "The GIcon being displayed" -msgid "The resource path being displayed" -msgstr "La ruta del recurso mostrado" - -#: ../gtk/gtkimage.c:397 -msgid "Use Fallback" -msgstr "Usar alternativa" - -#: ../gtk/gtkimage.c:398 -msgid "Whether to use icon names fallback" -msgstr "Indica si usar nombres de iconos como alternativa" - -#: ../gtk/gtkinfobar.c:363 ../gtk/gtkmessagedialog.c:189 -msgid "Message Type" -msgstr "Tipo de mensaje" - -#: ../gtk/gtkinfobar.c:364 ../gtk/gtkmessagedialog.c:190 -msgid "The type of message" -msgstr "El tipo de mensaje" - -#: ../gtk/gtkinfobar.c:379 ../gtk/gtksearchbar.c:416 -#| msgid "Cancel Button" -msgid "Show Close Button" -msgstr "Mostrar el botón de cerrar" - -#: ../gtk/gtkinfobar.c:380 -#| msgid "Whether the window frame should have a close button" -msgid "Whether to include a standard close button" -msgstr "Indica si se debe incluir un botón de cerrar estándar" - -#: ../gtk/gtkinfobar.c:435 -msgid "Width of border around the content area" -msgstr "Anchura del borde alrededor del área de contenido" - -#: ../gtk/gtkinfobar.c:453 -msgid "Spacing between elements of the area" -msgstr "Espacio entre los elementos del área" - -#: ../gtk/gtkinfobar.c:487 -msgid "Width of border around the action area" -msgstr "Anchura del borde alrededor del área de acción" - -#: ../gtk/gtkinvisible.c:99 ../gtk/gtkwindow.c:891 -msgid "The screen where this window will be displayed" -msgstr "La pantalla donde se mostrará esta ventana" - -#: ../gtk/gtklabel.c:802 -msgid "The text of the label" -msgstr "El texto de la etiqueta" - -#: ../gtk/gtklabel.c:829 ../gtk/gtktexttag.c:416 ../gtk/gtktextview.c:837 -msgid "Justification" -msgstr "Justificación" - -#: ../gtk/gtklabel.c:830 -#| msgid "" -#| "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " -#| "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " -#| "allocation. See GtkMisc::xalign for that" -msgid "" -"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " -"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " -"GtkLabel:xalign for that" -msgstr "" -"La alineación de las líneas en el texto de una etiqueta relativa a la otra. " -"Esto NO afecta la alineación de la etiqueta dentro de su ubicación. Consulte " -"GtkLabel:xalign para ello" - -#: ../gtk/gtklabel.c:873 -msgid "Pattern" -msgstr "Patrón" - -#: ../gtk/gtklabel.c:874 -msgid "" -"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " -"to underline" -msgstr "" -"Un cadena con caracteres _ en posiciones correspondientes a caracteres en el " -"texto a subrayar" - -#: ../gtk/gtklabel.c:880 -msgid "Line wrap" -msgstr "Ajuste de línea" - -#: ../gtk/gtklabel.c:881 -msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" -msgstr "" -"Si esta definido, ajustar las líneas si el texto se vuelve demasiado ancho" - -#: ../gtk/gtklabel.c:896 -msgid "Line wrap mode" -msgstr "Modo de ajuste de línea" - -#: ../gtk/gtklabel.c:897 -msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" -msgstr "Si se establece el ajuste, controla cómo se hace el ajuste de línea" - -#: ../gtk/gtklabel.c:905 -msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" -msgstr "" -"Indica si el texto de la etiqueta puede ser seleccionado con el ratón" - -#: ../gtk/gtklabel.c:911 -msgid "Mnemonic key" -msgstr "Tecla nemónica" - -#: ../gtk/gtklabel.c:912 -msgid "The mnemonic accelerator key for this label" -msgstr "La tecla nemotécnica del acelerador para esta etiqueta" - -#: ../gtk/gtklabel.c:919 -msgid "Mnemonic widget" -msgstr "Widget nemónico" - -#: ../gtk/gtklabel.c:920 -msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" -msgstr "" -"El widget que se activará cuando se presione la tecla mnemotécnica de la " -"etiqueta" - -#: ../gtk/gtklabel.c:960 -msgid "" -"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " -"enough room to display the entire string" -msgstr "" -"El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si la etiqueta no tiene " -"suficiente espacio para mostrar la cadena completa" - -#: ../gtk/gtklabel.c:998 -msgid "Single Line Mode" -msgstr "Modo de línea única" - -#: ../gtk/gtklabel.c:999 -msgid "Whether the label is in single line mode" -msgstr "Indica si la etiqueta está en modo de línea única" - -#: ../gtk/gtklabel.c:1015 -msgid "Angle" -msgstr "Ángulo" - -#: ../gtk/gtklabel.c:1016 -msgid "Angle at which the label is rotated" -msgstr "Ángulo al cual la etiqueta se rota" - -#: ../gtk/gtklabel.c:1036 -msgid "The desired maximum width of the label, in characters" -msgstr "La anchura máxima de la etiqueta, en caracteres" - -#: ../gtk/gtklabel.c:1052 -msgid "Track visited links" -msgstr "Seguir los enlaces visitados" - -#: ../gtk/gtklabel.c:1053 -msgid "Whether visited links should be tracked" -msgstr "Indica si deben seguir los enlaces visitados" - -#: ../gtk/gtklabel.c:1069 -msgid "Number of lines" -msgstr "Número de líneas" - -#: ../gtk/gtklabel.c:1070 -msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" -msgstr "El número requerido de líneas, al recortar una etiqueta envolvente" - -#: ../gtk/gtklayout.c:674 -msgid "The width of the layout" -msgstr "La anchura de la distribución" - -#: ../gtk/gtklayout.c:683 -msgid "The height of the layout" -msgstr "La altura de la distribución" - -#: ../gtk/gtklevelbar.c:1020 -msgid "Currently filled value level" -msgstr "Valor del nivel de llenado actual" - -#: ../gtk/gtklevelbar.c:1021 -msgid "Currently filled value level of the level bar" -msgstr "Valor del nivel de llenado actual de la barra de nivel" - -#: ../gtk/gtklevelbar.c:1035 -#| msgid "Minimum possible value for X" -msgid "Minimum value level for the bar" -msgstr "Valor mínimo del nivel para la barra" - -#: ../gtk/gtklevelbar.c:1036 -#| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" -msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" -msgstr "Valor mínimo del nivel que se puede mostrar en la barra" - -#: ../gtk/gtklevelbar.c:1050 -#| msgid "Maximum possible value for Y" -msgid "Maximum value level for the bar" -msgstr "Valor máximo del nivel para la barra" - -#: ../gtk/gtklevelbar.c:1051 -msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" -msgstr "Valor máximo del nivel que se puede mostrar en la barra" - -#: ../gtk/gtklevelbar.c:1071 -#| msgid "The modifier mask of the accelerator" -msgid "The mode of the value indicator" -msgstr "El modo del indicador del valor" - -#: ../gtk/gtklevelbar.c:1072 -#| msgid "The name of the themed icon displayed on the item" -msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" -msgstr "El modo del indicador del valor mostrado en la barra" - -#: ../gtk/gtklevelbar.c:1088 -#| msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" -msgid "Invert the direction in which the level bar grows" -msgstr "Invertir la dirección en la que aumentan las barras de progreso" - -#: ../gtk/gtklevelbar.c:1105 -#| msgid "Minimum height of buttons inside the box" -msgid "Minimum height for filling blocks" -msgstr "Altura mínima de los bloques de relleno" - -#: ../gtk/gtklevelbar.c:1106 -#| msgid "Minimum height of buttons inside the box" -msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" -msgstr "Altura mínima de los bloques que rellenan la caja" - -#: ../gtk/gtklevelbar.c:1122 -#| msgid "Minimum width of buttons inside the box" -msgid "Minimum width for filling blocks" -msgstr "Anchura mínima de los bloques de relleno" - -#: ../gtk/gtklevelbar.c:1123 -#| msgid "Minimum width of buttons inside the box" -msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" -msgstr "Anchura mínima de los bloques que rellenan la caja" - -#: ../gtk/gtklinkbutton.c:168 -msgid "URI" -msgstr "URI" - -#: ../gtk/gtklinkbutton.c:169 -msgid "The URI bound to this button" -msgstr "El URI asociado a este botón" - -#: ../gtk/gtklinkbutton.c:184 -msgid "Visited" -msgstr "Visitado" - -#: ../gtk/gtklinkbutton.c:185 -msgid "Whether this link has been visited." -msgstr "Indica si este enlace se ha visitado." - -#: ../gtk/gtklistbox.c:3755 -#| msgid "Whether the header can be clicked" -msgid "Whether this row can be activated" -msgstr "Indica si se puede activar esta fila" - -#: ../gtk/gtklistbox.c:3769 -#| msgid "Whether the header can be clicked" -msgid "Whether this row can be selected" -msgstr "Indica si se puede seleccionar esta fila" - -#: ../gtk/gtklockbutton.c:265 -msgid "Permission" -msgstr "Permiso" - -#: ../gtk/gtklockbutton.c:266 -msgid "The GPermission object controlling this button" -msgstr "El objeto GPermission que controla este botón" - -#: ../gtk/gtklockbutton.c:273 -msgid "Lock Text" -msgstr "Bloquear texto" - -#: ../gtk/gtklockbutton.c:274 -msgid "The text to display when prompting the user to lock" -msgstr "El texto que mostrar al preguntar al usuario para bloquear" - -#: ../gtk/gtklockbutton.c:282 -msgid "Unlock Text" -msgstr "Desbloquear texto" - -#: ../gtk/gtklockbutton.c:283 -msgid "The text to display when prompting the user to unlock" -msgstr "El texto que mostrar al preguntar al usuario para desbloquear" - -#: ../gtk/gtklockbutton.c:291 -msgid "Lock Tooltip" -msgstr "Bloquear sugerencia" - -#: ../gtk/gtklockbutton.c:292 -msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" -msgstr "La sugerencia que mostrar al preguntar al usuario para bloquear" - -#: ../gtk/gtklockbutton.c:300 -msgid "Unlock Tooltip" -msgstr "Desbloquear sugerencia" - -#: ../gtk/gtklockbutton.c:301 -msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" -msgstr "La sugerencia que mostrar al preguntar al usuario para desbloquear" - -#: ../gtk/gtklockbutton.c:309 -msgid "Not Authorized Tooltip" -msgstr "Sugerencia de no autorizado" - -#: ../gtk/gtklockbutton.c:310 -msgid "" -"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" -msgstr "" -"La sugerencia que mostrar al mostrar al usuario que no se pudo obtener una " -"autorización" - -#: ../gtk/gtkmagnifier.c:274 -msgid "Inspected" -msgstr "Inspeccionado" - -#: ../gtk/gtkmagnifier.c:275 -#| msgid "Icon widget" -msgid "Inspected widget" -msgstr "Widget inspeccionado" - -#: ../gtk/gtkmagnifier.c:281 ../gtk/gtkmagnifier.c:282 -#| msgid "Justification" -msgid "magnification" -msgstr "ampliación" - -#: ../gtk/gtkmagnifier.c:288 ../gtk/gtkmagnifier.c:289 -#| msgid "Resize" -msgid "resize" -msgstr "redimensionar" - -#: ../gtk/gtkmenubar.c:219 -msgid "Pack direction" -msgstr "Dirección del empaquetado" - -#: ../gtk/gtkmenubar.c:220 -msgid "The pack direction of the menubar" -msgstr "La dirección del empaquetado de la barra de menú" - -#: ../gtk/gtkmenubar.c:236 -msgid "Child Pack direction" -msgstr "Dirección de empaquetado del hijo" - -#: ../gtk/gtkmenubar.c:237 -msgid "The child pack direction of the menubar" -msgstr "La dirección de empaquetado hijo de la barra de menú" - -#: ../gtk/gtkmenubar.c:254 -msgid "Style of bevel around the menubar" -msgstr "Estilo del bisel alrededor de la barra de menús" - -#: ../gtk/gtkmenubar.c:270 ../gtk/gtktoolbar.c:625 -msgid "Internal padding" -msgstr "Relleno interno" - -#: ../gtk/gtkmenubar.c:271 -msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" -msgstr "" -"Número de espacios del borde entre la sombra de la barra de menús y los " -"elementos del menú" - -#: ../gtk/gtkmenubutton.c:535 -#| msgid "popup" -msgid "Popup" -msgstr "Emergente" - -#: ../gtk/gtkmenubutton.c:536 -#| msgid "The dropdown menu" -msgid "The dropdown menu." -msgstr "El menú desplegable." - -#: ../gtk/gtkmenubutton.c:554 -#| msgid "TreeMenu model" -msgid "Menu model" -msgstr "Modelo de menú" - -#: ../gtk/gtkmenubutton.c:555 -#| msgid "The model for the icon view" -msgid "The model from which the popup is made." -msgstr "El modelo en el que se basa la ventana emergente." - -#: ../gtk/gtkmenubutton.c:568 -#| msgid "Align set" -msgid "Align with" -msgstr "Alinear con" - -#: ../gtk/gtkmenubutton.c:569 -msgid "The parent widget which the menu should align with." -msgstr "El widget padre con el que el menú debe alinearse." - -#: ../gtk/gtkmenubutton.c:583 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:599 -#: ../gtk/gtkstylecontext.c:229 -msgid "Direction" -msgstr "Dirección" - -#: ../gtk/gtkmenubutton.c:584 -#| msgid "The direction the arrow should point" -msgid "The direction the arrow should point." -msgstr "La dirección a la que la flecha apunta." - -#: ../gtk/gtkmenubutton.c:599 -msgid "Use a popover" -msgstr "Usar una ventana emergente" - -#: ../gtk/gtkmenubutton.c:600 -msgid "Use a popover instead of a menu" -msgstr "Usar una ventana emergente en lugar de un menú" - -#: ../gtk/gtkmenubutton.c:613 -msgid "Popover" -msgstr "Ventana emergente" - -#: ../gtk/gtkmenubutton.c:614 -#| msgid "The value" -msgid "The popover" -msgstr "La ventana emergente" - -#: ../gtk/gtkmenu.c:574 -msgid "The currently selected menu item" -msgstr "El elemento del menú actualmente seleccionado" - -#: ../gtk/gtkmenu.c:589 -msgid "The accel group holding accelerators for the menu" -msgstr "El grupo de aceleración que contiene los aceleradores para el menú" - -#: ../gtk/gtkmenu.c:603 ../gtk/gtkmenuitem.c:778 -msgid "Accel Path" -msgstr "Ruta del acelerador" - -#: ../gtk/gtkmenu.c:604 -msgid "" -"An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" -msgstr "" -"Una ruta de acelerador usada para construir convenientemente rutas de " -"aceleración de elementos hijo" - -#: ../gtk/gtkmenu.c:620 -msgid "Attach Widget" -msgstr "Acoplar widget" - -#: ../gtk/gtkmenu.c:621 -msgid "The widget the menu is attached to" -msgstr "El menú al que está acoplado el widget" - -#: ../gtk/gtkmenu.c:637 -msgid "" -"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" -"off" -msgstr "" -"Un título que podría mostrarse por el administrador de ventanas cuando este " -"menú se desprenda" - -#: ../gtk/gtkmenu.c:653 -msgid "Tearoff State" -msgstr "Estado de desprendimiento" - -#: ../gtk/gtkmenu.c:654 -msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" -msgstr "Un booleano que indica si el menú ha sido desprendido" - -#: ../gtk/gtkmenu.c:668 -msgid "Monitor" -msgstr "Monitor" - -#: ../gtk/gtkmenu.c:669 -msgid "The monitor the menu will be popped up on" -msgstr "El monitor en el que se mostrará el menú" - -#: ../gtk/gtkmenu.c:689 -msgid "Reserve Toggle Size" -msgstr "Reservar tamaño para conmutar" - -#: ../gtk/gtkmenu.c:690 -msgid "" -"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " -"icons" -msgstr "" -"Un booleano que indica si el menú reserva espacio para conmutadores e iconos" - -#: ../gtk/gtkmenu.c:705 -msgid "Horizontal Padding" -msgstr "Separación horizontal" - -#: ../gtk/gtkmenu.c:706 -msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" -msgstr "El espacio adicional en los bordes derecho e izquierdo del menú" - -#: ../gtk/gtkmenu.c:724 -msgid "Vertical Padding" -msgstr "Separación vertical" - -#: ../gtk/gtkmenu.c:725 -msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" -msgstr "El espacio adicional en la parte superior e inferior del menú" - -#: ../gtk/gtkmenu.c:734 -msgid "Vertical Offset" -msgstr "Desplazamiento vertical" - -#: ../gtk/gtkmenu.c:735 -msgid "" -"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " -"vertically" -msgstr "" -"Cuando el menú es un submenú, colocarlo este número de píxeles de " -"desplazamiento vertical" - -#: ../gtk/gtkmenu.c:743 -msgid "Horizontal Offset" -msgstr "Desplazamiento horizontal" - -#: ../gtk/gtkmenu.c:744 -msgid "" -"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " -"horizontally" -msgstr "" -"Cuando el menú es un submenú, colocarlo este número de píxeles de " -"desplazamiento horizontal" - -#: ../gtk/gtkmenu.c:759 -msgid "Double Arrows" -msgstr "Dobles flechas" - -#: ../gtk/gtkmenu.c:760 -msgid "When scrolling, always show both arrows." -msgstr "Al desplazar, siempre mostrar ambas flechas." - -#: ../gtk/gtkmenu.c:775 -msgid "Arrow Placement" -msgstr "Colocación de flecha" - -#: ../gtk/gtkmenu.c:776 -msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" -msgstr "Indica si las flechas de desplazamiento se deben colocar" - -#: ../gtk/gtkmenu.c:784 -msgid "Left Attach" -msgstr "Acoplar a la izquierda" - -#: ../gtk/gtkmenu.c:792 -msgid "Right Attach" -msgstr "Acoplar a la derecha" - -#: ../gtk/gtkmenu.c:793 -msgid "The column number to attach the right side of the child to" -msgstr "El número de columnas que acoplar al lado derecho del hijo" - -#: ../gtk/gtkmenu.c:800 -msgid "Top Attach" -msgstr "Acoplamiento superior" - -#: ../gtk/gtkmenu.c:801 -msgid "The row number to attach the top of the child to" -msgstr "El número de filas que acoplar por encima del hijo" - -#: ../gtk/gtkmenu.c:808 -msgid "Bottom Attach" -msgstr "Acoplamiento inferior" - -#: ../gtk/gtkmenu.c:826 -msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" -msgstr "" -"Constante arbitraria para reducir el escalado del tamaño de la flecha de " -"desplazamiento" - -#: ../gtk/gtkmenuitem.c:748 -msgid "Right Justified" -msgstr "Justificado a la derecha" - -#: ../gtk/gtkmenuitem.c:749 -msgid "" -"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" -msgstr "" -"Establece si el elemento del menú aparece justificado en la parte derecha de " -"una barra de menú" - -#: ../gtk/gtkmenuitem.c:762 ../gtk/gtkpopovermenu.c:376 -msgid "Submenu" -msgstr "Submenú" - -#: ../gtk/gtkmenuitem.c:763 -msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" -msgstr "El submenú acoplado al elemento del menú, o NULL si no tiene ninguno" - -#: ../gtk/gtkmenuitem.c:779 -msgid "Sets the accelerator path of the menu item" -msgstr "Establece la ruta del acelerador del elemento del menú" - -#: ../gtk/gtkmenuitem.c:793 -msgid "The text for the child label" -msgstr "El texto para la etiqueta hijo" - -#: ../gtk/gtkmenuitem.c:902 -msgid "" -"Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" -msgstr "" -"Cantidad de espacio ocupado por una flecha, relativa al tamaño de tipografía " -"del elemento del menú" - -#: ../gtk/gtkmenuitem.c:918 -msgid "Width in Characters" -msgstr "Anchura en caracteres" - -#: ../gtk/gtkmenuitem.c:919 -msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" -msgstr "La anchura mínima del elemento del menú en caracteres" - -#: ../gtk/gtkmenushell.c:416 -msgid "Take Focus" -msgstr "Toma el foco" - -#: ../gtk/gtkmenushell.c:417 -msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" -msgstr "Un booleano que indica si el menú obtiene el foco del teclado" - -#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:266 -msgid "Menu" -msgstr "Menú" - -#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:267 -msgid "The dropdown menu" -msgstr "El menú desplegable" - -#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:174 -#| msgid "Image/label border" -msgid "label border" -msgstr "borde de la etiqueta" - -#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:175 -#| msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" -msgid "Width of border around the label in the message dialog" -msgstr "Anchura del borde alrededor de la etiqueta en el diálogo de mensajes" - -#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:197 -msgid "Message Buttons" -msgstr "Botones del mensaje" - -#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:198 -msgid "The buttons shown in the message dialog" -msgstr "Los botones mostrados en el diálogo de mensaje" - -#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:215 -msgid "The primary text of the message dialog" -msgstr "El texto primario del diálogo de mensaje" - -#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230 -msgid "Use Markup" -msgstr "Usar marcado" - -#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:231 -msgid "The primary text of the title includes Pango markup." -msgstr "El texto primario del título incluye marcado Pango." - -#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:245 -msgid "Secondary Text" -msgstr "Texto secundario" - -#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:246 -msgid "The secondary text of the message dialog" -msgstr "El texto secundario del diálogo de mensaje" - -#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261 -msgid "Use Markup in secondary" -msgstr "Usar marcado en el secundario" - -#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:262 -msgid "The secondary text includes Pango markup." -msgstr "El texto secundario incluye marcado Pango." - -#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:277 -msgid "Image" -msgstr "Imagen" - -#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:278 -msgid "The image" -msgstr "La imagen" - -#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:294 -msgid "Message area" -msgstr "Área de mensajes" - -#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:295 -msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" -msgstr "GtkVBox que contiene las etiquetas primaria y secundaria del diálogo" - -#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1102 -msgid "Role" -msgstr "Rol" - -#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1103 -#| msgid "The toggle state of the button" -msgid "The role of this button" -msgstr "El rol de este botón" - -#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1119 -#| msgid "The icon size" -msgid "The icon" -msgstr "El icono" - -#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1133 -#| msgid "The GL context" -msgid "The text" -msgstr "El texto" - -#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1162 -#| msgid "Menu model" -msgid "Menu name" -msgstr "Nombre del menú" - -#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1163 -#| msgid "The name of the selected font" -msgid "The name of the menu to open" -msgstr "El nombre del menú que abrir" - -#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1179 -#| msgid "Whether the menu has a tearoff item" -msgid "Whether the menu is a parent" -msgstr "Indica si el menú es padre" - -#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1193 -#| msgid "Center Widget" -msgid "Centered" -msgstr "Centrado" - -#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1194 -#| msgid "Whether to wrap the license text." -msgid "Whether to center the contents" -msgstr "Indica si se debe centrar el contenido" - -#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1209 -#| msgid "Icon" -msgid "Iconic" -msgstr "Icónico" - -#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1210 -#| msgid "Whether to wrap the license text." -msgid "Whether to prefer the icon over text" -msgstr "Indica si se prefiere el icono sobre el texto" - -#: ../gtk/gtkmountoperation.c:163 ../gtk/gtkstylecontext.c:245 -msgid "Parent" -msgstr "Padre" - -#: ../gtk/gtkmountoperation.c:164 -msgid "The parent window" -msgstr "La ventana padre" - -#: ../gtk/gtkmountoperation.c:171 -msgid "Is Showing" -msgstr "Está mostrando" - -#: ../gtk/gtkmountoperation.c:172 -msgid "Are we showing a dialog" -msgstr "Estamos mostrando un diálogo" - -#: ../gtk/gtkmountoperation.c:180 -msgid "The screen where this window will be displayed." -msgstr "La pantalla donde se mostrará esta ventana." - -#: ../gtk/gtknotebook.c:761 -msgid "Page" -msgstr "Página" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:762 -msgid "The index of the current page" -msgstr "El índice de la página actual" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:769 -msgid "Tab Position" -msgstr "Posición del tabulador" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:770 -msgid "Which side of the notebook holds the tabs" -msgstr "Qué lado del cuaderno contiene las pestañas" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:777 -msgid "Show Tabs" -msgstr "Mostrar pestañas" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:778 -msgid "Whether tabs should be shown" -msgstr "Indica si se deben mostrar las pestañas" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:784 -msgid "Show Border" -msgstr "Mostrar borde" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:785 -msgid "Whether the border should be shown" -msgstr "Indica si se debe mostrar el borde" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:791 -msgid "Scrollable" -msgstr "Desplazable" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:792 -msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" -msgstr "" -"Si es TRUE, añadir flechas de desplazamiento si no caben todas las pestañas" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:798 -msgid "Enable Popup" -msgstr "Activar emergente" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:799 -msgid "" -"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " -"you can use to go to a page" -msgstr "" -"Si es TRUE, presionando el botón derecho del ratón en el cuaderno emerge un " -"menú que puede usar para ir a una página" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:812 -msgid "Group Name" -msgstr "Nombre del grupo" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:813 -msgid "Group name for tab drag and drop" -msgstr "Nombre del grupo para el arrastre y suelte de pestañas" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:822 -msgid "Tab label" -msgstr "Etiqueta de la pestaña" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:823 -msgid "The string displayed on the child's tab label" -msgstr "La cadena mostrada en la etiqueta de la pestaña hija" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:829 -msgid "Menu label" -msgstr "Etiqueta de menú" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:830 -msgid "The string displayed in the child's menu entry" -msgstr "La cadena mostrada en la entrada de menú hija" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:843 -msgid "Tab expand" -msgstr "Expansión de la pestaña" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:844 -msgid "Whether to expand the child's tab" -msgstr "Indica si se deben expandir la pestañas del hijo" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:850 -msgid "Tab fill" -msgstr "Relleno de la pestaña" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:851 -msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" -msgstr "Indica si se debe rellenar el área asignada de las pestañas hijas" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:858 -msgid "Tab reorderable" -msgstr "Pestaña reordenable" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:859 -msgid "Whether the tab is reorderable by user action" -msgstr "Indica si la pestaña se puede reordenar por una acción del usuario" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:865 -msgid "Tab detachable" -msgstr "Pestaña desprendible" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:866 -msgid "Whether the tab is detachable" -msgstr "Indica si la pestaña es desprendible" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:881 ../gtk/gtkscrollbar.c:137 -msgid "Secondary backward stepper" -msgstr "Flecha de retroceso secundaria" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:882 -msgid "" -"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" -msgstr "" -"Muestra una segunda flecha de retroceso en el extremo opuesto del área de " -"pestañas" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:897 ../gtk/gtkscrollbar.c:144 -msgid "Secondary forward stepper" -msgstr "Flecha de adelanto secundaria" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:898 -msgid "" -"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" -msgstr "" -"Mostrar una segunda flecha de avance en el extremo opuesto del área de " -"pestañas" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:912 ../gtk/gtkscrollbar.c:123 -msgid "Backward stepper" -msgstr "Flecha de retroceso" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:913 ../gtk/gtkscrollbar.c:124 -msgid "Display the standard backward arrow button" -msgstr "Mostrar el botón estándar de flecha de retroceso" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:927 ../gtk/gtkscrollbar.c:130 -msgid "Forward stepper" -msgstr "Flecha de avance" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:928 ../gtk/gtkscrollbar.c:131 -msgid "Display the standard forward arrow button" -msgstr "Mostrar el botón estándar de flecha de avance" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:945 -msgid "Tab overlap" -msgstr "Solapamiento de la pestaña" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:946 -msgid "Size of tab overlap area" -msgstr "Tamaño del área de solapamiento de la pestaña" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:964 -msgid "Tab curvature" -msgstr "Curvatura de la pestaña" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:965 -msgid "Size of tab curvature" -msgstr "Tamaño de la curvatura de la pestaña" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:984 -msgid "Arrow spacing" -msgstr "Espaciado de las flechas" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:985 -msgid "Scroll arrow spacing" -msgstr "Espaciado del desplazamiento de las flechas" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:1004 -msgid "Initial gap" -msgstr "Espacio inicial" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:1005 -msgid "Initial gap before the first tab" -msgstr "Espacio inicial antes de la primera pestaña" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:1025 -#| msgid "Tab overlap" -msgid "Tab gap" -msgstr "Espacio entre pestaña" - -#: ../gtk/gtknotebook.c:1026 -msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" -msgstr "La pestaña activa se dibuja con un espacio en la parte inferior" - -#: ../gtk/gtkorientable.c:62 -msgid "The orientation of the orientable" -msgstr "La orientación del orientable" - -#: ../gtk/gtkoverlay.c:764 -msgid "Pass Through" -msgstr "Pasar por" - -#: ../gtk/gtkoverlay.c:764 -msgid "Pass through input, does not affect main child" -msgstr "Pasar por la entrada, no afecta al hijo principal" - -#: ../gtk/gtkoverlay.c:769 -#| msgid "Indent" -msgid "Index" -msgstr "Índice" - -#: ../gtk/gtkoverlay.c:770 -#| msgid "The index of the child in the parent" -msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" -msgstr "El índice de la superposición en el padre, -1 para el hijo principal" - -#: ../gtk/gtkpaned.c:369 -msgid "" -"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" -msgstr "" -"Posición del separador cada hoja de la ventana en píxeles (0 significa todo " -"el trayecto hacia la izquierda/arriba)" - -#: ../gtk/gtkpaned.c:376 -msgid "Position Set" -msgstr "Posición establecida" - -#: ../gtk/gtkpaned.c:377 -msgid "TRUE if the Position property should be used" -msgstr "TRUE si debe usarse la propiedad «Posición»" - -#: ../gtk/gtkpaned.c:393 -msgid "Minimal Position" -msgstr "Posición mínima" - -#: ../gtk/gtkpaned.c:394 -msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" -msgstr "El valor más pequeño posible para la propiedad \"position\"" - -#: ../gtk/gtkpaned.c:410 -msgid "Maximal Position" -msgstr "Posición máxima" - -#: ../gtk/gtkpaned.c:411 -msgid "Largest possible value for the \"position\" property" -msgstr "El valor más grande posible para la propiedad \"posicion\"" - -#: ../gtk/gtkpaned.c:427 -#| msgid "Width of handle" -msgid "Wide Handle" -msgstr "Tirador ancho" - -#: ../gtk/gtkpaned.c:428 -#| msgid "Whether the window frame should have a close button" -msgid "Whether the paned should have a prominent handle" -msgstr "Indica si el panel debe tener un tirador prominente" - -#: ../gtk/gtkpaned.c:441 -msgid "Handle Size" -msgstr "Tamaño del tirador" - -#: ../gtk/gtkpaned.c:442 -msgid "Width of handle" -msgstr "Anchura del tirador" - -#: ../gtk/gtkpaned.c:459 -msgid "Resize" -msgstr "Redimensionar" - -#: ../gtk/gtkpaned.c:460 -msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" -msgstr "Si es TRUE, el hijo se expande y encoge junto con el widget dividido" - -#: ../gtk/gtkpaned.c:475 -msgid "Shrink" -msgstr "Encoger" - -#: ../gtk/gtkpaned.c:476 -msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" -msgstr "Si es TRUE, el hijo puede hacerse más pequeño que sus requisitos" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4453 -#| msgid "Location" -msgid "Location to Select" -msgstr "Ubicación que seleccionar" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4454 -#| msgid "The location of the printer" -msgid "The location to highlight in the sidebar" -msgstr "La ubicación que resaltar en la barra lateral" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4459 ../gtk/gtkplacesview.c:2199 -msgid "Open Flags" -msgstr "Abrir opciones" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4460 ../gtk/gtkplacesview.c:2200 -msgid "" -"Modes in which the calling application can open locations selected in the " -"sidebar" -msgstr "" -"Modos en los que la aplicación llamante puede abrir ubicaciones " -"seleccionadas en la barra lateral" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4466 -#| msgid "Show Details" -msgid "Show recent files" -msgstr "Mostrar archivo recientes" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4467 -#| msgid "" -#| "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" -msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" -msgstr "" -"Indica si la barra lateral incluye un atajo para los archivos recientes" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4472 -#| msgid "Show editor" -msgid "Show 'Desktop'" -msgstr "Mostrar «Escritorio»" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4473 -#| msgid "Whether the selection should follow the pointer" -msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" -msgstr "" -"Indica si la barra lateral incluye un atajo a la carpeta del Escritorio" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4478 -msgid "Show 'Connect to Server'" -msgstr "Mostrar «Conectar al servidor»" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4479 -msgid "" -"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " -"dialog" -msgstr "" -"Indica si la barra lateral incluye un atajo integrado al diálogo «Conectar " -"al servidor»" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4484 -#| msgid "Show decorations" -msgid "Show 'Enter Location'" -msgstr "Mostrar «Introducir ubicación»" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4485 -#| msgid "" -#| "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " -#| "dialog" -msgid "" -"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" -msgstr "" -"Indica si la barra lateral incluye un atajo integrado para introducir " -"manualmente la ubicación" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4491 ../gtk/gtkplacesview.c:2179 -#| msgid "" -#| "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" -msgid "Whether the sidebar only includes local files" -msgstr "Indica si la barra lateral sólo incluye archivos locales" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4496 -#| msgid "Show Tabs" -msgid "Show 'Trash'" -msgstr "Mostrar «Papelera»" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4497 -#| msgid "" -#| "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" -msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" -msgstr "" -"Indica si la barra lateral incluye un atajo integrado a la ubicación de la " -"papelera" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4502 -#| msgid "Show 'Enter Location'" -msgid "Show 'Other locations'" -msgstr "Mostrar «Otras ubicaciones»" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4503 -#| msgid "" -#| "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" -msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" -msgstr "" -"Indica si la barra lateral incluye un elemento para mostrar ubicaciones " -"externas" - -#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4518 -#| msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" -msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" -msgstr "" -"Indica si se debe emitir ::populate-popup para elementos emergentes que no " -"son menús" - -#: ../gtk/gtkplacesview.c:2185 -msgid "Loading" -msgstr "Cargando" - -#: ../gtk/gtkplacesview.c:2186 -msgid "Whether the view is loading locations" -msgstr "Si la vista está cargando ubicaciones" - -#: ../gtk/gtkplacesview.c:2192 -msgid "Fetching networks" -msgstr "Recuperando redes" - -#: ../gtk/gtkplacesview.c:2193 -msgid "Whether the view is fetching networks" -msgstr "Si la vista está buscando redes" - -#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:327 -#| msgid "Icon for this window" -msgid "Icon of the row" -msgstr "Icono de la fila" - -#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:328 -#| msgid "The current page in the document" -msgid "The icon representing the volume" -msgstr "El icono que representa al volumen" - -#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:334 -#| msgid "Name of theme to load" -msgid "Name of the volume" -msgstr "Nombre del volumen" - -#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:335 -#| msgid "The name of the submenu" -msgid "The name of the volume" -msgstr "El nombre del volumen" - -#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:341 -#| msgid "Current width of the column" -msgid "Path of the volume" -msgstr "Ruta del volumen" - -#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:342 -#| msgid "The width of the layout" -msgid "The path of the volume" -msgstr "La ruta del volumen" - -#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:348 -msgid "Volume represented by the row" -msgstr "Volumen representado por la fila" - -#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:349 -#| msgid "The amount of space used by the arrow" -msgid "The volume represented by the row" -msgstr "El volumen representado por la fila" - -#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:355 -#| msgid "The amount of space used by the arrow" -msgid "Mount represented by the row" -msgstr "Punto de montaje representado por la fila" - -#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:356 -#| msgid "The amount of space used by the arrow" -msgid "The mount point represented by the row, if any" -msgstr "El punto de montaje representado por la fila, si hay" - -#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:362 -#| msgid "Volume represented by the row" -msgid "File represented by the row" -msgstr "Archivo representado por la fila" - -#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:363 -#| msgid "The mount point represented by the row, if any" -msgid "The file represented by the row, if any" -msgstr "El archivo representado por la fila, si hay" - -#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:369 ../gtk/gtkplacesviewrow.c:370 -#| msgid "Whether the dialog supports selection" -msgid "Whether the row represents a network location" -msgstr "Indica si la fila representa una ubicación de la red" - -#: ../gtk/gtkplug.c:197 -msgid "Whether the plug is embedded" -msgstr "Indica si el complemento está empotrado" - -#: ../gtk/gtkplug.c:211 -msgid "Socket Window" -msgstr "Ventana del socket" - -#: ../gtk/gtkplug.c:212 -msgid "The window of the socket the plug is embedded in" -msgstr "La ventana del socket en la que el enchufe está empotrado" - -#: ../gtk/gtkpopover.c:1649 -msgid "Relative to" -msgstr "Relativo a" - -#: ../gtk/gtkpopover.c:1650 -#| msgid "Window the bubble window points to" -msgid "Widget the bubble window points to" -msgstr "Widget al que apunta la ventana de burbuja" - -#: ../gtk/gtkpopover.c:1663 -msgid "Pointing to" -msgstr "Apuntando a" - -#: ../gtk/gtkpopover.c:1664 -msgid "Rectangle the bubble window points to" -msgstr "Rectángulo al que la ventana de burbuja apunta" - -#: ../gtk/gtkpopover.c:1678 -#| msgid "Position of mark on the ruler" -msgid "Position to place the bubble window" -msgstr "Posición en la que colocar la ventana de burbuja" - -#: ../gtk/gtknativedialog.c:228 ../gtk/gtkpopover.c:1692 -#: ../gtk/gtkwindow.c:782 -msgid "Modal" -msgstr "Modal" - -#: ../gtk/gtkpopover.c:1693 -#| msgid "Whether the spinner is active" -msgid "Whether the popover is modal" -msgstr "Indica si la ventana emergente es modal" - -#: ../gtk/gtkpopover.c:1706 -#| msgid "Transition type" -msgid "Transitions enabled" -msgstr "Transiciones activadas" - -#: ../gtk/gtkpopover.c:1707 -#| msgid "Whether the action is enabled." -msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" -msgstr "Indica si mostrar/ocultar las transiciones está activada o no." - -#: ../gtk/gtkpopovermenu.c:359 -#| msgid "Visible Focus" -msgid "Visible submenu" -msgstr "Submenú visible" - -#: ../gtk/gtkpopovermenu.c:360 -#| msgid "The name of the submenu" -msgid "The name of the visible submenu" -msgstr "El nombre del submenú visible" - -#: ../gtk/gtkpopovermenu.c:377 -#| msgid "The name of the widget" -msgid "The name of the submenu" -msgstr "El nombre del submenú" - -#: ../gtk/gtkprinter.c:122 -msgid "Name of the printer" -msgstr "Nombre de la impresora" - -#: ../gtk/gtkprinter.c:128 -msgid "Backend" -msgstr "Backend" - -#: ../gtk/gtkprinter.c:129 -msgid "Backend for the printer" -msgstr "Backend para la impresora" - -#: ../gtk/gtkprinter.c:135 -msgid "Is Virtual" -msgstr "Es virtual" - -#: ../gtk/gtkprinter.c:136 -msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" -msgstr "FALSE si esto representa una impresora de hardware real" - -#: ../gtk/gtkprinter.c:142 -msgid "Accepts PDF" -msgstr "Acepta PDF" - -#: ../gtk/gtkprinter.c:143 -msgid "TRUE if this printer can accept PDF" -msgstr "TRUE si esta impresora puede aceptar PDF" - -#: ../gtk/gtkprinter.c:149 -msgid "Accepts PostScript" -msgstr "Acepta tabuladores PostScript" - -#: ../gtk/gtkprinter.c:150 -msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" -msgstr "TRUE si esta impresora puede aceptar PostScript" - -#: ../gtk/gtkprinter.c:156 -msgid "State Message" -msgstr "Mensaje de estado" - -#: ../gtk/gtkprinter.c:157 -msgid "String giving the current state of the printer" -msgstr "Cadena dando el estado actual de la impresora" - -#: ../gtk/gtkprinter.c:163 -msgid "Location" -msgstr "Lugar" - -#: ../gtk/gtkprinter.c:164 -msgid "The location of the printer" -msgstr "La ubicación de la impresora" - -#: ../gtk/gtkprinter.c:171 -msgid "The icon name to use for the printer" -msgstr "El nombre del icono a usar para la impresora" - -#: ../gtk/gtkprinter.c:177 -msgid "Job Count" -msgstr "Cuenta de tareas" - -#: ../gtk/gtkprinter.c:178 -msgid "Number of jobs queued in the printer" -msgstr "El número de tareas encoladas en la impresora" - -#: ../gtk/gtkprinter.c:196 -msgid "Paused Printer" -msgstr "Impresora pausada" - -#: ../gtk/gtkprinter.c:197 -msgid "TRUE if this printer is paused" -msgstr "TRUE si esta impresora está pausada" - -#: ../gtk/gtkprinter.c:210 -msgid "Accepting Jobs" -msgstr "Aceptando trabajos" - -#: ../gtk/gtkprinter.c:211 -msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" -msgstr "TRUE si esta impresora está aceptando trabajos nuevos" - -#: ../gtk/gtkprinteroption.c:103 -#| msgid "Minimum Value" -msgid "Option Value" -msgstr "Valor de la opción" - -#: ../gtk/gtkprinteroption.c:104 -#| msgid "Name of the printer" -msgid "Value of the option" -msgstr "Valor de la opción" - -#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 -msgid "Source option" -msgstr "Opciones de origen" - -#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 -msgid "The PrinterOption backing this widget" -msgstr "La PrinterOption que hay por detrás de este widget" - -#: ../gtk/gtkprintjob.c:133 -msgid "Title of the print job" -msgstr "El título de la tarea de impresión" - -#: ../gtk/gtkprintjob.c:141 -msgid "Printer" -msgstr "Impresora" - -#: ../gtk/gtkprintjob.c:142 -msgid "Printer to print the job to" -msgstr "Impresora donde imprimir la tarea" - -#: ../gtk/gtkprintjob.c:150 -msgid "Settings" -msgstr "Configuración" - -#: ../gtk/gtkprintjob.c:151 -msgid "Printer settings" -msgstr "Configuración de la impresora" - -#: ../gtk/gtkprintjob.c:159 ../gtk/gtkprintjob.c:160 -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:412 -msgid "Page Setup" -msgstr "Configuración de la página" - -#: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintoperation.c:1237 -msgid "Track Print Status" -msgstr "Seguimiento del estado de impresión" - -#: ../gtk/gtkprintjob.c:169 -msgid "" -"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " -"print data has been sent to the printer or print server." -msgstr "" -"TRUE si el trabajo de impresión continuará emitiendo señales de cambio de " -"estado después de que los datos de impresión se hayan enviado a la impresora " -"o servidor de impresoras." - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1109 -msgid "Default Page Setup" -msgstr "Configuración de la página predeterminada" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1110 -msgid "The GtkPageSetup used by default" -msgstr "La GtkPageSetup usada por omisión" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1128 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:430 -msgid "Print Settings" -msgstr "Configuración de impresión" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:431 -msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" -msgstr "Los GtkPrintSettings usados para inicializar el diálogo" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1147 -msgid "Job Name" -msgstr "Nombre de la tarea" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1148 -msgid "A string used for identifying the print job." -msgstr "Una cadena usada para identificar la tarea de impresión." - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 -msgid "Number of Pages" -msgstr "Número de páginas" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 -msgid "The number of pages in the document." -msgstr "El número de páginas en el documento." - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:420 -msgid "Current Page" -msgstr "Página actual" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:421 -msgid "The current page in the document" -msgstr "La página actual en el documento" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216 -msgid "Use full page" -msgstr "Usar página completa" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1217 -msgid "" -"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " -"not the corner of the imageable area" -msgstr "" -"TRUE si el origen del contexto debe estar en la esquina de la página y no en " -"la esquina del área de donde puede aparecer la imagen" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1238 -msgid "" -"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " -"after the print data has been sent to the printer or print server." -msgstr "" -"TRUE si la operación de impresión continuará informando al trabajo de " -"impresión después de que los datos de impresión se hayan enviado al servidor " -"de impresoras o a la impresora." - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1255 -msgid "Unit" -msgstr "Unidad" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1256 -msgid "The unit in which distances can be measured in the context" -msgstr "La unidad en la que se pueden medir las distancias en el contexto" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1273 -msgid "Show Dialog" -msgstr "Mostrar diálogo" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1274 -msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." -msgstr "TRUE si se muestra un diálogo de progreso durante la impresión." - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1297 -msgid "Allow Async" -msgstr "Permitir asíncrono" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 -msgid "TRUE if print process may run asynchronous." -msgstr "TRUE si el proceso de impresión puede ejecutarse asíncronamente." - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1320 ../gtk/gtkprintoperation.c:1321 -msgid "Export filename" -msgstr "Nombre de archivo para exportar" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335 -msgid "Status" -msgstr "Estado" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1336 -msgid "The status of the print operation" -msgstr "El estado de la operación de impresión" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1356 -msgid "Status String" -msgstr "Cadena de estado" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1357 -msgid "A human-readable description of the status" -msgstr "Una descripción leíble por humanos del estado" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1375 -msgid "Custom tab label" -msgstr "Etiqueta de pestaña personalizada" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1376 -msgid "Label for the tab containing custom widgets." -msgstr "Etiqueta para la pestaña que contiene widgets personalizados." - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1391 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:455 -msgid "Support Selection" -msgstr "Soportar selección" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1392 -msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." -msgstr "TRUE si la operación de impresión soporta impresión de la selección." - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1408 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:463 -msgid "Has Selection" -msgstr "Tiene selección" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1409 -msgid "TRUE if a selection exists." -msgstr "TRUE si existe una selección." - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:471 -msgid "Embed Page Setup" -msgstr "Configuración de página empotrada" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:472 -msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" -msgstr "" -"TRUE si los combos de configuración de página están empotrados en " -"GtkPrintUnixDialog" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1446 -msgid "Number of Pages To Print" -msgstr "Número de páginas para imprimir" - -#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1447 -msgid "The number of pages that will be printed." -msgstr "El número de páginas que se imprimirán." - -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:413 -msgid "The GtkPageSetup to use" -msgstr "El GtkPageSetup a usar" - -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:438 -msgid "Selected Printer" -msgstr "Impresora seleccionada" - -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:439 -msgid "The GtkPrinter which is selected" -msgstr "El GtkPrinter que está seleccionado" - -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:446 -msgid "Manual Capabilities" -msgstr "Capacidades manuales" - -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:447 -msgid "Capabilities the application can handle" -msgstr "Capacidades que la aplicación puede manejar" - -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:456 -msgid "Whether the dialog supports selection" -msgstr "Indica si el diálogo soporta selección" - -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:464 -msgid "Whether the application has a selection" -msgstr "Indica si la aplicación tiene una selección" - -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:270 -msgid "Fraction" -msgstr "Fracción" - -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:271 -msgid "The fraction of total work that has been completed" -msgstr "La fracción del trabajo total que ha sido completado" - -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:278 -msgid "Pulse Step" -msgstr "Paso del pulso" - -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:279 -msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" -msgstr "" -"La fracción del progreso total para mover el bloque rebotador cuando se pulsa" - -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:287 -msgid "Text to be displayed in the progress bar" -msgstr "Texto que se mostrará en la barra de progreso" - -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:308 -msgid "Show text" -msgstr "Mostrar texto" - -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:309 -msgid "Whether the progress is shown as text." -msgstr "Indica si el progreso se muestra como texto." - -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:330 -msgid "" -"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " -"have enough room to display the entire string, if at all." -msgstr "" -"El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si la barra de progreso no " -"tiene suficiente espacio para mostrar la cadena completa." - -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:348 -msgid "X spacing" -msgstr "Espaciado X" - -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:349 -msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." -msgstr "Espacio extra aplicado a la anchura de una barra de progreso." - -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:363 -msgid "Y spacing" -msgstr "Espaciado Y" - -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:364 -msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." -msgstr "Espacio adicional aplicado a la altura >de una barra de progreso." - -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:379 -msgid "Minimum horizontal bar width" -msgstr "Anchura mínima de la barra horizontal" - -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:380 -msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" -msgstr "La anchura mínima horizontal de la barra de progreso" - -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:394 -msgid "Minimum horizontal bar height" -msgstr "Altura mínima de la barra horizontal" - -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:395 -msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" -msgstr "La altura mínima horizontal de la barra de progreso" - -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:409 -msgid "Minimum vertical bar width" -msgstr "Anchura mínima horizontal de la barra" - -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:410 -msgid "The minimum vertical width of the progress bar" -msgstr "La anchura mínima vertical de la barra de progreso" - -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:424 -msgid "Minimum vertical bar height" -msgstr "Altura mínima vertical de la barra" - -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:425 -msgid "The minimum vertical height of the progress bar" -msgstr "La altura mínima vertical de la barra de progreso" - -#: ../gtk/gtkradiobutton.c:185 -msgid "The radio button whose group this widget belongs to." -msgstr "El botón de radio a cuyo grupo pertenece este widget." - -#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:425 -msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." -msgstr "El elemento del menú de radio a cuyo grupo pertenece este widget." - -#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 -msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." -msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este widget." - -#: ../gtk/gtkrange.c:436 -msgid "" -"The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" -msgstr "" -"El GtkAdjustment que contiene el valor actual de este objeto de rango" - -#: ../gtk/gtkrange.c:443 -msgid "Invert direction slider moves to increase range value" -msgstr "" -"Invierte la dirección en que se mueve el deslizador para incrementar el " -"valor del rango" - -#: ../gtk/gtkrange.c:449 -msgid "Lower stepper sensitivity" -msgstr "Sensibilidad de la flecha inferior" - -#: ../gtk/gtkrange.c:450 -msgid "" -"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " -"side" -msgstr "" -"La directiva de sensibilidad del botón de desplazamiento que apunta al lado " -"más bajo del ajuste" - -#: ../gtk/gtkrange.c:457 -msgid "Upper stepper sensitivity" -msgstr "Sensibilidad de la flecha superior" - -#: ../gtk/gtkrange.c:458 -msgid "" -"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " -"side" -msgstr "" -"La directiva de sensibilidad del botón de flecha que apunta al lado más alto " -"del ajuste" - -#: ../gtk/gtkrange.c:474 -msgid "Show Fill Level" -msgstr "Mostrar nivel de relleno" - -#: ../gtk/gtkrange.c:475 -msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." -msgstr "" -"Indica si se debe mostrar el indicador de nivel de llenado en los gráficos " -"mientras se llena." - -#: ../gtk/gtkrange.c:490 -msgid "Restrict to Fill Level" -msgstr "Restringir al nivel de llenado" - -#: ../gtk/gtkrange.c:491 -msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." -msgstr "Indica si se debe restringir el borde superior al nivel de llenado." - -#: ../gtk/gtkrange.c:505 -msgid "Fill Level" -msgstr "Nivel de llenado" - -#: ../gtk/gtkrange.c:506 -msgid "The fill level." -msgstr "El nivel de llenado." - -#: ../gtk/gtkrange.c:521 -msgid "Round Digits" -msgstr "Redondear dígitos" - -#: ../gtk/gtkrange.c:522 -msgid "The number of digits to round the value to." -msgstr "El número de dígitos al que redondear el valor." - -#: ../gtk/gtkrange.c:539 ../gtk/gtkswitch.c:928 -msgid "Slider Width" -msgstr "Anchura del deslizador" - -#: ../gtk/gtkrange.c:540 -msgid "Width of scrollbar or scale thumb" -msgstr "Anchura de la barra de desplazamiento o escala de miniatura" - -#: ../gtk/gtkrange.c:555 -msgid "Trough Border" -msgstr "Borde del carril" - -#: ../gtk/gtkrange.c:556 -msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" -msgstr "" -"Espaciado entre la marcador/flechas de desplazamiento y el bisel exterior " -"del carril" - -#: ../gtk/gtkrange.c:571 -msgid "Stepper Size" -msgstr "Tamaño del botón de flecha de desplazamiento" - -#: ../gtk/gtkrange.c:572 -msgid "Length of step buttons at ends" -msgstr "Longitud de los botones de flecha en los extremos" - -#: ../gtk/gtkrange.c:588 -msgid "Stepper Spacing" -msgstr "Espaciado de los botones de flecha de desplazamiento" - -#: ../gtk/gtkrange.c:589 -msgid "Spacing between step buttons and thumb" -msgstr "" -"Espaciado entre los botones de flecha de desplazamiento y el marcador" - -#: ../gtk/gtkrange.c:604 -msgid "Arrow X Displacement" -msgstr "Desplazamiento de la flecha X" - -#: ../gtk/gtkrange.c:605 -msgid "" -"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" -msgstr "" -"Distancia en la dirección «X» para mover la flecha cuando se suelta el botón" - -#: ../gtk/gtkrange.c:620 -msgid "Arrow Y Displacement" -msgstr "Desplazamiento de la flecha Y" - -#: ../gtk/gtkrange.c:621 -msgid "" -"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" -msgstr "" -"Distancia en la dirección «Y» para mover la flecha cuando se suelta el botón" - -#: ../gtk/gtkrange.c:640 -msgid "Trough Under Steppers" -msgstr "Carril bajo las flechas de deslizamiento" - -#: ../gtk/gtkrange.c:641 -msgid "" -"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " -"spacing" -msgstr "" -"Indica si se debe dibujar para la longitud completa del rango o excluir las " -"flechas de desplazamiento y el espaciado" - -#: ../gtk/gtkrange.c:657 -msgid "Arrow scaling" -msgstr "Escalado de flechas" - -#: ../gtk/gtkrange.c:658 -msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" -msgstr "" -"Escalado de flechas en consideración con el tamaño del botón de " -"desplazamiento" - -#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130 -msgid "Recent Manager" -msgstr "Gestor de recientes" - -#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131 -msgid "The RecentManager object to use" -msgstr "El objeto RecentManager que usar" - -#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146 -msgid "Show Private" -msgstr "Mostrar privados" - -#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147 -msgid "Whether the private items should be displayed" -msgstr "Indica si deben mostrarse los elementos privados" - -#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161 -msgid "Show Tooltips" -msgstr "Mostrar sugerencias" - -#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162 -msgid "Whether there should be a tooltip on the item" -msgstr "Indica si debe haber una sugerencia en el elemento" - -#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175 -msgid "Show Icons" -msgstr "Mostrar iconos" - -#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:176 -msgid "Whether there should be an icon near the item" -msgstr "Indica si debe haber un icono cerca del elemento" - -#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:192 -msgid "Show Not Found" -msgstr "Mostrar no encontrados" - -#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:193 -msgid "" -"Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" -msgstr "" -"Indica si deben mostrarse los elementos que apuntan a recursos no disponibles" - -#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:207 -msgid "Whether to allow multiple items to be selected" -msgstr "Indica si se permite la selección de múltiples elementos" - -#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:221 -msgid "Local only" -msgstr "Solo local" - -#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:222 -msgid "" -"Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" -msgstr "" -"Indica si los recursos seleccionados deben limitarse a un archivo local: URI" - -#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:236 -msgid "Limit" -msgstr "Límite" - -#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:237 -msgid "The maximum number of items to be displayed" -msgstr "El número máximo de elementos que mostrar" - -#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250 -msgid "Sort Type" -msgstr "Tipo de orden" - -#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:251 -msgid "The sorting order of the items displayed" -msgstr "El orden de colocación de los elementos mostrados" - -#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:267 -msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" -msgstr "El filtro actual para seleccionar qué recursos se muestran" - -#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:284 -msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" -msgstr "La ruta completa al archivo a usar para almacenar y leer la lista" - -#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:299 -msgid "The size of the recently used resources list" -msgstr "El tamaño de la lista de recursos usados recientemente" - -#: ../gtk/gtkrevealer.c:241 ../gtk/gtkstack.c:496 -#| msgid "Cursor type" -msgid "Transition type" -msgstr "Tipo de transición" - -#: ../gtk/gtkrevealer.c:242 ../gtk/gtkstack.c:496 -#| msgid "The type of values after parsing" -msgid "The type of animation used to transition" -msgstr "El tipo de animación usado en la transición" - -#: ../gtk/gtkrevealer.c:249 ../gtk/gtkstack.c:492 -#| msgid "Animation duration" -msgid "Transition duration" -msgstr "Duración de la transición" - -#: ../gtk/gtkrevealer.c:250 ../gtk/gtkstack.c:492 -msgid "The animation duration, in milliseconds" -msgstr "La duración de la animación, en milisegundos" - -#: ../gtk/gtkrevealer.c:256 -#| msgid "Above child" -msgid "Reveal Child" -msgstr "Mostrar hijo" - -#: ../gtk/gtkrevealer.c:257 -#| msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" -msgid "Whether the container should reveal the child" -msgstr "Indica si el contenedor debe revelar al hijo" - -#: ../gtk/gtkrevealer.c:263 -#| msgid "Child Detached" -msgid "Child Revealed" -msgstr "Hijo mostrado" - -#: ../gtk/gtkrevealer.c:264 -msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" -msgstr "" -"Indica si se revela el hijo y si se alcanza el objetivo de la animación" - -#: ../gtk/gtkscalebutton.c:197 -msgid "The value of the scale" -msgstr "El valor de la escala" - -#: ../gtk/gtkscalebutton.c:207 -msgid "The icon size" -msgstr "El tamaño del icono" - -#: ../gtk/gtkscalebutton.c:216 -msgid "" -"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" -msgstr "" -"El GtkAdjustment que contiene el valor actual de este objeto de botón de " -"escala" - -#: ../gtk/gtkscalebutton.c:244 -msgid "Icons" -msgstr "Iconos" - -#: ../gtk/gtkscalebutton.c:245 -msgid "List of icon names" -msgstr "Lista de nombres de iconos" - -#: ../gtk/gtkscale.c:745 -msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" -msgstr "El número de lugares decimales que se mostrarán en el valor" - -#: ../gtk/gtkscale.c:752 -msgid "Draw Value" -msgstr "Dibujar valor" - -#: ../gtk/gtkscale.c:753 -msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" -msgstr "" -"Indica si el valor actual se muestra como una cadena contigua al deslizador" - -#: ../gtk/gtkscale.c:759 -msgid "Has Origin" -msgstr "Tiene origen" - -#: ../gtk/gtkscale.c:760 -msgid "Whether the scale has an origin" -msgstr "Indica si la escala tiene un origen" - -#: ../gtk/gtkscale.c:766 -msgid "Value Position" -msgstr "Posición del valor" - -#: ../gtk/gtkscale.c:767 -msgid "The position in which the current value is displayed" -msgstr "La posición en que se muestra el valor actual" - -#: ../gtk/gtkscale.c:784 -msgid "Slider Length" -msgstr "Longitud del deslizador" - -#: ../gtk/gtkscale.c:785 -msgid "Length of scale's slider" -msgstr "Longitud de la escala del deslizador" - -#: ../gtk/gtkscale.c:799 -msgid "Value spacing" -msgstr "Espaciado del valor" - -#: ../gtk/gtkscale.c:800 -msgid "Space between value text and the slider/trough area" -msgstr "Espacio entre el texto del valor y el área del deslizador/carril" - -#: ../gtk/gtkscrollable.c:77 -msgid "Horizontal adjustment" -msgstr "Ajuste horizontal" - -#: ../gtk/gtkscrollable.c:78 -msgid "" -"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " -"controller" -msgstr "" -"Ajuste horizontal compartido entre el widget desplazable y su controlador" - -#: ../gtk/gtkscrollable.c:94 -msgid "Vertical adjustment" -msgstr "Ajuste vertical" - -#: ../gtk/gtkscrollable.c:95 -msgid "" -"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " -"controller" -msgstr "" -"Ajuste vertical compartido entre el widget desplazable y su controlador" - -#: ../gtk/gtkscrollable.c:111 -msgid "Horizontal Scrollable Policy" -msgstr "Directiva de desplazamiento horizontal" - -#: ../gtk/gtkscrollable.c:112 ../gtk/gtkscrollable.c:128 -msgid "How the size of the content should be determined" -msgstr "Cómo se debería determinar el tamaño del contenido" - -#: ../gtk/gtkscrollable.c:127 -msgid "Vertical Scrollable Policy" -msgstr "Directiva de desplazamiento vertical" - -#: ../gtk/gtkscrollbar.c:107 -msgid "Minimum Slider Length" -msgstr "Longitud mínima del deslizador" - -#: ../gtk/gtkscrollbar.c:108 -msgid "Minimum length of scrollbar slider" -msgstr "Longitud mínima de deslizador de la barras de desplazamiento" - -#: ../gtk/gtkscrollbar.c:116 -msgid "Fixed slider size" -msgstr "Tamaño del deslizador fijo" - -#: ../gtk/gtkscrollbar.c:117 -msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" -msgstr "" -"No cambiar el tamaño del deslizador, solo bloquearlo a la longitud mínima" - -#: ../gtk/gtkscrollbar.c:138 -msgid "" -"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" -msgstr "" -"Muestra un segundo botón con una flecha de retroceso en el extremo opuesto " -"de la barra de desplazamiento" - -#: ../gtk/gtkscrollbar.c:145 -msgid "" -"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" -msgstr "" -"Muestra un botón secundario con flecha de avance en el extremo opuesto de la " -"barra de desplazamiento" - -#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:545 -msgid "Horizontal Adjustment" -msgstr "Ajuste horizontal" - -#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:546 -msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" -msgstr "El ajuste GtkAdjustment para la posición horizontal" - -#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:552 -msgid "Vertical Adjustment" -msgstr "Ajuste vertical" - -#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:553 -msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" -msgstr "El ajuste GtkAdjustment para la posición vertical" - -#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:559 -msgid "Horizontal Scrollbar Policy" -msgstr "Directiva de la barra de desplazamiento horizontal" - -#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:560 -msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" -msgstr "Cuando mostrar la barra de desplazamiento horizontal" - -#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:567 -msgid "Vertical Scrollbar Policy" -msgstr "Directiva de la barra de desplazamiento vertical" - -#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:568 -msgid "When the vertical scrollbar is displayed" -msgstr "Cuando mostrar la barra de desplazamiento vertical" - -#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:575 -msgid "Window Placement" -msgstr "Colocación de la ventana" - -#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:576 -msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." -msgstr "" -"Indica si el contenido se coloca respecto a las barras de desplazamiento." - -#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:594 -msgid "Window Placement Set" -msgstr "Establece la colocación de la ventana" - -#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:595 -msgid "" -"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " -"contents with respect to the scrollbars." -msgstr "" -"Indica si debe usarse \"window-placement\" para determinar el lugar del " -"contenido respecto a las barras de desplazamiento." - -#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:601 ../gtk/gtkspinbutton.c:452 -msgid "Shadow Type" -msgstr "Tipo de sombra" - -#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:602 -msgid "Style of bevel around the contents" -msgstr "Estilo de bisel alrededor de los contenidos" - -#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:618 -msgid "Scrollbars within bevel" -msgstr "Barras de desplazamiento entre biseles" - -#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:619 -msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" -msgstr "" -"Ubicar barras de desplazamiento entre el bisel de la ventana desplazada" - -#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:625 -msgid "Scrollbar spacing" -msgstr "Espaciado de la barra de desplazamiento" - -#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:626 -msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" -msgstr "" -"Número de píxeles entre las barras de desplazamiento y la ventana enrollada" - -#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:641 -#| msgid "Minimum Width" -msgid "Minimum Content Width" -msgstr "Anchura mínima del contenido" - -#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:642 -msgid "" -"The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" -msgstr "" -"La anchura mínima que la ventana desplazada reservará para su contenido" - -#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:655 -#| msgid "Minimum child height" -msgid "Minimum Content Height" -msgstr "Altura mínima del contenido" - -#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:656 -msgid "" -"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" -msgstr "" -"La altura mínima que la ventana desplazada reservará para su contenido" - -#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:670 -msgid "Kinetic Scrolling" -msgstr "Desplazamiento de Kinetic" - -#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:671 -msgid "Kinetic scrolling mode." -msgstr "Modo de desplazamiento de Kinetic" - -#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:687 -#| msgid "Kinetic Scrolling" -msgid "Overlay Scrolling" -msgstr "Superposición del desplazamiento" - -#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:688 -#| msgid "Kinetic scrolling mode." -msgid "Overlay scrolling mode" -msgstr "Modo de superposición del desplazamiento" - -#: ../gtk/gtksearchbar.c:405 -#| msgid "Recent Files Enabled" -msgid "Search Mode Enabled" -msgstr "Modo de búsqueda activado" - -#: ../gtk/gtksearchbar.c:406 -#| msgid "Whether the label is drawn in the selected font" -msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" -msgstr "" -"Indica si el modo de búsqueda está activado y si se muestra la barra de " -"búsqueda" - -#: ../gtk/gtksearchbar.c:417 -#| msgid "Whether to show a sort indicator" -msgid "Whether to show the close button in the toolbar" -msgstr "" -"Indica si se debe mostrar el botón de cerrar en la barra de herramientas" - -#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:143 -msgid "Draw" -msgstr "Dibujar" - -#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144 -msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" -msgstr "Indica si el separador se dibuja, o solo se deja en blanco" - -#: ../gtk/gtksettings.c:371 -msgid "Double Click Time" -msgstr "Tiempo del doble pulsación" - -#: ../gtk/gtksettings.c:372 -msgid "" -"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " -"click (in milliseconds)" -msgstr "" -"Tiempo máximo permitido entre dos pulsaciones para ser considerados como una " -"pulsación doble (en milisegundos)" - -#: ../gtk/gtksettings.c:379 -msgid "Double Click Distance" -msgstr "Distancia de la pulsación doble" - -#: ../gtk/gtksettings.c:380 -msgid "" -"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " -"double click (in pixels)" -msgstr "" -"Distancia máxima permitida entre dos pulsaciones para ser considerados como " -"una pulsación doble (en píxeles)" - -#: ../gtk/gtksettings.c:396 -msgid "Cursor Blink" -msgstr "Parpadeo del cursor" - -#: ../gtk/gtksettings.c:397 -msgid "Whether the cursor should blink" -msgstr "Indica si el cursor debe parpadear" - -#: ../gtk/gtksettings.c:404 -msgid "Cursor Blink Time" -msgstr "Tiempo de parpadeo del cursor" - -#: ../gtk/gtksettings.c:405 -msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" -msgstr "Longitud del ciclo de parpadeo del cursor, en milisegundos" - -#: ../gtk/gtksettings.c:424 -msgid "Cursor Blink Timeout" -msgstr "Intervalo de parpadeo del cursor" - -#: ../gtk/gtksettings.c:425 -msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" -msgstr "Tiempo tras el que el cursor para de parpadear, en segundos" - -#: ../gtk/gtksettings.c:432 -msgid "Split Cursor" -msgstr "Dividir cursor" - -#: ../gtk/gtksettings.c:433 -msgid "" -"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" -"left text" -msgstr "" -"Indica si deben mostrarse dos cursores para el texto mezclado de izquierda-a-" -"derecha y derecha-a-izquierda" - -#: ../gtk/gtksettings.c:440 -msgid "Theme Name" -msgstr "Nombre del tema" - -#: ../gtk/gtksettings.c:441 -#| msgid "Name of theme RC file to load" -msgid "Name of theme to load" -msgstr "Nombre del tema que cargar" - -#: ../gtk/gtksettings.c:449 -msgid "Icon Theme Name" -msgstr "Nombre del tema de iconos" - -#: ../gtk/gtksettings.c:450 -msgid "Name of icon theme to use" -msgstr "Nombre del tema de iconos que utilizar" - -#: ../gtk/gtksettings.c:465 -msgid "Fallback Icon Theme Name" -msgstr "Nombre del tema de iconos de resguardo" - -#: ../gtk/gtksettings.c:466 -msgid "Name of a icon theme to fall back to" -msgstr "Nombre del tema de iconos que utilizar como resguardo" - -#: ../gtk/gtksettings.c:474 -msgid "Key Theme Name" -msgstr "Nombre del tema de teclas" - -#: ../gtk/gtksettings.c:475 -#| msgid "Name of key theme RC file to load" -msgid "Name of key theme to load" -msgstr "Nombre del tema de teclas que cargar" - -#: ../gtk/gtksettings.c:491 -msgid "Menu bar accelerator" -msgstr "Acelerador de la barra de menús" - -#: ../gtk/gtksettings.c:492 -msgid "Keybinding to activate the menu bar" -msgstr "Combinación de teclas para activar la barra de menús" - -#: ../gtk/gtksettings.c:500 -msgid "Drag threshold" -msgstr "Umbral del arrastre" - -#: ../gtk/gtksettings.c:501 -msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" -msgstr "" -"Número de píxeles que el cursor puede mover antes de iniciar el arrastre" - -#: ../gtk/gtksettings.c:514 -msgid "Font Name" -msgstr "Nombre de la tipografía" - -#: ../gtk/gtksettings.c:515 -msgid "The default font family and size to use" -msgstr "La familia tipográfica y el tamaño que usar de manera predeterminada" - -#: ../gtk/gtksettings.c:539 -msgid "Icon Sizes" -msgstr "Tamaños de los iconos" - -#: ../gtk/gtksettings.c:540 -msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." -msgstr "Lista de tamaños de los iconos (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…" - -#: ../gtk/gtksettings.c:548 -msgid "GTK Modules" -msgstr "Módulos GTK" - -#: ../gtk/gtksettings.c:549 -msgid "List of currently active GTK modules" -msgstr "Lista de módulos GTK activos actualmente" - -#: ../gtk/gtksettings.c:557 -msgid "Xft Antialias" -msgstr "Suavizado Xft" - -#: ../gtk/gtksettings.c:558 -msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" -msgstr "" -"Indica si se deben suavizar los bordes de las tipografías Xft; 0=no,1=sí, -" -"1=predeterminado" - -#: ../gtk/gtksettings.c:567 -msgid "Xft Hinting" -msgstr "Sugerencias Xft" - -#: ../gtk/gtksettings.c:568 -msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" -msgstr "" -"Indica si se deben usar las sugerencias de las tipografías Xft; 0=no, 1 =sí, " -"-1=predeterminado" - -#: ../gtk/gtksettings.c:577 -msgid "Xft Hint Style" -msgstr "Estilo de sugerencias Xft" - -#: ../gtk/gtksettings.c:578 -msgid "" -"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" -msgstr "Qué grado de sugerencias usar: ninguno, ligero, medio o completo" - -#: ../gtk/gtksettings.c:587 -msgid "Xft RGBA" -msgstr "Xft RGBA" - -#: ../gtk/gtksettings.c:588 -msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" -msgstr "Tipo de suavizado de subpíxel: ninguno, rgb, bgr, vrgb, vbgr" - -#: ../gtk/gtksettings.c:597 -msgid "Xft DPI" -msgstr "PPP Xft (DPI)" - -#: ../gtk/gtksettings.c:598 -msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" -msgstr "" -"Resolución para Xft, en 1024 * puntos/pulgada. -1 para usar el valor " -"predeterminado" - -#: ../gtk/gtksettings.c:607 -msgid "Cursor theme name" -msgstr "Nombre del tema del cursor" - -#: ../gtk/gtksettings.c:608 -msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" -msgstr "" -"Nombre del tema de cursor que utilizar, o NULL para usar el tema " -"predeterminado" - -#: ../gtk/gtksettings.c:616 -msgid "Cursor theme size" -msgstr "Tamaño del tema del cursor" - -#: ../gtk/gtksettings.c:617 -msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" -msgstr "" -"Tamaño que se va a usar para los cursores, o 0 para usar el tamaño " -"predeterminado" - -#: ../gtk/gtksettings.c:626 -msgid "Alternative button order" -msgstr "Orden de los botones alternativo" - -#: ../gtk/gtksettings.c:627 -msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" -msgstr "" -"Indica si los botones en los diálogos deben usar un orden de botones " -"alternativo" - -#: ../gtk/gtksettings.c:644 -msgid "Alternative sort indicator direction" -msgstr "Dirección alternativa del indicador de ordenamiento" - -#: ../gtk/gtksettings.c:645 -msgid "" -"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " -"inverted compared to the default (where down means ascending)" -msgstr "" -"Indica si la dirección de los indicadores de ordenamiento en la lista y " -"vista de árbol está invertida en comparación con la predeterminada (donde " -"abajo significa ascendente)" - -#: ../gtk/gtksettings.c:658 -msgid "Show the 'Input Methods' menu" -msgstr "Mostrar el menú de métodos de entrada" - -#: ../gtk/gtksettings.c:659 -msgid "" -"Whether the context menus of entries and text views should offer to change " -"the input method" -msgstr "" -"Indica si los menús de contexto y las vistas de texto deben ofrecer cambiar " -"el método de entrada" - -#: ../gtk/gtksettings.c:672 -msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" -msgstr "Mostrar el menú «Insertar carácter de control Unicode»" - -#: ../gtk/gtksettings.c:673 -msgid "" -"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " -"control characters" -msgstr "" -"Indica si los menús de contexto de las estradas y las vistas de texto deben " -"ofrecer insertar caracteres de control" - -#: ../gtk/gtksettings.c:686 -msgid "Start timeout" -msgstr "Tiempo de expiración de inicio" - -#: ../gtk/gtksettings.c:687 -msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" -msgstr "Valor de inicio para las expiraciones, cuando se pulsa el botón" - -#: ../gtk/gtksettings.c:701 -msgid "Repeat timeout" -msgstr "Expiración de repetición" - -#: ../gtk/gtksettings.c:702 -msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" -msgstr "Valor de repetición para expiraciones, cuando el botón se pulsa" - -#: ../gtk/gtksettings.c:716 -msgid "Expand timeout" -msgstr "Expiración del expansor" - -#: ../gtk/gtksettings.c:717 -msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" -msgstr "" -"Valor de expansión para las expiraciones, cuando un widget está expandiendo " -"una región nueva" - -#: ../gtk/gtksettings.c:755 -msgid "Color scheme" -msgstr "Esquema de color" - -#: ../gtk/gtksettings.c:756 -msgid "A palette of named colors for use in themes" -msgstr "Una paleta de colores con nombre para usar en los temas" - -#: ../gtk/gtksettings.c:765 -msgid "Enable Animations" -msgstr "Activar animaciones" - -#: ../gtk/gtksettings.c:766 -msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." -msgstr "Indica si se activan las animaciones para todo el toolkit." - -#: ../gtk/gtksettings.c:787 -msgid "Enable Touchscreen Mode" -msgstr "Activar modo pantalla táctil" - -#: ../gtk/gtksettings.c:788 -msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" -msgstr "" -"Cuando esté a TRUE, no hay eventos de notificación de movimiento entregados " -"en esta pantalla" - -#: ../gtk/gtksettings.c:807 -msgid "Tooltip timeout" -msgstr "Tiempo de expiración de la sugerencia" - -#: ../gtk/gtksettings.c:808 -msgid "Timeout before tooltip is shown" -msgstr "Tiempo de expiración antes de que se muestre la sugerencia" - -#: ../gtk/gtksettings.c:835 -msgid "Tooltip browse timeout" -msgstr "Tiempo de las sugerencias de navegación" - -#: ../gtk/gtksettings.c:836 -msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" -msgstr "" -"Tiempo de expiración antes de que se muestre la sugerencia cuando el modo de " -"navegación está activado" - -#: ../gtk/gtksettings.c:859 -msgid "Tooltip browse mode timeout" -msgstr "Tiempo de las sugerencias en modo navegación" - -#: ../gtk/gtksettings.c:860 -msgid "Timeout after which browse mode is disabled" -msgstr "" -"Tiempo de expiración después del cual se desactiva el modo de navegación" - -#: ../gtk/gtksettings.c:882 -msgid "Keynav Cursor Only" -msgstr "Solo cursor para navegar con teclas" - -#: ../gtk/gtksettings.c:883 -msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" -msgstr "" -"Cuando sea TRUE, solo hay teclas de cursos disponibles para navegar por los " -"widgets" - -#: ../gtk/gtksettings.c:902 -msgid "Keynav Wrap Around" -msgstr "Saltar al navegar con el teclado" - -#: ../gtk/gtksettings.c:903 -msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" -msgstr "" -"Indica si se ha de saltar alrededor cuando se navegue por los widgets con el " -"teclado" - -#: ../gtk/gtksettings.c:923 -msgid "Error Bell" -msgstr "Campana de error" - -#: ../gtk/gtksettings.c:924 -msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" -msgstr "" -"Cuando sea TRUE, la navegación con el teclado y otros errores causarán un bip" - -#: ../gtk/gtksettings.c:943 -msgid "Color Hash" -msgstr "Hash del color" - -#: ../gtk/gtksettings.c:944 -msgid "A hash table representation of the color scheme." -msgstr "Una representación en tabla hash del esquema de color." - -#: ../gtk/gtksettings.c:959 -msgid "Default file chooser backend" -msgstr "Backend predeterminado del selector de archivos" - -#: ../gtk/gtksettings.c:960 -msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" -msgstr "Nombre del backend predeterminado del GtkFileChooser" - -#: ../gtk/gtksettings.c:977 -msgid "Default print backend" -msgstr "Backend predeterminado de impresión" - -#: ../gtk/gtksettings.c:978 -msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" -msgstr "Lista de backends GtkPrintBackend para usar por omisión" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1001 -msgid "Default command to run when displaying a print preview" -msgstr "" -"Orden predeterminada que ejecutar al mostrar una vista previa de impresión" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1002 -msgid "Command to run when displaying a print preview" -msgstr "Orden que ejecutar al mostrar una vista previa de impresión" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1021 -msgid "Enable Mnemonics" -msgstr "Activar mnemónicos" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1022 -msgid "Whether labels should have mnemonics" -msgstr "Indica si las etiquetas deben tener mnemónicos" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1038 -msgid "Enable Accelerators" -msgstr "Activar aceleradores" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1039 -msgid "Whether menu items should have accelerators" -msgstr "Indica si los elementos del menú deben tener aceleradores" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1058 -msgid "Recent Files Limit" -msgstr "Límite de archivos recientes" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1059 -msgid "Number of recently used files" -msgstr "Número de archivos usados recientemente" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1079 -msgid "Default IM module" -msgstr "Módulo de método de entrada predeterminado" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1080 -msgid "Which IM module should be used by default" -msgstr "Qué módulo de método de entrada se debe usar de forma predeterminada" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1098 -msgid "Recent Files Max Age" -msgstr "Antigüedad máxima de los archivos recientes" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1099 -msgid "Maximum age of recently used files, in days" -msgstr "Máxima antigüedad para los archivos recientemente usados, en días" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1108 -msgid "Fontconfig configuration timestamp" -msgstr "Configuración de la marca de tiempo de fontconfig" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1109 -msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" -msgstr "Marca de tiempo de la configuración actual de fontconfig" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1131 -msgid "Sound Theme Name" -msgstr "Nombre del tema de sonido" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1132 -msgid "XDG sound theme name" -msgstr "Nombre del tema de sonido XDG" - -#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input -#: ../gtk/gtksettings.c:1154 -msgid "Audible Input Feedback" -msgstr "Contexto de entrada audible" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1155 -msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" -msgstr "" -"Indica si se deben reproducir eventos como respuesta a las entradas del " -"usuario" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1176 -msgid "Enable Event Sounds" -msgstr "Activar eventos de sonido" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1177 -msgid "Whether to play any event sounds at all" -msgstr "Indica si se debe reproducir cualquier evento de sonido" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1194 -msgid "Enable Tooltips" -msgstr "Activar sugerencias" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1195 -msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" -msgstr "Indica si se deben mostrar las sugerencias en los widgets" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1210 -msgid "Toolbar style" -msgstr "Estilo de la barra de herramientas" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1211 -msgid "" -"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." -msgstr "" -"Indica si las barras de herramientas predeterminadas tienen solo texto, " -"texto e iconos, solo iconos, etc." - -#: ../gtk/gtksettings.c:1227 -msgid "Toolbar Icon Size" -msgstr "Tamaño del icono de la barra de herramientas" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1228 -msgid "The size of icons in default toolbars." -msgstr "El tamaño de los iconos el las barras de herramientas." - -#: ../gtk/gtksettings.c:1247 -msgid "Auto Mnemonics" -msgstr "Mnemónicos automáticos" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1248 -msgid "" -"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " -"presses the mnemonic activator." -msgstr "" -"Indica si se deben mostrar y ocultar automáticamente los mnemónicos cuando " -"el usuario pulsa el activador de mnemónicos." - -#: ../gtk/gtksettings.c:1264 -msgid "Primary button warps slider" -msgstr "El botón primario deforma el deslizador" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1265 -msgid "" -"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" -msgstr "" -"Indica si una pulsación en el carril debe deformar el deslizador en la " -"posición" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1283 -msgid "Visible Focus" -msgstr "Foco visible" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1284 -msgid "" -"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " -"keyboard." -msgstr "" -"Indica si los «rectángulos de foco» se deben ocultar hasta que el usuario " -"comienza a usar el teclado." - -#: ../gtk/gtksettings.c:1310 -msgid "Application prefers a dark theme" -msgstr "La aplicación prefiere un tema oscuro" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1311 -msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." -msgstr "Indica si la aplicación prefiere un tema oscuro." - -#: ../gtk/gtksettings.c:1332 -msgid "Show button images" -msgstr "Mostrar imágenes en los botones" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1333 -msgid "Whether images should be shown on buttons" -msgstr "Indica si se deben mostrar las imágenes en los botones" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1341 ../gtk/gtksettings.c:1476 -msgid "Select on focus" -msgstr "Seleccionar al enfocar" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1342 -msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" -msgstr "" -"Indica si se deben seleccionar los contenidos de una entrada cuando obtiene " -"el foco" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1359 -msgid "Password Hint Timeout" -msgstr "Tiempo de expiración del hint de contraseña" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1360 -msgid "How long to show the last input character in hidden entries" -msgstr "" -"Indica durante cuánto tiempo mostrar el último carácter en las entradas " -"ocultas" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1380 -msgid "Show menu images" -msgstr "Mostrar imágenes del menú" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1381 -msgid "Whether images should be shown in menus" -msgstr "Indica si deben mostrarse o no las imágenes en los menús" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1396 -msgid "Delay before drop down menus appear" -msgstr "Retardo antes de que aparezcan los menús desplegables" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1397 -msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" -msgstr "Retardo antes de que aparezcan los submenús de una barra de menús" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1416 -msgid "Scrolled Window Placement" -msgstr "Colocación de la ventana donde se ha desplazado" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1417 -msgid "" -"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " -"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." -msgstr "" -"Dónde se coloca el contenido de las ventanas donde se hace scroll con " -"respecto a las barras de desplazamiento, si no toma precedencia por el " -"propio emplazamiento de la ventana donde se hizo scroll." - -#: ../gtk/gtksettings.c:1433 -msgid "Can change accelerators" -msgstr "Puede cambiar aceleradores" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1434 -msgid "" -"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" -msgstr "" -"Indica si los aceleradores del menú pueden cambiarse pulsando una tecla " -"sobre el elemento del menú" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1449 -msgid "Delay before submenus appear" -msgstr "Retraso antes de que aparezcan los submenús" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1450 -msgid "" -"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" -msgstr "" -"Tiempo mínimo en que el puntero debe permanecer sobre un elemento de menú " -"antes de que el submenú aparezca" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1466 -msgid "Delay before hiding a submenu" -msgstr "Retraso antes de ocultar un submenú" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1467 -msgid "" -"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " -"submenu" -msgstr "" -"El tiempo antes de ocultar un submenú cuando el puntero se este moviendo " -"hacia el submenú" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1477 -msgid "" -"Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" -msgstr "" -"Indica si se debe seleccionar el contenido de una etiqueta seleccionable " -"cuando obtiene el foco" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1492 -msgid "Custom palette" -msgstr "Paleta personalizada" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1493 -msgid "Palette to use in the color selector" -msgstr "Paleta que se usará en el selector de colores" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1508 -msgid "IM Preedit style" -msgstr "Estilo de preedición del ME" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1509 -msgid "How to draw the input method preedit string" -msgstr "Cómo dibujar la cadena del método de entrada de preedición" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1525 -msgid "IM Status style" -msgstr "Estilo del estado ME" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1526 -msgid "How to draw the input method statusbar" -msgstr "Cómo dibujar el método de entrada de la barra de estado" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1535 -msgid "Desktop shell shows app menu" -msgstr "La shell del escritorio muestra el menú de aplicaciones" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1536 -msgid "" -"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " -"the app should display it itself." -msgstr "" -"Establecer a cierto si el entorno de escritorio muestra el menú de " -"aplicaciones, o a falso si el menú de aplicaciones se debe mostrar por sí " -"mismo." - -#: ../gtk/gtksettings.c:1545 -msgid "Desktop shell shows the menubar" -msgstr "La shell del escritorio muestra la barra de menú" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1546 -msgid "" -"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " -"the app should display it itself." -msgstr "" -"Establecer a cierto si el entorno de escritorio muestra la barra de menú, o " -"a falso si las aplicaciones se debe mostrarla por sí mismas." - -#: ../gtk/gtksettings.c:1555 -msgid "Desktop environment shows the desktop folder" -msgstr "El entorno de escritorio muestra la carpeta del escritorio" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1556 -#| msgid "" -#| "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE " -#| "if the app should display it itself." -msgid "" -"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " -"FALSE if not." -msgstr "" -"Establecer a cierto si el entorno de escritorio muestra la carpeta del " -"escritorio. Falso si no es así." - -#: ../gtk/gtksettings.c:1610 -msgid "Titlebar double-click action" -msgstr "Acción al pulsar dos veces sobre la barra de título" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1611 -msgid "The action to take on titlebar double-click" -msgstr "La acción que ejecutar al pulsar dos veces sobre la barra de título" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1629 -msgid "Titlebar middle-click action" -msgstr "Acción al pulsar con el botón central sobre la barra de título" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1630 -msgid "The action to take on titlebar middle-click" -msgstr "" -"La acción que ejecutar al pulsar con el botón central sobre la barra de " -"título" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1648 -msgid "Titlebar right-click action" -msgstr "Acción al pulsar con el botón derecho sobre la barra de título" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1649 -msgid "The action to take on titlebar right-click" -msgstr "" -"La acción que ejecutar al pulsar con el botón derecho sobre la barra de " -"título" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1671 -msgid "Dialogs use header bar" -msgstr "Los diálogos usan barra de cabecera" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1672 -#| msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" -msgid "" -"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " -"area." -msgstr "" -"Indica si los diálogos integrados en GTK+ deben usar una barra de cabecera " -"en lugar de un área de acción." - -#: ../gtk/gtksettings.c:1688 -msgid "Enable primary paste" -msgstr "Activar el pegado primario" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1689 -msgid "" -"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " -"content at the cursor location." -msgstr "" -"Indica si una pulsación con el botón central del ratón debe pegar el " -"contenido del portapapeles «PRIMARIO» en la posición del cursor." - -#: ../gtk/gtksettings.c:1705 -#| msgid "Recent Files Max Age" -msgid "Recent Files Enabled" -msgstr "Archivos recientes activados" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1706 -msgid "Whether GTK+ remembers recent files" -msgstr "Indica si GTK+ recuerda los archivos recientes" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1721 -msgid "Long press time" -msgstr "Tiempo de pulsación larga" - -#: ../gtk/gtksettings.c:1722 -#| msgid "" -#| "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a " -#| "double click (in milliseconds)" -msgid "" -"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" -msgstr "" -"Tiempo para considerar la pulsación de un botón/toque como una pulsación " -"larga (en milisegundos)" - -#: ../gtk/gtksizegroup.c:228 ../gtk/gtktreeselection.c:130 -msgid "Mode" -msgstr "Modo" - -#: ../gtk/gtksizegroup.c:229 -msgid "" -"The directions in which the size group affects the requested sizes of its " -"component widgets" -msgstr "" -"Las direcciones en las cuales el tamaño del grupo afecta a los tamaños " -"solicitados de sus widgets componentes" - -#: ../gtk/gtksizegroup.c:246 -msgid "Ignore hidden" -msgstr "Ignorar ocultas" - -#: ../gtk/gtksizegroup.c:247 -msgid "" -"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" -msgstr "" -"Si es TRUE, los widgets no mapeados se ignoran al determinar el tamaño del " -"grupo" - -#: ../gtk/gtkspinbutton.c:384 -msgid "Climb Rate" -msgstr "Tasa de subida" - -#: ../gtk/gtkspinbutton.c:400 -msgid "Snap to Ticks" -msgstr "Ajustarse a los ticks" - -#: ../gtk/gtkspinbutton.c:401 -msgid "" -"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " -"nearest step increment" -msgstr "" -"Indica si los valores erróneos se cambian por el valor más cercano de un " -"botón incrementable" - -#: ../gtk/gtkspinbutton.c:408 -msgid "Numeric" -msgstr "Numérico" - -#: ../gtk/gtkspinbutton.c:409 -msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" -msgstr "Indica si se ignoran los caracteres no numéricos" - -#: ../gtk/gtkspinbutton.c:416 -msgid "Wrap" -msgstr "Volver al inicio" - -#: ../gtk/gtkspinbutton.c:417 -msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" -msgstr "" -"Indica si un botón giratorio debe volver al inicio al alcanzar sus límites" - -#: ../gtk/gtkspinbutton.c:424 -msgid "Update Policy" -msgstr "Norma de actualización" - -#: ../gtk/gtkspinbutton.c:425 -msgid "" -"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" -msgstr "" -"Indica si el botón incrementable se actualiza siempre, o solo cuando el " -"valor es legal" - -#: ../gtk/gtkspinbutton.c:434 -msgid "Reads the current value, or sets a new value" -msgstr "Lee el valor actual, o establece un valor nuevo" - -#: ../gtk/gtkspinbutton.c:453 -msgid "Style of bevel around the spin button" -msgstr "Estilo de bisel alrededor del botón giratorio" - -#: ../gtk/gtkspinner.c:221 -msgid "Whether the spinner is active" -msgstr "Indica si el marcador incrementable está activo" - -#: ../gtk/gtkstack.c:456 -#| msgid "Homogeneous" -msgid "Homogeneous sizing" -msgstr "Tamaño homogéneo" - -#: ../gtk/gtkstack.c:468 -#| msgid "Horizontal options" -msgid "Horizontally homogeneous" -msgstr "Homogéneo horizontalmente" - -#: ../gtk/gtkstack.c:468 -#| msgid "Homogeneous sizing" -msgid "Horizontally homogeneous sizing" -msgstr "Tamaño horizontal homogéneo" - -#: ../gtk/gtkstack.c:480 -#| msgid "Vertical options" -msgid "Vertically homogeneous" -msgstr "Homogéneo verticalmente" - -#: ../gtk/gtkstack.c:480 -#| msgid "Homogeneous sizing" -msgid "Vertically homogeneous sizing" -msgstr "Tamaño vertical homogéneo" - -#: ../gtk/gtkstack.c:484 -#| msgid "Visible Window" -msgid "Visible child" -msgstr "Hijo visible" - -#: ../gtk/gtkstack.c:484 -#| msgid "The widget currently editing the edited cell" -msgid "The widget currently visible in the stack" -msgstr "El widget actualmente visible en la pila" - -#: ../gtk/gtkstack.c:488 -#| msgid "X alignment of the child" -msgid "Name of visible child" -msgstr "Nombre del hijo visible" - -#: ../gtk/gtkstack.c:488 -#| msgid "Length of the text currently in the entry" -msgid "The name of the widget currently visible in the stack" -msgstr "El nombre del widget actualmente visible en la pila" - -#: ../gtk/gtkstack.c:500 -#| msgid "Transition duration" -msgid "Transition running" -msgstr "Transición en ejecución" - -#: ../gtk/gtkstack.c:500 -#| msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" -msgid "Whether or not the transition is currently running" -msgstr "Indica si la transición está o no en ejecución" - -#: ../gtk/gtkstack.c:504 -#| msgid "Indicator size" -msgid "Interpolate size" -msgstr "Interpolar tamaño" - -#: ../gtk/gtkstack.c:504 -msgid "" -"Whether or not the size should smoothly change when changing between " -"differently sized children" -msgstr "" -"Indica si el tamaño debe o no cambiar suavemente al cambiar entre hijos de " -"distinto tamaño" - -#: ../gtk/gtkstack.c:514 -#| msgid "The name of the widget" -msgid "The name of the child page" -msgstr "El nombre de la página hija" - -#: ../gtk/gtkstack.c:521 -#| msgid "The title of the assistant page" -msgid "The title of the child page" -msgstr "El título de la página hija" - -#: ../gtk/gtkstack.c:527 ../gtk/gtktoolbutton.c:287 -msgid "Icon name" -msgstr "Nombre del icono" - -#: ../gtk/gtkstack.c:528 -#| msgid "The name of the widget" -msgid "The icon name of the child page" -msgstr "El nombre del icono de la página hija" - -#: ../gtk/gtkstack.c:552 -#| msgid "Related Action" -msgid "Needs Attention" -msgstr "Requiere atención" - -#: ../gtk/gtkstack.c:553 -#| msgid "Whether this tag affects indentation" -msgid "Whether this page needs attention" -msgstr "Indica si la página necesita atención" - -#: ../gtk/gtkstacksidebar.c:449 ../gtk/gtkstackswitcher.c:693 -#: ../gtk/gtkstackswitcher.c:694 ../gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232 -#: ../gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233 -msgid "Stack" -msgstr "Pila" - -#: ../gtk/gtkstacksidebar.c:450 -#| msgid "Associated stack for this GtkSidebar" -msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" -msgstr "Pila asociada para esta GtkStackSidebar" - -#: ../gtk/gtkstatusbar.c:178 -msgid "Style of bevel around the statusbar text" -msgstr "Estilo del bisel alrededor del texto de la barra de estado" - -#: ../gtk/gtkstylecontext.c:216 -msgid "The associated GdkScreen" -msgstr "La GdkScreen asociada" - -#: ../gtk/gtkstylecontext.c:222 -msgid "FrameClock" -msgstr "FrameClock" - -#: ../gtk/gtkstylecontext.c:223 -#| msgid "The associated GdkScreen" -msgid "The associated GdkFrameClock" -msgstr "El GdkFrameClock asociado" - -#: ../gtk/gtkstylecontext.c:230 ../gtk/gtktexttag.c:299 -msgid "Text direction" -msgstr "Dirección del texto" - -#: ../gtk/gtkstylecontext.c:246 -msgid "The parent style context" -msgstr "Estilo del contexto del padre" - -#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:109 -msgid "Property name" -msgstr "Nombre de la propiedad" - -#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110 -msgid "The name of the property" -msgstr "El nombre de la propiedad" - -#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:116 -msgid "Value type" -msgstr "Tipo de valor" - -#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117 -msgid "The value type returned by GtkStyleContext" -msgstr "El tipo de valor devuelto por GtkStyleContext" - -#: ../gtk/gtkswitch.c:879 -msgid "Whether the switch is on or off" -msgstr "Indica si el interruptor está encendido o apagado" - -#: ../gtk/gtkcssnode.c:631 ../gtk/gtkswitch.c:893 -#| msgid "Status" -msgid "State" -msgstr "Estado" - -#: ../gtk/gtkswitch.c:894 -#| msgid "Cell background set" -msgid "The backend state" -msgstr "El estado del «backend»" - -#: ../gtk/gtkswitch.c:929 -msgid "The minimum width of the handle" -msgstr "La anchura mínima del tirador" - -#: ../gtk/gtkswitch.c:945 -#| msgid "Slider Length" -msgid "Slider Height" -msgstr "Altura del deslizador" - -#: ../gtk/gtkswitch.c:946 -#| msgid "The minimum width of the handle" -msgid "The minimum height of the handle" -msgstr "La altura mínima del tirador" - -#: ../gtk/gtktextbuffer.c:201 -msgid "Tag Table" -msgstr "Tabla de etiquetas" - -#: ../gtk/gtktextbuffer.c:202 -msgid "Text Tag Table" -msgstr "Tabla de etiquetas de texto" - -#: ../gtk/gtktextbuffer.c:219 -msgid "Current text of the buffer" -msgstr "Texto actual del búfer" - -#: ../gtk/gtktextbuffer.c:232 -msgid "Has selection" -msgstr "Tiene selección" - -#: ../gtk/gtktextbuffer.c:233 -msgid "Whether the buffer has some text currently selected" -msgstr "Indica si el búfer tiene algo de texto actualmente seleccionado" - -#: ../gtk/gtktextbuffer.c:248 -msgid "Cursor position" -msgstr "Posición del cursor" - -#: ../gtk/gtktextbuffer.c:249 -msgid "" -"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" -msgstr "" -"La posición de la marca de inserción (como un desplazamiento desde el " -"principio del búfer)" - -#: ../gtk/gtktextbuffer.c:264 -msgid "Copy target list" -msgstr "Lista de destinos de la copia" - -#: ../gtk/gtktextbuffer.c:265 -msgid "" -"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" -msgstr "" -"La lista de destinos que soporta este búfer para copiar desde el " -"portapapeles y el origen del DND" - -#: ../gtk/gtktextbuffer.c:279 -msgid "Paste target list" -msgstr "Lista de destinos de pegado" - -#: ../gtk/gtktextbuffer.c:280 -msgid "" -"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " -"destination" -msgstr "" -"La lista de destinos que soporta este búfer para pegar desde el portapapeles " -"y el destino del DND" - -#: ../gtk/gtktexthandle.c:725 ../gtk/gtktexthandle.c:726 -#: ../gtk/gtkwidget.c:1134 -msgid "Parent widget" -msgstr "Widget padre" - -#: ../gtk/gtktextmark.c:137 -msgid "Mark name" -msgstr "Nombre de la marca" - -#: ../gtk/gtktextmark.c:151 -msgid "Left gravity" -msgstr "Gravedad izquierda" - -#: ../gtk/gtktextmark.c:152 -msgid "Whether the mark has left gravity" -msgstr "Indica si la marca tiene gravedad izquierda" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:205 -msgid "Tag name" -msgstr "Nombre de etiqueta" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:206 -msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" -msgstr "" -"Nombre utilizado para referirse a la etiqueta del texto. NULL para etiquetas " -"anónimas" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:245 -msgid "Background RGBA" -msgstr "Fondo RGBA" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:253 -msgid "Background full height" -msgstr "Altura completa del fondo" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:254 -msgid "" -"Whether the background color fills the entire line height or only the height " -"of the tagged characters" -msgstr "" -"Indica si el color de fondo rellena el ancho completo de la línea o solo el " -"ancho de los caracteres etiquetados" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:291 -msgid "Foreground RGBA" -msgstr "Primer plano RGBA" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:300 -msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" -msgstr "" -"Dirección del texto, por ejemplo: de izquierda-a-derecha o de derecha-a-" -"izquierda" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:349 -msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" -msgstr "" -"Estilo de la tipografía como un PangoStyle, por ejemplo: PANGO_STYLE_ITALIC" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:358 -msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" -msgstr "" -"Variante de la tipografía como una PangoVariant, por ejemplo: " -"PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:367 -msgid "" -"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " -"example, PANGO_WEIGHT_BOLD" -msgstr "" -"Peso de la tipografía como un entero, vea valores predefinidos en " -"PangoWeight; por ejemplo: PANGO_WEIGHT_BOLD" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:378 -msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" -msgstr "" -"Ajuste de la tipografía como un PangoStretch, ejemplo: " -"PANGO_STRETCH_CONDENSED" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:387 -msgid "Font size in Pango units" -msgstr "Tamaño de la tipografía en unidades de Pango" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:397 -msgid "" -"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " -"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " -"such as PANGO_SCALE_X_LARGE" -msgstr "" -"Tamaño de la tipografía como un factor de escala relativo al tamaño " -"predeterminado de la tipografía. Esta propiedad se adapta a los cambios del " -"tema, etc. por lo cual se recomienda. Pango define previamente algunas " -"escalas tales como PANGO_SCALE_X_LARGE" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:417 ../gtk/gtktextview.c:838 -msgid "Left, right, or center justification" -msgstr "Justificación a la izquierda, derecha o centro" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:436 -msgid "" -"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " -"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." -msgstr "" -"El idioma en que está este texto, como un código ISO. Pango puede usar esto " -"como una ayuda cuando esta renderizando el texto. Si no se establece este " -"parámetro se usará por omisión lo más apropiado." - -#: ../gtk/gtktexttag.c:443 -msgid "Left margin" -msgstr "Margen izquierdo" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:444 ../gtk/gtktextview.c:859 -msgid "Width of the left margin in pixels" -msgstr "Anchura del margen izquierdo en píxeles" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:453 -msgid "Right margin" -msgstr "Margen derecho" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:454 ../gtk/gtktextview.c:879 -msgid "Width of the right margin in pixels" -msgstr "Anchura del margen derecho en píxeles" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:464 ../gtk/gtktextview.c:928 -msgid "Indent" -msgstr "Sangrar" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:465 ../gtk/gtktextview.c:929 -msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" -msgstr "Número de píxeles para el sangrado del párrafo" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:476 -msgid "" -"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " -"in Pango units" -msgstr "" -"Desplazamiento del texto por encima de la línea base (por debajo de la línea " -"base si la elevación es negativa) en unidades Pango" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:485 -msgid "Pixels above lines" -msgstr "Píxeles encima de las líneas" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:486 ../gtk/gtktextview.c:797 -msgid "Pixels of blank space above paragraphs" -msgstr "Píxeles de espacio en blanco encima de los párrafos" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:495 -msgid "Pixels below lines" -msgstr "Píxeles debajo de las líneas" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:496 ../gtk/gtktextview.c:805 -msgid "Pixels of blank space below paragraphs" -msgstr "Píxeles de espacio en blanco debajo de los párrafos" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:505 -msgid "Pixels inside wrap" -msgstr "Píxeles dentro del ajuste" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:506 ../gtk/gtktextview.c:813 -msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" -msgstr "" -"Píxeles de espacio en blanco entre las líneas ajustadas en un párrafo" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:544 -#| msgid "Underline" -msgid "Underline RGBA" -msgstr "Subrayado RGBA" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:545 -#| msgid "Style of underline for this text" -msgid "Color of underline for this text" -msgstr "Color del subrayado para este texto" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:560 -#| msgid "Strikethrough" -msgid "Strikethrough RGBA" -msgstr "Tachado RGBA" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:561 -#| msgid "Whether to strike through the text" -msgid "Color of strikethrough for this text" -msgstr "Color del tachado para este texto" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:569 ../gtk/gtktextview.c:829 -msgid "" -"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" -msgstr "" -"Indica si deben ajustarse las líneas, a los límites de las palabras, a los " -"límites de los caracteres, o nunca" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:579 ../gtk/gtktextview.c:937 -msgid "Custom tabs for this text" -msgstr "Solapas personalizadas para este texto" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:597 -msgid "Invisible" -msgstr "Invisible" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:598 -msgid "Whether this text is hidden." -msgstr "Indica si este texto está oculto." - -#: ../gtk/gtktexttag.c:612 -msgid "Paragraph background color name" -msgstr "Nombre del color de fondo del parágrafo" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:613 -msgid "Paragraph background color as a string" -msgstr "Nombre del color de fondo del parágrafo como una cadena" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:629 -msgid "Paragraph background color" -msgstr "Color de fondo del parágrafo" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:630 -msgid "Paragraph background color as a GdkColor" -msgstr "Color de fondo del párrafo como un GdkColor" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:644 -msgid "Paragraph background RGBA" -msgstr "Fondo de parágrafo RGBA" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:645 -msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" -msgstr "Color de fondo del párrafo como un GdkRGBA" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:662 -#| msgid "Use Fallback" -msgid "Fallback" -msgstr "Alternativo" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:663 -#| msgid "Whether the action is enabled." -msgid "Whether font fallback is enabled." -msgstr "Indica si la tipografía alternativa está activada." - -#: ../gtk/gtktexttag.c:677 -#| msgid "Header Spacing" -msgid "Letter Spacing" -msgstr "Espaciado de la letra" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:678 -msgid "Extra spacing between graphemes" -msgstr "Espaciado adicional entre grafemas" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:692 -#| msgid "Font stretch" -msgid "Font Features" -msgstr "Características de la tipografía" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:693 -msgid "OpenType Font Features to use" -msgstr "Características de la tipografía OpenType que usar" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:711 -msgid "Margin Accumulates" -msgstr "Acumulación de márgenes" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:712 -msgid "Whether left and right margins accumulate." -msgstr "Indica si los márgenes izquierdo y derecho son acumulativos." - -#: ../gtk/gtktexttag.c:725 -msgid "Background full height set" -msgstr "Establece la altura completa del fondo" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:726 -msgid "Whether this tag affects background height" -msgstr "Indica si esta etiqueta afecta a la altura del fondo" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:765 -msgid "Justification set" -msgstr "Justificación establecida" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:766 -msgid "Whether this tag affects paragraph justification" -msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la justificación del párrafo" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:773 -msgid "Left margin set" -msgstr "Margen izquierdo establecido" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:774 -msgid "Whether this tag affects the left margin" -msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el margen izquierdo" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:777 -msgid "Indent set" -msgstr "Sangrado establecido" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:778 -msgid "Whether this tag affects indentation" -msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al sangrado" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:785 -msgid "Pixels above lines set" -msgstr "Píxeles por encima de las líneas establecido" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:786 ../gtk/gtktexttag.c:790 -msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" -msgstr "" -"Indica si esta etiqueta afecta la cantidad de píxeles sobre las líneas" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:789 -msgid "Pixels below lines set" -msgstr "Píxeles por debajo de las líneas establecido" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:793 -msgid "Pixels inside wrap set" -msgstr "Píxeles dentro del ajuste establecido" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:794 -msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" -msgstr "" -"Indica si esta etiqueta afecta la cantidad de píxeles entre las líneas " -"ajustadas" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:801 -msgid "Right margin set" -msgstr "Margen derecho establecido" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:802 -msgid "Whether this tag affects the right margin" -msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el margen derecho" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:816 -#| msgid "Underline set" -msgid "Underline RGBA set" -msgstr "Subrayado RGBA establecido" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:817 -#| msgid "Whether this tag affects underlining" -msgid "Whether this tag affects underlining color" -msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al color del subrayado" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:827 -#| msgid "Strikethrough set" -msgid "Strikethrough RGBA set" -msgstr "Tachado RGBA establecido" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:828 -#| msgid "Whether this tag affects strikethrough" -msgid "Whether this tag affects strikethrough color" -msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al color del tachado" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:831 -msgid "Wrap mode set" -msgstr "Modo de ajuste establecido" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:832 -msgid "Whether this tag affects line wrap mode" -msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el modo de ajuste de línea" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:835 -msgid "Tabs set" -msgstr "Tabuladores establecidos" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:836 -msgid "Whether this tag affects tabs" -msgstr "Indica si esta etiqueta afecta las tabulaciones" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:839 -msgid "Invisible set" -msgstr "Invisibilidad establecida" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:840 -msgid "Whether this tag affects text visibility" -msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la visibilidad del texto" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:843 -msgid "Paragraph background set" -msgstr "Fondo de parágrafo establecido" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:844 -msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" -msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el color de fondo del parágrafo" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:847 -#| msgid "Use Fallback" -msgid "Fallback set" -msgstr "Alternativa establecida" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:848 -#| msgid "Whether this tag affects the font family" -msgid "Whether this tag affects font fallback" -msgstr "Indica si esta etiqueta afecta a la tipografía alternativa" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:851 -#| msgid "Left margin set" -msgid "Letter spacing set" -msgstr "Espaciado de la letra establecido" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:852 -#| msgid "Whether this tag affects the left margin" -msgid "Whether this tag affects letter spacing" -msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al espaciado de la letra" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:855 -#| msgid "Font stretch set" -msgid "Font features set" -msgstr "Características de la tipografía establecidas" - -#: ../gtk/gtktexttag.c:856 -#| msgid "Whether this tag affects font fallback" -msgid "Whether this tag affects font features" -msgstr "" -"Indica si esta etiqueta afecta a las características de la tipografía" - -#: ../gtk/gtktextview.c:796 -msgid "Pixels Above Lines" -msgstr "Píxeles sobre las líneas" - -#: ../gtk/gtktextview.c:804 -msgid "Pixels Below Lines" -msgstr "Píxeles por debajo de las líneas" - -#: ../gtk/gtktextview.c:812 -msgid "Pixels Inside Wrap" -msgstr "Píxeles dentro del ajuste" - -#: ../gtk/gtktextview.c:828 -msgid "Wrap Mode" -msgstr "Modo de ajuste" - -#: ../gtk/gtktextview.c:858 -msgid "Left Margin" -msgstr "Margen izquierdo" - -#: ../gtk/gtktextview.c:878 -msgid "Right Margin" -msgstr "Margen derecho" - -#: ../gtk/gtktextview.c:899 -msgid "Top Margin" -msgstr "Margen superior" - -#: ../gtk/gtktextview.c:900 -msgid "Height of the top margin in pixels" -msgstr "Altura del margen superior en píxeles" - -#: ../gtk/gtktextview.c:920 -msgid "Bottom Margin" -msgstr "Margen inferior" - -#: ../gtk/gtktextview.c:921 -msgid "Height of the bottom margin in pixels" -msgstr "Altura del margen inferior en píxeles" - -#: ../gtk/gtktextview.c:944 -msgid "Cursor Visible" -msgstr "Cursor visible" - -#: ../gtk/gtktextview.c:945 -msgid "If the insertion cursor is shown" -msgstr "Si se muestra el cursor de inserción" - -#: ../gtk/gtktextview.c:952 -msgid "Buffer" -msgstr "Búfer" - -#: ../gtk/gtktextview.c:953 -msgid "The buffer which is displayed" -msgstr "El búfer que se está mostrando" - -#: ../gtk/gtktextview.c:961 -msgid "Whether entered text overwrites existing contents" -msgstr "Indica si el texto introducido sobrescribe el existente" - -#: ../gtk/gtktextview.c:968 -msgid "Accepts tab" -msgstr "Acepta tabuladores" - -#: ../gtk/gtktextview.c:969 -msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" -msgstr "Indica si Tab resultará en la introducción de un carácter tabulador" - -#: ../gtk/gtktextview.c:1057 -#| msgid "Colorspace" -msgid "Monospace" -msgstr "Monoespaciada" - -#: ../gtk/gtktextview.c:1058 -#| msgid "Whether to use symbolic icons" -msgid "Whether to use a monospace font" -msgstr "Indica si se debe usar una tipografía monoespaciada" - -#: ../gtk/gtktextview.c:1076 -msgid "Error underline color" -msgstr "Color de subrayado de errores" - -#: ../gtk/gtktextview.c:1077 -msgid "Color with which to draw error-indication underlines" -msgstr "Color con el que dibujar el subrayado de indicación de errores" - -#: ../gtk/gtktogglebutton.c:186 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:131 -msgid "If the toggle button should be pressed in" -msgstr "Si el botón de conmutación debe estar pulsado" - -#: ../gtk/gtktogglebutton.c:193 -msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" -msgstr "Si el botón de conmutación está en un estado «intermedio»" - -#: ../gtk/gtktogglebutton.c:199 -msgid "Draw Indicator" -msgstr "Indicador de dibujo" - -#: ../gtk/gtktogglebutton.c:200 -msgid "If the toggle part of the button is displayed" -msgstr "Si se muestra la parte de conmutación del botón" - -#: ../gtk/gtktoolbar.c:530 ../gtk/gtktoolpalette.c:995 -msgid "Toolbar Style" -msgstr "Estilo de la barra de herramientas" - -#: ../gtk/gtktoolbar.c:531 -msgid "How to draw the toolbar" -msgstr "Cómo dibujar la barra de herramientas" - -#: ../gtk/gtktoolbar.c:538 -msgid "Show Arrow" -msgstr "Mostrar flecha" - -#: ../gtk/gtktoolbar.c:539 -msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" -msgstr "" -"Indica si debe mostrarse una flecha si no cabe la barra de herramientas" - -#: ../gtk/gtktoolbar.c:560 -msgid "Size of icons in this toolbar" -msgstr "Tamaño de los iconos en esta barra de herramientas" - -#: ../gtk/gtktoolbar.c:575 ../gtk/gtktoolpalette.c:981 -msgid "Icon size set" -msgstr "Tamaño del icono establecido" - -#: ../gtk/gtktoolbar.c:576 ../gtk/gtktoolpalette.c:982 -msgid "Whether the icon-size property has been set" -msgstr "Indica si se ha establecido la propiedad de tamaño del icono" - -#: ../gtk/gtktoolbar.c:585 -msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" -msgstr "" -"Indica si el elemento debe recibir espacio extra cuando la barra crezca" - -#: ../gtk/gtktoolbar.c:593 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1691 -msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" -msgstr "" -"Indica si el elemento debe ser del mismo tamaño que otros elementos " -"homogéneos" - -#: ../gtk/gtktoolbar.c:607 -msgid "Spacer size" -msgstr "Tamaño del espaciador" - -#: ../gtk/gtktoolbar.c:608 -msgid "Size of spacers" -msgstr "Tamaño de los espaciadores" - -#: ../gtk/gtktoolbar.c:626 -msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" -msgstr "" -"Número de espacio del borde entre la sombra de la barra de herramientas y " -"los botones" - -#: ../gtk/gtktoolbar.c:634 -msgid "Maximum child expand" -msgstr "Expansión de hijos máxima" - -#: ../gtk/gtktoolbar.c:635 -msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" -msgstr "Cantidad máxima de espacio que se le dará a un elemento expandible" - -#: ../gtk/gtktoolbar.c:651 -msgid "Space style" -msgstr "Estilo del espacio" - -#: ../gtk/gtktoolbar.c:652 -msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" -msgstr "Indica si los espaciadores son líneas verticales o solo blancos" - -#: ../gtk/gtktoolbar.c:659 -msgid "Button relief" -msgstr "Borde del botón" - -#: ../gtk/gtktoolbar.c:660 -msgid "Type of bevel around toolbar buttons" -msgstr "Tipo de bisel alrededor de los botones de la barra de herramientas" - -#: ../gtk/gtktoolbar.c:676 -msgid "Style of bevel around the toolbar" -msgstr "Estilo del bisel alrededor de la barra de herramientas" - -#: ../gtk/gtktoolbutton.c:244 -msgid "Text to show in the item." -msgstr "Texto para mostrar en el elemento." - -#: ../gtk/gtktoolbutton.c:251 -msgid "" -"If set, an underline in the label property indicates that the next character " -"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" -msgstr "" -"Si se selecciona, un subrayado en la etiqueta de la propiedad indica que el " -"siguiente carácter debe utilizarse como el nemotécnico de la combinación de " -"teclas en el menú de sobrecarga" - -#: ../gtk/gtktoolbutton.c:258 -msgid "Widget to use as the item label" -msgstr "Widget a usar como la etiqueta del elemento" - -#: ../gtk/gtktoolbutton.c:269 -msgid "Stock Id" -msgstr "ID del inventario" - -#: ../gtk/gtktoolbutton.c:270 -msgid "The stock icon displayed on the item" -msgstr "El icono de inventario mostrado en el elemento" - -#: ../gtk/gtktoolbutton.c:288 -msgid "The name of the themed icon displayed on the item" -msgstr "El nombre del icono del tema mostrado en el elemento" - -#: ../gtk/gtktoolbutton.c:294 -msgid "Icon widget" -msgstr "Icono del widget" - -#: ../gtk/gtktoolbutton.c:295 -msgid "Icon widget to display in the item" -msgstr "Icono del widget pata mostrar en el elemento" - -#: ../gtk/gtktoolbutton.c:311 -msgid "Icon spacing" -msgstr "Espaciado entre iconos" - -#: ../gtk/gtktoolbutton.c:312 -msgid "Spacing in pixels between the icon and label" -msgstr "Espaciado en píxeles entre el icono y la etiqueta" - -#: ../gtk/gtktoolitem.c:194 -msgid "" -"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " -"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" -msgstr "" -"Indica si el elemento de la barra de tareas es considerado importante. " -"Cuando está a TRUE, los botones de la barra de herramientas muestran texto " -"en modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" - -#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1642 -msgid "The human-readable title of this item group" -msgstr "El título leíble por humanos de este grupo de elementos" - -#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1649 -msgid "A widget to display in place of the usual label" -msgstr "Un widget para mostrar en lugar de la usual etiqueta" - -#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1655 -msgid "Collapsed" -msgstr "Contraído" - -#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1656 -msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" -msgstr "Indica si el grupo se ha colapsado y sus elementos están ocultos" - -#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1662 -msgid "ellipsize" -msgstr "elipsis" - -#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1663 -msgid "Ellipsize for item group headers" -msgstr "Elipsis para las cabeceras de grupo de los elementos" - -#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1669 -msgid "Header Relief" -msgstr "Relieve de la cabecera" - -#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1670 -msgid "Relief of the group header button" -msgstr "Relieve del botón de cabecera del grupo" - -#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1683 -msgid "Header Spacing" -msgstr "Espaciado de la cabecera" - -#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1684 -msgid "Spacing between expander arrow and caption" -msgstr "Espaciado entre la flecha del expansor y la descripción" - -#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1698 -msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" -msgstr "" -"Indica si el elemento debe recibir espacio extra cuando el grupo crece" - -#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1705 -msgid "Whether the item should fill the available space" -msgstr "Indica si el elemento debería llenar todo el espacio disponible" - -#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1711 -msgid "New Row" -msgstr "Fila nueva" - -#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1712 -msgid "Whether the item should start a new row" -msgstr "Indica si el elemento debería iniciar una fila nueva" - -#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1719 -msgid "Position of the item within this group" -msgstr "Posición del elemento en su grupo" - -#: ../gtk/gtktoolpalette.c:966 -msgid "Size of icons in this tool palette" -msgstr "Tamaño de los iconos en esta paleta de herramientas" - -#: ../gtk/gtktoolpalette.c:996 -msgid "Style of items in the tool palette" -msgstr "Estilo de los elementos en la paleta de herramientas" - -#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1012 -msgid "Exclusive" -msgstr "Exclusivo" - -#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1013 -msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" -msgstr "" -"Indica si el elemento del grupo deben ser el único expandido en un " -"determinado momento" - -#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1028 -msgid "" -"Whether the item group should receive extra space when the palette grows" -msgstr "" -"Indica si el elemento del grupo debe recibir espacio extra cuando la paleta " -"crece" - -#: ../gtk/gtktreemenu.c:265 -msgid "TreeMenu model" -msgstr "Modelo TreeMenu" - -#: ../gtk/gtktreemenu.c:266 -msgid "The model for the tree menu" -msgstr "El modelo para el menú de árbol" - -#: ../gtk/gtktreemenu.c:288 -msgid "TreeMenu root row" -msgstr "Fila raíz del TreeMenu" - -#: ../gtk/gtktreemenu.c:289 -msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" -msgstr "El TreeMenu mostrará los hijos de la raíz especificada" - -#: ../gtk/gtktreemenu.c:322 -msgid "Tearoff" -msgstr "Tirador" - -#: ../gtk/gtktreemenu.c:323 -msgid "Whether the menu has a tearoff item" -msgstr "Indica si el menú tiene un tirador" - -#: ../gtk/gtktreemenu.c:339 -msgid "Wrap Width" -msgstr "Ajustar anchura" - -#: ../gtk/gtktreemenu.c:340 -msgid "Wrap width for laying out items in a grid" -msgstr "Ajustar la anchura para distribuir los elementos en una rejilla" - -#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:484 -msgid "TreeModelSort Model" -msgstr "Modelo TreeModelSort" - -#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:485 -msgid "The model for the TreeModelSort to sort" -msgstr "El modelo para el TreeModelSort a ordenar" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1033 -msgid "TreeView Model" -msgstr "Modelo TreeView" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1034 -msgid "The model for the tree view" -msgstr "El modelo para la vista de árbol" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1040 -msgid "Headers Visible" -msgstr "Cabeceras visibles" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1041 -msgid "Show the column header buttons" -msgstr "Mostrar botones en los encabezados de columna" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1047 -msgid "Headers Clickable" -msgstr "Cabeceras pulsables" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1048 -msgid "Column headers respond to click events" -msgstr "Las cabeceras de las columnas responden a los eventos de pulsación" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1054 -msgid "Expander Column" -msgstr "Columna expansora" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1055 -msgid "Set the column for the expander column" -msgstr "Define la columna para la columna expansora" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1076 -msgid "Rules Hint" -msgstr "Sugerencia de las reglas" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1077 -msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" -msgstr "" -"Define un consejo para el motor del tema para dibujar las filas con colores " -"alternativos" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1083 -msgid "Enable Search" -msgstr "Activar búsqueda" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1084 -msgid "View allows user to search through columns interactively" -msgstr "" -"La vista permite a los usuarios buscar en forma interactiva a través de las " -"columnas" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1090 -msgid "Search Column" -msgstr "Columna de búsqueda" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1091 -msgid "Model column to search through during interactive search" -msgstr "" -"Columna modelo para buscar a través de ella en una búsqueda interactiva" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1109 -msgid "Fixed Height Mode" -msgstr "Modo de altura fija" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1110 -msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" -msgstr "" -"Acelera GtkTreeView asumiendo que todas las filas tienen la misma altura" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1129 -msgid "Hover Selection" -msgstr "Selección al pasar por encima" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1130 -msgid "Whether the selection should follow the pointer" -msgstr "Indica si la selección debe seguir al puntero" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1148 -msgid "Hover Expand" -msgstr "Expandir al poner el cursor encima" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1149 -msgid "" -"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" -msgstr "" -"Indica si las filas deben expandirse/contraerse cuando el puntero se mueve " -"sobre ellas" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1162 -msgid "Show Expanders" -msgstr "Mostrar expansores" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1163 -msgid "View has expanders" -msgstr "La vista tiene expansores" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1176 -msgid "Level Indentation" -msgstr "Nivel de sangrado" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1177 -msgid "Extra indentation for each level" -msgstr "Sangría extra para cada nivel" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1184 -msgid "Rubber Banding" -msgstr "Bandas de goma" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1185 -msgid "" -"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" -msgstr "" -"Indica si se debe activar la selección de múltiples elementos arrastrándo el " -"puntero del ratón" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1191 -msgid "Enable Grid Lines" -msgstr "Activar líneas de la rejilla" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1192 -msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" -msgstr "Indica si debe haber un icono cerca del elemento" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1199 -msgid "Enable Tree Lines" -msgstr "Activar líneas del árbol" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1200 -msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" -msgstr "Indica si deben dibujar las líneas en la vista del árbol" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1207 -msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" -msgstr "" -"La columna del modelo que contiene los textos de consejo para las filas" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1245 -msgid "Vertical Separator Width" -msgstr "Anchura del separador vertical" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1246 -msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" -msgstr "Espacio vertical entre celdas. Debe ser un número par" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1254 -msgid "Horizontal Separator Width" -msgstr "Anchura del separador horizontal" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1255 -msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" -msgstr "Espacio horizontal entre celdas. Debe ser un número par" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1263 -msgid "Allow Rules" -msgstr "Permitir reglas" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1264 -msgid "Allow drawing of alternating color rows" -msgstr "Permitir el dibujado de filas con colores alternativos" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1270 -msgid "Indent Expanders" -msgstr "Sangrar expansores" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1271 -msgid "Make the expanders indented" -msgstr "Crea los expansores sangrados" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1277 -msgid "Even Row Color" -msgstr "Color de la fila par" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1278 -msgid "Color to use for even rows" -msgstr "Color a usar para las filas pares" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1284 -msgid "Odd Row Color" -msgstr "Color de la fila impar" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1285 -msgid "Color to use for odd rows" -msgstr "Color a usar para las filas impares" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1292 -msgid "Grid line width" -msgstr "Anchura de la línea de la rejilla" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1293 -msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" -msgstr "Anchura, en píxeles, de la línea indicadora del foco" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1299 -msgid "Tree line width" -msgstr "Anchura de la línea del árbol" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1300 -msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" -msgstr "Anchura, en píxeles, de la línea indicadora del foco" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1306 -msgid "Grid line pattern" -msgstr "Patrón de la línea de la rejilla" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1307 -msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" -msgstr "" -"Patrón de guiones utilizado para dibujar las líneas de rejilla de la vista " -"de árbol" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1313 -msgid "Tree line pattern" -msgstr "Patrón de la línea del árbol" - -#: ../gtk/gtktreeview.c:1314 -msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" -msgstr "" -"Patrón de guiones utilizado para dibujar las líneas de la vista de árbol" - -#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 -msgid "Whether to display the column" -msgstr "Indica si se debe mostrar la columna" - -#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 ../gtk/gtkwindow.c:775 -msgid "Resizable" -msgstr "Redimensionable" - -#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 -msgid "Column is user-resizable" -msgstr "La columna es ajustable por el usuario" - -#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 -#| msgid "Current width of the column" -msgid "Current X position of the column" -msgstr "Posicion X actual de la columna" - -#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 -msgid "Current width of the column" -msgstr "Anchura actual de la columna" - -#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 -msgid "Sizing" -msgstr "Dimensionar" - -#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 -msgid "Resize mode of the column" -msgstr "Modo de redimensionado de la columna" - -#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 -msgid "Fixed Width" -msgstr "Anchura fijo" - -#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 -msgid "Current fixed width of the column" -msgstr "Anchura fijo actual de la columna" - -#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 -msgid "Minimum allowed width of the column" -msgstr "Anchura mínimo permitido de la columna" - -#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 -msgid "Maximum Width" -msgstr "Anchura máximo" - -#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 -msgid "Maximum allowed width of the column" -msgstr "Anchura máximo permitido de la columna" - -#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 -msgid "Title to appear in column header" -msgstr "Título que aparecerá en el encabezado de columna" - -#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 -msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" -msgstr "" -"La columna obtiene compartición de anchura extra asignada para el widget" - -#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 -msgid "Clickable" -msgstr "Pulsable" - -#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 -msgid "Whether the header can be clicked" -msgstr "Indica si la cabecera puede ser pulsada" - -#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 -msgid "Widget to put in column header button instead of column title" -msgstr "" -"Widget a colocar en el botón de la cabecera de la columna en lugar del " -"título de la columna" - -#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 -msgid "X Alignment of the column header text or widget" -msgstr "Alineación X del texto o el widget de la cabecera de la columna" - -#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:352 -msgid "Whether the column can be reordered around the headers" -msgstr "Indica si la columna poder ser reordenada alrededor de las cabeceras" - -#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 -msgid "Sort indicator" -msgstr "Indicador de ordenación" - -#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:359 -msgid "Whether to show a sort indicator" -msgstr "Indica si se debe mostrar un indicador de ordenamiento" - -#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 -msgid "Sort order" -msgstr "Orden de la ordenación" - -#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:366 -msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" -msgstr "Dirección de ordenación que el indicador deberá indicar" - -#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 -msgid "Sort column ID" -msgstr "ID de columna de ordenación" - -#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 -msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" -msgstr "" -"ID de columna de ordenación lógica que ordena esta columna cuando se " -"selecciona para ordenar" - -#: ../gtk/gtkviewport.c:407 -msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" -msgstr "" -"Determina como es dibujado el marco sombreado alrededor del puerto de visión" - -#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:168 -#| msgid "Success color for symbolic icons" -msgid "Use symbolic icons" -msgstr "Usar iconos simbólicos" - -#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169 -#| msgid "Warning color for symbolic icons" -msgid "Whether to use symbolic icons" -msgstr "Indica si se deben usar enlaces simbólicos" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1127 -msgid "Widget name" -msgstr "Nombre del widget" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1128 -msgid "The name of the widget" -msgstr "El nombre del widget" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1135 -msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" -msgstr "El widget padre de este widget. Debe ser un widget contenedor" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1141 -msgid "Width request" -msgstr "Petición de anchura" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1142 -msgid "" -"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " -"used" -msgstr "" -"Sobrescribir el ancho solicitado del widget, o -1 si deber ser utilizado la " -"solicitud natural" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1149 -msgid "Height request" -msgstr "Petición de altura" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1150 -msgid "" -"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " -"be used" -msgstr "" -"Sobrescribir la altura solicitada del widget, o -1 si deber ser utilizada la " -"solicitud natural" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1158 -msgid "Whether the widget is visible" -msgstr "Indica si el widget es visible" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1165 -msgid "Whether the widget responds to input" -msgstr "Indica si el widget responde al ingreso" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1171 -msgid "Application paintable" -msgstr "Pintable por la aplicación" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1172 -msgid "Whether the application will paint directly on the widget" -msgstr "Indica si la aplicación pintará directamente sobre el widget" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1178 -msgid "Can focus" -msgstr "Puede enfocar" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1179 -msgid "Whether the widget can accept the input focus" -msgstr "Indica si el widget puede aceptar el foco de entrada" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1185 -msgid "Has focus" -msgstr "Tiene foco" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1186 -msgid "Whether the widget has the input focus" -msgstr "Indica si el widget tiene el foco de entrada" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1192 -msgid "Is focus" -msgstr "Tiene el foco" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1193 -msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" -msgstr "Indica si el widget es el widget con foco dentro del nivel superior" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1218 -msgid "Can default" -msgstr "Puede por omisión" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1219 -msgid "Whether the widget can be the default widget" -msgstr "Indica si el widget puede ser el widget predeterminado" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1225 -msgid "Has default" -msgstr "Tiene por omisión" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1226 -msgid "Whether the widget is the default widget" -msgstr "Indica si el widget es el widget predeterminado" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1232 -msgid "Receives default" -msgstr "Recibe por omisión" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1233 -msgid "" -"If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" -msgstr "" -"Si es TRUE el widget recibirá la acción predeterminada cuando obtiene el foco" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1239 -msgid "Composite child" -msgstr "Hijo compuesto" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1240 -msgid "Whether the widget is part of a composite widget" -msgstr "Indica si el widget es parte de un widget compuesto" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1248 -msgid "Style" -msgstr "Estilo" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1249 -msgid "" -"The style of the widget, which contains information about how it will look " -"(colors etc)" -msgstr "" -"El estilo del widget, que contiene información sobre la apariencia (colores, " -"etc)" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1257 -msgid "Events" -msgstr "Eventos" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1258 -msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" -msgstr "" -"La máscara de eventos que decide que tipo de GtkEvents recibe este widget" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1265 -msgid "No show all" -msgstr "No mostrar todo" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1266 -msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" -msgstr "Indica que gtk_widget_show_all() no debe afectar a este widget" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1288 -msgid "Whether this widget has a tooltip" -msgstr "Indica si el widget tiene un consejo" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1350 -msgid "The widget's window if it is realized" -msgstr "La ventana del widget si se realiza" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1365 -msgid "Double Buffered" -msgstr "Búfer doble" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1366 -msgid "Whether the widget is double buffered" -msgstr "Indica si el widget tiene búfer doble" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1380 -msgid "How to position in extra horizontal space" -msgstr "Cómo posicionar en el espacio horizontal adicional" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1395 -msgid "How to position in extra vertical space" -msgstr "Cómo posicionar en el espacio vertical adicional" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1415 -msgid "Margin on Left" -msgstr "Margen a la izquierda" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1416 -msgid "Pixels of extra space on the left side" -msgstr "Píxeles de espacio adicional en la parte izquierda" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1436 -msgid "Margin on Right" -msgstr "Margen a la derecha" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1437 -msgid "Pixels of extra space on the right side" -msgstr "Píxeles de espacio adicional en la parte derecha" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1456 -#| msgid "Margin on Bottom" -msgid "Margin on Start" -msgstr "Margen al inicio" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1457 -#| msgid "Pixels of extra space on the right side" -msgid "Pixels of extra space on the start" -msgstr "Píxeles de espacio adicional al inicio" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1476 -#| msgid "Margin on Top" -msgid "Margin on End" -msgstr "Margen al final" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1477 -#| msgid "Pixels of extra space on the left side" -msgid "Pixels of extra space on the end" -msgstr "Píxeles de espacio adicional al final" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1495 -msgid "Margin on Top" -msgstr "Margen arriba" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1496 -msgid "Pixels of extra space on the top side" -msgstr "Píxeles de espacio adicional en la parte superior" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1514 -msgid "Margin on Bottom" -msgstr "Margen abajo" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1515 -msgid "Pixels of extra space on the bottom side" -msgstr "Píxeles de espacio adicional en la parte inferior" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1530 -msgid "All Margins" -msgstr "Todos los márgenes" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1531 -msgid "Pixels of extra space on all four sides" -msgstr "Píxeles de espacio adicionales en las cuatro partes" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1545 -msgid "Horizontal Expand" -msgstr "Expansión horizontal" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1546 -msgid "Whether widget wants more horizontal space" -msgstr "Indica si el widget quiere usar más espacio horizontal" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1559 -msgid "Horizontal Expand Set" -msgstr "Ajuste de expansión horizontal" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1560 -msgid "Whether to use the hexpand property" -msgstr "Indica si se debe usar la propiedad hexpand" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1573 -msgid "Vertical Expand" -msgstr "Expansión vertial" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1574 -msgid "Whether widget wants more vertical space" -msgstr "Indica si el widget quiere usar más espacio vertical" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1587 -msgid "Vertical Expand Set" -msgstr "Ajuste de expansión vertical" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1588 -msgid "Whether to use the vexpand property" -msgstr "Indica si se debe usar la propiedad vexpand" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1601 -msgid "Expand Both" -msgstr "Expandir en ambas" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1602 -msgid "Whether widget wants to expand in both directions" -msgstr "Indica si el widget quiere expandirse en ambas direcciones" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1618 -#| msgid "Opacity for Window" -msgid "Opacity for Widget" -msgstr "Opacidad para el widget" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1619 -#| msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" -msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" -msgstr "La opacidad del widget, desde 0 hasta 1" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1634 -#| msgid "Font scaling factor" -msgid "Scale factor" -msgstr "Factor de escalado" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:1635 -#| msgid "The title of the window" -msgid "The scaling factor of the window" -msgstr "El factor de escalado de la ventana" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:3448 -msgid "Interior Focus" -msgstr "Foco interior" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:3449 -msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" -msgstr "" -"Indica si se ha de dibujar el indicador del foco dentro de los widgets" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:3462 -msgid "Focus linewidth" -msgstr "Dar foco al ancho de línea" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:3463 -msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" -msgstr "Anchura, en píxeles, de la línea indicadora del foco" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:3477 -msgid "Focus line dash pattern" -msgstr "Dar foco a la línea con patrón punteado" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:3478 -msgid "" -"Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " -"interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line." -msgstr "" -"Patrón de tablero usado para dibujar el indicador del foco. Los valores de " -"los caracteres se interpretan como anchuras de píxeles de segmentos dentro y " -"fuera de la línea." - -#: ../gtk/gtkwidget.c:3491 -msgid "Focus padding" -msgstr "Relleno del foco" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:3492 -msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" -msgstr "" -"Anchura, en píxeles, entre el indicador de foco y la «caja» del widget" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:3506 -msgid "Cursor color" -msgstr "Color del cursor" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:3507 -msgid "Color with which to draw insertion cursor" -msgstr "Color con el cual dibujar el cursor de inserción" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:3520 -msgid "Secondary cursor color" -msgstr "Color secundario del cursor" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:3521 -msgid "" -"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " -"right-to-left and left-to-right text" -msgstr "" -"Color con el cual dibujar el cursor de inserción secundario cuando se esta " -"editando una mezcla de texto de derecha-a-izquierda y izquierda-a-derecha" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:3527 -msgid "Cursor line aspect ratio" -msgstr "Proporción de la línea del cursor" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:3528 -msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" -msgstr "La proporción con la cual dibujar el cursor de inserción" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:3534 -msgid "Window dragging" -msgstr "Arrastre de ventana" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:3535 -#| msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas" -msgid "" -"Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" -msgstr "" -"Indica si las ventanas se pueden arrastrar y maximizar pulsando en áreas " -"vacías" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:3552 -msgid "Unvisited Link Color" -msgstr "Color del enlace no visitado" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:3553 -msgid "Color of unvisited links" -msgstr "Color de los enlaces no visitados" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:3569 -msgid "Visited Link Color" -msgstr "Color del enlace visitado" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:3570 -msgid "Color of visited links" -msgstr "Color de los enlaces visitados" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:3588 -msgid "Wide Separators" -msgstr "Separadores anchos" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:3589 -msgid "" -"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " -"instead of a line" -msgstr "" -"Indica si los separadores tienen anchura configurable y deben dibujarse " -"usando una caja en lugar de una línea" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:3606 -msgid "Separator Width" -msgstr "Anchura del separador" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:3607 -msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" -msgstr "La anchura de los separadores si «wide-separators« es TRUE" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:3624 -msgid "Separator Height" -msgstr "Altura del separador" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:3625 -msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" -msgstr "La altura de los separadores si «wide-separators» es TRUE" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:3639 -msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" -msgstr "Longitud de la flecha de desplazamiento horizontal" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:3640 -msgid "The length of horizontal scroll arrows" -msgstr "La longitud de las flechas de desplazamiento horizontal" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:3654 -msgid "Vertical Scroll Arrow Length" -msgstr "Longitud de las flechas de desplazamiento vertical" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:3655 -msgid "The length of vertical scroll arrows" -msgstr "La longitud de las flechas de desplazamiento vertical" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:3661 ../gtk/gtkwidget.c:3662 -msgid "Width of text selection handles" -msgstr "Anchura de la selección de texto" - -#: ../gtk/gtkwidget.c:3667 ../gtk/gtkwidget.c:3668 -msgid "Height of text selection handles" -msgstr "Altura de la selección de texto" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:737 -msgid "Window Type" -msgstr "Tipo de ventana" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:738 -msgid "The type of the window" -msgstr "El tipo de la ventana" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:745 -msgid "Window Title" -msgstr "Título de la ventana" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:746 -msgid "The title of the window" -msgstr "El título de la ventana" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:752 -msgid "Window Role" -msgstr "Rol de la ventana" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:753 -msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" -msgstr "" -"Identificador único para la ventana para usarlo al restaurar una sesión" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:768 -msgid "Startup ID" -msgstr "ID de inicio" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:769 -msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" -msgstr "" -"Identificador único de inicio para la ventana usado por startup-notification" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:776 -msgid "If TRUE, users can resize the window" -msgstr "Si es TRUE los usuario pueden redimensionar la ventana" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:783 -msgid "" -"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " -"up)" -msgstr "" -"Si es TRUE, esta ventana es modal (no se pueden utilizar otras ventanas " -"mientras ésta este encima)" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:789 -msgid "Window Position" -msgstr "Posición de la ventana" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:790 -msgid "The initial position of the window" -msgstr "La posición inicial de la ventana" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:797 -msgid "Default Width" -msgstr "Anchura predeterminada" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:798 -msgid "" -"The default width of the window, used when initially showing the window" -msgstr "" -"El ancho predeterminado de la ventana, utilizado cuando se muestra " -"inicialmente la ventana" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:805 -msgid "Default Height" -msgstr "Altura predeterminada" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:806 -msgid "" -"The default height of the window, used when initially showing the window" -msgstr "" -"La altura predeterminada de la ventana, utilizado cuando se muestra " -"inicialmente la ventana" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:813 -msgid "Destroy with Parent" -msgstr "Destruir con el padre" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:814 -msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" -msgstr "" -"Indica si esta ventana debe ser destruida cuando el padre se destruye" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:827 -msgid "Hide the titlebar during maximization" -msgstr "Ocultar la barra de título al maximizar" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:828 -msgid "" -"If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" -msgstr "" -"Indica si la barra de título de la ventana se debe ocultar cuando la ventana " -"está maximizada" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:835 -msgid "Icon for this window" -msgstr "Icono para esta ventana" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:851 -msgid "Mnemonics Visible" -msgstr "Mnemónicos visibles" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:852 -msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" -msgstr "Indica si los mnemónicos son visibles actualmente en esta ventana" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:868 -msgid "Focus Visible" -msgstr "Foco visible" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:869 -msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" -msgstr "" -"Indica si los rectángulos de foco están visibles actualmente en esta ventana" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:884 -msgid "Name of the themed icon for this window" -msgstr "Nombre del icono del tema para esta ventana" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:897 -msgid "Is Active" -msgstr "Está activo" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:898 -msgid "Whether the toplevel is the current active window" -msgstr "Indica si el nivel superior es la ventana activa actual" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:904 -msgid "Focus in Toplevel" -msgstr "Foco en el nivel superior" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:905 -msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" -msgstr "Indica si el foco de entrada esta dentro de este GtkWindow" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:911 -msgid "Type hint" -msgstr "Pista de tipo" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:912 -msgid "" -"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " -"and how to treat it." -msgstr "" -"Pista para ayudar al entorno de escritorio a entender qué clase de ventana " -"es ésta y cómo tratar con ella." - -#: ../gtk/gtkwindow.c:919 -msgid "Skip taskbar" -msgstr "Ignorar barra de tareas" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:920 -msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." -msgstr "TRUE si la ventana no debe estar en la barra de tareas." - -#: ../gtk/gtkwindow.c:926 -msgid "Skip pager" -msgstr "Ignorar paginador" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:927 -msgid "TRUE if the window should not be in the pager." -msgstr "TRUE si la ventana no debe estar en el paginador." - -#: ../gtk/gtkwindow.c:933 -msgid "Urgent" -msgstr "Urgente" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:934 -msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." -msgstr "TRUE si la ventana debe llamar la atención del usuario." - -#: ../gtk/gtkwindow.c:947 -msgid "Accept focus" -msgstr "Aceptar foco" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:948 -msgid "TRUE if the window should receive the input focus." -msgstr "TRUE si la ventana no debe recibir el foco de entrada." - -#: ../gtk/gtkwindow.c:961 -msgid "Focus on map" -msgstr "Foco en el mapa" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:962 -msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." -msgstr "TRUE si la ventana debe recibir el foco de entrada al ser mapeada." - -#: ../gtk/gtkwindow.c:975 -msgid "Decorated" -msgstr "Decorado" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:976 -msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" -msgstr "Indica si la ventana debe ser decorada por el gestor de ventanas" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:989 -msgid "Deletable" -msgstr "Eliminable" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:990 -msgid "Whether the window frame should have a close button" -msgstr "Indica si el marco de la ventana debe tener un botón de cierre" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:1010 -msgid "Resize grip" -msgstr "Redimensionar tirador" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:1011 -msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" -msgstr "Especifica si la ventana debe tener un tirador de redimensión" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:1026 -msgid "Resize grip is visible" -msgstr "El tirador de redimensión es visible" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:1027 -msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." -msgstr "Indica si el tirador de redimensión de la ventana es visible." - -#: ../gtk/gtkwindow.c:1041 -msgid "Gravity" -msgstr "Gravedad" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:1042 -msgid "The window gravity of the window" -msgstr "La gravedad de la ventana" - -#: ../gtk/gtknativedialog.c:256 ../gtk/gtkwindow.c:1057 -msgid "Transient for Window" -msgstr "Transitorio para la ventana" - -#: ../gtk/gtknativedialog.c:257 ../gtk/gtkwindow.c:1058 -msgid "The transient parent of the dialog" -msgstr "El padre transitorio del diálogo" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:1077 -#| msgid "Attach Widget" -msgid "Attached to Widget" -msgstr "Acoplado al widget" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:1078 -#| msgid "The widget the menu is attached to" -msgid "The widget where the window is attached" -msgstr "El widget al que está acoplada la ventana" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:1084 -msgid "Is maximized" -msgstr "Está maximizada" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:1085 -#| msgid "Whether the widget is visible" -msgid "Whether the window is maximized" -msgstr "Indica si la ventana está maximizada" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:1106 -msgid "GtkApplication" -msgstr "GtkApplication" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:1107 -msgid "The GtkApplication for the window" -msgstr "El GtkApplication para la ventana" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:1117 ../gtk/gtkwindow.c:1118 -msgid "Decorated button layout" -msgstr "Distribución del botón decorado" - -#: ../gtk/gtkwindow.c:1124 ../gtk/gtkwindow.c:1125 -msgid "Decoration resize handle size" -msgstr "La decoración redimensiona el tamaño manejado" - -#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137 -msgid "Cloud Print account" -msgstr "Cuenta de Cloud Print" - -#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138 -msgid "GtkCloudprintAccount instance" -msgstr "Instancia de GtkCloudprintAccount" - -#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147 -#| msgid "Printer" -msgid "Printer ID" -msgstr "ID de la impresora" - -#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148 -msgid "Cloud Print printer ID" -msgstr "ID de la impresora en Cloud Print" - -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 -msgid "Color Profile Title" -msgstr "Título del perfil de color" - -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 -msgid "The title of the color profile to use" -msgstr "El título del perfil de color que usar" diff -Nru language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/gucharmap.po language-pack-gnome-es-16.04+20160415/data/es/LC_MESSAGES/gucharmap.po --- language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/gucharmap.po 2016-04-11 10:32:35.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-16.04+20160415/data/es/LC_MESSAGES/gucharmap.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 @@ -1,1807 +0,0 @@ -# translation of gucharmap.HEAD.po to Español -# translation of es.po to -# Spanish translation of gucharmap -# Copyright © 2002-2003, 2006, 2007, 2008 the Free Software Foundation, Inc. -# This file is distributed under the same license as the gucharmap package. -# -# Eduardo García Cebollero , 2002. -# Pablo Gonzalo del Campo , 2003. -# Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2005, 2006. -# Francisco Javier F. Serrador , 2006. -# Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010. -# Daniel Mustieles , 2011, 2012, 2013, 2014. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: gucharmap.master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: " -"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gucharmap&keywords=I18N+L10N&" -"component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2016-01-28 02:49+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-09 09:24+0000\n" -"Last-Translator: ice \n" -"Language-Team: Español; Castellano \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 10:45+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" -"Language: \n" - -#: ../data/gucharmap.appdata.xml.in.h:1 ../gucharmap.desktop.in.in.h:1 -#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:759 ../gucharmap/main.c:238 -msgid "Character Map" -msgstr "Mapa de caracteres" - -#: ../data/gucharmap.appdata.xml.in.h:2 ../gucharmap.desktop.in.in.h:2 -msgid "Insert special characters into documents" -msgstr "Insertar caracteres especiales en los documentos" - -#: ../data/gucharmap.appdata.xml.in.h:3 -#| msgid "" -#| "Gucharmap (\"GNOME Character Map\") is a Unicode character map program, " -#| "part of GNOME desktop. This program allows characters to be displayed by " -#| "unicode block or script type. It includes brief descriptions of related " -#| "characters and occasionally meanings of the character in question." -msgid "" -"GNOME Character Map is a Unicode character map program, part of GNOME " -"desktop. This program allows characters to be displayed by unicode block or " -"script type. It includes brief descriptions of related characters and " -"occasionally meanings of the character in question." -msgstr "" -"El mapa de caracteres de GNOME es un programa de mapa de caracteres Unicode " -"que forma parte del escritorio GNOME. Este programa permite mostrar los " -"caracteres por bloques Unicode o por tipo de escritura. Incluye una breve " -"descripción de los caracteres relacionados y, algunas veces, el significado " -"del carácter en sí." - -#: ../data/gucharmap.appdata.xml.in.h:4 -msgid "" -"Gucharmap can also be used to input or enter characters (by copy and paste). " -"The search functionality allows the use of several search methods, including " -"by unicode name or code point of the character." -msgstr "" -"También se puede usar Gucharmap para introducir caracteres (copiar y pegar). " -"La búsqueda permite usar varios métodos, incluyendo el nombre Unicode o el " -"punto de código del carácter." - -#: ../gucharmap.desktop.in.in.h:3 -msgid "font;unicode;" -msgstr "tipografía;unicode;" - -#: ../gucharmap/gucharmap-block-chapters-model.c:53 -msgid "All" -msgstr "Todo" - -#: ../gucharmap/gucharmap-block-chapters-model.c:138 -msgid "Unicode Block" -msgstr "Bloque Unicode" - -#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:524 -msgid "Canonical decomposition:" -msgstr "Descomposición canónica:" - -#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:567 ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:581 -msgid "[not a printable character]" -msgstr "[no es un carácter imprimible]" - -#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:581 -msgid "General Character Properties" -msgstr "Propiedades generales del carácter" - -#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:587 -msgid "In Unicode since:" -msgstr "En Unicode desde:" - -#. character category -#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:591 -msgid "Unicode category:" -msgstr "Categoría de Unicode:" - -#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:600 -msgid "Various Useful Representations" -msgstr "Diversas representaciones útiles" - -#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:610 -msgid "UTF-8:" -msgstr "UTF-8:" - -#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:618 -msgid "UTF-16:" -msgstr "UTF-16:" - -#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:629 -msgid "C octal escaped UTF-8:" -msgstr "C octal escapado UTF-8:" - -#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:639 -msgid "XML decimal entity:" -msgstr "Entidad decimal XML:" - -#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:650 -msgid "Annotations and Cross References" -msgstr "Anotaciones y referencias cruzadas" - -#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:657 -msgid "Alias names:" -msgstr "Nombres alternativos:" - -#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:666 -msgid "Notes:" -msgstr "Notas:" - -#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:675 -msgid "See also:" -msgstr "Ver también:" - -#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:684 -msgid "Approximate equivalents:" -msgstr "Equivalentes aproximados:" - -#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:693 -msgid "Equivalents:" -msgstr "Equivalentes:" - -#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:709 -msgid "CJK Ideograph Information" -msgstr "Información de ideogramas CJK" - -#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:714 -msgid "Definition in English:" -msgstr "Definición en inglés:" - -#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:719 -msgid "Mandarin Pronunciation:" -msgstr "Pronunciación en mandarín:" - -#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:724 -msgid "Cantonese Pronunciation:" -msgstr "Pronunciación cantonesa:" - -#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:729 -msgid "Japanese On Pronunciation:" -msgstr "Pronunciación japonesa On:" - -#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:734 -msgid "Japanese Kun Pronunciation:" -msgstr "Pronunciación japonesa Kun:" - -#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:739 -msgid "Tang Pronunciation:" -msgstr "Pronunciación tang:" - -#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:744 -msgid "Korean Pronunciation:" -msgstr "Pronunciación en coreano:" - -#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:1129 -msgid "Characte_r Table" -msgstr "_Tabla de caracteres" - -#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:1176 -msgid "Character _Details" -msgstr "_Detalles del carácter" - -#: ../gucharmap/gucharmap-chartable-accessible.c:795 -msgid "Character Table" -msgstr "Tabla de caracteres" - -#: ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:1287 -msgid "Unknown character, unable to identify." -msgstr "Caracter desconocido, imposible identificarlo." - -#: ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:1289 -#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:585 -msgid "Not found." -msgstr "No encontrado." - -#: ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:1292 -msgid "Character found." -msgstr "Carácter encontrado." - -#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:1 -msgid "By _Script" -msgstr "Por _escritura" - -#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:2 -msgid "By _Unicode Block" -msgstr "Por bloque _Unicode" - -#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:3 -msgid "Sho_w only glyphs from this font" -msgstr "_Sólo mostrar glifos de esta tipografía" - -#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:4 -msgid "Snap _Columns to Power of Two" -msgstr "Ajustar _columnas a la potencia de dos" - -#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:5 -msgid "Zoom _In" -msgstr "_Ampliar" - -#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:6 -msgid "Zoom _Out" -msgstr "Re_ducir" - -#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:7 -msgid "_Normal Size" -msgstr "Tamaño _normal" - -#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:8 -#| msgid "Find" -msgid "_Find" -msgstr "_Buscar" - -#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:9 -msgid "_Help" -msgstr "Ay_uda" - -#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:10 -msgid "_About" -msgstr "_Acerca de" - -#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:11 -msgid "_Close Window" -msgstr "_Cerrar ventana" - -#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:12 -msgid "_File" -msgstr "_Archivo" - -#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:13 -msgid "_Close" -msgstr "_Cerrar" - -#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:14 -msgid "_View" -msgstr "_Ver" - -#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:15 -msgid "_Search" -msgstr "_Buscar" - -#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:16 -msgid "Find _Next" -msgstr "Buscar _siguiente" - -#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:17 -msgid "Find _Previous" -msgstr "Buscar _anterior" - -#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:18 -msgid "_Go" -msgstr "_Ir" - -#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:19 -msgid "_Next Character" -msgstr "Siguie_nte carácter" - -#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:20 -msgid "_Previous Character" -msgstr "Caracter an_terior" - -#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:21 -msgid "_Contents" -msgstr "_Contenidos" - -#: ../gucharmap/gucharmap-mini-fontsel.c:282 -msgid "Font" -msgstr "Tipografía" - -#: ../gucharmap/gucharmap-mini-fontsel.c:295 -msgid "Font Family" -msgstr "Familia tipográfica" - -#: ../gucharmap/gucharmap-mini-fontsel.c:313 -msgid "Font Size" -msgstr "Tamaño de letra" - -#: ../gucharmap/gucharmap-script-chapters-model.c:134 -msgid "Script" -msgstr "Escritura" - -#. Unicode assigns "Common" as the script name for any character not -#. * specifically listed in Scripts.txt -#: ../gucharmap/gucharmap-script-codepoint-list.c:463 -#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:37 -msgid "Common" -msgstr "Común" - -#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:565 -msgid "Information" -msgstr "Información" - -#. follow hig guidelines -#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:732 -msgid "Find" -msgstr "Buscar" - -#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:745 -msgid "_Previous" -msgstr "An_terior" - -#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:752 -msgid "_Next" -msgstr "_Siguiente" - -#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:768 -msgid "_Search:" -msgstr "Bu_scar:" - -#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:779 -msgid "Match _whole word" -msgstr "Coincidir con la palabra _completa" - -#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:784 -msgid "Search in character _details" -msgstr "Buscar en los _detalles del carácter" - -#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:101 -msgid "" -msgstr "" - -#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:103 -msgid "" -msgstr "" - -#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:105 -msgid "" -msgstr "" - -#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:107 -msgid "" -msgstr "" - -#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:109 -msgid "" -msgstr "" - -#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:111 -msgid "" -msgstr "" - -#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:116 -msgid "" -msgstr "" - -#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:129 -msgid "Other, Control" -msgstr "Otro, control" - -#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:130 -msgid "Other, Format" -msgstr "Otro, formato" - -#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:131 -msgid "Other, Not Assigned" -msgstr "Otro, sin asignar" - -#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:132 -msgid "Other, Private Use" -msgstr "Otro, uso privado" - -#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:133 -msgid "Other, Surrogate" -msgstr "Otro, sustituto" - -#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:134 -msgid "Letter, Lowercase" -msgstr "Letra, minúscula" - -#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:135 -msgid "Letter, Modifier" -msgstr "Letra, modificador" - -#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:136 -msgid "Letter, Other" -msgstr "Letra, otra" - -#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:137 -msgid "Letter, Titlecase" -msgstr "Letra, tituladora" - -#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:138 -msgid "Letter, Uppercase" -msgstr "Letra, mayúscula" - -#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:139 -msgid "Mark, Spacing Combining" -msgstr "Marca, combinación de espaciado" - -#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:140 -msgid "Mark, Enclosing" -msgstr "Marca, encerrando" - -#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:141 -msgid "Mark, Non-Spacing" -msgstr "Marca, sin espaciado" - -#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:142 -msgid "Number, Decimal Digit" -msgstr "Número, dígito decimal" - -#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:143 -msgid "Number, Letter" -msgstr "Número, letra" - -#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:144 -msgid "Number, Other" -msgstr "Número, otro" - -#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:145 -msgid "Punctuation, Connector" -msgstr "Puntuación, conector" - -#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:146 -msgid "Punctuation, Dash" -msgstr "Puntuación, raya" - -#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:147 -msgid "Punctuation, Close" -msgstr "Puntuación, cierre" - -#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:148 -msgid "Punctuation, Final Quote" -msgstr "Puntuación, comilla final" - -#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:149 -msgid "Punctuation, Initial Quote" -msgstr "Puntuación, comilla inicial" - -#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:150 -msgid "Punctuation, Other" -msgstr "Puntuación, otro" - -#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:151 -msgid "Punctuation, Open" -msgstr "Puntuación, apertura" - -#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:152 -msgid "Symbol, Currency" -msgstr "Símbolo, monetario" - -#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:153 -msgid "Symbol, Modifier" -msgstr "Símbolo, modificador" - -#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:154 -msgid "Symbol, Math" -msgstr "Símbolo, matemático" - -#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:155 -msgid "Symbol, Other" -msgstr "Símbolo, otro" - -#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:156 -msgid "Separator, Line" -msgstr "Separador, línea" - -#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:157 -msgid "Separator, Paragraph" -msgstr "Separador, párrafo" - -#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:158 -msgid "Separator, Space" -msgstr "Separador, espacio" - -#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:422 -#| msgid "" -#| "Gucharmap is free software; you can redistribute it and/or modify it " -#| "under the terms of the GNU General Public License as published by the " -#| "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " -#| "option) any later version." -msgid "" -"Gucharmap is free software; you can redistribute it and/or modify it under " -"the terms of the GNU General Public License as published by the Free " -"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " -"any later version." -msgstr "" -"Gucharmap es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los " -"términos de la Licencia Pública General de GNU, tal como la publica la Free " -"Software Foundation; ya sea en la versión 3 de la licencia, o (a su " -"elección) cualquier otra versión posterior." - -#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:426 -msgid "" -"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy " -"of the Unicode data files to deal in them without restriction, including " -"without limitation the rights to use, copy, modify, merge, publish, " -"distribute, and/or sell copies." -msgstr "" -"El permiso se concede aquí, libre de cargos, a cualquier persona que obtenga " -"una copia de los archivos de datos Unicode para tratarlos sin restricciones, " -"incluyendo y sin limitación los derechos a usar, copiar, modificar, " -"combinar, publicar, distribuir y/o vender copias." - -#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:430 -msgid "" -"Gucharmap and the Unicode data files are distributed in the hope that they " -"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty " -"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " -"Public License and Unicode Copyright for more details." -msgstr "" -"Gucharmap y los archivos de datos Unicode se distribuyen con la esperanza de " -"que le sean útiles, pero SIN NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía " -"implícita de MERCANTIBILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea " -"la Licencia Pública General de GNU y el Copyright de Unicode para más " -"detalles." - -#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:434 -msgid "" -"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " -"Gucharmap; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " -"Place, Suite 330, Boston, MA 02110-1301 USA" -msgstr "" -"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto " -"con Gucharmap; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc, 59 Temple " -"Place, Suite 330, Boston, MA 02110-1301 EE. UU." - -#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:437 -msgid "" -"Also you should have received a copy of the Unicode Copyright along with " -"Gucharmap; you can always find it at Unicode's website: " -"http://www.unicode.org/copyright.html" -msgstr "" -"Además debería haber recibido una copia del Copyright de Unicode junto con " -"Gucharmap; que puede consultar en el sitio web de Unicode: " -"http://www.unicode.org/copyright.html" - -#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:447 ../gucharmap/main.c:39 -msgid "GNOME Character Map" -msgstr "Mapa de caracteres de GNOME" - -#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:449 -msgid "Based on the Unicode Character Database 8.0.0" -msgstr "Basado en la Base de datos de caracteres de Unicode 8.0.0" - -#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:458 -msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Daniel Mustieles , 2011, 2012\n" -"Jorge González , 2007-2008.\n" -"Francisco Javier F. Serrador , 2004-2006\n" -"Pablo G. del Campo , 2003\n" -"Eduardo García Cebollero , 2002\n" -"\n" -"Launchpad Contributions:\n" -" Adolfo Jayme https://launchpad.net/~fitojb\n" -" Daniel Mustieles https://launchpad.net/~daniel-mustieles\n" -" Fco. Javier Serrador https://launchpad.net/~serrador-tecknolabs\n" -" Jorge González https://launchpad.net/~jorgegonz\n" -" Marcelo Poli https://launchpad.net/~enzomatrix\n" -" Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n" -" Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo\n" -" ice https://launchpad.net/~ice-modding" - -#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:547 -msgid "Next Script" -msgstr "Escritura siguiente" - -#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:547 -msgid "Previous Script" -msgstr "Escritura anterior" - -#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:552 -msgid "Next Block" -msgstr "Siguiente bloque" - -#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:552 -msgid "Previous Block" -msgstr "Anterior bloque" - -#. Text to copy entry + button -#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:790 -msgid "_Text to copy:" -msgstr "_Texto para copiar:" - -#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:797 -msgid "Copy to the clipboard." -msgstr "Copia al portapapeles." - -#: ../gucharmap/main.c:160 -msgid "Page _Setup" -msgstr "Config_uración de página" - -#. g_menu_append (G_MENU (model), _("Print Preview"), "win.print-preview"); -#: ../gucharmap/main.c:162 -msgid "_Print" -msgstr "_Imprimir" - -#: ../gucharmap/main.c:211 -msgid "Font to start with; ex: 'Serif 27'" -msgstr "Tipografía con la cual iniciar; ej: «Serif 27»" - -#: ../gucharmap/main.c:211 -msgid "FONT" -msgstr "TIPOGRAFÍA" - -#: ../gucharmap/main.c:215 -msgid "[STRING…]" -msgstr "[CADENA…]" - -#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:1 -#| msgid "Character found." -msgid "Character map grouping method" -msgstr "Método de agrupación del mapa de caracteres" - -#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:2 -msgid "" -"This is how the characters in the character map are grouped. The characters " -"can either be grouped by 'script' or 'block'." -msgstr "" -"Es es cómo se agrupan los caracteres en el mapa de caracteres. Los " -"caracteres se puede agrupar por «escritura» o por «bloque»." - -#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:3 -#| msgid "Character found." -msgid "Character map font description" -msgstr "Descripción de la tipografía del mapa de caracteres" - -#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:4 -msgid "" -"The font to use for the character map. If set to 'nothing' then the default " -"is the system font with the size doubled. Otherwise it should be a font " -"description string like 'Sans 24'." -msgstr "" -"La tipografía que usar para el mapa de caracteres. Si se establece a " -"«nothing», se usa la tipografía predeterminada del sistema al doble de su " -"tamaño. De otro modo, debe ser una cadena de descripción de la tipografía, " -"similar a «Sans 24»." - -#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:5 -#| msgid "Snap _Columns to Power of Two" -msgid "Snap number of columns to a power of two" -msgstr "Ajustar el número de columnas a la potencia de dos" - -#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:6 -msgid "" -"The number of columns in the character map grid is determined by the width " -"of the window. If this setting is 'true' then the value will be forced to " -"the nearest power of two." -msgstr "" -"El número de columnas en la rejilla del mapa de caracteres se determina por " -"la anchura de la ventana. Si este valor es cierto, el valor se forzará a la " -"potencia de dos más cercana." - -#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:7 -msgid "Last selected character" -msgstr "Último carácter seleccionado" - -#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:8 -msgid "" -"This is the last character that was selected in the character map (and will " -"be selected again when the character map is next started).\n" -"\n" -"By default, it is the first letter of the alphabet in the current locale." -msgstr "" -"Este es el último carácter que se selección en el mapa de caracteres (y que " -"se volverá a seleccionar de nuevo cuando se incie otra vez).\n" -"\n" -"De manera predeterminada, es la primera letra del alfabeto en el idioma " -"actual." - -#. The unicode code point of the first letter of the alphabet -#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:12 -msgctxt "First letter" -msgid "0x41" -msgstr "0x41" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:14 -msgid "Basic Latin" -msgstr "Latino básico" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:15 -msgid "Latin-1 Supplement" -msgstr "Latino-1 (suplemento)" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:16 -msgid "Latin Extended-A" -msgstr "Latino extendido-A" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:17 -msgid "Latin Extended-B" -msgstr "Latino extendido-B" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:18 -msgid "IPA Extensions" -msgstr "Extensiones IPA" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:19 -msgid "Spacing Modifier Letters" -msgstr "Letras modificadoras del espaciado" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:20 -msgid "Combining Diacritical Marks" -msgstr "Marcas diacríticas combinantes" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:21 -msgid "Greek and Coptic" -msgstr "Griego y copto" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:22 ../gucharmap/unicode-scripts.h:41 -msgid "Cyrillic" -msgstr "Cirílico" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:23 -msgid "Cyrillic Supplement" -msgstr "Cirílico (suplemento)" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:24 ../gucharmap/unicode-scripts.h:19 -msgid "Armenian" -msgstr "Armenio" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:25 ../gucharmap/unicode-scripts.h:59 -msgid "Hebrew" -msgstr "Hebreo" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:26 ../gucharmap/unicode-scripts.h:18 -msgid "Arabic" -msgstr "Árabe" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:27 ../gucharmap/unicode-scripts.h:129 -msgid "Syriac" -msgstr "Sirio" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:28 -msgid "Arabic Supplement" -msgstr "Árabe (suplemento)" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:29 ../gucharmap/unicode-scripts.h:138 -msgid "Thaana" -msgstr "Thaana" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:30 ../gucharmap/unicode-scripts.h:97 -msgid "N'Ko" -msgstr "N'Ko" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:31 ../gucharmap/unicode-scripts.h:119 -msgid "Samaritan" -msgstr "Samaritano" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:32 ../gucharmap/unicode-scripts.h:85 -msgid "Mandaic" -msgstr "Mandeo" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:33 -msgid "Arabic Extended-A" -msgstr "Árabe extendido-A" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:34 ../gucharmap/unicode-scripts.h:43 -msgid "Devanagari" -msgstr "Devanagari" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:35 ../gucharmap/unicode-scripts.h:25 -msgid "Bengali" -msgstr "Bengalí" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:36 ../gucharmap/unicode-scripts.h:54 -msgid "Gurmukhi" -msgstr "Gurmukhi" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:37 ../gucharmap/unicode-scripts.h:53 -msgid "Gujarati" -msgstr "Gujarati" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:38 ../gucharmap/unicode-scripts.h:109 -msgid "Oriya" -msgstr "Oriya" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:39 ../gucharmap/unicode-scripts.h:136 -msgid "Tamil" -msgstr "Tamil" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:40 ../gucharmap/unicode-scripts.h:137 -msgid "Telugu" -msgstr "Telugu" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:41 ../gucharmap/unicode-scripts.h:67 -msgid "Kannada" -msgstr "Kannada" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:42 ../gucharmap/unicode-scripts.h:84 -msgid "Malayalam" -msgstr "Malayo" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:43 ../gucharmap/unicode-scripts.h:125 -msgid "Sinhala" -msgstr "Sinhala" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:44 ../gucharmap/unicode-scripts.h:139 -msgid "Thai" -msgstr "Tailandés" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:45 ../gucharmap/unicode-scripts.h:74 -msgid "Lao" -msgstr "Lao" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:46 ../gucharmap/unicode-scripts.h:140 -msgid "Tibetan" -msgstr "Tibetano" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:47 ../gucharmap/unicode-scripts.h:96 -msgid "Myanmar" -msgstr "Myanmar" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:48 ../gucharmap/unicode-scripts.h:48 -msgid "Georgian" -msgstr "Georgiano" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:49 -msgid "Hangul Jamo" -msgstr "Hangul Jamo" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:50 ../gucharmap/unicode-scripts.h:47 -msgid "Ethiopic" -msgstr "Etíope" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:51 -msgid "Ethiopic Supplement" -msgstr "Etíope (suplemento)" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:52 ../gucharmap/unicode-scripts.h:36 -msgid "Cherokee" -msgstr "Cheroquí" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:53 -msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" -msgstr "Sílabas aborígenes unificadas Canadienses" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:54 ../gucharmap/unicode-scripts.h:100 -msgid "Ogham" -msgstr "Ogham" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:55 ../gucharmap/unicode-scripts.h:118 -msgid "Runic" -msgstr "Rúnico" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:56 ../gucharmap/unicode-scripts.h:130 -msgid "Tagalog" -msgstr "Tagalo" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:57 ../gucharmap/unicode-scripts.h:57 -msgid "Hanunoo" -msgstr "Hanunoo" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:58 ../gucharmap/unicode-scripts.h:30 -msgid "Buhid" -msgstr "Buhid" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:59 ../gucharmap/unicode-scripts.h:131 -msgid "Tagbanwa" -msgstr "Tagbanwa" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:60 ../gucharmap/unicode-scripts.h:71 -msgid "Khmer" -msgstr "Khmer" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:61 ../gucharmap/unicode-scripts.h:93 -msgid "Mongolian" -msgstr "Mongol" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:62 -msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" -msgstr "Sílabas aborígenes unificadas extendidas canadienses" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:63 ../gucharmap/unicode-scripts.h:77 -msgid "Limbu" -msgstr "Limbu" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:64 ../gucharmap/unicode-scripts.h:132 -msgid "Tai Le" -msgstr "Tai Le" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:65 ../gucharmap/unicode-scripts.h:99 -msgid "New Tai Lue" -msgstr "Tai Lue (nuevo)" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:66 -msgid "Khmer Symbols" -msgstr "Símbolos Khmer" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:67 ../gucharmap/unicode-scripts.h:29 -msgid "Buginese" -msgstr "Buginese" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:68 ../gucharmap/unicode-scripts.h:133 -msgid "Tai Tham" -msgstr "Tai Tham" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:69 -#| msgid "Combining Diacritical Marks" -msgid "Combining Diacritical Marks Extended" -msgstr "Marcas diacríticas combinantes extendidas" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:70 ../gucharmap/unicode-scripts.h:21 -msgid "Balinese" -msgstr "Balinés" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:71 ../gucharmap/unicode-scripts.h:127 -msgid "Sundanese" -msgstr "Sudanés" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:72 ../gucharmap/unicode-scripts.h:24 -#| msgid "Katakana" -msgid "Batak" -msgstr "Batak" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:73 ../gucharmap/unicode-scripts.h:76 -msgid "Lepcha" -msgstr "Lepcha" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:74 ../gucharmap/unicode-scripts.h:101 -msgid "Ol Chiki" -msgstr "Ol Chiki" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:75 -msgid "Sundanese Supplement" -msgstr "Sudanés (suplemento)" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:76 -msgid "Vedic Extensions" -msgstr "Extensiones vedás" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:77 -msgid "Phonetic Extensions" -msgstr "Extensiones fonéticas" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:78 -msgid "Phonetic Extensions Supplement" -msgstr "Extensiones fonéticas (suplemento)" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:79 -msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" -msgstr "Marcas diacríticas combinantes (suplemento)" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:80 -msgid "Latin Extended Additional" -msgstr "Latino extendido adicional" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:81 -msgid "Greek Extended" -msgstr "Griego extendido" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:82 -msgid "General Punctuation" -msgstr "Puntuación general" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:83 -msgid "Superscripts and Subscripts" -msgstr "Superíndices y subíndices" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:84 -msgid "Currency Symbols" -msgstr "Símbolos monetarios" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:85 -msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" -msgstr "Combinando marcas diacríticas para símbolos" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:86 -msgid "Letterlike Symbols" -msgstr "Símbolos similares a letras" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:87 -msgid "Number Forms" -msgstr "Formas numéricas" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:88 -msgid "Arrows" -msgstr "Flechas" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:89 -msgid "Mathematical Operators" -msgstr "Operadores matemáticos" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:90 -msgid "Miscellaneous Technical" -msgstr "Técnicos misceláneos" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:91 -msgid "Control Pictures" -msgstr "Descriptores de control" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:92 -msgid "Optical Character Recognition" -msgstr "Reconocimiento óptico de caracteres" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:93 -msgid "Enclosed Alphanumerics" -msgstr "Alfanuméricos adjuntos" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:94 -msgid "Box Drawing" -msgstr "Dibujos de cuadro" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:95 -msgid "Block Elements" -msgstr "Bloques" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:96 -msgid "Geometric Shapes" -msgstr "Formas geométricas" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:97 -msgid "Miscellaneous Symbols" -msgstr "Símbolos misceláneos" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:98 -msgid "Dingbats" -msgstr "Caracteres gráficos" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:99 -msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" -msgstr "Símbolos matemáticos misceláneos A" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:100 -msgid "Supplemental Arrows-A" -msgstr "Flechas suplementarias A" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:101 -msgid "Braille Patterns" -msgstr "Patrones Braille" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:102 -msgid "Supplemental Arrows-B" -msgstr "Flechas suplementarias B" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:103 -msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" -msgstr "Símbolos matemáticos misceláneos B" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:104 -msgid "Supplemental Mathematical Operators" -msgstr "Operadores matemáticos suplementarios" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:105 -msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" -msgstr "Símbolos y flechas misceláneos" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:106 ../gucharmap/unicode-scripts.h:49 -msgid "Glagolitic" -msgstr "Glagolítico" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:107 -msgid "Latin Extended-C" -msgstr "Latino extendido-C" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:108 ../gucharmap/unicode-scripts.h:38 -msgid "Coptic" -msgstr "Copto" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:109 -msgid "Georgian Supplement" -msgstr "Georgiano (suplemento)" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:110 ../gucharmap/unicode-scripts.h:141 -msgid "Tifinagh" -msgstr "Tifinagh" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:111 -msgid "Ethiopic Extended" -msgstr "Etíope extendido" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:112 -msgid "Cyrillic Extended-A" -msgstr "Cirílico extendido-A" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:113 -msgid "Supplemental Punctuation" -msgstr "Puntuación (suplemento)" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:114 -msgid "CJK Radicals Supplement" -msgstr "CJK, suplemento de radicales" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:115 -msgid "Kangxi Radicals" -msgstr "Radicales kangxi" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:116 -msgid "Ideographic Description Characters" -msgstr "Caracteres ideográficos de descripción" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:117 -msgid "CJK Symbols and Punctuation" -msgstr "Símbolos y puntuación CJK" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:118 ../gucharmap/unicode-scripts.h:60 -msgid "Hiragana" -msgstr "Hiragana" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:119 ../gucharmap/unicode-scripts.h:68 -msgid "Katakana" -msgstr "Katakana" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:120 ../gucharmap/unicode-scripts.h:26 -msgid "Bopomofo" -msgstr "Bopomofo" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:121 -msgid "Hangul Compatibility Jamo" -msgstr "Jamo con compatibilidad Hangul" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:122 -msgid "Kanbun" -msgstr "Kanbun" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:123 -msgid "Bopomofo Extended" -msgstr "Bopomofo extendido" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:124 -msgid "CJK Strokes" -msgstr "CJK, pulsaciones" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:125 -msgid "Katakana Phonetic Extensions" -msgstr "Extensiones fonéticas katakana" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:126 -msgid "Enclosed CJK Letters and Months" -msgstr "Letras y meses CJK adjuntos" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:127 -msgid "CJK Compatibility" -msgstr "Compatibilidad CJK" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:128 -msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" -msgstr "Extensiones ideográficas unificadas CJK A" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:129 -msgid "Yijing Hexagram Symbols" -msgstr "Símbolos de hexagramas Yijing" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:130 -msgid "CJK Unified Ideographs" -msgstr "Ideografías unificadas CJK" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:131 -msgid "Yi Syllables" -msgstr "Sílabas Yi" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:132 -msgid "Yi Radicals" -msgstr "Radicales Yi" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:133 ../gucharmap/unicode-scripts.h:80 -msgid "Lisu" -msgstr "Lisu" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:134 ../gucharmap/unicode-scripts.h:144 -msgid "Vai" -msgstr "Vai" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:135 -msgid "Cyrillic Extended-B" -msgstr "Cirílico extendido-B" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:136 ../gucharmap/unicode-scripts.h:22 -msgid "Bamum" -msgstr "Bamum" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:137 -msgid "Modifier Tone Letters" -msgstr "Letras modificadoras del tono" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:138 -msgid "Latin Extended-D" -msgstr "Latino extendido-D" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:139 ../gucharmap/unicode-scripts.h:128 -msgid "Syloti Nagri" -msgstr "Syloti Nagri" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:140 -msgid "Common Indic Number Forms" -msgstr "Formas numéricas comunes índicas" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:141 -msgid "Phags-pa" -msgstr "Phags-pa" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:142 ../gucharmap/unicode-scripts.h:120 -msgid "Saurashtra" -msgstr "Saurashtra" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:143 -msgid "Devanagari Extended" -msgstr "Devanagari extendido" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:144 ../gucharmap/unicode-scripts.h:69 -msgid "Kayah Li" -msgstr "Kayah Li" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:145 ../gucharmap/unicode-scripts.h:117 -msgid "Rejang" -msgstr "Rejang" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:146 -#| msgid "Latin Extended-A" -msgid "Hangul Jamo Extended-A" -msgstr "Hangul Jamo extendido-A" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:147 ../gucharmap/unicode-scripts.h:65 -msgid "Javanese" -msgstr "Javanés" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:148 -#| msgid "Myanmar Extended-A" -msgid "Myanmar Extended-B" -msgstr "Myanmar extendido-B" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:149 ../gucharmap/unicode-scripts.h:35 -msgid "Cham" -msgstr "Cham" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:150 -#| msgid "Latin Extended-A" -msgid "Myanmar Extended-A" -msgstr "Birmano extendido-A" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:151 ../gucharmap/unicode-scripts.h:134 -#| msgid "Tai Le" -msgid "Tai Viet" -msgstr "Tai Viet" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:152 -msgid "Meetei Mayek Extensions" -msgstr "Extensiones Meetei Mayek" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:153 -#| msgid "Ethiopic Extended" -msgid "Ethiopic Extended-A" -msgstr "Etíope extendido-A" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:154 -#| msgid "Latin Extended-A" -msgid "Latin Extended-E" -msgstr "Latino extendido-E" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:155 -msgid "Cherokee Supplement" -msgstr "Cheroqui suplementario" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:156 ../gucharmap/unicode-scripts.h:87 -msgid "Meetei Mayek" -msgstr "Meetei Mayek" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:157 -msgid "Hangul Syllables" -msgstr "Sílabas Hangul" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:158 -#| msgid "Latin Extended-B" -msgid "Hangul Jamo Extended-B" -msgstr "Hangul Jamo extendido-B" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:159 -msgid "High Surrogates" -msgstr "Surrogaciones altas" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:160 -msgid "High Private Use Surrogates" -msgstr "Surrogaciones altas de uso privado" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:161 -msgid "Low Surrogates" -msgstr "Surrogaciones bajas" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:162 -msgid "Private Use Area" -msgstr "Área de uso privado" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:163 -msgid "CJK Compatibility Ideographs" -msgstr "Ideografías de compatibilidad CJK" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:164 -msgid "Alphabetic Presentation Forms" -msgstr "Formas de presentación alfabética" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:165 -msgid "Arabic Presentation Forms-A" -msgstr "Formas de presentación árabes A" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:166 -msgid "Variation Selectors" -msgstr "Selectores de variación" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:167 -msgid "Vertical Forms" -msgstr "Formas verticales" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:168 -msgid "Combining Half Marks" -msgstr "Marcas intermedias de combinación" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:169 -msgid "CJK Compatibility Forms" -msgstr "Formas de compatibilidad CJK" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:170 -msgid "Small Form Variants" -msgstr "Variantes de formas pequeñas" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:171 -msgid "Arabic Presentation Forms-B" -msgstr "Formas de presentación árabes B" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:172 -msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" -msgstr "Formas de ancho completo e intermedio" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:173 -msgid "Specials" -msgstr "Especiales" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:174 -msgid "Linear B Syllabary" -msgstr "Silabario B lineal" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:175 -msgid "Linear B Ideograms" -msgstr "Ideogramas lineales B" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:176 -msgid "Aegean Numbers" -msgstr "Números egeos" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:177 -msgid "Ancient Greek Numbers" -msgstr "Números griegos antiguos" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:178 -msgid "Ancient Symbols" -msgstr "Símbolos antiguos" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:179 -msgid "Phaistos Disc" -msgstr "Disco de Festos" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:180 ../gucharmap/unicode-scripts.h:81 -msgid "Lycian" -msgstr "Licio" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:181 ../gucharmap/unicode-scripts.h:32 -msgid "Carian" -msgstr "Cario" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:182 -msgid "Coptic Epact Numbers" -msgstr "Números copta EPAct" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:183 ../gucharmap/unicode-scripts.h:103 -msgid "Old Italic" -msgstr "Cursiva antigua" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:184 ../gucharmap/unicode-scripts.h:50 -msgid "Gothic" -msgstr "Gótico" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:185 ../gucharmap/unicode-scripts.h:105 -#| msgid "Old Persian" -msgid "Old Permic" -msgstr "Pérmico antiguo" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:186 ../gucharmap/unicode-scripts.h:143 -msgid "Ugaritic" -msgstr "Ugarítico" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:187 ../gucharmap/unicode-scripts.h:106 -msgid "Old Persian" -msgstr "Persa antiguo" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:188 ../gucharmap/unicode-scripts.h:42 -msgid "Deseret" -msgstr "Deseret" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:189 ../gucharmap/unicode-scripts.h:122 -msgid "Shavian" -msgstr "Shavian" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:190 ../gucharmap/unicode-scripts.h:110 -msgid "Osmanya" -msgstr "Osmanya" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:191 ../gucharmap/unicode-scripts.h:46 -msgid "Elbasan" -msgstr "Elbasan" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:192 ../gucharmap/unicode-scripts.h:33 -msgid "Caucasian Albanian" -msgstr "Albania caucásica" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:193 ../gucharmap/unicode-scripts.h:78 -#| msgid "Linear B" -msgid "Linear A" -msgstr "A lineal" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:194 -msgid "Cypriot Syllabary" -msgstr "Silabario chipriota" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:195 ../gucharmap/unicode-scripts.h:61 -msgid "Imperial Aramaic" -msgstr "Arameo imperial" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:196 ../gucharmap/unicode-scripts.h:112 -msgid "Palmyrene" -msgstr "Palmyrene" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:197 ../gucharmap/unicode-scripts.h:98 -msgid "Nabataean" -msgstr "Nabataean" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:198 ../gucharmap/unicode-scripts.h:58 -msgid "Hatran" -msgstr "Arameo de Hatra" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:199 ../gucharmap/unicode-scripts.h:115 -msgid "Phoenician" -msgstr "Fenicio" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:200 ../gucharmap/unicode-scripts.h:82 -msgid "Lydian" -msgstr "Lidio" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:201 ../gucharmap/unicode-scripts.h:90 -msgid "Meroitic Hieroglyphs" -msgstr "Jeroglíficos meroíticos" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:202 ../gucharmap/unicode-scripts.h:89 -msgid "Meroitic Cursive" -msgstr "Meroítico cursiva" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:203 ../gucharmap/unicode-scripts.h:70 -msgid "Kharoshthi" -msgstr "Kharoshthi" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:204 ../gucharmap/unicode-scripts.h:107 -msgid "Old South Arabian" -msgstr "Árabe del sur antiguo" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:205 ../gucharmap/unicode-scripts.h:104 -#| msgid "Old South Arabian" -msgid "Old North Arabian" -msgstr "Árabe del norte antiguo" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:206 ../gucharmap/unicode-scripts.h:86 -msgid "Manichaean" -msgstr "Manichaean" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:207 ../gucharmap/unicode-scripts.h:20 -msgid "Avestan" -msgstr "Avéstico" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:208 ../gucharmap/unicode-scripts.h:64 -msgid "Inscriptional Parthian" -msgstr "Inscripciones partas" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:209 ../gucharmap/unicode-scripts.h:63 -msgid "Inscriptional Pahlavi" -msgstr "Inscripciones pahlavi" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:210 ../gucharmap/unicode-scripts.h:116 -#| msgid "Inscriptional Pahlavi" -msgid "Psalter Pahlavi" -msgstr "Salterio Pahlavi" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:211 ../gucharmap/unicode-scripts.h:108 -msgid "Old Turkic" -msgstr "Túrquico antiguo" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:212 ../gucharmap/unicode-scripts.h:102 -msgid "Old Hungarian" -msgstr "Húngaro antiguo" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:213 -#| msgid "Musical Symbols" -msgid "Rumi Numeral Symbols" -msgstr "Símbolos numerales rumi" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:214 ../gucharmap/unicode-scripts.h:27 -#| msgid "Braille" -msgid "Brahmi" -msgstr "Brahmí" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:215 ../gucharmap/unicode-scripts.h:66 -#| msgid "Kharoshthi" -msgid "Kaithi" -msgstr "kayathi" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:216 ../gucharmap/unicode-scripts.h:126 -msgid "Sora Sompeng" -msgstr "Sora Sompeng" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:217 ../gucharmap/unicode-scripts.h:34 -msgid "Chakma" -msgstr "Chakma" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:218 ../gucharmap/unicode-scripts.h:83 -msgid "Mahajani" -msgstr "Mahajani" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:219 ../gucharmap/unicode-scripts.h:121 -msgid "Sharada" -msgstr "Sharada" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:220 -msgid "Sinhala Archaic Numbers" -msgstr "Números cingalés arcaicos" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:221 ../gucharmap/unicode-scripts.h:72 -msgid "Khojki" -msgstr "Khojki" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:222 ../gucharmap/unicode-scripts.h:95 -msgid "Multani" -msgstr "Multaní" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:223 ../gucharmap/unicode-scripts.h:73 -msgid "Khudawadi" -msgstr "Khudawadi" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:224 ../gucharmap/unicode-scripts.h:51 -msgid "Grantha" -msgstr "Grantha" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:225 ../gucharmap/unicode-scripts.h:142 -msgid "Tirhuta" -msgstr "Tirhuta" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:226 ../gucharmap/unicode-scripts.h:123 -msgid "Siddham" -msgstr "Siddham" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:227 ../gucharmap/unicode-scripts.h:92 -msgid "Modi" -msgstr "Modi" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:228 ../gucharmap/unicode-scripts.h:135 -msgid "Takri" -msgstr "Takri" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:229 ../gucharmap/unicode-scripts.h:16 -msgid "Ahom" -msgstr "Ahom" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:230 ../gucharmap/unicode-scripts.h:145 -msgid "Warang Citi" -msgstr "Warang Citi" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:231 ../gucharmap/unicode-scripts.h:113 -msgid "Pau Cin Hau" -msgstr "Pau Cin Hau" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:232 ../gucharmap/unicode-scripts.h:39 -msgid "Cuneiform" -msgstr "Cuneiforme" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:233 -msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" -msgstr "Cuneiforme, números y puntuación" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:234 -msgid "Early Dynastic Cuneiform" -msgstr "Cuneiformes del Dinástico arcaico" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:235 ../gucharmap/unicode-scripts.h:45 -msgid "Egyptian Hieroglyphs" -msgstr "Jeroglíficos egipcios" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:236 ../gucharmap/unicode-scripts.h:17 -msgid "Anatolian Hieroglyphs" -msgstr "Jeroglíficos de Anatolia" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:237 -msgid "Bamum Supplement" -msgstr "Bamum (suplemento)" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:238 ../gucharmap/unicode-scripts.h:94 -msgid "Mro" -msgstr "Mro" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:239 ../gucharmap/unicode-scripts.h:23 -msgid "Bassa Vah" -msgstr "Bassa Vah" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:240 ../gucharmap/unicode-scripts.h:111 -msgid "Pahawh Hmong" -msgstr "Pahawh Hmong" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:241 ../gucharmap/unicode-scripts.h:91 -msgid "Miao" -msgstr "Miao" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:242 -msgid "Kana Supplement" -msgstr "Kana (suplemento)" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:243 ../gucharmap/unicode-scripts.h:44 -msgid "Duployan" -msgstr "Duployan" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:244 -msgid "Shorthand Format Controls" -msgstr "Controles de formato de taquigrafía" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:245 -msgid "Byzantine Musical Symbols" -msgstr "Símbolos musicales bizantinos" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:246 -msgid "Musical Symbols" -msgstr "Símbolos musicales" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:247 -msgid "Ancient Greek Musical Notation" -msgstr "Griego antiguo, notación musical" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:248 -msgid "Tai Xuan Jing Symbols" -msgstr "Símbolos Tai Xuan Jing" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:249 -msgid "Counting Rod Numerals" -msgstr "Rod, numerales de conteo" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:250 -msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" -msgstr "Símbolos alfanuméricos matemáticos" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:251 -msgid "Sutton SignWriting" -msgstr "Transcripción de lenguas de señas de Sutton" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:252 ../gucharmap/unicode-scripts.h:88 -msgid "Mende Kikakui" -msgstr "Mende Kikakui" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:253 -msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols" -msgstr "Símbolos alfabéticos matemáticos árabes" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:254 -msgid "Mahjong Tiles" -msgstr "Fichas de Mahjong" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:255 -msgid "Domino Tiles" -msgstr "Fichas de dominó" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:256 -msgid "Playing Cards" -msgstr "Naipes" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:257 -#| msgid "Enclosed Alphanumerics" -msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement" -msgstr "Suplemento alfanumérico adjunto" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:258 -#| msgid "Ethiopic Supplement" -msgid "Enclosed Ideographic Supplement" -msgstr "Suplemento ideográfico adjunto" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:259 -#| msgid "Miscellaneous Symbols And Pictographs" -msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" -msgstr "Símbolos y pictogramas varios" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:260 -msgid "Emoticons" -msgstr "Emoticonos" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:261 -msgid "Ornamental Dingbats" -msgstr "Pictogramas ornamentales" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:262 -#| msgid "Transport And Map Symbols" -msgid "Transport and Map Symbols" -msgstr "Símbolos de transporte y mapas" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:263 -#| msgid "Musical Symbols" -msgid "Alchemical Symbols" -msgstr "Símbolos alquímicos" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:264 -#| msgid "Geometric Shapes" -msgid "Geometric Shapes Extended" -msgstr "Formas geométricas extendidas" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:265 -#| msgid "Supplemental Arrows-A" -msgid "Supplemental Arrows-C" -msgstr "Flechas suplementarias C" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:266 -msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" -msgstr "Símbolos y pictogramas suplementarios" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:267 -msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" -msgstr "Extensiones ideográficas unificadas CJK B" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:268 -msgid "CJK Unified Ideographs Extension C" -msgstr "CJK, extensiones ideográficas unificadas C" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:269 -#| msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" -msgid "CJK Unified Ideographs Extension D" -msgstr "CJK, Extensiones ideográficas unificadas D" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:270 -msgid "CJK Unified Ideographs Extension E" -msgstr "CJK Unificado Ideogramas Extensión E" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:271 -msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" -msgstr "Suplemento de ideografías con compatibilidad CJK" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:272 -msgid "Tags" -msgstr "Etiquetas" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:273 -msgid "Variation Selectors Supplement" -msgstr "Suplemento de los selectores de variación" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:274 -msgid "Supplementary Private Use Area-A" -msgstr "Área de uso privado suplementaria A" - -#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:275 -msgid "Supplementary Private Use Area-B" -msgstr "Área de uso privado suplementaria B" - -#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:28 -msgid "Braille" -msgstr "Braille" - -#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:31 -msgid "Canadian Aboriginal" -msgstr "Aborígenes canadienses" - -#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:40 -msgid "Cypriot" -msgstr "Chipriota" - -#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:52 -msgid "Greek" -msgstr "Griego" - -#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:55 -msgid "Han" -msgstr "Han" - -#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:56 -msgid "Hangul" -msgstr "Hangul" - -#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:62 -msgid "Inherited" -msgstr "Hededado" - -#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:75 -msgid "Latin" -msgstr "Latino" - -#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:79 -msgid "Linear B" -msgstr "B lineal" - -#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:114 -msgid "Phags Pa" -msgstr "Phags Pa" - -#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:124 -msgid "Signwriting" -msgstr "Rotulación" - -#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:146 -msgid "Yi" -msgstr "Yi" diff -Nru language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/gvfs.po language-pack-gnome-es-16.04+20160415/data/es/LC_MESSAGES/gvfs.po --- language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/gvfs.po 2016-04-11 10:32:31.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-16.04+20160415/data/es/LC_MESSAGES/gvfs.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 @@ -1,3291 +0,0 @@ -# translation of gvfs.master.po to Español -# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# -# Jorge González , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. -# Daniel Mustieles , 2011. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: gvfs.master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: " -"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gvfs&keywords=I18N+L10N&compo" -"nent=general\n" -"POT-Creation-Date: 2016-03-18 12:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-09 07:43+0000\n" -"Last-Translator: Ricardo Pérez López \n" -"Language-Team: Español \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:19+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" - -#: ../client/gdaemonfile.c:467 ../client/gdaemonfile.c:2863 -msgid "Operation not supported, files on different mounts" -msgstr "" -"La operación no está permitida, los archivos están en diferentes puntos de " -"montaje" - -#: ../client/gdaemonfile.c:1093 ../client/gdaemonfile.c:3222 -#: ../client/gvfsiconloadable.c:301 ../daemon/gvfsjobopenforread.c:183 -#: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:326 -msgid "Couldn't get stream file descriptor" -msgstr "No se pudo obtener el descriptor del archivo de flujo" - -#: ../client/gdaemonfile.c:1222 ../client/gdaemonfile.c:1294 -#: ../client/gvfsiconloadable.c:127 -msgid "Didn't get stream file descriptor" -msgstr "No se obtuvo un descriptor del archivo de flujo" - -#: ../client/gdaemonfile.c:1415 -#, c-format -#| msgid "Invalid return value from open" -msgid "Invalid return value from %s" -msgstr "%s devolvió un valor no válido" - -#. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object -#. corresponding to a particular path/uri -#: ../client/gdaemonfile.c:2317 ../client/gdaemonfile.c:3538 -msgid "Could not find enclosing mount" -msgstr "No se pudo encontrar el punto de montaje adjunto" - -#: ../client/gdaemonfile.c:2349 -#, c-format -msgid "Invalid filename %s" -msgstr "Nombre de archivo no válido %s" - -#: ../client/gdaemonfile.c:2663 ../client/gdaemonfile.c:2673 -#: ../client/gdaemonfile.c:2695 ../client/gdaemonvfs.c:1237 -#: ../client/gdaemonvfs.c:1258 ../client/gdaemonvfs.c:1269 -#: ../client/gdaemonvfs.c:1301 -#, c-format -msgid "Error setting file metadata: %s" -msgstr "Error al establecer los metadatos del archivo: %s" - -#: ../client/gdaemonfile.c:2664 ../client/gdaemonvfs.c:1259 -msgid "can't open metadata tree" -msgstr "No se puede abrir el árbol de metadatos" - -#: ../client/gdaemonfile.c:2674 ../client/gdaemonvfs.c:1270 -msgid "can't get metadata proxy" -msgstr "no se pudo obtener el proxy de metadatos" - -#: ../client/gdaemonfile.c:2696 ../client/gdaemonvfs.c:1302 -msgid "values must be string or list of strings" -msgstr "los valores deben ser cadenas o listas de cadenas" - -#: ../client/gdaemonfile.c:2855 -msgid "Operation not supported" -msgstr "Operación no permitida" - -#: ../client/gdaemonfileenumerator.c:553 ../client/gdaemonfileenumerator.c:636 -#: ../client/gdaemonfileenumerator.c:687 ../client/gdaemonfileinputstream.c:642 -#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:795 -#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:915 -#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1166 -#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1411 -#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:546 -#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:724 -#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:919 -#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1085 -#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1267 ../client/gvfsdaemondbus.c:631 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5207 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1258 -#: ../daemon/gvfsbackendtest.c:92 ../daemon/gvfsbackendtest.c:125 -#: ../daemon/gvfsbackendtest.c:188 ../daemon/gvfschannel.c:346 -#: ../daemon/gvfsftptask.c:224 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1072 -#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:547 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:635 -#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:785 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:923 -#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:961 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1086 -#: ../monitor/proxy/gproxymount.c:502 ../monitor/proxy/gproxymount.c:587 -#: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:862 ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:926 -msgid "Operation was cancelled" -msgstr "Se canceló la operación" - -#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:537 -#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:545 -#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1705 -#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1715 -#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:488 -#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:496 -#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1452 -#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1462 -#, c-format -msgid "Error in stream protocol: %s" -msgstr "Error en el protocolo de flujo: %s" - -#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:545 -#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1715 -#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:496 -#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1462 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2322 -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2702 -msgid "End of stream" -msgstr "Final de flujo" - -#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1348 -#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1028 -msgid "Seek not supported on stream" -msgstr "No se permite buscar en el flujo" - -#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1197 -msgid "Truncate not supported on stream" -msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo" - -#: ../client/gdaemonvfs.c:784 -#, c-format -msgid "Error while getting mount info: %s" -msgstr "Error al obtener la información de montaje: %s" - -#: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:358 -msgid "Invalid file info format" -msgstr "Formato de información del archivo no válido" - -#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:208 -#, c-format -msgid "Error initializing Avahi: %s" -msgstr "Error al inicializar Avahi: %s" - -#. Translators: -#. * - the first %s refers to the service type -#. * - the second %s refers to the service name -#. * - the third %s refers to the domain -#. -#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1088 -#, c-format -msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" -msgstr "Error al resolver «%s» servicio «%s» en el dominio «%s»" - -#. Translators: -#. * - the first %s refers to the service type -#. * - the second %s refers to the service name -#. * - the third %s refers to the domain -#. * - the fourth %s refers to the required TXT keys -#. -#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1114 -#, c-format -msgid "" -"Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT " -"records are missing. Keys required: \"%s\"." -msgstr "" -"Error al resolver «%s» servicio «%s» en el dominio «%s». Faltan uno o más " -"registros TXT. Claves requeridas: «%s»." - -#. Translators: -#. * - the first %s refers to the service type -#. * - the second %s refers to the service name -#. * - the third %s refers to the domain -#. -#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1131 -#, c-format -msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" -msgstr "Expiró el tiempo al resolver «%s» servicio «%s» en el dominio «%s»" - -#: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 ../common/gvfsdnssdutils.c:263 -#: ../common/gvfsdnssdutils.c:280 -#, c-format -msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple '%s'" -msgstr "DNS-SD encoded_triple malformada «%s»" - -#: ../common/gvfsicon.c:250 -#, c-format -msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" -msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GVfsIcon" - -#: ../common/gvfsicon.c:260 -msgid "Malformed input data for GVfsIcon" -msgstr "Datos de entrada GVfsIcon malformados" - -#. translators: This is the default daemon's application name, -#. * the %s is the type of the backend, like "FTP" -#: ../daemon/daemon-main.c:100 -#, c-format -msgid "%s File System Service" -msgstr "Servicio de sistema de archivos %s" - -#: ../daemon/daemon-main.c:178 ../programs/gvfs-copy.c:104 -#: ../programs/gvfs-move.c:102 ../programs/gvfs-rename.c:44 -#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:107 -#, c-format -msgid "Error: %s" -msgstr "Error: %s" - -#: ../daemon/daemon-main.c:236 -#, c-format -msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" -msgstr "Uso: %s --spawner dbus-id ruta_del_objeto" - -#: ../daemon/daemon-main.c:260 ../daemon/daemon-main.c:278 -#, c-format -msgid "Usage: %s key=value key=value ..." -msgstr "Uso: %s clave=valor clave=valor …" - -#: ../daemon/daemon-main.c:276 -#, c-format -msgid "No mount type specified" -msgstr "No se especificó el tipo de montaje" - -#: ../daemon/daemon-main.c:308 -#, c-format -msgid "mountpoint for %s already running" -msgstr "el punto de montaje para %s ya se está usando" - -#: ../daemon/daemon-main.c:337 -msgid "error starting mount daemon" -msgstr "error al iniciar el servicio de montaje" - -#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:784 -msgid "The connection is not opened" -msgstr "La conexión no está abierta" - -#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:791 -msgid "The connection is closed" -msgstr "La conexión está cerrada" - -#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:904 -msgid "Got EOS" -msgstr "Se obtuvo EOS" - -#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1080 ../daemon/gvfsafpconnection.c:1122 -#: ../daemon/gvfsftptask.c:399 -msgid "Host closed connection" -msgstr "El servidor cerró la conexión" - -#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1585 -msgid "Connection unexpectedly went down" -msgstr "Se perdió la conexión inesperadamente" - -#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1612 -msgid "Got unexpected end of stream" -msgstr "Final inesperado en el flujo de datos" - -#: ../daemon/gvfsafpserver.c:198 ../daemon/gvfsafpserver.c:480 -#, c-format -msgid "The server doesn't support passwords longer than %d character." -msgid_plural "" -"The server doesn't support passwords longer than %d characters." -msgstr[0] "" -"El servidor no permite contraseñas de una longitud mayor a %d carácter." -msgstr[1] "" -"El servidor no permite contraseñas de una longitud mayor a %d caracteres." - -#: ../daemon/gvfsafpserver.c:224 ../daemon/gvfsafpserver.c:533 -msgid "An invalid username was provided." -msgstr "Se proporcionó un nombre de usuario no válido." - -#: ../daemon/gvfsafpserver.c:393 -#, c-format -msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." -msgstr "" -"No se pudo iniciar sesión en el servidor «%s» con la contraseña " -"proporcionada." - -#: ../daemon/gvfsafpserver.c:428 ../daemon/gvfsafpserver.c:650 -#: ../daemon/gvfsafpserver.c:826 ../daemon/gvfsafpserver.c:874 -#: ../daemon/gvfsafpserver.c:990 ../daemon/gvfsafpserver.c:1675 -#, c-format -msgid "" -"Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." -msgstr "" -"No se pudo conectar con el servidor «%s». Ocurrió un problema de " -"comunicación." - -#: ../daemon/gvfsafpserver.c:623 -#, c-format -msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." -msgstr "" -"No se pudo conectar con el servidor «%s» con la contraseña proporcionada." - -#: ../daemon/gvfsafpserver.c:676 ../daemon/gvfsafpserver.c:701 -#, c-format -msgid "The server “%s” doesn't support anonymous access." -msgstr "El servidor «%s» no permite el acceso anónimo." - -#: ../daemon/gvfsafpserver.c:729 -#, c-format -msgid "" -"Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " -"was found." -msgstr "" -"No se pudo conectar con el servidor «%s». No se encontró un mecanismo de " -"autenticación apropiado." - -#: ../daemon/gvfsafpserver.c:804 -#, c-format -msgid "" -"Unable to connect to the server “%s”. The server doesn't support AFP version " -"3.0 or later." -msgstr "" -"No se pudo conectar con el servidor «%s». El servidor no es compatible con " -"AFP versión 3.0 o posterior." - -#: ../daemon/gvfsafpserver.c:915 -#, c-format -msgid "Permission denied." -msgstr "Permiso denegado." - -#: ../daemon/gvfsafpserver.c:920 -#, c-format -msgid "The command is not supported by the server." -msgstr "El comando no es soportado por el servidor." - -#: ../daemon/gvfsafpserver.c:924 -#, c-format -msgid "Your password has expired." -msgstr "Su contraseña ha caducado." - -#: ../daemon/gvfsafpserver.c:928 -#, c-format -msgid "Your password needs to be changed." -msgstr "Necesita cambiar su contraseña." - -#. translators: %s here is the hostname -#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1071 -#, c-format -msgid "Enter your password for the server “%s”." -msgstr "Introduzca su contraseña para el servidor «%s»." - -#. translators: %s here is the hostname -#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1074 -#, c-format -msgid "Enter your name and password for the server “%s”." -msgstr "Escriba su nombre y contraseña para el servidor «%s»." - -#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1106 -msgid "The password prompt was cancelled." -msgstr "La pregunta de contraseña se canceló." - -#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1224 -msgid "Unable to disconnect from the server." -msgstr "No se pudo desconectar del servidor." - -#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1366 ../daemon/gvfsafpserver.c:1766 -msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." -msgstr "" -"No se pudo conectar con el servidor. Ocurrió un problema de comunicación." - -#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1722 -msgid "Identification not found." -msgstr "Identificación no encontrada." - -#: ../daemon/gvfsafputils.c:124 -#, c-format -msgid "Got error \"%s\" from server" -msgstr "Se obtuvo el error «%s» del servidor" - -#: ../daemon/gvfsafputils.c:127 -#, c-format -msgid "Got unknown error code %d from server" -msgstr "Se obtuvo el código de error desconocido %d del servidor" - -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:140 -msgid "Volume doesn't exist" -msgstr "El volumen no existe" - -#. Translators: first %s is volumename and second servername -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:162 -#, c-format -msgid "Couldn't load %s on %s" -msgstr "No se ha podido cargar %s en %s" - -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:410 ../daemon/gvfsafpvolume.c:680 -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:833 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1027 -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1229 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1412 -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1569 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2015 -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2143 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2305 -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2525 ../daemon/gvfsbackendafc.c:291 -#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:207 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:337 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1083 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2112 -#: ../daemon/gvfsftptask.c:439 -#, c-format -msgid "Permission denied" -msgstr "Permiso denegado" - -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:414 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1735 -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2529 ../daemon/gvfsbackendafc.c:218 -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1019 ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:190 -#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:327 ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:359 -#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:736 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:791 -#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:843 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:872 -#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1024 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:639 -#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:422 ../daemon/gvfsbackendftp.c:778 -#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1172 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1572 -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1588 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2042 -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2105 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2173 -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2527 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:696 -#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1129 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1196 -#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1383 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1456 -#, c-format -msgid "File doesn't exist" -msgstr "El archivo no existe" - -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:418 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2533 -#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:289 ../daemon/gvfsbackendafp.c:492 -#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1341 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2291 -#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2954 ../daemon/gvfsbackenddav.c:3234 -#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:815 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2476 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2627 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3402 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3730 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4794 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5736 -msgid "File is directory" -msgstr "El archivo es un directorio" - -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:422 -msgid "Too many files open" -msgstr "Demasiados archivos abiertos" - -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:684 ../daemon/gvfsafpvolume.c:841 -msgid "Target file is open" -msgstr "El archivo de destino está abierto" - -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:688 ../daemon/gvfsbackendafc.c:222 -#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:421 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2681 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2106 -msgid "Directory not empty" -msgstr "El directorio no está vacío" - -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:692 -msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" -msgstr "" -"El objeto de destino está marcado como no eliminable («DeleteInhibit»)" - -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:696 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1245 -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2147 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:213 -#, c-format -msgid "Target object doesn't exist" -msgstr "El objeto de destino no existe" - -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:700 ../daemon/gvfsafpvolume.c:853 -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1049 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1249 -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2151 -msgid "Volume is read-only" -msgstr "El volumen es de solo lectura" - -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:837 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1031 -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1581 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2019 -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2663 -msgid "Not enough space on volume" -msgstr "No hay espacio suficiente en el volumen" - -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:845 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1428 -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1585 ../daemon/gvfsbackendafp.c:296 -#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:499 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2346 -#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2642 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2750 -#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2887 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2963 -#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:3001 ../daemon/gvfsbackenddav.c:3225 -#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:794 ../daemon/gvfsbackendftp.c:982 -#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1492 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1600 -#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1233 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1561 -#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1834 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2486 -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1518 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1650 -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1976 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2486 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4803 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2201 -msgid "Target file already exists" -msgstr "El archivo destino ya existe" - -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:849 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1041 -msgid "Ancestor directory doesn't exist" -msgstr "La carpeta antecesora no existe" - -#. Translators: flat means volume doesn't support directories -#. (all files are in the volume root) -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1037 -msgid "Volume is flat and doesn't support directories" -msgstr "El volumen es plano y no soporta carpetas" - -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1045 -msgid "Target directory already exists" -msgstr "El directorio de destino ya existe" - -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1233 ../daemon/gvfsbackendafp.c:604 -msgid "Can't rename volume" -msgstr "No se puede renombrar un volumen" - -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1237 -msgid "Object with that name already exists" -msgstr "Ya existe un objeto con ese nombre" - -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1241 -msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" -msgstr "" -"El objeto de destino está marcado como no renombrable («RenameInhibit»)" - -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1416 -msgid "Can't move directory into one of its descendants" -msgstr "No se puede mover una carpeta a una de sus descendientes" - -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1420 -msgid "Can't move sharepoint into a shared directory" -msgstr "No se puede mover un sharepoint a una carpeta compartida" - -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1424 -msgid "Can't move a shared directory into the Trash" -msgstr "No se puede mover una carpeta compartida a la Papelera" - -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1432 -msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" -msgstr "" -"El objeto que se está moviendo está marcado como no renombrable " -"(«RenameInhibit»)" - -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1436 -msgid "Object being moved doesn't exist" -msgstr "El objeto que se está moviendo no existe" - -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1573 -msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation" -msgstr "El servidor no soporta la operaciónFPCopyFile" - -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1577 -msgid "Unable to open source file for reading" -msgstr "Imposible abrir el archivo de origen para su lectura" - -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1589 -msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist" -msgstr "El archivo de origen y/o la carpeta de destino no existen" - -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1593 -msgid "Source file is a directory" -msgstr "El archivo de origen es una carpeta" - -#. Translators: range conflict means -#. requested data are locked by another user -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2025 -msgid "Range lock conflict exists" -msgstr "Existe un conflicto de bloqueo de rango" - -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2309 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1351 -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1376 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1526 -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1909 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2452 -msgid "Directory doesn't exist" -msgstr "La carpeta no existe" - -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2313 -msgid "Target object is not a directory" -msgstr "El objeto destino no es una carpeta" - -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2659 -msgid "File is not open for write access" -msgstr "El archivo no está abierto para escritura" - -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2667 -msgid "File is locked by another user" -msgstr "El archivo está bloqueado por otro usuario" - -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2805 -msgid "File is not open for read access" -msgstr "El archivo no está abierto para lectura" - -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:214 -msgid "Internal Apple File Control error" -msgstr "Error de control de archivos interno de Apple" - -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:226 -msgid "The device did not respond" -msgstr "El dispositivo no respondió" - -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:230 -msgid "The connection was interrupted" -msgstr "Se interrumpió la conexión" - -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:234 -msgid "Invalid Apple File Control data received" -msgstr "Se recibieron datos no válidos del control de archivos de Apple" - -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:238 -#, c-format -msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" -msgstr "Error no manejable de control de archivos de Apple (%d)" - -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:254 -msgid "Listing applications installed on device failed" -msgstr "Falló al listar las aplicaciones instaladas en el dispositivo" - -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:270 -msgid "Accessing application icons on device failed" -msgstr "Falló al acceder a los iconos de aplicación en el dispositivo" - -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:287 -msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" -msgstr "Error de bloqueo: argumento no válido" - -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:295 -msgid "Unable to connect" -msgstr "No se pudo conectar" - -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:299 -#, c-format -msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" -msgstr "Error de bloqueo no manejable (%d)" - -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:316 -#| msgid "iPhone Device Error: Invalid Argument" -msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" -msgstr "Error de libimobiledevice: argumento no válido" - -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:320 -#| msgid "" -#| "iPhone Device Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " -#| "correctly." -msgid "" -"libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " -"correctly." -msgstr "" -"Error de libimobiledevice: no se encontró el dispositivo. Asegúrese de que " -"usbmuxd está configurado correctamente." - -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:324 -#, c-format -#| msgid "Unhandled iPhone Device error (%d)" -msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" -msgstr "Error no manejable de libimobiledevice (%d)" - -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:443 -msgid "Try again" -msgstr "Intentarlo de nuevo" - -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:443 ../daemon/gvfsbackend.c:994 -#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 ../monitor/gdu/ggdumount.c:923 -#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:787 -#| msgid "Cancel Login" -msgid "Cancel" -msgstr "Cancelar" - -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:461 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:637 -#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:666 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1848 -#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1664 ../daemon/gvfsbackendhttp.c:256 -#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:724 -msgid "Invalid mount spec" -msgstr "Especificación de montaje no válida" - -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:467 ../daemon/gvfsbackendafc.c:497 -msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" -msgstr "" -"Ubicación AFC no válida: debe ser de la forma afc://uuid:número-de-puerto" - -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:483 -#, c-format -msgid "Apple Mobile Device" -msgstr "Dispositivo móvil de Apple" - -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:488 -#, c-format -msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" -msgstr "Dispositivo móvil de Apple, desbloqueado" - -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:493 -#, c-format -#| msgid "Service %d on Apple Mobile Device" -msgid "Documents on Apple Mobile Device" -msgstr "Documentos en el dispositivo móvil de Apple" - -#. translators: -#. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: -#. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:552 -#, c-format -msgid "%s (jailbreak)" -msgstr "%s («jailbreak»)" - -#. translators: -#. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: -#. * Documents on Alan Smithee's iPhone -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:559 ../monitor/afc/afcvolume.c:184 -#, c-format -#| msgid "cdda mount on %s" -msgid "Documents on %s" -msgstr "Documentación sobre %s" - -#. translators: -#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button -#. * shown in the dialog which is defined above. -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:663 -#, c-format -msgid "" -"The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try " -"again”." -msgstr "" -"El dispositivo «%s» está bloqueado. Escriba el código de acceso en el " -"dispositivo y pulse «Intentar de nuevo»." - -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1009 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:744 -#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2186 -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1805 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2195 -#: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:347 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:122 -#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:814 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:234 -msgid "Can't open directory" -msgstr "No se puede abrir la carpeta" - -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1212 -msgid "Backups are not yet supported." -msgstr "Aún no se soportan los respaldos." - -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1375 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:875 -#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1354 -msgid "Unsupported seek type" -msgstr "Tipo de búsqueda no soportado" - -#. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of -#. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO -#. * fallback copy. -#. -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2435 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1781 -#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1192 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1240 -#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1261 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1140 -#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1207 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1228 -#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1310 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1378 -#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1536 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1764 -#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2402 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2457 -#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2481 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2567 -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1935 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2162 -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2357 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2428 -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2516 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2584 -#: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2368 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2110 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5171 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1845 -#: ../daemon/gvfsftptask.c:431 -msgid "Operation unsupported" -msgstr "La operación no está soportada" - -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2601 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2786 -#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1444 -msgid "Backups not supported" -msgstr "Las copias de seguridad no son compatibles" - -#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:218 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 -#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 -#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 -#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1124 -#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1170 -msgid "Not a mountable file" -msgstr "No es un archivo montable" - -#. Translators: first %s is username and second serververname -#. Translators: first %s is volumename and second servername -#. Translators: the first %s is the username, the second the host name -#. Translators: This is " on " and is used as name for an NFS mount -#. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " -#. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes -#. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend -#. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would -#. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors -#. -#. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share -#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:461 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2104 -#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:672 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:281 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1967 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:591 -#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1528 -#, c-format -msgid "%s on %s" -msgstr "%s en %s" - -#. Translators: %s is the servername -#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:465 -#, c-format -msgid "%s" -msgstr "%s" - -#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:498 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2139 -#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:626 ../daemon/gvfsbackendftp.c:706 -#: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:197 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2019 -msgid "No hostname specified" -msgstr "No se especificó un nombre de servidor" - -#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:581 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2234 -msgid "Apple Filing Protocol Service" -msgstr "Servicio de protocolo de archivado de Apple" - -#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:286 ../daemon/gvfsbackendburn.c:875 -#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2949 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1592 -#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1806 -msgid "Can't copy directory over directory" -msgstr "No se puede copiar una carpeta sobre otra carpeta" - -#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:305 ../daemon/gvfsbackendburn.c:891 -#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2978 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1615 -#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1244 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1825 -#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1845 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1633 -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1656 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1958 -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1982 -msgid "Can't recursively copy directory" -msgstr "No se puede copiar recursivamente una carpeta" - -#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:489 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2826 -#: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2470 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4789 -#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2190 -msgid "Can't move directory over directory" -msgstr "No se puede mover una carpeta sobre una carpeta" - -#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1270 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1359 -msgid "backups not supported" -msgstr "respaldos no soportados" - -#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1284 -#, c-format -msgid "Unable to create temporary file (%s)" -msgstr "No se pudo crear el archivo temporal (%s)" - -#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1348 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2427 -#: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1175 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3745 -#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1227 -msgid "The file was externally modified" -msgstr "El archivo se modificó externamente" - -#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1765 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1233 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5181 -#| msgid "Invalid attribute type %s\n" -msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" -msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)" - -#. Translators: first %s is volumename, second username and third servername -#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2099 -#, c-format -msgid "%s for %s on %s" -msgstr "%s para %s en %s" - -#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2148 -msgid "No volume specified" -msgstr "No se especificó ningún volumen" - -#. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change -#. due to string freeze. -#. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " -#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:348 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2563 -#: ../daemon/gvfsftpdircache.c:431 -#, c-format -msgid "/ on %s" -msgstr "/ en %s" - -#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:881 ../daemon/gvfsbackendburn.c:679 -#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:471 -#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:354 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:684 -#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1213 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1328 -#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1469 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:744 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4281 ../daemon/gvfsftpdircache.c:157 -#, c-format -msgid "The file is not a directory" -msgstr "El archivo no es una carpeta" - -#. Translators: This is the name of the backend -#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346 -msgid "Burn" -msgstr "Grabar" - -#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:372 -msgid "Unable to create temporary directory" -msgstr "No se pudo crear la carpeta temporal" - -#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:401 ../daemon/gvfsbackendburn.c:412 -#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:447 ../daemon/gvfsbackendburn.c:671 -#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:716 ../daemon/gvfsbackendburn.c:742 -#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:780 ../daemon/gvfsbackendburn.c:971 -#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1007 ../daemon/gvfsbackendftp.c:835 -#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:650 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1203 -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2126 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2844 -#: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:106 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:287 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2114 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3279 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3292 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3312 -#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:218 -#, c-format -msgid "No such file or directory" -msgstr "El archivo o carpeta no existe" - -#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:455 ../daemon/gvfsbackendburn.c:903 -#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1814 -msgid "Can't copy file over directory" -msgstr "No se puede copiar un archivo sobre una carpeta" - -#. Translators: this is the display name of the backend -#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:650 -msgid "CD/DVD Creator" -msgstr "Creador de CD/DVD" - -#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:752 ../daemon/gvfsbackendburn.c:788 -#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:923 ../daemon/gvfsbackendburn.c:985 -#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:989 ../daemon/gvfsbackendburn.c:999 -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2918 -msgid "File exists" -msgstr "El archivo ya existe" - -#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:827 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:113 -#: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 ../daemon/gvfsjobcopy.c:121 -#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 -#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 -#: ../daemon/gvfsjobdelete.c:108 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:272 -#: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 ../daemon/gvfsjobmount.c:112 -#: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 ../daemon/gvfsjobmove.c:121 -#: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:120 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184 -#: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212 -#: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 -#: ../daemon/gvfsjobpull.c:125 ../daemon/gvfsjobpush.c:125 -#: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 -#: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:122 -#: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:122 ../daemon/gvfsjobread.c:123 -#: ../daemon/gvfsjobseekread.c:121 ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:121 -#: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 -#: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 -#: ../daemon/gvfsjobtrash.c:107 ../daemon/gvfsjobtruncate.c:113 -#: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 -#: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 ../daemon/gvfsjobwrite.c:123 -#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1176 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1260 -#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1181 -#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1677 -msgid "Operation not supported by backend" -msgstr "El backend no soporta la operación" - -#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:852 -msgid "No such file or directory in target path" -msgstr "El archivo o carpeta no existe en la ruta de destino" - -#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:884 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2864 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2108 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4969 -msgid "Target file exists" -msgstr "El archivo destino ya existe" - -#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:949 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 -#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:3308 ../daemon/gvfsbackenddav.c:3340 -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2494 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2707 -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2804 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2897 -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3506 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3516 -#: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2418 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2544 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5854 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5886 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5912 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6384 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6446 -msgid "Not supported" -msgstr "No soportado" - -#: ../daemon/gvfsbackend.c:827 ../daemon/gvfsjobunmount.c:197 -#: ../daemon/gvfsjobunmount.c:264 -msgid "File system is busy" -msgstr "El sistema de archivos está ocupado" - -#: ../daemon/gvfsbackend.c:993 ../monitor/gdu/ggdumount.c:922 -#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:785 -#| msgid "Log In Anyway" -msgid "Unmount Anyway" -msgstr "Desmontar de todas formas" - -#: ../daemon/gvfsbackend.c:996 ../monitor/gdu/ggdumount.c:924 -#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:788 -msgid "" -"Volume is busy\n" -"One or more applications are keeping the volume busy." -msgstr "" -"El volumen está ocupado\n" -"Una o más aplicaciones mantienen el volumen ocupado." - -#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:358 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1512 -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:816 -#| msgid "Cannot create gphoto2 context" -msgid "Cannot create gudev client" -msgstr "No se puede crear el cliente gudev" - -#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:378 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1529 -msgid "Cannot connect to the system bus" -msgstr "No se pudo conectar con el bus del sistema" - -#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:389 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1540 -msgid "Cannot create libhal context" -msgstr "No se pudo crear el contexto libhal" - -#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:403 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1552 -msgid "Cannot initialize libhal" -msgstr "No se puede inicializar libhal" - -#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:419 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:505 -msgid "No drive specified" -msgstr "No se especificó una unidad" - -#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:443 -#, c-format -msgid "Cannot find drive %s" -msgstr "No se pudo encontrar la unidad %s" - -#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:456 -#, c-format -msgid "Drive %s does not contain audio files" -msgstr "La unidad %s no contiene archivos de sonido" - -#. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name -#. name of the backend and shouldn't be translated. -#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:466 -#, c-format -msgid "cdda mount on %s" -msgstr "CDDA montado en %s" - -#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:467 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:988 -#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:349 ../monitor/hal/ghalmount.c:325 -#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:225 ../monitor/hal/ghalvolume.c:246 -#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:359 -#, c-format -msgid "Audio Disc" -msgstr "Disco de sonido" - -#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:531 -#, c-format -msgid "File system is busy: %d open file" -msgid_plural "File system is busy: %d open files" -msgstr[0] "El sistema de archivos está ocupado: %d archivo abierto" -msgstr[1] "El sistema de archivos está ocupado: %d archivos abiertos" - -#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:723 -#, c-format -msgid "No such file %s on drive %s" -msgstr "El archivo %s no existe en la unidad %s" - -#. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library -#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:832 -#, c-format -msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" -msgstr "Error de «paranoia» en la unidad %s" - -#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:895 -#, c-format -msgid "Error seeking in stream on drive %s" -msgstr "Error al buscar en el flujo en la unidad %s" - -#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1017 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1813 -#, c-format -msgid "No such file" -msgstr "No existe el archivo" - -#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1031 -#, c-format -msgid "The file does not exist or isn't an audio track" -msgstr "El archivo no existe o no es una pista de sonido" - -#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1136 -msgid "Audio CD File System Service" -msgstr "Servicio de sistema de archivos de CD de audio" - -#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:771 -msgid "Computer" -msgstr "Equipo" - -#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:532 -#| msgid "Filesystem" -msgid "File System" -msgstr "Sistema de archivos" - -#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:661 -msgid "Can't open mountable file" -msgstr "No se puede abrir el archivo montable" - -#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:858 -#, c-format -msgid "Internal error: %s" -msgstr "Error interno: %s" - -#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008 -msgid "Can't mount file" -msgstr "No se puede montar el archivo" - -#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:901 -msgid "No medium in the drive" -msgstr "No hay un soporte en la unidad" - -#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 -msgid "Can't unmount file" -msgstr "No se puede desmontar el archivo" - -#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202 -msgid "Can't eject file" -msgstr "No se puede expulsar el archivo" - -#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276 -msgid "Can't start drive" -msgstr "No se pudo iniciar la unidad" - -#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349 -msgid "Can't stop drive" -msgstr "No se pudo detener la unidad" - -#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413 -#| msgid "Can't stop file" -msgid "Can't poll file" -msgstr "No se puede sondear el archivo" - -#. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as -#. "WebDAV as on :"; the ":" part is -#. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. -#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:497 -#, c-format -msgid "%s on %s%s" -msgstr "%s en %s%s" - -#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:702 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1967 -#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:202 -#, c-format -msgid "HTTP Error: %s" -msgstr "Error HTTP: %s" - -#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:719 -msgid "Could not parse response" -msgstr "No se pudo analizar la respuesta" - -#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:728 -msgid "Empty response" -msgstr "Respuesta vacía" - -#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:736 -msgid "Unexpected reply from server" -msgstr "Respuesta inesperada del servidor" - -#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1420 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2092 -#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2181 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2283 -msgid "Response invalid" -msgstr "Respuesta no válida" - -#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1563 -msgid "WebDAV share" -msgstr "Compartición WebDAV" - -#. translators: %s here is the hostname -#. Translators: %s is the hostname -#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1565 ../daemon/gvfsbackendftp.c:529 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1129 -#, c-format -msgid "Enter password for %s" -msgstr "Introducir la contraseña para %s" - -#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1568 -msgid "Please enter proxy password" -msgstr "Introducir la contraseña del proxy" - -#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1971 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1975 -msgid "Not a WebDAV enabled share" -msgstr "No es una compartición activada WebDAV" - -#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2046 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2136 -#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2209 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2317 -msgid "Could not create request" -msgstr "No se pudo crear la petición" - -#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2458 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1085 -#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2561 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:939 -#: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:962 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:988 -#: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1388 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1263 -#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2218 -msgid "Backup file creation failed" -msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo" - -#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2831 -msgid "Can't move over directory" -msgstr "No se puede mover sobre el3 directorio" - -#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:3100 -msgid "File length changed during transfer" -msgstr "La longitud del archivo cambió durante la transferencia" - -#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:518 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 -msgid "Local Network" -msgstr "Red local" - -#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:765 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:851 -msgid "Can't monitor file or directory." -msgstr "No se puede monitorizar el archivo o carpeta." - -#. TODO: Names, etc -#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:783 -msgid "Dns-SD" -msgstr "DNS-SD" - -#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:784 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:783 -#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:930 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:931 -msgid "Network" -msgstr "Red" - -#. Translators: the first %s is the username, the second the host name -#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:526 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1122 -#, c-format -msgid "Enter password for %s on %s" -msgstr "Introduzca la contraseña para %s en %s" - -#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:556 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1146 -#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1024 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:679 -msgid "Password dialog cancelled" -msgstr "Se canceló el diálogo de la contraseña" - -#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:769 -msgid "Insufficient permissions" -msgstr "Permisos insuficientes" - -#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1713 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2235 -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1846 -msgid "Error getting data from file" -msgstr "Error al obtener datos del archivo" - -#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2193 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2287 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2694 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2757 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2768 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2826 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2919 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2971 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3026 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3105 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3222 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3355 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3439 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3515 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3527 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3587 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3629 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3817 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3851 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3909 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3968 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4039 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4314 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4385 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4520 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4628 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4690 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4727 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4755 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4869 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4925 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4966 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5002 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5038 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5053 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5068 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5152 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5339 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5376 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5450 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5536 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5620 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5663 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5667 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5784 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5788 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6026 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6239 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6256 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6390 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6418 -msgid "Invalid reply received" -msgstr "Se recibió una respuesta no válida" - -#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2588 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1150 -msgid "Target file is a directory" -msgstr "El archivo de destino es un directorio" - -#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2596 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1160 -msgid "Target file is not a regular file" -msgstr "El archivo de destino no es un archivo regular" - -#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2786 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3306 -msgid "Error writing file" -msgstr "Error al escribir el archivo" - -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:493 -#, c-format -msgid "%s: %d: Directory or file exists" -msgstr "%s: %d: La carpeta o el archivo ya existe" - -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:500 -#, c-format -msgid "%s: %d: No such file or directory" -msgstr "%s: %d: El archivo o carpeta no existe" - -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:506 -#, c-format -msgid "%s: %d: Invalid filename" -msgstr "%s: %d: Nombre de archivo no válido" - -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:512 -#, c-format -msgid "%s: %d: Not Supported" -msgstr "%s: %d: No soportado" - -#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:721 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:727 -#, c-format -msgid "Digital Camera (%s)" -msgstr "Cámara digital (%s)" - -#. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic -#. Translators: %s is the device vendor -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:938 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:190 -#, c-format -msgid "%s Camera" -msgstr "Cámara %s" - -#. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic -#. Translators: %s is the device vendor -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:941 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:185 -#, c-format -msgid "%s Audio Player" -msgstr "Reproductor de sonido %s" - -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:950 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:199 -msgid "Camera" -msgstr "Cámara" - -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:952 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197 -msgid "Audio Player" -msgstr "Reproductor de sonido" - -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1568 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:808 -msgid "No device specified" -msgstr "No se especificó el dispositivo" - -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1588 -msgid "Cannot create gphoto2 context" -msgstr "No se puede crear el contexto gphoto2" - -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1597 -msgid "Error creating camera" -msgstr "Error al crear la cámara" - -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1609 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1618 -msgid "Error loading device information" -msgstr "Error al cargar la información del dispositivo" - -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1629 -msgid "Error looking up device information" -msgstr "Error al buscar la información del dispositivo" - -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1638 -msgid "Error getting device information" -msgstr "Error al obtener la información del dispositivo" - -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1652 -msgid "Error setting up camera communications port" -msgstr "Error al establecer el puerto de comunicaciones de la cámara" - -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1662 -msgid "Error initializing camera" -msgstr "Error al inicializar la cámara" - -#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the -#. backend and shouldn't be translated. -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1673 -#, c-format -msgid "gphoto2 mount on %s" -msgstr "gphoto2 montado en %s" - -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1759 -msgid "No camera specified" -msgstr "No se especificó ninguna cámara" - -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1821 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3547 -msgid "Error creating file object" -msgstr "Error al crear el archivo objeto" - -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1836 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3578 -msgid "Error getting file" -msgstr "Error al obtener el archivo" - -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1904 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2285 -#, c-format -msgid "Malformed icon identifier '%s'" -msgstr "Identificador de icono «%s» mal formado" - -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1980 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3169 -#, c-format -msgid "Error seeking in stream on camera %s" -msgstr "Error al buscar en el flujo en la cámara %s" - -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2120 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3282 -#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1452 -msgid "Not a directory" -msgstr "No es una carpeta" - -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2153 -msgid "Failed to get folder list" -msgstr "Falló al obtener la lista de carpetas" - -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2218 -msgid "Failed to get file list" -msgstr "Falló al obtener la lista de archivos" - -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2506 -msgid "Error creating directory" -msgstr "Error al crear la carpeta" - -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2719 -msgid "Name already exists" -msgstr "El nombre ya existe" - -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2730 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3398 -msgid "New name too long" -msgstr "El nuevo nombre es demasiado largo" - -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2740 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3409 -msgid "Error renaming directory" -msgstr "Error al renombrar la carpeta" - -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2753 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3422 -msgid "Error renaming file" -msgstr "Error al renombrar el archivo" - -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2817 -#, c-format -msgid "Directory '%s' is not empty" -msgstr "La carpeta «%s» no está vacía" - -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2828 -msgid "Error deleting directory" -msgstr "Error al borrar la carpeta" - -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2854 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3599 -msgid "Error deleting file" -msgstr "Error al borrar el archivo" - -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2907 -msgid "Can't write to directory" -msgstr "No se puede escribir en la carpeta" - -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2954 -msgid "Cannot allocate new file to append to" -msgstr "No se puede asignar el nuevo archivo en el que añadir" - -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2969 -msgid "Cannot read file to append to" -msgstr "No se puede leer el archivo en el que añadir" - -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2980 -msgid "Cannot get data of file to append to" -msgstr "No se puede obtener los datos del archivo en el que añadir" - -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3354 -msgid "Not supported (not same directory)" -msgstr "No soportado (no es la mismo carpeta)" - -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3366 -msgid "" -"Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" -msgstr "" -"No soportado (el origen es una carpeta, el destino también es una carpeta)" - -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3374 -msgid "" -"Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " -"file)" -msgstr "" -"No soportado (el origen es una carpeta, pero el destino es un archivo " -"existente)" - -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3386 -msgid "" -"Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" -msgstr "" -"No soportado (el origen es un archivo, pero el destino es una carpeta)" - -#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:198 -#, c-format -msgid "HTTP Client Error: %s" -msgstr "Error HTTP en el cliente: %s" - -#: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:859 -msgid "Directory notification not supported" -msgstr "No se soporta la notificación de carpetas" - -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:520 -msgid "Unknown error." -msgstr "Error desconocido." - -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:526 -#, c-format -msgid "libmtp error: %s" -msgstr "error de libmtp: %s" - -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:762 -msgid "Unexpected host URI format." -msgstr "Formato de URI de equipo inesperado." - -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:772 -msgid "Malformed host URI." -msgstr "El URI del equipo tiene un formato incorrecto." - -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:785 -msgid "Couldn't find matching udev device." -msgstr "No se pudo encontrar un dispositivo udev coincidente." - -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:951 -msgid "No MTP devices found" -msgstr "No se encontraron dispositivos MTP" - -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:956 -msgid "Unable to connect to MTP device" -msgstr "Imposible conectar con el dispositivo MTP" - -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:961 -msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" -msgstr "No se pudo asignar memoria al detectar los dispositivos MTP" - -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:967 -msgid "Generic libmtp error" -msgstr "Error de libmtp genérico" - -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:984 -#, c-format -msgid "Unable to open MTP device '%s'" -msgstr "Imposible abrir el dispositivo «%s» MTP" - -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1004 -msgid "Device not found" -msgstr "Dispositivo no encontrado" - -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1279 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1387 -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1439 -msgid "File not found" -msgstr "Archivo no encontrado" - -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1507 -msgid "Cannot make directory in this location" -msgstr "No se puede hacer un directorio en esta ubicación" - -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1577 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2047 -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2110 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2178 -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2532 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2598 -#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1192 -msgid "Not a regular file" -msgstr "No es un archivo regular" - -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1623 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1948 -msgid "Target is a directory" -msgstr "El destino es una carpeta" - -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1628 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1953 -msgid "Can't merge directories" -msgstr "No se pueden combinar las carpetas" - -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1886 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2444 -msgid "Cannot write to this location" -msgstr "No se puede escribir en esta ubicación" - -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2267 -#, c-format -msgid "No thumbnail for entity '%s'" -msgstr "No hay una miniatura para la entidad «%s»" - -#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 -msgid "File Sharing" -msgstr "Compartir archivos" - -#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 -msgid "Remote Login" -msgstr "Inicio de sesión remoto" - -#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:911 -msgid "Windows Network" -msgstr "Red de Windows" - -#. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that -#. * shows computers in your local network. -#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:1011 -msgid "Network Location Monitor" -msgstr "Monitor de ubicación de red" - -#: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:242 -msgid "Mount point does not exist" -msgstr "El punto de montaje no existe" - -#: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:257 -msgid "" -"Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is " -"needed" -msgstr "" -"Permiso denegado: Tal vez este alojamiento no está permitido o se necesita " -"un puerto con privilegios." - -#: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1046 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1069 -#: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1117 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3665 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5691 -msgid "Unable to create temporary file" -msgstr "No se pudo crear el archivo temporal" - -#: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2376 -msgid "Invalid attribute type" -msgstr "Tipo de atributo no válido" - -#: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:266 -msgid "The recent folder may not be deleted" -msgstr "La carpeta reciente puede no ser borrada" - -#. Translators: this is the display name of the backend -#. translators: This is the name of the backend -#: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:580 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:694 -msgid "Recent" -msgstr "Reciente" - -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:328 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:704 -msgid "Connection failed" -msgstr "Falló la conexión" - -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:344 -msgid "Hostname not known" -msgstr "El nombre de servidor desconocido" - -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:351 -msgid "No route to host" -msgstr "No hay una ruta al servidor" - -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:359 -msgid "Connection refused by server" -msgstr "El servidor rechazó la conexión" - -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:366 -msgid "Host key verification failed" -msgstr "Falló la verificación de la clave del servidor" - -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:373 -msgid "Too many authentication failures" -msgstr "Demasiados fallos de autenticación" - -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:548 -msgid "Unable to spawn SSH program" -msgstr "No se puede iniciar el programa SSH" - -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:564 -#, c-format -msgid "Unable to spawn SSH program: %s" -msgstr "No se puede iniciar el programa SSH: %s" - -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:666 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1017 -msgid "Timed out when logging in" -msgstr "Expiró el tiempo para iniciar la sesión" - -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:893 -msgid "Log In Anyway" -msgstr "Iniciar sesión de todas formas" - -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:893 -msgid "Cancel Login" -msgstr "Cancelar inicio de sesión" - -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:908 -msgid "Login dialog cancelled" -msgstr "Se canceló el inicio de sesión" - -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:927 -msgid "Can't send host identity confirmation" -msgstr "No se puede enviar la confirmación de identidad del equipo" - -#. Translators: the first %s is the username, the second the host name -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1119 -#, c-format -msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s" -msgstr "Escriba una frase de clave segura para %s en %s" - -#. Translators: %s is the hostname -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1126 -#, c-format -msgid "Enter passphrase for secure key for %s" -msgstr "Escriba una frase de clave segura para %s" - -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1218 -msgid "Can't send password" -msgstr "No se puede enviar la contraseña" - -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1234 -#, c-format -msgid "" -"Can't verify the identity of “%s”.\n" -"This happens when you log in to a computer the first time.\n" -"\n" -"The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " -"absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." -msgstr "" -"No se puede verificar la identidad de «%s».\n" -"Esto ocurre cuando se accede al equipo la primera vez.\n" -"\n" -"La identidad enviada por el equipo remoto es «%s». Si quiere estar " -"absolutamente seguro de que es seguro continuar, contacte con el " -"administrador del sistema." - -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1261 -#, c-format -msgid "" -"The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n" -"If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system " -"administrator." -msgstr "" -"La clave del equipo anfitrión para «%s» difiere de la clave de la dirección " -"IP «%s»\n" -"Si quiere asegurarse de que continuar será seguro, contacte con el " -"administrador del sistema." - -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1352 -#, c-format -msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)" -msgstr "La conexión está cerrada (el proceso SSH subyacente se cerró)" - -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1353 -#, c-format -msgid "Internal error: Unknown Error" -msgstr "Error interno: error desconocido" - -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1867 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1894 -msgid "Protocol error" -msgstr "Error de protocolo" - -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2009 -msgid "Unable to find supported SSH command" -msgstr "No se puede encontrar orden SSH soportada" - -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2551 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1535 -#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:140 -msgid " (invalid encoding)" -msgstr " (codificación no válida)" - -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2636 -msgid "Failure" -msgstr "Fallo" - -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3048 -#, c-format -msgid "Error creating backup file: %s" -msgstr "Error al crear el archivo de respaldo: %s" - -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3615 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3791 -msgid "backups not supported yet" -msgstr "aún no se soportan los respaldos" - -#. translators: %s is a server name -#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:370 -#, c-format -msgid "Password required for %s" -msgstr "Se requiere contraseña para %s" - -#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:854 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:893 -#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:536 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:577 -#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:760 -#, c-format -msgid "Internal Error (%s)" -msgstr "Error interno (%s)" - -#. translators: Name for the location that lists the smb shares -#. availible on a server (%s is the name of the server) -#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:920 -#, c-format -msgid "Windows shares on %s" -msgstr "Comparticiones Windows en %s" - -#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed -#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1029 -#, c-format -msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" -msgstr "" -"No se pudo recuperar la lista de carpetas compartidas del servidor: %s" - -#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1554 -msgid "Windows Network File System Service" -msgstr "Servicio de sistema de archivos de red de Windows" - -#. translators: First %s is a share name, second is a server name -#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:265 -#, c-format -msgid "Password required for share %s on %s" -msgstr "Se requiere contraseña para la compartición %s en %s" - -#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed -#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:684 -#, c-format -msgid "Failed to mount Windows share: %s" -msgstr "No se pudo montar la carpeta compartida de Windows: %s" - -#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1462 -#, c-format -msgid "Backup file creation failed: %s" -msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo: %s" - -#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1870 -#| msgid "Invalid attribute type %s\n" -msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" -msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)" - -#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2041 -msgid "Can't rename file, filename already exists" -msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe" - -#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2092 -#, c-format -msgid "Error deleting file: %s" -msgstr "Error al borrar el archivo: %s" - -#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2166 -#, c-format -msgid "Error moving file: %s" -msgstr "Error al mover el archivo: %s" - -#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2238 -#, c-format -msgid "Error removing target file: %s" -msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s" - -#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2262 -msgid "Can't recursively move directory" -msgstr "No se puede mover recursivamente una carpeta" - -#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2308 -msgid "Windows Shares File System Service" -msgstr "Servicio de sistema de archivos compartidos de Windows" - -#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:399 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:455 -msgid "The trash folder may not be deleted" -msgstr "No se puede borrar la carpeta de la papelera" - -#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:416 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:469 -msgid "Items in the trash may not be modified" -msgstr "Los elementos en la papelera no se deben modificar" - -#. Translators: this is the display name of the backend -#. translators: This is the name of the backend -#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:768 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:880 -msgid "Trash" -msgstr "Papelera" - -#: ../daemon/gvfschannel.c:335 -msgid "Channel blocked" -msgstr "Canal bloqueado" - -#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:257 -msgid "The signing certificate authority is not known." -msgstr "La autoridad del certificado de firma es desconocida." - -#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:259 -msgid "The certificate does not match the identity of the site." -msgstr "El certificado no coincide con la identidad del sitio." - -#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:261 -msgid "The certificate's activation time is in the future." -msgstr "El certificado tiene una fecha/hora de activación en el futuro." - -#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:263 -msgid "The certificate has expired." -msgstr "El certificado ha caducado." - -#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:265 -msgid "The certificate has been revoked." -msgstr "Se ha revocado el certificado." - -#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:267 -msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." -msgstr "El algoritmo del certificado se considera no seguro." - -#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:269 -msgid "Error occurred when validating the certificate." -msgstr "Ocurrió un error al validar el certificado." - -#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:331 -msgid "Yes" -msgstr "Sí" - -#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:331 -msgid "No" -msgstr "No" - -#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:338 -#, c-format -msgid "" -"The site's identity can't be verified:%s\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"Are you really sure you would like to continue?" -msgstr "" -"La identidad del sitio no puede ser verificada: %s\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"¿Está realmente seguro de que desea seguir?" - -#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:211 -#| msgid "Unexpected reply from server" -msgid "Unexpected end of stream" -msgstr "Final de flujo inesperado" - -#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:227 ../daemon/gvfsftpconnection.c:240 -#: ../daemon/gvfsftptask.c:451 ../daemon/gvfsftptask.c:879 -msgid "Invalid reply" -msgstr "Se recibió una respuesta no válida" - -#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:478 -#| msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" -msgid "" -"Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " -"this?" -msgstr "" -"Falló al crear la conexión FTP activa. ¿Quizá su router no lo soporta?" - -#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:485 -msgid "Failed to create active FTP connection." -msgstr "Falló al crear la conexión FTP activa." - -#: ../daemon/gvfsftpfile.c:170 -msgid "Filename contains invalid characters." -msgstr "El nombre de archivo contiene caracteres no válidos." - -#: ../daemon/gvfsftptask.c:292 -msgid "The FTP server is busy. Try again later" -msgstr "El servidor FTP está ocupado. Inténtelo de nuevo más tarde." - -#: ../daemon/gvfsftptask.c:298 -msgid "Backend currently unmounting" -msgstr "Desmontando backend" - -#: ../daemon/gvfsftptask.c:395 -msgid "Accounts are unsupported" -msgstr "Las cuentas no están soportadas" - -#: ../daemon/gvfsftptask.c:403 -msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" -msgstr "" -"No se puede abrir la conexión de datos. ¿Quizá su cortafuegos lo esté " -"impidiendo?" - -#: ../daemon/gvfsftptask.c:407 -msgid "Data connection closed" -msgstr "Se cerró la conexión de datos" - -#: ../daemon/gvfsftptask.c:414 ../daemon/gvfsftptask.c:418 -msgid "Operation failed" -msgstr "Falló la operación" - -#: ../daemon/gvfsftptask.c:423 -msgid "No space left on server" -msgstr "No queda espacio libre en el servidor" - -#: ../daemon/gvfsftptask.c:435 -#| msgid "Unsupported seek type" -msgid "Unsupported network protocol" -msgstr "Protocolo de red no soportado" - -#: ../daemon/gvfsftptask.c:443 -msgid "Page type unknown" -msgstr "Tipo de página desconocido" - -#: ../daemon/gvfsftptask.c:447 -msgid "Invalid filename" -msgstr "Nombre de archivo no válido" - -#: ../daemon/gvfshttpinputstream.c:293 -msgid "Error seeking in stream" -msgstr "Error al posicionarse en el flujo de datos" - -#: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 -msgid "Symlinks not supported by backend" -msgstr "El backend no soporta enlaces simbólicos" - -#: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 -msgid "Invalid dbus message" -msgstr "Mensaje de D-Bus no válido" - -#: ../daemon/gvfsjobunmount.c:123 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:821 -#, c-format -msgid "%s has been unmounted\n" -msgstr "%s ha sido desmontado\n" - -#: ../daemon/gvfsjobunmount.c:141 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:676 -#, c-format -msgid "" -"Unmounting %s\n" -"Please wait" -msgstr "" -"Desmontando %s\n" -"Espere" - -#: ../daemon/main.c:150 ../metadata/meta-daemon.c:377 -msgid "Replace old daemon." -msgstr "Reemplace el demonio antiguo." - -#: ../daemon/main.c:151 -msgid "Don't start fuse." -msgstr "No iniciar fuse." - -#: ../daemon/main.c:152 -msgid "Enable debug output." -msgstr "Habilitar salida de depuración." - -#: ../daemon/main.c:153 ../metadata/meta-daemon.c:378 -msgid "Show program version." -msgstr "Mostrar la versión del programa." - -#: ../daemon/main.c:169 -msgid "GVFS Daemon" -msgstr "Demonio GVFS" - -#: ../daemon/main.c:172 -msgid "Main daemon for GVFS" -msgstr "Demonio principal para GVFS" - -#. Translators: the first %s is the application name, -#. the second %s is the error message -#: ../daemon/main.c:189 ../metadata/meta-daemon.c:404 -#, c-format -msgid "%s: %s" -msgstr "%s: %s" - -#: ../daemon/main.c:191 ../metadata/meta-daemon.c:406 -#: ../programs/gvfs-cat.c:170 ../programs/gvfs-cat.c:188 -#: ../programs/gvfs-copy.c:146 ../programs/gvfs-info.c:398 -#: ../programs/gvfs-ls.c:425 ../programs/gvfs-mime.c:97 -#: ../programs/gvfs-mime.c:113 ../programs/gvfs-mime.c:120 -#: ../programs/gvfs-mkdir.c:72 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:136 -#: ../programs/gvfs-monitor-file.c:134 ../programs/gvfs-mount.c:1154 -#: ../programs/gvfs-move.c:144 ../programs/gvfs-open.c:140 -#: ../programs/gvfs-open.c:158 ../programs/gvfs-rename.c:82 -#: ../programs/gvfs-rm.c:72 ../programs/gvfs-save.c:182 -#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:151 ../programs/gvfs-trash.c:106 -#: ../programs/gvfs-tree.c:263 -#, c-format -msgid "Try \"%s --help\" for more information." -msgstr "Intente \"%s --help\" para obtener más información." - -#: ../daemon/mount.c:709 -#, c-format -msgid "Automount failed: %s" -msgstr "Falló automount: %s" - -#: ../daemon/mount.c:753 ../daemon/mount.c:814 -msgid "The specified location is not mounted" -msgstr "La ubicación especificada no está montada" - -#: ../daemon/mount.c:758 -msgid "The specified location is not supported" -msgstr "La ubicación especificada no está soportada" - -#: ../daemon/mount.c:882 -msgid "Location is already mounted" -msgstr "La ubicación ya está montada" - -#: ../daemon/mount.c:891 -msgid "Location is not mountable" -msgstr "La ubicación no es montable" - -#: ../metadata/meta-daemon.c:162 ../metadata/meta-daemon.c:238 -#: ../metadata/meta-daemon.c:274 -#, c-format -#| msgid "Cannot find drive %s" -msgid "Can't find metadata file %s" -msgstr "No se puede encontrar el archivo de metadatos %s" - -#: ../metadata/meta-daemon.c:180 ../metadata/meta-daemon.c:192 -msgid "Unable to set metadata key" -msgstr "No se puede establecer la clave de metadatos" - -#: ../metadata/meta-daemon.c:202 -msgid "Unable to unset metadata key" -msgstr "No se puede desestablecer la clave de metadatos" - -#: ../metadata/meta-daemon.c:248 -msgid "Unable to remove metadata keys" -msgstr "No se pueden quitar las claves de metadatos" - -#: ../metadata/meta-daemon.c:285 -msgid "Unable to move metadata keys" -msgstr "No se pueden mover las claves de metadatos" - -#: ../metadata/meta-daemon.c:388 -#| msgid "GVFS Daemon" -msgid "GVFS Metadata Daemon" -msgstr "Demonio de metadatos de GVFS" - -#: ../metadata/meta-daemon.c:391 -#| msgid "Main daemon for GVFS" -msgid "Metadata daemon for GVFS" -msgstr "Demonio de metadatos para GVFS" - -#: ../monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 -msgid "GVfs GDU Volume Monitor" -msgstr "Monitor de volúmenes GDU de GVfs" - -#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:168 ../monitor/hal/ghaldrive.c:179 -msgid "Floppy Drive" -msgstr "Disquete" - -#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:286 -#, c-format -msgid "Unnamed Drive (%s)" -msgstr "Unidad sin nombre (%s)" - -#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:288 -#| msgid "Tape Drive" -msgid "Unnamed Drive" -msgstr "Unidad sin nombre" - -#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:609 -#, c-format -msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." -msgstr "" -"Falló al expulsar el medio; uno o más volúmenes están ocupados en el medio." - -#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1017 -msgid "" -"Start drive in degraded mode?\n" -"Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant " -"to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." -msgstr "" -"¿Iniciar la unidad en modo degradado?\n" -"Iniciar una unidad en modo degradado significa que la unidad no tiene " -"tolerancia a fallos. Los datos en la unidad se pueden perder " -"irrevocablemente si un componente falla." - -#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1023 -#| msgid "Unmount Anyway" -msgid "Start Anyway" -msgstr "Iniciar de todas formas" - -#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:857 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:672 -msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." -msgstr "Uno o más programas evitan la operación de desmontado." - -#. Translators: can't get block device with unencrypted data to unmount -#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:986 -msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" -msgstr "No se puede obtener el esclavo LUKS en texto claro" - -#. Translators: can't get block device with unencrypted data from path -#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1009 -#, c-format -msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" -msgstr "" -"No se puede obtener el esclavo LUKS en texto claro desde la ruta «%s»" - -#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337 -#| msgid "Floppy Drive" -msgid "Floppy Disk" -msgstr "Disquete" - -#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1097 -#, c-format -msgid "" -"Enter a password to unlock the volume\n" -"The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d." -msgstr "" -"Introducir una contraseña para desbloquear el volumen\n" -"El dispositivo «%s» contiene datos cifrados en la partición %d." - -#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1104 -#, c-format -msgid "" -"Enter a password to unlock the volume\n" -"The device \"%s\" contains encrypted data." -msgstr "" -"Introducir una contraseña para desbloquear el volumen\n" -"El dispositivo «%s» contiene datos cifrados." - -#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1111 -#, c-format -msgid "" -"Enter a password to unlock the volume\n" -"The device %s contains encrypted data." -msgstr "" -"Introducir una contraseña para desbloquear el volumen\n" -"El dispositivo %s contiene datos cifrados." - -#: ../monitor/goa/goavolume.c:223 ../monitor/goa/goavolume.c:267 -#, c-format -msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" -msgstr "Falló al obtener org.gnome.OnlineAccounts.Files para %s" - -#: ../monitor/goa/goavolume.c:304 -#, c-format -msgid "Invalid credentials for %s" -msgstr "Credenciales no válidas para %s" - -#: ../monitor/goa/goavolume.c:332 -#, c-format -msgid "Unsupported authentication method for %s" -msgstr "Método de autenticación no permitido para %s" - -#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 -msgid "CD-ROM Disc" -msgstr "Disco CD-ROM" - -#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 -msgid "Blank CD-ROM Disc" -msgstr "Disco CD-ROM virgen" - -#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 -msgid "CD-R Disc" -msgstr "Disco CD-R" - -#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 -msgid "Blank CD-R Disc" -msgstr "Disco CD-R virgen" - -#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 -msgid "CD-RW Disc" -msgstr "Disco CD-RW" - -#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 -msgid "Blank CD-RW Disc" -msgstr "Disco CD-RW virgen" - -#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 -#: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 -msgid "DVD-ROM Disc" -msgstr "Disco DVD-ROM" - -#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 -#: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 -msgid "Blank DVD-ROM Disc" -msgstr "Disco DVD-ROM virgen" - -#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 -msgid "DVD-RAM Disc" -msgstr "Disco DVD-RAM" - -#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 -msgid "Blank DVD-RAM Disc" -msgstr "Disco DVD-RAM virgen" - -#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 -msgid "DVD-RW Disc" -msgstr "Disco DVD-RW" - -#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 -msgid "Blank DVD-RW Disc" -msgstr "Disco DVD-RW virgen" - -#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 -msgid "DVD+R Disc" -msgstr "Disco DVD+R" - -#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 -msgid "Blank DVD+R Disc" -msgstr "Disco DVD+R virgen" - -#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 -msgid "DVD+RW Disc" -msgstr "Disco DVD+RW" - -#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 -msgid "Blank DVD+RW Disc" -msgstr "Disco DVD+RW virgen" - -#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 -msgid "DVD+R DL Disc" -msgstr "Disco DVD+R DL" - -#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 -msgid "Blank DVD+R DL Disc" -msgstr "Disco DVD+R DL virgen" - -#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 -msgid "Blu-Ray Disc" -msgstr "Disco Blu-Ray" - -#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 -msgid "Blank Blu-Ray Disc" -msgstr "Disco Blu-Ray virgen" - -#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 -msgid "Blu-Ray R Disc" -msgstr "Disco Blu-Ray R" - -#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 -msgid "Blank Blu-Ray R Disc" -msgstr "Disco Blu-Ray R virgen" - -#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 -msgid "Blu-Ray RW Disc" -msgstr "Disco Blu-Ray RW" - -#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 -msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" -msgstr "Disco Blu-Ray RW virgen" - -#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 -msgid "HD DVD Disc" -msgstr "Disco HD DVD" - -#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 -msgid "Blank HD DVD Disc" -msgstr "Disco DVD HD virgen" - -#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 -msgid "HD DVD-R Disc" -msgstr "Disco HD DVD-R" - -#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 -msgid "Blank HD DVD-R Disc" -msgstr "Disco HD DVD-R virgen" - -#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 -msgid "HD DVD-RW Disc" -msgstr "Disco DVD-RW" - -#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 -msgid "Blank HD DVD-RW Disc" -msgstr "Disco HD DVD-RW virgen" - -#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 -msgid "MO Disc" -msgstr "Disco MO" - -#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 -msgid "Blank MO Disc" -msgstr "Disco MO virgen" - -#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 -msgid "Disc" -msgstr "Disco" - -#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 -msgid "Blank Disc" -msgstr "Disco virgen" - -#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:127 -msgid "CD-ROM" -msgstr "CD-ROM" - -#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:129 -msgid "CD-R" -msgstr "CD-R" - -#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:131 -msgid "CD-RW" -msgstr "CD-RW" - -#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135 -msgid "DVD-ROM" -msgstr "DVD-ROM" - -#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:137 -msgid "DVD+R" -msgstr "DVD+R" - -#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:139 -msgid "DVD+RW" -msgstr "DVD+RW" - -#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141 -msgid "DVD-R" -msgstr "DVD-R" - -#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:143 -msgid "DVD-RW" -msgstr "DVD-RW" - -#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145 -msgid "DVD-RAM" -msgstr "DVD-RAM" - -#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148 -msgid "DVD±R" -msgstr "DVD±R" - -#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151 -msgid "DVD±RW" -msgstr "DVD±RW" - -#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153 -msgid "HDDVD" -msgstr "HDDVD" - -#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155 -msgid "HDDVD-r" -msgstr "HDDVD-r" - -#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157 -msgid "HDDVD-RW" -msgstr "HDDVD-RW" - -#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:159 -msgid "Blu-ray" -msgstr "Blu-ray" - -#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161 -msgid "Blu-ray-R" -msgstr "Blu-ray-R" - -#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163 -msgid "Blu-ray-RE" -msgstr "Blu-ray-RE" - -#. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or -#. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive -#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:169 -#, c-format -msgid "%s/%s Drive" -msgstr "Unidad %s/%s" - -#. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive -#. depending on the properties of the drive -#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:175 -#, c-format -msgid "%s Drive" -msgstr "Unidad %s" - -#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185 -msgid "Software RAID Drive" -msgstr "Unidad RAID por software" - -#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:187 -msgid "USB Drive" -msgstr "Unidad USB" - -#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189 -msgid "ATA Drive" -msgstr "Unidad ATA" - -#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191 -msgid "SCSI Drive" -msgstr "Unidad SCSI" - -#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193 -msgid "FireWire Drive" -msgstr "Unidad FireWire" - -#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197 -msgid "Tape Drive" -msgstr "Unidad de cinta" - -#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199 -msgid "CompactFlash Drive" -msgstr "Unidad CompactFlash" - -#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201 -msgid "MemoryStick Drive" -msgstr "Unidad MemoryStick" - -#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203 -msgid "SmartMedia Drive" -msgstr "Unidad SmartMedia" - -#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:205 -msgid "SD/MMC Drive" -msgstr "Unidad SD/MMC" - -#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207 -msgid "Zip Drive" -msgstr "Unidad Zip" - -#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:209 -msgid "Jaz Drive" -msgstr "Unidad Jaz" - -#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211 -msgid "Thumb Drive" -msgstr "Unidad Thumb" - -#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214 -msgid "Mass Storage Drive" -msgstr "Unidad de almacenamiento masivo" - -#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:662 -#, c-format -msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." -msgstr "" -"Falló al expulsar el medio, uno o más volúmenes están ocupados en el medio." - -#: ../monitor/hal/ghalmount.c:159 ../monitor/hal/ghalvolume.c:163 -#, c-format -msgid "%.1f kB" -msgstr "%.1f KB" - -#: ../monitor/hal/ghalmount.c:164 ../monitor/hal/ghalvolume.c:168 -#, c-format -msgid "%.1f MB" -msgstr "%.1f MB" - -#: ../monitor/hal/ghalmount.c:169 ../monitor/hal/ghalvolume.c:173 -#, c-format -msgid "%.1f GB" -msgstr "%.1f GB" - -#: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 ../monitor/hal/ghalvolume.c:244 -msgid "Mixed Audio/Data Disc" -msgstr "Disco de sonido y datos" - -#. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) -#: ../monitor/hal/ghalmount.c:336 -#, c-format -msgid "%s Medium" -msgstr "Soporte %s" - -#. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) -#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232 -#, c-format -msgid "%s Encrypted Data" -msgstr "Datos cifrados %s" - -#. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) -#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:255 -#, c-format -msgid "%s Media" -msgstr "Soporte %s" - -#. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term -#. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). -#. -#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:781 -msgid "Eject Anyway" -msgstr "Expulsar de todos modos" - -#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:511 -#, c-format -msgid "Timed out running command-line `%s'" -msgstr "Expiro el tiempo al ejecutar el comando «%s»" - -#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:677 -#, c-format -msgid "" -"Writing data to %s\n" -"Don't unplug until finished" -msgstr "" -"Escribiendo datos en %s\n" -"No desconecte hasta que termine" - -#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:821 -#, c-format -msgid "You can now unplug %s\n" -msgstr "Ahora puede desenchufar %s\n" - -#. Translators: This is used for encrypted volumes. -#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). -#. -#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:279 -#, c-format -msgid "%s Encrypted" -msgstr "Cifrados %s" - -#. Translators: This is used for volume with no filesystem label. -#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). -#. -#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:291 -#, c-format -msgid "%s Volume" -msgstr "Volumen de %s" - -#. Translators: Name used for volume -#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:527 -msgid "Volume" -msgstr "Volumen" - -#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1100 -#, c-format -msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" -msgstr "" -"Se produjo un error al guardar la contraseña en el anillo de claves (%s)" - -#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1136 -#, c-format -msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" -msgstr "" -"Error al eliminar la frase de contraseña no válida del anillo de claves (%s)" - -#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1201 -msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" -msgstr "" -"El dispositivo desbloqueado no contiene un sistema de archivos reconocible" - -#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1230 -#, c-format -msgid "Encryption passphrase for %s" -msgstr "Cifrado de frase de contraseña para %s" - -#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1398 -msgid "A passphrase is required to access the volume" -msgstr "Se requiere una contraseña para acceder al volumen" - -#. Translators: This is the message shown to users -#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1413 -#, c-format -msgid "" -"Enter a passphrase to unlock the volume\n" -"The passphrase is needed to access encrypted data on %s." -msgstr "" -"Introduzca una contraseña para desbloquear el volumen\n" -"La contraseña se necesita para acceder a los datos cifrados en %s." - -#. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media -#. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the -#. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). -#. -#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1582 -#, c-format -msgid "%s (%s)" -msgstr "%s (%s)" - -#: ../monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40 -msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" -msgstr "Monitor de volúmenes UDisks de GVfs" - -#: ../programs/gvfs-cat.c:38 ../programs/gvfs-copy.c:51 -#: ../programs/gvfs-info.c:42 ../programs/gvfs-ls.c:47 -#: ../programs/gvfs-mime.c:39 ../programs/gvfs-mkdir.c:36 -#: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:41 ../programs/gvfs-monitor-file.c:41 -#: ../programs/gvfs-mount.c:78 ../programs/gvfs-move.c:49 -#: ../programs/gvfs-open.c:39 ../programs/gvfs-rename.c:34 -#: ../programs/gvfs-rm.c:36 ../programs/gvfs-save.c:54 -#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:39 ../programs/gvfs-trash.c:71 -#: ../programs/gvfs-tree.c:39 -msgid "Show program version" -msgstr "Mostrar la versión del programa" - -#. Translators: the first %s is the program name, the second one -#. is the URI of the file, the third is the error message. -#: ../programs/gvfs-cat.c:60 -#, c-format -msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" -msgstr "%s: %s: error al abrir el archivo: %s\n" - -#. Translators: the first %s is the program name, the -#. second one is the URI of the file. -#: ../programs/gvfs-cat.c:84 -#, c-format -msgid "%s: %s, error writing to stdout" -msgstr "%s: %s, error al escribir en stdout" - -#. Translators: the first %s is the program name, the second one -#. is the URI of the file, the third is the error message. -#: ../programs/gvfs-cat.c:97 -#, c-format -msgid "%s: %s: error reading: %s\n" -msgstr "%s: %s: error al leer: %s\n" - -#. Translators: the first %s is the program name, the second one -#. is the URI of the file, the third is the error message. -#: ../programs/gvfs-cat.c:116 -#, c-format -msgid "%s: %s: error closing: %s\n" -msgstr "%s: %s: error al cerrar: %s\n" - -#: ../programs/gvfs-cat.c:143 ../programs/gvfs-open.c:123 -#: ../programs/gvfs-rm.c:58 -msgid "FILE" -msgstr "ARCHIVO" - -#. Translators: this message will appear after the usage string -#. and before the list of options. -#: ../programs/gvfs-cat.c:146 -msgid "Concatenate files and print to the standard output." -msgstr "Concatenar archivos e imprimirlos a la salida estándar." - -#: ../programs/gvfs-cat.c:147 -msgid "" -"gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n" -"locations instead of local files: for example you can use something\n" -"like smb://server/resource/file.txt as location." -msgstr "" -"gvfs-cat funciona igual que la utilidad cat tradicional, pero usando\n" -"ubicaciones de gvfs en lugar de archivos locales: por ejemplo puede usar\n" -"algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación." - -#: ../programs/gvfs-cat.c:151 -msgid "" -"Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n" -"like -n, -T or other." -msgstr "" -"Nota: empalme a través de cat si necesita sus opciones de formato\n" -"como -n, -T u otras." - -#: ../programs/gvfs-cat.c:168 ../programs/gvfs-copy.c:144 -#: ../programs/gvfs-info.c:396 ../programs/gvfs-ls.c:423 -#: ../programs/gvfs-mime.c:94 ../programs/gvfs-mkdir.c:70 -#: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:134 ../programs/gvfs-monitor-file.c:132 -#: ../programs/gvfs-mount.c:1152 ../programs/gvfs-move.c:142 -#: ../programs/gvfs-open.c:138 ../programs/gvfs-rename.c:80 -#: ../programs/gvfs-rm.c:70 ../programs/gvfs-save.c:180 -#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:149 ../programs/gvfs-trash.c:104 -#: ../programs/gvfs-tree.c:261 -#, c-format -msgid "Error parsing commandline options: %s\n" -msgstr "Error al analizar las opciones de la línea de órdenes: %s\n" - -#. Translators: the %s is the program name. This error message -#. means the user is calling gvfs-cat without any argument. -#: ../programs/gvfs-cat.c:186 ../programs/gvfs-open.c:156 -#, c-format -msgid "%s: missing locations" -msgstr "%s: faltan ubicaciones" - -#: ../programs/gvfs-copy.c:45 ../programs/gvfs-move.c:44 -msgid "No target directory" -msgstr "NO hay directorio objetivo" - -#: ../programs/gvfs-copy.c:46 ../programs/gvfs-move.c:45 -msgid "Show progress" -msgstr "Mostrar progreso" - -#: ../programs/gvfs-copy.c:47 ../programs/gvfs-move.c:46 -msgid "Prompt before overwrite" -msgstr "Preguntar antes de sobrescribir" - -#: ../programs/gvfs-copy.c:48 -msgid "Preserve all attributes" -msgstr "Conservar todos los atributos" - -#: ../programs/gvfs-copy.c:49 ../programs/gvfs-move.c:47 -#: ../programs/gvfs-save.c:45 -msgid "Backup existing destination files" -msgstr "Hacer copia de seguridad de los archivos de destino existentes" - -#: ../programs/gvfs-copy.c:50 -msgid "Never follow symbolic links" -msgstr "No seguir nunca los enlaces simbólicos" - -#: ../programs/gvfs-copy.c:88 ../programs/gvfs-move.c:86 -#, c-format -msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" -msgstr "Transferidos %s de %s (%s/s)" - -#: ../programs/gvfs-copy.c:134 ../programs/gvfs-move.c:132 -msgid "SOURCE" -msgstr "ORIGEN" - -#: ../programs/gvfs-copy.c:134 ../programs/gvfs-move.c:132 -#: ../programs/gvfs-save.c:169 -msgid "DEST" -msgstr "DESTINO" - -#: ../programs/gvfs-copy.c:135 -msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST." -msgstr "Copiar uno o más archivos de ORIGEN a DESTINO." - -#: ../programs/gvfs-copy.c:160 ../programs/gvfs-move.c:158 -#: ../programs/gvfs-rename.c:96 -msgid "Missing operand\n" -msgstr "Faltan operandos\n" - -#: ../programs/gvfs-copy.c:168 ../programs/gvfs-move.c:166 -msgid "Too many arguments\n" -msgstr "Demasiados argumentos\n" - -#: ../programs/gvfs-copy.c:177 ../programs/gvfs-move.c:175 -#, c-format -msgid "Target %s is not a directory\n" -msgstr "El destino %s no es una carpeta\n" - -#: ../programs/gvfs-copy.c:222 ../programs/gvfs-move.c:217 -#, c-format -msgid "%s: overwrite ‘%s’? " -msgstr "%s: ¿sobrescribir «%s»? " - -#: ../programs/gvfs-copy.c:237 -#, c-format -msgid "Error copying file %s: %s\n" -msgstr "Error al copiar el archivo %s: %s\n" - -#: ../programs/gvfs-info.c:38 -msgid "List writable attributes" -msgstr "Lista de los atributos escribibles" - -#: ../programs/gvfs-info.c:39 -msgid "Get file system info" -msgstr "Conseguir la información del sistema de archivos" - -#: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:41 -msgid "The attributes to get" -msgstr "Los atributos para obtener" - -#: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:41 -msgid "ATTRIBUTES" -msgstr "ATRIBUTOS" - -#: ../programs/gvfs-info.c:41 ../programs/gvfs-ls.c:45 -#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:38 -msgid "Don't follow symbolic links" -msgstr "No seguir enlaces simbólicos" - -#: ../programs/gvfs-info.c:52 -msgid "invalid type" -msgstr "tipo no válido" - -#: ../programs/gvfs-info.c:55 -msgid "unknown" -msgstr "desconocido" - -#: ../programs/gvfs-info.c:58 -msgid "regular" -msgstr "regular" - -#: ../programs/gvfs-info.c:61 -msgid "directory" -msgstr "carpeta" - -#: ../programs/gvfs-info.c:64 -msgid "symlink" -msgstr "enlace simbólico" - -#: ../programs/gvfs-info.c:67 -msgid "special" -msgstr "especial" - -#: ../programs/gvfs-info.c:70 -msgid "shortcut" -msgstr "atajo" - -#: ../programs/gvfs-info.c:73 -msgid "mountable" -msgstr "montable" - -#: ../programs/gvfs-info.c:111 -#, c-format -msgid "attributes:\n" -msgstr "atributos:\n" - -#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file -#: ../programs/gvfs-info.c:163 -#, c-format -msgid "display name: %s\n" -msgstr "mostrar nombre: %s\n" - -#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file -#: ../programs/gvfs-info.c:168 -#, c-format -msgid "edit name: %s\n" -msgstr "editar nombre: %s\n" - -#: ../programs/gvfs-info.c:174 -#, c-format -msgid "name: %s\n" -msgstr "nombre: %s\n" - -#: ../programs/gvfs-info.c:181 -#, c-format -msgid "type: %s\n" -msgstr "tipo: %s\n" - -#: ../programs/gvfs-info.c:187 -#, c-format -msgid "size: " -msgstr "tamaño: " - -#: ../programs/gvfs-info.c:192 -#, c-format -msgid "hidden\n" -msgstr "oculto\n" - -#: ../programs/gvfs-info.c:195 -#, c-format -msgid "uri: %s\n" -msgstr "uri: %s\n" - -#: ../programs/gvfs-info.c:281 -msgid "Copy with file" -msgstr "Copiar con el archivo" - -#: ../programs/gvfs-info.c:285 -msgid "Keep with file when moved" -msgstr "Mantener el archivo al moverlo" - -#: ../programs/gvfs-info.c:322 -#, c-format -#| msgid "Error setting attribute: %s\n" -msgid "Error getting writable attributes: %s\n" -msgstr "Error al obtener los atributos escribibles: %s\n" - -#: ../programs/gvfs-info.c:327 -#, c-format -#| msgid "Error setting attribute: %s\n" -msgid "Settable attributes:\n" -msgstr "Atributos configurables:\n" - -#: ../programs/gvfs-info.c:350 -#, c-format -msgid "Writable attribute namespaces:\n" -msgstr "Espacios de nombres de los atributos escribibles:\n" - -#: ../programs/gvfs-info.c:384 ../programs/gvfs-ls.c:406 -#: ../programs/gvfs-mkdir.c:58 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:122 -#: ../programs/gvfs-monitor-file.c:120 ../programs/gvfs-mount.c:1140 -#: ../programs/gvfs-rename.c:70 ../programs/gvfs-set-attribute.c:139 -#: ../programs/gvfs-trash.c:92 ../programs/gvfs-tree.c:249 -msgid "LOCATION" -msgstr "UBICACIÓN" - -#: ../programs/gvfs-info.c:385 -msgid "Show information about locations." -msgstr "Mostrar información sobre las ubicaciones." - -#: ../programs/gvfs-ls.c:42 ../programs/gvfs-tree.c:37 -msgid "Show hidden files" -msgstr "Mostrar archivos ocultos" - -#: ../programs/gvfs-ls.c:43 -msgid "Use a long listing format" -msgstr "Usar formato de lista larga" - -#: ../programs/gvfs-ls.c:44 -msgid "Show completions" -msgstr "Mostrar opciones de completado" - -#: ../programs/gvfs-ls.c:44 -msgid "PREFIX" -msgstr "PREFIJO" - -#: ../programs/gvfs-ls.c:46 -msgid "Print full URIs" -msgstr "Mostrar URI completos" - -#: ../programs/gvfs-ls.c:182 ../programs/gvfs-ls.c:190 -#: ../programs/gvfs-rename.c:110 -#, c-format -msgid "Error: %s\n" -msgstr "Error: %s\n" - -#: ../programs/gvfs-ls.c:407 -msgid "List the contents of the locations." -msgstr "Lista los contenidos de las ubicaciones." - -#: ../programs/gvfs-ls.c:408 -msgid "" -"gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n" -"locations instead of local files: for example you can use something\n" -"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" -"be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon." -msgstr "" -"gvfs-ls es similar a la utilidad tradicional ls, pero usando ubicaciones\n" -"gvfs en lugar de archivos locales: por ejemplo puede usar algo\n" -"como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación. Los\n" -"atributos de archivo se pueden indicar mediante su nombre gvfs,\n" -"por ejemplo standard::icon." - -#: ../programs/gvfs-mime.c:37 -msgid "Query handler for mime-type" -msgstr "Gestor de consultas para tipos MIME" - -#: ../programs/gvfs-mime.c:38 -msgid "Set handler for mime-type" -msgstr "Establecer gestor para tipos MIME" - -#: ../programs/gvfs-mime.c:82 -msgid "MIMETYPE" -msgstr "TIPOMIME" - -#: ../programs/gvfs-mime.c:82 -msgid "HANDLER" -msgstr "MANEJADOR" - -#: ../programs/gvfs-mime.c:83 -msgid "Get or set the handler for a mime-type." -msgstr "Obtener o ajustar el manejador para un tipo mime" - -#: ../programs/gvfs-mime.c:95 -msgid "Specify either --query or --set" -msgstr "Especifique --query o --set" - -#: ../programs/gvfs-mime.c:112 -#, c-format -msgid "Must specify a single mime-type.\n" -msgstr "Se debe especificar un solo tipo MIME.\n" - -#: ../programs/gvfs-mime.c:119 -#, c-format -msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" -msgstr "" -"Se debe especificar el tipo MIME seguido del gestor predeterminado.\n" - -#: ../programs/gvfs-mime.c:134 -#, c-format -msgid "No default applications for '%s'\n" -msgstr "No existen aplicaciones predeterminadas para «%s»\n" - -#: ../programs/gvfs-mime.c:140 -#, c-format -msgid "Default application for '%s': %s\n" -msgstr "Aplicación predeterminada para «%s»: %s\n" - -#: ../programs/gvfs-mime.c:145 -#, c-format -msgid "Registered applications:\n" -msgstr "Aplicaciones registradas:\n" - -#: ../programs/gvfs-mime.c:147 -#, c-format -msgid "No registered applications\n" -msgstr "No hay aplicaciones registradas\n" - -#: ../programs/gvfs-mime.c:158 -#, c-format -msgid "Recommended applications:\n" -msgstr "Aplicaciones recomendadas:\n" - -#: ../programs/gvfs-mime.c:160 -#, c-format -msgid "No recommended applications\n" -msgstr "No hay aplicaciones recomendadas\n" - -#: ../programs/gvfs-mime.c:180 -#, c-format -msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" -msgstr "Falló al cargar la información para el gestor «%s»\n" - -#: ../programs/gvfs-mime.c:186 -#, c-format -msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" -msgstr "" -"falló al establecer «%s» como el gestor predeterminado para «%s»: %s\n" - -#: ../programs/gvfs-mkdir.c:35 -msgid "Create parent directories" -msgstr "Crea directorios principales" - -#: ../programs/gvfs-mkdir.c:59 -msgid "Create directories." -msgstr "Crear directorios" - -#: ../programs/gvfs-mkdir.c:96 ../programs/gvfs-mkdir.c:105 -#, c-format -msgid "Error creating directory: %s\n" -msgstr "Error al crear la carpeta: %s\n" - -#: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:40 ../programs/gvfs-monitor-file.c:40 -msgid "Don't send single MOVED events" -msgstr "No envia eventos individuales MOVED" - -#: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:123 -msgid "Monitor directories for changes." -msgstr "Monitoriza los directorios para los cambios." - -#: ../programs/gvfs-monitor-file.c:121 -msgid "Monitor files for changes." -msgstr "Monitoriza los archivos para los cambios." - -#: ../programs/gvfs-mount.c:67 -msgid "Mount as mountable" -msgstr "Montar como montable" - -#: ../programs/gvfs-mount.c:68 -msgid "Mount volume with device file" -msgstr "Montar el volumen con el archivo de dispositivo" - -#: ../programs/gvfs-mount.c:68 -msgid "DEVICE" -msgstr "DISPOSITIVO" - -#: ../programs/gvfs-mount.c:69 -msgid "Unmount" -msgstr "Desmontar" - -#: ../programs/gvfs-mount.c:70 -msgid "Eject" -msgstr "Expulsar" - -#: ../programs/gvfs-mount.c:71 -msgid "Unmount all mounts with the given scheme" -msgstr "Desmontar todos los puntos montados con el esquema proporcionado" - -#: ../programs/gvfs-mount.c:71 -msgid "SCHEME" -msgstr "ESQUEMA" - -#: ../programs/gvfs-mount.c:72 -msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" -msgstr "" -"Ignorar operaciones excepcionales con archivos cuando se esté desmontando o " -"expulsando" - -#: ../programs/gvfs-mount.c:73 -msgid "Use an anonymous user when authenticating" -msgstr "Usar un usuario anónimo cuando se autentique" - -#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' -#: ../programs/gvfs-mount.c:75 -msgid "List" -msgstr "Lista" - -#: ../programs/gvfs-mount.c:76 -msgid "Monitor events" -msgstr "Monitorizar eventos" - -#: ../programs/gvfs-mount.c:77 -msgid "Show extra information" -msgstr "Mostrar información adicional" - -#: ../programs/gvfs-mount.c:256 ../programs/gvfs-mount.c:284 -#, c-format -msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n" -msgstr "Error al montar la ubicación: acceso anónimo denegado\n" - -#: ../programs/gvfs-mount.c:258 ../programs/gvfs-mount.c:286 -#, c-format -#| msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" -msgid "Error mounting location: %s\n" -msgstr "Error al montar la ubicación: %s\n" - -#: ../programs/gvfs-mount.c:348 -#, c-format -#| msgid "Error connecting to daemon: %s" -msgid "Error unmounting mount: %s\n" -msgstr "Error al desmontar el punto de montaje: %s\n" - -#: ../programs/gvfs-mount.c:372 ../programs/gvfs-mount.c:423 -#, c-format -#| msgid "Could not find enclosing mount" -msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" -msgstr "Error al encontrar el montaje adjunto: %s\n" - -#: ../programs/gvfs-mount.c:399 -#, c-format -msgid "Error ejecting mount: %s\n" -msgstr "Error expulsando montaje:%s\n" - -#: ../programs/gvfs-mount.c:880 -#, c-format -msgid "Error mounting %s: %s\n" -msgstr "Error al montar %s: %s\n" - -#: ../programs/gvfs-mount.c:895 -#, c-format -msgid "Mounted %s at %s\n" -msgstr "%s montado en %s\n" - -#: ../programs/gvfs-mount.c:945 -#, c-format -msgid "No volume for device file %s\n" -msgstr "No existe un volumen para el archivo de dispositivo %s\n" - -#: ../programs/gvfs-mount.c:1141 -msgid "Mount the locations." -msgstr "Montar las ubicaciones" - -#: ../programs/gvfs-move.c:48 -msgid "Don't use copy and delete fallback" -msgstr "No utilizar copias y eliminar la reserva" - -#: ../programs/gvfs-move.c:133 -msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." -msgstr "Mueve uno o más archivos desde el ORIGEN al DESTINO." - -#: ../programs/gvfs-move.c:232 -#, c-format -msgid "Error moving file %s: %s\n" -msgstr "Error al mover el archivo %s: %s\n" - -#. Translators: this message will appear after the usage string -#. and before the list of options. -#: ../programs/gvfs-open.c:126 -msgid "" -"Open files with the default application that\n" -"is registered to handle files of this type." -msgstr "" -"Abrir los archivos con la aplicación predeterminada que\n" -"está registrada para manipular archivos de este tipo." - -#. Translators: the first %s is the program name, the second one -#. is the URI of the file, the third is the error message. -#: ../programs/gvfs-open.c:195 -#, c-format -msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" -msgstr "%s: %s: error al abrir la ubicación: %s\n" - -#: ../programs/gvfs-rename.c:70 -msgid "NEW-NAME" -msgstr "NOMBRE-NUEVO" - -#: ../programs/gvfs-rename.c:71 -msgid "Rename a file." -msgstr "Renombrar un archivo" - -#: ../programs/gvfs-rename.c:117 -#, c-format -msgid "Rename successful. New uri: %s\n" -msgstr "Renombrado correctamente. URI nuevo: %s\n" - -#: ../programs/gvfs-rm.c:35 ../programs/gvfs-trash.c:69 -msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" -msgstr "Ignorar archivos inexistentes, nunca preguntar" - -#: ../programs/gvfs-rm.c:59 -msgid "Delete the given files." -msgstr "Eliminar los archivos proporcionados." - -#: ../programs/gvfs-save.c:46 -msgid "Only create if not existing" -msgstr "Crear sólo si no existen" - -#: ../programs/gvfs-save.c:47 -msgid "Append to end of file" -msgstr "Añadir al final del archivo" - -#: ../programs/gvfs-save.c:48 -msgid "When creating, restrict access to the current user" -msgstr "Al crear, restringir el acceso al usuario actual" - -#: ../programs/gvfs-save.c:49 -msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" -msgstr "Reemplazar como si el destino no existiese" - -#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified -#: ../programs/gvfs-save.c:51 -msgid "Print new etag at end" -msgstr "Imprimir una etiqueta-e nueva al final" - -#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified -#: ../programs/gvfs-save.c:53 -msgid "The etag of the file being overwritten" -msgstr "La etiqueta-e" - -#: ../programs/gvfs-save.c:53 -msgid "ETAG" -msgstr "ETAG" - -#: ../programs/gvfs-save.c:83 -#, c-format -#| msgid "Error moving file: %s" -msgid "Error opening file: %s\n" -msgstr "Error al abrir el archivo: %s\n" - -#: ../programs/gvfs-save.c:116 -#| msgid "Error renaming dir" -msgid "Error reading stdin" -msgstr "Error al leer stdin" - -#: ../programs/gvfs-save.c:130 -#, c-format -#| msgid "%s: %s:error closing: %s\n" -msgid "Error closing: %s\n" -msgstr "Error al cerrar: %s\n" - -#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified -#: ../programs/gvfs-save.c:143 -#, c-format -msgid "Etag not available\n" -msgstr "Etiqueta-e no disponible\n" - -#: ../programs/gvfs-save.c:170 -msgid "Read from standard input and save to DEST." -msgstr "Leer de la entrada estándar y grabar en DEST." - -#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 -msgid "Type of the attribute" -msgstr "Tipo del atributo" - -#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 -msgid "TYPE" -msgstr "TIPO" - -#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:139 -msgid "ATTRIBUTE" -msgstr "ATRIBUTO" - -#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:139 -msgid "VALUE" -msgstr "VALOR" - -#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:140 -msgid "Set a file attribute of LOCATION." -msgstr "Establecer un atributo de archivo en LOCATION" - -#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:165 -#| msgid "No mount type specified" -msgid "Location not specified\n" -msgstr "No se especificó una ubicación\n" - -#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:173 -#| msgid "No drive specified" -msgid "Attribute not specified\n" -msgstr "No se especificó un atributo\n" - -#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:182 -msgid "Value not specified\n" -msgstr "No se especificó un valor\n" - -#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:225 -#, c-format -#| msgid "Invalid attribute info list content" -msgid "Invalid attribute type %s\n" -msgstr "Tipo de atributo no válido %s\n" - -#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:238 -#, c-format -#| msgid "Error deleting file: %s" -msgid "Error setting attribute: %s\n" -msgstr "Error al establecer el archivo: %s\n" - -#: ../programs/gvfs-trash.c:70 -msgid "Empty the trash" -msgstr "Vaciar la papelera" - -#: ../programs/gvfs-trash.c:93 -msgid "Move files or directories to the trash." -msgstr "Mover los archivos o carpetas a la papelera." - -#: ../programs/gvfs-trash.c:130 -#, c-format -#| msgid "Error deleting file: %s" -msgid "Error trashing file: %s\n" -msgstr "Error al borrar el archivo: %s\n" - -#: ../programs/gvfs-tree.c:38 -msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" -msgstr "Sigue los enlaces simbólicos, montajes y los accesos directos" - -#: ../programs/gvfs-tree.c:250 -msgid "List contents of directories in a tree-like format." -msgstr "Listar los contenidos de las carpetas en formato tipo árbol." diff -Nru language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/indicator-session.po language-pack-gnome-es-16.04+20160415/data/es/LC_MESSAGES/indicator-session.po --- language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/indicator-session.po 2016-04-11 10:32:34.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-16.04+20160415/data/es/LC_MESSAGES/indicator-session.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 @@ -1,152 +0,0 @@ -# Spanish translations for PACKAGE package. -# Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Canonical OEM, 2010. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: indicator-session\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2016-03-17 23:57+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-05 11:46+0000\n" -"Last-Translator: Adolfo Jayme \n" -"Language-Team: Spanish\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:24+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" - -#: /build/indicator-session-ELsjxE/indicator-session-12.10.5+16.04.20160317/po/../src//service.c:194 -#, c-format -msgid "System, %s" -msgstr "Sistema, %s" - -#: /build/indicator-session-ELsjxE/indicator-session-12.10.5+16.04.20160317/po/../src//service.c:198 -msgid "System" -msgstr "Sistema" - -#: /build/indicator-session-ELsjxE/indicator-session-12.10.5+16.04.20160317/po/../src//service.c:332 -msgid "Guest" -msgstr "Invitado" - -#: /build/indicator-session-ELsjxE/indicator-session-12.10.5+16.04.20160317/po/../src//service.c:457 -#, c-format -msgid "%s Help…" -msgstr "Ayuda de %s…" - -#: /build/indicator-session-ELsjxE/indicator-session-12.10.5+16.04.20160317/po/../src//service.c:460 -msgid "About This Device…" -msgstr "Acerca del dispositivo…" - -#: /build/indicator-session-ELsjxE/indicator-session-12.10.5+16.04.20160317/po/../src//service.c:462 -msgid "About This Computer" -msgstr "Acerca de este equipo" - -#: /build/indicator-session-ELsjxE/indicator-session-12.10.5+16.04.20160317/po/../src//service.c:470 -msgid "Desktop mode" -msgstr "Modo escritorio" - -#: /build/indicator-session-ELsjxE/indicator-session-12.10.5+16.04.20160317/po/../src//service.c:486 -msgid "System Settings…" -msgstr "Configuración del sistema…" - -#: /build/indicator-session-ELsjxE/indicator-session-12.10.5+16.04.20160317/po/../src//service.c:488 -msgid "Online Accounts…" -msgstr "Cuentas en línea…" - -#: /build/indicator-session-ELsjxE/indicator-session-12.10.5+16.04.20160317/po/../src//service.c:691 -msgid "Start Screen Saver" -msgstr "Iniciar el salvapantallas" - -#: /build/indicator-session-ELsjxE/indicator-session-12.10.5+16.04.20160317/po/../src//service.c:699 -#: /build/indicator-session-ELsjxE/indicator-session-12.10.5+16.04.20160317/po/../src//service.c:715 -msgid "Switch Account…" -msgstr "Cambiar de cuenta…" - -#: /build/indicator-session-ELsjxE/indicator-session-12.10.5+16.04.20160317/po/../src//service.c:700 -#: /build/indicator-session-ELsjxE/indicator-session-12.10.5+16.04.20160317/po/../src//service.c:716 -msgid "Switch Account" -msgstr "Cambiar de cuenta" - -#: /build/indicator-session-ELsjxE/indicator-session-12.10.5+16.04.20160317/po/../src//service.c:712 -msgid "Lock/Switch Account…" -msgstr "Bloquear o cambiar de cuenta…" - -#: /build/indicator-session-ELsjxE/indicator-session-12.10.5+16.04.20160317/po/../src//service.c:713 -msgid "Lock/Switch Account" -msgstr "Bloquear/cambiar de cuenta" - -#: /build/indicator-session-ELsjxE/indicator-session-12.10.5+16.04.20160317/po/../src//service.c:719 -msgid "Lock" -msgstr "Bloquear" - -#: /build/indicator-session-ELsjxE/indicator-session-12.10.5+16.04.20160317/po/../src//service.c:744 -msgid "Guest Session" -msgstr "Sesión de invitado" - -#: /build/indicator-session-ELsjxE/indicator-session-12.10.5+16.04.20160317/po/../src//service.c:821 -msgid "Log Out…" -msgstr "Cerrar sesión…" - -#: /build/indicator-session-ELsjxE/indicator-session-12.10.5+16.04.20160317/po/../src//service.c:821 -#: /build/indicator-session-ELsjxE/indicator-session-12.10.5+16.04.20160317/po/../src//backend-dbus/actions.c:742 -#: /build/indicator-session-ELsjxE/indicator-session-12.10.5+16.04.20160317/po/../src//backend-dbus/actions.c:744 -msgid "Log Out" -msgstr "Cerrar sesión" - -#: /build/indicator-session-ELsjxE/indicator-session-12.10.5+16.04.20160317/po/../src//service.c:839 -msgid "Suspend" -msgstr "Suspender" - -#: /build/indicator-session-ELsjxE/indicator-session-12.10.5+16.04.20160317/po/../src//service.c:842 -msgid "Hibernate" -msgstr "Hibernar" - -#: /build/indicator-session-ELsjxE/indicator-session-12.10.5+16.04.20160317/po/../src//service.c:847 -msgid "Restart…" -msgstr "Reiniciar…" - -#: /build/indicator-session-ELsjxE/indicator-session-12.10.5+16.04.20160317/po/../src//service.c:847 -#: /build/indicator-session-ELsjxE/indicator-session-12.10.5+16.04.20160317/po/../src//backend-dbus/actions.c:774 -#: /build/indicator-session-ELsjxE/indicator-session-12.10.5+16.04.20160317/po/../src//backend-dbus/actions.c:776 -msgid "Restart" -msgstr "Reiniciar" - -#: /build/indicator-session-ELsjxE/indicator-session-12.10.5+16.04.20160317/po/../src//service.c:854 -msgid "Shut Down…" -msgstr "Apagar…" - -#: /build/indicator-session-ELsjxE/indicator-session-12.10.5+16.04.20160317/po/../src//service.c:854 -#: /build/indicator-session-ELsjxE/indicator-session-12.10.5+16.04.20160317/po/../src//backend-dbus/actions.c:799 -#: /build/indicator-session-ELsjxE/indicator-session-12.10.5+16.04.20160317/po/../src//backend-dbus/actions.c:801 -msgid "Shut Down" -msgstr "Apagar" - -#: /build/indicator-session-ELsjxE/indicator-session-12.10.5+16.04.20160317/po/../src//backend-dbus/actions.c:736 -msgid "Are you sure you want to close all programs and log out?" -msgstr "" -"¿Está seguro de que quiere cerrar todos los programas y cerrar la sesión?" - -#: /build/indicator-session-ELsjxE/indicator-session-12.10.5+16.04.20160317/po/../src//backend-dbus/actions.c:737 -msgid "" -"Some software updates won't be applied until the computer next restarts." -msgstr "" -"No se aplicarán algunas actualizaciones de software hasta que reinicie el " -"equipo." - -#: /build/indicator-session-ELsjxE/indicator-session-12.10.5+16.04.20160317/po/../src//backend-dbus/actions.c:745 -#: /build/indicator-session-ELsjxE/indicator-session-12.10.5+16.04.20160317/po/../src//backend-dbus/actions.c:777 -#: /build/indicator-session-ELsjxE/indicator-session-12.10.5+16.04.20160317/po/../src//backend-dbus/actions.c:802 -msgid "Cancel" -msgstr "Cancelar" - -#: /build/indicator-session-ELsjxE/indicator-session-12.10.5+16.04.20160317/po/../src//backend-dbus/actions.c:775 -msgid "Are you sure you want to close all programs and restart the computer?" -msgstr "" -"¿Confirma que quiere cerrar todos los programas y reiniciar el equipo?" - -#: /build/indicator-session-ELsjxE/indicator-session-12.10.5+16.04.20160317/po/../src//backend-dbus/actions.c:800 -msgid "" -"Are you sure you want to close all programs and shut down the computer?" -msgstr "¿Confirma que quiere cerrar todos los programas y apagar el equipo?" diff -Nru language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/indicator-sound.po language-pack-gnome-es-16.04+20160415/data/es/LC_MESSAGES/indicator-sound.po --- language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/indicator-sound.po 2016-04-11 10:32:31.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-16.04+20160415/data/es/LC_MESSAGES/indicator-sound.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 @@ -1,129 +0,0 @@ -# Spanish translation for indicator-sound -# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 -# This file is distributed under the same license as the indicator-sound package. -# FIRST AUTHOR , 2010. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: indicator-sound\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" -"POT-Creation-Date: 2016-04-07 03:16+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-01-07 10:16+0000\n" -"Last-Translator: Nacho Perea \n" -"Language-Team: Spanish \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:25+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" - -#: ../src/info-notification.vala:25 ../src/info-notification.vala:42 -#: ../src/service.vala:292 ../src/service.vala:295 ../src/sound-menu.vala:57 -#: ../src/sound-menu.vala:251 ../src/warn-notification.vala:31 -msgid "Volume" -msgstr "Volumen" - -#: ../src/info-notification.vala:55 -msgid "Speakers" -msgstr "Altavoces" - -#: ../src/info-notification.vala:57 -msgid "Headphones" -msgstr "Auriculares" - -#: ../src/info-notification.vala:59 -msgid "Bluetooth headphones" -msgstr "Auriculares Bluetooth" - -#: ../src/info-notification.vala:61 -msgid "Bluetooth speaker" -msgstr "Altavoz Bluetooth" - -#: ../src/info-notification.vala:63 -msgid "Usb speaker" -msgstr "Altavoz Usb" - -#: ../src/info-notification.vala:65 -msgid "Usb headphones" -msgstr "Auriculares Usb" - -#: ../src/info-notification.vala:67 -msgid "HDMI speaker" -msgstr "Altavoz HDMI" - -#: ../src/info-notification.vala:69 -msgid "HDMI headphones" -msgstr "Auriculares HDMI" - -#: ../src/service.vala:289 -msgid "Volume (muted)" -msgstr "Volumen (silenciado)" - -#: ../src/service.vala:292 -msgid "silent" -msgstr "silencioso" - -#: ../src/service.vala:300 -msgid "Sound" -msgstr "Sonido" - -#: ../src/sound-menu.vala:50 -msgid "Mute" -msgstr "Silenciar" - -#: ../src/sound-menu.vala:52 -msgid "Silent Mode" -msgstr "Modo silencioso" - -#: ../src/sound-menu.vala:66 -msgid "Sound Settings…" -msgstr "Configuración de sonido…" - -#: ../src/sound-menu.vala:123 -msgid "Microphone Volume" -msgstr "Volumen del micrófono" - -#. NOTE: Action doesn't really exist, just used to find below when removing -#: ../src/sound-menu.vala:146 ../src/warn-notification.vala:32 -msgid "High volume can damage your hearing." -msgstr "El volumen alto puede dañar su audición." - -#: ../src/sound-menu.vala:254 -msgid "Volume (Headphones)" -msgstr "Volumen (auriculares)" - -#: ../src/sound-menu.vala:257 -msgid "Volume (Bluetooth)" -msgstr "Volumen (Bluetooh)" - -#: ../src/sound-menu.vala:260 -msgid "Volume (Usb)" -msgstr "Volumen (Usb)" - -#: ../src/sound-menu.vala:263 -msgid "Volume (HDMI)" -msgstr "Volumen (HDMI)" - -#: ../src/sound-menu.vala:266 -msgid "Volume (Bluetooth headphones)" -msgstr "Volumen (auriculares Bluetooh)" - -#: ../src/sound-menu.vala:269 -msgid "Volume (Usb headphones)" -msgstr "Volumen (auriculares Usb)" - -#: ../src/sound-menu.vala:272 -msgid "Volume (HDMI headphones)" -msgstr "Volumen (auriculares HDMI)" - -#: ../src/sound-menu.vala:445 -msgid "Choose Playlist" -msgstr "Elija una lista de reproducción" - -#: ../src/warn-notification.vala:49 -msgid "OK" -msgstr "Aceptar" - -#: ../src/warn-notification.vala:52 -msgid "Cancel" -msgstr "Cancelar" diff -Nru language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/metacity.po language-pack-gnome-es-16.04+20160415/data/es/LC_MESSAGES/metacity.po --- language-pack-gnome-es-16.04+20160410/data/es/LC_MESSAGES/metacity.po 2016-04-11 10:32:30.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-es-16.04+20160415/data/es/LC_MESSAGES/metacity.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 @@ -1,1824 +0,0 @@ -# translation of metacity.master.po to Español -# Spanish trasnlation for Metacity -# Copyright © 2001,2002,2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. -# This file is distributed under the same license as the metacity package. -# -# Héctor García Álvarez , 2001. -# Pablo Gonzalo del Campo ,2002,2003. -# Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2005, 2006. -# Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. -# Daniel Mustieles , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: metacity.master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: " -"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metacity&keywords=I18N+L10N&c" -"omponent=general\n" -"POT-Creation-Date: 2016-04-04 15:55+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-11-09 18:20+0000\n" -"Last-Translator: Daniel Mustieles \n" -"Language-Team: Spanish \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 10:48+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" -"Language: \n" - -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 -msgid "Navigation" -msgstr "Navegación" - -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2 -msgid "Move window to workspace 1" -msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 1" - -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3 -msgid "Move window to workspace 2" -msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 2" - -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4 -msgid "Move window to workspace 3" -msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 3" - -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5 -msgid "Move window to workspace 4" -msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 4" - -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6 -msgid "Move window one workspace to the left" -msgstr "Mover la ventana un área de trabajo a la izquierda" - -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7 -msgid "Move window one workspace to the right" -msgstr "Mover la ventana un área de trabajo a la derecha" - -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8 -msgid "Move window one workspace up" -msgstr "Subir la ventana un área de trabajo" - -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9 -msgid "Move window one workspace down" -msgstr "Bajar la ventana un área de trabajo" - -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10 -msgid "Switch windows" -msgstr "Cambiar entre ventanas" - -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11 -msgid "Switch applications" -msgstr "Moverse entre aplicaciones" - -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12 -msgid "Switch windows of an application" -msgstr "Moverse entre las ventanas de una aplicación" - -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13 -msgid "Switch system controls" -msgstr "Cambiar entre controles del sistema" - -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14 -msgid "Switch windows directly" -msgstr "Cambiar ventanas directamente" - -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15 -msgid "Switch windows of an app directly" -msgstr "Moverse entre las ventanas de una aplicación directamente" - -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16 -msgid "Switch system controls directly" -msgstr "Moverse entre los controles del sistema directamente" - -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17 -msgid "Hide all normal windows" -msgstr "Ocultar todas las ventanas normales" - -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18 -msgid "Switch to workspace 1" -msgstr "Cambiar al área de trabajo 1" - -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19 -msgid "Switch to workspace 2" -msgstr "Cambiar al área de trabajo 2" - -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20 -msgid "Switch to workspace 3" -msgstr "Cambiar al área de trabajo 3" - -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21 -msgid "Switch to workspace 4" -msgstr "Cambiar al área de trabajo 4" - -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22 -msgid "Move to workspace left" -msgstr "Mover al área de trabajo de la izquierda" - -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23 -msgid "Move to workspace right" -msgstr "Mover al área de trabajo de la derecha" - -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24 -msgid "Move to workspace above" -msgstr "Mover al área de trabajo de la arriba" - -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:25 -msgid "Move to workspace below" -msgstr "Mover al área de trabajo de abajo" - -#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1 -msgid "System" -msgstr "Sistema" - -#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2 -#| msgid "Show the panel's main menu" -msgid "Show the run command prompt" -msgstr "Mostrar el elemento «ejecutar comando»" - -#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3 -#| msgid "Switch applications" -msgid "Show the applications menu" -msgstr "Mostrar el menú de aplicaciones" - -#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 -msgid "Windows" -msgstr "Ventanas" - -#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2 -msgid "Activate the window menu" -msgstr "Activar el menú de la ventana" - -#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3 -msgid "Toggle fullscreen mode" -msgstr "Cambiar a modo de pantalla completa" - -#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4 -msgid "Toggle maximization state" -msgstr "Cambiar el estado de maximización" - -#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5 -msgid "Maximize window" -msgstr "Maximizar la ventana" - -#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6 -msgid "Restore window" -msgstr "Restaurar la ventana" - -#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7 -msgid "Toggle shaded state" -msgstr "Cambiar el estado de enrollado" - -#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8 -msgid "Close window" -msgstr "Cerrar la ventana" - -#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9 -msgid "Minimize window" -msgstr "Minimizar la ventana" - -#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10 -msgid "Move window" -msgstr "Mover la ventana" - -#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11 -msgid "Resize window" -msgstr "Redimensionar la ventana" - -#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12 -msgid "Toggle window on all workspaces or one" -msgstr "Conmutar la ventana en todas las áreas de trabajo o sólo en una" - -#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13 -msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" -msgstr "Levantar la ventana si está cubierta, minimizarla en otro caso" - -#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14 -msgid "Raise window above other windows" -msgstr "Levanta la ventana por encima de otras ventanas" - -#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15 -msgid "Lower window below other windows" -msgstr "Bajar la ventana por debajo de otras ventanas" - -#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16 -msgid "Maximize window vertically" -msgstr "Maximizar la ventana verticalmente" - -#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17 -msgid "Maximize window horizontally" -msgstr "Maximizar la ventana horizontalmente" - -#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:18 -msgid "View split on left" -msgstr "Dividir la vista en la izquierda" - -#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:19 -msgid "View split on right" -msgstr "Dividir la vista en la derecha" - -#: ../src/core/bell.c:296 -msgid "Bell event" -msgstr "Evento de campana" - -#: ../src/core/core.c:217 -#, c-format -msgid "Unknown window information request: %d" -msgstr "Petición de información de ventana desconocida: %d" - -#. Translators: %s is a window title -#: ../src/core/delete.c:94 -#, c-format -msgid "%s is not responding." -msgstr "%s no está respondiendo." - -#: ../src/core/delete.c:99 -msgid "" -"You may choose to wait a short while for it to continue or force the " -"application to quit entirely." -msgstr "" -"Puede elegir esperar un momento para que continúe o forzar a la aplicación a " -"terminar." - -#: ../src/core/delete.c:108 -msgid "_Wait" -msgstr "_Esperar" - -#: ../src/core/delete.c:108 -msgid "_Force Quit" -msgstr "_Forzar la salida" - -#: ../src/core/delete.c:206 -#, c-format -msgid "Failed to get hostname: %s\n" -msgstr "Ocurrió un error al obtener el nombre del host: %s\n" - -#: ../src/core/display.c:325 -#, c-format -msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" -msgstr "Ocurrió un error al abrir la pantalla de X Window System «%s»\n" - -#: ../src/core/keybindings.c:688 -#, c-format -msgid "" -"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " -"binding\n" -msgstr "" -"Algún otro programa ya está usando la clave %s con el modificador %x como " -"una vinculación\n" - -#: ../src/core/main.c:129 -#, c-format -#| msgid "" -#| "metacity %s\n" -#| "Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" -#| "This is free software; see the source for copying conditions.\n" -#| "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " -#| "PARTICULAR PURPOSE.\n" -msgid "" -"metacity %s\n" -"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" -"This is free software; see the source for copying conditions.\n" -"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " -"PARTICULAR PURPOSE.\n" -msgstr "" -"metacity %s\n" -"Copyright © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., y otros\n" -"Este programa es software libre; vea el código fuente para obtener las\n" -"condiciones de copia. NO se proporciona ninguna garantía; ni de\n" -"MERCANTILIDAD O DE IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR.\n" - -#: ../src/core/main.c:257 -msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "Desactivar conexión al gestor de sesión" - -#: ../src/core/main.c:263 -msgid "Replace the running window manager with Metacity" -msgstr "Reemplazar el gestor de ventanas en ejecución por Metacity" - -#: ../src/core/main.c:269 -msgid "Specify session management ID" -msgstr "Especificar el ID se gestión de sesión" - -#: ../src/core/main.c:274 -msgid "X Display to use" -msgstr "Pantalla X que usar" - -#: ../src/core/main.c:280 -msgid "Initialize session from savefile" -msgstr "Inicializar sesión desde el archivo de salvaguarda" - -#: ../src/core/main.c:286 -msgid "Print version" -msgstr "Imprimir versión" - -#: ../src/core/main.c:292 -msgid "Make X calls synchronous" -msgstr "Hacer que las llamadas a las X sean síncronas" - -#: ../src/core/main.c:298 -msgid "Turn compositing on" -msgstr "Activar la composición" - -#: ../src/core/main.c:304 -msgid "Turn compositing off" -msgstr "Desactivar la composición" - -#: ../src/core/main.c:310 -msgid "" -"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" -msgstr "" -"No poner a pantalla completa las ventanas maximizadas que no tienen " -"decoración" - -#: ../src/core/main.c:511 -#, c-format -msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" -msgstr "Falló al inspeccionar la carpeta de temas: %s\n" - -#: ../src/core/main.c:527 -#, c-format -msgid "" -"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" -msgstr "" -"No se ha podido encontrar un tema. Asegúrese de que %s existe y contiene los " -"temas usuales.\n" - -#: ../src/core/main.c:586 -#, c-format -msgid "Failed to restart: %s\n" -msgstr "No se pudo reiniciar: %s\n" - -#: ../src/core/prefs.c:953 -msgid "" -"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " -"behave properly.\n" -msgstr "" -"Los arreglos para aplicaciones rotas se han deshabilitado. Algunas " -"aplicaciones podrían no comportarse correctamente.\n" - -#: ../src/core/prefs.c:1024 -#, c-format -msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" -msgstr "" -"No se pudo analizar la descripción de la tipografía «%s» de la clave " -"GSettings %s\n" - -#: ../src/core/prefs.c:1091 -#, c-format -msgid "" -"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " -"modifier\n" -msgstr "" -"«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido " -"para el modificador del botón del ratón\n" - -#: ../src/core/prefs.c:1587 -#, c-format -msgid "" -"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " -"\"%s\"\n" -msgstr "" -"«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido " -"para la combinación de teclas «%s»\n" - -#: ../src/core/prefs.c:1689 -#, c-format -msgid "Workspace %d" -msgstr "Área de trabajo %d" - -#: ../src/core/prefs.c:1946 -#, c-format -#| msgid "Missing %s extension required for compositing" -msgid "Missing %s extension required for compositing\n" -msgstr "Falta la extensión %s requerida para la composición\n" - -#: ../src/core/screen.c:364 -#, c-format -msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" -msgstr "La ventana %d en la pantalla «%s» no es válida\n" - -#: ../src/core/screen.c:380 -#, c-format -msgid "" -"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" -"replace option to replace the current window manager.\n" -msgstr "" -"La ventana %d en la pantalla «%s» ya tiene un gestor de ventanas, intente " -"usar la opción «--replace» para reemplazar el gestor de ventanas activo.\n" - -#: ../src/core/screen.c:407 -#, c-format -msgid "" -"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" -msgstr "" -"No se ha podido obtener la selección del gestor de ventanas en la ventana %d " -"en la pantalla «%s»\n" - -#: ../src/core/screen.c:465 -#, c-format -msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" -msgstr "La ventana %d en la pantalla «%s» ya tiene un gestor de ventanas\n" - -#: ../src/core/screen.c:678 -#, c-format -msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" -msgstr "No se ha podido liberar el monitor %d en la pantalla «%s»\n" - -#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 -#, c-format -msgid "Could not create directory '%s': %s\n" -msgstr "No se ha podido crear la carpeta «%s»: %s\n" - -#: ../src/core/session.c:859 -#, c-format -msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" -msgstr "No se ha podido abrir para escritura el archivo de sesión «%s»: %s\n" - -#: ../src/core/session.c:1000 -#, c-format -msgid "Error writing session file '%s': %s\n" -msgstr "Ocurrió un error al escribir en el archivo de sesión «%s»: %s\n" - -#: ../src/core/session.c:1005 -#, c-format -msgid "Error closing session file '%s': %s\n" -msgstr "Ocurrió un error al cerrar el archivo de sesión «%s»: %s\n" - -#: ../src/core/session.c:1135 -#, c-format -msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" -msgstr "Ocurrió un error al interpretar el archivo de sesión guardado: %s\n" - -#: ../src/core/session.c:1184 -#, c-format -msgid " attribute seen but we already have the session ID" -msgstr "" -"El atributo ha sido visto pero ya tenemos el ID de la " -"sesión" - -#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 -#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 -#: ../src/core/session.c:1436 -#, c-format -msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" -msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <%s>" - -#: ../src/core/session.c:1214 -#, c-format -msgid "nested tag" -msgstr "etiqueta anidada" - -#: ../src/core/session.c:1456 -#, c-format -msgid "Unknown element %s" -msgstr "Elemento desconocido %s" - -#: ../src/core/session.c:1812 -msgid "" -"These windows do not support "save current setup" and will have to " -"be restarted manually next time you log in." -msgstr "" -"Estas ventanas no soportan «guardar la configuración actual» y tendrán que " -"reiniciarse manualmente la próxima vez que inicie una sesión." - -#: ../src/core/util.c:99 -#, c-format -msgid "Failed to open debug log: %s\n" -msgstr "Ocurrió un error al abrir el registro de errores: %s\n" - -#: ../src/core/util.c:109 -#, c-format -msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" -msgstr "" -"Ocurrió un error al hacer fdopen() en el archivo de registro %s: %s\n" - -#: ../src/core/util.c:115 -#, c-format -msgid "Opened log file %s\n" -msgstr "Archivo de registro %s abierto\n" - -#: ../src/core/util.c:134 ../src/tools/metacity-message.c:206 -#, c-format -msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" -msgstr "Metacity fue compilado sin soporte para modo prolijo\n" - -#: ../src/core/util.c:234 -msgid "Window manager: " -msgstr "Administrador de ventanas: " - -# Diferenciar de eRRor en el gestor de ventanas, más abajo -#: ../src/core/util.c:388 -msgid "Bug in window manager: " -msgstr "Error en el gestor de ventanas: " - -#: ../src/core/util.c:421 -msgid "Window manager warning: " -msgstr "Advertencia del gestor de ventanas: " - -#: ../src/core/util.c:449 -msgid "Window manager error: " -msgstr "Error del gestor de ventanas: " - -#. Translators: This is the title used on dialog boxes -#: ../src/core/util.c:568 ../src/metacity.desktop.in.h:1 -#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 -msgid "Metacity" -msgstr "Metacity" - -#. first time through -#: ../src/core/window.c:5936 -#, c-format -msgid "" -"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " -"window as specified in the ICCCM.\n" -msgstr "" -"La ventana %s ha establecido SM_CLIENT_ID sobre sí misma en vez de hacerlo " -"en la ventana WM_CLIENT_LEADER como está especificado en el ICCCM.\n" - -#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the -#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or -#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that -#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set -#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain -#. * about these apps but make them work. -#. -#: ../src/core/window.c:6419 -#, c-format -msgid "" -"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " -"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" -msgstr "" -"La ventana %s ha establecido la propiedad MWM indicando que no es " -"redimensionable, pero configuró el tamaño mínimo a %d x %d y el tamaño " -"máximo a %d x %d ; esto no tiene mucho sentido.\n" - -#: ../src/core/window-props.c:403 -#, c-format -msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" -msgstr "La aplicación establecio un _NET_WM_PID %lu erróneo\n" - -#. Translators: the title of a window from another machine -#: ../src/core/window-props.c:554 -#, c-format -msgid "%s (on %s)" -msgstr "%s (on %s)" - -#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. -#: ../src/core/window-props.c:586 -#, c-format -msgid "%s (as superuser)" -msgstr "%s (como superusuario)" - -#. Translators: the title of a window owned by another user -#. * on this machine -#: ../src/core/window-props.c:604 -#, c-format -msgid "%s (as %s)" -msgstr "%s (como %s)" - -#. Translators: the title of a window owned by another user -#. * on this machine, whose name we don't know -#: ../src/core/window-props.c:610 -#, c-format -msgid "%s (as another user)" -msgstr "%s (como otro usuario)" - -#: ../src/core/window-props.c:1590 -#, c-format -msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" -msgstr "" -"WM_TRANSIENT_FOR no válido para la ventana 0x%lx especificada para %s.\n" - -#: ../src/core/xprops.c:153 -#, c-format -msgid "" -"Window 0x%lx has property %s\n" -"that was expected to have type %s format %d\n" -"and actually has type %s format %d n_items %d.\n" -"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" -"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" -msgstr "" -"La ventana 0x%lx tiene la propiedad %s \n" -"que se esperaba tuviese el tipo %s con el formato %d\n" -"y actualmente tiene un tipo %s con el formato %d y n_items %d\n" -"Esto no parece ser un error de la aplicación ni del gestor de ventanas.\n" -"La ventana tiene título=«%s» la clase=«%s» y el nombre=«%s»\n" - -#: ../src/core/xprops.c:409 -#, c-format -msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" -msgstr "La propiedad %s en la ventana 0x%lx contiene UTF-8 no válido\n" - -#: ../src/core/xprops.c:492 -#, c-format -msgid "" -"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" -msgstr "" -"La propiedad %s en la ventana 0x%lx contiene UTF-8 no válido para el " -"elemento %d de la lista\n" - -#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1 -msgid "Compositing Manager" -msgstr "Gestor de composición" - -#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2 -msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." -msgstr "Determina si Metacity es un gestor de composición." - -#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3 -msgid "If true, trade off usability for less resource usage" -msgstr "Si es «true», reducir usabilidad para menos uso de recursos" - -#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4 -#| msgid "" -#| "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " -#| "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " -#| "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " -#| "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " -#| "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." -msgid "" -"If true, Metacity will give the user less feedback by using wireframes, " -"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " -"usability for many users, but may allow legacy applications to continue " -"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " -"the wireframe feature is disabled when accessibility is on." -msgstr "" -"Si es «true», Metacity dará al usuario menos información, usando marcos, " -"evitando animaciones, u otros medios. Esto es una reducción significativa en " -"usabilidad para muchos usuarios, pero puede permitir funcionar a las " -"aplicaciones heredadas y servidores de terminal cuando de otra forma sería " -"impracticable. Sin embargo, la característica de marcos se desactiva cuando " -"la accesibilidad está activada." - -#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:5 -msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" -msgstr "" -"Activar el mosaico en los bordes al arrastrar ventanas a los bordes de la " -"ventana" - -#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:6 -msgid "" -"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " -"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " -"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." -msgstr "" -"Si está activada, arrastrar ventanas a los bordes verticales de la pantalla " -"las maximiza verticalmente y las redimensiona horizontalmente para cubrir la " -"mitad del área disponible. Arrastrar ventanas al borde superior de la " -"pantalla las maximiza por completo." - -#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:7 -msgid "Window placement behavior" -msgstr "Comportamiento al colocar ventanas" - -#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:8 -msgid "" -"Metacity's default window-placement behavior is smart (first-fit), similar " -"to behaviors in some other window managers. It will try to tile windows so " -"that they do not overlap. Set this option to \"smart\" for this behavior. " -"This option can be set to \"center\" to place new windows in the centers of " -"their workspaces, \"origin\" for the upper-left corners of the workspaces, " -"or \"random\" to place new windows at random locations within their " -"workspaces." -msgstr "" -"El comportamiento de Metacity al colocar ventanas es inteligente (primer " -"ajuste), similar al comportamiento de otros gestores de ventanas. Intentará " -"colocar las ventanas de manera que no se solapen. Establezca esta opción a " -"«smart» para activar este comportamiento. Esta opción se puede establecer a " -"«center», para colocar las ventanas en en centro del área de trabajo, a " -"«origin» para colocarlas en la esquina superior izquierda del área de " -"trabajo o «random», para colocar las ventanas nuevas en ubicaciones " -"aleatorias dentro del área de trabajo." - -#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:9 -msgid "Show window content thumbnail in Alt-Tab" -msgstr "Mostrar miniatura del contenido de la ventana al pulsar Alt+Tab" - -#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:10 -msgid "" -"If set to true, Metacity will show window content thumbnails in the Alt-Tab " -"window instead of only icons." -msgstr "" -"Si es cierto, Metacity mostrará miniaturas del contenido de la ventana al " -"pulsar Alt+Tab, en lugar de mostrar sólo iconos." - -#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:11 -msgid "Current theme" -msgstr "Tema actual" - -#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:12 -msgid "" -"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " -"forth." -msgstr "" -"El tema determina la apariencia de los bordes de la ventana, el título y " -"demás." - -#: ../src/tools/metacity-message.c:176 -#, c-format -msgid "Usage: %s\n" -msgstr "Uso: %s\n" - -#: ../src/ui/frames.c:1299 -msgid "Close Window" -msgstr "Cerrar la ventana" - -#: ../src/ui/frames.c:1302 -msgid "Window Menu" -msgstr "Menú de la ventana" - -#: ../src/ui/frames.c:1305 -#| msgid "Window Menu" -msgid "Window App Menu" -msgstr "Menú de aplicación de la ventana" - -#: ../src/ui/frames.c:1308 -msgid "Minimize Window" -msgstr "Minimizar la ventana" - -#: ../src/ui/frames.c:1311 -msgid "Maximize Window" -msgstr "Maximizar la ventana" - -#: ../src/ui/frames.c:1314 -msgid "Restore Window" -msgstr "Restablecer la ventana" - -#: ../src/ui/frames.c:1317 -msgid "Roll Up Window" -msgstr "Enrollar ventana" - -#: ../src/ui/frames.c:1320 -msgid "Unroll Window" -msgstr "Desenrollar ventana" - -#: ../src/ui/frames.c:1323 -msgid "Keep Window On Top" -msgstr "Mantener la ventana encima" - -#: ../src/ui/frames.c:1326 -msgid "Remove Window From Top" -msgstr "Quitar ventana de encima" - -#: ../src/ui/frames.c:1329 -msgid "Always On Visible Workspace" -msgstr "Siempre en el área de trabajo visible" - -#: ../src/ui/frames.c:1332 -msgid "Put Window On Only One Workspace" -msgstr "Poner la ventana sólo en un área de trabajo" - -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:65 -msgid "Mi_nimize" -msgstr "Mi_nimizar" - -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:67 -msgid "Ma_ximize" -msgstr "Ma_ximizar" - -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:69 -msgid "Unma_ximize" -msgstr "Desma_ximizar" - -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:71 -msgid "Roll _Up" -msgstr "Enro_llar" - -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:73 -msgid "_Unroll" -msgstr "De_senrollar" - -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:75 -msgid "_Move" -msgstr "_Mover" - -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:77 -msgid "_Resize" -msgstr "_Redimensionar" - -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:79 -msgid "Move Titlebar On_screen" -msgstr "Mover la barra de título a la _pantalla" - -#. separator -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 -msgid "Always on _Top" -msgstr "Siempre _encima" - -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:86 -msgid "_Always on Visible Workspace" -msgstr "Siempre en el área de trabajo _visible" - -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:88 -msgid "_Only on This Workspace" -msgstr "_Sólo en esta área de trabajo" - -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:90 -msgid "Move to Workspace _Left" -msgstr "Mover al área de trabajo de la _izquierda" - -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:92 -msgid "Move to Workspace R_ight" -msgstr "Mover al área de trabajo de la _derecha" - -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:94 -msgid "Move to Workspace _Up" -msgstr "Mover al área de trabajo de _arriba" - -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:96 -msgid "Move to Workspace _Down" -msgstr "Mover al área de trabajo de a_bajo" - -#. separator -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:100 -msgid "_Close" -msgstr "_Cerrar" - -#: ../src/ui/menu.c:200 -#, c-format -msgid "Workspace %d%n" -msgstr "Área de trabajo %d%n" - -#: ../src/ui/menu.c:210 -#, c-format -msgid "Workspace 1_0" -msgstr "Área de trabajo 1_0" - -#: ../src/ui/menu.c:212 -#, c-format -msgid "Workspace %s%d" -msgstr "Área de trabajo %s%d" - -#: ../src/ui/menu.c:379 -msgid "Move to Another _Workspace" -msgstr "Mover a _otra área de trabajo" - -#. This is the text that should appear next to menu accelerators -#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically -#. * translated on keyboards used for your language, don't translate -#. * this. -#. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:75 -msgid "Shift" -msgstr "Mayús." - -#. This is the text that should appear next to menu accelerators -#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically -#. * translated on keyboards used for your language, don't translate -#. * this. -#. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:81 -msgid "Ctrl" -msgstr "Ctrl" - -#. This is the text that should appear next to menu accelerators -#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically -#. * translated on keyboards used for your language, don't translate -#. * this. -#. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:87 -msgid "Alt" -msgstr "Alt" - -#. This is the text that should appear next to menu accelerators -#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically -#. * translated on keyboards used for your language, don't translate -#. * this. -#. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:93 -msgid "Meta" -msgstr "Meta" - -#. This is the text that should appear next to menu accelerators -#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically -#. * translated on keyboards used for your language, don't translate -#. * this. -#. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:99 -msgid "Super" -msgstr "Super" - -#. This is the text that should appear next to menu accelerators -#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically -#. * translated on keyboards used for your language, don't translate -#. * this. -#. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 -msgid "Hyper" -msgstr "Hiper" - -#. This is the text that should appear next to menu accelerators -#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically -#. * translated on keyboards used for your language, don't translate -#. * this. -#. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 -msgid "Mod2" -msgstr "Mod2" - -#. This is the text that should appear next to menu accelerators -#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically -#. * translated on keyboards used for your language, don't translate -#. * this. -#. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 -msgid "Mod3" -msgstr "Mod3" - -#. This is the text that should appear next to menu accelerators -#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically -#. * translated on keyboards used for your language, don't translate -#. * this. -#. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 -msgid "Mod4" -msgstr "Mod4" - -#. This is the text that should appear next to menu accelerators -#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically -#. * translated on keyboards used for your language, don't translate -#. * this. -#. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 -msgid "Mod5" -msgstr "Mod5" - -#. Translators: This represents the size of a window. The first number is -#. * the width of the window and the second is the height. -#. -#: ../src/ui/resizepopup.c:139 -#, c-format -msgid "%d x %d" -msgstr "%d x %d" - -#: ../src/ui/theme.c:268 -msgid "top" -msgstr "superior" - -#: ../src/ui/theme.c:270 -msgid "bottom" -msgstr "inferior" - -#: ../src/ui/theme.c:272 -msgid "left" -msgstr "izquierda" - -#: ../src/ui/theme.c:274 -msgid "right" -msgstr "derecha" - -#: ../src/ui/theme.c:301 -#, c-format -msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" -msgstr "La geometría del marco no especifica la dimensión «%s»" - -#: ../src/ui/theme.c:320 -#, c-format -msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" -msgstr "" -"La geometría del marco no especifica la dimensión «%s» para el borde «%s»" - -#: ../src/ui/theme.c:357 -#, c-format -msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" -msgstr "La proporción del botón %g no es razonable" - -#: ../src/ui/theme.c:370 -#, c-format -msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" -msgstr "La geometría del marco no especifica el tamaño de los botones" - -#: ../src/ui/theme.c:1304 -#, c-format -msgid "Gradients should have at least two colors" -msgstr "Los degradados deben tener al menos dos colores" - -#: ../src/ui/theme.c:1448 -#, c-format -#| msgid "" -#| "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " -#| "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" -msgid "" -"GTK custom color specification must have color name and fallback in " -"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" -msgstr "" -"La especificación de color GTK debe tener un nombre de color y nombre " -"alternativo entre paréntesis, ejemplo: gtk:custom(foo,bar); no se pudo " -"analizar «%s»" - -#: ../src/ui/theme.c:1464 -#, c-format -msgid "" -"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" -"_ are valid" -msgstr "" -"Carácter «%c» no válido en el parámetro nombre_color de gtk:custom; sólo se " -"permiten los caracteres A-Z-a-z-0-9" - -#: ../src/ui/theme.c:1478 -#, c-format -#| msgid "" -#| "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the " -#| "format" -msgid "" -"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " -"fit the format" -msgstr "" -"El formato de gtk:custom es «gtk:custom(nombre_color,alternativa)», «%s» no " -"coincide con el formato" - -#: ../src/ui/theme.c:1522 -#, c-format -msgid "" -"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " -"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" -msgstr "" -"La especificación de color GTK debe tener el estado entre corchetes, " -"ejemplo. gtk:fg[NORMAL] donde NORMAL es el estado ; no se ha podido " -"interpretar «%s»" - -#: ../src/ui/theme.c:1536 -#, c-format -msgid "" -"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " -"gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" -msgstr "" -"La especificación de color GTK debe tener un corchete cerrado después del " -"estado, ejemplo. gtk:fg[NORMAL] donde NORMAL es el estado ; no se ha podido " -"interpretar «%s»" - -#: ../src/ui/theme.c:1547 -#, c-format -msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" -msgstr "No se entiende el estado «%s» en la especificación del color" - -#: ../src/ui/theme.c:1560 -#, c-format -msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" -msgstr "" -"No se entiende el componente de color «%s» en la especificación del color" - -#: ../src/ui/theme.c:1588 -#, c-format -msgid "" -"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " -"format" -msgstr "" -"El formato de blend es «blend/bg_color/fg_color/alfa», «%s» no cumple con el " -"formato" - -#: ../src/ui/theme.c:1599 -#, c-format -msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" -msgstr "No se ha podido interpretar el valor alfa «%s» en el color mezclado" - -#: ../src/ui/theme.c:1609 -#, c-format -msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" -msgstr "El valor alfa «%s» en el color mezclado no está entre 0.0 y 1.0" - -#: ../src/ui/theme.c:1655 -#, c-format -msgid "" -"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" -msgstr "" -"El formato de sombreado es «shade/base_color/factor», «%s» no coincide con " -"el formato" - -#: ../src/ui/theme.c:1666 -#, c-format -msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" -msgstr "" -"No se ha podido interpretar el factor de sombreado «%s» en el color del " -"sombreado" - -#: ../src/ui/theme.c:1676 -#, c-format -msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" -msgstr "El factor de sombreado «%s» en el color sombreado es negativo" - -#: ../src/ui/theme.c:1705 -#, c-format -msgid "Could not parse color \"%s\"" -msgstr "No se ha podido interpretar el color «%s»" - -#: ../src/ui/theme.c:2058 -#, c-format -msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" -msgstr "" -"La expresión de coordenadas contenía un carácter «%s» en cual no está " -"permitido" - -#: ../src/ui/theme.c:2085 -#, c-format -msgid "" -"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " -"parsed" -msgstr "" -"La expresión de coordenadas contenía un número de coma flotante «%s» en cual " -"no pudo ser analizado" - -#: ../src/ui/theme.c:2099 -#, c-format -msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" -msgstr "" -"La expresión de coordenadas contenía un entero «%s» que no pudo ser analizado" - -#: ../src/ui/theme.c:2221 -#, c-format -msgid "" -"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " -"\"%s\"" -msgstr "" -"La expresión de coordenadas contenía un operador no válido al inicio de su " -"texto: «%s»" - -#: ../src/ui/theme.c:2278 -#, c-format -msgid "Coordinate expression was empty or not understood" -msgstr "La expresión de coordenadas estaba vacía o no fue entendida" - -#: ../src/ui/theme.c:2389 ../src/ui/theme.c:2399 ../src/ui/theme.c:2434 -#, c-format -msgid "Coordinate expression results in division by zero" -msgstr "La expresión de coordenadas resultó en un error de división por cero" - -#: ../src/ui/theme.c:2442 -#, c-format -msgid "" -"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" -msgstr "" -"La expresión de coordenadas intentó usar un operador mod con un número de " -"coma flotante" - -#: ../src/ui/theme.c:2499 -#, c-format -msgid "" -"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" -msgstr "" -"La expresión de coordenadas tiene un operador «%s» donde se esperaba un " -"operando" - -#: ../src/ui/theme.c:2508 -#, c-format -msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" -msgstr "" -"La expresión de coordenadas tiene un operando donde se esperaba un operador" - -#: ../src/ui/theme.c:2516 -#, c-format -msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" -msgstr "" -"La expresión de coordenadas termina con una operador en vez de un operando" - -#: ../src/ui/theme.c:2526 -#, c-format -msgid "" -"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " -"operand in between" -msgstr "" -"La expresión de coordenadas tiene el operador «%c» seguido del operador «%c» " -"sin un operando entre ellos" - -#: ../src/ui/theme.c:2685 ../src/ui/theme.c:2730 -#, c-format -msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" -msgstr "" -"La expresión de coordenadas tenía una variable o constante desconocida «%s»" - -#: ../src/ui/theme.c:2784 -#, c-format -msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." -msgstr "El parser de la expresión de coordenadas desbordó su búfer." - -#: ../src/ui/theme.c:2813 -#, c-format -msgid "" -"Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" -msgstr "" -"La expresión de coordenadas tenía un paréntesis cerrado sin un paréntesis " -"abierto" - -#: ../src/ui/theme.c:2882 -#, c-format -msgid "" -"Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" -msgstr "" -"La expresión de coordenadas tenía un paréntesis abierto sin un paréntesis " -"cerrado" - -#: ../src/ui/theme.c:2893 -#, c-format -msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" -msgstr "" -"La expresión de coordenadas no parece tener ni operadores ni operandos" - -#: ../src/ui/theme.c:3098 ../src/ui/theme.c:3118 ../src/ui/theme.c:3138 -#, c-format -msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" -msgstr "El tema contenía una expresión que ha resultado en un error: %s\n" - -#: ../src/ui/theme.c:4797 -#, c-format -msgid "" -"