diff -Nru language-pack-gnome-fr-16.04+20160403/data/fr/LC_MESSAGES/ccsm.po language-pack-gnome-fr-16.04+20160410/data/fr/LC_MESSAGES/ccsm.po --- language-pack-gnome-fr-16.04+20160403/data/fr/LC_MESSAGES/ccsm.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-fr-16.04+20160410/data/fr/LC_MESSAGES/ccsm.po 2016-04-11 10:31:12.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,543 @@ +# CompizConfig French translation +# Copyright (C) 2007 compiz-fusion.org +# This file is distributed under the same license as the ccsm package. +# +# Sylvain Debray , 2007. +# Tristan RABLAT , 2007. +# Guillaume Seguin . +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: fr-ccsm\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.opencompositing.org\n" +"POT-Creation-Date: 2009-03-24 12:33+0530\n" +"PO-Revision-Date: 2016-04-05 02:18+0000\n" +"Last-Translator: Cartman34 \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:05+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" + +#, python-format +msgid "" +"The new value for the %(binding)s binding for the action %(action)s " +"in plugin %(plugin)s conflicts with the action " +"%(action_conflict)s of the %(plugin_conflict)s plugin.\n" +"Do you wish to disable %(action_conflict)s in the " +"%(plugin_conflict)s plugin?" +msgstr "" +"La nouvelle valeur pour le raccourci %(binding)s pour l'action " +"%(action)s du greffon %(plugin)s entre en conflit avec " +"l'action %(action_conflict)s du greffon %(plugin_conflict)s.\n" +"Voulez-vous désactiver %(action_conflict)s dans le greffon " +"%(plugin_conflict)s ?" + +#, python-format +msgid "Disable %(action_conflict)s" +msgstr "Désactiver %(action_conflict)s" + +#, python-format +msgid "Don't set %(action)s" +msgstr "Ne pas définir %(action)s" + +#, python-format +msgid "Set %(action)s anyway" +msgstr "Définir %(action)s malgré tout" + +msgid "key" +msgstr "clé" + +msgid "button" +msgstr "bouton" + +msgid "edge" +msgstr "bordure" + +#, python-format +msgid "" +"You are trying to use the feature %(feature)s which is not " +"provided by any plugin.\n" +"Do you wish to use this feature anyway?" +msgstr "" +"Vous essayez d'utiliser la fonctionnalité %(feature)s qui n'est " +"fournie par aucune extension.\n" +"Voulez vous tout de même utiliser cette fonctionnalité?" + +#, python-format +msgid "Use %(feature)s" +msgstr "Utiliser %(feature)s" + +#, python-format +msgid "Don't use %(feature)s" +msgstr "Ne pas utiliser %(feature)s" + +#, python-format +msgid "" +"You are trying to use the feature %(feature)s which is provided by " +"%(plugin)s.\n" +"This plugin is currently disabled.\n" +"Do you wish to enable %(plugin)s so the feature is available?" +msgstr "" +"Vous essayez d'activer la fonctionnalité %(feature)s qui est fournie " +"par %(plugin)s. Cette extension est actuellement désactivée.\n" +" Voulez vous activer %(plugin)s pour que la fonctionnalité soit " +"disponible?" + +#, python-format +msgid "Enable %(plugin)s" +msgstr "Activer \"%(plugin)s\"" + +#, python-format +msgid "Don't enable %(feature)s" +msgstr "Ne pas activer %(feature)s" + +#, python-format +msgid "" +"Some %(bindings)s bindings of Plugin %(plugin)s conflict with other " +"plugins. Do you want to resolve these conflicts?" +msgstr "" +"Quelques %(bindings)s fonctions du Plugin %(plugin)s sont en conflit " +"avec d'autres plugins. Voulez-vous résoudre ces conflits ?" + +msgid "Resolve conflicts" +msgstr "Résoudre les conflits" + +msgid "Ignore conflicts" +msgstr "Ignorer les conflits" + +#, python-format +msgid "" +"Plugin %(plugin_conflict)s provides feature %(feature)s which " +"is also provided by %(plugin)s" +msgstr "" +"L'extension %(plugin_conflict)s fournit la fonctionnalité " +"%(feature)s qui est aussi fournie par %(plugin)s." + +#, python-format +msgid "Disable %(plugin_conflict)s" +msgstr "Désactiver %(plugin_conflict)s" + +#, python-format +msgid "Don't enable %(plugin)s" +msgstr "Ne pas activer %(plugin)s" + +#, python-format +msgid "Plugin %(plugin_conflict)s conflicts with %(plugin)s." +msgstr "" +"L'extension %(plugin_conflict)s est en conflit avec %(plugin)s." + +#, python-format +msgid "" +"%(plugin)s requires feature %(feature)s which is provided by " +"the following plugins:\n" +"%(plugin_list)s" +msgstr "" +"%(plugin)s requiert la fonctionnalité %(feature)s qui est " +"fournie par les extensions suivantes:\n" +"%(plugin_list)s" + +msgid "Enable these plugins" +msgstr "Activer ces extensions" + +#, python-format +msgid "%(plugin)s requires the plugin %(require)s." +msgstr "%(plugin)s requiert l'extension %(require)s." + +#, python-format +msgid "Enable %(require)s" +msgstr "Activer %(require)s" + +#, python-format +msgid "" +"%(plugin)s provides the feature %(feature)s which is required " +"by the plugins %(plugin_list)s." +msgstr "" +"%(plugin)s fournit la fonctionnalité %(feature)s qui est " +"requise par les extensions %(plugin_list)s." + +msgid "Disable these plugins" +msgstr "Désactiver ces extensions" + +#, python-format +msgid "Don't disable %(plugin)s" +msgstr "Ne pas désactiver %(plugin)s" + +#, python-format +msgid "%(plugin)s is required by the plugins %(plugin_list)s." +msgstr "" +"%(plugin)s est requis par les extensions %(plugin_list)s." + +msgid "General" +msgstr "Général" + +msgid "Accessibility" +msgstr "Accessibilité" + +msgid "Desktop" +msgstr "Bureau" + +msgid "Extras" +msgstr "Extras" + +msgid "Window Management" +msgstr "Gestion des fenêtres" + +msgid "Effects" +msgstr "Effets" + +msgid "Image Loading" +msgstr "Chargement d'Image" + +msgid "Utility" +msgstr "Utilitaire" + +msgid "All" +msgstr "Tous" + +msgid "Uncategorized" +msgstr "Sans catégorie" + +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +msgid "Reset setting to the default value" +msgstr "Revenir à la configuration par défaut" + +msgid "Edit" +msgstr "Éditer" + +msgid "Multi-list settings. You can double-click a row to edit the values." +msgstr "" +"Configuration multi-liste. Vous pouvez double-cliquer sur une ligne pour " +"éditer la valeur." + +#, python-format +msgid "Edit %s" +msgstr "Éditer %s" + +#, python-format +msgid "\"%s\" is not a valid shortcut" +msgstr "\"%s\" n'est pas un raccourci valide" + +msgid "Disabled" +msgstr "Désactivé" + +msgid "Enabled" +msgstr "Activé" + +msgid "Grab key combination" +msgstr "Saisir une combinaison de touches" + +#, python-format +msgid "\"%s\" is not a valid button" +msgstr "\"%s\" n'est pas un bouton valide" + +#, python-format +msgid "" +"Using Button1 without modifiers can prevent any left click and thus break " +"your configuration. Do you really want to set \"%s\" button to Button1 ?" +msgstr "" +"Utiliser Button1 sans modificateurs interceptera tous les clics gauches et " +"risque donc de casser votre configuration. Voulez vous vraiment associer le " +"bouton \"%s\" à Button1?" + +#, python-format +msgid "\"%s\" is not a valid edge mask" +msgstr "\"%s\" n'est pas un masque d'arrête valide" + +msgid "None" +msgstr "Aucun" + +msgid "CompizConfig Settings Manager" +msgstr "Gestionnaire de Configuration CompizConfig" + +msgid "Plugin" +msgstr "Plugin" + +msgid "Please press the new key combination" +msgstr "Veuillez appuyer sur la nouvelle combinaison de touches" + +msgid "Window Title" +msgstr "Titre de la fenêtre" + +msgid "Window Role" +msgstr "Rôle de la fenêtre" + +msgid "Window Name" +msgstr "Nom de la fenêtre" + +msgid "Window Class" +msgstr "Classe de la fenêtre" + +msgid "Window Type" +msgstr "Type de fenêtre" + +msgid "Window ID" +msgstr "ID de la fenêtre" + +msgid "And" +msgstr "Et" + +msgid "Or" +msgstr "Ou" + +msgid "Edit match" +msgstr "Modifier l'équivalence" + +#. Type +msgid "Type" +msgstr "Type" + +#. Value +msgid "Value" +msgstr "Valeur" + +msgid "Grab" +msgstr "Saisir" + +#. Relation +msgid "Relation" +msgstr "Relation" + +#. Invert +msgid "Invert" +msgstr "Inverser" + +msgid "Browse..." +msgstr "Parcourir..." + +msgid "Images" +msgstr "Images" + +msgid "File" +msgstr "Fichier" + +msgid "Open directory..." +msgstr "Ouvrir un dossier..." + +msgid "Open file..." +msgstr "Ouvrir un fichier..." + +msgid "This is a settings manager for the CompizConfig configuration system." +msgstr "" +"Ceci est un gestionnaire de configuration pour le système de configuration " +"CompizConfig" + +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Crédits Traducteurs\n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Cartman34 https://launchpad.net/~cartman-igstaff\n" +" Jean-Marc https://launchpad.net/~m-balthazar\n" +" Monique Helene Glibert https://launchpad.net/~moniqueglibert" + +msgid "An error has occured" +msgstr "Une erreur est survenue" + +msgid "Warning" +msgstr "Attention" + +#, python-format +msgid "Enable %s" +msgstr "Activer %s" + +msgid "Filter" +msgstr "Filtre" + +#, python-format +msgid "Search %s Plugin Options" +msgstr "Chercher les options de l'extension %s" + +msgid "Use This Plugin" +msgstr "Utiliser cette Extension" + +msgid "Search Compiz Core Options" +msgstr "Chercher les options du Noyau de Compiz (compiz-core)" + +msgid "Error" +msgstr "Erreur" + +msgid "" +"Enter a filter.\n" +"Click the keyboard image to grab a key for which to search." +msgstr "" +"Entrez un filtre.\n" +"Cliquez sur l'image du clavier pour saisir une touche pour laquelle chercher." + +msgid "Search in..." +msgstr "Chercher dans..." + +#. Options +msgid "Short description and name" +msgstr "Description courte et nom" + +msgid "Long description" +msgstr "Description longue" + +msgid "Settings value" +msgstr "Valeurs de réglage" + +msgid "Group" +msgstr "Groupe" + +msgid "Subgroup" +msgstr "Sous-groupe" + +#. Notebook +msgid "Settings" +msgstr "Réglage" + +msgid "Loading Advanced Search" +msgstr "Chargement de la Recherche Avancée" + +msgid "Add a New Profile" +msgstr "Ajouter un nouveau profil" + +msgid "Remove This Profile" +msgstr "Effacer ce profil" + +msgid "Default" +msgstr "Standard" + +msgid "Profile" +msgstr "Profil" + +msgid "Import" +msgstr "Importer" + +msgid "Import a CompizConfig Profile" +msgstr "Importer un profil CompizConfig" + +msgid "Import as..." +msgstr "Importer en tant que..." + +msgid "Import a CompizConfig Profile as a new profile" +msgstr "Importer un profil CompizConfig" + +msgid "Export" +msgstr "Exporter" + +msgid "Export your CompizConfig Profile" +msgstr "Exporter votre profil CompizConfig" + +msgid "Reset to defaults" +msgstr "Revenir au défaut" + +msgid "Reset your CompizConfig Profile to the global defaults" +msgstr "Initialiser votre profil CompizConfig avec les paramètres par défaut" + +msgid "Backend" +msgstr "Backend" + +msgid "Integration" +msgstr "Intégration" + +msgid "Enable integration into the desktop environment" +msgstr "Activer l'intégration avec l'environnement du bureau" + +msgid "Profiles (*.profile)" +msgstr "Profils (*.profile)" + +msgid "All files" +msgstr "Tous les fichiers" + +msgid "Save file.." +msgstr "Sauvegarder..." + +msgid "" +"Do you want to skip default option values while exporting your profile?" +msgstr "" +"Désirez vous ommettre les valeurs d'option par défaut en exportant votre " +"profil?" + +msgid "Open file.." +msgstr "Ouvrir un fichier..." + +msgid "Enter a profile name" +msgstr "Entrer un nom pour le profil" + +msgid "Please enter a name for the new profile:" +msgstr "Merci d'entrer un nom pour le nouveau profil:" + +msgid "Backend not found." +msgstr "Backend non trouvé." + +#. Auto sort +msgid "Automatic plugin sorting" +msgstr "Tri automatique des extension" + +msgid "Disabled Plugins" +msgstr "Extensions désactivées" + +msgid "Enabled Plugins" +msgstr "Extensions activées" + +msgid "" +"Do you really want to disable automatic plugin sorting? This will also " +"disable conflict handling. You should only do this if you know what you are " +"doing." +msgstr "" +"Voulez vous vraiment désactiver le tri automatique des extensions? Cela " +"désactivera également la gestion des conflits. Vous devriez seulement faire " +"cela si vous êtes sûr de ce que vous faites." + +msgid "Add plugin" +msgstr "Ajouter une extension" + +msgid "Plugin name:" +msgstr "Nom du greffon :" + +msgid "Insert plugin name" +msgstr "Insérer le nom du greffon" + +msgid "Preferences" +msgstr "Préférences" + +msgid "" +"Configure the backend, profile and other internal settings used by the " +"Compiz Configuration System." +msgstr "" +"Configurer le backend, le profil et d'autres réglages internes utilisés par " +"le Système de Configuration de Compiz." + +msgid "About" +msgstr "À propos" + +msgid "About CCSM..." +msgstr "À propos de CCSM..." + +msgid "Profile & Backend" +msgstr "Profil & Backend" + +msgid "Plugin List" +msgstr "Liste des Extensions" + +msgid "Filter your Plugin list" +msgstr "Filtrer votre liste d'extensions" + +#, python-format +msgid "Screen %i" +msgstr "Écran %i" + +msgid "Screen" +msgstr "Écran" + +msgid "Category" +msgstr "Catégorie" + +msgid "Advanced Search" +msgstr "Recherche avancée" + +#, python-format +msgid "" +"No matches found. \n" +"\n" +" Your filter \"%s\" does not match any items." +msgstr "" +"Pas de concordance trouvée.

" +"Votre filtre \"%s\" ne correspond à aucun objet." + +msgid "Configure Compiz with CompizConfig" +msgstr "Configurer Compiz avec CompizConfig" diff -Nru language-pack-gnome-fr-16.04+20160403/data/fr/LC_MESSAGES/cheese.po language-pack-gnome-fr-16.04+20160410/data/fr/LC_MESSAGES/cheese.po --- language-pack-gnome-fr-16.04+20160403/data/fr/LC_MESSAGES/cheese.po 2016-04-04 10:30:49.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-fr-16.04+20160410/data/fr/LC_MESSAGES/cheese.po 2016-04-11 10:31:15.000000000 +0000 @@ -19,16 +19,16 @@ "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=cheese&keywords=I18N+L10N&com" "ponent=general\n" -"POT-Creation-Date: 2016-03-16 22:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-03-22 21:17+0000\n" -"Last-Translator: Pablo Martin-Gomez \n" +"POT-Creation-Date: 2016-04-04 15:44+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-04-05 01:59+0000\n" +"Last-Translator: Alain Lojewski \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-03 11:13+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17972)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:19+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" "Language: fr\n" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:1 diff -Nru language-pack-gnome-fr-16.04+20160403/data/fr/LC_MESSAGES/compiz.po language-pack-gnome-fr-16.04+20160410/data/fr/LC_MESSAGES/compiz.po --- language-pack-gnome-fr-16.04+20160403/data/fr/LC_MESSAGES/compiz.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-fr-16.04+20160410/data/fr/LC_MESSAGES/compiz.po 2016-04-11 10:31:16.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,3998 @@ +# translation of compiz.po to fr-compiz.po +# Copyright (C) 2007 compiz-fusion.org +# Copyright (C) 2005 SUSE Linux Products GmbH. +# Copyright (C) 2002 SuSE Linux AG. +# Copyright (C) 1999, 2000, 2001 SuSE GmbH. +# This file is distributed under the same license as the Compiz package. +# +# Tristan RABLAT , 2007. +# Bruno Patri , 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: fr-compiz\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-03-31 23:05+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-04-05 02:10+0000\n" +"Last-Translator: alvinm93 \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:06+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" + +#: ../gtk/gnome/compiz.desktop.in.h:1 +msgid "Compiz" +msgstr "Compiz" + +#: ../gtk/window-decorator/events.c:168 ../metadata/core.xml.in.h:50 +msgid "Close Window" +msgstr "Fermer la fenêtre" + +#: ../gtk/window-decorator/events.c:196 ../metadata/core.xml.in.h:60 +msgid "Unmaximize Window" +msgstr "Restaurer la fenêtre" + +#: ../gtk/window-decorator/events.c:199 ../metadata/core.xml.in.h:58 +msgid "Maximize Window" +msgstr "Agrandir la fenêtre" + +#: ../gtk/window-decorator/events.c:254 ../metadata/core.xml.in.h:56 +msgid "Minimize Window" +msgstr "Minimiser la fenêtre" + +#: ../gtk/window-decorator/events.c:274 ../metadata/core.xml.in.h:68 +msgid "Window Menu" +msgstr "Menu de la fenêtre" + +#: ../gtk/window-decorator/events.c:297 +msgid "Shade" +msgstr "Ombrer" + +#: ../gtk/window-decorator/events.c:321 +msgid "Make Above" +msgstr "Placer au dessus" + +#: ../gtk/window-decorator/events.c:343 +msgid "Stick" +msgstr "Coller" + +#: ../gtk/window-decorator/events.c:365 +msgid "Unshade" +msgstr "Ne plus ombrer" + +#: ../gtk/window-decorator/events.c:387 +msgid "Unmake Above" +msgstr "Ne plus placer au dessus" + +#: ../gtk/window-decorator/events.c:409 +msgid "Unstick" +msgstr "Décoller" + +#: ../gtk/window-decorator/forcequit.c:143 +#, c-format +msgid "The window \"%s\" is not responding." +msgstr "La fenêtre « %s » ne répond pas." + +#: ../gtk/window-decorator/forcequit.c:147 +msgid "" +"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes." +msgstr "" +"Forcer cette application à quitter causera la perte de tout changement non " +"enregistré." + +#: ../gtk/window-decorator/forcequit.c:159 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Annuler" + +#: ../gtk/window-decorator/forcequit.c:161 +msgid "_Force Quit" +msgstr "_Forcer à quitter" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:1 +msgid "Navigation" +msgstr "Navigation" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:2 +msgid "Move window to workspace 1" +msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 1" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:3 +msgid "Move window to workspace 2" +msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 2" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:4 +msgid "Move window to workspace 3" +msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 3" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:5 +msgid "Move window to workspace 4" +msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 4" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:6 +msgid "Move window to workspace 5" +msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 5" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:7 +msgid "Move window to workspace 6" +msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 6" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:8 +msgid "Move window to workspace 7" +msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 7" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:9 +msgid "Move window to workspace 8" +msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 8" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:10 +msgid "Move window to workspace 9" +msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 9" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:11 +msgid "Move window to workspace 10" +msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 10" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:12 +msgid "Move window to workspace 11" +msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 11" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:13 +msgid "Move window to workspace 12" +msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 12" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:14 +msgid "Move window one workspace to the left" +msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers la gauche" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:15 +msgid "Move window one workspace to the right" +msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers la droite" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:16 +msgid "Move window one workspace up" +msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers le haut" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:17 +msgid "Move window one workspace down" +msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers le bas" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:18 +msgid "Switch applications" +msgstr "Basculer entre les applications" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:19 +msgid "Switch windows of an app directly" +msgstr "Basculer entre les fenêtres d'une application directement" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:20 +msgid "Hide all normal windows" +msgstr "Masquer toutes les fenêtres normales" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:21 +msgid "Switch to workspace 1" +msgstr "Passer à l'espace de travail 1" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:22 +msgid "Switch to workspace 2" +msgstr "Passer à l'espace de travail 2" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:23 +msgid "Switch to workspace 3" +msgstr "Passer à l'espace de travail 3" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:24 +msgid "Switch to workspace 4" +msgstr "Passer à l'espace de travail 4" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:25 +msgid "Switch to workspace 5" +msgstr "Passer à l'espace de travail 5" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:26 +msgid "Switch to workspace 6" +msgstr "Passer à l'espace de travail 6" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:27 +msgid "Switch to workspace 7" +msgstr "Passer à l'espace de travail 7" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:28 +msgid "Switch to workspace 8" +msgstr "Passer à l'espace de travail 8" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:29 +msgid "Switch to workspace 9" +msgstr "Passer à l'espace de travail 9" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:30 +msgid "Switch to workspace 10" +msgstr "Passer à l'espace de travail 10" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:31 +msgid "Switch to workspace 11" +msgstr "Passer à l'espace de travail 11" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:32 +msgid "Switch to workspace 12" +msgstr "Passer à l'espace de travail 12" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:33 +msgid "Switch to workspace left" +msgstr "Basculer vers l'espace de travail de gauche" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:34 +msgid "Switch to workspace right" +msgstr "Basculer vers l'espace de travail de droite" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:35 +msgid "Switch to workspace above" +msgstr "Basculer vers l'espace de travail du dessus" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:36 +msgid "Switch to workspace below" +msgstr "Basculer vers l'espace de travail du dessous" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:1 ../plugins/obs/obs.xml.in.h:15 +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:32 +msgid "Windows" +msgstr "Fenêtres" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:2 +msgid "Activate the window menu" +msgstr "Activer le menu de la fenêtre" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:3 +msgid "Toggle fullscreen mode" +msgstr "Activer ou désactiver le mode plein écran" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:4 +msgid "Toggle maximization state" +msgstr "Activer ou désactiver l'état maximisé" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:5 +msgid "Maximize window" +msgstr "Maximiser la fenêtre" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:6 +msgid "Restore window" +msgstr "Restaurer la fenêtre" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:7 +msgid "Toggle shaded state" +msgstr "Activer ou désactiver l'état enroulé" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:8 +msgid "Close window" +msgstr "Fermer la fenêtre" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:9 +msgid "Minimize window" +msgstr "Minimiser la fenêtre" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:10 +msgid "Move window" +msgstr "Déplacer la fenêtre" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:11 +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:2 +msgid "Resize window" +msgstr "Redimensionner la fenêtre" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:12 ../metadata/core.xml.in.h:53 +msgid "Raise window above other windows" +msgstr "Remonter la fenêtre au-dessus des autres" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:13 +msgid "Lower window below other windows" +msgstr "Placer la fenêtre au-dessous des autres" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:14 +msgid "Maximize window vertically" +msgstr "Maximiser la fenêtre verticalement" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:15 +msgid "Maximize window horizontally" +msgstr "Maximiser la fenêtre horizontalement" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:1 +msgid "General Options" +msgstr "Options générales" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:2 +msgid "General compiz options" +msgstr "Options générales de Compiz" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:3 +msgid "Active Plugins" +msgstr "Extensions actives" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:4 +msgid "List of currently active plugins" +msgstr "Liste des extensions (plugins) actuellement actives" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:5 +msgid "Audible Bell" +msgstr "Cloche audible" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:6 +msgid "Audible system beep" +msgstr "Signal sonore du système audible" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:7 +msgid "Ignore Hints When Maximized" +msgstr "Ignorer les conseils lorsque la fenêtre est agrandie" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:8 +msgid "Ignore size increment and aspect hints when window is maximized" +msgstr "" +"Ignorer l'incrément de taille et les conseils d'aspect lorsque la fenêtre " +"est agrandie" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:9 +msgid "Hide Skip Taskbar Windows" +msgstr "Masquer les fenêtres de la barre des tâches" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:10 +msgid "Hide windows not in taskbar when entering show desktop mode" +msgstr "" +"Masquer les fenêtres qui ne se trouvent pas dans la barre des tâches lorsque " +"vous passez en mode d'affichage du bureau" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:11 +msgid "Edge Trigger Delay" +msgstr "Délai de déclenchement des bordures" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:12 +msgid "" +"Duration the pointer must rest in a screen edge before an edge action is " +"taken." +msgstr "" +"Durée pendant laquelle le pointeur doit rester au bord de l'écran avant que " +"l'action ait lieu." + +#: ../metadata/core.xml.in.h:13 +msgid "Ping Delay" +msgstr "Délai du ping" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:14 +msgid "Interval between ping messages" +msgstr "Intervalle entre les messages ping" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:15 +msgid "Default Icon" +msgstr "Icône par défaut" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:16 +msgid "Default window icon image" +msgstr "Image de l'icône de la fenêtre par défaut" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:17 +msgid "Save plugin states on unload" +msgstr "Sauvegarder l'état des extensions lors du déchargement" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:18 +msgid "" +"Save the state of plugins when they are unloaded such they will resume their " +"past internal state when reloaded" +msgstr "" +"Sauvegarder l'état des extensions quand elles sont déchargées, afin qu'elles " +"reprennent leur état interne précédent lorsqu'elles seront rechargées" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:19 +msgid "Display Settings" +msgstr "Paramètres d'affichage" + +# Traduction très peu sûre +#: ../metadata/core.xml.in.h:20 +msgid "Overlapping Output Handling" +msgstr "Chevauchement de manipulations de sorties" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:21 +msgid "Which one of overlapping output devices should be preferred" +msgstr "Quel périphérique de sortie chevauchée devrait être préférée" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:22 +msgid "Smart mode" +msgstr "Mode élégant" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:23 +msgid "Prefer larger output" +msgstr "Préférer une sortie plus grande" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:24 +msgid "Prefer smaller output" +msgstr "Préférer une sortie plus petite" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:25 +msgid "Detect Outputs" +msgstr "Détection des sorties" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:26 +msgid "Automatic detection of output devices" +msgstr "Détection automatiques des périphériques de sortie" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:27 +msgid "Outputs" +msgstr "Sorties" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:28 +msgid "List of strings describing output devices" +msgstr "Liste des chaînes décrivant les périphériques de sortie" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:29 +msgid "Focus & Raise Behaviour" +msgstr "Comportement de la prise de focus & de l'augmentation" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:30 +msgid "Click To Focus" +msgstr "Cliquer pour obtenir le focus" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:31 +msgid "Click on window moves input focus to it" +msgstr "Si vous cliquez sur la fenêtre, vous déplacez le focus dessus" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:32 +msgid "Raise On Click" +msgstr "Remonter au clic" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:33 +msgid "Raise windows when clicked" +msgstr "Remonter les fenêtres lorsque vous cliquez dessus" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:34 +msgid "Auto-Raise" +msgstr "Remontée automatique" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:35 +msgid "Raise selected windows after interval" +msgstr "Remonter les fenêtres sélectionnées après l'intervalle" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:36 +msgid "Auto-Raise Delay" +msgstr "Délai de remontée automatique" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:37 +msgid "Interval before raising selected windows" +msgstr "Intervalle avant de remonter les fenêtres sélectionnées" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:38 +msgid "Focus Desktop" +msgstr "" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:39 +msgid "Focus the desktop when click to focus is disabled" +msgstr "" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:40 +msgid "Focus Prevention Level" +msgstr "Niveau de sensibilité du Focus" + +# En français, on ne vole pas un focus mais je n'ai pas trouvé mieux. +#: ../metadata/core.xml.in.h:41 +msgid "Level of focus stealing prevention" +msgstr "Niveau de sensibilité du vol de Focus" + +# En français, on/off est compris par tout le monde et on préfèreéviter de réutiliser le mot désactivé +#: ../metadata/core.xml.in.h:42 +msgid "Off" +msgstr "Off" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:43 +msgid "Low" +msgstr "Faible" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:44 ../plugins/resize/resize.xml.in.h:8 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:45 +msgid "High" +msgstr "Élevé" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:46 +msgid "Very High" +msgstr "Très élevé" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:47 +msgid "Focus Prevention Windows" +msgstr "Fenêtres prévenues du Focus" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:48 +msgid "Focus prevention windows" +msgstr "fenêtres prévenues du focus" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:49 +msgid "Key bindings" +msgstr "Assignation des touches" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:51 +msgid "Close active window" +msgstr "Fermer la fenêtre active" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:52 +msgid "Raise Window" +msgstr "Remonter la fenêtre" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:54 +msgid "Lower Window" +msgstr "Abaisser la fenêtre" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:55 +msgid "Lower window beneath other windows" +msgstr "Abaisser la fenêtre sous d'autres fenêtres" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:57 +msgid "Minimize active window" +msgstr "Minimiser la fenêtre active" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:59 +msgid "Maximize active window" +msgstr "Optimiser la fenêtre active" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:61 +msgid "Unmaximize active window" +msgstr "Restaurer la fenêtre active" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:62 +msgid "Unmaximize or Minimize Window" +msgstr "Dé-maximiser ou minimiser la fenêtre" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:63 +msgid "Unmaximize or minimize active window" +msgstr "Dé-maximiser ou minimiser la fenêtre active" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:64 +msgid "Maximize Window Horizontally" +msgstr "Optimiser la fenêtre horizontalement" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:65 +msgid "Maximize active window horizontally" +msgstr "Optimiser la fenêtre active horizontalement" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:66 +msgid "Maximize Window Vertically" +msgstr "Optimiser la fenêtre verticalement" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:67 +msgid "Maximize active window vertically" +msgstr "Optimiser la fenêtre active verticalement" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:69 +msgid "Window menu key binding" +msgstr "Touche de racourci du menu de la fenêtre" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:70 +msgid "Window menu button binding" +msgstr "Bouton de racourci du menu de la fenêtre" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:71 +msgid "Show Desktop" +msgstr "Afficher le Bureau" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:72 +msgid "Hide all windows and focus desktop" +msgstr "Masquer toutes les fenêtres et afficher le bureau" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:73 +msgid "Toggle Window Maximized" +msgstr "Basculer la fenêtre agrandie" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:74 +msgid "Toggle active window maximized" +msgstr "Basculer la fenêtre active agrandie" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:75 +msgid "Toggle Window Maximized Horizontally" +msgstr "Basculer la fenêtre agrandie horizontalement" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:76 +msgid "Toggle active window maximized horizontally" +msgstr "Basculer la fenêtre active agrandie horizontalement" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:77 +msgid "Toggle Window Maximized Vertically" +msgstr "Basculer la fenêtre agrandie verticalement" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:78 +msgid "Toggle active window maximized vertically" +msgstr "Basculer la fenêtre active agrandie verticalement" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:79 +msgid "Toggle Window Shaded" +msgstr "Basculer la fenêtre ombrée" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:80 +msgid "Toggle active window shaded" +msgstr "Basculer la fenêtre active ombrée" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:81 +msgid "Desktop Size" +msgstr "Taille du bureau" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:82 +msgid "Horizontal Virtual Size" +msgstr "Taille virtuelle horizontale" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:83 +msgid "Screen size multiplier for horizontal virtual size" +msgstr "Multiplicateur de taille d'écran pour taille virtuelle horizontale" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:84 +msgid "Vertical Virtual Size" +msgstr "Taille virtuelle verticale" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:85 +msgid "Screen size multiplier for vertical virtual size" +msgstr "Multiplicateur de taille d'écran pour taille virtuelle verticale" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:1 +msgid "Annotate" +msgstr "Annoter" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:2 +msgid "Annotate plugin" +msgstr "Extension \"Annotation\"" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:3 +msgid "Initiate Free Draw" +msgstr "Dessiner librement" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:4 +msgid "Initiate freehand drawing" +msgstr "Dessiner à main levée" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:5 +msgid "Initiate Line" +msgstr "Dessiner une ligne" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:6 +msgid "Initiate line drawing" +msgstr "Dessiner une ligne" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:7 +msgid "Initiate Rectangle" +msgstr "Dessiner un rectangle" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:8 +msgid "Initiate rectangle drawing" +msgstr "Dessiner un rectangle" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:9 +msgid "Initiate Ellipse" +msgstr "Dessiner une ellipse" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:10 +msgid "Initiate ellipse drawing" +msgstr "Dessiner une ellipse" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:11 +msgid "Draw" +msgstr "Dessiner" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:12 +msgid "Draw using tool" +msgstr "Dessiner avec un outil" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:13 +msgid "Initiate Erase" +msgstr "Utiliser la gomme" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:14 +msgid "Initiate annotate erasing" +msgstr "Lancer l'effacement des annotations" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:15 +msgid "Clear" +msgstr "Effacer" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:16 +msgid "Draw shapes from center" +msgstr "Dessiner les formes à partir du centre" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:17 +msgid "Uses the initial click point as the center of shapes." +msgstr "Utiliser le point du premier clic comme centre des formes." + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:18 +msgid "Annotate Fill Color" +msgstr "Couleur de remplissage des annotations" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:19 +msgid "Fill color for annotations" +msgstr "Couleur de remplissage des annotations" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:20 +msgid "Annotate Stroke Color" +msgstr "Couleur du contour des annotations" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:21 +msgid "Stroke color for annotations" +msgstr "Couleur du contour des annotations" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:22 +msgid "Erase width" +msgstr "Largeur de la gomme" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:23 +msgid "Erase size" +msgstr "Taille de la gomme" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:24 +msgid "Stroke width" +msgstr "Largeur du contour" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:25 +msgid "Stroke width for annotations" +msgstr "Largeur du contour des annotations" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:1 +msgid "Blur Windows" +msgstr "Flouter les fenêtres" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:2 +msgid "Blur windows" +msgstr "Flouter les fenêtres" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:3 +msgid "Pulse" +msgstr "Pulsation" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:4 +msgid "Pulse effect" +msgstr "Effet de pulsation" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:5 +msgid "Blur Speed" +msgstr "Vitesse de flou" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:6 +msgid "Window blur speed" +msgstr "Vitesse de floutage de la fenêtre" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:7 +msgid "Focus blur windows" +msgstr "Le focus floute les fenêtres" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:8 +msgid "Windows that should be affected by focus blur" +msgstr "Types de fenêtres devant utiliser le flou du focus" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:9 +msgid "Focus Blur" +msgstr "Flou du focus" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:10 +msgid "Blur windows that doesn't have focus" +msgstr "Flouter les fenêtres qui n'ont pas le focus" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:11 +msgid "Alpha blur windows" +msgstr "Flou Alpha Fenêtres" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:12 +msgid "Windows that should be use alpha blur by default" +msgstr "Types de fenêtres devant utiliser le fondu par défaut" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:13 +msgid "Alpha Blur" +msgstr "Flou Alpha" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:14 +msgid "Blur behind translucent parts of windows" +msgstr "Flou derrière les parties transparentes des fenêtres" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:15 +msgid "Blur Filter" +msgstr "Filtre flou" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:16 +msgid "Filter method used for blurring" +msgstr "Méthode de filtrage utilisée pour le flou" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:17 +msgid "4xBilinear" +msgstr "Bilinéaire 4x" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:18 +msgid "Gaussian" +msgstr "Gaussien" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:19 ../plugins/cube/cube.xml.in.h:5 +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:17 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:25 +msgid "Mipmap" +msgstr "Mipmap" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:20 +msgid "Gaussian Radius" +msgstr "Rayon Gaussien" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:21 +msgid "Gaussian radius" +msgstr "Rayon Gaussien" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:22 +msgid "Gaussian Strength" +msgstr "Puissance Gaussienne" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:23 +msgid "Gaussian strength" +msgstr "Puissance Gaussienne" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:24 +msgid "Mipmap LOD" +msgstr "Mipmap LOD" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:25 +msgid "Mipmap level-of-detail" +msgstr "Niveau de détail des Mipmap" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:26 +msgid "Blur Saturation" +msgstr "Saturation du flou" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:27 +msgid "Blur saturation" +msgstr "Saturation du flou" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:28 +msgid "Blur Occlusion" +msgstr "Occlusion Floue" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:29 +msgid "Disable blurring of screen regions obscured by other windows." +msgstr "" +"Désactiver le flou des régions de l'écran obscurcies par d'autres fenêtres" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:30 +msgid "Independent texture fetch" +msgstr "Récupérer la texture indépendante" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:31 +msgid "" +"Use the available texture units to do as many as possible independent " +"texture fetches." +msgstr "" +"utiliser les unités de texture disponible pour récupérer autant que possible " +"la texture indépendante" + +#: ../plugins/clone/clone.xml.in.h:1 +msgid "Clone Output" +msgstr "Cloner la sortie" + +#: ../plugins/clone/clone.xml.in.h:2 +msgid "Output clone handler" +msgstr "Manipulateur de clône de sortie" + +#: ../plugins/clone/clone.xml.in.h:3 ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:32 +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:3 +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:3 +msgid "Initiate" +msgstr "Lancer" + +#: ../plugins/clone/clone.xml.in.h:4 +msgid "Initiate clone selection" +msgstr "Sélection du mode vidéo (clône)" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:1 +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:7 +msgid "Commands" +msgstr "Commandes" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:2 +msgid "Assigns bindings to arbitrary commands" +msgstr "Assignation de commandes arbitraires" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:3 +msgid "Command line 0" +msgstr "Ligne de commande 0" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:4 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command0 is invoked" +msgstr "" +"Ligne de commande à exécuter dans le shell lorsque run_command0 est appelé" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:5 +msgid "Command line 1" +msgstr "Ligne de commande 1" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:6 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command1 is invoked" +msgstr "" +"Ligne de commande à exécuter dans le shell lorsque run_command1 est appelé" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:7 +msgid "Command line 2" +msgstr "Ligne de commande 2" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:8 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command2 is invoked" +msgstr "" +"Ligne de commande à exécuter dans le shell lorsque run_command2 est appelé" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:9 +msgid "Command line 3" +msgstr "Ligne de commande 3" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:10 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command3 is invoked" +msgstr "" +"Ligne de commande à exécuter dans le shell lorsque run_command3 est appelé" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:11 +msgid "Command line 4" +msgstr "Ligne de commande 4" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:12 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command4 is invoked" +msgstr "" +"Ligne de commande à exécuter dans le shell lorsque run_command4 est appelé" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:13 +msgid "Command line 5" +msgstr "Ligne de commande 5" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:14 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command5 is invoked" +msgstr "" +"Ligne de commande à exécuter dans le shell lorsque run_command5 est appelé" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:15 +msgid "Command line 6" +msgstr "Ligne de commande 6" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:16 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command6 is invoked" +msgstr "" +"Ligne de commande à exécuter dans le shell lorsque run_command6 est appelé" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:17 +msgid "Command line 7" +msgstr "Ligne de commande 7" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:18 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command7 is invoked" +msgstr "" +"Ligne de commande à exécuter dans le shell lorsque run_command7 est appelé" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:19 +msgid "Command line 8" +msgstr "Ligne de commande 8" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:20 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command8 is invoked" +msgstr "" +"Ligne de commande à exécuter dans le shell lorsque run_command8 est appelé" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:21 +msgid "Command line 9" +msgstr "Ligne de commande 9" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:22 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command9 is invoked" +msgstr "" +"Ligne de commande à exécuter dans le shell lorsque run_command9 est appelé" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:23 +msgid "Command line 10" +msgstr "Ligne de commande 10" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:24 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command10 is invoked" +msgstr "" +"Ligne de commande à exécuter dans le shell lorsque run_command10 est appelé" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:25 +msgid "Command line 11" +msgstr "Ligne de commande 11" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:26 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command11 is invoked" +msgstr "" +"Ligne de commande à exécuter dans le shell lorsque run_command11 est appelé" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:27 +msgid "Command line 12" +msgstr "Ligne de commande 12" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:28 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command12 is invoked" +msgstr "Ligne de commande à exécuter lorsque run_command12 est appelé" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:29 +msgid "Command line 13" +msgstr "Ligne de commande 13" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:30 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command13 is invoked" +msgstr "Ligne de commande à exécuter lorsque run_command13 est appelé" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:31 +msgid "Command line 14" +msgstr "Ligne de commande 14" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:32 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command14 is invoked" +msgstr "Ligne de commande à exécuter lorsque run_command14 est appelé" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:33 +msgid "Command line 15" +msgstr "Ligne de commande 15" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:34 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command15 is invoked" +msgstr "Ligne de commande à exécuter lorsque run_command15 est appelé" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:35 +msgid "Command line 16" +msgstr "Ligne de commande 16" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:36 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command16 is invoked" +msgstr "Ligne de commande à exécuter lorsque run_command16 est appelé" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:37 +msgid "Command line 17" +msgstr "Ligne de commande 17" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:38 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command17 is invoked" +msgstr "Ligne de commande à exécuter lorsque run_command17 est appelé" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:39 +msgid "Command line 18" +msgstr "Ligne de commande 18" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:40 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command18 is invoked" +msgstr "Ligne de commande à exécuter lorsque run_command18 est appelé" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:41 +msgid "Command line 19" +msgstr "Ligne de commande 19" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:42 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command19 is invoked" +msgstr "Ligne de commande à exécuter lorsque run_command19 est appelé" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:43 +msgid "Command line 20" +msgstr "Ligne de commande 20" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:44 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command20 is invoked" +msgstr "Ligne de commande à exécuter lorsque run_command20 est appelé" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:45 +msgid "Key Bindings" +msgstr "Assignation des touches" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:46 +msgid "Run command 0" +msgstr "Exécuter la commande 0" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:47 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command0" +msgstr "" +"Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " +"par command0" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:48 +msgid "Run command 1" +msgstr "Exécuter la commande 1" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:49 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command1" +msgstr "" +"Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " +"par command1" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:50 +msgid "Run command 2" +msgstr "Exécuter la commande 2" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:51 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command2" +msgstr "" +"Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " +"par command2" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:52 +msgid "Run command 3" +msgstr "Exécuter la commande 3" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:53 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command3" +msgstr "" +"Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " +"par command3" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:54 +msgid "Run command 4" +msgstr "Exécuter la commande 4" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:55 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command4" +msgstr "" +"Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " +"par command4" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:56 +msgid "Run command 5" +msgstr "Exécuter la commande 5" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:57 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command5" +msgstr "" +"Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " +"par command5" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:58 +msgid "Run command 6" +msgstr "Exécuter la commande 6" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:59 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command6" +msgstr "" +"Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " +"par command6" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:60 +msgid "Run command 7" +msgstr "Exécuter la commande 7" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:61 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command7" +msgstr "" +"Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " +"par command7" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:62 +msgid "Run command 8" +msgstr "Exécuter la commande 8" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:63 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command8" +msgstr "" +"Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " +"par command8" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:64 +msgid "Run command 9" +msgstr "Exécuter la commande 9" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:65 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command9" +msgstr "" +"Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " +"par command9" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:66 +msgid "Run command 10" +msgstr "Exécuter la commande 10" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:67 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command10" +msgstr "" +"Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " +"par command10" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:68 +msgid "Run command 11" +msgstr "Exécuter la commande 11" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:69 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command11" +msgstr "" +"Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée " +"par command11" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:70 +msgid "Run command 12" +msgstr "Exécuter la commande 12" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:71 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command12" +msgstr "" +"Une liaison clavier qui, lorsqu'elle est appelée, exécutera la commande " +"shell identifiée par command12" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:72 +msgid "Run command 13" +msgstr "Exécuter la commande 13" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:73 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command13" +msgstr "" +"Une liaison clavier qui, lorsqu'elle est appelée, exécutera la commande " +"shell identifiée par command13" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:74 +msgid "Run command 14" +msgstr "Exécuter la commande 14" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:75 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command14" +msgstr "" +"Une liaison clavier qui, lorsqu'elle est appelée, exécutera la commande " +"shell identifiée par command14" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:76 +msgid "Run command 15" +msgstr "Exécuter la commande 15" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:77 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command15" +msgstr "" +"Une liaison clavier qui, lorsqu'elle est appelée, exécutera la commande " +"shell identifiée par command15" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:78 +msgid "Run command 16" +msgstr "Exécuter la commande 16" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:79 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command16" +msgstr "" +"Une liaison clavier qui, lorsqu'elle est appelée, exécutera la commande " +"shell identifiée par command16" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:80 +msgid "Run command 17" +msgstr "Exécuter la commande 17" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:81 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command17" +msgstr "" +"Une liaison clavier qui, lorsqu'elle est appelée, exécutera la commande " +"shell identifiée par command17" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:82 +msgid "Run command 18" +msgstr "Exécuter la commande 18" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:83 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command18" +msgstr "" +"Une liaison clavier qui, lorsqu'elle est appelée, exécutera la commande " +"shell identifiée par command18" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:84 +msgid "Run command 19" +msgstr "Exécuter la commande 19" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:85 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command19" +msgstr "" +"Une liaison clavier qui, lorsqu'elle est appelée, exécutera la commande " +"shell identifiée par command19" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:86 +msgid "Run command 20" +msgstr "Exécuter la commande 20" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:87 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command20" +msgstr "" +"Une liaison clavier qui, lorsqu'elle est appelée, exécutera la commande " +"shell identifiée par command20" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:88 +msgid "Button Bindings" +msgstr "Assignation des boutons" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:89 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command0" +msgstr "Un raccourci qui exécutera la commande shell command0" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:90 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command1" +msgstr "Un raccourci qui exécutera la commande shell command1" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:91 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command2" +msgstr "Un raccourci qui exécutera la commande shell command2" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:92 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command3" +msgstr "Un raccourci qui exécutera la commande shell command3" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:93 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command4" +msgstr "Un raccourci qui exécutera la commande shell command4" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:94 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command5" +msgstr "Un raccourci qui exécutera la commande shell command5" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:95 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command6" +msgstr "Un raccourci qui exécutera la commande shell command6" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:96 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command7" +msgstr "Un raccourci qui exécutera la commande shell command7" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:97 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command8" +msgstr "Un raccourci qui exécutera la commande shell command8" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:98 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command9" +msgstr "Un raccourci qui exécutera la commande shell command9" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:99 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command10" +msgstr "Un raccourci qui exécutera la commande shell command10" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:100 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command11" +msgstr "Un raccourci qui exécutera la commande shell command11" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:101 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command12" +msgstr "" +"Une liaison clavier qui, lorsqu'elle est appelée, exécutera la commande " +"shell identifiée par command12" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:102 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command13" +msgstr "" +"Une liaison clavier qui, lorsqu'elle est appelée, exécutera la commande " +"shell identifiée par command13" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:103 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command14" +msgstr "" +"Une liaison clavier qui, lorsqu'elle est appelée, exécutera la commande " +"shell identifiée par command14" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:104 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command15" +msgstr "" +"Un raccourci qui, invoqué, exécutera la commande shell identifiée par " +"command15." + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:105 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command16" +msgstr "" +"Un raccourci qui, invoqué, exécutera la commande shell identifiée par " +"command16." + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:106 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command17" +msgstr "" +"Un raccourci qui, invoqué, exécutera la commande shell identifiée par " +"command17." + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:107 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command18" +msgstr "" +"Un raccourci qui, invoqué, exécutera la commande shell identifiée par " +"command18." + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:108 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command19" +msgstr "" +"Un raccourci qui, invoqué, exécutera la commande shell identifiée par " +"command19." + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:109 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command20" +msgstr "" +"Un raccourci qui, invoqué, exécutera la commande shell identifiée par " +"command20." + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:110 +msgid "Edge Bindings" +msgstr "Assignation des bords" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:111 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command0" +msgstr "" +"Une liaison avec un bord de l'écran qui, lorsqu'invoquée, exécutera la " +"commande command0" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:112 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command1" +msgstr "" +"Un raccourci associé à l'un des bords de l'écran qui lancera la commande " +"shell identifiée par command1" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:113 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command2" +msgstr "" +"Un raccourci associé à l'un des bords de l'écran qui lancera la commande " +"shell identifiée par command2" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:114 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command3" +msgstr "" +"Un raccourci associé à l'un des bords de l'écran qui lancera la commande " +"shell identifiée par command3" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:115 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command4" +msgstr "" +"Un raccourci associé à l'un des bords de l'écran qui lancera la commande " +"shell identifiée par command4" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:116 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command5" +msgstr "" +"Un raccourci associé à l'un des bords de l'écran qui lancera la commande " +"shell identifiée par command5" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:117 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command6" +msgstr "" +"Un raccourci associé à l'un des bords de l'écran qui lancera la commande " +"shell identifiée par command6" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:118 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command7" +msgstr "" +"Un raccourci associé à l'un des bords de l'écran qui lancera la commande " +"shell identifiée par command7" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:119 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command8" +msgstr "" +"Un raccourci associé à l'un des bords de l'écran qui lancera la commande " +"shell identifiée par command8" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:120 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command9" +msgstr "" +"Un raccourci associé à l'un des bords de l'écran qui lancera la commande " +"shell identifiée par command9" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:121 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command10" +msgstr "" +"Un raccourci associé à l'un des bords de l'écran qui lancera la commande " +"shell identifiée par command10" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:122 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command11" +msgstr "" +"Un raccourci associé à l'un des bords de l'écran qui lancera la commande " +"shell identifiée par command11" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:123 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command12" +msgstr "" +"Une liaison de bord d'écran qui, une fois invoquée, exécutera la commande " +"shell identifiée par command12" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:124 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command13" +msgstr "" +"Une liaison de bord d'écran qui, une fois invoquée, exécutera la commande " +"shell identifiée par command13" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:125 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command14" +msgstr "" +"Une liaison de bord d'écran qui, une fois invoquée, exécutera la commande " +"shell identifiée par command14" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:126 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command15" +msgstr "" +"Une liaison de bord d'écran qui, une fois invoquée, exécutera la commande " +"shell identifiée par command15" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:127 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command16" +msgstr "" +"Une liaison de bord d'écran qui, une fois invoquée, exécutera la commande " +"shell identifiée par command16" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:128 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command17" +msgstr "" +"Une liaison de bord d'écran qui, une fois invoquée, exécutera la commande " +"shell identifiée par command17" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:129 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command18" +msgstr "" +"Une liaison de bord d'écran qui, une fois invoquée, exécutera la commande " +"shell identifiée par command18" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:130 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command19" +msgstr "" +"Une liaison de bord d'écran qui, une fois invoquée, exécutera la commande " +"shell identifiée par command19" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:131 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command20" +msgstr "" +"Une liaison de bord d'écran qui, une fois invoquée, exécutera la commande " +"shell identifiée par command20" + +#: ../plugins/compiztoolbox/compiztoolbox.xml.in.h:1 +msgid "Compiz Library Toolbox" +msgstr "Boîte à outils de la bibliothèque Compiz" + +#: ../plugins/compiztoolbox/compiztoolbox.xml.in.h:2 +msgid "Commonly used routines by plugins separated into a separate library" +msgstr "" +"Routines couramment utilisées par des extensions séparées dans une " +"bibliothèque distincte." + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:1 +msgid "Composite" +msgstr "Composition" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:2 +msgid "Composite plugin" +msgstr "Extension Composition" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:3 +msgid "Slow Animations" +msgstr "Ralentir les animations" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:4 +msgid "Toggle use of slow animations" +msgstr "Basculer l'utilisation d'animations lentes" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:5 +msgid "Detect Refresh Rate" +msgstr "Détecter la fréquence de rafraîchissement" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:6 +msgid "Automatic detection of refresh rate" +msgstr "Détection automatique de la fréquence de rafraîchissement" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:7 +msgid "Refresh Rate" +msgstr "Fréquence de rafraîchissement" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:8 +msgid "The rate at which the screen is redrawn (times/second)" +msgstr "Vitesse à laquelle l'écran est redessiné (fois/seconde)" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:9 +msgid "Unredirect Fullscreen Windows" +msgstr "Ne pas rediriger les fenêtres plein écran" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:10 +msgid "" +"Allow drawing of fullscreen windows to not be redirected to offscreen pixmaps" +msgstr "" +"Empêcher la redirection vers des pixmaps hors de l'écran lors de l'affichage " +"des fenêtres plein écran" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:11 +msgid "Unredirect Match" +msgstr "Correspondance indirecte" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:12 +msgid "" +"Specifies which windows will be unredirected when they are fullscreen. You " +"might want to exclude video players for example, to avoid tearing. But this " +"will be at the expense of performance/frame rate. Note: \"class=\" matching " +"requires the regex plugin to work." +msgstr "" +"Spécifie les fenêtres qui ne seront pas redirigées quand elles sont en plein " +"écran. Vous voudrez peut-être exclure les lecteurs vidéo par exemple, pour " +"éviter les déchirures. Mais ce sera au détriment de la performance/taux de " +"rafraichissement. Remarque : la correspondance « class = » nécessite le " +"greffon regex pour fonctionner." + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:13 +msgid "Force independent output painting." +msgstr "Forcer le rendu indépendant des sorties" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:14 +msgid "" +"Paint each output device independly, even if the output devices overlap" +msgstr "" +"Peindre chaque sortie de périphérique indépendamment, même si elles se " +"chevauchent." + +#: ../plugins/copytex/copytex.xml.in.h:1 +msgid "Copy to texture" +msgstr "Copie vers texture" + +#: ../plugins/copytex/copytex.xml.in.h:2 +msgid "Copy pixmap content to texture" +msgstr "Copier le contenu des pixmaps dans des textures" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:1 +msgid "Desktop Cube" +msgstr "Cube du Bureau" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:2 +msgid "Place windows and viewports on a cube" +msgstr "Placer les fenêtres et les bureaux sur un cube" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:3 +msgid "Unfold Cube Key" +msgstr "Touche pour déplier le cube" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:4 +msgid "Keyboard shortcut to unfold the cube." +msgstr "Raccourci clavier pour déplier le cube." + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:6 +msgid "Generate mipmaps for higher quality scaling." +msgstr "" +"Générer des mipmaps pour une mise à l'échelle de plus grande qualité." + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:7 ../plugins/place/place.xml.in.h:13 +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:34 +msgid "Multi Output Mode" +msgstr "Mode de sorties multiples" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:8 +msgid "" +"Select how the cube is displayed, if multiple output devices are used." +msgstr "" +"Sélectionner la façon dont le cube est affiché, si de multiples " +"périphériques de sortie sont utilisés." + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:9 +msgid "Automatic" +msgstr "Automatique" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:10 +msgid "Multiple cubes" +msgstr "Cubes multiples" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:11 +msgid "One big cube" +msgstr "Un grand cube" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:12 ../plugins/scale/scale.xml.in.h:23 +msgid "Behaviour" +msgstr "Comportement" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:13 +msgid "Inside Cube" +msgstr "Vue de l'intérieur du Cube" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:14 +msgid "Place the camera inside the cube." +msgstr "Placer la caméra à l'intérieur du cube." + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:15 +msgid "Fold Acceleration" +msgstr "Accélération de pliage" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:16 +msgid "The acceleration of folding and unfolding." +msgstr "Accélération du pliage et du dépliage." + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:17 +msgid "Fold Speed" +msgstr "Vitesse de pliage" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:18 +msgid "The speed of folding and unfolding." +msgstr "Vitesse du pliage et du dépliage." + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:19 ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:28 +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:12 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:21 +msgid "Timestep" +msgstr "Intervalle" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:20 +msgid "The timestep of folding and unfolding." +msgstr "Temps de pliage et de dépliage." + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:21 ../plugins/scale/scale.xml.in.h:3 +msgid "Appearance" +msgstr "Apparence" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:22 +msgid "Cube Cap Colors" +msgstr "Couleurs du Couvercle du Cube" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:23 +msgid "Top" +msgstr "Haut" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:24 +msgid "Color and opacity of top face of the cube." +msgstr "Couleur et opacité de la face supérieure du cube." + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:25 +msgid "Bottom" +msgstr "Bas" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:26 +msgid "Color and opacity of bottom face of the cube." +msgstr "Couleur et opacité de la face inférieure du cube." + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:27 +msgid "Skydome" +msgstr "Skydome" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:28 +msgid "Render a specified skydome texture." +msgstr "Créer une texture particulière pour la voûte céleste." + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:29 +msgid "Skydome Image" +msgstr "Image du Skydome" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:30 +msgid "Image to use as texture for the skydome." +msgstr "Image à utiliser comme texture pour la voûte céleste." + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:31 +msgid "Animate Skydome" +msgstr "Animer le Skydome" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:32 +msgid "Animate the skydome when rotating the cube." +msgstr "Animer la voûte céleste lors de la rotation du cube." + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:33 +msgid "Skydome Gradient Start Color" +msgstr "Couleur de début du gradient du Skydome" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:34 +msgid "" +"Color and opacity to use for the top color-stop of the skydome-fallback " +"gradient." +msgstr "Couleur et opacité à utiliser pour le dessus du dégradé du ciel." + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:35 +msgid "Skydome Gradient End Color" +msgstr "Couleur de fin du gradient du Skydome" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:36 +msgid "" +"Color and opacity to use for the bottom color-stop of the skydome-fallback " +"gradient." +msgstr "Couleur et opacité à utiliser pour le bas du dégradé du ciel." + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:37 +msgid "Transparent Cube" +msgstr "Cube transparent" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:38 +msgid "Opacity During Rotation" +msgstr "Opacité pendant la rotation" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:39 +msgid "Opacity of the desktop during cube rotation (in percent)." +msgstr "Opacité du bureau lors de la rotation du cube (en pourcentage)." + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:40 +msgid "Non Rotating Opacity" +msgstr "Opacité Inerte" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:41 +msgid "Opacity of the desktop when not rotating the cube (in percent)." +msgstr "Opacité du bureau lorsque le cube ne tourne pas (en pourcentage)." + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:42 +msgid "Transparency Only On Mouse Rotate" +msgstr "Transparence uniquement sur rotation de la souris." + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:43 +msgid "Initiates cube transparency only, if the rotation is mouse driven." +msgstr "" +"Active la transparence du cube uniquement, si la rotation est menée par la " +"souris." + +#: ../plugins/dbus/dbus.xml.in.h:1 +msgid "D-Bus" +msgstr "D-Bus" + +#: ../plugins/dbus/dbus.xml.in.h:2 +msgid "D-Bus Control Backend" +msgstr "Moteur de contrôle D-Bus" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:1 +msgid "Window Decoration" +msgstr "Décoration de la fenêtre" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:2 +msgid "Window decorations" +msgstr "Décorations des fenêtres" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:3 +msgid "Active Shadow" +msgstr "Ombre active" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:4 +msgid "Shadow Radius" +msgstr "Rayon de l'ombre" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:5 +msgid "Drop shadow radius" +msgstr "Rayon de l'ombre des gouttes" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:6 +msgid "Shadow Opacity" +msgstr "Opacité de l'ombre" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:7 +msgid "Drop shadow opacity" +msgstr "Opacité de l'ombre des gouttes" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:8 +msgid "Shadow Color" +msgstr "Couleur de l'ombre" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:9 +msgid "Drop shadow color" +msgstr "Couleur de l'ombre des gouttes" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:10 +msgid "Shadow Offset X" +msgstr "Décalage X de l'ombre" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:11 +msgid "Drop shadow X offset" +msgstr "Décalage X de l'ombre des gouttes" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:12 +msgid "Shadow Offset Y" +msgstr "Décalage Y de l'ombre" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:13 +msgid "Drop shadow Y offset" +msgstr "Décalage Y de l'ombre des gouttes" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:14 +msgid "Inactive Shadow" +msgstr "Ombre inactive" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:15 +msgid "Command" +msgstr "Commande" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:16 +msgid "" +"Decorator command line that is executed if no decorator is already running." +msgstr "" +"Ligne de commande du décorateur qui est exécutée si aucun décorateur n'est " +"déjà en fonctionnement." + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:18 +msgid "Allow mipmaps to be generated for decoration textures" +msgstr "Permettre la génération de mipmaps pour les textures de décoration" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:19 +msgid "Decoration windows" +msgstr "Décoration des fenêtres" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:20 +msgid "Windows that should be decorated" +msgstr "Types de fenêtres devant être décorées" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:21 +msgid "Shadow windows" +msgstr "Ombrer les fenêtres" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:22 +msgid "Windows that should have a shadow" +msgstr "Types de fenêtres devant avoir une ombre" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:1 +msgid "Fading Windows" +msgstr "Types de fenêtres à animer" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:2 +msgid "Fade in windows when mapped and fade out windows when unmapped" +msgstr "Apparition/disparition en fondu des fenêtres à l'ouverture/fermeture" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:3 +msgid "Fade Mode" +msgstr "Mode de Fondu" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:4 +msgid "Window fade mode" +msgstr "Mode de fondu de la fenêtre" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:5 +msgid "Constant speed" +msgstr "Vitesse constante" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:6 +msgid "Constant time" +msgstr "Temps constant" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:7 +msgid "Fade Speed" +msgstr "Vitesse de fondu" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:8 +msgid "Window fade speed" +msgstr "Vitesse de fondu de la fenêtre" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:9 +msgid "Fade Time" +msgstr "Temps de Fondu" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:10 +msgid "Window fade time (in ms) in \"Constant time\" mode" +msgstr "" +"Temps (en ms) du fondu d'une fenêtre dans le mode de \"Vitesse constante\"" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:11 +msgid "Fade windows" +msgstr "Fondu des Fenêtres" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:12 +msgid "Windows that should be fading" +msgstr "Types de Fenêtres devant utiliser le fondu" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:13 +msgid "Visual Bell" +msgstr "Cloche visuelle" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:14 +msgid "Fade effect on system beep" +msgstr "Effet de fondu au signal sonore du système" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:15 +msgid "Fullscreen Visual Bell" +msgstr "Cloche visuelle plein écran" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:16 +msgid "Fullscreen fade effect on system beep" +msgstr "Effet de fondu plein écran au signal sonore du système" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:17 +msgid "Dim Unresponsive Windows" +msgstr "Fenêtres ne répondant pas ternes" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:18 +msgid "Dim windows that are not responding to window manager requests" +msgstr "" +"Les Fenêtres ternes qui ne répondent pas aux requêtes du gestionnaire de " +"fenêtres." + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:19 +msgid "Unresponsive Window Brightness" +msgstr "Luminosité d'une fenêtre ne répondant pas" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:21 +#, no-c-format +msgid "Brightness (in %) of unresponsive windows" +msgstr "Luminosité (en %) des fenêtres ne répondant pas" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:22 +msgid "Unresponsive Window Saturation" +msgstr "Saturation d'une fenêtre ne répondant pas" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:24 +#, no-c-format +msgid "Saturation (in %) of unresponsive windows" +msgstr "Saturation (en %) des fenêtres ne répondant pas" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:1 +msgid "Gnome Compatibility" +msgstr "Compatibilité avec Gnome" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:2 +msgid "Options that keep Compiz compatible to the Gnome desktop environment" +msgstr "" +"Options qui rendent Compiz compatible avec l'environnement de bureau Gnome" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:3 +msgid "Show Main Menu" +msgstr "Afficher le menu principal" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:4 +msgid "Show the main menu" +msgstr "Afficher le menu principal" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:5 +msgid "Run Dialog" +msgstr "Boîte de dialogue d'exécution" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:6 +msgid "Show Run Application dialog" +msgstr "Afficher la boîte de dialogue d'exécution de l'application" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:8 +msgid "Screenshot command line" +msgstr "Ligne de commande de capture d'écran" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:9 +msgid "Take a screenshot" +msgstr "Faire une capture d'écran" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:10 +msgid "Window screenshot command line" +msgstr "Ligne de commande de capture de fenêtre" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:11 +msgid "Take a screenshot of a window" +msgstr "Faire une capture d'écran d'une fenêtre" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:12 +msgid "Run terminal command" +msgstr "Commande pour lancer le Terminal" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:13 +msgid "Terminal command line" +msgstr "Commande à lancer pour le Terminal" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:14 +msgid "Open a terminal" +msgstr "Ouvrir un terminal" + +#: ../plugins/imgpng/imgpng.xml.in.h:1 +msgid "PNG" +msgstr "PNG" + +#: ../plugins/imgpng/imgpng.xml.in.h:2 +msgid "PNG image loader" +msgstr "Chargeur d'image PNG" + +#: ../plugins/imgsvg/imgsvg.xml.in.h:1 +msgid "SVG" +msgstr "SVG" + +#: ../plugins/imgsvg/imgsvg.xml.in.h:2 +msgid "SVG image loader" +msgstr "Chargeur d'image SVG" + +#: ../plugins/imgsvg/imgsvg.xml.in.h:3 +msgid "Set overlay" +msgstr "Régler la superposition" + +#: ../plugins/imgsvg/imgsvg.xml.in.h:4 +msgid "Set window overlay" +msgstr "Régler la superposition des fenêtres" + +#: ../plugins/inotify/inotify.xml.in.h:1 +msgid "File Watcher" +msgstr "Observateur de fichiers" + +#: ../plugins/inotify/inotify.xml.in.h:2 +msgid "File change notification plugin" +msgstr "Extension pour la notification de modification de fichiers" + +#: ../plugins/kde/kde.xml.in.h:1 +msgid "KDE/Qt Event Loop" +msgstr "Boucle d'évènements KDE/Qt" + +#: ../plugins/kde/kde.xml.in.h:2 +msgid "Integrates the KDE/Qt event loop into Compiz" +msgstr "Intégrer la boucle d'évènement KDE/Qt dans Compiz" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:1 +msgid "Move Window" +msgstr "Déplacer la fenêtre" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:2 +msgid "Move your windows around" +msgstr "Déplacement de vos fenêtres autour" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:3 +msgid "Initiate Window Move" +msgstr "Lancer le déplacement de fenêtre" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:4 +msgid "Start moving window" +msgstr "Démarrer le déplacement de la fenêtre" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:5 +msgid "Moving Window Opacity" +msgstr "Opacité de la fenêtre en mouvement" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:6 +msgid "Opacity level of moving windows (in percent)." +msgstr "Niveau d'opacité de la fenêtre en mouvement (en pourcentage)" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:7 +msgid "Keyboard Move Increment" +msgstr "Pas lors du déplacement au clavier" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:8 +msgid "" +"Move the window by this amount of pixels for every press on one of the " +"cursor keys." +msgstr "" +"Déplacer la fenêtre de cette quantité de pixels à chaque appui sur une " +"touche directionnelle." + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:9 +msgid "Constrain Y" +msgstr "Contraindre Y" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:10 +msgid "Constrain y-coordinate to workspace area." +msgstr "Limiter l'axe Y à l'espace de travail." + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:11 +msgid "Snapoff Semimaximized Windows" +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:12 +msgid "Snapoff and auto-restore semimaximized windows when dragging them." +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:13 +msgid "Snapoff Distance" +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:14 +msgid "" +"Distance of pixels you have to drag a snapped semimaximized window to unsnap " +"it." +msgstr "" +"Distance en pixels nécessaire pour détacher une fenêtre à demi-agrandie" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:15 +msgid "Snapback Semimaximized Windows" +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:16 +msgid "" +"Snapback and re-maximize semimaximized windows when dragging them back." +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:17 +msgid "Snapback Distance" +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:18 +msgid "" +"Number of pixels from top or sides to snap back semimaximized windows." +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:19 +msgid "Lazy Positioning" +msgstr "Positionnement souple" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:20 +msgid "" +"Do not update the server-side position of windows until finished moving." +msgstr "" +"Ne pas mettre à jour la position des fenêtres jusqu’à ce que le déplacement " +"s'achève." + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:1 +msgid "Opacity, Brightness and Saturation" +msgstr "Opacité, luminosité et saturation" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:2 +msgid "Per window adjustments of opacity, brightness and saturation" +msgstr "Réglage par fenêtre de l'opacité, luminosité et saturation" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:3 ../plugins/scale/scale.xml.in.h:16 +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:31 +msgid "Opacity" +msgstr "Opacité" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:4 +msgid "Increase Opacity Key" +msgstr "Touche d'augmentation d'opacité" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:5 +msgid "Increase the opacity of the selected window." +msgstr "Augmente l'opacité de la fenêtre sélectionnée." + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:6 +msgid "Increase Opacity Button" +msgstr "Bouton d'augmentation de l'opacité" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:7 +msgid "Increase the opacity of the window the pointer hovers." +msgstr "Intensifier l'opacité de la fenêtre survolée par le curseur." + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:8 +msgid "Decrease Opacity Key" +msgstr "Touche de réduction d'opacité" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:9 +msgid "Decrease the opacity of the selected window." +msgstr "Diminuer l'opacité de la fenêtre sélectionnée." + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:10 +msgid "Decrease Opacity Button" +msgstr "Bouton de réduction d'opacité" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:11 +msgid "Decrease the opacity of the window the pointer hovers." +msgstr "Diminuer l'opacité de la fenêtre survolée par le curseur." + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:12 +msgid "Step Size" +msgstr "Taille du pas" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:13 +msgid "Opacity increment and decrement amount (in percent)." +msgstr "Augmentation et diminution de l'opacité (en pourcentage)." + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:14 +msgid "Window Specific Settings" +msgstr "Paramètres spécifiques à la fenêtre" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:16 +msgid "Windows that should have a specific default opacity." +msgstr "Fenêtres devant avoir une opacité définie." + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:17 +msgid "Window values" +msgstr "Valeurs des fenêtres" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:18 +msgid "Opacity value for the windows (in percent)." +msgstr "Valeur d'opacité de la fenêtre (en pourcentage)" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:19 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:29 +msgid "Brightness" +msgstr "Luminosité" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:20 +msgid "Increase Brightness Key" +msgstr "Touche d'augmentation de la luminosité" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:21 +msgid "Increase the brightness of the selected window." +msgstr "Augmenter la luminosité de la fenêtre sélectionnée." + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:22 +msgid "Increase Brightness Button" +msgstr "Bouton d'augmentation de la luminosité" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:23 +msgid "Increase the brightness of the window the pointer hovers." +msgstr "Augmenter la luminosité de la fenêtre survolée." + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:24 +msgid "Decrease Brightness Key" +msgstr "Touche de diminution de la luminosité" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:25 +msgid "Decrease the brightness of the selected window." +msgstr "Diminuer la luminosité de la fenêtre sélectionnée." + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:26 +msgid "Decrease Brightness Button" +msgstr "Bouton de diminution de la luminosité" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:27 +msgid "Decrease the brightness of the window the pointer hovers." +msgstr "Réduire la luminosité de la fenêtre survolée." + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:28 +msgid "Brightness increment and decrement amount (in percent)." +msgstr "Augmentation ou diminution de la luminosité (en pourcentage)." + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:29 +msgid "Windows that should have a specific default brightness." +msgstr "Fenêtres devant avoir une luminosité définie." + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:30 +msgid "Brightness value for windows (in percent)." +msgstr "Valeur de luminosité pour les fenêtres (en pourcentage)." + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:31 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:27 +msgid "Saturation" +msgstr "Saturation" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:32 +msgid "Increase Saturation Key" +msgstr "Touche d'augmentation de la saturation" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:33 +msgid "Increase the saturation of the selected window." +msgstr "Améliorer la saturation de la fenêtre sélectionnée." + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:34 +msgid "Increase Saturation Button" +msgstr "Bouton d'augmentation de la saturation" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:35 +msgid "Increase the saturation of the window the pointer hovers." +msgstr "Augmenter la saturation sur la fenêtre survolée." + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:36 +msgid "Decrease Saturation Key" +msgstr "Touche de diminution de la saturation" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:37 +msgid "Decrease the saturation of the selected window." +msgstr "Réduire la saturation de la fenêtre sélectionnée." + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:38 +msgid "Decrease Saturation Button" +msgstr "Bouton de diminution de la saturation" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:39 +msgid "Decrease the saturation of the window the pointer hovers." +msgstr "Diminuer la saturation de la fenêtre survolée." + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:40 +msgid "Saturation increment and decrement amount (in percent)." +msgstr "Augmentation et diminution de la saturation (en pourcentage)." + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:41 +msgid "Windows that should have a specific default saturation." +msgstr "Fenêtres devant avoir une saturation spécifique." + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:42 +msgid "Saturation value for the windows (in percent)." +msgstr "Valeur de la saturation pour les fenêtres (en pourcentage)." + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:1 +msgid "OpenGL" +msgstr "OpenGL" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:2 +msgid "OpenGL Plugin" +msgstr "Extension OpenGL" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:3 +msgid "Texture Filter" +msgstr "Filtre de texture" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:4 +msgid "Texture filtering" +msgstr "Filtrage de texture" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:5 +msgid "Fast" +msgstr "Rapide" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:6 +msgid "Good" +msgstr "Bon" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:7 +msgid "Best" +msgstr "Meilleur" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:8 +msgid "Lighting" +msgstr "Éclairage" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:9 +msgid "Use diffuse light when screen is transformed" +msgstr "Utiliser la lumière diffuse lorsque l'écran est transformé" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:10 +msgid "Sync To VBlank" +msgstr "Sync vers VBlank" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:11 +msgid "Only perform screen updates during vertical blanking period" +msgstr "" +"N'effectuer les mises à jour de l'écran que lors de la période de vidage " +"vertical" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:12 +msgid "Texture Compression" +msgstr "Compression de texture" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:13 +msgid "If available use compression for textures converted from images" +msgstr "" +"Si elle est disponible, utiliser la compression des textures venant d'images " +"converties" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:14 +msgid "Framebuffer object" +msgstr "objet de mémoire tampon vidéo" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:15 +msgid "" +"Render all frames indirectly using framebuffer objects " +"(GL_EXT_framebuffer_object), if supported by the driver. Pros: Might be " +"faster than the default buffer swapping method in some cases. Cons: This " +"will come at the cost of (1) usually reduced graphics benchmark performance; " +"(2) increased GPU resource consumption; and (3) possibly higher visible lag. " +"Note: This feature is always on in OpenGL|ES builds such as ARM platforms." +msgstr "" +"Afficher toutes les trames indirectement en utilisant des objets en cache " +"vidéo (GL_EXT_framebuffer_object), si elle est soutenue par le pilote " +"graphique. Avantages : peut être plus rapide que la méthode par défaut du " +"tampon échange dans certains cas. Inconvénients : cela va se faire aux " +"dépens (1) des performances graphiques habituellement réduite de référence, " +"(2) de l'augmentation de la consommation des ressources GPU, et (3) du " +"décalage qui pourrait être plus élevé. Remarque : cette fonction est " +"toujours activée en OpenGL | ES construit comme des plates-formes ARM." + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:16 +msgid "Vertex buffer object" +msgstr "Objet du tampon de vertex" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:17 +msgid "" +"Render all graphics primitives using vertex buffer objects " +"(GL_ARB_vertex_buffer_object), if supported by the driver. Pros: This " +"provides higher graphics performance for some drivers. Cons: This is a new " +"feature and may cause graphical problems. Note: This feature is always on in " +"OpenGL|ES builds such as ARM platforms." +msgstr "" +"Afficher toutes les primitives graphiques en utilisant des objets du tampon " +"vertex (GL_ARB_vertex_buffer_object), si elle est soutenue par le " +"conducteur. Avantages : ceci offre de meilleures performances graphiques " +"pour certains pilotes graphiques. Inconvénients : Il s'agit d'une nouvelle " +"fonctionnalité qui peut causer des problèmes graphiques. Remarque : cette " +"fonction est toujours activée en OpenGL | ES construit comme des plates-" +"formes ARM." + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:18 +msgid "Always use buffer swapping" +msgstr "Toujours utiliser l'échange de tampons" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:19 +msgid "" +"Use glXSwapBuffers to display every frame. This eliminates visible tearing " +"with most drivers and dramatically improves visual smoothness. Automatically " +"enabled when framebuffer_object is on." +msgstr "" +"Utiliser glXSwapBuffers pour afficher chaque image. Ceci élimine la " +"déchirure visible avec la plupart des pilotes et améliore considérablement " +"la finesse visuelle. Automatiquement activé lorsque framebuffer_object est " +"activé." + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:20 +msgid "Unredirect Driver Blacklist" +msgstr "" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:21 +msgid "" +"If non-empty, specifies a POSIX (extended) regular expression to match " +"against the OpenGL driver strings (newline separated): \"GL_VENDOR\\" +"nGL_RENDERER\\nGL_VERSION\". If the regular expression matches a substring " +"of that concatenation then no windows will ever be unredirected while using " +"that particular graphics driver." +msgstr "" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:22 +msgid "X11 Sync Objects" +msgstr "" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:23 +msgid "Enabled" +msgstr "Activé" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:24 +msgid "" +"Use X11 Sync fences to synchronize rendering between X11 and OpenGL " +"(GL_EXT_x11_sync_object). Without this, the contents of windows may not be " +"completely redrawn." +msgstr "" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:25 +msgid "Cards Blacklist" +msgstr "" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:26 +msgid "The list of the cards for which we should disable X11/GL syncing." +msgstr "" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:27 +msgid "Vendor" +msgstr "Fournisseur" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:28 +msgid "The card vendor for which X11 sync should be disabled." +msgstr "" +"Le fournisseur de carte pour lequel la synchronisation X11 devrait être " +"désactivée." + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:29 +msgid "Model" +msgstr "Modèle" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:1 +msgid "Place Windows" +msgstr "Placer des fenêtres" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:2 +msgid "Place windows at appropriate positions when mapped" +msgstr "" +"Placer des fenêtres aux positions correctes lorsqu'elles sont mappées" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:3 +msgid "Workarounds" +msgstr "Solutions" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:4 +msgid "Window placement workarounds" +msgstr "Solutions de placement de fenêtre" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:5 +msgid "Placement Mode" +msgstr "Mode de placement" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:6 +msgid "Algorithm to use for window placement" +msgstr "Algorithme à utiliser pour le déplacement des fenêtres" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:7 +msgid "Cascade" +msgstr "Cascade" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:8 +msgid "Centered" +msgstr "Centré" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:9 +msgid "Smart" +msgstr "Intelligent" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:10 +msgid "Maximize" +msgstr "Maximiser" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:11 +msgid "Random" +msgstr "Aléatoire" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:12 +msgid "Pointer" +msgstr "Pointeur" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:14 +msgid "" +"Selects how window placement should behave if multiple outputs are selected" +msgstr "" +"Sélectionne comme un emplacement de fenêtre pourrait se comporter si " +"plusieurs sorties sont sélectionnées" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:15 +msgid "Use active output device" +msgstr "Utilise la périphérique de sortie actif" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:16 +msgid "Use output device with pointer" +msgstr "Utilise la périphérique de sortie avec le pointeur" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:17 +msgid "Use output device of focussed window" +msgstr "Utilise la périphérique de sortie sur la fenêtre active" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:18 +msgid "Place across all outputs" +msgstr "Placer à travers toutes les sorties" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:19 +msgid "Force Placement Windows" +msgstr "Forcer le Placement d'une fenêtre" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:20 +msgid "" +"Windows that should forcedly be placed, even if they indicate the window " +"manager should avoid placing them." +msgstr "" +"Les fenêtres pourrait être forcées à se situer, même si elles indiquent que " +"le gestionnaire de fenêtre pourrait éviter de les situer." + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:21 +msgid "Fixed Window Placement" +msgstr "Placement des fenêtres fixes" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:22 +msgid "Windows with fixed positions" +msgstr "Fenêtres avec des positions fixes" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:23 +msgid "Positioned windows" +msgstr "Fenêtres positionnées" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:24 +msgid "Windows that should be positioned by default" +msgstr "Fenêtres devant être positionnées par défaut" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:25 +msgid "X Positions" +msgstr "Positions en X" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:26 +msgid "X position values" +msgstr "Valeurs de la position en X" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:27 +msgid "Y Positions" +msgstr "Positions en Y" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:28 +msgid "Y position values" +msgstr "Valeurs de la position en Y" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:29 +msgid "Keep In Workarea" +msgstr "Garder dans la Zone de Travail" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:30 +msgid "" +"Keep placed window in work area, even if that means that the position might " +"differ from the specified position" +msgstr "" +"Garder la fenêtre dans la zone de travail, même si cela signifie que la " +"position peut différer de celle spécifiée" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:31 +msgid "Windows with fixed placement mode" +msgstr "Fenêtre avec un mode de placement fixe" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:33 +msgid "Windows that should have a certain positioning mo+de" +msgstr "Fenêtres qui devraient être positionnées de façon particulière" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:34 +msgid "Mode" +msgstr "Mode" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:35 +msgid "Positioning modes" +msgstr "Modes de positionnement" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:36 +msgid "Windows with fixed viewport" +msgstr "Fenêtres avec un \"viewport\" fixe" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:37 +msgid "Viewport positioned windows" +msgstr "Fenêtres positionnées sur un bureau" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:38 +msgid "Windows that should be positioned in specific viewports by default" +msgstr "" +"Types de fenêtres qui devraient être positionnées sur un bureau spécifique " +"par défaut" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:39 +msgid "X Viewport Positions" +msgstr "Positions du viewport en X" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:40 +msgid "Horizontal viewport positions" +msgstr "Positions du viewport horizontal" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:41 +msgid "Y Viewport Positions" +msgstr "Positions du viewport en Y" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:42 +msgid "Vertical viewport positions" +msgstr "Positions du viewport vertical" + +#: ../plugins/regex/regex.xml.in.h:1 +msgid "Regex Matching" +msgstr "Correspondance Regex" + +#: ../plugins/regex/regex.xml.in.h:2 +msgid "Regex window matching" +msgstr "Correspondance Regex" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:1 +msgid "Resize Window" +msgstr "Redimensionner la Fenêtre" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:3 ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:30 +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:38 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:2 +msgid "Bindings" +msgstr "Assignations" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:4 +msgid "Initiate Window Resize" +msgstr "Lancer le redimensionnement de fenêtre" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:5 +msgid "Start resizing window" +msgstr "Commencer à redimensionner la fenêtre" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:6 +msgid "Default Resize Mode" +msgstr "Mode de redimensionnement par défaut" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:7 +msgid "Default mode used for window resizing" +msgstr "Mode utilisé par défaut pour le redimentionnement de fenêtre" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:9 +msgid "Outline" +msgstr "Contour" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:10 +msgid "Rectangle" +msgstr "Rectangle" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:11 +msgid "Stretch" +msgstr "Étirer" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:12 +msgid "Border Color" +msgstr "Couleur de Bordure" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:13 +msgid "Border color used for outline and rectangle resize modes" +msgstr "" +"Couleur de la bordure utilisée pour les modes de redimensionnement " +"Rectangulaire et Contour" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:14 +msgid "Fill Color" +msgstr "Couleur de remplissage" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:15 +msgid "Fill color used for rectangle resize mode" +msgstr "" +"Couleur de remplissage pour le mode de redimensionnement rectangulaire" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:16 +msgid "Specific Window Matches" +msgstr "Correspondances de fenêtres spécifiques" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:17 +msgid "Normal Resize Windows" +msgstr "Redimensionne les fenêtres en mode Normal" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:18 +msgid "Windows that normal resize should be used for" +msgstr "Types de fenêtres qui devraient utiliser le redimensionnement Normal" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:19 +msgid "Outline Resize Windows" +msgstr "Redimensionne les fenêtres en mode Contour" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:20 +msgid "Windows that outline resize should be used for" +msgstr "" +"Types de fenêtres qui devraient utiliser le redimensionnement Contour" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:21 +msgid "Rectangle Resize Windows" +msgstr "Redimensionne les fenêtres en mode Rectangle" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:22 +msgid "Windows that rectangle resize should be used for" +msgstr "" +"Types de fenêtres qui devraient utiliser le redimensionnement Rectangle" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:23 +msgid "Stretch Resize Windows" +msgstr "Redimensionne les fenêtres en mode Étiré" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:24 +msgid "Windows that stretch resize should be used for" +msgstr "Types de fenêtres qui devraient utiliser le redimensionnement Étiré" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:25 +msgid "Additional Modifier Keys" +msgstr "Touches modificatrices supplémentaires" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:26 +msgid "Outline Modifier" +msgstr "Mode contour" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:27 +msgid "Use these bindings to resize with an outline." +msgstr "Utiliser ces touches pour redimensionner avec un contour." + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:28 +msgid "Shift" +msgstr "Majuscule" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:29 +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:30 +msgid "Control" +msgstr "Ctrl" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:31 +msgid "Meta" +msgstr "Méta" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:32 +msgid "Rectangle Modifier" +msgstr "Mode rectangle" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:33 +msgid "Use these bindings to resize with an rectangle." +msgstr "Utiliser ces touches pour redimensionner avec un rectangle." + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:34 +msgid "Stretch Modifier" +msgstr "Mode étirement" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:35 +msgid "Use these bindings to resize by stretching." +msgstr "Utiliser ces touches pour redimensionner par étirement." + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:36 +msgid "Centered Modifier" +msgstr "Mode symétrique" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:37 +msgid "Use these bindings to resize from the center." +msgstr "Utiliser ces touches pour redimensionner de façon symétrique" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:1 +msgid "Rotate Cube" +msgstr "Rotation du Cube" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:2 +msgid "Rotate desktop cube" +msgstr "Rotation du cube de bureau" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:3 +msgid "Edge Flip Pointer" +msgstr "Rotation de côté - Pointeur" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:4 +msgid "Flip to next viewport when moving pointer to screen edge" +msgstr "" +"Rotation vers la face suivante - Déplacement du pointeur vers le côté de " +"l'écran" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:5 +msgid "Edge Flip Move" +msgstr "Rotation de côté - Déplacement" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:6 +msgid "Flip to next viewport when moving window to screen edge" +msgstr "" +"Rotation vers la face suivante - Déplacement de la fenêtre vers le côté de " +"l'écran" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:7 +msgid "Edge Flip DnD" +msgstr "Rotation de côté - Glissement-déplacement" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:8 +msgid "Flip to next viewport when dragging object to screen edge" +msgstr "" +"Rotation vers la face suivante - Glissement d'un objet vers le côté de " +"l'écran" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:9 +msgid "Raise on rotate" +msgstr "Remonter lors de la rotation" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:10 +msgid "Raise window when rotating" +msgstr "Remonter la fenêtre lors de la rotation" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:11 +msgid "Pointer Invert Y" +msgstr "Inversion Y du pointeur" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:12 +msgid "Invert Y axis for pointer movement" +msgstr "Insérer l'axe Y pour le mouvement du pointeur" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:13 +msgid "Snap To Top Face" +msgstr "Aligner avec la face supérieure" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:14 +msgid "Snap Cube Rotation to Top Face" +msgstr "Aligner la rotation du cube avec la face supérieure" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:15 +msgid "Snap To Bottom Face" +msgstr "Aligner avec la face inférieure" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:16 +msgid "Snap Cube Rotation to Bottom Face" +msgstr "Aligner la rotation du cube avec la face inférieure" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:17 +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:37 +msgid "Zoom" +msgstr "Zoom" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:18 +msgid "Rotation Zoom" +msgstr "Zoom de la rotation" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:19 +msgid "Additional Settings" +msgstr "Réglages supplémentaires" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:20 +msgid "Flip Time" +msgstr "Temps de rotation" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:21 +msgid "Timeout before flipping viewport" +msgstr "Délai avant la rotation du bureau" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:22 +msgid "Pointer Sensitivity" +msgstr "Sensibilité du pointeur" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:23 +msgid "Sensitivity of pointer movement" +msgstr "Sensibilité du mouvement du pointeur" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:24 +msgid "Acceleration" +msgstr "Accélération" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:25 +msgid "Rotation Acceleration" +msgstr "Accélération de la rotation" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:26 ../plugins/scale/scale.xml.in.h:10 +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:19 +msgid "Speed" +msgstr "Vitesse" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:27 +msgid "Rotation Speed" +msgstr "Vitesse de la rotation" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:29 +msgid "Rotation Timestep" +msgstr "Intervalle de la rotation" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:31 +msgid "Rotate cube" +msgstr "Rotation du Cube" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:33 +msgid "Start Rotation" +msgstr "Démarrer la rotation" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:34 +msgid "Rotate Left" +msgstr "Rotation à gauche" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:35 +msgid "Rotate left" +msgstr "Rotation à gauche" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:36 +msgid "Rotate Right" +msgstr "Rotation à droite" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:37 +msgid "Rotate right" +msgstr "Rotation à droite" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:38 +msgid "Rotate Left with Window" +msgstr "Rotation à gauche avec la fenêtre" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:39 +msgid "Rotate left and bring active window along" +msgstr "Rotation à gauche avec la fenêtre active" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:40 +msgid "Rotate Right with Window" +msgstr "Rotation à droite avec la fenêtre" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:41 +msgid "Rotate right and bring active window along" +msgstr "Rotation à droite avec la fenêtre active" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:42 +msgid "Rotate To" +msgstr "Rotation vers" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:43 +msgid "Rotate to viewport" +msgstr "Rotation vers un bureau (une face)" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:44 +msgid "Rotate window" +msgstr "Rotation de la fenêtre" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:45 +msgid "Rotate with window" +msgstr "Rotation avec la fenêtre" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:46 +msgid "Rotate Flip Left" +msgstr "Rotation sur le côté gauche" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:47 +msgid "Flip to left viewport and warp pointer" +msgstr "Rotation sur le coté gauche avec le pointeur" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:48 +msgid "Rotate Flip Right" +msgstr "Rotation sur le côté droit" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:49 +msgid "Flip to right viewport and warp pointer" +msgstr "Rotation sur le coté droit avec le pointeur" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:50 +msgid "Rotate to cube face" +msgstr "Rotation vers la face du cube" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:51 +msgid "Rotate To Face 1" +msgstr "Rotation vers la face 1" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:52 +msgid "Rotate to face 1" +msgstr "Rotation vers la face 1" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:53 +msgid "Rotate To Face 2" +msgstr "Rotation vers la face 2" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:54 +msgid "Rotate to face 2" +msgstr "Rotation vers la face 2" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:55 +msgid "Rotate To Face 3" +msgstr "Rotation vers la face 3" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:56 +msgid "Rotate to face 3" +msgstr "Rotation vers la face 3" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:57 +msgid "Rotate To Face 4" +msgstr "Rotation vers la face 4" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:58 +msgid "Rotate to face 4" +msgstr "Rotation vers la face 4" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:59 +msgid "Rotate To Face 5" +msgstr "Rotation vers la face 5" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:60 +msgid "Rotate to face 5" +msgstr "Rotation vers la face 5" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:61 +msgid "Rotate To Face 6" +msgstr "Rotation vers la face 6" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:62 +msgid "Rotate to face 6" +msgstr "Rotation vers la face 6" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:63 +msgid "Rotate To Face 7" +msgstr "Rotation vers la face 7" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:64 +msgid "Rotate to face 7" +msgstr "Rotation vers la face 7" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:65 +msgid "Rotate To Face 8" +msgstr "Rotation vers la face 8" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:66 +msgid "Rotate to face 8" +msgstr "Rotation vers la face 8" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:67 +msgid "Rotate To Face 9" +msgstr "Rotation vers la face 9" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:68 +msgid "Rotate to face 9" +msgstr "Rotation vers la face 9" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:69 +msgid "Rotate To Face 10" +msgstr "Rotation vers la face 10" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:70 +msgid "Rotate to face 10" +msgstr "Rotation vers la face 10" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:71 +msgid "Rotate To Face 11" +msgstr "Rotation vers la face 11" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:72 +msgid "Rotate to face 11" +msgstr "Rotation vers la face 11" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:73 +msgid "Rotate To Face 12" +msgstr "Rotation vers la face 12" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:74 +msgid "Rotate to face 12" +msgstr "Rotation vers la face 12" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:75 +msgid "Rotate to cube face with window" +msgstr "Rotation vers la face du cube avec fenêtre" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:76 +msgid "Rotate To Face 1 with Window" +msgstr "Rotation vers la face 1 avec la fenêtre" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:77 +msgid "Rotate to face 1 and bring active window along" +msgstr "Rotation vers la face 1 avec la fenêtre active" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:78 +msgid "Rotate To Face 2 with Window" +msgstr "Rotation vers la face 2 avec la fenêtre" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:79 +msgid "Rotate to face 2 and bring active window along" +msgstr "Rotation vers la face 2 avec la fenêtre active" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:80 +msgid "Rotate To Face 3 with Window" +msgstr "Rotation vers la face 3 avec la fenêtre" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:81 +msgid "Rotate to face 3 and bring active window along" +msgstr "Rotation vers la face 3 avec la fenêtre active" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:82 +msgid "Rotate To Face 4 with Window" +msgstr "Rotation vers la face 4 avec la fenêtre" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:83 +msgid "Rotate to face 4 and bring active window along" +msgstr "Rotation vers la face 4 avec la fenêtre active" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:84 +msgid "Rotate To Face 5 with Window" +msgstr "Rotation vers la face 5 avec la fenêtre" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:85 +msgid "Rotate to face 5 and bring active window along" +msgstr "Rotation vers la face 5 avec la fenêtre active" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:86 +msgid "Rotate To Face 6 with Window" +msgstr "Rotation vers la face 6 avec la fenêtre" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:87 +msgid "Rotate to face 6 and bring active window along" +msgstr "Rotation vers la face 6 avec la fenêtre active" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:88 +msgid "Rotate To Face 7 with Window" +msgstr "Rotation vers la face 7 avec la fenêtre" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:89 +msgid "Rotate to face 7 and bring active window along" +msgstr "Rotation vers la face 7 avec la fenêtre active" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:90 +msgid "Rotate To Face 8 with Window" +msgstr "Rotation vers la face 8 avec la fenêtre" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:91 +msgid "Rotate to face 8 and bring active window along" +msgstr "Rotation vers la face 8 avec la fenêtre active" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:92 +msgid "Rotate To Face 9 with Window" +msgstr "Rotation vers la face 9 avec la fenêtre" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:93 +msgid "Rotate to face 9 and bring active window along" +msgstr "Rotation vers la face 9 avec la fenêtre active" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:94 +msgid "Rotate To Face 10 with Window" +msgstr "Rotation vers la face 10 avec la fenêtre" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:95 +msgid "Rotate to face 10 and bring active window along" +msgstr "Rotation vers la face 10 avec la fenêtre active" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:96 +msgid "Rotate To Face 11 with Window" +msgstr "Rotation vers la face 11 avec la fenêtre" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:97 +msgid "Rotate to face 11 and bring active window along" +msgstr "Rotation vers la face 11 avec la fenêtre active" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:98 +msgid "Rotate To Face 12 with Window" +msgstr "Rotation vers la face 12 avec la fenêtre" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:99 +msgid "Rotate to face 12 and bring active window along" +msgstr "Rotation vers la face 12 avec la fenêtre active" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:1 +msgid "Scale" +msgstr "Échelle" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:2 +msgid "Scale windows" +msgstr "Mettre toutes les fenêtres à la même échelle" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:4 +msgid "Spacing" +msgstr "Espacement" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:5 +msgid "Space between windows" +msgstr "Espace entre les fenêtres" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:6 +msgid "X Offset" +msgstr "Compensation horizontale" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:7 +msgid "Horizontal offset (in pixels)." +msgstr "Compensation horizontale (en pixels)." + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:8 +msgid "Y Offset" +msgstr "Compensation verticale" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:9 +msgid "Vertical offset (in pixels)." +msgstr "Compensation verticale (en pixels)." + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:11 +msgid "Scale speed" +msgstr "Vitesse de mise à l'échelle" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:13 +msgid "Scale timestep" +msgstr "Intervalle de mise à l'échelle" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:14 +msgid "Darken Background" +msgstr "Assombrir l'arrière-plan" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:15 +msgid "Darken background when scaling windows" +msgstr "Assombrir l'arrière-plan lors de la Mise à l'Échelle des fenêtres" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:17 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:32 +msgid "Amount of opacity in percent" +msgstr "Quantité d'opacité en pourcentage" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:18 +msgid "Overlay Icon" +msgstr "Icônes superposées" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:19 +msgid "Overlay an icon on windows once they are scaled" +msgstr "" +"Superposer une icône sur les fenêtres lorsqu'elles ont été mises à l'échelle" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:20 ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:19 +msgid "None" +msgstr "Aucune" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:21 +msgid "Emblem" +msgstr "Vignettes" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:22 +msgid "Big" +msgstr "Grandes" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:24 +msgid "Scale Windows" +msgstr "Mettre les fenêtres à l'échelle" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:25 +msgid "Windows that should be scaled in scale mode" +msgstr "Types de fenêtres à mettre à l'échelle en mode Échelle" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:26 +msgid "Drag and Drop Hover Timeout" +msgstr "Délai d'attente du glisser-déposer" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:27 +msgid "" +"Time (in ms) before scale mode is terminated when hovering over a window " +"dragging and dropping an item" +msgstr "" +"Durée (en ms) avant que le mode échelle s'achève lors du survol d'une " +"fenêtre pendant le glissée-déposé d'un élément" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:28 +msgid "Drag and Drop Distance" +msgstr "Distance de glisser-déposer" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:29 +msgid "The minimum distance (in px) beyond which the timeout is reset." +msgstr "" +"La distance minimale (en pixels) au delà de laquelle le délai d'attente est " +"remis à zéro." + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:30 +msgid "Show a spinner during th Drag and Drop timeout" +msgstr "" +"Afficher un indicateur de chargement lors du délai d'attente du glisser-" +"déposer" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:31 +msgid "Whether to show a spinner over the windows during dnd Timeout." +msgstr "" +"Si il faut afficher un indicateur de chargement sur la fenêtre durant le " +"délai d'attente du glisser-déposer." + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:32 +msgid "The speed of the DnD timeout spinner" +msgstr "La vitesse de l'indicateur de chargement du glisser-déposer" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:33 +msgid "The animation speed (in ms) of the Drag and Drop spinner." +msgstr "" +"La vitesse d'animation (en ms) de l'indicateur de chargement du glisser-" +"déposer" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:35 +msgid "Selects where windows are scaled if multiple output devices are used." +msgstr "" +"Choisir où les fenêtres sont mises à l'échelle si plusieurs périphériques de " +"sortie sont utilisés." + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:36 +msgid "On current output device" +msgstr "Sur le périphérique de sortie courant" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:37 +msgid "On all output devices" +msgstr "Sur tous les périphériques de sortie" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:39 +msgid "Key Bindings Toggle Scale Mode" +msgstr "Assignation des touches de bascule du mode échelle" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:40 +msgid "" +"Key bindings toggle scale mode instead of enabling it when pressed and " +"disabling it when released." +msgstr "" +"Assignation des boutons de bascule du mode échelle au lieu de l'activer en " +"pressant et le désactiver en relâchant." + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:41 +msgid "Button Bindings Toggle Scale Mode" +msgstr "Assignation des boutons de bascule du mode échelle" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:42 +msgid "" +"Button bindings toggle scale mode instead of enabling it when pressed and " +"disabling it when released." +msgstr "" +"Assigner le bouton pour activer/désactiver le mode échelle lorsqu'il est " +"enfoncé et le désactiver lorsqu'il est relâché." + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:43 +msgid "Initiate Window Picker" +msgstr "Lancer le sélecteur de fenêtre" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:44 +msgid "Layout and start transforming windows" +msgstr "Disposer et commencer à transformer les fenêtres" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:45 +msgid "Initiate Window Picker For All Windows" +msgstr "Lancer le sélecteur de fenêtre pour toutes les fenêtres" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:46 +msgid "Layout and start transforming all windows" +msgstr "Disposer et commencer à transformer toutes les fenêtres" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:47 +msgid "Initiate Window Picker For Window Group" +msgstr "Lancer le sélecteur de fenêtre pour un groupe de fenêtres" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:48 +msgid "Layout and start transforming window group" +msgstr "Disposer et commencer à transformer un groupe de fenêtres" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:49 +msgid "Initiate Window Picker For Windows on Current Output" +msgstr "" +"Lancer le sélecteur de fenêtre pour les fenêtres sur la sortie actuelle" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:50 +msgid "Layout and start transforming windows on current output" +msgstr "" +"Disposer et commencer à transformer des fenêtres sur la sortie actuelle" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:51 +msgid "Click on empty area" +msgstr "Clic sur zone vide" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:52 +msgid "Action to perform on click on empty area" +msgstr "Action à effectuer lors du clic sur zone vide" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:53 +msgid "Show desktop" +msgstr "Afficher le bureau" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:54 +msgid "Terminate scale" +msgstr "" + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:1 +msgid "Screenshot" +msgstr "Capture d'écran" + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:2 +msgid "Easily capture parts of your screen and save them as .png image" +msgstr "Capture facile de zones de votre écran et sauvegarde au format .png" + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:4 +msgid "Initiate the capture, release the button to take the shot." +msgstr "Activation de la capture, relâchez le bouton pour prendre le cliché" + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:5 +msgid "Draw Screenshot Selection Indicator" +msgstr "" + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:6 +msgid "Draw a rectangle outline indicating the screenshot selection." +msgstr "Dessinez un rectangle indiquant la zone à capturer." + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:7 +msgid "Selection Indicator Outline Color" +msgstr "Indicateur de sélection de la couleur du contour" + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:8 +msgid "Color and opacity of the screenshot selection rectangle outline." +msgstr "Couleur et opacité du contour rectangulaire de la capture d'écran." + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:9 +msgid "Selection Indicator Fill Color" +msgstr "Indicateur de sélection de la couleur de remplissage" + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:10 +msgid "Fill color and opacity of the screenshot selection rectangle." +msgstr "" +"Couleur de remplissage et opacité du rectangle de sélection de capture " +"d'écran." + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:11 +msgid "Save Directory" +msgstr "Répertoire de sauvegarde" + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:12 +msgid "" +"Save screenshot images in this directory. If empty, the desktop directory " +"will be used." +msgstr "" +"Enregistrer les captures d'écran dans ce répertoire. Si vide, le répertoire " +"de bureau sera utilisé." + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:13 +msgid "Launch Application" +msgstr "Lancer une Application" + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:14 +msgid "Automatically open the screenshot in this application." +msgstr "Ouvrir automatiquement la capture d'écran dans cette application." + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:1 +msgid "Application Switcher" +msgstr "Sélecteur d'Application" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:3 +msgid "Next window" +msgstr "Fenêtre suivante" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:4 +msgid "Popup switcher if not visible and select next window" +msgstr "" +"Afficher le sélecteur s'il n'est pas visible et sélectionner la fenêtre " +"suivante" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:5 +msgid "Prev window" +msgstr "Fenêtre précédente" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:6 +msgid "Popup switcher if not visible and select previous window" +msgstr "" +"Afficher le sélecteur s'il n'est pas visible et sélectionner la fenêtre " +"précédente" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:7 +msgid "Next window (All windows)" +msgstr "Fenêtre suivante (toutes les fenêtres)" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:8 +msgid "" +"Popup switcher if not visible and select next window out of all windows" +msgstr "" +"Afficher le sélecteur s'il n'est pas visible et sélectionner la fenêtre " +"suivante parmi toutes les fenêtres" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:9 +msgid "Prev window (All windows)" +msgstr "Fenêtre précédente (toutes les fenêtres)" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:10 +msgid "" +"Popup switcher if not visible and select previous window out of all windows" +msgstr "" +"Afficher le sélecteur s'il n'est pas visible et sélectionner la fenêtre " +"précédente parmi toutes les fenêtres" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:11 +msgid "Next window (No popup)" +msgstr "Fenêtre suivante (pas de sélecteur)" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:12 +msgid "Select next window without showing the popup window." +msgstr "Sélectionner la fenêtre suivante sans montrer le sélecteur" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:13 +msgid "Prev window (No popup)" +msgstr "Fenêtre précédente (pas de sélecteur)" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:14 +msgid "Select previous window without showing the popup window." +msgstr "Sélectionner la fenêtre précédente sans montrer le sélecteur" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:15 +msgid "Next Panel" +msgstr "Panneau Suivant" + +# Ca ne veut rien dire... +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:16 +msgid "Select next panel type window." +msgstr "Sélectionner la prochaine fenêtre de la police du panneau" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:17 +msgid "Prev Panel" +msgstr "Panneau Précédent" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:18 +msgid "Select previous panel type window." +msgstr "Sélectionner la précédente fenêtre de la police du panneau" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:20 +msgid "Switcher speed" +msgstr "Vitesse du sélecteur" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:22 +msgid "Switcher timestep" +msgstr "Intervalle du sélecteur" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:23 +msgid "Switcher windows" +msgstr "Types de fenêtres du sélecteur" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:24 +msgid "Windows that should be shown in switcher" +msgstr "Types de fenêtres à afficher dans le sélecteur" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:26 +msgid "Generate mipmaps when possible for higher quality scaling" +msgstr "" +"Générer des mipmaps dans la mesure du possible pour une mise à l'échelle de " +"meilleure qualité" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:28 +msgid "Amount of saturation in percent" +msgstr "Quantité de saturation en pourcentage" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:30 +msgid "Amount of brightness in percent" +msgstr "Quantité de luminosité en pourcentage" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:33 +msgid "Focus on Switch" +msgstr "Focus lors du basculement" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:34 +msgid "Focus windows when they are visible during the switch" +msgstr "" +"Focus sur les fenêtres lorsqu'elles sont visibles durant le basculement" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:35 +msgid "Bring To Front" +msgstr "Placer au-dessus" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:36 +msgid "Bring selected window to front" +msgstr "Placer la fenêtre sélectionnée au-dessus" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:38 +msgid "Distance desktop should be zoom out while switching windows" +msgstr "" +"Le bureau à distance doit être en zoom arrière lors du passage d'une fenêtre " +"à une autre" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:39 +msgid "Icon" +msgstr "Icône" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:40 +msgid "Show icon next to thumbnail" +msgstr "Afficher l'icône à côté de la miniature" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:41 +msgid "Only show icon" +msgstr "Ne montrer que l'icône" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:42 +msgid "Only show the window icon and do not display a thumbnail at all" +msgstr "Ne montrer que l'icône de la fenêtre et ne pas afficher de miniature" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:43 +msgid "Minimized" +msgstr "Minimisé" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:44 +msgid "Show minimized windows" +msgstr "Afficher des fenêtres réduites" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:45 +msgid "Auto Rotate" +msgstr "Rotation automatique" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:46 +msgid "Rotate to the selected window while switching" +msgstr "Tourner vers la fenêtre sélectionnée pendant la commutation" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:47 +msgid "Background" +msgstr "Arrière-plan" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:48 +msgid "Set background color" +msgstr "Définir la couleur d'arrière-plan" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:49 +msgid "Background Color" +msgstr "Couleur d’arrière-plan" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:50 +msgid "Background color of the switcher window." +msgstr "" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:1 +msgid "Water Effect" +msgstr "Effet d'eau" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:2 +msgid "Adds water effects to different desktop actions" +msgstr "Ajoute des effets d'eau à différentes opérations du bureau" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:4 +msgid "Enable pointer water effects" +msgstr "Activer les effets d'eau du pointeur" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:5 +msgid "Toggle rain" +msgstr "Activer/désactiver la pluie" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:6 +msgid "Toggle rain effect" +msgstr "Activer/désactiver l'effet de pluie" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:7 +msgid "Toggle wiper" +msgstr "Activer/désactiver l'essuie-glace" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:8 +msgid "Toggle wiper effect" +msgstr "Activer/désactiver l'effet d'essuie-glace" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:9 +msgid "Offset Scale" +msgstr "Échelle de décalage" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:10 +msgid "Water offset scale" +msgstr "Échelle de décalage d'eau" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:11 +msgid "Rain Delay" +msgstr "Délai de pluie" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:12 +msgid "Delay (in ms) between each rain-drop" +msgstr "Délai (en ms) entre chaque goutte de pluie" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:13 +msgid "lightVec X" +msgstr "lightVec X" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:14 +msgid "Light vector X coordinate" +msgstr "Coordonnée X du vecteur de lumière" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:15 +msgid "lightVec Y" +msgstr "lightVec Y" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:16 +msgid "Light vector Y coordinate" +msgstr "Coordonnée Y du vecteur de lumière" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:17 +msgid "lightVec Z" +msgstr "lightVec Z" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:18 +msgid "Light vector Z coordinate" +msgstr "Coordonnée Z du vecteur de lumière" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:19 +msgid "Title wave" +msgstr "Vague sur le titre" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:20 +msgid "Wave effect from window title" +msgstr "Effet de vague sur le titre de la fenêtre" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:21 +msgid "Point" +msgstr "Point" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:22 +msgid "Add point" +msgstr "Ajouter un point" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:23 +msgid "Line" +msgstr "Ligne" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:24 +msgid "Add line" +msgstr "Ajouter une ligne" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:1 +msgid "Wobbly Windows" +msgstr "Déformer les Fenêtres" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:2 +msgid "Use spring model for wobbly window effect" +msgstr "" +"Utiliser le modèle physique du ressort pour créer un effet de déformation " +"des fenêtres" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:3 +msgid "Snap windows" +msgstr "Aligner les fenêtres" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:4 +msgid "Toggle window snapping" +msgstr "Basculer l'alignement des fenêtres" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:5 +msgid "Snap Inverted" +msgstr "Alignement inversé" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:6 +msgid "Inverted window snapping" +msgstr "Alignement inversé de la fenêtre" + +# 'driver' as in '(hardware) driver update' +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:7 +msgid "Shiver" +msgstr "Déformation" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:8 +msgid "Make window shiver" +msgstr "Déformer la fenêtre" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:9 +msgid "Friction" +msgstr "Friction" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:10 +msgid "Spring Friction" +msgstr "Friction ressort" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:11 +msgid "Spring K" +msgstr "Ressort K" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:12 +msgid "Spring Konstant" +msgstr "Constante de ressort" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:13 +msgid "Grid Resolution" +msgstr "Résolution de la grille" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:14 +msgid "Vertex Grid Resolution" +msgstr "Résolution de la grille de sommets" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:15 +msgid "Minimum Grid Size" +msgstr "Taille de grille minimale" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:16 +msgid "Minimum Vertex Grid Size" +msgstr "Taille de grille de sommet minimale" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:17 +msgid "Map Effect" +msgstr "Mapper l'effet" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:18 +msgid "Map Window Effect" +msgstr "Mapper l'effet de la fenêtre" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:20 +msgid "Focus Effect" +msgstr "Effet de focus" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:21 +msgid "Focus Window Effect" +msgstr "Effet de focus de la fenêtre" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:22 +msgid "Map Windows" +msgstr "Mapper les types de fenêtres" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:23 +msgid "Windows that should wobble when mapped" +msgstr "Types de fenêtres à déformer lorsqu'elles sont mappées" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:24 +msgid "Focus Windows" +msgstr "Focus sur les Fenêtres" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:25 +msgid "Windows that should wobble when focused" +msgstr "Types de fenêtres à déformer lorsque le focus est sur celles-ci" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:26 +msgid "Grab Windows" +msgstr "Saisir les Fenêtres" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:27 +msgid "Windows that should wobble when grabbed" +msgstr "Types de fenêtres à déformer lorsqu'elles sont saisies" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:28 +msgid "Move Windows" +msgstr "Déplacer les fenêtres" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:29 +msgid "Windows that should wobble when moved" +msgstr "Types de fenêtres à déformer lorsqu'elles sont déplacées" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:30 +msgid "Maximize Effect" +msgstr "Optimiser l'effet" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:31 +msgid "Wobble effect when maximizing and unmaximizing windows" +msgstr "" +"Effet de déformation lors de la maximisation et de la démaximisation des " +"fenêtres" diff -Nru language-pack-gnome-fr-16.04+20160403/data/fr/LC_MESSAGES/deja-dup.po language-pack-gnome-fr-16.04+20160410/data/fr/LC_MESSAGES/deja-dup.po --- language-pack-gnome-fr-16.04+20160403/data/fr/LC_MESSAGES/deja-dup.po 2016-04-04 10:30:43.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-fr-16.04+20160410/data/fr/LC_MESSAGES/deja-dup.po 2016-04-11 10:31:08.000000000 +0000 @@ -7,16 +7,16 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" -"POT-Creation-Date: 2016-03-02 15:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-01 17:56+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-04-07 19:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-04-08 08:44+0000\n" "Last-Translator: Jean-Marc \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-03 11:16+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17972)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:22+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:1 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:286 @@ -33,8 +33,8 @@ "Les dossiers de cette liste seront sauvegardés. Les mots clés $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH et $VIDEO sont reconnus en tant que dossiers spéciaux de " -"l'utilisateur. Les chemins relatifs fonctionnent par rapport au dossier " -"personnel de l'utilisateur." +"l'utilisateur. Les chemins relatifs se rapportent au dossier personnel de " +"l'utilisateur." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:3 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:297 @@ -51,20 +51,20 @@ "Les dossiers de cette liste ne seront pas sauvegardés. Les mots clés $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH et $VIDEO sont reconnus en tant que dossiers spéciaux de " -"l'utilisateur. Les chemins relatifs fonctionnent par rapport au dossier " -"personnel de l'utilisateur." +"l'utilisateur. Les chemins relatifs se rapportent au dossier personnel de " +"l'utilisateur." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to request the root password" -msgstr "Si le mot de passe d'administrateur doit être requis" +msgstr "Si le mot de passe d'administrateur est nécessaire" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" -"Si le mot de passe d'administrateur doit être requis lors de la sauvegarde " -"ou de la restauration vers des dossiers système." +"Si le mot de passe d'administrateur est nécessaire lors de la sauvegarde ou " +"de la restauration vers des dossiers système." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:7 msgid "The last time Déjà Dup was run" @@ -898,7 +898,7 @@ "utilise duplicity comme moteur." #: ../deja-dup/main.vala:137 -msgid "Directory does not exists" +msgid "Directory does not exist" msgstr "Le répertoire n'existe pas" #: ../deja-dup/main.vala:141 diff -Nru language-pack-gnome-fr-16.04+20160403/data/fr/LC_MESSAGES/evolution-data-server-3.18.po language-pack-gnome-fr-16.04+20160410/data/fr/LC_MESSAGES/evolution-data-server-3.18.po --- language-pack-gnome-fr-16.04+20160403/data/fr/LC_MESSAGES/evolution-data-server-3.18.po 2016-04-04 10:30:43.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-fr-16.04+20160410/data/fr/LC_MESSAGES/evolution-data-server-3.18.po 2016-04-11 10:31:07.000000000 +0000 @@ -31,8 +31,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-03 10:41+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17972)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 10:39+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" "Language: fr\n" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:120 diff -Nru language-pack-gnome-fr-16.04+20160403/data/fr/LC_MESSAGES/gdata.po language-pack-gnome-fr-16.04+20160410/data/fr/LC_MESSAGES/gdata.po --- language-pack-gnome-fr-16.04+20160403/data/fr/LC_MESSAGES/gdata.po 2016-04-04 10:30:43.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-fr-16.04+20160410/data/fr/LC_MESSAGES/gdata.po 2016-04-11 10:31:08.000000000 +0000 @@ -21,8 +21,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-03 11:17+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17972)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:24+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" "Language: fr\n" #: ../gdata/gdata-batch-operation.c:635 diff -Nru language-pack-gnome-fr-16.04+20160403/data/fr/LC_MESSAGES/glib20.po language-pack-gnome-fr-16.04+20160410/data/fr/LC_MESSAGES/glib20.po --- language-pack-gnome-fr-16.04+20160403/data/fr/LC_MESSAGES/glib20.po 2016-04-04 10:30:43.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-fr-16.04+20160410/data/fr/LC_MESSAGES/glib20.po 2016-04-11 10:31:08.000000000 +0000 @@ -26,8 +26,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-03 10:48+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17972)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 10:46+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" "Language: fr\n" #: ../gio/gapplication.c:493 diff -Nru language-pack-gnome-fr-16.04+20160403/data/fr/LC_MESSAGES/gnome-calendar.po language-pack-gnome-fr-16.04+20160410/data/fr/LC_MESSAGES/gnome-calendar.po --- language-pack-gnome-fr-16.04+20160403/data/fr/LC_MESSAGES/gnome-calendar.po 2016-04-04 10:30:49.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-fr-16.04+20160410/data/fr/LC_MESSAGES/gnome-calendar.po 2016-04-11 10:31:16.000000000 +0000 @@ -5,23 +5,23 @@ # Ahmed Kachkach , 2013. # Guillaume Bernard , 2015. # Julien Hardelin , 2015. -# Alain Lojewski , 2015. +# Alain Lojewski , 2015-2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-calendar master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "calendar&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2016-04-01 13:07+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-02 01:14+0000\n" -"Last-Translator: Alain Lojewski \n" -"Language-Team: French >\n" +"POT-Creation-Date: 2016-04-07 10:31+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-04-08 08:47+0000\n" +"Last-Translator: Jean-Marc \n" +"Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-03 11:34+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17972)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:37+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" "Language: fr\n" #: ../data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.h:1 @@ -58,6 +58,7 @@ "utilisant Agenda, comme si vous l'utilisiez depuis des siècles !" #: ../data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.h:5 +#: ../data/ui/window.ui.h:6 msgid "Search for events" msgstr "Rechercher les événements" @@ -154,7 +155,7 @@ #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" -msgstr "" +msgstr "Général" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" @@ -169,37 +170,37 @@ #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" -msgstr "" +msgstr "Rechercher" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" -msgstr "" +msgstr "Afficher l'aide" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" -msgstr "" +msgstr "Raccourcis" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" -msgstr "" +msgstr "Navigation" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" -msgstr "" +msgstr "Précédent" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" -msgstr "" +msgstr "Suivant" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Show today" -msgstr "" +msgstr "Afficher aujourd'hui" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" @@ -219,12 +220,12 @@ #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Month view" -msgstr "Vue mensuelle" +msgstr "Vue du mois" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Year view" -msgstr "Vue annuelle" +msgstr "Vue de l'année" #: ../data/ui/menus.ui.h:1 msgid "Add Eve_nt…" @@ -260,7 +261,7 @@ #: ../data/ui/quick-add-popover.ui.h:1 msgid "Edit Details…" -msgstr "Modifier les détails..." +msgstr "Modifier les informations…" #: ../data/ui/quick-add-popover.ui.h:2 ../data/ui/source-dialog.ui.h:9 msgid "Add" @@ -403,7 +404,11 @@ msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" -#: ../data/ui/window.ui.h:5 ../src/gcal-source-dialog.c:840 +#: ../data/ui/window.ui.h:5 +msgid "Manage your calendars" +msgstr "Gérez vos agendas" + +#: ../data/ui/window.ui.h:7 ../src/gcal-source-dialog.c:840 #: ../src/gcal-source-dialog.c:2264 msgid "Calendar Settings" msgstr "Paramètres d'Agenda" @@ -435,12 +440,12 @@ #: ../src/gcal-application.c:471 #, c-format msgid "Copyright © %d The Calendar authors" -msgstr "Copyright © %d Les auteurs de l'Agenda" +msgstr "Copyright © %d Les auteurs d'Agenda" #: ../src/gcal-application.c:477 #, c-format msgid "Copyright © %d–%d The Calendar authors" -msgstr "Copyright © %d–%d Les auteurs de l'Agenda" +msgstr "Copyright © %d–%d Les auteurs d'Agenda" #: ../src/gcal-application.c:490 msgid "translator-credits" @@ -451,7 +456,9 @@ "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Alain Lojewski https://launchpad.net/~allomervan\n" +" Guillaume Bernard https://launchpad.net/~9-contact-guib\n" " Jean-Marc https://launchpad.net/~m-balthazar\n" +" Olivier Febwin https://launchpad.net/~febcrash\n" " Stéphane V https://launchpad.net/~svergeylen" #: ../src/gcal-date-selector.c:362 @@ -481,7 +488,7 @@ #: ../src/gcal-quick-add-popover.c:113 #, c-format msgid "%s (this calendar is read-only)" -msgstr "%s (ce calendrier est en lecture seule)" +msgstr "%s (cet agenda est en lecture seule)" #: ../src/gcal-quick-add-popover.c:223 ../src/gcal-quick-add-popover.c:241 msgctxt "event date format" @@ -491,7 +498,7 @@ #: ../src/gcal-quick-add-popover.c:243 #, c-format msgid "New Event from %s to %s" -msgstr "Nouvel événement de %s à %s" +msgstr "Nouvel événement du %s au %s" #: ../src/gcal-quick-add-popover.c:249 #, c-format diff -Nru language-pack-gnome-fr-16.04+20160403/data/fr/LC_MESSAGES/gnome-menus-3.0.po language-pack-gnome-fr-16.04+20160410/data/fr/LC_MESSAGES/gnome-menus-3.0.po --- language-pack-gnome-fr-16.04+20160403/data/fr/LC_MESSAGES/gnome-menus-3.0.po 2016-04-04 10:30:47.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-fr-16.04+20160410/data/fr/LC_MESSAGES/gnome-menus-3.0.po 2016-04-11 10:31:13.000000000 +0000 @@ -20,8 +20,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-03 10:46+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17972)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 10:44+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" "Language: \n" #: ../desktop-directories/AudioVideo.directory.in.h:1 diff -Nru language-pack-gnome-fr-16.04+20160403/data/fr/LC_MESSAGES/gnome-software.po language-pack-gnome-fr-16.04+20160410/data/fr/LC_MESSAGES/gnome-software.po --- language-pack-gnome-fr-16.04+20160403/data/fr/LC_MESSAGES/gnome-software.po 2016-04-04 10:30:49.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-fr-16.04+20160410/data/fr/LC_MESSAGES/gnome-software.po 2016-04-11 10:31:16.000000000 +0000 @@ -9,15 +9,15 @@ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "software&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-02 03:55+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-02 01:11+0000\n" -"Last-Translator: Alain Lojewski \n" +"PO-Revision-Date: 2016-04-05 20:14+0000\n" +"Last-Translator: Jean-Marc \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-03 11:34+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17972)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:38+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" "Language: fr\n" #: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:1 @@ -274,7 +274,7 @@ #: ../src/gs-app.c:1365 msgid "Open Source" -msgstr "" +msgstr "Libre" #: ../src/gs-app-folder-dialog.c:305 msgid "Folder Name" @@ -340,6 +340,7 @@ " Alain Lojewski https://launchpad.net/~allomervan\n" " AsuMagic https://launchpad.net/~asusylvain\n" " Jean-Marc https://launchpad.net/~m-balthazar\n" +" Olivier Febwin https://launchpad.net/~febcrash\n" " de BURLET Laurent https://launchpad.net/~thevedeburlet\n" " jplemoine https://launchpad.net/~untoutseul05" @@ -1962,7 +1963,7 @@ #. vim: set noexpandtab: #: ../src/menus.ui.h:1 msgid "_Software & Updates" -msgstr "" +msgstr "_Logiciels & mises à jour" #: ../src/menus.ui.h:2 msgid "_About" @@ -1989,6 +1990,8 @@ #: ../src/plugins/gs-plugin-appstream.c:212 msgid "An update is needed to show all installable apps. Download now?" msgstr "" +"Une mise à jour est nécessaire pour afficher toutes les applications " +"installables. Télécharger maintenant ?" #: ../src/plugins/gs-plugin-appstream.c:270 #, c-format @@ -2002,19 +2005,19 @@ #: ../src/plugins/gs-ubuntu-login-dialog.c:93 #: ../src/plugins/gs-ubuntu-login-dialog.ui.h:2 msgid "_Continue" -msgstr "" +msgstr "_Continuer" #: ../src/plugins/gs-ubuntu-login-dialog.c:238 msgid "Incorrect email or password" -msgstr "" +msgstr "Adresse électronique ou mot de passe incorrect" #: ../src/plugins/gs-ubuntu-login-dialog.c:241 msgid "Account suspended" -msgstr "" +msgstr "Compte suspendu" #: ../src/plugins/gs-ubuntu-login-dialog.c:244 msgid "Account deactivated" -msgstr "" +msgstr "Compte désactivé" #: ../src/plugins/gs-ubuntu-login-dialog.c:247 msgid "Email invalidated" @@ -2022,7 +2025,7 @@ #: ../src/plugins/gs-ubuntu-login-dialog.c:250 msgid "Two-factor authentication failed" -msgstr "" +msgstr "Échec de l'authentification à deux facteurs" #: ../src/plugins/gs-ubuntu-login-dialog.c:253 msgid "Password reset required" @@ -2034,32 +2037,34 @@ #: ../src/plugins/gs-ubuntu-login-dialog.c:259 msgid "An error occurred" -msgstr "" +msgstr "Une erreur s'est produite" #: ../src/plugins/gs-ubuntu-login-dialog.c:284 msgid "Signing in…" -msgstr "" +msgstr "Authentification…" #: ../src/plugins/gs-ubuntu-login-dialog.ui.h:3 msgid "" "To rate and review software, you need an Ubuntu Single Sign-On account." msgstr "" +"Pour pouvoir évaluer et commenter les logiciels, vous devez posséder un " +"compte Ubuntu Single Sign-On." #: ../src/plugins/gs-ubuntu-login-dialog.ui.h:4 msgid "_Email address:" -msgstr "" +msgstr "Adr_esse électronique :" #: ../src/plugins/gs-ubuntu-login-dialog.ui.h:5 msgid "I have an Ubuntu Single Sign-On account" -msgstr "" +msgstr "J'ai un compte Ubuntu Single Sign-On" #: ../src/plugins/gs-ubuntu-login-dialog.ui.h:6 msgid "_Password:" -msgstr "" +msgstr "Mot de _passe :" #: ../src/plugins/gs-ubuntu-login-dialog.ui.h:7 msgid "Sign in automatically next time" -msgstr "" +msgstr "Se connecter automatiquement la prochaine fois" #: ../src/plugins/gs-ubuntu-login-dialog.ui.h:8 msgid "I want to register for an account now" @@ -2067,19 +2072,20 @@ #: ../src/plugins/gs-ubuntu-login-dialog.ui.h:9 msgid "I've forgotten my password" -msgstr "" +msgstr "J'ai oublié mon mot de passe" #: ../src/plugins/gs-ubuntu-login-dialog.ui.h:10 msgid "Enter your one-time password for two-factor authentication." msgstr "" +"Saisissez votre mot de passe unique pour l'authentification à deux facteurs." #: ../src/plugins/gs-ubuntu-login-dialog.ui.h:11 msgid "One-time password:" -msgstr "" +msgstr "Mot de passe unique :" #: ../src/plugins/gs-ubuntu-login-dialog.ui.h:12 msgid "You are now signed into Ubuntu One." -msgstr "" +msgstr "Vous êtes maintenant connecté à Ubuntu One." #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Audio #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:30 diff -Nru language-pack-gnome-fr-16.04+20160403/data/fr/LC_MESSAGES/gstreamer-1.0.po language-pack-gnome-fr-16.04+20160410/data/fr/LC_MESSAGES/gstreamer-1.0.po --- language-pack-gnome-fr-16.04+20160403/data/fr/LC_MESSAGES/gstreamer-1.0.po 2016-04-04 10:30:49.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-fr-16.04+20160410/data/fr/LC_MESSAGES/gstreamer-1.0.po 2016-04-11 10:31:16.000000000 +0000 @@ -18,8 +18,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-03 11:28+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17972)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:32+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" "Language: fr\n" #: gst/gst.c:244 diff -Nru language-pack-gnome-fr-16.04+20160403/data/fr/LC_MESSAGES/gtk30.po language-pack-gnome-fr-16.04+20160410/data/fr/LC_MESSAGES/gtk30.po --- language-pack-gnome-fr-16.04+20160403/data/fr/LC_MESSAGES/gtk30.po 2016-04-04 10:30:49.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-fr-16.04+20160410/data/fr/LC_MESSAGES/gtk30.po 2016-04-11 10:31:16.000000000 +0000 @@ -29,8 +29,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-03 11:20+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17972)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:26+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" "Language: \n" #: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 @@ -678,17 +678,17 @@ msgstr "_Fermer" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:406 -#: ../gtk/gtkwindow.c:9001 +#: ../gtk/gtkwindow.c:9003 msgid "Minimize" msgstr "Réduire" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:429 -#: ../gtk/gtkwindow.c:9010 +#: ../gtk/gtkwindow.c:9012 msgid "Maximize" msgstr "Maximiser" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:429 -#: ../gtk/gtkwindow.c:8967 +#: ../gtk/gtkwindow.c:8969 msgid "Restore" msgstr "Restaurer" @@ -1237,12 +1237,12 @@ #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkfilechoosernative.c:370 -#: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:462 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1465 -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6354 ../gtk/gtkmessagedialog.c:952 +#: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:462 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1457 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6346 ../gtk/gtkmessagedialog.c:952 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:965 ../gtk/gtkmountoperation.c:545 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 ../gtk/gtkprintbackend.c:763 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:673 -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:746 ../gtk/gtkwindow.c:12500 +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:746 ../gtk/gtkwindow.c:12502 #: ../gtk/inspector/css-editor.c:208 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" @@ -1291,7 +1291,7 @@ #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:944 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:966 ../gtk/gtkprintbackend.c:764 -#: ../gtk/gtkwindow.c:12501 +#: ../gtk/gtkwindow.c:12503 msgid "_OK" msgstr "_Valider" @@ -1459,7 +1459,7 @@ #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2490 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" @@ -1468,97 +1468,97 @@ "Ce programme est fourni sans aucune garantie.\n" "Pour plus de détails, visitez %s." -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:113 msgid "License" msgstr "Licence" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114 msgid "Custom License" msgstr "Licence personnalisée" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:115 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Licence publique générale GNU, version 2 ou ultérieure" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:116 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Licence publique générale GNU, version 3 ou ultérieure" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:117 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "Licence publique générale limitée GNU, version 2.1 ou ultérieure" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "Licence publique générale limitée GNU, version 3 ou ultérieure" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "Licence BSD à 2 clauses" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "Licence MIT" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:126 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Licence artistique 2.0" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:127 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Licence publique générale GNU, version 2 uniquement" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:128 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Licence publique générale GNU, version 3 uniquement" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:129 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "Licence publique générale limitée GNU, version 2.1 uniquement" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:130 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "Licence publique générale limitée GNU, version 3 uniquement" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:700 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:695 msgid "C_redits" msgstr "C_rédits" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:708 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:703 msgid "_License" msgstr "_Licence" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:717 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:712 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:948 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1004 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:999 msgid "Could not show link" msgstr "Impossible d'afficher le lien" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1041 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1036 msgid "Website" msgstr "Site Web" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1091 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1086 #, c-format msgid "About %s" msgstr "À propos de %s" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2317 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2312 msgid "Created by" msgstr "Créé par" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2320 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2315 msgid "Documented by" msgstr "Documenté par" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2330 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2325 msgid "Translated by" msgstr "Traduit par" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2335 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2330 msgid "Artwork by" msgstr "Graphisme par" @@ -2184,45 +2184,45 @@ msgid "Paper Margins" msgstr "Marges du papier" -#: ../gtk/gtkentry.c:9490 ../gtk/gtklabel.c:6688 ../gtk/gtktextview.c:9496 +#: ../gtk/gtkentry.c:9492 ../gtk/gtklabel.c:6688 ../gtk/gtktextview.c:9496 msgid "Cu_t" msgstr "Co_uper" -#: ../gtk/gtkentry.c:9494 ../gtk/gtklabel.c:6689 ../gtk/gtktextview.c:9500 +#: ../gtk/gtkentry.c:9496 ../gtk/gtklabel.c:6689 ../gtk/gtktextview.c:9500 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" -#: ../gtk/gtkentry.c:9498 ../gtk/gtklabel.c:6690 ../gtk/gtktextview.c:9502 +#: ../gtk/gtkentry.c:9500 ../gtk/gtklabel.c:6690 ../gtk/gtktextview.c:9502 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" -#: ../gtk/gtkentry.c:9501 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1466 -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2264 ../gtk/gtklabel.c:6692 +#: ../gtk/gtkentry.c:9503 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1458 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 ../gtk/gtklabel.c:6692 #: ../gtk/gtktextview.c:9505 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" -#: ../gtk/gtkentry.c:9512 ../gtk/gtklabel.c:6701 ../gtk/gtktextview.c:9519 +#: ../gtk/gtkentry.c:9514 ../gtk/gtklabel.c:6701 ../gtk/gtktextview.c:9519 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" -#: ../gtk/gtkentry.c:9690 ../gtk/gtktextview.c:9729 +#: ../gtk/gtkentry.c:9692 ../gtk/gtktextview.c:9729 msgid "Select all" msgstr "Tout sélectionner" -#: ../gtk/gtkentry.c:9693 ../gtk/gtktextview.c:9732 +#: ../gtk/gtkentry.c:9695 ../gtk/gtktextview.c:9732 msgid "Cut" msgstr "Couper" -#: ../gtk/gtkentry.c:9696 ../gtk/gtktextview.c:9735 +#: ../gtk/gtkentry.c:9698 ../gtk/gtktextview.c:9735 msgid "Copy" msgstr "Copier" -#: ../gtk/gtkentry.c:9699 ../gtk/gtktextview.c:9738 +#: ../gtk/gtkentry.c:9701 ../gtk/gtktextview.c:9738 msgid "Paste" msgstr "Coller" -#: ../gtk/gtkentry.c:10760 +#: ../gtk/gtkentry.c:10768 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Verr. maj. est activé" @@ -2265,11 +2265,11 @@ msgid "Type name of new folder" msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:779 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:770 msgid "The folder could not be created" msgstr "Le dossier ne peut pas être créé" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:792 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:783 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." @@ -2278,262 +2278,262 @@ "déjà. Essayez d'utiliser un nom différent pour le dossier ou de renommer le " "fichier en premier." -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:806 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:798 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Vous devez choisir un nom de fichier valide." -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:809 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:801 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Impossible de créer un fichier dans %s car ce n'est pas un dossier" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:817 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:811 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Impossible de créer le fichier car le nom de fichier est trop long" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:818 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:812 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Essayez avec un nom plus court." -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:828 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:822 msgid "You may only select folders" msgstr "Seuls les dossiers peuvent être sélectionnés" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:829 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:823 msgid "" "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "L'élément que vous avez choisi n'est pas un dossier ; essayez d'utiliser un " "autre élément." -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:837 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:831 msgid "Invalid file name" msgstr "Nom de fichier non valide" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:847 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:840 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Le contenu du dossier ne peut pas être affiché" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:856 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:848 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Le fichier n'a pas pu être supprimé" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:864 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:856 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Le fichier n'a pas pu être mis à la corbeille" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1009 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1001 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Un dossier avec ce nom existe déjà" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1011 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1003 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Un fichier avec ce nom existe déjà" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1046 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1038 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Un dossier ne peut pas s'appeler « . »" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1047 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1039 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Un fichier ne peut pas s'appeler « . »" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1050 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1042 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Un dossier ne peut pas s'appeler « .. »" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1051 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1043 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Un fichier ne peut pas s'appeler « .. »" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1054 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1046 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Les noms de dossiers ne peuvent pas contenir « / »" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1055 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1047 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent pas contenir « / »" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1081 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1073 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Les noms de dossiers ne devraient pas commencer par une espace" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1082 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1074 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Les noms de fichiers ne devraient pas commencer par une espace" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1086 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1078 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Les noms de dossiers ne devraient pas se terminer par une espace" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1087 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1079 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Les noms de fichiers ne devraient pas se terminer par une espace" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1090 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1082 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Les noms de dossiers commençant par « . » sont masqués" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1091 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1083 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Les noms de fichiers commençant par « . » sont masqués" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1461 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1453 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %s » de manière permanente ?" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1464 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1456 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Si vous supprimez un élément, il sera définitivement perdu." -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1598 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1590 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Le fichier n'a pas pu être renommé" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1910 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1902 msgid "Could not select file" msgstr "Impossible de sélectionner le fichier" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2259 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2251 msgid "_Visit File" msgstr "C_onsulter ce fichier" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2260 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2252 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Ouvrir avec le gestionnaire de fichiers" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copier l'emplacement" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2254 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "A_jouter aux signets" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2263 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2534 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2255 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2534 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2265 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2257 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mettre à la corbeille" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2269 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Afficher les fichiers _cachés" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2270 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262 msgid "Show _Size Column" msgstr "Afficher la colonne _Taille" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2271 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2263 msgid "Show _Time" msgstr "Afficher la d_ate" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2264 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "Trier les _dossiers avant les fichiers" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2596 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2588 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #. Label -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2687 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2679 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3309 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3301 msgid "Searching" msgstr "Recherche" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3314 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3328 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3306 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3320 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Recherche dans %s" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3338 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3330 msgid "Enter location" msgstr "Saisir un emplacement" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3340 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3332 msgid "Enter location or URL" msgstr "Saisir un emplacement ou une URL" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4378 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7281 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4370 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7273 msgid "Modified" msgstr "Modifié" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4656 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4648 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Impossible de lire le contenu de %s" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4660 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4652 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Impossible de lire le contenu du dossier" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4781 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4827 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4773 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4819 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4783 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4829 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4775 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4821 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4787 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4779 msgid "Yesterday" msgstr "Hier" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4795 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4787 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4799 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4791 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5032 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1689 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5024 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1689 #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5071 ../gtk/gtkplacessidebar.c:966 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5063 ../gtk/gtkplacessidebar.c:966 msgid "Home" msgstr "Dossier personnel" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5564 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5556 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Impossible d'aller au dossier car il n'est pas local" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6347 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:664 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6339 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:664 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6350 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:668 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6342 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:668 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Le fichier existe déjà dans « %s ». Le remplacer écrasera son contenu." -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6355 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:676 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6347 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:676 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6569 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6561 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Vous n'avez pas accès à ce dossier." -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7192 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7184 msgid "Could not start the search process" msgstr "Impossible de lancer le processus de recherche" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7193 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7185 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." @@ -2541,11 +2541,11 @@ "Le programme n'a pas pu créer une connexion au service d'indexation. " "Vérifiez que celui-ci fonctionne." -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7205 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7197 msgid "Could not send the search request" msgstr "Impossible d'envoyer la requête de recherche" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7499 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7491 msgid "Accessed" msgstr "Accédé" @@ -2584,7 +2584,7 @@ msgid "Application menu" msgstr "Menu des applications" -#: ../gtk/gtkheaderbar.c:447 ../gtk/gtkwindow.c:9037 +#: ../gtk/gtkheaderbar.c:447 ../gtk/gtkwindow.c:9039 msgid "Close" msgstr "Fermer" @@ -2762,16 +2762,16 @@ msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à ne pas définir" -#: ../gtk/gtkmain.c:790 +#: ../gtk/gtkmain.c:798 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir l'affichage : %s" -#: ../gtk/gtkmain.c:885 +#: ../gtk/gtkmain.c:893 msgid "GTK+ Options" msgstr "Options GTK+" -#: ../gtk/gtkmain.c:885 +#: ../gtk/gtkmain.c:893 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Affiche les options GTK+" @@ -2780,7 +2780,7 @@ #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. -#: ../gtk/gtkmain.c:1213 +#: ../gtk/gtkmain.c:1221 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" @@ -3282,7 +3282,7 @@ #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2524 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2571 msgid "Paused" msgstr "En pause" @@ -3351,42 +3351,42 @@ #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5279 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "De gauche à droite, du haut vers le bas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5279 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "De gauche à droite, du bas vers le haut" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5280 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5326 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "De droite à gauche, du haut vers le bas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5280 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5326 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "De droite à gauche, du bas vers le haut" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5281 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5327 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Du haut vers le bas, de gauche à droite" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5281 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5327 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Du haut vers le bas, de droite à gauche" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5282 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5328 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Du bas vers le haut, de gauche à droite" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5282 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5328 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Du bas vers le haut, de droite à gauche" @@ -3414,7 +3414,7 @@ msgid "Print" msgstr "Imprimer" -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:694 +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:697 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" @@ -3525,7 +3525,7 @@ #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. -#: ../gtk/gtkswitch.c:417 ../gtk/gtkswitch.c:621 +#: ../gtk/gtkswitch.c:400 ../gtk/gtkswitch.c:604 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "❙" @@ -3533,7 +3533,7 @@ #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. -#: ../gtk/gtkswitch.c:423 ../gtk/gtkswitch.c:635 +#: ../gtk/gtkswitch.c:406 ../gtk/gtkswitch.c:618 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "○" @@ -3726,11 +3726,11 @@ msgid "%d %%" msgstr "%d %%" -#: ../gtk/gtkwindow.c:12488 +#: ../gtk/gtkwindow.c:12490 msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "Voulez-vous utiliser l'Inspecteur GTK+ ?" -#: ../gtk/gtkwindow.c:12490 +#: ../gtk/gtkwindow.c:12492 msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " @@ -3740,7 +3740,7 @@ "de modifier les entrailles de n'importe quelle application GTK+. En " "l'utilisant, il peut arriver que l'application fonctionne mal ou plante." -#: ../gtk/gtkwindow.c:12495 +#: ../gtk/gtkwindow.c:12497 msgid "Don't show this message again" msgstr "Ne plus afficher ce message" @@ -4173,19 +4173,19 @@ msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Activer les statistiques avec GOBJECT_DEBUG=instance-count" -#: ../gtk/inspector/visual.c:332 ../gtk/inspector/visual.c:347 +#: ../gtk/inspector/visual.c:371 ../gtk/inspector/visual.c:386 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Le thème est figé par GTK_THEME" -#: ../gtk/inspector/visual.c:552 +#: ../gtk/inspector/visual.c:592 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Le moteur ne gère pas la mise à l'échelle des fenêtres" -#: ../gtk/inspector/visual.c:591 +#: ../gtk/inspector/visual.c:687 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "Le paramètre est figé par GTK_TEST_TOUCHSCREEN" -#: ../gtk/inspector/visual.c:656 +#: ../gtk/inspector/visual.c:752 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" @@ -4193,8 +4193,8 @@ "Non définissable en cours de fonctionnement.\n" "Utilisez plutôt GDK_GL=always ou GDK_GL=disable" -#: ../gtk/inspector/visual.c:670 ../gtk/inspector/visual.c:671 -#: ../gtk/inspector/visual.c:672 +#: ../gtk/inspector/visual.c:766 ../gtk/inspector/visual.c:767 +#: ../gtk/inspector/visual.c:768 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "Le rendu GL est désactivé" @@ -6051,18 +6051,19 @@ msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer ce document" -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2500 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est presque vide." -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2504 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est vide." #. Translators: "Developer" like on photo development context -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2509 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2514 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "La quantité de développeur dans l'imprimante « %s » est faible." @@ -6074,60 +6075,60 @@ msgstr "Il n'y a plus de développeur dans l'imprimante « %s »." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1874 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2519 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "" "Au moins un des consommables est presque épuisé dans l'imprimante « %s »." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2524 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Au moins un des consommables est épuisé dans l'imprimante « %s »." -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Le capot de l'imprimante « %s » est ouvert." -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2532 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "La porte de l'imprimante « %s » est ouverte." -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2536 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Il n'y a presque plus de papier dans l'imprimante « %s »." -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2540 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Il n'y a plus de papier dans l'imprimante « %s »." -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2544 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "L'imprimante « %s » est actuellement déconnectée." -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2548 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Il y a un problème avec l'imprimante « %s »." #. Translators: this is a printer status. -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2568 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "En pause ; les tâches sont rejetées" #. Translators: this is a printer status. -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2527 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2574 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Tâches non acceptées" #. Translators: this string connects multiple printer states together. -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2615 msgid "; " msgstr "; " @@ -6178,7 +6179,7 @@ msgid "Auto Select" msgstr "Sélection automatique" -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4830 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4876 msgid "Printer Default" msgstr "Selon l'imprimante" @@ -6202,111 +6203,111 @@ msgid "No pre-filtering" msgstr "Pas de pré-filtrage" -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4331 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4377 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Recto" #. Translators: this is an option of "Two Sided" -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4333 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4379 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Bord long (standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4335 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4381 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Bord court (retourné)" #. Translators: Top output bin -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4384 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Bac supérieur" #. Translators: Middle output bin -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4386 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Bac intermédiaire" #. Translators: Bottom output bin -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4388 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Bac inférieur" #. Translators: Side output bin -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4390 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Bac latéral" #. Translators: Left output bin -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4392 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Bac de gauche" #. Translators: Right output bin -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Bac de droite" #. Translators: Center output bin -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Bac central" #. Translators: Rear output bin -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Bac arrière" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4400 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Bac à face vers le haut" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4402 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Bac à face vers le bas" #. Translators: Large capacity output bin -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4404 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Bac de grande capacité" #. Translators: Output stacker number %d -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4360 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4406 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Empileur %d" #. Translators: Output mailbox number %d -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4362 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4408 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Boîte de messagerie %d" #. Translators: Private mailbox -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4364 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4410 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Ma boîte de messagerie" #. Translators: Output tray number %d -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4366 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4412 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" @@ -6315,33 +6316,33 @@ #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5320 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5320 msgid "High" msgstr "Haute" -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5320 msgid "Medium" msgstr "Moyenne" -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5320 msgid "Low" msgstr "Basse" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5304 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5350 msgid "Job Priority" msgstr "Priorité de la tâche" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5315 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5361 msgid "Billing Info" msgstr "Informations de facturation" @@ -6410,7 +6411,7 @@ #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5504 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5550 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Personnalisé %s×%s" diff -Nru language-pack-gnome-fr-16.04+20160403/data/fr/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po language-pack-gnome-fr-16.04+20160410/data/fr/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po --- language-pack-gnome-fr-16.04+20160403/data/fr/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po 2016-04-04 10:30:50.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-fr-16.04+20160410/data/fr/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po 2016-04-11 10:31:17.000000000 +0000 @@ -31,13 +31,13 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-03 11:22+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17972)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:28+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" "Language: \n" #: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 ../gdk/gdkcursor.c:139 -#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:181 ../gdk/gdkglcontext.c:265 -#: ../gdk/gdkseat.c:158 ../gdk/gdkseat.c:159 +#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:185 ../gdk/gdkglcontext.c:265 +#: ../gdk/gdkseat.c:202 ../gdk/gdkseat.c:203 msgid "Display" msgstr "Écran" @@ -53,77 +53,77 @@ msgid "Display of this cursor" msgstr "Écran de ce curseur" -#: ../gdk/gdkdevice.c:119 +#: ../gdk/gdkdevice.c:122 msgid "Device Display" msgstr "Écran du périphérique" -#: ../gdk/gdkdevice.c:120 +#: ../gdk/gdkdevice.c:123 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Écran avec lequel le périphérique est en relation" -#: ../gdk/gdkdevice.c:134 +#: ../gdk/gdkdevice.c:137 msgid "Device manager" msgstr "Gestionnaire de périphériques" -#: ../gdk/gdkdevice.c:135 +#: ../gdk/gdkdevice.c:138 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "" "Gestionnaire de périphériques avec lequel le périphérique est en relation" -#: ../gdk/gdkdevice.c:148 ../gdk/gdkdevice.c:149 +#: ../gdk/gdkdevice.c:151 ../gdk/gdkdevice.c:152 msgid "Device name" msgstr "Nom du périphérique" -#: ../gdk/gdkdevice.c:162 +#: ../gdk/gdkdevice.c:165 msgid "Device type" msgstr "Type de périphérique" -#: ../gdk/gdkdevice.c:163 +#: ../gdk/gdkdevice.c:166 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Rôle du périphérique dans la gestion du périphérique" -#: ../gdk/gdkdevice.c:179 +#: ../gdk/gdkdevice.c:182 msgid "Associated device" msgstr "Périphérique associé" -#: ../gdk/gdkdevice.c:180 +#: ../gdk/gdkdevice.c:183 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Pointeur ou clavier associé à ce périphérique" -#: ../gdk/gdkdevice.c:193 +#: ../gdk/gdkdevice.c:196 msgid "Input source" msgstr "Source d'entrée" -#: ../gdk/gdkdevice.c:194 +#: ../gdk/gdkdevice.c:197 msgid "Source type for the device" msgstr "Type de source pour le périphérique" -#: ../gdk/gdkdevice.c:209 ../gdk/gdkdevice.c:210 +#: ../gdk/gdkdevice.c:212 ../gdk/gdkdevice.c:213 msgid "Input mode for the device" msgstr "Mode d'entrée pour le périphérique" -#: ../gdk/gdkdevice.c:225 +#: ../gdk/gdkdevice.c:228 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Indique si le périphérique possède un curseur" -#: ../gdk/gdkdevice.c:226 +#: ../gdk/gdkdevice.c:229 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "" "Indique s'il y a un curseur visible qui suit le mouvement du périphérique" -#: ../gdk/gdkdevice.c:240 ../gdk/gdkdevice.c:241 +#: ../gdk/gdkdevice.c:243 ../gdk/gdkdevice.c:244 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Le nombre d'axes du périphérique" -#: ../gdk/gdkdevice.c:255 ../gdk/gdkdevice.c:256 +#: ../gdk/gdkdevice.c:258 ../gdk/gdkdevice.c:259 msgid "Vendor ID" msgstr "Identifiant fournisseur" -#: ../gdk/gdkdevice.c:270 ../gdk/gdkdevice.c:271 +#: ../gdk/gdkdevice.c:273 ../gdk/gdkdevice.c:274 msgid "Product ID" msgstr "Identifiant produit" -#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:182 +#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:186 msgid "Display for the device manager" msgstr "Écran pour le gestionnaire de périphériques" @@ -175,27 +175,27 @@ msgid "Cursor" msgstr "Curseur" -#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:114 +#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115 msgid "Opcode" msgstr "Code d'opération" -#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115 +#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Code d'opération pour les requêtes XInput2" -#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:121 +#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122 msgid "Major" msgstr "Majeur" -#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122 +#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 msgid "Major version number" msgstr "Numéro de version majeur" -#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:128 +#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129 msgid "Minor" msgstr "Mineur" -#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129 +#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 msgid "Minor version number" msgstr "Numéro de version mineur" @@ -622,7 +622,7 @@ msgstr "Le texte à afficher pour tester la police sélectionnée" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 ../gtk/gtkcombobox.c:1267 -#: ../gtk/gtkentry.c:989 ../gtk/gtkmenubar.c:253 ../gtk/gtkstatusbar.c:177 +#: ../gtk/gtkentry.c:991 ../gtk/gtkmenubar.c:253 ../gtk/gtkstatusbar.c:177 #: ../gtk/gtktoolbar.c:675 ../gtk/gtkviewport.c:406 msgid "Shadow type" msgstr "Type d'ombre" @@ -703,11 +703,11 @@ "Le groupe d'accélérateurs à utiliser pour les touches d'accélérateur " "prédéfinies" -#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 ../gtk/gtkentry.c:956 ../gtk/gtklabel.c:847 +#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 ../gtk/gtkentry.c:958 ../gtk/gtklabel.c:847 msgid "X align" msgstr "Alignement X" -#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 ../gtk/gtkentry.c:957 ../gtk/gtklabel.c:848 +#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 ../gtk/gtkentry.c:959 ../gtk/gtklabel.c:848 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." @@ -834,7 +834,7 @@ msgstr "L'objet « GdkPixbuf » à afficher" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 ../gtk/gtkimage.c:269 -#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:293 +#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:283 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" @@ -860,7 +860,7 @@ msgstr "La représentation utilisée pour les données de l'image" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:289 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201 -#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 ../gtk/gtkrecentmanager.c:308 +#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 ../gtk/gtkrecentmanager.c:298 msgid "Size" msgstr "Taille" @@ -1090,7 +1090,7 @@ #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 ../gtk/gtkmenu.c:573 #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1147 ../gtk/gtkmodelbutton.c:1148 -#: ../gtk/gtkspinner.c:220 ../gtk/gtkswitch.c:895 ../gtk/gtktogglebutton.c:185 +#: ../gtk/gtkspinner.c:220 ../gtk/gtkswitch.c:878 ../gtk/gtktogglebutton.c:185 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:130 msgid "Active" msgstr "Actif" @@ -1167,11 +1167,11 @@ msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Une chaîne XML décrivant l'interface utilisateur fusionnée" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:341 msgid "Program name" msgstr "Nom du programme" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:342 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" @@ -1179,101 +1179,101 @@ "Le nom du programme. S'il n'est pas défini, il sera pris par défaut à la " "valeur renvoyée par g_get_application_name()" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:360 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:355 msgid "Program version" msgstr "Version du programme" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:361 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:356 msgid "The version of the program" msgstr "La version du programme" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:374 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:369 msgid "Copyright string" msgstr "Chaîne de copyright" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:370 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Information de copyright pour le programme" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:390 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:385 msgid "Comments string" msgstr "Chaîne de commentaires" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:391 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386 msgid "Comments about the program" msgstr "Commentaires à propos du programme" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:411 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:406 msgid "License" msgstr "Licence" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:412 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:407 msgid "The license of the program" msgstr "La licence du programme" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:439 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:434 msgid "License Type" msgstr "Type de licence" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:440 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "The license type of the program" msgstr "Le type de licence du programme" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:455 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:450 msgid "Website URL" msgstr "Adresse du site Web" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:456 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:451 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "L'URL vers le site Web du programme" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:469 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:464 msgid "Website label" msgstr "Étiquette du site Web" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:465 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "La dénomination du lien vers le site Web du programme" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:485 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:480 msgid "Authors" msgstr "Auteurs" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:486 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:481 msgid "List of authors of the program" msgstr "Liste des auteurs du programme" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:501 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:496 msgid "Documenters" msgstr "Documentalistes" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:502 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:497 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Liste des documentalistes du programme" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:517 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:512 msgid "Artists" msgstr "Artistes" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:518 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Liste des contributeurs aux graphismes du programme" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:533 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:528 msgid "Translator credits" msgstr "Remerciements aux traducteurs" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:534 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:529 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Remerciements aux traducteurs. Cette chaîne doit être marquée traduisible" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:548 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:543 msgid "Logo" msgstr "Logo" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:549 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:544 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" @@ -1281,21 +1281,21 @@ "Un logo pour la boîte de dialogue « À propos ». S'il n'est pas défini, la " "valeur utilisée est celle renvoyée par gtk_window_get_default_icon_list()" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:563 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:558 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nom de l'icône logo" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:564 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:559 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "" "Une icône nommée à utiliser comme logo dans la boîte de dialogue « À " "propos »." -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:577 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:572 msgid "Wrap license" msgstr "Mettre en forme la licence" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:578 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:573 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "" "Indique s'il faut ajouter des sauts de ligne automatiques dans le texte de " @@ -1357,7 +1357,7 @@ "ou la fin du conteneur parent" #: ../gtk/gtkactionbar.c:345 ../gtk/gtkbox.c:360 ../gtk/gtkheaderbar.c:1926 -#: ../gtk/gtknotebook.c:836 ../gtk/gtkpaned.c:368 ../gtk/gtkpopover.c:1693 +#: ../gtk/gtknotebook.c:836 ../gtk/gtkpaned.c:368 ../gtk/gtkpopover.c:1677 #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:384 ../gtk/gtkstack.c:534 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1718 msgid "Position" @@ -1513,35 +1513,35 @@ msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Le texte apparaissant par défaut quand il n'y pas d'application" -#: ../gtk/gtkapplication.c:984 +#: ../gtk/gtkapplication.c:986 msgid "Register session" msgstr "Enregistre la session du" -#: ../gtk/gtkapplication.c:985 +#: ../gtk/gtkapplication.c:987 msgid "Register with the session manager" msgstr "Enregistrer par le gestionnaire de sessions" -#: ../gtk/gtkapplication.c:991 +#: ../gtk/gtkapplication.c:993 msgid "Application menu" msgstr "Menu de l'application" -#: ../gtk/gtkapplication.c:992 +#: ../gtk/gtkapplication.c:994 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "Le GMenuModel pour le menu de l'application" -#: ../gtk/gtkapplication.c:998 +#: ../gtk/gtkapplication.c:1000 msgid "Menubar" msgstr "Barre de menu" -#: ../gtk/gtkapplication.c:999 +#: ../gtk/gtkapplication.c:1001 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "Le GMenuModel pour la barre de menu" -#: ../gtk/gtkapplication.c:1005 +#: ../gtk/gtkapplication.c:1007 msgid "Active window" msgstr "Fenêtre active" -#: ../gtk/gtkapplication.c:1006 +#: ../gtk/gtkapplication.c:1008 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "La fenêtre ayant reçu le focus le plus récemment" @@ -1912,7 +1912,7 @@ "Indique si les propriétés child_displacement_x/_y doivent aussi affecter le " "rectangle de focus" -#: ../gtk/gtkbutton.c:610 ../gtk/gtkentry.c:887 ../gtk/gtkentry.c:2059 +#: ../gtk/gtkbutton.c:610 ../gtk/gtkentry.c:889 ../gtk/gtkentry.c:2061 msgid "Inner Border" msgstr "Bordure intérieure" @@ -2387,9 +2387,9 @@ msgstr "Valeur de la barre de progression" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255 -#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:941 +#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:943 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214 ../gtk/gtkmodelbutton.c:1132 -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:283 ../gtk/gtktextbuffer.c:218 +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:286 ../gtk/gtktextbuffer.c:218 msgid "Text" msgstr "Texte" @@ -2430,12 +2430,12 @@ msgstr "Position verticale du texte, de 0 (en haut) à 1 (en bas)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtklevelbar.c:1087 -#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1178 ../gtk/gtkprogressbar.c:260 +#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1178 ../gtk/gtkprogressbar.c:263 #: ../gtk/gtkrange.c:442 msgid "Inverted" msgstr "Inversé" -#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:261 +#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:264 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Inverse le sens de progression de la barre" @@ -2492,7 +2492,7 @@ msgid "Marked up text to render" msgstr "Texte balisé à afficher" -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkentry.c:1478 +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkentry.c:1480 #: ../gtk/gtklabel.c:808 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" @@ -2558,7 +2558,7 @@ msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Couleur de premier plan sous la forme d'un objet GdkRGBA" -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357 ../gtk/gtkentry.c:849 +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357 ../gtk/gtkentry.c:851 #: ../gtk/gtktexttag.c:308 ../gtk/gtktextview.c:820 msgid "Editable" msgstr "Modifiable" @@ -2678,7 +2678,7 @@ "vous n'en avez probablement pas besoin" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:484 ../gtk/gtklabel.c:959 -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:326 +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:329 msgid "Ellipsize" msgstr "Abréviation" @@ -2736,7 +2736,7 @@ msgid "How to align the lines" msgstr "Façon d'aligner les lignes" -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:596 ../gtk/gtkentry.c:1097 +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:596 ../gtk/gtkentry.c:1099 msgid "Placeholder text" msgstr "Texte temporaire" @@ -3118,7 +3118,7 @@ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Indique si les menus déroulants sont détachables" -#: ../gtk/gtkcombobox.c:1047 ../gtk/gtkentry.c:871 +#: ../gtk/gtkcombobox.c:1047 ../gtk/gtkentry.c:873 msgid "Has Frame" msgstr "A un encadrement" @@ -3349,7 +3349,7 @@ msgid "The contents of the buffer" msgstr "Le contenu du tampon" -#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:364 ../gtk/gtkentry.c:1018 +#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:364 ../gtk/gtkentry.c:1020 msgid "Text length" msgstr "Longueur du texte" @@ -3357,52 +3357,52 @@ msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Longueur du texte actuellement dans le tampon" -#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:378 ../gtk/gtkentry.c:856 +#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:378 ../gtk/gtkentry.c:858 msgid "Maximum length" msgstr "Longueur maximale" -#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:379 ../gtk/gtkentry.c:857 +#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:379 ../gtk/gtkentry.c:859 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Nombre maximum de caractères pour cette saisie. Zéro, s'il n'y a pas de " "maximum" -#: ../gtk/gtkentry.c:826 +#: ../gtk/gtkentry.c:828 msgid "Text Buffer" msgstr "Tampon de texte" -#: ../gtk/gtkentry.c:827 +#: ../gtk/gtkentry.c:829 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "L'objet tampon texte qui enregistre effectivement le texte saisi" -#: ../gtk/gtkentry.c:833 ../gtk/gtklabel.c:926 +#: ../gtk/gtkentry.c:835 ../gtk/gtklabel.c:926 msgid "Cursor Position" msgstr "Position du curseur" -#: ../gtk/gtkentry.c:834 ../gtk/gtklabel.c:927 +#: ../gtk/gtkentry.c:836 ../gtk/gtklabel.c:927 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "La position actuelle du curseur d'insertion en nombre de caractères" -#: ../gtk/gtkentry.c:841 ../gtk/gtklabel.c:934 +#: ../gtk/gtkentry.c:843 ../gtk/gtklabel.c:934 msgid "Selection Bound" msgstr "Limite de la sélection" -#: ../gtk/gtkentry.c:842 ../gtk/gtklabel.c:935 +#: ../gtk/gtkentry.c:844 ../gtk/gtklabel.c:935 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" "La position de l'autre extrémité de la sélection comptée en caractères à " "partir de la position du curseur" -#: ../gtk/gtkentry.c:850 +#: ../gtk/gtkentry.c:852 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Indique si le contenu dans la zone de saisie peut être modifié" -#: ../gtk/gtkentry.c:864 +#: ../gtk/gtkentry.c:866 msgid "Visibility" msgstr "Visibilité" -#: ../gtk/gtkentry.c:865 +#: ../gtk/gtkentry.c:867 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" @@ -3410,32 +3410,32 @@ "Faux (FALSE) affiche des « caractères masques » au lieu du texte " "effectivement saisi (mode mot de passe)" -#: ../gtk/gtkentry.c:872 +#: ../gtk/gtkentry.c:874 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Faux (FALSE) supprime la mise en relief autour du champ de saisie" -#: ../gtk/gtkentry.c:888 +#: ../gtk/gtkentry.c:890 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Bordure entre texte et cadre. Écrase la propriété de style inner-border" -#: ../gtk/gtkentry.c:894 ../gtk/gtkentry.c:1566 +#: ../gtk/gtkentry.c:896 ../gtk/gtkentry.c:1568 msgid "Invisible character" msgstr "Caractère masque" -#: ../gtk/gtkentry.c:895 ../gtk/gtkentry.c:1567 +#: ../gtk/gtkentry.c:897 ../gtk/gtkentry.c:1569 msgid "" "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Caractère à utiliser pour masquer le contenu d'une saisie (en « mode mot de " "passe »)" -#: ../gtk/gtkentry.c:901 +#: ../gtk/gtkentry.c:903 msgid "Activates default" msgstr "Activer les valeurs par défaut" -#: ../gtk/gtkentry.c:902 +#: ../gtk/gtkentry.c:904 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" @@ -3444,94 +3444,94 @@ "défaut d'une boîte de dialogue) est activé quand l'utilisateur presse la " "touche Entrée" -#: ../gtk/gtkentry.c:908 +#: ../gtk/gtkentry.c:910 msgid "Width in chars" msgstr "Largeur en caractères" -#: ../gtk/gtkentry.c:909 +#: ../gtk/gtkentry.c:911 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Largeur du champ de saisie en nombre de caractères" -#: ../gtk/gtkentry.c:925 +#: ../gtk/gtkentry.c:927 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Largeur maximale en caractères" -#: ../gtk/gtkentry.c:926 +#: ../gtk/gtkentry.c:928 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "La longueur maximale souhaitée du champ de saisie, en caractères" -#: ../gtk/gtkentry.c:933 +#: ../gtk/gtkentry.c:935 msgid "Scroll offset" msgstr "Décalage du défilement" -#: ../gtk/gtkentry.c:934 +#: ../gtk/gtkentry.c:936 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Nombre de pixels du champ de saisie défilant hors du cadre vers la gauche" -#: ../gtk/gtkentry.c:942 +#: ../gtk/gtkentry.c:944 msgid "The contents of the entry" msgstr "Le contenu de la zone de saisie" -#: ../gtk/gtkentry.c:971 +#: ../gtk/gtkentry.c:973 msgid "Truncate multiline" msgstr "Tronquer si plusieurs lignes" -#: ../gtk/gtkentry.c:972 +#: ../gtk/gtkentry.c:974 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "" "Indique si un collage de plusieurs lignes peut être tronqué en une seule " "ligne." -#: ../gtk/gtkentry.c:990 +#: ../gtk/gtkentry.c:992 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Indique le type d'ombre à dessiner autour du champ de saisie lorsqu'un " "encadrement est prévu" -#: ../gtk/gtkentry.c:1004 ../gtk/gtktextview.c:960 +#: ../gtk/gtkentry.c:1006 ../gtk/gtktextview.c:960 msgid "Overwrite mode" msgstr "Mode écrasement" -#: ../gtk/gtkentry.c:1005 +#: ../gtk/gtkentry.c:1007 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Indique si le nouveau texte saisi écrase l'existant" -#: ../gtk/gtkentry.c:1019 +#: ../gtk/gtkentry.c:1021 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Longueur du texte actuellement dans le champ de saisie" -#: ../gtk/gtkentry.c:1033 +#: ../gtk/gtkentry.c:1035 msgid "Invisible character set" msgstr "Caractère masque défini" -#: ../gtk/gtkentry.c:1034 +#: ../gtk/gtkentry.c:1036 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Indique si le caractère masque a été défini" -#: ../gtk/gtkentry.c:1051 +#: ../gtk/gtkentry.c:1053 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Avertissement du verrouillage majuscule" -#: ../gtk/gtkentry.c:1052 +#: ../gtk/gtkentry.c:1054 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Indique si les champs de saisie de mots de passe affichent un avertissement " "lorsque le verrouillage des majuscules est activé" -#: ../gtk/gtkentry.c:1065 +#: ../gtk/gtkentry.c:1067 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fraction de progression" -#: ../gtk/gtkentry.c:1066 +#: ../gtk/gtkentry.c:1068 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "La fraction actuelle de la tâche déjà effectuée" -#: ../gtk/gtkentry.c:1081 +#: ../gtk/gtkentry.c:1083 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Degré de pulsation de la barre de progression" -#: ../gtk/gtkentry.c:1082 +#: ../gtk/gtkentry.c:1084 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" @@ -3539,221 +3539,221 @@ "Le pourcentage de la largeur totale de la zone dont doit se déplacer le bloc " "de progression pour chaque appel à gtk_entry_progress_pulse()" -#: ../gtk/gtkentry.c:1098 +#: ../gtk/gtkentry.c:1100 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Texte affiché dans le champ lorsqu'il est vide et n'a pas le focus" -#: ../gtk/gtkentry.c:1111 +#: ../gtk/gtkentry.c:1113 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Pixbuf principal" -#: ../gtk/gtkentry.c:1112 +#: ../gtk/gtkentry.c:1114 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Pixbuf principal du champ de saisie" -#: ../gtk/gtkentry.c:1125 +#: ../gtk/gtkentry.c:1127 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Pixbuf secondaire" -#: ../gtk/gtkentry.c:1126 +#: ../gtk/gtkentry.c:1128 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Pixbuf secondaire du champ de saisie" -#: ../gtk/gtkentry.c:1141 +#: ../gtk/gtkentry.c:1143 msgid "Primary stock ID" msgstr "ID de collection principal" -#: ../gtk/gtkentry.c:1142 +#: ../gtk/gtkentry.c:1144 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "L'ID de l'icône principale dans la collection" -#: ../gtk/gtkentry.c:1157 +#: ../gtk/gtkentry.c:1159 msgid "Secondary stock ID" msgstr "ID de collection secondaire" -#: ../gtk/gtkentry.c:1158 +#: ../gtk/gtkentry.c:1160 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "L'ID de l'icône secondaire dans la collection" -#: ../gtk/gtkentry.c:1171 +#: ../gtk/gtkentry.c:1173 msgid "Primary icon name" msgstr "Nom d'icône principale" -#: ../gtk/gtkentry.c:1172 +#: ../gtk/gtkentry.c:1174 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Le nom de l'icône principale" -#: ../gtk/gtkentry.c:1185 +#: ../gtk/gtkentry.c:1187 msgid "Secondary icon name" msgstr "Nom d'icône secondaire" -#: ../gtk/gtkentry.c:1186 +#: ../gtk/gtkentry.c:1188 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Le nom de l'icône secondaire" -#: ../gtk/gtkentry.c:1199 +#: ../gtk/gtkentry.c:1201 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon principal" -#: ../gtk/gtkentry.c:1200 +#: ../gtk/gtkentry.c:1202 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "L'objet GIcon pour l'icône principale" -#: ../gtk/gtkentry.c:1213 +#: ../gtk/gtkentry.c:1215 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon secondaire" -#: ../gtk/gtkentry.c:1214 +#: ../gtk/gtkentry.c:1216 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "L'objet GIcon pour l'icône secondaire" -#: ../gtk/gtkentry.c:1227 +#: ../gtk/gtkentry.c:1229 msgid "Primary storage type" msgstr "Type d'enregistrement principal" -#: ../gtk/gtkentry.c:1228 +#: ../gtk/gtkentry.c:1230 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "La représentation utilisée pour l'icône principale" -#: ../gtk/gtkentry.c:1242 +#: ../gtk/gtkentry.c:1244 msgid "Secondary storage type" msgstr "Type d'enregistrement secondaire" -#: ../gtk/gtkentry.c:1243 +#: ../gtk/gtkentry.c:1245 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "La représentation utilisée pour l'icône secondaire" -#: ../gtk/gtkentry.c:1263 +#: ../gtk/gtkentry.c:1265 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Icône principale activable" -#: ../gtk/gtkentry.c:1264 +#: ../gtk/gtkentry.c:1266 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Indique si l'icône principale est activable" -#: ../gtk/gtkentry.c:1283 +#: ../gtk/gtkentry.c:1285 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Icône secondaire activable" -#: ../gtk/gtkentry.c:1284 +#: ../gtk/gtkentry.c:1286 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Indique si l'icône secondaire est activable" -#: ../gtk/gtkentry.c:1304 +#: ../gtk/gtkentry.c:1306 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Icône principale sensible" -#: ../gtk/gtkentry.c:1305 +#: ../gtk/gtkentry.c:1307 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Indique si l'icône principale est sensible" -#: ../gtk/gtkentry.c:1325 +#: ../gtk/gtkentry.c:1327 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Icône secondaire sensible" -#: ../gtk/gtkentry.c:1326 +#: ../gtk/gtkentry.c:1328 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Indique si l'icône secondaire est sensible" -#: ../gtk/gtkentry.c:1341 +#: ../gtk/gtkentry.c:1343 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Texte de l'infobulle pour l'icône principale" -#: ../gtk/gtkentry.c:1342 ../gtk/gtkentry.c:1375 +#: ../gtk/gtkentry.c:1344 ../gtk/gtkentry.c:1377 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Le contenu de l'infobulle pour l'icône principale" -#: ../gtk/gtkentry.c:1357 +#: ../gtk/gtkentry.c:1359 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Texte de l'infobulle pour l'icône secondaire" -#: ../gtk/gtkentry.c:1358 ../gtk/gtkentry.c:1392 +#: ../gtk/gtkentry.c:1360 ../gtk/gtkentry.c:1394 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Le contenu de l'infobulle pour l'icône secondaire" -#: ../gtk/gtkentry.c:1374 +#: ../gtk/gtkentry.c:1376 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Balisage de l'infobulle pour l'icône principale" -#: ../gtk/gtkentry.c:1391 +#: ../gtk/gtkentry.c:1393 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Balisage de l'infobulle pour l'icône secondaire" -#: ../gtk/gtkentry.c:1410 ../gtk/gtktextview.c:988 +#: ../gtk/gtkentry.c:1412 ../gtk/gtktextview.c:988 msgid "IM module" msgstr "Module IM" -#: ../gtk/gtkentry.c:1411 ../gtk/gtktextview.c:989 +#: ../gtk/gtkentry.c:1413 ../gtk/gtktextview.c:989 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Indique le module de méthode de saisie à utiliser" -#: ../gtk/gtkentry.c:1424 +#: ../gtk/gtkentry.c:1426 msgid "Completion" msgstr "Complétion" -#: ../gtk/gtkentry.c:1425 +#: ../gtk/gtkentry.c:1427 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "L'objet de complétion auxiliaire" -#: ../gtk/gtkentry.c:1445 ../gtk/gtkimcontext.c:331 ../gtk/gtktextview.c:1006 +#: ../gtk/gtkentry.c:1447 ../gtk/gtkimcontext.c:331 ../gtk/gtktextview.c:1006 msgid "Purpose" msgstr "But" -#: ../gtk/gtkentry.c:1446 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:1007 +#: ../gtk/gtkentry.c:1448 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:1007 msgid "Purpose of the text field" msgstr "But du champ texte" -#: ../gtk/gtkentry.c:1461 ../gtk/gtkimcontext.c:339 ../gtk/gtktextview.c:1024 +#: ../gtk/gtkentry.c:1463 ../gtk/gtkimcontext.c:339 ../gtk/gtktextview.c:1024 msgid "hints" msgstr "indication" -#: ../gtk/gtkentry.c:1462 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:1025 +#: ../gtk/gtkentry.c:1464 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:1025 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "indication pour le comportement du champ texte" -#: ../gtk/gtkentry.c:1479 ../gtk/gtklabel.c:809 +#: ../gtk/gtkentry.c:1481 ../gtk/gtklabel.c:809 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Une liste d'attributs de style à appliquer au texte de l'étiquette" -#: ../gtk/gtkentry.c:1493 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4517 +#: ../gtk/gtkentry.c:1495 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4517 #: ../gtk/gtktextview.c:1041 msgid "Populate all" msgstr "Tout remplir" -#: ../gtk/gtkentry.c:1494 ../gtk/gtktextview.c:1042 +#: ../gtk/gtkentry.c:1496 ../gtk/gtktextview.c:1042 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "" "Indique s'il faut émettre ::populate-popup pour les fenêtres surgissantes " "tactiles" -#: ../gtk/gtkentry.c:1507 ../gtk/gtktexttag.c:578 ../gtk/gtktextview.c:936 +#: ../gtk/gtkentry.c:1509 ../gtk/gtktexttag.c:578 ../gtk/gtktextview.c:936 msgid "Tabs" msgstr "Onglets" -#: ../gtk/gtkentry.c:1508 +#: ../gtk/gtkentry.c:1510 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "" "Une liste de positions de tabulateurs à appliquer au texte de la zone" -#: ../gtk/gtkentry.c:1527 +#: ../gtk/gtkentry.c:1529 msgid "Icon Prelight" msgstr "Icônes en surbrillance" -#: ../gtk/gtkentry.c:1528 +#: ../gtk/gtkentry.c:1530 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Indique si les icônes activables doivent être mises en surbrillance au " "survol du pointeur" -#: ../gtk/gtkentry.c:1545 +#: ../gtk/gtkentry.c:1547 msgid "Progress Border" msgstr "Bordure de la barre de progression" -#: ../gtk/gtkentry.c:1546 +#: ../gtk/gtkentry.c:1548 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Bordure autour de la barre de progression" -#: ../gtk/gtkentry.c:2060 +#: ../gtk/gtkentry.c:2062 msgid "Border between text and frame." msgstr "Marge entre le texte et le cadre." @@ -4060,11 +4060,11 @@ "Indique si un sélecteur de fichier qui n'est pas en mode ouverture propose à " "l'utilisateur de créer de nouveaux dossiers." -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8434 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8435 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8426 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8427 msgid "Search mode" msgstr "Mode de recherche" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8441 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8442 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8433 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8434 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1940 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:545 msgid "Subtitle" msgstr "Sous-titre" @@ -5769,40 +5769,40 @@ msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "La fenêtre hôte dans laquelle le connecteur est enfiché" -#: ../gtk/gtkpopover.c:1665 +#: ../gtk/gtkpopover.c:1649 msgid "Relative to" msgstr "Relatif à" -#: ../gtk/gtkpopover.c:1666 +#: ../gtk/gtkpopover.c:1650 msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "Composant graphique vers lequel pointe la fenêtre-bulle" -#: ../gtk/gtkpopover.c:1679 +#: ../gtk/gtkpopover.c:1663 msgid "Pointing to" msgstr "Pointant vers" -#: ../gtk/gtkpopover.c:1680 +#: ../gtk/gtkpopover.c:1664 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Rectangle vers lequel pointe la fenêtre-bulle" -#: ../gtk/gtkpopover.c:1694 +#: ../gtk/gtkpopover.c:1678 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Position de placement de la fenêtre-bulle" -#: ../gtk/gtknativedialog.c:228 ../gtk/gtkpopover.c:1708 +#: ../gtk/gtknativedialog.c:228 ../gtk/gtkpopover.c:1692 #: ../gtk/gtkwindow.c:782 msgid "Modal" msgstr "Modale" -#: ../gtk/gtkpopover.c:1709 +#: ../gtk/gtkpopover.c:1693 msgid "Whether the popover is modal" msgstr "Indique si la fenêtre surimprimée est modale" -#: ../gtk/gtkpopover.c:1722 +#: ../gtk/gtkpopover.c:1706 msgid "Transitions enabled" msgstr "Transitions activées" -#: ../gtk/gtkpopover.c:1723 +#: ../gtk/gtkpopover.c:1707 msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" msgstr "Indique si les transitions afficher/masquer sont activées." @@ -6136,37 +6136,37 @@ msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Indique si l'application a une sélection" -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:267 +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:270 msgid "Fraction" msgstr "Fraction" -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:268 +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:271 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "La fraction de travail effectué rapporté à sa totalité" -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:275 +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:278 msgid "Pulse Step" msgstr "Pas de pulsation" -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:276 +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:279 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "La fraction de longueur totale de la barre de progression dont il faut " "déplacer le bloc oscillant dans la coulisse" -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:284 +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:287 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Texte à afficher dans la barre de progression" -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:305 +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:308 msgid "Show text" msgstr "Afficher le texte" -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:306 +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:309 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Indique si le taux de progression est affiché sous forme de texte." -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:327 +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:330 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." @@ -6174,54 +6174,54 @@ "La zone de la chaîne où enlever de préférence des caractères, si la barre de " "progression ne dispose pas d'assez de place pour afficher la chaîne complète." -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:345 +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:348 msgid "X spacing" msgstr "Espacement X" -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:346 +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:349 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "" "Marge supplémentaire ajoutée à la largeur de la barre de progression." # The PrinterOption backing this widget -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:360 +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:363 msgid "Y spacing" msgstr "Espacement Y" -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:361 +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:364 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "" "Marge supplémentaire ajoutée à la hauteur de la barre de progression." -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:376 +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:379 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Largeur minimale de la barre horizontale" -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:377 +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:380 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "La largeur minimale de la barre de progression horizontale" -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:391 +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:394 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Hauteur minimale de la barre horizontale" -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:392 +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:395 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "La hauteur minimale de la barre de progression horizontale" -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:406 +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:409 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Largeur minimale de la barre verticale" -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:407 +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:410 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "La largeur minimale de la barre de progression verticale" -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:421 +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:424 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Hauteur minimale de la barre verticale" -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:422 +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:425 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "La hauteur minimale de la barre de progression verticale" @@ -6310,7 +6310,7 @@ msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Le nombre de décimales pour l'arrondi de la valeur." -#: ../gtk/gtkrange.c:539 ../gtk/gtkswitch.c:945 +#: ../gtk/gtkrange.c:539 ../gtk/gtkswitch.c:928 msgid "Slider Width" msgstr "Largeur du curseur" @@ -6462,13 +6462,13 @@ msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Le filtre en vigueur pour sélectionner les ressources à afficher" -#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:294 +#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:284 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "Le chemin complet vers le fichier à utiliser pour enregistrer et lire la " "liste" -#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 +#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:299 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "La taille de la liste des ressources récemment utilisées" @@ -7748,27 +7748,27 @@ msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "Le type de valeur retournée par GtkStyleContext" -#: ../gtk/gtkswitch.c:896 +#: ../gtk/gtkswitch.c:879 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Indique si la bascule est activée" -#: ../gtk/gtkcssnode.c:631 ../gtk/gtkswitch.c:910 +#: ../gtk/gtkcssnode.c:631 ../gtk/gtkswitch.c:893 msgid "State" msgstr "État" -#: ../gtk/gtkswitch.c:911 +#: ../gtk/gtkswitch.c:894 msgid "The backend state" msgstr "L'état du moteur" -#: ../gtk/gtkswitch.c:946 +#: ../gtk/gtkswitch.c:929 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "La largeur minimale de la poignée" -#: ../gtk/gtkswitch.c:962 +#: ../gtk/gtkswitch.c:945 msgid "Slider Height" msgstr "Hauteur du curseur" -#: ../gtk/gtkswitch.c:963 +#: ../gtk/gtkswitch.c:946 msgid "The minimum height of the handle" msgstr "La hauteur minimale de la poignée" diff -Nru language-pack-gnome-fr-16.04+20160403/data/fr/LC_MESSAGES/indicator-session.po language-pack-gnome-fr-16.04+20160410/data/fr/LC_MESSAGES/indicator-session.po --- language-pack-gnome-fr-16.04+20160403/data/fr/LC_MESSAGES/indicator-session.po 2016-04-04 10:30:49.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-fr-16.04+20160410/data/fr/LC_MESSAGES/indicator-session.po 2016-04-11 10:31:15.000000000 +0000 @@ -14,8 +14,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-03 11:18+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17972)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:24+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" #: /build/indicator-session-ELsjxE/indicator-session-12.10.5+16.04.20160317/po/../src//service.c:194 #, c-format diff -Nru language-pack-gnome-fr-16.04+20160403/data/fr/LC_MESSAGES/indicator-sound.po language-pack-gnome-fr-16.04+20160410/data/fr/LC_MESSAGES/indicator-sound.po --- language-pack-gnome-fr-16.04+20160403/data/fr/LC_MESSAGES/indicator-sound.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-fr-16.04+20160410/data/fr/LC_MESSAGES/indicator-sound.po 2016-04-11 10:31:10.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,129 @@ +# French translation for indicator-sound +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the indicator-sound package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: indicator-sound\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2016-04-07 03:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-02-28 17:40+0000\n" +"Last-Translator: Jean-Marc \n" +"Language-Team: French \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:25+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" + +#: ../src/info-notification.vala:25 ../src/info-notification.vala:42 +#: ../src/service.vala:292 ../src/service.vala:295 ../src/sound-menu.vala:57 +#: ../src/sound-menu.vala:251 ../src/warn-notification.vala:31 +msgid "Volume" +msgstr "Volume" + +#: ../src/info-notification.vala:55 +msgid "Speakers" +msgstr "Haut-parleurs" + +#: ../src/info-notification.vala:57 +msgid "Headphones" +msgstr "Casque audio" + +#: ../src/info-notification.vala:59 +msgid "Bluetooth headphones" +msgstr "Casque audio Bluetooth" + +#: ../src/info-notification.vala:61 +msgid "Bluetooth speaker" +msgstr "Haut-parleur Bluetooth" + +#: ../src/info-notification.vala:63 +msgid "Usb speaker" +msgstr "Haut-parleur USB" + +#: ../src/info-notification.vala:65 +msgid "Usb headphones" +msgstr "Casque audio USB" + +#: ../src/info-notification.vala:67 +msgid "HDMI speaker" +msgstr "Haut-parleur HDMI" + +#: ../src/info-notification.vala:69 +msgid "HDMI headphones" +msgstr "Casque audio HDMI" + +#: ../src/service.vala:289 +msgid "Volume (muted)" +msgstr "Volume (muet)" + +#: ../src/service.vala:292 +msgid "silent" +msgstr "silencieux" + +#: ../src/service.vala:300 +msgid "Sound" +msgstr "Son" + +#: ../src/sound-menu.vala:50 +msgid "Mute" +msgstr "Couper le son" + +#: ../src/sound-menu.vala:52 +msgid "Silent Mode" +msgstr "Mode silencieux" + +#: ../src/sound-menu.vala:66 +msgid "Sound Settings…" +msgstr "Paramètres sonores..." + +#: ../src/sound-menu.vala:123 +msgid "Microphone Volume" +msgstr "Volume du microphone" + +#. NOTE: Action doesn't really exist, just used to find below when removing +#: ../src/sound-menu.vala:146 ../src/warn-notification.vala:32 +msgid "High volume can damage your hearing." +msgstr "Un volume élevé peut endommager l'ouïe." + +#: ../src/sound-menu.vala:254 +msgid "Volume (Headphones)" +msgstr "Volume (casque audio)" + +#: ../src/sound-menu.vala:257 +msgid "Volume (Bluetooth)" +msgstr "Volume (Bluetooth)" + +#: ../src/sound-menu.vala:260 +msgid "Volume (Usb)" +msgstr "Volume (USB)" + +#: ../src/sound-menu.vala:263 +msgid "Volume (HDMI)" +msgstr "Volume (HDMI)" + +#: ../src/sound-menu.vala:266 +msgid "Volume (Bluetooth headphones)" +msgstr "Volume (casque audio Bluetooth)" + +#: ../src/sound-menu.vala:269 +msgid "Volume (Usb headphones)" +msgstr "Volume (casque audio USB)" + +#: ../src/sound-menu.vala:272 +msgid "Volume (HDMI headphones)" +msgstr "Volume (casque audio HDMI)" + +#: ../src/sound-menu.vala:445 +msgid "Choose Playlist" +msgstr "Choisir une liste de lecture" + +#: ../src/warn-notification.vala:49 +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#: ../src/warn-notification.vala:52 +msgid "Cancel" +msgstr "Annuler" diff -Nru language-pack-gnome-fr-16.04+20160403/data/fr/LC_MESSAGES/inkscape.po language-pack-gnome-fr-16.04+20160410/data/fr/LC_MESSAGES/inkscape.po --- language-pack-gnome-fr-16.04+20160403/data/fr/LC_MESSAGES/inkscape.po 2016-04-04 10:30:47.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-fr-16.04+20160410/data/fr/LC_MESSAGES/inkscape.po 2016-04-11 10:31:13.000000000 +0000 @@ -25,8 +25,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-03 10:47+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17972)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 10:46+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" "Language: fr_FR\n" "X-Poedit-Bookmarks: 46,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" diff -Nru language-pack-gnome-fr-16.04+20160403/data/fr/LC_MESSAGES/lshw.po language-pack-gnome-fr-16.04+20160410/data/fr/LC_MESSAGES/lshw.po --- language-pack-gnome-fr-16.04+20160403/data/fr/LC_MESSAGES/lshw.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-fr-16.04+20160410/data/fr/LC_MESSAGES/lshw.po 2016-04-11 10:31:16.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1270 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: @(#) $Id$\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2009-10-08 14:02+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-04-05 20:30+0000\n" +"Last-Translator: Olivier Febwin \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 10:49+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" + +#: ../core/abi.cc:49 +msgid "32-bit processes" +msgstr "processus 32 bits" + +#: ../core/abi.cc:50 +msgid "64-bit processes" +msgstr "processus 64 bits" + +#: ../core/cpuid.cc:284 +msgid "CPU virtualization (Vanderpool)" +msgstr "Virtualisation CPU (Vanderpool)" + +#: ../core/cpuid.cc:297 ../core/cpuid.cc:298 +msgid "Logical CPU" +msgstr "CPU Logique" + +#: ../core/cpuid.cc:301 +msgid "HyperThreading" +msgstr "HyperThreading" + +#: ../core/cpuid.cc:365 ../core/cpuid.cc:372 ../core/cpuid.cc:466 +msgid "L1 cache" +msgstr "cache de niveau 1" + +#: ../core/cpuid.cc:383 ../core/cpuid.cc:390 ../core/cpuid.cc:478 +msgid "L2 cache" +msgstr "cache de niveau 2" + +#: ../core/dmi.cc:141 +msgid "Other" +msgstr "Autre" + +#: ../core/dmi.cc:142 +msgid "Unknown" +msgstr "Inconnu" + +#: ../core/dmi.cc:143 +msgid "Lead Acid" +msgstr "Plomb Acide" + +#: ../core/dmi.cc:144 +msgid "Nickel Cadmium" +msgstr "Nickel Cadmium" + +#: ../core/dmi.cc:145 +msgid "Nickel Metal Hydride" +msgstr "Nickel Metal Hydride" + +#: ../core/dmi.cc:146 +msgid "Lithium Ion" +msgstr "Lithium Ion" + +#: ../core/dmi.cc:147 +msgid "Zinc Air" +msgstr "Zinc Air" + +#: ../core/dmi.cc:148 +msgid "Lithium Polymer" +msgstr "Lithium Polymère" + +#: ../core/dmi.cc:262 +msgid "Server Blade" +msgstr "Lame Serveur" + +#: ../core/dmi.cc:263 +msgid "Connectivitiy Switch" +msgstr "Switch de Connectivité" + +#: ../core/dmi.cc:264 +msgid "System Management Module" +msgstr "Module de Supervision Système" + +#: ../core/dmi.cc:265 +msgid "Processor Module" +msgstr "Module Processeur" + +#: ../core/dmi.cc:266 +msgid "I/O Module" +msgstr "Module E/S" + +#: ../core/dmi.cc:267 +msgid "Memory Module" +msgstr "Module mémoire" + +#: ../core/dmi.cc:268 +msgid "Daughter Board" +msgstr "Carte Fille" + +#: ../core/dmi.cc:269 ../core/dmi.cc:1031 +msgid "Motherboard" +msgstr "Carte mère" + +#: ../core/dmi.cc:270 +msgid "Processor/Memory Module" +msgstr "Module Processeur/Mémoire" + +#: ../core/dmi.cc:271 +msgid "Processor/IO Module " +msgstr "Module Processeur E/S " + +#: ../core/dmi.cc:272 +msgid "Interconnect Board" +msgstr "Carte d'interconnection" + +#: ../core/dmi.cc:289 +msgid "ISA bus" +msgstr "bus ISA" + +#: ../core/dmi.cc:291 +msgid "MCA bus" +msgstr "bus MCA" + +#: ../core/dmi.cc:293 +msgid "EISA bus" +msgstr "bus EISA" + +#: ../core/dmi.cc:295 +msgid "PCI bus" +msgstr "bus PCI" + +#: ../core/dmi.cc:297 +msgid "PCMCIA/PCCard" +msgstr "PCMCIA/PCCard" + +#: ../core/dmi.cc:299 +msgid "Plug-and-Play" +msgstr "Plug-and-Play" + +#: ../core/dmi.cc:301 +msgid "Advanced Power Management" +msgstr "Gestion d'énergie avancée" + +#: ../core/dmi.cc:303 +msgid "BIOS EEPROM can be upgraded" +msgstr "Le BIOS EEPROM peut être mis à jour." + +#: ../core/dmi.cc:305 +msgid "BIOS shadowing" +msgstr "" + +#: ../core/dmi.cc:307 +msgid "VESA video extensions" +msgstr "Extensions vidéos VESA" + +#: ../core/dmi.cc:309 +msgid "ESCD" +msgstr "ESCD" + +#: ../core/dmi.cc:311 +msgid "Booting from CD-ROM/DVD" +msgstr "Démarrage depuis un CD-ROM/DVD" + +#: ../core/dmi.cc:313 +msgid "Selectable boot path" +msgstr "Chemin de démarrage sélectionnable" + +#: ../core/dmi.cc:315 +msgid "BIOS ROM is socketed" +msgstr "" + +#: ../core/dmi.cc:317 +msgid "Booting from PCMCIA" +msgstr "Démarrage depuis un disque PCMCIA" + +#: ../core/dmi.cc:319 +msgid "Enhanced Disk Drive extensions" +msgstr "Extensions de disques dur avancées" + +#: ../core/dmi.cc:321 +msgid "NEC 9800 floppy" +msgstr "Lecteur de disquettes NEC 9800" + +#: ../core/dmi.cc:323 +msgid "Toshiba floppy" +msgstr "Lecteur de disquettes Toshiba" + +#: ../core/dmi.cc:325 +msgid "5.25\" 360KB floppy" +msgstr "Lecteur de disquettes 5,25\" 360 Ko" + +#: ../core/dmi.cc:327 +msgid "5.25\" 1.2MB floppy" +msgstr "Lecteur de disquettes 5,25\" 1,2Mo" + +#: ../core/dmi.cc:329 +msgid "3.5\" 720KB floppy" +msgstr "Lecteur de disquettes 3,5\" 720 Ko" + +#: ../core/dmi.cc:331 +msgid "3.5\" 2.88MB floppy" +msgstr "Lecteur de disquettes 3,5\" 2,88 Mo" + +#: ../core/dmi.cc:333 +msgid "Print Screen key" +msgstr "Touche d'impression écran" + +#: ../core/dmi.cc:335 +msgid "i8042 keyboard controller" +msgstr "controleur de clavier i8042" + +#: ../core/dmi.cc:337 +msgid "INT14 serial line control" +msgstr "" + +#: ../core/dmi.cc:339 +msgid "INT17 printer control" +msgstr "contrôle d'impression INT17" + +#: ../core/dmi.cc:341 +msgid "INT10 CGA/Mono video" +msgstr "INT10 CGA/Mono vidéo" + +#: ../core/dmi.cc:343 +msgid "NEC PC-98" +msgstr "NEC PC-98" + +#: ../core/dmi.cc:355 +msgid "ACPI" +msgstr "ACPI" + +#: ../core/dmi.cc:357 +msgid "USB legacy emulation" +msgstr "Émulation USB" + +#: ../core/dmi.cc:359 +msgid "AGP" +msgstr "AGP" + +#: ../core/dmi.cc:361 +msgid "I2O booting" +msgstr "Démarrage I2O" + +#: ../core/dmi.cc:363 +msgid "Booting from LS-120" +msgstr "Démarrage depuis LS-120" + +#: ../core/dmi.cc:365 +msgid "Booting from ATAPI ZIP" +msgstr "Démarrage depuis ATAPI ZIP" + +#: ../core/dmi.cc:367 +msgid "Booting from IEEE1394 (Firewire)" +msgstr "Démarrage depuis IEEE 1394 (Firewire)" + +#: ../core/dmi.cc:369 +msgid "Smart battery" +msgstr "Batterie intelligente" + +#: ../core/dmi.cc:375 +msgid "BIOS boot specification" +msgstr "Spécifications de démarrage du BIOS" + +#: ../core/dmi.cc:378 +msgid "Function-key initiated network service boot" +msgstr "" + +#: ../core/dmi.cc:401 +msgid "Non-burst" +msgstr "" + +#: ../core/dmi.cc:403 +msgid "Burst" +msgstr "" + +#: ../core/dmi.cc:405 +msgid "Pipeline burst" +msgstr "" + +#: ../core/dmi.cc:407 ../core/dmi.cc:570 +msgid "Synchronous" +msgstr "Synchrone" + +#: ../core/dmi.cc:409 +msgid "Asynchronous" +msgstr "Asynchrone" + +#: ../core/dmi.cc:425 +msgid "Internal" +msgstr "Interne" + +#: ../core/dmi.cc:428 +msgid "External" +msgstr "Externe" + +#: ../core/dmi.cc:437 +msgid "Write-trough" +msgstr "Cache en écriture" + +#: ../core/dmi.cc:440 +msgid "Write-back" +msgstr "Réécrire" + +#: ../core/dmi.cc:443 +msgid "Varies With Memory Address" +msgstr "" + +#: ../core/dmi.cc:447 +msgid "cache" +msgstr "cache" + +#: ../core/dmi.cc:452 +msgid "Instruction cache" +msgstr "Cache d'instructions" + +#: ../core/dmi.cc:455 +msgid "Data cache" +msgstr "Cache de données" + +#: ../core/dmi.cc:458 +msgid "Unified cache" +msgstr "Cache unifié" + +#: ../core/dmi.cc:473 +msgid "System board or motherboard" +msgstr "Carte mère" + +#: ../core/dmi.cc:474 +msgid "ISA add-on card" +msgstr "Carte d'extension ISA" + +#: ../core/dmi.cc:475 +msgid "EISA add-on card" +msgstr "Carte d'extension EISA" + +#: ../core/dmi.cc:476 +msgid "PCI add-on card" +msgstr "Carte d'extension PCI" + +#: ../core/dmi.cc:477 +msgid "MCA add-on card" +msgstr "Carte d'extension MCA" + +#: ../core/dmi.cc:478 +msgid "PCMCIA add-on card" +msgstr "Carte d'extension PCMCIA" + +#: ../core/dmi.cc:479 +msgid "Proprietary add-on card" +msgstr "Carte additionelle propriétaire" + +#: ../core/dmi.cc:480 +msgid "NuBus" +msgstr "" + +#: ../core/dmi.cc:484 +msgid "PC-98/C20 add-on card" +msgstr "Carte additionelle PC-98/C20" + +#: ../core/dmi.cc:485 +msgid "PC-98/C24 add-on card" +msgstr "Carte additionelle PC-98/C24" + +#: ../core/dmi.cc:486 +msgid "PC-98/E add-on card" +msgstr "Carte additionelle PC-98/E" + +#: ../core/dmi.cc:487 +msgid "PC-98/Local bus add-on card" +msgstr "Carte additionelle PC-98/Localbus" + +#: ../core/dmi.cc:488 +msgid "PC-98/Card slot add-on card" +msgstr "Carte additionelle PC-98/Card" + +#: ../core/dmi.cc:505 +msgid " SIMM" +msgstr " SIMM" + +#: ../core/dmi.cc:506 +msgid " SIP" +msgstr " SIP" + +#: ../core/dmi.cc:507 +msgid " Chip" +msgstr " Composant" + +#: ../core/dmi.cc:508 +msgid " DIP" +msgstr " DIP" + +#: ../core/dmi.cc:509 +msgid " ZIP" +msgstr " ZIP" + +#: ../core/dmi.cc:510 +msgid " Proprietary Card" +msgstr " Carte Propriétaire" + +#: ../core/dmi.cc:511 +msgid " DIMM" +msgstr " DIMM" + +#: ../core/dmi.cc:512 +msgid " TSOP" +msgstr " TSOP" + +#: ../core/dmi.cc:513 +msgid " Row of chips" +msgstr " Série de composants" + +#: ../core/dmi.cc:514 +msgid " RIMM" +msgstr " RIMM" + +#: ../core/dmi.cc:515 +msgid " SODIMM" +msgstr " SODIMM" + +#: ../core/dmi.cc:516 +msgid " SRIMM" +msgstr " SRIMM" + +#: ../core/dmi.cc:517 +msgid " FB-DIMM" +msgstr " FB-DIMM" + +#: ../core/dmi.cc:532 +msgid " DRAM" +msgstr " DRAM" + +#: ../core/dmi.cc:533 +msgid " EDRAM" +msgstr " EDRAM" + +#: ../core/dmi.cc:534 +msgid " VRAM" +msgstr " VRAM" + +#: ../core/dmi.cc:535 +msgid " SRAM" +msgstr " SRAM" + +#: ../core/dmi.cc:536 +msgid " RAM" +msgstr " RAM" + +#: ../core/dmi.cc:537 +msgid " ROM" +msgstr " ROM" + +#: ../core/dmi.cc:538 +msgid " FLASH" +msgstr " FLASH" + +#: ../core/dmi.cc:539 +msgid " EEPROM" +msgstr " EEPROM" + +#: ../core/dmi.cc:540 +msgid " FEPROM" +msgstr " FEPROM" + +#: ../core/dmi.cc:541 +msgid " EPROM" +msgstr " EPROM" + +#: ../core/dmi.cc:542 +msgid " CDRAM" +msgstr " CDRAM" + +#: ../core/dmi.cc:543 +msgid " 3DRAM" +msgstr " 3DRAM" + +#: ../core/dmi.cc:544 +msgid " SDRAM" +msgstr " SDRAM" + +#: ../core/dmi.cc:545 +msgid " SGRAM" +msgstr " SGRAM" + +#: ../core/dmi.cc:546 +msgid " RDRAM" +msgstr " RDRAM" + +#: ../core/dmi.cc:547 +msgid " DDR" +msgstr " DDR" + +#: ../core/dmi.cc:548 +msgid " DDR2" +msgstr " DDR2" + +#: ../core/dmi.cc:549 +msgid " DDR2 FB-DIMM" +msgstr " DDR2 FB-DIMM" + +#: ../core/dmi.cc:562 +msgid "Fast-paged" +msgstr "" + +#: ../core/dmi.cc:564 +msgid "Static column" +msgstr "Colonne statique" + +#: ../core/dmi.cc:566 +msgid "Pseudo-static" +msgstr "Pseudo-statique" + +#: ../core/dmi.cc:568 +msgid "RAMBUS" +msgstr "RAMBUS" + +#: ../core/dmi.cc:572 +msgid "CMOS" +msgstr "CMOS" + +#: ../core/dmi.cc:574 +msgid "EDO" +msgstr "EDO" + +#: ../core/dmi.cc:576 +msgid "Window DRAM" +msgstr "Fenêtre DRAM" + +#: ../core/dmi.cc:578 +msgid "Cache DRAM" +msgstr "Cache DRAM" + +#: ../core/dmi.cc:580 +msgid "Non-volatile" +msgstr "Non-volatile" + +#: ../core/dmi.cc:593 +msgid "Desktop Computer" +msgstr "Ordinateur de Bureau" + +#: ../core/dmi.cc:594 +msgid "Low Profile Desktop Computer" +msgstr "" + +#: ../core/dmi.cc:595 +msgid "Pizza Box Computer" +msgstr "Boite à Pizza" + +#: ../core/dmi.cc:596 +msgid "Mini Tower Computer" +msgstr "Ordinateur Mini-Tour" + +#: ../core/dmi.cc:597 +msgid "Tower Computer" +msgstr "Ordinateur Tour" + +#: ../core/dmi.cc:598 +msgid "Portable Computer" +msgstr "Ordinateur Transportable" + +#: ../core/dmi.cc:599 +msgid "Laptop" +msgstr "Ordinateur portable" + +#: ../core/dmi.cc:600 +msgid "Notebook" +msgstr "Ordinateur Bloc-notes" + +#: ../core/dmi.cc:601 +msgid "Hand Held Computer" +msgstr "Assistant Personnel" + +#: ../core/dmi.cc:602 +msgid "Docking Station" +msgstr "Station d'accueil" + +#: ../core/dmi.cc:603 +msgid "All In One" +msgstr "Tout-en-un" + +#: ../core/dmi.cc:604 +msgid "Sub Notebook" +msgstr "Ultra-portable" + +#: ../core/dmi.cc:605 +msgid "Space-saving Computer" +msgstr "Ordinateur Compact" + +#: ../core/dmi.cc:606 +msgid "Lunch Box Computer" +msgstr "" + +#: ../core/dmi.cc:607 +msgid "System" +msgstr "Système" + +#: ../core/dmi.cc:608 +msgid "Expansion Chassis" +msgstr "Châssis d'extension" + +#: ../core/dmi.cc:609 +msgid "Sub Chassis" +msgstr "Sous châssis" + +#: ../core/dmi.cc:610 +msgid "Bus Expansion Chassis" +msgstr "" + +#: ../core/dmi.cc:611 +msgid "Peripheral Chassis" +msgstr "" + +#: ../core/dmi.cc:612 +msgid "RAID Chassis" +msgstr "Châssis RAID" + +#: ../core/dmi.cc:613 +msgid "Rack Mount Chassis" +msgstr "Châssis rack" + +#: ../core/dmi.cc:614 +msgid "Sealed-case PC" +msgstr "PC à boîtier scellé" + +#: ../core/dmi.cc:615 +msgid "Multi-system" +msgstr "Multi-système" + +#: ../core/dmi.cc:988 +msgid "BIOS" +msgstr "BIOS" + +#: ../core/dmi.cc:1084 +msgid "CPU" +msgstr "CPU" + +#: ../core/dmi.cc:1131 ../core/dmi.cc:1218 ../core/dmi.cc:1460 +msgid "[empty]" +msgstr "[vide]" + +#: ../core/dmi.cc:1165 +msgid " Memory Controller" +msgstr " Contrôleur de mémoire" + +#: ../core/dmi.cc:1183 ../core/dmi.cc:1391 +msgid "empty memory bank" +msgstr "banque mémoire vide" + +#: ../core/dmi.cc:1345 +msgid "System Memory" +msgstr "Mémoire Système" + +#: ../core/dmi.cc:1350 +msgid "Video Memory" +msgstr "Mémoire Vidéo" + +#: ../core/dmi.cc:1353 +msgid "Flash Memory" +msgstr "Mémoire Flash" + +#: ../core/dmi.cc:1356 +msgid "NVRAM" +msgstr "NVRAM" + +#: ../core/dmi.cc:1359 +msgid "Cache Memory" +msgstr "Mémoire Cache" + +#: ../core/dmi.cc:1363 +msgid "Generic Memory" +msgstr "Mémoire Générique" + +#: ../core/dmi.cc:1609 +msgid "make outbound connections" +msgstr "établir des connexions sortantes" + +#: ../core/dmi.cc:1610 +msgid "receive inbound connections" +msgstr "recevoir des connexions entrantes" + +#: ../core/hw.cc:1615 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../core/hw.cc:2102 +msgid "(none)" +msgstr "(aucun)" + +#: ../core/hw.cc:2105 +msgid "dma" +msgstr "dma" + +#: ../core/hw.cc:2109 +msgid "irq" +msgstr "irq" + +#: ../core/hw.cc:2113 +msgid "iomemory" +msgstr "mémoireE/S" + +#: ../core/hw.cc:2117 +msgid "memory" +msgstr "mémoire" + +#: ../core/hw.cc:2119 +msgid "(prefetchable)" +msgstr "(prefetchable)" + +#: ../core/hw.cc:2122 +msgid "ioport" +msgstr "portE/S" + +#: ../core/hw.cc:2126 +#, c-format +msgid "%lx(size=%ld)" +msgstr "%lx(taille=%ld)" + +#: ../core/hw.cc:2129 +msgid "(unknown)" +msgstr "(inconnu)" + +#: ../core/hw.cc:2299 +msgid "false" +msgstr "faux" + +#: ../core/hw.cc:2299 +msgid "true" +msgstr "vrai" + +#: ../core/hw.cc:2301 +msgid "(nil)" +msgstr "(nul)" + +#: ../core/mem.cc:125 +msgid "System memory" +msgstr "Mémoire système" + +#: ../core/network.cc:211 +msgid "Ethernet" +msgstr "Ethernet" + +#: ../core/network.cc:213 +msgid "SLIP" +msgstr "SLIP" + +#: ../core/network.cc:215 +msgid "loopback" +msgstr "loopback" + +#: ../core/network.cc:217 +msgid "FDDI" +msgstr "FDDI" + +#: ../core/network.cc:219 +msgid "IEEE1394" +msgstr "IEEE1394" + +#: ../core/network.cc:221 +msgid "IRDA" +msgstr "IRDA" + +#: ../core/network.cc:223 +msgid "PPP" +msgstr "PPP" + +#: ../core/network.cc:225 +msgid "X25" +msgstr "X25" + +#: ../core/network.cc:227 +msgid "IPtunnel" +msgstr "tunnel IP" + +#: ../core/network.cc:229 +msgid "Framerelay.DLCI" +msgstr "Framerelay.DLCI" + +#: ../core/network.cc:231 +msgid "Framerelay.AD" +msgstr "Framerelay.AD" + +#: ../core/network.cc:233 +msgid "IP6tunnel" +msgstr "tunnel IPv6" + +#: ../core/network.cc:235 +msgid "IP6inIP4" +msgstr "IPv6 dans IPv4" + +#: ../core/network.cc:372 ../core/network.cc:380 ../core/network.cc:512 +msgid "Logical interface" +msgstr "Interface logique" + +#: ../core/network.cc:374 +msgid "Physical interface" +msgstr "Interface physique" + +#: ../core/network.cc:388 +msgid "Wireless-LAN" +msgstr "Réseau sans fil" + +#: ../core/network.cc:390 ../core/usb.cc:261 +msgid "Wireless interface" +msgstr "Interface réseau sans fil" + +#: ../core/network.cc:411 +msgid "twisted pair" +msgstr "paire torsadée" + +#: ../core/network.cc:413 +msgid "AUI" +msgstr "AUI" + +#: ../core/network.cc:415 +msgid "BNC" +msgstr "BNC" + +#: ../core/network.cc:417 +msgid "Media Independant Interface" +msgstr "Media Independant Interface" + +#: ../core/network.cc:419 +msgid "optical fibre" +msgstr "fibre optique" + +#: ../core/network.cc:422 +msgid "10Mbit/s" +msgstr "10 Mbit/s" + +#: ../core/network.cc:427 +msgid "10Mbit/s (full duplex)" +msgstr "10 Mbit/s (bidirectionnel)" + +#: ../core/network.cc:432 +msgid "100Mbit/s" +msgstr "100 Mbit/s" + +#: ../core/network.cc:437 +msgid "100Mbit/s (full duplex)" +msgstr "100 Mbit/s (bidirectionnel)" + +#: ../core/network.cc:447 +msgid "1Gbit/s (full duplex)" +msgstr "1 Gbit/s (bidirectionnel)" + +#: ../core/network.cc:451 +msgid "Auto-negotiation" +msgstr "Auto-négotiation" + +#: ../core/pci.cc:725 +msgid "PCI Express" +msgstr "PCI Express" + +#: ../core/print.cc:143 ../gui/print-gui.cc:116 +msgid " DISABLED" +msgstr " DÉSACTIVÉ" + +#: ../core/print.cc:145 ../gui/print-gui.cc:118 +msgid " UNCLAIMED" +msgstr " NON-RÉCLAMÉ" + +#: ../core/print.cc:175 +msgid "description" +msgstr "description" + +#: ../core/print.cc:189 ../gui/print-gui.cc:139 +msgid "product" +msgstr "produit" + +#: ../core/print.cc:203 ../gui/print-gui.cc:140 +msgid "vendor" +msgstr "fabriquant" + +#: ../core/print.cc:217 +msgid "physical id" +msgstr "identifiant matériel" + +#: ../core/print.cc:231 ../gui/print-gui.cc:141 +msgid "bus info" +msgstr "information bus" + +#: ../core/print.cc:249 ../gui/print-gui.cc:147 +msgid "logical name" +msgstr "nom logique" + +#: ../core/print.cc:264 ../gui/print-gui.cc:150 +msgid "version" +msgstr "version" + +#: ../core/print.cc:278 ../gui/print-gui.cc:151 +msgid "serial" +msgstr "numéro de série" + +#: ../core/print.cc:292 ../gui/print-gui.cc:152 +msgid "slot" +msgstr "emplacement" + +#: ../core/print.cc:306 ../gui/print-gui.cc:155 +msgid "size" +msgstr "taille" + +#: ../core/print.cc:360 ../gui/print-gui.cc:157 +msgid "capacity" +msgstr "capacité" + +#: ../core/print.cc:416 +msgid "address" +msgstr "adresse" + +#: ../core/print.cc:419 +msgid "range" +msgstr "plage" + +#: ../core/print.cc:430 ../gui/print-gui.cc:160 +msgid "width" +msgstr "bits" + +#: ../core/print.cc:444 ../gui/print-gui.cc:163 +msgid "clock" +msgstr "horloge" + +#: ../core/print.cc:461 ../gui/print-gui.cc:170 +msgid "capabilities" +msgstr "fonctionnalités" + +#: ../core/print.cc:482 +msgid "configuration:" +msgstr "configuration:" + +#: ../core/print.cc:484 +msgid "configuration of " +msgstr "configuration de " + +#: ../core/print.cc:504 +msgid "resources:" +msgstr "ressources:" + +#: ../core/print.cc:506 +msgid "resources of " +msgstr "ressources de " + +#: ../core/print.cc:659 +msgid "H/W path" +msgstr "Chemin matériel" + +#: ../core/print.cc:660 ../core/print.cc:677 +msgid "Device" +msgstr "Périphérique" + +#: ../core/print.cc:661 ../core/print.cc:678 +msgid "Class" +msgstr "Classe" + +#: ../core/print.cc:662 ../core/print.cc:679 +msgid "Description" +msgstr "Description" + +#: ../core/print.cc:676 +msgid "Bus info" +msgstr "Bus info" + +#: ../core/usb.cc:165 +msgid "Audio device" +msgstr "Périphérique audio" + +#: ../core/usb.cc:169 +msgid "Control device" +msgstr "Périphérique de contrôle" + +#: ../core/usb.cc:172 +msgid "MIDI" +msgstr "MIDI" + +#: ../core/usb.cc:174 +msgid "Audio streaming" +msgstr "Flux audio" + +#: ../core/usb.cc:180 +msgid "Communication device" +msgstr "Périphérique de communication" + +#: ../core/usb.cc:183 +msgid "Modem" +msgstr "Modem" + +#: ../core/usb.cc:184 +msgid "AT (Hayes) compatible" +msgstr "Compatible AT (Hayes)" + +#: ../core/usb.cc:186 +msgid "Ethernet networking" +msgstr "Réseau Ethernet" + +#: ../core/usb.cc:187 +msgid "OBEX networking" +msgstr "Réseau OBEX" + +#: ../core/usb.cc:191 +msgid "Human interface device" +msgstr "Périphérique d'interface homme/machine" + +#: ../core/usb.cc:197 +msgid "Keyboard" +msgstr "Clavier" + +#: ../core/usb.cc:200 +msgid "Mouse" +msgstr "Souris" + +#: ../core/usb.cc:207 +msgid "Printer" +msgstr "Imprimante" + +#: ../core/usb.cc:214 +msgid "Unidirectional" +msgstr "Unidirectionnel" + +#: ../core/usb.cc:217 +msgid "Bidirectional" +msgstr "Bidirectionnel" + +#: ../core/usb.cc:220 +msgid "IEEE 1284.4 compatible bidirectional" +msgstr "Compatible IEEE 1284.4 bidirectionnel" + +#: ../core/usb.cc:227 +msgid "Mass storage device" +msgstr "Périphérique de stockage de masse" + +#: ../core/usb.cc:231 +msgid "RBC (typically Flash) mass storage" +msgstr "Stockage de masse RBC (typiquement Flash)" + +#: ../core/usb.cc:234 +msgid "SFF-8020i, MMC-2 (ATAPI)" +msgstr "SFF-8020i, MMC-2 (ATAPI)" + +#: ../core/usb.cc:237 +msgid "Floppy (UFI)" +msgstr "Disquette (UFI)" + +#: ../core/usb.cc:240 +msgid "SCSI" +msgstr "SCSI" + +#: ../core/usb.cc:246 +msgid "USB hub" +msgstr "Concentrateur USB" + +#: ../core/usb.cc:253 +msgid "Smart card reader" +msgstr "Lecteur de carte à puce" + +#: ../core/usb.cc:257 +msgid "Video" +msgstr "Vidéo" + +#: ../core/usb.cc:264 +msgid "Bluetooth wireless interface" +msgstr "Interface sans fil Bluetooth" + +#: ../core/usb.cc:265 +msgid "Bluetooth wireless radio" +msgstr "Radio sans fil Bluetooth" + +#: ../core/usb.cc:270 +msgid "Generic USB device" +msgstr "Périphérique USB générique" + +#: ../core/volumes.cc:308 +msgid "Extended Attributes" +msgstr "Attributs Étendus" + +#: ../core/volumes.cc:310 +msgid "4GB+ files" +msgstr "Fichiers de plus de 4 Go" + +#: ../core/volumes.cc:312 +msgid "16TB+ files" +msgstr "Fichiers de plus de 16 To" + +#: ../core/volumes.cc:314 +msgid "directories with 65000+ subdirs" +msgstr "Répertoires avec plus de 65000 sous-répertoires" + +#: ../core/volumes.cc:316 +msgid "needs recovery" +msgstr "nécessite récupération" + +#: ../core/volumes.cc:318 +msgid "64bit filesystem" +msgstr "système de fichiers 64 bits" + +#: ../core/volumes.cc:320 +msgid "extent-based allocation" +msgstr "" + +#: ../core/volumes.cc:328 +msgid "EXT4 volume" +msgstr "Volume EXT4" + +#: ../core/volumes.cc:334 +msgid "EXT3 volume" +msgstr "Volume EXT3" + +#: ../core/volumes.cc:363 +msgid "Encrypted volume" +msgstr "Volume chiffré" + +#: ../core/volumes.cc:635 +msgid "Contains a bootable Mac OS installation" +msgstr "Contient une installation Mac OS démarrable" + +#: ../core/volumes.cc:637 +msgid "Contains a bootable Mac OS X installation" +msgstr "Contient une installation Mac OS X démarrable" + +#: ../core/volumes.cc:1074 +msgid "initialized volume" +msgstr "volume initialisé" + +#: ../core/volumes.cc:1076 +msgid "volume" +msgstr "volume" + +#: ../gui/print-gui.cc:193 +msgid "configuration" +msgstr "configuration" + +#: ../gui/print-gui.cc:209 +msgid "resources" +msgstr "ressources" + +#: ../gui/print-gui.cc:221 +msgid "this device hasn't been claimed\n" +msgstr "aucun module spécifique n'a été chargé pour ce matériel\n" + +#: ../gui/print-gui.cc:224 +msgid "this device has been disabled\n" +msgstr "ce périphérique est désactivé\n" + +#: ../lshw.cc:24 +#, c-format +msgid "usage: %s [-format] [-options ...]\n" +msgstr "usage: %s [-format] [-options ...]\n" + +#: ../lshw.cc:25 +#, c-format +msgid " %s -version\n" +msgstr " %s -version\n" + +#: ../lshw.cc:27 +#, c-format +msgid "\t-version print program version (%s)\n" +msgstr "\t-version affiche la version de lshw (%s)\n" + +#: ../lshw.cc:28 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"format can be\n" +msgstr "" +"\n" +"formats disposibles\n" + +#: ../lshw.cc:29 +#, c-format +msgid "\t-html output hardware tree as HTML\n" +msgstr "\t-html affiche l'arborescence en HTML\n" + +#: ../lshw.cc:30 +#, c-format +msgid "\t-xml output hardware tree as XML\n" +msgstr "\t-xml affiche l'arborescence en XML\n" + +#: ../lshw.cc:31 +#, c-format +msgid "\t-short output hardware paths\n" +msgstr "\t-short affiche seulement les chemins matériels\n" + +#: ../lshw.cc:32 +#, c-format +msgid "\t-businfo output bus information\n" +msgstr "\t-businfo affiche les informations de bus\n" + +#: ../lshw.cc:34 +#, c-format +msgid "\t-X use graphical interface\n" +msgstr "\t-X lance l'interface graphique\n" + +#: ../lshw.cc:35 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"options can be\n" +msgstr "" +"\n" +"options disponibles\n" + +#: ../lshw.cc:37 +#, c-format +msgid "\t-class CLASS only show a certain class of hardware\n" +msgstr "" +"\t-class CLASS affiche seulement une certaine classe de matériel\n" + +#: ../lshw.cc:38 +#, c-format +msgid "\t-C CLASS same as '-class CLASS'\n" +msgstr "\t-C CLASS raccourci pour '-class CLASS'\n" + +#: ../lshw.cc:39 +#, c-format +msgid "\t-c CLASS same as '-class CLASS'\n" +msgstr "\t-c CLASS raccourci pour '-class CLASS'\n" + +#: ../lshw.cc:41 +#, c-format +msgid "\t-disable TEST disable a test (like pci, isapnp, cpuid, etc. )\n" +msgstr "\t-disable TEST désactive un test (pci, isapnp, cpuid, etc. )\n" + +#: ../lshw.cc:43 +#, c-format +msgid "\t-enable TEST enable a test (like pci, isapnp, cpuid, etc. )\n" +msgstr "\t-enable TEST active un test (pci, isapnp, cpuid, etc. )\n" + +#: ../lshw.cc:44 +#, c-format +msgid "\t-quiet don't display status\n" +msgstr "" +"\t-quiet mode silencieux: pas d'affichage lors de l'analyse\n" + +#: ../lshw.cc:45 +#, c-format +msgid "" +"\t-sanitize sanitize output (remove sensitive information like serial " +"numbers, etc.)\n" +msgstr "" +"\t-sanitize omet les informations sensibles (comme les numéros de " +"série, etc.)\n" + +#: ../lshw.cc:46 +#, c-format +msgid "\t-numeric output numeric IDs (for PCI, USB, etc.)\n" +msgstr "\t-numeric affiche les ID numériques (PCI, USB, etc.)\n" + +#: ../lshw.cc:119 +#, c-format +msgid "the latest version is %s\n" +msgstr "la dernière version est %s\n" + +#: ../lshw.cc:215 +#, c-format +msgid "WARNING: you should run this program as super-user.\n" +msgstr "" +"ATTENTION: ce programme devrait être lancé en tant que super-utilisateur.\n" + +#: ../lshw.cc:243 +#, c-format +msgid "" +"WARNING: output may be incomplete or inaccurate, you should run this program " +"as super-user.\n" +msgstr "" +"ATTENTION: les informations sont potentiellement incomplètes ou erronées, " +"vous devriez lancer ce programme en tant que super-utilisateur.\n" diff -Nru language-pack-gnome-fr-16.04+20160403/data/fr/LC_MESSAGES/metacity.po language-pack-gnome-fr-16.04+20160410/data/fr/LC_MESSAGES/metacity.po --- language-pack-gnome-fr-16.04+20160403/data/fr/LC_MESSAGES/metacity.po 2016-04-04 10:30:43.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-fr-16.04+20160410/data/fr/LC_MESSAGES/metacity.po 2016-04-11 10:31:08.000000000 +0000 @@ -20,15 +20,15 @@ "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metacity&keywords=I18N+L10N&c" "omponent=general\n" -"POT-Creation-Date: 2016-03-30 20:20+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-04-04 15:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-13 12:12+0000\n" "Last-Translator: Olivier Febwin \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-03 10:50+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17972)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 10:48+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" "Language: \n" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 diff -Nru language-pack-gnome-fr-16.04+20160403/data/fr/LC_MESSAGES/NetworkManager-pptp.po language-pack-gnome-fr-16.04+20160410/data/fr/LC_MESSAGES/NetworkManager-pptp.po --- language-pack-gnome-fr-16.04+20160403/data/fr/LC_MESSAGES/NetworkManager-pptp.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-fr-16.04+20160410/data/fr/LC_MESSAGES/NetworkManager-pptp.po 2016-04-11 10:31:10.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,393 @@ +# French translation of NetworkManager-pptp. +# Copyright (C) 2007-2011 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the evolution package. +# +# Jonathan Ernst , 2007. +# Robert-André Mauchin , 2007-2008. +# Claude Paroz , 2009-2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: NetworkManager-pptp\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=NetworkManager&keywords=I18N+" +"L10N&component=VPN: pptp\n" +"POT-Creation-Date: 2016-04-09 16:52+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-25 13:09+0000\n" +"Last-Translator: Nicolas Delvaux \n" +"Language-Team: GNOME French Team \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:09+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" + +#. Otherwise, we have no saved password, or the password flags indicated +#. * that the password should never be saved. +#. +#: ../auth-dialog/main.c:154 +#, c-format +msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network '%s'." +msgstr "" +"Vous devez vous authentifier pour accéder au réseau privé virtuel (VPN) " +"« %s »." + +#: ../auth-dialog/main.c:163 ../auth-dialog/main.c:183 +msgid "Authenticate VPN" +msgstr "Authentifier le VPN" + +#: ../auth-dialog/main.c:165 ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:43 +msgid "Password:" +msgstr "Mot de passe :" + +#: ../properties/advanced-dialog.c:191 +msgid "All Available (Default)" +msgstr "Selon la disponibilité (par défaut)" + +#: ../properties/advanced-dialog.c:195 +msgid "128-bit (most secure)" +msgstr "128-bit (le plus sécurisé)" + +#: ../properties/advanced-dialog.c:204 +msgid "40-bit (less secure)" +msgstr "40-bit (le moins sécurisé)" + +#: ../properties/advanced-dialog.c:308 +msgid "PAP" +msgstr "PAP" + +#: ../properties/advanced-dialog.c:321 +msgid "CHAP" +msgstr "CHAP" + +#: ../properties/advanced-dialog.c:333 +msgid "MSCHAP" +msgstr "MSCHAP" + +#: ../properties/advanced-dialog.c:345 +msgid "MSCHAPv2" +msgstr "MSCHAPv2" + +#: ../properties/advanced-dialog.c:358 +msgid "EAP" +msgstr "EAP" + +#: ../properties/nm-pptp.c:56 +msgid "Point-to-Point Tunneling Protocol (PPTP)" +msgstr "Protocole de tunnel Point-to-Point (PPTP)" + +#: ../properties/nm-pptp.c:57 +msgid "Compatible with Microsoft and other PPTP VPN servers." +msgstr "Compatible avec Microsoft et d'autres serveurs VPN PPTP." + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:1 +msgid "Default" +msgstr "Par défaut" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:2 +msgid "PPTP Advanced Options" +msgstr "Options avancée PPTP" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:3 +msgid "Authentication" +msgstr "Authentification" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:4 +msgid "Allow the following authentication methods:" +msgstr "Permettre les méthodes d'authentification suivantes :" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:5 +msgid "" +"Allow/disable authentication methods.\n" +"config: refuse-pap, refuse-chap, refuse-mschap, refuse-mschap-v2, refuse-eap" +msgstr "" +"Autorise/désactive les méthodes d'authentification.\n" +"configuration : refuse-pap, refuse-chap, refuse-mschap, refuse-mschap-v2, " +"refuse-eap" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:7 +msgid "Security and Compression" +msgstr "Sécurité et compression" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:8 +msgid "Use _Point-to-Point encryption (MPPE)" +msgstr "Utiliser le chiffrement _Point-to-Point (MPPE)" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:9 +msgid "" +"Note: MPPE encryption is only available with MSCHAP authentication methods. " +"To enable this checkbox, select one or more of the MSCHAP authentication " +"methods: MSCHAP or MSCHAPv2." +msgstr "" +"Note : le chiffrement MPPE n'est disponible qu'avec les méthodes " +"d'authentification MSCHAP. Pour activer cette case à cocher, sélectionnez au " +"moins une des méthodes d'authentification MSCHAP : MSCHAP ou MSCHAPv2." + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:10 +msgid "_Security:" +msgstr "_Sécurité :" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:11 +msgid "" +"Require the use of MPPE, with 40/128-bit encryption or all.\n" +"config: require-mppe, require-mppe-128 or require-mppe-40" +msgstr "" +"Nécessite l'utilisation de MPPE, avec le chiffrement sur 40 ou 128 bits ou " +"les deux.\n" +"configuration : require-mppe, require-mppe-128 ou require-mppe-40" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:13 +msgid "Allow st_ateful encryption" +msgstr "Permettre le _chiffrement avec état" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:14 +msgid "" +"Allow MPPE to use stateful mode. Stateless mode is still attempted first.\n" +"config: mppe-stateful (when checked)" +msgstr "" +"Permet à MPPE d'utiliser le mode avec état. Le mode sans état est toujours " +"tenté en premier.\n" +"configuration : mppe-stateful (si coché)" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:16 +msgid "Allow _BSD data compression" +msgstr "Permettre la compression de données _BSD" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:17 +msgid "" +"Allow/disable BSD-Compress compression.\n" +"config: nobsdcomp (when unchecked)" +msgstr "" +"Autorise/désactive la compression BSD-Compress.\n" +"configuration : nobsdcomp (si décoché)" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:19 +msgid "Allow _Deflate data compression" +msgstr "Permettre la compression de données _Deflate" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:20 +msgid "" +"Allow/disable Deflate compression.\n" +"config: nodeflate (when unchecked)" +msgstr "" +"Autorise/désactive la compression Deflate.\n" +"configuration : nodeflate (si décoché)" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:22 +msgid "Use TCP _header compression" +msgstr "Utiliser la compression d'en-_têtes TCP" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:23 +msgid "" +"Allow/disable Van Jacobson style TCP/IP header compression in both the " +"transmit and the receive directions.\n" +"config: novj (when unchecked)" +msgstr "" +"Autorise/désactive la compression d'en-tête TCP/IP de style Van Jacobson à " +"la fois en transmission et en réception.\n" +"configuration : novj (si décoché)" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:25 +msgid "Echo" +msgstr "Écho" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:26 +msgid "Send PPP _echo packets" +msgstr "Envoyer les pa_quets d'écho PPP" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:27 +msgid "" +"Send LCP echo-requests to find out whether peer is alive.\n" +"config: lcp-echo-failure and lcp-echo-interval" +msgstr "" +"Envoie les requètes-echo LCP afin de savoir si le client est actif.\n" +"configuration : lcp-echo-failure et lcp-echo-interval" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:29 +msgid "Misc" +msgstr "" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:30 +msgid "Use custom _unit number:" +msgstr "" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:31 +msgid "" +"Enable custom index for ppp device name.\n" +"config: unit " +msgstr "" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:33 +msgid "General" +msgstr "Général" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:34 +msgid "" +"PPTP server IP or name.\n" +"config: the first parameter of pptp" +msgstr "" +"Nom ou adresse IP du serveur PPTP.\n" +"configuration : le premier paramètre de pptp" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:36 +msgid "_Gateway:" +msgstr "_Passerelle :" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:37 +msgid "Optional" +msgstr "Facultatif" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:38 +msgid "" +"Append the domain name to the local host name for authentication " +"purposes.\n" +"config: domain " +msgstr "" +"Ajoute le nom de domaine au nom d'hôte local à des fins " +"d'authentification.\n" +"configuration : domain " + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:40 +msgid "NT Domain:" +msgstr "Domaine NT :" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:41 +msgid "Show password" +msgstr "Afficher le mot de passe" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:42 +msgid "Password passed to PPTP when prompted for it." +msgstr "Mot de passe transmis à PPTP lorsque celui-ci est demandé." + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:44 +msgid "" +"Set the name used for authenticating the local system to the peer to " +".\n" +"config: user " +msgstr "" +"Définit le nom utilisé pour authentifier le système local pour la " +"communication avec .\n" +"configuration : user " + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:46 +msgid "User name:" +msgstr "Nom d'utilisateur :" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:47 +msgid "Ad_vanced..." +msgstr "A_vancé..." + +#: ../src/nm-pptp-service.c:166 +#, c-format +msgid "couldn't convert PPTP VPN gateway IP address '%s' (%d)" +msgstr "" +"impossible de convertir l'adresse IP « %s » (%d) de la passerelle VPN PPTP" + +#: ../src/nm-pptp-service.c:184 +#, c-format +msgid "couldn't look up PPTP VPN gateway IP address '%s' (%d)" +msgstr "" +"impossible de consulter l'adresse IP « %s » (%d) de la passerelle VPN PPTP" + +#: ../src/nm-pptp-service.c:208 +#, c-format +msgid "no usable addresses returned for PPTP VPN gateway '%s'" +msgstr "aucune adresse utilisable obtenue pour la passerelle VPN PPTP « %s »" + +#: ../src/nm-pptp-service.c:219 +#, c-format +msgid "no usable addresses returned for PPTP VPN gateway '%s' (%d)" +msgstr "" +"aucune adresse utilisable obtenue pour la passerelle VPN PPTP « %s » (%d)" + +#: ../src/nm-pptp-service.c:246 +msgid "Could not find secrets (connection invalid, no vpn setting)." +msgstr "" +"Impossible de trouver les infos secrètes (connexion non valide, pas de " +"paramètres VPN)." + +#: ../src/nm-pptp-service.c:258 +msgid "Missing or invalid VPN username." +msgstr "" + +#: ../src/nm-pptp-service.c:268 +msgid "Missing or invalid VPN password." +msgstr "Mot de passe VPN manquant ou non valide." + +#: ../src/nm-pptp-service.c:462 +msgid "No cached credentials." +msgstr "Pas de données d'authentification en cache." + +#: ../src/nm-pptp-service.c:618 +#, c-format +msgid "invalid gateway '%s'" +msgstr "passerelle « %s » non valide" + +#: ../src/nm-pptp-service.c:632 +#, c-format +msgid "invalid integer property '%s'" +msgstr "propriété nombre entier « %s » non valide" + +#: ../src/nm-pptp-service.c:642 +#, c-format +msgid "invalid boolean property '%s' (not yes or no)" +msgstr "propriété booléenne « %s » non valide (ni oui, ni non)" + +#: ../src/nm-pptp-service.c:649 +#, c-format +msgid "unhandled property '%s' type %s" +msgstr "propriété « %s » de type « %s » non gérée" + +#: ../src/nm-pptp-service.c:660 +#, c-format +msgid "property '%s' invalid or not supported" +msgstr "propriété « %s » non valide ou non prise en charge" + +#: ../src/nm-pptp-service.c:678 +msgid "No VPN configuration options." +msgstr "Pas d'options de configuration VPN." + +#: ../src/nm-pptp-service.c:698 +#, c-format +msgid "Missing required option '%s'." +msgstr "Option obligatoire « %s » manquante." + +#: ../src/nm-pptp-service.c:718 +msgid "No VPN secrets!" +msgstr "Pas d'infos secrètes VPN !" + +#: ../src/nm-pptp-service.c:875 +msgid "Could not find pptp client binary." +msgstr "Impossible de trouver le client binaire pptp." + +#: ../src/nm-pptp-service.c:888 +msgid "Missing VPN gateway." +msgstr "Passerelle VPN manquante." + +#: ../src/nm-pptp-service.c:1049 +msgid "Could not find the pppd binary." +msgstr "Impossible de trouver le binaire pppd." + +#: ../src/nm-pptp-service.c:1151 +msgid "Invalid or missing PPTP gateway." +msgstr "Passerelle PPTP non valide ou absente." + +#: ../src/nm-pptp-service.c:1338 +msgid "Don't quit when VPN connection terminates" +msgstr "Ne pas quitter lorsque la connexion VPN se termine" + +#: ../src/nm-pptp-service.c:1339 +msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)" +msgstr "Activer le débogage verbeux (des mots de passe peuvent apparaître)" + +#: ../src/nm-pptp-service.c:1340 +msgid "D-Bus name to use for this instance" +msgstr "" + +#: ../src/nm-pptp-service.c:1363 +msgid "" +"nm-pptp-service provides integrated PPTP VPN capability (compatible with " +"Microsoft and other implementations) to NetworkManager." +msgstr "" +"nm-pptp-service offre des fonctions de VPN PPTP intégrées à NetworkManager " +"(compatible avec Microsoft et d'autres implémentations)." diff -Nru language-pack-gnome-fr-16.04+20160403/data/fr/LC_MESSAGES/nm-applet.po language-pack-gnome-fr-16.04+20160410/data/fr/LC_MESSAGES/nm-applet.po --- language-pack-gnome-fr-16.04+20160403/data/fr/LC_MESSAGES/nm-applet.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-fr-16.04+20160410/data/fr/LC_MESSAGES/nm-applet.po 2016-04-11 10:31:11.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,3911 @@ +# French translation of NetworkManager. +# Copyright (C) 2004-2012 The GNOME Foundation. +# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package. +# +# Raphaël Tournoy , 2004. +# Stéphane Raimbault , 2006-2008. +# Claude Paroz , 2007-2011. +# Robert-André Mauchin , 2007-2008. +# Jonathan Ernst , 2008. +# Pablo Martin-Gomez , 2009. +# Sam Friedmann , 2010. +# Bruno Brouard , 2010-2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: fr\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=NetworkManager&keywords=I18N+" +"L10N&component=nm-applet\n" +"POT-Creation-Date: 2016-04-08 23:22+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-04-06 05:58+0000\n" +"Last-Translator: Jean-Marc \n" +"Language-Team: GNOME French TEAM \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:18+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" + +#: ../nm-applet.desktop.in.h:1 ../src/applet.c:2209 ../src/applet.c:2307 +#: ../src/applet.c:3314 +msgid "Network" +msgstr "Réseau" + +#: ../nm-applet.desktop.in.h:2 +msgid "Manage your network connections" +msgstr "Gérer vos connexions réseau" + +#: ../nm-connection-editor.desktop.in.h:1 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:1 +msgid "Network Connections" +msgstr "Connexions réseau" + +#: ../nm-connection-editor.desktop.in.h:2 +msgid "Manage and change your network connection settings" +msgstr "Gérer et modifier les paramètres des connexions réseau" + +#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Disable connected notifications" +msgstr "Désactiver les notifications de connexion" + +#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Set this to true to disable notifications when connecting to a network." +msgstr "" +"Définir ce paramètre à vrai (true) pour désactiver les notifications lors de " +"la connexion à un réseau." + +#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Disable disconnected notifications" +msgstr "Désactiver les notifications de déconnexion" + +#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"Set this to true to disable notifications when disconnecting from a network." +msgstr "" +"Définir ce paramètre à vrai (true) pour désactiver les notifications lors de " +"la déconnexion d'un réseau." + +#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Disable VPN notifications" +msgstr "Désactiver les notifications VPN" + +#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Set this to true to disable notifications when connecting to or " +"disconnecting from a VPN." +msgstr "" +"Définir ce paramètre à vrai (true) pour désactiver les notifications lors de " +"la connexion ou déconnexion à un VPN." + +#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Suppress networks available notifications" +msgstr "Désactiver les notifications de disponibilité de réseaux sans fil" + +#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"Set this to true to disable notifications when Wi-Fi networks are available." +msgstr "" +"Définir ce paramètre à vrai (true) pour désactiver les notifications lors de " +"la disponibilité de réseaux Wi-Fi." + +#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Stamp" +msgstr "Marque" + +#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"Used to determine whether settings should be migrated to a new version." +msgstr "" +"Sert à déterminer si les paramètres doivent être migrés dans une nouvelle " +"version." + +#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Disable WiFi Create" +msgstr "Désactiver la création Wi-Fi" + +#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"Set to true to disable creation of adhoc networks when using the applet." +msgstr "" +"Définir ce paramètre à vrai (true) pour désactiver la création de réseaux ad " +"hoc lors de l'utilisation de l'applet." + +#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Show the applet in notification area" +msgstr "Afficher l'applet dans la zone de notification" + +#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"Set to FALSE to disable displaying the applet in the notification area." +msgstr "" +"Définir ce paramètre à faux (false) pour désactiver l'affichage de l'applet " +"dans la zone de notification." + +#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Ignore CA certificate" +msgstr "Ignorer le certificat de CA" + +#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:16 +msgid "" +"Set this to true to disable warnings about CA certificates in EAP " +"authentication." +msgstr "" +"Définir ce paramètre à vrai (true) pour désactiver les avertissements à " +"propos des certificats CA dans l'authentification EAP." + +#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:17 +msgid "" +"Set this to true to disable warnings about CA certificates in phase 2 of EAP " +"authentication." +msgstr "" +"Définir ce paramètre à vrai (true) pour désactiver les avertissements à " +"propos des certificats CA dans la phase 2 de l'authentification EAP." + +#: ../org.gnome.nm-connection-editor.appdata.xml.in.h:1 +msgid "NetworkManager" +msgstr "NetworkManager" + +#: ../org.gnome.nm-connection-editor.appdata.xml.in.h:2 +msgid "NetworkManager for GNOME" +msgstr "NetworkManager pour GNOME" + +#: ../org.gnome.nm-connection-editor.appdata.xml.in.h:3 +msgid "" +"NetworkManager is a system service for managing and configuring your network " +"connections and devices." +msgstr "" +"NetworkManager est un service système permettant de gérer et configurer vos " +"périphériques et connexions réseaux." + +#: ../org.gnome.nm-connection-editor.appdata.xml.in.h:4 +msgid "" +"The nm-connection-editor program works with NetworkManager to create and " +"edit existing connection profiles for NetworkManager." +msgstr "" +"Le programme nm-connection-editor utilise NetworkManager afin de créer et " +"éditer des connexions existantes pour NetworkManager." + +#: ../src/8021x.ui.h:1 ../src/ethernet-dialog.c:99 +msgid "802.1X authentication" +msgstr "Authentification 802.1X" + +#: ../src/8021x.ui.h:2 ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:1 +#: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:1 +#: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:2 +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:25 +#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:1 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:6 +#: ../src/gsm-unlock.ui.h:1 +msgid "_Cancel" +msgstr "" + +#: ../src/8021x.ui.h:3 +msgid "C_onnect" +msgstr "Se _connecter" + +#: ../src/8021x.ui.h:4 ../src/libnma/wifi.ui.h:3 ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:3 +msgid "_Network name:" +msgstr "_Nom du réseau :" + +#: ../src/ap-menu-item.c:82 +msgid "ad-hoc" +msgstr "ad-hoc" + +#: ../src/ap-menu-item.c:87 +msgid "secure." +msgstr "sécurisé." + +#: ../src/applet.c:360 +msgid "Failed to add/activate connection" +msgstr "Échec d'ajout/activation de la connexion" + +#: ../src/applet.c:362 ../src/applet.c:416 ../src/applet.c:451 +#: ../src/applet-device-wifi.c:1514 ../src/applet-device-wifi.c:1537 +msgid "Unknown error" +msgstr "Erreur inconnue" + +#: ../src/applet.c:365 ../src/applet.c:454 ../src/applet-device-wifi.c:1517 +#: ../src/applet-device-wifi.c:1540 +msgid "Connection failure" +msgstr "Échec de la connexion" + +#: ../src/applet.c:414 +msgid "Device disconnect failed" +msgstr "La déconnexion du périphérique a échoué" + +#: ../src/applet.c:419 +msgid "Disconnect failure" +msgstr "Échec de la déconnexion" + +#: ../src/applet.c:449 +msgid "Connection activation failed" +msgstr "L'activation de la connexion a échoué" + +#: ../src/applet.c:770 ../src/applet.c:2245 ../src/applet-device-wifi.c:1252 +msgid "Don't show this message again" +msgstr "Ne plus m'avertir" + +#: ../src/applet.c:857 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The VPN connection '%s' failed because the network connection was " +"interrupted." +msgstr "" +"\n" +"La connexion VPN « %s » a échoué car la connexion réseau a été interrompue." + +#: ../src/applet.c:860 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The VPN connection '%s' failed because the VPN service stopped unexpectedly." +msgstr "" +"\n" +"La connexion VPN « %s » a échoué car le service VPN a été arrêté de manière " +"inattendue." + +#: ../src/applet.c:863 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The VPN connection '%s' failed because the VPN service returned invalid " +"configuration." +msgstr "" +"\n" +"La connexion VPN « %s » a échoué car le service VPN a renvoyé une " +"configuration invalide." + +#: ../src/applet.c:866 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The VPN connection '%s' failed because the connection attempt timed out." +msgstr "" +"\n" +"La connexion VPN « %s » a échoué car le délai de connexion est dépassé." + +#: ../src/applet.c:869 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The VPN connection '%s' failed because the VPN service did not start in time." +msgstr "" +"\n" +"La connexion VPN « %s » a échoué car le service VPN n'a pas démarré à temps." + +#: ../src/applet.c:872 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start." +msgstr "" +"\n" +"La connexion VPN « %s » a échoué car le démarrage du service VPN a échoué." + +#: ../src/applet.c:875 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The VPN connection '%s' failed because there were no valid VPN secrets." +msgstr "" +"\n" +"La connexion VPN « %s » a échoué car il n'y avait pas de secrets VPN valides." + +#: ../src/applet.c:878 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The VPN connection '%s' failed because of invalid VPN secrets." +msgstr "" +"\n" +"La connexion VPN « %s » a échoué en raison de secrets VPN non valides." + +#: ../src/applet.c:885 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The VPN connection '%s' failed." +msgstr "" +"\n" +"La connexion VPN « %s » a échoué." + +#: ../src/applet.c:901 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The VPN connection '%s' disconnected because the network connection was " +"interrupted." +msgstr "" +"\n" +"La connexion VPN « %s » a été déconnectée car la connexion réseau a été " +"interrompue." + +#: ../src/applet.c:904 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The VPN connection '%s' disconnected because the VPN service stopped." +msgstr "" +"\n" +"La connexion VPN « %s » a été déconnectée car le service VPN a été arrêté." + +#: ../src/applet.c:910 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The VPN connection '%s' disconnected." +msgstr "" +"\n" +"La connexion VPN « %s » a été déconnectée." + +#: ../src/applet.c:940 +#, c-format +msgid "" +"VPN connection has been successfully established.\n" +"\n" +"%s\n" +msgstr "" +"La connexion VPN a été établie avec succès.\n" +"\n" +"%s\n" + +#: ../src/applet.c:942 +msgid "VPN connection has been successfully established.\n" +msgstr "La connexion VPN a été établie avec succès.\n" + +#: ../src/applet.c:944 +msgid "VPN Login Message" +msgstr "Message d'identification VPN" + +#: ../src/applet.c:950 ../src/applet.c:958 ../src/applet.c:999 +msgid "VPN Connection Failed" +msgstr "La connexion VPN a échoué" + +#: ../src/applet.c:1003 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start.\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"\n" +"La connexion VPN « %s » a échoué car le démarrage du service VPN a échoué.\n" +"\n" +"%s" + +#: ../src/applet.c:1006 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The VPN connection '%s' failed to start.\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"\n" +"Le démarrage de la connexion VPN « %s » a échoué.\n" +"\n" +"%s" + +#: ../src/applet.c:1293 +msgid "device not ready (firmware missing)" +msgstr "le périphérique n'est pas prêt (micrologiciel manquant)" + +#: ../src/applet.c:1295 +msgid "device not ready" +msgstr "le périphérique n'est pas prêt" + +#. Notify user of unmanaged or unavailable device +#: ../src/applet.c:1305 ../src/applet-device-ethernet.c:109 +msgid "disconnected" +msgstr "déconnecté" + +#: ../src/applet.c:1321 +msgid "Disconnect" +msgstr "Se déconnecter" + +#: ../src/applet.c:1346 +msgid "device not managed" +msgstr "périphérique non géré" + +#: ../src/applet.c:1419 +msgid "No network devices available" +msgstr "Aucun périphérique réseau disponible" + +#: ../src/applet.c:1473 +msgid "_VPN Connections" +msgstr "_Connexions VPN" + +#. separator is added if there +#. will be items under it +#: ../src/applet.c:1543 +msgid "_Configure VPN..." +msgstr "_Configurer le VPN..." + +#: ../src/applet.c:1560 +msgid "_Disconnect VPN" +msgstr "_Déconnecter le VPN" + +#: ../src/applet.c:1681 +msgid "NetworkManager is not running..." +msgstr "NetworkManager n'est pas lancé..." + +#: ../src/applet.c:1686 ../src/applet.c:2813 +msgid "Networking disabled" +msgstr "Réseau désactivé" + +#. 'Enable Networking' item +#: ../src/applet.c:1911 +msgid "Enable _Networking" +msgstr "Activer le _réseau" + +#. 'Enable Wi-Fi' item +#: ../src/applet.c:1920 +msgid "Enable _Wi-Fi" +msgstr "Activer le réseau _Wi-Fi" + +#. 'Enable Mobile Broadband' item +#: ../src/applet.c:1929 +msgid "Enable _Mobile Broadband" +msgstr "Activer la connexion _mobile" + +#. Toggle notifications item +#: ../src/applet.c:1941 +msgid "Enable N_otifications" +msgstr "Activer les _notifications" + +#. 'Connection Information' item +#: ../src/applet.c:1953 +msgid "Connection _Information" +msgstr "_Informations sur la connexion" + +#. 'Edit Connections...' item +#: ../src/applet.c:1961 +msgid "Edit Connections..." +msgstr "Modification des connexions..." + +#: ../src/applet.c:1975 +msgid "_About" +msgstr "À _propos" + +#: ../src/applet.c:2211 +msgid "Disconnected - you are now offline" +msgstr "Déconnecté, vous êtes maintenant hors ligne" + +#: ../src/applet.c:2213 +msgid "Disconnected" +msgstr "Déconnecté" + +#: ../src/applet.c:2298 +msgid "Wireless network" +msgstr "Réseau sans fil" + +#: ../src/applet.c:2301 +msgid "Ethernet network" +msgstr "Réseau Ethernet" + +#: ../src/applet.c:2304 +msgid "Modem network" +msgstr "Réseau modem" + +#: ../src/applet.c:2367 +#, c-format +msgid "You are now connected to '%s'." +msgstr "Vous êtes maintenant connecté à « %s »." + +#: ../src/applet.c:2675 +#, c-format +msgid "Preparing network connection '%s'..." +msgstr "Préparation de la connexion réseau « %s »..." + +#: ../src/applet.c:2678 +#, c-format +msgid "User authentication required for network connection '%s'..." +msgstr "Authentification nécessaire pour la connexion réseau « %s »..." + +#: ../src/applet.c:2681 ../src/applet-device-bt.c:125 +#: ../src/mobile-helpers.c:611 +#, c-format +msgid "Requesting a network address for '%s'..." +msgstr "Demande d'adresse réseau pour « %s »..." + +#: ../src/applet.c:2684 +#, c-format +msgid "Network connection '%s' active" +msgstr "Connexion réseau « %s » active" + +#: ../src/applet.c:2758 +#, c-format +msgid "Starting VPN connection '%s'..." +msgstr "Démarrage de la connexion VPN « %s »..." + +#: ../src/applet.c:2761 +#, c-format +msgid "User authentication required for VPN connection '%s'..." +msgstr "Authentification nécessaire pour la connexion VPN « %s »..." + +#: ../src/applet.c:2764 +#, c-format +msgid "Requesting a VPN address for '%s'..." +msgstr "Obtention d'une adresse VPN pour « %s »..." + +#: ../src/applet.c:2767 +#, c-format +msgid "VPN connection '%s' active" +msgstr "Connexion VPN « %s » active" + +#: ../src/applet.c:2817 +msgid "No network connection" +msgstr "Aucune connexion réseau" + +#: ../src/applet.c:3413 +msgid "NetworkManager Applet" +msgstr "Applet NetworkManager" + +#: ../src/applet-device-broadband.c:159 +msgid "Wrong PUK code; please contact your provider." +msgstr "Code PUK erroné ; contactez votre fournisseur." + +#: ../src/applet-device-broadband.c:201 +msgid "Wrong PIN code; please contact your provider." +msgstr "Code PIN erroné ; contactez votre fournisseur." + +#. Start the spinner to show the progress of the unlock +#: ../src/applet-device-broadband.c:252 +msgid "Sending unlock code..." +msgstr "Envoi du code de déverrouillage..." + +#: ../src/applet-device-broadband.c:734 ../src/applet-dialogs.c:505 +#, c-format +msgid "Mobile Broadband (%s)" +msgstr "Connexion mobile (%s)" + +#: ../src/applet-device-broadband.c:736 +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:100 +#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:308 +#: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:329 +msgid "Mobile Broadband" +msgstr "Connexion mobile" + +#: ../src/applet-device-broadband.c:788 ../src/applet-device-bt.c:75 +#: ../src/applet-device-ethernet.c:117 ../src/applet-device-wifi.c:1037 +msgid "Available" +msgstr "Disponible" + +#. Default connection item +#: ../src/applet-device-broadband.c:801 +msgid "New Mobile Broadband connection..." +msgstr "Nouvelle connexion mobile..." + +#: ../src/applet-device-broadband.c:815 ../src/applet-device-bt.c:87 +#: ../src/applet-device-ethernet.c:132 ../src/applet-device-wifi.c:1435 +msgid "Connection Established" +msgstr "Connexion établie" + +#: ../src/applet-device-broadband.c:816 +msgid "You are now connected to the Mobile Broadband network." +msgstr "Vous êtes maintenant connecté au réseau mobile." + +#: ../src/applet-device-broadband.c:956 ../src/applet-device-broadband.c:962 +msgid "Mobile Broadband network." +msgstr "Réseau mobile." + +#: ../src/applet-device-broadband.c:957 +msgid "You are now registered on the home network." +msgstr "Vous êtes maintenant enregistré sur le réseau domestique." + +#: ../src/applet-device-broadband.c:963 +msgid "You are now registered on a roaming network." +msgstr "Vous êtes maintenant enregistré sur un réseau itinérant." + +#: ../src/applet-device-bt.c:88 +msgid "You are now connected to the mobile broadband network." +msgstr "Vous êtes maintenant connecté au réseau mobile." + +#: ../src/applet-device-bt.c:116 ../src/mobile-helpers.c:602 +#, c-format +msgid "Preparing mobile broadband connection '%s'..." +msgstr "Préparation de la connexion mobile « %s »..." + +#: ../src/applet-device-bt.c:119 ../src/mobile-helpers.c:605 +#, c-format +msgid "Configuring mobile broadband connection '%s'..." +msgstr "Configuration de la connexion mobile « %s »..." + +#: ../src/applet-device-bt.c:122 ../src/mobile-helpers.c:608 +#, c-format +msgid "User authentication required for mobile broadband connection '%s'..." +msgstr "" +"Authentification personnelle nécessaire pour la connexion mobile « %s »..." + +#: ../src/applet-device-bt.c:129 ../src/mobile-helpers.c:627 +#, c-format +msgid "Mobile broadband connection '%s' active" +msgstr "Connexion mobile « %s » active" + +#: ../src/applet-device-ethernet.c:30 +msgid "Auto Ethernet" +msgstr "Ethernet automatique" + +#: ../src/applet-device-ethernet.c:82 +#, c-format +msgid "Ethernet Networks (%s)" +msgstr "Réseaux Ethernet (%s)" + +#: ../src/applet-device-ethernet.c:84 +#, c-format +msgid "Ethernet Network (%s)" +msgstr "Réseau Ethernet (%s)" + +#: ../src/applet-device-ethernet.c:87 +msgid "Ethernet Networks" +msgstr "Réseaux Ethernet" + +#: ../src/applet-device-ethernet.c:89 +msgid "Ethernet Network" +msgstr "Réseau Ethernet" + +#: ../src/applet-device-ethernet.c:133 +msgid "You are now connected to the ethernet network." +msgstr "Vous êtes maintenant connecté au réseau Ethernet." + +#: ../src/applet-device-ethernet.c:161 +#, c-format +msgid "Preparing ethernet network connection '%s'..." +msgstr "Préparation de la connexion au réseau Ethernet « %s »..." + +#: ../src/applet-device-ethernet.c:164 +#, c-format +msgid "Configuring ethernet network connection '%s'..." +msgstr "Configuration de la connexion au réseau Ethernet « %s »..." + +#: ../src/applet-device-ethernet.c:167 +#, c-format +msgid "User authentication required for ethernet network connection '%s'..." +msgstr "" +"Authentification nécessaire pour la connexion au réseau Ethernet « %s »..." + +#: ../src/applet-device-ethernet.c:170 +#, c-format +msgid "Requesting an ethernet network address for '%s'..." +msgstr "Obtention d'une adresse de réseau Ethernet pour « %s »..." + +#: ../src/applet-device-ethernet.c:174 +#, c-format +msgid "Ethernet network connection '%s' active" +msgstr "Connexion au réseau Ethernet « %s » active" + +#: ../src/applet-device-ethernet.c:346 +msgid "DSL authentication" +msgstr "Authentification DSL" + +#: ../src/applet-device-wifi.c:232 +msgid "_Connect to Hidden Wi-Fi Network..." +msgstr "_Se connecter à un réseau Wi-Fi invisible..." + +#: ../src/applet-device-wifi.c:316 +msgid "Create _New Wi-Fi Network..." +msgstr "Créer un _nouveau réseau Wi-Fi..." + +#: ../src/applet-device-wifi.c:474 +msgid "(none)" +msgstr "(aucun)" + +#: ../src/applet-device-wifi.c:969 +#, c-format +msgid "Wi-Fi Networks (%s)" +msgstr "Réseaux Wi-Fi (%s)" + +#: ../src/applet-device-wifi.c:971 +#, c-format +msgid "Wi-Fi Network (%s)" +msgstr "Réseau Wi-Fi (%s)" + +#: ../src/applet-device-wifi.c:973 +msgid "Wi-Fi Network" +msgid_plural "Wi-Fi Networks" +msgstr[0] "Réseau Wi-Fi" +msgstr[1] "Réseaux Wi-Fi" + +#: ../src/applet-device-wifi.c:1002 +msgid "Wi-Fi is disabled" +msgstr "le Wi-Fi est désactivé" + +#: ../src/applet-device-wifi.c:1003 +msgid "Wi-Fi is disabled by hardware switch" +msgstr "le Wi-Fi est désactivé par un commutateur matériel" + +#: ../src/applet-device-wifi.c:1064 +msgid "More networks" +msgstr "Plus de réseaux" + +#: ../src/applet-device-wifi.c:1248 +msgid "Wi-Fi Networks Available" +msgstr "Réseaux Wi-Fi disponibles" + +#: ../src/applet-device-wifi.c:1249 +msgid "Use the network menu to connect to a Wi-Fi network" +msgstr "Utilisez le menu réseau pour vous connecter à un réseau Wi-Fi" + +#: ../src/applet-device-wifi.c:1434 +#, c-format +msgid "You are now connected to the Wi-Fi network '%s'." +msgstr "Vous êtes maintenant connecté au réseau Wi-Fi « %s »." + +#: ../src/applet-device-wifi.c:1469 +#, c-format +msgid "Preparing Wi-Fi network connection '%s'..." +msgstr "Préparation de la connexion réseau Wi-Fi « %s »..." + +#: ../src/applet-device-wifi.c:1472 +#, c-format +msgid "Configuring Wi-Fi network connection '%s'..." +msgstr "Configuration de la connexion au réseau Wi-Fi « %s »..." + +#: ../src/applet-device-wifi.c:1475 +#, c-format +msgid "User authentication required for Wi-Fi network '%s'..." +msgstr "Authentification nécessaire pour le réseau Wi-Fi « %s »..." + +#: ../src/applet-device-wifi.c:1478 +#, c-format +msgid "Requesting a Wi-Fi network address for '%s'..." +msgstr "Obtention d'une adresse réseau Wi-Fi pour « %s »..." + +#: ../src/applet-device-wifi.c:1489 +#, c-format +msgid "Wi-Fi network connection '%s' active: %s (%d%%)" +msgstr "Connexion au réseau Wi-Fi « %s » active : %s (%d%%)" + +#: ../src/applet-device-wifi.c:1493 +#, c-format +msgid "Wi-Fi network connection '%s' active" +msgstr "Connexion au réseau Wi-Fi « %s » active" + +#: ../src/applet-device-wifi.c:1512 +msgid "Failed to activate connection" +msgstr "L'activation de la connexion a échoué" + +#: ../src/applet-device-wifi.c:1535 +msgid "Failed to add new connection" +msgstr "L'ajout de la nouvelle connexion a échoué" + +#: ../src/applet-dialogs.c:41 +msgid "Error displaying connection information:" +msgstr "Erreur lors de l'affichage des informations de connexion :" + +#: ../src/applet-dialogs.c:73 ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:331 +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:932 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:948 +#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:448 +msgid "LEAP" +msgstr "LEAP" + +#: ../src/applet-dialogs.c:75 +msgid "Dynamic WEP" +msgstr "WEP dynamique" + +#: ../src/applet-dialogs.c:77 ../src/applet-dialogs.c:229 +msgid "WPA/WPA2" +msgstr "WPA/WPA2" + +#. Create the expander +#: ../src/applet-dialogs.c:152 +msgid "More addresses" +msgstr "" + +#: ../src/applet-dialogs.c:227 +msgid "WEP" +msgstr "WEP" + +#: ../src/applet-dialogs.c:233 ../src/applet-dialogs.c:242 +#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:282 +msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" +msgid "None" +msgstr "Aucune" + +#: ../src/applet-dialogs.c:259 +#, c-format +msgid "%s (default)" +msgstr "%s (par défaut)" + +#: ../src/applet-dialogs.c:328 ../src/applet-dialogs.c:579 +#, c-format +msgid "%u Mb/s" +msgstr "%u Mb/s" + +#: ../src/applet-dialogs.c:330 ../src/applet-dialogs.c:581 +msgctxt "Speed" +msgid "Unknown" +msgstr "Inconnue" + +#. Address +#: ../src/applet-dialogs.c:345 ../src/applet-dialogs.c:367 +msgctxt "Address" +msgid "Unknown" +msgstr "Inconnue" + +#: ../src/applet-dialogs.c:346 ../src/applet-dialogs.c:419 +msgid "IP Address:" +msgstr "Adresse IP :" + +#: ../src/applet-dialogs.c:368 +msgid "Broadcast Address:" +msgstr "Adresse de broadcast :" + +#. Prefix +#: ../src/applet-dialogs.c:380 +msgctxt "Subnet Mask" +msgid "Unknown" +msgstr "Inconnu" + +#: ../src/applet-dialogs.c:381 +msgid "Subnet Mask:" +msgstr "Masque de sous-réseau :" + +#: ../src/applet-dialogs.c:491 +#, c-format +msgid "Ethernet (%s)" +msgstr "Ethernet (%s)" + +#: ../src/applet-dialogs.c:494 +#, c-format +msgid "802.11 WiFi (%s)" +msgstr "Wi-Fi 802.11 (%s)" + +#: ../src/applet-dialogs.c:501 +#, c-format +msgid "GSM (%s)" +msgstr "GSM (%s)" + +#: ../src/applet-dialogs.c:503 +#, c-format +msgid "CDMA (%s)" +msgstr "CDMA (%s)" + +#. --- General --- +#: ../src/applet-dialogs.c:511 ../src/applet-dialogs.c:809 +#: ../src/connection-editor/page-general.c:347 +msgid "General" +msgstr "Général" + +#: ../src/applet-dialogs.c:515 +msgid "Interface:" +msgstr "Interface :" + +#: ../src/applet-dialogs.c:535 +msgid "Hardware Address:" +msgstr "Adresse matérielle :" + +#. Driver +#: ../src/applet-dialogs.c:549 +msgid "Driver:" +msgstr "Pilote :" + +#: ../src/applet-dialogs.c:584 +msgid "Speed:" +msgstr "Vitesse :" + +#: ../src/applet-dialogs.c:599 +msgid "Security:" +msgstr "Sécurité :" + +#. --- IPv4 --- +#: ../src/applet-dialogs.c:617 ../src/applet-dialogs.c:850 +msgid "IPv4" +msgstr "IPv4" + +#: ../src/applet-dialogs.c:637 ../src/applet-dialogs.c:688 +msgid "Default Route:" +msgstr "Route par défaut :" + +#. --- IPv6 --- +#: ../src/applet-dialogs.c:657 ../src/applet-dialogs.c:872 +msgid "IPv6" +msgstr "IPv6" + +#: ../src/applet-dialogs.c:666 ../src/applet-dialogs.c:881 +msgid "Ignored" +msgstr "Ignoré" + +#: ../src/applet-dialogs.c:814 +msgid "VPN Type:" +msgstr "Type de VPN :" + +#: ../src/applet-dialogs.c:821 +msgid "VPN Gateway:" +msgstr "Passerelle pour le VPN" + +#: ../src/applet-dialogs.c:827 +msgid "VPN Username:" +msgstr "Nom d'utilisateur pour le VPN :" + +#: ../src/applet-dialogs.c:833 +msgid "VPN Banner:" +msgstr "Bannière pour le VPN :" + +#: ../src/applet-dialogs.c:839 +msgid "Base Connection:" +msgstr "Connexion de base :" + +#: ../src/applet-dialogs.c:841 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:343 +msgid "Unknown" +msgstr "Inconnue" + +#. Shouldn't really happen but ... +#: ../src/applet-dialogs.c:956 +msgid "No valid active connections found!" +msgstr "Aucune connexion valide active trouvée !" + +#: ../src/applet-dialogs.c:985 +msgid "" +"Copyright © 2004-2014 Red Hat, Inc.\n" +"Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n" +"and many other community contributors and translators" +msgstr "" + +#: ../src/applet-dialogs.c:988 +msgid "" +"Notification area applet for managing your network devices and connections." +msgstr "" +"Une zone de notification pour gérer vos périphériques réseaux et vos " +"connexions." + +#: ../src/applet-dialogs.c:990 +msgid "NetworkManager Website" +msgstr "Site Web de NetworkManager" + +#: ../src/applet-dialogs.c:1005 +msgid "Missing resources" +msgstr "Ressources manquantes" + +#: ../src/applet-dialogs.c:1031 +msgid "Mobile broadband network password" +msgstr "Mot de passe du réseau mobile" + +#: ../src/applet-dialogs.c:1040 +#, c-format +msgid "A password is required to connect to '%s'." +msgstr "Un mot de passe est requis pour vous connecter à « %s »." + +#: ../src/applet-dialogs.c:1055 +msgid "Password:" +msgstr "Mot de passe :" + +#: ../src/applet-dialogs.c:1337 +msgid "SIM PIN unlock required" +msgstr "Déverrouillage SIM PIN requis" + +#: ../src/applet-dialogs.c:1338 +msgid "SIM PIN Unlock Required" +msgstr "Déverrouillage SIM PIN requis" + +#. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PIN +#: ../src/applet-dialogs.c:1340 +#, c-format +msgid "" +"The mobile broadband device '%s' requires a SIM PIN code before it can be " +"used." +msgstr "" +"La connexion mobile « %s » a besoin d'un code SIM PIN pour pouvoir être " +"utilisé." + +#. Translators: PIN code entry label +#: ../src/applet-dialogs.c:1342 +msgid "PIN code:" +msgstr "Code PIN :" + +#. Translators: Show/obscure PIN checkbox label +#: ../src/applet-dialogs.c:1346 +msgid "Show PIN code" +msgstr "Afficher le code PIN" + +#: ../src/applet-dialogs.c:1348 +msgid "SIM PUK unlock required" +msgstr "Déverrouillage SIM PUK requis" + +#: ../src/applet-dialogs.c:1349 +msgid "SIM PUK Unlock Required" +msgstr "Déverrouillage SIM PUK requis" + +#. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PUK +#: ../src/applet-dialogs.c:1351 +#, c-format +msgid "" +"The mobile broadband device '%s' requires a SIM PUK code before it can be " +"used." +msgstr "" +"La connexion mobile « %s » a besoin d'un code SIM PUK pour pouvoir être " +"utilisé." + +#. Translators: PUK code entry label +#: ../src/applet-dialogs.c:1353 +msgid "PUK code:" +msgstr "Code PUK :" + +#. Translators: New PIN entry label +#: ../src/applet-dialogs.c:1356 +msgid "New PIN code:" +msgstr "Nouveau code PIN :" + +#. Translators: New PIN verification entry label +#: ../src/applet-dialogs.c:1358 +msgid "Re-enter new PIN code:" +msgstr "Resaisissez le nouveau code PIN :" + +#. Translators: Show/obscure PIN/PUK checkbox label +#: ../src/applet-dialogs.c:1363 +msgid "Show PIN/PUK codes" +msgstr "Afficher les codes PIN/PUK" + +#: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:2 +#: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:2 +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:26 +#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:2 +msgid "_OK" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:3 +#: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:3 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:8 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:11 +msgid "" +"IP addresses identify your computer on the network. Click the \"Add\" " +"button to add an IP address." +msgstr "" +"Les adresses IP identifient votre ordinateur sur le réseau. Cliquez sur le " +"bouton « Ajouter » pour ajouter une adresse IP." + +#: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:4 +#: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:4 +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:12 +#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:2 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:9 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:12 +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:4 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:3 +msgid "_Add" +msgstr "_Ajouter" + +#. Delete +#: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:5 +#: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:5 +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:14 +#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:4 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:10 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:13 +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:6 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:699 +msgid "_Delete" +msgstr "_Supprimer" + +#: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:6 +#: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:6 +msgid "Ig_nore automatically obtained routes" +msgstr "Ig_norer automatiquement les routes obtenues" + +#: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:7 +#: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:7 +msgid "_Use this connection only for resources on its network" +msgstr "" +"_Utiliser cette connexion uniquement pour les ressources de son réseau" + +#: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:8 +#: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:8 +msgid "" +"If enabled, this connection will never be used as the default network " +"connection." +msgstr "" +"Si activé, cette connexion ne sera jamais utilisée comme connexion réseau " +"par défaut." + +#: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:1 ../src/libnma/wifi.ui.h:1 +#: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:1 ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 +#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 +#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 +#: ../src/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 +#: ../src/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:3 +msgid "Create…" +msgstr "Créer…" + +#: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:4 +msgid "Choose a Connection Type" +msgstr "Sélectionner un type de connexion" + +#: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:5 +msgid "" +"Select the type of connection you wish to create.\n" +"\n" +"If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does " +"not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed." +msgstr "" +"Sélectionnez le type de connexion que vous souhaitez créer.\n" +"\n" +"Si vous créez un VPN et qu'il n'apparaît pas dans la liste, il se peut que " +"vous n'ayez pas le bon greffon VPN installé." + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:1 +msgid "Round-robin" +msgstr "Circulaire" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:2 +msgid "Active backup" +msgstr "Sauvegarde active" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:3 +msgid "XOR" +msgstr "XOR" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:4 +msgid "Broadcast" +msgstr "Broadcast" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:5 +msgid "802.3ad" +msgstr "802.3ad" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:6 +msgid "Adaptive transmit load balancing" +msgstr "Équilibrage adaptatif de charge de transmission" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:7 +msgid "Adaptive load balancing" +msgstr "Équilibrage adaptatif de charge" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:8 +msgid "MII (recommended)" +msgstr "MII (recommandé)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:9 +msgid "ARP" +msgstr "ARP" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:10 +msgid "Bonded _connections:" +msgstr "_Connexions liées :" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:11 +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:19 +msgid "M_ode:" +msgstr "M_ode :" + +#. Edit +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:13 +#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:3 +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:5 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:683 +msgid "_Edit" +msgstr "_Modifier" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:15 +msgid "Monitoring _frequency:" +msgstr "_Fréquence de contrôle :" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:16 +msgid "ms" +msgstr "ms" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:17 +#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:6 +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:7 +msgid "_Interface name:" +msgstr "Nom de l'interface :" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:18 +msgid "_Link Monitoring:" +msgstr "Contrôle du _lien :" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:19 +msgid "ARP _targets:" +msgstr "Cibl_es ARP :" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:20 +msgid "" +"An IP address, or a comma-separated list of IP addresses, to look for when " +"checking the link status." +msgstr "" +"Une adresse IP, ou une liste d'adresses IP séparées par des virgules, à " +"rechercher lors de la vérification du statut du lien." + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:21 +msgid "Link _up delay:" +msgstr "Délai de c_onnexion :" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:22 +msgid "Link _down delay:" +msgstr "Délai de _déconnexion :" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:23 +msgid "_Primary:" +msgstr "_Principal :" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:24 +msgid "" +"The interface name of the primary device. If set, this device will always be " +"the active slave when it is available." +msgstr "" +"Le nom d'interface du périphérique principal. Si défini, ce périphérique " +"sera toujours l'esclave actif lorsqu'il est disponible." + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:25 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:17 +#: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:4 +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:8 +#: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:4 +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:8 +msgid "_MTU:" +msgstr "MT_U :" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:26 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:18 +#: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:3 +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:9 +#: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:5 +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:7 +msgid "bytes" +msgstr "octets" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui.h:1 +msgid "Path _cost:" +msgstr "_Coût de la liaison :" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui.h:2 +#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:5 +msgid "_Priority:" +msgstr "_Priorité :" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui.h:3 +msgid "_Hairpin mode:" +msgstr "Mode en épin_gle :" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:1 +msgid "Bridged _connections:" +msgstr "Pon_t entre connexions :" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:7 +msgid "_Forward delay:" +msgstr "Dél_ai d'acheminement :" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:8 +msgid "_Hello time:" +msgstr "Délai _hello :" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:9 +msgid "s" +msgstr "s" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:10 +msgid "Enable I_GMP snooping" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:11 +msgid "Enable _STP (Spanning Tree Protocol)" +msgstr "Activer _STP (protocole Spanning Tree)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:12 +msgid "_Max age:" +msgstr "_Durée maximum :" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:13 +msgid "_Aging time:" +msgstr "_Durée de vie :" + +#: ../src/connection-editor/ce-page.c:78 +msgid "automatic" +msgstr "automatique" + +#: ../src/connection-editor/ce-page.c:86 +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:13 +#: ../src/connection-editor/page-wifi.c:170 +#: ../src/connection-editor/page-wifi.c:174 +#: ../src/connection-editor/page-wifi.c:195 +#, c-format +msgid "default" +msgstr "par défaut" + +#: ../src/connection-editor/ce-page.c:132 +msgid "unspecified error" +msgstr "erreur non spécifiée" + +#: ../src/connection-editor/ce-page.c:245 +msgid "MAC address" +msgstr "Adresse MAC" + +#: ../src/connection-editor/ce-page.c:245 +msgid "HW address" +msgstr "Adresse matérielle" + +#: ../src/connection-editor/ce-page.c:248 +#, c-format +msgid "invalid %s for %s (%s)" +msgstr "%s invalide pour %s (%s)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page.c:252 +#: ../src/connection-editor/ce-page.c:484 +#, c-format +msgid "invalid %s (%s)" +msgstr "%s invalide (%s)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page.c:268 +#, c-format +msgid "invalid interface-name for %s (%s)" +msgstr "nom d'interface invalide pour %s (%s)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page.c:272 +#, c-format +msgid "invalid interface-name (%s)" +msgstr "nom d'interface invalide (%s)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page.c:485 +msgid "device" +msgstr "périphérique" + +#: ../src/connection-editor/ce-page.c:591 +msgid "Failed to update connection secrets due to an unknown error." +msgstr "" +"La mise à jour des informations d'authentification de connexion a échoué en " +"raison d'une erreur inconnue." + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:1 +msgid "Use Data Center Bridging (DCB) for this connection" +msgstr "Utiliser Data Center Bridging (DCB) pour cette connexion" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:2 +msgid "FCoE" +msgstr "FCoE" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:3 +msgid "iSCSI" +msgstr "iSCSI" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:4 +msgid "FIP" +msgstr "FIP" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:5 +msgid "Flow Control" +msgstr "Contrôle du flux" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:6 +msgid "Feature" +msgstr "Fonction" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:7 +msgid "Enable" +msgstr "Activer" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:8 +msgid "Advertise" +msgstr "Publier" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:9 +msgid "Willing" +msgstr "Consentent" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:10 +msgid "Priority" +msgstr "Priorité" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:11 +msgid "Options..." +msgstr "Options..." + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:12 +msgid "Priority Groups" +msgstr "Groupes de priorités" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:14 +msgid "0" +msgstr "0" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:15 +msgid "1" +msgstr "1" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:16 +#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 +msgid "2" +msgstr "2" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:17 +#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 +msgid "3" +msgstr "3" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:18 +#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 +msgid "4" +msgstr "4" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:19 +msgid "5" +msgstr "5" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:20 +msgid "6" +msgstr "6" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:21 +msgid "7" +msgstr "7" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:22 +msgid "Fabric" +msgstr "Fabric" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:23 +msgid "VN2VN" +msgstr "VN2VN" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:24 +msgid "Priority Flow Control" +msgstr "Contrôle du flux des priorités" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:27 +msgid "Enable or disable priority pause transmission for each User Priority." +msgstr "" +"Active ou désactive la transmission d'une pause de priorité pour chaque " +"priorité utilisateur." + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:28 +msgid "Priority:" +msgstr "Priorité :" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:29 +msgid "0:" +msgstr "0 :" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:30 +msgid "1:" +msgstr "1 :" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:31 +msgid "2:" +msgstr "2 :" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:32 +msgid "3:" +msgstr "3 :" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:33 +msgid "4:" +msgstr "4 :" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:34 +msgid "5:" +msgstr "5 :" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:35 +msgid "6:" +msgstr "6 :" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:36 +msgid "7:" +msgstr "7 :" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:37 +msgid "Traffic Class:" +msgstr "Classe du trafic :" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:38 +msgid "Strict Bandwidth:" +msgstr "Bande passante stricte :" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:39 +msgid "Priority Bandwidth:" +msgstr "Bande passante prioritaire :" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:40 +msgid "Group Bandwidth:" +msgstr "Bande passante du groupe :" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:41 +msgid "Group ID:" +msgstr "Identifiant du groupe :" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:42 +msgid "15" +msgstr "15" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:43 +msgid "Enter the priority group ID for each User Priority." +msgstr "" +"Saisissez l'identifiant du groupe de priorités pour chaque priorité " +"utilisateur." + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:45 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the allowed link bandwidth percent each Priority Group may use. The " +"sum of all groups must total 100%." +msgstr "" +"Saisissez le pourcentage de bande passante autorisée que chaque groupe de " +"priorités peut utiliser pour la liaison. La somme allouée à tous les groupes " +"doit faire 100%." + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:46 +msgid "" +"Enter the percentage of priority group bandwidth each user priority may use." +msgstr "" +"Saisissez le pourcentage de bande passante du groupe de priorités que chaque " +"priorité utilisateur peut utiliser." + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:47 +msgid "Enable or disable strict bandwidth for each user priority." +msgstr "" +"Activez ou désactivez la bande passante stricte de chaque priorité " +"utilisateur." + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:48 +msgid "Enter the traffic class for each user priority." +msgstr "Saisissez la classe de trafic pour chaque priorité utilisateur." + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:1 +#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:3 +#: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 +#: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 +#: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 +msgid "_Username:" +msgstr "Nom d'_utilisateur :" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:2 +msgid "_Service:" +msgstr "_Service :" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:3 +#: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 +#: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 +#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:7 +#: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 +#: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 +msgid "Sho_w password" +msgstr "A_fficher le mot de passe" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:4 +#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:4 +#: ../src/libnma/nma-vpn-password-dialog.c:97 +#: ../src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:97 +#: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 +#: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 +#: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 +#: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 +msgid "_Password:" +msgstr "_Mot de passe :" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:1 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:1 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:1 +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:1 +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:129 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:135 +#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 +msgid "Automatic" +msgstr "Automatique" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:2 +msgid "Twisted Pair (TP)" +msgstr "Paire torsadée (TP)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:3 +msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" +msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:4 +msgid "BNC" +msgstr "BNC" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:5 +msgid "Media Independent Interface (MII)" +msgstr "Media Independent Interface (MII)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:6 +msgid "10 Mb/s" +msgstr "10 Mb/s" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:7 +msgid "100 Mb/s" +msgstr "100 Mb/s" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:8 +msgid "1 Gb/s" +msgstr "1 Gb/s" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:9 +msgid "10 Gb/s" +msgstr "10 Gb/s" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:10 +msgid "_Port:" +msgstr "_Port :" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:11 +msgid "_Speed:" +msgstr "_Vitesse :" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:12 +msgid "Full duple_x" +msgstr "Bidirectionnel _simultané" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:13 +msgid "Aut_onegotiate" +msgstr "Négociation aut_omatique" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:14 +#: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:2 +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:9 +msgid "_Device:" +msgstr "Périp_hérique :" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:15 +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:11 +msgid "C_loned MAC address:" +msgstr "Adresse _MAC clonée :" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:16 +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:10 +msgid "" +"The MAC address entered here will be used as hardware address for the " +"network device this connection is activated on. This feature is known as " +"MAC cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" +msgstr "" +"L'adresse MAC saisie ici est utilisée en tant qu'adresse matérielle du " +"périphérique réseau pour lequel cette connexion est activée. Cette " +"fonctionnalité est connue sous le nom de clonage ou usurpation MAC. " +"Exemple : 00:11:22:33:44:55" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:19 +msgid "Wake on LAN:" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:20 +msgid "De_fault" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:21 +msgid "_Ignore" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:22 +msgid "_Phy" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:23 +msgid "_Unicast" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:24 +msgid "Mul_ticast" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:25 +msgid "_Broadcast" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:26 +msgid "_Arp" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:27 +msgid "Ma_gic" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:28 +msgid "_Wake on LAN password:" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:29 +msgid "" +"Wake-on-LAN password (an Ethernet MAC). It is only valid for magic packets." +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:1 +msgid "Automatically connect to _VPN when using this connection" +msgstr "" +"Se connecter automatiquement au _VPN lorsque cette connexion est utilisée" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:2 +msgid "All _users may connect to this network" +msgstr "Tous les _utilisateurs peuvent se connecter à ce réseau" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:3 +msgid "_Automatically connect to this network when it is available" +msgstr "Se connecter _automatiquement à ce réseau si disponible" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:4 +msgid "Firewall _zone:" +msgstr "_Zone du pare-feu :" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:1 +msgid "_Transport mode:" +msgstr "Mode de _transport :" + +#. IP-over-InfiniBand "datagram mode" +#: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:6 +msgid "Datagram" +msgstr "Datagramme" + +#. IP-over-InfiniBand "connected mode" +#: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:8 +msgid "Connected" +msgstr "Connecté" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:2 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:2 +msgid "Automatic with manual DNS settings" +msgstr "Automatique avec paramétrage manuel du DNS" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:3 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:3 +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:166 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:184 +msgid "Manual" +msgstr "Manuel" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:4 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:4 +msgid "Link-Local" +msgstr "Lien-local" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:5 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:5 +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:186 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:204 +msgid "Shared to other computers" +msgstr "Partagé avec d'autres ordinateurs" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:6 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:9 +msgid "_Method:" +msgstr "_Méthode :" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:7 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:10 +msgid "Addresses" +msgstr "Adresses" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:11 +msgid "" +"The DHCP client identifier allows the network administrator to customize " +"your computer's configuration. If you wish to use a DHCP client identifier, " +"enter it here." +msgstr "" +"L'identifiant de client DHCP autorise l'administrateur réseau à " +"personnaliser la configuration de votre ordinateur. Si vous souhaitez " +"utiliser un identifiant de client DHCP, ajoutez-le ici." + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:12 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:14 +msgid "" +"Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple " +"domains." +msgstr "" +"Domaines utilisés lors de la résolution des noms d'hôtes. Utilisez des " +"virgules pour séparer plusieurs domaines." + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:13 +msgid "D_HCP client ID:" +msgstr "ID de client D_HCP :" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:14 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:15 +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:308 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:306 +msgid "S_earch domains:" +msgstr "Do_maines de recherche :" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:15 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:16 +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:299 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:297 +msgid "DNS ser_vers:" +msgstr "Ser_veurs DNS :" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:16 +msgid "" +"IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas " +"to separate multiple domain name server addresses." +msgstr "" +"Adresses IP des serveurs DNS utilisées pour la résolution des noms d'hôtes. " +"Utilisez des virgules pour séparer plusieurs adresses DNS." + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:17 +msgid "Require IPv_4 addressing for this connection to complete" +msgstr "Requiert un adressage IPv_4 pour que cette connexion fonctionne" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:18 +msgid "" +"When connecting to IPv6-capable networks, allows the connection to complete " +"if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration succeeds." +msgstr "" +"Lors d'une connexion sur des réseaux compatibles IPv6, permet à la connexion " +"de fonctionner lorsque la configuration IPv6 est réussie, même si la " +"configuration IPv4 échoue." + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:19 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:21 +msgid "_Routes…" +msgstr "_Routes…" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:6 +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:196 +msgid "Disabled" +msgstr "Désactivé" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:7 +msgid "Enabled (prefer public address)" +msgstr "Activé (adresse publique préférée)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:8 +msgid "Enabled (prefer temporary address)" +msgstr "Activé (adresse temporaire préférée)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:17 +msgid "" +"IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas " +"to separate multiple domain name server addresses. Link-local addresses will " +"be automatically scoped to the connecting interface." +msgstr "" +"Adresses IP des serveurs DNS utilisées pour la résolution des noms d'hôtes. " +"Utilisez des virgules pour séparer plusieurs adresses DNS. Les adresses de " +"lien local seront automatiquement liées à l'interface de connexion." + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:18 +msgid "IPv6 _privacy extensions:" +msgstr "Extensions de confidentialité IPv6 :" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:19 +msgid "Require IPv_6 addressing for this connection to complete" +msgstr "Requiert un adressage IPv_6 pour que cette connexion fonctionne" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:20 +msgid "" +"When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete " +"if IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds." +msgstr "" +"Lors d'une connexion sur des réseaux compatibles IPv4, permet à la connexion " +"de fonctionner lorsque la configuration IPv4 est réussie, même si la " +"configuration IPv6 échoue." + +#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:1 +msgid "Basic" +msgstr "Basique" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:2 +msgid "Nu_mber:" +msgstr "N_ombre :" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:5 +msgid "Advanced" +msgstr "Avancé" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:6 +msgid "_APN:" +msgstr "_APN :" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:7 +msgid "N_etwork ID:" +msgstr "Identifiant rés_eau :" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:8 +msgid "Change..." +msgstr "Modifier..." + +#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:9 +msgid "P_IN:" +msgstr "P_IN :" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:10 +msgid "Allow _roaming if home network is not available" +msgstr "Autoriser l'itiné_rance si le réseau domestique est indisponible" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:11 +msgid "Sho_w passwords" +msgstr "A_fficher les mots de passe" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:1 +msgid "Authentication" +msgstr "Authentification" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:2 +msgid "Allowed methods:" +msgstr "Méthodes autorisées :" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:3 +msgid "Configure _Methods…" +msgstr "Configurer les _méthodes…" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:4 +msgid "Compression" +msgstr "Compression" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:5 +msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)" +msgstr "_Utiliser le chiffrement Point-to-Point (MPPE)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:6 +msgid "_Require 128-bit encryption" +msgstr "_Nécessite un chiffrement 128 bits" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:7 +msgid "Use _stateful MPPE" +msgstr "Utiliser le MPPE avec é_tat" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:8 +msgid "Allow _BSD data compression" +msgstr "Permettre la compression de données _BSD" + +# Deflate is a lossless data compression algorithm +#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:9 +msgid "Allow _Deflate data compression" +msgstr "Permettre la compression de données « _Deflate »" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:10 +msgid "Use TCP _header compression" +msgstr "Utiliser la compression des _en-têtes TCP" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:11 +msgid "Echo" +msgstr "Écho" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:12 +msgid "Send PPP _echo packets" +msgstr "Envoyer les pa_quets d'écho PPP" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team-port.ui.h:1 +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:2 +msgid "_JSON config:" +msgstr "Configuration _JSON :" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team-port.ui.h:2 +msgid "_Import team configuration from a file..." +msgstr "_Importer une configuration en équipe à partir d'un fichier..." + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:1 +msgid "_Teamed connections:" +msgstr "_Connexions en équipe :" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:3 +msgid "Im_port team configuration from a file..." +msgstr "Im_porter la configuration d'équipe depuis un fichier..." + +#: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:1 +msgid "_Parent interface:" +msgstr "Interface _parente :" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:2 +msgid "VLAN inter_face name:" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:3 +msgid "Cloned MAC _address:" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:6 +msgid "VLAN _id:" +msgstr "Ident_ifiant VLAN :" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:7 +msgid "Flags:" +msgstr "Drapeaux :" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:8 +msgid "_Reorder headers" +msgstr "_Réorganiser les en-têtes" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:9 +msgid "_GVRP" +msgstr "_GVRP" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:10 +msgid "_Loose binding" +msgstr "_Connexion perdue" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:11 +msgid "M_VRP" +msgstr "" + +#. In context, this means "concatenate the device name and the VLAN ID number together" +#: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:13 +msgid "Device name + number" +msgstr "Numéro + du nom du périphérique" + +#. LEAVE "vlan" UNTRANSLATED. In context, this means "concatenate the string +#: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:15 +msgid "\"vlan\" + number" +msgstr "\"vlan\" + numéro" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi-security.ui.h:1 +msgid "S_ecurity:" +msgstr "Séc_urité :" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:2 +msgid "A (5 GHz)" +msgstr "A (5 GHz)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:3 +msgid "B/G (2.4 GHz)" +msgstr "B/G (2.4 GHz)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:4 +msgid "Client" +msgstr "Client" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:5 +msgid "Hotspot" +msgstr "Point d'accès" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:6 +msgid "Ad-hoc" +msgstr "Ad hoc" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:12 +msgid "mW" +msgstr "mW" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:13 +msgid "Transmission po_wer:" +msgstr "P_uissance de transmission :" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:14 +msgid "Mb/s" +msgstr "Mb/s" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:15 +msgid "_Rate:" +msgstr "_Taux :" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:16 +msgid "_BSSID:" +msgstr "_BSSID :" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:17 +msgid "C_hannel:" +msgstr "_Canal :" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:18 +msgid "Ban_d:" +msgstr "Ban_de :" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:20 +msgid "SS_ID:" +msgstr "SS_ID :" + +#: ../src/connection-editor/ce-polkit-button.c:74 +msgid "No polkit authorization to perform the action" +msgstr "Pas d'autorisation polkit pour effectuer cette action" + +#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:3 +msgid "Allowed Authentication Methods" +msgstr "Méthodes d'authentification autorisées" + +#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:4 +msgid "_EAP" +msgstr "_EAP" + +#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:5 +msgid "Extensible Authentication Protocol" +msgstr "Extensible Authentication Protocol" + +#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:6 +msgid "_PAP" +msgstr "_PAP" + +#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:7 +msgid "Password Authentication Protocol" +msgstr "Password Authentication Protocol" + +#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:8 +msgid "C_HAP" +msgstr "C_HAP" + +#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:9 +msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol" +msgstr "Challenge Handshake Authentication Protocol" + +#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:10 +msgid "_MSCHAP" +msgstr "_MSCHAP" + +#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:11 +msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol" +msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol" + +#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:12 +msgid "MSCHAP v_2" +msgstr "MSCHAP v_2" + +#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:13 +msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2" +msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2" + +#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:14 +msgid "" +"In most cases, the provider's PPP servers will support all authentication " +"methods. If connections fail, try disabling support for some methods." +msgstr "" +"Dans la plupart des cas, les serveurs PPP du fournisseur d'accès prennent en " +"charge toutes les méthodes d'authentification. Si la connexion échoue, " +"essayez d'en désactiver certaines." + +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:97 +#: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:326 +#: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:321 +msgid "Ethernet" +msgstr "Ethernet" + +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:98 +#: ../src/connection-editor/page-wifi.c:450 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:323 +msgid "Wi-Fi" +msgstr "Wi-Fi" + +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:106 +#: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:123 +#: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:325 +msgid "Bluetooth" +msgstr "Bluetooth" + +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:107 +#: ../src/connection-editor/page-dsl.c:127 +msgid "DSL" +msgstr "DSL" + +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:108 +#: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:150 +#: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:331 +msgid "InfiniBand" +msgstr "InfiniBand" + +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:109 +#: ../src/connection-editor/page-bond.c:444 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:333 +#: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:577 +msgid "Bond" +msgstr "Lien" + +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:110 +#: ../src/connection-editor/page-team.c:267 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:335 +#: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:579 +msgid "Team" +msgstr "En équipe" + +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:111 +#: ../src/connection-editor/page-bridge.c:210 +#: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:337 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:581 +msgid "Bridge" +msgstr "Pont" + +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:112 +#: ../src/connection-editor/page-vlan.c:594 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:339 +#: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:583 +msgid "VLAN" +msgstr "VLAN" + +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:116 +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:254 +#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:101 +msgid "VPN" +msgstr "VPN" + +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:196 +msgid "Hardware" +msgstr "Matériel" + +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:223 +msgid "Virtual" +msgstr "Virtuel" + +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:292 +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:294 +msgid "Import a saved VPN configuration..." +msgstr "Importer une configuration VPN enregistrée..." + +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:323 +msgid "" +"The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown " +"error." +msgstr "" +"La fenêtre d'édition de connexion n'a pas pu être initialisée en raison " +"d'une erreur inconnue." + +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:332 +msgid "Could not create new connection" +msgstr "Impossible de créer une nouvelle connexion" + +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:469 +msgid "Connection delete failed" +msgstr "La suppression de la connexion a échoué" + +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:517 +#, c-format +msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?" +msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la connexion %s ?" + +#: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:804 +#: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:746 +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1068 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1066 +msgid "Address" +msgstr "Adresse" + +#: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:823 +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1087 +msgid "Netmask" +msgstr "Masque de réseau" + +#: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:842 +#: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:784 +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1106 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1104 +msgid "Gateway" +msgstr "Passerelle" + +#: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:861 +#: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:803 +msgid "Metric" +msgstr "Métrique" + +#: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:765 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1085 +msgid "Prefix" +msgstr "Préfixe" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:100 +#, c-format +msgid "Editing %s" +msgstr "Modification de %s" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:104 +msgid "Editing un-named connection" +msgstr "Modification de la connexion anonyme" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:124 +msgid "Missing connection name" +msgstr "Nom de connexion manquant" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:187 +msgid "Editor initializing..." +msgstr "Initialisation de l'éditeur..." + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:194 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:397 +msgid "Connection cannot be modified" +msgstr "La connexion ne peut pas être modifiée" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:207 +#, c-format +msgid "Invalid setting %s: %s" +msgstr "Paramètre invalide %s : %s" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:283 +msgid "" +"The connection editor could not find some required resources (the .ui file " +"was not found)." +msgstr "" +"L'éditeur de connexion n'a pas pu trouver les ressources requises (le " +"fichier .ui n'a pas été trouvé)." + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:419 +msgid "_Save" +msgstr "_Enregistrer" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:420 +msgid "Save any changes made to this connection." +msgstr "Enregistrer toute modification apportée à cette connexion." + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:421 +msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine." +msgstr "" +"S'authentifier pour enregistrer cette connexion pour tous les utilisateurs " +"de cet ordinateur." + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:437 +msgid "Could not create connection" +msgstr "Impossible de créer une connexion" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:437 +msgid "Could not edit connection" +msgstr "Impossible de modifier la connexion" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:439 +msgid "Unknown error creating connection editor dialog." +msgstr "" +"Erreur inconnue lors de la création de la fenêtre d'édition de connexion." + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:581 +msgid "Error initializing editor" +msgstr "Erreur lors de l'initialisation de l'éditeur" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:921 +msgid "Connection add failed" +msgstr "L'ajout de la connexion a échoué" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:2 ../src/info.ui.h:2 +msgid "_Close" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:4 +msgid "Connection _name:" +msgstr "_Nom de la connexion :" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:5 +msgid "_Export..." +msgstr "_Exporter..." + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:127 +msgid "never" +msgstr "jamais" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:138 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:149 +msgid "now" +msgstr "maintenant" + +#. less than an hour ago +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:156 +#, c-format +msgid "%d minute ago" +msgid_plural "%d minutes ago" +msgstr[0] "il y a %d minute" +msgstr[1] "il y a %d minutes" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:160 +#, c-format +msgid "%d hour ago" +msgid_plural "%d hours ago" +msgstr[0] "il y a %d heure" +msgstr[1] "il y a %d heures" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:172 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "il y a %d jour" +msgstr[1] "il y a %d jours" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:178 +#, c-format +msgid "%d month ago" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "il y a %d mois" +msgstr[1] "il y a %d mois" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:182 +#, c-format +msgid "%d year ago" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "il y a %d an" +msgstr[1] "il y a %d ans" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:623 +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:636 +msgid "Last Used" +msgstr "Dernière utilisation" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:684 +msgid "Edit the selected connection" +msgstr "Modifie la connexion sélectionnée" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:685 +msgid "Authenticate to edit the selected connection" +msgstr "S'authentifier pour modifier la connexion sélectionnée" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:700 +msgid "Delete the selected connection" +msgstr "Supprime la connexion sélectionnée" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:701 +msgid "Authenticate to delete the selected connection" +msgstr "S'authentifier pour supprimer la connexion sélectionnée" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:929 +msgid "No VPN plugins are installed." +msgstr "Aucun greffon VPN n'est installé." + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:931 +#, c-format +msgid "Don't know how to create '%s' connections" +msgstr "La méthode pour créer des connexions « %s » est inconnue" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:933 +msgid "Error creating connection" +msgstr "Erreur lors de la création de la connexion" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:955 +msgid "Error editing connection" +msgstr "Erreur lors de la modification de la connexion" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:956 +#, c-format +msgid "Did not find a connection with UUID '%s'" +msgstr "La connexion avec l'UUID « %s » n'a pas été trouvée" + +#: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:109 +msgid "802.1x Security" +msgstr "Sécurité 802.1x" + +#: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:111 +msgid "Could not load 802.1x Security user interface." +msgstr "Impossible de charger l'interface utilisateur de sécurité 802.1x." + +#: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:125 +msgid "Use 802.1_X security for this connection" +msgstr "Utiliser la sécurité 802.1_X pour cette connexion" + +#: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:58 +msgid "MAC address of the Bluetooth device. Example: 00:11:22:33:44:55" +msgstr "Adresse MAC du dispositif Bluetooth. Exemple : 00:11:22:33:44:55" + +#: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:125 +msgid "Could not load Bluetooth user interface." +msgstr "Chargement de l'interface utilisateur Bluetooth impossible" + +#: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:175 +#, c-format +msgid "invalid Bluetooth device (%s)" +msgstr "périphérique Bluetooth invalide (%s)" + +#: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:258 +#, c-format +msgid "Bluetooth connection %d" +msgstr "Connection Bluetooth %d" + +#: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:302 +msgid "Bluetooth Type" +msgstr "Type de Bluetooth" + +#: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:320 +msgid "Select the type of the Bluetooth connection profile." +msgstr "Sélectionner le type de profil de connexion Bluetooth." + +#: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:325 +msgid "_Personal Area Network" +msgstr "Réseau _domestique" + +#: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:330 +msgid "_Dial-Up Network" +msgstr "Réseau par ligne commutée" + +#: ../src/connection-editor/page-bond.c:447 +msgid "Could not load bond user interface." +msgstr "Impossible de charger l'interface utilisateur du lien." + +#: ../src/connection-editor/page-bond.c:566 +msgid "primary" +msgstr "primaire" + +#: ../src/connection-editor/page-bond.c:616 +#, c-format +msgid "Bond connection %d" +msgstr "Connexion lien %d" + +#: ../src/connection-editor/page-bridge.c:213 +msgid "Could not load bridge user interface." +msgstr "Impossible de charger l'interface utilisateur du pont." + +#: ../src/connection-editor/page-bridge.c:310 +#, c-format +msgid "Bridge connection %d" +msgstr "Connexion pont %d" + +#. Translators: a "Bridge Port" is a network +#. * device that is part of a bridge. +#. +#: ../src/connection-editor/page-bridge-port.c:108 +msgid "Bridge Port" +msgstr "Port du pont" + +#: ../src/connection-editor/page-bridge-port.c:110 +msgid "Could not load bridge port user interface." +msgstr "Impossible de charger l'interface utilisateur du port de pont." + +#: ../src/connection-editor/page-dcb.c:603 +msgid "DCB" +msgstr "DCB" + +#: ../src/connection-editor/page-dcb.c:605 +msgid "Could not load DCB user interface." +msgstr "Impossible de charger l'interface utilisateur DCB." + +#: ../src/connection-editor/page-dsl.c:129 +msgid "Could not load DSL user interface." +msgstr "Impossible de charger l'interface utilisateur DSL." + +#: ../src/connection-editor/page-dsl.c:214 +#, c-format +msgid "DSL connection %d" +msgstr "Connexion DSL %d" + +#: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:74 +msgid "" +"This option locks this connection to the network device specified either by " +"its interface name or permanent MAC or both. Examples: \"em1\", " +"\"3C:97:0E:42:1A:19\", \"em1 (3C:97:0E:42:1A:19)\"" +msgstr "" +"Cette option bloque cette connexion vers le dispositif de réseau spécifié " +"soit par son nom d'interface, soit par son MAC permanent, soit encore les " +"deux. Exemples : « em1 », « 3C:97:0E:42:1A:19 », « em1 (3C:97:0E:42:1A:19) »" + +#: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:328 +msgid "Could not load ethernet user interface." +msgstr "Impossible de charger l'interface utilisateur Ethernet." + +#: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:457 +msgid "Ethernet device" +msgstr "Dispositif Ethernet" + +#: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:461 +#: ../src/connection-editor/page-vlan.c:741 +#: ../src/connection-editor/page-wifi.c:583 +msgid "cloned MAC" +msgstr "MAC cloné" + +#: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:465 +msgid "Wake-on-LAN password" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:500 +#, c-format +msgid "Ethernet connection %d" +msgstr "Connexion Ethernet %d" + +#. TRANSLATORS: Default zone set for firewall, when no zone is selected +#: ../src/connection-editor/page-general.c:51 +#: ../src/libnma/nma-mobile-providers.c:806 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-providers.c:806 +msgid "Default" +msgstr "Par défaut" + +#: ../src/connection-editor/page-general.c:52 +msgid "" +"The zone defines the trust level of the connection. Default is not a regular " +"zone, selecting it results in the use of the default zone set in the " +"firewall. Only usable if firewalld is active." +msgstr "" +"La zone définit le niveau de confiance dans la connexion. La valeur par " +"défaut n'est pas une zone standard et l'activer revient à utiliser la zone " +"par défaut paramétrée dans le pare-feu. Cela n'est utilisable que si " +"FirewallD est activé." + +#: ../src/connection-editor/page-general.c:53 +msgid "FirewallD is not running." +msgstr "FirewallD n'est pas lancé." + +#: ../src/connection-editor/page-general.c:350 +msgid "Could not load General user interface." +msgstr "Impossible de charger l'interface utilisateur principale." + +#: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:57 +msgid "" +"This option locks this connection to the network device specified either by " +"its interface name or permanent MAC or both. Examples: \"ib0\", " +"\"80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65\", \"ib0 " +"(80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65)\"" +msgstr "" +"Cette option bloque cette connexion au dispositif de réseau spécifié soit " +"par son nom d'interface, soit par son MAC permanent, soit encore les deux. " +"Exemples : « ib0 », " +"« 80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65 , « ib0 " +"(80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65) »" + +#: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:153 +msgid "Could not load InfiniBand user interface." +msgstr "Impossible de charger l'interface utilisateur InfiniBand." + +#: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:216 +msgid "infiniband device" +msgstr "périphérique infiniband" + +#: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:251 +#, c-format +msgid "InfiniBand connection %d" +msgstr "Connexion InfiniBand %d" + +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:125 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:129 +msgid "Automatic (VPN)" +msgstr "Automatique (VPN)" + +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:126 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:130 +msgid "Automatic (VPN) addresses only" +msgstr "Adresses automatiques uniquement (VPN)" + +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:130 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:136 +msgid "Automatic, addresses only" +msgstr "Automatique, adresses uniquement" + +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:132 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:132 +msgid "Automatic (PPPoE)" +msgstr "Automatique (PPPoE)" + +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:133 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:133 +msgid "Automatic (PPPoE) addresses only" +msgstr "Adresses automatiques uniquement (PPPoE)" + +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:135 +msgid "Automatic (DHCP)" +msgstr "Automatique (DHCP)" + +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:136 +msgid "Automatic (DHCP) addresses only" +msgstr "Adresses automatiques uniquement (DHCP)" + +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:179 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:197 +msgid "Link-Local Only" +msgstr "Lien-local uniquement" + +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:297 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:295 +msgid "Additional DNS ser_vers:" +msgstr "Ser_veurs DNS supplémentaires :" + +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:306 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:304 +msgid "Additional s_earch domains:" +msgstr "Do_maines de recherche supplémentaires :" + +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:965 +#, c-format +msgid "Editing IPv4 routes for %s" +msgstr "Modification des routes IPv4 pour %s" + +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1158 +msgid "IPv4 Settings" +msgstr "Paramètres IPv4" + +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1160 +msgid "Could not load IPv4 user interface." +msgstr "Impossible de charger l'interface utilisateur IPv4." + +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1253 +#, c-format +msgid "IPv4 address \"%s\" invalid" +msgstr "L'adresse IPv4 « %s » est non valide" + +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1261 +#, c-format +msgid "IPv4 address netmask \"%s\" invalid" +msgstr "Masque de sous-réseau de l'adresse IPv4 « %s » non valide" + +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1270 +#, c-format +msgid "IPv4 gateway \"%s\" invalid" +msgstr "Passerelle IPv4 « %s » non valide" + +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1313 +#, c-format +msgid "IPv4 DNS server \"%s\" invalid" +msgstr "Serveur DNS IPv4 « %s » non valide" + +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:148 +msgid "Ignore" +msgstr "Ignorer" + +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:172 +msgid "Automatic, DHCP only" +msgstr "Automatique, DHCP uniquement" + +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:964 +#, c-format +msgid "Editing IPv6 routes for %s" +msgstr "Modification des routes IPv6 pour %s" + +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1155 +msgid "IPv6 Settings" +msgstr "Paramètres IPv6" + +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1157 +msgid "Could not load IPv6 user interface." +msgstr "Impossible de charger l'interface utilisateur IPv6." + +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1248 +#, c-format +msgid "IPv6 address \"%s\" invalid" +msgstr "Adresse IPv6 « %s » non valide" + +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1256 +#, c-format +msgid "IPv6 prefix \"%s\" invalid" +msgstr "Préfixe IPv6 « %s » non valide" + +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1265 +#, c-format +msgid "IPv6 gateway \"%s\" invalid" +msgstr "Passerelle IPv6 « %s » non valide" + +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1307 +#, c-format +msgid "IPv6 DNS server \"%s\" invalid" +msgstr "Serveur DNS IPv6 « %s » non valide" + +#: ../src/connection-editor/page-master.c:248 +#: ../src/connection-editor/page-master.c:259 +msgid "Duplicate slaves" +msgstr "Esclaves dupliqués" + +#: ../src/connection-editor/page-master.c:249 +#, c-format +msgid "Slaves '%s' and '%s' both apply to device '%s'" +msgstr "" +"Les esclaves « %s » et « %s » s'appliquent tous deux au périphérique « %s »" + +#: ../src/connection-editor/page-master.c:260 +#, c-format +msgid "" +"Slaves '%s' and '%s' apply to different virtual ports ('%s' and '%s') of the " +"same physical device." +msgstr "" +"Les esclaves « %s » et « %s » s'appliquent à des ports virtuels différents " +"(« %s » et « %s ») du même périphérique physique." + +#: ../src/connection-editor/page-master.c:385 +#, c-format +msgid "%s slave %d" +msgstr "Esclave %s %d" + +#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:310 +msgid "Could not load mobile broadband user interface." +msgstr "" +"Impossible de charger l'interface utilisateur de la connexion mobile." + +#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:327 +msgid "Unsupported mobile broadband connection type." +msgstr "Type de connexion mobile non pris en charge." + +#. Fall back to just asking for GSM vs. CDMA +#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:539 +msgid "Select Mobile Broadband Provider Type" +msgstr "Sélection du type de fournisseur de connexion mobile" + +#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:566 +msgid "" +"Select the technology your mobile broadband provider uses. If you are " +"unsure, ask your provider." +msgstr "" +"Sélectionnez la technologie utilisée par votre fournisseur de connexion " +"mobile. En cas de doute, interrogez votre fournisseur." + +#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:571 +msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" +msgstr "" +"Mon fournisseur utilise une technologie de type _GSM (GPRS, EDGE, UMTS, " +"HSDPA, etc.)" + +#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:578 +msgid "My provider uses C_DMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)" +msgstr "" +"Mon fournisseur utilise une technologie de type C_DMA (1xRTT, EVOD, etc.)" + +#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:588 ../src/mb-menu-item.c:50 +#: ../src/mobile-helpers.c:286 +msgid "CDMA" +msgstr "CDMA" + +#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:591 ../src/mb-menu-item.c:54 +#: ../src/mobile-helpers.c:284 +msgid "GSM" +msgstr "GSM" + +#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:129 +msgid "EAP" +msgstr "EAP" + +#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:130 +#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:258 +msgid "PAP" +msgstr "PAP" + +#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:131 +#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:303 +msgid "CHAP" +msgstr "CHAP" + +#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:132 +#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:280 +#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:272 +#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:288 +msgid "MSCHAPv2" +msgstr "MSCHAPv2" + +#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:133 +#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:273 +msgid "MSCHAP" +msgstr "MSCHAP" + +#. Translators: "none" refers to authentication methods +#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:136 +msgid "none" +msgstr "aucune" + +#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:196 +#, c-format +msgid "Editing PPP authentication methods for %s" +msgstr "Modification des méthodes d'authentification PPP pour %s" + +#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:279 +msgid "PPP Settings" +msgstr "Paramètres PPP" + +#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:281 +msgid "Could not load PPP user interface." +msgstr "Impossible de charger l'interface utilisateur PPP." + +#: ../src/connection-editor/page-team.c:98 +#: ../src/connection-editor/page-team-port.c:71 +#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:165 +msgid "Select file to import" +msgstr "Sélectionnez le fichier à importer" + +#: ../src/connection-editor/page-team.c:118 +#: ../src/connection-editor/page-team-port.c:91 +msgid "Error: file doesn't contain a valid JSON configuration" +msgstr "Erreur : le fichier ne contient pas de configuration JSON valide" + +#: ../src/connection-editor/page-team.c:270 +msgid "Could not load team user interface." +msgstr "Impossible de charger l'interface utilisateur en équipe." + +#: ../src/connection-editor/page-team.c:377 +#, c-format +msgid "Team connection %d" +msgstr "Connexion en équipe %d" + +#. Translators: a "Team Port" is a network +#. * device that is part of a team. +#. +#: ../src/connection-editor/page-team-port.c:151 +msgid "Team Port" +msgstr "Port d'équipe" + +#: ../src/connection-editor/page-team-port.c:153 +msgid "Could not load team port user interface." +msgstr "Impossible de charger l'interface utilisateur du port d'équipe." + +#. Translators: the first %s is a device name (eg, "em1"), the +#. * second is a connection name (eg, "Auto Ethernet"). +#. +#: ../src/connection-editor/page-vlan.c:414 +#, c-format +msgid "%s (via \"%s\")" +msgstr "%s (via « %s »)" + +#: ../src/connection-editor/page-vlan.c:426 +#, c-format +msgid "New connection..." +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/page-vlan.c:596 +msgid "Could not load vlan user interface." +msgstr "Impossible de charger l'interface utilisateur VLAN." + +#: ../src/connection-editor/page-vlan.c:734 +msgid "vlan parent" +msgstr "parent vlan" + +#: ../src/connection-editor/page-vlan.c:797 +#, c-format +msgid "VLAN connection %d" +msgstr "Connexion VLAN %d" + +#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:103 +msgid "Could not load VPN user interface." +msgstr "Impossible de charger l'interface utilisateur VPN." + +#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:118 +#, c-format +msgid "Could not find VPN plugin service for '%s'." +msgstr "Impossible de trouver le service de greffon VPN pour « %s »." + +#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:205 +#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:301 +#, c-format +msgid "VPN connection %d" +msgstr "Connexion VPN %d" + +#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:229 +msgid "" +"The VPN plugin failed to import the VPN connection correctly\n" +"\n" +"Error: no VPN service type." +msgstr "" +"Le greffon VPN n'a pas réussi à importer correctement la connexion VPN\n" +"\n" +"Erreur : aucun type de service VPN." + +#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:254 +msgid "Choose a VPN Connection Type" +msgstr "Sélectionner un type de connexion VPN" + +#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:255 +msgid "" +"Select the type of VPN you wish to use for the new connection. If the type " +"of VPN connection you wish to create does not appear in the list, you may " +"not have the correct VPN plugin installed." +msgstr "" +"Sélectionnez le type de VPN que vous souhaitez utiliser pour cette nouvelle " +"connexion. Si le type de connexion VPN n'apparaît pas dans la liste, il est " +"possible que vous n'ayez pas le bon greffon VPN installé." + +#: ../src/connection-editor/page-wifi.c:79 +msgid "" +"This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) specified " +"by the BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" +msgstr "" +"Cette option verrouille cette connexion sur le point d'accès (PA) Wi-Fi " +"spécifié par le BSSID saisi ici. Par exemple : 00:11:22:33:44:55" + +#: ../src/connection-editor/page-wifi.c:90 +msgid "" +"This option locks this connection to the network device specified either by " +"its interface name or permanent MAC or both. Examples: \"wlan0\", " +"\"3C:97:0E:42:1A:19\", \"wlan0 (3C:97:0E:42:1A:19)\"" +msgstr "" +"Cette option bloque cette connexion vers le dispositif réseau spécifié soit " +"par son nom d'interface, soit son MAC permanent, soit encore les deux. " +"Exemples : « wlan0 », « 3C:97:0E:42:1A:19 », « wlan0 (3C:97:0E:42:1A:19) »" + +#: ../src/connection-editor/page-wifi.c:199 +#, c-format +msgid "%u (%u MHz)" +msgstr "%u (%u MHz)" + +#: ../src/connection-editor/page-wifi.c:452 +msgid "Could not load Wi-Fi user interface." +msgstr "Impossible de charger l'interface utilisateur Wi-Fi." + +#: ../src/connection-editor/page-wifi.c:573 +msgid "bssid" +msgstr "bssid" + +#: ../src/connection-editor/page-wifi.c:579 +msgid "Wi-Fi device" +msgstr "Périphérique Wi-Fi" + +#: ../src/connection-editor/page-wifi.c:621 +#, c-format +msgid "Wi-Fi connection %d" +msgstr "Connexion Wi-Fi %d" + +#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:308 +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:906 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:922 +msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" +msgstr "Clé WEP 40/128-bit (Hex ou ASCII)" + +#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:318 +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:915 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:931 +msgid "WEP 128-bit Passphrase" +msgstr "WEP 128-bit à phrase secrète" + +#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:344 +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:945 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:961 +msgid "Dynamic WEP (802.1x)" +msgstr "WEP dynamique (802.1x)" + +#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:357 +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:959 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:975 +msgid "WPA & WPA2 Personal" +msgstr "WPA et WPA2 personnel" + +#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:370 +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:973 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:989 +msgid "WPA & WPA2 Enterprise" +msgstr "WPA et WPA2 entreprise" + +#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:412 +msgid "Could not load Wi-Fi security user interface; missing Wi-Fi setting." +msgstr "" +"Impossible de charger l'interface utilisateur de sécurité Wi-Fi ; paramètre " +"Wi-Fi manquant." + +#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:423 +msgid "Wi-Fi Security" +msgstr "Sécurité Wi-Fi" + +#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:425 +msgid "Could not load Wi-Fi security user interface." +msgstr "Impossible de charger l'interface utilisateur de sécurité Wi-Fi." + +#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:501 +#, c-format +msgid "missing SSID" +msgstr "SSID manquant" + +#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:507 +#, c-format +msgid "Security not compatible with Ad-Hoc mode" +msgstr "Sécurité incompatible avec le mode Ad-Hoc" + +#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:138 +msgid "Cannot import VPN connection" +msgstr "Impossible d'importer la connexion VPN" + +#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:140 +#, c-format +msgid "" +"The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " +"connection information\n" +"\n" +"Error: %s." +msgstr "" +"Le fichier « %s » ne peut pas être lu ou ne contient pas des informations de " +"connexion VPN reconnues\n" +"\n" +"Erreur : %s." + +#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:141 +msgid "unknown error" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:215 +#, c-format +msgid "A file named \"%s\" already exists." +msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà." + +#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:217 +msgid "_Replace" +msgstr "_Remplacer" + +#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:219 +#, c-format +msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" +msgstr "" +"Voulez-vous remplacer %s par la connexion VPN que vous êtes en train " +"d'enregistrer ?" + +#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:255 +msgid "Cannot export VPN connection" +msgstr "Impossible d'exporter la connexion VPN" + +#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:257 +#, c-format +msgid "" +"The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" +"\n" +"Error: %s." +msgstr "" +"La connexion VPN « %s » ne peut pas être exportée vers %s.\n" +"\n" +"Erreur : %s." + +#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:292 +msgid "Export VPN connection..." +msgstr "Exporter la connexion VPN..." + +#: ../src/ethernet-dialog.c:86 ../src/ethernet-dialog.c:94 +msgid "" +"The NetworkManager Applet could not find some required resources (the .ui " +"file was not found)." +msgstr "" +"L'applet NetworkManager n'a pas pu trouver les ressources requises (le " +"fichier .ui n'a pas été trouvé)." + +#: ../src/gsm-unlock.ui.h:2 +msgid "_Unlock" +msgstr "_Déverrouiller" + +#: ../src/gsm-unlock.ui.h:3 +msgid "Automatically unlock this device" +msgstr "Déverrouiller automatiquement ce périphérique" + +#: ../src/info.ui.h:1 +msgid "Connection Information" +msgstr "Informations sur la connexion" + +#: ../src/info.ui.h:3 +msgid "Active Network Connections" +msgstr "Connexions réseau actives" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:198 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:199 +msgid "" +"Your mobile broadband connection is configured with the following settings:" +msgstr "Votre connexion mobile est configurée avec les paramètres suivants :" + +#. Device +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:205 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:206 +msgid "Your Device:" +msgstr "Votre périphérique :" + +#. Provider +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:216 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:217 +msgid "Your Provider:" +msgstr "Votre fournisseur :" + +#. Plan and APN +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:227 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:228 +msgid "Your Plan:" +msgstr "Votre plan :" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:248 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:249 +msgid "" +"A connection will now be made to your mobile broadband provider using the " +"settings you selected. If the connection fails or you cannot access network " +"resources, double-check your settings. To modify your mobile broadband " +"connection settings, choose \"Network Connections\" from the System >> " +"Preferences menu." +msgstr "" +"Une connexion va maintenant être effectuée vers votre fournisseur de " +"connexion mobile avec les paramètres que vous avez indiqués. Si la connexion " +"échoue ou que vous n'avez pas accès aux ressources réseau, vérifiez une " +"nouvelle fois les paramètres. Pour les modifier, choisissez « Connexions " +"réseau » dans le menu Système > Préférences." + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:261 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:262 +msgid "Confirm Mobile Broadband Settings" +msgstr "Confirmation des paramètres de connexion mobile" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:325 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:326 +msgid "Unlisted" +msgstr "Pas dans la liste" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:456 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:457 +msgid "_Select your plan:" +msgstr "_Choisissez votre plan :" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:480 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:481 +msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):" +msgstr "Nom du point d'accès (_APN) choisi :" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:500 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:501 +msgid "" +"Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your " +"broadband account or may prevent connectivity.\n" +"\n" +"If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan's APN." +msgstr "" +"Avertissement : le choix d'un mauvais plan peut avoir des conséquences sur " +"la facturation de votre compte ou peut empêcher la connexion.\n" +"\n" +"Si vous avez des doutes sur le bon plan, interrogez votre fournisseur au " +"sujet du nom du point d'accès (APN)." + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:508 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:509 +msgid "Choose your Billing Plan" +msgstr "Choisissez votre plan de facturation" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:557 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:558 +msgid "My plan is not listed..." +msgstr "Mon plan ne figure pas dans la liste..." + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:710 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:711 +msgid "Select your provider from a _list:" +msgstr "Sélectionnez votre fournisseur dans la _liste :" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:723 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:724 +msgid "Provider" +msgstr "Fournisseur" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:748 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:749 +msgid "I can't find my provider and I wish to enter it _manually:" +msgstr "" +"Je ne trouve pas mon fournisseur et je souhaite le saisir _manuellement :" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:761 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:762 +msgid "Provider:" +msgstr "Fournisseur :" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:778 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:779 +msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)" +msgstr "Mon fournisseur utilise la technologie GSM (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:780 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:781 +msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)" +msgstr "Mon fournisseur utilise la technologie CDMA (1xRTT, EVDO)" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:791 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:792 +msgid "Choose your Provider" +msgstr "Choisissez votre fournisseur" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1053 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1054 +msgid "Country or Region List:" +msgstr "Liste des pays ou des régions :" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1066 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1067 +msgid "Country or region" +msgstr "Pays ou région" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1076 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1077 +msgid "My country is not listed" +msgstr "Mon pays n'est pas dans la liste" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1126 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1127 +msgid "Choose your Provider's Country or Region" +msgstr "Choisissez le pays ou la région de votre fournisseur" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1183 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1184 +msgid "Installed GSM device" +msgstr "Périphérique GSM installé" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1186 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1187 +msgid "Installed CDMA device" +msgstr "Périphérique CDMA installé" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1354 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1355 +msgid "" +"This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a " +"cellular (3G) network." +msgstr "" +"Cet assistant vous aide à configurer facilement une connexion mobile à large " +"bande à un réseau cellulaire (3G)." + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1360 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1361 +msgid "You will need the following information:" +msgstr "Vous devez disposer des informations suivantes :" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1371 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1372 +msgid "Your broadband provider's name" +msgstr "Le nom de votre fournisseur" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1377 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1378 +msgid "Your broadband billing plan name" +msgstr "Le nom de votre plan de facturation" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1383 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1384 +msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)" +msgstr "" +"Le nom du point d'accès (APN) de votre plan de facturation (dans certains " +"cas)" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1412 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1413 +msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:" +msgstr "Créer une connexion pour cet appareil _mobile :" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1427 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1428 +msgid "Any device" +msgstr "N'importe quel appareil" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1440 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1441 +msgid "Set up a Mobile Broadband Connection" +msgstr "Configuration d'une connexion mobile" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1613 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1614 +msgid "New Mobile Broadband Connection" +msgstr "Nouvelle connexion mobile" + +#: ../src/libnma/nma-ui-utils.c:49 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:615 +msgid "Store the password only for this user" +msgstr "Conserver le mot de passe pour cet utilisateur uniquement" + +#: ../src/libnma/nma-ui-utils.c:50 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:616 +msgid "Store the password for all users" +msgstr "Conserver le mot de passe pour tous les utilisateurs" + +#: ../src/libnma/nma-ui-utils.c:51 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:617 +msgid "Ask for this password every time" +msgstr "Demander ce mot de passe à chaque fois" + +#: ../src/libnma/nma-ui-utils.c:52 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:618 +msgid "The password is not required" +msgstr "Le mot de passe n'est pas requis" + +#: ../src/libnma/nma-vpn-password-dialog.c:99 +#: ../src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:99 +msgid "_Secondary Password:" +msgstr "Mot de passe _secondaire :" + +#: ../src/libnma/nma-vpn-password-dialog.c:102 +#: ../src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:102 +msgid "_Ternary Password:" +msgstr "Mot de passe _ternaire :" + +#: ../src/libnma/nma-vpn-password-dialog.c:247 +#: ../src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:247 +msgid "Sh_ow passwords" +msgstr "A_fficher les mots de passe" + +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:132 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:142 +msgid "Click to connect" +msgstr "Cliquer pour se connecter" + +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:133 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:143 +msgid "" +"Either a password is missing or the connection is invalid. In the latter " +"case, you have to edit the connection with nm-connection-editor first" +msgstr "" +"Mot de passe manquant ou connexion non valide. Pour le dernier cas, vous " +"devez d'abord modifier la connexion avec nm-connection-editor" + +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:455 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:466 +msgid "New..." +msgstr "Nouveau..." + +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:889 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:905 +msgctxt "Wifi/wired security" +msgid "None" +msgstr "Aucune" + +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1057 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1075 +msgid "C_reate" +msgstr "C_réer" + +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1143 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1161 +#, c-format +msgid "" +"Passwords or encryption keys are required to access the Wi-Fi network '%s'." +msgstr "" +"Des mots de passe ou des clés de chiffrement sont nécessaires pour l'accès " +"au réseau Wi-Fi « %s »." + +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1145 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1163 +msgid "Wi-Fi Network Authentication Required" +msgstr "Authentification nécessaire pour le réseau Wi-Fi" + +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1147 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1165 +msgid "Authentication required by Wi-Fi network" +msgstr "Authentification demandée par le réseau Wi-Fi" + +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1152 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1170 +msgid "Create New Wi-Fi Network" +msgstr "Création d'un nouveau réseau Wi-Fi" + +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1154 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1172 +msgid "New Wi-Fi network" +msgstr "Nouveau réseau Wi-Fi" + +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1155 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1173 +msgid "Enter a name for the Wi-Fi network you wish to create." +msgstr "Saisissez le nom du réseau Wi-Fi que vous voulez créer." + +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1157 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1175 +msgid "Connect to Hidden Wi-Fi Network" +msgstr "Connexion au réseau Wi-Fi invisible" + +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1159 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1177 +msgid "Hidden Wi-Fi network" +msgstr "Réseau Wi-Fi masqué" + +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1160 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1178 +msgid "" +"Enter the name and security details of the hidden Wi-Fi network you wish to " +"connect to." +msgstr "" +"Saisissez le nom et les détails de sécurité du réseau Wi-Fi invisible auquel " +"vous voulez vous connecter." + +#: ../src/libnma/wifi.ui.h:2 ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:2 +msgid "Wi-Fi _security:" +msgstr "_Sécurité Wi-Fi :" + +#: ../src/libnma/wifi.ui.h:4 ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:4 +msgid "C_onnection:" +msgstr "Co_nnexion :" + +#: ../src/libnma/wifi.ui.h:5 ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:5 +msgid "Wi-Fi _adapter:" +msgstr "Ad_aptateur Wi-Fi :" + +#: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:302 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:369 +msgid "Wired" +msgstr "Filaire" + +#: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:327 +msgid "OLPC Mesh" +msgstr "Maillage OLPC" + +#: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:341 +msgid "ADSL" +msgstr "ADSL" + +#: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:404 +msgid "PCI" +msgstr "PCI" + +#: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:406 +msgid "USB" +msgstr "USB" + +#. Translators: the first %s is a bus name (eg, "USB") or +#. * product name, the second is a device type (eg, +#. * "Ethernet"). You can change this to something like +#. * "%2$s (%1$s)" if there's no grammatical way to combine +#. * the strings otherwise. +#. +#: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:482 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:502 +#, c-format +msgctxt "long device name" +msgid "%s %s" +msgstr "%s %s" + +#: ../src/main.c:42 +msgid "Usage:" +msgstr "Utilisation :" + +#: ../src/main.c:44 +msgid "" +"This program is a component of NetworkManager " +"(https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager/)." +msgstr "" +"Ce programme fait partie de NetworkManager " +"(https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager/)." + +#: ../src/main.c:45 +msgid "" +"It is not intended for command-line interaction but instead runs in the " +"GNOME desktop environment." +msgstr "" +"Il n'est pas conçu pour interagir avec la ligne de commande, mais il " +"s'intègre plutôt dans l'environnement de bureau GNOME." + +#: ../src/mb-menu-item.c:52 +msgid "EVDO" +msgstr "EVDO" + +#: ../src/mb-menu-item.c:56 +msgid "GPRS" +msgstr "GPRS" + +#: ../src/mb-menu-item.c:58 +msgid "EDGE" +msgstr "EDGE" + +#: ../src/mb-menu-item.c:60 +msgid "UMTS" +msgstr "UMTS" + +#: ../src/mb-menu-item.c:62 +msgid "HSDPA" +msgstr "HSDPA" + +#: ../src/mb-menu-item.c:64 +msgid "HSUPA" +msgstr "HSUPA" + +#: ../src/mb-menu-item.c:66 +msgid "HSPA" +msgstr "HSPA" + +#: ../src/mb-menu-item.c:68 +msgid "HSPA+" +msgstr "HSPA+" + +#: ../src/mb-menu-item.c:70 +msgid "LTE" +msgstr "LTE" + +#: ../src/mb-menu-item.c:117 +msgid "not enabled" +msgstr "non activé" + +#: ../src/mb-menu-item.c:123 +msgid "not registered" +msgstr "non enregistré" + +#: ../src/mb-menu-item.c:141 +#, c-format +msgid "Home network (%s)" +msgstr "Réseau domestique (%s)" + +#: ../src/mb-menu-item.c:143 +#, c-format +msgid "Home network" +msgstr "Réseau domestique" + +#: ../src/mb-menu-item.c:151 +msgid "searching" +msgstr "recherche" + +#: ../src/mb-menu-item.c:154 +msgid "registration denied" +msgstr "enregistrement refusé" + +#: ../src/mb-menu-item.c:159 ../src/mb-menu-item.c:165 +#, c-format +msgid "%s (%s roaming)" +msgstr "%s (itinérance %s)" + +#: ../src/mb-menu-item.c:161 ../src/mb-menu-item.c:167 +#, c-format +msgid "%s (roaming)" +msgstr "%s (itinérance)" + +#: ../src/mb-menu-item.c:170 +#, c-format +msgid "Roaming network (%s)" +msgstr "Réseau itinérant (%s)" + +#: ../src/mb-menu-item.c:172 +#, c-format +msgid "Roaming network" +msgstr "Réseau itinérant" + +#: ../src/mobile-helpers.c:334 +#, c-format +msgid "PIN code for SIM card '%s' on '%s'" +msgstr "Code PIN pour carte SIM « %s » sur « %s »" + +#: ../src/mobile-helpers.c:467 +msgid "PIN code required" +msgstr "Code PIN requis" + +#: ../src/mobile-helpers.c:475 +msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" +msgstr "Le code PIN est nécessaire pour la connexion mobile" + +#: ../src/mobile-helpers.c:622 +#, c-format +msgid "Mobile broadband connection '%s' active: (%d%%%s%s)" +msgstr "Connexion mobile « %s » active : (%d %%%s%s)" + +#: ../src/mobile-helpers.c:625 +msgid "roaming" +msgstr "itinérance" + +#. The %s is a mobile provider name, eg "T-Mobile" +#: ../src/utils/utils.c:179 +#, c-format +msgid "%s connection" +msgstr "Connexion à %s" + +#: ../src/wireless-security/eap-method.c:56 +msgid "undefined error in 802.1x security (wpa-eap)" +msgstr "erreur non définie dans la sécurité 802.1x (wpa-eap)" + +#: ../src/wireless-security/eap-method.c:255 +msgid "unspecified error validating eap-method file" +msgstr "erreur non spécifiée lors de la validation du fichier eap-method" + +#: ../src/wireless-security/eap-method.c:452 +msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" +msgstr "Clés privées DER, PEM ou PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" + +#: ../src/wireless-security/eap-method.c:455 +msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" +msgstr "Certificats DER ou PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:70 +msgid "missing EAP-FAST PAC file" +msgstr "fichier EAP-FAST PAC manquant" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:265 +#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:302 +#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:333 +msgid "GTC" +msgstr "GTC" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:403 +msgid "Choose a PAC file..." +msgstr "Choisir un fichier PAC..." + +#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:410 +msgid "PAC files (*.pac)" +msgstr "Fichier PAC (*.pac)" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:414 +msgid "All files" +msgstr "Tous les fichiers" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 +msgid "Anonymous" +msgstr "Anonyme" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 +msgid "Authenticated" +msgstr "Authentifié" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 +msgid "Both" +msgstr "Les deux" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 +#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 +#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 +msgid "Anony_mous identity:" +msgstr "Identité anony_me :" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 +msgid "PAC _file:" +msgstr "Fichier _PAC :" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 +#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 +#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:5 +msgid "_Inner authentication:" +msgstr "Authentification i_nterne :" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8 +msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" +msgstr "P_ermettre le provisionnement PAC automatique" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-leap.c:63 +msgid "missing EAP-LEAP username" +msgstr "nom d'utilisateur EAP-LEAP manquant" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-leap.c:69 +msgid "missing EAP-LEAP password" +msgstr "mot de passe EAP-LEAP manquant" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:63 +#, c-format +msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" +msgstr "certificat EAP-PEAP CA non valide : %s" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:68 +msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" +msgstr "certificat EAP-PEAP CA non valide : aucun certificat spécifié" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:287 +#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:318 +#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:424 +msgid "MD5" +msgstr "MD5" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:381 +#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:481 +#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:412 +msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." +msgstr "Choisissez un certificat d'une autorité de certification..." + +#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 +msgid "Version 0" +msgstr "Version 0" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 +msgid "Version 1" +msgstr "Version 1" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 +#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 +#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 +msgid "C_A certificate:" +msgstr "Certificat du C_A :" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 +#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 +#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 +msgid "No CA certificate is _required" +msgstr "Aucun certificat de CA n'est _requis" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:9 +msgid "PEAP _version:" +msgstr "Version de _PEAP :" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-simple.c:72 +msgid "missing EAP username" +msgstr "nom d'utilisateur EAP manquant" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-simple.c:82 +msgid "missing EAP password" +msgstr "mot de passe EAP manquant" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:66 +msgid "missing EAP-TLS identity" +msgstr "identité EAP-TLS manquante" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:71 +#, c-format +msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" +msgstr "certificat EAP-TLS CA non valide : %s" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:76 +msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" +msgstr "certificat EAP-TLS CA non valide : aucun certificat spécifié" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:84 +msgid "invalid EAP-TLS password: missing" +msgstr "mot de passe EAP-TLS non valide : manquant" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:94 +#, c-format +msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" +msgstr "clé privée EAP-TLS non valide : %s" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:101 +#, c-format +msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" +msgstr "certificat d'utilisateur EAP-TLS non valide : %s" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:296 +msgid "Unencrypted private keys are insecure" +msgstr "Les clés privées non chiffrées ne sont pas sûres." + +#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:299 +msgid "" +"The selected private key does not appear to be protected by a password. " +"This could allow your security credentials to be compromised. Please select " +"a password-protected private key.\n" +"\n" +"(You can password-protect your private key with openssl)" +msgstr "" +"La clé privée sélectionnée ne semble pas être protégée par un mot de passe. " +"Ceci pourrait amener à compromettre la sécurité de vos données de connexion. " +"Veuillez sélectionner une clé privée protégée par un mot de passe.\n" +"\n" +"(Vous pouvez protéger votre clé privée avec un mot de passe grâce à openssl)" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:475 +msgid "Choose your personal certificate..." +msgstr "Choisissez votre certificat personnel..." + +#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:487 +msgid "Choose your private key..." +msgstr "Choisissez votre clé privée..." + +#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 +msgid "I_dentity:" +msgstr "I_dentité :" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 +msgid "_User certificate:" +msgstr "Certificat de l'_utilisateur :" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 +msgid "Private _key:" +msgstr "_Clé privée :" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 +msgid "_Private key password:" +msgstr "_Mot de passe de la clé privée :" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:63 +#, c-format +msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" +msgstr "certificat EAP-TTLS CA non valide : %s" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:68 +msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" +msgstr "certificat EAP-TTLS CA non valide : aucun certificat spécifié" + +#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:72 +msgid "Unknown error validating 802.1x security" +msgstr "erreur inconnue validant la sécurité 802.1x" + +#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:436 +msgid "TLS" +msgstr "TLS" + +#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:460 +msgid "PWD" +msgstr "PWD" + +#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:471 +msgid "FAST" +msgstr "FAST" + +#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:482 +msgid "Tunneled TLS" +msgstr "Tunneled TLS" + +#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:493 +msgid "Protected EAP (PEAP)" +msgstr "Protected EAP (PEAP)" + +#: ../src/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 +#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 +#: ../src/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 +msgid "Au_thentication:" +msgstr "Au_thentification :" + +#: ../src/wireless-security/ws-leap.c:61 +msgid "missing leap-username" +msgstr "nom d'utilisateur leap manquant" + +#: ../src/wireless-security/ws-leap.c:69 +msgid "missing leap-password" +msgstr "mot de passe leap manquant" + +#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.c:105 +msgid "missing wep-key" +msgstr "clé wep manquante" + +#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.c:113 +#, c-format +msgid "" +"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" +msgstr "" +"clé wep non valide : une clé avec une longueur de %zu ne doit contenir que " +"des chiffres hexadécimaux" + +#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.c:120 +#, c-format +msgid "" +"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" +msgstr "" +"clé wep non valide : la clé d'une longueur de %zu ne doit contenir que des " +"caractères ascii" + +#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.c:125 +#, c-format +msgid "" +"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " +"(ascii) or 10/26 (hex)" +msgstr "" +"clé wep non valide : longueur de %zu de clé erronée. Une clé doit être soit " +"d'une longueur de 5/13 (ascii) soit de 10/26 (hex)" + +#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.c:131 +msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" +msgstr "clé wep non valide : la phrase secrète ne doit pas être vide" + +#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.c:133 +msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" +msgstr "" +"clé wep non valide : la phrase secrète doit avoir moins de 64 caractères" + +#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 +msgid "1 (Default)" +msgstr "1 (par défaut)" + +#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 +msgid "Open System" +msgstr "Système ouvert" + +#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 +msgid "Shared Key" +msgstr "À clé partagée" + +#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 +msgid "_Key:" +msgstr "_Clé :" + +#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 +msgid "Sho_w key" +msgstr "A_fficher la clé" + +#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 +msgid "WEP inde_x:" +msgstr "Inde_x WEP :" + +#: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.c:69 +#, c-format +msgid "" +"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " +"digits" +msgstr "" +"wpa-psk non valide : la longueur de la clé %zu est erronée. Elle doit être " +"de [8,63] bytes ou de 64 chiffres hexadécimaux" + +#: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.c:77 +msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" +msgstr "" +"wpa-psk non valide : impossible d'interpréter la clé avec 64 bytes en " +"hexadécimal" + +#: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 +msgid "_Type:" +msgstr "_Type :" diff -Nru language-pack-gnome-fr-16.04+20160403/data/fr/LC_MESSAGES/onboard.po language-pack-gnome-fr-16.04+20160410/data/fr/LC_MESSAGES/onboard.po --- language-pack-gnome-fr-16.04+20160403/data/fr/LC_MESSAGES/onboard.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-fr-16.04+20160410/data/fr/LC_MESSAGES/onboard.po 2016-04-11 10:31:16.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,2364 @@ +# French translation for onboard +# +# Copyright: +# Original strings: See files they where extracted from +# Translations: Rosetta Contributers +# +# License: +# Original strings: GPL-3+ license +# Translations: BSD-3-clause license +# +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: onboard\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-02-29 17:10+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-04-07 08:58+0000\n" +"Last-Translator: Jean-Marc \n" +"Language-Team: French \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:08+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" +"Language: fr\n" + +#. Default dialog title: name of the application +#: ../Onboard/KbdWindow.py:106 ../Onboard/KeyboardWidget.py:1804 +#: ../data/onboard.desktop.in.h:1 ../Onboard/WindowUtils.py:1063 +msgid "Onboard" +msgstr "Onboard" + +#: ../Onboard/KbdWindow.py:210 +msgid "" +"no window transparency available; screen doesn't support alpha channels" +msgstr "" +"Transparence indisponible ; l'écran ne prend pas en charge la transparence" + +#. Title of the snippets dialog for existing snippets +#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1502 +msgid "Edit snippet #{}" +msgstr "Modifier le fragment {}" + +#. Title of the snippets dialog for new snippets +#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1506 +msgid "New snippet" +msgstr "Nouveau texte à insérer" + +#. Message in the snippets dialog for new snippets +#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1508 +msgid "Enter a new snippet for button #{}:" +msgstr "Entrer un nouveau fragment pour le bouton {} :" + +#. Translators: cancel button of the snippets dialog. It used to +#. be stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those. +#. Translators: cancel button of "New Input Device" dialog. It used to be +#. stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those. +#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1518 ../Onboard/WindowUtils.py:1099 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Annuler" + +#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1519 +msgid "_Save snippet" +msgstr "Enregi_strer le texte à insérer" + +#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1539 +msgid "_Button label:" +msgstr "Étiquette du _bouton :" + +#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1543 +msgid "S_nippet:" +msgstr "Bouto_n personnalisé :" + +#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1713 +msgid "Other _Languages" +msgstr "Autres _langues" + +#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1757 +msgid "_Remove suggestion…" +msgstr "_Supprimer la suggestion..." + +#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1813 +msgid "Remove word suggestion" +msgstr "Supprimer la suggestion de mot" + +#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1824 +msgid "Remove '{}' everywhere." +msgstr "Supprimer « {} » partout." + +#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1834 +msgid "This will only affect learned suggestions." +msgstr "Cela n'affectera que les suggestions apprises." + +#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1874 +msgid "Remove '{}' only where it occures at text begin." +msgstr "Ne supprimer « {} » qu'en début de texte." + +#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1877 +msgid "Remove '{}' only where it occures at sentence begin." +msgstr "Ne supprimer « {} » qu'en début de phrase." + +#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1880 +msgid "Remove '{}' only where it occures after numbers." +msgstr "Ne supprimer « {} » qu'après des nombres." + +#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1883 +msgid "Remove '{}' only where it occures after '{}'." +msgstr "Ne retirer « {} » que s'il apparaît après « {} »." + +#: ../Onboard/LanguageSupport.py:170 ../Onboard/pypredict/tools/train.py:227 +#: ../Onboard/SpellChecker.py:634 ../Onboard/SpellChecker.py:670 +#: ../Onboard/SpellChecker.py:709 ../Onboard/SpellChecker.py:723 +#: ../Onboard/Timer.py:160 ../Onboard/pypredict/tools/filter.py:382 +msgid "Failed to execute '{}', {}" +msgstr "Échec de l'exécution de « {} », {}" + +#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'hoverclick' in keyboard layout 'key_defs.xml' +#: ../data/layoutstrings.py:35 ../data/layoutstrings.py:193 +msgid "Activate Hover Click" +msgstr "Activer le clic par survol" + +#: ../data/layoutstrings.py:36 +msgid "Alphanumeric keys" +msgstr "Touches alpha-numériques" + +#. translators: very short label of the left Alt key +#: ../data/layoutstrings.py:38 +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#. translators: very short label of the Alt Gr key +#: ../data/layoutstrings.py:40 +msgid "Alt Gr" +msgstr "Alt Gr" + +#. translators: very short label of the CAPS LOCK key +#: ../data/layoutstrings.py:42 +msgid "CAPS" +msgstr "Verr. Maj" + +#. translators: very short label of the Ctrl key +#: ../data/layoutstrings.py:44 +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#. translators: very short label of the DELETE key +#: ../data/layoutstrings.py:46 +msgid "Del" +msgstr "Suppr" + +#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'doubleclick' in keyboard layout 'key_defs.xml' +#: ../data/layoutstrings.py:47 ../data/layoutstrings.py:220 +msgid "Double click" +msgstr "Double-clic" + +#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'dragclick' in keyboard layout 'key_defs.xml' +#: ../data/layoutstrings.py:48 ../data/layoutstrings.py:223 +msgid "Drag click" +msgstr "Clic glissé" + +#. translators: very short label of the numpad END key +#: ../data/layoutstrings.py:50 +msgid "End" +msgstr "Fin" + +#. translators: very short label of the numpad ENTER key +#: ../data/layoutstrings.py:52 +msgid "Ent" +msgstr "Entrée" + +#. translators: very short label of the ESCAPE key +#: ../data/layoutstrings.py:54 +msgid "Esc" +msgstr "Échap" + +#: ../data/layoutstrings.py:55 +msgid "Function keys" +msgstr "Touches de fonction" + +#: ../data/layoutstrings.py:56 +msgid "Number block and function keys" +msgstr "Pavé numérique et touches de fonction" + +#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'hide' in keyboard layout 'key_defs.xml' +#: ../data/layoutstrings.py:57 ../data/layoutstrings.py:247 +msgid "Hide Onboard" +msgstr "Masquer Onboard" + +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'pause-learning.wordlist' in keyboard layout 'word_suggestions.xml' +#: ../data/layoutstrings.py:58 ../data/layoutstrings.py:292 +msgid "Pause learning" +msgstr "Mettre en pause l'apprentissage" + +#. translators: very short label of the HOME key +#: ../data/layoutstrings.py:60 +msgid "Hm" +msgstr "Début" + +#. translators: very short label of the INSERT key +#: ../data/layoutstrings.py:62 +msgid "Ins" +msgstr "Ins" + +#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer0' in keyboard layout 'key_defs.xml' +#: ../data/layoutstrings.py:63 ../data/layoutstrings.py:265 +msgid "Main keyboard" +msgstr "Clavier principal" + +#. translators: very short label of the Menu key +#: ../data/layoutstrings.py:65 +msgid "Menu" +msgstr "Menu" + +#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'middleclick' in keyboard layout 'key_defs.xml' +#: ../data/layoutstrings.py:66 ../data/layoutstrings.py:274 +msgid "Middle click" +msgstr "Clic du milieu" + +#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'move' in keyboard layout 'key_defs.xml' +#: ../data/layoutstrings.py:67 ../data/layoutstrings.py:283 +msgid "Move Onboard" +msgstr "Déplacer Onboard" + +#. translators: very short label of the NUMLOCK key +#: ../data/layoutstrings.py:69 +msgid "Nm Lk" +msgstr "Verr Num" + +#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer1' in keyboard layout 'key_defs.xml' +#: ../data/layoutstrings.py:70 ../data/layoutstrings.py:289 +msgid "Number block and snippets" +msgstr "Pavé numérique et touches personnalisées" + +#. translators: very short label of the PAUSE key +#: ../data/layoutstrings.py:72 +msgid "Pause" +msgstr "Pause" + +#. translators: very short label of the PAGE DOWN key +#: ../data/layoutstrings.py:74 +msgid "Pg Dn" +msgstr "Pg Suiv" + +#. translators: very short label of the PAGE UP key +#: ../data/layoutstrings.py:76 +msgid "Pg Up" +msgstr "Pg Prec" + +#. translators: very short label of the Preferences button +#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'settings' in keyboard layout 'key_defs.xml' +#: ../data/layoutstrings.py:78 ../data/layoutstrings.py:298 +msgid "Preferences" +msgstr "Préférences" + +#. translators: very short label of the PRINT key +#: ../data/layoutstrings.py:80 +msgid "Prnt" +msgstr "Impr" + +#. translators: very short label of the Quit button +#: ../data/layoutstrings.py:82 +msgid "Quit" +msgstr "Quitter" + +#. translators: very short label of the RETURN key +#: ../data/layoutstrings.py:84 +msgid "Return" +msgstr "Entrée" + +#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'secondaryclick' in keyboard layout 'key_defs.xml' +#: ../data/layoutstrings.py:85 ../data/layoutstrings.py:313 +msgid "Right click" +msgstr "Clic-droit" + +#. translators: very short label of the SCROLL key +#: ../data/layoutstrings.py:87 +msgid "Scroll" +msgstr "Défil" + +#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer2' in keyboard layout 'key_defs.xml' +#: ../data/layoutstrings.py:88 ../data/layoutstrings.py:340 ../settings.ui.h:13 +msgid "Snippets" +msgstr "Textes à insérer" + +#: ../data/layoutstrings.py:89 +msgid "Space" +msgstr "Espace" + +#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'showclick' in keyboard layout 'key_defs.xml' +#: ../data/layoutstrings.py:90 ../data/layoutstrings.py:364 +msgid "Toggle click helpers" +msgstr "Aides au clic de basculement" + +#. translators: very short label of the TAB key +#: ../data/layoutstrings.py:92 +msgid "Tab" +msgstr "Tab" + +#. translators: very short label of the default SUPER key +#: ../data/layoutstrings.py:94 +msgid "Win" +msgstr "Win" + +#. translators: description of unicode character U+2602 +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB05' in keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:96 ../data/layoutstrings.py:367 +msgid "Umbrella" +msgstr "Parapluie" + +#. translators: description of unicode character U+2606 +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB07' in keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:98 ../data/layoutstrings.py:373 +msgid "White star" +msgstr "Étoile blanche" + +#. translators: description of unicode character U+260F +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB03' in keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:100 ../data/layoutstrings.py:379 +msgid "White telephone" +msgstr "Téléphone blanc" + +#. translators: description of unicode character U+2615 +#: ../data/layoutstrings.py:102 +msgid "Hot beverage" +msgstr "Boisson chaude" + +#. translators: description of unicode character U+2620 +#: ../data/layoutstrings.py:104 +msgid "Skull and crossbones" +msgstr "Crâne de pirate" + +#. translators: description of unicode character U+2622 +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB09' in keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:106 ../data/layoutstrings.py:310 +msgid "Radioactive sign" +msgstr "Symbole radioactif" + +#. translators: description of unicode character U+262E +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB06' in keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:108 ../data/layoutstrings.py:295 +msgid "Peace symbol" +msgstr "Symbole de la paix" + +#. translators: description of unicode character U+262F +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB08' in keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:110 ../data/layoutstrings.py:385 +msgid "Yin yang" +msgstr "Le Ying et le Yang" + +#. translators: description of unicode character U+2639 +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC01' in keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:112 ../data/layoutstrings.py:238 +msgid "Frowning face" +msgstr "Visage renfrogné" + +#. translators: description of unicode character U+263A +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD01' in keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:114 ../data/layoutstrings.py:322 +msgid "Smiling face" +msgstr "Visage souriant" + +#. translators: description of unicode character U+263C +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD10' in keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:116 ../data/layoutstrings.py:376 +msgid "White sun with rays" +msgstr "Soleil blanc rayonnant" + +#. translators: description of unicode character U+263E +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC10' in keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:118 ../data/layoutstrings.py:262 +msgid "Last quarter moon" +msgstr "Dernier quartier de lune." + +#. translators: description of unicode character U+2640 +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD09' in keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:120 ../data/layoutstrings.py:235 +msgid "Female sign" +msgstr "Symbole féminin" + +#. translators: description of unicode character U+2642 +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC09' in keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:122 ../data/layoutstrings.py:268 +msgid "Male sign" +msgstr "Symbole masculin" + +#. translators: description of unicode character U+2661 +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB01' in keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:124 ../data/layoutstrings.py:370 +msgid "White heart suit" +msgstr "Cœur blanc" + +#. translators: description of unicode character U+2662 +#: ../data/layoutstrings.py:126 +msgid "White diamond suit" +msgstr "Carreau blanc" + +#. translators: description of unicode character U+2664 +#: ../data/layoutstrings.py:128 +msgid "White spade suit" +msgstr "Pique blanc" + +#. translators: description of unicode character U+2667 +#: ../data/layoutstrings.py:130 +msgid "White club suit" +msgstr "Trèfle blanc" + +#. translators: description of unicode character U+266B +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB02' in keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:132 ../data/layoutstrings.py:205 +msgid "Beamed eighth note" +msgstr "Double croche" + +#. translators: description of unicode character U+2709 +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB04' in keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:134 ../data/layoutstrings.py:226 +msgid "Envelope" +msgstr "Enveloppe" + +#. translators: description of unicode character U+270C +#: ../data/layoutstrings.py:136 +msgid "Victory hand" +msgstr "Main faisant le signe de la victoire" + +#. translators: description of unicode character U+270D +#: ../data/layoutstrings.py:138 +msgid "Writing hand" +msgstr "Main en train d'écrire" + +#. translators: description of unicode character U+1F604 +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD03' in keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:140 ../data/layoutstrings.py:331 +msgid "Smiling face with open mouth and smiling eyes" +msgstr "Visage souriant avec la bouche ouverte et les yeux souriants" + +#. translators: description of unicode character U+1F607 +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD08' in keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:142 ../data/layoutstrings.py:325 +msgid "Smiling face with halo" +msgstr "Visage souriant avec un halo" + +#. translators: description of unicode character U+1F608 +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC08' in keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:144 ../data/layoutstrings.py:328 +msgid "Smiling face with horns" +msgstr "Visage souriant avec des cornes" + +#. translators: description of unicode character U+1F609 +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD04' in keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:146 ../data/layoutstrings.py:382 +msgid "Winking face" +msgstr "Frimousse clin d'oeil" + +#. translators: description of unicode character U+1F60A +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD02' in keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:148 ../data/layoutstrings.py:334 +msgid "Smiling face with smiling eyes" +msgstr "Visage souriant avec des yeux souriants" + +#. translators: description of unicode character U+1F60B +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC07' in keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:150 ../data/layoutstrings.py:229 +msgid "Face savouring delicious food" +msgstr "Visage savourant une nourriture délicieuse" + +#. translators: description of unicode character U+1F60D +#: ../data/layoutstrings.py:152 +msgid "Smiling face with heart-shaped eyes" +msgstr "Visage souriant avec des yeux en forme de coeur" + +#. translators: description of unicode character U+1F60E +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD07' in keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:154 ../data/layoutstrings.py:337 +msgid "Smiling face with sunglasses" +msgstr "Visage souriant avec des lunettes de soleil" + +#. translators: description of unicode character U+1F60F +#: ../data/layoutstrings.py:156 +msgid "Smirking face" +msgstr "Frimousse narquoise" + +#. translators: description of unicode character U+1F610 +#: ../data/layoutstrings.py:158 +msgid "Neutral face" +msgstr "Visage neutre" + +#. translators: description of unicode character U+1F612 +#: ../data/layoutstrings.py:160 +msgid "Unamused face" +msgstr "Frimousse contrariée" + +#. translators: description of unicode character U+1F616 +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC05' in keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:162 ../data/layoutstrings.py:208 +msgid "Confounded face" +msgstr "Frimousse confuse" + +#. translators: description of unicode character U+1F618 +#: ../data/layoutstrings.py:164 +msgid "Face throwing a kiss" +msgstr "Visage envoyant un bisou" + +#. translators: description of unicode character U+1F61A +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD06' in keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:166 ../data/layoutstrings.py:259 +msgid "Kissing face with closed eyes" +msgstr "Visage envoyant un bisou les yeux clos" + +#. translators: description of unicode character U+1F61C +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD05' in keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:168 ../data/layoutstrings.py:232 +msgid "Face with stuck-out tongue and winking eye" +msgstr "Frimousse avec langue tirée et clin d'œil" + +#. translators: description of unicode character U+1F61D +#: ../data/layoutstrings.py:170 +msgid "Face with stuck-out tongue and tightly closed eyes" +msgstr "Frimousse avec langue tirée et yeux fermés" + +#. translators: description of unicode character U+1F61E +#: ../data/layoutstrings.py:172 +msgid "Disappointed face" +msgstr "Visage déçu" + +#. translators: description of unicode character U+1F620 +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC02' in keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:174 ../data/layoutstrings.py:196 +msgid "Angry face" +msgstr "Visage en colère" + +#. translators: description of unicode character U+1F621 +#: ../data/layoutstrings.py:176 +msgid "Pouting face" +msgstr "Frimousse faisant la moue" + +#. translators: description of unicode character U+1F622 +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC03' in keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:178 ../data/layoutstrings.py:211 +msgid "Crying face" +msgstr "Visage en pleurs" + +#. translators: description of unicode character U+1F623 +#: ../data/layoutstrings.py:180 +msgid "Persevering face" +msgstr "Visage persévérant" + +#. translators: description of unicode character U+1F629 +#: ../data/layoutstrings.py:182 +msgid "Weary face" +msgstr "Visage fatigué" + +#. translators: description of unicode character U+1F62B +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC06' in keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:184 ../data/layoutstrings.py:361 +msgid "Tired face" +msgstr "Visage fatigué" + +#. translators: description of unicode character U+1F632 +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC04' in keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:186 ../data/layoutstrings.py:202 +msgid "Astonished face" +msgstr "Visage ébahi" + +#. translators: description of unicode character U+1F633 +#: ../data/layoutstrings.py:188 +msgid "Flushed face" +msgstr "Visage écarlate" + +#. translators: description of unicode character U+1F635 +#: ../data/layoutstrings.py:190 +msgid "Dizzy face" +msgstr "Visage étourdi" + +#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer4' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:199 +msgid "Arrows" +msgstr "Flèches" + +#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer5' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:214 +msgid "Custom" +msgstr "Personnalisé" + +#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Full Keyboard.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:217 +msgid "Desktop keyboard with edit and function keys" +msgstr "Clavier de bureau avec touches d'édition et de fonction" + +#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer0' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:241 +msgid "Greek" +msgstr "grec" + +#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Grid.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:244 +msgid "Grid of keys, suitable for keyboard scanning" +msgstr "Grille de touches, appropriée pour le balayage de clavier" + +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'hide' in keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:250 +msgid "Hide keyboard" +msgstr "Masquer le clavier" + +#. translators: this is a 'description' of the keyboard layout 'Whiteboard.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:253 +msgid "" +"Keyboard layout with Greek literals, arrows and more, for math and physics " +"education on an interactive Whiteboard." +msgstr "" +"Agencement de clavier avec des lettres grecques, des touches directionnelles " +"et bien plus, pour l'apprentissage des mathématiques et de la physique sur " +"un tableau blanc interactif." + +#. translators: this is a 'description' of the keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:256 +msgid "" +"Keyboard layout with Greek literals, arrows and more, for math and physics " +"education on an interactive Whiteboard.\n" +"This layout places all keys on a single, very wide layer." +msgstr "" +"Agencement de clavier avec des lettres grecques, des touches directionnelles " +"et bien plus, pour l'apprentissage des mathématiques et de la physique sur " +"un tableau blanc interactif.\n" +"Cet agencement présente toutes les touches sur une seule ligne très large." + +#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Compact.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:271 +msgid "Medium size desktop keyboard" +msgstr "Clavier de bureau de taille moyenne" + +#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Phone.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:277 +msgid "Mobile keyboard for small screens" +msgstr "Clavier de téléphone mobile pour les petits écrans" + +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'expand-corrections' in keyboard layout 'word_suggestions.xml' +#: ../data/layoutstrings.py:280 +msgid "More suggestions" +msgstr "Plus de suggestions" + +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'move' in keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:286 +msgid "Move keyboard" +msgstr "Déplacer le clavier" + +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'previous-predictions.wordlist' in keyboard layout 'word_suggestions.xml' +#: ../data/layoutstrings.py:301 +msgid "Previous suggestions" +msgstr "Suggestions précédentes" + +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'quit' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:304 +msgid "Quit Keyboard" +msgstr "Quitter le clavier" + +#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'quit' in keyboard layout 'key_defs.xml' +#: ../data/layoutstrings.py:307 +msgid "Quit Onboard" +msgstr "Quitter Onboard" + +#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer2' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:316 +msgid "Set and Settings" +msgstr "Réglage et paramètres" + +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'settings' in keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:319 +msgid "Settings" +msgstr "Préférences" + +#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Small.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:343 +msgid "Space efficient desktop keyboard" +msgstr "Clavier de bureau économe en espace" + +#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer3' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:346 +msgid "Special Characters" +msgstr "Caractères spéciaux" + +#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:349 +msgid "Special characters for interactive whiteboards, wide" +msgstr "Caractères spéciaux pour les tableaux interactifs, large" + +#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Whiteboard.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:352 +msgid "Special characters for interactive whiteboards" +msgstr "Caractères spéciaux pour tableaux interactifs" + +#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'correction' in keyboard layout 'word_suggestions.xml' +#: ../data/layoutstrings.py:355 +msgid "Spelling suggestion" +msgstr "Suggestion d'orthographe" + +#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer1' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard' +#: ../data/layoutstrings.py:358 +msgid "Sub-, Superscripts; Fractions" +msgstr "Indices, Exposants ; Fractions" + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:1 +msgid "Automatic scan for 1 switch" +msgstr "Balayage automatique pour 1 changement" + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:2 +msgid "Critical overscan for 1 switch" +msgstr "Surbalayage critique pour 1 changement" + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:3 +msgid "Step scan for 2 switches" +msgstr "Balayage par étape pour 2 changements" + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:4 +msgid "Directed scan for 3 or 5 switches" +msgstr "Balayage dirigé pour 3 ou 5 changements" + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:5 +msgid "Scanner Settings" +msgstr "Paramètres de balayage" + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:6 +msgid "Select a scanning _profile:" +msgstr "Sélectionner un _profil de balayage :" + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:7 +msgid "_Step interval:" +msgstr "Intervalle d'incrément :" + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:8 +msgid "Sc_an cycles:" +msgstr "Cycles de sc_an :" + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:9 +msgid "" +"The time the scanner rests on a key or group before moving to the next. (in " +"seconds)" +msgstr "" +"Durée (en secondes) du balayage sur une touche ou un groupe de touches avant " +"de passer aux suivantes." + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:10 +msgid "" +"The number of times the scanner cycles through the entire keyboard before it " +"stops." +msgstr "Le nombre de cycles complets de balayage du clavier avant l'arrêt." + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:11 +msgid "Step _only during switch down" +msgstr "Incrément seulement l_ors de l'extinction" + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:12 +msgid "Progress the highlight only while the switch is held down." +msgstr "Met en surbrillance seulement lorsque le bouton est appuyé." + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:13 +msgid "_Forward interval:" +msgstr "_Intervalle de trans_fert :" + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:14 +msgid "_Backtrack interval:" +msgstr "In_tervalle de retour :" + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:15 +msgid "" +"The time the scanner rests on a key while progressing forward. (in seconds)" +msgstr "Durée (en secondes) du balayage sur une touche avant d'avancer." + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:16 +msgid "" +"The time the scanner rests on a key while moving backwards. (in seconds)" +msgstr "Durée (en secondes) du balayage sur une touche avant de reculer." + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:17 +msgid "Backtrack _steps:" +msgstr "Incréments de détection en arrière :" + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:18 +msgid "" +"The number of keys the scanner steps back before moving forward again." +msgstr "Nombre de touches balayées en arrière avant d'avancer à nouveau." + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:19 +msgid "_Alternate switch actions" +msgstr "_Actions de bascule alternatives" + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:20 +msgid "" +"Swap the scan actions after every key activation. The Step action will " +"become the Activate action and vice versa." +msgstr "" +"Permuter les actions de balayage après chaque activation de touche. L'action " +"Incrément deviendra l'action Activer et vice-versa." + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:21 +msgid "Profiles" +msgstr "Profils" + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:22 +msgid "_Select an input device:" +msgstr "_Sélectionner un périphérique d'entrée :" + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:23 +msgid "_Use this device only for scanning" +msgstr "N'_utiliser ce dispositif que pour le balayage" + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:24 +msgid "" +"The selected device should not control the system mouse cursor or the " +"keyboard caret." +msgstr "" +"Le périphérique sélectionné ne doit pas contrôler le curseur de souris ni le " +"chariot de clavier." + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:25 +msgid "Input Device" +msgstr "Périphérique de saisie" + +#: ../settings_docking_dialog.ui.h:1 +msgid "Top" +msgstr "haut" + +#: ../settings_docking_dialog.ui.h:2 +msgid "Bottom" +msgstr "bas" + +#: ../settings_docking_dialog.ui.h:3 +msgid "Active Monitor" +msgstr "écran actif" + +#: ../settings_docking_dialog.ui.h:4 +msgid "Primary Monitor" +msgstr "écran principal" + +#: ../settings_docking_dialog.ui.h:5 +msgid "Monitor 0" +msgstr "écran 0" + +#: ../settings_docking_dialog.ui.h:6 +msgid "Monitor 1" +msgstr "écran 1" + +#: ../settings_docking_dialog.ui.h:7 +msgid "Monitor 2" +msgstr "écran 2" + +#: ../settings_docking_dialog.ui.h:8 +msgid "Monitor 3" +msgstr "écran 3" + +#: ../settings_docking_dialog.ui.h:9 +msgid "Monitor 4" +msgstr "écran 4" + +#: ../settings_docking_dialog.ui.h:10 +msgid "Monitor 5" +msgstr "écran 5" + +#: ../settings_docking_dialog.ui.h:11 +msgid "Monitor 6" +msgstr "écran 6" + +#: ../settings_docking_dialog.ui.h:12 +msgid "Monitor 7" +msgstr "écran 7" + +#: ../settings_docking_dialog.ui.h:13 +msgid "Monitor 8" +msgstr "écran 8" + +#: ../settings_docking_dialog.ui.h:14 +msgid "Docking settings" +msgstr "Paramétres de l'ancrage" + +#: ../settings_docking_dialog.ui.h:15 +msgid "Shrink workarea" +msgstr "Réduire la zone de travail" + +#: ../settings_docking_dialog.ui.h:16 +msgid "Shrink the available space for maximized windows." +msgstr "Réduire l'espace disponible pour les fenêtres maximisées." + +#: ../settings_docking_dialog.ui.h:17 +msgid "Expand on landscape screens" +msgstr "Étendre en mode paysage" + +#: ../settings_docking_dialog.ui.h:18 +msgid "Expand keyboard to the width of the workarea." +msgstr "Étendre le clavier à la largeur de la zone de travail." + +#: ../settings_docking_dialog.ui.h:19 +msgid "Expand on portrait screens" +msgstr "Étendre en mode portrait" + +#: ../settings_docking_dialog.ui.h:20 +msgid "Dock to screen edge:" +msgstr "Ancrer au bord de l'écran :" + +#: ../settings_docking_dialog.ui.h:21 +msgid "Dock to monitor:" +msgstr "Attacher à l'écran :" + +#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:1 +msgid "Onboard Settings" +msgstr "Paramètres d'Onboard" + +#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:2 +msgid "Onboard onscreen keyboard settings" +msgstr "Paramètres du clavier virtuel Onboard" + +#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:3 +msgid "Change Onboard settings" +msgstr "Modifier les paramètres d'Onboard" + +#: ../Onboard/Indicator.py:51 +msgid "_Show Onboard" +msgstr "_Afficher Onboard" + +#: ../Onboard/Indicator.py:52 +msgid "_Hide Onboard" +msgstr "_Masquer Onboard" + +#. Translators: label of a menu item. It used to be stock item +#. STOCK_PREFERENCES until Gtk 3.10 deprecated those. +#: ../Onboard/Indicator.py:78 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Préférences" + +#: ../Onboard/Indicator.py:86 +msgid "_Help" +msgstr "Aid_e" + +#. Translators: label of a menu item. It used to be stock item +#. STOCK_QUIT until Gtk 3.10 deprecated those. +#: ../Onboard/Indicator.py:97 +msgid "_Quit" +msgstr "_Quitter" + +#: ../Onboard/Indicator.py:195 +msgid "Onboard on-screen keyboard" +msgstr "Clavier virtuel Onboard" + +#: ../Onboard/settings.py:259 +msgid "Onboard Preferences" +msgstr "Préférences d'Onboard" + +#: ../Onboard/settings.py:665 +msgid "Copy layout '{}' to this new name:" +msgstr "Copier l'agencement « {} » sous ce nouveau nom :" + +#: ../Onboard/settings.py:678 +msgid "Delete layout '{}'?" +msgstr "Supprimer l'agencement « {} » ?" + +#: ../Onboard/settings.py:726 +msgid "System settings not found ({}): {}" +msgstr "Paramètres système non trouvés ({}) : {}" + +#. Window handles: None +#: ../Onboard/settings.py:739 ../settings_auto_show_dialog.ui.h:9 +msgid "None" +msgstr "aucune" + +#. Window handles: None +#: ../Onboard/settings.py:741 +msgid "Movement only" +msgstr "mouvement uniquement" + +#. Frame resize handles: Corners only +#: ../Onboard/settings.py:743 +msgid "Corners" +msgstr "coins" + +#. Frame resize handles: All +#: ../Onboard/settings.py:745 +msgid "All corners and edges" +msgstr "tous les coins et bords" + +#: ../Onboard/settings.py:786 +msgid "Core layouts" +msgstr "Agencements principaux" + +#: ../Onboard/settings.py:787 +msgid "Contributions" +msgstr "Contributions" + +#: ../Onboard/settings.py:788 +msgid "My layouts" +msgstr "Mes agencements" + +#: ../Onboard/settings.py:823 +msgid "Author: {}" +msgstr "Auteur : {}" + +#: ../Onboard/settings.py:827 +msgid "About Layout" +msgstr "À propos de l'agencement" + +#: ../Onboard/settings.py:932 +msgid "Enter a name for the new theme:" +msgstr "Entrer un nom pour le nouveau thème :" + +#: ../Onboard/settings.py:940 +#, python-brace-format +msgid "" +"This theme file already exists.\n" +"'{filename}'\n" +"\n" +"Overwrite it?" +msgstr "" +"Ce fichier de thème existe déjà.\n" +"« {filename} »\n" +"\n" +"Voulez-vous le remplacer ?" + +#: ../Onboard/settings.py:957 +msgid "Reset selected theme to Onboard defaults?" +msgstr "Voulez-vous revenir au paramètres défauts de ce thème ?" + +#: ../Onboard/settings.py:959 +msgid "Delete selected theme?" +msgstr "Supprimer le thème selectionné ?" + +#. Translators: reset button of Preferences->Theme. +#: ../Onboard/settings.py:1088 +msgid "_Reset" +msgstr "_Réinitialiser" + +#. Translators: delete button of Preferences->Theme. It used to be +#. stock item STOCK_DELETE until Gtk 3.10 deprecated those. +#: ../Onboard/settings.py:1092 +msgid "_Delete" +msgstr "_Supprimer" + +#. Key style with flat fill- and border colors +#: ../Onboard/settings.py:1424 +msgid "Flat" +msgstr "Plat" + +#. Key style with simple gradients +#: ../Onboard/settings.py:1426 ../settings_theme_dialog.ui.h:4 +msgid "Gradient" +msgstr "Dégradé" + +#. Key style for dish-like key caps +#: ../Onboard/settings.py:1428 +msgid "Dish" +msgstr "Assiette" + +#: ../Onboard/settings.py:1477 ../Onboard/settings.py:1534 +msgid "Default" +msgstr "Par défaut" + +#: ../Onboard/settings.py:1518 +msgid "Bold" +msgstr "Gras" + +#: ../Onboard/settings.py:1520 +msgid "Italic" +msgstr "Italique" + +#: ../Onboard/settings.py:1522 +msgid "Condensed" +msgstr "Condensé" + +#: ../Onboard/settings.py:1535 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../Onboard/settings.py:1535 +msgid "Ubuntu Logo" +msgstr "Logo Ubuntu" + +#: ../Onboard/settings.py:1669 +msgid "Step" +msgstr "Incrément" + +#: ../Onboard/settings.py:1670 +msgid "Left" +msgstr "Gauche" + +#: ../Onboard/settings.py:1671 +msgid "Right" +msgstr "Droite" + +#: ../Onboard/settings.py:1672 +msgid "Up" +msgstr "Haut" + +#: ../Onboard/settings.py:1673 +msgid "Down" +msgstr "Bas" + +#: ../Onboard/settings.py:1674 +msgid "Activate" +msgstr "Activer" + +#: ../Onboard/settings.py:1843 +msgid "Action:" +msgstr "Action :" + +#: ../Onboard/settings.py:2007 +msgid "Disabled" +msgstr "Désactivé" + +#: ../Onboard/settings.py:2013 +msgid "Button" +msgstr "Bouton" + +#: ../Onboard/settings.py:2068 ../Onboard/settings.py:2113 +msgid "Press a button..." +msgstr "Appuyez sur un bouton..." + +#: ../Onboard/settings.py:2115 +msgid "Press a key..." +msgstr "Appuyez sur une touche..." + +#: ../settings.ui.h:1 +msgid "Key-repeat" +msgstr "répétition de touche" + +#: ../settings.ui.h:2 +msgid "International character selection" +msgstr "sélection des caractères internationaux" + +#: ../settings.ui.h:3 +msgid "GTK" +msgstr "GTK" + +#: ../settings.ui.h:4 +msgid "XInput" +msgstr "XInput" + +#: ../settings.ui.h:5 +msgid "XTest" +msgstr "XTest" + +#: ../settings.ui.h:6 +msgid "AT-SPI" +msgstr "AT-SPI" + +#: ../settings.ui.h:7 +msgid "Remember nothing" +msgstr "ne se rappeler de rien" + +#: ../settings.ui.h:8 +msgid "Don't remember new words" +msgstr "ne pas se rappeler des nouveaux mots" + +#: ../settings.ui.h:9 +msgid "General" +msgstr "Général" + +#: ../settings.ui.h:10 +msgid "Window" +msgstr "Fenêtre" + +#: ../settings.ui.h:11 +msgid "Layout" +msgstr "Agencement" + +#: ../settings.ui.h:12 +msgid "Theme" +msgstr "Thème" + +#: ../settings.ui.h:14 ../settings_theme_dialog.ui.h:7 +msgid "Keyboard" +msgstr "Clavier" + +#: ../settings.ui.h:15 +msgid "Typing Assistance" +msgstr "Aide à la saisie" + +#: ../settings.ui.h:16 +msgid "Universal Access" +msgstr "Accès universel" + +#: ../settings.ui.h:17 +msgid "Latch, then lock" +msgstr "fixer puis verrouiller" + +#: ../settings.ui.h:18 +msgid "Latch, double-click to lock" +msgstr "fixer, double-cliquer pour verrouiller" + +#: ../settings.ui.h:19 +msgid "Latch only" +msgstr "seulement fixer" + +#: ../settings.ui.h:20 +msgid "Lock only" +msgstr "seulement verrouiller" + +#: ../settings.ui.h:21 +msgid "Push button" +msgstr "presser le bouton" + +#: ../settings.ui.h:22 +msgid "none" +msgstr "aucun" + +#: ../settings.ui.h:23 +msgid "single-touch" +msgstr "un seul point de contact" + +#: ../settings.ui.h:24 +msgid "multi-touch" +msgstr "plusieurs points de contact" + +#: ../settings.ui.h:25 +msgid "column" +msgstr "colonne" + +#: ../settings.ui.h:26 +msgid "_Auto-show when editing text" +msgstr "_Affichage automatique pendant l'édition d'un texte" + +#: ../settings.ui.h:27 +msgid "" +"Show Onboard when there is a recognized text window in focus. Requires Gnome " +"Accessibility." +msgstr "" +"Afficher Onboard lorsqu'il y a une fenêtre de texte reconnue en focus. " +"Nécessite l'Accessibilité Gnome." + +#: ../settings.ui.h:28 +msgid "_Settings" +msgstr "Paramètre_s" + +#: ../settings.ui.h:29 +msgid "Start Onboard _hidden" +msgstr "Démarrer Onboard _masqué." + +#: ../settings.ui.h:30 +msgid "Start Onboard hidden." +msgstr "Démarrer Onboard masqué." + +#: ../settings.ui.h:31 +msgid "Show/Hide options" +msgstr "Afficher/masquer les options" + +#: ../settings.ui.h:32 +msgid "Show floating _icon when Onboard is hidden" +msgstr "Afficher une _icône flottante quand Onboard est caché" + +#: ../settings.ui.h:33 +msgid "" +"Show a floating icon on the desktop when Onboard is hidden. A click on the " +"icon makes Onboard reappear." +msgstr "" +"Afficher une icône flottante sur le bureau lorsque Onboard est masqué. Un " +"clic sur cette icône fait réapparaître Onboard." + +#: ../settings.ui.h:34 +msgid "Show when _unlocking the screen" +msgstr "Afficher lors du _déverrouillage de l'écran" + +#: ../settings.ui.h:35 +msgid "" +"Show Onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way Onboard " +"can be used for example to enter the password to dismiss the screensaver " +"when it is set to ask for it." +msgstr "" +"Afficher Onboard lorsque l'écran de déverrouillage apparaît. Ainsi, Onboard " +"peut être utilisé, par exemple, pour entrer le mot de passe afin de " +"désactiver l'écran de veille s'il est paramétré dans ce but." + +#: ../settings.ui.h:36 +msgid "Show _tooltips" +msgstr "Afficher les _bulles d'aide" + +#: ../settings.ui.h:37 +msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons." +msgstr "Afficher les bulles d'aide pour les boutons du clavier." + +#: ../settings.ui.h:38 +msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons." +msgstr "Afficher les bulles d'aide pour les boutons du clavier." + +#: ../settings.ui.h:39 +msgid "_Show status icon" +msgstr "_Afficher l'icône d'état" + +#: ../settings.ui.h:40 +msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows Onboard." +msgstr "Afficher l'état. Un clic sur cette icône masque ou affiche Onboard." + +#: ../settings.ui.h:41 +msgid "Status icon _provider:" +msgstr "_Fournisseur d'icônes d'état :" + +#: ../settings.ui.h:42 +msgid "" +"AppIndicater (default) is recommend for broadest compatibility. " +"GtkStatusIcon isn't supported well anymore by various desktop environments, " +"but allows to show Onboard on left click. Requires restart." +msgstr "" +"AppIndicater (par défaut) est recommandé pour une compatibilité plus large. " +"GtkStatusIcon n'est plus pris en charge par de nombreux environnements de " +"bureau, mais permet d'afficher Onboard avec un clic gauche. Nécessite un " +"redémarrage." + +#: ../settings.ui.h:43 +msgid "Desktop Integration" +msgstr "Intégration avec le bureau" + +#: ../settings.ui.h:44 +msgid "Dock to screen edge" +msgstr "Ancrer au bord de l'écran" + +#: ../settings.ui.h:45 +msgid "Dock the keyboard to the edge of the screen." +msgstr "Ancrer le clavier au bord de l'écran" + +#: ../settings.ui.h:46 +msgid "Docking" +msgstr "Ancrage" + +#: ../settings.ui.h:47 +msgid "Show window _decoration" +msgstr "Afficher la _décoration de fenêtre" + +#: ../settings.ui.h:48 +msgid "Show window caption and frame." +msgstr "Afficher le titre et le cadre de la fenêtre" + +#: ../settings.ui.h:49 +msgid "Show always on visible _workspace" +msgstr "Toujour afficher sur l'_espace de travail visible" + +#: ../settings.ui.h:50 +msgid ""Sticky" mode for keyboard and floating icon." +msgstr "Mode « statique » pour le clavier et l'icône flottante" + +#: ../settings.ui.h:51 +msgid "\"Sticky\" mode for keyboard and floating icon." +msgstr "Mode « statique » pour le clavier et l'icône flottante" + +#: ../settings.ui.h:52 +msgid "_Force window to top" +msgstr "_Forcer la fenêtre à être au premier plan" + +#: ../settings.ui.h:53 +msgid "Try harder to keep Onboard above anything on-screen." +msgstr "Tenter de forcer la présence du clavier virtuel au premier plan." + +#: ../settings.ui.h:54 +msgid "Keep _aspect ratio" +msgstr "Conserver le ratio d'_aspect" + +#: ../settings.ui.h:55 +msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio." +msgstr "Restreindre la taille de la fenêtre au ratio de l'agencement." + +#: ../settings.ui.h:56 +msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio." +msgstr "Contraindre la taille de fenêtre au ratio d'aspect d'agencement" + +#: ../settings.ui.h:57 +msgid "Floating Window Options" +msgstr "Options des fenêtres flottantes" + +#: ../settings.ui.h:58 +msgid "Window options" +msgstr "Options des fenêtres" + +#: ../settings.ui.h:59 +msgid "Wind_ow:" +msgstr "_Fenêtre :" + +#: ../settings.ui.h:60 +msgid "Transparency of the whole keyboard window. Requires compositing." +msgstr "" +"Transparence de toute la fenêtre du clavier. Nécessite le mode composite." + +#: ../settings.ui.h:61 ../settings_theme_dialog.ui.h:3 +msgid "_Background:" +msgstr "_Arrière-plan :" + +#: ../settings.ui.h:62 +msgid "Transparency of the keyboard background" +msgstr "Transparence de l'arrière plan du clavier" + +#: ../settings.ui.h:63 +msgid "_No background" +msgstr "Aucu_n arrière-plan" + +#: ../settings.ui.h:64 +msgid "Show the desktop through the gaps between keys." +msgstr "Voir le bureau à travers les espacements entre les touches" + +#: ../settings.ui.h:65 +msgid "Transparency" +msgstr "Transparence" + +#: ../settings.ui.h:66 +msgid "Set _transparency to" +msgstr "Régler la _transparence à" + +#: ../settings.ui.h:67 +msgid "Enable inactive transparency. Requires compositing." +msgstr "Activer la transparence d’inactivité. Nécessite le mode composite." + +#: ../settings.ui.h:68 +msgid "" +"Transparency when the pointer leaves the keyboard. Requires compositing." +msgstr "" +"Le clavier devient transparent quand le pointeur quitte la fenêtre. " +"Nécessite le mode composite." + +#: ../settings.ui.h:69 +msgid "after" +msgstr "après" + +#: ../settings.ui.h:70 +msgid "Delay in seconds until the inactive transparency takes effect." +msgstr "Délai en secondes avant que la transparence ne prenne effet." + +#: ../settings.ui.h:71 +msgid "seconds" +msgstr "secondes" + +#: ../settings.ui.h:72 +msgid "When Inactive" +msgstr "Lors d'inactivité" + +#: ../settings.ui.h:73 +msgid "_Window handles:" +msgstr "_Poignées de fenêtre :" + +#: ../settings.ui.h:74 +msgid "Resize Protection" +msgstr "Protection de redimensionnement" + +#: ../settings.ui.h:75 +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: ../settings.ui.h:76 +msgid "Description" +msgstr "Description" + +#: ../settings.ui.h:77 +msgid "_Open layouts folder" +msgstr "_Ouvrir le dossier des agencements" + +#: ../settings.ui.h:78 +msgid "C_ustomize theme" +msgstr "P_ersonnaliser le thème" + +#: ../settings.ui.h:79 +msgid "Follow _system theme" +msgstr "Suivre le thème _système" + +#: ../settings.ui.h:80 +msgid "Remember what Onboard theme was last used for every system theme." +msgstr "Se souvenir du thème utilisé par Onboard pour chaque thème système." + +#: ../settings.ui.h:81 +msgid "" +"Snippets are pieces of text which are entered when the corresponding button " +"in Onboard is pressed." +msgstr "" +"Les fragments sont des bouts de texte qui sont saisis lorsque le bouton " +"correspondant est cliqué dans Onboard." + +#: ../settings.ui.h:82 +msgid "Show label popups" +msgstr "Afficher les étiquettes des fenêtres contextuelles" + +#: ../settings.ui.h:83 +msgid "Show label popups above pressed keys." +msgstr "Afficher les étiquettes des pop-ups au dessus des touches pressées." + +#: ../settings.ui.h:84 +msgid "Play sound" +msgstr "Jouer un son" + +#: ../settings.ui.h:85 +msgid "Play click sound on keypress." +msgstr "Émettre un son lors de la pression d'une touche." + +#: ../settings.ui.h:86 +msgid "Place sound in space" +msgstr "Placer le son dans l'espace" + +#: ../settings.ui.h:87 +msgid "" +"Place sound in space between speakers depending on the key's position on " +"screen" +msgstr "" +"Placer le son dans l'espace entre les haut-parleurs en fonction de la " +"position de la touche à l'écran" + +#: ../settings.ui.h:88 +msgid "Key-press Feedback" +msgstr "Effet en retour de la frappe d'une touche" + +#: ../settings.ui.h:89 +msgid "Show secondary labels" +msgstr "Afficher les étiquettes secondaires" + +#: ../settings.ui.h:90 +msgid "Show characters reachable with or without the shift key." +msgstr "Afficher les caractères accessibles avec ou sans la touche Maj." + +#: ../settings.ui.h:91 +msgid "Key Labels" +msgstr "Étiquettes des touches" + +#: ../settings.ui.h:92 +msgid "Upper case on right click" +msgstr "Majuscules sur clic droit" + +#: ../settings.ui.h:93 +msgid "Temporarily enable SHIFT when clicking with the secondary button." +msgstr "Activer temporairement le MAJ en cliquant avec le bouton secondaire." + +#: ../settings.ui.h:94 +msgid "Key Behaviour" +msgstr "Comportement des touches" + +#: ../settings.ui.h:95 +msgid "_Long press action:" +msgstr "Action sur pression _longue :" + +#: ../settings.ui.h:96 +msgid "" +"Choose between key-repeat or long-press menus. Mainly affects alpha-numeric " +"keys." +msgstr "" +"Choisissez entre l'accès aux menus par des appuis répétés ou un appui long. " +"Concerne principalement les touches alpha-numériques" + +#: ../settings.ui.h:97 +msgid "Modifier _behavior:" +msgstr "_Comportement des modificateurs :" + +#: ../settings.ui.h:98 +msgid "Behavior of modifier and layer keys." +msgstr "Comportement des touches de modification." + +#: ../settings.ui.h:99 +msgid "Modifier auto-release delay in seconds:" +msgstr "Délai de relâche automatique du modificateur en secondes :" + +#: ../settings.ui.h:100 +msgid "" +"Seconds of inactivity until active modifiers and layer keys are released. 0 " +"to disable." +msgstr "" +"Secondes d’inactivité avant qu'un modificateur actif soit relâché. 0 pour " +"désactiver." + +#: ../settings.ui.h:101 +msgid "Modifier auto-release after hide in seconds:" +msgstr "" + +#: ../settings.ui.h:102 +msgid "" +"Time after hiding the keyboard in seconds until latched and locked modifiers " +"and layer keys are released automatically. Leave at 0.0 to not automatically " +"release them." +msgstr "" + +#: ../settings.ui.h:103 +msgid "0,00" +msgstr "0,00" + +#: ../settings.ui.h:104 +msgid "Key Behavior" +msgstr "Comportement de la touche" + +#: ../settings.ui.h:105 +msgid "_Touch input:" +msgstr "_Entrée tactile :" + +#: ../settings.ui.h:106 +msgid "_Input event source:" +msgstr "Source de l'événement d'entrée" + +#: ../settings.ui.h:107 +msgid "" +"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with " +"pop-up selections. The 'GTK' option offers better compatibility, " +"but typing may fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up " +"windows." +msgstr "" +"Choisissez « XInput  pour une frappe plus fiable lors des saisies de texte " +"avec une sélection de fenêtres contextuelles. L'option « GTK » offre un " +"meilleure compatibilité, mais la frappe peut échouer si le pointeur est " +"capturé ailleurs, par exemple avec des fenêtres contextuelles ouvertes." + +#: ../settings.ui.h:108 +msgid "" +"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with pop-up " +"selections. The 'GTK' option offers better compatibility, but typing may " +"fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up windows." +msgstr "" +"Choisissez « XInput » pour une saisie plus fiable des textes dans les pop-" +"up. L'option « GTK » permet une meilleure compatibilité, mais la saisie " +"peut échouer si le curseur est déjà actif ailleurs, une autre fenêtre pop-up " +"par exemple." + +#: ../settings.ui.h:109 +msgid "Input Options" +msgstr "Options de saisie" + +#: ../settings.ui.h:110 +msgid "Keystroke _generation:" +msgstr "_Génération de saisie :" + +#: ../settings.ui.h:111 +msgid "Delay between keystrokes in milliseconds:" +msgstr "Délai entre les frappes en millisecondes :" + +#: ../settings.ui.h:112 +msgid "" +"Increase this if key-strokes get lost when inserting word suggestions or " +"snippets into Firefox or other Gtk-2 applications. Has no effect on Gtk-3 " +"applications." +msgstr "" +"Augmenter ceci si les frappes se perdent lors de l'insertion de suggestions " +"de mots ou expressions dans Firefox ou toute autre application Gtk-2. Cela " +"n'a pas d'effet sur les applications Gtk-3." + +#: ../settings.ui.h:113 +msgid "Keystroke Generation" +msgstr "Génération de saisie" + +#: ../settings.ui.h:114 +msgid "Advanced" +msgstr "Avancé" + +#: ../settings.ui.h:115 +msgid "Show _suggestions" +msgstr "Afficher les _suggestions" + +#: ../settings.ui.h:116 +msgid "Enable word completion and prediction." +msgstr "Activer la prédiction et la complétion des mots." + +#: ../settings.ui.h:117 +msgid "Show spelling suggestions" +msgstr "Afficher les suggestions d'orthographe" + +#: ../settings.ui.h:118 +msgid "Check spelling of the word at or before the cursor." +msgstr "Vérifier l'orthographe du mot sous ou avant le curseur." + +#: ../settings.ui.h:119 +msgid "_Learn from typed text" +msgstr "_Apprendre à partir du texte déjà entré" + +#: ../settings.ui.h:120 +msgid "" +"Remember new words, their recency and frequency to improve the suggestions " +"over time." +msgstr "" +"Se souvenir des nouveaux mots, de leur fréquence d'utilisation et s'ils ont " +"été utilisés récemment pour améliorer les prochaines suggestions" + +#: ../settings.ui.h:121 +msgid "Insert word _separators" +msgstr "Insérer des _séparateurs de mot" + +#: ../settings.ui.h:122 +msgid "" +"Add and remove spaces when inserting word suggestions followed by " +"punctuation characters." +msgstr "" +"Ajouter et supprimer les espaces lors de l'insertion de mots suggérés suivis " +"de caractères de ponctuation." + +#: ../settings.ui.h:123 +msgid "Options" +msgstr "Options" + +#: ../settings.ui.h:124 +msgid "Show more suggestions arrow" +msgstr "Afficher plus de flèches de suggestion" + +#: ../settings.ui.h:125 +msgid "Step forward and backward through the available suggestions." +msgstr "Se déplacer en avant et en arrière dans les suggestions diponibles." + +#: ../settings.ui.h:126 +msgid "Show button to pause learning" +msgstr "Afficher un bouton pour mettre en pause l'apprentissage" + +#: ../settings.ui.h:127 +msgid "Words typed while this button is pressed won't be remembered." +msgstr "Les mots entrés lorsque ce bouton est pressé ne seront pas retenus." + +#: ../settings.ui.h:128 +msgid "Show lan_guage switcher" +msgstr "Afficher le commutateur de lan_gue" + +#: ../settings.ui.h:129 +msgid "Show a button for language selection." +msgstr "Afficher un bouton pour la sélection de langues." + +#: ../settings.ui.h:130 +msgid "Buttons" +msgstr "Boutons" + +#: ../settings.ui.h:131 +msgid "Word Suggestions" +msgstr "Suggestions de mot" + +#: ../settings.ui.h:132 +msgid "Auto-capitalize while typing" +msgstr "Ajouter automatiquement les majuscules lors de la saisie" + +#: ../settings.ui.h:133 +msgid "Automatically capitalize sentence begins and name words." +msgstr "" +"Ajouter automatiquement les majuscules aux débuts de phrases et aux noms " +"propres." + +#: ../settings.ui.h:134 +msgid "Auto-correct spelling" +msgstr "Correction automatique" + +#: ../settings.ui.h:135 +msgid "Automatically correct the last word." +msgstr "Corriger automatiquement le dernier mot." + +#: ../settings.ui.h:136 +msgid "The spell check engine to use." +msgstr "Le correcteur orthographique à utiliser." + +#: ../settings.ui.h:137 +msgid "Spell-check backend:" +msgstr "Moteur de vérification orthographique" + +#: ../settings.ui.h:138 +msgid "Auto-correction" +msgstr "Correction automatique" + +#: ../settings.ui.h:139 +msgid "While learning is paused:" +msgstr "Quand l'apprentissage est en pause :" + +#: ../settings.ui.h:140 +msgid "Learning" +msgstr "Apprentissage" + +#: ../settings.ui.h:141 +msgid "Enable keyboard _scanning" +msgstr "Activer le _balayage du clavier" + +#: ../settings.ui.h:142 +msgid "Sc_anner Settings" +msgstr "Paramètres du sc_anner" + +#: ../settings.ui.h:143 +msgid "Keyboard Scanning" +msgstr "Balayage du clavier" + +#: ../settings.ui.h:144 +msgid "_Delay:" +msgstr "_Délai :" + +#: ../settings.ui.h:145 +msgid "_Motion threshold:" +msgstr "Seuil de _mouvement :" + +#: ../settings.ui.h:146 +msgid "Time in seconds before a click is triggered." +msgstr "Délai exprimé en secondes avant qu'un clic ne soit déclenché." + +#: ../settings.ui.h:147 +msgid "Distance in pixels before movement will be recognized." +msgstr "Distance exprimée en pixels avant que le mouvement ne soit reconnu." + +#: ../settings.ui.h:148 +msgid "Hide hover click window" +msgstr "Masquer la fenêtre de clic par survol" + +#: ../settings.ui.h:149 +msgid "Hide the system-provided hover click window while Onboard is running." +msgstr "" +"Masquer la fenêtre de clic par survol fournie par le système quand Onboard " +"est actif." + +#: ../settings.ui.h:150 +msgid "Enable click type window on exit" +msgstr "Activer la fenêtre de type de clic à la fermeture" + +#: ../settings.ui.h:151 +msgid "" +"Always enable the system-provided hover click window when exiting Onboard." +msgstr "" +"Toujours activer la fenêtre de clic par survol fournie par le système à la " +"fermeture d'Onboard." + +#: ../settings.ui.h:152 +msgid "Hover Click" +msgstr "Clic par survol" + +#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:158 +msgid "" +"Loading legacy layout, format '{}'. Please consider upgrading to current " +"format '{}'" +msgstr "" +"Chargement de l'ancien agencement, format « {} ». Merci de bien vouloir " +"mettre à jour au format actuel « {} »" + +#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:397 +msgid "Ignoring key '{}'. No svg filename defined." +msgstr "La touche « {} » est ignorée. Aucun fichier svg n'a été défini." + +#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:618 +msgid "Snippet {}" +msgstr "Fragment {}" + +#. i18n: full string is "Snippet n, unassigned" +#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:622 +msgid ", unassigned" +msgstr ", non assigné" + +#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:931 +msgid "copying layout '{}' to '{}'" +msgstr "copie de l'agencement de « {} » vers « {} »" + +#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:951 +msgid "copy_layouts failed, unsupported layout format '{}'." +msgstr "" +"la copie de l'agencement a échoué, format d'agencement non pris en charge " +"« {} »." + +#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:994 +msgid "copying svg file '{}' to '{}'" +msgstr "copie du fichier svg de « {} » vers « {} »" + +#: ../Onboard/Config.py:231 +msgid "Layout file ({}) or name" +msgstr "Fichier d'agencement ({}) ou nom" + +#: ../Onboard/Config.py:234 +msgid "Theme file (.theme) or name" +msgstr "Fichier de thème (.theme) ou nom" + +#: ../Onboard/Config.py:236 +msgid "Window size, widthxheight" +msgstr "Taille de la fenêtre, largeurxhauteur" + +#: ../Onboard/Config.py:237 +msgid "Window x position" +msgstr "Position horizontale x de la fenêtre" + +#: ../Onboard/Config.py:238 +msgid "Window y position" +msgstr "Position verticale y de la fenêtre" + +#: ../Onboard/Config.py:243 +msgid "Start in XEmbed mode, e.g. for gnome-screensaver" +msgstr "Démarrer en mode XEmbed, par exemple pour gnome-screensaver" + +#: ../Onboard/Config.py:246 +msgid "Allow multiple Onboard instances" +msgstr "Autoriser plusieurs instances de Onboard" + +#: ../Onboard/Config.py:249 +msgid "" +"Silently fail to start in the given desktop environments. DESKTOPS is a " +"comma-separated list of XDG desktop names, e.g. GNOME for GNOME Shell." +msgstr "" +"Échec silencieux du démarrage dans les environnements de bureau donnés. " +"DESKTOPS est une liste de noms de bureau XDG séparés par des virgules, par " +"exemple GNOME pour GNOME Shell." + +#: ../Onboard/Config.py:255 +msgid "Keep aspect ratio when resizing the window" +msgstr "Conserver les proportions quand la fenêtre est redimensionnée" + +#: ../Onboard/Config.py:257 +msgid "" +"Override auto-detection and manually select quirks\n" +"QUIRKS={metacity|compiz|mutter}" +msgstr "" +"Outrepasser l'auto-détection et sélectionner manuellement quirks\n" +"QUIRKS={metacity|compiz|mutter}" + +#: ../Onboard/Config.py:363 +msgid "Migrating user directory '{}' to '{}'." +msgstr "Migration du répertoire utilisateur de « {} » à « {} »." + +#. honor XDG spec +#. python >2.5 +#: ../Onboard/Config.py:371 +msgid "failed to migrate user directory. " +msgstr "Échec lors de la migration du répertoire de l'utilisateur. " + +#: ../Onboard/Config.py:849 +#, python-brace-format +msgid "layout '{filename}' does not exist" +msgstr "l'agencement « {filename} » n'existe pas" + +#: ../Onboard/Config.py:890 +#, python-brace-format +msgid "theme '{filename}' does not exist" +msgstr "le thème « {filename} » n'existe pas" + +#: ../Onboard/Config.py:915 +msgid "Loading theme from '{}'" +msgstr "Chargement du thème depuis « {} »" + +#: ../Onboard/Config.py:919 +msgid "Unable to read theme '{}'" +msgstr "Impossible de lire le thème « {} »" + +#: ../Onboard/Config.py:1112 +msgid "" +"Enabling auto-show requires Gnome Accessibility.\n" +"\n" +"Onboard can turn on accessiblity now, however it is recommended that you log " +"out and back in for it to reach its full potential.\n" +"\n" +"Enable accessibility now?" +msgstr "" +"L'activation de l'affichage automatique nécessite l'Accessibilité Gnome.\n" +"\n" +"Onboard peut activer l'accessibilité maintenant, mais il est recommandé de " +"vous déconnecter et reconnecter afin qu'il fonctionne pleinement.\n" +"\n" +"Activer l'accessibilité maintenant ?" + +#: ../Onboard/Config.py:1759 +#, python-brace-format +msgid "color scheme '{filename}' does not exist" +msgstr "le jeu de couleurs '{filename}' n'existe pas" + +#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:1 +msgid "never" +msgstr "jamais" + +#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:2 +msgid "1 minute" +msgstr "1 minute" + +#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:3 +msgid "5 minutes" +msgstr "5 minutes" + +#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:4 +msgid "10 minutes" +msgstr "10 minutes" + +#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:5 +msgid "30 minutes" +msgstr "30 minutes" + +#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:6 +msgid "1 hour" +msgstr "1 heure" + +#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:7 +msgid "3 hours" +msgstr "3 heures" + +#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:8 +msgid "forever" +msgstr "indéfiniment" + +#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:10 +msgid "Only move when necessary" +msgstr "Ne déplacer que si nécessaire" + +#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:11 +msgid "Follow the active window" +msgstr "Suivre la fenêtre active" + +#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:12 +msgid "Auto-show settings" +msgstr "Paramètres de l'affichage automatique" + +#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:13 +msgid "Strategy:" +msgstr "Stratégie :" + +#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:14 +msgid "Chose how the keyboard window moves when a text entry is activated." +msgstr "" +"Choisir comment la fenêtre du clavier se déplace lorsqu'une entrée de texte " +"est activée." + +#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:15 +msgid "Keyboard Movement" +msgstr "Déplacement du clavier" + +#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:16 +msgid "_Hide when using a physical keyboard" +msgstr "_Masquer lors de l'utilisation d'un clavier physique" + +#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:17 +msgid "" +"Hide Onboard when any key is pressed on a physical keyboard. Requires input " +"event source \"XInput\"." +msgstr "" +"Masquer Onboard après l'enfoncement de n'importe quelle touche sur un " +"clavier physique. Nécessite la source de l'événement d'entrée « XInput »." + +#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:18 +msgid "Stay hidden:" +msgstr "Laisser masqué :" + +#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:19 +msgid "" +"Once hidden by a physical key-press, auto-show is paused. Select the pause " +"duration here." +msgstr "" +"Une fois masqué par l'appui d'une touche physique, l'affichage automatique " +"est en pause. Sélectionnez ici la durée de pause." + +#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:20 +msgid "Auto-hide" +msgstr "Masquer automatiquement" + +#: ../data/onboard.desktop.in.h:2 +msgid "Onboard onscreen keyboard" +msgstr "Clavier virtuel Onboard" + +#: ../data/onboard.desktop.in.h:3 +msgid "Flexible onscreen keyboard for GNOME" +msgstr "Clavier virtuel polyvalent pour GNOME" + +#: ../Onboard/OnboardGtk.py:397 +msgid "" +"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for " +"example to dismiss the password-protected screensaver.\n" +"\n" +"However the system is not configured anymore to use Onboard to unlock the " +"screen. A possible reason can be that another application configured the " +"system to use something else.\n" +"\n" +"Would you like to reconfigure the system to show Onboard when unlocking the " +"screen?" +msgstr "" +"Onboard est configuré pour apparaître lors du déverrouillage de l'écran, par " +"exemple pour sortir d'un écran de veille protégé par mot de passe.\n" +"\n" +"Cependant le système n'est plus configuré de façon à ce que Onboard soit " +"utilisé pour déverrouiller l'écran. Une raison possible pourrait être qu'une " +"autre application ait configuré le système de façon à utiliser autre chose.\n" +"\n" +"Voulez-vous reconfigurer le système de façon à utiliser Onboard ?" + +#: ../Onboard/OnboardGtk.py:416 +msgid "" +"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for " +"example to dismiss the password-protected screensaver.\n" +"\n" +"However this function is disabled in the system.\n" +"\n" +"Would you like to activate it?" +msgstr "" +"Onboard est configuré pour apparaître avec le dialogue de déverrouillage de " +"l'écran, comme par exemple avec un écran de veille protégé par mot de " +"passe.\n" +"\n" +"Cependant cette fonction est désactivée dans le système.\n" +"\n" +"Voulez vous l'activer ?" + +#: ../settings_theme_dialog.ui.h:1 +msgid "Customize Theme" +msgstr "Personnaliser le thème" + +#: ../settings_theme_dialog.ui.h:2 +msgid "Color Sche_me" +msgstr "_Jeu de couleurs" + +#: ../settings_theme_dialog.ui.h:5 +msgid "_Angle:" +msgstr "_Angle :" + +#: ../settings_theme_dialog.ui.h:6 +msgid "Light Direction" +msgstr "Direction de la lumière" + +#: ../settings_theme_dialog.ui.h:8 +msgid "_Style:" +msgstr "_Style :" + +#: ../settings_theme_dialog.ui.h:9 +msgid "R_oundness:" +msgstr "R_ondeur :" + +#: ../settings_theme_dialog.ui.h:10 +msgid "S_ize:" +msgstr "Ta_ille :" + +#: ../settings_theme_dialog.ui.h:11 +msgid "B_order width:" +msgstr "Largeur de b_ordure :" + +#: ../settings_theme_dialog.ui.h:12 +msgid "Key Style" +msgstr "Apparence des touches" + +#: ../settings_theme_dialog.ui.h:13 +msgid "_Key:" +msgstr "_Touche :" + +#: ../settings_theme_dialog.ui.h:14 +msgid "_Border:" +msgstr "_Bordure :" + +#: ../settings_theme_dialog.ui.h:15 +msgid "Gradients" +msgstr "Gradients" + +#: ../settings_theme_dialog.ui.h:16 +msgid "_Strength:" +msgstr "_Force :" + +#: ../settings_theme_dialog.ui.h:17 +msgid "Shadow" +msgstr "Ombre" + +#: ../settings_theme_dialog.ui.h:18 +msgid "Keys" +msgstr "Touches" + +#: ../settings_theme_dialog.ui.h:19 +msgid "_Font:" +msgstr "_Police de caractères :" + +#: ../settings_theme_dialog.ui.h:20 +msgid "_Attributes:" +msgstr "_Attributs :" + +#: ../settings_theme_dialog.ui.h:21 +msgid "Font" +msgstr "Police de caractères" + +#: ../settings_theme_dialog.ui.h:22 +msgid "I_ndependent size" +msgstr "Taille i_ndépendante" + +#: ../settings_theme_dialog.ui.h:23 +msgid "_Super key:" +msgstr "Touche _super :" + +#: ../settings_theme_dialog.ui.h:24 +msgid "Label Override" +msgstr "Modification des étiquettes" + +#: ../settings_theme_dialog.ui.h:25 +msgid "Labels" +msgstr "Étiquettes" + +#: ../Onboard/ConfigUtils.py:81 +msgid "gsettings schema for '{}' is not installed" +msgstr "le schéma gsettings pour « {} » n'est pas installé" + +#. assume filename is just a basename instead of a full file path +#: ../Onboard/ConfigUtils.py:439 +#, python-brace-format +msgid "{description} '{filename}' not found yet, retrying in default paths" +msgstr "" +"{description} « {filename} » n'a pas été trouvé, nouvelle tentative dans les " +"répertoires par défaut" + +#: ../Onboard/ConfigUtils.py:448 +#, python-brace-format +msgid "unable to locate '{filename}', loading default {description} instead" +msgstr "" +"impossible de localiser « {filename} », par défaut chargement de " +"{description}" + +#: ../Onboard/ConfigUtils.py:457 ../Onboard/ConfigUtils.py:513 +#, python-brace-format +msgid "failed to find {description} '{filename}'" +msgstr "{description} « {filename} » non trouvé" + +#: ../Onboard/ConfigUtils.py:461 ../Onboard/ConfigUtils.py:517 +#, python-brace-format +msgid "{description} '{filepath}' found." +msgstr "{description} « {filepath} » trouvé." + +#. assume filename is just a basename instead of a full file path +#: ../Onboard/ConfigUtils.py:496 +#, python-brace-format +msgid "{description} '{filename}' not found yet, searching in paths {paths}" +msgstr "" +"{description} « {filename} » n'a pas encore été trouvé, recherche dans les " +"chemins {paths}" + +#: ../Onboard/ConfigUtils.py:591 +#, python-brace-format +msgid "Looking for system defaults in {paths}" +msgstr "Recherche des paramètres système par défaut dans {paths}" + +#: ../Onboard/ConfigUtils.py:602 +msgid "Failed to read system defaults. " +msgstr "Échec lors de la lecture des paramètres par défaut du système. " + +#: ../Onboard/ConfigUtils.py:606 +msgid "No system defaults found." +msgstr "Les paramètres système par défaut n'ont pas été trouvés." + +#: ../Onboard/ConfigUtils.py:608 +#, python-brace-format +msgid "Loading system defaults from {filename}" +msgstr "Chargement des paramètres système par défaut depuis {filename}" + +#: ../Onboard/ConfigUtils.py:632 +msgid "Found system default '[{}] {}={}'" +msgstr "Les paramètres système par défaut « [{}] {}={} » ont été trouvés" + +#: ../Onboard/ConfigUtils.py:649 +msgid "System defaults: Unknown key '{}' in section '{}'" +msgstr "" +"Paramètres système par défaut : touche inconnue « {} » dans la section « {} »" + +#: ../Onboard/ConfigUtils.py:656 +msgid "System defaults: Invalid enum value for key '{}' in section '{}': {}" +msgstr "" +"Paramètres système par défaut : valeur invalide pour la clé « {} » dans la " +"section « {} » : {}" + +#: ../Onboard/ConfigUtils.py:669 +msgid "" +"System defaults: Invalid value for key '{}' in section '{}'\n" +" {}" +msgstr "" +"Paramètres système par défaut : valeur non valide pour la touche « {} » de " +"la section « {} »\n" +" {}" + +#: ../Onboard/ConfigUtils.py:732 +msgid "Failed to get gsettings value. " +msgstr "Impossible d'obtenir la valeur gsettings. " + +#: ../Onboard/WPEngine.py:483 +msgid "Failed to load language model '{}': {} ({})" +msgstr "Échec du chargement du modèle de langue « {} » : {} ({})" + +#. ############## +#: ../Onboard/SnippetView.py:39 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../Onboard/SnippetView.py:40 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../Onboard/SnippetView.py:52 +msgid "Button Number" +msgstr "Numéro du bouton" + +#: ../Onboard/SnippetView.py:59 +msgid "Button Label" +msgstr "Nom du bouton" + +#: ../Onboard/SnippetView.py:68 +msgid "Snippet Text" +msgstr "Texte à insérer" + +#: ../Onboard/SnippetView.py:113 +msgid "Must be an integer number" +msgstr "Un nombre entier est requis" + +#: ../Onboard/SnippetView.py:122 +#, python-format +msgid "Snippet %d is already in use." +msgstr "Le texte à insérer %d est déja utilisé." + +#: ../Onboard/Appearance.py:130 +#, python-brace-format +msgid "Color scheme for theme '{filename}' not found" +msgstr "Jeu de couleurs pour le thème « {filename} » non trouvé" + +#: ../Onboard/Appearance.py:350 +#, python-brace-format +msgid "Error loading theme '{filename}'. {exception}: {cause}" +msgstr "Erreur au chargement du thème « {filename} ». {exception} : {cause}" + +#: ../Onboard/Appearance.py:424 +msgid "Error saving " +msgstr "Erreur pendant la sauvegarde de " + +#: ../Onboard/Appearance.py:842 +#, python-brace-format +msgid "" +"Loading legacy color scheme format '{old_format}', please consider upgrading " +"to current format '{new_format}': '{filename}'" +msgstr "" +"Chargement de l'ancien format de thème de couleurs « {old_format} », " +"veuillez penser à mettre à niveau vers le format actuel « {new_format} » : " +"« {filename} »" + +#: ../Onboard/Appearance.py:862 +#, python-brace-format +msgid "Error loading color scheme '{filename}'. {exception}: {cause}" +msgstr "" +"Erreur au chargement du thème de couleurs « {filename} ». {exception} : " +"{cause}" + +#: ../Onboard/Appearance.py:939 ../Onboard/Appearance.py:1071 +msgid "" +"Duplicate key_id '{}' found in color scheme file. Key_ids must occur only " +"once." +msgstr "" +"Doublon de key_id « {} » trouvé dans le fichier de jeu de couleurs. Key_ids " +"ne doit apparaître qu'une seule fois." + +#: ../Onboard/utils.py:1535 +msgid "failed to create directory '{}': {}" +msgstr "Échec de la création du dossier « {} » : {}" + +#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2647 +msgid "" +"Onboard failed to open learned word suggestions.\n" +"\n" +"The error was:\n" +"{}\n" +"\n" +"Revert word suggestions to the last backup (recommended)?" +msgstr "" +"Onboard n'a pas réussi à ouvrir les suggestions de mots appris\n" +"\n" +"L'erreur était :\n" +"{}\n" +"\n" +"Restaurer les suggestions de mots à la dernière sauvegarde (recommandé) ?" + +#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2666 +msgid "" +"Onboard failed to open learned word suggestions.\n" +"\n" +"The error was:\n" +"{}\n" +"\n" +"The suggestions have to be reset, but the erroneous file will remain at \n" +"'{}'" +msgstr "" +"Onboard n'a pas réussi à ouvrir les suggestions de mots appris\n" +"\n" +"L'erreur était :\n" +"{}\n" +"\n" +"Les suggestions doivent être remises à zéro, mais le fichier erroné restera " +"sous \n" +"'{}'" + +#: ../Onboard/WindowUtils.py:1083 +msgid "New Input Device" +msgstr "Nouveau périphérique de saisie" + +#: ../Onboard/WindowUtils.py:1084 +msgid "Onboard has detected a new input device" +msgstr "Onboard a détecté un nouveau périphérique de saisie" + +#: ../Onboard/WindowUtils.py:1093 +msgid "Do you want to use this device for keyboard scanning?" +msgstr "" +"Souhaitez-vous utiliser ce périphérique pour le balayage du clavier ?" + +#: ../Onboard/WindowUtils.py:1100 +msgid "Use device" +msgstr "Utiliser le périphérique" diff -Nru language-pack-gnome-fr-16.04+20160403/data/fr/LC_MESSAGES/orca.po language-pack-gnome-fr-16.04+20160410/data/fr/LC_MESSAGES/orca.po --- language-pack-gnome-fr-16.04+20160403/data/fr/LC_MESSAGES/orca.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-fr-16.04+20160410/data/fr/LC_MESSAGES/orca.po 2016-04-11 10:31:14.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,12796 @@ +# French translation of orca. +# Copyright (C) 2004-2011 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the orca package. +# +# Cédric Corazza , 2004. +# Robert-André Mauchin , 2006-2008. +# Stéphane Raimbault , 2007 +# Claude Paroz , 2008-2011 +# Pierre Lemaire , 2008 +# Laurent Coudeur , 2009, 2010. +# Bruno Brouard , 2011 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: orca HEAD\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=orca&keywords=I18N+L10N&compo" +"nent=i18n\n" +"POT-Creation-Date: 2016-04-08 00:57+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-04-03 16:49+0000\n" +"Last-Translator: Jean-Marc \n" +"Language-Team: GNOME French Team \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:07+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" + +#: ../orca.desktop.in.h:1 +msgid "Screen Reader" +msgstr "Lecteur d'écran" + +#: ../orca.desktop.in.h:2 +msgid "Orca Screen Reader" +msgstr "Lecteur d'écran Orca" + +#: ../orca.desktop.in.h:3 +msgid "" +"Provide access to graphical desktop environments via synthesized speech " +"and/or refreshable braille" +msgstr "" +"Accéder aux environnements de bureau graphiques via la synthèse vocale et " +"des plages braille" + +#: ../orca.desktop.in.h:4 +msgid "screen reader;speech;braille;" +msgstr "lecteur d'écran;synthèse vocale;braille;" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "The list of the available configuration profiles." +msgstr "La liste des profils de configuration disponibles." + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "" +"The list of applications where the user desires a different Orca " +"configuration." +msgstr "" +"La liste des applications où l'utilisateur désire une configuration d'Orca " +"différente." + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "The list of customized keybindings." +msgstr "La liste des raccourcis clavier personnalisés." + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "The list of custom pronunciations." +msgstr "La liste des prononciations personnalisées." + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "The currently active configuration profile." +msgstr "Le profil de configuration actuellement actif." + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "The configuration profile used when Orca is launched." +msgstr "Le profil de configuration utilisé lorsque Orca est lancé." + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "Whether Orca is being started for the first time." +msgstr "Si Orca est démarré pour la première fois." + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "The preferred date format to present to the user." +msgstr "Le format de date préféré à présenter à l'utilisateur." + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:9 +msgid "" +"Whether every character should be spoken as it is typed in a text entry " +"field." +msgstr "" +"Si chaque caractère doit être prononcé lorsqu'il est saisi dans un champ de " +"texte." + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "" +"Whether every word should be spoken as it is typed in a text entry field." +msgstr "" +"Si chaque mot doit être prononcé lorsqu'il est saisi dans un champ de texte." + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:11 +msgid "" +"Whether every sentence should be spoken as it is typed in a text entry field." +msgstr "" +"Si chaque phrase doit être prononcée lorsqu'elle est saisie dans un champ de " +"texte." + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:12 +msgid "Whether key names should be spoken when pressed." +msgstr "" +"Si les noms des touches doivent être prononcés lorsqu'elles sont pressées." + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "Whether printable key names should be spoken when pressed." +msgstr "" +"Si les touches d'impression doivent être annoncées lorsqu'elles sont " +"pressées." + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:14 +msgid "Whether modifier key names should be spoken when pressed." +msgstr "" +"Si les touches de modification doivent être annoncées lorsqu'elles sont " +"pressées." + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:15 +msgid "Whether function key names should be spoken when pressed." +msgstr "" +"Si les touches de fonctions doivent être annoncées lorsqu'elles sont " +"pressées." + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:16 +msgid "Whether action key names should be spoken when pressed." +msgstr "" +"Si les touches d'actions doivent être annoncées lorsqu'elles sont pressées." + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:17 +msgid "Whether navigation key names should be spoken when pressed." +msgstr "" +"Si les touches de navigation doivent être annoncées lorsqu'elles sont " +"pressées." + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:18 +msgid "Whether diacritical key names should be spoken when pressed." +msgstr "" +"Si les noms des touches de signes diacritiques doivent être annoncées " +"lorsqu'elles sont pressées." + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:19 +msgid "Whether Orca should speak the object under the mouse cursor." +msgstr "Si Orca doit annoncer l'objet sous le curseur de la souris." + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:20 +msgid "Whether Orca should skip blank cells in a table." +msgstr "Si Orca doit ignorer les cellules vides dans un tableau." + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:21 +msgid "Whether structural navigation should be enabled." +msgstr "Si la navigation structurelle doit être activée." + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:22 +msgid "Whether Orca should speak the room name in a chat session." +msgstr "Si Orca doit annoncer le nom du salon dans une discussion." + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:23 +msgid "" +"Whether Orca should notify the user whether the other party is typing in a " +"chat session." +msgstr "" +"Si Orca doit notifier à l'utilisateur qu'un autre utilisateur est en train " +"de saisir quelque chose dans une session de discussion." + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:24 +msgid "" +"Whether Orca should spell the incorrectly spelt word when spell checking." +msgstr "" +"Si Orca doit épeler le mot mal orthographié lors de la vérification " +"orthographique." + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:25 +msgid "" +"Whether Orca should spell the suggested correct word when spell checking." +msgstr "" +"Si Orca doit épeler le mot correct suggéré lors de la vérification " +"orthographique." + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:26 +msgid "" +"Whether Orca should present the context in which the incorrectly spelt word " +"is located." +msgstr "" +"Si Orca doit présenter le contexte dans lequel le mot mal orthographié est " +"situé." + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:27 +msgid "Whether using structural navigation should trigger focus mode." +msgstr "" +"Si l'utilisation de la navigation structurelle doit déclencher le mode focus." + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:28 +msgid "Whether caret navigation should trigger focus mode." +msgstr "Si la navigation au curseur doit déclencher le mode focus." + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:29 +msgid "Which keyboard layout to use, either desktop or laptop." +msgstr "Quelle agencement du clavier utiliser, soit bureau ou portable." + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:30 +msgid "The time in seconds between progress bar updates." +msgstr "" +"Le temps en secondes entre les mises à jour de l'évolution de la barre de " +"progression." + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:31 +msgid "" +"Whether progress bar updates should be restricted to the current " +"application, the current window, or all applications/windows." +msgstr "" +"Si les évolutions de la barre de progression doivent être limitées à " +"l'application en cours, à la fenêtre en cours, ou à toutes les " +"applications/fenêtres." + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:32 +msgid "" +"The amount of time to wait before reviewing the current object under the " +"mouse cursor." +msgstr "" +"Le temps d'attente avant d'examiner l'objet sous le curseur de la souris." + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:33 +msgid "" +"Whether Orca should speak all chat messages, all chat messages if the " +"application is focused, or only the channel currently in focus." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:34 +msgid "The list of keys that are used as Orca modifier keys." +msgstr "" +"La liste des touches qui sont utilisées comme touches de modification d'Orca." + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:35 +msgid "The name of the configuration profile." +msgstr "Le nom du profil de configuration." + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:36 +msgid "Whether caret navigation is enabled>" +msgstr "Si la navigation au curseur est activée." + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:37 +msgid "Whether Orca should present the entire webpage once it is loaded." +msgstr "" +"Si Orca doit présenter l'ensemble de la page Web une fois celle-ci chargée." + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:38 +msgid "Whether Braille is enabled." +msgstr "Si le Braille est activé." + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:39 +msgid "Whether the braille monitor is enabled." +msgstr "Si le moniteur de Braille est activé." + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:40 +msgid "Whether messages are flashed on the Braille display." +msgstr "Si les messages sont affichés sur la plage Braille." + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:41 +msgid "" +"The time in milliseconds in which a message is flashed on the Braille " +"display." +msgstr "" +"Le temps en millisecondes pendant lequel un message est affiché sur la plage " +"Braille." + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:42 +msgid "Whether a flash message is persistant." +msgstr "Si un message affiché temporairement est persistant." + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:43 +msgid "Whether contracted Braille is enabled." +msgstr "Si le Braille contracté est activé" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:44 +msgid "The Braille contraction table to use." +msgstr "Le tableau de contraction Braille à utiliser." + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:45 +msgid "Whether the end of line symbol should be disabled." +msgstr "Si la fin du symbole de ligne doit être désactivée." + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:46 +msgid "" +"Whether Braille role names should be either abbreviated, or displayed in " +"full." +msgstr "" +"Si les noms de rôle Braille doivent être abrégés ou affichés entièrement." + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:47 +msgid "The verbosity level of Braille output." +msgstr "Le niveau de verbosité de la sortie Braille." + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:48 +msgid "The speech server factory to use." +msgstr "Le serveur de parole à utiliser." + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:49 +msgid "Which synthesizer to use from the speech server." +msgstr "Quel synthétiseur utiliser depuis le serveur vocal." + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:50 +msgid "Whether speech is enabled." +msgstr "Si la voix est activée." + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:51 +msgid "Whether tutorial messages are enabled." +msgstr "Si les messages tutoriels sont activés." + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:52 +msgid "Whether mnemonics should be spoken." +msgstr "Si les mnémoniques doivent être annoncés." + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:53 +msgid "Whether the current position should be spoken." +msgstr "Si la position actuelle doit être annoncée." + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:54 +msgid "Whether indentation should be spoken." +msgstr "Si l'indentation doit être annoncée." + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:55 +msgid "Whether displayed text should be spoken only." +msgstr "Si le texte affiché doit être seulement annoncé." + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:56 +msgid "Whether tooltips should be presented." +msgstr "Si les infobulles doivent être présentées." + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:57 +msgid "Whether blank lines should be spoken." +msgstr "Si les lignes vides doivent être annoncées." + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:58 +msgid "Whether progress bar updates should be spoken." +msgstr "Si l'évolution de la barre de progression doit être annoncée." + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:59 +msgid "Whether to speak table cell coordinates." +msgstr "S'il faut annoncer les coordonnées de la cellule du tableau." + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:60 +msgid "Whether to speak the span of a cell." +msgstr "S'il faut annoncer la portée de la cellule." + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:61 +msgid "Whether cell headers should be spoken." +msgstr "Si les en-têtes de cellules doivent être annoncés." + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:62 +msgid "Whether spreadsheet coordinates should be spoken." +msgstr "Si les coordonnées de feuille de calcul doivent être annoncées." + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:63 +msgid "Whether multicase strings should be spoken as words." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:64 +msgid "Whether to use color names." +msgstr "S'il faut utiliser des noms de couleurs." + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:65 +msgid "" +"Whether text should be broken up into lines, or sentences, when in say all " +"mode." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:66 +msgid "The punctuation level, either all, most, some, or none." +msgstr "Le niveau de ponctuation (toute, la plupart, certaines ou aucune)." + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:67 +msgid "The speech verbosity level, either brief or verbose." +msgstr "Le niveau de verbosité de la voix, soit concis soit verbeux." + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:68 +msgid "Whether to enable pause breaks." +msgstr "S'il faut activer les coupures de pause." + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:69 +msgid "" +"The actual word that the user wants to replace with an alternate " +"pronunciation." +msgstr "" +"Le mot réel que l'utilisateur veut remplacer par une autre prononciation." + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:70 +msgid "The replacement pronunciation to use." +msgstr "La prononciation de remplacement à utiliser." + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:71 +msgid "The average pitch of the voice." +msgstr "La hauteur moyenne de la voix." + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:72 +msgid "The speech rate of the voice." +msgstr "Le débit de parole de la voix." + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:73 +msgid "The volume of the current voice." +msgstr "Le volume de la voix actuelle." + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:74 +msgid "" +"A setting used to identify whether custom voice settings have been stored." +msgstr "" +"Un paramètre utilisé pour déterminer si les paramètres vocaux personnalisés " +"ont été stockés." + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:75 +msgid "" +"A setting used to identify whether custom voice family settings have been " +"stored." +msgstr "" +"Un paramètre utilisé pour déterminer si les paramètres de famille de voix " +"personnalisée ont été stockés." + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:76 +msgid "The voice name." +msgstr "Le nom de la voix." + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:77 +msgid "The locale of the voice." +msgstr "Les paramètres régionaux de la voix." + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:78 +msgid "The dialect of the voice." +msgstr "Le dialecte de la voix." + +#. Translators: short braille for the rolename of an invalid GUI object. +#. We strive to keep it under three characters to preserve real estate. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:36 +msgid "???" +msgstr "???" + +#. Translators: short braille for the rolename of an alert dialog. +#. NOTE for all the short braille words: they we strive to keep them +#. around three characters to preserve real estate on the braille +#. display. The letters are chosen to make them unique across all +#. other rolenames, and they typically act like an abbreviation. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:43 +msgid "alrt" +msgstr "alrt" + +#. Translators: short braille for the rolename of an animation widget. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:46 +msgid "anim" +msgstr "anim" + +#. Translators: short braille for the rolename of an arrow widget. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:49 +msgid "arw" +msgstr "flch" + +#. Translators: short braille for the rolename of a calendar widget. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:52 +msgid "cal" +msgstr "cal" + +#. Translators: short braille for the rolename of a canvas widget. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:55 +msgid "cnv" +msgstr "cnv" + +#. Translators: short braille for the rolename of a caption (e.g., +#. table caption). +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:59 +msgid "cptn" +msgstr "étiq" + +#. Translators: short braille for the rolename of a checkbox. +#. Translators: short braille for the rolename of a check menu item. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:62 ../src/orca/braille_rolenames.py:65 +msgid "chk" +msgstr "coch" + +#. Translators: short braille for the rolename of a color chooser. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:68 +msgid "clrchsr" +msgstr "selcoul" + +#. Translators: short braille for the rolename of a column header. +#. Translators: short braille for the rolename of a table column header. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:71 ../src/orca/braille_rolenames.py:230 +msgid "colhdr" +msgstr "têtecol" + +#. Translators: short braille for the rolename of a combo box. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:74 +msgid "cbo" +msgstr "cbo" + +#. Translators: short braille for the rolename of a date editor. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:77 +msgid "dat" +msgstr "dat" + +#. Translators: short braille for the rolename of a desktop icon. +#. Translators: short braille for the rolename of a icon. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:80 ../src/orca/braille_rolenames.py:131 +msgid "icn" +msgstr "icon" + +#. Translators: short braille for the rolename of a desktop frame. +#. Translators: short braille for the rolename of a frame. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:83 ../src/orca/braille_rolenames.py:119 +msgid "frm" +msgstr "cadr" + +#. Translators: short braille for the rolename of a dial. +#. You should attempt to treat it as an abbreviation of +#. the translated word for "dial". It is OK to use an +#. unabbreviated word as long as it is relatively short. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:89 +msgctxt "shortbraille" +msgid "dial" +msgstr "dial" + +#. Translators: short braille for the rolename of a dialog. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:92 +msgid "dlg" +msgstr "dlg" + +#. Translators: short braille for the rolename of a directory pane. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:95 +msgid "dip" +msgstr "vlt" + +#. Translators: short braille for the rolename of an HTML document frame. +#. Translators: short braille for the rolename of an html container. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:98 ../src/orca/braille_rolenames.py:128 +msgid "html" +msgstr "html" + +#. Translators: short braille for the rolename of a drawing area. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:101 +msgid "draw" +msgstr "dess" + +#. Translators: short braille for the rolename of a file chooser. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:104 +msgid "fchsr" +msgstr "selfi" + +#. Translators: short braille for the rolename of a filler. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:107 +msgid "flr" +msgstr "remp" + +#. Translators: short braille for the rolename of a font chooser. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:110 +msgid "fnt" +msgstr "pol" + +#. Translators: short braille for the rolename of a form. +#. You should attempt to treat it as an abbreviation of +#. the translated word for "form". It is OK to use an +#. unabbreviated word as long as it is relatively short. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:116 +msgctxt "shortbraille" +msgid "form" +msgstr "form" + +#. Translators: short braille for the rolename of a glass pane. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:122 +msgid "gpn" +msgstr "panver" + +#. Translators: short braille for the rolename of a heading. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:125 +msgid "hdng" +msgstr "tête" + +#. Translators: short braille for the rolename of a image. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:134 +msgid "img" +msgstr "img" + +#. Translators: short braille for the rolename of an internal frame. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:137 +msgid "ifrm" +msgstr "cadrint" + +#. Translators: short braille for the rolename of a label. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:140 +msgid "lbl" +msgstr "étiq" + +#. Translators: short braille for the rolename of a layered pane. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:143 +msgid "lyrdpn" +msgstr "vltcouch" + +#. Translators: short braille for the rolename of a link. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:146 +msgid "lnk" +msgstr "lien" + +#. Translators: short braille for the rolename of a list. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:149 +msgid "lst" +msgstr "lst" + +#. Translators: short braille for the rolename of a list item. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:152 +msgid "lstitm" +msgstr "élémlst" + +#. Translators: short braille for the rolename of a menu. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:155 +msgid "mnu" +msgstr "mnu" + +#. Translators: short braille for the rolename of a menu bar. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:158 +msgid "mnubr" +msgstr "barmnu" + +#. Translators: short braille for the rolename of a menu item. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:161 +msgid "mnuitm" +msgstr "élémmnu" + +#. Translators: short braille for the rolename of an option pane. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:164 +msgid "optnpn" +msgstr "vltopt" + +#. Translators: short braille for the rolename of a page tab. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:167 +msgid "pgt" +msgstr "ong" + +#. Translators: short braille for the rolename of a page tab list. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:170 +msgid "tblst" +msgstr "lstong" + +#. Translators: short braille for the rolename of a panel. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:173 +msgid "pnl" +msgstr "tdb" + +#. Translators: short braille for the rolename of a password field. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:176 +msgid "pwd" +msgstr "pass" + +#. Translators: short braille for the rolename of a popup menu. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:179 +msgid "popmnu" +msgstr "mnuctxt" + +#. Translators: short braille for the rolename of a progress bar. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:182 +msgid "pgbar" +msgstr "barprog" + +#. Translators: short braille for the rolename of a push button. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:185 +msgid "btn" +msgstr "bout" + +#. Translators: short braille for the rolename of a radio button. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:188 +msgid "radio" +msgstr "boutrad" + +#. Translators: short braille for the rolename of a radio menu item. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:191 +msgid "rdmnuitm" +msgstr "élemrad" + +#. Translators: short braille for the rolename of a root pane. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:194 +msgid "rtpn" +msgstr "vltrac" + +#. Translators: short braille for the rolename of a row header. +#. Translators: short braille for the rolename of a table row header. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:197 ../src/orca/braille_rolenames.py:233 +msgid "rwhdr" +msgstr "têtelig" + +#. Translators: short braille for the rolename of a scroll bar. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:200 +msgid "scbr" +msgstr "bardéf" + +#. Translators: short braille for the rolename of a scroll pane. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:203 +msgid "scpn" +msgstr "vltdéf" + +#. Translators: short braille for the rolename of a section (e.g., in html). +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:206 +msgid "sctn" +msgstr "sctn" + +#. Translators: short braille for the rolename of a separator. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:209 +msgid "seprtr" +msgstr "seprtr" + +#. Translators: short braille for the rolename of a slider. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:212 +msgid "sldr" +msgstr "glis" + +#. Translators: short braille for the rolename of a split pane. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:215 +msgid "spltpn" +msgstr "vltpar" + +#. Translators: short braille for the rolename of a spin button. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:218 +msgid "spin" +msgstr "boutrégl" + +#. Translators: short braille for the rolename of a statusbar. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:221 +msgid "statbr" +msgstr "barétat" + +#. Translators: short braille for the rolename of a table. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:224 +msgid "tbl" +msgstr "tbl" + +#. Translators: short braille for the rolename of a table cell. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:227 +msgid "cll" +msgstr "cll" + +#. Translators: short braille for the rolename of a tear off menu item. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:236 +msgid "tomnuitm" +msgstr "mnudét" + +#. Translators: short braille for the rolename of a terminal. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:239 +msgid "term" +msgstr "term" + +#. Translators: short braille for the rolename of a text entry field. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:242 +msgid "txt" +msgstr "txt" + +#. Translators: short braille for the rolename of a toggle button. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:245 +msgid "tglbtn" +msgstr "boutbsc" + +#. Translators: short braille for the rolename of a toolbar. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:248 +msgid "tbar" +msgstr "barout" + +#. Translators: short braille for the rolename of a tooltip. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:251 +msgid "tip" +msgstr "bul" + +#. Translators: short braille for the rolename of a tree. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:254 +msgid "tre" +msgstr "arbr" + +#. Translators: short braille for the rolename of a tree table. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:257 +msgid "trtbl" +msgstr "tabarb" + +#. Translators: short braille for when the rolename of an object is unknown. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:260 +msgid "unk" +msgstr "inc" + +#. Translators: short braille for the rolename of a viewport. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:263 +msgid "vwprt" +msgstr "fen" + +#. Translators: short braille for the rolename of a window. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:266 +msgid "wnd" +msgstr "fen" + +#. Translators: short braille for the rolename of a header. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:269 +msgid "hdr" +msgstr "tête" + +#. Translators: short braille for the rolename of a footer. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:272 +msgid "ftr" +msgstr "pdp" + +#. Translators: short braille for the rolename of a paragraph. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:275 +msgid "para" +msgstr "para" + +#. Translators: short braille for the rolename of a application. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:278 +msgid "app" +msgstr "app" + +#. Translators: short braille for the rolename of a autocomplete. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:281 +msgid "auto" +msgstr "auto" + +#. Translators: short braille for the rolename of an editbar. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:284 +msgid "edtbr" +msgstr "baredt" + +#. Translators: short braille for the rolename of an embedded component. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:287 +msgid "emb" +msgstr "emb" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:36 +msgid "Czech Grade 1" +msgstr "Tchèque degré 1" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:40 +msgid "Spanish Grade 1" +msgstr "Espagnol degré 1" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:44 +msgid "Canada French Grade 2" +msgstr "Français canadien degré 2" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:48 +msgid "France French Grade 2" +msgstr "Français degré 2" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:52 +msgid "Latvian Grade 1" +msgstr "Lituanien degré 1" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:56 +msgid "Netherlands Dutch Grade 1" +msgstr "Néerlandais degré 1" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:60 +msgid "Norwegian Grade 0" +msgstr "Norvégien degré 0" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:64 +msgid "Norwegian Grade 1" +msgstr "Norvégien degré 1" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:68 +msgid "Norwegian Grade 2" +msgstr "Norvégien degré 2" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:72 +msgid "Norwegian Grade 3" +msgstr "Norvégien degré 3" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:76 +msgid "Polish Grade 1" +msgstr "Polonais degré 1" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:80 +msgid "Portuguese Grade 1" +msgstr "Portugais degré 1" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:84 +msgid "Swedish Grade 1" +msgstr "Suédois degré 1" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:88 +msgid "Arabic Grade 1" +msgstr "Arabe degré 1" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:92 +msgid "Welsh Grade 1" +msgstr "Gallois degré 1" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:96 +msgid "Welsh Grade 2" +msgstr "Gallois degré 2" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:100 +msgid "German Grade 0" +msgstr "Allemand degré 0" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:104 +msgid "German Grade 1" +msgstr "Allemand degré 1" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:108 +msgid "German Grade 2" +msgstr "Allemand degré 2" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:112 +msgid "U.K. English Grade 2" +msgstr "Anglais britannique degré 2" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:116 +msgid "U.K. English Grade 1" +msgstr "Anglais britannique degré 1" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:120 +msgid "U.S. English Grade 1" +msgstr "Anglais américain degré 1" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:124 +msgid "U.S. English Grade 2" +msgstr "Anglais américain degré 2" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:128 +msgid "Canada French Grade 1" +msgstr "Français canadien degré 1" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:132 +msgid "France French Grade 1" +msgstr "Français degré 1" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:136 +msgid "Greek Grade 1" +msgstr "Grec degré 1" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:140 +msgid "Hindi Grade 1" +msgstr "Hindi degré 1" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:144 +msgid "Hungarian 8 dot computer" +msgstr "Hongrois ordinateur 8 points" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:148 +msgid "Hungarian Grade 1" +msgstr "Hongrois degré 1" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:152 +msgid "Italian Grade 1" +msgstr "Italien degré 1" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:156 +msgid "Belgium Dutch Grade 1" +msgstr "Néerlandais belge degré 1" + +#. Translators: this is the spoken word for the space character +#. +#: ../src/orca/chnames.py:41 ../src/orca/keynames.py:138 +msgid "space" +msgstr "espace" + +#. Translators: this is the spoken word for the newline character +#. +#: ../src/orca/chnames.py:45 +msgid "newline" +msgstr "nouvelle ligne" + +#. Translators: this is the spoken word for the tab character +#. +#. Translators: this is how someone would speak the name of the tab key +#. +#: ../src/orca/chnames.py:49 ../src/orca/keynames.py:130 +msgid "tab" +msgstr "tabulation" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '!' (U+0021) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:53 +msgid "exclaim" +msgstr "point d'exclamation" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '"' (U+0022) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:57 +msgid "quote" +msgstr "guillemet" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '#' (U+0023) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:61 +msgid "number" +msgstr "dièse" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '$' (U+0024) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:65 +msgid "dollar" +msgstr "dollar" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '%' (U+0025) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:69 +msgid "percent" +msgstr "pour cent" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '&' (U+0026) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:73 +msgid "and" +msgstr "et" + +#. Translators: this is the spoken word for the character ''' (U+0027) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:77 +msgid "apostrophe" +msgstr "apostrophe" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '(' (U+0028) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:81 +msgid "left paren" +msgstr "parenthèse ouvrante" + +#. Translators: this is the spoken word for the character ')' (U+0029) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:85 +msgid "right paren" +msgstr "parenthèse fermante" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '*' (U+002a) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:89 +msgid "star" +msgstr "astérisque" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '+' (U+002b) +#. +#. Translators: this is how someone would speak the name of the plus key +#. +#: ../src/orca/chnames.py:93 ../src/orca/keynames.py:298 +msgid "plus" +msgstr "plus" + +#. Translators: this is the spoken word for the character ',' (U+002c) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:97 +msgid "comma" +msgstr "virgule" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '-' (U+002d) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:101 +msgid "dash" +msgstr "tiret" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '.' (U+002e) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:105 +msgid "dot" +msgstr "point" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '/' (U+002f) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:109 +msgid "slash" +msgstr "barre oblique" + +#. Translators: this is the spoken word for the character ':' (U+003a) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:113 +msgid "colon" +msgstr "deux points" + +#. Translators: this is the spoken word for the character ';' (U+003b) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:117 +msgid "semicolon" +msgstr "point virgule" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '< ' (U+003c) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:121 +msgid "less" +msgstr "inférieur à" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '=' (U+003d) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:125 +msgid "equals" +msgstr "égal à" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '> ' (U+003e) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:129 +msgid "greater" +msgstr "supérieur à" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '?' (U+003f) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:133 +msgid "question" +msgstr "point d'interrogation" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '@' (U+0040) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:137 +msgid "at" +msgstr "arrobe" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '[' (U+005b) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:141 +msgid "left bracket" +msgstr "crochet ouvrant" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '\' (U+005c) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:145 +msgid "backslash" +msgstr "barre oblique inverse" + +#. Translators: this is the spoken word for the character ']' (U+005d) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:149 +msgid "right bracket" +msgstr "crochet fermant" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '^' (U+005e) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:153 +msgid "caret" +msgstr "circonflexe" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '_' (U+005f) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:157 +msgid "underline" +msgstr "soulignement" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '`' (U+0060) +#. +#. Translators: this is how someone would speak the name of the +#. non-spacing diacritical key for the grave glyph +#. +#: ../src/orca/chnames.py:161 ../src/orca/keynames.py:255 +msgid "grave" +msgstr "accent grave" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '{' (U+007b) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:165 +msgid "left brace" +msgstr "accolade ouvrante" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '|' (U+007c) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:169 +msgid "vertical bar" +msgstr "barre verticale" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '}' (U+007d) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:173 +msgid "right brace" +msgstr "accolade fermante" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '~' (U+007e) +#. +#. Translators: this is how someone would speak the name of the +#. non-spacing diacritical key for the tilde glyph +#. +#: ../src/orca/chnames.py:177 ../src/orca/keynames.py:270 +msgid "tilde" +msgstr "tilde" + +#. Translators: this is the spoken character for the no break space +#. character (e.g., " " in HTML -- U+00a0) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:182 +msgid "no break space" +msgstr "espace insécable" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '¡' (U+00a1) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:186 +msgid "inverted exclamation point" +msgstr "point d'exclamation inversé" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '¢' (U+00a2) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:190 +msgid "cents" +msgstr "cents" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '£' (U+00a3) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:194 +msgid "pounds" +msgstr "livre" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '¤' (U+00a4) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:198 +msgid "currency sign" +msgstr "signe monétaire" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '¥' (U+00a5) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:202 +msgid "yen" +msgstr "yen" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '¦' (U+00a6) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:206 +msgid "broken bar" +msgstr "barre verticale discontinue" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '§' (U+00a7) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:210 +msgid "section" +msgstr "paragraphe" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '¨' (U+00a8) +#. +#. Translators: this is how someone would speak the name of the +#. non-spacing diacritical key for the diaeresis glyph +#. +#: ../src/orca/chnames.py:214 ../src/orca/keynames.py:275 +msgid "diaeresis" +msgstr "tréma" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '©' (U+00a9) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:218 +msgid "copyright" +msgstr "copyright" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ª' (U+00aa) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:222 +msgid "superscript a" +msgstr "ordinal féminin" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '«' (U+00ab) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:226 +msgid "left double angle bracket" +msgstr "guillemet français ouvrant" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '¬' (U+00ac) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:230 +msgid "logical not" +msgstr "négation logique" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '­' (U+00ad) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:234 +msgid "soft hyphen" +msgstr "trait d'union conditionnel" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '®' (U+00ae) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:238 +msgid "registered" +msgstr "marque déposée" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '¯' (U+00af) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:242 +msgid "macron" +msgstr "macron" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '°' (U+00b0) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:246 +msgid "degrees" +msgstr "degrés" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '±' (U+00b1) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:250 +msgid "plus or minus" +msgstr "plus ou moins" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '²' (U+00b2) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:254 +msgid "superscript 2" +msgstr "carré" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '³' (U+00b3) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:258 +msgid "superscript 3" +msgstr "cube" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '´' (U+00b4) +#. +#. Translators: this is how someone would speak the name of the +#. non-spacing diacritical key for the acute glyph +#. +#: ../src/orca/chnames.py:262 ../src/orca/keynames.py:260 +msgid "acute" +msgstr "accent aigu" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'µ' (U+00b5) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:266 +msgid "mu" +msgstr "mu" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '¶' (U+00b6) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:270 +msgid "paragraph marker" +msgstr "pied de mouche" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '·' (U+00b7) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:274 +msgid "middle dot" +msgstr "point médian" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '¸' (U+00b8) +#. +#. Translators: this is how someone would speak the name of the +#. non-spacing diacritical key for the cedilla glyph +#. +#: ../src/orca/chnames.py:278 ../src/orca/keynames.py:285 +msgid "cedilla" +msgstr "cédille" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '¹' (U+00b9) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:282 +msgid "superscript 1" +msgstr "exposant 1" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'º' (U+00ba) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:286 +msgid "ordinal" +msgstr "ordinal masculin" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '»' (U+00bb) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:290 +msgid "right double angle bracket" +msgstr "guillemet français fermant" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '¼' (U+00bc) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:294 +msgid "one fourth" +msgstr "un quart" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '½' (U+00bd) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:298 +msgid "one half" +msgstr "un demi" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '¾' (U+00be) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:302 +msgid "three fourths" +msgstr "trois quarts" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '¿' (U+00bf) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:306 +msgid "inverted question mark" +msgstr "point d'interrogation inversé" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'á' (U+00e1) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:310 +msgid "a acute" +msgstr "a accent aigu" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'À' (U+00c0) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:314 +msgid "A GRAVE" +msgstr "A ACCENT GRAVE" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Á' (U+00c1) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:318 +msgid "A ACUTE" +msgstr "A ACCENT AIGU" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Â' (U+00c2) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:322 +msgid "A CIRCUMFLEX" +msgstr "A ACCENT CIRCONFLEXE" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ã' (U+00c3) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:326 +msgid "A TILDE" +msgstr "A TILDE" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ä' (U+00c4) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:330 +msgid "A UMLAUT" +msgstr "A TRÉMA" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Å' (U+00c5) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:334 +msgid "A RING" +msgstr "A ROND EN CHEF" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Æ' (U+00c6) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:338 +msgid "A E" +msgstr "A E collées" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ç' (U+00c7) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:342 +msgid "C CEDILLA" +msgstr "C CÉDILLE" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'È' (U+00c8) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:346 +msgid "E GRAVE" +msgstr "E ACCENT GRAVE" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'É' (U+00c9) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:350 +msgid "E ACUTE" +msgstr "E ACCENT AIGU" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ê' (U+00ca) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:354 +msgid "E CIRCUMFLEX" +msgstr "E ACCENT CIRCONFLEXE" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ë' (U+00cb) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:358 +msgid "E UMLAUT" +msgstr "E TRÉMA" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ì' (U+00cc) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:362 +msgid "I GRAVE" +msgstr "I ACCENT GRAVE" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Í' (U+00cd) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:366 +msgid "I ACUTE" +msgstr "I ACCENT AIGU" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Î' (U+00ce) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:370 +msgid "I CIRCUMFLEX" +msgstr "I ACCENT CIRCONFLEXE" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ï' (U+00cf) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:374 +msgid "I UMLAUT" +msgstr "I TRÉMA" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ð' (U+00d0) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:378 +msgid "ETH" +msgstr "ETH" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ñ' (U+00d1) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:382 +msgid "N TILDE" +msgstr "N TILDE" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ò' (U+00d2) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:386 +msgid "O GRAVE" +msgstr "O ACCENT GRAVE" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ó' (U+00d3) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:390 +msgid "O ACUTE" +msgstr "O ACCENT AIGU" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ô' (U+00d4) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:394 +msgid "O CIRCUMFLEX" +msgstr "O ACCENT CIRCONFLEXE" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Õ' (U+00d5) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:398 +msgid "O TILDE" +msgstr "O TILDE" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ö' (U+00d6) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:402 +msgid "O UMLAUT" +msgstr "O TRÉMA" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '×' (U+00d7) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:406 +msgid "times" +msgstr "fois" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ø' (U+00d8) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:410 +msgid "O STROKE" +msgstr "O BARRÉ" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ù' (U+00d9) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:414 +msgid "U GRAVE" +msgstr "U ACCENT GRAVE" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ú' (U+00da) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:418 +msgid "U ACUTE" +msgstr "U ACCENT AIGU" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Û' (U+00db) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:422 +msgid "U CIRCUMFLEX" +msgstr "U ACCENT CIRCONFLEXE" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ü' (U+00dc) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:426 +msgid "U UMLAUT" +msgstr "U TRÉMA" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ý' (U+00dd) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:430 +msgid "Y ACUTE" +msgstr "Y ACCENT AIGU" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Þ' (U+00de) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:434 +msgid "THORN" +msgstr "THORN" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ß' (U+00df) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:438 +msgid "s sharp" +msgstr "eszett" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'à' (U+00e0) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:442 +msgid "a grave" +msgstr "a accent grave" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'â' (U+00e2) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:446 +msgid "a circumflex" +msgstr "a accent circonflexe" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ã' (U+00e3) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:450 +msgid "a tilde" +msgstr "a tilde" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ä' (U+00e4) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:454 +msgid "a umlaut" +msgstr "a tréma" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'å' (U+00e5) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:458 +msgid "a ring" +msgstr "a rond en chef" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'æ' (U+00e6) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:462 +msgid "a e" +msgstr "a e collées" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ç' (U+00e7) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:466 +msgid "c cedilla" +msgstr "c cédille" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'è' (U+00e8) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:470 +msgid "e grave" +msgstr "e accent grave" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'é' (U+00e9) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:474 +msgid "e acute" +msgstr "e accent aigu" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ê' (U+00ea) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:478 +msgid "e circumflex" +msgstr "e accent circonflexe" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ë' (U+00eb) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:482 +msgid "e umlaut" +msgstr "e tréma" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ì' (U+00ec) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:486 +msgid "i grave" +msgstr "i accent grave" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'í' (U+00ed) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:490 +msgid "i acute" +msgstr "i accent aigu" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'î' (U+00ee) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:494 +msgid "i circumflex" +msgstr "i accent circonflexe" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ï' (U+00ef) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:498 +msgid "i umlaut" +msgstr "i tréma" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ð' (U+00f0) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:502 +msgid "eth" +msgstr "eth" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ñ' (U+00f1) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:506 +msgid "n tilde" +msgstr "n tilde" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ò' (U+00f2) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:510 +msgid "o grave" +msgstr "o accent grave" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ó' (U+00f3) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:514 +msgid "o acute" +msgstr "o accent aigu" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ô' (U+00f4) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:518 +msgid "o circumflex" +msgstr "o accent circonflexe" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'õ' (U+00f5) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:522 +msgid "o tilde" +msgstr "o tilde" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ö' (U+00f6) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:526 +msgid "o umlaut" +msgstr "o tréma" + +# obélus +#. Translators: this is the spoken word for the character '÷' (U+00f7) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:530 +msgid "divided by" +msgstr "divisé par" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ø' (U+00f8) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:534 +msgid "o stroke" +msgstr "o barré" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'þ' (U+00fe) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:538 +msgid "thorn" +msgstr "thorn" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ú' (U+00fa) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:542 +msgid "u acute" +msgstr "u accent aigu" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ù' (U+00f9) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:546 +msgid "u grave" +msgstr "u accent grave" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'û' (U+00fb) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:550 +msgid "u circumflex" +msgstr "u accent circonflexe" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ü' (U+00fc) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:554 +msgid "u umlaut" +msgstr "u tréma" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ý' (U+00fd) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:558 +msgid "y acute" +msgstr "y accent aigu" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ÿ' (U+00ff) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:562 +msgid "y umlaut" +msgstr "y tréma" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ÿ' (U+0178) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:566 +msgid "Y UMLAUT" +msgstr "Y TRÉMA" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ƒ' (U+0192) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:570 +msgid "florin" +msgstr "florin" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '–' (U+2013) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:574 +msgid "en dash" +msgstr "tiret cadratin" + +#. Translators: this is the spoken word for the left single quote: ‘ +#. (U+2018) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:579 +msgid "left single quote" +msgstr "guillemet simple ouvrant" + +#. Translators: this is the spoken word for the right single quote: ’ +#. (U+2019) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:584 +msgid "right single quote" +msgstr "guillemet simple fermant" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '‚' (U+201a) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:588 +msgid "single low quote" +msgstr "guillemet bas simple" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '“' (U+201c) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:592 +msgid "left double quote" +msgstr "guillemet double ouvrant" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '”' (U+201d) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:596 +msgid "right double quote" +msgstr "guillemet double fermant" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '„' (U+201e) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:600 +msgid "double low quote" +msgstr "guillemet bas double" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '†' (U+2020) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:604 +msgid "dagger" +msgstr "obèle" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '‡' (U+2021) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:608 +msgid "double dagger" +msgstr "double obèle" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '•' (U+2022) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:612 +msgid "bullet" +msgstr "puce" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '‣' (U+2023) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:616 +msgid "triangular bullet" +msgstr "puce triangulaire" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '‰' (U+2030) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:620 +msgid "per mille" +msgstr "pour mille" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '′' (U+2032) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:624 +msgid "prime" +msgstr "prime" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '″' (U+2033) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:628 +msgid "double prime" +msgstr "double prime" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '‴' (U+2034) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:632 +msgid "triple prime" +msgstr "triple prime" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '⁃' (U+2043) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:636 +msgid "hyphen bullet" +msgstr "tiret" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '€' (U+20ac) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:640 +msgid "euro" +msgstr "euro" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '™' (U+2122) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:644 +msgid "trademark" +msgstr "marque déposée" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '✓' (U+2713) +#. It can be used as a bullet in a list. +#. +#: ../src/orca/chnames.py:649 +msgid "check mark" +msgstr "signe de vérification" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '✔' (U+2714) +#. It can be used as a bullet in a list. +#. +#: ../src/orca/chnames.py:654 +msgid "heavy check mark" +msgstr "gros signe de vérification" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'x' (U+2717) +#. This symbol is included here because it can be used as a bullet in +#. an OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of +#. the bullet, while making it clear that it is a bullet and not simply +#. the typed letter 'x'. "Ballot x" might confuse the user. Hence the +#. use of "x-shaped bullet". +#. +#: ../src/orca/chnames.py:663 +msgid "x-shaped bullet" +msgstr "puce en forme de x" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '⁰' (U+2070) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:667 +msgid "superscript 0" +msgstr "exposant 0" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '⁴' (U+2074) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:671 +msgid "superscript 4" +msgstr "exposant 4" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '⁵' (U+2075) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:675 +msgid "superscript 5" +msgstr "exposant 5" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '⁶' (U+2076) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:679 +msgid "superscript 6" +msgstr "exposant 6" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '⁷' (U+2077) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:683 +msgid "superscript 7" +msgstr "exposant 7" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '⁸' (U+2078) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:687 +msgid "superscript 8" +msgstr "exposant 8" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '⁹' (U+2079) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:691 +msgid "superscript 9" +msgstr "exposant 9" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '⁺' (U+207a) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:695 +msgid "superscript plus" +msgstr "plus en exposant" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '⁻' (U+207b) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:699 +msgid "superscript minus" +msgstr "moins en exposant" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '⁼' (U+207c) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:703 +msgid "superscript equals" +msgstr "égal en exposant" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '⁽' (U+207d) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:707 +msgid "superscript left paren" +msgstr "parenthèse gauche en exposant" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '⁾' (U+207e) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:711 +msgid "superscript right paren" +msgstr "parenthèse droite en exposant" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ⁿ' (U+207f) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:715 +msgid "superscript n" +msgstr "exposant n" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '₀' (U+2080) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:719 +msgid "subscript 0" +msgstr "indice 0" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '₁' (U+2081) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:723 +msgid "subscript 1" +msgstr "indice 1" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '₂' (U+2082) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:727 +msgid "subscript 2" +msgstr "indice 2" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '₃' (U+2083) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:731 +msgid "subscript 3" +msgstr "indice 3" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '₄' (U+2084) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:735 +msgid "subscript 4" +msgstr "indice 4" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '₅' (U+2085) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:739 +msgid "subscript 5" +msgstr "indice 5" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '₆' (U+2086) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:743 +msgid "subscript 6" +msgstr "indice 6" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '₇' (U+2087) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:747 +msgid "subscript 7" +msgstr "indice 7" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '₈' (U+2088) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:751 +msgid "subscript 8" +msgstr "indice 8" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '₉' (U+2089) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:755 +msgid "subscript 9" +msgstr "indice 9" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '₊' (U+208a) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:759 +msgid "subscript plus" +msgstr "plus en indice" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '₋' (U+208b) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:763 +msgid "subscript minus" +msgstr "moins en indice" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '₌' (U+208c) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:767 +msgid "subscript equals" +msgstr "égal en indice" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '₍' (U+208d) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:771 +msgid "subscript left paren" +msgstr "parenthèse gauche en indice" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '₎' (U+208e) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:775 +msgid "subscript right paren" +msgstr "parenthèse droite en indice" + +#. Translators: StarOffice/OOo includes private-use unicode character U+E00A +#. as a bullet which looks like the black square: ■ (U+25A0). Therefore, +#. please use the same translation for this character. +#. +#: ../src/orca/chnames.py:781 +msgid "black square" +msgstr "carré noir" + +#. Translators: StarOffice/OOo includes private-use unicode character U+E00C +#. as a bullet which looks like the black diamond: ◆ (U+25C6). Therefore, +#. please use the same translation for this character. +#. +#: ../src/orca/chnames.py:787 +msgid "black diamond" +msgstr "losange noir" + +#. Translators: This refers to U+FFFC, the "object replacement character." +#. This character appears in the accessible text of documents and serves as +#. indication of the presence of an object within the text (e.g. an image +#. or form field inside a paragraph). In an application which has full +#. accessibility support for embedded objects, Orca should present the object +#. and NOT speak this character. However, for applications where this support +#. is missing, the user can arrow to this character and Orca should not be +#. silent. This string is what Orca will speak to the user should this occur. +#. More information about this character can be found at: +#. * http://www.fileformat.info/info/unicode/char/fffc/index.htm +#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Specials_(Unicode_block) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:801 +msgid "object replacement character" +msgstr "caractère de remplacement objet" + +#. Translators: this command will move the mouse pointer to the current item +#. without clicking on it. +#: ../src/orca/cmdnames.py:37 +msgid "Routes the pointer to the current item." +msgstr "Place le pointeur sur l'élément actuel." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. Left click means to generate a left mouse button click on the current item. +#: ../src/orca/cmdnames.py:45 +msgid "Performs left click on current flat review item." +msgstr "Effectue un clic gauche sur l'élément actuel de la révision globale." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. Right click means to generate a right mouse button click on the current item. +#: ../src/orca/cmdnames.py:53 +msgid "Performs right click on current flat review item." +msgstr "Effectue un clic droit sur l'élément actuel de la révision globale." + +#. Translators: the Orca "SayAll" command allows the user to press a key and have +#. the entire document in a window be automatically spoken to the user. If the +#. user presses any key during a SayAll operation, the speech will be interrupted +#. and the cursor will be positioned at the point where the speech was interrupted. +#: ../src/orca/cmdnames.py:59 +msgid "Speaks entire document." +msgstr "Lit le document entier." + +#. Translators: the "Where am I" feature of Orca allows a user to press a key and +#. then have information about their current context spoken and brailled to them. +#. For example, the information may include the name of the current pushbutton +#. with focus as well as its mnemonic. +#: ../src/orca/cmdnames.py:65 +msgid "Performs the basic where am I operation." +msgstr "Effectue l'opération « où suis-je » de base." + +#. Translators: the "Where am I" feature of Orca allows a user to press a key and +#. then have information about their current context spoken and brailled to them. +#. For example, the information may include the name of the current pushbutton +#. with focus as well as its mnemonic. +#: ../src/orca/cmdnames.py:71 +msgid "Performs the detailed where am I operation." +msgstr "Effectue l'opération « où suis-je » détaillée." + +#. Translators: This command will cause the window's status bar contents to be +#. spoken. +#: ../src/orca/cmdnames.py:75 +msgid "Speaks the status bar." +msgstr "Lit la barre d'état." + +#. Translators: This command will cause the window's title to be spoken. +#: ../src/orca/cmdnames.py:78 +msgid "Speaks the title bar." +msgstr "Lit la barre de titre." + +#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a +#. window and then move focus to that text. For example, they may want to find +#. the "OK" button. +#: ../src/orca/cmdnames.py:83 +msgid "Opens the Find dialog." +msgstr "Ouvre la fenêtre de recherche." + +#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a +#. window and then move focus to that text. For example, they may want to find +#. the "OK" button. This string is used for finding the next occurrence of a +#. string. +#: ../src/orca/cmdnames.py:89 +msgid "Searches for the next instance of a string." +msgstr "Recherche la prochaine occurrence d'une chaîne." + +#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a +#. window and then move focus to that text. For example, they may want to find +#. the "OK" button. This string is used for finding the previous occurrence of a +#. string. +#: ../src/orca/cmdnames.py:95 +msgid "Searches for the previous instance of a string." +msgstr "Recherche l'occurrence précédente d'une chaîne." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#: ../src/orca/cmdnames.py:102 +msgid "Enters and exits flat review mode." +msgstr "Active et désactive le mode de révision globale." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. The home position is the beginning of the content in the window. +#: ../src/orca/cmdnames.py:110 +msgid "Moves flat review to the home position." +msgstr "Déplace la révision globale à la position d'origine." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. The home position is the last bit of information in the window. +#: ../src/orca/cmdnames.py:118 +msgid "Moves flat review to the end position." +msgstr "Déplace la révision globale à la position finale." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#: ../src/orca/cmdnames.py:126 +msgid "Moves flat review to the beginning of the previous line." +msgstr "Déplace la révision globale au début de la ligne précédente." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#: ../src/orca/cmdnames.py:133 +msgid "Speaks the current flat review line." +msgstr "Lit la ligne actuelle de révision globale." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. This particular command will cause Orca to spell the current line character +#. by character. +#: ../src/orca/cmdnames.py:142 +msgid "Spells the current flat review line." +msgstr "Épelle la ligne actuelle de révision globale." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. This particular command will cause Orca to spell the current line character +#. by character phonetically, saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on. +#: ../src/orca/cmdnames.py:152 +msgid "Phonetically spells the current flat review line." +msgstr "Épelle phonétiquement la ligne actuelle de révision globale." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#: ../src/orca/cmdnames.py:159 +msgid "Moves flat review to the beginning of the next line." +msgstr "Déplace la révision globale au début de la ligne suivante." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. Previous will go backwards in the window until you reach the top (i.e., it +#. will wrap across lines if necessary). +#: ../src/orca/cmdnames.py:168 +msgid "Moves flat review to the previous item or word." +msgstr "Déplace la révision globale au précédent élément ou mot." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. This command will speak the current word or item. +#: ../src/orca/cmdnames.py:176 +msgid "Speaks the current flat review item or word." +msgstr "Lit l'élément ou le mot actuel de la révision globale." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. This particular command will cause Orca to spell the current word or item +#. character by character. +#: ../src/orca/cmdnames.py:185 +msgid "Spells the current flat review item or word." +msgstr "Épelle l'élément ou le mot actuel de la révision globale." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. This particular command will cause Orca to spell the current word or item +#. character by character phonetically, saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" +#. and so on. +#: ../src/orca/cmdnames.py:196 +msgid "Phonetically spells the current flat review item or word." +msgstr "" +"Épelle phonétiquement l'élément ou le mot actuel de la révision globale." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. Next will go forwards in the window until you reach the end (i.e., it +#. will wrap across lines if necessary). +#: ../src/orca/cmdnames.py:205 +msgid "Moves flat review to the next item or word." +msgstr "Déplace la révision globale au prochain élément ou mot." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. Above in this case means geographically above, as if you drew a vertical +#. line upward on the screen. +#: ../src/orca/cmdnames.py:214 +msgid "Moves flat review to the word above the current word." +msgstr "Déplace la révision globale au dessus du mot actuel." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. With respect to this command, the flat review object is typically something +#. like a pushbutton, a label, or some other GUI widget. The 'speaks' means it +#. will speak the text associated with the object. +#: ../src/orca/cmdnames.py:224 +msgid "Speaks the current flat review object." +msgstr "Lit l'objet actuel de la révision globale." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. Below in this case means geographically below, as if you drew a vertical +#. line downward on the screen. +#: ../src/orca/cmdnames.py:233 +msgid "Moves flat review to the word below the current word." +msgstr "Déplace la révision globale en dessous du mot actuel." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. Previous will go backwards in the window until you reach the top (i.e., it +#. will wrap across lines if necessary). +#: ../src/orca/cmdnames.py:242 +msgid "Moves flat review to the previous character." +msgstr "Déplace la révision globale au caractère précédent." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. This command will speak the current character +#: ../src/orca/cmdnames.py:250 +msgid "Speaks the current flat review character." +msgstr "Lit le caractère actuel de la révision globale." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. This particular command will cause Orca to present the character phonetically, +#. saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on. +#: ../src/orca/cmdnames.py:260 +msgid "Phonetically speaks the current flat review character." +msgstr "Lit phonétiquement le caractère actuel de la révision globale." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. This particular command will cause Orca to present the character's unicode +#. value. +#: ../src/orca/cmdnames.py:270 +msgid "Speaks unicode value of the current flat review character." +msgstr "Lit la valeur Unicode du caractère actuel de la révision globale." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. Previous will go forwards in the window until you reach the end (i.e., it +#. will wrap across lines if necessary). +#: ../src/orca/cmdnames.py:279 +msgid "Moves flat review to the next character." +msgstr "Déplace la révision globale au caractère suivant." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. This command will move to and present the end of the line. +#: ../src/orca/cmdnames.py:287 +msgid "Moves flat review to the end of the line." +msgstr "Déplace la révision globale à la fin de la ligne." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. The bottom left is the bottom left of the window currently being reviewed. +#: ../src/orca/cmdnames.py:295 +msgid "Moves flat review to the bottom left." +msgstr "Déplace la révision globale en bas à gauche." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. This command lets the user copy the contents currently being reviewed to the +#. clipboard. +#: ../src/orca/cmdnames.py:304 +msgid "Copies the contents under flat review to the clipboard." +msgstr "Copie le contenu de l'examen global vers le presse-papiers." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. This command lets the user append the contents currently being reviewed to +#. the existing contents of the clipboard. +#: ../src/orca/cmdnames.py:314 +msgid "Appends the contents under flat review to the clipboard." +msgstr "Ajoute le contenu de l'examen global à la fin du presse-papiers." + +#. Translators: when users are navigating a table, they sometimes want the +#. entire row of a table read; other times they just want the current cell +#. to be presented to them. +#: ../src/orca/cmdnames.py:320 +msgid "Toggles whether to read just the current table cell or the whole row." +msgstr "" +"Détermine s'il faut lire uniquement la cellule actuelle du tableau ou la " +"ligne entière." + +#. Translators: the attributes being presented are the text attributes, such as +#. bold, italic, font name, font size, etc. +#: ../src/orca/cmdnames.py:325 +msgid "Reads the attributes associated with the current text character." +msgstr "Lit les attributs associés avec le caractère de texte actuel." + +#. Translators: a refreshable braille display is an external hardware device that +#. presents braille characters to the user. There are a limited number of cells +#. on the display (typically 40 cells). Orca provides the feature to build up a +#. longer logical line and allow the user to press buttons on the braille display +#. so they can pan left and right over this line. +#: ../src/orca/cmdnames.py:332 +msgid "Pans the braille display to the left." +msgstr "Déplace l'affichage braille vers la gauche." + +#. Translators: a refreshable braille display is an external hardware device that +#. presents braille characters to the user. There are a limited number of cells +#. on the display (typically 40 cells). Orca provides the feature to build up a +#. longer logical line and allow the user to press buttons on the braille display +#. so they can pan left and right over this line. +#: ../src/orca/cmdnames.py:339 +msgid "Pans the braille display to the right." +msgstr "Déplace l'affichage braille vers la droite." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. Flat review is modal, and the user can be exploring the window without +#. changing which object in the window which has focus. The feature used here +#. will return the flat review to the object with focus. +#: ../src/orca/cmdnames.py:349 +msgid "Returns to object with keyboard focus." +msgstr "Retourne à l'objet possédant le focus du clavier." + +#. Translators: braille can be displayed in many ways. Contracted braille +#. provides a more efficient means to represent text, especially long +#. documents. The feature used here is an option to toggle between contracted +#. and uncontracted. +#: ../src/orca/cmdnames.py:355 +msgid "Turns contracted braille on and off." +msgstr "Active ou désactive le braille abrégé." + +#. Translators: hardware braille displays often have buttons near each braille +#. cell. These are called cursor routing keys and are a way for a user to tell +#. the machine they are interested in a particular character on the display. +#: ../src/orca/cmdnames.py:360 +msgid "Processes a cursor routing key." +msgstr "Traite une touche de routage du curseur." + +#. Translators: this is used to indicate the start point of a text selection. +#: ../src/orca/cmdnames.py:363 +msgid "Marks the beginning of a text selection." +msgstr "Marque le début d'une sélection de texte." + +#. Translators: this is used to indicate the end point of a text selection. +#: ../src/orca/cmdnames.py:366 +msgid "Marks the end of a text selection." +msgstr "Marque la fin d'une sélection de texte." + +#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key +#. on the keyboard and hear what the effects of that key would be. The effects +#. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key +#. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't +#. have a handler. +#: ../src/orca/cmdnames.py:373 +msgid "Enters learn mode. Press escape to exit learn mode." +msgstr "" +"Active le mode d'apprentissage. Appuyez sur Échap pour quitter le mode " +"d'apprentissage." + +#. Translators: the speech rate is how fast the speech synthesis engine will +#. generate speech. +#: ../src/orca/cmdnames.py:377 +msgid "Decreases the speech rate." +msgstr "Diminue le rythme de lecture." + +#. Translators: the speech rate is how fast the speech synthesis engine will +#. generate speech. +#: ../src/orca/cmdnames.py:381 +msgid "Increases the speech rate." +msgstr "Augmente le rythme de lecture." + +#. Translators: the speech pitch is how high or low in pitch/frequency the +#. speech synthesis engine will generate speech. +#: ../src/orca/cmdnames.py:385 +msgid "Decreases the speech pitch." +msgstr "Diminue la hauteur de la voix." + +#. Translators: the speech pitch is how high or low in pitch/frequency the +#. speech synthesis engine will generate speech. +#: ../src/orca/cmdnames.py:389 +msgid "Increases the speech pitch." +msgstr "Augmente la hauteur de la voix." + +#. Translators: the speech volume is how high or low in gain/volume the +#. speech synthesis engine will generate speech. +#: ../src/orca/cmdnames.py:393 +msgid "Increases the speech volume." +msgstr "Augmente le volume de lecture." + +#. Translators: the speech volume is how high or low in gain/volume the +#. speech synthesis engine will generate speech. +#: ../src/orca/cmdnames.py:397 +msgid "Decreases the speech volume." +msgstr "Diminue le volume de lecture." + +#. Translators: Orca allows the user to turn speech synthesis on or off. +#. We call it 'silencing'. +#: ../src/orca/cmdnames.py:401 +msgid "Toggles the silencing of speech." +msgstr "Active ou désactive l'amortissement du son à la lecture." + +#. Translators: Orca's verbosity levels control how much (or how little) +#. Orca will speak when presenting objects as the user navigates within +#. applications and reads content. The levels can be toggled via command. +#. This string describes that command. +#: ../src/orca/cmdnames.py:407 +msgid "Toggles speech verbosity level." +msgstr "Active ou désactive le niveau de verbosité de la voix." + +#. Translators: this string is associated with the keyboard shortcut to quit +#. Orca. +#: ../src/orca/cmdnames.py:411 +msgid "Quits the screen reader" +msgstr "Quitte le lecteur d'écran" + +#. Translators: the preferences configuration dialog is the dialog that allows +#. users to set their preferences for Orca. +#: ../src/orca/cmdnames.py:415 +msgid "Displays the preferences configuration dialog." +msgstr "Affiche la boîte de dialogue de configuration des préférences." + +#. Translators: the preferences configuration dialog is the dialog that allows +#. users to set their preferences for a specific application within Orca. +#: ../src/orca/cmdnames.py:420 +msgid "Displays the application preferences configuration dialog." +msgstr "" +"Affiche la boîte de dialogue de configuration des préférences de " +"l'application." + +#. Translators: Orca allows the user to enable/disable speaking of indentation +#. and justification. +#: ../src/orca/cmdnames.py:425 +msgid "Toggles the speaking of indentation and justification." +msgstr "" +"Active ou désactive la lecture de l'indentation et de la justification." + +#. Translators: Orca allows users to cycle through punctuation levels. None, +#. some, most, or all, punctuation will be spoken. +#: ../src/orca/cmdnames.py:429 +msgid "Cycles to the next speaking of punctuation level." +msgstr "Active le niveau de lecture de ponctuation suivant." + +#. Translators: Orca has a feature whereby users can set up different "profiles," +#. which are collection of settings which apply to a given task, such as a +#. "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille +#. and selected when reading Spanish content. This string to be translated refers +#. to an Orca command which makes it possible for users to quickly cycle amongst +#. their saved profiles without having to get into a GUI. +#: ../src/orca/cmdnames.py:437 +msgid "Cycles to the next settings profile." +msgstr "Active le profil de paramètres suivant." + +#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via text- +#. to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital letters are +#. presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to presenting a +#. capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers to as a sound +#. 'icon'. This string to be translated refers to an Orca command which makes it +#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having +#. to get into a GUI. +#: ../src/orca/cmdnames.py:446 +msgid "Cycles to the next capitalization style." +msgstr "Active le style de lecture des majuscules suivant." + +#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure +#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello +#. world.": +#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" +#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; "world" spoken when +#. the period is pressed. +#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period is pressed. +#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of +#. echo. The following string refers to a command that allows the user to quickly +#. choose which type of echo is being used. +#: ../src/orca/cmdnames.py:458 +msgid "Cycles to the next key echo level." +msgstr "Active le niveau de rappel des touches suivant." + +#. Translators: this is a debug message that Orca users will not normally see. It +#. describes a debug routine that allows the user to adjust the level of debug +#. information that Orca generates at run time. +#: ../src/orca/cmdnames.py:463 +msgid "Cycles the debug level at run time." +msgstr "Affiche successivement les niveaux de débogage à l'exécution." + +#. Translators: this command announces information regarding the relationship of +#. the given bookmark to the current position. Note that in this context, the +#. "bookmark" is storing the location of an accessible object, typically on a web +#. page. +#: ../src/orca/cmdnames.py:470 +msgid "Bookmark where am I with respect to current position." +msgstr "Placer un signer à l'endroit où je suis actuellement." + +#. Translators: this event handler cycles through the registered bookmarks and +#. takes the user to the previous bookmark location. Note that in this context, +#. the "bookmark" is storing the location of an accessible object, typically on +#. a web page. +#: ../src/orca/cmdnames.py:476 +msgid "Go to previous bookmark location." +msgstr "Va à l'emplacement du signet précédent." + +#. Translators: this command moves the user to the location stored at the bookmark. +#. Note that in this context, the "bookmark" is storing the location of an +#. accessible object, typically on a web page. +#: ../src/orca/cmdnames.py:481 +msgid "Go to bookmark." +msgstr "Aller au signet." + +#. Translators: this event handler cycles through the registered bookmarks and +#. takes the user to the next bookmark location. Note that in this context, the +#. "bookmark" is storing the location of an accessible object, typically on a web +#. page. +#: ../src/orca/cmdnames.py:487 +msgid "Go to next bookmark location." +msgstr "Va à l'emplacement du signet suivant." + +#. Translators: this event handler binds an in-page accessible object location to +#. the given input key command. +#: ../src/orca/cmdnames.py:491 +msgid "Add bookmark." +msgstr "Ajouter un signet." + +#. Translators: this event handler saves all bookmarks for the current application +#. to disk. +#: ../src/orca/cmdnames.py:495 +msgid "Save bookmarks." +msgstr "Enregistrer les signets." + +#. Translators: Orca allows the item under the pointer to be spoken. This toggles +#. the feature without the need to get into a GUI. +#: ../src/orca/cmdnames.py:499 +msgid "Toggle mouse review mode." +msgstr "Active ou désactive le mode de lecture à la souris." + +#. Translators: Orca has a command to present the current time in speech and in +#. braille. +#: ../src/orca/cmdnames.py:503 +msgid "Present current time." +msgstr "Présente l'heure actuelle." + +#. Translators: Orca has a command to present the current date in speech and in +#. braille. +#: ../src/orca/cmdnames.py:507 +msgid "Present current date." +msgstr "Présente la date actuelle." + +#. Translators: Orca normally intercepts all keyboard commands and only passes +#. them along to the current application when they are not Orca commands. This +#. command causes the next command issued to be passed along to the current +#. application, bypassing Orca's interception of it. +#: ../src/orca/cmdnames.py:514 +msgid "Passes the next command on to the current application." +msgstr "Transmet la commande suivante à l'application actuelle." + +#. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in +#. speech and braille. This string to be translated is associated with the +#. keyboard commands used to review those previous messages. +#: ../src/orca/cmdnames.py:519 +msgid "Speak and braille a previous chat room message." +msgstr "" +"Lit et affiche le braille pour le message précédent du salon de discussion." + +#. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy" +#. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like +#. to have this typing status announced by Orca; others find that announcement +#. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be translated +#. is associated with the command to toggle typing status presentation on or off. +#: ../src/orca/cmdnames.py:527 +msgid "Toggle whether we announce when our buddies are typing." +msgstr "Indique s'il faut annoncer que les contacts saisissent un message." + +#. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in +#. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined +#. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came +#. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten +#. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to be +#. translated is associated with the command to toggle specific room history on +#. or off. +#: ../src/orca/cmdnames.py:537 +msgid "Toggle whether we provide chat room specific message histories." +msgstr "" +"Indique s'il faut donner les historiques de messages par salon de discussion." + +#. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming +#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or +#. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel +#. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca +#. has an option to present the name of the room first ("#a11y hello!" +#. instead of " hello!"). This string to be translated is associated with +#. the command to toggle room name presentation on or off. +#: ../src/orca/cmdnames.py:548 +msgid "" +"Toggle whether we prefix chat room messages with the name of the chat room." +msgstr "" +"Indique s'il faut faire précéder les messages par le nom du salon de " +"discussion." + +#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display +#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the +#. button, the display scrolls to the left. +#: ../src/orca/cmdnames.py:554 +msgid "Line Left" +msgstr "Ligne à gauche" + +#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display +#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the +#. button, the display scrolls to the right. +#: ../src/orca/cmdnames.py:559 +msgid "Line Right" +msgstr "Ligne à droite" + +#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display +#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the +#. button, the display scrolls up. +#: ../src/orca/cmdnames.py:564 +msgid "Line Up" +msgstr "Ligne en haut" + +#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display +#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the +#. button, the display scrolls down. +#: ../src/orca/cmdnames.py:569 +msgid "Line Down" +msgstr "Ligne en bas" + +#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display +#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the +#. button, it instructs the braille display to freeze. +#: ../src/orca/cmdnames.py:574 +msgid "Freeze" +msgstr "Geler" + +#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display +#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the +#. button, the display scrolls to the top left of the window. +#: ../src/orca/cmdnames.py:579 +msgid "Top Left" +msgstr "En haut à gauche" + +#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display +#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the +#. button, the display scrolls to the bottom left of the window. +#: ../src/orca/cmdnames.py:584 +msgid "Bottom Left" +msgstr "En bas à gauche" + +#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display +#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the +#. button, the display scrolls to position containing the cursor. +#: ../src/orca/cmdnames.py:589 +msgid "Cursor Position" +msgstr "Position du curseur" + +#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display +#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the +#. button, the display toggles between six-dot braille and eight-dot braille. +#: ../src/orca/cmdnames.py:594 +msgid "Six Dots" +msgstr "Six points" + +#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display +#. (an external hardware device used by people who are blind). This command +#. represents a whole set of buttons known as cursor routing keys and are a way +#. for a user to move the application's caret to the position indicated on the +#. display. +#: ../src/orca/cmdnames.py:601 +msgid "Cursor Routing" +msgstr "Routage du curseur" + +#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display +#. (an external hardware device used by people who are blind). This command +#. represents the start of a selection operation. It is called "Cut Begin" to map +#. to what BrlTTY users are used to: in character cell mode operation on virtual +#. consoles, the act of copying text is erroneously called a "cut" operation. +#: ../src/orca/cmdnames.py:608 +msgid "Cut Begin" +msgstr "Début couper" + +#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display +#. (an external hardware device used by people who are blind). This command +#. represents marking the endpoint of a selection. It is called "Cut Line" to map +#. to what BrlTTY users are used to: in character cell mode operation on virtual +#. consoles, the act of copying text is erroneously called a "cut" operation. +#: ../src/orca/cmdnames.py:615 +msgid "Cut Line" +msgstr "Couper ligne" + +#. Translators: this is a command which causes Orca to present the last received +#. notification message. +#: ../src/orca/cmdnames.py:619 +msgid "Present last notification message." +msgstr "Présente le dernier message de notification." + +#. Translators: this is a command which causes Orca to present a list of all the +#. notification messages received. +#: ../src/orca/cmdnames.py:623 +msgid "Present notification messages list" +msgstr "Présente la liste des messages de notification." + +#. Translators: this is a command which causes Orca to present the previous +#. notification message. +#: ../src/orca/cmdnames.py:627 +msgid "Present previous notification message." +msgstr "Présente le message de notification précédent." + +#. Translators: this is a command related to navigating within a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:630 +msgid "Goes to next character." +msgstr "Va au caractère suivant." + +#. Translators: this is a command related to navigating within a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:633 +msgid "Goes to previous character." +msgstr "Va au caractère précédent." + +#. Translators: this is a command related to navigating within a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:636 +msgid "Goes to next word." +msgstr "Va au mot suivant." + +#. Translators: this is a command related to navigating within a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:639 +msgid "Goes to previous word." +msgstr "Va au mot précédent." + +#. Translators: this is a command related to navigating within a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:642 +msgid "Goes to next line." +msgstr "Va à la ligne suivante." + +#. Translators: this is a command related to navigating within a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:645 +msgid "Goes to previous line." +msgstr "Va à la ligne précédente." + +#. Translators: this is a command related to navigating within a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:648 +msgid "Goes to the top of the file." +msgstr "Va au début du fichier." + +#. Translators: this is a command related to navigating within a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:651 +msgid "Goes to the bottom of the file." +msgstr "Va à la fin du fichier." + +#. Translators: this is a command related to navigating within a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:654 +msgid "Goes to the beginning of the line." +msgstr "Va au début de la ligne." + +#. Translators: this is a command related to navigating within a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:657 +msgid "Goes to the end of the line." +msgstr "Va à la fin de la ligne." + +#. Translators: this is a command related to navigating within a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:660 +msgid "Goes to the next object." +msgstr "Va à l'objet suivant." + +#. Translators: this is a command related to navigating within a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:663 +msgid "Goes to the previous object." +msgstr "Va à l'objet précédent." + +#. Translators: this is for causing a collapsed combo box which was reached +#. by Orca's caret navigation to be expanded. +#: ../src/orca/cmdnames.py:668 +msgid "Causes the current combo box to be expanded." +msgstr "Provoque le déroulement de la boîte combinée actuelle." + +#. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox (or Thunderbird) +#. itself controls how the arrow keys move the caret around HTML content. It's +#. often broken, so Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers +#. the user the ability to toggle which application is controlling the caret. +#: ../src/orca/cmdnames.py:675 +msgid "Switches between native and screen-reader caret navigation." +msgstr "" +"Bascule entre le mode de navigation au curseur natif et celui du lecteur " +"d'écran." + +#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically +#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion +#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified +#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when +#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several +#. features to facilitate accessing live regions. This string refers to a command +#. to cycle through the different "politeness" levels. +#: ../src/orca/cmdnames.py:684 +msgid "Advance live region politeness setting." +msgstr "Avance le paramètre de politesse de zone dynamique." + +#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically +#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion +#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified +#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when +#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several +#. features to facilitate accessing live regions. This string refers to a command +#. to turn off live regions by default. +#: ../src/orca/cmdnames.py:694 +msgid "Set default live region politeness level to off." +msgstr "Définit le niveau de politesse de zone dynamique par défaut à aucun." + +#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically +#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion +#. This string refers to a command for reviewing up to nine stored previous live +#. messages. +#: ../src/orca/cmdnames.py:700 +msgid "Review live region announcement." +msgstr "Revoir les annonces des zones dynamiques." + +#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically +#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion +#. This string refers to an Orca command which allows the user to toggle whether +#. or not Orca pays attention to changes in live regions. Note that turning off +#. monitoring of live events is NOT the same as turning the politeness level +#. to "off". The user can opt to have no notifications presented (politeness +#. level of "off") and still manually review recent updates to live regions via +#. Orca commands for doing so -- as long as the monitoring of live regions is +#. enabled. +#: ../src/orca/cmdnames.py:711 +msgid "Monitor live regions." +msgstr "Surveille les zones dynamiques." + +#. Translators: hovering the mouse over certain objects on a web page causes a +#. new object to appear such as a pop-up menu. This command will move the user +#. to the object which just appeared as a result of the user hovering the mouse. +#. If the user is already in the mouse over object, this command will hide the +#. mouse over and return the user to the object he/she was in. +#: ../src/orca/cmdnames.py:718 +msgid "Moves focus into and away from the current mouse over." +msgstr "" +"Déplace le focus dans ou hors de l'objet survolé par le pointeur de la " +"souris." + +#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet +#. or table should be treated as containing column headers. This string refers to +#. the command to set the row. +#: ../src/orca/cmdnames.py:723 +msgid "Set the row to use as dynamic column headers." +msgstr "Définir la ligne à utiliser comme en-têtes dynamiques de colonne." + +#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet +#. or table should be treated as containing column headers. This string refers to +#. the command to unset the row so it is no longer treated as if it contained +#. column headers. +#: ../src/orca/cmdnames.py:729 +msgid "Clears the dynamic column headers." +msgstr "Efface les en-têtes dynamiques de colonne." + +#. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a +#. spreadsheet or table should be treated as containing row headers. This +#. string refers to the command to set the column. +#: ../src/orca/cmdnames.py:734 +msgid "Set the column to use as dynamic row headers." +msgstr "Définir la colonne à utiliser comme en-têtes dynamiques de ligne." + +#. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a +#. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This +#. string refers to the command to unset the column so it is no longer treated +#. as if it contained row headers. +#: ../src/orca/cmdnames.py:740 +msgid "Clears the dynamic row headers" +msgstr "Efface les en-têtes dynamiques de ligne" + +#. Translators: This string refers to an Orca command. The "input line" refers +#. to the place where one enters formulas for a spreadsheet. +#: ../src/orca/cmdnames.py:744 +msgid "Presents the contents of the input line." +msgstr "Présente le contenu de la ligne de saisie." + +#. Translators: the structural navigation keys are designed to move the caret +#. around the document content by object type. Thus H moves you to the next +#. heading, Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on. +#. This feature needs to be toggle-able so that it does not interfere with normal +#. writing functions. +#: ../src/orca/cmdnames.py:751 +msgid "Toggles structural navigation keys." +msgstr "Active ou désactive les touches de navigation par structure." + +#. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:754 +msgid "Goes to previous blockquote." +msgstr "Va au bloc de citation précédent." + +#. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:757 +msgid "Goes to next blockquote." +msgstr "Va au bloc de citation suivant." + +#. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:760 +msgid "Displays a list of blockquotes." +msgstr "Affiche la liste des blocs de citation." + +#. Translators: this is for navigating among buttons in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:763 +msgid "Goes to previous button." +msgstr "Va au bouton précédent." + +#. Translators: this is for navigating among buttons in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:766 +msgid "Goes to next button." +msgstr "Va au bouton suivant." + +#. Translators: this is for navigating among buttons in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:769 +msgid "Displays a list of buttons." +msgstr "Affiche la liste des boutons." + +#. Translators: this is for navigating among check boxes in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:772 +msgid "Goes to previous check box." +msgstr "Va à la case à cocher précédente." + +#. Translators: this is for navigating among check boxes in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:775 +msgid "Goes to next check box." +msgstr "Va à la case à cocher suivante." + +#. Translators: this is for navigating among check boxes in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:778 +msgid "Displays a list of check boxes." +msgstr "Affiche la liste des cases à cocher." + +#. Translators: this is for navigating among clickable objects in a document. +#. A "clickable" is a web element with an "onClick" handler. +#: ../src/orca/cmdnames.py:782 +msgid "Goes to previous clickable." +msgstr "Va à l'élément cliquable précédent." + +#. Translators: this is for navigating among clickable objects in a document. +#. A "clickable" is a web element with an "onClick" handler. +#: ../src/orca/cmdnames.py:786 +msgid "Goes to next clickable." +msgstr "Va à l'élément cliquable suivant." + +#. Translators: this is for navigating among clickable objects in a document. +#. A "clickable" is a web element with an "onClick" handler. +#: ../src/orca/cmdnames.py:790 +msgid "Displays a list of clickables." +msgstr "Affiche une liste des éléments cliquables." + +#. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:793 +msgid "Goes to previous combo box." +msgstr "Va à la boîte combinée précédente." + +#. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:796 +msgid "Goes to next combo box." +msgstr "Va à la boîte combinée suivante." + +#. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:799 +msgid "Displays a list of combo boxes." +msgstr "Affiche la liste des boîtes combinées." + +#. Translators: this is for navigating among entries in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:802 +msgid "Goes to previous entry." +msgstr "Va à la zone de saisie précédente." + +#. Translators: this is for navigating among entries in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:805 +msgid "Goes to next entry." +msgstr "Va à la zone de saisie suivante." + +#. Translators: this is for navigating among entries in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:808 +msgid "Displays a list of entries." +msgstr "Affiche la liste des zones de saisie." + +#. Translators: this is for navigating among form fields in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:811 +msgid "Goes to previous form field." +msgstr "Va au champ de formulaire précédent." + +#. Translators: this is for navigating among form fields in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:814 +msgid "Goes to next form field." +msgstr "Va au champ de formulaire suivant." + +#. Translators: this is for navigating among form fields in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:817 +msgid "Displays a list of form fields." +msgstr "Affiche la liste des champs de formulaire." + +#. Translators: this is for navigating among headings (e.g.

) in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:820 +msgid "Goes to previous heading." +msgstr "Va à l'en-tête précédent." + +#. Translators: this is for navigating among headings (e.g.

) in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:823 +msgid "Goes to next heading." +msgstr "Va à l'en-tête suivant." + +#. Translators: this is for navigating among headings (e.g.

) in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:826 +msgid "Displays a list of headings." +msgstr "Affiche la liste des en-têtes." + +#. Translators: this is for navigating among headings (e.g.

) in a document. +#.

is a heading at level 1,

is a heading at level 2, etc. +#: ../src/orca/cmdnames.py:830 +#, python-format +msgid "Goes to previous heading at level %d." +msgstr "Va à l'en-tête de niveau %d précédent." + +#. Translators: this is for navigating among headings (e.g.

) in a document. +#.

is a heading at level 1,

is a heading at level 2, etc. +#: ../src/orca/cmdnames.py:834 +#, python-format +msgid "Goes to next heading at level %d." +msgstr "Va à l'en-tête de niveau %d suivant." + +#. Translators: this is for navigating among headings (e.g.

) in a document. +#.

is a heading at level 1,

is a heading at level 2, etc. +#: ../src/orca/cmdnames.py:838 +#, python-format +msgid "Displays a list of headings at level %d." +msgstr "Affiche une liste des en-têtes de niveau %d." + +#. Translators: this is for navigating among images in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:841 +msgid "Goes to previous image." +msgstr "Va à l'image précédente." + +#. Translators: this is for navigating among images in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:844 +msgid "Goes to next image." +msgstr "Va à l'image suivante." + +#. Translators: this is for navigating among images in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:847 +msgid "Displays a list of images." +msgstr "Affiche une liste des images." + +#. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA +#. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify +#. important part of webpage like banners, main context, search etc. +#: ../src/orca/cmdnames.py:852 +msgid "Goes to previous landmark." +msgstr "Va au point de repère précédent." + +#. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA +#. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify +#. important part of webpage like banners, main context, search etc. +#: ../src/orca/cmdnames.py:857 +msgid "Goes to next landmark." +msgstr "Va au point de repère suivant." + +#. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA +#. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify +#. important part of webpage like banners, main context, search etc. +#: ../src/orca/cmdnames.py:862 +msgid "Displays a list of landmarks." +msgstr "Affiche une liste des points de repère." + +#. Translators: this is for navigating among large objects in a document. +#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list, +#. a table, etc. +#: ../src/orca/cmdnames.py:867 +msgid "Goes to previous large object." +msgstr "Revient à l'objet important précédent." + +#. Translators: this is for navigating among large objects in a document. +#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list, +#. a table, etc. +#: ../src/orca/cmdnames.py:872 +msgid "Goes to next large object." +msgstr "Va vers le prochain objet important." + +#. Translators: this is for navigating among large objects in a document. +#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list, +#. a table, etc. +#: ../src/orca/cmdnames.py:877 +msgid "Displays a list of large objects." +msgstr "Affiche la liste des objets importants." + +#. Translators: this is for navigating among links in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:880 +msgid "Goes to previous link." +msgstr "Revient au lien précédent." + +#. Translators: this is for navigating among links in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:883 +msgid "Goes to next link." +msgstr "Va au lien suivant." + +#. Translators: this is for navigating among links in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:886 +msgid "Displays a list of links." +msgstr "Affiche la liste des liens." + +#. Translators: this is for navigating among lists in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:889 +msgid "Goes to previous list." +msgstr "Va à la liste précédente." + +#. Translators: this is for navigating among lists in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:892 +msgid "Goes to next list." +msgstr "Va à la liste suivante." + +#. Translators: this is for navigating among lists in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:895 +msgid "Displays a list of lists." +msgstr "Affiche la liste des listes." + +#. Translators: this is for navigating among list items in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:898 +msgid "Goes to previous list item." +msgstr "Va à l'élément de liste précédent." + +#. Translators: this is for navigating among list items in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:901 +msgid "Goes to next list item." +msgstr "Va à l'élément de liste suivant." + +#. Translators: this is for navigating among list items in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:904 +msgid "Displays a list of list items." +msgstr "Affiche la liste des éléments de liste." + +#. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live +#. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock +#. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion +#: ../src/orca/cmdnames.py:909 +msgid "Goes to previous live region." +msgstr "Va à la zone dynamique précédente." + +#. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live +#. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock +#. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion +#: ../src/orca/cmdnames.py:914 +msgid "Goes to next live region." +msgstr "Va à la zone dynamique suivante." + +#. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live +#. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock +#. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion +#: ../src/orca/cmdnames.py:919 +msgid "Goes to the last live region which made an announcement." +msgstr "Va à la dernière zone dynamique qui a effectué une annonce." + +#. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:922 +msgid "Goes to previous paragraph." +msgstr "Va au paragraphe précédent." + +#. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:925 +msgid "Goes to next paragraph." +msgstr "Va au paragraphe suivant." + +#. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:928 +msgid "Displays a list of paragraphs." +msgstr "Affiche la liste des paragraphes." + +#. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:931 +msgid "Goes to previous radio button." +msgstr "Va au bouton radio précédent." + +#. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:934 +msgid "Goes to next radio button." +msgstr "Va au bouton radio suivant." + +#. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:937 +msgid "Displays a list of radio buttons." +msgstr "Affiche la liste des boutons radio." + +#. Translators: this is for navigating among separators (e.g.
) in a +#. document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:941 +msgid "Goes to previous separator." +msgstr "Va au séparateur précédent." + +#. Translators: this is for navigating among separators (e.g.
) in a +#. document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:945 +msgid "Goes to next separator." +msgstr "Va au séparateur suivant." + +#. Translators: this is for navigating among tables in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:948 +msgid "Goes to previous table." +msgstr "Va au tableau précédent." + +#. Translators: this is for navigating among tables in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:951 +msgid "Goes to next table." +msgstr "Va au tableau suivant." + +#. Translators: this is for navigating among tables in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:954 +msgid "Displays a list of tables." +msgstr "Affiche la liste des tableaux." + +#. Translators: this is for navigating among table cells in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:957 +msgid "Goes down one cell." +msgstr "Se déplace d'une cellule vers le bas." + +#. Translators: this is for navigating among table cells in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:960 +msgid "Goes to the first cell in a table." +msgstr "Va à la première cellule d'un tableau." + +#. Translators: this is for navigating among table cells in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:963 +msgid "Goes to the last cell in a table." +msgstr "Va à la dernière cellule d'un tableau." + +#. Translators: this is for navigating among table cells in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:966 +msgid "Goes left one cell." +msgstr "Se déplace d'une cellule vers la gauche." + +#. Translators: this is for navigating among table cells in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:969 +msgid "Goes right one cell." +msgstr "Se déplace d'une cellule vers la droite." + +#. Translators: this is for navigating among table cells in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:972 +msgid "Goes up one cell." +msgstr "Se déplace d'une cellule vers le haut." + +#. Translators: Orca has a number of commands that override the default +#. behavior within an application. For instance, on a web page, "h" moves +#. you to the next heading. What should happen when you press an "h" in +#. an entry on a web page depends: If you want to resume reading content, +#. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h" +#. should not not move you to the next heading. Similarly, if you are +#. at the bottom of an entry and press Down arrow, should you leave the +#. entry? Again, it depends on if you want to resume reading content or +#. if you are editing the text in the entry. Because Orca doesn't know +#. what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca treats +#. key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats +#. key presses as something that should be handled by the focused widget. +#. This string is associated with the Orca command to manually switch +#. between these two modes. +#: ../src/orca/cmdnames.py:988 +msgid "Switches between browse mode and focus mode." +msgstr "Bascule entre le mode navigation et le mode focus." + +#. Translators: (Please see the previous, detailed translator notes about +#. Focus mode and Browse mode.) In order to minimize the amount of work Orca +#. users need to do to switch between focus mode and browse mode, Orca attempts +#. to automatically switch to the mode which is appropriate to the current +#. web element. Sometimes, however, this automatic mode switching is not what +#. the user wants. A good example being web apps which have their own keyboard +#. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which +#. enables setting a "sticky" focus mode which disables all automatic toggling. +#. This string is associated with the Orca command to enable sticky focus mode. +#: ../src/orca/cmdnames.py:999 +msgid "Enables sticky focus mode." +msgstr "Active le mode focus permanent." + +#. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:1002 +msgid "Goes to previous unvisited link." +msgstr "Va au lien non visité précédent." + +#. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:1005 +msgid "Goes to next unvisited link." +msgstr "Va au lien non visité suivant." + +#. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:1008 +msgid "Displays a list of unvisited links." +msgstr "Affiche la liste des liens non visités." + +#. Translators: this is for navigating among visited links in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:1011 +msgid "Goes to previous visited link." +msgstr "Va au lien visité précédent." + +#. Translators: this is for navigating among visited links in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:1014 +msgid "Goes to next visited link." +msgstr "Va au lien visité suivant." + +#. Translators: this is for navigating among visited links in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:1017 +msgid "Displays a list of visited links." +msgstr "Affiche la liste des liens visités." + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:35 +msgctxt "color name" +msgid "alice blue" +msgstr "bleu alice" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:40 +msgctxt "color name" +msgid "antique white" +msgstr "blanc antique" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:45 +msgctxt "color name" +msgid "aquamarine" +msgstr "aquamarine" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:50 +msgctxt "color name" +msgid "azure" +msgstr "azure" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:55 +msgctxt "color name" +msgid "beige" +msgstr "beige" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:60 +msgctxt "color name" +msgid "bisque" +msgstr "bisque" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:65 +msgctxt "color name" +msgid "black" +msgstr "black" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:70 +msgctxt "color name" +msgid "blanched almond" +msgstr "amande mondée" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:75 +msgctxt "color name" +msgid "blue" +msgstr "blue" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:80 +msgctxt "color name" +msgid "blue violet" +msgstr "bleu violet" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:85 +msgctxt "color name" +msgid "brown" +msgstr "brun" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:90 +msgctxt "color name" +msgid "burlywood" +msgstr "burlywood" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:95 +msgctxt "color name" +msgid "cadet blue" +msgstr "bleu cadet" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:100 +msgctxt "color name" +msgid "chartreuse" +msgstr "chartreuse" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:105 +msgctxt "color name" +msgid "chocolate" +msgstr "chocolat" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:110 +msgctxt "color name" +msgid "coral" +msgstr "corail" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:115 +msgctxt "color name" +msgid "cornflower blue" +msgstr "bleu vif" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:120 +msgctxt "color name" +msgid "cornsilk" +msgstr "cornsilk" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:125 +msgctxt "color name" +msgid "crimson" +msgstr "cramoisi" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:130 +msgctxt "color name" +msgid "cyan" +msgstr "cyan" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:135 +msgctxt "color name" +msgid "dark blue" +msgstr "bleu foncé" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:140 +msgctxt "color name" +msgid "dark cyan" +msgstr "cyan foncé" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:145 +msgctxt "color name" +msgid "dark goldenrod" +msgstr "jaune paille foncé" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:150 +msgctxt "color name" +msgid "dark gray" +msgstr "gris foncé" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:155 +msgctxt "color name" +msgid "dark green" +msgstr "vert foncé" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:160 +msgctxt "color name" +msgid "dark khaki" +msgstr "khaki foncé" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:165 +msgctxt "color name" +msgid "dark magenta" +msgstr "magenta foncé" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:170 +msgctxt "color name" +msgid "dark olive green" +msgstr "vert olive sombre" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:175 +msgctxt "color name" +msgid "dark orange" +msgstr "orange foncé" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:180 +msgctxt "color name" +msgid "dark orchid" +msgstr "orchidée foncé" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:185 +msgctxt "color name" +msgid "dark red" +msgstr "rouge foncé" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:190 +msgctxt "color name" +msgid "dark salmon" +msgstr "saumon foncé" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:195 +msgctxt "color name" +msgid "dark sea green" +msgstr "vert océan foncé" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:200 +msgctxt "color name" +msgid "dark slate blue" +msgstr "bleu ardoise foncé" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:205 +msgctxt "color name" +msgid "dark slate gray" +msgstr "gris ardoise foncé" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:210 +msgctxt "color name" +msgid "dark turquoise" +msgstr "turquoise foncé" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:215 +msgctxt "color name" +msgid "dark violet" +msgstr "violet foncé" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:220 +msgctxt "color name" +msgid "deep pink" +msgstr "rose profond" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:225 +msgctxt "color name" +msgid "deep sky blue" +msgstr "bleu ciel profond" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:230 +msgctxt "color name" +msgid "dim gray" +msgstr "gris rabattu" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:235 +msgctxt "color name" +msgid "dodger blue" +msgstr "bleu dodger" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:240 +msgctxt "color name" +msgid "fire brick" +msgstr "rouge brique" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:245 +msgctxt "color name" +msgid "floral white" +msgstr "blanc floral" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:250 +msgctxt "color name" +msgid "forest green" +msgstr "vert forêt" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:255 +msgctxt "color name" +msgid "fuchsia" +msgstr "fuchsia" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:260 +msgctxt "color name" +msgid "gainsboro" +msgstr "gris gainsboro" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#HTML_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:265 +msgctxt "color name" +msgid "ghost white" +msgstr "blanc spectral" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:270 +msgctxt "color name" +msgid "gold" +msgstr "or" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:275 +msgctxt "color name" +msgid "goldenrod" +msgstr "jaune paille" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:280 +msgctxt "color name" +msgid "gray" +msgstr "gris" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:285 +msgctxt "color name" +msgid "green" +msgstr "vert" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:290 +msgctxt "color name" +msgid "green yellow" +msgstr "vert jaune" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:295 +msgctxt "color name" +msgid "honeydew" +msgstr "miellat" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:300 +msgctxt "color name" +msgid "hot pink" +msgstr "rose passion" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:305 +msgctxt "color name" +msgid "indian red" +msgstr "rouge indien" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:310 +msgctxt "color name" +msgid "indigo" +msgstr "indigo" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:315 +msgctxt "color name" +msgid "ivory" +msgstr "ivoire" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:320 +msgctxt "color name" +msgid "khaki" +msgstr "brun kaki" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:325 +msgctxt "color name" +msgid "lavender" +msgstr "bleu lavande" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:330 +msgctxt "color name" +msgid "lavender blush" +msgstr "blanc lavande" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:335 +msgctxt "color name" +msgid "lawn green" +msgstr "vert prairie" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:340 +msgctxt "color name" +msgid "lemon chiffon" +msgstr "beige citron soie" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:345 +msgctxt "color name" +msgid "light blue" +msgstr "bleu clair" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:350 +msgctxt "color name" +msgid "light coral" +msgstr "corail clair" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:355 +msgctxt "color name" +msgid "light cyan" +msgstr "cyan clair" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:360 +msgctxt "color name" +msgid "light goldenrod yellow" +msgstr "jaune paille clair" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:365 +msgctxt "color name" +msgid "light gray" +msgstr "gris clair" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:370 +msgctxt "color name" +msgid "light green" +msgstr "vert clair" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:375 +msgctxt "color name" +msgid "light pink" +msgstr "rose clair" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:380 +msgctxt "color name" +msgid "light salmon" +msgstr "saumon clair" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:385 +msgctxt "color name" +msgid "light sea green" +msgstr "vert océan clair" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:390 +msgctxt "color name" +msgid "light sky blue" +msgstr "bleu ciel clair" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:395 +msgctxt "color name" +msgid "light slate gray" +msgstr "gris ardoise clair" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:400 +msgctxt "color name" +msgid "light steel blue" +msgstr "bleu acier clair" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:405 +msgctxt "color name" +msgid "light yellow" +msgstr "jaune clair" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:410 +msgctxt "color name" +msgid "lime" +msgstr "vert citron" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:415 +msgctxt "color name" +msgid "lime green" +msgstr "vert citron foncé" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:420 +msgctxt "color name" +msgid "linen" +msgstr "tissu de lin" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:425 +msgctxt "color name" +msgid "magenta" +msgstr "magenta" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:430 +msgctxt "color name" +msgid "maroon" +msgstr "bordeaux" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:435 +msgctxt "color name" +msgid "medium aquamarine" +msgstr "aigue-marine moyen" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:440 +msgctxt "color name" +msgid "medium blue" +msgstr "bleu moyen" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:445 +msgctxt "color name" +msgid "medium orchid" +msgstr "orchidée moyen" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:450 +msgctxt "color name" +msgid "medium purple" +msgstr "pourpre moyen" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:455 +msgctxt "color name" +msgid "medium sea green" +msgstr "vert océan moyen" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:460 +msgctxt "color name" +msgid "medium slate blue" +msgstr "bleu ardoise moyen" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:465 +msgctxt "color name" +msgid "medium spring green" +msgstr "vert printemps moyen" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:470 +msgctxt "color name" +msgid "medium turquoise" +msgstr "turquoise moyen" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:475 +msgctxt "color name" +msgid "medium violet red" +msgstr "rouge violet" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:480 +msgctxt "color name" +msgid "midnight blue" +msgstr "bleu nuit" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:485 +msgctxt "color name" +msgid "mint cream" +msgstr "blanc menthe" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:490 +msgctxt "color name" +msgid "misty rose" +msgstr "rose brumeux" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:495 +msgctxt "color name" +msgid "moccasin" +msgstr "mocassin" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:500 +msgctxt "color name" +msgid "navajo white" +msgstr "blanc navajo" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:505 +msgctxt "color name" +msgid "navy" +msgstr "bleu marine" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:510 +msgctxt "color name" +msgid "old lace" +msgstr "blanc dentelle" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:515 +msgctxt "color name" +msgid "olive" +msgstr "jaune olive" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:520 +msgctxt "color name" +msgid "olive drab" +msgstr "vert olive" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:525 +msgctxt "color name" +msgid "orange" +msgstr "orange" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:530 +msgctxt "color name" +msgid "orange red" +msgstr "rouge-orange" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:535 +msgctxt "color name" +msgid "orchid" +msgstr "orchidée" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:540 +msgctxt "color name" +msgid "pale goldenrod" +msgstr "jaune paille pâle" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:545 +msgctxt "color name" +msgid "pale green" +msgstr "vert pâle" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:550 +msgctxt "color name" +msgid "pale turquoise" +msgstr "turquoise pâle" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:555 +msgctxt "color name" +msgid "pale violet red" +msgstr "rouge-violet pâle" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:560 +msgctxt "color name" +msgid "papaya whip" +msgstr "beige papaye" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:565 +msgctxt "color name" +msgid "peach puff" +msgstr "beige pêche" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:570 +msgctxt "color name" +msgid "peru" +msgstr "brun pérou" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:575 +msgctxt "color name" +msgid "pink" +msgstr "rose" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:580 +msgctxt "color name" +msgid "plum" +msgstr "prune" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:585 +msgctxt "color name" +msgid "powder blue" +msgstr "bleu poudre" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:590 +msgctxt "color name" +msgid "purple" +msgstr "pourpre" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:595 +msgctxt "color name" +msgid "red" +msgstr "rouge" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:600 +msgctxt "color name" +msgid "rosy brown" +msgstr "brun rosé" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:605 +msgctxt "color name" +msgid "royal blue" +msgstr "bleu roi" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:610 +msgctxt "color name" +msgid "saddle brown" +msgstr "cuir" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:615 +msgctxt "color name" +msgid "salmon" +msgstr "saumon" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:620 +msgctxt "color name" +msgid "sandy brown" +msgstr "brun sable" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:625 +msgctxt "color name" +msgid "sea green" +msgstr "vert océan" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:630 +msgctxt "color name" +msgid "seashell" +msgstr "coquillage" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:635 +msgctxt "color name" +msgid "sienna" +msgstr "terre de sienne" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:640 +msgctxt "color name" +msgid "silver" +msgstr "gris argent" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:645 +msgctxt "color name" +msgid "sky blue" +msgstr "bleu ciel" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:650 +msgctxt "color name" +msgid "slate blue" +msgstr "bleu ardoise" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:655 +msgctxt "color name" +msgid "slate gray" +msgstr "gris ardoise" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:660 +msgctxt "color name" +msgid "snow" +msgstr "blanc neigeux" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:665 +msgctxt "color name" +msgid "spring green" +msgstr "vert printemps" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:670 +msgctxt "color name" +msgid "steel blue" +msgstr "bleu acier" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:675 +msgctxt "color name" +msgid "tan" +msgstr "brun roux" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:680 +msgctxt "color name" +msgid "teal" +msgstr "sarcelle" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:685 +msgctxt "color name" +msgid "thistle" +msgstr "chardon" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:690 +msgctxt "color name" +msgid "tomato" +msgstr "rouge tomate" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:695 +msgctxt "color name" +msgid "turquoise" +msgstr "turquoise" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:700 +msgctxt "color name" +msgid "violet" +msgstr "parme" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:705 +msgctxt "color name" +msgid "wheat" +msgstr "blé" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:710 +msgctxt "color name" +msgid "white" +msgstr "blanc" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:715 +msgctxt "color name" +msgid "white smoke" +msgstr "blanc fumée" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:720 +msgctxt "color name" +msgid "yellow" +msgstr "jaune" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:725 +msgctxt "color name" +msgid "yellow green" +msgstr "vert jaunâtre" + +#. Translators: This string appears on a button in a dialog. "Activating" the +#. selected item will perform the action that one would expect to occur if the +#. object were clicked on with the mouse. If the object is a link, activating +#. it will bring you to a new page. If the object is a button, activating it +#. will press the button. If the object is a combobox, activating it will expand +#. it to show all of its contents. And so on. +#: ../src/orca/guilabels.py:40 +msgid "_Activate" +msgstr "_Activer" + +#. Translators: Orca has a number of commands that override the default behavior +#. within an application. For instance, on a web page Orca's Structural Navigation +#. command "h" moves you to the next heading. What should happen when you press +#. "h" in an entry on a web page depends: If you want to resume reading content, +#. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h" should not +#. move you to the next heading. Because Orca doesn't know what you want to do, +#. it has two modes: In browse mode, Orca treats key presses as commands to read +#. the content; in focus mode, Orca treats key presses as something that should be +#. handled by the focused widget. Orca optionally can attempt to detect which mode +#. is appropriate for the current situation and switch automatically. This string +#. is a label for a GUI option to enable such automatic switching when structural +#. navigation commands are used. As an example, if this setting were enabled, +#. pressing "e" to move to the next entry would move focus there and also turn +#. focus mode on so that the next press of "e" would type an "e" into the entry. +#. If this setting is not enabled, the second press of "e" would continue to be +#. a navigation command to move amongst entries. +#: ../src/orca/guilabels.py:58 +msgid "Automatic focus mode during structural navigation" +msgstr "Mode focus automatique durant la navigation par structure" + +#. Translators: Orca has a number of commands that override the default behavior +#. within an application. For instance, if you are at the bottom of an entry and +#. press Down arrow, should you leave the entry? It depends on if you want to +#. resume reading content or if you are editing the text in the entry. Because +#. Orca doesn't know what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca +#. treats key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats +#. key presses as something that should be handled by the focused widget. Orca +#. optionally can attempt to detect which mode is appropriate for the current +#. situation and switch automatically. This string is a label for a GUI option to +#. enable such automatic switching when caret navigation commands are used. As an +#. example, if this setting were enabled, pressing Down Arrow would allow you to +#. move into an entry but once you had done so, Orca would switch to Focus mode +#. and subsequent presses of Down Arrow would be controlled by the web browser +#. and not by Orca. If this setting is not enabled, Orca would continue to control +#. what happens when you press an arrow key, thus making it possible to arrow out +#. of the entry. +#: ../src/orca/guilabels.py:76 +msgid "Automatic focus mode during caret navigation" +msgstr "Mode focus automatique durant la navigation au curseur" + +#. Translators: A single braille cell on a refreshable braille display consists +#. of 8 dots. Dot 7 is the dot in the bottom left corner. If the user selects +#. this option, Dot 7 will be used to 'underline' text of interest, e.g. when +#. "marking"/indicating that a given word is bold. +#: ../src/orca/guilabels.py:82 ../src/orca/orca-setup.ui.h:98 +msgid "Dot _7" +msgstr "Point _7" + +#. Translators: A single braille cell on a refreshable braille display consists +#. of 8 dots. Dot 8 is the dot in the bottom right corner. If the user selects +#. this option, Dot 8 will be used to 'underline' text of interest, e.g. when +#. "marking"/indicating that a given word is bold. +#: ../src/orca/guilabels.py:88 ../src/orca/orca-setup.ui.h:99 +msgid "Dot _8" +msgstr "Point _8" + +#. Translators: A single braille cell on a refreshable braille display consists +#. of 8 dots. Dots 7-8 are the dots at the bottom. If the user selects this +#. option, Dots 7-8 will be used to 'underline' text of interest, e.g. when +#. "marking"/indicating that a given word is bold. +#: ../src/orca/guilabels.py:94 ../src/orca/orca-setup.ui.h:100 +msgid "Dots 7 an_d 8" +msgstr "Points 7 e_t 8" + +#. Translators: This is the label for a button in a dialog. +#: ../src/orca/guilabels.py:97 ../src/orca/orca-setup.ui.h:17 +msgid "_Cancel" +msgstr "A_nnuler" + +#. Translators: This is the label for a button in a dialog. +#: ../src/orca/guilabels.py:100 +msgid "_Jump to" +msgstr "_Sauter vers" + +#. Translators: This is the label for a button in a dialog. +#: ../src/orca/guilabels.py:103 ../src/orca/orca-setup.ui.h:19 +msgid "_OK" +msgstr "_Valider" + +#. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will tell you when one of +#. your buddies is typing a message. +#: ../src/orca/guilabels.py:107 +msgid "Announce when your _buddies are typing" +msgstr "Indique si vos con_tacts saisissent un message" + +#. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will provide the user with +#. chat room specific message histories rather than just a single history which +#. contains the latest messages from all the chat rooms that they are in. +#: ../src/orca/guilabels.py:112 +msgid "Provide chat room specific _message histories" +msgstr "Donner les historiques de _messages par salon de discussion." + +#. Translators: This is the label of a panel holding options for how messages in +#. this application's chat rooms should be spoken. The options are: Speak messages +#. from all channels (i.e. even if the chat application doesn't have focus); speak +#. messages from a channel only if it is the active channel; speak messages from +#. any channel, but only if the chat application has focus. +#: ../src/orca/guilabels.py:119 +msgid "Speak messages from" +msgstr "Lire les messages provenant de" + +#. Translators: This is the label of a radio button. If it is selected, Orca will +#. speak all new chat messages as they appear irrespective of whether or not the +#. chat application currently has focus. This is the default behaviour. +#: ../src/orca/guilabels.py:124 +msgid "All cha_nnels" +msgstr "Tous les ca_naux" + +#. Translators: This is the label of a radio button. If it is selected, Orca will +#. speak all new chat messages as they appear if and only if the chat application +#. has focus. The string substitution is for the application name (e.g Pidgin). +#: ../src/orca/guilabels.py:129 +#, python-format +msgid "All channels when an_y %s window is active" +msgstr "Tous les canaux quand n'im_porte quelle fenêtre %s est active" + +#. Translators: This is the label of a radio button. If it is selected, Orca will +#. only speak new chat messages for the currently active channel, irrespective of +#. whether the chat application has focus. +#: ../src/orca/guilabels.py:134 +msgid "A channel only if its _window is active" +msgstr "Un canal uniquement si sa _fenêtre est active" + +#. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will speak the name of the +#. chat room prior to presenting an incoming message. +#: ../src/orca/guilabels.py:138 +msgid "_Speak Chat Room name" +msgstr "_Lire le nom du salon de discussion" + +#. Translators: When presenting the content of a line on a web page, Orca by +#. default presents the full line, including any links or form fields on that +#. line, in order to reflect the on-screen layout as seen by sighted users. +#. Not all users like this presentation, however, and prefer to have objects +#. treated as if they were on individual lines, such as is done by Windows +#. screen readers, so that unrelated objects (e.g. links in a navbar) are not +#. all jumbled together. As a result, this is now configurable. If layout mode +#. is enabled, Orca will present the full line as it appears on the screen; if +#. it is disabled, Orca will treat each object as if it were on a separate line, +#. both for presentation and navigation. +#: ../src/orca/guilabels.py:150 +msgid "Enable layout mode for content" +msgstr "Activer le mode disposition pour le contenu" + +#. Translators: Orca's keybindings support double and triple "clicks" or key +#. presses, similar to using a mouse. This string appears in Orca's preferences +#. dialog after a keybinding which requires a double click. +#. Translators: Orca keybindings support double +#. and triple "clicks" or key presses, similar to +#. using a mouse. +#. +#: ../src/orca/guilabels.py:155 ../src/orca/keybindings.py:195 +msgid "double click" +msgstr "double-clic" + +#. Translators: Orca's keybindings support double and triple "clicks" or key +#. presses, similar to using a mouse. This string appears in Orca's preferences +#. dialog after a keybinding which requires a triple click. +#. Translators: Orca keybindings support double +#. and triple "clicks" or key presses, similar to +#. using a mouse. +#. +#: ../src/orca/guilabels.py:160 ../src/orca/keybindings.py:201 +msgid "triple click" +msgstr "triple clic" + +#. Translators: This is a label which will appear in the list of available speech +#. engines as a special item. It refers to the default engine configured within +#. the speech subsystem. Apart from this item, the user will have a chance to +#. select a particular speech engine by its real name (Festival, IBMTTS, etc.) +#: ../src/orca/guilabels.py:166 +msgid "Default Synthesizer" +msgstr "Synthétiseur par défaut" + +#. Translators: This is a label for a column header in Orca's pronunciation +#. dictionary. The pronunciation dictionary allows the user to correct words +#. which the speech synthesizer mispronounces (e.g. a person's name, a technical +#. word) or doesn't pronounce as the user desires (e.g. an acronym) by providing +#. an alternative string. The "Actual String" here refers to the word to be +#. corrected as it would actually appear in text being read. Example: "LOL". +#: ../src/orca/guilabels.py:174 +msgid "Actual String" +msgstr "Chaîne réelle" + +#. Translators: This is a label for a column header in Orca's pronunciation +#. dictionary. The pronunciation dictionary allows the user to correct words +#. which the speech synthesizer mispronounces (e.g. a person's name, a technical +#. word) or doesn't pronounce as the user desires (e.g. an acronym) by providing +#. an alternative string. The "Replacement String" here refers to how the user +#. would like the "Actual String" to be pronounced by the speech synthesizer. +#. Example: "L O L" or "Laughing Out Loud" (for Actual String "LOL"). +#: ../src/orca/guilabels.py:183 +msgid "Replacement String" +msgstr "Chaîne de remplacement" + +#. Translators: Orca has an "echo" feature to present text as it is being written +#. by the user. While Orca's "key echo" options present the actual keyboard keys +#. being pressed, "character echo" presents the character/string of length 1 that +#. is inserted as a result of the keypress. +#. Translators: When this option is enabled, inserted text of length 1 is spoken. +#: ../src/orca/guilabels.py:189 ../src/orca/orca-setup.ui.h:113 +msgid "Enable echo by cha_racter" +msgstr "Activer le _rappel par caractère" + +#. Translators: Orca has an "echo" feature to present text as it is being written +#. by the user. This string refers to a "key echo" option. When this option is +#. enabled, dead keys will be announced when pressed. +#. Translators: When this option is enabled, dead keys will be announced when pressed. +#: ../src/orca/guilabels.py:194 ../src/orca/orca-setup.ui.h:111 +msgid "Enable non-spacing _diacritical keys" +msgstr "Activer les touches _diacritiques de non espacement" + +#. Translators: Orca has a "find" feature which allows the user to search the +#. active application for on screen text and widgets. This label is associated +#. with the setting to begin the search from the current location rather than +#. from the top of the screen. +#: ../src/orca/guilabels.py:200 ../src/orca/orca-find.ui.h:9 +msgid "C_urrent location" +msgstr "Emplacement a_ctuel" + +#. Translators: This is the label for a spinbutton. This option allows the user +#. to specify the number of matched characters that must be present before Orca +#. speaks the line that contains the results from an application's Find toolbar. +#: ../src/orca/guilabels.py:205 +msgid "Minimum length of matched text:" +msgstr "Longueur minimale du texte correspondant :" + +#. Translators: This is the label of a panel containing options for what Orca +#. presents when the user is in the Find toolbar of an application, e.g. Firefox. +#: ../src/orca/guilabels.py:209 +msgid "Find Options" +msgstr "Options de recherche" + +#. Translators: This is the label for a checkbox. This option controls whether +#. the line that contains the match from an application's Find toolbar should +#. always be spoken, or only spoken if it is a different line than the line +#. which contained the last match. +#: ../src/orca/guilabels.py:215 +msgid "Onl_y speak changed lines during find" +msgstr "Lire _uniquement les lignes changées durant la recherche" + +#. Translators: This is the label for a checkbox. This option controls whether or +#. not Orca will automatically speak the line that contains the match while the +#. user is performing a search from the Find toolbar of an application, e.g. +#. Firefox. +#: ../src/orca/guilabels.py:221 +msgid "Speak results during _find" +msgstr "Lire les résultats durant la _recherche" + +#. Translators: Function is a table column header where the cells in the column +#. are a sentence that briefly describes what action Orca will take if and when +#. the user invokes that keyboard command. +#: ../src/orca/guilabels.py:226 +msgid "Function" +msgstr "Fonction" + +#. Translators: Key Binding is a table column header where the cells in the +#. column represent keyboard combinations the user can press to invoke Orca +#. commands. +#: ../src/orca/guilabels.py:231 +msgid "Key Binding" +msgstr "Raccourci" + +#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which +#. can be used in any setting, task, or application. They are not specific +#. to, for instance, web browsing. +#: ../src/orca/guilabels.py:236 +msgctxt "keybindings" +msgid "Default" +msgstr "Par défaut" + +#. Translators: An external braille device has buttons on it that permit the +#. user to create input gestures from the braille device. The braille bindings +#. are what determine the actions Orca will take when the user presses these +#. buttons. +#: ../src/orca/guilabels.py:242 +msgid "Braille Bindings" +msgstr "Raccourcis Braille" + +#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which +#. do not currently have an associated key binding. +#: ../src/orca/guilabels.py:246 +msgid "Unbound" +msgstr "Non liée" + +#. Translators: Modified is a table column header in Orca's preferences dialog. +#. This column contains a checkbox which indicates whether a key binding +#. for an Orca command has been changed by the user to something other than its +#. default value. +#: ../src/orca/guilabels.py:252 +msgctxt "keybindings" +msgid "Modified" +msgstr "Modifié" + +#. Translators: This label refers to the keyboard layout (desktop or laptop). +#: ../src/orca/guilabels.py:255 ../src/orca/orca-setup.ui.h:20 +msgid "_Desktop" +msgstr "_Bureau" + +#. Translators: Orca's preferences can be configured on a per-application basis, +#. allowing users to customize Orca's behavior, keybindings, etc. to work one +#. way in LibreOffice and another way in a chat application. This string is the +#. title of Orca's application-specific preferences dialog for an application. +#. The string substituted in is the accessible name of the application (e.g. +#. "Gedit", "Firefox", etc. +#: ../src/orca/guilabels.py:263 +#, python-format +msgid "Screen Reader Preferences for %s" +msgstr "Préférences du lecteur d'écran pour %s" + +#. Translators: This is a table column header. This column consists of a single +#. checkbox. If the checkbox is checked, Orca will indicate the associated item +#. or attribute by "marking" it in braille. "Marking" is not the same as writing +#. out the word; instead marking refers to adding some other indicator, e.g. +#. "underlining" with braille dots 7-8 a word that is bold. +#: ../src/orca/guilabels.py:270 +msgid "Mark in braille" +msgstr "Marquer en braille" + +#. Translators: "Present Unless" is a column header of the text attributes panel +#. of the Orca preferences dialog. On this panel, the user can select a set of +#. text attributes that they would like spoken and/or indicated in braille. +#. Because the list of attributes could get quite lengthy, we provide the option +#. to always speak/braille a text attribute *unless* its value is equal to the +#. value given by the user in this column of the list. For example, given the +#. text attribute "underline" and a present unless value of "none", the user is +#. stating that he/she would like to have underlined text announced for all cases +#. (single, double, low, etc.) except when the value of underline is none (i.e. +#. when it's not underlined). "Present" here is being used as a verb. +#: ../src/orca/guilabels.py:282 +msgid "Present Unless" +msgstr "Prononcé sauf si" + +#. Translators: This is a table column header. The "Speak" column consists of a +#. single checkbox. If the checkbox is checked, Orca will speak the associated +#. item or attribute (e.g. saying "Bold" as part of the information presented +#. when the user gives the Orca command to obtain the format and font details of +#. the current text). +#: ../src/orca/guilabels.py:289 +msgid "Speak" +msgstr "À lire" + +#. Translators: This is the title of a message dialog informing the user that +#. he/she attempted to save a new user profile under a name which already exists. +#. A "user profile" is a collection of settings which apply to a given task, such +#. as a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish +#. braille and selected when reading Spanish content. +#: ../src/orca/guilabels.py:296 +msgid "Save Profile As Conflict" +msgstr "Enregistrer le profil comme « en conflit »" + +#. Translators: This is the label of a message dialog informing the user that +#. he/she attempted to save a new user profile under a name which already exists. +#. A "user profile" is a collection of settings which apply to a given task, such +#. as a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish +#. braille and selected when reading Spanish content. +#: ../src/orca/guilabels.py:303 +msgid "User Profile Conflict!" +msgstr "Conflit de profils utilisateurs !" + +#. Translators: This is the message in a dialog informing the user that he/she +#. attempted to save a new user profile under a name which already exists. +#. A "user profile" is a collection of settings which apply to a given task, such +#. as a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish +#. braille and selected when reading Spanish content. +#: ../src/orca/guilabels.py:310 +#, python-format +msgid "" +"Profile %s already exists.\n" +"Continue updating the existing profile with these new changes?" +msgstr "" +"Le profil %s existe déjà.\n" +"Continuer la mise à jour du profil existant avec ces nouvelles modifications " +"?" + +#. Translators: This text is displayed in a message dialog when a user indicates +#. he/she wants to switch to a new user profile which will cause him/her to lose +#. settings which have been altered but not yet saved. A "user profile" is a +#. collection of settings which apply to a given task such as a "Spanish" profile +#. which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille and selected when +#. reading Spanish content. +#: ../src/orca/guilabels.py:320 +msgid "Load user profile" +msgstr "Charger un profil utilisateur" + +#. Translators: This text is displayed in a message dialog when a user indicates +#. he/she wants to switch to a new user profile which will cause him/her to lose +#. settings which have been altered but not yet saved. A "user profile" is a +#. collection of settings which apply to a given task such as a "Spanish" profile +#. which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille and selected when +#. reading Spanish content. +#: ../src/orca/guilabels.py:329 +msgid "" +"You are about to change the active profile. If you\n" +"have just made changes in your preferences, they will\n" +"be dropped at profile load.\n" +"\n" +"Continue loading profile discarding previous changes?" +msgstr "" +"Vous êtes sur le point de modifier le profil actif. Si vous\n" +"avez simplement modifié certaines préférences, elles seront\n" +"perdues au chargement du profil.\n" +"\n" +"Faut-il charger le profil, ce qui annulera les modifications récentes ?" + +#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch +#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading +#. text written in English using an English-language speech synthesizer and +#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. The +#. following string is the title of a dialog in which users can save a newly- +#. defined profile. +#: ../src/orca/guilabels.py:340 +msgid "Save Profile As" +msgstr "Enregistrer le profil sous" + +#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch +#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading +#. text written in English using an English-language speech synthesizer and +#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. The +#. following string is the label for a text entry in which the user enters the +#. name of a new settings profile being saved via the 'Save Profile As' dialog. +#: ../src/orca/guilabels.py:348 +msgid "_Profile Name:" +msgstr "Nom du _profil :" + +#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates +#. should be announced. Choosing "All" means that Orca will present progress bar +#. updates regardless of what application and window they happen to be in. +#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. Choosing All means that Orca will present progress bar updates regardless of what application and window they happen to be in. +#: ../src/orca/guilabels.py:353 ../src/orca/orca-setup.ui.h:8 +msgctxt "ProgressBar" +msgid "All" +msgstr "Toutes" + +#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates +#. should be announced. Choosing "Application" means that Orca will present +#. progress bar updates as long as the progress bar is in the active application +#. (but not necessarily in the current window). +#: ../src/orca/guilabels.py:359 +msgctxt "ProgressBar" +msgid "Application" +msgstr "Application" + +#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates +#. should be announced. Choosing "Window" means that Orca will present progress +#. bar updates as long as the progress bar is in the active window. +#: ../src/orca/guilabels.py:364 +msgctxt "ProgressBar" +msgid "Window" +msgstr "Fenêtre" + +#. Translators: If this setting is chosen, no punctuation symbols will be spoken +#. as a user reads a document. +#. Translators: this refers to how much punctuation will be spoken by Orca when presenting text on the screen. +#: ../src/orca/guilabels.py:368 ../src/orca/orca-setup.ui.h:66 +msgctxt "punctuation level" +msgid "_None" +msgstr "_Aucun" + +#. Translators: If this setting is chosen, common punctuation symbols (like +#. comma, period, question mark) will not be spoken as a user reads a document, +#. but less common symbols (such as #, @, $) will. +#: ../src/orca/guilabels.py:373 ../src/orca/orca-setup.ui.h:67 +msgid "So_me" +msgstr "_Quelques" + +#. Translators: If this setting is chosen, the majority of punctuation symbols +#. will be spoken as a user reads a document. +#: ../src/orca/guilabels.py:377 ../src/orca/orca-setup.ui.h:68 +msgid "M_ost" +msgstr "La plupar_t" + +#. Translators: If this setting is chosen and the user is reading over an entire +#. document, Orca will pause at the end of each line. +#: ../src/orca/guilabels.py:381 ../src/orca/orca-setup.ui.h:5 +msgid "Line" +msgstr "Ligne" + +#. Translators: If this setting is chosen and the user is reading over an entire +#. document, Orca will pause at the end of each sentence. +#: ../src/orca/guilabels.py:385 ../src/orca/orca-setup.ui.h:6 +msgid "Sentence" +msgstr "Phrase" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the text of a blockquote. +#: ../src/orca/guilabels.py:391 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Blockquote" +msgstr "Bloc de citation" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the text of a button. +#: ../src/orca/guilabels.py:397 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Button" +msgstr "Bouton" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the caption of a table. +#: ../src/orca/guilabels.py:403 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Caption" +msgstr "Légende" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the label of a check box. +#: ../src/orca/guilabels.py:409 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Check Box" +msgstr "Case à cocher" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the text displayed for a web element with an "onClick" handler. +#: ../src/orca/guilabels.py:415 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Clickable" +msgstr "Élément cliquable" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the selected item in a combo box. +#: ../src/orca/guilabels.py:421 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Combo Box" +msgstr "Boîte combinée" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the description of an element. +#: ../src/orca/guilabels.py:427 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Description" +msgstr "Description" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the text of a heading. +#: ../src/orca/guilabels.py:433 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Heading" +msgstr "En-tête" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the text (alt text, title, etc.) associated with an image. +#: ../src/orca/guilabels.py:439 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Image" +msgstr "Image" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the label of a form field. +#: ../src/orca/guilabels.py:445 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Label" +msgstr "Étiquette" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the text of a landmark. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML +#. tag attribute 'role' used to identify important part of webpage like banners, +#. main context, search etc. +#: ../src/orca/guilabels.py:453 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Landmark" +msgstr "Point de repère" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title of a column which +#. contains the level of a heading. Level will be a "1" for

, a "2" for

, +#. and so on. +#: ../src/orca/guilabels.py:460 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Level" +msgstr "Niveau" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the text of a link. +#: ../src/orca/guilabels.py:466 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Link" +msgstr "Lien" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the text of a list. +#: ../src/orca/guilabels.py:472 +msgctxt "structural navigation" +msgid "List" +msgstr "Liste" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the text of a list item. +#: ../src/orca/guilabels.py:478 +msgctxt "structural navigation" +msgid "List Item" +msgstr "Élément de liste" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the text of an object. +#: ../src/orca/guilabels.py:484 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Object" +msgstr "Objet" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the text of a paragraph. +#: ../src/orca/guilabels.py:490 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Paragraph" +msgstr "Paragraphe" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the label of a radio button. +#: ../src/orca/guilabels.py:496 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Radio Button" +msgstr "Bouton radio" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the role of a widget. Examples include "heading", "paragraph", +#. "table", "combo box", etc. +#: ../src/orca/guilabels.py:503 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Role" +msgstr "Rôle" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the selected item of a form field. +#: ../src/orca/guilabels.py:509 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Selected Item" +msgstr "Élément sélectionné" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the state of a widget. Examples include "checked"/"not checked", +#. "selected"/"not selected", "visited/not visited", etc. +#: ../src/orca/guilabels.py:516 +msgctxt "structural navigation" +msgid "State" +msgstr "État" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the text of an entry. +#: ../src/orca/guilabels.py:522 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Text" +msgstr "Texte" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the URI of a link. +#: ../src/orca/guilabels.py:528 +msgctxt "structural navigation" +msgid "URI" +msgstr "URI" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the value of a form field. +#: ../src/orca/guilabels.py:534 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Value" +msgstr "Valeur" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. +#: ../src/orca/guilabels.py:539 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Blockquotes" +msgstr "Blocs de citation" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. +#: ../src/orca/guilabels.py:544 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Buttons" +msgstr "Boutons" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. +#: ../src/orca/guilabels.py:549 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Check Boxes" +msgstr "Cases à cocher" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. +#. "Clickables" are web elements which have an "onClick" handler. +#: ../src/orca/guilabels.py:555 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Clickables" +msgstr "Éléments cliquables" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. +#: ../src/orca/guilabels.py:560 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Combo Boxes" +msgstr "Boîtes combinées" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. +#: ../src/orca/guilabels.py:565 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Entries" +msgstr "Zones de saisie" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. +#: ../src/orca/guilabels.py:570 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Form Fields" +msgstr "Champs de formulaire" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. +#: ../src/orca/guilabels.py:575 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Headings" +msgstr "En-têtes" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. +#: ../src/orca/guilabels.py:580 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Images" +msgstr "Images" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. +#. Level will be a "1" for

, a "2" for

, and so on. +#: ../src/orca/guilabels.py:586 +#, python-format +msgctxt "structural navigation" +msgid "Headings at Level %d" +msgstr "En-têtes de niveau %d" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. +#. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to +#. identify important part of webpage like banners, main context, search etc. +#: ../src/orca/guilabels.py:593 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Landmarks" +msgstr "Points de repère" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. +#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list, +#. a table, etc. +#: ../src/orca/guilabels.py:600 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Large Objects" +msgstr "Objets importants" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. +#: ../src/orca/guilabels.py:605 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Links" +msgstr "Liens" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. +#: ../src/orca/guilabels.py:610 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Lists" +msgstr "Listes" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. +#: ../src/orca/guilabels.py:615 +msgctxt "structural navigation" +msgid "List Items" +msgstr "Éléments de liste" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. +#: ../src/orca/guilabels.py:620 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Paragraphs" +msgstr "Paragraphes" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. +#: ../src/orca/guilabels.py:625 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Radio Buttons" +msgstr "Boutons radio" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. +#: ../src/orca/guilabels.py:630 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Tables" +msgstr "Tableaux" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. +#: ../src/orca/guilabels.py:635 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Unvisited Links" +msgstr "Liens non visités" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. +#: ../src/orca/guilabels.py:640 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Visited Links" +msgstr "Liens visités" + +#. Translators: This is the title of a panel holding options for how to navigate +#. HTML content (e.g., Orca caret navigation, positioning of caret, structural +#. navigation, etc.). +#: ../src/orca/guilabels.py:645 +msgid "Page Navigation" +msgstr "Navigation à travers la page" + +#. Translators: When the user loads a new web page, they can optionally have Orca +#. automatically start reading the page from beginning to end. This is the label +#. of a checkbox in which users can indicate their preference. +#: ../src/orca/guilabels.py:651 +msgid "Automatically start speaking a page when it is first _loaded" +msgstr "" +"Démarrer automatiquement la lecture d'une page dès qu'elle est _chargée pour " +"la première fois" + +#. Translators: Different speech systems and speech engines work differently when +#. it comes to handling pauses (e.g. sentence boundaries). This property allows +#. the user to specify whether speech should be sent to the speech synthesis +#. system immediately when a pause directive is encountered or if it should be +#. queued up and sent to the speech synthesis system once the entire set of +#. utterances has been calculated. +#. Translators: different speech systems and speech engines work differently when it comes to handling pauses (e.g., sentence boundaries). This property allows the user to specify whether speech should be sent to the speech synthesis system immediately when a pause directive is encountered or if it should be queued up and sent to the speech synthesis system once the entire set of utterances has been calculated. +#: ../src/orca/guilabels.py:659 ../src/orca/orca-setup.ui.h:48 +msgid "Break speech into ch_unks between pauses" +msgstr "Couper la synthèse vocale en morcea_ux entre les pauses" + +#. Translators: This string will appear in the list of available voices for the +#. current speech engine. "%s" will be replaced by the name of the current speech +#. engine, such as "Festival default voice" or "IBMTTS default voice". It refers +#. to the default voice configured for given speech engine within the speech +#. subsystem. Apart from this item, the list will contain the names of all +#. available "real" voices provided by the speech engine. +#: ../src/orca/guilabels.py:667 +#, python-format +msgid "%s default voice" +msgstr "voix par défaut %s" + +#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting the content +#. of the screen and other messages. +#: ../src/orca/guilabels.py:671 +msgctxt "VoiceType" +msgid "Default" +msgstr "Par défaut" + +#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting one or more +#. characters which is part of a hyperlink. +#: ../src/orca/guilabels.py:675 +msgctxt "VoiceType" +msgid "Hyperlink" +msgstr "Hyperlien" + +#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting information +#. which is not displayed on the screen as text, but is still being communicated +#. by the system in some visual fashion. For instance, Orca says "misspelled" to +#. indicate the presence of the red squiggly line found under a spelling error; +#. Orca might say "3 of 6" when a user Tabs into a list of six items and the +#. third item is selected. And so on. +#: ../src/orca/guilabels.py:683 +msgctxt "VoiceType" +msgid "System" +msgstr "Système" + +#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting one or more +#. characters which is written in uppercase. +#: ../src/orca/guilabels.py:687 +msgctxt "VoiceType" +msgid "Uppercase" +msgstr "Majuscule" + +#. Translators this label refers to the name of particular speech synthesis +#. system. (http://devel.freebsoft.org/speechd) +#: ../src/orca/guilabels.py:691 +msgid "Speech Dispatcher" +msgstr "Speech Dispatcher" + +#. Translators: This is a label for a group of options related to Orca's behavior +#. when presenting an application's spell check dialog. +#: ../src/orca/guilabels.py:695 +msgctxt "OptionGroup" +msgid "Spell Check" +msgstr "Correction orthographique" + +#. Translators: This is a label for a checkbox associated with an Orca setting. +#. When this option is enabled, Orca will spell out the current error in addition +#. to speaking it. For example, if the misspelled word is "foo," enabling this +#. setting would cause Orca to speak "f o o" after speaking "foo". +#: ../src/orca/guilabels.py:701 +msgid "Spell _error" +msgstr "Épeler l'_erreur" + +#. Translators: This is a label for a checkbox associated with an Orca setting. +#. When this option is enabled, Orca will spell out the current suggestion in +#. addition to speaking it. For example, if the misspelled word is "foo," and +#. the first suggestion is "for" enabling this setting would cause Orca to speak +#. "f o r" after speaking "for". +#: ../src/orca/guilabels.py:708 +msgid "Spell _suggestion" +msgstr "Épeler la _suggestion" + +#. Translators: This is a label for a checkbox associated with an Orca setting. +#. When this option is enabled, Orca will present the context (surrounding text, +#. typically the sentence or line) in which the mistake occurred. +#: ../src/orca/guilabels.py:713 +msgid "Present _context of error" +msgstr "Présenter le _contexte d'erreur" + +#. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it +#. should speak the coordinates of the current spread sheet cell. Coordinates are +#. the row and column position within the spread sheet (i.e. A1, B1, C2 ...) +#: ../src/orca/guilabels.py:718 +msgid "Speak spread sheet cell coordinates" +msgstr "Lire les coordonnées des cellules du classeur" + +#. Translators: This is a label for an option for whether or not to speak the +#. header of a table cell in document content. +#: ../src/orca/guilabels.py:722 +msgid "Announce cell _header" +msgstr "Annoncer les _en-têtes de cellule" + +#. Translators: This is the title of a panel containing options for specifying +#. how to navigate tables in document content. +#: ../src/orca/guilabels.py:726 +msgid "Table Navigation" +msgstr "Navigation à travers les tableaux" + +#. Translators: This is a label for an option to tell Orca to skip over empty/ +#. blank cells when navigating tables in document content. +#: ../src/orca/guilabels.py:730 +msgid "Skip _blank cells" +msgstr "Ignorer les lignes _vides" + +#. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire +#. row of a table read; other times they want just the current cell presented to +#. them. This label is associated with the default presentation to be used. +#. Translators: This is one of two options available in the Preferences dialog for the Table Rows setting. If chosen, Orca will speak just the new cell when the user arrows Up or Down in a table. +#: ../src/orca/guilabels.py:735 ../src/orca/orca-setup.ui.h:60 +msgid "Speak _cell" +msgstr "Lire la _cellule" + +#. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it +#. should speak table cell coordinates in document content. +#: ../src/orca/guilabels.py:739 +msgid "Speak _cell coordinates" +msgstr "Lire les coordonnées des _cellules" + +#. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it +#. should speak the span size of a table cell (e.g., how many rows and columns +#. a particular table cell spans in a table). +#: ../src/orca/guilabels.py:744 +msgid "Speak _multiple cell spans" +msgstr "Lire l'éten_due des cellules chevauchant plusieurs lignes/colonnes" + +#. Translators: This is a table column header. "Attribute" here refers to text +#. attributes such as bold, underline, family-name, etc. +#: ../src/orca/guilabels.py:748 +msgid "Attribute Name" +msgstr "Nom d'attribut" + +#. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox itself controls +#. how the arrow keys move the caret around HTML content. It's often broken, so +#. Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers the user the +#. ability to switch between the Firefox mode and the Orca mode. This is the +#. label of a checkbox in which users can indicate their default preference. +#: ../src/orca/guilabels.py:755 +msgid "Control caret navigation" +msgstr "Contrôler la navigation au curseur" + +#. Translators: Orca provides keystrokes to navigate HTML content in a structural +#. manner: go to previous/next header, list item, table, etc. This is the label +#. of a checkbox in which users can indicate their default preference. +#: ../src/orca/guilabels.py:760 +msgid "Enable _structural navigation" +msgstr "Activer la navigation par structure" + +#. Translators: This refers to the amount of information Orca provides about a +#. particular object that receives focus. +#: ../src/orca/guilabels.py:764 ../src/orca/orca-setup.ui.h:56 +msgid "Brie_f" +msgstr "_Court" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the shift key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:42 +msgctxt "keyboard" +msgid "Shift" +msgstr "Majuscule" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the alt key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:46 +msgctxt "keyboard" +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the control key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:50 +msgctxt "keyboard" +msgid "Control" +msgstr "Contrôle" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the left shift key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:54 +msgid "left shift" +msgstr "maj gauche" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the left alt key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:58 +msgid "left alt" +msgstr "alt gauche" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the left ctrl key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:62 +msgid "left control" +msgstr "contrôle gauche" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the right shift key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:66 +msgid "right shift" +msgstr "maj droit" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the right alt key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:70 +msgid "right alt" +msgstr "alt droit" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the right ctrl key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:74 +msgid "right control" +msgstr "contrôle droit" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the left meta key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:78 +msgid "left meta" +msgstr "méta gauche" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the right meta key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:82 +msgid "right meta" +msgstr "méta droit" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the num lock key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:86 +msgid "num lock" +msgstr "verr. num." + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the caps lock key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:90 +msgid "caps lock" +msgstr "verr. maj." + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the scroll lock key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:94 +msgid "scroll lock" +msgstr "arrêt défil." + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the page up key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:98 ../src/orca/keynames.py:102 +#: ../src/orca/keynames.py:106 ../src/orca/keynames.py:110 +msgid "page up" +msgstr "page préc." + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the page down key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:114 ../src/orca/keynames.py:118 +#: ../src/orca/keynames.py:122 ../src/orca/keynames.py:126 +msgid "page down" +msgstr "page suiv." + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the left tab key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:134 +msgid "left tab" +msgstr "tab gauche" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the backspace key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:142 +msgid "backspace" +msgstr "retour arrière" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the return key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:146 +msgid "return" +msgstr "entrée" + +# en france le nom des deux touches est confondu (return = celle sous backspace, +# enter celle sur le pavé numérique). +#. Translators: this is how someone would speak the name of the enter key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:150 +msgid "enter" +msgstr "entrée" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the up arrow key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:154 ../src/orca/keynames.py:158 +msgid "up" +msgstr "haut" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the down arrow key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:162 ../src/orca/keynames.py:166 +msgid "down" +msgstr "bas" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the left arrow key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:170 ../src/orca/keynames.py:174 +msgid "left" +msgstr "gauche" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the right arrow key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:178 ../src/orca/keynames.py:182 +msgid "right" +msgstr "droite" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the left super key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:186 +msgid "left super" +msgstr "touche Super gauche" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the right super key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:190 +msgid "right super" +msgstr "touche Super droite" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the menu key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:194 +msgid "menu" +msgstr "menu" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the ISO shift key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:198 +msgid "Alt Gr" +msgstr "Alt Gr" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the help key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:202 +msgid "help" +msgstr "aide" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the multi key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:206 +msgid "multi" +msgstr "multi" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the mode switch key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:210 +msgid "mode switch" +msgstr "changement de mode" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the escape key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:214 +msgid "escape" +msgstr "échap" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the insert key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:218 ../src/orca/keynames.py:222 +msgid "insert" +msgstr "inser." + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the delete key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:226 ../src/orca/keynames.py:230 +msgid "delete" +msgstr "supprimer" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the home key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:234 ../src/orca/keynames.py:238 +msgid "home" +msgstr "origine" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the end key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:242 ../src/orca/keynames.py:246 +msgid "end" +msgstr "fin" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the begin key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:250 +msgid "begin" +msgstr "début" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the +#. non-spacing diacritical key for the circumflex glyph +#. +#: ../src/orca/keynames.py:265 +msgid "circumflex" +msgstr "accent circonflexe" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the +#. non-spacing diacritical key for the ring glyph +#. +#: ../src/orca/keynames.py:280 +msgid "ring" +msgstr "rond en chef" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the +#. non-spacing diacritical key for the stroke glyph +#. +#: ../src/orca/keynames.py:290 +msgid "stroke" +msgstr "barré" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the minus key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:294 +msgid "minus" +msgstr "moins" + +#. Translators: this is presented in a GUI to represent the +#. "insert" key when used as the Orca modifier. +#: ../src/orca/keybindings.py:140 +msgid "Insert" +msgstr "Insertion" + +#. Translators: this is presented in a GUI to represent the +#. "caps lock" modifier. +#. Translators: this is presented in a GUI to represent the +#. "caps lock" modifier. +#. +#: ../src/orca/keybindings.py:144 ../src/orca/keybindings.py:149 +msgid "Caps_Lock" +msgstr "Verr. _maj." + +#. Translators: this is presented in a GUI to represent the +#. "right alt" modifier. +#. +#: ../src/orca/keybindings.py:156 +msgid "Alt_R" +msgstr "Alt_D" + +#. Translators: this is presented in a GUI to represent the +#. "super" modifier. +#. +#: ../src/orca/keybindings.py:161 +msgid "Super" +msgstr "Super" + +#. Translators: this is presented in a GUI to represent the +#. "meta 2" modifier. +#. +#: ../src/orca/keybindings.py:166 +msgid "Meta2" +msgstr "Meta2" + +#. Translators: this is presented in a GUI to represent the +#. "left alt" modifier. +#. +#: ../src/orca/keybindings.py:173 +msgid "Alt_L" +msgstr "Alt_G" + +#. Translators: this is presented in a GUI to represent the +#. "control" modifier. +#. +#: ../src/orca/keybindings.py:178 +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#. Translators: this is presented in a GUI to represent the +#. "shift " modifier. +#. +#: ../src/orca/keybindings.py:183 +msgid "Shift" +msgstr "Majuscule" + +#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common +#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, +#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles +#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along +#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these +#. characters, string substitution is being used with the substituted string +#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found +#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1120 +#, python-format +msgctxt "math symbol" +msgid "bold %s" +msgstr "%s gras" + +#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common +#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, +#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles +#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along +#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these +#. characters, string substitution is being used with the substituted string +#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found +#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1130 +#, python-format +msgctxt "math symbol" +msgid "italic %s" +msgstr "%s italique" + +#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common +#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, +#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles +#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along +#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these +#. characters, string substitution is being used with the substituted string +#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found +#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1140 +#, python-format +msgctxt "math symbol" +msgid "bold italic %s" +msgstr "%s italique gras" + +#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common +#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, +#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles +#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along +#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these +#. characters, string substitution is being used with the substituted string +#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found +#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1150 +#, python-format +msgctxt "math symbol" +msgid "script %s" +msgstr "%s script" + +#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common +#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, +#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles +#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along +#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these +#. characters, string substitution is being used with the substituted string +#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found +#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1160 +#, python-format +msgctxt "math symbol" +msgid "bold script %s" +msgstr "%s script gras" + +#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common +#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, +#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles +#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along +#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these +#. characters, string substitution is being used with the substituted string +#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found +#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1170 +#, python-format +msgctxt "math symbol" +msgid "fraktur %s" +msgstr "%s gothique" + +#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common +#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, +#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles +#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along +#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these +#. characters, string substitution is being used with the substituted string +#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found +#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1180 +#, python-format +msgctxt "math symbol" +msgid "double-struck %s" +msgstr "%s double-trait" + +#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common +#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, +#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles +#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along +#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these +#. characters, string substitution is being used with the substituted string +#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found +#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1190 +#, python-format +msgctxt "math symbol" +msgid "bold fraktur %s" +msgstr "%s gothique gras" + +#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common +#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, +#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles +#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along +#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these +#. characters, string substitution is being used with the substituted string +#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found +#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1200 +#, python-format +msgctxt "math symbol" +msgid "sans-serif %s" +msgstr "%s sans-serif" + +#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common +#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, +#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles +#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along +#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these +#. characters, string substitution is being used with the substituted string +#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found +#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1210 +#, python-format +msgctxt "math symbol" +msgid "sans-serif bold %s" +msgstr "%s sans-serif gras" + +#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common +#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, +#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles +#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along +#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these +#. characters, string substitution is being used with the substituted string +#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found +#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1220 +#, python-format +msgctxt "math symbol" +msgid "sans-serif italic %s" +msgstr "%s sans-serif italique" + +#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common +#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, +#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles +#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along +#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these +#. characters, string substitution is being used with the substituted string +#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found +#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1230 +#, python-format +msgctxt "math symbol" +msgid "sans-serif bold italic %s" +msgstr "%s sans-serif italique gras" + +#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common +#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, +#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles +#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along +#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these +#. characters, string substitution is being used with the substituted string +#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found +#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1240 +#, python-format +msgctxt "math symbol" +msgid "monospace %s" +msgstr "%s monospace" + +#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common +#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, +#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles +#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along +#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these +#. characters, string substitution is being used with the substituted string +#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found +#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1250 +#, python-format +msgctxt "math symbol" +msgid "dotless %s" +msgstr "%s sans point" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '←' (U+2190) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1253 +msgctxt "math symbol" +msgid "left arrow" +msgstr "flèche vers la gauche" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '↑' (U+2191) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1256 +msgctxt "math symbol" +msgid "up arrow" +msgstr "flèche vers le haut" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '→' (U+2192) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1259 +msgctxt "math symbol" +msgid "right arrow" +msgstr "flèche vers la droite" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '↓' (U+2193) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1262 +msgctxt "math symbol" +msgid "down arrow" +msgstr "flèche vers le bas" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '↔' (U+2194) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1265 +msgctxt "math symbol" +msgid "left right arrow" +msgstr "flèche bidirectionnelle horizontale" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '↕' (U+2195) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1268 +msgctxt "math symbol" +msgid "up down arrow" +msgstr "flèche bidirectionnelle verticale" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '↖' (U+2196) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1271 +msgctxt "math symbol" +msgid "north west arrow" +msgstr "flèche vers le nord-ouest" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '↗' (U+2197) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1274 +msgctxt "math symbol" +msgid "north east arrow" +msgstr "flèche vers le nord-est" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '↘' (U+2198) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1277 +msgctxt "math symbol" +msgid "south east arrow" +msgstr "flèche vers le sud-est" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '↤' (U+21a4) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1280 +msgctxt "math symbol" +msgid "left arrow from bar" +msgstr "flèche à talon vers la gauche" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '↥' (U+21a5) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1283 +msgctxt "math symbol" +msgid "up arrow from bar" +msgstr "flèche à talon vers le haut" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '↦' (U+21a6) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1286 +msgctxt "math symbol" +msgid "right arrow from bar" +msgstr "flèche à talon vers la droite" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '↧' (U+21a7) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1289 +msgctxt "math symbol" +msgid "down arrow from bar" +msgstr "flèche à talon vers le bas" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇐' (U+21d0) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1292 +msgctxt "math symbol" +msgid "left double arrow" +msgstr "double flèche vers la gauche" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇑' (U+21d1) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1295 +msgctxt "math symbol" +msgid "up double arrow" +msgstr "double flèche vers le haut" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇒' (U+21d2) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1298 +msgctxt "math symbol" +msgid "right double arrow" +msgstr "double flèche vers la droite" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇓' (U+21d3) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1301 +msgctxt "math symbol" +msgid "down double arrow" +msgstr "double flèche vers le bas" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇔' (U+21d4) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1304 +msgctxt "math symbol" +msgid "left right double arrow" +msgstr "double flèche bidirectionelle horizontale" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇕' (U+21d5) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1307 +msgctxt "math symbol" +msgid "up down double arrow" +msgstr "double flèche bidirectionelle verticale" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇖' (U+21d6) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1310 +msgctxt "math symbol" +msgid "north west double arrow" +msgstr "double flèche vers le nord-ouest" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇗' (U+21d7) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1313 +msgctxt "math symbol" +msgid "north east double arrow" +msgstr "double flèche vers le nord-est" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇘' (U+21d8) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1316 +msgctxt "math symbol" +msgid "south east double arrow" +msgstr "double flèche vers le sud-est" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇙' (U+21d9) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1319 +msgctxt "math symbol" +msgid "south west double arrow" +msgstr "double flèche vers le sud-ouest" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '➔' (U+2794) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1322 +msgctxt "math symbol" +msgid "right-pointing arrow" +msgstr "flèche vers la droite" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '➢' (U+27a2) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1325 +msgctxt "math symbol" +msgid "right-pointing arrowhead" +msgstr "pointe de flèche vers la droite" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '-' (U+002d) when used +#. as a MathML operator. +#. Translators: this is the spoken representation for the character '−' (U+2212) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1329 ../src/orca/mathsymbols.py:1417 +msgctxt "math symbol" +msgid "minus" +msgstr "moins" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '<' (U+003c) when used +#. as a MathML operator. +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1333 +msgctxt "math symbol" +msgid "less than" +msgstr "plus petit que" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '>' (U+003e) when used +#. as a MathML operator. +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1337 +msgctxt "math symbol" +msgid "greater than" +msgstr "plus grand que" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '^' (U+005e) when used +#. as a MathML operator. +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1341 +msgctxt "math symbol" +msgid "circumflex" +msgstr "circonflexe" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ˇ' (U+02c7) when used +#. as a MathML operator. +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1345 +msgctxt "math symbol" +msgid "háček" +msgstr "hatchek" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '˘' (U+02d8) when used +#. as a MathML operator. +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1349 +msgctxt "math symbol" +msgid "breve" +msgstr "brève" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '˙' (U+02d9) when used +#. as a MathML operator. +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1353 +msgctxt "math symbol" +msgid "dot" +msgstr "point" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '‖' (U+2016) when used +#. as a MathML operator. +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1357 +msgctxt "math symbol" +msgid "double vertical line" +msgstr "double ligne verticale" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '…' (U+2026) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1360 +msgctxt "math symbol" +msgid "horizontal ellipsis" +msgstr "trois points horizontaux" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∀' (U+2200) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1363 +msgctxt "math symbol" +msgid "for all" +msgstr "pour tous" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∁' (U+2201) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1366 +msgctxt "math symbol" +msgid "complement" +msgstr "complément" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∂' (U+2202) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1369 +msgctxt "math symbol" +msgid "partial differential" +msgstr "dérivée partielle" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∃' (U+2203) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1372 +msgctxt "math symbol" +msgid "there exists" +msgstr "il existe" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∄' (U+2204) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1375 +msgctxt "math symbol" +msgid "there does not exist" +msgstr "il n'existe pas" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∅' (U+2205) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1378 +msgctxt "math symbol" +msgid "empty set" +msgstr "ensemble vide" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∆' (U+2206) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1381 +msgctxt "math symbol" +msgid "increment" +msgstr "incrément" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∇' (U+2207) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1384 +msgctxt "math symbol" +msgid "nabla" +msgstr "nabla" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∈' (U+2208) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1387 +msgctxt "math symbol" +msgid "element of" +msgstr "appartient à" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∉' (U+2209) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1390 +msgctxt "math symbol" +msgid "not an element of" +msgstr "n'appartient pas à" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∊' (U+220a) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1393 +msgctxt "math symbol" +msgid "small element of" +msgstr "petit appartient à" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∋' (U+220b) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1396 +msgctxt "math symbol" +msgid "contains as a member" +msgstr "contient comme élément" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∌' (U+220c) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1399 +msgctxt "math symbol" +msgid "does not contain as a member" +msgstr "ne contient pas comme élément" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∍' (U+220d) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1402 +msgctxt "math symbol" +msgid "small contains as a member" +msgstr "petit contient comme élément" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∎' (U+220e) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1405 +msgctxt "math symbol" +msgid "end of proof" +msgstr "ce qu'il fallait démontrer" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∏' (U+220f) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1408 +msgctxt "math symbol" +msgid "product" +msgstr "produit" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∐' (U+2210) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1411 +msgctxt "math symbol" +msgid "coproduct" +msgstr "coproduit" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∑' (U+2211) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1414 +msgctxt "math symbol" +msgid "sum" +msgstr "somme" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∓' (U+2213) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1420 +msgctxt "math symbol" +msgid "minus or plus" +msgstr "moins-ou-plus" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∔' (U+2214) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1423 +msgctxt "math symbol" +msgid "dot plus" +msgstr "plus pointé" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∕' (U+2215) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1426 +msgctxt "math symbol" +msgid "division slash" +msgstr "barre oblique de division" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∖' (U+2216) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1429 +msgctxt "math symbol" +msgid "set minus" +msgstr "différence d'ensembles" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∗' (U+2217) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1432 +msgctxt "math symbol" +msgid "asterisk operator" +msgstr "opérateur astérisque" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∘' (U+2218) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1435 +msgctxt "math symbol" +msgid "ring operator" +msgstr "opérateur rond" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∙' (U+2219) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1438 +msgctxt "math symbol" +msgid "bullet operator" +msgstr "opérateur puce" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '√' (U+221a) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1441 +msgctxt "math symbol" +msgid "square root" +msgstr "racine carrée" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∛' (U+221b) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1444 +msgctxt "math symbol" +msgid "cube root" +msgstr "racine cubique" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∜' (U+221c) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1447 +msgctxt "math symbol" +msgid "fourth root" +msgstr "racine quatrième" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∝' (U+221d) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1450 +msgctxt "math symbol" +msgid "proportional to" +msgstr "proportionnel à" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∞' (U+221e) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1453 +msgctxt "math symbol" +msgid "infinity" +msgstr "infini" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∟' (U+221f) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1456 +msgctxt "math symbol" +msgid "right angle" +msgstr "angle droit" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∠' (U+2220) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1459 +msgctxt "math symbol" +msgid "angle" +msgstr "angle" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∡' (U+2221) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1462 +msgctxt "math symbol" +msgid "measured angle" +msgstr "angle mesuré" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∢' (U+2222) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1465 +msgctxt "math symbol" +msgid "spherical angle" +msgstr "angle sphérique" + +# obélus +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∣' (U+2223) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1468 +msgctxt "math symbol" +msgid "divides" +msgstr "est un diviseur de" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∤' (U+2224) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1471 +msgctxt "math symbol" +msgid "does not divide" +msgstr "n'est pas un diviseur de" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∥' (U+2225) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1474 +msgctxt "math symbol" +msgid "parallel to" +msgstr "parallèle à" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∦' (U+2226) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1477 +msgctxt "math symbol" +msgid "not parallel to" +msgstr "n'est pas parallèle à" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∧' (U+2227) +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋀' (U+22c0) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1480 ../src/orca/mathsymbols.py:1939 +msgctxt "math symbol" +msgid "logical and" +msgstr "et logique" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∨' (U+2228) +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋁' (U+22c1) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1483 ../src/orca/mathsymbols.py:1942 +msgctxt "math symbol" +msgid "logical or" +msgstr "ou logique" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∩' (U+2229) +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋂' (U+22c2) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1486 ../src/orca/mathsymbols.py:1945 +msgctxt "math symbol" +msgid "intersection" +msgstr "intersection" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∪' (U+222a) +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋃' (U+22c3) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1489 ../src/orca/mathsymbols.py:1948 +msgctxt "math symbol" +msgid "union" +msgstr "union" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∫' (U+222b) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1492 +msgctxt "math symbol" +msgid "integral" +msgstr "intégrale" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∬' (U+222c) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1495 +msgctxt "math symbol" +msgid "double integral" +msgstr "intégrale double" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∭' (U+222d) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1498 +msgctxt "math symbol" +msgid "triple integral" +msgstr "intégrale triple" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∮' (U+222e) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1501 +msgctxt "math symbol" +msgid "contour integral" +msgstr "intégrale de contour" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∯' (U+222f) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1504 +msgctxt "math symbol" +msgid "surface integral" +msgstr "intégrale de surface" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∰' (U+2230) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1507 +msgctxt "math symbol" +msgid "volume integral" +msgstr "intégrale de volume" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∱' (U+2231) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1510 +msgctxt "math symbol" +msgid "clockwise integral" +msgstr "intégrale dans le sens horaire" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∲' (U+2232) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1513 +msgctxt "math symbol" +msgid "clockwise contour integral" +msgstr "intégrale de contour dans le sens antihoraire" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∳' (U+2233) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1516 +msgctxt "math symbol" +msgid "anticlockwise contour integral" +msgstr "intégrale de contour dans le sens horaire" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∴' (U+2234) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1519 +msgctxt "math symbol" +msgid "therefore" +msgstr "par conséquent" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∵' (U+2235) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1522 +msgctxt "math symbol" +msgid "because" +msgstr "parce que" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∶' (U+2236) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1525 +msgctxt "math symbol" +msgid "ratio" +msgstr "rapport" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∷' (U+2237) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1528 +msgctxt "math symbol" +msgid "proportion" +msgstr "proportion" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∸' (U+2238) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1531 +msgctxt "math symbol" +msgid "dot minus" +msgstr "moins pointé" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∹' (U+2239) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1534 +msgctxt "math symbol" +msgid "excess" +msgstr "excès" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∺' (U+223a) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1537 +msgctxt "math symbol" +msgid "geometric proportion" +msgstr "proportion géométrique" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∻' (U+223b) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1540 +msgctxt "math symbol" +msgid "homothetic" +msgstr "homothétique" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∼' (U+223c) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1543 +msgctxt "math symbol" +msgid "tilde" +msgstr "tilde" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∽' (U+223d) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1546 +msgctxt "math symbol" +msgid "reversed tilde" +msgstr "tilde renversé" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∾' (U+223e) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1549 +msgctxt "math symbol" +msgid "inverted lazy S" +msgstr "S couché renversé" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∿' (U+223f) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1552 +msgctxt "math symbol" +msgid "sine wave" +msgstr "sinusoïde" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≀' (U+2240) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1555 +msgctxt "math symbol" +msgid "wreath product" +msgstr "produit couronne" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≁' (U+2241) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1558 +msgctxt "math symbol" +msgid "not tilde" +msgstr "non tilde" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≂' (U+2242) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1561 +msgctxt "math symbol" +msgid "minus tilde" +msgstr "moins tilde" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≃' (U+2243) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1564 +msgctxt "math symbol" +msgid "asymptotically equal to" +msgstr "asymptotiquement égal à" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≄' (U+2244) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1567 +msgctxt "math symbol" +msgid "not asymptotically equal to" +msgstr "non asymptotiquement égal à" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≅' (U+2245) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1570 +msgctxt "math symbol" +msgid "approximately equal to" +msgstr "approximativement égal à" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≆' (U+2246) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1573 +msgctxt "math symbol" +msgid "approximately but not actually equal to" +msgstr "approximativement mais non strictement égal à" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≇' (U+2247) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1576 +msgctxt "math symbol" +msgid "neither approximately nor actually equal to" +msgstr "ni approximativement ni strictement égal à" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≈' (U+2248) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1579 +msgctxt "math symbol" +msgid "almost equal to" +msgstr "presque égal à" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≉' (U+2249) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1582 +msgctxt "math symbol" +msgid "not almost equal to" +msgstr "non presque égal à" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≊' (U+224a) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1585 +msgctxt "math symbol" +msgid "almost equal or equal to" +msgstr "presque égal ou égal à" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≋' (U+224b) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1588 +msgctxt "math symbol" +msgid "triple tilde" +msgstr "triple tilde" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≌' (U+224c) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1591 +msgctxt "math symbol" +msgid "all equal to" +msgstr "entièrement égal à" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≍' (U+224d) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1594 +msgctxt "math symbol" +msgid "equivalent to" +msgstr "équivalent à" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≎' (U+224e) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1597 +msgctxt "math symbol" +msgid "geometrically equivalent to" +msgstr "géométriquement équivalent à" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≏' (U+224f) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1600 +msgctxt "math symbol" +msgid "difference between" +msgstr "différence entre" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≐' (U+2250) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1603 +msgctxt "math symbol" +msgid "approaches the limit" +msgstr "tend vers la limite" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≑' (U+2251) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1606 +msgctxt "math symbol" +msgid "geometrically equal to" +msgstr "géométriquement égal à" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≒' (U+2252) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1609 +msgctxt "math symbol" +msgid "approximately equal to or the image of" +msgstr "approximativement égal à ou image de" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≓' (U+2253) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1612 +msgctxt "math symbol" +msgid "image of or approximately equal to" +msgstr "image de ou approximativement égal à" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≔' (U+2254) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1615 +msgctxt "math symbol" +msgid "colon equals" +msgstr "deux-points égal" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≕' (U+2255) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1618 +msgctxt "math symbol" +msgid "equals colon" +msgstr "égal deux-points" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≖' (U+2256) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1621 +msgctxt "math symbol" +msgid "ring in equal to" +msgstr "rond dans égal" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≗' (U+2257) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1624 +msgctxt "math symbol" +msgid "ring equal to" +msgstr "égal avec rond en chef" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≘' (U+2258) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1627 +msgctxt "math symbol" +msgid "corresponds to" +msgstr "correspond à" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≙' (U+2259) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1630 +msgctxt "math symbol" +msgid "estimates" +msgstr "estime" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≚' (U+225a) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1633 +msgctxt "math symbol" +msgid "equiangular to" +msgstr "équiangulaire à" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≛' (U+225b) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1636 +msgctxt "math symbol" +msgid "star equals" +msgstr "égal avec étoile en chef" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≜' (U+225c) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1639 +msgctxt "math symbol" +msgid "delta equal to" +msgstr "égal delta" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≝' (U+225d) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1642 +msgctxt "math symbol" +msgid "equal to by definition" +msgstr "égal par définition à" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≞' (U+225e) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1645 +msgctxt "math symbol" +msgid "measured by" +msgstr "mesuré par" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≟' (U+225f) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1648 +msgctxt "math symbol" +msgid "questioned equal to" +msgstr "égalité en doute" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≠' (U+2260) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1651 +msgctxt "math symbol" +msgid "not equal to" +msgstr "pas égal à" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≡' (U+2261) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1654 +msgctxt "math symbol" +msgid "identical to" +msgstr "identique à" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≢' (U+2262) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1657 +msgctxt "math symbol" +msgid "not identical to" +msgstr "non identique à" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≣' (U+2263) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1660 +msgctxt "math symbol" +msgid "strictly equivalent to" +msgstr "stictement équivalent à" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≤' (U+2264) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1663 +msgctxt "math symbol" +msgid "less than or equal to" +msgstr "inférieur ou égal à" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≥' (U+2265) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1666 +msgctxt "math symbol" +msgid "greater than or equal to" +msgstr "supérieur ou égal à" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≦' (U+2266) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1669 +msgctxt "math symbol" +msgid "less than over equal to" +msgstr "plus petit que par-dessus égal à" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≧' (U+2267) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1672 +msgctxt "math symbol" +msgid "greater than over equal to" +msgstr "plus grand que par-dessus égal à" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≨' (U+2268) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1675 +msgctxt "math symbol" +msgid "less than but not equal to" +msgstr "plus petit mais pas égal à" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≩' (U+2269) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1678 +msgctxt "math symbol" +msgid "greater than but not equal to" +msgstr "plus grand mais pas égal à" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≪' (U+226a) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1681 +msgctxt "math symbol" +msgid "much less than" +msgstr "beaucoup plus petit que" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≫' (U+226b) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1684 +msgctxt "math symbol" +msgid "much greater than" +msgstr "beaucoup plus grand que" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≬' (U+226c) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1687 +msgctxt "math symbol" +msgid "between" +msgstr "entre" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≭' (U+226d) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1690 +msgctxt "math symbol" +msgid "not equivalent to" +msgstr "non équivalent à" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≮' (U+226e) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1693 +msgctxt "math symbol" +msgid "not less than" +msgstr "pas plus petit que" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≯' (U+226f) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1696 +msgctxt "math symbol" +msgid "not greater than" +msgstr "pas plus grand que" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≰' (U+2270) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1699 +msgctxt "math symbol" +msgid "neither less than nor equal to" +msgstr "ni plus petit ni égal à" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≱' (U+2271) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1702 +msgctxt "math symbol" +msgid "neither greater than nor equal to" +msgstr "ni plus grand ni égal à" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≲' (U+2272) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1705 +msgctxt "math symbol" +msgid "less than or equivalent to" +msgstr "plus petit ou équivalent à" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≳' (U+2273) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1708 +msgctxt "math symbol" +msgid "greater than or equivalent to" +msgstr "plus grand ou équivalent à" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≴' (U+2274) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1711 +msgctxt "math symbol" +msgid "neither less than nor equivalent to" +msgstr "ni plus petit ni équivalent à" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≵' (U+2275) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1714 +msgctxt "math symbol" +msgid "neither greater than nor equivalent to" +msgstr "ni plus grand ni équivalent à" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≶' (U+2276) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1717 +msgctxt "math symbol" +msgid "less than or greater than" +msgstr "plus petit ou plus grand que" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≷' (U+2277) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1720 +msgctxt "math symbol" +msgid "greater than or less than" +msgstr "plus grand ou plus petit que" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≸' (U+2278) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1723 +msgctxt "math symbol" +msgid "neither less than nor greater than" +msgstr "ni plus petit ni plus grand que" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≹' (U+2279) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1726 +msgctxt "math symbol" +msgid "neither greater than nor less than" +msgstr "ni plus grand ni plus petit que" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≺' (U+227a) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1729 +msgctxt "math symbol" +msgid "precedes" +msgstr "précède" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≻' (U+227b) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1732 +msgctxt "math symbol" +msgid "succeeds" +msgstr "suit" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≼' (U+227c) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1735 +msgctxt "math symbol" +msgid "precedes or equal to" +msgstr "précède ou est égal à" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≽' (U+227d) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1738 +msgctxt "math symbol" +msgid "succeeds or equal to" +msgstr "suit ou est égal à" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≾' (U+227e) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1741 +msgctxt "math symbol" +msgid "precedes or equivalent to" +msgstr "précède ou est équivalent à" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≿' (U+227f) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1744 +msgctxt "math symbol" +msgid "succeeds or equivalent to" +msgstr "suit ou est équivalent à" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊀' (U+2280) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1747 +msgctxt "math symbol" +msgid "does not precede" +msgstr "ne précède pas" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊁' (U+2281) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1750 +msgctxt "math symbol" +msgid "does not succeed" +msgstr "ne suit pas" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊂' (U+2282) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1753 +msgctxt "math symbol" +msgid "subset of" +msgstr "sous-ensemble de" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊃' (U+2283) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1756 +msgctxt "math symbol" +msgid "superset of" +msgstr "sur-ensemble de" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊄' (U+2284) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1759 +msgctxt "math symbol" +msgid "not a subset of" +msgstr "pas un sous-ensemble de" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊅' (U+2285) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1762 +msgctxt "math symbol" +msgid "not a superset of" +msgstr "pas un sur-ensemble de" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊆' (U+2286) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1765 +msgctxt "math symbol" +msgid "subset of or equal to" +msgstr "sous-ensemble ou égal à" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊇' (U+2287) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1768 +msgctxt "math symbol" +msgid "superset of or equal to" +msgstr "sur-ensemble ou égal à" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊈' (U+2288) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1771 +msgctxt "math symbol" +msgid "neither a subset of nor equal to" +msgstr "ni un sous-ensemble ni égal à" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊉' (U+2289) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1774 +msgctxt "math symbol" +msgid "neither a superset of nor equal to" +msgstr "ni un sur-ensemble ni égal à" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊊' (U+228a) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1777 +msgctxt "math symbol" +msgid "subset of with not equal to" +msgstr "sous-ensemble mais pas égal à" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊋' (U+228b) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1780 +msgctxt "math symbol" +msgid "superset of with not equal to" +msgstr "sur-ensemble mais pas égal à" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊌' (U+228c) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1783 +msgctxt "math symbol" +msgid "multiset" +msgstr "multiensemble" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊍' (U+228d) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1786 +msgctxt "math symbol" +msgid "multiset multiplication" +msgstr "multiplication de multiensemble" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊎' (U+228e) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1789 +msgctxt "math symbol" +msgid "multiset union" +msgstr "union de multiensemble" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊏' (U+228f) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1792 +msgctxt "math symbol" +msgid "square image of" +msgstr "image carrée de" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊐' (U+2290) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1795 +msgctxt "math symbol" +msgid "square original of" +msgstr "original carré de" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊑' (U+2291) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1798 +msgctxt "math symbol" +msgid "square image of or equal to" +msgstr "image carrée ou égal à" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊒' (U+2292) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1801 +msgctxt "math symbol" +msgid "square original of or equal to" +msgstr "original carré ou égal à" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊓' (U+2293) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1804 +msgctxt "math symbol" +msgid "square cap" +msgstr "intersection carrée" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊔' (U+2294) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1807 +msgctxt "math symbol" +msgid "square cup" +msgstr "union carrée" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊕' (U+2295) +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨁' (U+2a01) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1810 ../src/orca/mathsymbols.py:2158 +msgctxt "math symbol" +msgid "circled plus" +msgstr "plus cerclé" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊖' (U+2296) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1813 +msgctxt "math symbol" +msgid "circled minus" +msgstr "moins cerclé" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊗' (U+2297) +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨂' (U+2a02) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1816 ../src/orca/mathsymbols.py:2161 +msgctxt "math symbol" +msgid "circled times" +msgstr "multiplié par cerclé" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊘' (U+2298) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1819 +msgctxt "math symbol" +msgid "circled division slash" +msgstr "barre oblique de division cerclée" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊙' (U+2299) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1822 +msgctxt "math symbol" +msgid "circled dot operator" +msgstr "opérateur point cerclé" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊚' (U+229a) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1825 +msgctxt "math symbol" +msgid "circled ring operator" +msgstr "opérateur rond cerclé" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊛' (U+229b) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1828 +msgctxt "math symbol" +msgid "circled asterisk operator" +msgstr "opérateur astérisque cerclé" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊜' (U+229c) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1831 +msgctxt "math symbol" +msgid "circled equals" +msgstr "égal cerclé" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊝' (U+229d) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1834 +msgctxt "math symbol" +msgid "circled dash" +msgstr "tiret cerclé" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊞' (U+229e) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1837 +msgctxt "math symbol" +msgid "squared plus" +msgstr "plus encadré" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊟' (U+229f) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1840 +msgctxt "math symbol" +msgid "squared minus" +msgstr "moins encadré" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊠' (U+22a0) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1843 +msgctxt "math symbol" +msgid "squared times" +msgstr "multiplié par encadré" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊡' (U+22a1) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1846 +msgctxt "math symbol" +msgid "squared dot operator" +msgstr "opérateur point encadré" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊢' (U+22a2) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1849 +msgctxt "math symbol" +msgid "right tack" +msgstr "taquet droit" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊣' (U+22a3) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1852 +msgctxt "math symbol" +msgid "left tack" +msgstr "taquet gauche" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊤' (U+22a4) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1855 +msgctxt "math symbol" +msgid "down tack" +msgstr "taquet vers le bas" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊥' (U+22a5) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1858 +msgctxt "math symbol" +msgid "up tack" +msgstr "taquet vers le haut" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊦' (U+22a6) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1861 +msgctxt "math symbol" +msgid "assertion" +msgstr "assertion" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊧' (U+22a7) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1864 +msgctxt "math symbol" +msgid "models" +msgstr "modélise" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊨' (U+22a8) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1867 +msgctxt "math symbol" +msgid "true" +msgstr "vrai" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊩' (U+22a9) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1870 +msgctxt "math symbol" +msgid "forces" +msgstr "oblige" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊪' (U+22aa) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1873 +msgctxt "math symbol" +msgid "triple vertical bar right turnstile" +msgstr "barre verticale triple avec tourniquet à droite" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊫' (U+22ab) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1876 +msgctxt "math symbol" +msgid "double vertical bar double right turnstile" +msgstr "barre verticale double avec tourniquet à droite double" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊬' (U+22ac) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1879 +msgctxt "math symbol" +msgid "does not prove" +msgstr "ne prouve pas" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊭' (U+22ad) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1882 +msgctxt "math symbol" +msgid "not true" +msgstr "pas vrai" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊮' (U+22ae) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1885 +msgctxt "math symbol" +msgid "does not force" +msgstr "n'oblige pas" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊯' (U+22af) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1888 +msgctxt "math symbol" +msgid "negated double vertical bar double right turnstile" +msgstr "non-barre verticale double avec tourniquet à droite double" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊰' (U+22b0) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1891 +msgctxt "math symbol" +msgid "precedes under relation" +msgstr "précède sous relation" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊱' (U+22b1) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1894 +msgctxt "math symbol" +msgid "succeeds under relation" +msgstr "suit sous relation" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊲' (U+22b2) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1897 +msgctxt "math symbol" +msgid "normal subgroup of" +msgstr "sous-groupe normal de" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊳' (U+22b3) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1900 +msgctxt "math symbol" +msgid "contains as normal subgroup" +msgstr "contient comme sous-groupe normal" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊴' (U+22b4) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1903 +msgctxt "math symbol" +msgid "normal subgroup of or equal to" +msgstr "sous-groupe normal ou égal à" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊵' (U+22b5) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1906 +msgctxt "math symbol" +msgid "contains as normal subgroup of or equal to" +msgstr "contient comme sous-groupe normal ou égal à" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊶' (U+22b6) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1909 +msgctxt "math symbol" +msgid "original of" +msgstr "original de" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊷' (U+22b7) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1912 +msgctxt "math symbol" +msgid "image of" +msgstr "image de" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊸' (U+22b8) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1915 +msgctxt "math symbol" +msgid "multimap" +msgstr "multijection" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊹' (U+22b9) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1918 +msgctxt "math symbol" +msgid "hermitian conjugate matrix" +msgstr "matrice hermitienne conjuguée" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊺' (U+22ba) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1921 +msgctxt "math symbol" +msgid "intercalate" +msgstr "intercale" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊻' (U+22bb) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1924 +msgctxt "math symbol" +msgid "xor" +msgstr "ou exclusif" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊼' (U+22bc) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1927 +msgctxt "math symbol" +msgid "nand" +msgstr "non et" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊽' (U+22bd) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1930 +msgctxt "math symbol" +msgid "nor" +msgstr "non ou" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊾' (U+22be) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1933 +msgctxt "math symbol" +msgid "right angle with arc" +msgstr "angle droit avec arc" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊿' (U+22bf) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1936 +msgctxt "math symbol" +msgid "right triangle" +msgstr "triangle rectangle" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋄' (U+22c4) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1951 +msgctxt "math symbol" +msgid "diamond operator" +msgstr "opérateur losange" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋅' (U+22c5) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1954 +msgctxt "math symbol" +msgid "dot operator" +msgstr "opérateur point" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋆' (U+22c6) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1957 +msgctxt "math symbol" +msgid "star operator" +msgstr "opérateur étoile" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋇' (U+22c7) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1960 +msgctxt "math symbol" +msgid "division times" +msgstr "divisé multiplié" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋈' (U+22c8) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1963 +msgctxt "math symbol" +msgid "bowtie" +msgstr "nœud papillon" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋉' (U+22c9) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1966 +msgctxt "math symbol" +msgid "left normal factor semidirect product" +msgstr "produit semi-direct à gauche de facteur normal" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋊' (U+22ca) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1969 +msgctxt "math symbol" +msgid "right normal factor semidirect product" +msgstr "produit semi-direct à droite de facteur normal" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋋' (U+22cb) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1972 +msgctxt "math symbol" +msgid "left semidirect product" +msgstr "produit semi-direct à gauche" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋌' (U+22cc) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1975 +msgctxt "math symbol" +msgid "right semidirect product" +msgstr "produit semi-direct à droite" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋍' (U+22cd) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1978 +msgctxt "math symbol" +msgid "reversed tilde equals" +msgstr "moins tilde renversé" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋎' (U+22ce) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1981 +msgctxt "math symbol" +msgid "curly logical or" +msgstr "ou logique recourbé" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋏' (U+22cf) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1984 +msgctxt "math symbol" +msgid "curly logical and" +msgstr "et logique recourbé" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋐' (U+22d0) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1987 +msgctxt "math symbol" +msgid "double subset" +msgstr "sous-ensemble double" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋑' (U+22d1) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1990 +msgctxt "math symbol" +msgid "double superset" +msgstr "sur-ensemble double" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋒' (U+22d2) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1993 +msgctxt "math symbol" +msgid "double intersection" +msgstr "intersection double" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋓' (U+22d3) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1996 +msgctxt "math symbol" +msgid "double union" +msgstr "union double" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋔' (U+22d4) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1999 +msgctxt "math symbol" +msgid "pitchfork" +msgstr "fourche" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋕' (U+22d5) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2002 +msgctxt "math symbol" +msgid "equal and parallel to" +msgstr "égal et parallèle à" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋖' (U+22d6) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2005 +msgctxt "math symbol" +msgid "less than with dot" +msgstr "plus petit que pointé" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋗' (U+22d7) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2008 +msgctxt "math symbol" +msgid "greater than with dot" +msgstr "plus grand que pointé" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋘' (U+22d8) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2011 +msgctxt "math symbol" +msgid "very much less than" +msgstr "considérablement plus petit que" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋙' (U+22d9) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2014 +msgctxt "math symbol" +msgid "very much greater than" +msgstr "considérablement plus grand que" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋚' (U+22da) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2017 +msgctxt "math symbol" +msgid "less than equal to or greater than" +msgstr "plus petit ou égal ou plus grand que" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋛' (U+22db) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2020 +msgctxt "math symbol" +msgid "greater than equal to or less than" +msgstr "plus grand ou égal ou plus petit que" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋜' (U+22dc) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2023 +msgctxt "math symbol" +msgid "equal to or less than" +msgstr "égal ou plus petit que" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋝' (U+22dd) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2026 +msgctxt "math symbol" +msgid "equal to or greater than" +msgstr "égal ou plus grand que" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋝' (U+22de) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2029 +msgctxt "math symbol" +msgid "equal to or precedes" +msgstr "égal ou précède" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋝' (U+22df) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2032 +msgctxt "math symbol" +msgid "equal to or succeeds" +msgstr "égal ou suit" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋠' (U+22e0) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2035 +msgctxt "math symbol" +msgid "does not precede or equal" +msgstr "ni précédant ni égal à" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋡' (U+22e1) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2038 +msgctxt "math symbol" +msgid "does not succeed or equal" +msgstr "ni suivant ni égal à" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋢' (U+22e2) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2041 +msgctxt "math symbol" +msgid "not square image of or equal to" +msgstr "ni image carrée ni égal à" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋣' (U+22e3) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2044 +msgctxt "math symbol" +msgid "not square original of or equal to" +msgstr "ni original carré ni égal à" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋤' (U+22e4) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2047 +msgctxt "math symbol" +msgid "square image of or not equal to" +msgstr "image carrée ou différent de" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋥' (U+22e5) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2050 +msgctxt "math symbol" +msgid "square original of or not equal to" +msgstr "original carré ou différent de" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋦' (U+22e6) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2053 +msgctxt "math symbol" +msgid "less than but not equivalent to" +msgstr "plus petit mais non équivalent à" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋧' (U+22e7) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2056 +msgctxt "math symbol" +msgid "greater than but not equivalent to" +msgstr "plus grand mais non équivalent à" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋨' (U+22e8) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2059 +msgctxt "math symbol" +msgid "precedes but not equivalent to" +msgstr "précédant mais non équivalant à" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋩' (U+22e9) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2062 +msgctxt "math symbol" +msgid "succeeds but not equivalent to" +msgstr "suivant mais non équivalent à" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋪' (U+22ea) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2065 +msgctxt "math symbol" +msgid "not normal subgroup of" +msgstr "pas un sous-groupe normal de" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋫' (U+22eb) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2068 +msgctxt "math symbol" +msgid "does not contain as normal subgroup" +msgstr "ne contient pas comme sous-groupe normal" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋬' (U+22ec) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2071 +msgctxt "math symbol" +msgid "not normal subgroup of or equal to" +msgstr "ni sous-groupe normal ni égal à" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋭' (U+22ed) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2074 +msgctxt "math symbol" +msgid "does not contain as normal subgroup or equal" +msgstr "ni égal ni contenant comme sous-groupe normal" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋮' (U+22ee) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2077 +msgctxt "math symbol" +msgid "vertical ellipsis" +msgstr "trois points suspendus" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋯' (U+22ef) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2080 +msgctxt "math symbol" +msgid "midline horizontal ellipsis" +msgstr "trois points médians" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋰' (U+22f0) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2083 +msgctxt "math symbol" +msgid "up right diagonal ellipsis" +msgstr "trois points diagonaux vers le coin haut à droite" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋱' (U+22f1) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2086 +msgctxt "math symbol" +msgid "down right diagonal ellipsis" +msgstr "trois points diagonaux vers le coin bas à droite" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋲' (U+22f2) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2089 +msgctxt "math symbol" +msgid "element of with long horizontal stroke" +msgstr "appartient à avec long trait horizontal" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋳' (U+22f3) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2092 +msgctxt "math symbol" +msgid "element of with vertical bar at end of horizontal stroke" +msgstr "appartient à avec barre verticale au bout du trait horizontal" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋴' (U+22f4) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2095 +msgctxt "math symbol" +msgid "small element of with vertical bar at end of horizontal stroke" +msgstr "petit appartient à avec barre verticale au bout du trait horizontal" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋵' (U+22f5) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2098 +msgctxt "math symbol" +msgid "element of with dot above" +msgstr "appartient à avec point en chef" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋶' (U+22f6) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2101 +msgctxt "math symbol" +msgid "element of with overbar" +msgstr "appartient à avec trait en chef" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋷' (U+22f7) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2104 +msgctxt "math symbol" +msgid "small element of with overbar" +msgstr "petit appartient à avec trait en chef" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋸' (U+22f8) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2107 +msgctxt "math symbol" +msgid "element of with underbar" +msgstr "appartient à avec trait souscrit" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋹' (U+22f9) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2110 +msgctxt "math symbol" +msgid "element of with two horizontal strokes" +msgstr "appartient à avec deux traits horizontaux" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋺' (U+22fa) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2113 +msgctxt "math symbol" +msgid "contains with long horizontal stroke" +msgstr "contient avec long trait horizontal" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋻' (U+22fb) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2116 +msgctxt "math symbol" +msgid "contains with vertical bar at end of horizontal stroke" +msgstr "contient avec barre verticale au bout du trait horizontal" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋼' (U+22fc) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2119 +msgctxt "math symbol" +msgid "small contains with vertical bar at end of horizontal stroke" +msgstr "petit contient avec barre verticale au bout du trait horizontal" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋽' (U+22fd) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2122 +msgctxt "math symbol" +msgid "contains with overbar" +msgstr "contient avec trait en chef" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋾' (U+22fe) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2125 +msgctxt "math symbol" +msgid "small contains with overbar" +msgstr "petit contient avec trait en chef" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋿' (U+22ff) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2128 +msgctxt "math symbol" +msgid "z notation bag membership" +msgstr "appartient à un sac en notation z" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⌈' (U+2308) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2131 +msgctxt "math symbol" +msgid "left ceiling" +msgstr "plafond à gauche" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⌉' (U+2309) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2134 +msgctxt "math symbol" +msgid "right ceiling" +msgstr "plafond à droite" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⌊' (U+230a) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2137 +msgctxt "math symbol" +msgid "left floor" +msgstr "plancher à gauche" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⌋' (U+230b) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2140 +msgctxt "math symbol" +msgid "right floor" +msgstr "plancher à droite" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⏞' (U+23de) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2143 +msgctxt "math symbol" +msgid "top brace" +msgstr "accolade supérieure" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⏟' (U+23df) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2146 +msgctxt "math symbol" +msgid "bottom brace" +msgstr "accolade inférieure" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⟨' (U+27e8) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2149 +msgctxt "math symbol" +msgid "left angle bracket" +msgstr "chevron ouvrant" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⟩' (U+27e9) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2152 +msgctxt "math symbol" +msgid "right angle bracket" +msgstr "chevron fermant" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨀' (U+2a00) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2155 +msgctxt "math symbol" +msgid "circled dot" +msgstr "cercle pointé" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨃' (U+2a03) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2163 +msgctxt "math symbol" +msgid "union with dot" +msgstr "union pointé" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨄' (U+2a04) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2165 +msgctxt "math symbol" +msgid "union with plus" +msgstr "union avec plus" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨅' (U+2a05) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2167 +msgctxt "math symbol" +msgid "square intersection" +msgstr "intersection carrée" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨆' (U+2a06) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2169 +msgctxt "math symbol" +msgid "square union" +msgstr "union carrée" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '■' (U+25a0) +#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list). +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2173 +msgctxt "math symbol" +msgid "black square" +msgstr "carré noir" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '□' (U+25a1) +#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list). +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2177 +msgctxt "math symbol" +msgid "white square" +msgstr "carré blanc" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '◆' (U+25c6) +#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list). +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2181 +msgctxt "math symbol" +msgid "black diamond" +msgstr "losange noir" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '○' (U+25cb) +#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list). +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2185 +msgctxt "math symbol" +msgid "white circle" +msgstr "cercle blanc" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '●' (U+25cf) +#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list). +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2189 +msgctxt "math symbol" +msgid "black circle" +msgstr "cercle noir" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '◦' (U+25e6) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2192 +msgctxt "math symbol" +msgid "white bullet" +msgstr "petit cercle blanc" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '◾' (U+25fe) +#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list). +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2196 +msgctxt "math symbol" +msgid "black medium small square" +msgstr "carré noir moyen" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '̱' (U+0331) +#. which combines with the preceding character. '%s' is a placeholder for the +#. preceding character. Some examples of combined symbols can be seen in this +#. table: http://www.w3.org/TR/MathML3/appendixc.html#oper-dict.entries-table. +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2202 +#, python-format +msgctxt "math symbol" +msgid "%s with underline" +msgstr "%s avec soulignement" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '̸' (U+0338) +#. which combines with the preceding character. '%s' is a placeholder for the +#. preceding character. Some examples of combined symbols can be seen in this +#. table: http://www.w3.org/TR/MathML3/appendixc.html#oper-dict.entries-table. +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2208 +#, python-format +msgctxt "math symbol" +msgid "%s with slash" +msgstr "%s avec barre oblique" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⃒' (U+20D2) +#. which combines with the preceding character. '%s' is a placeholder for the +#. preceding character. Some examples of combined symbols can be seen in this +#. table: http://www.w3.org/TR/MathML3/appendixc.html#oper-dict.entries-table. +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2214 +#, python-format +msgctxt "math symbol" +msgid "%s with vertical line" +msgstr "%s avec ligne verticale" + +#. Translators: Sometimes when we attempt to get the name of an accessible +#. software application, we fail because the app or one of its elements is +#. defunct. This is a generic name so that we can still refer to this element +#. in messages. +#: ../src/orca/messages.py:40 +msgctxt "generic name" +msgid "application" +msgstr "application" + +#. Translators: This is presented when the user has navigated to an empty line. +#: ../src/orca/messages.py:43 +msgid "blank" +msgstr "vide" + +#. Translators: This refers to font weight. +#: ../src/orca/messages.py:46 +msgid "bold" +msgstr "gras" + +#. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular +#. location in an application window and return to it later by pressing a +#. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is +#. presented to the user when a new bookmark has been entered into the list +#. of bookmarks. +#: ../src/orca/messages.py:53 +msgid "bookmark entered" +msgstr "signet repéré" + +#. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular +#. location in an application window and return to it later by pressing a +#. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is +#. presented to the user when the active list of bookmarks have been saved to +#. disk. +#: ../src/orca/messages.py:60 +msgid "bookmarks saved" +msgstr "signets enregistrés" + +#. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular +#. location in an application window and return to it later by pressing a +#. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is +#. presented to the user when an error was encountered, preventing the active +#. list of bookmarks being saved to disk. +#: ../src/orca/messages.py:67 +msgid "bookmarks could not be saved" +msgstr "les signets ne peuvent être enregistrés" + +#. Translators: Orca normally intercepts all keyboard commands and only passes +#. them along to the current application when they are not Orca commands. This +#. command causes the next command issued to be passed along to the current +#. application, bypassing Orca's interception of it. +#: ../src/orca/messages.py:73 +msgid "Bypass mode enabled." +msgstr "Mode de contournement activé." + +#. Translators: this is an indication that Orca is unable to obtain the display/ +#. results area of the calculator being used (e.g. gcalctool). +#: ../src/orca/messages.py:77 +msgid "Unable to get calculator display" +msgstr "Impossible d'obtenir l'affichage de la calculatrice" + +#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via +#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital +#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to +#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers +#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/ +#. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which +#. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives +#. without having to get into a GUI. +#: ../src/orca/messages.py:87 +msgctxt "capitalization style" +msgid "icon" +msgstr "icône" + +#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via +#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital +#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to +#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers +#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the full/verbose +#. output presented in response to the use of an Orca command which makes it +#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having +#. to get into a GUI. +#: ../src/orca/messages.py:97 +msgid "Capitalization style set to icon." +msgstr "Style de lecture des majuscules défini à icône." + +#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via +#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital +#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to +#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers +#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/ +#. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which +#. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives +#. without having to get into a GUI. +#: ../src/orca/messages.py:107 +msgctxt "capitalization style" +msgid "none" +msgstr "aucun" + +#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via +#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital +#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to +#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers +#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the full/verbose +#. output presented in response to the use of an Orca command which makes it +#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having +#. to get into a GUI. +#: ../src/orca/messages.py:117 +msgid "Capitalization style set to none." +msgstr "Style de lecture des majuscules défini à aucun." + +#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via +#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital +#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to +#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers +#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/ +#. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which +#. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives +#. without having to get into a GUI. +#: ../src/orca/messages.py:127 +msgctxt "capitalization style" +msgid "spell" +msgstr "annonce" + +#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via +#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital +#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to +#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers +#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the full/verbose +#. output presented in response to the use of an Orca command which makes it +#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having +#. to get into a GUI. +#: ../src/orca/messages.py:137 +msgid "Capitalization style set to spell." +msgstr "Style de lecture des majuscules défini à annonce." + +#. Translators: Native application caret navigation does not always work as the +#. Orca user wants. As such, Orca offers the user the ability to toggle between +#. the application controlling the caret and Orca controlling it. This message +#. is presented to indicate that the application's native caret navigation is +#. active / not being overridden by Orca. +#: ../src/orca/messages.py:144 +msgid "The application is controlling the caret." +msgstr "L'application contrôle le curseur." + +#. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox (or Thunderbird) +#. itself controls how the arrow keys move the caret around HTML content. It's +#. often broken, so Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers +#. the user the ability to toggle which application is controlling the caret. +#: ../src/orca/messages.py:150 +msgid "The screen reader is controlling the caret." +msgstr "Le lecteur d'écran contrôle le curseur." + +#. Translators: this is the name of a cell in a spreadsheet. +#: ../src/orca/messages.py:153 +#, python-format +msgid "Cell %s" +msgstr "Cellule %s" + +#. Translators: This is the description of command line option '-d, --disable' +#. which allows the user to specify an option to disable as Orca is started. +#: ../src/orca/messages.py:157 +msgid "Prevent use of option" +msgstr "Empêche l'utilisation de l'option" + +#. Translators: this is the description of command line option '-e, --enable' +#. which allows the user to specify an option to enable as Orca is started. +#: ../src/orca/messages.py:161 +msgid "Force use of option" +msgstr "Force l'utilisation de l'option" + +#. Translators: This string indicates to the user what should be provided when +#. using the '-e, --enable' or '-d, --disable' command line options. +#: ../src/orca/messages.py:165 +msgid "OPTION" +msgstr "OPTION" + +#. Translators: This string appears when using 'Orca -h' at the command line. +#. It serves as a sort of title and is followed by a detailed list of Orca's +#. optional command-line arguments. +#: ../src/orca/messages.py:170 +msgid "Optional arguments" +msgstr "Paramètres facultatifs" + +#. Translators: This string appears when using 'Orca -h' at the command line. +#. It is followed by a brief list of Orca's optional command-line arguments. +#: ../src/orca/messages.py:174 +msgid "Usage: " +msgstr "Usage : " + +#. Translators: This message is displayed when the user starts Orca from the +#. command line and includes an invalid option or argument. After the message, +#. the list of invalid items, as typed by the user, is displayed. +#: ../src/orca/messages.py:179 +msgid "The following are not valid: " +msgstr "Ce qui suit n'est pas valide : " + +#. Translators: This is the description of command line option '-l, --list-apps' +#. which prints the names of running applications which can be seen by assistive +#. technologies such as Orca and Accerciser. +#: ../src/orca/messages.py:184 +msgid "Print the known running applications" +msgstr "Affiche les applications lancées connues" + +#. Translators: This is the description of command line option '-p, --profile' +#. which allows you to specify a profile to be loaded. A profile stores a group +#. of Orca settings configured by the user for a particular purpose, such as a +#. 'Spanish' profile which would include Spanish braille and text-to-speech. +#. An Orca settings file contains one or more profiles. +#: ../src/orca/messages.py:191 +msgid "Load profile" +msgstr "Charger le profil" + +#. Translators: This message is presented to the user when the specified profile +#. could not be loaded. A profile stores a group of Orca settings configured for +#. a particular purpose, such as a Spanish profile which would include Spanish +#. braille and Spanish text-to-speech. The string substituted in is the user- +#. provided profile name. +#: ../src/orca/messages.py:198 +#, python-format +msgid "Profile could not be loaded: %s" +msgstr "Le profil ne peut pas être chargé : %s" + +#. Translators: This message is presented to the user who attempts to launch Orca +#. from some other environment than the graphical desktop. +#: ../src/orca/messages.py:203 +msgid "" +"Cannot start the screen reader because it cannot connect to the Desktop." +msgstr "" +"Impossible de démarrer le lecteur d'écran parce qu'il ne peut se connecter " +"au bureau." + +#. Translators: This message is presented to the user who attempts to launch Orca +#. but the launch fails due to an error related to the settings manager. +#: ../src/orca/messages.py:208 +msgid "Could not activate the settings manager. Exiting." +msgstr "Impossible d'activer le gestionnaire de paramètres. Sortie." + +#. Translators: This message is presented to the user when he/she tries to launch +#. Orca, but Orca is already running. +#: ../src/orca/messages.py:213 +msgid "" +"Another screen reader process is already running for this session.\n" +"Run \"orca --replace\" to replace that process with a new one." +msgstr "" +"Une autre instance du lecteur d'écran est déjà lancée pour cette session.\n" +"Lancez « orca --replace » pour remplacer ce processus par un nouveau." + +#. Translators: This string indicates to the user what should be provided when +#. using the '-p, --profile' command line option. +#: ../src/orca/messages.py:219 +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. Translators: This is the description of command line option '-u, --user-prefs' +#. that allows you to specify an alternate location from which to load the user +#. preferences. +#: ../src/orca/messages.py:224 +msgid "Use alternate directory for user preferences" +msgstr "" +"Utilise un répertoire alternatif pour les préférences des utilisateurs" + +#. Translators: This string indicates to the user what should be provided when +#. using the '-u, --user-prefs' command line option. +#: ../src/orca/messages.py:228 +msgid "DIR" +msgstr "RÉP" + +#. Translators: This is the description of command line option '-r, --replace' +#. which tells Orca to replace any existing Orca process that might be running. +#: ../src/orca/messages.py:232 +msgid "Replace a currently running instance of this screen reader" +msgstr "Remplace une instance actuellement lancée de ce lecteur d'écran" + +#. Translators: this is the description of command line option '-h, --help' +#. which lists all the available command line options. +#: ../src/orca/messages.py:236 +msgid "Show this help message and exit" +msgstr "Montrer ce message d'aide et quitter" + +#. Translators: This is the description of command line option '--debug' which +#. causes debugging output for Orca to be sent to a file. The YYYY-MM-DD-HH:MM:SS +#. portion of the string indicates the file name will be formed from the current +#. date and time with 'debug' in front and '.out' at the end. The 'debug' and +#. '.out' portions of this string should not be translated (i.e. it should always +#. start with 'debug' and end with '.out', regardless of the locale.). +#: ../src/orca/messages.py:244 +msgid "Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out" +msgstr "Envoie la sortie de débogage dans debug-AAAA-MM-JJ-HH:MM:SS.out" + +#. Translators: This is the description of command line option '--debug-file' +#. which allows the user to override the default date-based name of the debugging +#. output file. +#: ../src/orca/messages.py:249 +msgid "Send debug output to the specified file" +msgstr "Envoie la sortie de débogage dans le fichier indiqué" + +#. Translators: This string indicates to the user what should be provided when +#. using the '--debug-file' command line option. +#: ../src/orca/messages.py:253 +msgid "FILE" +msgstr "FICHIER" + +#. Translators: This is the description of command line option '-t, --text-setup' +#. that will initially display a list of questions in text form, that the user +#. will need to answer, before Orca will startup. For this to happen properly, +#. Orca will need to be run from a terminal window. +#: ../src/orca/messages.py:259 +msgid "Set up user preferences (text version)" +msgstr "Définit les préférences utilisateur (mode texte)" + +#. Translators: This is the description of command line option '-s, --setup' +#. that will place the user in Orca's GUI preferences dialog. +#: ../src/orca/messages.py:263 +msgid "Set up user preferences (GUI version)" +msgstr "Définit les préférences utilisateur (mode graphique)" + +#. Translators: This text is the description displayed when Orca is launched +#. from the command line and the help text is displayed. +#: ../src/orca/messages.py:267 +msgid "Report bugs to orca-list@gnome.org." +msgstr "Rapportez les anomalies à orca-list@gnome.org." + +#. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy" +#. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like +#. to have this typing status announced by Orca; others find that announcement +#. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be translated +#. is presented when the value of the setting is toggled. +#: ../src/orca/messages.py:274 +msgid "Do not announce when your buddies are typing." +msgstr "Ne pas annoncer lorsque les contacts saisissent un message." + +#. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy" +#. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like +#. to have this typing status announced by Orca; others find that announcement +#. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be translated +#. is presented when the value of the setting is toggled. +#: ../src/orca/messages.py:281 +msgid "announce when your buddies are typing." +msgstr "Annoncer lorsque les contacts saisissent un message." + +#. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming +#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or +#. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel +#. a given message came from just from hearing/reading it. This string to be +#. translated is presented to the user to clarify where an incoming message +#. came from. The name of the chat room is the string substitution. +#: ../src/orca/messages.py:289 +#, python-format +msgid "Message from chat room %s" +msgstr "Message du salon de discussion %s" + +#. Translators: This message is presented to inform the user that a new chat +#. conversation has been added to the existing conversations. The "tab" here +#. refers to the tab which contains the label for a GtkNotebook page. The +#. label on the tab is the string substitution. +#: ../src/orca/messages.py:295 +#, python-format +msgid "New chat tab %s" +msgstr "Nouvel onglet de discussion %s" + +#. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming +#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or +#. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel +#. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca +#. has an option to present the name of the room first ("#a11y hello!" +#. instead of " hello!"). This string to be translated is presented when +#. the value of the setting is toggled. +#: ../src/orca/messages.py:304 +msgid "Do not speak chat room name." +msgstr "Ne pas lire le nom du salon de discussion." + +#. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming +#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or +#. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel +#. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca +#. has an option to present the name of the room first ("#a11y hello!" +#. instead of " hello!"). This string to be translated is presented when +#. the value of the setting is toggled. +#: ../src/orca/messages.py:313 +msgid "speak chat room name." +msgstr "lire le nom du salon de discussion." + +#. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in +#. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined +#. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came +#. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten +#. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to be +#. translated is presented when the value of the setting is toggled. +#: ../src/orca/messages.py:322 +msgid "Do not provide chat room specific message histories." +msgstr "Ne pas donner les historiques de messages par salon de discussion." + +#. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in +#. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined +#. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came +#. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten +#. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to be +#. translated is presented when the value of the setting is toggled. +#: ../src/orca/messages.py:330 +msgid "Provide chat room specific message histories." +msgstr "Donner les historiques de messages par salon de discussion." + +#. Translators: this is a regular expression that is intended to match +#. a positive 'yes' response from a user at the command line. The expression +#. as given means - does it begin with (that's the '^' character) any of +#. the characters in the '[' ']'? In this case, we've chosen 'Y', 'y', and +#. '1' to mean positive answers, so any string beginning with 'Y', 'y', or +#. '1' will match. For an example of translation, assume your language has +#. the words 'posolutely' and 'absitively' as common words that mean the +#. equivalent of 'yes'. You might make the expression match the upper and +#. lower case forms: "^[aApP1]". If the 'yes' and 'no' words for your +#. locale begin with the same character, the regular expression should be +#. modified to use words. For example: "^(yes|Yes)" (note the change from +#. using '[' and ']' to '(' and ')'). +#. +#. Finally, this expression should match what you've chosen for the +#. translation of the "Enter y or n:" strings for this file. +#: ../src/orca/messages.py:347 +msgid "^[Yy1]" +msgstr "^[Oo1]" + +#. Translators: this is a regular expression that is intended to match +#. a positive 'yes' response from a user at the command line. The expression +#. as given means - does it begin with (that's the '^' character) any of +#. the characters in the '[' ']'? In this case, we've chosen 'Y', 'y', and +#. '1' to mean positive answers, so any string beginning with 'Y', 'y', or +#. '1' will match. For an example of translation, assume your language has +#. the words 'posolutely' and 'absitively' as common words that mean the +#. equivalent of 'yes'. You might make the expression match the upper and +#. lower case forms: "^[aApP1]". If the 'yes' and 'no' words for your +#. locale begin with the same character, the regular expression should be +#. modified to use words. For example: "^(yes|Yes)" (note the change from +#. using '[' and ']' to '(' and ')'). +#. +#. Finally, this expression should match what you've chosen for the +#. translation of the "Enter y or n:" strings for this file. +#: ../src/orca/messages.py:364 +msgid "^[Nn0]" +msgstr "^[Nn0]" + +#. Translators: This is prompting for whether the user wants to use a refreshable +#. braille display (an external hardware device) or not. It is part of Orca's +#. console-based setup. +#: ../src/orca/messages.py:369 +msgid "Enable Braille? Enter y or n: " +msgstr "Activer le Braille ? Saisissez o ou n : " + +#. Translators: If key echo is enabled, Orca will speak the name of a key as the +#. user types on the keyboard. This message is presented during Orca's console- +#. based setup. If the user wants key echo, they will then be prompted for which +#. classes of keys they want echoed. +#: ../src/orca/messages.py:375 +msgid "Enable key echo? Enter y or n: " +msgstr "Activer le rappel des touches ? Saisissez o ou n : " + +#. Translators: This is in reference to key echo for normal text entry keys and +#. is part of Orca's console-based setup. +#: ../src/orca/messages.py:380 +msgid "Enable alphanumeric and punctuation keys? Enter y or n: " +msgstr "" +"Activer les touches alphanumériques et de ponctuation ? Saisissez o ou n : " + +#. Translators: This is in reference to key echo for keys such as CTRL, ALT, +#. Shift, Insert, etc. It is part of Orca's console-based setup. +#: ../src/orca/messages.py:385 +msgid "Enable modifier keys? Enter y or n: " +msgstr "Activer les touches de modification ? Saisissez o ou n : " + +#. Translators: This is in reference to key echo for function keys (F1-F12). +#. It is part of Orca's console-based setup. +#: ../src/orca/messages.py:390 +msgid "Enable function keys? Enter y or n: " +msgstr "Activer les touches de fonction ? Saisissez o ou n : " + +#. Translators: This is in reference to key echo for keys that perform actions +#. such as enter, escape, tab, backspace, delete, arrow keys, page up/down, etc. +#. It is part of Orca's console-based setup. +#: ../src/orca/messages.py:395 +msgid "Enable action keys? Enter y or n: " +msgstr "Activer les touches d'action ? Saisissez o ou n : " + +#. Translators: The word echo feature of Orca will speak the word prior to the +#. caret when the user types a word delimiter. This message is presented during +#. Orca's console-based setup. +#: ../src/orca/messages.py:400 +msgid "Enable echo by word? Enter y or n: " +msgstr "Activer l'écho pour les mots ? Saisissez o ou n : " + +#. Translators: This is prompting for a numerical choice to be typed at Orca's +#. console-based setup. +#: ../src/orca/messages.py:404 +msgid "Enter choice: " +msgstr "Saisissez un choix : " + +#. Translators: This is letting the user they input an invalid integer value on +#. the command line and is also requesting they enter a valid integer value. +#. This message is part of Orca's console-based setup. +#: ../src/orca/messages.py:409 +msgid "Please enter a valid number." +msgstr "Veuillez saisir un nombre valable." + +#. Translators: This is letting the user they input an invalid yes/no value on +#. the command line and is also requesting they enter a valid one. This message +#. is part of Orca's console-based setup. +#: ../src/orca/messages.py:414 +msgid "Please enter y or n." +msgstr "Saisissez o ou n." + +#. Translators: Orca has two keyboard layouts which impact what keybindings are +#. used to perform Orca commands. The two layouts are "Laptop" and "Desktop". +#. This message is part of Orca's console-based setup. +#: ../src/orca/messages.py:419 +msgid "Select desired keyboard layout." +msgstr "Sélectionnez l'agencement du clavier désiré :" + +#. Translators: Orca has two keyboard layouts which impact what keybindings are +#. used to perform Orca commands. The two layouts are "Laptop" and "Desktop". +#. This message is part of Orca's console-based setup. +#: ../src/orca/messages.py:424 +msgid "1. Desktop" +msgstr "1. Ordinateur de bureau" + +#. Translators: Orca has two keyboard layouts which impact what keybindings are +#. used to perform Orca commands. The two layouts are "Laptop" and "Desktop". +#. This message is part of Orca's console-based setup. +#: ../src/orca/messages.py:429 +msgid "2. Laptop" +msgstr "2. Ordinateur portable" + +#. Translators: This is prompting the user for a numerical choice from a list of +#. available speech synthesis engines. It is part of Orca's console-based setup. +#: ../src/orca/messages.py:433 +msgid "Select desired speech server." +msgstr "Sélectionnez le synthétiseur vocal désiré." + +#. Translators: The speech system represents what general speech wrapper is going +#. to be used. Speech-dispatcher is an example of a speech system. It provides +#. wrappers around specific speech servers (engines). This message is part of +#. Orca's console-based setup. +#: ../src/orca/messages.py:439 +msgid "Select desired speech system:" +msgstr "Sélectionnez le synthétiseur vocal désiré :" + +#. Translators: This is prompting for a numerical value from a list of choices of +#. speech synthesis voices (e.g., male, female, child). This message is part of +#. Orca's console-based setup. +#: ../src/orca/messages.py:444 +msgid "Select desired voice:" +msgstr "Sélectionnez la voix désirée :" + +#. Translators: This message indicates that no working speech servers (speech +#. synthesis engines) can be found. It is part of Orca's console-based setup. +#: ../src/orca/messages.py:448 +msgid "No servers available.\n" +msgstr "Aucun serveur disponible.\n" + +#. Translators: This message indicates that the speech server (speech synthesis +#. engine) is not working properly and no voices (e.g., male, female, child) are +#. available. This message is part of Orca's console-based setup. +#: ../src/orca/messages.py:453 +msgid "No voices available.\n" +msgstr "Aucune voix disponible.\n" + +#. Translators: This message indicates that speech synthesis will not be used. +#. It is part of Orca's console-based setup. +#: ../src/orca/messages.py:457 +msgid "Speech will not be used.\n" +msgstr "La synthèse vocale ne sera pas utilisée.\n" + +#. Translators: This message is presented at the beginning of Orca's console- +#. based setup. +#: ../src/orca/messages.py:461 +msgid "Screen reader setup." +msgstr "Configuration du lecteur d'écran." + +#. Translators: This message is presented at the completion of Orca's console- +#. based setup. +#: ../src/orca/messages.py:465 +msgid "Setup complete. Press Return to continue." +msgstr "L'installation est terminée. Appuyez sur Entrée pour continuer." + +#. Translators: The "default" button in a dialog box is the button that gets +#. activated when Enter is pressed anywhere within that dialog box. +#: ../src/orca/messages.py:486 +#, python-format +msgid "Default button is %s" +msgstr "Le bouton par défaut est %s" + +#. Translators: This string is part of the presentation of an item that includes +#. one or several consecutive subscripted characters. For example, 'X' followed +#. by 'subscript 2' followed by 'subscript 3' should be presented to the user as +#. 'X subscript 23'. +#: ../src/orca/messages.py:492 +#, python-format +msgid " subscript %s" +msgstr " indice %s" + +#. Translators: This string is part of the presentation of an item that includes +#. one or several consecutive superscripted characters. For example, 'X' followed +#. by 'superscript 2' followed by 'superscript 3' should be presented to the user +#. as 'X superscript 23'. +#: ../src/orca/messages.py:498 +#, python-format +msgid " superscript %s" +msgstr " exposant %s" + +#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a +#. document, Orca will speak information about what they have selected or +#. unselected. This message is presented when the user selects the entire +#. document by pressing Ctrl+A. +#: ../src/orca/messages.py:504 +msgid "entire document selected" +msgstr "document entier sélectionné" + +#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a +#. document, Orca will speak information about what they have selected or +#. unselected. This message is presented when the user selects from the +#. current location to the end of the document by pressing Ctrl+Shift+End. +#: ../src/orca/messages.py:510 +msgid "document selected from cursor position" +msgstr "document sélectionné depuis la position du curseur" + +#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a +#. document, Orca will speak information about what they have selected or +#. unselected. This message is presented when the user unselects previously +#. selected text by pressing Ctrl+Shift+End. +#: ../src/orca/messages.py:516 +msgid "document unselected from cursor position" +msgstr "document désélectionné depuis la position du curseur" + +#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a +#. document, Orca will speak information about what they have selected or +#. unselected. This message is presented when the user selects from the +#. current location to the start of the document by pressing Ctrl+Shift+Home. +#: ../src/orca/messages.py:522 +msgid "document selected to cursor position" +msgstr "document sélectionné jusqu'à la position du curseur" + +#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a +#. document, Orca will speak information about what they have selected or +#. unselected. This message is presented when the user unselects previously +#. selected text by pressing Ctrl+Shift+Home. +#: ../src/orca/messages.py:528 +msgid "document unselected to cursor position" +msgstr "document désélectionné jusqu'à la position du curseur" + +#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet +#. or table should be treated as containing column headers. This message is +#. presented when the user sets the row to a particular row number. +#: ../src/orca/messages.py:533 +#, python-format +msgid "Dynamic column header set for row %d" +msgstr "En-tête dynamique de colonne défini pour la ligne %d" + +#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet +#. or table should be treated as containing column headers. This message is +#. presented when the user unsets the row so it is no longer treated as if it +#. contained column headers. +#: ../src/orca/messages.py:539 +msgid "Dynamic column header cleared." +msgstr "En-tête dynamique de colonne effacé." + +#. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a +#. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This +#. message is presented when the user sets the column to a particular column +#. number. +#: ../src/orca/messages.py:545 +#, python-format +msgid "Dynamic row header set for column %s" +msgstr "En-tête dynamique de ligne défini pour la colonne %s" + +#. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a +#. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This +#. message is presented when the user unsets the column so it is no longer +#. treated as if it contained row headers. +#: ../src/orca/messages.py:551 +msgid "Dynamic row header cleared." +msgstr "En-tête dynamique de ligne effacé." + +#. Translators: this is used to announce that the current input line in a +#. spreadsheet is blank/empty. +#: ../src/orca/messages.py:555 +msgid "empty" +msgstr "vide" + +#. Translators: This is the size of a file in kilobytes +#: ../src/orca/messages.py:558 +#, python-format +msgid "%.2f kilobytes" +msgstr "%.2f kilooctets" + +#. Translators: This is the size of a file in megabytes +#: ../src/orca/messages.py:561 +#, python-format +msgid "%.2f megabytes" +msgstr "%.2f mégaoctets" + +#. Translators: This message is presented to the user after performing a file +#. search to indicate there were no matches. +#: ../src/orca/messages.py:565 +msgid "No files found." +msgstr "Aucun fichier trouvé." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. This message is presented to +#. let the user know that he/she successfully appended the contents under +#. flat review onto the existing contents of the clipboard. +#: ../src/orca/messages.py:573 +msgid "Appended contents to clipboard." +msgstr "Contenu ajouté à la fin du presse-papiers." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. This message is presented to +#. let the user know that he/she successfully copied the contents under flat +#. review to the clipboard. +#: ../src/orca/messages.py:581 +msgid "Copied contents to clipboard." +msgstr "Contenu ajouté au presse-papiers." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. This message is presented to +#. let the user know that he/she attempted to use a flat review command when +#. not using flat review. +#: ../src/orca/messages.py:589 +msgid "Not using flat review." +msgstr "Examen global non utilisé." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. This message is presented to +#. let the user know he/she just entered flat review. +#: ../src/orca/messages.py:596 +msgid "Entering flat review." +msgstr "Activation de la révision globale." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. This message is presented to +#. let the user know he/she just entered flat review. +#: ../src/orca/messages.py:603 +msgid "Leaving flat review." +msgstr "Désactivation de la révision globale." + +#. Translators: this means a particular cell in a spreadsheet has a formula +#. (e.g., "=sum(a1:d1)") +#: ../src/orca/messages.py:607 +msgid "has formula" +msgstr "contient une formule" + +#. Translators: The following string is spoken to let the user know that he/she +#. is on a link within an image map. An image map is an image/graphic which has +#. been divided into regions. Each region can be clicked on and has an associated +#. link. Please see http://en.wikipedia.org/wiki/Imagemap for more information +#. and examples. +#: ../src/orca/messages.py:614 +msgid "image map link" +msgstr "lien d'image à zones cliquables" + +#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know +#. that the key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) they just entered has already been +#. bound to another command and is thus unavailable. The string substituted in is +#. the name of the command which already has the binding. +#: ../src/orca/messages.py:620 +#, python-format +msgid "The key entered is already bound to %s" +msgstr "La touche saisie est déjà liée à %s" + +#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know +#. that Orca has recorded a new key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of +#. their input. The string substituted in is the new key combination. +#: ../src/orca/messages.py:625 +#, python-format +msgid "Key captured: %s. Press enter to confirm." +msgstr "Touche capturée : %s. Appuyez sur Entrée pour confirmer." + +#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know +#. that Orca has assigned a new key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of +#. their input. The string substituted in is the new key combination. +#: ../src/orca/messages.py:630 +#, python-format +msgid "The new key is: %s" +msgstr "La nouvelle touche est : %s" + +#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know +#. Orca is about to delete an existing key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a +#. result of their input. +#: ../src/orca/messages.py:635 +msgid "Key binding deleted. Press enter to confirm." +msgstr "Raccourci supprimé. Appuyez sur Entrée pour confirmer." + +#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know +#. Orca has deleted an existing key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of +#. their input. +#: ../src/orca/messages.py:640 +msgid "The keybinding has been removed." +msgstr "Le raccourci a été enlevé." + +#. Translators: This is a spoken and/or brailled message asking the user to press +#. a new key combination (e.g., Alt+Ctrl+g) to create a new key binding for an +#. Orca command. +#: ../src/orca/messages.py:645 +msgid "enter new key" +msgstr "saisissez une nouvelle touche" + +#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure +#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello +#. world.": +#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" +#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; +#. "world" spoken when the period is pressed. +#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period +#. is pressed. +#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of +#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The +#. following string is a brief message which will be presented to the user who +#. is cycling amongst the various echo options. +#: ../src/orca/messages.py:659 +msgctxt "key echo" +msgid "key" +msgstr "touche" + +#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure +#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello +#. world.": +#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" +#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; +#. "world" spoken when the period is pressed. +#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period +#. is pressed. +#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of +#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. +#: ../src/orca/messages.py:671 +msgid "Key echo set to key." +msgstr "Rappel de touche défini par touche." + +#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure +#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello +#. world.": +#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" +#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; +#. "world" spoken when the period is pressed. +#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period +#. is pressed. +#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of +#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The +#. following string is a brief message which will be presented to the user who +#. is cycling amongst the various echo options. +#: ../src/orca/messages.py:685 +msgctxt "key echo" +msgid "None" +msgstr "Aucun" + +#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure +#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello +#. world.": +#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" +#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; +#. "world" spoken when the period is pressed. +#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period +#. is pressed. +#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of +#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. +#: ../src/orca/messages.py:697 +msgid "Key echo set to None." +msgstr "Rappel de touche défini à aucun." + +#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure +#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello +#. world.": +#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" +#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; +#. "world" spoken when the period is pressed. +#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period +#. is pressed. +#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of +#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The +#. following string is a brief message which will be presented to the user who +#. is cycling amongst the various echo options. +#: ../src/orca/messages.py:711 +msgctxt "key echo" +msgid "key and word" +msgstr "touche et mot" + +#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure +#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello +#. world.": +#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" +#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; +#. "world" spoken when the period is pressed. +#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period +#. is pressed. +#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of +#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. +#: ../src/orca/messages.py:723 +msgid "Key echo set to key and word." +msgstr "Rappel de touche défini à touche et mot." + +#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure +#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello +#. world.": +#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" +#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; +#. "world" spoken when the period is pressed. +#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period +#. is pressed. +#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of +#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The +#. following string is a brief message which will be presented to the user who +#. is cycling amongst the various echo options. +#: ../src/orca/messages.py:737 +msgctxt "key echo" +msgid "sentence" +msgstr "phrase" + +#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure +#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello +#. world.": +#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" +#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; +#. "world" spoken when the period is pressed. +#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period +#. is pressed. +#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of +#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. +#: ../src/orca/messages.py:749 +msgid "Key echo set to sentence." +msgstr "Rappel de touche défini par phrase." + +#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure +#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello +#. world.": +#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" +#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; +#. "world" spoken when the period is pressed. +#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period +#. is pressed. +#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of +#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The +#. following string is a brief message which will be presented to the user who +#. is cycling amongst the various echo options. +#: ../src/orca/messages.py:763 +msgctxt "key echo" +msgid "word" +msgstr "mot" + +#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure +#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello +#. world.": +#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" +#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; +#. "world" spoken when the period is pressed. +#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period +#. is pressed. +#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of +#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. +#: ../src/orca/messages.py:775 +msgid "Key echo set to word." +msgstr "Rappel de touche défini par mot." + +#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure +#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello +#. world.": +#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" +#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; +#. "world" spoken when the period is pressed. +#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period +#. is pressed. +#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of +#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The +#. following string is a brief message which will be presented to the user who +#. is cycling amongst the various echo options. +#: ../src/orca/messages.py:789 +msgctxt "key echo" +msgid "word and sentence" +msgstr "mot et phrase" + +#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure +#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello +#. world.": +#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" +#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; +#. "world" spoken when the period is pressed. +#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period +#. is pressed. +#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of +#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. +#: ../src/orca/messages.py:801 +msgid "Key echo set to word and sentence." +msgstr "Rappel de touche défini à mot et phrase." + +#. Translators: This phrase is spoken to inform the user of all of the MathML +#. enclosure notations associated with a given mathematical expression. For +#. instance, the expression x+y could be enclosed by a box, or enclosed by a +#. circle. It could also be enclosed by a box and a circle and long division +#. sign and have a line on the left and on the right and a vertical strike. +#. (Though let's hope not.) Given that we do not know the enclosures, their +#. order, or their combination, we'll present them as a list. The string +#. substitution is for that list of enclosure types. For more information +#. about the MathML 'menclose' element and its notation types, see: +#. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose +#: ../src/orca/messages.py:813 +#, python-format +msgctxt "math enclosure" +msgid "Enclosed by: %s" +msgstr "Entouré par : %s" + +#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation +#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as +#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, +#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. +#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation +#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose +#: ../src/orca/messages.py:821 +msgctxt "math enclosure" +msgid "an actuarial symbol" +msgstr "un symbole actuarial" + +#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation +#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as +#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, +#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. +#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation +#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose +#: ../src/orca/messages.py:829 +msgctxt "math enclosure" +msgid "a box" +msgstr "une boîte" + +#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation +#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as +#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, +#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. +#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation +#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose +#: ../src/orca/messages.py:837 +msgctxt "math enclosure" +msgid "a circle" +msgstr "un cercle" + +#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation +#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as +#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, +#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. +#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation +#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose +#: ../src/orca/messages.py:845 +msgctxt "math enclosure" +msgid "a long division sign" +msgstr "un symbole de division longue" + +#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation +#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as +#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, +#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. +#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation +#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose +#: ../src/orca/messages.py:853 +msgctxt "math enclosure" +msgid "a radical" +msgstr "un radical" + +#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation +#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as +#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, +#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. +#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation +#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose +#: ../src/orca/messages.py:861 +msgctxt "math enclosure" +msgid "a rounded box" +msgstr "une boîte arrondie" + +#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation +#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as +#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, +#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. +#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation +#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose +#: ../src/orca/messages.py:869 +msgctxt "math enclosure" +msgid "a horizontal strike" +msgstr "une barre horizontale" + +#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation +#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as +#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, +#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. +#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation +#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose +#: ../src/orca/messages.py:877 +msgctxt "math enclosure" +msgid "a vertical strike" +msgstr "une barre verticale" + +#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation +#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as +#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, +#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. +#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation +#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose +#: ../src/orca/messages.py:885 +msgctxt "math enclosure" +msgid "a down diagonal strike" +msgstr "une barre diagonale vers le bas" + +#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation +#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as +#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, +#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. +#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation +#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose +#: ../src/orca/messages.py:893 +msgctxt "math enclosure" +msgid "an up diagonal strike" +msgstr "une barre diagonale vers le haut" + +#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation +#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as +#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, +#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. +#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation +#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose +#: ../src/orca/messages.py:901 +msgctxt "math enclosure" +msgid "a northeast arrow" +msgstr "une flèche vers le nord-est" + +#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation +#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as +#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, +#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. +#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation +#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose +#: ../src/orca/messages.py:909 +msgctxt "math enclosure" +msgid "a line at the bottom" +msgstr "une ligne en bas" + +#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation +#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as +#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, +#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. +#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation +#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose +#: ../src/orca/messages.py:917 +msgctxt "math enclosure" +msgid "a line on the left" +msgstr "une ligne à gauche" + +#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation +#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as +#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, +#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. +#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation +#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose +#: ../src/orca/messages.py:925 +msgctxt "math enclosure" +msgid "a line on the right" +msgstr "une ligne à droite" + +#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation +#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as +#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, +#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. +#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation +#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose +#: ../src/orca/messages.py:933 +msgctxt "math enclosure" +msgid "a line at the top" +msgstr "une ligne en haut" + +#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation +#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as +#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, +#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. +#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation +#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose +#: ../src/orca/messages.py:941 +msgctxt "math enclosure" +msgid "a phasor angle" +msgstr "un angle de phase" + +#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation +#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as +#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, +#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. +#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation +#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose +#. This particular string is for the "madruwb" notation type. +#: ../src/orca/messages.py:950 +msgctxt "math enclosure" +msgid "an arabic factorial symbol" +msgstr "un symbole de factorielle arabe" + +#. Translators: This phrase is spoken to inform the user of all of the MathML +#. enclosure notations associated with a given mathematical expression. For +#. instance, the expression x+y could be enclosed by a box, or enclosed by a +#. circle. It could also be enclosed by a box and a circle and long division +#. sign and have a line on the left and on the right and a vertical strike. +#. (Though let's hope not.) Given that we do not know the enclosures, their +#. order, or their combination, we'll present them as a list. This string +#. will be inserted before the final item in the list if there is more than +#. one enclosure notation. For more information about the MathML 'menclose' +#. element and its notation types, see: +#. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose +#: ../src/orca/messages.py:963 +msgctxt "math enclosure" +msgid "and" +msgstr "et" + +#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to +#. be said is part of a mathematical fraction. For instance, given x+1/y+2, Orca +#. would say "fraction start, x+1 over y+2, fraction end." +#: ../src/orca/messages.py:968 +msgid "fraction start" +msgstr "début de fraction" + +#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to +#. be said is part of a mathematical fraction whose bar is not displayed. See +#. https://en.wikipedia.org/wiki/Combination for an example. Note that the +#. comma is inserted here to cause a very brief pause in the speech. Otherwise, +#. in English, the resulting speech sounds like we have a fraction which lacks +#. the start of the bar. If this is a non-issue for your language, the comma and +#. the pause which results is not needed. You should be able to test this with +#. "spd-say " in a terminal on a machine where speech-dispatcher +#. is installed. +#: ../src/orca/messages.py:979 +msgid "fraction without bar, start" +msgstr "début de fraction sans barre" + +# SunGloss +#. Translators: This word refers to the line separating the numerator from the +#. denominator in a mathematical fraction. For instance, given x+1/y+2, Orca +#. would would say "fraction start, x+1 over y+2, fraction end." +#: ../src/orca/messages.py:984 +msgctxt "math fraction" +msgid "over" +msgstr "divisé par" + +#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken +#. phrase is the end of a mathematical fraction. For instance, given x+1/y+2, +#. Orca would would say "fraction start, x+1 over y+2, fraction end." +#: ../src/orca/messages.py:989 +msgid "fraction end" +msgstr "fin de fraction" + +#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to +#. be spoken is a square root. For instance, for √9 Orca would say "square root +#. of 9, root end" (assuming the user settings indicate that root endings should +#. be spoken). Note that the radicand, which follows the "of", is unknown and +#. might not even be a simple string; it might be the square root of another +#. expression such as a fraction. +#: ../src/orca/messages.py:997 +msgid "square root of" +msgstr "racine carrée de" + +#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to +#. be spoken is a cube root. For instance, for the cube root of 9 Orca would +#. say "cube root of 9, root end" (assuming the user settings indicate that root +#. endings should be spoken). Note that the radicand, which follows the "of", +#. is unknown and might not even be a simple string; it might be the cube root +#. of another expression such as a fraction. +#: ../src/orca/messages.py:1005 +msgid "cube root of" +msgstr "racine cubique de" + +#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to +#. be spoken is an nth root. https://en.wikipedia.org/wiki/Nth_root. For instance, +#. for the fourth root of 9, Orca would say "fourth root of 9, root end" (assuming +#. the user settings indicate that root endings should be spoken). Note that the +#. index, which precedes this string, is unknown and might not even be a simple +#. expression like "fourth"; the index might instead be a fraction. +#: ../src/orca/messages.py:1013 +msgid "root of" +msgstr "racine de" + +#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to +#. be said is part of a mathematical root (square root, cube root, nth root). +#. It is primarily intended to be spoken when the index of the root is not a +#. simple expression. For instance, for the fourth root of 9, simply speaking +#. "fourth root of 9" may be sufficient for the user. But if the index is not +#. 4, but instead the fraction x/4, beginning the phrase with "root start" can +#. help the user better understand that x/4 is the index of the root. +#: ../src/orca/messages.py:1022 +msgid "root start" +msgstr "début de racine" + +#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken +#. phrase is the end of a mathematical root (square root, cube root, nth root). +#. For instance, for the cube root of 9, Orca would say "cube root of 9, root +#. end" (assuming the user settings indicate that root endings should be spoken). +#: ../src/orca/messages.py:1028 +msgid "root end" +msgstr "fin de racine" + +#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to +#. be spoken is subscripted text in a mathematical expression. Note that the +#. subscript might be simple text or may itself be a mathematical expression, +#. and in this instance we have no additional context through which a more user- +#. friendly word or phrase can reliably be chosen. +#: ../src/orca/messages.py:1035 +msgctxt "math script generic" +msgid "subscript" +msgstr "indice" + +#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to +#. be spoken is superscripted text in a mathematical expression. Note that the +#. superscript might be simple text or may itself be a mathematical expression, +#. and in this instance we have no additional context through which a more user- +#. friendly word or phrase can reliably be chosen. +#: ../src/orca/messages.py:1042 +msgctxt "math script generic" +msgid "superscript" +msgstr "exposant" + +#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to +#. be spoken is subscripted text which precedes the base in a mathematical +#. expression. See, for instance, the MathML mmultiscripts element: +#. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mmultiscripts +#. https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/MathML/Element/mmultiscripts +#: ../src/orca/messages.py:1049 +msgctxt "math script" +msgid "pre-subscript" +msgstr "pré-indice" + +#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to +#. be spoken is superscripted text which precedes the base in a mathematical +#. expression. See, for instance, the MathML mmultiscripts element: +#. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mmultiscripts +#. https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/MathML/Element/mmultiscripts +#: ../src/orca/messages.py:1056 +msgctxt "math script" +msgid "pre-superscript" +msgstr "pré-exposant" + +#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to +#. be spoken is underscripted text in a mathematical expression. Note that the +#. underscript might be simple text or may itself be a mathematical expression, +#. and in this instance we have no additional context through which a more user- +#. friendly word or phrase can reliably be chosen. Examples of underscripts: +#. http://www.w3.org/TR/MathML/chapter3.html#presm.munder +#. https://reference.wolfram.com/language/ref/Underscript.html +#: ../src/orca/messages.py:1065 +msgctxt "math script generic" +msgid "underscript" +msgstr "indice souscrit" + +#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to +#. be spoken is overscripted text in a mathematical expression. Note that the +#. overscript might be simple text or may itself be a mathematical expression, +#. and in this instance we have no additional context through which a more user- +#. friendly word or phrase can reliably be chosen. Examples of overscripts: +#. http://www.w3.org/TR/MathML/chapter3.html#presm.mover +#. https://reference.wolfram.com/language/ref/Overscript.html +#: ../src/orca/messages.py:1074 +msgctxt "math script generic" +msgid "overscript" +msgstr "indice suscrit" + +#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken +#. phrase is the end of a mathematical table. +#: ../src/orca/messages.py:1078 +msgctxt "math table" +msgid "table end" +msgstr "fin de tableau" + +#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken +#. phrase is the end of a mathematical table which is nested inside another +#. mathematical table. +#: ../src/orca/messages.py:1083 +msgctxt "math table" +msgid "nested table end" +msgstr "fin de tableau imbriqué" + +#. Translators: Inaccessible means that the application cannot be read by Orca. +#. This usually means the application is not friendly to the assistive technology +#. infrastructure. +#: ../src/orca/messages.py:1088 +msgid "inaccessible" +msgstr "inaccessible" + +#. Translators: This brief message indicates that indentation and +#. justification will be spoken. +#: ../src/orca/messages.py:1093 +msgctxt "indentation and justification" +msgid "Disabled" +msgstr "Désactivée" + +#. Translators: This detailed message indicates that indentation and +#. justification will not be spoken. +#: ../src/orca/messages.py:1098 +msgid "Speaking of indentation and justification disabled." +msgstr "Lecture de l'indentation et de la justification désactivée." + +#. Translators: This brief message indicates that indentation and +#. justification will be spoken. +#: ../src/orca/messages.py:1103 +msgctxt "indentation and justification" +msgid "Enabled" +msgstr "Activée" + +#. Translators: This detailed message indicates that indentation and +#. justification will be spoken. +#: ../src/orca/messages.py:1108 +msgid "Speaking of indentation and justification enabled." +msgstr "Lecture de l'indentation et de la justification activée." + +#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key +#. on the keyboard and hear what the effects of that key would be. The effects +#. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key +#. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't +#. have a handler. This message is what is presented on the braille display when +#. entering Learn Mode. +#: ../src/orca/messages.py:1116 +msgid "Learn mode. Press escape to exit." +msgstr "Mode d'apprentissage. Appuyez sur Échap pour quitter." + +#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key +#. on the keyboard and hear what the effects of that key would be. The effects +#. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key +#. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't +#. have a handler. This message is what is spoken to the user when entering Learn +#. Mode. +#: ../src/orca/messages.py:1125 +msgid "" +"Entering learn mode. Press any key to hear its function. To view the " +"screen reader's documentation, press F1. To get a list of the screen " +"reader's default shortcuts, press F2. To get a list of the screen reader's " +"shortcuts for the current application, press F3. To exit learn mode, press " +"the escape key." +msgstr "" +"Mode d'apprentissage activé. Appuyez sur une touche pour entendre sa " +"fonction. Pour afficher la documentation du lecteur d'écran, appuyez sur F1. " +"Pour obtenir la liste des raccourcis clavier par défaut du lecteur d'écran, " +"appuyez sur F2. Pour obtenir la liste des raccourcis clavier du lecteur " +"d'écran pour l'application actuelle, appuyez sur F3. Pour quitter le mode " +"d'apprentissage, appuyez sur Échap." + +#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a +#. document, Orca will speak information about what they have selected or +#. unselected. This message is presented when the user selects from the +#. current location to the end of the line by pressing Shift+Down. +#: ../src/orca/messages.py:1136 +msgid "line selected down from cursor position" +msgstr "ligne sélectionnée au-dessous de la position du curseur" + +#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a +#. document, Orca will speak information about what they have selected or +#. unselected. This message is presented when the user selects from the +#. current location to the start of the line by pressing Shift+Up. +#: ../src/orca/messages.py:1142 +msgid "line selected up from cursor position" +msgstr "ligne sélectionnée au-dessus de la position du curseur" + +#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a +#. document, Orca will speak information about what they have selected or +#. unselected. This message is presented when the user unselects previously +#. selected text from the current location to the end of the paragraph by +#. pressing Shift+Down. +#: ../src/orca/messages.py:1149 +msgid "line unselected down from cursor position" +msgstr "ligne désélectionnée au-dessous de la position du curseur" + +#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a +#. document, Orca will speak information about what they have selected or +#. unselected. This message is presented when the user unselects previously +#. selected text from the current location to the start of the paragraph by +#. pressing Shift+Up. +#: ../src/orca/messages.py:1156 +msgid "line unselected up from cursor position" +msgstr "ligne désélectionnée au-dessus de la position du curseur" + +#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key +#. on the keyboard and hear what the effects of that key would be. The effects +#. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key +#. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't +#. have a handler. This message is what is presented in speech and braille when +#. exiting Learn Mode. +#: ../src/orca/messages.py:1164 +msgid "Exiting learn mode." +msgstr "Fin du mode d'apprentissage." + +#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a +#. document, Orca will speak information about what they have selected or +#. unselected. This message is presented when the user selects from the +#. current location to the start of the line by pressing Ctrl+Shift+Page_Up. +#: ../src/orca/messages.py:1170 +msgid "line selected from start to previous cursor position" +msgstr "" +"ligne sélectionnée du début jusqu'à la position précédente du curseur" + +#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a +#. document, Orca will speak information about what they have selected or +#. unselected. This message is presented when the user selects from the +#. current location to the end of the line by pressing Ctrl+Shift+Page_Down. +#: ../src/orca/messages.py:1176 +msgid "line selected to end from previous cursor position" +msgstr "" +"ligne sélectionnée de la position précédente du curseur jusqu'à la fin" + +#. Translators: this indicates that this piece of text is a hypertext link. +#: ../src/orca/messages.py:1179 +msgid "link" +msgstr "lien" + +#. Translators: this is an indication that a given link points to an object +#. that is on the same page. +#: ../src/orca/messages.py:1183 +msgid "same page" +msgstr "page identique" + +#. Translators: this is an indication that a given link points to an object +#. that is at the same site (but not on the same page as the link). +#: ../src/orca/messages.py:1187 +msgid "same site" +msgstr "site identique" + +#. Translators: this is an indication that a given link points to an object +#. that is at a different site than that of the link. +#: ../src/orca/messages.py:1191 +msgid "different site" +msgstr "site différent" + +#. Translators: this refers to a link to a file, where the first item is the +#. protocol (ftp, ftps, or file) and the second item the name of the file being +#. linked to. +#: ../src/orca/messages.py:1196 +#, python-format +msgid "%(uri)s link to %(file)s" +msgstr "lien %(uri)s vers %(file)s" + +#. Translators: this message conveys the protocol of a link eg. http, mailto. +#: ../src/orca/messages.py:1199 +#, python-format +msgid "%s link" +msgstr "lien %s" + +#. Translators: The following string instructs the user how to navigate amongst +#. the list of commands presented in learn mode, as well as how to exit the list +#. when finished. +#: ../src/orca/messages.py:1205 +msgid "Use Up and Down Arrow to navigate the list. Press Escape to exit." +msgstr "" +"Utilisez les flèches haut et bas pour parcourir la liste. Appuyez sur Échap " +"pour quitter." + +#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically +#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion +#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified +#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when +#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several +#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to +#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed to +#. "off" for all of the live regions. +#: ../src/orca/messages.py:1215 +msgid "All live regions set to off" +msgstr "Toutes les zones dynamiques sont définies à « désactivé »" + +#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically +#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion +#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified +#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when +#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several +#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to +#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level for all live +#. regions has been restored to their original values. +#: ../src/orca/messages.py:1225 +msgid "live regions politeness levels restored" +msgstr "niveaux de politesse des zones dynamiques restaurés" + +#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically +#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion +#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified +#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when +#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several +#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to +#. inform the user of the "politeness" level for the current live region. +#: ../src/orca/messages.py:1234 +#, python-format +msgid "politeness level %s" +msgstr "niveau de politesse %s" + +#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically +#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion +#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified +#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when +#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several +#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to +#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for +#. the current live region. +#: ../src/orca/messages.py:1244 +msgid "setting live region to assertive" +msgstr "définition de la zone dynamique à « affirmatif »" + +#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically +#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion +#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified +#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when +#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several +#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to +#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for +#. the current live region. +#: ../src/orca/messages.py:1254 +msgid "setting live region to off" +msgstr "définition de la zone dynamique à « désactivé »" + +#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically +#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion +#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified +#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when +#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several +#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to +#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for +#. the current live region. +#: ../src/orca/messages.py:1264 +msgid "setting live region to polite" +msgstr "définition de la zone dynamique à « poli »" + +#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically +#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion +#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified +#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when +#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several +#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to +#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for +#. the current live region. +#: ../src/orca/messages.py:1274 +msgid "setting live region to rude" +msgstr "définition de la zone dynamique à « péremptoire »" + +#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically +#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion +#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message +#. is presented in response to a command that toggles whether or not Orca pays +#. attention to changes in live regions. Note that turning off monitoring of live +#. events is NOT the same as turning the politeness level to "off". The user can +#. opt to have no notifications presented (politeness level of "off") and still +#. manually review recent updates to live regions via Orca commands for doing so +#. -- as long as the monitoring of live regions is enabled. +#: ../src/orca/messages.py:1285 +msgid "Live regions monitoring off" +msgstr "Surveillance des zones dynamiques désactivée" + +#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically +#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion +#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message +#. is presented in response to a command that toggles whether or not Orca pays +#. attention to changes in live regions. Note that turning off monitoring of live +#. events is NOT the same as turning the politeness level to "off". The user can +#. opt to have no notifications presented (politeness level of "off") and still +#. manually review recent updates to live regions via Orca commands for doing so +#. -- as long as the monitoring of live regions is enabled. +#: ../src/orca/messages.py:1296 +msgid "Live regions monitoring on" +msgstr "Surveillance des zones dynamiques activée" + +#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically +#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion +#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message +#. is presented to inform the user that a cached message is not available for the +#. the current live region. +#: ../src/orca/messages.py:1303 +msgid "no live message saved" +msgstr "aucun message dynamique enregistré" + +#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically +#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion +#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message +#. is presented to inform the user that Orca's live region features have been +#. turned off. +#: ../src/orca/messages.py:1310 +msgid "Live region support is off" +msgstr "La prise en charge des zones dynamiques est déactivée" + +#. Translators: Orca has a command that allows the user to move the mouse pointer +#. to the current object. This is a brief message which will be presented if for +#. some reason Orca cannot identify/find the current location. +#: ../src/orca/messages.py:1315 +msgctxt "location" +msgid "Not found" +msgstr "Non trouvé" + +#. Translators: Orca has a command that allows the user to move the mouse pointer +#. to the current object. This is a detailed message which will be presented if +#. for some reason Orca cannot identify/find the current location. +#: ../src/orca/messages.py:1320 +msgid "Could not find current location." +msgstr "Impossible de trouver l'emplacement actuel." + +#. Translators: This string is used to present the state of a locking key, such +#. as Caps Lock. If Caps Lock is "off", then letters typed will appear in +#. lowercase; if Caps Lock is "on", they will instead appear in uppercase. This +#. string is also applied to Num Lock and potentially will be applied to similar +#. keys in the future. +#: ../src/orca/messages.py:1327 +msgctxt "locking key state" +msgid "off" +msgstr "désactivé" + +#. Translators: This string is used to present the state of a locking key, such +#. as Caps Lock. If Caps Lock is "off", then letters typed will appear in +#. lowercase; if Caps Lock is "on", they will instead appear in uppercase. This +#. string is also applied to Num Lock and potentially will be applied to similar +#. keys in the future. +#: ../src/orca/messages.py:1334 +msgctxt "locking key state" +msgid "on" +msgstr "activé" + +#. Translators: This is to inform the user of the presence of the red squiggly +#. line which indicates that a given word is not spelled correctly. +#: ../src/orca/messages.py:1338 +msgid "misspelled" +msgstr "mal orthographié" + +#. Translators: Orca tries to provide more compelling output of the spell check +#. dialog in some applications. The first thing it does is let the user know +#. what the misspelled word is. +#: ../src/orca/messages.py:1343 +#, python-format +msgid "Misspelled word: %s" +msgstr "Mot mal orthographié : %s" + +#. Translators: Orca tries to provide more compelling output of the spell check +#. dialog in some applications. The second thing it does is give the phrase +#. containing the misspelled word in the document. This is known as the context. +#: ../src/orca/messages.py:1348 +#, python-format +msgid "Context is %s" +msgstr "Le contexte est %s" + +#. Translators: Orca has a number of commands that override the default +#. behavior within an application. For instance, on a web page, "h" moves +#. you to the next heading. What should happen when you press an "h" in +#. an entry on a web page depends: If you want to resume reading content, +#. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h" +#. should not not move you to the next heading. Similarly, if you are +#. at the bottom of an entry and press Down arrow, should you leave the +#. entry? Again, it depends on if you want to resume reading content or +#. if you are editing the text in the entry. Because Orca doesn't know +#. what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca treats +#. key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats +#. key presses as something that should be handled by the focused widget. +#. This string is the message presented when Orca switches to browse mode. +#: ../src/orca/messages.py:1363 +msgid "Browse mode" +msgstr "Mode navigation" + +#. Translators: Orca has a number of commands that override the default +#. behavior within an application. For instance, on a web page, "h" moves +#. you to the next heading. What should happen when you press an "h" in +#. an entry on a web page depends: If you want to resume reading content, +#. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h" +#. should not not move you to the next heading. Similarly, if you are +#. at the bottom of an entry and press Down arrow, should you leave the +#. entry? Again, it depends on if you want to resume reading content or +#. if you are editing the text in the entry. Because Orca doesn't know +#. what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca treats +#. key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats +#. key presses as something that should be handled by the focused widget. +#. This string is the message presented when Orca switches to focus mode. +#: ../src/orca/messages.py:1378 +msgid "Focus mode" +msgstr "Mode focus" + +#. Translators: Orca has a number of commands that override the default +#. behavior within an application. For instance, on a web page, "h" moves +#. you to the next heading. What should happen when you press an "h" in +#. an entry on a web page depends: If you want to resume reading content, +#. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h" +#. should not not move you to the next heading. Similarly, if you are +#. at the bottom of an entry and press Down arrow, should you leave the +#. entry? Again, it depends on if you want to resume reading content or +#. if you are editing the text in the entry. Because Orca doesn't know +#. what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca treats +#. key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats +#. key presses as something that should be handled by the focused widget. +#. This string is a tutorial message presented to the user who has just +#. navigated to a widget in browse mode to inform them of the keystroke +#. they must press to enable focus mode for the purposes of interacting +#. with the widget. The substituted string is a human-consumable keybinding +#. such as "Alt+Shift+A." +#: ../src/orca/messages.py:1397 +#, python-format +msgid "To enable focus mode press %s." +msgstr "Pour activer le mode focus appuyez sur %s." + +#. Translators: (Please see the previous, detailed translator notes about +#. Focus mode and Browse mode.) In order to minimize the amount of work Orca +#. users need to do to switch between focus mode and browse mode, Orca attempts +#. to automatically switch to the mode which is appropriate to the current +#. web element. Sometimes, however, this automatic mode switching is not what +#. the user wants. A good example being web apps which have their own keyboard +#. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which +#. enables setting a "sticky" focus mode which disables all automatic toggling. +#. This string is the message presented when Orca switches to sticky focus mode. +#: ../src/orca/messages.py:1408 +msgid "Focus mode is sticky." +msgstr "Le mode focus est permanent." + +#. Translators: Hovering the mouse over certain objects on a web page causes a +#. new object to appear such as a pop-up menu. Orca has a command will move the +#. user to the object which just appeared as a result of the user hovering the +#. mouse. If this command fails, Orca will present this message. +#: ../src/orca/messages.py:1414 +msgid "Mouse over object not found." +msgstr "L'objet généré par le survol du pointeur n'a pas été trouvé." + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is a message that will be +#. presented to the user when an error (such as the operation timing out) kept us +#. from getting these objects. +#: ../src/orca/messages.py:1421 +msgid "Error: Could not create list of objects." +msgstr "Erreur : impossible de créer la liste des objets." + +#. Translators: This message describes a list item in a document. Nesting level +#. is how "deep" the item is (e.g., a level of 2 represents a list item inside a +#. list that's inside another list). +#: ../src/orca/messages.py:1426 ../src/orca/object_properties.py:51 +#, python-format +msgid "Nesting level %d" +msgstr "Niveau d'imbrication %d" + +#. Translators: Orca has a command that moves the mouse pointer to the current +#. location on a web page. If moving the mouse pointer caused an item to appear +#. such as a pop-up menu, we want to present that fact. +#: ../src/orca/messages.py:1431 +msgid "New item has been added" +msgstr "Un nouvel objet a été ajouté" + +#. Translators: This is intended to be a short phrase to present the fact that no +#. no accessible component has keyboard focus. +#: ../src/orca/messages.py:1435 +msgid "No focus" +msgstr "Aucun focus" + +#. Translators: This message presents the fact that no accessible application has +#. has keyboard focus. +#: ../src/orca/messages.py:1439 +msgid "No application has focus." +msgstr "Aucune application n'est active." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from blockquote +#. to blockquote. This is a detailed message which will be presented to the user +#. if no more blockquotes can be found. +#: ../src/orca/messages.py:1444 +msgid "No more blockquotes." +msgstr "Plus aucun bloc de citation." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from button +#. to button. This is a detailed message which will be presented to the user +#. if no more buttons can be found. +#: ../src/orca/messages.py:1449 +msgid "No more buttons." +msgstr "Plus aucun bouton." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from check +#. box to check box. This is a detailed message which will be presented to the +#. user if no more check boxes can be found. +#: ../src/orca/messages.py:1454 +msgid "No more check boxes." +msgstr "Plus aucune case à cocher." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from 'large +#. object' to 'large object'. A 'large object' is a logical chunk of text, +#. such as a paragraph, a list, a table, etc. This is a detailed message which +#. will be presented to the user if no more check boxes can be found. +#: ../src/orca/messages.py:1460 +msgid "No more large objects." +msgstr "Plus aucun objet important." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving amongst web +#. elements which have an "onClick" action. This is a detailed message which +#. will be presented to the user if no more clickable elements can be found. +#: ../src/orca/messages.py:1465 +msgid "No more clickables." +msgstr "Plus aucun élément cliquable." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from combo +#. box to combo box. This is a detailed message which will be presented to the +#. user if no more combo boxes can be found. +#: ../src/orca/messages.py:1470 +msgid "No more combo boxes." +msgstr "Plus aucune boîte combinée." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from entry +#. to entry. This is a detailed message which will be presented to the user +#. if no more entries can be found. +#: ../src/orca/messages.py:1475 +msgid "No more entries." +msgstr "Plus aucune zone de saisie." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from form +#. field to form field. This is a detailed message which will be presented to +#. the user if no more form fields can be found. +#: ../src/orca/messages.py:1480 +msgid "No more form fields." +msgstr "Plus aucun champ de formulaire." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from heading +#. to heading. This is a detailed message which will be presented to the user +#. if no more headings can be found. +#: ../src/orca/messages.py:1485 +msgid "No more headings." +msgstr "Plus aucun en-tête." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from heading +#. to heading at a particular level (i.e. only

or only

, etc.). This +#. is a detailed message which will be presented to the user if no more headings +#. at the desired level can be found. +#: ../src/orca/messages.py:1491 +#, python-format +msgid "No more headings at level %d." +msgstr "Plus aucun en-tête au niveau %d." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from image +#. to image. This is a detailed message which will be presented to the user +#. if no more images can be found. +#: ../src/orca/messages.py:1496 +msgid "No more images." +msgstr "Plus aucune image." + +#. Translators: this is for navigating to the previous ARIA role landmark. +#. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to +#. identify important part of webpage like banners, main context, search etc. +#. This is an indication that one was not found. +#: ../src/orca/messages.py:1502 +msgid "No landmark found." +msgstr "Il n'y a aucun point de repère." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from link to +#. link (regardless of visited state). This is a detailed message which will be +#. presented to the user if no more links can be found. +#: ../src/orca/messages.py:1507 +msgid "No more links." +msgstr "Plus aucun lien." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from bulleted/ +#. numbered list to bulleted/numbered list. This is a detailed message which will +#. be presented to the user if no more lists can be found. +#: ../src/orca/messages.py:1512 +msgid "No more lists." +msgstr "Plus aucune liste." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from bulleted/ +#. numbered list item to bulleted/numbered list item. This is a detailed message +#. which will be presented to the user if no more list items can be found. +#: ../src/orca/messages.py:1517 +msgid "No more list items." +msgstr "Plus aucun élément de liste." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from live +#. region to live region. A live region is an area of a web page that is +#. periodically updated, e.g. stock ticker. This is a detailed message which +#. will be presented to the user if no more live regions can be found. For +#. more info, see http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion +#: ../src/orca/messages.py:1524 +msgid "No more live regions." +msgstr "Plus aucune zone dynamique." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from paragraph +#. to paragraph. This is a detailed message which will be presented to the user +#. if no more paragraphs can be found. +#: ../src/orca/messages.py:1529 +msgid "No more paragraphs." +msgstr "Plus aucun paragraphe." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from radio +#. button to radio button. This is a detailed message which will be presented to +#. the user if no more radio buttons can be found. +#: ../src/orca/messages.py:1534 +msgid "No more radio buttons." +msgstr "Plus aucun bouton radio." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from separator +#. to separator (e.g.
tags). This is a detailed message which will be +#. presented to the user if no more separators can be found. +#: ../src/orca/messages.py:1539 +msgid "No more separators." +msgstr "Plus aucun séparateur." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from table to +#. to table. This is a detailed message which will be presented to the user if +#. no more tables can be found. +#: ../src/orca/messages.py:1544 +msgid "No more tables." +msgstr "Plus aucun tableau." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from unvisited +#. link to unvisited link. This is a detailed message which will be presented to +#. the user if no more unvisited links can be found. +#: ../src/orca/messages.py:1549 +msgid "No more unvisited links." +msgstr "Plus aucun lien non visité." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from visited +#. link to visited link. This is a detailed message which will be presented to +#. the user if no more visited links can be found. +#: ../src/orca/messages.py:1554 +msgid "No more visited links." +msgstr "Plus aucun lien visité." + +#. Translators: This message alerts the user to the fact that what will be +#. presented next came from a notification. +#: ../src/orca/messages.py:1558 +msgid "Notification" +msgstr "Notification" + +#. Translators: This is a brief message presented to the user when the bottom of +#. the list of notifications is reached. +#: ../src/orca/messages.py:1562 +msgctxt "notification" +msgid "Bottom" +msgstr "Bas" + +#. Translators: This message is presented to the user to confirm the list of +#. notifications mode is being exited. +#: ../src/orca/messages.py:1566 +msgid "Exiting list notification messages mode." +msgstr "Sortie du mode liste des messages de notification." + +#. Translators: This is a brief message presented to the user when the top of the +#. list of notifications is reached. +#: ../src/orca/messages.py:1570 +msgctxt "notification" +msgid "Top" +msgstr "Haut" + +#. Translators: This is a tutorial message for the notification list mode. +#: ../src/orca/messages.py:1573 +msgid "Press h for help.\n" +msgstr "Appuyez sur h pour obtenir de l'aide.\n" + +#. Translators: The following string instructs the user how to navigate within +#. the list notifications mode. +#: ../src/orca/messages.py:1578 +msgid "" +"Use Up, Down, Home or End to navigate in the list.\n" +"Press Escape to exit.\n" +"Press Space to repeat the last message read.\n" +"Press one digit to read a specific message.\n" +msgstr "" +"Utilisez Haut, Bas, Début ou Fin pour parcourir la liste.\n" +"Appuyez sur Échap pour quitter.\n" +"Appuyez sur la barre d'espace pour répéter le dernier message lu.\n" +"Appuyez sur un chiffre pour lire un message spécifique.\n" + +#. Translators: This message is presented to the user when the notifications list +#. is empty. +#: ../src/orca/messages.py:1585 +msgid "No notification messages" +msgstr "Aucun message de notification" + +#. Translators: This brief message is presented to indicate the state of widgets +#. (checkboxes, push buttons, toggle buttons) on a toolbar which are associated +#. with text formatting (bold, italics, underlining, justification, etc.). +#: ../src/orca/messages.py:1590 +msgid "off" +msgstr "désactivé" + +#. Translators: This brief message is presented to indicate the state of widgets +#. (checkboxes, push buttons, toggle buttons) on a toolbar which are associated +#. with text formatting (bold, italics, underlining, justification, etc.). +#: ../src/orca/messages.py:1595 +msgid "on" +msgstr "activé" + +#. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar +#. item has started loading. +#: ../src/orca/messages.py:1599 +msgid "Loading. Please wait." +msgstr "Chargement en cours. Veuillez patienter." + +#. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar +#. item has finished loading. +#: ../src/orca/messages.py:1603 +msgid "Finished loading." +msgstr "Chargement terminé." + +#. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar +#. item has finished loading. The string substitution is for the name of the +#. object which has just finished loading (most likely the page's title). +#: ../src/orca/messages.py:1608 +#, python-format +msgid "Finished loading %s." +msgstr "Chargement de %s terminé." + +#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a +#. document, Orca will speak information about what they have selected or +#. unselected. This message is presented when the user selects from the +#. current location to the end of the page by pressing Shift+Page_Down. +#: ../src/orca/messages.py:1614 +msgid "page selected from cursor position" +msgstr "page sélectionnée depuis la position du curseur" + +#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a +#. document, Orca will speak information about what they have selected or +#. unselected. This message is presented when the user selects from the +#. current location to the start of the page by pressing Shift+Page_Up. +#: ../src/orca/messages.py:1620 +msgid "page selected to cursor position" +msgstr "page sélectionnée jusqu'à la position du curseur" + +#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a +#. document, Orca will speak information about what they have selected or +#. unselected. This message is presented when the user unselects a previously +#. selected page by pressing Shift+Page_Down. +#: ../src/orca/messages.py:1626 +msgid "page unselected from cursor position" +msgstr "page désélectionnée depuis la position du curseur" + +#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a +#. document, Orca will speak information about what they have selected or +#. unselected. This message is presented when the user unselects a previously +#. selected page by pressing Shift+Page_Up. +#: ../src/orca/messages.py:1632 +msgid "page unselected to cursor position" +msgstr "page désélectionnée jusqu'à la position du curseur" + +#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a +#. document, Orca will speak information about what they have selected or +#. unselected. This message is presented when the user selects from the +#. current location to the end of the paragraph by pressing Ctrl+Shift+Down. +#: ../src/orca/messages.py:1638 +msgid "paragraph selected down from cursor position" +msgstr "paragraphe sélectionné vers le bas depuis la position du curseur" + +#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a +#. document, Orca will speak information about what they have selected or +#. unselected. This message is presented when the user selects from the +#. current location to the start of the paragraph by pressing Ctrl+Shift+UP. +#: ../src/orca/messages.py:1644 +msgid "paragraph selected up from cursor position" +msgstr "paragraphe sélectionné vers le haut depuis la position du curseur" + +#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a +#. document, Orca will speak information about what they have selected or +#. unselected. This message is presented when the user unselects previously +#. selected text from the current location to the end of the paragraph by +#. pressing Ctrl+Shift+Down. +#: ../src/orca/messages.py:1651 +msgid "paragraph unselected down from cursor position" +msgstr "paragraphe désélectionné vers le bas depuis la position du curseur" + +#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a +#. document, Orca will speak information about what they have selected or +#. unselected. This message is presented when the user unselects previously +#. selected text from the current location to the start of the paragraph by +#. pressing Ctrl+Shift+UP. +#: ../src/orca/messages.py:1658 +msgid "paragraph unselected up from cursor position" +msgstr "paragraphe désélectionné vers le haut depuis la position du curseur" + +#. Translators: This message appears in a warning dialog when the user performs +#. the command to get into Orca's preferences dialog when the preferences dialog +#. is already open. +#: ../src/orca/messages.py:1664 +msgid "" +"You already have an instance of an Orca preferences dialog open.\n" +"Please close it before opening a new one." +msgstr "" +"Vous avez déjà ouvert une boîte de dialogue des préférences d'Orca.\n" +"Veuillez la fermer avant d'en ouvrir une nouvelle." + +#. Translators: This message is an indication of the position of the focused +#. slide and the total number of slides in the presentation. +#: ../src/orca/messages.py:1669 +#, python-format +msgid "slide %(position)d of %(count)d" +msgstr "diapositive %(position)d sur %(count)d" + +#. Translators: This is a detailed message which will be presented as the user +#. cycles amongst his/her saved profiles. A "profile" is a collection of settings +#. which apply to a given task, such as a "Spanish" profile which would use +#. Spanish text-to-speech and Spanish braille and selected when reading Spanish +#. content. The string representing the profile name is created by the user. +#: ../src/orca/messages.py:1676 +#, python-format +msgid "Profile set to %s." +msgstr "Profil défini à %s." + +#. Translators: This is an error message presented when the user attempts to +#. cycle among his/her saved profiles, but no profiles can be found. A profile +#. is a collection of settings which apply to a given task, such as a "Spanish" +#. profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille and +#. selected when reading Spanish content. +#: ../src/orca/messages.py:1683 +msgid "No profiles found." +msgstr "Aucun profil trouvé." + +#. Translators: this is an index value so that we can present value changes +#. regarding a specific progress bar in environments where there are multiple +#. progress bars (e.g. in the Firefox downloads dialog). +#: ../src/orca/messages.py:1688 +#, python-format +msgid "Progress bar %d." +msgstr "Barre de progression %d." + +#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles +#. through the different levels of spoken punctuation. The options are: +#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be +#. spoken, or Some will be spoken. +#: ../src/orca/messages.py:1694 +msgctxt "spoken punctuation" +msgid "All" +msgstr "Tous" + +#. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles +#. through the different levels of spoken punctuation. The options are: +#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be +#. spoken, or Some will be spoken. +#: ../src/orca/messages.py:1700 +msgid "Punctuation level set to all." +msgstr "Niveau de ponctuation défini à tous." + +#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles +#. through the different levels of spoken punctuation. The options are: +#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be +#. spoken, or Some will be spoken. +#: ../src/orca/messages.py:1706 +msgctxt "spoken punctuation" +msgid "Most" +msgstr "La plupart" + +#. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles +#. through the different levels of spoken punctuation. The options are: +#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be +#. spoken, or Some will be spoken. +#: ../src/orca/messages.py:1712 +msgid "Punctuation level set to most." +msgstr "Niveau de ponctuation défini à la plupart." + +#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles +#. through the different levels of spoken punctuation. The options are: +#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be +#. spoken, or Some will be spoken. +#: ../src/orca/messages.py:1718 +msgctxt "spoken punctuation" +msgid "None" +msgstr "Aucun" + +#. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles +#. through the different levels of spoken punctuation. The options are: +#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be +#. spoken, or Some will be spoken. +#: ../src/orca/messages.py:1724 +msgid "Punctuation level set to none." +msgstr "Niveau de ponctuation défini à aucun." + +#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles +#. through the different levels of spoken punctuation. The options are: +#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be +#. spoken, or Some will be spoken. +#: ../src/orca/messages.py:1730 +msgctxt "spoken punctuation" +msgid "Some" +msgstr "Quelques-uns" + +#. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles +#. through the different levels of spoken punctuation. The options are: +#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be +#. spoken, or Some will be spoken. +#: ../src/orca/messages.py:1736 +msgid "Punctuation level set to some." +msgstr "Niveau de ponctuation défini à quelques-uns." + +#. Translators: This message is presented to indicate that a search has begun +#. or is still taking place. +#: ../src/orca/messages.py:1740 +msgid "Searching." +msgstr "Recherche." + +#. Translators: This message is presented to indicate a search executed by the +#. user has been completed. +#: ../src/orca/messages.py:1744 +msgid "Search complete." +msgstr "Recherche terminée." + +#. Translators: This message is presented to the user when Orca's preferences +#. have been reloaded. +#: ../src/orca/messages.py:1748 +msgid "Screen reader settings reloaded." +msgstr "Paramètres du lecteur d'écran rechargés." + +#. Translators: This message is presented to the user when speech synthesis +#. has been temporarily turned off. +#: ../src/orca/messages.py:1752 +msgid "Speech disabled." +msgstr "Synthèse vocale désactivée." + +#. Translators: This message is presented to the user when speech synthesis +#. has been turned back on. +#: ../src/orca/messages.py:1756 +msgid "Speech enabled." +msgstr "Synthèse vocale activée." + +#. Translators: This string announces speech rate change. +#: ../src/orca/messages.py:1759 +msgid "faster." +msgstr "plus rapide." + +#. Translators: This string announces speech rate change. +#: ../src/orca/messages.py:1762 +msgid "slower." +msgstr "moins rapide." + +#. Translators: This string announces speech pitch change. +#: ../src/orca/messages.py:1765 +msgid "higher." +msgstr "plus haut." + +#. Translators: This string announces speech pitch change. +#: ../src/orca/messages.py:1768 +msgid "lower." +msgstr "moins haut." + +#. Translators: This string announces speech volume change. +#: ../src/orca/messages.py:1771 +msgid "louder." +msgstr "plus fort." + +#. Translators: This string announces speech volume change. +#: ../src/orca/messages.py:1774 +msgid "softer." +msgstr "moins fort." + +#. Translators: Orca's verbosity levels control how much (or how little) +#. Orca will speak when presenting objects as the user navigates within +#. applications and reads content. The two levels are "brief" and "verbose". +#. The following string is a message spoken to the user upon toggling +#. this setting via command. +#: ../src/orca/messages.py:1781 +msgctxt "Speech" +msgid "Verbosity level: brief" +msgstr "Niveau de verbosité : concis" + +#. Translators: Orca's verbosity levels control how much (or how little) +#. Orca will speak when presenting objects as the user navigates within +#. applications and reads content. The two levels are "brief" and "verbose". +#. The following string is a message spoken to the user upon toggling +#. this setting via command. +#: ../src/orca/messages.py:1788 +msgctxt "Speech" +msgid "Verbosity level: verbose" +msgstr "Niveau de verbosité : bavard" + +#. Translators: We replace the ellipses (both manual and UTF-8) with a spoken +#. string. The extra space you see at the beginning is because we need the +#. speech synthesis engine to speak the new string well. For example, "Open..." +#. turns into "Open dot dot dot". +#: ../src/orca/messages.py:1794 +msgid " dot dot dot" +msgstr " points de suspension" + +#. Translators: This message is presented to the user when Orca is launched. +#: ../src/orca/messages.py:1797 +msgid "Screen reader on." +msgstr "Lecteur d'écran activé." + +#. Translators: This message is presented to the user when Orca is quit. +#: ../src/orca/messages.py:1800 +msgid "Screen reader off." +msgstr "Lecteur d'écran désactivé." + +#. Translators: This message means speech synthesis is not installed or working. +#: ../src/orca/messages.py:1803 +msgid "Speech is unavailable." +msgstr "La synthèse vocale n'est pas disponible." + +#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a +#. window and then move focus to that text. For example, they may want to find +#. the "OK" button. This message lets them know a string they were searching +#. for was not found. +#: ../src/orca/messages.py:1809 +msgid "string not found" +msgstr "chaîne non trouvée" + +#. Translators: The structural navigation keys are designed to move the caret +#. around document content by object type. H moves you to the next heading, +#. Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on. Some users +#. prefer to turn this off to use Firefox's search when typing feature. This +#. message is presented when the user toggles the structural navigation feature +#. of Orca. It should be a brief informative message. +#: ../src/orca/messages.py:1817 +msgid "Structural navigation keys off." +msgstr "Touches de navigation par structure désactivées." + +#. Translators: The structural navigation keys are designed to move the caret +#. around document content by object type. H moves you to the next heading, +#. Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on. Some users +#. prefer to turn this off to use Firefox's search when typing feature. This +#. message is presented when the user toggles the structural navigation feature +#. of Orca. It should be a brief informative message. +#: ../src/orca/messages.py:1825 +msgid "Structural navigation keys on." +msgstr "Touches de navigation par structure activées." + +#. Translators: Orca has a command that allows the user to move to the next +#. structural navigation object. In Orca, "structural navigation" refers to +#. quickly moving through a document by jumping amongst objects of a given +#. type, such as from link to link, or from heading to heading, or from form +#. field to form field. This is a brief message which will be presented to the +#. user if the desired structural navigation object could not be found. +#: ../src/orca/messages.py:1833 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Not found" +msgstr "Non trouvé" + +#. Translators: This message describes the (row, col) position of a table cell. +#: ../src/orca/messages.py:1836 +#, python-format +msgid "Row %(row)d, column %(column)d." +msgstr "Ligne %(row)d, colonne %(column)d." + +#. Translators: This message is presented to indicate the user is in the last +#. cell of a table in a document. +#: ../src/orca/messages.py:1840 +msgid "End of table" +msgstr "Fin du tableau" + +#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a +#. table and then navigates out of it. +#: ../src/orca/messages.py:1844 +msgid "leaving table." +msgstr "sortie du tableau." + +#. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire +#. row of a table read; other times they want just the current cell presented. +#. This string is a message presented to the user when this setting is toggled. +#: ../src/orca/messages.py:1849 +msgid "Speak cell" +msgstr "Lire la cellule" + +#. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire +#. row of a table read; other times they want just the current cell presented. +#. This string is a message presented to the user when this setting is toggled. +#: ../src/orca/messages.py:1854 +msgid "Speak row" +msgstr "Lire la ligne" + +#. Translators: a uniform table is one in which each table cell occupies one row +#. and one column (i.e. a perfect grid). In contrast, a non-uniform table is one +#. in which at least one table cell occupies more than one row and/or column. +#: ../src/orca/messages.py:1859 +msgid "Non-uniform" +msgstr "Non uniforme" + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell +#. to table cell. If the user gives a table navigation command but is not in a +#. table, presents this message. +#: ../src/orca/messages.py:1864 +msgid "Not in a table." +msgstr "Pas dans un tableau." + +#. Translators: This is a message presented to users when the columns in a table +#. have been reordered. +#: ../src/orca/messages.py:1868 +msgid "Columns reordered" +msgstr "Colonnes réordonnées" + +#. Translators: This is a message presented to users when the rows in a table +#. have been reordered. +#: ../src/orca/messages.py:1872 +msgid "Rows reordered" +msgstr "Lignes réordonnées" + +#. Translators: this is in reference to a column in a table. The substitution +#. is the index (e.g. the first column is "column 1"). +#: ../src/orca/messages.py:1876 +#, python-format +msgid "column %d" +msgstr "colonne %d" + +#. Translators: this is in reference to a column in a table. If the user is in +#. the first column of a table with five columns, the position is "column 1 of 5" +#: ../src/orca/messages.py:1880 +#, python-format +msgid "column %(index)d of %(total)d" +msgstr "colonne %(index)d sur %(total)d" + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell +#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to +#. the cell below the current cell and is already in the last row. +#: ../src/orca/messages.py:1885 +msgid "Bottom of column." +msgstr "Bas de la colonne." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell +#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to +#. the cell above the current cell and is already in the first row. +#: ../src/orca/messages.py:1890 +msgid "Top of column." +msgstr "Haut de la colonne." + +#. Translators: this is in reference to a row in a table. The substitution is +#. the index (e.g. the first row is "row 1"). +#: ../src/orca/messages.py:1894 +#, python-format +msgid "row %d" +msgstr "ligne %d" + +#. Translators: this is in reference to a row in a table. If the user is in the +#. the first row of a table with five rows, the position is "row 1 of 5" +#: ../src/orca/messages.py:1898 +#, python-format +msgid "row %(index)d of %(total)d" +msgstr "ligne %(index)d sur %(total)d" + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell +#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to +#. the left of the current cell and is already in the first column. +#: ../src/orca/messages.py:1903 +msgid "Beginning of row." +msgstr "Début de la ligne." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell +#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to +#. the right of the current cell and is already in the last column. +#: ../src/orca/messages.py:1908 +msgid "End of row." +msgstr "Fin de la ligne." + +#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just +#. deleted a table row. +#: ../src/orca/messages.py:1912 +msgid "Row deleted." +msgstr "Ligne supprimée." + +#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just +#. deleted the last row of a table. +#: ../src/orca/messages.py:1916 +msgid "Last row deleted." +msgstr "Dernière ligne supprimée." + +#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just +#. inserted a table row. +#: ../src/orca/messages.py:1920 +msgid "Row inserted." +msgstr "Ligne ajoutée." + +#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just +#. inserted a table row at the end of the table. This typically happens when the +#. user presses Tab from within the last cell of the table. +#: ../src/orca/messages.py:1925 +msgid "Row inserted at the end of the table." +msgstr "Ligne ajoutée à la fin du tableau." + +#. Translators: when the user selects (highlights) text in a document, Orca lets +#. them know. +#: ../src/orca/messages.py:1929 +msgctxt "text" +msgid "selected" +msgstr "sélectionné" + +#. Translators: when the user unselects (un-highlights) text in a document, Orca +#. lets them know. +#: ../src/orca/messages.py:1933 +msgctxt "text" +msgid "unselected" +msgstr "non sélectionné" + +#. Translators: Orca has a feature to speak the time when the user presses a +#. shortcut key. This is one of the alternative formats that the user may wish +#. it to be presented with. +#: ../src/orca/messages.py:1943 +msgid "%H hours, %M minutes and %S seconds." +msgstr "%H heures, %M minutes et %S secondes." + +#. Translators: Orca has a feature to speak the time when the user presses a +#. shortcut key. This is one of the alternative formats that the user may wish +#. it to be presented with. +#: ../src/orca/messages.py:1948 +msgid "%H hours and %M minutes." +msgstr "%H heures et %M minutes." + +#. Translators: this is information about a unicode character reported to the +#. user. The value is the unicode number value of this character in hex. +#: ../src/orca/messages.py:1952 +#, python-format +msgid "Unicode %s" +msgstr "Unicode %s" + +#. Translators: This message presents the Orca version number. +#: ../src/orca/messages.py:1955 +#, python-format +msgid "Screen reader version %s." +msgstr "Version du lecteur d'écran %s." + +#. Translators: This is presented when the user has navigated to a line with only +#. whitespace characters (space, tab, etc.) on it. +#: ../src/orca/messages.py:1959 +msgid "white space" +msgstr "blanc" + +#. Translators: when the user is attempting to locate a particular object and the +#. top of a page or list is reached without that object being found, we "wrap" to +#. the bottom and continue looking upwards. We need to inform the user when this +#. is taking place. +#: ../src/orca/messages.py:1965 +msgid "Wrapping to bottom." +msgstr "Poursuivre d'en bas." + +#. Translators: when the user is attempting to locate a particular object and the +#. bottom of a page or list is reached without that object being found, we "wrap" +#. to the top and continue looking downwards. We need to inform the user when +#. this is taking place. +#: ../src/orca/messages.py:1971 +msgid "Wrapping to top." +msgstr "Poursuivre d'en haut." + +#. Translators, normally layered panes and tables have items in them. Thus it is +#. noteworthy when this is not the case. This message is presented to the user to +#. indicate the current layered pane or table contains zero items. +#: ../src/orca/messages.py:1976 +msgid "0 items" +msgstr "0 élément" + +#. Translators: The cell here refers to a cell within a table within a +#. document. We need to announce when the cell occupies or "spans" more +#. than a single row and/or column. +#: ../src/orca/messages.py:1984 ../src/orca/messages.py:2003 +#, python-format +msgid "Cell spans %d row" +msgid_plural "Cell spans %d rows" +msgstr[0] "La cellule s'étend sur %d ligne" +msgstr[1] "La cellule s'étend sur %d lignes" + +#. Translators: this represents the number of columns in a table. +#: ../src/orca/messages.py:1989 +#, python-format +msgid " %d column" +msgid_plural " %d columns" +msgstr[0] " %d colonne" +msgstr[1] " %d colonnes" + +#. Translators: The cell here refers to a cell within a table within a +#. document. We need to announce when the cell occupies or "spans" more +#. than a single row and/or column. +#: ../src/orca/messages.py:1996 +#, python-format +msgid "Cell spans %d column" +msgid_plural "Cell spans %d columns" +msgstr[0] "La cellule s'étend sur %d colonne" +msgstr[1] "La cellule s'étend sur %d colonnes" + +#. Translators: People can enter a string of text that is too wide to be +#. fully displayed in a spreadsheet cell. This message will be spoken if +#. such a cell is encountered. +#: ../src/orca/messages.py:2013 +#, python-format +msgid "%d character too long" +msgid_plural "%d characters too long" +msgstr[0] "Trop long de %d caractère" +msgstr[1] "Trop long de %d caractères" + +#. Translators: This message informs the user how many unfocused alert and +#. dialog windows a newly (re)focused application has. It is added at the +#. end of a braille message containing the app which just claimed focus. +#: ../src/orca/messages.py:2021 +#, python-format +msgid "(%d dialog)" +msgid_plural "(%d dialogs)" +msgstr[0] "(%d boîte de dialogue)" +msgstr[1] "(%d boîtes de dialogue)" + +#. Translators: This message informs the user how many unfocused alert and +#. dialog windows a newly (re)focused application has. It is added at the +#. end of a spoken message containing the app which just claimed focus. +#: ../src/orca/messages.py:2027 +#, python-format +msgid "%d unfocused dialog" +msgid_plural "%d unfocused dialogs" +msgstr[0] "%d boîte de dialogue sans focus" +msgstr[1] "%d boîtes de dialogue sans focus" + +#. Translators: This is the size of a file in bytes +#: ../src/orca/messages.py:2031 +#, python-format +msgid "%d byte" +msgid_plural "%d bytes" +msgstr[0] "%d octet" +msgstr[1] "%d octets" + +#. Translators: This message informs the user who many files were found as +#. a result of a search. +#: ../src/orca/messages.py:2036 +#, python-format +msgid "%d file found" +msgid_plural "%d files found" +msgstr[0] "%d fichier trouvé" +msgstr[1] "%d fichiers trouvés" + +#. Translators: This message presents the number of forms in a document. +#: ../src/orca/messages.py:2040 +#, python-format +msgid "%d form" +msgid_plural "%d forms" +msgstr[0] "%d formulaire" +msgstr[1] "%d formulaires" + +#. Translators: This message presents the number of headings in a document. +#: ../src/orca/messages.py:2044 +#, python-format +msgid "%d heading" +msgid_plural "%d headings" +msgstr[0] "%d en-tête" +msgstr[1] "%d en-têtes" + +#. Translators: This message presents the number of items in a layered pane +#. or table. +#: ../src/orca/messages.py:2049 +#, python-format +msgid "%d item" +msgid_plural "%d items" +msgstr[0] "%d élément" +msgstr[1] "%d éléments" + +#. Translators: Orca has several commands that search for, and present a list +#. of, objects based on one or more criteria. This is a message that will be +#. presented to the user to indicate how many matching items were found. +#: ../src/orca/messages.py:2055 +#, python-format +msgid "%d item found" +msgid_plural "%d items found" +msgstr[0] "%d élément trouvé" +msgstr[1] "%d éléments trouvés" + +#. Translators: This message describes a bulleted or numbered list. +#: ../src/orca/messages.py:2059 +#, python-format +msgid "List with %d item" +msgid_plural "List with %d items" +msgstr[0] "Liste à %d élément" +msgstr[1] "Liste à %d éléments" + +#. Translators: this represents the number of rows in a mathematical table. +#. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable +#: ../src/orca/messages.py:2064 +#, python-format +msgid "math table with %d row" +msgid_plural "math table with %d rows" +msgstr[0] "tableau mathématique avec %d ligne" +msgstr[1] "tableau mathématique avec %d lignes" + +#. Translators: this represents the number of columns in a mathematical table. +#. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable +#. Translators: this represents the number of rows in a mathematic table +#. which is nested inside another mathematical table. +#. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable +#. Translators: this represents the number of columns in a table. +#: ../src/orca/messages.py:2069 ../src/orca/messages.py:2085 +#: ../src/orca/messages.py:2166 +#, python-format +msgid "%d column" +msgid_plural "%d columns" +msgstr[0] "%d colonne" +msgstr[1] "%d colonnes" + +#. Translators: this represents the number of rows in a mathematical table +#. which is nested inside another mathematical table. +#. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable +#: ../src/orca/messages.py:2079 +#, python-format +msgid "nested math table with %d row" +msgid_plural "nested math table with %d rows" +msgstr[0] "tableau mathématique imbriqué avec %d ligne" +msgstr[1] "tableau mathématique imbriqué avec %d lignes" + +#. Translators: This message is presented to inform the user of the number of +#. messages in a list. +#: ../src/orca/messages.py:2094 +#, python-format +msgid "%d message.\n" +msgid_plural "%d messages.\n" +msgstr[0] "%d message.\n" +msgstr[1] "%d messages.\n" + +#. Translators: This message is presented to inform the user of the value of +#. a slider, progress bar, or other such component. +#: ../src/orca/messages.py:2099 +#, python-format +msgid "%d percent." +msgid_plural "%d percent." +msgstr[0] "%d pour cent." +msgstr[1] "%d pour cent." + +#. Translators: This message announces the percentage of the document that +#. has been read. The value is calculated by knowing the index of the current +#. position divided by the total number of objects on the page. +#: ../src/orca/messages.py:2105 +#, python-format +msgid "%d percent of document read" +msgid_plural "%d percent of document read" +msgstr[0] "%d pour cent du document lu" +msgstr[1] "%d pour cent du document lu" + +#. Translators: this represents a text attribute expressed in pixels, such as +#. a margin, indentation, font size, etc. +#: ../src/orca/messages.py:2112 +#, python-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d pixel" +msgstr[1] "%d pixels" + +#. Translators: Orca will tell you how many characters are repeated on a line +#. of text. For example: "22 space characters". The %d is the number and the +#. %s is the spoken word for the character. +#: ../src/orca/messages.py:2118 +#, python-format +msgid "%(count)d %(repeatChar)s character" +msgid_plural "%(count)d %(repeatChar)s characters" +msgstr[0] "%(count)d %(repeatChar)s caractère" +msgstr[1] "%(count)d %(repeatChar)s caractères" + +#. Translators: This message is presented to indicate the number of selected +#. objects (e.g. icons) and the total number of those objects. +#: ../src/orca/messages.py:2125 +#, python-format +msgid "%(index)d of %(total)d item selected" +msgid_plural "%(index)d of %(total)d items selected" +msgstr[0] "%(index)d sur %(total)d élément sélectionné" +msgstr[1] "%(index)d sur %(total)d éléments sélectionnés" + +#. Translators: This message is presented when the user is in a list of +#. shortcuts associated with Orca commands which are not specific to the +#. current application. It appears as the title of the dialog containing +#. the list. +#: ../src/orca/messages.py:2134 +#, python-format +msgid "%d Screen reader default shortcut found." +msgid_plural "%d Screen reader default shortcuts found." +msgstr[0] "%d raccourci par défaut du lecteur d'écran trouvé." +msgstr[1] "%d raccourcis par défaut du lecteur d'écran trouvés." + +#. Translators: This message is presented when the user is in a list of +#. shortcuts associated with Orca commands specific to the current +#. application. It appears as the title of the dialog containing the list. +#: ../src/orca/messages.py:2142 +#, python-format +msgid "%(count)d Screen reader shortcut for %(application)s found." +msgid_plural "%(count)d Screen reader shortcuts for %(application)s found." +msgstr[0] "" +"%(count)d raccourci du lecteur d'ércan pour %(application)s trouvé." +msgstr[1] "" +"%(count)d raccourcis du lecteur d'écran pour %(application)s trouvés." + +#. Translators: This message is presented to inform the user of the number of +#. space characters in a string. +#: ../src/orca/messages.py:2149 +#, python-format +msgid "%d space" +msgid_plural "%d spaces" +msgstr[0] "%d espace" +msgstr[1] "%d espaces" + +#. Translators: This message is presented to inform the user of the number of +#. tab characters in a string. +#: ../src/orca/messages.py:2154 +#, python-format +msgid "%d tab" +msgid_plural "%d tabs" +msgstr[0] "%d tabulation" +msgstr[1] "%d tabulations" + +#. Translators: This message presents the number of tables in a document. +#: ../src/orca/messages.py:2158 +#, python-format +msgid "%d table" +msgid_plural "%d tables" +msgstr[0] "%d tableau" +msgstr[1] "%d tableaux" + +#. Translators: this represents the number of rows in a table. +#: ../src/orca/messages.py:2162 +#, python-format +msgid "table with %d row" +msgid_plural "table with %d rows" +msgstr[0] "tableau avec %d ligne" +msgstr[1] "tableau avec %d lignes" + +#. Translators: This message presents the number of unvisited links in a +#. document. +#: ../src/orca/messages.py:2175 +#, python-format +msgid "%d unvisited link" +msgid_plural "%d unvisited links" +msgstr[0] "%d lien non visité" +msgstr[1] "%d liens non visités" + +#. Translators: This message presents the number of visited links in a +#. document. +#: ../src/orca/messages.py:2180 +#, python-format +msgid "%d visited link" +msgid_plural "%d visited links" +msgstr[0] "%d lien visité" +msgstr[1] "%d liens visités" + +#. Translators: this is the action name for the 'toggle' action. It must be the +#. same string used in the *.po file for gail. +#: ../src/orca/object_properties.py:36 +msgid "toggle" +msgstr "bouton à deux états" + +#. Translators: this is a indication of the focused icon and the count of the +#. total number of icons within an icon panel. An example of an icon panel is +#. the Nautilus folder view. +#: ../src/orca/object_properties.py:41 +#, python-format +msgid "on %(index)d of %(total)d" +msgstr "sur %(index)d sur %(total)d" + +#. Translators: this refers to the position of an item in a list or group of +#. objects, such as menu items in a menu, radio buttons in a radio button group, +#. combobox item in a combobox, etc. +#: ../src/orca/object_properties.py:46 +#, python-format +msgid "%(index)d of %(total)d" +msgstr "%(index)d sur %(total)d" + +#. Translators: This message describes a list item in a document. Nesting level +#. is how "deep" the item is (e.g., a level of 2 represents a list item inside a +#. list that's inside another list). This string is specifically for braille. +#. Because braille displays lack real estate, we're using a shorter string than +#. we use for speech. +#: ../src/orca/object_properties.py:58 +#, python-format +msgid "LEVEL %d" +msgstr "NIVEAU %d" + +#. Translators: This represents the depth of a node in a TreeView (i.e. how many +#. ancestors the node has). This is the spoken version. +#: ../src/orca/object_properties.py:62 +#, python-format +msgid "tree level %d" +msgstr "niveau d'arborescence %d" + +#. Translators: This represents the depth of a node in a TreeView (i.e. how many +#. ancestors the node has). This is the braille version. +#: ../src/orca/object_properties.py:66 +#, python-format +msgid "TREE LEVEL %d" +msgstr "NIVEAU DE L'ARBORESCENCE %d" + +#. Translators: The 'h' in this string represents a heading level attribute for +#. content that you might find in something such as HTML content (e.g.,

). +#. The translated form is meant to be a single character followed by a numeric +#. heading level, where the single character is to indicate 'heading'. +#: ../src/orca/object_properties.py:72 +#, python-format +msgid "h%d" +msgstr "h%d" + +#. Translators: The %(level)d is in reference to a heading level in HTML (e.g., +#. For

, the level is 3) and the %(role)s is in reference to a previously +#. translated rolename for the heading. +#: ../src/orca/object_properties.py:77 +#, python-format +msgid "%(role)s level %(level)d" +msgstr "%(role)s niveau %(level)d" + +#. Translators: This is an alternative name for the parent object of a series +#. of icons. +#: ../src/orca/object_properties.py:81 +msgid "Icon panel" +msgstr "Volet d'icônes" + +#. Translators: This is a state which applies to elements in document content +#. which have an "onClick" action. +#: ../src/orca/object_properties.py:85 +msgid "clickable" +msgstr "cliquable" + +#. Translators: This is a state which applies to items which can be expanded +#. or collapsed such as combo boxes and nodes/groups in a treeview. Collapsed +#. means the item's children are not showing; expanded means they are. +#: ../src/orca/object_properties.py:90 +msgid "collapsed" +msgstr "réduit" + +#. Translators: This is a state which applies to items which can be expanded +#. or collapsed such as combo boxes and nodes/groups in a treeview. Collapsed +#. means the item's children are not showing; expanded means they are. +#: ../src/orca/object_properties.py:95 +msgid "expanded" +msgstr "étendu" + +#. Translators: This is a state which applies to elements in document content +#. which have a longdesc attribute. http://www.w3.org/TR/WCAG20-TECHS/H45.html +#: ../src/orca/object_properties.py:99 +msgid "has long description" +msgstr "a une description longue" + +#. Translators: This is a state which applies to the orientation of widgets +#. such as sliders and scroll bars. +#: ../src/orca/object_properties.py:103 +msgid "horizontal" +msgstr "horizontal" + +#. Translators: This is a state which applies to the orientation of widgets +#. such as sliders and scroll bars. +#: ../src/orca/object_properties.py:107 +msgid "vertical" +msgstr "vertical" + +#. Translators: This is a state which applies to a check box. +#: ../src/orca/object_properties.py:110 +msgctxt "checkbox" +msgid "checked" +msgstr "cochée" + +#. Translators: This is a state which applies to a check box. +#: ../src/orca/object_properties.py:113 +msgctxt "checkbox" +msgid "not checked" +msgstr "non cochée" + +#. Translators: This is a state which applies to a check box. +#: ../src/orca/object_properties.py:116 +msgctxt "checkbox" +msgid "partially checked" +msgstr "partiellement cochée" + +#. Translators: This is a state which applies to a toggle button. +#: ../src/orca/object_properties.py:119 +msgctxt "togglebutton" +msgid "pressed" +msgstr "pressé" + +#. Translators: This is a state which applies to a toggle button. +#: ../src/orca/object_properties.py:122 +msgctxt "togglebutton" +msgid "not pressed" +msgstr "non pressé" + +#. Translators: This is a state which applies to a radio button. +#: ../src/orca/object_properties.py:125 +msgctxt "radiobutton" +msgid "selected" +msgstr "sélectionné" + +#. Translators: This is a state which applies to a radio button. +#: ../src/orca/object_properties.py:128 +msgctxt "radiobutton" +msgid "not selected" +msgstr "non sélectionné" + +#. Translators: This is a state which applies to a table cell. +#: ../src/orca/object_properties.py:131 +msgctxt "tablecell" +msgid "not selected" +msgstr "non sélectionnée" + +#. Translators: This is a state which applies to a link. +#: ../src/orca/object_properties.py:134 +msgctxt "link state" +msgid "visited" +msgstr "visité" + +#. Translators: This is a state which applies to a link. +#: ../src/orca/object_properties.py:137 +msgctxt "link state" +msgid "unvisited" +msgstr "non visité" + +#. Translators: This state represents an item on the screen that has been set +#. insensitive (or grayed out). +#: ../src/orca/object_properties.py:141 ../src/orca/object_properties.py:145 +msgid "grayed" +msgstr "grisé" + +#. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have +#. STATE_EDITABLE set to inform the user that this field can be filled out. +#. It is assumed that form fields will be editable; if they lack this state, +#. we need to present that information to the user. This string is the spoken +#. version. +#: ../src/orca/object_properties.py:152 +msgctxt "text" +msgid "read only" +msgstr "lecture seule" + +#. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have +#. STATE_EDITABLE set to inform the user that this field can be filled out. +#. It is assumed that form fields will be editable; if they lack this state, +#. we need to present that information to the user. This string is the braille +#. version. (Because braille displays have limited real estate, we abbreviate.) +#: ../src/orca/object_properties.py:159 +msgctxt "text" +msgid "rdonly" +msgstr "lectseule" + +#. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have +#. STATE_REQUIRED set to inform the user that this field must be filled out. +#: ../src/orca/object_properties.py:163 ../src/orca/object_properties.py:167 +msgid "required" +msgstr "requis" + +#. Translators: "multi-select" refers to a web form list in which more than +#. one item can be selected at a time. +#: ../src/orca/object_properties.py:171 +msgid "multi-select" +msgstr "sélection multiple" + +#: ../src/orca/orca-find.ui.h:1 +msgid "Find" +msgstr "Recherche" + +#: ../src/orca/orca-find.ui.h:2 +msgid "Screen Reader Find Dialog" +msgstr "Boîte de dialogue de recherche du lecteur d'écran" + +#. Translators: This is the label for a button in a dialog. +#: ../src/orca/orca-find.ui.h:4 +msgid "_Close" +msgstr "_Fermer" + +#. Translators: This is the label for a button in a dialog. +#: ../src/orca/orca-find.ui.h:6 +msgid "_Find" +msgstr "_Rechercher" + +#: ../src/orca/orca-find.ui.h:7 +msgid "_Search for:" +msgstr "Re_chercher :" + +#: ../src/orca/orca-find.ui.h:8 +msgid "Search for:" +msgstr "Rechercher :" + +#: ../src/orca/orca-find.ui.h:10 +msgid "_Top of window" +msgstr "_Haut de la fenêtre" + +#: ../src/orca/orca-find.ui.h:11 +msgid "Top of window" +msgstr "Haut de la fenêtre" + +#: ../src/orca/orca-find.ui.h:12 +msgid "Start from:" +msgstr "Démarrer depuis :" + +#: ../src/orca/orca-find.ui.h:13 +msgid "_Wrap around" +msgstr "Recherche _circulaire" + +#: ../src/orca/orca-find.ui.h:14 +msgid "Search _backwards" +msgstr "Recherche en _arrière" + +#: ../src/orca/orca-find.ui.h:15 +msgid "Search direction:" +msgstr "Sens de la recherche :" + +#: ../src/orca/orca-find.ui.h:16 +msgid "_Match case" +msgstr "_Respecter la casse" + +#: ../src/orca/orca-find.ui.h:17 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "Mots _entiers seulement" + +#: ../src/orca/orca-find.ui.h:18 +msgid "Results must:" +msgstr "Les résultats doivent :" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 +msgid "Default" +msgstr "Par défaut" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:2 +msgid "Uppercase" +msgstr "Majuscule" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:3 +msgid "Hyperlink" +msgstr "Hyperlien" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:4 +msgid "System" +msgstr "Système" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:9 +msgid "Application" +msgstr "Application" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:10 +msgid "Window" +msgstr "Fenêtre" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:11 +msgid "Screen Reader Preferences" +msgstr "Préférences du lecteur d'écran" + +#. Translators: This is the label for a button in a dialog. +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:13 +msgid "_Help" +msgstr "Aid_e" + +#. Translators: This is the label for a button in a dialog. +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:15 +msgid "_Apply" +msgstr "_Appliquer" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:21 +msgid "_Laptop" +msgstr "Ordinateur _portable" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:22 +msgid "Keyboard Layout" +msgstr "Agencement du clavier" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:23 +msgid "Active _Profile:" +msgstr "_Profil actif :" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:24 +msgid "Start-up Profile:" +msgstr "Profil au démarrage :" + +#. This button will load the selected settings profile in the application. +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:26 +msgid "_Load" +msgstr "_Charger" + +#. Translators: This is the label for a button in a dialog. +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:28 +msgid "Save _As" +msgstr "Enregistrer _sous" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:29 +msgid "Profiles" +msgstr "Profils" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:30 +msgid "_Time format:" +msgstr "Forma_t de l'heure :" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:31 +msgid "Dat_e format:" +msgstr "Format d_e date :" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:32 +msgid "Time and Date" +msgstr "Date et heure" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:33 +msgid "_Present tooltips" +msgstr "_Présentation des infobulles" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:34 +msgid "Speak object under mo_use" +msgstr "Lire l'objet sous la so_uris" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:35 +msgid "Mouse" +msgstr "Souris" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:36 +msgid "General" +msgstr "Général" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:37 +msgid "Vo_lume:" +msgstr "_Volume :" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:38 +msgid "Pi_tch:" +msgstr "Hau_teur :" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:39 +msgid "_Rate:" +msgstr "R_ythme :" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:40 +msgid "_Person:" +msgstr "_Personne :" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:41 +msgid "Speech synthesi_zer:" +msgstr "S_ynthétiseur vocal :" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:42 +msgid "Speech _system:" +msgstr "Système de _synthèse vocale :" + +#. Translators: Having multiple +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:44 +msgid "_Voice type:" +msgstr "Type de _voix :" + +#. Translators: Having multiple +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:46 +msgid "Voice Type Settings" +msgstr "Paramètres pour le type de voix" + +#. Translators: multicase strings are StringsWithWordsMashedTogetherLikeThis. +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:50 +msgid "Speak multicase strings as wor_ds" +msgstr "Lire les chaînes à casse mélangée comme des _mots" + +#. Translators: Say all by refers to the way that Orca will say (speak) an amount of text -- in particular, where Orca where insert pauses. There are currently two choices (supplied by a combo box to the right of this label): say all by sentence and say all by line. If Orca were speaking a work of fiction, it +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:52 +msgid "Say All B_y:" +msgstr "Lire to_ut par :" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:53 +msgid "Global Voice Settings" +msgstr "Réglages généraux de la voix" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:54 +msgid "Voice" +msgstr "Voix" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:55 +msgid "_Enable speech" +msgstr "_Activer la synthèse vocale" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:57 +msgid "Ver_bose" +msgstr "Ver_beux" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:58 +msgid "Verbosity" +msgstr "Verbosité" + +#. Translators: This is one of two options available in the Preferences dialog for the Table Rows setting. If chosen, Orca will speak the entire row when the user arrows Up or Down in a table. +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:62 +msgid "Speak ro_w" +msgstr "Lire la l_igne" + +#. Translators: This is label in the Preferences dialog box. It refers to what Orca will speak when the user arrows Up or Down in a table. The choices are to speak just the new cell or to speak the entire row. +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:64 +msgid "Table Rows" +msgstr "Cellule / Ligne" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:69 +msgid "_All" +msgstr "_Tout" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:70 +msgid "Punctuation Level" +msgstr "Niveau de ponctuation" + +#. Translators: If this setting is enabled, Orca will only speak text which is actually displayed on the screen. It will NOT speak things like the role of an item (e.g. +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:72 +msgid "Only speak displayed text" +msgstr "Ne lire que le texte affiché" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:73 +msgid "Speak blank lines" +msgstr "Lire les lignes vides" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:74 +msgid "Speak _indentation and justification" +msgstr "Lire l'_indentation et la justification" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:75 +msgid "Spea_k object mnemonics" +msgstr "Lire le ra_ccourci des objets" + +#. Translators: This checkbox toggles whether or not Orca says the child position (e.g., +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:77 +msgid "Speak child p_osition" +msgstr "Lire la p_osition fille" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:78 +msgid "Speak tutorial messages" +msgstr "Lire les messages du tutoriel" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:79 +msgid "Spoken Context" +msgstr "Contexte parlé" + +#. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the speaking of progress bar information. If checked, Orca will speak progress bar information. +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:81 +msgctxt "ProgressBarUpdates" +msgid "Enable_d" +msgstr "Acti_vé" + +#. Translators: Here this is a label for a spin button through which a user can customize the frequency in seconds an announcement should be made regarding the current value of a progress bar. +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:83 +msgctxt "ProgressBar" +msgid "Frequency (secs):" +msgstr "Fréquence (sec) :" + +#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. The options are all progress bars, only progress bars in the active application, or only progress bars in the current window. +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:85 +msgid "Restrict to:" +msgstr "Limiter à :" + +#. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to several options related to which progress bars Orca should speak and how often Orca should speak them. +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:87 +msgid "Progress Bar Updates" +msgstr "Barre de progression - évolution" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:88 +msgid "Speech" +msgstr "Synthèse vocale" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:89 +msgid "Enable Braille _support" +msgstr "Activer la _prise en charge du braille" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:90 +msgid "_Abbreviated role names" +msgstr "Noms de rôle _abrégés" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:91 +msgid "Disable _end of line symbol" +msgstr "Désactiver le symbole _fin de ligne" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:92 +msgid "_Enable Contracted Braille" +msgstr "_Activer le braille abrégé" + +# manque contexte, peut ête en lien avec contracted Braille, d'où abréviation +#. Translators: This string is associated with a combo box which allows the user to select the set of symbols to be used when Orca presents print strings on a refreshable braille display. Braille symbols vary from language to language due in part to what print letters exist for that language. The other reason braille symbols vary is due to which braille +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:94 +msgid "Contraction _Table:" +msgstr "_Tableau de contractions :" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:95 +msgid "Display Settings" +msgstr "Paramètres d'affichage" + +#. Translators: This option refers to the dot or dots in braille which will be used to +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:97 +msgctxt "braille dots" +msgid "_None" +msgstr "_Aucun" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:101 +msgid "Selection Indicator" +msgstr "Indicateur de sélection" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:102 +msgid "Hyperlink Indicator" +msgstr "Indicateur d'hyperliens" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:103 +msgid "Braille" +msgstr "Braille" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:104 +msgid "Enable _key echo" +msgstr "Activer le _rappel des touches" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:105 +msgid "Enable _alphanumeric and punctuation keys" +msgstr "Activer les touches _alphanumériques et de ponctuation" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:106 +msgid "Enable _modifier keys" +msgstr "Activer les touches de _modification" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:107 +msgid "Enable _function keys" +msgstr "Activer les touches de _fonctions" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:108 +msgid "Enable ac_tion keys" +msgstr "Activer les touches d'_action" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:109 +msgid "Enable _navigation keys" +msgstr "Activer les touches de _navigation" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:114 +msgid "Enable echo by _word" +msgstr "Activer le rappel par _mot" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:115 +msgid "Enable echo by _sentence" +msgstr "Activer le rappel par _phrase" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:116 +msgid "Key Echo" +msgstr "Rappel de touche" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:117 +msgid "Screen Reader _Modifier Key(s):" +msgstr "Touche(s) de _modification du lecteur d'écran :" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:118 +msgid "Key Bindings" +msgstr "Raccourcis clavier" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:119 +msgid "Pronunciation Dictionary" +msgstr "Dictionnaire de Prononciation" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:120 +msgid "_New entry" +msgstr "_Nouvelle zone de saisie" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:121 +msgid "_Delete" +msgstr "_Supprimer" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:122 +msgid "Pronunciation" +msgstr "Prononciation" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:123 +msgid "_Speak all" +msgstr "_Tout lire" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:124 +msgid "Speak _none" +msgstr "Ne _rien lire" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:125 +msgid "_Reset" +msgstr "_Réinitialiser" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:126 +msgid "Text attributes" +msgstr "Attributs du texte" + +#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _bottom button, move that attribute to the bottom of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:128 +msgid "Move to _bottom" +msgstr "Déplacer tout en ba_s" + +#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _down one button, move that attribute down one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:130 +msgid "Move _down one" +msgstr "Déplacer vers le _bas" + +#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _up one button, move that attribute up one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:132 +msgid "Move _up one" +msgstr "Déplacer vers le _haut" + +#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _top button, move that attribute to the top of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:134 +msgid "Move to _top" +msgstr "Déplacer tout en hau_t" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:135 +msgid "Adjust selected attributes" +msgstr "Ajuster les attributs sélectionnés" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:136 +msgid "Braille Indicator" +msgstr "Indicateur Braille" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:137 +msgid "Text Attributes" +msgstr "Attributs de texte" + +#. Translators: this is a structure to assist in the generation of +#. spoken military-style spelling. For example, 'abc' becomes 'alpha +#. bravo charlie'. +#. +#. It is a simple structure that consists of pairs of +#. +#. letter : word(s) +#. +#. where the letter and word(s) are separate by colons and each +#. pair is separated by commas. For example, we see: +#. +#. a : alpha, b : bravo, c : charlie, +#. +#. And so on. The complete set should consist of all the letters from +#. the alphabet for your language paired with the common +#. military/phonetic word(s) used to describe that letter. +#. +#. The Wikipedia entry +#. http://en.wikipedia.org/wiki/NATO_phonetic_alphabet has a few +#. interesting tidbits about local conventions in the sections +#. "Additions in German, Danish and Norwegian" and "Variants". +#. +#: ../src/orca/phonnames.py:53 +msgid "" +"a : alpha, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : " +"golf, h : hotel, i : india, j : juliet, k : kilo, l : lima, m : mike, n : " +"november, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, " +"u : uniform, v : victor, w : whiskey, x : xray, y : yankee, z : zulu" +msgstr "" +"a : alpha, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : " +"golf, h : hotel, i : india, j : juliet, k : kilo, l : lima, m : mike, n : " +"november, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, " +"u : uniform, v : victor, w : whiskey, x : xray, y : yankee, z : zulu" + +#: ../src/orca/scripts/apps/gnome-mud/script.py:118 +msgid "Read the latest n messages in the incoming messages text area." +msgstr "" +"Lire les n derniers messages dans la zone de texte des messages entrants." + +#: ../src/orca/scripts/apps/liferea/script.py:122 +msgid "Work online / offline" +msgstr "Travailler connecté / déconnecté" + +#: ../src/orca/scripts/apps/planner/braille_generator.py:67 +#: ../src/orca/scripts/apps/planner/speech_generator.py:63 +msgid "Display more options" +msgstr "Afficher plus d'options" + +#. Translators: this attribute specifies the background color of the text. +#. The value is an RGB value of the format "u,u,u". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:61 +msgctxt "textattr" +msgid "background color" +msgstr "couleur d'arrière-plan" + +#. Translators: this attribute specifies whether to make the background +#. color for each character the height of the highest font used on the +#. current line, or the height of the font used for the current character. +#. It will be a "true" or "false" value. +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:70 +msgctxt "textattr" +msgid "background full height" +msgstr "hauteur complète de l'arrière-plan" + +#. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for +#. stippling the background color. It will be a "true" or "false" value. +#. See +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:77 +msgctxt "textattr" +msgid "background stipple" +msgstr "arrière-plan grisé" + +#. Translators: this attribute specifies the direction of the text. +#. Values are "none", "ltr" or "rtl". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:84 +msgctxt "textattr" +msgid "direction" +msgstr "direction" + +#. Translators: this attribute specifies whether the text is editable. +#. It will be a "true" or "false" value. +#. See +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:91 +msgctxt "textattr" +msgid "editable" +msgstr "modifiable" + +#. Translators: this attribute specifies the font family name of the text. +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:97 +msgctxt "textattr" +msgid "family name" +msgstr "famille" + +#. Translators: this attribute specifies the foreground color of the text. +#. The value is an RGB value of the format "u,u,u". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:104 +msgctxt "textattr" +msgid "foreground color" +msgstr "couleur d'avant-plan" + +#. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for +#. stippling the foreground color. It will be a "true" or "false" value. +#. See +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:111 +msgctxt "textattr" +msgid "foreground stipple" +msgstr "avant-plan grisé" + +#. Translators: this attribute specifies the effect applied to the font +#. used by the text. +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/2002/WD-css3-fonts-20020802/#font-effect +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:119 +msgctxt "textattr" +msgid "font effect" +msgstr "effet de police" + +#. Translators: this attribute specifies the indentation of the text +#. (in pixels). +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:126 +msgctxt "textattr" +msgid "indent" +msgstr "indentation" + +#. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with +#. the text, such as it being a misspelled word. See: +#. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:132 +msgctxt "textattr" +msgid "mistake" +msgstr "erreur" + +#. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with +#. the text, such as it being a misspelled word. See: +#. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs +#. +#. Translators: this attribute specifies whether the text is invisible. +#. It will be a "true" or "false" value. +#. See +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:143 +msgctxt "textattr" +msgid "invisible" +msgstr "invisible" + +#. Translators: this attribute specifies how the justification of the text. +#. Values are "left", "right", "center" or "fill". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:150 +msgctxt "textattr" +msgid "justification" +msgstr "justification" + +#. Translators: this attribute specifies the language that the text is +#. written in. +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:157 +msgctxt "textattr" +msgid "language" +msgstr "langue" + +#. Translators: this attribute specifies the pixel width of the left margin. +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:163 +msgctxt "textattr" +msgid "left margin" +msgstr "marge de gauche" + +#. Translators: this attribute specifies the height of the line of text. +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-line-height +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:170 +msgctxt "textattr" +msgid "line height" +msgstr "hauteur de ligne" + +#. Translators: this attribute refers to the named style which is associated +#. with the entire paragraph and which controls the default formatting +#. (font, text size, alignment, etc.) of that paragraph. Examples of +#. paragraph styles include "Heading 1", "Heading 2", "Caption", "Footnote", +#. "Text Body", "Title", and "Subtitle". +#. See: +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:180 +msgctxt "textattr" +msgid "paragraph style" +msgstr "Style de paragraphe" + +#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to +#. leave above each newline-terminated line. +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:187 +msgctxt "textattr" +msgid "pixels above lines" +msgstr "pixels au-dessus des lignes" + +#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to +#. leave below each newline-terminated line. +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:194 +msgctxt "textattr" +msgid "pixels below lines" +msgstr "pixels au-dessous des lignes" + +# selon la traduction de gtk+ (po-properties) : « Pixels à l'intérieur de la coupure » +#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to +#. leave between wrapped lines inside the same newline-terminated line +#. (paragraph). +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:202 +msgctxt "textattr" +msgid "pixels inside wrap" +msgstr "pixels entre les lignes d'un paragraphe" + +#. Translators: this attribute specifies the pixel width of the right margin. +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:208 +msgctxt "textattr" +msgid "right margin" +msgstr "marge de droite" + +#. Translators: this attribute specifies the number of pixels that the +#. text characters are risen above the baseline. +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:215 +msgctxt "textattr" +msgid "rise" +msgstr "élévation" + +#. Translators: this attribute specifies the scale of the characters. The +#. value is a string representation of a double. +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:222 +msgctxt "textattr" +msgid "scale" +msgstr "échelle" + +#. Translators: this attribute specifies the size of the text. +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:228 +msgctxt "textattr" +msgid "size" +msgstr "taille" + +#. Translators: this attribute specifies the stretch of he text, if set. +#. Values are "ultra_condensed", "extra_condensed", "condensed", +#. "semi_condensed", "normal", "semi_expanded", "expanded", +#. "extra_expanded" or "ultra_expanded". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:237 +msgctxt "textattr" +msgid "stretch" +msgstr "étendu" + +#. Translators: this attribute specifies whether the text is strike though +#. (in other words, whether there is a line drawn through it). Values are +#. "true" or "false". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:245 +msgctxt "textattr" +msgid "strike through" +msgstr "barré" + +#. Translators: this attribute specifies the slant style of the text, +#. if set. Values are "normal", "oblique" or "italic". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:252 +msgctxt "textattr" +msgid "style" +msgstr "style" + +#. Translators: this attribute specifies the decoration of the text. +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-decoration +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:259 +msgctxt "textattr" +msgid "text decoration" +msgstr "décoration du texte" + +#. Translators: this attribute specifies the angle at which the text is +#. displayed (i.e. rotated from the norm) and is represented in degrees +#. of rotation. +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/2003/CR-css3-text-20030514/#glyph-orientation-horizontal +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:268 +msgctxt "textattr" +msgid "text rotation" +msgstr "rotation du texte" + +#. Translators: this attribute specifies the shadow effects applied to the text. +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-shadow +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:275 +msgctxt "textattr" +msgid "text shadow" +msgstr "ombre du texte" + +#. Translators: this attributes specifies whether the text is underlined. +#. Values are "none", "single", "double" or "low". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:282 +msgctxt "textattr" +msgid "underline" +msgstr "soulignage" + +#. Translators: this attribute specifies the capitalization variant of +#. the text, if set. Values are "normal" or "small_caps". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:289 +msgctxt "textattr" +msgid "variant" +msgstr "variante" + +#. Translators: this attributes specifies what vertical alignment property +#. has been applied to the text. +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:296 +msgctxt "textattr" +msgid "vertical align" +msgstr "alignement vertical" + +#. Translators: this attribute specifies the weight of the text. +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/fonts.html#propdef-font-weight +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:303 +msgctxt "textattr" +msgid "weight" +msgstr "graisse" + +#. Translators: this attribute specifies the wrap mode of the text, if any. +#. Values are "none", "char" or "word". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:310 +msgctxt "textattr" +msgid "wrap mode" +msgstr "mode de césure" + +#. Translators: this attribute specifies the way the text is written. +#. Values are "lr-tb", "rl-tb", "tb-rl", "tb-lr", "bt-rl", "bt-lr", "lr", +#. "rl" and "tb". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:319 +msgctxt "textattr" +msgid "writing mode" +msgstr "mode d'écriture" + +#. The following are the known values of some of these text attributes. +#. These values were found in the Atk documentation at: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. No doubt there will be more, and as they are found, they can be added +#. to this table so they can be translated. +#. +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough", +#. "bg-stipple" and "fg-stipple". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:335 +msgctxt "textattr" +msgid "true" +msgstr "vrai" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough", +#. "bg-stipple" and "fg-stipple". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:343 +msgctxt "textattr" +msgid "false" +msgstr "faux" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "font-effect", "underline", "text-shadow", "wrap mode" +#. and "direction". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:352 +msgctxt "textattr" +msgid "none" +msgstr "aucun" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "font-effect". +#. See: +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:359 +msgctxt "textattr" +msgid "engrave" +msgstr "empreinte" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "font-effect". +#. See: +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:366 +msgctxt "textattr" +msgid "emboss" +msgstr "relief" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "font-effect". +#. See: +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:373 +msgctxt "textattr" +msgid "outline" +msgstr "contour" + +# SunGloss +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "text-decoration". +#. See: +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:380 +msgctxt "textattr" +msgid "overline" +msgstr "ligne au-dessus" + +# SunGloss +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "text-decoration". +#. See: +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:387 +msgctxt "textattr" +msgid "line through" +msgstr "ligne à travers" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "text-decoration". +#. See: +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:394 +msgctxt "textattr" +msgid "blink" +msgstr "clignotant" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "text-shadow". +#. See: +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:401 +msgctxt "textattr" +msgid "black" +msgstr "noir" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "underline". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:408 +msgctxt "textattr" +msgid "single" +msgstr "simple" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "underline". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:415 +msgctxt "textattr" +msgid "double" +msgstr "double" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "underline". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:422 +msgctxt "textattr" +msgid "low" +msgstr "bas" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "wrap mode". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:429 +msgctxt "textattr" +msgid "char" +msgstr "caractère" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "wrap mode". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:436 +msgctxt "textattr" +msgid "word" +msgstr "mot" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "wrap mode." It corresponds to GTK_WRAP_WORD_CHAR, +#. defined in the Gtk documentation as "Wrap text, breaking lines in +#. between words, or if that is not enough, also between graphemes." +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkTextTag.html#GtkWrapMode +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:446 +msgctxt "textattr" +msgid "word char" +msgstr "mot puis caractère" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "direction". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:453 +msgctxt "textattr" +msgid "ltr" +msgstr "gvd" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "direction". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:460 +msgctxt "textattr" +msgid "rtl" +msgstr "dvg" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "justification". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:467 +msgctxt "textattr" +msgid "left" +msgstr "gauche" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "justification". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:474 +msgctxt "textattr" +msgid "right" +msgstr "droite" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "justification". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:481 +msgctxt "textattr" +msgid "center" +msgstr "centre" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "justification". In Gecko, when no justification has +#. be explicitly set, they report a justification of "start". +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:487 +msgctxt "textattr" +msgid "no justification" +msgstr "sans justification" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "justification". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:494 +msgctxt "textattr" +msgid "fill" +msgstr "justifié" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "stretch". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:501 +msgctxt "textattr" +msgid "ultra condensed" +msgstr "super condensé" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "stretch". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:508 +msgctxt "textattr" +msgid "extra condensed" +msgstr "très condensé" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "stretch". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:515 +msgctxt "textattr" +msgid "condensed" +msgstr "condensé" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "stretch". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:522 +msgctxt "textattr" +msgid "semi condensed" +msgstr "semi condensé" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "stretch" and "variant". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:529 +msgctxt "textattr" +msgid "normal" +msgstr "normal" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "stretch". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:536 +msgctxt "textattr" +msgid "semi expanded" +msgstr "semi étendu" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "stretch". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:543 +msgctxt "textattr" +msgid "expanded" +msgstr "étendu" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "stretch". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:550 +msgctxt "textattr" +msgid "extra expanded" +msgstr "très étendu" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "stretch". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:557 +msgctxt "textattr" +msgid "ultra expanded" +msgstr "super étendu" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "variant". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:564 +msgctxt "textattr" +msgid "small caps" +msgstr "petites majuscules" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "style". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:571 +msgctxt "textattr" +msgid "oblique" +msgstr "oblique" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "style". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:578 +msgctxt "textattr" +msgid "italic" +msgstr "italique" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "paragraph-style". +#. See: +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:585 +msgctxt "textattr" +msgid "Default" +msgstr "Par défaut" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "paragraph-style". +#. See: +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:592 +msgctxt "textattr" +msgid "Text body" +msgstr "Corps de texte" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "paragraph-style". +#. See: +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:599 +msgctxt "textattr" +msgid "Heading" +msgstr "En-têtes" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "vertical-align". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:607 +msgctxt "textattr" +msgid "baseline" +msgstr "sur la ligne de base" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "vertical-align". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:614 +msgctxt "textattr" +msgid "sub" +msgstr "en indice" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "vertical-align". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:621 +msgctxt "textattr" +msgid "super" +msgstr "en exposant" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "vertical-align". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:628 +msgctxt "textattr" +msgid "top" +msgstr "en haut" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "vertical-align". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:635 +msgctxt "textattr" +msgid "text-top" +msgstr "aligné en haut" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "vertical-align". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:642 +msgctxt "textattr" +msgid "middle" +msgstr "au milieu" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "vertical-align". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:649 +msgctxt "textattr" +msgid "bottom" +msgstr "en bas" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "vertical-align". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:656 +msgctxt "textattr" +msgid "text-bottom" +msgstr "aligné en bas" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "vertical-align" and "writing-mode". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align +#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:664 +msgctxt "textattr" +msgid "inherit" +msgstr "hérité" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "writing-mode". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:671 +msgctxt "textattr" +msgid "lr-tb" +msgstr "gd-hb" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "writing-mode". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:678 +msgctxt "textattr" +msgid "rl-tb" +msgstr "dg-hb" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "writing-mode". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:685 +msgctxt "textattr" +msgid "tb-rl" +msgstr "hb-dg" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "writing-mode". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:692 +msgctxt "textattr" +msgid "tb-lr" +msgstr "hb-gd" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "writing-mode". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:699 +msgctxt "textattr" +msgid "bt-rl" +msgstr "bh-dg" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "writing-mode". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:706 +msgctxt "textattr" +msgid "bt-lr" +msgstr "bh-gd" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "writing-mode". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:713 +msgctxt "textattr" +msgid "lr" +msgstr "gd" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "writing-mode". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:720 +msgctxt "textattr" +msgid "rl" +msgstr "dg" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "writing-mode". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:727 +msgctxt "textattr" +msgid "tb" +msgstr "hb" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "strikethrough." It refers to the line style. +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:732 +msgctxt "textattr" +msgid "solid" +msgstr "continu" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "invalid". It is an indication that the text is not +#. spelled correctly. See: +#. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs +#. +#. Translators: This is the text-spelling attribute. See: +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:739 +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:744 +msgctxt "textattr" +msgid "spelling" +msgstr "orthographe" + +#. Translators: this is a tip for the user on how to toggle a checkbox. +#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:161 +msgid "Press space to toggle." +msgstr "Appuyez sur espace pour changer d'état." + +#. Translators: this is a tip for the user on how to interact +#. with a combobox. +#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:188 +msgid "Press space to expand, and use up and down to select an item." +msgstr "" +"Appuyez sur espace pour développer, et utiliser haut et bas pour " +"sélectionner un élément." + +#. Translators: If this application has more than one unfocused alert or +#. dialog window, inform user of how to refocus these. +#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:219 +msgid "Press alt+f6 to give focus to child windows." +msgstr "Appuyez sur Alt+F6 pour donner le focus aux fenêtres filles." + +#. Translators: this gives tips on how to navigate items in a +#. layered pane. +#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:283 +msgid "To move to items, use either the arrow keys or type ahead searching." +msgstr "" +"Utilisez les touches fléchées ou saisissez des lettres pour vous déplacer " +"d'un élément à l'autre." + +#. Translators: this is the tutorial string for when first landing +#. on the desktop, describing how to access the system menus. +#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:289 +msgid "To get to the system menus press the alt+f1 key." +msgstr "Pour atteindre les menus du système, appuyez sur les touches Alt+F1." + +#. Translators: this is the tutorial string when navigating lists. +#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:326 +msgid "Use up and down to select an item." +msgstr "Utilisez les flèches haut et bas pour sélectionner un élément." + +#. Translators: this represents the state of a node in a tree. +#. 'expanded' means the children are showing. +#. 'collapsed' means the children are not showing. +#. this string informs the user how to collapse the node. +#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:356 ../src/orca/tutorialgenerator.py:536 +msgid "To collapse, press shift plus left." +msgstr "Pour réduire la branche, appuyez sur Maj et gauche." + +#. Translators: this represents the state of a node in a tree. +#. 'expanded' means the children are showing. +#. 'collapsed' means the children are not showing. +#. this string informs the user how to expand the node. +#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:362 ../src/orca/tutorialgenerator.py:542 +msgid "To expand, press shift plus right." +msgstr "Pour déplier la branche, appuyez sur Maj et droite." + +#. Translators: this is the tutorial string for activating a menu item +#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:394 +msgid "To activate press return." +msgstr "Appuyer sur Entrée pour activer." + +#. Translators: This is the tutorial string for when landing +#. on text fields. +#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:424 +msgid "Type in text." +msgstr "Saisissez du texte." + +#. Translators: this is the tutorial string for landing +#. on a page tab, we are informing the +#. user how to navigate these. +#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:452 +msgid "Use left and right to view other tabs." +msgstr "" +"Utilisez les flèches gauche et droite pour afficher les autres onglets." + +#. Translators: this is the tutorial string for activating a push button. +#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:477 +msgid "To activate press space." +msgstr "Pour activer appuyez sur Espace." + +#. Translators: this is the tutorial string for when landing +#. on a spin button. +#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:505 +msgid "" +"Use up or down arrow to select value. Or type in the desired numerical value." +msgstr "" +"Utilisez les flèches haut et bas pour choisir une valeur. Ou saisissez la " +"valeur numérique désirée." + +#. Translators: this is a tip for the user, how to navigate radiobuttons. +#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:667 +msgid "Use arrow keys to change." +msgstr "Utilisez les flèches pour changer." + +#. Translators: this is a tip for the user, how to navigate menus. +#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:692 +msgid "" +"To navigate, press left or right arrow. To move through items press up or " +"down arrow." +msgstr "" +"Pour naviguer, appuyez sur les flèches gauche et droite. Pour vous déplacer " +"à travers les éléments, appuyez sur les flèches haut ou bas." + +#. Translators: this is a tip for the user, how to +#. navigate into sub menus. +#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:697 +msgid "To enter sub menu, press right arrow." +msgstr "Pour entrer dans le sous-menu, appuyez sur la flèche droite." + +#. Translators: this is the tutorial string for when landing +#. on a slider. +#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:729 +msgid "" +"To decrease press left arrow, to increase press right arrow. To go to " +"minimum press home, and for maximum press end." +msgstr "" +"Pour diminuer appuyez sur la flèche gauche, pour augmenter sur la flèche " +"droite. Pour le minimum appuyez sur Origine et pour le maximum sur Fin." diff -Nru language-pack-gnome-fr-16.04+20160403/data/fr/LC_MESSAGES/remmina.po language-pack-gnome-fr-16.04+20160410/data/fr/LC_MESSAGES/remmina.po --- language-pack-gnome-fr-16.04+20160403/data/fr/LC_MESSAGES/remmina.po 2016-04-04 10:30:46.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-fr-16.04+20160410/data/fr/LC_MESSAGES/remmina.po 2016-04-11 10:31:11.000000000 +0000 @@ -15,8 +15,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-03 11:18+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17972)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:24+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" #: ../src/remmina_key_chooser.c:55 msgid "" diff -Nru language-pack-gnome-fr-16.04+20160403/data/fr/LC_MESSAGES/rhythmbox.po language-pack-gnome-fr-16.04+20160410/data/fr/LC_MESSAGES/rhythmbox.po --- language-pack-gnome-fr-16.04+20160403/data/fr/LC_MESSAGES/rhythmbox.po 2016-04-04 10:30:47.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-fr-16.04+20160410/data/fr/LC_MESSAGES/rhythmbox.po 2016-04-11 10:31:13.000000000 +0000 @@ -34,8 +34,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-03 10:54+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17972)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 10:51+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" #: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:524 #, c-format diff -Nru language-pack-gnome-fr-16.04+20160403/data/fr/LC_MESSAGES/shadow.po language-pack-gnome-fr-16.04+20160410/data/fr/LC_MESSAGES/shadow.po --- language-pack-gnome-fr-16.04+20160403/data/fr/LC_MESSAGES/shadow.po 2016-04-04 10:30:48.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-fr-16.04+20160410/data/fr/LC_MESSAGES/shadow.po 2016-04-11 10:31:14.000000000 +0000 @@ -20,8 +20,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-03 10:52+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17972)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 10:49+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" "Language: fr\n" #, c-format diff -Nru language-pack-gnome-fr-16.04+20160403/data/fr/LC_MESSAGES/slideshow-oem-config-ubuntu-mate.po language-pack-gnome-fr-16.04+20160410/data/fr/LC_MESSAGES/slideshow-oem-config-ubuntu-mate.po --- language-pack-gnome-fr-16.04+20160403/data/fr/LC_MESSAGES/slideshow-oem-config-ubuntu-mate.po 2016-04-04 10:30:47.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-fr-16.04+20160410/data/fr/LC_MESSAGES/slideshow-oem-config-ubuntu-mate.po 2016-04-11 10:31:13.000000000 +0000 @@ -14,8 +14,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-03 11:35+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17972)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:38+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" #. type: Content of:

#: slideshows/oem-config-ubuntu-mate/slides/01_welcome.html:1 diff -Nru language-pack-gnome-fr-16.04+20160403/data/fr/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntukylin.po language-pack-gnome-fr-16.04+20160410/data/fr/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntukylin.po --- language-pack-gnome-fr-16.04+20160403/data/fr/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntukylin.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-fr-16.04+20160410/data/fr/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntukylin.po 2016-04-11 10:31:09.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,316 @@ +# French translation for ubiquity-slideshow-ubuntu +# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016 +# This file is distributed under the same license as the ubiquity-slideshow-ubuntu package. +# FIRST AUTHOR , 2016. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ubiquity-slideshow-ubuntu\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2016-03-24 23:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-04-07 08:33+0000\n" +"Last-Translator: Jean-Marc \n" +"Language-Team: French \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:38+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" + +#. type: Content of:

+#: slideshows/ubuntukylin/slides/community.html:1 +msgid "Ubuntu Kylin Community" +msgstr "Communauté d'Ubuntu Kylin" + +#. type: Content of:

+#: slideshows/ubuntukylin/slides/community.html:8 +msgid "" +"Ubuntu Kylin Community will maintain a communication platform for the " +"ubiquitous \"Youker Friends\" to exchange the latest and the most " +"professional technical information and community news--by utilizing official " +"website, forums, QQ, weibo, weixin, and various other channels." +msgstr "" +"Ubuntu Kylin Communauté maintiendra une plate-forme de communication pour " +"les omniprésents « Youker Friends » afin d'échanger les dernières " +"informations techniques et les nouvelles de la communauté en utilisant le " +"site web officiel, les forums, QQ, Weibo, weixin et divers autres canaux." + +#. type: Content of:

+#: slideshows/ubuntukylin/slides/community.html:12 +msgid "Communication platform address" +msgstr "Adresse de la plate-forme de communication" + +#. type: Content of:
  • +#: slideshows/ubuntukylin/slides/community.html:15 +msgid "" +"official website: " +"www.ubuntukylin.com" +msgstr "" +"site Web officiel : " +"www.ubuntukylin.com" + +#. type: Content of:
    • +#: slideshows/ubuntukylin/slides/community.html:18 +msgid "IRC: FreeNode - #ubuntukylin-devel" +msgstr "IRC : FreeNode - #ubuntukylin-devel" + +#. type: Content of:
      +#: slideshows/ubuntukylin/slides/community.html:23 +msgid "weibo:" +msgstr "weibo :" + +#. type: Content of:
      +#: slideshows/ubuntukylin/slides/community.html:24 +msgid "wenxin:" +msgstr "wenxin :" + +#. type: Content of:

      +#: slideshows/ubuntukylin/slides/kuaipan.html:1 +msgid "Kingsoft Kuaipan Client" +msgstr "Client Kingsoft Kuaipan" + +#. type: Content of:

      +#: slideshows/ubuntukylin/slides/kuaipan.html:8 +msgid "" +"Kingsoft Kuaipan is a Linux cloud storage client jointly developed by Ubuntu " +"Kylin Team and the Kingsoft Cloud Corp.. It provides file synchronization, " +"backup, and sharing capabilities. You can manage your files across all OS " +"now! You are welcome to install it via Ubuntu Kylin Software Center or www.ubuntukylin.com." +msgstr "" +"Kingsoft Kuaipan est un client de stockage en nuage Linux développé " +"conjointement par l'équipe d'Ubuntu Kylin et Kingsoft Cloud Corp.. Il assure " +"la synchronisation de fichiers, la sauvegarde et le partage des capacités. " +"Vous pouvez gérer vos fichiers sur tous les systèmes d'exploitation " +"maintenant ! Vous pouvez l'installer via la Logithèque d'Ubuntu Kylin ou sur " +"www.ubuntukylin.com." + +#. type: Content of:

      +#: slideshows/ubuntukylin/slides/kuaipan.html:13 +#: slideshows/ubuntukylin/slides/software-center.html:13 +#: slideshows/ubuntukylin/slides/wps.html:12 +#: slideshows/ubuntukylin/slides/youker.html:11 +msgid "Included software" +msgstr "Logiciels inclus" + +#. type: Content of:
      • +#: slideshows/ubuntukylin/slides/kuaipan.html:17 +msgid "kuaipan4uk" +msgstr "kuaipan4uk" + +#. type: Content of:

        +#: slideshows/ubuntukylin/slides/software-center.html:1 +msgid "Software Center" +msgstr "Logithèque" + +#. type: Content of:

        +#: slideshows/ubuntukylin/slides/software-center.html:8 +msgid "" +"Ubuntu Kylin Software Center is designed with GUI much easy for Chinese. It " +"supports both Ubuntu and Ubuntu Kylin archives. You can enjoy popular " +"Chinese applications co-developed by Ubuntu Kylin team!" +msgstr "" +"La logithèque d'Ubuntu Kylin est conçue avec une interface graphique plus " +"simple pour les chinois. Elle prend en charge à la fois les archives " +"d'Ubuntu et celles d'Ubuntu Kylin. Vous pouvez profiter d'applications " +"populaires chinoises développées par l'équipe d'Ubuntu Kylin !" + +#. type: Content of:

        • +#: slideshows/ubuntukylin/slides/software-center.html:17 +msgid "ubuntu-kylin-software-center" +msgstr "ubuntu-kylin-software-center" + +#. type: Content of:

          +#: slideshows/ubuntukylin/slides/sogou.html:1 +msgid "Sogou Input Method" +msgstr "Méthode de saisie Sogou" + +#. type: Content of:

          +#: slideshows/ubuntukylin/slides/sogou.html:8 +msgid "" +"Sogou Input Method for Linux is co-developed by Ubuntu Kylin team and Sogou " +"Corp.. It is based on Fcitx framework and supports the same user experience " +"with Windows, Mac version. You are welcome to install it via Ubuntu Kylin " +"Software Center or www.ubuntukylin.com." +msgstr "" +"Sogou Input Method pour Linux est co-développée par l'équipe d'Ubuntu Kylin " +"et Sogou Corp.. Elle est basée sur la structure logicielle de Fcitx et prend " +"en charge la même expérience utilisateur avec les versions Mac et Windows. " +"Vous êtes invité à l'installer via la logithèque d'Ubuntu Kylin ou sur www.ubuntukylin.com." + +#. type: Content of:

          +#: slideshows/ubuntukylin/slides/sogou.html:12 +#: slideshows/ubuntukylin/slides/youker-series.html:12 +msgid "Supported software" +msgstr "Logiciels pris en charge" + +#. type: Content of:
          • +#: slideshows/ubuntukylin/slides/sogou.html:16 +msgid "sogoupinyin" +msgstr "sogoupinyin" + +#. type: Content of:

            +#: slideshows/ubuntukylin/slides/thanks.html:1 +msgid "Thanks" +msgstr "Merci" + +#. type: Content of:

            +#: slideshows/ubuntukylin/slides/thanks.html:8 +msgid "" +"Once again to thank you for choosing Ubuntu Kylin operating system. Please " +"visit the home page: www.ubuntukylin.com for more " +"information. Welcome to feedback related issues, we will try to do it better!" +msgstr "" +"Encore une fois merci d'avoir choisi le système d'exploitation Ubuntu Kylin. " +"Veuillez visiter : www.ubuntukylin.com pour plus " +"d'informations. N'hésitez pas à faire part de vos commentaires, nous " +"essaierons de l'améliorer !" + +#. type: Content of:

            +#: slideshows/ubuntukylin/slides/theme.html:1 +msgid "System customization" +msgstr "Personnalisation du système" + +#. type: Content of:

            +#: slideshows/ubuntukylin/slides/theme.html:8 +msgid "" +"Desktop themes specifically designed for Chinese users. Stunning boot-up " +"animations. Allowing you to appreciate the efforts we have devoted even to " +"the details!" +msgstr "" +"Des thèmes de bureau spécialement conçus pour les utilisateurs chinois. De " +"superbes animations de démarrage. Ce qui vous permet d'apprécier les efforts " +"que nous avons consacrés au moindre détail !" + +#. type: Content of:

            +#: slideshows/ubuntukylin/slides/welcome.html:1 +msgid "Welcome to Ubuntu Kylin 16.04" +msgstr "Bienvenue dans Ubuntu Kylin 16.04" + +#. type: Content of:

            +#: slideshows/ubuntukylin/slides/welcome.html:8 +msgid "" +"Ubuntu Kylin is an official flavor of Ubuntu, specifically endeavored to " +"tailor an open source desktop operating system with distinct Chinese " +"characteristics, so as to allow its users to enjoy a thoughtful and fine " +"user experience. This release version is 16.04." +msgstr "" +"Ubuntu Kylin est une variante officielle d'Ubuntu, spécifiquement adaptée à " +"un système d'exploitation de bureau open source avec des caractéristiques " +"distinctes pour le chinois, de manière à permettre à ses utilisateurs de " +"profiter d'une expérience utilisateur réfléchie et fine. Cette version est " +"la 16.04." + +#. type: Content of:

            +#: slideshows/ubuntukylin/slides/welcome.html:9 +msgid "" +"The following pictures will show you what we have done in localization for " +"Chinese users." +msgstr "" +"Les images suivantes vous montreront ce que nous avons fait pour les " +"utilisateurs chinois." + +#. type: Content of:

            +#: slideshows/ubuntukylin/slides/wps.html:1 +msgid "WPS Office Suite" +msgstr "Suite bureautique WPS" + +#. type: Content of:

            +#: slideshows/ubuntukylin/slides/wps.html:8 +msgid "" +"Domestic text processing tools, compatible with Microsoft Office file " +"formats, powerful typesetting features and extensive online resources. You " +"are welcome to install it via Ubuntu Kylin Software Center or www.ubuntukylin.com." +msgstr "" +"Des outils de traitement de texte, compatibles avec les formats de fichiers " +"de Microsoft Office, offrant de puissantes fonctions de composition et des " +"ressources en ligne. Vous êtes invité(e) à les installer via la logithèque " +"d'Ubuntu Kylin ou sur www.ubuntukylin.com." + +#. type: Content of:

            • +#: slideshows/ubuntukylin/slides/wps.html:16 +msgid "wps" +msgstr "wps" + +#. type: Content of:

              • +#: slideshows/ubuntukylin/slides/wps.html:20 +msgid "wpp" +msgstr "wpp" + +#. type: Content of:

                • +#: slideshows/ubuntukylin/slides/wps.html:24 +msgid "et" +msgstr "et" + +#. type: Content of:

                  +#: slideshows/ubuntukylin/slides/youker-series.html:1 +msgid "Youker Series" +msgstr "Youker Series" + +#. type: Content of:

                  +#: slideshows/ubuntukylin/slides/youker-series.html:8 +msgid "" +"Youker Weather, Youker Chinese Calendar and Youker Search developed for " +"Ubuntu Kylin users make it easier to look up related information about life " +"and search multimedia information such as chinese music, video, pictures and " +"so on." +msgstr "" +"Youker Weather, Youker Chinese Calendar et Youker Search développés pour les " +"utilisateurs d'Ubuntu Kylin rendent plus facile la recherche d'informations " +"sur la vie ainsi que la recherche d'informations multimédia comme la musique " +"chinoise, les vidéos, les images et plus encore." + +#. type: Content of:

                  • +#: slideshows/ubuntukylin/slides/youker-series.html:16 +msgid "indicator-china-weather" +msgstr "indicator-china-weather" + +#. type: Content of:

                    • +#: slideshows/ubuntukylin/slides/youker-series.html:20 +msgid "chinese-calendar" +msgstr "chinese-calendar" + +#. type: Content of:

                      • +#: slideshows/ubuntukylin/slides/youker-series.html:24 +msgid "unity-china-music-scope" +msgstr "unity-china-music-scope" + +#. type: Content of:

                        • +#: slideshows/ubuntukylin/slides/youker-series.html:28 +msgid "unity-china-photo-scope" +msgstr "unity-china-photo-scope" + +#. type: Content of:

                          • +#: slideshows/ubuntukylin/slides/youker-series.html:32 +msgid "unity-china-video-scope" +msgstr "unity-china-video-scope" + +#. type: Content of:

                            +#: slideshows/ubuntukylin/slides/youker.html:2 +msgid "Youker Assistant" +msgstr "Assistant Youker" + +#. type: Content of:

                            +#: slideshows/ubuntukylin/slides/youker.html:7 +msgid "" +"Youker Assistant is a system management and configuration tool we developed " +"for Ubuntu Kylin users. It could show system information, cleanup system " +"garbage and beautify system customization. It makes your desktop more " +"streamlined, more user-friendly, and enriched with personality." +msgstr "" +"Youker Assistant est un outil de gestion et de configuration du système que " +"nous avons développé pour les utilisateurs d'Ubuntu Kylin. Il pourrait " +"afficher des informations système, nettoyer le système et embellir la " +"personnalisation du système. Il rend votre bureau plus simple, plus " +"convivial et enrichi avec personnalité." + +#. type: Content of:

                            • +#: slideshows/ubuntukylin/slides/youker.html:15 +msgid "youker-assistant" +msgstr "youker-assistant" diff -Nru language-pack-gnome-fr-16.04+20160403/data/fr/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntu-mate.po language-pack-gnome-fr-16.04+20160410/data/fr/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntu-mate.po --- language-pack-gnome-fr-16.04+20160403/data/fr/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntu-mate.po 2016-04-04 10:30:46.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-fr-16.04+20160410/data/fr/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntu-mate.po 2016-04-11 10:31:11.000000000 +0000 @@ -14,8 +14,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-03 11:35+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17972)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:38+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" #. type: Content of:

                              #: slideshows/ubuntu-mate/slides/01_welcome.html:1 diff -Nru language-pack-gnome-fr-16.04+20160403/data/fr/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntu.po language-pack-gnome-fr-16.04+20160410/data/fr/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntu.po --- language-pack-gnome-fr-16.04+20160403/data/fr/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntu.po 2016-04-04 10:30:45.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-fr-16.04+20160410/data/fr/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntu.po 2016-04-11 10:31:09.000000000 +0000 @@ -8,14 +8,14 @@ "Project-Id-Version: ubiquity-slideshow-ubuntu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-24 23:23+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-09-13 15:58+0000\n" -"Last-Translator: Jean-Marc \n" +"PO-Revision-Date: 2016-04-04 12:51+0000\n" +"Last-Translator: Phan Hoang \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-03 11:17+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17972)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:23+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" "Language: fr\n" #. type: Content of:

                              @@ -118,6 +118,10 @@ "href=\"https://help.ubuntu.com\">online and via the Ubuntu Help item in " "the System menu." msgstr "" +"La Documentation officielle " +"couvre les domaines les plus courants d'Ubuntu. Elle est disponible à la " +"fois en ligne et via l'item Aide " +"Ubuntu du menu Système." #. type: Content of:

                              #: slideshows/ubuntu/slides/gethelp.html:12 @@ -249,6 +253,11 @@ "what you’re looking for, or explore categories such as Science, Education " "and Games, alongside helpful reviews from other users." msgstr "" +"Dites adieu à la recherche de nouveaux logiciels sur le Web. Avec l'accès au " +"dépôt de logiciels Ubuntu, vous pouvez trouver et installer facilement de " +"nouvelles applications. Saisissez simplement ce que vous cherchez ou " +"explorez les catégories telles que Sciences, Éducation et Jeux, en profitant " +"des avis très utiles des autres utilisateurs." #. type: Content of:

                              #: slideshows/ubuntu/slides/welcome.html:1 diff -Nru language-pack-gnome-fr-16.04+20160403/data/fr/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntustudio.po language-pack-gnome-fr-16.04+20160410/data/fr/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntustudio.po --- language-pack-gnome-fr-16.04+20160403/data/fr/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntustudio.po 2016-04-04 10:30:43.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-fr-16.04+20160410/data/fr/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntustudio.po 2016-04-11 10:31:08.000000000 +0000 @@ -14,8 +14,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-03 11:17+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17972)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:23+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" #. type: Content of:

                              #: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:2 diff -Nru language-pack-gnome-fr-16.04+20160403/data/fr/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-edubuntu.po language-pack-gnome-fr-16.04+20160410/data/fr/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-edubuntu.po --- language-pack-gnome-fr-16.04+20160403/data/fr/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-edubuntu.po 2016-04-04 10:30:47.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-fr-16.04+20160410/data/fr/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-edubuntu.po 2016-04-11 10:31:12.000000000 +0000 @@ -8,14 +8,14 @@ "Project-Id-Version: ubiquity-slideshow-ubuntu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-24 23:23+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-02-14 19:48+0000\n" -"Last-Translator: Anne \n" +"PO-Revision-Date: 2016-04-03 16:04+0000\n" +"Last-Translator: Jean-Marc \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-03 11:16+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17972)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:22+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" #. type: Content of:

                              #: slideshows/edubuntu/slides/accessibility.html:1 @@ -783,6 +783,11 @@ "suitable for delivering education. We are coders, educators, parents and " "technologists who aim to make technology easier for all." msgstr "" +"Merci d'avoir installé Edubuntu 16.04. Le projet Edubuntu est un projet " +"communautaire qui cherche à fournir une plate-forme technologique scolaire " +"complète et appropriée à l'enseignement. Nous sommes des programmeurs, des " +"éducateurs, des parents et des technologues qui cherchent à rendre la " +"technologie accessible à tous." #. type: Content of:

                                #: slideshows/edubuntu/slides/welcome.html:10 diff -Nru language-pack-gnome-fr-16.04+20160403/data/fr/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-kubuntu.po language-pack-gnome-fr-16.04+20160410/data/fr/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-kubuntu.po --- language-pack-gnome-fr-16.04+20160403/data/fr/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-kubuntu.po 2016-04-04 10:30:50.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-fr-16.04+20160410/data/fr/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-kubuntu.po 2016-04-11 10:31:17.000000000 +0000 @@ -8,14 +8,14 @@ "Project-Id-Version: ubiquity-slideshow-ubuntu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-24 23:23+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-08-04 14:35+0000\n" -"Last-Translator: Anne \n" +"PO-Revision-Date: 2016-04-03 15:43+0000\n" +"Last-Translator: Jean-Marc \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-03 11:16+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17972)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:22+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" "Language: fr\n" #. type: Content of:

                                @@ -405,6 +405,8 @@ msgid "" "Thank you for choosing Kubuntu 16.04. We hope you enjoy the experience." msgstr "" +"Merci d'avoir choisi Kubuntu 16.04. Nous espérons que vous apprécierez " +"l'expérience." #. type: Content of:
                                • #: slideshows/kubuntu/slides/welcome.html:8 @@ -424,6 +426,8 @@ "We want Kubuntu to work for you. So while your software is installing, this " "slideshow will introduce you to Kubuntu 16.04." msgstr "" +"Nous voulons que Kubuntu travaille pour vous. Ainsi, pendant que votre " +"logiciel s'installe, ce diaporama vous présentera Kubuntu 16.04." #. type: Content of:

                                  #: slideshows/kubuntu/slides/welcome.html:15 diff -Nru language-pack-gnome-fr-16.04+20160403/data/fr/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-lubuntu.po language-pack-gnome-fr-16.04+20160410/data/fr/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-lubuntu.po --- language-pack-gnome-fr-16.04+20160403/data/fr/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-lubuntu.po 2016-04-04 10:30:46.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-fr-16.04+20160410/data/fr/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-lubuntu.po 2016-04-11 10:31:11.000000000 +0000 @@ -8,20 +8,20 @@ "Project-Id-Version: ubiquity-slideshow-ubuntu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-24 23:23+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-02-14 16:57+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-04-03 16:11+0000\n" "Last-Translator: Jean-Marc \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-03 11:16+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17972)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:23+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" "Language: fr\n" #. type: Content of:

                                  #: slideshows/lubuntu/slides/00_welcome.html:1 msgid "Welcome to Lubuntu 16.04" -msgstr "" +msgstr "Bienvenue sur Lubuntu 16.04" #. type: Content of:

                                  #: slideshows/lubuntu/slides/00_welcome.html:8 diff -Nru language-pack-gnome-fr-16.04+20160403/data/fr/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-oem-config-ubuntu.po language-pack-gnome-fr-16.04+20160410/data/fr/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-oem-config-ubuntu.po --- language-pack-gnome-fr-16.04+20160403/data/fr/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-oem-config-ubuntu.po 2016-04-04 10:30:45.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-fr-16.04+20160410/data/fr/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-oem-config-ubuntu.po 2016-04-11 10:31:10.000000000 +0000 @@ -8,14 +8,14 @@ "Project-Id-Version: ubiquity-slideshow-ubuntu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-24 23:23+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-03-31 18:19+0000\n" -"Last-Translator: Jean-Marc \n" +"PO-Revision-Date: 2016-04-03 15:42+0000\n" +"Last-Translator: Anne \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-03 11:17+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17972)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:23+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" "Language: fr\n" #. type: Content of:

                                  @@ -118,6 +118,10 @@ "href=\"https://help.ubuntu.com\">online and via the Ubuntu Help item in " "the System menu." msgstr "" +"La Documentation officielle " +"couvre les domaines les plus courants d'Ubuntu. Elle est disponible à la " +"fois en ligne et via l'élément Aide " +"Ubuntu du menu Système." #. type: Content of:

                                  #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/gethelp.html:12 @@ -249,6 +253,11 @@ "what you’re looking for, or explore categories such as Science, Education " "and Games, alongside helpful reviews from other users." msgstr "" +"Dites adieu à la recherche de nouveaux logiciels sur le Web. Avec l'accès à " +"la logithèque d'Ubuntu, vous pouvez trouver et installer facilement de " +"nouvelles applications. Saisissez simplement ce que vous cherchez ou " +"explorez des catégories telles que Sciences, Éducation et Jeux, avec " +"également des avis très utiles d'autres utilisateurs." #. type: Content of:

                                  #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/welcome.html:1 diff -Nru language-pack-gnome-fr-16.04+20160403/data/fr/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-ubuntu-gnome.po language-pack-gnome-fr-16.04+20160410/data/fr/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-ubuntu-gnome.po --- language-pack-gnome-fr-16.04+20160403/data/fr/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-ubuntu-gnome.po 2016-04-04 10:30:48.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-fr-16.04+20160410/data/fr/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-ubuntu-gnome.po 2016-04-11 10:31:14.000000000 +0000 @@ -8,14 +8,14 @@ "Project-Id-Version: ubiquity-slideshow-ubuntu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-24 23:23+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-01-09 14:34+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-04-03 16:21+0000\n" "Last-Translator: Anne \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-03 11:17+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17972)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:23+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" #. type: Content of:

                                  #: slideshows/ubuntu-gnome/slides/accessibility.html:2 @@ -222,11 +222,16 @@ "thousands of free and commercial applications. Installing anything is just a " "couple of clicks away from you." msgstr "" +"Avec la logithèque de GNOME, vous pouvez facilement trouver et installer un " +"logiciel. Vos notes et commentaires sont utilisés pour classer les logiciels " +"par popularité. Vous avez accès à des milliers d'applications gratuites et " +"commerciales. L'installation de quoi que ce soit est juste une histoire de " +"quelques clics." #. type: Content of:

                                  #: slideshows/ubuntu-gnome/slides/welcome.html:2 msgid "Welcome to Ubuntu GNOME 16.04" -msgstr "" +msgstr "Bienvenue sur Ubuntu GNOME 16.04" #. type: Content of:

                                  #: slideshows/ubuntu-gnome/slides/welcome.html:8 diff -Nru language-pack-gnome-fr-16.04+20160403/data/fr/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-xubuntu.po language-pack-gnome-fr-16.04+20160410/data/fr/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-xubuntu.po --- language-pack-gnome-fr-16.04+20160403/data/fr/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-xubuntu.po 2016-04-04 10:30:48.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-fr-16.04+20160410/data/fr/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-xubuntu.po 2016-04-11 10:31:15.000000000 +0000 @@ -8,14 +8,14 @@ "Project-Id-Version: ubiquity-slideshow-ubuntu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-24 23:23+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-01-09 14:33+0000\n" -"Last-Translator: Ubuntu-QC-1 \n" +"PO-Revision-Date: 2016-04-07 08:02+0000\n" +"Last-Translator: Jean-Marc \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-03 11:17+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17972)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:23+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" "Language: fr\n" #. type: Content of:

                                  @@ -26,12 +26,12 @@ #. type: Content of:

                                  #: slideshows/xubuntu/slides/00_welcome.html:5 msgid "Congratulations for choosing to install" -msgstr "" +msgstr "Félicitations pour avoir choisi d'installer" #. type: Content of:

                                  #: slideshows/xubuntu/slides/00_welcome.html:5 msgid "Xubuntu 16.04 LTS!" -msgstr "" +msgstr "Xubuntu 16.04 LTS !" #. type: Content of:

                                  #: slideshows/xubuntu/slides/00_welcome.html:6 @@ -48,17 +48,17 @@ #. type: Content of:

                                  #: slideshows/xubuntu/slides/00_welcome.html:10 msgid "Xubuntu" -msgstr "" +msgstr "Xubuntu" #. type: Content of:
                                  #: slideshows/xubuntu/slides/00_welcome.html:11 msgid "Xfce" -msgstr "" +msgstr "Xfce" #. type: Content of:
                                  #: slideshows/xubuntu/slides/00_welcome.html:12 msgid "Ubuntu" -msgstr "" +msgstr "Ubuntu" #. type: Content of:

                                  #: slideshows/xubuntu/slides/01_applications.html:2 @@ -72,41 +72,45 @@ "your convenience. Find them in the applications menu and install more with " "the package manager." msgstr "" +"Voici une liste de quelques applications préinstallées avec Xubuntu pour " +"votre confort. Retrouvez-les dans le menu des applications et installez-en " +"plus avec le gestionnaire de paquets." #. type: Content of:
                                  #: slideshows/xubuntu/slides/01_applications.html:8 msgid "Firefox Web browser" -msgstr "" +msgstr "Firefox Navigateur Web" #. type: Content of:
                                  #: slideshows/xubuntu/slides/01_applications.html:9 msgid "Thunderbird Mail and news client" -msgstr "" +msgstr "Thunderbird Client de courriels" #. type: Content of:
                                  #: slideshows/xubuntu/slides/01_applications.html:10 msgid "Pidgin Internet messenger" -msgstr "" +msgstr "Pidgin Messagerie Internet" #. type: Content of:
                                  #: slideshows/xubuntu/slides/01_applications.html:11 msgid "Parole Media player" -msgstr "" +msgstr "Parole Lecteur multimédia" #. type: Content of:
                                  #: slideshows/xubuntu/slides/01_applications.html:14 msgid "LibreOffice Writer Word processor" -msgstr "" +msgstr "LibreOffice Writer Traitement de texte" #. type: Content of:
                                  #: slideshows/xubuntu/slides/01_applications.html:15 msgid "LibreOffice Calc Spreadsheet editor" msgstr "" +"LibreOffice Calc Éditeur de feuilles de calcul" #. type: Content of:
                                  #: slideshows/xubuntu/slides/01_applications.html:16 msgid "Gnome Software Package manager" -msgstr "" +msgstr "Gnome Software Gestionnaire de paquets" #. type: Content of:
                                  #: slideshows/xubuntu/slides/01_applications.html:17 @@ -124,6 +128,8 @@ "On the left hand side, you will see a Xubuntu logo. Clicking it opens the " "main menu." msgstr "" +"Sur le côté gauche, vous verrez un logo Xubuntu. Cliquer dessus ouvre le " +"menu principal." #. type: Content of:
                                  #: slideshows/xubuntu/slides/02_desktop.html:9 @@ -137,7 +143,7 @@ #. type: Content of:
                                  #: slideshows/xubuntu/slides/02_desktop.html:10 msgid "On the far right, you will see indicators and a clock." -msgstr "" +msgstr "À l'extrémité droite, vous verrez des indicateurs et une horloge." #. type: Content of:

                                  #: slideshows/xubuntu/slides/02_desktop.html:15 @@ -146,6 +152,10 @@ "most common places on your system. In the Settings Manager you will find " "many tools to change this default desktop." msgstr "" +"Sur le bureau, vous verrez des icônes qui peuvent être utilisées pour " +"accéder aux emplacements les plus courants de votre système. Dans le " +"gestionnaire de paramètres, vous trouverez de nombreux outils pour modifier " +"le bureau par défaut." #. type: Content of:

                                  #: slideshows/xubuntu/slides/02_desktop.html:19 @@ -155,6 +165,10 @@ "to your desktop, play with the Panel, Theme Configuration, Appearance and " "Window Manager tools." msgstr "" +"La plupart des outils pour personnaliser votre bureau se trouvent au sommet " +"dans la section Personnel. Pour des changements rapides et " +"visibles sur votre bureau, jouez avec les outils du panneau, de la " +"configuration du thème, de l'apparence et du gestionnaire de fenêtres." #. type: Content of:

                                  #: slideshows/xubuntu/slides/02_desktop.html:22 @@ -174,6 +188,11 @@ "can find it under Menu › Help. The documentation is " "also available online." msgstr "" +"La documentation officielle couvrant plusieurs domaines et " +"questions les plus courantes à propos de Xubuntu est livrée avec chaque " +"version de Xubuntu. Vous pouvez la trouver sous Menu › " +"Aide. La documentation est également proposée en ligne." #. type: Content of:

                                  #: slideshows/xubuntu/slides/03_support.html:6 @@ -204,6 +223,10 @@ "href=\"http://webchat.freenode.net/?channels=xubuntu&nick=xubuntu..i&prompt=1" "\">clicking here." msgstr "" +"Pour une assistance directe en ligne en Anglais, rejoignez notre " +"canal IRC, #xubuntu, en cliquant ici." #. type: Content of:

                                  #: slideshows/xubuntu/slides/04_support-live.html:7 @@ -212,16 +235,19 @@ "href=\"https://wiki.ubuntu.com/IRC/ChannelList/Local\">local support " "channels." msgstr "" +"Pour une assistance dans d'autres langues, voir la liste complète " +"des canaux " +"d'assistance locaux." #. type: Content of:

                                  #: slideshows/xubuntu/slides/04_support-live.html:16 msgid "Meow" -msgstr "" +msgstr "Miaou" #. type: Content of:

                                  #: slideshows/xubuntu/slides/05_contribute.html:3 msgid "Want to contribute?" -msgstr "" +msgstr "Voulez-vous participer ?" #. type: Content of:

                                  #: slideshows/xubuntu/slides/05_contribute.html:5 @@ -229,6 +255,9 @@ "Like what you see? Like what you use? Why not join in? You don't have to be " "able to code – there are many different parts we need help with." msgstr "" +"Vous aimez ce que vous voyez ? Vous aimez son utilisation ? Pourquoi ne pas " +"participer ? Vous n'avez pas besoin de savoir coder - il y a de nombreuses " +"possibilités pour nous aider." #. type: Content of:

                                  #: slideshows/xubuntu/slides/05_contribute.html:6 @@ -238,36 +267,41 @@ "website. This page has introductions to our various subteams as well as " "links to other important websites related to Xubuntu development." msgstr "" +"Pour en savoir plus sur toutes les possibilités qui vous sont offertes, " +"rendez-vous dans la section Participer de notre site web. " +"Cette page présente nos différentes sous-équipes ainsi que des liens vers " +"d'autres sites importants liés au développement de Xubuntu." #. type: Content of:

                                  #: slideshows/xubuntu/slides/05_contribute.html:10 msgid "testing" -msgstr "" +msgstr "le test" #. type: Content of:
                                  #: slideshows/xubuntu/slides/05_contribute.html:11 msgid "social media" -msgstr "" +msgstr "les réseaux sociaux" #. type: Content of:
                                  #: slideshows/xubuntu/slides/05_contribute.html:12 msgid "documentation" -msgstr "" +msgstr "la documentation" #. type: Content of:
                                  #: slideshows/xubuntu/slides/05_contribute.html:13 msgid "bug triage" -msgstr "" +msgstr "le tri de bogues" #. type: Content of:
                                  #: slideshows/xubuntu/slides/05_contribute.html:14 msgid "artwork" -msgstr "" +msgstr "les illustrations" #. type: Content of:
                                  #: slideshows/xubuntu/slides/05_contribute.html:15 msgid "development" -msgstr "" +msgstr "le développement" #. type: Content of:

                                  #: slideshows/xubuntu/slides/06_thanks.html:2 @@ -280,6 +314,8 @@ "Thanks for taking the time to install Xubuntu. Feel free to pass on your " "installation media and let others try Xubuntu as well!" msgstr "" +"Merci d'avoir pris le temps d'installer Xubuntu. Faites passer votre support " +"d'installation et laisser les autres essayer Xubuntu !" #. type: Content of:

                                  #: slideshows/xubuntu/slides/06_thanks.html:6 @@ -290,3 +326,8 @@ "#xubuntu-offtopic IRC channel where you might find people to talk " "with." msgstr "" +"Nous aimerions connaître vos expériences avec Xubuntu. Vous pouvez les " +"partager sur la liste de diffusion des utilisateurs de Xubuntu ou, si vous y " +"êtes encore, sur le canal IRC #xubuntu-offtopic où vous pourriez " +"trouver des gens avec qui discuter." diff -Nru language-pack-gnome-fr-16.04+20160403/data/fr/LC_MESSAGES/ubuntu-release-upgrader.po language-pack-gnome-fr-16.04+20160410/data/fr/LC_MESSAGES/ubuntu-release-upgrader.po --- language-pack-gnome-fr-16.04+20160403/data/fr/LC_MESSAGES/ubuntu-release-upgrader.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-fr-16.04+20160410/data/fr/LC_MESSAGES/ubuntu-release-upgrader.po 2016-04-11 10:31:15.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1926 @@ +# french translation of update-manager. +# Copyright (C) 2005 THE update-manager'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the update-manager package. +# Jean Privat , 2005. +# Vincent Carriere , 2005 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: update-manager 0.37.2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: sebastian.heinlein@web.de\n" +"POT-Creation-Date: 2016-04-08 00:17+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-11-25 20:17+0000\n" +"Last-Translator: Jean-Marc \n" +"Language-Team: French \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:34+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" +"Language: fr\n" + +#. TRANSLATORS: %s is a country +#: ../DistUpgrade/distro.py:211 ../DistUpgrade/distro.py:442 +#, python-format +msgid "Server for %s" +msgstr "Serveur pour %s" + +#. More than one server is used. Since we don't handle this case +#. in the user interface we set "custom servers" to true and +#. append a list of all used servers +#: ../DistUpgrade/distro.py:229 ../DistUpgrade/distro.py:235 +#: ../DistUpgrade/distro.py:251 +msgid "Main server" +msgstr "Serveur principal" + +#: ../DistUpgrade/distro.py:255 +msgid "Custom servers" +msgstr "Serveurs personnalisés" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeAptCdrom.py:149 +msgid "Could not calculate sources.list entry" +msgstr "Impossible d'évaluer la ligne de source.list" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeAptCdrom.py:259 +msgid "" +"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Ubuntu Disc or the " +"wrong architecture?" +msgstr "" +"Impossible de localiser les fichiers des paquets. Ce n'est peut-être pas un " +"disque Ubuntu ou alors il est prévu pour une autre architecture." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeAptCdrom.py:309 +msgid "Failed to add the CD" +msgstr "Impossible d'ajouter le CD" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeAptCdrom.py:310 +#, python-format +msgid "" +"There was a error adding the CD, the upgrade will abort. Please report this " +"as a bug if this is a valid Ubuntu CD.\n" +"\n" +"The error message was:\n" +"'%s'" +msgstr "" +"Une erreur est survenue lors de l'ajout du CD. La mise à niveau va être " +"annulée. Veuillez signaler ce bogue s'il s'agit d'un CD Ubuntu valable.\n" +"\n" +"Le message d'erreur est :\n" +"« %s »" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:154 +msgid "Remove package in bad state" +msgid_plural "Remove packages in bad state" +msgstr[0] "Supprimer le paquet endommagé" +msgstr[1] "Supprimer les paquets endommagés" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:157 +#, python-format +msgid "" +"The package '%s' is in an inconsistent state and needs to be reinstalled, " +"but no archive can be found for it. Do you want to remove this package now " +"to continue?" +msgid_plural "" +"The packages '%s' are in an inconsistent state and need to be reinstalled, " +"but no archives can be found for them. Do you want to remove these packages " +"now to continue?" +msgstr[0] "" +"Le paquet « %s » est dans un état incohérent et doit être réinstallé, mais " +"aucune archive le contenant n'a été trouvée. Voulez-vous supprimer ce paquet " +"maintenant et continuer ?" +msgstr[1] "" +"Les paquets « %s » sont endommagés et doivent être réinstallés, mais aucune " +"archive n'a été trouvé pour cela. Voulez-vous supprimer ces paquets " +"maintenant pour pouvoir continuer ?" + +#. FIXME: not ideal error message, but we just reuse a +#. existing one here to avoid a new string +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:259 +msgid "The server may be overloaded" +msgstr "Le serveur est peut-être surchargé" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:372 +msgid "Broken packages" +msgstr "Paquets cassés" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:373 +msgid "" +"Your system contains broken packages that couldn't be fixed with this " +"software. Please fix them first using synaptic or apt-get before proceeding." +msgstr "" +"Votre système contient des paquets cassés qui n'ont pu être réparés avec ce " +"logiciel. Veuillez d'abord les réparer à l'aide de Synaptic ou d'apt-get " +"avant de continuer." + +#. FIXME: change the text to something more useful +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:644 +msgid "" +"An unresolvable problem occurred while calculating the upgrade.\n" +"\n" +" This can be caused by:\n" +" * Upgrading to a pre-release version of Ubuntu\n" +" * Running the current pre-release version of Ubuntu\n" +" * Unofficial software packages not provided by Ubuntu\n" +"\n" +msgstr "" +"Un problème insoluble est survenu lors de la préparation de la mise à " +"niveau.\n" +"\n" +" Ceci peut-être dû à :\n" +" * la mise à niveau vers une version de développement d'Ubuntu ;\n" +" * la version de développement d'Ubuntu est actuellement utilisée ;\n" +" * des paquets logiciels non officiels, non fournis par Ubuntu.\n" +"\n" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:654 +msgid "This is most likely a transient problem, please try again later." +msgstr "" +"Cela ressemble fort à un problème temporaire. Veuillez réessayer plus tard." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:657 +msgid "" +"If none of this applies, then please report this bug using the command " +"'ubuntu-bug ubuntu-release-upgrader-core' in a terminal." +msgstr "" +"Si rien de tout cela ne s'applique, veuillez signaler ce bogue en utilisant " +"la commande « ubuntu-bug ubuntu-release-upgrader-core » dans un terminal." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:662 +msgid "Could not calculate the upgrade" +msgstr "Impossible d'évaluer la mise à niveau" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:721 +msgid "Error authenticating some packages" +msgstr "Erreur lors de l'authentification de certains paquets" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:722 +msgid "" +"It was not possible to authenticate some packages. This may be a transient " +"network problem. You may want to try again later. See below for a list of " +"unauthenticated packages." +msgstr "" +"Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés. Cela peut provenir d'un " +"problème temporaire du réseau. Veuillez dans ce cas réessayer " +"ultérieurement. Vous trouverez ci-dessous une liste des paquets non " +"authentifiés." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:743 +#, python-format +msgid "" +"The package '%s' is marked for removal but it is in the removal blacklist." +msgstr "" +"Le paquet « %s » est marqué pour suppression mais il est dans la liste noire " +"des suppressions." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:749 +#, python-format +msgid "The essential package '%s' is marked for removal." +msgstr "Le paquet essentiel « %s » est marqué pour suppression." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:758 +#, python-format +msgid "Trying to install blacklisted version '%s'" +msgstr "Tentative d'installation de la version en liste noire « %s »" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:877 +#, python-format +msgid "Can't install '%s'" +msgstr "Impossible d'installer « %s »" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:878 +msgid "" +"It was impossible to install a required package. Please report this as a bug " +"using 'ubuntu-bug ubuntu-release-upgrader-core' in a terminal." +msgstr "" +"L'installation d'un paquet requis était impossible. Veuillez signaler ce " +"bogue en utilisant la commande « ubuntu-bug ubuntu-release-upgrader-core » " +"dans un terminal." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:889 +msgid "Can't guess meta-package" +msgstr "Impossible de déterminer le méta-paquet" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:890 +#, python-format +msgid "" +"Your system does not contain a %s or %s package and it was not possible to " +"detect which version of Ubuntu you are running.\n" +" Please install one of the packages above first using synaptic or apt-get " +"before proceeding." +msgstr "" +"Un paquet %s ou %s n'est pas présent sur votre système et il n'a pas été " +"possible de détecter quelle version d'Ubuntu vous utilisez.\n" +" Veuillez d'abord installer un des paquets ci-dessus à l'aide de synaptic ou " +"apt-get avant de continuer." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:119 +msgid "Reading cache" +msgstr "Lecture du cache" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:226 +msgid "Unable to get exclusive lock" +msgstr "Impossible d'obtenir un verrou exclusif" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:227 +msgid "" +"This usually means that another package management application (like apt-get " +"or aptitude) already running. Please close that application first." +msgstr "" +"Ceci signifie généralement qu'une autre application de gestion de paquets " +"(telle que apt-get ou aptitude) est déjà en cours d'exécution. Veuillez " +"d'abord fermer cette application." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:285 +msgid "Upgrading over remote connection not supported" +msgstr "" +"La mise à niveau via une connexion distante n'est pas prise en charge" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:286 +msgid "" +"You are running the upgrade over a remote ssh connection with a frontend " +"that does not support this. Please try a text mode upgrade with 'do-release-" +"upgrade'.\n" +"\n" +"The upgrade will abort now. Please try without ssh." +msgstr "" +"Vous effectuez la mise à niveau à travers une connexion distante SSH avec " +"une interface qui ne le prend pas en charge. Veuillez essayer une mise à " +"niveau en mode texte avec « do-release-upgrade ».\n" +"\n" +"La mise à niveau va maintenant être annulée. Veuillez essayer sans SSH." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:300 +msgid "Continue running under SSH?" +msgstr "Continuer dans une session SSH ?" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:301 +#, python-format +msgid "" +"This session appears to be running under ssh. It is not recommended to " +"perform a upgrade over ssh currently because in case of failure it is harder " +"to recover.\n" +"\n" +"If you continue, an additional ssh daemon will be started at port '%s'.\n" +"Do you want to continue?" +msgstr "" +"Cette session semble tourner à travers SSH. Il n'est actuellement pas " +"recommandé de faire une mise à niveau à travers SSH car en cas d'échec, il " +"est plus difficile d'effectuer une réparation.\n" +"\n" +"Si vous continuez, un nouveau service SSH va être lancé sur le port « %s ».\n" +"Voulez-vous continuer ?" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:315 +msgid "Starting additional sshd" +msgstr "Lancement d'un processus sshd supplémentaire" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:316 +#, python-format +msgid "" +"To make recovery in case of failure easier, an additional sshd will be " +"started on port '%s'. If anything goes wrong with the running ssh you can " +"still connect to the additional one.\n" +msgstr "" +"Pour rendre plus facile la récupération en cas de dysfonctionnement, un sshd " +"supplémentaire sera lancé sur le port « %s ». En cas de problème avec le SSH " +"existant, vous pourrez toujours vous connecter avec l'autre.\n" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:324 +#, python-format +msgid "" +"If you run a firewall, you may need to temporarily open this port. As this " +"is potentially dangerous it's not done automatically. You can open the port " +"with e.g.:\n" +"'%s'" +msgstr "" +"Si vous utilisez un pare-feu, vous devrez peut-être ouvrir temporairement ce " +"port. Ce n'est pas fait automatiquement car c'est potentiellement dangereux. " +"Vous pouvez ouvrir le port avec par exemple :\n" +"« %s »" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:397 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:442 +msgid "Can not upgrade" +msgstr "Mise à niveau impossible" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:398 +#, python-format +msgid "An upgrade from '%s' to '%s' is not supported with this tool." +msgstr "" +"La mise à niveau de « %s » vers « %s » n'est pas prise en charge par cet " +"outil." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:407 +msgid "Sandbox setup failed" +msgstr "La configuration de l'espace protégé (sandbox) a échoué" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:408 +msgid "It was not possible to create the sandbox environment." +msgstr "" +"La création de l'environnement pour l'espace protégé (sandbox) n'a pas été " +"possible." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:414 +msgid "Sandbox mode" +msgstr "Mode espace protégé (sandbox)" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:415 +#, python-format +msgid "" +"This upgrade is running in sandbox (test) mode. All changes are written to " +"'%s' and will be lost on the next reboot.\n" +"\n" +"*No* changes written to a system directory from now until the next reboot " +"are permanent." +msgstr "" +"La mise à niveau est exécutée en mode test. Tous les changements sont écrits " +"dans « %s » et seront perdus au prochain redémarrage.\n" +"Entre maintenant et le prochain redémarrage, *aucun* changement écrit dans " +"un dossier système ne sera permanent." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:443 +msgid "" +"Your python install is corrupted. Please fix the '/usr/bin/python' symlink." +msgstr "" +"Votre installation de Python est endommagée. Veuillez réparer le lien " +"symbolique « /usr/bin/python »." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:472 +#, python-format +msgid "Can not write to '%s'" +msgstr "Impossible d'écrire dans '%s'" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:473 +#, python-format +msgid "" +"Its not possible to write to the system directory '%s' on your system. The " +"upgrade can not continue.\n" +"Please make sure that the system directory is writable." +msgstr "" +"Impossible d'écrire dans le dossier « %s » de votre système. La mise à jour " +"ne peut pas continuer.\n" +"Veuillez vous assurer que le dossier système est accessible en écriture." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:484 +msgid "Include latest updates from the Internet?" +msgstr "Inclure les dernières mises à jour en provenance d'Internet ?" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:485 +msgid "" +"The upgrade system can use the internet to automatically download the latest " +"updates and install them during the upgrade. If you have a network " +"connection this is highly recommended.\n" +"\n" +"The upgrade will take longer, but when it is complete, your system will be " +"fully up to date. You can choose not to do this, but you should install the " +"latest updates soon after upgrading.\n" +"If you answer 'no' here, the network is not used at all." +msgstr "" +"Le système de mise à niveau peut utiliser Internet pour télécharger " +"automatiquement les dernières versions des paquets et les installer durant " +"le processus. Si vous avez une connexion au réseau, ceci est fortement " +"recommandé.\n" +"\n" +"La mise à niveau prendra plus de temps, mais une fois terminée, votre " +"système sera complètement à jour. Vous pouvez choisir de ne pas faire cela " +"mais vous devriez installer les dernières versions des paquets rapidement " +"après la mise à jour.\n" +"Si vous répondez « non », le réseau ne sera pas utilisé du tout." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:659 +#, python-format +msgid "Not for humans during development stage of release %s" +msgstr "" +"Inadapté à un environnement de production durant le stade de développement " +"de %s" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:744 +#, python-format +msgid "disabled on upgrade to %s" +msgstr "désactivé pour la mise à niveau vers %s" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:801 +msgid "No valid mirror found" +msgstr "Aucun miroir valable trouvé" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:802 +#, python-format +msgid "" +"While scanning your repository information no mirror entry for the upgrade " +"was found. This can happen if you run an internal mirror or if the mirror " +"information is out of date.\n" +"\n" +"Do you want to rewrite your 'sources.list' file anyway? If you choose 'Yes' " +"here it will update all '%s' to '%s' entries.\n" +"If you select 'No' the upgrade will cancel." +msgstr "" +"Pendant l'analyse de votre base de données en vue d'une mise à niveau aucun " +"miroir n'a été trouvé. Ceci peut arriver quand vous lancez un miroir interne " +"ou si la base de données des miroirs n'est pas à jour.\n" +"\n" +"Voulez-vous réécrire votre fichier « sources.list » ? Si vous choisissez " +"« Oui » ici cela mettra à jour tous les éléments « %s » en élements « %s ».\n" +"Si vous choisissez « Non » la mise à niveau sera annulée." + +#. hm, still nothing useful ... +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:822 +msgid "Generate default sources?" +msgstr "Générer les sources par défaut ?" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:823 +#, python-format +msgid "" +"After scanning your 'sources.list' no valid entry for '%s' was found.\n" +"\n" +"Should default entries for '%s' be added? If you select 'No', the upgrade " +"will cancel." +msgstr "" +"Aucune entrée valable pour « %s » n'a été trouvée lors de l'analyse de votre " +"fichier « sources.list ».\n" +"\n" +"Les entrées par défaut pour « %s » doivent-elles être ajoutées ? Si vous " +"choisissez « non », la mise à niveau sera annulée." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:858 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:864 +msgid "Repository information invalid" +msgstr "Informations sur les dépôts non valables" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:859 +msgid "" +"Upgrading the repository information resulted in a invalid file so a bug " +"reporting process is being started." +msgstr "" +"La mise à niveau des informations des dépôts a renvoyé un fichier invalide, " +"un rapport de bogue va être envoyé." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:865 +msgid "" +"Upgrading the repository information resulted in a invalid file. To report a " +"bug install apport and then execute 'apport-bug ubuntu-release-upgrader'." +msgstr "" +"La mise à jour des informations du dépôt a produit un fichier non valide. " +"Pour signaler un bogue, installez « apport » puis exécutez « apport-bug " +"ubuntu-release-valorisation »." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:874 +msgid "Third party sources disabled" +msgstr "Sources provenant de tiers désactivées" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:875 +msgid "" +"Some third party entries in your sources.list were disabled. You can re-" +"enable them after the upgrade with the 'software-properties' tool or your " +"package manager." +msgstr "" +"Certaines entrées de votre fichier sources.list, concernant des tierces " +"parties, ont été désactivées. Vous pouvez les réactiver après la mise à " +"niveau avec l'outil « Logiciels & mises à jour » ou avec Synaptic." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:916 +msgid "Package in inconsistent state" +msgid_plural "Packages in inconsistent state" +msgstr[0] "Paquet dans un état incohérent" +msgstr[1] "Paquets dans un état incohérent" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:919 +#, python-format +msgid "" +"The package '%s' is in an inconsistent state and needs to be reinstalled, " +"but no archive can be found for it. Please reinstall the package manually or " +"remove it from the system." +msgid_plural "" +"The packages '%s' are in an inconsistent state and need to be reinstalled, " +"but no archive can be found for them. Please reinstall the packages manually " +"or remove them from the system." +msgstr[0] "" +"Le paquet « %s » est dans un état incohérent et doit être réinstallé, mais " +"aucune archive le contenant n'a été trouvée. Veuillez réinstaller ce paquet " +"manuellement ou le supprimer de votre système." +msgstr[1] "" +"Les paquets « %s » sont dans un état incohérent et doivent être réinstallés, " +"mais aucune archive les contenant n'a été trouvée. Veuillez réinstaller ces " +"paquets manuellement ou les supprimer de votre système." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:976 +msgid "Error during update" +msgstr "Erreur lors de la mise à jour" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:977 +msgid "" +"A problem occurred during the update. This is usually some sort of network " +"problem, please check your network connection and retry." +msgstr "" +"Un problème est survenu lors de la mise à jour. Ceci est généralement dû à " +"un problème de réseau. Veuillez vérifier votre connexion au réseau et " +"réessayer." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:986 +msgid "Not enough free disk space" +msgstr "Espace libre insuffisant sur le disque" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:987 +#, python-format +msgid "" +"The upgrade has aborted. The upgrade needs a total of %s free space on disk " +"'%s'. Please free at least an additional %s of disk space on '%s'. Empty " +"your trash and remove temporary packages of former installations using 'sudo " +"apt-get clean'." +msgstr "" +"La mise à niveau a échoué. La mise à niveau a besoin de %s d'espace libre " +"sur le disque « %s ». Veuillez libérer un espace supplémentaire de %s sur le " +"disque « %s ». Videz la corbeille et supprimez les paquets logiciels " +"temporaires à l'aide de l'application Système > Administration > Nettoyage " +"du système, ou en tapant la commande suivante dans un terminal : « sudo apt-" +"get clean »." + +#. calc the dist-upgrade and see if the removals are ok/expected +#. do the dist-upgrade +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1016 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1828 +msgid "Calculating the changes" +msgstr "Calcul des modifications en cours" + +#. ask the user +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1048 +msgid "Do you want to start the upgrade?" +msgstr "Voulez-vous commencer la mise à niveau ?" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1121 +msgid "Upgrade canceled" +msgstr "Mise à niveau annulée" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1122 +msgid "" +"The upgrade will cancel now and the original system state will be restored. " +"You can resume the upgrade at a later time." +msgstr "" +"La mise à niveau va maintenant être annulée et l’état originel du système " +"restauré. Vous pouvez la reprendre plus tard." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1128 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1253 +msgid "Could not download the upgrades" +msgstr "Impossible de télécharger les mises à jour" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1129 +msgid "" +"The upgrade has aborted. Please check your Internet connection or " +"installation media and try again. All files downloaded so far have been kept." +msgstr "" +"La mise à niveau a été interrompue. Vérifiez votre connexion Internet ou " +"votre média d'installation et réessayez. Tous les fichiers déjà téléchargés " +"ont été sauvegardés." + +#. FIXME: strings are not good, but we are in string freeze +#. currently +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1204 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1241 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1346 +msgid "Error during commit" +msgstr "Erreur pendant la soumission" + +#. generate a new cache +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1206 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1243 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1385 +msgid "Restoring original system state" +msgstr "Restauration du système dans son état d'origine" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1207 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1222 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1244 +msgid "Could not install the upgrades" +msgstr "Impossible d'installer la mise à niveau" + +#. invoke the frontend now and show a error message +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1212 +msgid "" +"The upgrade has aborted. Your system could be in an unusable state. A " +"recovery will run now (dpkg --configure -a)." +msgstr "" +"La mise à niveau a échoué. Votre système pourrait être inutilisable. Une " +"tentative de récupération va maintenant avoir lieu (dpkg --configure -a)." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1217 +#, python-format +msgid "" +"\n" +"\n" +"Please report this bug in a browser at " +"http://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/ubuntu-release-upgrader/+filebug " +"and attach the files in /var/log/dist-upgrade/ to the bug report.\n" +"%s" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Veuillez signaler ce bogue dans un navigateur à l'adresse " +"http://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/ubuntu-release-upgrader/+filebug et " +"joignez au rapport les fichiers qui se trouvent dans /var/log/dist-upgrade/ " +".\n" +"%s" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1254 +msgid "" +"The upgrade has aborted. Please check your Internet connection or " +"installation media and try again. " +msgstr "" +"La mise à niveau a échoué. Veuillez vérifier votre connexion Internet et le " +"support d'installation avant de réessayer. " + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1334 +msgid "Remove obsolete packages?" +msgstr "Supprimer les paquets obsolètes ?" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1335 +#: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:8 +msgid "_Keep" +msgstr "_Conserver" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1335 +msgid "_Remove" +msgstr "_Supprimer" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1347 +msgid "" +"A problem occurred during the clean-up. Please see the below message for " +"more information. " +msgstr "" +"Un problème est survenu lors du nettoyage. Veuillez vous reporter au message " +"ci-dessous pour plus d'informations. " + +#. FIXME: instead of error out, fetch and install it +#. here +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1423 +msgid "Required depends is not installed" +msgstr "Dépendance nécessaire non installée" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1424 +#, python-format +msgid "The required dependency '%s' is not installed. " +msgstr "La dépendance nécessaire « %s » n'est pas installée. " + +#. sanity check (check for ubuntu-desktop, brokenCache etc) +#. then open the cache (again) +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1691 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1778 +msgid "Checking package manager" +msgstr "Vérification du gestionnaire de paquets" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1697 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1703 +msgid "Preparing the upgrade failed" +msgstr "Échec lors de la préparation de la mise à niveau" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1698 +msgid "" +"Preparing the system for the upgrade failed so a bug reporting process is " +"being started." +msgstr "" +"La préparation du système pour la mise à niveau a échoué. Un processus de " +"rapport d'incident est donc initialisé." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1704 +msgid "" +"Preparing the system for the upgrade failed. To report a bug install apport " +"and then execute 'apport-bug ubuntu-release-upgrader'." +msgstr "" +"La préparation du système pour la mise à niveau a échoué. Pour signaler un " +"bogue, installer « apport » puis exécuter « apport-bug ubuntu-release-" +"upgrader »." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1721 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1731 +msgid "Getting upgrade prerequisites failed" +msgstr "Impossible d'obtenir les pré-requis nécessaires à la mise à niveau" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1722 +msgid "" +"The system was unable to get the prerequisites for the upgrade. The upgrade " +"will abort now and restore the original system state.\n" +"\n" +"Additionally, a bug reporting process is being started." +msgstr "" +"Le système n'a pas réussi à obtenir les prérequis pour la mise à niveau. La " +"mise à niveau va s'arrêter et restaurer le système dans son état initial.\n" +"En complément, un processus de rapport d'incident est initialisé." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1732 +msgid "" +"The system was unable to get the prerequisites for the upgrade. The upgrade " +"will abort now and restore the original system state.\n" +"\n" +"To report a bug install apport and then execute 'apport-bug ubuntu-release-" +"upgrader'." +msgstr "" +"Le système n'a pas pu obtenir les conditions préalables à la mise à niveau. " +"La mise à niveau va être abandonnée et le système sera restauré à son état " +"d'origine.\n" +"Pour signaler un bogue, installer « apport » et exécuter « apport-bug ubuntu-" +"release-upgrader »." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1762 +msgid "Updating repository information" +msgstr "Mise à jour des informations sur les dépôts" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1769 +msgid "Failed to add the cdrom" +msgstr "Impossible d'ajouter le CD" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1770 +msgid "Sorry, adding the cdrom was not successful." +msgstr "Désolé, l'ajout du CD a échoué." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1805 +msgid "Invalid package information" +msgstr "Informations sur les paquets non valables" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1806 +#, python-format +msgid "" +"After updating your package information, the essential package '%s' could " +"not be located. This may be because you have no official mirrors listed in " +"your software sources, or because of excessive load on the mirror you are " +"using. See /etc/apt/sources.list for the current list of configured software " +"sources.\n" +"In the case of an overloaded mirror, you may want to try the upgrade again " +"later." +msgstr "" +"Après la mise à jour de vos informations de paquet, le paquet essentiel " +"« %s » n'a pu être localisé. Ceci peut se produire parce que vous n'avez pas " +"de miroir officiel dans vos sources de logiciels, ou en raison d'une charge " +"excessive du miroir que vous utilisez. Voir /etc/apt/sources.list pour la " +"liste actuelle de vos sources de logiciels.\n" +"Dans le cas d'un miroir surchargé, vous pourrez de nouveau essayer la mise à " +"jour plus tard." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1834 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1890 +msgid "Fetching" +msgstr "Récupération" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1840 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1894 +msgid "Upgrading" +msgstr "Mise à niveau" + +#. don't abort here, because it would restore the sources.list +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1845 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1896 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1903 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1914 +msgid "Upgrade complete" +msgstr "Mise à niveau terminée" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1846 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1897 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1904 +msgid "" +"The upgrade has completed but there were errors during the upgrade process." +msgstr "" +"La mise à niveau est terminée, mais des erreurs se sont produites lors de ce " +"processus." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1853 +msgid "Searching for obsolete software" +msgstr "Recherche de logiciels obsolètes" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1866 +msgid "System upgrade is complete." +msgstr "La mise à niveau du système est terminée." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1915 +msgid "The partial upgrade was completed." +msgstr "La mise à niveau partielle est terminée." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcher.py:114 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:158 +msgid "Could not find the release notes" +msgstr "Impossible de trouver les notes de version" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcher.py:115 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:159 +msgid "The server may be overloaded. " +msgstr "Le serveur est peut-être surchargé. " + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcher.py:127 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:163 +msgid "Could not download the release notes" +msgstr "Impossible de télécharger les notes de version" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcher.py:128 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:164 +msgid "Please check your internet connection." +msgstr "Veuillez vérifier votre connexion Internet." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:73 +#, python-format +msgid "authenticate '%(file)s' against '%(signature)s' " +msgstr "authentification de « %(file)s » avec « %(signature)s » " + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:137 +#, python-format +msgid "extracting '%s'" +msgstr "extraction de '%s'" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:158 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:159 +msgid "Could not run the upgrade tool" +msgstr "Impossible de lancer l'outil de mise à niveau" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:160 +msgid "" +"This is most likely a bug in the upgrade tool. Please report it as a bug " +"using the command 'ubuntu-bug ubuntu-release-upgrader-core'." +msgstr "" +"Ceci est probablement un bogue dans l'outil de mise à niveau. Veuillez le " +"signaler comme un bogue en utilisant la commande « ubuntu-bug ubuntu-release-" +"upgrader-core »." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:237 +msgid "Upgrade tool signature" +msgstr "Signature de l'outil de mise à niveau" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:244 +msgid "Upgrade tool" +msgstr "Outil de mise à niveau" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:278 +msgid "Failed to fetch" +msgstr "Récupération impossible" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:279 +msgid "Fetching the upgrade failed. There may be a network problem. " +msgstr "" +"La récupération de la mise à niveau à échoué. Il y a peut-être un problème " +"de réseau. " + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:283 +msgid "Authentication failed" +msgstr "Échec de l'authentification" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:284 +msgid "" +"Authenticating the upgrade failed. There may be a problem with the network " +"or with the server. " +msgstr "" +"L'authentification de la mise à niveau a échoué. Il y a peut-être un " +"problème de réseau ou de serveur. " + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:289 +msgid "Failed to extract" +msgstr "Extraction impossible" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:290 +msgid "" +"Extracting the upgrade failed. There may be a problem with the network or " +"with the server. " +msgstr "" +"L'extraction de la mise à niveau a échoué. Il y a peut-être un problème de " +"réseau ou de serveur. " + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:295 +msgid "Verification failed" +msgstr "La vérification a échoué" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:296 +msgid "" +"Verifying the upgrade failed. There may be a problem with the network or " +"with the server. " +msgstr "" +"La vérification de la mise à niveau a échoué. Il y a peut-être un problème " +"de réseau ou de serveur. " + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:310 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:316 +msgid "Can not run the upgrade" +msgstr "Impossible de lancer la mise à niveau" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:311 +msgid "" +"This usually is caused by a system where /tmp is mounted noexec. Please " +"remount without noexec and run the upgrade again." +msgstr "" +"Ceci est habituellement dû a un système ou /tmp est monté en mode noexec. " +"Veuillez remonter sans l'option noexec et mettre à jour à nouveau." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:317 +#, python-format +msgid "The error message is '%s'." +msgstr "Le message d'erreur est « %s »." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:139 +msgid "&Upgrade" +msgstr "&Mise à niveau" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:142 +msgid "&Cancel" +msgstr "&Annuler" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:144 +#: ../data/gtkbuilder/ReleaseNotes.ui.h:1 +msgid "Release Notes" +msgstr "Notes de version" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:201 +msgid "Upgrade" +msgstr "Mettre à niveau" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:217 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:232 +msgid "Downloading additional package files..." +msgstr "Téléchargement des paquets supplémentaires..." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:234 +#, python-format +msgid "File %s of %s at %sB/s" +msgstr "Fichier %s sur %s à %so/s" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:238 +#, python-format +msgid "File %s of %s" +msgstr "Fichier %s sur %s" + +#. print("mediaChange %s %s" % (medium, drive)) +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:245 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:124 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:219 +#, python-format +msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'" +msgstr "Veuillez insérer « %s » dans le lecteur « %s »" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:247 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:252 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:253 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:220 +msgid "Media Change" +msgstr "Changement de média" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:180 +msgid "Your graphics hardware may not be fully supported in Ubuntu 14.04." +msgstr "" +"Votre matériel graphique n'est peut-être pas pris en charge complètement " +"dans Ubuntu 14.04." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:182 +msgid "" +"Running the 'unity' desktop environment is not fully supported by your " +"graphics hardware. You will maybe end up in a very slow environment after " +"the upgrade. Our advice is to keep the LTS version for now. For more " +"information see " +"https://wiki.ubuntu.com/X/Bugs/UpdateManagerWarningForUnity3D Do you still " +"want to continue with the upgrade?" +msgstr "" +"L'utilisation de l'environnement de bureau « Unity » n'est pas complètement " +"prise en charge par votre carte graphique. Vous risquez de vous retrouver " +"avec un environnement très lent après la mise à niveau. Pour le moment, nous " +"vous conseillons de conserver la version LTS. Pour plus d'information, " +"rendez-vous sur " +"https://wiki.ubuntu.com/X/Bugs/UpdateManagerWarningForUnity3D Voulez-vous " +"poursuivre la mise à niveau ?" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:206 +msgid "" +"Your graphics hardware may not be fully supported in Ubuntu 12.04 LTS." +msgstr "" +"Il est possible que votre carte graphique ne soit pas entièrement prise en " +"charge par Ubuntu 12.04 LTS." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:208 +msgid "" +"The support in Ubuntu 12.04 LTS for your Intel graphics hardware is limited " +"and you may encounter problems after the upgrade. For more information see " +"https://wiki.ubuntu.com/X/Bugs/UpdateManagerWarningForI8xx Do you want to " +"continue with the upgrade?" +msgstr "" +"La prise en charge par Ubuntu 12.04 LTS de votre carte graphique Intel est " +"limitée et il se peut vous rencontriez des problèmes après la mise à niveau. " +"Pour plus d'information, rendez-vous sur " +"https://wiki.ubuntu.com/X/Bugs/UpdateManagerWarningForI8xx Voulez-vous " +"poursuivre la mise à niveau ?" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:228 +msgid "" +"Upgrading may reduce desktop effects, and performance in games and other " +"graphically intensive programs." +msgstr "" +"Il se peut que la mise à niveau réduise les effets visuels et les " +"performances pour les jeux et autres programmes exigeants au niveau " +"graphique." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:232 +msgid "" +"This computer is currently using the AMD 'fglrx' graphics driver. No version " +"of this driver is available that works with your hardware in Ubuntu 10.04 " +"LTS.\n" +"\n" +"Do you want to continue?" +msgstr "" +"Le système utilise actuellement le pilote graphique AMD « fglrx ». Aucune " +"version de ce pilote pour votre matériel n'est disponible pour Ubuntu 10.04 " +"LTS.\n" +"\n" +"Voulez-vous continuer ?" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:267 +msgid "No i686 CPU" +msgstr "Pas de processeur i686" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:268 +msgid "" +"Your system uses an i586 CPU or a CPU that does not have the 'cmov' " +"extension. All packages were built with optimizations requiring i686 as the " +"minimal architecture. It is not possible to upgrade your system to a new " +"Ubuntu release with this hardware." +msgstr "" +"Votre système utilise un processeur i586 ou un processeur qui n'a pas " +"l'extension « cmov ». Tous les paquets ont été compilés avec des " +"optimisations exigeant que l'architecture minimale soit i686. Il est " +"impossible de mettre à niveau votre système vers une nouvelle version " +"d'Ubuntu avec votre matériel actuel." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:305 +msgid "No ARMv6 CPU" +msgstr "Pas de processeur ARMv6" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:306 +msgid "" +"Your system uses an ARM CPU that is older than the ARMv6 architecture. All " +"packages in karmic were built with optimizations requiring ARMv6 as the " +"minimal architecture. It is not possible to upgrade your system to a new " +"Ubuntu release with this hardware." +msgstr "" +"Votre système utilise un processeur ARM plus ancien que la génération ARMv6. " +"Tous les paquets de Ubuntu 10.04 ont été construit avec des optimisations " +"nécessitant au minimum une architecture ARMv6. Il est impossible de mettre à " +"niveau votre système vers la nouvelle version d'Ubuntu." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:326 +msgid "No init available" +msgstr "Initialisation indisponible" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:327 +msgid "" +"Your system appears to be a virtualised environment without an init daemon, " +"e.g. Linux-VServer. Ubuntu 10.04 LTS cannot function within this type of " +"environment, requiring an update to your virtual machine configuration " +"first.\n" +"\n" +"Are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"Il semble que votre système soit un environnement virtualisé sans démon " +"d'initialisation (comme Linux-VServer). Ubuntu 10.04 LTS ne peut pas " +"fonctionner dans ce type d'environnement et requiert au préalable une mise à " +"jour de la configuration de votre machine virtuelle.\n" +"\n" +"Voulez-vous vraiment continuer ?" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:428 +msgid "PAE not enabled" +msgstr "PAE non activé" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:429 +msgid "" +"Your system uses a CPU that does not have PAE enabled. Ubuntu only supports " +"non-PAE systems up to Ubuntu 12.04. To upgrade to a later version of Ubuntu, " +"you must enable PAE (if this is possible) see:\n" +"http://help.ubuntu.com/community/EnablingPAE" +msgstr "" +"Votre système utilise un processeur dont la PAE (« Physical Address " +"Extension » ou « Extension d'Adresse Physique »)n'est pas activée. Ubuntu ne " +"prends en charge les systèmes sans PAE qu'à partir d'Ubuntu 12.04. Pour " +"mettre à niveau vers une version ultérieure d'Ubuntu, vous devez activer la " +"PAE (si cela est possible) voir :\n" +"http://help.ubuntu.com/community/EnablingPAE" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:59 +msgid "Sandbox upgrade using aufs" +msgstr "Mise à niveau en espace protégé (sandbox) en utilisant aufs" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:61 +msgid "Use the given path to search for a cdrom with upgradable packages" +msgstr "" +"Utiliser l'emplacement spécifié pour rechercher un CD-ROM contenant des " +"paquets à mettre à niveau" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:67 +msgid "" +"Use frontend. Currently available: \n" +"DistUpgradeViewText, DistUpgradeViewGtk, DistUpgradeViewKDE" +msgstr "" +"Utiliser une des interfaces actuellement disponibles : \n" +"DistUpgradeViewText, DistUpgradeViewGtk, DistUpgradeViewKDE" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:70 +msgid "*DEPRECATED* this option will be ignored" +msgstr "*OBSOLÈTE* cette option sera ignorée" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:73 +msgid "Perform a partial upgrade only (no sources.list rewriting)" +msgstr "" +"Effectuer une mise à niveau partielle uniquement (sources.list ne sera pas " +"remplacé)" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:76 +msgid "Disable GNU screen support" +msgstr "Désactiver la prise en charge de GNU screen" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:78 +msgid "Set datadir" +msgstr "Définir l'emplacement des données" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:81 +msgid "Upgrade to the development release" +msgstr "Mettre à niveau vers la version de développement" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:145 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:233 +msgid "Fetching is complete" +msgstr "Récupération des fichiers terminée" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:160 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:249 +#, python-format +msgid "Fetching file %li of %li at %sB/s" +msgstr "Récupération du fichier %li sur %li à %so/s" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:162 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:320 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:250 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:400 +#, python-format +msgid "About %s remaining" +msgstr "Temps restant : environ %s" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:165 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:252 +#, python-format +msgid "Fetching file %li of %li" +msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li" + +#. FIXME: add support for the timeout +#. of the terminal (to display something useful then) +#. -> longer term, move this code into python-apt +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:197 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:290 +msgid "Applying changes" +msgstr "Application des changements" + +#. we do not report followup errors from earlier failures +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:223 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:303 +msgid "dependency problems - leaving unconfigured" +msgstr "problèmes de dépendances - laissé non configuré" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:228 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:305 +#, python-format +msgid "Could not install '%s'" +msgstr "Impossible d'installer « %s »" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:229 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:306 +#, python-format +msgid "" +"The upgrade will continue but the '%s' package may not be in a working " +"state. Please consider submitting a bug report about it." +msgstr "" +"La mise à niveau va continuer mais le paquet « %s » pourrait ne pas être " +"fonctionnel. Veuillez signaler ceci comme un bogue." + +#. self.expander.set_expanded(True) +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:246 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:328 +#, python-format +msgid "" +"Replace the customized configuration file\n" +"'%s'?" +msgstr "" +"Remplacer le fichier de configuration personnalisé\n" +"« %s » ?" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:247 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:329 +msgid "" +"You will lose any changes you have made to this configuration file if you " +"choose to replace it with a newer version." +msgstr "" +"Toutes les modifications apportées à ce fichier de configuration seront " +"perdues si vous décidez de le remplacer par une version plus récente." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:267 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:352 +msgid "The 'diff' command was not found" +msgstr "La commande « diff » n'a pas été trouvée" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:524 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:135 +msgid "A fatal error occurred" +msgstr "Une erreur fatale est survenue" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:525 +msgid "" +"Please report this as a bug (if you haven't already) and include the files " +"/var/log/dist-upgrade/main.log and /var/log/dist-upgrade/apt.log in your " +"report. The upgrade has aborted.\n" +"Your original sources.list was saved in /etc/apt/sources.list.distUpgrade." +msgstr "" +"Veuillez signaler ce problème comme un bogue (si ce n'est déjà fait), et y " +"inclure les fichiers /var/log/dist-upgrade/main.log et /var/log/dist-" +"upgrade/apt.log. La mise a niveau a échoué.\n" +"Votre fichier souce.list original a été enregistré dans " +"/etc/apt/sources.list.distUpgrade." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:555 +msgid "Ctrl-c pressed" +msgstr "Ctrl+C détecté" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:556 +msgid "" +"This will abort the operation and may leave the system in a broken state. " +"Are you sure you want to do that?" +msgstr "" +"Ceci annulera l'opération en cours et pourrait laisser le système dans un " +"état inutilisable. Voulez-vous vraiment faire cela ?" + +#. append warning +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:694 +msgid "To prevent data loss close all open applications and documents." +msgstr "" +"Pour éviter toute perte de données, veuillez fermer toutes les applications " +"et documents ouverts." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:708 +#, python-format +msgid "No longer supported by Canonical (%s)" +msgstr "N'est plus maintenu par Canonical (%s)" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:709 +#, python-format +msgid "Downgrade (%s)" +msgstr "Installer en version antérieure (%s)" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:710 +#, python-format +msgid "Remove (%s)" +msgstr "Supprimer (%s)" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:711 +#, python-format +msgid "No longer needed (%s)" +msgstr "N'est plus nécessaire (%s)" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:712 +#, python-format +msgid "Install (%s)" +msgstr "Installer (%s)" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:713 +#, python-format +msgid "Upgrade (%s)" +msgstr "Mettre à jour (%s)" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:364 +msgid "Show Difference >>>" +msgstr "Afficher les différences >>>" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:367 +msgid "<<< Hide Difference" +msgstr "<<< Masquer les différences" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:567 +msgid "Error" +msgstr "Erreur" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:619 +msgid "Show Terminal >>>" +msgstr "Afficher le terminal >>>" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:622 +msgid "<<< Hide Terminal" +msgstr "<<< Masquer le terminal" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:701 +msgid "Information" +msgstr "Informations" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:753 +msgid "&Start Upgrade" +msgstr "&Lancer la mise à niveau" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:755 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:800 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:805 +#: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:7 +msgid "Details" +msgstr "Détails" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:781 +#, python-format +msgid "No longer supported %s" +msgstr "N'est plus maintenu (%s)" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:783 +#, python-format +msgid "Remove %s" +msgstr "Supprimer %s" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:785 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:233 +#, python-format +msgid "Remove (was auto installed) %s" +msgstr "Supprimer (avait été installé automatiquement) %s" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:787 +#, python-format +msgid "Install %s" +msgstr "Installer %s" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:789 +#, python-format +msgid "Upgrade %s" +msgstr "Mettre à niveau %s" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:815 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:281 +msgid "Restart required" +msgstr "Redémarrage nécessaire de l'ordinateur" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:815 +msgid "Restart the system to complete the upgrade" +msgstr "" +"Redémarrez le système pour terminer la mise à niveau" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:818 +#: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:14 +msgid "_Restart Now" +msgstr "_Redémarrer maintenant" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:819 +msgid "&Close" +msgstr "&Fermer" + +#. FIXME make this user friendly +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:836 +msgid "" +"Cancel the running upgrade?\n" +"\n" +"The system could be in an unusable state if you cancel the upgrade. You are " +"strongly advised to resume the upgrade." +msgstr "" +"Annuler la mise à niveau en cours ?\n" +"\n" +"Le système pourrait devenir inutilisable suite à l'annulation de la mise à " +"niveau. Il vous est fortement recommandé de reprendre celle-ci." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:840 +msgid "Cancel Upgrade?" +msgstr "_Annuler la mise à niveau ?" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:81 +#, python-format +msgid "%li day" +msgid_plural "%li days" +msgstr[0] "%li jour" +msgstr[1] "%li jours" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:83 +#, python-format +msgid "%li hour" +msgid_plural "%li hours" +msgstr[0] "%li heure" +msgstr[1] "%li heures" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:85 +#, python-format +msgid "%li minute" +msgid_plural "%li minutes" +msgstr[0] "%li minute" +msgstr[1] "%li minutes" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:86 +#, python-format +msgid "%li second" +msgid_plural "%li seconds" +msgstr[0] "%li seconde" +msgstr[1] "%li secondes" + +#. TRANSLATORS: you can alter the ordering of the remaining time +#. information here if you shuffle %(str_days)s %(str_hours)s %(str_minutes)s +#. around. Make sure to keep all '$(str_*)s' in the translated string +#. and do NOT change anything appart from the ordering. +#. +#. %(str_hours)s will be either "1 hour" or "2 hours" depending on the +#. plural form +#. +#. Note: most western languages will not need to change this +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:102 +#, python-format +msgid "%(str_days)s %(str_hours)s" +msgstr "%(str_days)s %(str_hours)s" + +#. TRANSLATORS: you can alter the ordering of the remaining time +#. information here if you shuffle %(str_hours)s %(str_minutes)s +#. around. Make sure to keep all '$(str_*)s' in the translated string +#. and do NOT change anything appart from the ordering. +#. +#. %(str_hours)s will be either "1 hour" or "2 hours" depending on the +#. plural form +#. +#. Note: most western languages will not need to change this +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:120 +#, python-format +msgid "%(str_hours)s %(str_minutes)s" +msgstr "%(str_hours)s %(str_minutes)s" + +#. 56 kbit +#. 1Mbit = 1024 kbit +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:171 +#, python-format +msgid "" +"This download will take about %s with a 1Mbit DSL connection and about %s " +"with a 56k modem." +msgstr "" +"Ce téléchargement prendra environ %s avec une connexion (A)DSL 1 Mbit et " +"environ %s avec un modem 56 k." + +#. if we have a estimated speed, use it +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:175 +#, python-format +msgid "This download will take about %s with your connection. " +msgstr "Ce téléchargement prendra environ %s avec votre connexion. " + +#. Declare these translatable strings from the .ui files here so that +#. xgettext picks them up. +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:280 ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:21 +msgid "Preparing to upgrade" +msgstr "Préparation de la mise à niveau" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:281 +msgid "Getting new software channels" +msgstr "Obtention des nouveaux dépôts logiciels" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:282 ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:23 +msgid "Getting new packages" +msgstr "Obtention des nouveaux paquets" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:283 ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:26 +msgid "Installing the upgrades" +msgstr "Installation de la mise à niveau" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:284 ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:25 +msgid "Cleaning up" +msgstr "Nettoyage" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:372 +#, python-format +msgid "" +"%(amount)d installed package is no longer supported by Canonical. You can " +"still get support from the community." +msgid_plural "" +"%(amount)d installed packages are no longer supported by Canonical. You can " +"still get support from the community." +msgstr[0] "" +"%(amount)d paquet installé n'est plus maintenu par Canonical. Vous pouvez " +"toujours obtenir une assistance de la part de la communauté." +msgstr[1] "" +"%(amount)d paquets installés ne sont plus maintenus par Canonical. Vous " +"pouvez toujours obtenir une assistance de la part de la communauté." + +#. FIXME: make those two separate lines to make it clear +#. that the "%" applies to the result of ngettext +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:381 +#, python-format +msgid "%d package is going to be removed." +msgid_plural "%d packages are going to be removed." +msgstr[0] "%d paquet va être supprimé." +msgstr[1] "%d paquets vont être supprimés." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:386 +#, python-format +msgid "%d new package is going to be installed." +msgid_plural "%d new packages are going to be installed." +msgstr[0] "%d nouveau paquet va être installé." +msgstr[1] "%d nouveaux paquets vont être installés." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:392 +#, python-format +msgid "%d package is going to be upgraded." +msgid_plural "%d packages are going to be upgraded." +msgstr[0] "%d paquet va être mis à jour." +msgstr[1] "%d paquets vont être mis à jour." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:400 +#, python-format +msgid "" +"\n" +"\n" +"You have to download a total of %s. " +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Vous devez télécharger au total %s. " + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:405 +msgid "" +"Installing the upgrade can take several hours. Once the download has " +"finished, the process cannot be canceled." +msgstr "" +"L'installation de la mise à niveau peut prendre plusieurs heures. Une fois " +"le téléchargement terminé, ce processus ne peut être annulé." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:409 +msgid "" +"Fetching and installing the upgrade can take several hours. Once the " +"download has finished, the process cannot be canceled." +msgstr "" +"L'obtention et l'installation de la mise niveau peut prendre plusieurs " +"heures. Une fois le téléchargement terminé, ce processus ne peut être annulé." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:414 +msgid "Removing the packages can take several hours. " +msgstr "Supprimer les paquets peut prendre plusieurs heures. " + +#. FIXME: this should go into DistUpgradeController +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:419 +msgid "The software on this computer is up to date." +msgstr "Les logiciels sur cet ordinateur sont à jour." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:420 +msgid "" +"There are no upgrades available for your system. The upgrade will now be " +"canceled." +msgstr "" +"Aucune mise à niveau n'est disponible pour votre système. La mise à niveau " +"va maintenant être annulée." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:433 +msgid "Reboot required" +msgstr "Redémarrage nécessaire de l'ordinateur" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:434 +msgid "" +"The upgrade is finished and a reboot is required. Do you want to do this now?" +msgstr "" +"La mise à niveau est terminée et l'ordinateur doit être redémarré. Voulez-" +"vous le faire dès maintenant ?" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:78 +#, python-format +msgid "Progress: [%3i%%]" +msgstr "Progression : [%3i%%]" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:136 +msgid "" +"Please report this as a bug and include the files /var/log/dist-" +"upgrade/main.log and /var/log/dist-upgrade/apt.log in your report. The " +"upgrade has aborted.\n" +"Your original sources.list was saved in /etc/apt/sources.list.distUpgrade." +msgstr "" +"Veuillez signaler ce problème comme un bogue et y inclure les fichiers " +"/var/log/dist-upgrade/main.log et /var/log/dist-upgrade/apt.log. La mise a " +"niveau a échoué.\n" +"Votre fichier souce.list original a été enregistré dans " +"/etc/apt/sources.list.distUpgrade." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:160 +msgid "Aborting" +msgstr "Annulation" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:165 +msgid "Demoted:\n" +msgstr "Rétrogradé :\n" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:172 +msgid "To continue please press [ENTER]" +msgstr "Veuillez appuyer sur [Entrée] pour continuer" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:209 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:247 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:254 +msgid "Continue [yN] " +msgstr "_Continuer [oN] " + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:209 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:247 +msgid "Details [d]" +msgstr "Détails [d]" + +#. TRANSLATORS: the "y" is "yes" +#. TRANSLATORS: first letter of a positive (yes) answer +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:213 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:257 +msgid "y" +msgstr "o" + +#. TRANSLATORS: the "n" is "no" +#. TRANSLATORS: first letter of a negative (no) answer +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:216 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:264 +msgid "n" +msgstr "n" + +#. TRANSLATORS: the "d" is "details" +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:219 +msgid "d" +msgstr "d" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:224 +#, python-format +msgid "No longer supported: %s\n" +msgstr "N'est plus maintenu : %s\n" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:229 +#, python-format +msgid "Remove: %s\n" +msgstr "Supprimer : %s\n" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:239 +#, python-format +msgid "Install: %s\n" +msgstr "Installer : %s\n" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:244 +#, python-format +msgid "Upgrade: %s\n" +msgstr "Mettre à niveau : %s\n" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:261 +msgid "Continue [Yn] " +msgstr "Continuer [o/n] " + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:282 +msgid "" +"To finish the upgrade, a restart is required.\n" +"If you select 'y' the system will be restarted." +msgstr "" +"Un redémarrage est nécessaire pour terminer la mise à niveau.\n" +"Si vous choisissez « o », le système sera redémarré." + +#: ../DistUpgrade/GtkProgress.py:71 +#, python-format +msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li with %(speed)s/s" +msgstr "Téléchargement du fichier %(current)li sur %(total)li à %(speed)s/s" + +#: ../DistUpgrade/GtkProgress.py:77 +#, python-format +msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li" +msgstr "Téléchargement du fichier %(current)li sur %(total)li" + +#: ../data/gtkbuilder/AcquireProgress.ui.h:1 +#: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:7 +msgid "Show progress of individual files" +msgstr "Afficher l'avancement de chaque fichier" + +#: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:1 +msgid "_Cancel Upgrade" +msgstr "Ann_uler la mise à niveau" + +#: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:2 +msgid "_Resume Upgrade" +msgstr "_Reprendre la mise à niveau" + +#: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:3 +msgid "" +"Cancel the running upgrade?\n" +"\n" +"The system could be in an unusable state if you cancel the upgrade. You are " +"strongly adviced to resume the upgrade." +msgstr "" +"Annuler la mise à niveau en cours ?\n" +"\n" +"Le système pourrait devenir inutilisable suite à l'annulation de la mise à " +"niveau. Il vous est fortement conseillé de reprendre celle-ci." + +#: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:6 +msgid "_Start Upgrade" +msgstr "Lancer la mi_se à niveau" + +#: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:9 +msgid "_Replace" +msgstr "Re_mplacer" + +#: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:10 +msgid "Difference between the files" +msgstr "Différence entre les fichiers" + +#: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:11 +msgid "_Report Bug" +msgstr "Signale_r un bogue" + +#: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:12 +msgid "_Continue" +msgstr "_Continuer" + +#: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:13 +msgid "Start the upgrade?" +msgstr "Lancer la mise à niveau ?" + +#: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:15 +msgid "" +"Restart the system to complete the upgrade\n" +"\n" +"Please save your work before continuing." +msgstr "" +"Redémarrez le système pour terminer la mise à niveau\n" +"\n" +"Veuillez enregistrer vos travaux avant de poursuivre." + +#: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:18 +msgid "Distribution Upgrade" +msgstr "Mise à niveau de la distribution" + +#: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:19 +msgid "Upgrading Ubuntu to version 16.04" +msgstr "Mise à niveau d'Ubuntu vers la version 16.04" + +#: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:20 +msgid " " +msgstr " " + +#: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:22 +msgid "Setting new software channels" +msgstr "Configuration des nouveaux dépôts logiciels" + +#: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:24 +msgid "Restarting the computer" +msgstr "Redémarrage du système" + +#: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:27 +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#: ../data/gtkbuilder/ReleaseNotes.ui.h:2 +msgid "_Upgrade" +msgstr "Mettre à _niveau" + +#: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:1 +msgid "" +"A new version of Ubuntu is available. Would you like to upgrade?" +msgstr "" +"Une nouvelle version d'Ubuntu est disponible. Souhaitez-vous mettre à " +"niveau votre système ?" + +#: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:2 +msgid "Don't Upgrade" +msgstr "Ne pas mettre à niveau" + +#: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:3 +msgid "Ask Me Later" +msgstr "Me le demander plus tard" + +#: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:4 +msgid "Yes, Upgrade Now" +msgstr "Oui, mettre à niveau maintenant" + +#: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:5 +msgid "You have declined to upgrade to the new Ubuntu" +msgstr "Vous avez refusé la mise à niveau vers la nouvelle version d'Ubuntu." + +#: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:6 +msgid "" +"You can upgrade at a later time by opening Software Updater and click on " +"\"Upgrade\"." +msgstr "" +"Vous pouvez faire la mise à niveau plus tard en ouvrant le gestionnaire de " +"mises à jour et en cliquant sur « Mise à niveau »." + +#: ../data/com.ubuntu.release-upgrader.policy.in.h:1 +msgid "Perform a release upgrade" +msgstr "Effectuer une mise à niveau de version" + +#: ../data/com.ubuntu.release-upgrader.policy.in.h:2 +msgid "To upgrade Ubuntu, you need to authenticate." +msgstr "Pour mettre à niveau Ubuntu, vous devez vous identifier." + +#: ../data/com.ubuntu.release-upgrader.policy.in.h:3 +msgid "Perform a partial upgrade" +msgstr "Effectuer une mise à niveau partielle" + +#: ../data/com.ubuntu.release-upgrader.policy.in.h:4 +msgid "To perform a partial upgrade, you need to authenticate." +msgstr "Pour faire une mise à niveau partielle, vous devez vous identifier." + +#: ../do-partial-upgrade:74 ../do-release-upgrade:78 +msgid "Show version and exit" +msgstr "Afficher le numéro de version et fermer" + +#: ../do-partial-upgrade:77 ../do-release-upgrade:85 +msgid "Directory that contains the data files" +msgstr "Dossier contenant les fichiers de données" + +#: ../do-partial-upgrade:80 ../do-release-upgrade:98 +msgid "Run the specified frontend" +msgstr "Lancer l'interface spécifiée" + +#: ../do-partial-upgrade:103 +msgid "Running partial upgrade" +msgstr "Lancement d'une mise à niveau partielle" + +#: ../do-release-upgrade:32 ../do-release-upgrade:44 +msgid "Downloading the release upgrade tool" +msgstr "Téléchargement de l'outil de mise à niveau de distribution" + +#: ../do-release-upgrade:81 ../check-new-release-gtk:177 +msgid "Check if upgrading to the latest devel release is possible" +msgstr "" +"Vérifier si la mise à niveau vers la dernière version de développement est " +"possible" + +#: ../do-release-upgrade:88 ../check-new-release-gtk:181 +msgid "" +"Try upgrading to the latest release using the upgrader from $distro-proposed" +msgstr "" +"Essayer de mettre à niveau vers la dernière version disponible en utilisant " +"l'outil de mise à niveau de $distro-proposed" + +#: ../do-release-upgrade:92 +msgid "" +"Run in a special upgrade mode.\n" +"Currently 'desktop' for regular upgrades of a desktop system and 'server' " +"for server systems are supported." +msgstr "" +"Lancer dans un mode spécial de mise à niveau.\n" +"Les modes disponibles actuellement sont « desktop » pour les mises à niveau " +"standard d'un ordinateur de bureau et « server » pour les installations de " +"type serveur." + +#: ../do-release-upgrade:100 +msgid "Test upgrade with a sandbox aufs overlay" +msgstr "Tester la mise à niveau dans un environnement protégé (sandbox aufs)" + +#: ../do-release-upgrade:103 +msgid "" +"Check only if a new distribution release is available and report the result " +"via the exit code" +msgstr "" +"Vérifier seulement si une nouvelle distribution est disponible et afficher " +"le résultat en sortie" + +#: ../do-release-upgrade:117 +msgid "The options --devel-release and --proposed are" +msgstr "Les options --devel-release et --proposed sont" + +#: ../do-release-upgrade:118 +msgid "mutually exclusive. Please use only one of them." +msgstr "mutuellement exclusive. Veuillez n'utiliser qu'une d'entre elles." + +#: ../do-release-upgrade:122 +msgid "Checking for a new Ubuntu release" +msgstr "Recherche d'une nouvelle version d'Ubuntu" + +#: ../do-release-upgrade:134 +msgid "Your Ubuntu release is not supported anymore." +msgstr "Votre version d'Ubuntu n'est plus prise en charge." + +#: ../do-release-upgrade:135 +msgid "" +"For upgrade information, please visit:\n" +"%(url)s\n" +msgstr "" +"Pour plus d'informations sur la mise à jour, veuillez visiter :\n" +"%(url)s\n" + +#: ../do-release-upgrade:141 +msgid "No new release found" +msgstr "Aucune nouvelle version trouvée" + +#: ../do-release-upgrade:146 +msgid "Release upgrade not possible right now" +msgstr "Mise à niveau impossible dans l'immédiat." + +#: ../do-release-upgrade:147 +#, c-format +msgid "" +"The release upgrade can not be performed currently, please try again later. " +"The server reported: '%s'" +msgstr "" +"La mise à niveau de la distribution ne peut s'exécuter pour le moment. " +"Veuillez réessayer plus tard. Le serveur a renvoyé : « %s »" + +#: ../do-release-upgrade:153 +#, c-format +msgid "New release '%s' available." +msgstr "Nouvelle version « %s » disponible." + +#: ../do-release-upgrade:154 +msgid "Run 'do-release-upgrade' to upgrade to it." +msgstr "Lancer « do-release-upgrade » pour mettre à niveau vers celle-ci." + +#: ../check-new-release-gtk:85 +msgid "Software Updater" +msgstr "Gestionnaire de mises à jour" + +#: ../check-new-release-gtk:113 +msgid "Ubuntu %(version)s Upgrade Available" +msgstr "Mise à niveau vers Ubuntu %(version)s disponible" + +#: ../check-new-release-gtk:144 +#, c-format +msgid "You have declined the upgrade to Ubuntu %s" +msgstr "Vous avez refusé la mise à niveau vers Ubuntu %s" + +#: ../check-new-release-gtk:186 +msgid "Add debug output" +msgstr "Ajouter la sortie de débogage" diff -Nru language-pack-gnome-fr-16.04+20160403/data/fr/LC_MESSAGES/unity-control-center.po language-pack-gnome-fr-16.04+20160410/data/fr/LC_MESSAGES/unity-control-center.po --- language-pack-gnome-fr-16.04+20160403/data/fr/LC_MESSAGES/unity-control-center.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-fr-16.04+20160410/data/fr/LC_MESSAGES/unity-control-center.po 2016-04-11 10:31:16.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,5857 @@ +# French translation of gnome-control-center. +# Copyright (C) 1998-2012 Free Software Foundation, Inc. +# This file is under the same license as the gnome-control-center package. +# +# Vincent Renardias , 1998-1999. +# Fabrice Bellet , 1999. +# Thibaut Cousin , 1999. +# Joaquim Fellmann , 2000. +# Christophe Merlet , 2000-2006. +# Christophe Fergeau , 2002. +# Mathieu Gauthier-Pilote , 2002. +# Sebastien Oustric , 2002. +# Simon Manlay , 2005. +# Vincent Untz , 2005. +# Robert-André Mauchin , 2006-2008. +# Jonathan Ernst , 2006-2007. +# Benoît Dejean , 2006. +# Samuel Mutel , 2006. +# Damien Durand , 2006. +# Marc Lorber , 2006. +# Stéphane Raimbault , 2007-2008. +# Christophe Benz , 2007. +# Claude Paroz , 2007-2011. +# Bruno Brouard , 2008-2012. +# Laurent Coudeur , 2009, 2010. +# Gérard Baylard , 2011. +# Grawok , 2012. +# Alain Lojewski , 2011-2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2016-03-15 20:54+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-04-03 16:43+0000\n" +"Last-Translator: Jean-Marc \n" +"Language-Team: GNOME French Team \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:37+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" +"Language: \n" + +#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:1 +msgid "Tile" +msgstr "Mosaïque" + +#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:2 +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 +msgid "Zoom" +msgstr "Zoom" + +#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:3 +msgid "Center" +msgstr "Centré" + +#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:4 +msgid "Scale" +msgstr "Redimensionné" + +#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:5 +msgid "Fill" +msgstr "Rempli" + +#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:6 +msgid "Span" +msgstr "Étendu" + +#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:7 +msgid "Background" +msgstr "Arrière-plan" + +#. This refers to a slideshow background +#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:9 +msgid "Changes throughout the day" +msgstr "Évolue au cours de la journée" + +#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:10 +msgid "Add wallpaper" +msgstr "Ajouter un papier peint" + +#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:11 +msgid "Remove wallpaper" +msgstr "Supprimer le papier peint" + +#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:12 +msgid "Add dots" +msgstr "Ajouter des points" + +#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:13 +msgid "Theme" +msgstr "Thème" + +#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:14 +msgid "Launcher icon size" +msgstr "Taille des icônes du lanceur" + +#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:15 +msgid "Look" +msgstr "Aspect" + +#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:16 +msgid "Auto-hide the Launcher" +msgstr "Masquer automatiquement le lanceur" + +#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:17 +msgid "" +"The launcher will reveal when moving the pointer to the " +"defined hot spot." +msgstr "" +"Le lanceur apparaîtra lors du déplacement du curseur " +"sur la zone sensitive." + +#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:18 +msgid "Reveal location:" +msgstr "Zone sensitive :" + +#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:19 +msgid "Left side" +msgstr "Côté gauche" + +#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:20 +msgid "Top left corner" +msgstr "Coin supérieur gauche" + +#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:21 +msgid "Other reveal option" +msgstr "Autres options d'apparition" + +#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:22 +msgid "Reveal sensitivity" +msgstr "Sensibilité d'apparition" + +#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:23 +msgid "Low" +msgstr "Faible" + +#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:24 +msgid "High" +msgstr "Forte" + +#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:25 +msgid "" +"Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore " +"Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this panel." +msgstr "" +"Certains paramètres ont été modifiés par un programme externe, appuyez sur " +"« Rétablir le comportement par défaut » pour revenir aux réglages d'origine " +"et redonner le contrôle à ce volet." + +#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:26 +msgid "Enable workspaces" +msgstr "Activer les espaces de travail" + +#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:27 +msgid "Add show desktop icon to the launcher" +msgstr "Ajouter l'icône « Afficher le bureau » au lanceur" + +#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:28 +msgid "Show the menus for a window" +msgstr "Afficher les menus pour une fenêtre" + +#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:29 +msgid "In the menu bar" +msgstr "Dans la barre de menu" + +#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:30 +msgid "In the window's title bar" +msgstr "Dans la barre de titre de la fenêtre" + +#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:31 +msgid "Menus visibility" +msgstr "Visibilité des menus" + +#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:32 +msgid "Displayed on mouse hovering" +msgstr "Affichés au survol de la souris" + +#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:33 +msgid "Always displayed" +msgstr "Toujours affichés" + +#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:34 +msgid "Restore Behavior Settings" +msgstr "Rétablir les paramètres par défaut" + +#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:35 +msgid "Behavior" +msgstr "Comportement" + +#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:45 +msgid "Horizontal Gradient" +msgstr "Dégradé horizontal" + +#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:46 +msgid "Vertical Gradient" +msgstr "Dégradé vertical" + +#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:47 +msgid "Solid Color" +msgstr "Couleur unie" + +#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:147 +msgid "multiple sizes" +msgstr "plusieurs tailles" + +#. translators: 100 × 100px +#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN +#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:151 +#, c-format +msgid "%d × %d" +msgstr "%d × %d" + +#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:280 +msgid "No Desktop Background" +msgstr "Aucun arrière-plan de bureau" + +#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1086 +#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 +#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 +msgid "Browse for more pictures" +msgstr "Rechercher d'autres images" + +#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1089 +#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:592 +#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/wizard/wizard.ui.h:19 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230 +#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:972 +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1635 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1899 +#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:269 +#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96 +#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:221 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:502 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Annuler" + +#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1090 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1900 +#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:222 +msgid "_Open" +msgstr "_Ouvrir" + +#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1178 +msgid "Current background" +msgstr "Arrière-plan actuel" + +#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1358 +msgid "default" +msgstr "par défaut" + +#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:2013 +msgid "Wallpapers" +msgstr "Papiers peints" + +#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:2020 +msgid "Pictures Folder" +msgstr "Dossier d'images" + +#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:2027 +msgid "Colors & Gradients" +msgstr "Couleurs et dégradés" + +#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:2035 +msgid "Flickr" +msgstr "Flickr" + +#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Appearance" +msgstr "Apparence" + +#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Change the background and the theme" +msgstr "Modifier l'arrière-plan et le thème" + +#. Translators: those are keywords for the appearance control-center panel +#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "" +"Wallpaper;Background;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;" +msgstr "" +"Papier-peint;Arrière-plan;Fond " +"d'écran;Écran;Bureau;Thème;Apparence;Lanceur;Unity;Menus;" + +#. TRANSLATORS: device type +#: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 +#: ../panels/network/panel-common.c:102 +msgid "Bluetooth" +msgstr "Bluetooth" + +#: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Configure Bluetooth settings" +msgstr "Configurer les paramètres du Bluetooth" + +#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 +msgid "Set Up New Device" +msgstr "Paramétrer le nouveau périphérique" + +#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 +msgid "Remove Device" +msgstr "Retirer le périphérique" + +#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 +msgid "Connection" +msgstr "Connexion" + +#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/printers/printers.ui.h:14 +msgid "page 1" +msgstr "page 1" + +#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/printers/printers.ui.h:16 +msgid "page 2" +msgstr "page 2" + +#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 +#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/lib/bluetooth-filter-widget.c:74 +msgid "Paired" +msgstr "Apparié" + +#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 +#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/lib/bluetooth-chooser.c:732 +#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:789 +msgid "Type" +msgstr "Type" + +#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 +msgid "Address" +msgstr "Adresse" + +#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 +msgid "Mouse and Touchpad Settings" +msgstr "Paramètres de la souris et du pavé tactile" + +#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 +msgid "Sound Settings" +msgstr "Paramètres du son" + +#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 +msgid "Keyboard Settings" +msgstr "Paramètres du clavier" + +#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 +msgid "Send Files…" +msgstr "Envoyer des fichiers…" + +#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 +msgid "Browse Files…" +msgstr "Parcourir les fichiers..." + +#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio +#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:15 +msgctxt "Power" +msgid "Bluetooth" +msgstr "Bluetooth" + +#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:16 +msgid "_Show Bluetooth status in the menu bar" +msgstr "_Afficher l'état du Bluetooth dans la barre de menu" + +#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:317 +msgid "Yes" +msgstr "Oui" + +#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:317 +msgid "No" +msgstr "Non" + +#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:431 +msgid "Bluetooth is disabled" +msgstr "Le Bluetooth est désactivé" + +#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:436 +msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" +msgstr "Le commutateur matériel du Bluetooth est désactivé" + +#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:440 +msgid "No Bluetooth adapters found" +msgstr "Aucun adaptateur Bluetooth trouvé" + +#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539 +msgid "Visibility" +msgstr "Visibilité" + +#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:543 +#, c-format +msgid "Visibility of “%s”" +msgstr "Visibilité de « %s »" + +#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:587 +#, c-format +msgid "Remove '%s' from the list of devices?" +msgstr "Retirer « %s » de la liste des périphériques ?" + +#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:589 +msgid "" +"If you remove the device, you will have to set it up again before next use." +msgstr "" +"Si vous retirez le périphérique, vous devrez le paramétrer à nouveau avant " +"la prochaine utilisation." + +#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:593 +msgid "_Remove" +msgstr "_Supprimer" + +#. TRANSLATORS: device type +#. TRANSLATORS: AP type +#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/lib/bluetooth-chooser.c:135 +#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/lib/bluetooth-filter-widget.c:82 +#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/lib/bluetooth-utils.c:90 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:458 ../panels/network/panel-common.c:82 +#: ../panels/network/panel-common.c:162 +msgid "Unknown" +msgstr "Inconnu" + +#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/lib/bluetooth-chooser.c:176 +msgid "No adapters available" +msgstr "Aucun adaptateur disponible" + +#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/lib/bluetooth-chooser.c:180 +#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/lib/bluetooth-chooser.c:804 +msgid "Searching for devices..." +msgstr "Recherche de périphériques..." + +#. TRANSLATORS: column for device list +#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/lib/bluetooth-chooser.c:696 +#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/lib/bluetooth-chooser.c:985 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:936 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1648 +msgid "Device" +msgstr "Périphérique" + +#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/lib/bluetooth-chooser.c:987 +msgid "Devices" +msgstr "Périphériques" + +#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/lib/bluetooth-filter-widget.c:72 +msgid "All categories" +msgstr "Toutes les catégories" + +#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/lib/bluetooth-filter-widget.c:76 +msgid "Trusted" +msgstr "De confiance" + +#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/lib/bluetooth-filter-widget.c:78 +msgid "Not paired or trusted" +msgstr "Non apparié ou non fiable" + +#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/lib/bluetooth-filter-widget.c:80 +msgid "Paired or trusted" +msgstr "Apparié ou fiable" + +#. This is the title of the filter section of the Bluetooth device chooser. +#. * It used to say Show Only Bluetooth Devices With... +#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/lib/bluetooth-filter-widget.c:231 +msgid "Show:" +msgstr "Afficher :" + +#. The device category filter +#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/lib/bluetooth-filter-widget.c:247 +msgid "Device _category:" +msgstr "_Catégorie de périphérique :" + +#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/lib/bluetooth-filter-widget.c:258 +msgid "Select the device category to filter" +msgstr "Sélectionner la catégorie de périphérique à filtrer" + +#. The device type filter +#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/lib/bluetooth-filter-widget.c:272 +msgid "Device _type:" +msgstr "_Type de périphérique :" + +#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/lib/bluetooth-filter-widget.c:289 +msgid "Select the device type to filter" +msgstr "Choisir le type de périphérique à filtrer" + +#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/lib/bluetooth-filter-widget.c:295 +msgid "Input devices (mice, keyboards, etc.)" +msgstr "Périphériques de saisie (souris, claviers, etc.)" + +#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/lib/bluetooth-filter-widget.c:299 +msgid "Headphones, headsets and other audio devices" +msgstr "Écouteurs, casques audio et autres périphériques audio" + +#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/lib/bluetooth-utils.c:59 +msgid "All types" +msgstr "Tous les types" + +#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/lib/bluetooth-utils.c:61 +msgid "Phone" +msgstr "Téléphone" + +#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/lib/bluetooth-utils.c:63 +msgid "Modem" +msgstr "Modem" + +#. TRANSLATORS: secondary battery +#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/lib/bluetooth-utils.c:65 +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:582 +msgid "Computer" +msgstr "Ordinateur" + +#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/lib/bluetooth-utils.c:67 +#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:1 +#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 +msgid "Network" +msgstr "Réseau" + +#. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker with a microphone +#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/lib/bluetooth-utils.c:70 +msgid "Headset" +msgstr "Casque audio" + +#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/lib/bluetooth-utils.c:72 +msgid "Headphones" +msgstr "Écouteurs" + +#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/lib/bluetooth-utils.c:74 +msgid "Audio device" +msgstr "Périphérique audio" + +#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/lib/bluetooth-utils.c:76 +#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 +msgid "Keyboard" +msgstr "Clavier" + +#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/lib/bluetooth-utils.c:78 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 +msgid "Mouse" +msgstr "Souris" + +#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/lib/bluetooth-utils.c:80 +msgid "Camera" +msgstr "Appareil photo" + +#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/lib/bluetooth-utils.c:82 +msgid "Printer" +msgstr "Imprimante" + +#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/lib/bluetooth-utils.c:84 +msgid "Joypad" +msgstr "Manette de jeu" + +#. TRANSLATORS: secondary battery +#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/lib/bluetooth-utils.c:86 +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:578 +msgid "Tablet" +msgstr "Tablette" + +#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/lib/bluetooth-utils.c:88 +msgid "Video device" +msgstr "Périphérique vidéo" + +#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/wizard/main.c:260 +#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/wizard/main.c:482 +#, c-format +msgid "Please enter the following PIN on '%s':" +msgstr "" +"Veuillez saisir le numéro d'identification personnel suivant sur « %s » :" + +#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/wizard/main.c:264 +#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/wizard/main.c:478 +#, c-format +msgid "" +"Please enter the following PIN on '%s' and press “Enter” on the keyboard:" +msgstr "" +"Veuillez saisir le numéro d'identification personnel suivant sur « %s », " +"puis appuyer sur la touche « Entrée » du clavier :" + +#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/wizard/main.c:269 +msgid "Please move the joystick of your iCade in the following directions:" +msgstr "" +"Veuillez déplacer la manette de jeu de votre iCade dans les directions " +"suivantes :" + +#. translators: +#. * The '%s' is the device name, for example: +#. * Connecting to 'Sony Bluetooth Headset'... +#. +#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/wizard/main.c:291 +#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/wizard/main.c:672 +#, c-format +msgid "Connecting to '%s'..." +msgstr "Connexion à « %s »..." + +#. translators: +#. * The '%s' is the device name, for example: +#. * Pairing with 'Sony Bluetooth Headset' cancelled +#. +#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/wizard/main.c:361 +#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/wizard/main.c:527 +#, c-format +msgid "Pairing with '%s' cancelled" +msgstr "L'appairage de « %s » a été annulé" + +#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/wizard/main.c:424 +#, c-format +msgid "Please confirm that the PIN displayed on '%s' matches this one." +msgstr "" +"Veuillez confirmer que le numéro d'identification personnel affiché sur " +"« %s » correspond à celui-ci." + +#. translators: +#. * The '%s' is the device name, for example: +#. * Setting up 'Sony Bluetooth Headset' failed +#. +#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/wizard/main.c:610 +#, c-format +msgid "Setting up '%s' failed" +msgstr "Échec de la configuration de « %s »" + +#. translators: +#. * The '%s' is the device name, for example: +#. * Please wait while finishing setup on 'Sony Bluetooth Headset'... +#. +#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/wizard/main.c:727 +#, c-format +msgid "Please wait while finishing setup on device '%s'..." +msgstr "" +"Veuillez patienter pendant la configuration du périphérique « %s »..." + +#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/wizard/main.c:743 +#, c-format +msgid "Successfully set up new device '%s'" +msgstr "Configuration du nouveau périphérique « %s » réussie" + +#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/wizard/wizard.ui.h:1 +msgid "Bluetooth New Device Setup" +msgstr "Configuration du nouveau périphérique Bluetooth" + +#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/wizard/wizard.ui.h:2 +msgid "PIN _options..." +msgstr "_Options de numéro d'identification personnel..." + +#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/wizard/wizard.ui.h:3 +msgid "Device Search" +msgstr "Recherche de périphérique" + +#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/wizard/wizard.ui.h:4 +msgid "Device Setup" +msgstr "Configuration du périphérique" + +#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/wizard/wizard.ui.h:5 +msgid "Finishing Setup" +msgstr "Fin de la configuration" + +#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/wizard/wizard.ui.h:6 +msgid "Select the additional services you want to use with your device:" +msgstr "" +"Sélectionnez les services supplémentaires que vous souhaitez utiliser avec " +"votre périphérique :" + +#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/wizard/wizard.ui.h:7 +msgid "Setup Summary" +msgstr "Résumé de la configuration" + +#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/wizard/wizard.ui.h:8 +msgid "PIN Options" +msgstr "Options de numéro d'identification personnel" + +#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/wizard/wizard.ui.h:9 +msgid "_Automatic PIN selection" +msgstr "Sélection _automatique du numéro d'identification personnel" + +#. Translators: this is a PIN with a set value, such as 1111, or 0000 +#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/wizard/wizard.ui.h:11 +msgid "Fixed PIN" +msgstr "Numéro d'identification personnel fixe" + +#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/wizard/wizard.ui.h:12 +msgid "'0000' (most headsets, mice and GPS devices)" +msgstr "« 0000 » (pour la plupart des casques, souris et GPS)" + +#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/wizard/wizard.ui.h:13 +msgid "'1111'" +msgstr "« 1111 »" + +#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/wizard/wizard.ui.h:14 +msgid "'1234'" +msgstr "« 1234 »" + +#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/wizard/wizard.ui.h:15 +msgid "Do not pair" +msgstr "Ne pas apparier" + +#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/wizard/wizard.ui.h:16 +msgid "Custom PIN:" +msgstr "Numéro d'identification personnel spécifique :" + +#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/wizard/wizard.ui.h:17 +msgid "_Try Again" +msgstr "_Réessayer" + +#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/wizard/wizard.ui.h:18 +msgid "_Quit" +msgstr "_Quitter" + +#. This is a button to answer: Does the PIN matches the one on the device? +#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/wizard/wizard.ui.h:21 +msgid "Does not match" +msgstr "Ne correspond pas" + +#. This is a button to answer: Does the PIN matches the one on the device? +#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/wizard/wizard.ui.h:23 +msgid "Matches" +msgstr "Correspond" + +#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:107 +msgid "Other profile…" +msgstr "Autre profil…" + +#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the +#. * profile has been auto-generated for this hardware +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:120 +msgid "Default: " +msgstr "Par défaut : " + +#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the +#. * profile his a standard space like AdobeRGB +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:127 +msgid "Colorspace: " +msgstr "Espace de couleurs : " + +#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the +#. * profile is a test profile +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:133 +msgid "Test profile: " +msgstr "Profil test : " + +#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:186 ../panels/color/color.ui.h:11 +msgid "Set for all users" +msgstr "Définir pour tous les utilisateurs" + +#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:193 +msgid "Create virtual device" +msgstr "Créer un périphérique virtuel" + +#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:228 +msgid "Select ICC Profile File" +msgstr "Sélectionnez un fichier de profil ICC" + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:231 +msgid "_Import" +msgstr "_Importer" + +#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:242 +msgid "Supported ICC profiles" +msgstr "Profils ICC pris en charge" + +#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:249 +msgid "All files" +msgstr "Tous les fichiers" + +#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:639 +msgid "Available Profiles for Displays" +msgstr "Profils disponibles pour les écrans" + +#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:643 +msgid "Available Profiles for Scanners" +msgstr "Profils disponibles pour les scanners" + +#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:647 +msgid "Available Profiles for Printers" +msgstr "Profils disponibles pour les imprimantes" + +#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:651 +msgid "Available Profiles for Cameras" +msgstr "Profils disponibles pour les appareils photo" + +#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:655 +msgid "Available Profiles for Webcams" +msgstr "Profils disponibles pour les webcams" + +#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI +#. * where the device type is not recognised +#. Profiles that can be added to the device +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:660 ../panels/color/color.ui.h:2 +msgid "Available Profiles" +msgstr "Profils disponibles" + +#. TRANSLATORS: column for device list +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:971 +msgid "Calibration" +msgstr "Calibration" + +#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1003 +msgid "Create a color profile for the selected device" +msgstr "Créer un profil de couleur pour le périphérique sélectionné" + +#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1017 ../panels/color/cc-color-panel.c:1041 +msgid "" +"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " +"correctly connected." +msgstr "" +"L'instrument de mesure n'est pas détecté. Vérifiez qu'il est allumé et " +"connecté correctement." + +#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1050 +msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." +msgstr "" +"L'instrument de mesure ne prend pas en charge les profils d'imprimante." + +#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1061 +msgid "The device type is not currently supported." +msgstr "Le type de périphérique n'est pas actuellement pris en charge." + +#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1133 +msgid "Cannot remove automatically added profile" +msgstr "Impossible de supprimer des profils ajoutés automatiquement" + +#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1464 +msgid "No profile" +msgstr "Aucun profil" + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1495 +#, c-format +msgid "%i year" +msgid_plural "%i years" +msgstr[0] "%i an" +msgstr[1] "%i ans" + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1506 +#, c-format +msgid "%i month" +msgid_plural "%i months" +msgstr[0] "%i mois" +msgstr[1] "%i mois" + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1517 +#, c-format +msgid "%i week" +msgid_plural "%i weeks" +msgstr[0] "%i semaine" +msgstr[1] "%i semaines" + +#. fallback +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1524 +#, c-format +msgid "Less than 1 week" +msgstr "Moins d'une semaine" + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1586 +msgctxt "Colorspace fallback" +msgid "Default RGB" +msgstr "RVB par défaut" + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1591 +msgctxt "Colorspace fallback" +msgid "Default CMYK" +msgstr "CMJN par défaut" + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1596 +msgctxt "Colorspace fallback" +msgid "Default Gray" +msgstr "Gris par défaut" + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1714 ../panels/color/cc-color-panel.c:1755 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1766 ../panels/color/cc-color-panel.c:1777 +msgid "Uncalibrated" +msgstr "Non calibré" + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1717 +msgid "This device is not color managed." +msgstr "Ce périphérique n'est pas pris en charge au niveau des couleurs." + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1758 +msgid "This device is using manufacturing calibrated data." +msgstr "Ce périphérique utilise des données calibrées en usine." + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1769 +msgid "" +"This device does not have a profile suitable for whole-screen color " +"correction." +msgstr "" +"Ce périphérique ne possède pas un profil approprié pour la correction des " +"couleurs de l'écran complet." + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1802 +msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." +msgstr "" +"Ce périphérique possède un ancien profil qui n'est peut-être plus assez " +"précis." + +#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not +#. * specified as it has been autogenerated from the hardware +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1830 +msgid "Not specified" +msgstr "Non spécifié" + +#. add the 'No devices detected' entry +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2015 +msgid "No devices supporting color management detected" +msgstr "Aucun périphérique acceptant la gestion de couleur n'a été détecté" + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2244 +msgctxt "Device kind" +msgid "Display" +msgstr "Écran" + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2246 +msgctxt "Device kind" +msgid "Scanner" +msgstr "Scanner" + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2248 +msgctxt "Device kind" +msgid "Printer" +msgstr "Imprimante" + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2250 +msgctxt "Device kind" +msgid "Camera" +msgstr "Appareil photo" + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2252 +msgctxt "Device kind" +msgid "Webcam" +msgstr "Webcam" + +#: ../panels/color/color.ui.h:3 +#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Color" +msgstr "Couleur" + +#: ../panels/color/color.ui.h:4 +msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." +msgstr "" +"Chaque périphérique a besoin d'un profil de couleur à jour pour la prise en " +"charge des couleurs." + +#: ../panels/color/color.ui.h:5 +msgid "Learn more" +msgstr "Pour en savoir plus" + +#: ../panels/color/color.ui.h:6 +msgid "Learn more about color management" +msgstr "Pour en savoir plus sur la gestion des couleurs" + +#: ../panels/color/color.ui.h:7 +msgid "Add device" +msgstr "Ajouter le périphérique" + +#: ../panels/color/color.ui.h:8 +msgid "Add a virtual device" +msgstr "Ajouter un périphérique virtuel" + +#: ../panels/color/color.ui.h:9 +msgid "Delete device" +msgstr "Supprimer le périphérique" + +#: ../panels/color/color.ui.h:10 +msgid "Remove a device" +msgstr "Retirer un périphérique" + +#: ../panels/color/color.ui.h:12 +msgid "Set this profile for all users on this computer" +msgstr "Définir ce profil pour tous les utilisateurs de cet ordinateur" + +#: ../panels/color/color.ui.h:13 +msgid "Add profile" +msgstr "Ajouter un profil" + +#: ../panels/color/color.ui.h:14 ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 +msgid "Calibrate…" +msgstr "Calibrer…" + +#: ../panels/color/color.ui.h:15 +msgid "Calibrate the device" +msgstr "Calibrer le périphérique" + +#: ../panels/color/color.ui.h:16 +msgid "Remove profile" +msgstr "Supprimer un profil" + +#: ../panels/color/color.ui.h:17 +msgid "View details" +msgstr "Afficher les détails" + +#: ../panels/color/color.ui.h:18 +msgid "Device type:" +msgstr "Type de périphérique :" + +#: ../panels/color/color.ui.h:19 +msgid "Manufacturer:" +msgstr "Fabricant :" + +#: ../panels/color/color.ui.h:20 +msgid "Model:" +msgstr "Modèle :" + +#: ../panels/color/color.ui.h:21 +msgid "" +"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." +msgstr "" +"Des fichiers images peuvent être glissés sur cette fenêtre pour compléter " +"automatiquement les champs ci-dessus." + +#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Color management settings" +msgstr "Paramètres de gestion des couleurs" + +#. Translators: those are keywords for the color control-center panel +#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" +msgstr "Couleur;ICC;Profil;Calibrer;Calibration;Imprimante;Écran;" + +#. Add some common regions +#: ../panels/common/cc-common-language.c:683 +msgid "United States" +msgstr "États-Unis d'Amérique" + +#: ../panels/common/cc-common-language.c:684 +msgid "Germany" +msgstr "Allemagne" + +#: ../panels/common/cc-common-language.c:685 +msgid "France" +msgstr "France" + +#: ../panels/common/cc-common-language.c:686 +msgid "Spain" +msgstr "Espagne" + +#: ../panels/common/cc-common-language.c:687 +msgid "China" +msgstr "Chine" + +#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:297 +msgid "Select a region" +msgstr "Sélectionner une région" + +#: ../panels/common/gdm-languages.c:787 +msgid "Unspecified" +msgstr "Indéterminé" + +#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 +msgid "Select a language" +msgstr "Sélectionner une langue" + +#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 +msgid "_Select" +msgstr "_Sélectionner" + +#: ../panels/datetime/com.canonical.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 +msgid "Change system time and date settings" +msgstr "Modifier la date et l'heure du système" + +#: ../panels/datetime/com.canonical.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 +msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." +msgstr "Vous devez vous authentifier pour modifier la date ou l'heure." + +#: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:1 +msgid "Locations" +msgstr "Emplacements" + +#: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:2 +msgid "Add a Location…" +msgstr "Ajouter un emplacement..." + +#: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:3 +msgid "Remove This Location" +msgstr "Supprimer cet emplacement" + +#: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:4 +msgid "Sort by _Name" +msgstr "Trier par _nom" + +#: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:5 +msgid "Sort by _Time" +msgstr "Trier par _heure" + +#: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:6 +msgid "_Location:" +msgstr "Emp_lacement :" + +#: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:7 +msgid "_Manually" +msgstr "_Manuellement" + +#: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:8 +msgid "_Automatically from the Internet" +msgstr "_Automatiquement depuis Internet" + +#: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:9 +msgid "Set the time:" +msgstr "Régler l'heure :" + +#: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:10 +msgid "_Date:" +msgstr "_Date :" + +#: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:11 +msgid "Tim_e:" +msgstr "H_eure :" + +#: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:12 +msgid "_Time & Date" +msgstr "_Heure et date" + +#: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:13 +msgid "_Show a clock in the menu bar" +msgstr "Afficher une horloge dan_s la barre de menu" + +#: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:14 +msgid "In the clock, show:" +msgstr "Dans l'horloge, afficher :" + +#: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:15 +msgid "_Weekday" +msgstr "_Jour de la semaine" + +#: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:16 +msgid "_Date and month" +msgstr "_Date et mois" + +#: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:17 +msgid "_Year" +msgstr "_Année" + +#: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:18 +msgid "_12-hour time" +msgstr "Horloge sur _12 heures" + +#: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:19 +msgid "_24-hour time" +msgstr "Horloge sur _24 heures" + +#: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:20 +msgid "Seco_nds" +msgstr "Seco_ndes" + +#: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:21 +msgid "In the clock’s menu, show:" +msgstr "Dans le menu de l'horloge, afficher :" + +#: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:22 +msgid "_Monthly calendar" +msgstr "Calendrier _mensuel" + +#: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:23 +msgid "Include week num_bers" +msgstr "Inclure les numér_os de semaine" + +#: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:24 +msgid "Coming _events from Evolution Calendar" +msgstr "Évén_ements à venir du calendrier d'Evolution" + +#: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:25 +msgid "Time in _auto-detected location" +msgstr "Heure du lieu _autodétecté" + +#: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:26 +msgid "Time in _other locations" +msgstr "Heure d'a_utres lieux" + +#: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:27 +msgid "Choose _Locations…" +msgstr "Choisir des emp_lacements..." + +#: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:28 +msgid "_Clock" +msgstr "_Horloge" + +#: ../panels/datetime/datetime-prefs.c:672 +msgid "You need to choose a location to change the time zone." +msgstr "Vous devez choisir un emplacement pour changer le fuseau horaire." + +#: ../panels/datetime/datetime-prefs.c:780 +msgid "Unlock to change these settings" +msgstr "Déverrouiller pour modifier ces réglages" + +#: ../panels/datetime/datetime-prefs.c:781 +msgid "Lock to prevent further changes" +msgstr "Verrouiller pour empêcher tout nouveau changement" + +#: ../panels/datetime/datetime-prefs-locations.c:388 +msgid "You need to complete this location for it to appear in the menu." +msgstr "" +"Vous devez terminer la saisie de ce lieu pour le faire apparaître dans le " +"menu." + +#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). +#: ../panels/datetime/datetime-prefs-locations.c:626 +#: ../panels/printers/printers.ui.h:6 +msgid "Location" +msgstr "Emplacement" + +#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs +#: ../panels/datetime/datetime-prefs-locations.c:642 +#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 +msgid "Time" +msgstr "Horodatage" + +#: ../panels/datetime/unity-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Time & Date" +msgstr "Date et heure" + +#: ../panels/datetime/unity-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Change your clock and date settings" +msgstr "Modifier vos réglages d'heure et de date" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:533 +msgctxt "display panel, rotation" +msgid "Normal" +msgstr "Normale" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:534 +msgctxt "display panel, rotation" +msgid "Counterclockwise" +msgstr "Sens antihoraire" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:535 +msgctxt "display panel, rotation" +msgid "Clockwise" +msgstr "Sens horaire" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:536 +msgctxt "display panel, rotation" +msgid "180 Degrees" +msgstr "180 degrés" + +#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c +#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's +#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being +#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be +#. * "Pantallas en Espejo". +#. +#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name() +#. Translators: this is the feature where what you see on your +#. * laptop's screen is the same as your external projector. +#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example, +#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo". +#. +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:773 +#: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449 +msgid "Mirrored Displays" +msgstr "Écrans clonés" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:802 +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 +msgid "Monitor" +msgstr "Écran" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:903 +#, c-format +msgid "%d x %d (%s)" +msgstr "%d x %d (%s)" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:905 +#, c-format +msgid "%d x %d" +msgstr "%d x %d" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1860 +msgid "Drag to change primary display." +msgstr "Faire glisser pour changer l'écran principal." + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1918 +msgid "" +"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " +"placement." +msgstr "" +"Sélectionnez un écran pour modifier ses propriétés ; faites-le glisser pour " +"le déplacer." + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2333 +msgid "%a %R" +msgstr "%a %R" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2335 +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a %k:%M" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2497 +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2549 +#, c-format +msgid "Failed to apply configuration: %s" +msgstr "Échec de l'application de la configuration : %s" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2577 +msgid "Could not save the monitor configuration" +msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration de l'écran" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2637 +msgid "Could not detect displays" +msgstr "Impossible de détecter les écrans" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2901 +msgid "All displays" +msgstr "Tous les écrans" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2950 +msgid "Display with largest controls" +msgstr "Afficher avec les plus grands contrôles" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2954 +msgid "Display with smallest controls" +msgstr "Afficher avec les plus petits contrôles" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:3182 +msgid "Could not get screen information" +msgstr "Impossible d'obtenir les informations concernant l'écran" + +#. Note that mirror is a verb in this string +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 +msgid "_Mirror displays" +msgstr "_Même image sur tous les écrans" + +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 +msgid "Note: may limit resolution options" +msgstr "Note : cela peut restreindre le choix de la résolution" + +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 +msgid "_Resolution" +msgstr "_Résolution" + +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 +msgid "R_otation" +msgstr "R_otation" + +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 +msgid "General options" +msgstr "Options générales" + +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 +msgid "L_auncher placement" +msgstr "E_mplacement du lanceur" + +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9 +msgid "S_ticky edges" +msgstr "Bords collants" + +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 +msgid "Scale for menu and title bars:" +msgstr "Ajuster les menus et barres de titre :" + +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 +msgid "User interface scale factor" +msgstr "Facteur d'échelle de l'interface utilisateur" + +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12 +msgid "Scale all window _contents to match:" +msgstr "Ajuster tous les _contenus des fenêtres pour :" + +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13 +msgid "_Detect Displays" +msgstr "_Détecter les écrans" + +#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Displays" +msgstr "Affichage" + +#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" +msgstr "Modifier la résolution et la position des écrans et vidéoprojecteurs" + +#. Translators: those are keywords for the display control-center panel +#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" +msgstr "" +"Panneau;Projecteur;xrandr;Écran;Définition;Résolution;Rafraîchissement;" + +#. translators: This is the type of architecture, for example: +#. * "64-bit" or "32-bit" +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:516 +#, c-format +msgid "%d-bit" +msgstr "%d bits" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1114 +msgid "Ask what to do" +msgstr "Demander que faire" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1118 ../panels/power/power.ui.h:11 +msgid "Do nothing" +msgstr "Ne rien faire" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1122 +msgid "Open folder" +msgstr "Ouvrir le dossier" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1213 +msgid "Other Media" +msgstr "Autres médias" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1244 +msgid "Select an application for audio CDs" +msgstr "Sélectionnez une application pour vos CD audio" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1245 +msgid "Select an application for video DVDs" +msgstr "Sélectionnez une application pour vos DVD audio" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1246 +msgid "Select an application to run when a music player is connected" +msgstr "" +"Sélectionnez une application à lancer lorsqu'un baladeur est connecté" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1247 +msgid "Select an application to run when a camera is connected" +msgstr "" +"Sélectionnez une application à lancer lorsqu'un appareil photo est connecté" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1248 +msgid "Select an application for software CDs" +msgstr "Sélectionner une application pour les CD contenant des logiciels" + +#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info +#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. +#. * If the shared-mime-info translation works for your language, +#. * simply leave these untranslated. +#. +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1260 +msgid "audio DVD" +msgstr "DVD audio" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1261 +msgid "blank Blu-ray disc" +msgstr "disque Blu-ray vierge" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1262 +msgid "blank CD disc" +msgstr "disque CD vierge" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1263 +msgid "blank DVD disc" +msgstr "disque DVD vierge" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1264 +msgid "blank HD DVD disc" +msgstr "disque HD DVD vierge" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1265 +msgid "Blu-ray video disc" +msgstr "disque vidéo Blu-ray" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1266 +msgid "e-book reader" +msgstr "lecteur e-book" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1267 +msgid "HD DVD video disc" +msgstr "disque vidéo HD DVD" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1268 +msgid "Picture CD" +msgstr "Picture CD" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1269 +msgid "Super Video CD" +msgstr "Super Vidéo CD" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1270 +msgid "Video CD" +msgstr "CD vidéo" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1271 +msgid "Windows software" +msgstr "Logiciels Windows" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1272 +msgid "Software" +msgstr "Logiciels" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1395 +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1669 +msgid "Section" +msgstr "Section" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1404 ../panels/info/info.ui.h:11 +msgid "Overview" +msgstr "Résumé" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1410 ../panels/info/info.ui.h:18 +msgid "Default Applications" +msgstr "Applications par défaut" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1415 ../panels/info/info.ui.h:26 +msgid "Removable Media" +msgstr "Médias amovibles" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1420 +msgid "Legal Notice" +msgstr "Mentions légales" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1622 +#, c-format +msgid "Version %s" +msgstr "Version %s" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1674 +msgid "Install Updates" +msgstr "Installer les mises à jour" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1678 +msgid "System Up-To-Date" +msgstr "Système à jour" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1682 +msgid "Checking for Updates" +msgstr "Recherche de mises à jour" + +#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Details" +msgstr "Détails" + +#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "System Information" +msgstr "Informations système" + +#. sure that you use the same "translation" for those keywords +#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "" +"device;system;information;memory;processor;version;default;application;prefer" +"red;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" +msgstr "" +"périphérique;système;information;mémoire;processeur;version;défaut;applicatio" +"n;préféré;cd;dvd;usb;audio;vidéo;disque;amovible;support;exécution " +"automatique;" + +#: ../panels/info/info.ui.h:1 +msgid "Select how other media should be handled" +msgstr "Choisissez comment les autres médias doivent être gérés" + +#: ../panels/info/info.ui.h:2 +msgid "_Action:" +msgstr "_Action :" + +#: ../panels/info/info.ui.h:3 +msgid "_Type:" +msgstr "_Type :" + +#: ../panels/info/info.ui.h:4 +msgid "Device name" +msgstr "Nom du périphérique" + +#: ../panels/info/info.ui.h:5 +msgid "Memory" +msgstr "Mémoire" + +#: ../panels/info/info.ui.h:6 +msgid "Processor" +msgstr "Processeur" + +#: ../panels/info/info.ui.h:7 +msgid "OS type" +msgstr "Type de système d'exploitation" + +#: ../panels/info/info.ui.h:8 +msgid "Disk" +msgstr "Disque" + +#: ../panels/info/info.ui.h:9 +msgid "Calculating…" +msgstr "Calcul en cours..." + +#: ../panels/info/info.ui.h:10 +msgid "Graphics" +msgstr "Carte graphique" + +#: ../panels/info/info.ui.h:12 +msgid "_Web" +msgstr "Sites _Web" + +#: ../panels/info/info.ui.h:13 +msgid "_Mail" +msgstr "_Courriels" + +#: ../panels/info/info.ui.h:14 +msgid "_Calendar" +msgstr "_Calendrier" + +#: ../panels/info/info.ui.h:15 +msgid "M_usic" +msgstr "M_usique" + +#: ../panels/info/info.ui.h:16 +msgid "_Video" +msgstr "_Vidéos" + +#: ../panels/info/info.ui.h:17 +msgid "_Photos" +msgstr "_Photos" + +#: ../panels/info/info.ui.h:19 +msgid "Select how media should be handled" +msgstr "Choisir comment les supports devraient être gérés" + +#: ../panels/info/info.ui.h:20 +msgid "CD _audio" +msgstr "_CD audio" + +#: ../panels/info/info.ui.h:21 +msgid "_DVD video" +msgstr "_DVD vidéo" + +#: ../panels/info/info.ui.h:22 +msgid "_Music player" +msgstr "_Baladeur" + +#: ../panels/info/info.ui.h:23 +msgid "_Software" +msgstr "_Logiciels" + +#: ../panels/info/info.ui.h:24 +msgid "_Other Media…" +msgstr "Autres supports..." + +#: ../panels/info/info.ui.h:25 +msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" +msgstr "" +"_Ne jamais demander ou lancer de programme à l'insertion d'un support" + +#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 +msgid "Sound and Media" +msgstr "Son et média" + +#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 +msgid "Volume mute" +msgstr "Assourdir le son" + +#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 +msgid "Volume down" +msgstr "Diminuer le son" + +#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 +msgid "Volume up" +msgstr "Monter le son" + +#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 +msgid "Launch media player" +msgstr "Démarrer le lecteur multimédia" + +#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 +msgid "Play (or play/pause)" +msgstr "Lire (ou lire/suspendre)" + +#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 +msgid "Pause playback" +msgstr "Mettre en pause" + +#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 +msgid "Stop playback" +msgstr "Arrêter la lecture" + +#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 +msgid "Previous track" +msgstr "Piste précédente" + +#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 +msgid "Next track" +msgstr "Piste suivante" + +#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 +msgid "Eject" +msgstr "Éjecter" + +#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 +msgid "Typing" +msgstr "Saisie" + +#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 +msgid "Switch to next source" +msgstr "Basculer vers la source suivante" + +#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 +msgid "Switch to previous source" +msgstr "Basculer vers la source précédente" + +#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 +msgid "Launchers" +msgstr "Lanceurs" + +#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 +msgid "Launch help browser" +msgstr "Démarrer le navigateur d'aide" + +#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 +msgid "Launch calculator" +msgstr "Démarrer la calculatrice" + +#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 +msgid "Launch email client" +msgstr "Démarrer le client de messagerie" + +#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 +msgid "Launch terminal" +msgstr "Lancer un terminal" + +#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 +msgid "Launch web browser" +msgstr "Démarrer le navigateur Web" + +#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 +msgid "Home folder" +msgstr "Dossier personnel" + +#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8 +msgid "Search" +msgstr "Rechercher" + +#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 +msgid "Screenshots" +msgstr "Captures d'écran" + +#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 +msgid "Take a screenshot" +msgstr "Prendre une capture d'écran" + +#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 +msgid "Take a screenshot of a window" +msgstr "Prendre une capture d'écran d'une fenêtre" + +#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4 +msgid "Take a screenshot of an area" +msgstr "Prendre une capture d'écran d'une zone" + +#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 +msgid "Copy a screenshot to clipboard" +msgstr "Copier une capture d'écran dans le presse-papiers" + +#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6 +msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" +msgstr "Copier une capture d'écran de fenêtre dans le presse-papiers" + +#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 +msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" +msgstr "Copier une capture d'une partie de l'écran dans le presse-papiers" + +#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41 +msgid "System" +msgstr "Système" + +#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 +msgid "Log out" +msgstr "Se déconnecter" + +#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 +msgid "Lock screen" +msgstr "Verrouiller l'écran" + +#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 +#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Universal Access" +msgstr "Accès universel" + +#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 +msgid "Turn zoom on or off" +msgstr "Activer ou désactiver le zoom" + +#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 +msgid "Zoom in" +msgstr "Zoom avant" + +#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 +msgid "Zoom out" +msgstr "Zoom arrière" + +#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 +msgid "Turn screen reader on or off" +msgstr "Activer ou désactiver le lecteur d'écran" + +#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 +msgid "Turn on-screen keyboard on or off" +msgstr "Activer ou désactiver le clavier visuel" + +#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 +msgid "Increase text size" +msgstr "Augmenter la taille du texte" + +#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 +msgid "Decrease text size" +msgstr "Réduire la taille du texte" + +#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 +msgid "High contrast on or off" +msgstr "Activer ou désactiver le contraste élevé" + +#. translators: +#. * The device has been disabled +#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241 +#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347 +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 +#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:594 +msgid "Disabled" +msgstr "Désactivé" + +#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315 +msgid "Alternative Characters Key" +msgstr "Touche de caractères alternatifs" + +#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320 +msgid "Compose Key" +msgstr "Touche de composition" + +#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Change keyboard settings" +msgstr "Modifier les paramètres clavier" + +#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel +#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" +msgstr "Raccourci;Répétition;Clignotement;" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 +msgid "Custom Shortcut" +msgstr "Raccourci personnalisé" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 +msgid "_Name:" +msgstr "_Nom :" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 +msgid "C_ommand:" +msgstr "C_ommande :" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 +msgid "Repeat Keys" +msgstr "Touches de répétition" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 +msgid "Key presses _repeat when key is held down" +msgstr "_Répétition lorsqu'une touche est maintenue enfoncée" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 +msgid "_Delay:" +msgstr "_Délai :" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 +msgid "_Speed:" +msgstr "_Vitesse :" + +#. short delay +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 +msgid "Short" +msgstr "Court" + +#. slow acceleration +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 +msgid "Slow" +msgstr "Lente" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 +msgid "Repeat keys speed" +msgstr "Vitesse de répétition des touches" + +#. long delay +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 +msgid "Long" +msgstr "Long" + +#. fast acceleration +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 +msgid "Fast" +msgstr "Rapide" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 +msgid "Cursor Blinking" +msgstr "Clignotement du curseur" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 +msgid "Cursor _blinks in text fields" +msgstr "Le curseur _clignote dans les champs texte" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 +msgid "S_peed:" +msgstr "_Vitesse :" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 +msgid "Cursor blink speed" +msgstr "Vitesse de clignotement du curseur" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 +#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Text Entry" +msgstr "Saisie de texte" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 +msgid "Add Shortcut" +msgstr "Ajouter un raccourci" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 +msgid "Remove Shortcut" +msgstr "Supprimer le raccourci" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 +#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 +msgid "" +"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " +"Backspace to clear." +msgstr "" +"Pour modifier un raccourci, cliquez sur la ligne et actionnez les nouvelles " +"touches, ou bien pressez « Retour arrière » pour l'effacer." + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 +msgid "Shortcuts" +msgstr "Raccourcis" + +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557 +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565 +msgid "Custom Shortcuts" +msgstr "Raccourcis personnalisés" + +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273 +#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:724 +#, c-format +msgid "" +"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " +"using this key.\n" +"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." +msgstr "" +"Le raccourci « %s » ne peut pas être utilisé parce qu'une saisie avec cette " +"touche peut devenir impossible.\n" +"Veuillez essayer avec une touche telle que Ctrl, Alt ou Maj simultanément." + +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305 +#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:750 +#, c-format +msgid "" +"The shortcut \"%s\" is already used for\n" +"\"%s\"" +msgstr "" +"Le raccourci clavier « %s » est déjà utilisé pour\n" +"« %s »" + +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310 +#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:755 +#, c-format +msgid "" +"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." +msgstr "" +"Si vous réassignez le raccourci à « %s », le raccourci « %s » sera désactivé." + +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316 +#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:761 +msgid "_Reassign" +msgstr "_Réassigner" + +#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:160 +msgid "_Test Your Settings" +msgstr "_Tester vos paramètres" + +#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Mouse & Touchpad" +msgstr "Souris & pavé tactile" + +#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Set your mouse and touchpad preferences" +msgstr "Définir les préférences pour la souris et le pavé tactile" + +#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel +#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" +msgstr "Pavé;Tactile;Pointeur;Clic;Frappe;Double;Bouton;Boule;" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 +msgid "Mouse Preferences" +msgstr "Préférences de la souris" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 +msgid "General" +msgstr "Général" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 +msgid "Double-click timeout" +msgstr "Délai du double-clic" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 +msgid "_Double-click" +msgstr "_Double-clic" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 +msgid "Primary _button" +msgstr "_Bouton principal" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 +msgid "_Left" +msgstr "_Gauche" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 +msgid "_Right" +msgstr "_Droit" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 +msgid "_Pointer speed" +msgstr "_Vitesse du pointeur" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 +msgid "Touchpad" +msgstr "Pavé tactile" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 +msgid "Tap to _click" +msgstr "Taper pour _cliquer" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 +msgid "Two _finger scroll" +msgstr "Dé_filement à deux doigts" + +#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 +msgid "_Natural scrolling" +msgstr "Défilement _naturel" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 +msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" +msgstr "Essayez de cliquer, double-cliquer, faire défiler" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139 +msgid "Five clicks, GEGL time!" +msgstr "Cinq clics, l'époque GEGL !" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 +msgid "Double click, primary button" +msgstr "Double-clic, bouton principal" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 +msgid "Single click, primary button" +msgstr "Simple clic, bouton principal" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 +msgid "Double click, middle button" +msgstr "Double clic, bouton du milieu" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 +msgid "Single click, middle button" +msgstr "Simple clic, bouton du milieu" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 +msgid "Double click, secondary button" +msgstr "Double clic, bouton secondaire" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 +msgid "Single click, secondary button" +msgstr "Simple clic, bouton secondaire" + +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:646 +msgid "Network proxy" +msgstr "Serveur mandataire" + +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:838 ../panels/network/net-vpn.c:278 +#, c-format +msgid "%s VPN" +msgstr "VPN %s" + +#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:905 +msgid "The system network services are not compatible with this version." +msgstr "" +"Les services réseau du système ne sont pas compatibles avec cette version." + +#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the +#. * network panel +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1081 +msgid "Air_plane Mode" +msgstr "Mode a_vion" + +#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Network settings" +msgstr "Paramètres réseau" + +#. Translators: those are keywords for the network control-center panel +#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" +msgstr "Réseau;Sans fil;WiFi;IP;LAN;Serveur;Mandataire;Proxy;Connexion;" + +#: ../panels/network/net-device-mobile.c:222 +msgid "Add new connection" +msgstr "Ajouter une nouvelle connexion" + +#. Translators: network device speed +#: ../panels/network/net-device-mobile.c:261 +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:727 +#: ../panels/network/net-device-wired.c:126 +#, c-format +msgid "%d Mb/s" +msgstr "%d Mb/s" + +#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:259 +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:438 +msgid "WEP" +msgstr "WEP" + +#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:263 +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:442 +msgid "WPA" +msgstr "WPA" + +#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:267 +msgid "WPA2" +msgstr "WPA2" + +#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:272 +msgid "Enterprise" +msgstr "Entreprise" + +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:277 +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:433 +msgctxt "Wifi security" +msgid "None" +msgstr "Aucun" + +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:654 +msgid "never" +msgstr "jamais" + +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:664 +msgid "today" +msgstr "aujourd'hui" + +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:666 +msgid "yesterday" +msgstr "hier" + +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:668 +#, c-format +msgid "%i day ago" +msgid_plural "%i days ago" +msgstr[0] "Il y a %i jour" +msgstr[1] "Il y a %i jours" + +#. TRANSLATORS: VPN status +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:737 ../panels/network/panel-common.c:277 +msgid "Not connected" +msgstr "Non connecté" + +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:739 +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:2104 +msgid "Out of range" +msgstr "Hors de portée" + +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:770 +msgctxt "Signal strength" +msgid "None" +msgstr "Aucun" + +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:772 +msgctxt "Signal strength" +msgid "Weak" +msgstr "Faible" + +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:774 +msgctxt "Signal strength" +msgid "Ok" +msgstr "Correct" + +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:776 +msgctxt "Signal strength" +msgid "Good" +msgstr "Bon" + +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:778 +msgctxt "Signal strength" +msgid "Excellent" +msgstr "Excellent" + +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:962 +#, c-format +msgid "" +"Network details for %s including password and any custom configuration will " +"be lost." +msgstr "" +"Les informations réseau pour %s seront perdues, y compris le mot de passe et " +"toute configuration personnalisée." + +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:973 +msgid "Forget" +msgstr "Oublier" + +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1559 +msgid "" +"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it " +"to share your internet connection with others." +msgstr "" +"Si vous disposez d'une connexion filaire vers Internet, vous pouvez partager " +"votre connexion à Internet avec les autres." + +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1563 +#, c-format +msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." +msgstr "" +"Basculer sur le point d'accès sans fil va vous déconnecter de %s." + +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1567 +msgid "" +"It is not possible to access the internet through your wireless while the " +"hotspot is active." +msgstr "" +"Vous ne pouvez pas accéder à Internet par votre connexion sans fil pendant " +"que le point d'accès est actif." + +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633 +msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" +msgstr "Interrompre le point d'accès et déconnecter tous les utilisateurs ?" + +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1636 +msgid "_Stop Hotspot" +msgstr "_Interrompre le point d'accès" + +#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank +#: ../panels/network/net-proxy.c:73 +msgid "" +"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." +msgstr "" +"« Web Proxy Autodiscovery » est utilisé lorsqu'aucun URL de configuration " +"n'est fourni." + +#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted +#. * network, then anyone else on that network can tell your +#. * machine that it should proxy all of your web traffic +#. * through them. +#: ../panels/network/net-proxy.c:81 +msgid "This is not recommended for untrusted public networks." +msgstr "Cela n'est pas recommandé pour des réseaux publics non sûrs." + +#: ../panels/network/net-proxy.c:515 +msgid "Proxy" +msgstr "Mandataire" + +#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 +msgid "IMEI" +msgstr "IMEI" + +#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 +msgid "Provider" +msgstr "Fournisseur" + +#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:686 +#: ../panels/network/panel-common.c:688 ../panels/printers/printers.ui.h:13 +msgid "IP Address" +msgstr "Adresse IP" + +#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 +#: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684 +msgid "IPv6 Address" +msgstr "Adresse IPv6" + +#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 +#: ../panels/network/network-wired.ui.h:4 +msgid "Default Route" +msgstr "Route par défaut" + +#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 +#: ../panels/network/network-wired.ui.h:5 +msgid "DNS" +msgstr "DNS" + +#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 +#: ../panels/network/network-wired.ui.h:6 +msgid "_Options..." +msgstr "_Options..." + +#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5 +msgctxt "proxy method" +msgid "None" +msgstr "Aucun" + +#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 +msgctxt "proxy method" +msgid "Manual" +msgstr "Manuel" + +#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7 +msgctxt "proxy method" +msgid "Automatic" +msgstr "Automatique" + +#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 +msgid "_Method" +msgstr "_Méthode" + +#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 +msgid "_Configuration URL" +msgstr "URL de _configuration" + +#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 +msgid "_HTTP Proxy" +msgstr "Serveur mandataire _HTTP" + +#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 +msgid "H_TTPS Proxy" +msgstr "Serveur mandataire H_TTPS" + +#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 +msgid "_FTP Proxy" +msgstr "Serveur mandataire _FTP" + +#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 +msgid "_Socks Host" +msgstr "Hôte _Socks" + +#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 +msgid "Apply system wide" +msgstr "Appliquer à tout le système" + +#: ../panels/network/network.ui.h:1 +msgid "Select the interface to use for the new service" +msgstr "Sélectionner l'interface à utiliser pour le nouveau service" + +#: ../panels/network/network.ui.h:2 +msgid "C_reate..." +msgstr "C_réer..." + +#: ../panels/network/network.ui.h:3 +msgid "_Interface" +msgstr "_Interface" + +#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 +msgid "VPN" +msgstr "VPN" + +#: ../panels/network/network.ui.h:8 +msgid "Add Device" +msgstr "Ajouter le périphérique" + +#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 +msgid "VPN Type" +msgstr "Type de VPN" + +#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 +msgid "Gateway" +msgstr "Passerelle" + +#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 +msgid "Group Name" +msgstr "Nom du groupe" + +#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 +msgid "Group Password" +msgstr "Mot de passe du groupe" + +#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 +msgid "Username" +msgstr "Nom d'utilisateur" + +#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 +msgid "_Configure..." +msgstr "_Configuration..." + +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 +msgid "Wireless Hotspot" +msgstr "Point d'accès sans fil" + +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 +msgid "_Turn On" +msgstr "A_llumer" + +#. TRANSLATORS: device type +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90 +msgid "Wireless" +msgstr "Sans fil" + +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 +msgid "_Use as Hotspot..." +msgstr "_Utiliser comme point d'accès..." + +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 +msgid "Connect to a Hidden Network" +msgstr "Connexion à un réseau masqué" + +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 +msgid "_Disconnect" +msgstr "Se _déconnecter" + +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 +msgid "_Connect" +msgstr "Se _connecter" + +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 +msgid "Last used" +msgstr "Dernière utilisation" + +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 ../panels/network/network-wired.ui.h:1 +msgid "Hardware Address" +msgstr "Adresse matérielle" + +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 +msgid "Security" +msgstr "Sécurité" + +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 +msgid "Strength" +msgstr "Force" + +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 +msgid "Link speed" +msgstr "Vitesse de la connexion" + +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 +#: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683 +msgid "IPv4 Address" +msgstr "Adresse IPv4" + +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 +msgid "_Forget Network" +msgstr "Ou_blier le réseau" + +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 +msgid "_Settings..." +msgstr "Paramètr_es..." + +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 +msgid "Switch off to connect to a wireless network" +msgstr "Éteindre pour se connecter à un réseau sans fil" + +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 +msgid "Network Name" +msgstr "Nom du réseau" + +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 +msgid "Connected Devices" +msgstr "Périphériques connectés" + +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 +msgid "Security type" +msgstr "Type de sécurité" + +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 +msgid "Security key" +msgstr "Clé de sécurité" + +#. TRANSLATORS: device type +#: ../panels/network/panel-common.c:86 +msgid "Wired" +msgstr "Filaire" + +#. TRANSLATORS: device type +#: ../panels/network/panel-common.c:97 +msgid "Mobile broadband" +msgstr "Mobile à large bande" + +#. TRANSLATORS: device type +#: ../panels/network/panel-common.c:106 +msgid "Mesh" +msgstr "Mesh" + +#. TRANSLATORS: AP type +#: ../panels/network/panel-common.c:166 +msgid "Ad-hoc" +msgstr "Ad-hoc" + +#. TRANSLATORS: AP type +#: ../panels/network/panel-common.c:170 +msgid "Infrastructure" +msgstr "Infrastructure" + +#. TRANSLATORS: device status +#. TRANSLATORS: VPN status +#: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255 +msgid "Status unknown" +msgstr "État inconnu" + +#. TRANSLATORS: device status +#: ../panels/network/panel-common.c:198 +msgid "Unmanaged" +msgstr "Non géré" + +#: ../panels/network/panel-common.c:203 +msgid "Firmware missing" +msgstr "Micrologiciel absent" + +#: ../panels/network/panel-common.c:206 +msgid "Cable unplugged" +msgstr "Câble débranché" + +#: ../panels/network/panel-common.c:208 +msgid "Unavailable" +msgstr "Non disponible" + +#. TRANSLATORS: device status +#: ../panels/network/panel-common.c:212 +msgid "Disconnected" +msgstr "Déconnecté" + +#. TRANSLATORS: device status +#. TRANSLATORS: VPN status +#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 +msgid "Connecting" +msgstr "Connexion en cours" + +#. TRANSLATORS: device status +#. TRANSLATORS: VPN status +#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 +msgid "Authentication required" +msgstr "Authentification requise" + +#. TRANSLATORS: device status +#. TRANSLATORS: VPN status +#: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269 +msgid "Connected" +msgstr "Connecté" + +#. TRANSLATORS: device status +#: ../panels/network/panel-common.c:231 +msgid "Disconnecting" +msgstr "Déconnexion en cours" + +#. TRANSLATORS: device status +#. TRANSLATORS: VPN status +#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273 +msgid "Connection failed" +msgstr "Échec de la connexion" + +#. TRANSLATORS: device status +#. TRANSLATORS: VPN status +#: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281 +msgid "Status unknown (missing)" +msgstr "État inconnu (absent)" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: ../panels/network/panel-common.c:301 +msgid "Configuration failed" +msgstr "Échec de la configuration" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: ../panels/network/panel-common.c:305 +msgid "IP configuration failed" +msgstr "Échec de la configuration IP" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: ../panels/network/panel-common.c:309 +msgid "IP configuration expired" +msgstr "Configuration IP expirée" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: ../panels/network/panel-common.c:313 +msgid "Secrets were required, but not provided" +msgstr "Des éléments secrets, non fournis, étaient nécessaires" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: ../panels/network/panel-common.c:317 +msgid "802.1x supplicant disconnected" +msgstr "Le client 802.1x s'est déconnecté" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: ../panels/network/panel-common.c:321 +msgid "802.1x supplicant configuration failed" +msgstr "La configuration du client 802.1x a échoué" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: ../panels/network/panel-common.c:325 +msgid "802.1x supplicant failed" +msgstr "Le client 802.1x a échoué" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: ../panels/network/panel-common.c:329 +msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" +msgstr "Le client 802.1x a mis trop de temps pour s'authentifier" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: ../panels/network/panel-common.c:333 +msgid "PPP service failed to start" +msgstr "Le service PPP n'a pas réussi à démarrer" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: ../panels/network/panel-common.c:337 +msgid "PPP service disconnected" +msgstr "Service PPP déconnecté" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: ../panels/network/panel-common.c:341 +msgid "PPP failed" +msgstr "PPP a échoué" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: ../panels/network/panel-common.c:345 +msgid "DHCP client failed to start" +msgstr "Le client DHCP n'a pas réussi à démarrer" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: ../panels/network/panel-common.c:349 +msgid "DHCP client error" +msgstr "Erreur du client DHCP" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: ../panels/network/panel-common.c:353 +msgid "DHCP client failed" +msgstr "Le client DHCP a échoué" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: ../panels/network/panel-common.c:357 +msgid "Shared connection service failed to start" +msgstr "Le service de connexion partagée n'a pas réussi à démarrer" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: ../panels/network/panel-common.c:361 +msgid "Shared connection service failed" +msgstr "Le service de connexion partagée a échoué" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: ../panels/network/panel-common.c:365 +msgid "AutoIP service failed to start" +msgstr "Le service autoIP n'a pas réussi à démarrer" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: ../panels/network/panel-common.c:369 +msgid "AutoIP service error" +msgstr "Erreur du service autoIP" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: ../panels/network/panel-common.c:373 +msgid "AutoIP service failed" +msgstr "Le service autoIP a échoué" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: ../panels/network/panel-common.c:377 +msgid "Line busy" +msgstr "Ligne occupée" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: ../panels/network/panel-common.c:381 +msgid "No dial tone" +msgstr "Pas de tonalité" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: ../panels/network/panel-common.c:385 +msgid "No carrier could be established" +msgstr "Aucune porteuse n'a pu être établie" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: ../panels/network/panel-common.c:389 +msgid "Dialing request timed out" +msgstr "Délai de composition dépassé" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: ../panels/network/panel-common.c:393 +msgid "Dialing attempt failed" +msgstr "La tentative de composition a échoué" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: ../panels/network/panel-common.c:397 +msgid "Modem initialization failed" +msgstr "L'initialisation du modem a échoué" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: ../panels/network/panel-common.c:401 +msgid "Failed to select the specified APN" +msgstr "Échec de la sélection de l'APN spécifié" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: ../panels/network/panel-common.c:405 +msgid "Not searching for networks" +msgstr "Aucune recherche de réseau en cours" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: ../panels/network/panel-common.c:409 +msgid "Network registration denied" +msgstr "Enregistrement au réseau refusé" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: ../panels/network/panel-common.c:413 +msgid "Network registration timed out" +msgstr "Délai dépassé pour l'enregistrement au réseau" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: ../panels/network/panel-common.c:417 +msgid "Failed to register with the requested network" +msgstr "Échec de l'enregistrement au réseau demandé" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: ../panels/network/panel-common.c:421 +msgid "PIN check failed" +msgstr "La vérification du code PIN a échoué" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: ../panels/network/panel-common.c:425 +msgid "Firmware for the device may be missing" +msgstr "Il se peut que le micrologiciel du périphérique manque" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: ../panels/network/panel-common.c:429 +msgid "Connection disappeared" +msgstr "La connexion a disparu" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: ../panels/network/panel-common.c:433 +msgid "Carrier/link changed" +msgstr "Porteuse/lien modifié" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: ../panels/network/panel-common.c:437 +msgid "Existing connection was assumed" +msgstr "Une connexion existante a été supposée" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: ../panels/network/panel-common.c:441 +msgid "Modem not found" +msgstr "Modem non trouvé" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: ../panels/network/panel-common.c:445 +msgid "Bluetooth connection failed" +msgstr "La connexion Bluetooth a échoué" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: ../panels/network/panel-common.c:449 +msgid "SIM Card not inserted" +msgstr "La carte SIM n'est pas insérée" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: ../panels/network/panel-common.c:453 +msgid "SIM Pin required" +msgstr "Le code PIN de la SIM est nécessaire" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: ../panels/network/panel-common.c:457 +msgid "SIM Puk required" +msgstr "Le code PUK de la SIM est requis" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: ../panels/network/panel-common.c:461 +msgid "SIM wrong" +msgstr "Mauvaise SIM" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: ../panels/network/panel-common.c:465 +msgid "InfiniBand device does not support connected mode" +msgstr "Le périphérique infiniBand ne prend pas en charge le mode connecté" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: ../panels/network/panel-common.c:469 +msgid "Connection dependency failed" +msgstr "La dépendance de la connexion a échoué" + +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:201 +msgid "Unknown time" +msgstr "Durée inconnue" + +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:207 +#, c-format +msgid "%i minute" +msgid_plural "%i minutes" +msgstr[0] "%i minute" +msgstr[1] "%i minutes" + +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:219 +#, c-format +msgid "%i hour" +msgid_plural "%i hours" +msgstr[0] "%i heure" +msgstr[1] "%i heures" + +#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" +#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:227 +#, c-format +msgid "%i %s %i %s" +msgstr "%i %s %i %s" + +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:228 +msgid "hour" +msgid_plural "hours" +msgstr[0] "heure" +msgstr[1] "heures" + +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:229 +msgid "minute" +msgid_plural "minutes" +msgstr[0] "minute" +msgstr[1] "minutes" + +#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:272 +#, c-format +msgid "Charging - %s until fully charged" +msgstr "En charge - %s avant chargement complet" + +#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:280 +#, c-format +msgid "Caution low battery, %s remaining" +msgstr "Attention batterie faible, il reste %s" + +#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288 +#, c-format +msgid "Using battery power - %s remaining" +msgstr "Sur batterie - Il reste environ %s d'utilisation" + +#. TRANSLATORS: primary battery +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:305 +msgid "Charging" +msgstr "En charge" + +#. TRANSLATORS: primary battery +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:310 +msgid "Using battery power" +msgstr "Sur batterie" + +#. TRANSLATORS: primary battery +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:314 +msgid "Charging - fully charged" +msgstr "Sur secteur - batterie complètement chargée" + +#. TRANSLATORS: primary battery +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:318 +msgid "Empty" +msgstr "Déchargée" + +#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:386 +#, c-format +msgid "Caution low UPS, %s remaining" +msgstr "Attention, onduleur faible, il reste environ %s d'utilisation" + +#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:392 +#, c-format +msgid "Using UPS power - %s remaining" +msgstr "Sur onduleur - il reste environ %s d'utilisation" + +#. TRANSLATORS: UPS battery +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:410 +msgid "Caution low UPS" +msgstr "Attention, onduleur faible" + +#. TRANSLATORS: UPS battery +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:415 +msgid "Using UPS power" +msgstr "Sur onduleur" + +#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:467 +msgid "Your secondary battery is fully charged" +msgstr "Votre batterie secondaire est complètement chargée" + +#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:471 +msgid "Your secondary battery is empty" +msgstr "Votre batterie secondaire est déchargée" + +#. TRANSLATORS: secondary battery +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:554 +msgid "Wireless mouse" +msgstr "Souris sans fil" + +#. TRANSLATORS: secondary battery +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:558 +msgid "Wireless keyboard" +msgstr "Clavier sans fil" + +#. TRANSLATORS: secondary battery +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:562 +msgid "Uninterruptible power supply" +msgstr "Onduleur" + +#. TRANSLATORS: secondary battery +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:566 +msgid "Personal digital assistant" +msgstr "Assistant personnel" + +#. TRANSLATORS: secondary battery +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:570 +msgid "Cellphone" +msgstr "Téléphone portable" + +#. TRANSLATORS: secondary battery +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:574 +msgid "Media player" +msgstr "Lecteur multimédia" + +#. TRANSLATORS: secondary battery, misc +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:586 +msgid "Battery" +msgstr "Batterie" + +#. TRANSLATORS: secondary battery +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:597 +msgctxt "Battery power" +msgid "Charging" +msgstr "En charge" + +#. TRANSLATORS: secondary battery +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:604 +msgctxt "Battery power" +msgid "Caution" +msgstr "Attention" + +#. TRANSLATORS: secondary battery +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:609 +msgctxt "Battery power" +msgid "Low" +msgstr "Faible" + +#. TRANSLATORS: secondary battery +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:614 +msgctxt "Battery power" +msgid "Good" +msgstr "Bonne" + +#. TRANSLATORS: primary battery +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:619 +msgctxt "Battery power" +msgid "Charging - fully charged" +msgstr "Sur secteur - batterie complètement chargée" + +#. TRANSLATORS: primary battery +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:623 +msgctxt "Battery power" +msgid "Empty" +msgstr "Déchargée" + +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1114 +msgid "" +"Tip: screen brightness affects how much power is used" +msgstr "" +"Astuce : la luminosité de l'écran a une incidence sur " +"la consommation d'énergie" + +#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Power" +msgstr "Énergie" + +#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Power management settings" +msgstr "Paramètres de gestion de l'énergie" + +#. Translators: those are keywords for the power control-center panel +#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" +msgstr "Énergie;Alimentation;Veille;Suspension;Hibernation;Batterie;" + +#: ../panels/power/power.ui.h:1 +msgid "Hibernate" +msgstr "Hiberner" + +#: ../panels/power/power.ui.h:2 +msgid "Power off" +msgstr "Éteindre" + +#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 +msgid "5 minutes" +msgstr "5 minutes" + +#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 +msgid "10 minutes" +msgstr "10 minutes" + +#: ../panels/power/power.ui.h:5 +msgid "20 minutes" +msgstr "20 minutes" + +#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:8 +msgid "30 minutes" +msgstr "30 minutes" + +#: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/screen/screen.ui.h:9 +msgid "1 hour" +msgstr "1 heure" + +#: ../panels/power/power.ui.h:8 +msgid "2 hours" +msgstr "2 heures" + +#: ../panels/power/power.ui.h:9 +msgid "Don't suspend" +msgstr "Ne pas mettre en veille" + +#: ../panels/power/power.ui.h:10 +msgid "Suspend" +msgstr "Mettre en veille" + +#: ../panels/power/power.ui.h:12 +msgid "When battery is present" +msgstr "Lorsque la batterie est présente" + +#: ../panels/power/power.ui.h:13 +msgid "When battery is charging/in use" +msgstr "Lorsque la batterie est en charge/utilisée" + +#: ../panels/power/power.ui.h:14 ../panels/screen/screen.ui.h:10 +msgid "Never" +msgstr "Jamais" + +#: ../panels/power/power.ui.h:15 +msgid "On battery power" +msgstr "Sur batterie" + +#: ../panels/power/power.ui.h:16 +msgid "When plugged in" +msgstr "Quand le câble est branché" + +#: ../panels/power/power.ui.h:17 +msgid "Suspend when inactive for" +msgstr "Mettre en veille si inactif depuis" + +#: ../panels/power/power.ui.h:18 +msgid "When power is _critically low" +msgstr "Quand la réserve d'énergie est à un niveau _critique" + +#: ../panels/power/power.ui.h:19 +msgid "When the lid is closed" +msgstr "Lorsque l'écran est refermé" + +#: ../panels/power/power.ui.h:20 +msgid "Show battery status in the _menu bar" +msgstr "_Afficher l'état de la batterie dans la barre de menu" + +#. Translators: The printer is low on toner +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:589 +msgid "Low on toner" +msgstr "Toner pratiquement épuisé" + +#. Translators: The printer has no toner left +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591 +msgid "Out of toner" +msgstr "Plus de toner" + +#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, +#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594 +msgid "Low on developer" +msgstr "Révélateur presque épuisé" + +#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, +#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597 +msgid "Out of developer" +msgstr "Plus de révélateur" + +#. Translators: "marker" is one color bin of the printer +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599 +msgid "Low on a marker supply" +msgstr "Cartouche de couleur pratiquement vide" + +#. Translators: "marker" is one color bin of the printer +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601 +msgid "Out of a marker supply" +msgstr "Cartouche de couleur vide" + +#. Translators: One or more covers on the printer are open +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603 +msgid "Open cover" +msgstr "Couvercle ouvert" + +#. Translators: One or more doors on the printer are open +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605 +msgid "Open door" +msgstr "Porte ouverte" + +#. Translators: At least one input tray is low on media +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607 +msgid "Low on paper" +msgstr "Pratiquement plus de papier" + +#. Translators: At least one input tray is empty +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609 +msgid "Out of paper" +msgstr "Plus de papier" + +#. Translators: The printer is offline +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611 +msgctxt "printer state" +msgid "Offline" +msgstr "Hors ligne" + +#. Translators: Someone has paused the Printer +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613 +msgctxt "printer state" +msgid "Paused" +msgstr "En pause" + +#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615 +msgid "Waste receptacle almost full" +msgstr "Récipient à déchets pratiquement plein" + +#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617 +msgid "Waste receptacle full" +msgstr "Récipient à déchets plein" + +#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619 +msgid "The optical photo conductor is near end of life" +msgstr "Le photo-conducteur optique est pratiquement en fin de vie" + +#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621 +msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" +msgstr "Le photo-conducteur optique n'est plus en état" + +#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:724 +msgctxt "printer state" +msgid "Configuring" +msgstr "Configuration en cours" + +#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:781 +msgctxt "printer state" +msgid "Ready" +msgstr "Prête" + +#. Translators: Printer's state (jobs are processing) +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:785 +msgctxt "printer state" +msgid "Processing" +msgstr "Traitement en cours" + +#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789 +msgctxt "printer state" +msgid "Stopped" +msgstr "Arrêtée" + +#. Translators: Toner supply +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:906 +msgid "Toner Level" +msgstr "Niveau de toner" + +#. Translators: Ink supply +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909 +msgid "Ink Level" +msgstr "Niveau d'encre" + +#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912 +msgid "Supply Level" +msgstr "État des consommables" + +#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:930 +msgctxt "printer state" +msgid "Installing" +msgstr "Installation en cours" + +#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1107 +msgid "No printers available" +msgstr "Aucune imprimante disponible" + +#. Translators: there is n active print jobs on this printer +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1411 +#, c-format +msgid "%u active" +msgid_plural "%u active" +msgstr[0] "%u active" +msgstr[1] "%u actives" + +#. Translators: Addition of the new printer failed. +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1731 +msgid "Failed to add new printer." +msgstr "L'ajout de la nouvelle imprimante a échoué." + +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1896 +msgid "Select PPD File" +msgstr "Sélectionnez un fichier PPD" + +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1905 +msgid "" +"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, " +"*.PPD.GZ)" +msgstr "" +"Fichiers de description PostScript de l'imprimante (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, " +"*.PPD.gz, *.PPD.GZ)" + +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210 +msgid "No suitable driver found" +msgstr "Aucun pilote adéquat trouvé" + +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2279 +msgid "Searching for preferred drivers..." +msgstr "Recherche de pilotes préférés..." + +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2294 +msgid "Select from database..." +msgstr "Sélectionner à partir de la base de données..." + +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2303 +msgid "Provide PPD File..." +msgstr "Fournir le fichier PPD..." + +#. Translators: Name of job which makes printer to print test page +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2454 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2477 +msgid "Test page" +msgstr "Page de test" + +#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2880 +#, c-format +msgid "Could not load ui: %s" +msgstr "Impossible de charger l'interface utilisateur : %s" + +#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Printers" +msgstr "Imprimantes" + +#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Change printer settings" +msgstr "Modifier les paramètres de l'imprimante" + +#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel +#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" +msgstr "Imprimante;File;Queue;Impression;Papier;Encre;Toner;" + +#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1 +#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 +#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 +#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4 +#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:2 +msgid "Close" +msgstr "Fermer" + +#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer +#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 +msgid "Active Jobs" +msgstr "Tâches actives" + +#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 +msgid "Resume Printing" +msgstr "Reprendre l'impression" + +#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 +msgid "Pause Printing" +msgstr "Mettre l'impression en pause" + +#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7 +msgid "Cancel Print Job" +msgstr "Annuler la tâche d'impression" + +#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 +#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1102 +msgid "_Add" +msgstr "_Ajouter" + +#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 +msgid "Add a New Printer" +msgstr "Ajout d'une nouvelle imprimante" + +#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 +msgid "Search for network printers or filter result" +msgstr "Rechercher des imprimantes réseau ou filtrer le résultat" + +#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 +msgid "Options" +msgstr "Options" + +#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3 +msgid "Loading options..." +msgstr "Chargement des options..." + +#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 +#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 +#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1101 +msgid "Cancel" +msgstr "Annuler" + +#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 +#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 +#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 +msgid "Select" +msgstr "Sélectionner" + +#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 +msgid "Loading drivers database..." +msgstr "Chargement de la base de données des pilotes..." + +#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5 +msgid "Select Printer Driver" +msgstr "Sélectionner un pilote d'imprimante" + +#. Translators: this is an option of "Two Sided" +#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65 +#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 +msgid "One Sided" +msgstr "Recto" + +#. Translators: this is an option of "Two Sided" +#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 +#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 +msgid "Long Edge (Standard)" +msgstr "Bord long (standard)" + +#. Translators: this is an option of "Two Sided" +#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 +#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 +msgid "Short Edge (Flip)" +msgstr "Bord court (retourné)" + +#. Translators: this is an option of "Orientation" +#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 +msgid "Portrait" +msgstr "Portrait" + +#. Translators: this is an option of "Orientation" +#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 +msgid "Landscape" +msgstr "Paysage" + +#. Translators: this is an option of "Orientation" +#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 +msgid "Reverse landscape" +msgstr "Paysage inversé" + +#. Translators: this is an option of "Orientation" +#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 +msgid "Reverse portrait" +msgstr "Portrait inversé" + +#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) +#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 +msgctxt "print job" +msgid "Pending" +msgstr "En attente" + +#. Translators: Job's state (job is held for printing) +#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 +msgctxt "print job" +msgid "Held" +msgstr "Suspendue" + +#. Translators: Job's state (job is currently printing) +#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 +msgctxt "print job" +msgid "Processing" +msgstr "Traitement en cours" + +#. Translators: Job's state (job has been stopped) +#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 +msgctxt "print job" +msgid "Stopped" +msgstr "Arrêtée" + +#. Translators: Job's state (job has been canceled) +#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 +msgctxt "print job" +msgid "Canceled" +msgstr "Interrompue" + +#. Translators: Job's state (job has aborted due to error) +#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 +msgctxt "print job" +msgid "Aborted" +msgstr "Annulée" + +#. Translators: Job's state (job has completed successfully) +#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 +msgctxt "print job" +msgid "Completed" +msgstr "Terminée" + +#. Translators: Name of column showing titles of print jobs +#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 +msgid "Job Title" +msgstr "Intitulé de la tâche" + +#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs +#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 +msgid "Job State" +msgstr "État de la tâche" + +#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484 +#, c-format +msgid "%s Active Jobs" +msgstr "%s tâches d'impression actives" + +#. Translators: No printers were found +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291 +msgid "No printers detected." +msgstr "Aucune imprimante détectée." + +#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 +msgid "Two Sided" +msgstr "Recto verso" + +#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 +msgid "Paper Type" +msgstr "Type de papier" + +#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 +msgid "Paper Source" +msgstr "Source du papier" + +#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 +msgid "Output Tray" +msgstr "Bac de sortie" + +#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 +msgid "Resolution" +msgstr "Résolution" + +#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 +msgid "GhostScript pre-filtering" +msgstr "Pré-filtrage GhostScript" + +#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet +#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 +msgid "Pages per side" +msgstr "Pages par côté" + +#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper +#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 +msgid "Two-sided" +msgstr "Recto-verso" + +#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) +#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 +msgid "Orientation" +msgstr "Orientation" + +#. Translators: "General" tab contains general printer options +#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 +msgctxt "Printer Option Group" +msgid "General" +msgstr "Général" + +#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) +#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 +msgctxt "Printer Option Group" +msgid "Page Setup" +msgstr "Mise en page" + +#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) +#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 +msgctxt "Printer Option Group" +msgid "Installable Options" +msgstr "Options installables" + +#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs +#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 +msgctxt "Printer Option Group" +msgid "Job" +msgstr "Tâche" + +#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) +#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 +msgctxt "Printer Option Group" +msgid "Image Quality" +msgstr "Qualité de l'image" + +#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) +#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 +msgctxt "Printer Option Group" +msgid "Color" +msgstr "Couleur" + +#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) +#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 +msgctxt "Printer Option Group" +msgid "Finishing" +msgstr "Finition" + +#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings +#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 +msgctxt "Printer Option Group" +msgid "Advanced" +msgstr "Avancé" + +#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options") +#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936 +#, c-format +msgid "%s Options" +msgstr "Options pour %s" + +#. Translators: this is an option of "Paper Source" +#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 +#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 +#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 +msgid "Auto Select" +msgstr "Sélection automatique" + +#. Translators: this is an option of "Paper Source" +#. Translators: this is an option of "Resolution" +#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 +#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 +#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 +#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 +msgid "Printer Default" +msgstr "Option par défaut de l'imprimante" + +#. Translators: this is an option of "GhostScript" +#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 +msgid "Embed GhostScript fonts only" +msgstr "Incorporer seulement les polices GhostScript" + +#. Translators: this is an option of "GhostScript" +#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 +msgid "Convert to PS level 1" +msgstr "Convertir en PS de niveau 1" + +#. Translators: this is an option of "GhostScript" +#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 +msgid "Convert to PS level 2" +msgstr "Convertir en PS de niveau 2" + +#. Translators: this is an option of "GhostScript" +#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 +msgid "No pre-filtering" +msgstr "Aucun pré-filtrage" + +#. Translators: Name of column showing printer manufacturers +#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230 +msgid "Manufacturers" +msgstr "Fabricants" + +#. Translators: Name of column showing printer drivers +#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242 +msgid "Drivers" +msgstr "Pilotes" + +#: ../panels/printers/printers.ui.h:1 +msgid "Add Printer" +msgstr "Ajouter une imprimante" + +#: ../panels/printers/printers.ui.h:2 +msgid "Remove Printer" +msgstr "Supprimer l'imprimante" + +#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... +#: ../panels/printers/printers.ui.h:4 +msgid "Supply" +msgstr "Consommables" + +#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. +#: ../panels/printers/printers.ui.h:8 +msgid "_Default" +msgstr "Par _défaut" + +#: ../panels/printers/printers.ui.h:9 +msgid "Jobs" +msgstr "Tâches" + +#. Tanslators: Opens a dialog containing printer +#: ../panels/printers/printers.ui.h:11 +msgid "_Show" +msgstr "_Afficher" + +#: ../panels/printers/printers.ui.h:12 +msgid "Model" +msgstr "Modèle" + +#: ../panels/printers/printers.ui.h:15 +msgid "label" +msgstr "étiquette" + +#: ../panels/printers/printers.ui.h:17 +msgid "Setting new driver..." +msgstr "Paramétrage du nouveau pilote..." + +#: ../panels/printers/printers.ui.h:18 +msgid "page 3" +msgstr "page 3" + +#. Translators: This button executes command which prints test page. +#: ../panels/printers/printers.ui.h:20 +msgid "Print _Test Page" +msgstr "Imprimer la page _test" + +#. Translators: This button opens printer +#: ../panels/printers/printers.ui.h:22 +msgid "_Options" +msgstr "_Options" + +#. Translators: This button adds new printer. +#: ../panels/printers/printers.ui.h:24 +msgid "Add New Printer" +msgstr "Ajouter une nouvelle imprimante" + +#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). +#: ../panels/printers/printers.ui.h:26 +msgid "" +"Sorry! The system printing service\n" +"doesn't seem to be available." +msgstr "" +"Désolé ! Le service d'impression du système\n" +"ne semble pas être disponible." + +#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Change your keyboard or input method settings" +msgstr "" +"Modifiez les paramètres de votre clavier ou des autres périphériques de " +"saisie" + +#. Translators: those are keywords for the region control-center panel +#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;" +msgstr "Langage;Disposition;Clavier;Méthode d'entrée;Entrée de texte;" + +#: ../panels/region/unity-region-panel-fcitx.ui.h:1 +#: ../panels/region/unity-region-panel-ibus.ui.h:1 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 +msgid "Region and Language" +msgstr "Pays et langue" + +#: ../panels/region/unity-region-panel-fcitx.ui.h:2 +#: ../panels/region/unity-region-panel-ibus.ui.h:2 +msgid "Input sources to use:" +msgstr "Sources d'entrée à utiliser :" + +#: ../panels/region/unity-region-panel-fcitx.ui.h:3 +#: ../panels/region/unity-region-panel-ibus.ui.h:3 +msgid "Switch to next source using:" +msgstr "Basculer vers la source suivante en utilisant :" + +#: ../panels/region/unity-region-panel-fcitx.ui.h:4 +#: ../panels/region/unity-region-panel-ibus.ui.h:4 +msgid "Switch to previous source using:" +msgstr "Basculer vers la source précédente en utilisant :" + +#: ../panels/region/unity-region-panel-fcitx.ui.h:5 +#: ../panels/region/unity-region-panel-ibus.ui.h:5 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 +msgid "Use the same source for all windows" +msgstr "Utiliser la même source pour toutes les fenêtres" + +#: ../panels/region/unity-region-panel-fcitx.ui.h:6 +#: ../panels/region/unity-region-panel-ibus.ui.h:6 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 +msgid "Allow different sources for each window" +msgstr "Autoriser des sources différentes pour chaque fenêtre" + +#: ../panels/region/unity-region-panel-fcitx.ui.h:7 +msgid "Allow different sources for each application" +msgstr "Autoriser différentes sources pour chaque application" + +#: ../panels/region/unity-region-panel-fcitx.ui.h:8 +#: ../panels/region/unity-region-panel-ibus.ui.h:13 +msgid "Show current input source in the menu bar" +msgstr "Afficher la source d'entrée actuelle dans la barre de menu" + +#: ../panels/region/unity-region-panel-fcitx.ui.h:9 +#: ../panels/region/unity-region-panel-ibus.ui.h:14 +msgid "Keyboard Settings..." +msgstr "Paramètres du clavier..." + +#: ../panels/region/unity-region-panel-ibus.ui.h:7 +msgid "New windows use the default source" +msgstr "Les nouvelles fenêtres utilisent la source par défaut" + +#: ../panels/region/unity-region-panel-ibus.ui.h:8 +msgid "New windows use the current source" +msgstr "Les nouvelles fenêtres utilisent la source actuelle" + +#: ../panels/region/unity-region-panel-ibus.ui.h:9 +msgid "Show input candidates:" +msgstr "Afficher les entrées possibles :" + +#: ../panels/region/unity-region-panel-ibus.ui.h:10 +msgid "Horizontally" +msgstr "Horizontalement" + +#: ../panels/region/unity-region-panel-ibus.ui.h:11 +msgid "Vertically" +msgstr "Verticalement" + +#: ../panels/region/unity-region-panel-ibus.ui.h:12 +msgid "Using custom font:" +msgstr "Utiliser une police personnalisée :" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:143 +msgid "Imperial" +msgstr "Impérial" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:145 +msgid "Metric" +msgstr "Métrique" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1 +msgid "Choose an input source" +msgstr "Sélectionner une source d'entrée" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2 +msgid "Select an input source to add" +msgstr "Sélectionner une source d'entrée à ajouter" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:512 +msgid "" +"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " +"Region and Language settings." +msgstr "" +"L'écran de connexion, les comptes système et ceux des nouveaux utilisateurs " +"utilisent les paramètres de pays et de langue du système." + +#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:517 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33 +msgid "" +"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " +"Region and Language settings. You may change the system settings to match " +"yours." +msgstr "" +"L'écran de connexion, les comptes système et ceux des nouveaux utilisateurs " +"utilisent les paramètres de pays et de langue du système. Vous pouvez " +"modifier les paramètres du système pour les faire correspondre aux vôtres." + +#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:520 +msgid "Copy Settings" +msgstr "Copier les paramètres" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:523 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40 +msgid "Copy Settings..." +msgstr "Copier les paramètres..." + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 +msgid "" +"Select a display language (change will be applied next time you log in)" +msgstr "" +"Choisissez une langue d'affichage (la modification sera prise en compte à la " +"prochaine connexion)" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 +msgid "Add Language" +msgstr "Ajouter une langue" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 +msgid "Install languages..." +msgstr "Installer des langues..." + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 +msgid "Language" +msgstr "Langue" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 +msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" +msgstr "" +"Choisissez une région (la modification sera prise en compte à la prochaine " +"connexion)" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 +msgid "Add Region" +msgstr "Ajouter une région" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 +msgid "Remove Region" +msgstr "Supprimer la région" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 +msgid "Dates" +msgstr "Dates" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 +msgid "Times" +msgstr "Horodatage" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 +msgid "Numbers" +msgstr "Nombres" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 +msgid "Currency" +msgstr "Monnaie" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 +msgid "Measurement" +msgstr "Mesure" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 +msgid "Examples" +msgstr "Exemples" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 +msgid "Formats" +msgstr "Formats" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 +msgid "Select keyboards or other input sources" +msgstr "Sélectionner les claviers ou les autres sources d'entrée" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 +msgid "Add Input Source" +msgstr "Ajouter la source d'entrée" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 +msgid "Remove Input Source" +msgstr "Supprimer la source d'entrée" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 +msgid "Move Input Source Up" +msgstr "Déplacer la source d'entrée vers le haut" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 +msgid "Move Input Source Down" +msgstr "Déplacer la source d'entrée vers le bas" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 +msgid "Input Source Settings" +msgstr "Paramètres de la source d'entrée" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 +msgid "Show Keyboard Layout" +msgstr "Afficher l'agencement du clavier" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 +msgid "Ctrl+Alt+Space" +msgstr "Ctrl+Alt+Barre d'espace" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 +msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space" +msgstr "Ctrl+Alt+Maj+Espace" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 +msgid "Shortcut Settings" +msgstr "Paramètres de raccourci" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 +msgid "Input Sources" +msgstr "Sources d'entrée" + +#. +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 +msgid "Display language:" +msgstr "Langue d'affichage :" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 +msgid "Input source:" +msgstr "Source d'entrée :" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 +msgid "Format:" +msgstr "Format :" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 +msgid "Your settings" +msgstr "Vos paramètres" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 +msgid "System settings" +msgstr "Paramètres système" + +#: ../panels/region/gtkentryaccel.c:180 +msgid "New accelerator…" +msgstr "Nouveau raccourci…" + +#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Brightness & Lock" +msgstr "Luminosité & verrouillage" + +#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Screen brightness and lock settings" +msgstr "Paramètres de luminosité de l'écran et de verrouillage" + +#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel +#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" +msgstr "Luminosité;Verrouillage;Verrouiller;Estomper;Veille;Éteindre;Écran;" + +#: ../panels/screen/screen.ui.h:1 +msgid "Screen turns off" +msgstr "Extinction de l'écran" + +#: ../panels/screen/screen.ui.h:2 +msgid "30 seconds" +msgstr "30 secondes" + +#: ../panels/screen/screen.ui.h:3 +msgid "1 minute" +msgstr "1 minute" + +#: ../panels/screen/screen.ui.h:4 +msgid "2 minutes" +msgstr "2 minutes" + +#: ../panels/screen/screen.ui.h:5 +msgid "3 minutes" +msgstr "3 minutes" + +#: ../panels/screen/screen.ui.h:11 +msgid "_Dim screen to save power" +msgstr "_Diminuer la luminosité pour économiser la batterie" + +#: ../panels/screen/screen.ui.h:12 +msgid "Brightness" +msgstr "Luminosité" + +#: ../panels/screen/screen.ui.h:13 +msgid "_Turn screen off when inactive for:" +msgstr "É_teindre l'écran si inactif depuis :" + +#: ../panels/screen/screen.ui.h:14 +msgid "_Lock screen after:" +msgstr "Verroui_ller l'écran après :" + +#: ../panels/screen/screen.ui.h:15 +msgid "Require my password when waking from suspend" +msgstr "Demander mon mot de passe lors de la sortie de veille" + +#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you +#: ../panels/screen/screen.ui.h:17 +msgid "Don't lock when at home" +msgstr "Ne pas verrouiller chez soi" + +#: ../panels/screen/screen.ui.h:18 +msgid "Locations..." +msgstr "Emplacements..." + +#: ../panels/screen/screen.ui.h:19 +msgid "Lock" +msgstr "Verrouiller" + +#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 +msgctxt "balance" +msgid "Left" +msgstr "Gauche" + +#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 +msgctxt "balance" +msgid "Right" +msgstr "Droite" + +#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 +msgctxt "balance" +msgid "Rear" +msgstr "Arrière" + +#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 +msgctxt "balance" +msgid "Front" +msgstr "Avant" + +#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 +msgctxt "balance" +msgid "Minimum" +msgstr "Minimum" + +#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 +msgctxt "balance" +msgid "Maximum" +msgstr "Maximum" + +#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 +msgid "_Balance:" +msgstr "_Balance :" + +#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 +msgid "_Fade:" +msgstr "_Fondu :" + +#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 +msgid "_Subwoofer:" +msgstr "_Caisson de basse :" + +#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622 +msgctxt "volume" +msgid "100%" +msgstr "100 %" + +#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617 +msgctxt "volume" +msgid "Unamplified" +msgstr "Non amplifié" + +#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:924 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1817 +msgid "Mute" +msgstr "Couper le son" + +#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 +msgid "_Profile:" +msgstr "_Profil :" + +#. translators: +#. * The number of sound outputs on a particular device +#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841 +#, c-format +msgid "%u Output" +msgid_plural "%u Outputs" +msgstr[0] "%u sortie" +msgstr[1] "%u sorties" + +#. translators: +#. * The number of sound inputs on a particular device +#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851 +#, c-format +msgid "%u Input" +msgid_plural "%u Inputs" +msgstr[0] "%u entrée" +msgstr[1] "%u entrées" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375 +msgid "System Sounds" +msgstr "Sons système" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:349 +msgid "Peak detect" +msgstr "Détecteur de pics" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:735 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:862 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2024 +msgid "Settings for the selected device" +msgstr "Réglages du périphérique séléctionné" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:789 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:961 +#, c-format +msgid "Settings for %s" +msgstr "Réglages pour %s" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:815 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:970 +msgid "Mode:" +msgstr "Mode :" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1630 +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1732 +#, c-format +msgid "Speaker Testing for %s" +msgstr "Test de haut-parleur pour %s" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1736 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:923 +msgid "_Close" +msgstr "_Fermer" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1758 +msgid "Allow louder than 100% (may distort sound)" +msgstr "Autoriser au-delà de 100% (peut déformer le son)" + +#. TRANSLATORS: This label is used in a checkbox close to volume +#. * slider. Please keep it brief. +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1760 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1832 +msgid "Allow louder than 100%" +msgstr "Autoriser au-delà de 100%" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1813 +msgid "_Output volume:" +msgstr "V_olume de sortie :" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1866 +msgid "Output" +msgstr "Sortie" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1871 +msgid "Play sound through" +msgstr "Jouer le son au travers de" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1972 +msgid "Test Sound" +msgstr "Tester le son" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1995 +msgid "Input" +msgstr "Entrée" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1999 +msgid "Record sound from" +msgstr "Enregistrer le son depuis" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2042 +msgid "_Input volume:" +msgstr "_Volume d'entrée :" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2075 +msgid "Input level:" +msgstr "Niveau d'entrée :" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2096 +msgid "Sound Effects" +msgstr "Effets sonores" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2103 +msgid "_Alert volume:" +msgstr "Volume des _alertes :" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2116 +msgid "Applications" +msgstr "Applications" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2120 +msgid "No application is currently playing or recording audio." +msgstr "Aucune application n'émet ou n'enregistre de son actuellement." + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2125 +msgid "Show sound volume in the menu bar" +msgstr "Afficher le volume du son dans la barre de menu" + +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 +msgid "Built-in" +msgstr "Intégré" + +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 +msgid "Sound Preferences" +msgstr "Préférences du son" + +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 +msgid "Testing event sound" +msgstr "Test d'un événement sonore" + +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 +msgid "Default" +msgstr "Par défaut" + +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 +msgid "From theme" +msgstr "Du thème" + +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 +msgid "C_hoose an alert sound:" +msgstr "C_hoisir une alerte sonore :" + +#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 +msgid "Stop" +msgstr "Arrêter" + +#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 +#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332 +msgid "Test" +msgstr "Test" + +#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228 +msgid "Subwoofer" +msgstr "Caisson de basse" + +#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 +msgid "Custom" +msgstr "Personnalisée" + +#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Sound" +msgstr "Son" + +#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Change sound volume and sound events" +msgstr "Modifier le volume sonore et les événements son" + +#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel +#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" +msgstr "Carte;Microphone;Volume;Fondu;Balance;Bluetooth;Casque;" + +#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:307 +#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:313 +msgid "No shortcut set" +msgstr "Aucun raccourci défini" + +#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Universal Access Preferences" +msgstr "Préférences de l'accès universel" + +#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel +#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "" +"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen " +"Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" +msgstr "" +"Clavier;Souris;lien;Accessibilité;Contraste;Zoom;Lecteur " +"d'écran;texte;police;taille;Accéder à X;Touches rémanentes;Touches " +"lentes;Rebonds de touches;Touches de la souris;" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 +msgctxt "universal access, contrast" +msgid "Low" +msgstr "Faible" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 +msgctxt "universal access, contrast" +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 +msgctxt "universal access, contrast" +msgid "High" +msgstr "Élevé" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 +msgctxt "universal access, contrast" +msgid "High/Inverse" +msgstr "Élevé/inversé" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 +msgid "On screen keyboard" +msgstr "Clavier visuel" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 +msgid "GOK" +msgstr "GOK" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 +msgid "OnBoard" +msgstr "OnBoard" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 +msgid "None" +msgstr "Aucun" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 +#, no-c-format +msgid "75%" +msgstr "75 %" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 +msgctxt "universal access, text size" +msgid "Small" +msgstr "Petit" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 +#, no-c-format +msgid "100%" +msgstr "100 %" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 +msgctxt "universal access, text size" +msgid "Normal" +msgstr "Normale" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 +#, no-c-format +msgid "125%" +msgstr "125 %" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 +msgctxt "universal access, text size" +msgid "Large" +msgstr "Grand" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 +#, no-c-format +msgid "150%" +msgstr "150 %" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 +msgctxt "universal access, text size" +msgid "Larger" +msgstr "Plus grand" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 +msgid "High Contrast" +msgstr "Contraste élevé" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 +msgid "Beep on Caps and Num Lock" +msgstr "Émettre un bip quand Maj. et Verr. Num. sont enfoncés" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 +msgid "Options..." +msgstr "Options..." + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 +msgid "Screen Reader" +msgstr "Lecteur d'écran" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 +msgid "Turn on or off:" +msgstr "Activer ou désactiver :" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 +msgctxt "universal access, zoom" +msgid "Zoom" +msgstr "Zoom" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 +msgid "Zoom in:" +msgstr "Zoom avant :" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 +msgid "Zoom out:" +msgstr "Zoom arrière :" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 +msgid "Large Text" +msgstr "Grand texte" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 +msgid "Seeing" +msgstr "Vision" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 +msgid "Visual Alerts" +msgstr "Alertes visuelles" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 +msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" +msgstr "Utiliser une indication visuelle quand une alerte sonore intervient" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 +msgid "Flash the window title" +msgstr "Faire clignoter la barre de titre" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 +msgid "Flash the entire screen" +msgstr "Faire clignoter tout l'écran" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 +msgid "Closed Captioning" +msgstr "Sous-titrage" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 +msgid "Display a textual description of speech and sounds" +msgstr "Affiche une description textuelle de la parole et des sons" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 +msgid "_Test flash" +msgstr "_Test rapide" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 +msgid "Hearing" +msgstr "Audition" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 +msgid "On Screen Keyboard" +msgstr "Clavier visuel" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 +msgid "Sticky Keys" +msgstr "Touches rémanentes" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 +msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" +msgstr "" +"Traiter la frappe d'une suite de touches modificatrices comme une " +"combinaison de celles-ci" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 +msgid "_Disable if two keys are pressed together" +msgstr "_Désactiver si deux touches sont enfoncées simultanément" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 +msgid "Beep when a _modifer key is pressed" +msgstr "Émettre un bip lorsqu'une touche _modificatrice est enfoncée" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 +msgid "Slow Keys" +msgstr "Touches lentes" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 +msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" +msgstr "Introduire un délai entre l'appui sur une touche et son acceptation" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 +msgid "A_cceptance delay:" +msgstr "Délai d'a_cceptation :" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 +msgid "Slow keys typing delay" +msgstr "Délai de saisie des touches lentes" + +#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 +msgid "Beep when a key is" +msgstr "Émettre un bip quand une touche est" + +#. This completes the sentence "Beep when a key is" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 +msgid "pressed" +msgstr "enfoncée" + +#. This completes the sentence "Beep when a key is" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 +msgid "accepted" +msgstr "acceptée" + +#. This completes the sentence "Beep when a key is" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 +msgid "rejected" +msgstr "refusée" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 +msgid "Bounce Keys" +msgstr "Rebonds de touches" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 +msgid "Ignores fast duplicate keypresses" +msgstr "Ignorer les appuis de touches rapides et identiques" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 +msgid "Acc_eptance delay:" +msgstr "Délai d'acc_eptation :" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 +msgid "Bounce keys typing delay" +msgstr "Délai de saisie des rebonds de touches" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 +msgid "Beep when a key is _rejected" +msgstr "Émettre un bip si une touche est _rejetée" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 +msgid "Enable by Keyboard" +msgstr "Activer au clavier" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 +msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" +msgstr "" +"Activer et désactiver les fonctionnalités d'accessibilité à partir du clavier" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 +msgid "Mouse Keys" +msgstr "Touches de la souris" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 +msgid "Control the pointer using the keypad" +msgstr "Contrôle du pointeur à l'aide du pavé numérique" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 +msgid "Video Mouse" +msgstr "Souris vidéo" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 +msgid "Control the pointer using the video camera." +msgstr "Contrôle du pointeur à l'aide de la caméra vidéo." + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 +msgid "Simulated Secondary Click" +msgstr "Simulation du clic secondaire" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 +msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" +msgstr "" +"Déclencher un clic secondaire en maintenant enfoncé le bouton principal" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 +msgid "Secondary click delay" +msgstr "Délai du clic secondaire" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 +msgid "Hover Click" +msgstr "Clic par survol" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 +msgid "Trigger a click when the pointer hovers" +msgstr "Déclencher un clic en survolant avec le pointeur" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 +msgid "D_elay:" +msgstr "Dé_lai :" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 +msgid "Motion _threshold:" +msgstr "Seuil de _déplacement :" + +#. small threshold +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 +msgid "Small" +msgstr "Petit" + +#. large threshold +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 +msgid "Large" +msgstr "Grand" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 +msgid "Mouse Settings" +msgstr "Paramètres de la souris" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 +msgid "Pointing and Clicking" +msgstr "Pointage et clic de souris" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 +msgid "Show accessibility profiles indicator" +msgstr "Afficher l'indicateur de profils d'accessibilité" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 +msgid "Profiles" +msgstr "Profils" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 +msgctxt "Distance" +msgid "Short" +msgstr "Courte" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 +msgctxt "Distance" +msgid "¼ Screen" +msgstr "¼ d'écran" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 +msgctxt "Distance" +msgid "½ Screen" +msgstr "½ écran" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 +msgctxt "Distance" +msgid "¾ Screen" +msgstr "¾ d'écran" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 +msgctxt "Distance" +msgid "Long" +msgstr "Longue" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 +msgid "Full Screen" +msgstr "Plein écran" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 +msgid "Top Half" +msgstr "Moitié supérieure" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 +msgid "Bottom Half" +msgstr "Moitié inférieure" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 +msgid "Left Half" +msgstr "Moitié gauche" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 +msgid "Right Half" +msgstr "Moitié droite" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 +msgid "Zoom Options" +msgstr "Options du zoom" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 +msgid "Magnification:" +msgstr "Agrandissement :" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 +msgid "Follow mouse cursor" +msgstr "Suit le curseur de la souris" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 +msgid "Screen part:" +msgstr "Partie d'écran :" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 +msgid "Magnifier extends outside of screen" +msgstr "La loupe s'étend en dehors de l'écran" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 +msgid "Keep magnifier cursor centered" +msgstr "Garde le curseur de la loupe centré" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 +msgid "Magnifier cursor pushes contents around" +msgstr "Le curseur de la loupe écarte le contenu" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 +msgid "Magnifier cursor moves with contents" +msgstr "Le curseur de la loupe suit le contenu" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 +msgid "Magnifier Position:" +msgstr "Position de la loupe :" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 +msgid "Magnifier" +msgstr "Loupe" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 +msgid "Thickness:" +msgstr "Épaisseur :" + +#. short delay +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 +msgid "Thin" +msgstr "Fine" + +#. long delay +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 +msgid "Thick" +msgstr "Épaisse" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 +msgid "Length:" +msgstr "Largeur :" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 +msgid "Color:" +msgstr "Couleur :" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 +msgid "Crosshairs:" +msgstr "Pointeurs en croix :" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 +msgid "Overlaps mouse cursor" +msgstr "Recouvre le curseur de la souris" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 +msgid "Crosshairs" +msgstr "Pointeurs en croix" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 +msgid "White on black:" +msgstr "Blanc sur noir :" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 +msgid "Brightness:" +msgstr "Luminosité :" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29 +msgid "Contrast:" +msgstr "Contraste :" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 +msgctxt "Zoom Grayscale" +msgid "Color" +msgstr "Couleur" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 +msgctxt "Zoom Grayscale" +msgid "None" +msgstr "Aucune" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 +msgctxt "Zoom Grayscale" +msgid "Full" +msgstr "Pleine" + +#. short delay +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 +msgid "Low" +msgstr "Faible" + +#. long delay +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 +msgid "High" +msgstr "Élevée" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 +msgid "Color Effects:" +msgstr "Effets de couleur :" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 +msgid "Color Effects" +msgstr "Effets de couleur" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 +#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 +msgctxt "Account type" +msgid "Standard" +msgstr "Normal" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 +#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 +msgctxt "Account type" +msgid "Administrator" +msgstr "Administrateur" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 +msgid "Add account" +msgstr "Ajouter un compte" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 +msgid "_Local Account" +msgstr "Compte _local" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 +msgid "_Enterprise Login" +msgstr "Identifiant d'e_ntreprise" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 +msgid "_Username" +msgstr "Nom d'_utilisateur" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 +msgid "_Full name" +msgstr "_Nom complet" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 +msgid "Account _Type" +msgstr "_Type de compte" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 +msgid "_Domain" +msgstr "_Domaine" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 +msgid "_Login Name" +msgstr "No_m de connexion" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 +msgid "_Password" +msgstr "Mot de _passe" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 +msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" +msgstr "Astuce : domaine d'entreprise ou nom de domaine" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 +msgid "C_ontinue" +msgstr "C_ontinuer" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 +msgid "Domain Administrator Login" +msgstr "Identifiant de l'administrateur du domaine" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 +msgid "" +"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" +"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" +"type their domain password here." +msgstr "" +"Pour utiliser des identifiants d'entreprise, cet ordinateur doit\n" +"être inscrit au domaine. Veuillez demander à votre administrateur\n" +"réseau de saisir son mot de passe du domaine ici." + +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 +msgid "Administrator _Name" +msgstr "_Nom de l'administrateur" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 +msgid "Administrator Password" +msgstr "Mot de passe de l'administrateur" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 +msgid "Left thumb" +msgstr "Pouce gauche" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 +msgid "Left middle finger" +msgstr "Majeur gauche" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 +msgid "Left ring finger" +msgstr "Annulaire gauche" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 +msgid "Left little finger" +msgstr "Annulaire gauche" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 +msgid "Right thumb" +msgstr "Pouce droit" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 +msgid "Right middle finger" +msgstr "Majeur droit" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 +msgid "Right ring finger" +msgstr "Annulaire droit" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 +msgid "Right little finger" +msgstr "Auriculaire droit" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:700 +msgid "Enable Fingerprint Login" +msgstr "Activer l'identification de connexion par empreinte digitale" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 +msgid "_Right index finger" +msgstr "Index _droit" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 +msgid "_Left index finger" +msgstr "Index _gauche" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 +msgid "_Other finger:" +msgstr "_Autre doigt :" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 +msgid "" +"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " +"using your fingerprint reader." +msgstr "" +"L'enregistrement de votre empreinte digitale a réussi. Vous devriez " +"maintenant pouvoir vous identifier à l'aide du lecteur d'empreintes " +"digitales." + +#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "User Accounts" +msgstr "Comptes utilisateur" + +#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Add or remove users" +msgstr "Ajouter ou supprimer des utilisateurs" + +#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel +#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" +msgstr "Connexion;Nom;Empreinte;Avatar;Logo;Visage;Tête;Mot de passe;" + +#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1 +msgid "Login History" +msgstr "Historique des connexions" + +#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:3 +msgid "Previous Week" +msgstr "Semaine passée" + +#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:4 +msgid "Next Week" +msgstr "Semaine prochaine" + +#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:5 +msgid "Next week" +msgstr "Semaine prochaine" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 +msgid "Set a password now" +msgstr "Définir un mot de passe maintenant" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 +msgid "Choose password at next login" +msgstr "Choisir un mot de passe à la prochaine connexion" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 +msgid "Log in without a password" +msgstr "Connexion sans mot de passe" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 +msgid "Disable this account" +msgstr "Désactiver ce compte" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 +msgid "Enable this account" +msgstr "Activer ce compte" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 +msgid "_Hint" +msgstr "_Indication" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 +msgid "" +"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " +"users of this system. Do not include the password here." +msgstr "" +"Cette indication est affichée sur l'écran de connexion. Elle est visible à " +"tous les utilisateurs du système. Ne pas y inclure le mot de passe." + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 +msgid "C_onfirm password" +msgstr "C_onfirmer le mot de passe" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 +msgid "_New password" +msgstr "_Nouveau mot de passe" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 +msgid "Generate a password" +msgstr "Générer un mot de passe" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 +msgid "Current _password" +msgstr "Mot de _passe actuel" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 +msgid "_Action" +msgstr "_Action" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 +msgid "Changing password for" +msgstr "Modification du mot de passe pour" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 +msgid "_Show password" +msgstr "Affi_cher le mot de passe" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 +msgid "How to choose a strong password" +msgstr "Comment choisir un mot de passe fort" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 +msgid "Ch_ange" +msgstr "_Modifier" + +#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 +msgid "Changing photo for:" +msgstr "Modifier la photo de :" + +#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 +msgid "" +"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." +msgstr "" +"Choisir une image à afficher sur l'écran de connexion pour ce compte." + +#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 +msgid "Gallery" +msgstr "Collection d'images" + +#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 +msgid "Take a photograph" +msgstr "Prendre une photo" + +#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 +msgid "Browse" +msgstr "Rechercher" + +#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 +msgid "Photograph" +msgstr "Photo" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 +msgid "Account Information" +msgstr "Informations du compte" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 +msgid "Add User Account" +msgstr "Ajouter un compte utilisateur" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 +msgid "Remove User Account" +msgstr "Supprimer le compte utilisateur" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 +msgid "Login Options" +msgstr "Options de connexion" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 +msgid "A_utomatic Login" +msgstr "Connexion a_utomatique" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 +msgid "_Fingerprint Login" +msgstr "Connexion par _reconnaissance d'empreintes" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 +msgid "User Icon" +msgstr "Icône utilisateur" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 +msgid "_Language" +msgstr "_Langue" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 +msgid "Last Login" +msgstr "Dernière connexion" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14 +msgid "History" +msgstr "Historique" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:15 +msgid "_Show my login name in the menu bar" +msgstr "Afficher mon nom d'utilisateur dans la barre de menu" + +#: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 +msgid "Manage user accounts" +msgstr "Gérer les comptes utilisateur" + +#: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 +msgid "Authentication is required to change user data" +msgstr "Authentification requise pour modifier les données utilisateur" + +#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:667 +msgctxt "Password strength" +msgid "Too short" +msgstr "Trop court" + +#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 +msgctxt "Password strength" +msgid "Not good enough" +msgstr "Pas assez bon" + +#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:668 +msgctxt "Password strength" +msgid "Weak" +msgstr "Faible" + +#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:669 +msgctxt "Password strength" +msgid "Fair" +msgstr "Correct" + +#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:670 +msgctxt "Password strength" +msgid "Good" +msgstr "Bon" + +#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:671 +msgctxt "Password strength" +msgid "Strong" +msgstr "Fort" + +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 +msgid "Authentication failed" +msgstr "Échec d'authentification" + +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 +#, c-format +msgid "The new password is too short" +msgstr "Le nouveau mot de passe est trop court" + +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 +#, c-format +msgid "The new password is too simple" +msgstr "Le nouveau mot de passe est trop simple" + +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 +#, c-format +msgid "The old and new passwords are too similar" +msgstr "L'ancien et le nouveau mot de passe sont trop ressemblants" + +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 +#, c-format +msgid "The new password has already been used recently." +msgstr "Le nouveau mot de passe a déjà été utilisé récemment." + +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 +#, c-format +msgid "The new password must contain numeric or special characters" +msgstr "" +"Le nouveau mot de passe doit contenir des caractères spéciaux ou numériques." + +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 +#, c-format +msgid "The old and new passwords are the same" +msgstr "L'ancien et le nouveau mot de passe sont identiques" + +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 +#, c-format +msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" +msgstr "" +"Votre mot de passe a été modifié depuis que vous vous êtes authentifié !" + +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 +#, c-format +msgid "The new password does not contain enough different characters" +msgstr "" +"Le nouveau mot de passe ne comporte pas suffisamment de caractères différents" + +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 +#, c-format +msgid "Unknown error" +msgstr "Erreur inconnue" + +#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:194 +msgid "Failed to add account" +msgstr "L'ajout du compte a échoué" + +#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:426 +#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:467 +msgid "Failed to register account" +msgstr "L'enregistrement du compte a échoué" + +#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:600 +msgid "No supported way to authenticate with this domain" +msgstr "Impossible de s'authentifier auprès de ce domaine" + +#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:654 +msgid "Failed to join domain" +msgstr "Impossible de joindre ce domaine" + +#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:722 +msgid "Failed to log into domain" +msgstr "La connexion à ce domaine a échoué" + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 +msgid "" +"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." +msgstr "" +"Vous n'avez pas accès au périphérique. Contactez votre administrateur " +"système." + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 +msgid "The device is already in use." +msgstr "Le périphérique est déjà utilisé." + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 +msgid "An internal error occurred." +msgstr "Une erreur interne est survenue." + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 +msgid "Enabled" +msgstr "Activé" + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 +msgid "Delete registered fingerprints?" +msgstr "Supprimer les empreintes enregistrées ?" + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 +msgid "_Delete Fingerprints" +msgstr "_Supprimer les empreintes" + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 +msgid "" +"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " +"disabled?" +msgstr "" +"Souhaitez-vous supprimer les empreintes digitales enregistrées et désactiver " +"ainsi ce type de connexion ?" + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 +msgid "Done!" +msgstr "Terminé !" + +#. translators: +#. * The variable is the name of the device, for example: +#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 +#, c-format +msgid "Could not access '%s' device" +msgstr "Impossible d'accéder au périphérique « %s »" + +#. translators: +#. * The variable is the name of the device, for example: +#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:599 +#, c-format +msgid "Could not start finger capture on '%s' device" +msgstr "" +"Impossible de démarrer la capture d'empreintes avec le périphérique « %s »" + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:650 +msgid "Could not access any fingerprint readers" +msgstr "Aucun lecteur d'empreintes digitales n'est accessible" + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:651 +msgid "Please contact your system administrator for help." +msgstr "Contactez votre administrateur système pour assistance." + +#. translators: +#. * The variable is the name of the device, for example: +#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the +#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." +#. +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:734 +#, c-format +msgid "" +"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " +"using the '%s' device." +msgstr "" +"Pour activer l'authentification par empreintes digitales, vous devez " +"enregistrer une de vos empreintes à l'aide du périphérique « %s »." + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:741 +msgid "Selecting finger" +msgstr "Sélection du doigt" + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:742 +msgid "Enrolling fingerprints" +msgstr "Enregistrement des empreintes digitales" + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:743 +msgid "Summary" +msgstr "Résumé" + +#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88 +msgid "This Week" +msgstr "Cette semaine" + +#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91 +msgid "Last Week" +msgstr "Semaine dernière" + +#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", +#. shown as the first day of a week on login history dialog. +#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", +#. shown as the last day of a week on login history dialog. +#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:97 +#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:101 +msgctxt "login history week label" +msgid "%b %e" +msgstr "%e %b" + +#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", +#. shown as the last day of a week on login history dialog. +#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:106 +msgctxt "login history week label" +msgid "%b %e, %Y" +msgstr "%e %b, %Y" + +#. Translators: This indicates a week label on a login history. +#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. +#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:111 +#, c-format +msgctxt "login history week label" +msgid "%s - %s" +msgstr "%s - %s" + +#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". +#. It indicates a login time which follows a date. +#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:195 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:620 +msgctxt "login date-time" +msgid "%k:%M" +msgstr "%k:%M" + +#. Translators: This indicates a login date-time. +#. The first %s is a date, and the second %s a time. +#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:198 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:624 +#, c-format +msgctxt "login date-time" +msgid "%s, %s" +msgstr "%s, %s" + +#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:259 +msgid "Session Ended" +msgstr "Fin de session" + +#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:265 +msgid "Session Started" +msgstr "Début de session" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:131 +msgid "_Generate a password" +msgstr "_Générer un mot de passe" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:185 +msgid "Please choose another password." +msgstr "Veuillez choisir un autre mot de passe." + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:194 +msgid "Please type your current password again." +msgstr "Veuillez saisir à nouveau votre mot de passe actuel." + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:200 +msgid "Password could not be changed" +msgstr "Le mot de passe ne peut pas être modifié" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:314 +msgid "You need to enter a new password" +msgstr "Vous devez saisir un nouveau mot de passe" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:317 +msgid "The new password is not strong enough" +msgstr "Le nouveau mot de passe n'est pas suffisemment fort" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:323 +msgid "You need to confirm the password" +msgstr "Vous devez confirmer le mot de passe" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:326 +msgid "The passwords do not match" +msgstr "Les mots de passe ne concordent pas" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:332 +msgid "You need to enter your current password" +msgstr "Il est nécessaire que vous saisissiez votre mot de passe actuel" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:335 +msgid "The current password is not correct" +msgstr "Le mot de passe actuel est incorrect" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:402 +msgid "Passwords do not match" +msgstr "Mots de passe non concordants" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:472 +msgid "Wrong password" +msgstr "Mauvais mot de passe" + +#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 +msgid "Disable image" +msgstr "Désactiver l'image" + +#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 +msgid "Take a photo…" +msgstr "Prendre une photo..." + +#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 +msgid "Browse for more pictures…" +msgstr "Parcourir plus de photos..." + +#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:703 +#, c-format +msgid "Used by %s" +msgstr "Utilisé par %s" + +#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:408 +#, c-format +msgid "No such domain or realm found" +msgstr "Aucun domaine trouvé" + +#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:808 +#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:822 +#, c-format +msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" +msgstr "Impossible de se connecter en tant que %s au domaine %s" + +#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814 +msgid "Invalid password, please try again" +msgstr "Mot de passe non valide, essayez à nouveau" + +#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:827 +#, c-format +msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" +msgstr "Connexion au domaine %s impossible : %s" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:184 +msgid "Other Accounts" +msgstr "Autres comptes" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:406 +msgid "Failed to delete user" +msgstr "La suppression de l'utilisateur a échoué" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:471 +msgid "You cannot delete your own account." +msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer votre propre compte." + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:480 +#, c-format +msgid "%s is still logged in" +msgstr "%s est encore connecté" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:484 +msgid "" +"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " +"inconsistent state." +msgstr "" +"Supprimer un utilisateur alors qu'il est connecté peut laisser le système " +"dans un état instable." + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:493 +#, c-format +msgid "Do you want to keep %s's files?" +msgstr "Voulez-vous conserver les fichiers de %s ?" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:497 +msgid "" +"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " +"around when deleting a user account." +msgstr "" +"Il est possible de conserver le répertoire personnel, le spool des courriers " +"électroniques et les fichiers temporaires d'un compte utilisateur lors de sa " +"suppression." + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:500 +msgid "_Delete Files" +msgstr "_Supprimer les fichiers" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:501 +msgid "_Keep Files" +msgstr "_Conserver les fichiers" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:553 +msgctxt "Password mode" +msgid "Account disabled" +msgstr "Compte désactivé" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:561 +msgctxt "Password mode" +msgid "To be set at next login" +msgstr "À définir lors de la prochaine connexion" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:564 +msgctxt "Password mode" +msgid "None" +msgstr "Aucun" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:613 +msgid "Logged in" +msgstr "Connecté" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1003 +msgid "Failed to contact the accounts service" +msgstr "La connexion au service des comptes a échoué" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1005 +msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." +msgstr "Veuillez vérifier que AccountService est installé et activé." + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1046 +msgid "" +"To make changes,\n" +"click the * icon first" +msgstr "" +"Pour effectuer les modifications,\n" +"cliquez d'abord sur l'icône *" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1084 +msgid "Create a user account" +msgstr "Créer un compte utilisateur" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1095 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1414 +msgid "" +"To create a user account,\n" +"click the * icon first" +msgstr "" +"Pour créer un compte utilisateur,\n" +"cliquez d'abord sur l'icône *" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1105 +msgid "Delete the selected user account" +msgstr "Supprimer le compte utilisateur sélectionné" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1117 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1419 +msgid "" +"To delete the selected user account,\n" +"click the * icon first" +msgstr "" +"Pour supprimer le compte utilisateur sélectionné,\n" +"cliquez d'abord sur l'icône *" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1319 +msgid "My Account" +msgstr "Mon compte" + +#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:535 +#, c-format +msgid "A user with the username '%s' already exists" +msgstr "Un utilisateur nommé « %s » existe déjà" + +#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:539 +#, c-format +msgid "The username is too long" +msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long" + +#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:542 +msgid "The username cannot start with a '-'" +msgstr "Un nom d'utilisateur ne peut pas débuter par « - »" + +#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:545 +msgid "" +"The username must only consist of:\n" +" ➣ letters from the English alphabet\n" +" ➣ digits\n" +" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" +msgstr "" +"Un nom d'utilisateur peut contenir uniquement des \n" +" ➣ lettres minuscules tirées de l'alphabet anglais\n" +" ➣ chiffres\n" +" ➣ n'importe lequel des signes « . », « - » et « _ »" + +#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:815 +msgid "Today" +msgstr "Aujourd'hui" + +#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:818 +msgid "Yesterday" +msgstr "Hier" + +#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". +#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:823 +msgid "%b %e" +msgstr "%e %b" + +#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". +#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:827 +msgid "%b %e, %Y" +msgstr "%e %b, %Y" + +#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 +msgid "Map Buttons" +msgstr "Associer les boutons" + +#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 +msgid "Map buttons to functions" +msgstr "Associer les boutons aux fonctions" + +#. Text printed on screen +#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78 +msgid "Screen Calibration" +msgstr "Étalonnage de l'écran" + +#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79 +msgid "" +"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " +"tablet." +msgstr "" +"Veuillez taper sur les cibles lorsqu'elles apparaissent à l'écran pour " +"calibrer la tablette." + +#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368 +msgid "Mis-click detected, restarting..." +msgstr "Mauvais clic détecté, redémarrage..." + +#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:274 +msgid "Output:" +msgstr "Sortie :" + +#. Keep ratio switch +#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:286 +msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" +msgstr "Conserver le rapport d'affichage (letterbox) :" + +#. Whole-desktop checkbox +#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:297 +msgid "Map to single monitor" +msgstr "Associer à un seul écran" + +#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 +#, c-format +msgid "%d of %d" +msgstr "%d sur %d" + +#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:384 +msgctxt "Wacom action-type" +msgid "None" +msgstr "Aucun" + +#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119 +msgctxt "Wacom action-type" +msgid "Send Keystroke" +msgstr "Envoyer les appuis sur les touches" + +#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120 +msgctxt "Wacom action-type" +msgid "Switch Monitor" +msgstr "Inverser l'écran" + +#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:121 +msgctxt "Wacom action-type" +msgid "Show On-Screen Help" +msgstr "Afficher l'aide à l'écran" + +#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:621 +msgctxt "Wacom tablet button" +msgid "Up" +msgstr "Haut" + +#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:621 +msgctxt "Wacom tablet button" +msgid "Down" +msgstr "Bas" + +#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:662 +msgid "Switch Modes" +msgstr "Inverser les modes" + +#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:752 +#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:373 +msgid "Button" +msgstr "Bouton" + +#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:810 +msgid "Action" +msgstr "Action" + +#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:920 +msgid "Display Mapping" +msgstr "Afficher la correspondance" + +#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 +msgid "Wacom Tablet" +msgstr "Tablette Wacom" + +#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "" +"Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" +msgstr "" +"Paramétrer les mappages de bouton et régler la sensibilité du stylet pour " +"les tablettes graphiques" + +#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel +#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" +msgstr "Tablette;Wacom;Stylet;Gomme;Souris;" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 +msgid "Tablet (absolute)" +msgstr "Tablette (absolu)" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 +msgid "Touchpad (relative)" +msgstr "Pavé tactile (relatif)" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 +msgid "Tablet Preferences" +msgstr "Préférences de la tablette" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 +msgid "No tablet detected" +msgstr "Aucune tablette détectée" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 +msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" +msgstr "Veuillez connecter ou allumer votre tablette Wacom" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 +msgid "Bluetooth Settings" +msgstr "Paramètres du Bluetooth" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 +msgid "Map to Monitor…" +msgstr "Associer à l'écran..." + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 +msgid "Map Buttons…" +msgstr "Associer les boutons..." + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 +msgid "Adjust display resolution" +msgstr "Ajuster la résolution de l'écran" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 +msgid "Tracking Mode" +msgstr "Mode de recherche" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 +msgid "Left-Handed Orientation" +msgstr "Orientation pour gaucher" + +#. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1075 +msgid "Left Ring" +msgstr "Ring gauche" + +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1085 +#, c-format +msgid "Left Ring Mode #%d" +msgstr "Mode Ring gauche numéro %d" + +#. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1104 +msgid "Right Ring" +msgstr "Ring droit" + +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1114 +#, c-format +msgid "Right Ring Mode #%d" +msgstr "Mode Ring droit numéro %d" + +#. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1155 +msgid "Left Touchstrip" +msgstr "Touchstrip gauche" + +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1165 +#, c-format +msgid "Left Touchstrip Mode #%d" +msgstr "Mode Touchstrip gauche numéro %d" + +#. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1184 +msgid "Right Touchstrip" +msgstr "Touchstrip droit" + +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1194 +#, c-format +msgid "Right Touchstrip Mode #%d" +msgstr "Mode Touchstrip droit numéro %d" + +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1219 +#, c-format +msgid "Left Touchring Mode Switch" +msgstr "Commutateur du mode Touchring gauche" + +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1221 +#, c-format +msgid "Right Touchring Mode Switch" +msgstr "Commutateur du mode Touchring droit" + +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1224 +#, c-format +msgid "Left Touchstrip Mode Switch" +msgstr "Commutateur du mode Touchstrip gauche" + +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1226 +#, c-format +msgid "Right Touchstrip Mode Switch" +msgstr "Commutateur du mode Touchstrip droit" + +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1231 +#, c-format +msgid "Mode Switch #%d" +msgstr "Commutateur de mode numéro %d" + +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1335 +#, c-format +msgid "Left Button #%d" +msgstr "Bouton gauche numéro %d" + +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1338 +#, c-format +msgid "Right Button #%d" +msgstr "Bouton droit numéro %d" + +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1341 +#, c-format +msgid "Top Button #%d" +msgstr "Bouton supérieur numéro %d" + +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1344 +#, c-format +msgid "Bottom Button #%d" +msgstr "Bouton inférieur numéro %d" + +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 +msgid "No Action" +msgstr "Aucune action" + +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 +msgid "Left Mouse Button Click" +msgstr "Clic du bouton gauche de la souris" + +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 +msgid "Middle Mouse Button Click" +msgstr "Clic du bouton central de la souris" + +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 +msgid "Right Mouse Button Click" +msgstr "Clic du bouton droit de la souris" + +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 +msgid "Scroll Up" +msgstr "Défilement vers le haut" + +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 +msgid "Scroll Down" +msgstr "Défilement vers le bas" + +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 +msgid "Scroll Left" +msgstr "Défilement vers la gauche" + +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 +msgid "Scroll Right" +msgstr "Défilement vers la droite" + +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 +msgid "Back" +msgstr "Précédent" + +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 +msgid "Forward" +msgstr "En avant" + +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 +msgid "Stylus" +msgstr "Stylet" + +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 +msgid "Eraser Pressure Feel" +msgstr "Pression ressentie sur la gomme" + +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 +msgid "Soft" +msgstr "Doux" + +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 +msgid "Firm" +msgstr "Ferme" + +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 +msgid "Top Button" +msgstr "Bouton du dessus" + +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 +msgid "Lower Button" +msgstr "Bouton inférieur" + +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 +msgid "Tip Pressure Feel" +msgstr "Pression ressentie sur la pointe" + +#: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117 +msgid "_All Settings" +msgstr "_Tous les paramètres" + +#: ../shell/control-center.c:59 +msgid "Enable verbose mode" +msgstr "Activer le mode verbeux" + +#: ../shell/control-center.c:60 +msgid "Show the overview" +msgstr "Afficher l'aperçu" + +#: ../shell/control-center.c:61 +msgid "Search for the string" +msgstr "Rechercher la chaîne" + +#: ../shell/control-center.c:62 ../shell/control-center.c:63 +#: ../shell/control-center.c:64 +msgid "Show help options" +msgstr "Affiche les options de l'aide" + +#: ../shell/control-center.c:65 +msgid "Panel to display" +msgstr "Volet à afficher" + +#: ../shell/control-center.c:65 +msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" +msgstr "[PANNEAU] [ARGUMENT…]" + +#: ../shell/control-center.c:87 +msgid "- System Settings" +msgstr "- Paramètres système" + +#: ../shell/control-center.c:95 +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" +msgstr "" +"%s\n" +"Lancer « %s --help » pour afficher la liste complète des options en ligne de " +"commande disponibles.\n" + +#: ../shell/control-center.c:263 +msgid "Contents" +msgstr "Contenu" + +#: ../shell/control-center.c:266 +msgid "Quit" +msgstr "Quitter" + +#: ../shell/control-center.c:268 +msgid "Help" +msgstr "Aide" + +#: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 +msgid "System Settings" +msgstr "Paramètres système" + +#: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:2 +msgid "Preferences;Settings;" +msgstr "Préférences;Paramètres;Réglages;" + +#: ../shell/unitycc.directory.in.h:1 +msgid "Control Center" +msgstr "Centre de contrôle" diff -Nru language-pack-gnome-fr-16.04+20160403/data/fr/LC_MESSAGES/unity-greeter.po language-pack-gnome-fr-16.04+20160410/data/fr/LC_MESSAGES/unity-greeter.po --- language-pack-gnome-fr-16.04+20160403/data/fr/LC_MESSAGES/unity-greeter.po 2016-04-04 10:30:49.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-fr-16.04+20160410/data/fr/LC_MESSAGES/unity-greeter.po 2016-04-11 10:31:16.000000000 +0000 @@ -14,8 +14,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-03 11:27+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17972)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:31+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" #: ../src/greeter-list.vala:302 #, c-format diff -Nru language-pack-gnome-fr-16.04+20160403/data/fr/LC_MESSAGES/unity.po language-pack-gnome-fr-16.04+20160410/data/fr/LC_MESSAGES/unity.po --- language-pack-gnome-fr-16.04+20160403/data/fr/LC_MESSAGES/unity.po 2016-04-04 10:30:45.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-fr-16.04+20160410/data/fr/LC_MESSAGES/unity.po 2016-04-11 10:31:10.000000000 +0000 @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: l 10n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ayatana-dev@lists.launchpad.net\n" -"POT-Creation-Date: 2016-03-22 16:03+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-04-02 00:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-29 06:43+0000\n" "Last-Translator: Anne \n" "Language-Team: French\n" @@ -15,8 +15,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-03 11:19+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17972)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:24+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" "Language: \n" #: ../dash/FilterAllButton.cpp:38 @@ -82,7 +82,7 @@ msgid "_Force Quit" msgstr "_Forcer à quitter" -#: ../hud/HudView.cpp:198 ../hud/HudView.cpp:389 +#: ../hud/HudView.cpp:198 ../hud/HudView.cpp:385 msgid "Type your command" msgstr "Saisissez votre commande" @@ -152,7 +152,7 @@ msgid "Workspace %dx%d" msgstr "Espace de travail %dx%d" -#: ../launcher/HudLauncherIcon.cpp:43 +#: ../launcher/HudLauncherIcon.cpp:44 msgid "HUD" msgstr "ATH" @@ -1317,7 +1317,7 @@ "leurs applications ouvertes et peut leur faire perdre leur travail.\n" "\n" -#: ../shutdown/SessionView.cpp:144 ../shutdown/SessionButton.cpp:74 +#: ../shutdown/SessionView.cpp:144 ../shutdown/SessionButton.cpp:75 msgid "Shut Down" msgstr "Éteindre…" @@ -1339,7 +1339,7 @@ "Au revoir %s. Voulez-vous vraiment quitter tous les programmes et éteindre " "l'ordinateur ?" -#: ../shutdown/SessionView.cpp:165 ../shutdown/SessionButton.cpp:62 +#: ../shutdown/SessionView.cpp:165 ../shutdown/SessionButton.cpp:63 msgid "Log Out" msgstr "Fermer la session" @@ -1383,19 +1383,19 @@ msgid "Goodbye, %s. Would you like to…" msgstr "Au revoir %s. Souhaitez-vous..." -#: ../shutdown/SessionButton.cpp:58 +#: ../shutdown/SessionButton.cpp:59 msgid "Lock" msgstr "Verrouiller" -#: ../shutdown/SessionButton.cpp:66 +#: ../shutdown/SessionButton.cpp:67 msgid "Suspend" msgstr "Mettre en veille" -#: ../shutdown/SessionButton.cpp:70 +#: ../shutdown/SessionButton.cpp:71 msgid "Hibernate" msgstr "Hiberner" -#: ../shutdown/SessionButton.cpp:78 +#: ../shutdown/SessionButton.cpp:79 msgid "Restart" msgstr "Redémarrer…" @@ -1411,16 +1411,16 @@ msgid "Filter results" msgstr "Filtrer les résultats" -#: ../unity-shared/TextInput.cpp:343 +#: ../unity-shared/TextInput.cpp:350 msgid "Caps lock and Num lock are on" msgstr "" "Le verrouillage des majuscules et le verrouillage numérique sont activés" -#: ../unity-shared/TextInput.cpp:347 +#: ../unity-shared/TextInput.cpp:354 msgid "Caps lock is on" msgstr "Le verrouillage des majuscules est activé" -#: ../unity-shared/TextInput.cpp:351 +#: ../unity-shared/TextInput.cpp:358 msgid "Num lock is on" msgstr "Le verrouillage numérique est activé" diff -Nru language-pack-gnome-fr-16.04+20160403/data/fr/LC_MESSAGES/unity-scope-calculator.po language-pack-gnome-fr-16.04+20160410/data/fr/LC_MESSAGES/unity-scope-calculator.po --- language-pack-gnome-fr-16.04+20160403/data/fr/LC_MESSAGES/unity-scope-calculator.po 2016-04-04 10:30:48.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-fr-16.04+20160410/data/fr/LC_MESSAGES/unity-scope-calculator.po 2016-04-11 10:31:15.000000000 +0000 @@ -14,8 +14,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-03 11:28+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17972)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:32+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" #: ../src/unity_calculator_daemon.py:29 ../data/calculator.scope.in.h:4 msgid "Calculate" diff -Nru language-pack-gnome-fr-16.04+20160403/data/fr/LC_MESSAGES/vim.po language-pack-gnome-fr-16.04+20160410/data/fr/LC_MESSAGES/vim.po --- language-pack-gnome-fr-16.04+20160403/data/fr/LC_MESSAGES/vim.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-fr-16.04+20160410/data/fr/LC_MESSAGES/vim.po 2016-04-11 10:31:12.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,9037 @@ +# French Translation for Vim +# +# Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. +# Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. +# +# FIRST AUTHOR DindinX 2000. +# SECOND AUTHOR Adrien Beau 2002, 2003. +# THIRD AUTHOR David Blanchet 2006, 2008. +# FOURTH AUTHOR Dominique Pellé 2008, 2015. +# +# Latest translation available at: +# http://dominique.pelle.free.fr/vim-fr.php +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Vim(Français)\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-04-08 12:44+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-11-09 18:11+0000\n" +"Last-Translator: Dominique Pellé \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 10:53+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" +"Language: fr\n" + +#: blowfish.c:429 +msgid "E831: bf_key_init() called with empty password" +msgstr "E831: bf_key_init() appelée avec un mot de passe vide" + +#: blowfish.c:532 +msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" +msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4" + +#: blowfish.c:553 +msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong" +msgstr "E817: petit/gros boutisme incorrect dans blowfish" + +#: blowfish.c:679 +msgid "E818: sha256 test failed" +msgstr "E818: le test de sha256 a échoué" + +#: blowfish.c:684 +msgid "E819: Blowfish test failed" +msgstr "E819: le test de blowfish a échoué" + +# DB - TODO : Trouver une traduction valable et attestée pour "location". +#: buffer.c:63 +msgid "[Location List]" +msgstr "[Liste des emplacements]" + +#: buffer.c:64 +msgid "[Quickfix List]" +msgstr "[Liste Quickfix]" + +#: buffer.c:67 +msgid "E855: Autocommands caused command to abort" +msgstr "E855: Des autocommandes ont causé la terminaison de la commande" + +#: buffer.c:114 +msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." +msgstr "E82 : aucun tampon ne peut être alloué, Vim doit s’arrêter..." + +#: buffer.c:117 +msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." +msgstr "" +"E83 : l’allocation du tampon a échoué : arrêtez Vim, libérez de la mémoire" + +#: buffer.c:964 +msgid "E515: No buffers were unloaded" +msgstr "E515 : aucun tampon n’a été déchargé" + +#: buffer.c:966 +msgid "E516: No buffers were deleted" +msgstr "E516 : aucun tampon n’a été supprimé" + +#: buffer.c:968 +msgid "E517: No buffers were wiped out" +msgstr "E517 : aucun tampon n’a été nettoyé" + +#: buffer.c:976 +msgid "1 buffer unloaded" +msgstr "1 tampon a été déchargé" + +#: buffer.c:978 +#, c-format +msgid "%d buffers unloaded" +msgstr "%d tampons ont été déchargés" + +#: buffer.c:983 +msgid "1 buffer deleted" +msgstr "1 tampon a été supprimé" + +#: buffer.c:985 +#, c-format +msgid "%d buffers deleted" +msgstr "%d tampons ont été supprimés" + +#: buffer.c:990 +msgid "1 buffer wiped out" +msgstr "1 tampon a été nettoyé" + +#: buffer.c:992 +#, c-format +msgid "%d buffers wiped out" +msgstr "%d tampons ont été nettoyés" + +#: buffer.c:1022 +msgid "E90: Cannot unload last buffer" +msgstr "E90: Impossible de décharger le dernier tampon" + +#: buffer.c:1098 +msgid "E84: No modified buffer found" +msgstr "E84 : aucun tampon n’est modifié" + +#. back where we started, didn't find anything. +#: buffer.c:1137 +msgid "E85: There is no listed buffer" +msgstr "E85 : aucun tampon n’est listé" + +#: buffer.c:1152 +msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" +msgstr "E87 : impossible d’aller au delà du dernier tampon" + +#: buffer.c:1154 +msgid "E88: Cannot go before first buffer" +msgstr "E88 : impossible d’aller avant le premier tampon" + +#: buffer.c:1195 +#, c-format +msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" +msgstr "" +"E89 : le tampon %ld n’a pas été enregistré depuis sa dernière modification " +"(ajoutez ! pour passer outre)" + +#: buffer.c:1825 +msgid "W14: Warning: List of file names overflow" +msgstr "W14: Alerte : La liste des noms de fichier déborde" + +#: buffer.c:2037 quickfix.c:4082 +#, c-format +msgid "E92: Buffer %ld not found" +msgstr "E92 : le tampon %ld n’existe pas" + +# AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre. +#: buffer.c:2332 +#, c-format +msgid "E93: More than one match for %s" +msgstr "E93: Plusieurs tampons correspondent à %s" + +#: buffer.c:2334 +#, c-format +msgid "E94: No matching buffer for %s" +msgstr "E94: Aucun tampon ne correspond à %s" + +#: buffer.c:2795 +#, c-format +msgid "line %ld" +msgstr "ligne %ld" + +#: buffer.c:2883 +msgid "E95: Buffer with this name already exists" +msgstr "E95: Un tampon porte déjà ce nom" + +#: buffer.c:3196 +msgid " [Modified]" +msgstr " [Modifié]" + +#: buffer.c:3201 +msgid "[Not edited]" +msgstr "[Non modifié]" + +#: buffer.c:3206 +msgid "[New file]" +msgstr "[Nouveau fichier]" + +#: buffer.c:3207 +msgid "[Read errors]" +msgstr "[Erreurs de lecture]" + +#: buffer.c:3208 buffer.c:4042 fileio.c:2480 netbeans.c:3459 screen.c:6699 +msgid "[RO]" +msgstr "[RO]" + +#: buffer.c:3209 fileio.c:2480 netbeans.c:3459 +msgid "[readonly]" +msgstr "[lecture seule]" + +#: buffer.c:3230 +#, c-format +msgid "1 line --%d%%--" +msgstr "1 ligne --%d%%--" + +#: buffer.c:3232 +#, c-format +msgid "%ld lines --%d%%--" +msgstr "%ld lignes --%d%%--" + +# AB - Faut-il remplacer "sur" par "de" ? +# DB - Mon avis : oui. +#: buffer.c:3239 +#, c-format +msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " +msgstr "ligne %ld sur %ld --%d%%-- col " + +# DB - Je trouvais [Aucun fichier] (VO : [No file]) plus naturel +# lors du lancement de Vim en mode graphique (ce message +# apparaît notamment dans le titre de la fenêtre). +#: buffer.c:3363 buffer.c:5396 memline.c:2103 +msgid "[No Name]" +msgstr "[Aucun nom]" + +#. must be a help buffer +#: buffer.c:3401 +msgid "help" +msgstr "aide" + +#: buffer.c:4050 screen.c:6682 +msgid "[Help]" +msgstr "[Aide]" + +#: buffer.c:4084 screen.c:6688 +msgid "[Preview]" +msgstr "[Aperçu]" + +#: buffer.c:4420 +msgid "All" +msgstr "Tout" + +#: buffer.c:4420 +msgid "Bot" +msgstr "Bas" + +# AB - Attention, on passe de trois à quatre lettres. +#: buffer.c:4423 +msgid "Top" +msgstr "Haut" + +#: buffer.c:5337 +msgid "" +"\n" +"# Buffer list:\n" +msgstr "" +"\n" +"# Liste des tampons :\n" + +#: buffer.c:5392 +msgid "[Scratch]" +msgstr "[Brouillon]" + +#: buffer.c:5739 +msgid "" +"\n" +"--- Signs ---" +msgstr "" +"\n" +"--- Symboles ---" + +#: buffer.c:5749 +#, c-format +msgid "Signs for %s:" +msgstr "Symboles pour %s :" + +#: buffer.c:5755 +#, c-format +msgid " line=%ld id=%d name=%s" +msgstr " ligne=%ld id=%d nom=%s" + +#: channel.c:575 +msgid "E902: Cannot connect to port" +msgstr "" + +#: channel.c:3076 +#, c-format +msgid "E917: Cannot use a callback with %s()" +msgstr "" + +#: channel.c:3117 +msgid "E912: cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel" +msgstr "" + +#: channel.c:3881 +msgid "E906: not an open channel" +msgstr "" + +#: channel.c:4072 +msgid "E920: _io file requires _name to be set" +msgstr "" + +#: channel.c:4089 +msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set" +msgstr "" + +#: channel.c:4107 +#, c-format +msgid "E918: buffer must be loaded: %s" +msgstr "" + +#: crypt.c:162 +msgid "E821: File is encrypted with unknown method" +msgstr "E821: Le fichier est chiffré avec une méthode inconnue" + +#: crypt.c:502 +msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'" +msgstr "" +"Alerte : utilisation d'une méthode de chiffrage faible ; consultez :help 'cm'" + +#: crypt.c:532 +msgid "Enter encryption key: " +msgstr "Tapez la clé de chiffrement : " + +#: crypt.c:533 +msgid "Enter same key again: " +msgstr "Tapez la clé à nouveau : " + +#: crypt.c:544 +msgid "Keys don't match!" +msgstr "Les clés ne correspondent pas !" + +#: crypt.c:582 +msgid "[crypted]" +msgstr "[chiffré]" + +#: diff.c:138 +#, c-format +msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" +msgstr "E96 : impossible d’utiliser diff sur plus de %ld tampons" + +#: diff.c:764 +msgid "E810: Cannot read or write temp files" +msgstr "E810: Impossible de lire ou écrire des fichiers temporaires" + +# AB - La version française est meilleure que la version anglaise. +#: diff.c:765 +msgid "E97: Cannot create diffs" +msgstr "E97: diff ne fonctionne pas" + +#: diff.c:896 +msgid "Patch file" +msgstr "Fichier rustine" + +#: diff.c:1000 +msgid "E816: Cannot read patch output" +msgstr "E816: Le fichier intermédiaire produit par patch n'a pu être lu" + +#: diff.c:1284 +msgid "E98: Cannot read diff output" +msgstr "E98 : impossible de lire le résultat de diff" + +#: diff.c:2134 +msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" +msgstr "E99 : le tampon courant n’est pas en mode diff" + +#: diff.c:2153 +msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" +msgstr "E793: Aucun autre tampon en mode diff n'est modifiable" + +#: diff.c:2155 +msgid "E100: No other buffer in diff mode" +msgstr "E100 : aucun autre tampon n’est en mode diff" + +#: diff.c:2165 +msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" +msgstr "" +"E101 : plus de deux tampons sont en mode diff, indiquez lesquels utiliser" + +#: diff.c:2188 +#, c-format +msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" +msgstr "E102 : le tampon « %s » est introuvable" + +#: diff.c:2196 +#, c-format +msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" +msgstr "E103 : le tampon « %s » n’est pas en mode diff" + +#: diff.c:2240 +msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" +msgstr "E787: Le tampon a été modifié inopinément" + +#: digraph.c:2140 +msgid "E104: Escape not allowed in digraph" +msgstr "E104 : un digraphe ne peut contenir de caractère d’échappement" + +#: digraph.c:2332 +msgid "E544: Keymap file not found" +msgstr "E544 : le fichier de disposition du clavier est introuvable" + +# AB - La version française est meilleure que la version anglaise. +#: digraph.c:2358 +msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" +msgstr "E105: :loadkeymap ne peut être utilisé que dans un script Vim" + +#: digraph.c:2397 +msgid "E791: Empty keymap entry" +msgstr "E791: Entrée du descripteur de clavier (keymap) vide" + +# AB - Remplacer "complétion" par "complètement" ? Voir l'éthymologie +# d'"accrétion". +#: edit.c:44 +msgid " Keyword completion (^N^P)" +msgstr " Complètement de mot-clé (^N^P)" + +# DB - todo : Faut-il une majuscule à "mode" ? +#. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. +#: edit.c:45 +msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" +msgstr " mode ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" + +#: edit.c:47 +msgid " Whole line completion (^L^N^P)" +msgstr " Complètement de ligne entière (^L^N^P)" + +#: edit.c:48 +msgid " File name completion (^F^N^P)" +msgstr " Complètement de nom de fichier (^F^N^P)" + +#: edit.c:49 +msgid " Tag completion (^]^N^P)" +msgstr " Complètement de marqueur (^]^N^P)" + +# AB - J'ai dû avoir une bonne raison de faire une version française aussi +# différente de la version anglaise. Il me faut la retrouver. +# DB - TODO +#: edit.c:50 +msgid " Path pattern completion (^N^P)" +msgstr " Complètement global de mot-clé (^N^P)" + +#: edit.c:51 +msgid " Definition completion (^D^N^P)" +msgstr " Complètement de définition (^D^N^P)" + +# AB - Trouver une meilleure formulation que "selon le". +# DB : proposition : "avec" +#: edit.c:53 +msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" +msgstr " Complètement avec le dictionnaire (^K^N^P)" + +# AB - Trouver une meilleure formulation que "selon le". +#: edit.c:54 +msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" +msgstr " Complètement avec le thésaurus (^T^N^P)" + +# AB - La version française est meilleure que la version anglaise. +# DB : Suggestion. +#: edit.c:55 +msgid " Command-line completion (^V^N^P)" +msgstr " Complètement de ligne de commande (^V^N^P)" + +#: edit.c:56 +msgid " User defined completion (^U^N^P)" +msgstr " Complètement défini par l'utilisateur (^U^N^P)" + +# DB : On doit pouvoir trouver nettement mieux que ça. +#: edit.c:57 +msgid " Omni completion (^O^N^P)" +msgstr " Complètement selon le type de fichier (Omni) (^O^N^P)" + +#: edit.c:58 +msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" +msgstr " Suggestion d'orthographe (s^N^P)" + +#: edit.c:59 +msgid " Keyword Local completion (^N^P)" +msgstr " Complètement local de mot-clé (^N/^P)" + +# AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus. +# Il faut éviter de le faire trop long. Je pense que la version française +# est suffisamment compréhensible dans le contexte dans lequel elle est +# affichée. +#: edit.c:63 +msgid "Hit end of paragraph" +msgstr "Fin du paragraphe" + +#: edit.c:65 +msgid "E839: Completion function changed window" +msgstr "E839: La fonction de complètement a changé la fenêtre" + +#: edit.c:66 +msgid "E840: Completion function deleted text" +msgstr "E840: La fonction de complètement a effacé du texte" + +#: edit.c:2217 +msgid "'dictionary' option is empty" +msgstr "L’option « dictionary » est vide" + +#: edit.c:2218 +msgid "'thesaurus' option is empty" +msgstr "L’option « thesaurus » est vide" + +#: edit.c:3193 +#, c-format +msgid "Scanning dictionary: %s" +msgstr "Examen du dictionnaire : %s" + +#: edit.c:3695 +msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" +msgstr " (insertion) Défilement (^E/^Y)" + +#: edit.c:3697 +msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" +msgstr " (remplacement) Défilement (^E/^Y)" + +#: edit.c:4280 +#, c-format +msgid "Scanning: %s" +msgstr "Examen : %s" + +#: edit.c:4315 +msgid "Scanning tags." +msgstr "Examen des marqueurs." + +# AB - Cette chaîne de caractères est ajoutée en début de ligne lorsqu'une +# opération de complétion est répétée (typiquement avec CTRL-X CTRL-N). +# Que ce soit en anglais ou en français, il y a un problème de majuscules. +# Bien qu'insatisfaisante, cette traduction semble optimale. +#: edit.c:5404 +msgid " Adding" +msgstr " Ajout" + +#. showmode might reset the internal line pointers, so it must +#. * be called before line = ml_get(), or when this address is no +#. * longer needed. -- Acevedo. +#. +#: edit.c:5455 +msgid "-- Searching..." +msgstr "-- Recherche en cours..." + +#: edit.c:5515 +msgid "Back at original" +msgstr "Retour à l’original" + +# AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus. +#: edit.c:5520 +msgid "Word from other line" +msgstr "Mot d'une autre ligne" + +# AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus. +#: edit.c:5525 +msgid "The only match" +msgstr "La seule correspondance" + +# AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus. +# AB - Faut-il remplacer "sur" par "de" ? +# DB : Pour moi, non. +#: edit.c:5590 +#, c-format +msgid "match %d of %d" +msgstr "Correspondance %d sur %d" + +# AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus. +# DB - todo : la VO n'a pas de majuscule. +#: edit.c:5594 +#, c-format +msgid "match %d" +msgstr "Correspondance %d" + +#: eval.c:93 +msgid "E18: Unexpected characters in :let" +msgstr "E18: Caractères inattendus avant '='" + +#: eval.c:94 +#, c-format +msgid "E684: list index out of range: %ld" +msgstr "E684: index de Liste hors limites : %ld au-delà de la fin" + +#: eval.c:95 +#, c-format +msgid "E121: Undefined variable: %s" +msgstr "E121 : variable indéfinie : %s" + +#: eval.c:96 +msgid "E111: Missing ']'" +msgstr "E111 : « ] » manquant" + +#: eval.c:97 +#, c-format +msgid "E686: Argument of %s must be a List" +msgstr "E686: L'argument de %s doit être une Liste" + +#: eval.c:98 +#, c-format +msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" +msgstr "E712: L'argument de %s doit être une Liste ou un Dictionnaire" + +#: eval.c:99 +msgid "E714: List required" +msgstr "E714: Liste requise" + +#: eval.c:100 +msgid "E715: Dictionary required" +msgstr "E715: Dictionnaire requis" + +#: eval.c:101 +#, c-format +msgid "E118: Too many arguments for function: %s" +msgstr "E118 : trop d’arguments pour la fonction : %s" + +#: eval.c:102 +#, c-format +msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" +msgstr "E716: La clé %s n'existe pas dans le Dictionnaire" + +#: eval.c:103 +#, c-format +msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" +msgstr "E122: La fonction %s existe déjà (ajoutez ! pour la remplacer)" + +#: eval.c:104 +msgid "E717: Dictionary entry already exists" +msgstr "E717: Une entrée du Dictionnaire porte déjà ce nom" + +#: eval.c:105 +msgid "E718: Funcref required" +msgstr "E718: Référence de fonction (Funcref) requise" + +#: eval.c:106 +msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" +msgstr "E719: Utilisation de [:] impossible avec un Dictionnaire" + +#: eval.c:107 +#, c-format +msgid "E734: Wrong variable type for %s=" +msgstr "E734: Type de variable erroné avec %s=" + +#: eval.c:108 +#, c-format +msgid "E130: Unknown function: %s" +msgstr "E130: Fonction inconnue : %s" + +#: eval.c:109 +#, c-format +msgid "E461: Illegal variable name: %s" +msgstr "E461 : nom de variable invalide : %s" + +#: eval.c:111 +msgid "E806: using Float as a String" +msgstr "E806: Utilisation d'un Flottant comme une Chaîne" + +# DB - todo : trouver mieux que "destinations". +#: eval.c:2025 +msgid "E687: Less targets than List items" +msgstr "E687: Moins de destinations que d'éléments dans la Liste" + +# DB - todo : trouver mieux que "destinations". +#: eval.c:2030 +msgid "E688: More targets than List items" +msgstr "E688: Plus de destinations que d'éléments dans la Liste" + +#: eval.c:2116 +msgid "Double ; in list of variables" +msgstr "Double ; dans une liste de variables" + +#: eval.c:2324 +#, c-format +msgid "E738: Can't list variables for %s" +msgstr "E738: Impossible de lister les variables de %s" + +#: eval.c:2674 +msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" +msgstr "E689: Seul une Liste ou un Dictionnaire peut être indexé" + +#: eval.c:2680 +msgid "E708: [:] must come last" +msgstr "E708: [:] ne peut être spécifié qu'en dernier" + +#: eval.c:2732 +msgid "E709: [:] requires a List value" +msgstr "E709: [:] requiert une Liste" + +#: eval.c:3036 +msgid "E710: List value has more items than target" +msgstr "E710: La Liste a plus d'éléments que la destination" + +#: eval.c:3040 +msgid "E711: List value has not enough items" +msgstr "E711: La Liste n'a pas assez d'éléments" + +#: eval.c:3272 +msgid "E690: Missing \"in\" after :for" +msgstr "E690: \"in\" manquant après :for" + +#: eval.c:3523 +#, c-format +msgid "E107: Missing parentheses: %s" +msgstr "E107: Parenthèses manquantes : %s" + +#: eval.c:3795 +#, c-format +msgid "E108: No such variable: \"%s\"" +msgstr "E108 : variable inexistante : « %s »" + +#: eval.c:3879 +msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" +msgstr "E743: variable trop imbriquée pour la (dé)verrouiller" + +#: eval.c:4255 +msgid "E109: Missing ':' after '?'" +msgstr "E109 : il manque « : » après « ? »" + +#: eval.c:4547 +msgid "E691: Can only compare List with List" +msgstr "E691: Une Liste ne peut être comparée qu'avec une Liste" + +#: eval.c:4549 +msgid "E692: Invalid operation for List" +msgstr "E692: Opération invalide avec les Liste" + +#: eval.c:4577 +msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" +msgstr "E735: Un Dictionnaire ne peut être comparé qu'avec un Dictionnaire" + +#: eval.c:4579 +msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" +msgstr "E736: Opération invalide avec les Dictionnaires" + +#: eval.c:4599 +msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" +msgstr "E694: Opération invalide avec les Funcrefs" + +#: eval.c:5011 +msgid "E804: Cannot use '%' with Float" +msgstr "E804: Impossible d'utiliser '%' avec un Flottant" + +#: eval.c:5232 +msgid "E110: Missing ')'" +msgstr "E110 : « ) » manquant" + +#: eval.c:5392 +msgid "E695: Cannot index a Funcref" +msgstr "E695: Impossible d'indexer une Funcref" + +#: eval.c:5404 +msgid "E909: Cannot index a special variable" +msgstr "" + +#: eval.c:5682 +#, c-format +msgid "E112: Option name missing: %s" +msgstr "E112 : il manque un nom d’option après « %s »" + +#: eval.c:5700 +#, c-format +msgid "E113: Unknown option: %s" +msgstr "E113 : option inconnue : %s" + +#: eval.c:5763 +#, c-format +msgid "E114: Missing quote: %s" +msgstr "E114 : il manque « \" » à la fin de %s" + +#: eval.c:5898 +#, c-format +msgid "E115: Missing quote: %s" +msgstr "E115 : il manque « ' » à la fin de %s" + +#: eval.c:5974 +#, c-format +msgid "E696: Missing comma in List: %s" +msgstr "E696: Il manque une virgule dans la Liste %s" + +#: eval.c:5982 +#, c-format +msgid "E697: Missing end of List ']': %s" +msgstr "E697: Il manque ']' à la fin de la Liste %s" + +#: eval.c:7002 +msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!" +msgstr "" +"Pas assez de mémoire pour les références, arrêt du ramassage de miètes !" + +#: eval.c:7748 +#, c-format +msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" +msgstr "E720: Il manque ':' dans le Dictionnaire %s" + +#: eval.c:7777 +#, c-format +msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" +msgstr "E721: Clé \"%s\" dupliquée dans le Dictionnaire" + +#: eval.c:7797 +#, c-format +msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" +msgstr "E722: Il manque une virgule dans le Dictionnaire %s" + +#: eval.c:7805 +#, c-format +msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" +msgstr "E723: Il manque '}' à la fin du Dictionnaire %s" + +#: eval.c:7866 +msgid "E724: variable nested too deep for displaying" +msgstr "E724: variable trop imbriquée pour être affichée" + +#: eval.c:8761 +#, c-format +msgid "E740: Too many arguments for function %s" +msgstr "E740 : trop d'arguments pour la fonction %s" + +#: eval.c:8763 +#, c-format +msgid "E116: Invalid arguments for function %s" +msgstr "E116 : arguments invalides pour la fonction %s" + +#: eval.c:9026 +#, c-format +msgid "E117: Unknown function: %s" +msgstr "E117 : fonction inconnue : %s" + +#: eval.c:9032 +#, c-format +msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" +msgstr "E119 : la fonction %s n’a pas assez d’arguments" + +#: eval.c:9036 +#, c-format +msgid "E120: Using not in a script context: %s" +msgstr "E120 : ne peut être utilisé en dehors d’un script : %s" + +#: eval.c:9040 +#, c-format +msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" +msgstr "E725: Appel d'une fonction « dict » sans Dictionnaire : %s" + +#: eval.c:9109 +msgid "E808: Number or Float required" +msgstr "E808: Nombre ou Flottant requis" + +#: eval.c:9168 +msgid "add() argument" +msgstr "argument de add()" + +#: eval.c:9994 +msgid "E699: Too many arguments" +msgstr "E699: Trop d'arguments" + +#: eval.c:10407 +msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" +msgstr "E785: complete() n'est utilisable que dans le mode Insertion" + +# AB - Texte par défaut du bouton de la boîte de dialogue affichée par la +# fonction confirm(). +#. +#. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it +#. * this way has the compelling advantage that translations need not to +#. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. +#. +#: eval.c:10501 gui.c:5058 gui_gtk.c:1629 os_mswin.c:727 +msgid "&Ok" +msgstr "&Ok" + +#: eval.c:11184 eval.c:11236 +msgid "extend() argument" +msgstr "argument de extend()" + +#: eval.c:11214 +#, c-format +msgid "E737: Key already exists: %s" +msgstr "E737: La clé existe déjà : %s" + +#: eval.c:11503 +msgid "map() argument" +msgstr "argument de map()" + +#: eval.c:11504 +msgid "filter() argument" +msgstr "argument de filter()" + +#: eval.c:11876 +#, c-format +msgid "+-%s%3ld lines: " +msgstr "+-%s%3ld lignes : " + +#: eval.c:11980 +#, c-format +msgid "E700: Unknown function: %s" +msgstr "E700: Fonction inconnue : %s" + +#: eval.c:12025 +msgid "E922: expected a dict" +msgstr "" + +#: eval.c:12036 +msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict" +msgstr "" + +# AB - Textes des boutons de la boîte de dialogue affichée par inputdialog(). +#: eval.c:14427 +msgid "" +"&OK\n" +"&Cancel" +msgstr "" +"&Ok\n" +"&Annuler" + +#: eval.c:14505 +msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" +msgstr "appels de inputrestore() plus nombreux qu’inputsave()" + +#: eval.c:14555 +msgid "insert() argument" +msgstr "argument de insert()" + +#: eval.c:14638 +msgid "E786: Range not allowed" +msgstr "E786: Les plages ne sont pas autorisées" + +#: eval.c:14776 +msgid "E916: not a valid job" +msgstr "" + +#: eval.c:14999 +msgid "E701: Invalid type for len()" +msgstr "E701: Type invalide avec len()" + +#: eval.c:16204 +msgid "E726: Stride is zero" +msgstr "E726: Le pas est nul" + +#: eval.c:16206 +msgid "E727: Start past end" +msgstr "E727: Début au-delà de la fin" + +#: eval.c:16254 eval.c:20991 +msgid "" +msgstr "" + +# AB - À mon avis, la version anglaise est erronée. +# DB : Vérifier +#: eval.c:16568 +msgid "E240: No connection to Vim server" +msgstr "E240: Pas de connexion au serveur X" + +#: eval.c:16613 +#, c-format +msgid "E241: Unable to send to %s" +msgstr "E241 : l’envoi au serveur %s a échoué" + +#: eval.c:16752 +msgid "E277: Unable to read a server reply" +msgstr "E277 : la réponse du serveur n’a pu être lue" + +#: eval.c:16786 +msgid "remove() argument" +msgstr "argument de remove()" + +#: eval.c:17003 +msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" +msgstr "E655 : liens symboliques trop nombreux (cycliques ?)" + +#: eval.c:17151 +msgid "reverse() argument" +msgstr "argument de reverse()" + +#: eval.c:17783 +msgid "E258: Unable to send to client" +msgstr "E258 : la réponse n’a pu être envoyée au client" + +#: eval.c:18791 +msgid "sort() argument" +msgstr "argument de sort()" + +#: eval.c:18791 +msgid "uniq() argument" +msgstr "argument de uniq()" + +#: eval.c:18901 +msgid "E702: Sort compare function failed" +msgstr "E702: La fonction de comparaison de sort() a échoué" + +#: eval.c:18939 +msgid "E882: Uniq compare function failed" +msgstr "E882: La fonction de comparaison de uniq() a échoué" + +#: eval.c:19281 +msgid "(Invalid)" +msgstr "(Invalide)" + +#: eval.c:19897 +msgid "E677: Error writing temp file" +msgstr "E677: Erreur lors de l'écriture du fichier temporaire" + +#: eval.c:20308 +msgid "E921: Invalid callback argument" +msgstr "" + +#: eval.c:22134 +msgid "E805: Using a Float as a Number" +msgstr "E805: Utilisation d'un Flottant comme un Nombre" + +#: eval.c:22139 +msgid "E703: Using a Funcref as a Number" +msgstr "E703: Utilisation d'une Funcref comme un Nombre" + +#: eval.c:22147 +msgid "E745: Using a List as a Number" +msgstr "E745: Utilisation d'une Liste comme un Nombre" + +#: eval.c:22150 +msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" +msgstr "E728: Utilisation d'un Dictionnaire comme un Nombre" + +#: eval.c:22157 +msgid "E910: Using a Job as a Number" +msgstr "" + +#: eval.c:22162 +msgid "E913: Using a Channel as a Number" +msgstr "" + +#: eval.c:22188 +msgid "E891: Using a Funcref as a Float" +msgstr "" + +#: eval.c:22191 +msgid "E892: Using a String as a Float" +msgstr "" + +#: eval.c:22194 +msgid "E893: Using a List as a Float" +msgstr "" + +#: eval.c:22197 +msgid "E894: Using a Dictionary as a Float" +msgstr "" + +#: eval.c:22200 +msgid "E907: Using a special value as a Float" +msgstr "" + +#: eval.c:22204 +msgid "E911: Using a Job as a Float" +msgstr "" + +#: eval.c:22209 +msgid "E914: Using a Channel as a Float" +msgstr "" + +#: eval.c:22305 +msgid "E729: using Funcref as a String" +msgstr "E729: Utilisation d'une Funcref comme une Chaîne" + +#: eval.c:22308 +msgid "E730: using List as a String" +msgstr "E730: Utilisation d'une Liste comme une Chaîne" + +#: eval.c:22311 +msgid "E731: using Dictionary as a String" +msgstr "E731: Utilisation d'un Dictionnaire comme une Chaîne" + +#: eval.c:22368 +msgid "E908: using an invalid value as a String" +msgstr "" + +#: eval.c:22870 +#, c-format +msgid "E795: Cannot delete variable %s" +msgstr "E795: Impossible de supprimer la variable %s" + +#: eval.c:22891 +#, c-format +msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" +msgstr "E704: Le nom d'une Funcref doit commencer par une majuscule : %s" + +#: eval.c:22900 +#, c-format +msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" +msgstr "E705: Le nom d'une variable entre en conflit avec la fonction %s" + +#: eval.c:22936 +#, c-format +msgid "E741: Value is locked: %s" +msgstr "E741: La valeur de %s est verrouillée" + +#: eval.c:22937 eval.c:22945 message.c:2128 os_mswin.c:1699 +msgid "Unknown" +msgstr "Inconnu" + +#: eval.c:22944 +#, c-format +msgid "E742: Cannot change value of %s" +msgstr "E742: Impossible de modifier la valeur de %s" + +#: eval.c:23053 +msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" +msgstr "E698: variable trop imbriquée pour en faire une copie" + +#: eval.c:23531 +#, c-format +msgid "E123: Undefined function: %s" +msgstr "E123: Fonction non définie : %s" + +#: eval.c:23544 +#, c-format +msgid "E124: Missing '(': %s" +msgstr "E124 : il manque « ( » après %s" + +#: eval.c:23580 +msgid "E862: Cannot use g: here" +msgstr "E862: Impossible d'utiliser g: ici" + +#: eval.c:23604 +#, c-format +msgid "E125: Illegal argument: %s" +msgstr "E125 : argument invalide : %s" + +#: eval.c:23619 +#, c-format +msgid "E853: Duplicate argument name: %s" +msgstr "E853: Nom d'argument dupliqué : %s" + +#: eval.c:23730 +msgid "E126: Missing :endfunction" +msgstr "E126: Il manque :endfunction" + +#: eval.c:23866 +#, c-format +msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" +msgstr "E707: Le nom de fonction entre en conflit avec la variable : %s" + +#: eval.c:23881 +#, c-format +msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" +msgstr "E127: Impossible de redéfinir fonction %s : déjà utilisée" + +# DB - Le contenu du "c-format" est le nom de la fonction. +#: eval.c:23946 +#, c-format +msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" +msgstr "E746: Le nom de la fonction %s ne correspond pas le nom du script" + +#: eval.c:24072 +msgid "E129: Function name required" +msgstr "E129: Nom de fonction requis" + +#: eval.c:24210 +#, c-format +msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" +msgstr "" +"E128: Le nom de la fonction doit commencer par une majuscule ou \"s:\": %s" + +#: eval.c:24220 +#, c-format +msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" +msgstr "" +"E884: Le nom de la fonction ne peut pas contenir le caractère deux-points : " +"%s" + +#: eval.c:24774 +#, c-format +msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" +msgstr "E131 : la fonction %s ne peut être supprimée : utilisation en cours" + +#: eval.c:24892 +msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" +msgstr "E132 : la profondeur d’appel de fonction dépasse « maxfuncdepth »" + +# AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage. +#: eval.c:25034 +#, c-format +msgid "calling %s" +msgstr "appel de %s" + +# AB - Vérifier. +#: eval.c:25133 +#, c-format +msgid "%s aborted" +msgstr "%s annulée" + +# AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage. +#: eval.c:25135 +#, c-format +msgid "%s returning #%ld" +msgstr "%s a retourné #%ld" + +# AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage. +#: eval.c:25157 +#, c-format +msgid "%s returning %s" +msgstr "%s a retourné \"%s\"" + +# AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage. +#: eval.c:25181 ex_cmds2.c:3925 +#, c-format +msgid "continuing in %s" +msgstr "de retour dans %s" + +#: eval.c:25297 +msgid "E133: :return not inside a function" +msgstr "E133 : :return en dehors d’une fonction" + +#: eval.c:25728 +msgid "" +"\n" +"# global variables:\n" +msgstr "" +"\n" +"# Variables globales :\n" + +# DB - Plus précis ("la dernière fois") ? +#: eval.c:25850 +msgid "" +"\n" +"\tLast set from " +msgstr "" +"\n" +"\tModifié la dernière fois dans " + +#: eval.c:25869 +msgid "No old files" +msgstr "Aucun vieux fichier" + +#: ex_cmds.c:98 +#, c-format +msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" +msgstr "<%s>%s%s %d, hexa %02x, octal %03o" + +#: ex_cmds.c:125 +#, c-format +msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" +msgstr "> %d, hexa %04x, octal %o" + +#: ex_cmds.c:126 +#, c-format +msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" +msgstr "> %d, hexa %08x, octal %o" + +#: ex_cmds.c:814 +msgid "E134: Move lines into themselves" +msgstr "E134 : la destination est dans la plage d’origine" + +#: ex_cmds.c:885 +msgid "1 line moved" +msgstr "1 ligne déplacée" + +#: ex_cmds.c:887 +#, c-format +msgid "%ld lines moved" +msgstr "%ld lignes déplacées" + +#: ex_cmds.c:1398 +#, c-format +msgid "%ld lines filtered" +msgstr "%ld lignes filtrées" + +# AB - J'ai volontairement omis l'astérisque initiale car je pense que le +# motif "Filter*" décrit plus clairement les quatre autocommandes liées +# au filtrage (FilterReadPre, FilterReadPost, FilterWritePre et +# FilterWritePost) que "*Filter*" que l'on confond avec une tentative de +# mise en valeur. +#: ex_cmds.c:1422 +msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" +msgstr "" +"E135: Les autocommandes Filter* ne doivent pas changer le tampon courant" + +# AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre. Dans le cas présent, +# nettement plus. +#: ex_cmds.c:1507 +msgid "[No write since last change]\n" +msgstr "[Attention : tout n'est pas enregistré]\n" + +#: ex_cmds.c:1770 +#, c-format +msgid "%sviminfo: %s in line: " +msgstr "%sviminfo : %s à la ligne " + +#: ex_cmds.c:1778 +msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" +msgstr "" +"E136 : viminfo : il y a trop d’erreurs ; interruption de la lecture du " +"fichier" + +# AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage. +# DB - ... dont les valeurs possibles sont les messages +# qui suivent. +#: ex_cmds.c:1807 +#, c-format +msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" +msgstr "Lecture du fichier viminfo \"%s\"%s%s%s" + +#: ex_cmds.c:1809 +msgid " info" +msgstr " infos" + +# AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage. +# DB - Voir ci-dessus. +#: ex_cmds.c:1810 +msgid " marks" +msgstr " marques" + +#: ex_cmds.c:1811 +msgid " oldfiles" +msgstr " vieux fichiers" + +# AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage. +# DB - Voir ci-dessus. +#: ex_cmds.c:1812 +msgid " FAILED" +msgstr " ÉCHEC" + +#. avoid a wait_return for this message, it's annoying +#: ex_cmds.c:1906 +#, c-format +msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" +msgstr "E137 : le fichier %s n’autorise pas l’écriture" + +# AB - Le point d'exclamation est superflu. +# AB - Le mot "viminfo" a été retiré pour que le message ne dépasse pas 80 +# caractères dans le cas courant où %s = /home/12345678/.viminfo +#: ex_cmds.c:2051 +#, c-format +msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" +msgstr "E138: Impossible d'écrire le fichier %s" + +#: ex_cmds.c:2061 +#, c-format +msgid "Writing viminfo file \"%s\"" +msgstr "Écriture du fichier viminfo « %s »" + +#: ex_cmds.c:2082 +#, c-format +msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!" +msgstr "E886: Impossible de renommer viminfo en %s" + +#. Write the info: +#: ex_cmds.c:2177 +#, c-format +msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" +msgstr "# Ce fichier viminfo a été généré par Vim %s.\n" + +#: ex_cmds.c:2179 +msgid "" +"# You may edit it if you're careful!\n" +"\n" +msgstr "" +"# Vous pouvez le modifier, mais soyez prudent.\n" +"\n" + +#: ex_cmds.c:2181 +msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" +msgstr "# Encodage avec lequel ce fichier a été écrit\n" + +# AB - Ce texte est passé en argument à la fonction viminfo_error(). +# AB - "illégal" est un terme trop fort à mon goût. +#: ex_cmds.c:2287 +msgid "Illegal starting char" +msgstr "Caractère initial non valide" + +#: ex_cmds.c:2474 +msgid "" +"\n" +"# Bar lines, copied verbatim:\n" +msgstr "" + +#: ex_cmds.c:2666 ex_cmds2.c:1782 +msgid "Save As" +msgstr "Enregistrer sous — Vim" + +#: ex_cmds.c:2743 +msgid "Write partial file?" +msgstr "Perdre une partie du fichier ?" + +# AB - La version française est nettement meilleure que la version anglaise. +#: ex_cmds.c:2750 +msgid "E140: Use ! to write partial buffer" +msgstr "" +"E140: Une partie du fichier serait perdue (ajoutez ! pour passer outre)" + +#: ex_cmds.c:2896 +#, c-format +msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" +msgstr "Écraser le fichier %s existant ?" + +#: ex_cmds.c:2948 +#, c-format +msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" +msgstr "Le fichier d'échange \"%s\" existe déjà, l'écraser ?" + +# DB - Un peu long à mon avis. +#: ex_cmds.c:2961 +#, c-format +msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" +msgstr "" +"E768: Le fichier d'échange %s existe déjà (:silent! pour passer outre)" + +#: ex_cmds.c:3027 +#, c-format +msgid "E141: No file name for buffer %ld" +msgstr "E141 : le tampon %ld n’a pas de nom de fichier" + +#: ex_cmds.c:3066 +msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" +msgstr "" +"E142 : l’option « nowrite » est activée et empêche toute écriture du fichier" + +# AB - Ceci est un contenu de boîte de dialogue (éventuellement en mode texte). +# AB - "activée pour" n'est pas une formulation très heureuse. +#: ex_cmds.c:3094 +#, c-format +msgid "" +"'readonly' option is set for \"%s\".\n" +"Do you wish to write anyway?" +msgstr "" +"L'option 'readonly' est activée pour \"%s\".\n" +"Voulez-vous tout de même enregistrer ?" + +#: ex_cmds.c:3097 +#, c-format +msgid "" +"File permissions of \"%s\" are read-only.\n" +"It may still be possible to write it.\n" +"Do you wish to try?" +msgstr "" +"Les droits du fichier \"%s\" sont restreints à la lecture seule.\n" +"Il peut être possible de l'écrire tout de même.\n" +"Tenter ?" + +#: ex_cmds.c:3114 +#, c-format +msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" +msgstr "E505: \"%s\" est en lecture seule (ajoutez ! pour passer outre)" + +#: ex_cmds.c:3303 +msgid "Edit File" +msgstr "Modifier un fichier — Vim" + +#: ex_cmds.c:3959 +#, c-format +msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" +msgstr "E143 : une autocommande a supprimé le nouveau tampon %s" + +#: ex_cmds.c:4180 +msgid "E144: non-numeric argument to :z" +msgstr "E144 : l’argument de :z n’est pas numérique" + +# AB - La version française fera peut-être mieux passer l'amère pillule. +# La consultation de l'aide donnera l'explication complète à ceux qui +# ne comprendraient pas à quoi ce message est dû. +#: ex_cmds.c:4279 +msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" +msgstr "E145: Les commandes externes sont indisponibles dans rvim" + +#: ex_cmds.c:4384 +msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" +msgstr "" +"E146 : une expression régulière ne peut pas être délimitée par des lettres" + +#: ex_cmds.c:4946 +#, c-format +msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" +msgstr "remplacer par %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" + +#: ex_cmds.c:5418 +msgid "(Interrupted) " +msgstr "(Interrompu) " + +#: ex_cmds.c:5423 +msgid "1 match" +msgstr "1 correspondance" + +#: ex_cmds.c:5423 +msgid "1 substitution" +msgstr "1 substitution" + +#: ex_cmds.c:5426 +#, c-format +msgid "%ld matches" +msgstr "%ld correspondances" + +#: ex_cmds.c:5426 +#, c-format +msgid "%ld substitutions" +msgstr "%ld substitutions" + +#: ex_cmds.c:5430 +msgid " on 1 line" +msgstr " sur 1 ligne" + +#: ex_cmds.c:5433 +#, c-format +msgid " on %ld lines" +msgstr " sur %ld lignes" + +#: ex_cmds.c:5479 +msgid "E147: Cannot do :global recursive" +msgstr "E147 : impossible d’utiliser :global récursivement" + +# AB - Ce message devrait contenir une référence à :vglobal. +#: ex_cmds.c:5512 +msgid "E148: Regular expression missing from global" +msgstr "E148: :global doit être suivi par une expression régulière" + +# AB - Ce message est utilisé lorsque :vglobal ne trouve rien. Lorsque :global +# ne trouve rien, c'est "Pattern not found: %s" / "Motif introuvable: %s" +# qui est utilisé. +#: ex_cmds.c:5561 +#, c-format +msgid "Pattern found in every line: %s" +msgstr "Motif trouvé dans toutes les lignes : %s" + +#: ex_cmds.c:5563 +#, c-format +msgid "Pattern not found: %s" +msgstr "Motif introuvable: %s" + +#: ex_cmds.c:5655 +msgid "" +"\n" +"# Last Substitute String:\n" +"$" +msgstr "" +"\n" +"# Dernière chaîne de substitution :\n" +"$" + +#: ex_cmds.c:5769 +msgid "E478: Don't panic!" +msgstr "E478 : pas de panique !" + +#: ex_cmds.c:5815 +#, c-format +msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" +msgstr "E661 : désolé, aucune aide en « %s » pour %s" + +#: ex_cmds.c:5818 +#, c-format +msgid "E149: Sorry, no help for %s" +msgstr "E149: Désolé, aucune aide pour %s" + +#: ex_cmds.c:5860 +#, c-format +msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" +msgstr "Désolé, le fichier d’aide « %s » est introuvable" + +#: ex_cmds.c:6641 +#, c-format +msgid "E152: Cannot open %s for writing" +msgstr "E152 : impossible d’écrire %s" + +#: ex_cmds.c:6678 +#, c-format +msgid "E153: Unable to open %s for reading" +msgstr "E153 : impossible d’ouvrir %s en lecture" + +#: ex_cmds.c:6714 +#, c-format +msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" +msgstr "E670 : encodages différents des fichiers d’aide dans la langue %s" + +#: ex_cmds.c:6796 +#, c-format +msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" +msgstr "E154 : étiquette « %s » dupliquée dans le fichier %s/%s" + +#: ex_cmds.c:6983 +#, c-format +msgid "E150: Not a directory: %s" +msgstr "E150 : %s n’est pas un répertoire" + +#: ex_cmds.c:7073 +#, c-format +msgid "E160: Unknown sign command: %s" +msgstr "E160 : commande inconnue : :sign %s" + +# AB - La version française est meilleure que la version anglaise. +#: ex_cmds.c:7090 +msgid "E156: Missing sign name" +msgstr "E156: Il manque le nom du symbole" + +#: ex_cmds.c:7134 +msgid "E612: Too many signs defined" +msgstr "E612: Trop de symboles sont définis" + +#: ex_cmds.c:7215 +#, c-format +msgid "E239: Invalid sign text: %s" +msgstr "E239 : le texte du symbole est invalide : %s" + +#: ex_cmds.c:7246 ex_cmds.c:7439 +#, c-format +msgid "E155: Unknown sign: %s" +msgstr "E155 : symbole inconnu : %s" + +#: ex_cmds.c:7279 +msgid "E159: Missing sign number" +msgstr "E159 : il manque le numéro du symbole" + +# AB - Vu le code source, la version française est meilleure que la +# version anglaise. Ce message est similaire au message E102. +#: ex_cmds.c:7373 +#, c-format +msgid "E158: Invalid buffer name: %s" +msgstr "E158: Le tampon %s est introuvable" + +#: ex_cmds.c:7412 +#, c-format +msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" +msgstr "E157 : le symbole numéro %ld est introuvable" + +#: ex_cmds.c:7452 +#, c-format +msgid "E885: Not possible to change sign %s" +msgstr "E885: Impossible de changer le symbole %s" + +#: ex_cmds.c:7490 +msgid " (NOT FOUND)" +msgstr " (INTROUVABLE)" + +#: ex_cmds.c:7492 +msgid " (not supported)" +msgstr " (non supporté)" + +#: ex_cmds.c:7610 +msgid "[Deleted]" +msgstr "[Supprimé]" + +#: ex_cmds2.c:136 +msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." +msgstr "Mode débogage activé. Tapez « cont » pour continuer." + +#: ex_cmds2.c:140 ex_cmds2.c:415 ex_docmd.c:1092 +#, c-format +msgid "line %ld: %s" +msgstr "ligne %ld : %s" + +#: ex_cmds2.c:142 ex_cmds2.c:417 +#, c-format +msgid "cmd: %s" +msgstr "cmde : %s" + +#: ex_cmds2.c:373 +msgid "frame is zero" +msgstr "" + +#: ex_cmds2.c:382 +#, c-format +msgid "frame at highest level: %d" +msgstr "" + +#: ex_cmds2.c:470 +#, c-format +msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" +msgstr "Point d’arrêt dans « %s%s », ligne %ld" + +#: ex_cmds2.c:775 +#, c-format +msgid "E161: Breakpoint not found: %s" +msgstr "E161 : le point d’arrêt %s est introuvable" + +#: ex_cmds2.c:810 +msgid "No breakpoints defined" +msgstr "Aucun point d'arrêt n'est défini" + +# AB - Le deuxième %s est remplacé par "func" ou "file" sans que l'on puisse +# traduire ces mots. +#: ex_cmds2.c:817 +#, c-format +msgid "%3d %s %s line %ld" +msgstr "%3d %s %s ligne %ld" + +#: ex_cmds2.c:1408 +msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" +msgstr "E750: Utilisez d'abord \":profile start {nomfichier}\"" + +# AB - "changes to" est redondant et a été omis de la version française. +#: ex_cmds2.c:1808 +#, c-format +msgid "Save changes to \"%s\"?" +msgstr "Enregistrer \"%s\" ?" + +#: ex_cmds2.c:1810 ex_docmd.c:11678 +msgid "Untitled" +msgstr "Sans titre" + +#: ex_cmds2.c:1999 +#, c-format +msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" +msgstr "E162 : le tampon %s n’a pas été enregistré" + +#: ex_cmds2.c:2072 +msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" +msgstr "Alerte : Entrée inattendue dans un autre tampon (vérifier autocmdes)" + +#: ex_cmds2.c:2513 +msgid "E163: There is only one file to edit" +msgstr "E163 : il n’y a qu’un seul fichier à modifier" + +#: ex_cmds2.c:2515 +msgid "E164: Cannot go before first file" +msgstr "E164 : impossible d’aller avant le premier fichier" + +#: ex_cmds2.c:2517 +msgid "E165: Cannot go beyond last file" +msgstr "E165 : impossible d’aller au delà du dernier fichier" + +#: ex_cmds2.c:3044 +#, c-format +msgid "E666: compiler not supported: %s" +msgstr "E666: Compilateur %s non supporté" + +#: ex_cmds2.c:3169 +#, c-format +msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" +msgstr "Recherche de « %s » dans « %s »" + +#: ex_cmds2.c:3202 +#, c-format +msgid "Searching for \"%s\"" +msgstr "Recherche de « %s »" + +#: ex_cmds2.c:3234 +#, c-format +msgid "not found in '%s': \"%s\"" +msgstr "" + +#: ex_cmds2.c:3474 +msgid "Source Vim script" +msgstr "Sourcer un script Vim" + +#: ex_cmds2.c:3654 +#, c-format +msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" +msgstr "Impossible de sourcer un répertoire : « %s »" + +#: ex_cmds2.c:3711 +#, c-format +msgid "could not source \"%s\"" +msgstr "impossible de sourcer « %s »" + +#: ex_cmds2.c:3713 +#, c-format +msgid "line %ld: could not source \"%s\"" +msgstr "ligne %ld : impossible de sourcer « %s »" + +#: ex_cmds2.c:3729 +#, c-format +msgid "sourcing \"%s\"" +msgstr "sourçage de « %s »" + +#: ex_cmds2.c:3731 +#, c-format +msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" +msgstr "ligne %ld : sourçage de « %s »" + +#: ex_cmds2.c:3923 +#, c-format +msgid "finished sourcing %s" +msgstr "fin du sourcement de %s" + +#: ex_cmds2.c:4009 +msgid "modeline" +msgstr "ligne de mode" + +#: ex_cmds2.c:4011 +msgid "--cmd argument" +msgstr "argument --cmd" + +#: ex_cmds2.c:4013 +msgid "-c argument" +msgstr "argument -c" + +#: ex_cmds2.c:4015 +msgid "environment variable" +msgstr "variable d'environnement" + +#: ex_cmds2.c:4017 +msgid "error handler" +msgstr "gestionnaire d'erreur" + +#: ex_cmds2.c:4320 +msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" +msgstr "W15: Alerte : Séparateur de ligne erroné, ^M possiblement manquant" + +#: ex_cmds2.c:4452 +msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" +msgstr "" +"E167 : :scriptencoding ne peut être utilisé en dehors d’un fichier sourcé" + +#: ex_cmds2.c:4484 +msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" +msgstr "E168: :finish utilisé en dehors d'un fichier sourcé" + +# DB - Le premier %s est, au choix : "time ", "ctype " ou "messages ", +# sans qu'il soit possible de les traduire. +#: ex_cmds2.c:4801 +#, c-format +msgid "Current %slanguage: \"%s\"" +msgstr "Langue courante pour %s : \"%s\"" + +#: ex_cmds2.c:4818 +#, c-format +msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" +msgstr "E197: Impossible de choisir la langue \"%s\"" + +#: ex_docmd.c:642 +msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." +msgstr "Mode Ex activé. Tapez \"visual\" pour passer en mode Normal." + +#: ex_docmd.c:692 +msgid "E501: At end-of-file" +msgstr "E501: À la fin du fichier" + +#: ex_docmd.c:790 +msgid "E169: Command too recursive" +msgstr "E169: Commande trop récursive" + +#: ex_docmd.c:1378 +#, c-format +msgid "E605: Exception not caught: %s" +msgstr "E605: Exception non interceptée : %s" + +#: ex_docmd.c:1466 +msgid "End of sourced file" +msgstr "Fin du fichier sourcé" + +#: ex_docmd.c:1467 +msgid "End of function" +msgstr "Fin de la fonction" + +#: ex_docmd.c:2350 +msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" +msgstr "E464: Utilisation ambiguë d'une commande définie par l'utilisateur" + +#: ex_docmd.c:2364 +msgid "E492: Not an editor command" +msgstr "E492: Commande inconnue" + +#: ex_docmd.c:2484 +msgid "E493: Backwards range given" +msgstr "E493: La plage spécifiée est inversée" + +#: ex_docmd.c:2488 +msgid "Backwards range given, OK to swap" +msgstr "La plage spécifiée est inversée, OK pour l'inverser" + +#: ex_docmd.c:2552 +msgid "E494: Use w or w>>" +msgstr "E494: Utilisez w ou w>>" + +#: ex_docmd.c:4630 +msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" +msgstr "E319: Désolé, cette commande n'est pas disponible dans cette version" + +#: ex_docmd.c:5016 +msgid "E172: Only one file name allowed" +msgstr "E172: Un seul nom de fichier autorisé" + +#: ex_docmd.c:5625 +msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" +msgstr "Encore 1 fichier à éditer. Quitter tout de même ?" + +#: ex_docmd.c:5629 +#, c-format +msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" +msgstr "Encore %d fichiers à éditer. Quitter tout de même ?" + +#: ex_docmd.c:5636 +msgid "E173: 1 more file to edit" +msgstr "E173: encore 1 fichier à éditer" + +#: ex_docmd.c:5638 +#, c-format +msgid "E173: %ld more files to edit" +msgstr "E173: encore %ld fichiers à éditer" + +#: ex_docmd.c:5731 +msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" +msgstr "E174: La commande existe déjà : ajoutez ! pour la redéfinir" + +#: ex_docmd.c:5892 +msgid "" +"\n" +" Name Args Address Complete Definition" +msgstr "" +"\n" +" Nom Args Adresse Complet. Définition" + +#: ex_docmd.c:5999 +msgid "No user-defined commands found" +msgstr "Aucune commande définie par l'utilisateur trouvée" + +#: ex_docmd.c:6032 +msgid "E175: No attribute specified" +msgstr "E175: Pas d'attribut spécifié" + +#: ex_docmd.c:6084 +msgid "E176: Invalid number of arguments" +msgstr "E176: Nombre d'arguments invalide" + +#: ex_docmd.c:6099 +msgid "E177: Count cannot be specified twice" +msgstr "E177: Le quantificateur ne peut être spécifié deux fois" + +#: ex_docmd.c:6109 +msgid "E178: Invalid default value for count" +msgstr "E178: La valeur par défaut du quantificateur est invalide" + +#: ex_docmd.c:6137 +msgid "E179: argument required for -complete" +msgstr "E179: argument requis avec -complete" + +#: ex_docmd.c:6150 +msgid "E179: argument required for -addr" +msgstr "E179: argument requis avec -addr" + +#: ex_docmd.c:6163 +#, c-format +msgid "E181: Invalid attribute: %s" +msgstr "E181: Attribut invalide : %s" + +#: ex_docmd.c:6210 +msgid "E182: Invalid command name" +msgstr "E182: Nom de commande invalide" + +#: ex_docmd.c:6226 +msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" +msgstr "E183: Les commandes utilisateur doivent commencer par une majuscule" + +#: ex_docmd.c:6233 +msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" +msgstr "" +"E841: Nom réservé, ne peux pas être utilisé pour une commande utilisateur" + +#: ex_docmd.c:6298 +#, c-format +msgid "E184: No such user-defined command: %s" +msgstr "E184: Aucune commande %s définie par l'utilisateur" + +#: ex_docmd.c:6847 +#, c-format +msgid "E180: Invalid address type value: %s" +msgstr "E180: Valeur de type d'adresse invalide : %s" + +#: ex_docmd.c:6913 +#, c-format +msgid "E180: Invalid complete value: %s" +msgstr "E180: Valeur invalide pour \"-complete=\" : %s" + +#: ex_docmd.c:6924 +msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" +msgstr "E468: Seul le complètement personnalisé accepte un argument" + +#: ex_docmd.c:6932 +msgid "E467: Custom completion requires a function argument" +msgstr "E467: Le complètement personnalisé requiert une fonction en argument" + +#: ex_docmd.c:6967 +msgid "unknown" +msgstr "inconnu" + +#: ex_docmd.c:6971 +#, c-format +msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" +msgstr "E185: Impossible de trouver le jeu de couleurs '%s'" + +#: ex_docmd.c:6978 +msgid "Greetings, Vim user!" +msgstr "Bienvenue, utilisateur de Vim !" + +#: ex_docmd.c:7241 +msgid "E784: Cannot close last tab page" +msgstr "E784: Impossible de fermer le dernier onglet" + +#: ex_docmd.c:7282 +msgid "Already only one tab page" +msgstr "Il ne reste déjà plus qu'un seul onglet" + +#: ex_docmd.c:7975 +msgid "Edit File in new window" +msgstr "Ouvrir un fichier dans une nouvelle fenêtre - Vim" + +#: ex_docmd.c:8154 +#, c-format +msgid "Tab page %d" +msgstr "Onglet %d" + +#: ex_docmd.c:8537 +msgid "No swap file" +msgstr "Pas de fichier d'échange" + +#: ex_docmd.c:8643 +msgid "Append File" +msgstr "Ajouter fichier" + +#: ex_docmd.c:8771 +msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" +msgstr "" +"E747: Tampon modifié : impossible de changer de répertoire (ajoutez ! pour " +"passer outre)" + +#: ex_docmd.c:8780 +msgid "E186: No previous directory" +msgstr "E186: Pas de répertoire précédent" + +#: ex_docmd.c:8840 +msgid "E187: Unknown" +msgstr "E187: Inconnu" + +#: ex_docmd.c:8945 +msgid "E465: :winsize requires two number arguments" +msgstr "E465: :winsize requiert deux arguments numériques" + +#: ex_docmd.c:9005 +#, c-format +msgid "Window position: X %d, Y %d" +msgstr "Position de la fenêtre : X %d, Y %d" + +# DB : Suggestion, sans doute perfectible. +#: ex_docmd.c:9010 +msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" +msgstr "" +"E188: Récupérer la position de la fenêtre non implémenté dans cette version" + +#: ex_docmd.c:9020 +msgid "E466: :winpos requires two number arguments" +msgstr "E466: :winpos requiert deux arguments numériques" + +#: ex_docmd.c:9375 +msgid "Save Redirection" +msgstr "Enregistrer la redirection" + +#: ex_docmd.c:9599 +msgid "Save View" +msgstr "Enregistrer la vue - Vim" + +#: ex_docmd.c:9600 +msgid "Save Session" +msgstr "Enregistrer la session - Vim" + +#: ex_docmd.c:9602 +msgid "Save Setup" +msgstr "Enregistrer les réglages - Vim" + +#: ex_docmd.c:9768 +#, c-format +msgid "E739: Cannot create directory: %s" +msgstr "E739: Impossible de créer le répertoire \"%s\"" + +#: ex_docmd.c:9797 +#, c-format +msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" +msgstr "E189: \"%s\" existe (ajoutez ! pour passer outre)" + +#: ex_docmd.c:9802 +#, c-format +msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" +msgstr "E190: Impossible d'ouvrir \"%s\" pour y écrire" + +#. set mark +#: ex_docmd.c:9825 +msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" +msgstr "E191: L'argument doit être une lettre ou une (contre-)apostrophe" + +#: ex_docmd.c:9870 +msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" +msgstr "E192: Appel récursif de :normal trop important" + +#: ex_docmd.c:10460 +msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" +msgstr "E809: #< n'est pas disponible sans la fonctionnalité +eval" + +#: ex_docmd.c:10469 +msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" +msgstr "E194: Aucun nom de fichier alternatif à substituer à '#'" + +#: ex_docmd.c:10510 +msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"\"" +msgstr "E495: Aucun nom de ficher d'autocommande à substituer à \"\"" + +#: ex_docmd.c:10519 +msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"\"" +msgstr "" +"E496: Aucun numéro de tampon d'autocommande à substituer à \"\"" + +#: ex_docmd.c:10530 +msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"\"" +msgstr "" +"E497: Aucune correspondance d'autocommande à substituer à \"\"" + +#: ex_docmd.c:10540 +msgid "E498: no :source file name to substitute for \"\"" +msgstr "E498: Aucun nom de fichier :source à substituer à \"\"" + +#: ex_docmd.c:10547 +msgid "E842: no line number to use for \"\"" +msgstr "E842: aucun numéro de ligne à utiliser pour \"\"" + +#: ex_docmd.c:10587 +#, no-c-format +msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" +msgstr "" +"E499: Nom de fichier vide pour '%' ou '#', ne marche qu'avec \":p:h\"" + +#: ex_docmd.c:10589 +msgid "E500: Evaluates to an empty string" +msgstr "E500: Évalué en une chaîne vide" + +#: ex_docmd.c:11661 +msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" +msgstr "E195: Impossible d'ouvrir le viminfo en lecture" + +#: ex_docmd.c:11840 +msgid "E196: No digraphs in this version" +msgstr "E196: Pas de digraphes dans cette version" + +#: ex_eval.c:522 +msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" +msgstr "E608: Impossible d'émettre des exceptions avec 'Vim' comme préfixe" + +#. always scroll up, don't overwrite +#: ex_eval.c:563 +#, c-format +msgid "Exception thrown: %s" +msgstr "Exception émise : %s" + +#: ex_eval.c:615 +#, c-format +msgid "Exception finished: %s" +msgstr "Exception terminée : %s" + +#: ex_eval.c:616 +#, c-format +msgid "Exception discarded: %s" +msgstr "Exception éliminée : %s" + +#: ex_eval.c:661 ex_eval.c:712 +#, c-format +msgid "%s, line %ld" +msgstr "%s, ligne %ld" + +#. always scroll up, don't overwrite +#: ex_eval.c:683 +#, c-format +msgid "Exception caught: %s" +msgstr "Exception interceptée : %s" + +# DB - Le c-format est féminin, singulier ou pluriel (cf. 3 messages plus bas). +#: ex_eval.c:759 +#, c-format +msgid "%s made pending" +msgstr "%s mise(s) en attente" + +#: ex_eval.c:762 +#, c-format +msgid "%s resumed" +msgstr "%s ré-émise(s)" + +#: ex_eval.c:766 +#, c-format +msgid "%s discarded" +msgstr "%s éliminée(s)" + +#: ex_eval.c:793 +msgid "Exception" +msgstr "Exception" + +#: ex_eval.c:799 +msgid "Error and interrupt" +msgstr "Erreur et interruption" + +#: ex_eval.c:801 gui.c:5057 gui_xmdlg.c:689 gui_xmdlg.c:808 os_mswin.c:726 +msgid "Error" +msgstr "Erreur" + +#. if (pending & CSTP_INTERRUPT) +#: ex_eval.c:803 +msgid "Interrupt" +msgstr "Interruption" + +#: ex_eval.c:888 +msgid "E579: :if nesting too deep" +msgstr "E579: Imbrication de :if trop importante" + +#: ex_eval.c:924 +msgid "E580: :endif without :if" +msgstr "E580: :endif sans :if" + +#: ex_eval.c:968 +msgid "E581: :else without :if" +msgstr "E581: :else sans :if" + +#: ex_eval.c:971 +msgid "E582: :elseif without :if" +msgstr "E582: :elseif sans :if" + +#: ex_eval.c:978 +msgid "E583: multiple :else" +msgstr "E583: Il ne peut y avoir qu'un seul :else" + +#: ex_eval.c:981 +msgid "E584: :elseif after :else" +msgstr "E584: :elseif après :else" + +#: ex_eval.c:1047 +msgid "E585: :while/:for nesting too deep" +msgstr "E585: Imbrication de :while ou :for trop importante" + +#: ex_eval.c:1144 +msgid "E586: :continue without :while or :for" +msgstr "E586: :continue sans :while ou :for" + +#: ex_eval.c:1182 +msgid "E587: :break without :while or :for" +msgstr "E587: :break sans :while ou :for" + +#: ex_eval.c:1231 +msgid "E732: Using :endfor with :while" +msgstr "E732: Utilisation de :endfor avec :while" + +#: ex_eval.c:1233 +msgid "E733: Using :endwhile with :for" +msgstr "E733: Utilisation de :endwhile avec :for" + +#: ex_eval.c:1405 +msgid "E601: :try nesting too deep" +msgstr "E601: Imbrication de :try trop importante" + +#: ex_eval.c:1484 +msgid "E603: :catch without :try" +msgstr "E603: :catch sans :try" + +#. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. +#. * Just parse. +#: ex_eval.c:1503 +msgid "E604: :catch after :finally" +msgstr "E604: :catch après :finally" + +#: ex_eval.c:1640 +msgid "E606: :finally without :try" +msgstr "E606: :finally sans :try" + +#. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. +#: ex_eval.c:1660 +msgid "E607: multiple :finally" +msgstr "E607: Il ne peut y avoir qu'un seul :finally" + +#: ex_eval.c:1769 +msgid "E602: :endtry without :try" +msgstr "E602: :endtry sans :try" + +#: ex_eval.c:2267 +msgid "E193: :endfunction not inside a function" +msgstr "E193: :endfunction en dehors d'une fonction" + +#: ex_getln.c:2057 +msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" +msgstr "E788: L'édition d'un autre tampon n'est plus permise" + +#: ex_getln.c:2072 +msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" +msgstr "" +"E811: Changement des informations du tampon n'est pas permise maintenant" + +# DB - TODO : Pas compris le message ni comment le déclencher malgré une visite +# dans le code. +#: ex_getln.c:4045 +msgid "tagname" +msgstr "nom du marqueur" + +# DB - TODO : Idem précédent. +#: ex_getln.c:4048 +msgid " kind file\n" +msgstr " type de fichier\n" + +#: ex_getln.c:6046 +msgid "'history' option is zero" +msgstr "l'option 'history' vaut zéro" + +# DB - Messages et les suivants : fichier .viminfo. +# Pas de majuscule nécessaire pour les messages d'après. +#: ex_getln.c:6333 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"# %s History (newest to oldest):\n" +msgstr "" +"\n" +"# Historique %s (chronologie décroissante) :\n" + +#: ex_getln.c:6334 +msgid "Command Line" +msgstr "ligne de commande" + +#: ex_getln.c:6335 +msgid "Search String" +msgstr "chaîne de recherche" + +#: ex_getln.c:6336 +msgid "Expression" +msgstr "expression" + +#: ex_getln.c:6337 +msgid "Input Line" +msgstr "ligne de saisie" + +#: ex_getln.c:6415 +msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" +msgstr "E198: cmd_pchar au-delà de la longueur de la commande" + +#: ex_getln.c:6627 +msgid "E199: Active window or buffer deleted" +msgstr "E199: Fenêtre ou tampon actif effacé" + +#: fileio.c:143 +msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" +msgstr "E812: Des autocommandes ont changé le tampon ou le nom du tampon" + +#: fileio.c:411 +msgid "Illegal file name" +msgstr "Nom de fichier invalide" + +#: fileio.c:440 fileio.c:570 fileio.c:3520 fileio.c:3571 +msgid "is a directory" +msgstr "est un répertoire" + +#: fileio.c:442 +msgid "is not a file" +msgstr "n'est pas un fichier" + +#: fileio.c:455 +msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" +msgstr "est un périphérique (désactivé par l'option 'opendevice')" + +#: fileio.c:611 fileio.c:4832 +msgid "[New File]" +msgstr "[Nouveau fichier]" + +#: fileio.c:614 +msgid "[New DIRECTORY]" +msgstr "[Nouveau RÉPERTOIRE]" + +#: fileio.c:642 fileio.c:645 +msgid "[File too big]" +msgstr "[Fichier trop volumineux]" + +#: fileio.c:647 +msgid "[Permission Denied]" +msgstr "[Permission refusée]" + +#: fileio.c:780 +msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" +msgstr "E200: Les autocommandes *ReadPre ont rendu le fichier illisible" + +#: fileio.c:782 +msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" +msgstr "" +"E201: Autocommandes *ReadPre ne doivent pas modifier le contenu du tampon " +"courant" + +#: fileio.c:803 +msgid "Vim: Reading from stdin...\n" +msgstr "Vim : Lecture de stdin...\n" + +#: fileio.c:809 +msgid "Reading from stdin..." +msgstr "Lecture de stdin..." + +#. Re-opening the original file failed! +#: fileio.c:1108 +msgid "E202: Conversion made file unreadable!" +msgstr "E202: La conversion a rendu le fichier illisible !" + +#: fileio.c:2451 +msgid "[fifo/socket]" +msgstr "[fifo/socket]" + +#: fileio.c:2458 +msgid "[fifo]" +msgstr "[fifo]" + +#: fileio.c:2465 +msgid "[socket]" +msgstr "[socket]" + +#: fileio.c:2473 +msgid "[character special]" +msgstr "[caractère spécial]" + +#: fileio.c:2490 +msgid "[CR missing]" +msgstr "[CR manquant]" + +#: fileio.c:2495 +msgid "[long lines split]" +msgstr "[lignes longues coupées]" + +#: fileio.c:2501 fileio.c:4816 +msgid "[NOT converted]" +msgstr "[NON converti]" + +#: fileio.c:2506 fileio.c:4821 +msgid "[converted]" +msgstr "[converti]" + +#: fileio.c:2521 +#, c-format +msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" +msgstr "[ERREUR DE CONVERSION à la ligne %ld]" + +#: fileio.c:2527 +#, c-format +msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" +msgstr "[OCTET INVALIDE à la ligne %ld]" + +#: fileio.c:2534 +msgid "[READ ERRORS]" +msgstr "[ERREURS DE LECTURE]" + +#: fileio.c:2870 +msgid "Can't find temp file for conversion" +msgstr "Impossible de générer un fichier temporaire pour la conversion" + +#: fileio.c:2877 +msgid "Conversion with 'charconvert' failed" +msgstr "La conversion avec 'charconvert' a échoué" + +# DB : Pas de majuscule ? +#: fileio.c:2880 +msgid "can't read output of 'charconvert'" +msgstr "Impossible de lire la sortie de 'charconvert'" + +#: fileio.c:3365 +msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" +msgstr "E676: Pas d'autocommande correspondante pour le tampon acwrite" + +#: fileio.c:3400 +msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" +msgstr "E203: Des autocommandes ont effacé ou déchargé le tampon à écrire" + +#: fileio.c:3423 +msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" +msgstr "" +"E204: L'autocommande a modifié le nombre de lignes de manière inattendue" + +#: fileio.c:3463 +msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" +msgstr "NetBeans interdit l'écriture des tampons non modifiés" + +#: fileio.c:3471 +msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" +msgstr "Netbeans interdit l'écriture partielle de ses tampons" + +#: fileio.c:3526 fileio.c:3544 +msgid "is not a file or writable device" +msgstr "n'est pas un fichier ou un périphérique inscriptible" + +#: fileio.c:3555 +msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" +msgstr "écriture vers un périphérique désactivé par l'option 'opendevice'" + +#: fileio.c:3597 +msgid "is read-only (add ! to override)" +msgstr "est en lecture seule (ajoutez ! pour passer outre)" + +#: fileio.c:3974 +msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" +msgstr "E506: Impossible d'écrire la copie de secours (! pour passer outre)" + +#: fileio.c:3986 +msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" +msgstr "" +"E507: Erreur de fermeture de la copie de secours (! pour passer outre)" + +#: fileio.c:3988 +msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" +msgstr "" +"E508: Impossible de lire le fichier pour la copie de secours (ajoutez ! pour " +"passer outre)" + +#: fileio.c:4007 +msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" +msgstr "" +"E509: Impossible de créer la copie de secours (ajoutez ! pour passer outre)" + +#: fileio.c:4104 +msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" +msgstr "" +"E510: Impossible de générer la copie de secours (ajoutez ! pour passer outre)" + +#: fileio.c:4166 +msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" +msgstr "" +"E460: Les ressources partagées seraient perdues (ajoutez ! pour passer outre)" + +#: fileio.c:4275 +msgid "E214: Can't find temp file for writing" +msgstr "E214: Impossible de générer un fichier temporaire pour y écrire" + +#: fileio.c:4293 +msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" +msgstr "E213: Impossible de convertir (ajoutez ! pour écrire sans convertir)" + +#: fileio.c:4328 +msgid "E166: Can't open linked file for writing" +msgstr "E166: Impossible d'ouvrir le lien pour y écrire" + +#: fileio.c:4332 +msgid "E212: Can't open file for writing" +msgstr "E212: Impossible d'ouvrir le fichier pour y écrire" + +#: fileio.c:4634 +msgid "E667: Fsync failed" +msgstr "E667: Fsynch a échoué" + +#: fileio.c:4673 +msgid "E512: Close failed" +msgstr "E512: Erreur de fermeture de fichier" + +#: fileio.c:4726 +msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" +msgstr "" +"E513: Erreur d'écriture, échec de conversion (videz 'fenc' pour passer outre)" + +#: fileio.c:4731 +#, c-format +msgid "" +"E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to " +"override)" +msgstr "" +"E513: Erreur d'écriture, échec de conversion à la ligne %ld (videz 'fenc' " +"pour passer outre)" + +#: fileio.c:4740 +msgid "E514: write error (file system full?)" +msgstr "E514: erreur d'écriture (système de fichiers plein ?)" + +#: fileio.c:4808 +msgid " CONVERSION ERROR" +msgstr " ERREUR DE CONVERSION" + +#: fileio.c:4811 +#, c-format +msgid " in line %ld;" +msgstr " à la ligne %ld" + +#: fileio.c:4827 +msgid "[Device]" +msgstr "[Périph.]" + +#: fileio.c:4832 +msgid "[New]" +msgstr "[Nouveau]" + +#: fileio.c:4854 +msgid " [a]" +msgstr " [a]" + +#: fileio.c:4854 +msgid " appended" +msgstr " ajouté(s)" + +#: fileio.c:4856 +msgid " [w]" +msgstr " [e]" + +#: fileio.c:4856 +msgid " written" +msgstr " écrit(s)" + +#: fileio.c:4914 +msgid "E205: Patchmode: can't save original file" +msgstr "E205: Patchmode : impossible d'enregistrer le fichier original" + +#: fileio.c:4937 +msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" +msgstr "E206: patchmode : impossible de créer le fichier original vide" + +#: fileio.c:4952 +msgid "E207: Can't delete backup file" +msgstr "E207: Impossible d'effacer la copie de secours" + +#: fileio.c:5018 +msgid "" +"\n" +"WARNING: Original file may be lost or damaged\n" +msgstr "" +"\n" +"AVERTISSEMENT : le fichier original est peut-être perdu ou endommagé\n" + +# DB - todo : un peu long... +#: fileio.c:5020 +msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" +msgstr "" +"ne quittez pas l'éditeur tant que le fichier n'est pas correctement " +"enregistré !" + +#: fileio.c:5171 +msgid "[dos]" +msgstr "[dos]" + +#: fileio.c:5171 +msgid "[dos format]" +msgstr "[format dos]" + +#: fileio.c:5178 +msgid "[mac]" +msgstr "[mac]" + +#: fileio.c:5178 +msgid "[mac format]" +msgstr "[format mac]" + +#: fileio.c:5185 +msgid "[unix]" +msgstr "[unix]" + +#: fileio.c:5185 +msgid "[unix format]" +msgstr "[format unix]" + +#: fileio.c:5219 +msgid "1 line, " +msgstr "1 ligne, " + +#: fileio.c:5221 +#, c-format +msgid "%ld lines, " +msgstr "%ld lignes, " + +#: fileio.c:5224 +msgid "1 character" +msgstr "1 caractère" + +#: fileio.c:5228 +#, c-format +msgid "%lld characters" +msgstr "%lld caractères" + +#. Explicit typecast avoids warning on Mac OS X 10.6 +#: fileio.c:5231 +#, c-format +msgid "%ld characters" +msgstr "%ld caractères" + +#: fileio.c:5243 netbeans.c:3464 +msgid "[noeol]" +msgstr "[noeol]" + +#: fileio.c:5243 netbeans.c:3465 +msgid "[Incomplete last line]" +msgstr "[Dernière ligne incomplète]" + +#. don't overwrite messages here +#. must give this prompt +#. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers +#: fileio.c:5260 +msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" +msgstr "ALERTE : Le fichier a été modifié depuis que Vim l'a lu !" + +#: fileio.c:5262 +msgid "Do you really want to write to it" +msgstr "Voulez-vous vraiment écrire dedans" + +#: fileio.c:6584 +#, c-format +msgid "E208: Error writing to \"%s\"" +msgstr "E208: Erreur lors de l'écriture dans \"%s\"" + +#: fileio.c:6591 +#, c-format +msgid "E209: Error closing \"%s\"" +msgstr "E209: Erreur lors de la fermeture de \"%s\"" + +#: fileio.c:6594 +#, c-format +msgid "E210: Error reading \"%s\"" +msgstr "E210: Erreur lors de la lecture de \"%s\"" + +#: fileio.c:6858 +msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" +msgstr "E246: L'autocommande FileChangedShell a effacé le tampon" + +#: fileio.c:6873 +#, c-format +msgid "E211: File \"%s\" no longer available" +msgstr "E211: Le fichier \"%s\" n'est plus disponible" + +# DB - todo : Suggestion. Bof bof, à améliorer. +#: fileio.c:6888 +#, c-format +msgid "" +"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " +"well" +msgstr "" +"W12: Alerte : Le fichier \"%s\" a été modifié, ainsi que le tampon dans Vim" + +#: fileio.c:6889 +msgid "See \":help W12\" for more info." +msgstr "Consultez \":help W12\" pour plus d'information." + +#: fileio.c:6893 +#, c-format +msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" +msgstr "" +"W11: Alerte : Le fichier \"%s\" a changé depuis le début de l'édition" + +#: fileio.c:6894 +msgid "See \":help W11\" for more info." +msgstr "Consultez \":help W11\" pour plus d'information." + +#: fileio.c:6898 +#, c-format +msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" +msgstr "" +"W16: Alerte : Les permissions de \"%s\" ont changé depuis le début de " +"l'édition" + +#: fileio.c:6899 +msgid "See \":help W16\" for more info." +msgstr "Consultez \":help W16\" pour plus d'information." + +#: fileio.c:6914 +#, c-format +msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" +msgstr "" +"W13: Alerte : Le fichier \"%s\" a été créé après le début de l'édition" + +#: fileio.c:6944 +msgid "Warning" +msgstr "Avertissement" + +#: fileio.c:6945 +msgid "" +"&OK\n" +"&Load File" +msgstr "" +"&Ok\n" +"&Charger le fichier" + +#: fileio.c:7091 +#, c-format +msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" +msgstr "E462: Impossible de préparer le rechargement de \"%s\"" + +#: fileio.c:7110 +#, c-format +msgid "E321: Could not reload \"%s\"" +msgstr "E321: Impossible de recharger \"%s\"" + +#: fileio.c:7784 +msgid "--Deleted--" +msgstr "--Effacé--" + +#: fileio.c:7934 +#, c-format +msgid "auto-removing autocommand: %s " +msgstr "Autocommandes marquées pour auto-suppression : %s " + +#. the group doesn't exist +#: fileio.c:7978 +#, c-format +msgid "E367: No such group: \"%s\"" +msgstr "E367: Aucun groupe \"%s\"" + +#: fileio.c:8118 +#, c-format +msgid "E215: Illegal character after *: %s" +msgstr "E215: Caractère non valide après * : %s" + +#: fileio.c:8130 +#, c-format +msgid "E216: No such event: %s" +msgstr "E216: Aucun événement %s" + +#: fileio.c:8132 +#, c-format +msgid "E216: No such group or event: %s" +msgstr "E216: Aucun événement ou groupe %s" + +#. Highlight title +#: fileio.c:8338 +msgid "" +"\n" +"--- Auto-Commands ---" +msgstr "" +"\n" +"--- Auto-commandes ---" + +#: fileio.c:8574 +#, c-format +msgid "E680: : invalid buffer number " +msgstr "E680: : numéro de tampon invalide " + +#: fileio.c:8671 +msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" +msgstr "" +"E217: Impossible d'exécuter les autocommandes pour TOUS les événements (ALL)" + +#: fileio.c:8694 +msgid "No matching autocommands" +msgstr "Aucune autocommande correspondante" + +#: fileio.c:9233 +msgid "E218: autocommand nesting too deep" +msgstr "E218: autocommandes trop imbriquées" + +#: fileio.c:9616 +#, c-format +msgid "%s Auto commands for \"%s\"" +msgstr "Autocommandes %s pour \"%s\"" + +#: fileio.c:9626 +#, c-format +msgid "Executing %s" +msgstr "Exécution de %s" + +#: fileio.c:9692 +#, c-format +msgid "autocommand %s" +msgstr "autocommande %s" + +#: fileio.c:10275 +msgid "E219: Missing {." +msgstr "E219: { manquant." + +#: fileio.c:10277 +msgid "E220: Missing }." +msgstr "E220: } manquant." + +#: fold.c:68 +msgid "E490: No fold found" +msgstr "E490: Aucun repli trouvé" + +#: fold.c:564 +msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" +msgstr "E350: Impossible de créer un repli avec la 'foldmethod'e actuelle" + +#: fold.c:566 +msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" +msgstr "" +"E351: Impossible de supprimer un repli avec la 'foldmethod'e actuelle" + +#: fold.c:1960 +#, c-format +msgid "+--%3ld lines folded " +msgstr "+--%3ld lignes repliées " + +#: getchar.c:252 +msgid "E222: Add to read buffer" +msgstr "E222: Ajout au tampon de lecture" + +#: getchar.c:2476 +msgid "E223: recursive mapping" +msgstr "E223: mappage récursif" + +#: getchar.c:3471 +#, c-format +msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" +msgstr "E224: une abréviation globale existe déjà pour %s" + +#: getchar.c:3474 +#, c-format +msgid "E225: global mapping already exists for %s" +msgstr "E225: un mappage global existe déjà pour %s" + +#: getchar.c:3606 +#, c-format +msgid "E226: abbreviation already exists for %s" +msgstr "E226: une abréviation existe déjà pour %s" + +#: getchar.c:3609 +#, c-format +msgid "E227: mapping already exists for %s" +msgstr "E227: un mappage existe déjà pour %s" + +#: getchar.c:3690 +msgid "No abbreviation found" +msgstr "Aucune abréviation trouvée" + +#: getchar.c:3692 +msgid "No mapping found" +msgstr "Aucun mappage trouvé" + +#: getchar.c:4875 +msgid "E228: makemap: Illegal mode" +msgstr "E228: makemap : mode invalide" + +#: gui.c:222 +msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI" +msgstr "" +"E851: Échec lors de la création d'un nouveau processus pour l'interface " +"graphique" + +#: gui.c:246 +msgid "E852: The child process failed to start the GUI" +msgstr "" +"E852: Le processus fils n'a pas réussi à démarrer l'interface graphique" + +#: gui.c:369 +msgid "E229: Cannot start the GUI" +msgstr "E229: Impossible de démarrer l'interface graphique" + +#: gui.c:522 +#, c-format +msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" +msgstr "E230: Impossible de lire \"%s\"" + +#: gui.c:656 +msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" +msgstr "" +"E665: Impossible de démarrer l'IHM graphique, aucune police valide trouvée" + +#: gui.c:661 +msgid "E231: 'guifontwide' invalid" +msgstr "E231: 'guifontwide' est invalide" + +#: gui.c:767 +msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" +msgstr "E599: Valeur de 'imactivatekey' invalide" + +#: gui.c:4727 +#, c-format +msgid "E254: Cannot allocate color %s" +msgstr "E254: Impossible d'allouer la couleur %s" + +#: gui.c:5332 +msgid "No match at cursor, finding next" +msgstr "Aucune correspondance sous le curseur, recherche de la suivante" + +#: gui_at_fs.c:295 +msgid " " +msgstr " " + +#: gui_at_fs.c:1113 +#, c-format +msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" +msgstr "E616: vim_SelFile : impossible d'obtenir la police %s" + +#: gui_at_fs.c:2701 +msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" +msgstr "E614: vim_SelFile : impossible de revenir dans le répertoire courant" + +#: gui_at_fs.c:2724 +msgid "Pathname:" +msgstr "Chemin :" + +#: gui_at_fs.c:2730 +msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" +msgstr "E615: vim_SelFile : impossible d'obtenir le répertoire courant" + +#: gui_at_fs.c:2738 gui_gtk.c:1657 gui_gtk.c:1661 gui_xmdlg.c:931 +msgid "OK" +msgstr "Ok" + +#: gui_at_fs.c:2738 gui_gtk.c:1660 gui_gtk.c:1664 gui_xmdlg.c:940 +msgid "Cancel" +msgstr "Annuler" + +#: gui_at_sb.c:487 +msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." +msgstr "" +"Widget scrollbar : Impossible d'obtenir la géométrie du pixmap 'thumb'" + +#: gui_athena.c:2122 gui_motif.c:2545 +msgid "Vim dialog" +msgstr "Vim" + +#: gui_beval.c:220 gui_w32.c:8985 +msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" +msgstr "E232: Impossible de créer un BalloonEval avec message ET callback" + +#: gui_gtk.c:1265 gui_gtk.c:1400 +msgid "_Cancel" +msgstr "" + +#: gui_gtk.c:1266 +msgid "_Save" +msgstr "" + +#: gui_gtk.c:1266 +msgid "_Open" +msgstr "" + +#: gui_gtk.c:1401 +msgid "_OK" +msgstr "" + +#: gui_gtk.c:1630 message.c:3619 +msgid "" +"&Yes\n" +"&No\n" +"&Cancel" +msgstr "" +"&Oui\n" +"&Non\n" +"&Annuler" + +#: gui_gtk.c:1658 gui_gtk.c:1662 +msgid "Yes" +msgstr "" + +#: gui_gtk.c:1659 gui_gtk.c:1663 +msgid "No" +msgstr "" + +# todo '_' is for hotkey, i guess? +#: gui_gtk.c:1862 +msgid "Input _Methods" +msgstr "_Méthodes de saisie" + +#: gui_gtk.c:2135 gui_motif.c:3697 +msgid "VIM - Search and Replace..." +msgstr "Remplacer - Vim" + +#: gui_gtk.c:2140 gui_motif.c:3699 +msgid "VIM - Search..." +msgstr "Rechercher - Vim" + +#: gui_gtk.c:2179 gui_motif.c:3808 +msgid "Find what:" +msgstr "Rechercher :" + +#: gui_gtk.c:2232 gui_motif.c:3841 +msgid "Replace with:" +msgstr "Remplacer par :" + +#. whole word only button +#: gui_gtk.c:2311 gui_motif.c:3962 +msgid "Match whole word only" +msgstr "Mots entiers seulement" + +#. match case button +#: gui_gtk.c:2335 gui_motif.c:3974 +msgid "Match case" +msgstr "Respecter la casse" + +#: gui_gtk.c:2358 gui_motif.c:3913 +msgid "Direction" +msgstr "Direction" + +#. 'Up' and 'Down' buttons +#: gui_gtk.c:2387 gui_motif.c:3926 +msgid "Up" +msgstr "Haut" + +#: gui_gtk.c:2392 gui_gtk.c:2396 gui_motif.c:3935 +msgid "Down" +msgstr "Bas" + +#: gui_gtk.c:2421 gui_gtk.c:2423 +msgid "Find Next" +msgstr "Suivant" + +#: gui_gtk.c:2451 gui_gtk.c:2453 +msgid "Replace" +msgstr "Remplacer" + +#: gui_gtk.c:2474 gui_gtk.c:2476 +msgid "Replace All" +msgstr "Remplacer tout" + +#: gui_gtk.c:2498 +msgid "_Close" +msgstr "" + +#: gui_gtk_x11.c:2538 +msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" +msgstr "" +"Vim : Une requête \"die\" a été reçue par le gestionnaire de session\n" + +# DB - Les quelques messages qui suivent se retouvent aussi ici : +# gui_gtk_x11.c:3170 et suivants. +# Les libellés changent un peu (majuscule par exemple). +# La VF tâche de les unifier. +#: gui_gtk_x11.c:3439 gui_w32.c:2588 +msgid "Close tab" +msgstr "Fermer l'onglet" + +#: gui_gtk_x11.c:3441 gui_w32.c:2590 +msgid "New tab" +msgstr "Nouvel onglet" + +# DB - todo : un peu long. Cet entrée de menu permet d'ouvrir un fichier +# dans un nouvel onglet via le sélecteur de fichiers graphique. +#: gui_gtk_x11.c:3442 +msgid "Open Tab..." +msgstr "Ouvrir dans un onglet..." + +#: gui_gtk_x11.c:4467 +msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" +msgstr "Vim : Fenêtre principale détruite inopinément\n" + +#: gui_motif.c:2311 +msgid "&Filter" +msgstr "&Filtrer" + +#: gui_motif.c:2312 gui_motif.c:3776 +msgid "&Cancel" +msgstr "&Annuler" + +#: gui_motif.c:2313 +msgid "Directories" +msgstr "Répertoires" + +#: gui_motif.c:2314 +msgid "Filter" +msgstr "Filtre" + +#: gui_motif.c:2315 +msgid "&Help" +msgstr "&Aide" + +#: gui_motif.c:2316 +msgid "Files" +msgstr "Fichiers" + +#: gui_motif.c:2317 +msgid "&OK" +msgstr "&Ok" + +#: gui_motif.c:2318 +msgid "Selection" +msgstr "Sélection" + +#: gui_motif.c:3728 +msgid "Find &Next" +msgstr "Suiva&nt" + +#: gui_motif.c:3743 +msgid "&Replace" +msgstr "&Remplacer" + +#: gui_motif.c:3754 +msgid "Replace &All" +msgstr "Rempl&acer tout" + +#: gui_motif.c:3765 +msgid "&Undo" +msgstr "Ann&uler" + +#: gui_w32.c:2592 +msgid "Open tab..." +msgstr "Ouvrir dans un onglet..." + +#: gui_w32.c:2859 +msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" +msgstr "Chercher une chaîne (utilisez '\\\\' pour chercher un '\\')" + +#: gui_w32.c:2895 +msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" +msgstr "Chercher et remplacer (utilisez '\\\\' pour trouver un '\\')" + +# DB - Traduction non indispensable puisque le code indique qu'il s'agit d'un +# paramétrage bidon afin de sélectionner un répertoire plutôt qu'un +# fichier. +#. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default +#. * file name that won't be used. +#: gui_w32.c:3801 +msgid "Not Used" +msgstr "Non utilisé" + +# DB - Traduction non indispensable puisque le code indique qu'il s'agit d'un +# paramétrage bidon afin de sélectionner un répertoire plutôt qu'un +# fichier. +#: gui_w32.c:3802 +msgid "Directory\t*.nothing\n" +msgstr "Répertoire\t*.rien\n" + +#: gui_w32.c:5371 +#, c-format +msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" +msgstr "E671: Titre de fenêtre \"%s\" introuvable" + +#: gui_w32.c:5384 +#, c-format +msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." +msgstr "E243: Argument non supporté : \"-%s\" ; Utilisez la version OLE." + +#: gui_w32.c:5645 +msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" +msgstr "E672: Impossible d'ouvrir une fenêtre dans une application MDI" + +# DB - todo : perfectible. +#: gui_x11.c:1531 +msgid "" +"Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" +msgstr "" +"Vim E458: Erreur d'allocation de couleurs, couleurs possiblement incorrectes" + +# DB - todo : La VF est-elle compréhensible ? +#: gui_x11.c:2111 +#, c-format +msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" +msgstr "" +"E250: Des polices manquent dans %s pour les jeux de caractères suivants :" + +#: gui_x11.c:2153 +#, c-format +msgid "E252: Fontset name: %s" +msgstr "E252: Nom du jeu de polices : %s" + +#: gui_x11.c:2154 +#, c-format +msgid "Font '%s' is not fixed-width" +msgstr "La police '%s' n'a pas une largeur fixe" + +#: gui_x11.c:2173 +#, c-format +msgid "E253: Fontset name: %s" +msgstr "E253: Nom du jeu de polices : %s" + +#: gui_x11.c:2174 +#, c-format +msgid "Font0: %s" +msgstr "Font0: %s" + +#: gui_x11.c:2175 +#, c-format +msgid "Font1: %s" +msgstr "Font1: %s" + +#: gui_x11.c:2176 +#, c-format +msgid "Font%ld width is not twice that of font0" +msgstr "La largeur de Font%ld n'est pas le double de celle de Font0" + +#: gui_x11.c:2177 +#, c-format +msgid "Font0 width: %ld" +msgstr "Largeur de Font0 : %ld" + +#: gui_x11.c:2178 +#, c-format +msgid "Font1 width: %ld" +msgstr "Largeur de Font1 : %ld" + +# DB - todo : Pas certain de mon coup, ici... +#: gui_xmdlg.c:690 gui_xmdlg.c:809 +msgid "Invalid font specification" +msgstr "La spécification de la police est invalide" + +#: gui_xmdlg.c:691 gui_xmdlg.c:810 +msgid "&Dismiss" +msgstr "Aban&donner" + +# DB - todo : Pas certain de mon coup, ici... +#: gui_xmdlg.c:700 +msgid "no specific match" +msgstr "aucune correspondance particulière" + +#: gui_xmdlg.c:909 +msgid "Vim - Font Selector" +msgstr "Choisir une police - Vim" + +#: gui_xmdlg.c:978 +msgid "Name:" +msgstr "Nom :" + +#. create toggle button +#: gui_xmdlg.c:1018 +msgid "Show size in Points" +msgstr "Afficher la taille en Points" + +#: gui_xmdlg.c:1037 +msgid "Encoding:" +msgstr "Encodage :" + +#: gui_xmdlg.c:1083 +msgid "Font:" +msgstr "Police :" + +#: gui_xmdlg.c:1116 +msgid "Style:" +msgstr "Style :" + +#: gui_xmdlg.c:1148 +msgid "Size:" +msgstr "Taille :" + +#: hangulin.c:593 +msgid "E256: Hangul automata ERROR" +msgstr "E256: ERREUR dans l'automate Hangul" + +#: hardcopy.c:210 +msgid "E550: Missing colon" +msgstr "E550: ':' manquant" + +# DB - Il s'agit ici d'un problème lors du parsing d'une option dont le contenu +# est une liste d'éléments séparés par des virgules. +#: hardcopy.c:222 +msgid "E551: Illegal component" +msgstr "E551: élément invalide" + +#: hardcopy.c:230 +msgid "E552: digit expected" +msgstr "E552: chiffre attendu" + +#: hardcopy.c:493 +#, c-format +msgid "Page %d" +msgstr "Page %d" + +#: hardcopy.c:648 +msgid "No text to be printed" +msgstr "Aucun texte à imprimer" + +#: hardcopy.c:726 +#, c-format +msgid "Printing page %d (%d%%)" +msgstr "Impression de la page %d (%d%%)" + +#: hardcopy.c:738 +#, c-format +msgid " Copy %d of %d" +msgstr " Copie %d sur %d" + +#: hardcopy.c:796 +#, c-format +msgid "Printed: %s" +msgstr "Imprimé : %s" + +#: hardcopy.c:804 +msgid "Printing aborted" +msgstr "Impression interrompue" + +#: hardcopy.c:1457 +msgid "E455: Error writing to PostScript output file" +msgstr "E455: Erreur lors de l'écriture du fichier PostScript" + +#: hardcopy.c:1899 +#, c-format +msgid "E624: Can't open file \"%s\"" +msgstr "E624: Impossible d'ouvrir le fichier \"%s\"" + +#: hardcopy.c:1909 hardcopy.c:2773 +#, c-format +msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" +msgstr "E457: Impossible de lire le fichier de ressource PostScript \"%s\"" + +#: hardcopy.c:1926 +#, c-format +msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" +msgstr "E618: \"%s\" n'est pas un fichier de ressource PostScript" + +#: hardcopy.c:1943 hardcopy.c:1961 hardcopy.c:2003 +#, c-format +msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" +msgstr "E619: \"%s\" n'est pas un fichier de ressource PostScript supporté" + +#: hardcopy.c:2017 +#, c-format +msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" +msgstr "E621: La version du fichier de ressource \"%s\" est erronée" + +#: hardcopy.c:2495 +msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." +msgstr "E673: Jeu de caractères et encodage multi-octets incompatibles" + +#: hardcopy.c:2512 +msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." +msgstr "" +"E674: 'printmbcharset' ne peut pas être vide avec un encodage multi-octets" + +#: hardcopy.c:2530 +msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." +msgstr "E675: Aucune police par défaut pour l'impression multi-octets" + +#: hardcopy.c:2723 +msgid "E324: Can't open PostScript output file" +msgstr "E324: Impossible d'ouvrir le fichier PostScript de sortie" + +#: hardcopy.c:2759 +#, c-format +msgid "E456: Can't open file \"%s\"" +msgstr "E456: Impossible d'ouvrir le fichier \"%s\"" + +#: hardcopy.c:2910 +msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" +msgstr "" +"E456: Le fichier de ressource PostScript \"prolog.ps\" est introuvable" + +#: hardcopy.c:2923 +msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" +msgstr "" +"E456: Le fichier de ressource PostScript \"cidfont.ps\" est introuvable" + +#: hardcopy.c:2961 hardcopy.c:2983 hardcopy.c:3012 +#, c-format +msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" +msgstr "E456: Le fichier de ressource PostScript \"%s.ps\" est introuvable" + +#: hardcopy.c:2999 +#, c-format +msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" +msgstr "E620: La conversion pour imprimer dans l'encodage \"%s\" a échoué" + +#: hardcopy.c:3262 +msgid "Sending to printer..." +msgstr "Envoi à l'imprimante..." + +#: hardcopy.c:3266 +msgid "E365: Failed to print PostScript file" +msgstr "E365: L'impression du fichier PostScript a échoué" + +#: hardcopy.c:3268 +msgid "Print job sent." +msgstr "Tâche d'impression envoyée." + +#: if_cscope.c:71 +msgid "Add a new database" +msgstr "Ajouter une base de données" + +#: if_cscope.c:73 +msgid "Query for a pattern" +msgstr "Rechercher un motif" + +#: if_cscope.c:75 +msgid "Show this message" +msgstr "Afficher ce message" + +#: if_cscope.c:77 +msgid "Kill a connection" +msgstr "Fermer une connexion" + +#: if_cscope.c:79 +msgid "Reinit all connections" +msgstr "Réinitialiser toutes les connexions" + +#: if_cscope.c:81 +msgid "Show connections" +msgstr "Afficher les connexions" + +#: if_cscope.c:88 +#, c-format +msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" +msgstr "E560: Utilisation : cs[cope] %s" + +#: if_cscope.c:227 +msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" +msgstr "Cette commande cscope ne supporte pas le partage de la fenêtre.\n" + +#: if_cscope.c:275 +msgid "E562: Usage: cstag " +msgstr "E562: Utilisation : cstag " + +#: if_cscope.c:333 +msgid "E257: cstag: tag not found" +msgstr "E257: cstag : marqueur introuvable" + +#: if_cscope.c:496 +#, c-format +msgid "E563: stat(%s) error: %d" +msgstr "E563: Erreur stat(%s) : %d" + +#: if_cscope.c:506 +msgid "E563: stat error" +msgstr "E563: Erreur stat" + +#: if_cscope.c:618 +#, c-format +msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" +msgstr "" +"E564: %s n'est pas un répertoire ou une base de données cscope valide" + +#: if_cscope.c:636 +#, c-format +msgid "Added cscope database %s" +msgstr "Base de données cscope %s ajoutée" + +#: if_cscope.c:691 +#, c-format +msgid "E262: error reading cscope connection %ld" +msgstr "E262: erreur lors de la lecture de la connexion cscope %ld" + +#: if_cscope.c:795 +msgid "E561: unknown cscope search type" +msgstr "E561: type de recherche cscope inconnu" + +#: if_cscope.c:858 if_cscope.c:897 +msgid "E566: Could not create cscope pipes" +msgstr "E566: Impossible de créer les tuyaux (pipes) cscope" + +#: if_cscope.c:874 +msgid "E622: Could not fork for cscope" +msgstr "E622: Impossible de forker pour cscope" + +#: if_cscope.c:989 +msgid "cs_create_connection setpgid failed" +msgstr "cs_create_connection setpgid a échoué" + +#: if_cscope.c:993 if_cscope.c:1030 +msgid "cs_create_connection exec failed" +msgstr "exec de cs_create_connection a échoué" + +#: if_cscope.c:1003 if_cscope.c:1043 +msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" +msgstr "cs_create_connection : fdopen pour to_fp a échoué" + +#: if_cscope.c:1005 if_cscope.c:1047 +msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" +msgstr "cs_create_connection : fdopen pour fr_fp a échoué" + +#: if_cscope.c:1031 +msgid "E623: Could not spawn cscope process" +msgstr "E623: Impossible d'engendrer le processus cscope" + +#: if_cscope.c:1075 +msgid "E567: no cscope connections" +msgstr "E567: Aucune connexion cscope" + +#: if_cscope.c:1165 +#, c-format +msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" +msgstr "E469: Drapeau cscopequickfix %c invalide pour %c" + +# DB - todo +#: if_cscope.c:1230 +#, c-format +msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" +msgstr "E259: aucune correspondance trouvée pour la requête cscope %s de %s" + +#: if_cscope.c:1333 +msgid "cscope commands:\n" +msgstr "commandes cscope :\n" + +#: if_cscope.c:1342 +#, c-format +msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" +msgstr "%-5s: %s%*s (Utilisation : %s)" + +#: if_cscope.c:1347 +msgid "" +"\n" +" c: Find functions calling this function\n" +" d: Find functions called by this function\n" +" e: Find this egrep pattern\n" +" f: Find this file\n" +" g: Find this definition\n" +" i: Find files #including this file\n" +" s: Find this C symbol\n" +" t: Find this text string\n" +msgstr "" +"\n" +" c: Trouver les fonctions appelant cette fonction\n" +" d: Trouver les fonctions appelées par cette fonction\n" +" e: Trouver ce motif egrep\n" +" f: Trouver ce fichier\n" +" g: Trouver cette définition\n" +" i: Trouver les fichiers qui #incluent ce fichier\n" +" s: Trouver ce symbole C\n" +" t: Trouver cette chaîne\n" + +#: if_cscope.c:1432 +#, c-format +msgid "E625: cannot open cscope database: %s" +msgstr "E625: impossible d'ouvrir la base de données cscope %s" + +#: if_cscope.c:1448 +msgid "E626: cannot get cscope database information" +msgstr "" +"E626: impossible d'obtenir des informations sur la base de données cscope" + +#: if_cscope.c:1473 +msgid "E568: duplicate cscope database not added" +msgstr "E568: base de données cscope redondante non ajoutée" + +#: if_cscope.c:1623 +#, c-format +msgid "E261: cscope connection %s not found" +msgstr "E261: Connexion cscope %s introuvable" + +#: if_cscope.c:1657 +#, c-format +msgid "cscope connection %s closed" +msgstr "connexion cscope %s fermée" + +#. should not reach here +#: if_cscope.c:1797 +msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" +msgstr "E570: erreur fatale dans cs_manage_matches" + +#: if_cscope.c:2054 +#, c-format +msgid "Cscope tag: %s" +msgstr "Marqueur cscope : %s" + +#: if_cscope.c:2081 +msgid "" +"\n" +" # line" +msgstr "" +"\n" +" # ligne" + +# DB - todo : Faut-il respecter l'alignement ici ? +#: if_cscope.c:2083 +msgid "filename / context / line\n" +msgstr "nom / contexte/ ligne\n" + +#: if_cscope.c:2203 +#, c-format +msgid "E609: Cscope error: %s" +msgstr "E609: Erreur cscope : %s" + +#: if_cscope.c:2473 +msgid "All cscope databases reset" +msgstr "Toutes les bases de données cscope ont été réinitialisées" + +#: if_cscope.c:2558 +msgid "no cscope connections\n" +msgstr "aucune connexion cscope\n" + +#: if_cscope.c:2562 +msgid " # pid database name prepend path\n" +msgstr " # pid nom de la base de données chemin\n" + +#: if_lua.c:1671 +msgid "Lua library cannot be loaded." +msgstr "La bibliothèque Lua n'a pas pu être chargée." + +#: if_lua.c:1721 if_mzsch.c:2480 if_mzsch.c:2510 if_mzsch.c:2607 +#: if_mzsch.c:2671 if_mzsch.c:2792 if_mzsch.c:2849 if_tcl.c:667 if_tcl.c:712 +#: if_tcl.c:786 if_tcl.c:858 if_tcl.c:1977 if_py_both.h:51 if_py_both.h:5422 +msgid "cannot save undo information" +msgstr "impossible d'enregistrer les informations d'annulation" + +#: if_mzsch.c:1320 +msgid "" +"E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be " +"loaded." +msgstr "" +"E815: Désolé, cette commande est désactivée : les bibliothèques MzScheme " +"n'ont pas pu être chargées." + +#: if_mzsch.c:1326 +msgid "" +"E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module " +"could not be loaded." +msgstr "" + +#: if_mzsch.c:1728 if_tcl.c:1386 if_py_both.h:871 if_py_both.h:922 +msgid "invalid expression" +msgstr "expression invalide" + +#: if_mzsch.c:1737 if_tcl.c:1391 +msgid "expressions disabled at compile time" +msgstr "expressions désactivée lors de la compilation" + +#: if_mzsch.c:1834 +msgid "hidden option" +msgstr "option cachée" + +#: if_mzsch.c:1837 if_tcl.c:484 +msgid "unknown option" +msgstr "option inconnue" + +#: if_mzsch.c:2013 +msgid "window index is out of range" +msgstr "numéro de fenêtre hors limites" + +#: if_mzsch.c:2182 +msgid "couldn't open buffer" +msgstr "impossible d'ouvrir le tampon" + +#: if_mzsch.c:2485 if_mzsch.c:2615 if_mzsch.c:2685 if_py_both.h:52 +msgid "cannot delete line" +msgstr "impossible d'effacer la ligne" + +#: if_mzsch.c:2516 if_mzsch.c:2700 if_tcl.c:673 if_tcl.c:2004 if_py_both.h:54 +msgid "cannot replace line" +msgstr "impossible de remplacer la ligne" + +#: if_mzsch.c:2715 if_mzsch.c:2798 if_mzsch.c:2859 if_py_both.h:53 +msgid "cannot insert line" +msgstr "impossible d'insérer la ligne" + +#: if_mzsch.c:2950 if_py_both.h:3955 +msgid "string cannot contain newlines" +msgstr "une chaîne ne peut pas contenir de saut-de-ligne" + +#: if_mzsch.c:3448 +msgid "error converting Scheme values to Vim" +msgstr "erreur lors de la conversion d'une valeur de Scheme à Vim" + +#: if_mzsch.c:3551 +msgid "Vim error: ~a" +msgstr "Erreur Vim : ~a" + +#: if_mzsch.c:3584 +msgid "Vim error" +msgstr "Erreur Vim" + +#: if_mzsch.c:3654 +msgid "buffer is invalid" +msgstr "tampon invalide" + +#: if_mzsch.c:3663 +msgid "window is invalid" +msgstr "fenêtre invalide" + +#: if_mzsch.c:3683 +msgid "linenr out of range" +msgstr "numéro de ligne hors limites" + +#: if_mzsch.c:3834 if_mzsch.c:3876 +msgid "not allowed in the Vim sandbox" +msgstr "non autorisé dans le bac à sable" + +#: if_python.c:688 +msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3" +msgstr "E836: Vim ne peut pas exécuter :python après avoir utilisé :py3" + +#: if_python.c:929 if_python3.c:856 +msgid "" +"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " +"loaded." +msgstr "" +"E263: Désolé, commande désactivée : la bibliothèque Python n'a pas pu être " +"chargée." + +#: if_python.c:960 +msgid "" +"E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be " +"loaded." +msgstr "" +"E887: Désolé, commande désactivée : la bibliothèque Python n'a pas pu être " +"chargée." + +#: if_python.c:1038 +msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" +msgstr "E659: Impossible d'invoquer Python récursivement" + +#: if_python3.c:621 +msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python" +msgstr "E837: Vim ne peut pas exécuter :py3 après avoir utilisé :python" + +#: if_ruby.c:794 +msgid "E265: $_ must be an instance of String" +msgstr "E265: $_ doit être une instance de chaîne (String)" + +#: if_ruby.c:876 +msgid "" +"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." +msgstr "" +"E266: Désolé, commande désactivée : la bibliothèque Ruby n'a pas pu être " +"chargée." + +#: if_ruby.c:909 +msgid "E267: unexpected return" +msgstr "E267: « return » inattendu" + +#: if_ruby.c:912 +msgid "E268: unexpected next" +msgstr "E268: « next » inattendu" + +#: if_ruby.c:915 +msgid "E269: unexpected break" +msgstr "E269: « break » inattendu" + +#: if_ruby.c:918 +msgid "E270: unexpected redo" +msgstr "E270: « redo » inattendu" + +#: if_ruby.c:921 +msgid "E271: retry outside of rescue clause" +msgstr "E271: « retry » hors d'une clause « rescue »" + +#: if_ruby.c:934 +msgid "E272: unhandled exception" +msgstr "E272: Exception non prise en charge" + +# DB - todo +#: if_ruby.c:950 +#, c-format +msgid "E273: unknown longjmp status %d" +msgstr "E273: contexte de longjmp inconnu : %d" + +#: if_tcl.c:402 +msgid "invalid buffer number" +msgstr "numéro de tampon invalide" + +#: if_tcl.c:448 if_tcl.c:918 if_tcl.c:1098 +msgid "not implemented yet" +msgstr "pas encore implémenté" + +# DB - TODO : le contexte est celui d'une annulation. +#. ??? +#: if_tcl.c:757 +msgid "cannot set line(s)" +msgstr "Impossible de remettre la/les ligne(s)" + +#: if_tcl.c:819 if_py_both.h:5047 +msgid "invalid mark name" +msgstr "nom de marque invalide" + +#: if_tcl.c:828 +msgid "mark not set" +msgstr "marque non positionnée" + +#: if_tcl.c:835 if_tcl.c:1054 +#, c-format +msgid "row %d column %d" +msgstr "ligne %d colonne %d" + +#: if_tcl.c:867 +msgid "cannot insert/append line" +msgstr "Impossible d'insérer/ajouter de lignes" + +#: if_tcl.c:1199 if_py_both.h:4570 if_py_both.h:4626 if_py_both.h:4710 +msgid "line number out of range" +msgstr "numéro de ligne hors limites" + +#: if_tcl.c:1252 +msgid "unknown flag: " +msgstr "drapeau inconnu : " + +#: if_tcl.c:1322 +msgid "unknown vimOption" +msgstr "vimOption inconnue" + +#: if_tcl.c:1406 +msgid "keyboard interrupt" +msgstr "interruption clavier" + +#: if_tcl.c:1411 +msgid "vim error" +msgstr "erreur Vim" + +#: if_tcl.c:1454 +msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" +msgstr "" +"Impossible de créer commande de tampon/fenêtre : objet en cours d'effacement" + +#: if_tcl.c:1519 +msgid "" +"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" +msgstr "" +"Impossible d'inscrire la commande de rappel : tampon/fenêtre en effacement" + +#. This should never happen. Famous last word? +#: if_tcl.c:1538 +msgid "" +"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-" +"dev@vim.org" +msgstr "" +"E280: ERREUR FATALE TCL: reflist corrompue ?! Contactez vim-dev@vim.org, SVP." + +#: if_tcl.c:1539 +msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" +msgstr "" +"Impossible d'inscrire la commande de rappel : réf. tampon/fenêtre introuvable" + +#: if_tcl.c:1708 +msgid "" +"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." +msgstr "" +"E571: Désolé, commande désactivée: la bibliothèque Tcl n'a pas pu être " +"chargée." + +#: if_tcl.c:1873 +#, c-format +msgid "E572: exit code %d" +msgstr "E572: code de sortie %d" + +#: if_tcl.c:1985 +msgid "cannot get line" +msgstr "Impossible d'obtenir la ligne" + +#: if_xcmdsrv.c:233 +msgid "Unable to register a command server name" +msgstr "Impossible d'inscrire un nom de serveur de commande" + +#: if_xcmdsrv.c:490 +msgid "E248: Failed to send command to the destination program" +msgstr "E248: Échec de l'envoi de la commande au programme cible" + +#: if_xcmdsrv.c:750 +#, c-format +msgid "E573: Invalid server id used: %s" +msgstr "E573: Id utilisé pour le serveur invalide : %s" + +#: if_xcmdsrv.c:1124 +msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" +msgstr "" +"E251: Entrée registre de l'instance de Vim mal formatée. Suppression !" + +#: main.c:137 +msgid "Unknown option argument" +msgstr "Option inconnue" + +#: main.c:139 +msgid "Too many edit arguments" +msgstr "Trop d'arguments d'édition" + +#: main.c:141 +msgid "Argument missing after" +msgstr "Argument manquant après" + +#: main.c:143 +msgid "Garbage after option argument" +msgstr "arguments en trop après l'option" + +#: main.c:145 +msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" +msgstr "Trop d'arguments \"+command\", \"-c command\" ou \"--cmd command\"" + +#: main.c:147 +msgid "Invalid argument for" +msgstr "Argument invalide pour" + +#: main.c:542 +#, c-format +msgid "%d files to edit\n" +msgstr "%d fichiers à éditer\n" + +#: main.c:1036 +msgid "netbeans is not supported with this GUI\n" +msgstr "netbeans n'est pas supporté avec cette interface graphique\n" + +#: main.c:1694 +msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." +msgstr "Ce Vim n'a pas été compilé avec la fonctionnalité diff" + +#: main.c:1795 +msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" +msgstr "'-nb' ne peut pas être utilisé : désactivé à la compilation\n" + +#: main.c:2329 +msgid "Attempt to open script file again: \"" +msgstr "Nouvelle tentative pour ouvrir le script : \"" + +#: main.c:2338 +msgid "Cannot open for reading: \"" +msgstr "Impossible d'ouvrir en lecture : \"" + +#: main.c:2392 +msgid "Cannot open for script output: \"" +msgstr "Impossible d'ouvrir pour la sortie script : \"" + +#: main.c:2557 +msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" +msgstr "Vim : Erreur : Impossible de démarrer gvim depuis NetBeans\n" + +#: main.c:2562 +msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" +msgstr "Vim : Alerte : La sortie ne s'effectue pas sur un terminal\n" + +#: main.c:2564 +msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" +msgstr "Vim : Alerte : L'entrée ne se fait pas sur un terminal\n" + +#. just in case.. +#: main.c:2901 +msgid "pre-vimrc command line" +msgstr "ligne de commande pre-vimrc" + +#: main.c:2996 +#, c-format +msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" +msgstr "E282: Impossible de lire \"%s\"" + +#: main.c:3223 +msgid "" +"\n" +"More info with: \"vim -h\"\n" +msgstr "" +"\n" +"Plus d'info avec : \"vim -h\"\n" + +#: main.c:3255 +msgid "[file ..] edit specified file(s)" +msgstr "[fichier ...] ouvrir le ou les fichiers spécifiés" + +#: main.c:3256 +msgid "- read text from stdin" +msgstr "- lire le texte à partir de stdin" + +#: main.c:3257 +msgid "-t tag edit file where tag is defined" +msgstr "-t marqueur ouvrir le fichier qui contient le marqueur" + +#: main.c:3259 +msgid "-q [errorfile] edit file with first error" +msgstr "-q [fichErr] ouvrir à l'endroit de la première erreur" + +#: main.c:3268 +msgid "" +"\n" +"\n" +"usage:" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"utilisation :" + +#: main.c:3271 +msgid " vim [arguments] " +msgstr " vim [args] " + +#: main.c:3275 +msgid "" +"\n" +" or:" +msgstr "" +"\n" +" ou :" + +# DB - todo (VMS uniquement). +#: main.c:3278 +msgid "" +"\n" +"Where case is ignored prepend / to make flag upper case" +msgstr "" +"\n" +"pour lesquels la casse est indifférente (/ pour que le drapeau soit " +"majuscule)" + +#: main.c:3281 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Arguments:\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Arguments :\n" + +#: main.c:3282 +msgid "--\t\t\tOnly file names after this" +msgstr "--\t\tSeuls des noms de fichier sont spécifiés après ceci" + +#: main.c:3284 +msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" +msgstr "--literal\tNe pas développer les métacaractères" + +#: main.c:3287 +msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" +msgstr "-register\tInscrire ce gvim pour OLE" + +#: main.c:3288 +msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" +msgstr "-unregister\tDésinscrire gvim de OLE" + +#: main.c:3291 +msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" +msgstr "-g\t\tLancer l'interface graphique (comme \"gvim\")" + +#: main.c:3292 +msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" +msgstr "" +"-f, --nofork\tPremier-plan : ne pas détacher l'interface graphique du " +"terminal" + +#: main.c:3294 +msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" +msgstr "-v\t\tMode Vi (comme \"vi\")" + +#: main.c:3295 +msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" +msgstr "-e\t\tMode Ex (comme \"ex\")" + +#: main.c:3296 +msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode" +msgstr "-E\t\t\tMode Ex amélioré" + +#: main.c:3297 +msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" +msgstr "-s\t\tMode silencieux (batch) (seulement pour \"ex\")" + +#: main.c:3299 +msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" +msgstr "-d\t\tMode diff (comme \"vimdiff\")" + +#: main.c:3301 +msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" +msgstr "-y\t\tMode facile (comme \"evim\", vim sans modes)" + +#: main.c:3302 +msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" +msgstr "-R\t\tMode lecture seule (comme \"view\")" + +#: main.c:3303 +msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" +msgstr "-Z\t\tMode restreint (comme \"rvim\")" + +#: main.c:3304 +msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" +msgstr "-m\t\tInterdire l'enregistrement des fichiers" + +#: main.c:3305 +msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" +msgstr "-M\t\tInterdire toute modification de texte" + +#: main.c:3306 +msgid "-b\t\t\tBinary mode" +msgstr "-b\t\tMode binaire" + +#: main.c:3308 +msgid "-l\t\t\tLisp mode" +msgstr "-l\t\tMode lisp" + +#: main.c:3310 +msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" +msgstr "-C\t\tCompatible avec Vi : 'compatible'" + +#: main.c:3311 +msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" +msgstr "-N\t\tPas totalement compatible avec Vi : 'nocompatible'" + +#: main.c:3312 +msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" +msgstr "-V[N][]\tMode verbeux [niveau N] [dans ]" + +#: main.c:3314 +msgid "-D\t\t\tDebugging mode" +msgstr "-D\t\tMode débogage" + +#: main.c:3316 +msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" +msgstr "-n\t\tNe pas utiliser de fichier d'échange, seulement la mémoire" + +#: main.c:3317 +msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" +msgstr "-r\t\tLister les fichiers d'échange et quitter" + +#: main.c:3318 +msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" +msgstr "-r \tRécupérer une session plantée" + +#: main.c:3319 +msgid "-L\t\t\tSame as -r" +msgstr "-L\t\tComme -r" + +#: main.c:3321 +msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" +msgstr "-f\t\tNe pas utiliser newcli pour l'ouverture des fenêtres" + +#: main.c:3322 +msgid "-dev \t\tUse for I/O" +msgstr "-dev \tUtiliser pour les E/S" + +#: main.c:3325 +msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" +msgstr "-A\t\tDémarrer en mode arabe" + +#: main.c:3328 +msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" +msgstr "-H\t\tDémarrer en mode hébreu" + +#: main.c:3331 +msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" +msgstr "-F\t\tDémarrer en mode farsi" + +#: main.c:3333 +msgid "-T \tSet terminal type to " +msgstr "-T \tRégler le type du terminal sur " + +#: main.c:3334 +msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal" +msgstr "" + +#: main.c:3335 +msgid "-u \t\tUse instead of any .vimrc" +msgstr "-u \tUtiliser au lieu du vimrc habituel" + +#: main.c:3337 +msgid "-U \t\tUse instead of any .gvimrc" +msgstr "-U \tUtiliser au lieu du gvimrc habituel" + +#: main.c:3339 +msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" +msgstr "--noplugin\tNe charger aucun greffon" + +#: main.c:3341 +msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" +msgstr "-p[N]\tOuvrir N onglets (défaut : un pour chaque fichier)" + +#: main.c:3342 +msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" +msgstr "-o[N]\tOuvrir N fenêtres (défaut : une pour chaque fichier)" + +#: main.c:3343 +msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" +msgstr "-O[N]\tComme -o, mais partager verticalement" + +#: main.c:3345 +msgid "+\t\t\tStart at end of file" +msgstr "+\t\tOuvrir à la fin du fichier" + +#: main.c:3346 +msgid "+\t\tStart at line " +msgstr "+\tOuvrir le fichier à la ligne " + +#: main.c:3347 +msgid "--cmd \tExecute before loading any vimrc file" +msgstr "" +"--cmd \tExécuter avant de charger les fichiers vimrc" + +#: main.c:3348 +msgid "-c \t\tExecute after loading the first file" +msgstr "-c \tExécuter une fois le 1er fichier chargé" + +#: main.c:3349 +msgid "-S \t\tSource file after loading the first file" +msgstr "" +"-S \tSourcer le fichier une fois le 1er fichier chargé" + +#: main.c:3350 +msgid "-s \tRead Normal mode commands from file " +msgstr "" +"-s \tLire les commandes du mode Normal à partir du fichier " + +#: main.c:3351 +msgid "-w \tAppend all typed commands to file " +msgstr "" +"-w \tAjouter toutes les commandes tapées dans le fichier " + +#: main.c:3352 +msgid "-W \tWrite all typed commands to file " +msgstr "-W \tÉcrire toutes les commandes tapées dans le fichier " + +#: main.c:3354 +msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" +msgstr "-x\t\t\tÉditer des fichiers chiffrés" + +#: main.c:3358 +msgid "-display \tConnect vim to this particular X-server" +msgstr "-display \tConnecter Vim au serveur X spécifié" + +#: main.c:3360 +msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" +msgstr "-X\t\t\tNe pas se connecter à un serveur X" + +#: main.c:3363 +msgid "--remote \tEdit in a Vim server if possible" +msgstr "" +"--remote \tÉditer les dans un serveur Vim si possible" + +#: main.c:3364 +msgid "--remote-silent Same, don't complain if there is no server" +msgstr "" +"--remote-silent ...\tPareil, mais pas d'erreur s'il n'y a aucun serveur" + +#: main.c:3365 +msgid "" +"--remote-wait As --remote but wait for files to have been edited" +msgstr "" +"--remote-wait \tComme --remote mais ne quitter qu'à la fin de l'édition" + +#: main.c:3366 +msgid "" +"--remote-wait-silent Same, don't complain if there is no server" +msgstr "" +"--remote-wait-silent\tPareil, mais pas d'erreur s'il n'y a aucun serveur" + +#: main.c:3368 +msgid "" +"--remote-tab[-wait][-silent] As --remote but use tab page per file" +msgstr "" +"--remote-tab[-wait][-silent] \tComme --remote mais ouvrir un onglet " +"pour chaque fichier" + +#: main.c:3370 +msgid "--remote-send \tSend to a Vim server and exit" +msgstr "" +"--remote-send \tEnvoyer à un serveur Vim puis quitter" + +#: main.c:3371 +msgid "" +"--remote-expr \tEvaluate in a Vim server and print result" +msgstr "" +"--remote-expr \tÉvaluer dans un serveur Vim, afficher le " +"résultat" + +#: main.c:3372 +msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" +msgstr "" +"--serverlist\t\tLister les noms des serveurs Vim disponibles et quitter" + +#: main.c:3373 +msgid "--servername \tSend to/become the Vim server " +msgstr "--servername \tEnvoyer au/devenir le serveur Vim nommé " + +#: main.c:3376 +msgid "--startuptime \tWrite startup timing messages to " +msgstr "" +"--startuptime \tÉcrire les messages d'horodatage au démarrage dans " +"" + +#: main.c:3379 +msgid "-i \t\tUse instead of .viminfo" +msgstr "-i \t\tUtiliser au lieu du viminfo habituel" + +#: main.c:3381 +msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" +msgstr "-h ou --help\t\tAfficher l'aide (ce message) puis quitter" + +#: main.c:3382 +msgid "--version\t\tPrint version information and exit" +msgstr "--version\t\tAfficher les informations de version et quitter" + +#: main.c:3386 +msgid "" +"\n" +"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" +msgstr "" +"\n" +"Arguments reconnus par gvim (version Motif) :\n" + +#: main.c:3390 +msgid "" +"\n" +"Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" +msgstr "" +"\n" +"Arguments reconnus par gvim (version neXtaw) :\n" + +#: main.c:3392 +msgid "" +"\n" +"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" +msgstr "" +"\n" +"Arguments reconnus par gvim (version Athena) :\n" + +#: main.c:3396 +msgid "-display \tRun vim on " +msgstr "-display <écran>\tLancer Vim sur ce " + +#: main.c:3397 +msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" +msgstr "-iconic\t\tIconifier Vim au démarrage" + +#: main.c:3398 +msgid "-background \tUse for the background (also: -bg)" +msgstr "" +"-background \tUtiliser pour l'arrière-plan\t (abrv : -bg)" + +#: main.c:3399 +msgid "-foreground \tUse for normal text (also: -fg)" +msgstr "" +"-foreground \tUtiliser pour le texte normal\t (abrv : -fg)" + +#: main.c:3400 main.c:3415 +msgid "-font \t\tUse for normal text (also: -fn)" +msgstr "" +"-font \tUtiliser pour le texte normal\t (abrv : -fn)" + +#: main.c:3401 +msgid "-boldfont \tUse for bold text" +msgstr "-boldfont \tUtiliser pour le texte gras" + +#: main.c:3402 +msgid "-italicfont \tUse for italic text" +msgstr "-italicfont \tUtiliser pour le texte italique" + +#: main.c:3403 main.c:3416 +msgid "-geometry \tUse for initial geometry (also: -geom)" +msgstr "" +"-geometry \tUtiliser cette initiale\t (abrv : -geom)" + +#: main.c:3404 +msgid "-borderwidth \tUse a border width of (also: -bw)" +msgstr "" +"-borderwidth <épais>\tUtiliser cette <épaisseur> de bordure\t (abrv : -bw)" + +#: main.c:3405 +msgid "-scrollbarwidth Use a scrollbar width of (also: -sw)" +msgstr "" +"-scrollbarwidth \tUtiliser cette de barre de défil. (abrv: -sw)" + +#: main.c:3407 +msgid "-menuheight \tUse a menu bar height of (also: -mh)" +msgstr "" +"-menuheight \tUtiliser cette de menu\t (abrv : -mh)" + +#: main.c:3409 main.c:3417 +msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" +msgstr "-reverse\t\tUtiliser la vidéo inverse\t\t (abrv : -rv)" + +#: main.c:3410 +msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" +msgstr "+reverse\t\tNe pas utiliser de vidéo inverse\t (abrv : +rv)" + +#: main.c:3411 +msgid "-xrm \tSet the specified resource" +msgstr "-xrm \tConfigurer la spécifiée" + +#: main.c:3414 +msgid "" +"\n" +"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" +msgstr "" +"\n" +"Arguments reconnus par gvim (version GTK+) :\n" + +#: main.c:3418 +msgid "-display \tRun vim on (also: --display)" +msgstr "" +"-display \tLancer Vim sur ce \t(également : --display)" + +#: main.c:3419 +msgid "--role \tSet a unique role to identify the main window" +msgstr "--role \tDonner un rôle pour identifier la fenêtre principale" + +#: main.c:3420 +msgid "--socketid \tOpen Vim inside another GTK widget" +msgstr "--socketid \tOuvrir Vim dans un autre widget GTK" + +#: main.c:3421 +msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout" +msgstr "--echo-wid\t\tGvim affiche l'ID de la fenêtre sur stdout" + +#: main.c:3424 +msgid "-P \tOpen Vim inside parent application" +msgstr "-P \tOuvrir Vim dans une application parente" + +#: main.c:3425 +msgid "--windowid \tOpen Vim inside another win32 widget" +msgstr "--windowid \tOuvrir Vim dans un autre widget win32" + +#: main.c:3769 +msgid "No display" +msgstr "Aucun display" + +#. Failed to send, abort. +#: main.c:3784 +msgid ": Send failed.\n" +msgstr ": L'envoi a échoué.\n" + +#. Let vim start normally. +#: main.c:3790 +msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" +msgstr ": L'envoi a échoué. Tentative d'exécution locale\n" + +#: main.c:3828 main.c:3849 +#, c-format +msgid "%d of %d edited" +msgstr "%d édités sur %d" + +#: main.c:3871 +msgid "No display: Send expression failed.\n" +msgstr "Aucun display : L'envoi de l'expression a échoué.\n" + +#: main.c:3883 +msgid ": Send expression failed.\n" +msgstr ": L'envoi de l'expression a échoué.\n" + +#: mark.c:754 +msgid "No marks set" +msgstr "Aucune marque positionnée" + +#: mark.c:756 +#, c-format +msgid "E283: No marks matching \"%s\"" +msgstr "E283: Aucune marque ne correspond à \"%s\"" + +#. Highlight title +#: mark.c:767 +msgid "" +"\n" +"mark line col file/text" +msgstr "" +"\n" +"marq ligne col fichier/texte" + +#. Highlight title +#: mark.c:885 +msgid "" +"\n" +" jump line col file/text" +msgstr "" +"\n" +" saut ligne col fichier/texte" + +#. Highlight title +#: mark.c:931 +msgid "" +"\n" +"change line col text" +msgstr "" +"\n" +"modif ligne col fichier/texte" + +#: mark.c:1419 +msgid "" +"\n" +"# File marks:\n" +msgstr "" +"\n" +"# Marques dans le fichier :\n" + +#. Write the jumplist with -' +#: mark.c:1454 +msgid "" +"\n" +"# Jumplist (newest first):\n" +msgstr "" +"\n" +"# Liste de sauts (le plus récent en premier) :\n" + +#: mark.c:1553 +msgid "" +"\n" +"# History of marks within files (newest to oldest):\n" +msgstr "" +"\n" +"# Historique des marques dans les fichiers (les plus récentes en premier) :\n" + +#: mark.c:1654 +msgid "Missing '>'" +msgstr "'>' manquant" + +#: mbyte.c:562 +msgid "E543: Not a valid codepage" +msgstr "E543: Page de codes non valide" + +#: mbyte.c:5602 +msgid "E284: Cannot set IC values" +msgstr "E284: Impossible de régler les valeurs IC" + +#: mbyte.c:5608 +msgid "E285: Failed to create input context" +msgstr "E285: Échec de la création du contexte de saisie" + +#: mbyte.c:5764 +msgid "E286: Failed to open input method" +msgstr "E286: Échec de l'ouverture de la méthode de saisie" + +#: mbyte.c:5777 +msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" +msgstr "" +"E287: Alerte : Impossible d'inscrire la callback de destruction dans la MS" + +#: mbyte.c:5783 +msgid "E288: input method doesn't support any style" +msgstr "E288: la méthode de saisie ne supporte aucun style" + +#: mbyte.c:5842 +msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" +msgstr "" +"E289: le type de préédition de Vim n'est pas supporté par la méthode de " +"saisie" + +#: memfile.c:485 +msgid "E293: block was not locked" +msgstr "E293: le bloc n'était pas verrouillé" + +#: memfile.c:981 +msgid "E294: Seek error in swap file read" +msgstr "" +"E294: Erreur de positionnement lors de la lecture du fichier d'échange" + +#: memfile.c:986 +msgid "E295: Read error in swap file" +msgstr "E295: Erreur de lecture dans le fichier d'échange" + +#: memfile.c:1044 +msgid "E296: Seek error in swap file write" +msgstr "" +"E296: Erreur de positionnement lors de l'écriture du fichier d'échange" + +#: memfile.c:1061 +msgid "E297: Write error in swap file" +msgstr "E297: Erreur d'écriture dans le fichier d'échange" + +#: memfile.c:1277 +msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" +msgstr "E300: Le fichier d'échange existe déjà (attaque par symlink ?)" + +#: memline.c:336 +msgid "E298: Didn't get block nr 0?" +msgstr "E298: Bloc n°0 non récupéré ?" + +#: memline.c:386 +msgid "E298: Didn't get block nr 1?" +msgstr "E298: Bloc n°1 non récupéré ?" + +#: memline.c:404 +msgid "E298: Didn't get block nr 2?" +msgstr "E298: Bloc n°2 non récupéré ?" + +#: memline.c:619 +msgid "E843: Error while updating swap file crypt" +msgstr "E843: Erreur lors de la mise à jour du fichier d'échange crypté" + +#. could not (re)open the swap file, what can we do???? +#: memline.c:717 +msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" +msgstr "E301: Oups, le fichier d'échange a disparu !" + +#: memline.c:729 +msgid "E302: Could not rename swap file" +msgstr "E302: Impossible de renommer le fichier d'échange" + +#: memline.c:820 +#, c-format +msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" +msgstr "" +"E303: Impossible d'ouvrir fichier .swp pour \"%s\", récup. impossible" + +#: memline.c:953 +msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" +msgstr "E304: ml_upd_block0() : bloc 0 non récupéré ?!" + +#: memline.c:1170 +#, c-format +msgid "E305: No swap file found for %s" +msgstr "E305: Aucun fichier d'échange trouvé pour %s" + +#: memline.c:1180 +msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " +msgstr "Entrez le numéro du fichier d'échange à utiliser (0 pour quitter) : " + +#: memline.c:1227 +#, c-format +msgid "E306: Cannot open %s" +msgstr "E306: Impossible d'ouvrir %s" + +#: memline.c:1249 +msgid "Unable to read block 0 from " +msgstr "Impossible de lire le bloc 0 de " + +#: memline.c:1251 +msgid "" +"\n" +"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." +msgstr "" +"\n" +"Il est possible qu'aucune modification n'a été faite ou que Vim n'a pas mis " +"à jour le fichier d'échange." + +#: memline.c:1261 memline.c:1278 +msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" +msgstr " ne peut pas être utilisé avec cette version de Vim.\n" + +#: memline.c:1263 +msgid "Use Vim version 3.0.\n" +msgstr "Utilisez Vim version 3.0.\n" + +#: memline.c:1269 +#, c-format +msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" +msgstr "E307: %s ne semble pas être un fichier d'échange de Vim" + +#: memline.c:1282 +msgid " cannot be used on this computer.\n" +msgstr " ne peut pas être utilisé sur cet ordinateur.\n" + +#: memline.c:1284 +msgid "The file was created on " +msgstr "Le fichier a été créé le " + +#: memline.c:1288 +msgid "" +",\n" +"or the file has been damaged." +msgstr "" +",\n" +"ou le fichier a été endommagé." + +#: memline.c:1303 +#, c-format +msgid "" +"E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption" +msgstr "" +"E833: %s est chiffré et cette version de Vim ne supporte pas le chiffrement" + +#: memline.c:1321 +msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" +msgstr " a été endommagé (taille de page inférieure à la valeur minimale).\n" + +#: memline.c:1353 +#, c-format +msgid "Using swap file \"%s\"" +msgstr "Utilisation du fichier d'échange \"%s\"" + +#: memline.c:1359 +#, c-format +msgid "Original file \"%s\"" +msgstr "Fichier original \"%s\"" + +#: memline.c:1372 +msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" +msgstr "E308: Alerte : Le fichier original a pu être modifié" + +#: memline.c:1418 +#, c-format +msgid "Swap file is encrypted: \"%s\"" +msgstr "Fichier d'échange chiffré : \"%s\"" + +#: memline.c:1419 +msgid "" +"\n" +"If you entered a new crypt key but did not write the text file," +msgstr "" +"\n" +"Si vous avez tapé une nouvelle clé de chiffrement mais n'avez pas enregistré " +"le fichier texte," + +#: memline.c:1420 +msgid "" +"\n" +"enter the new crypt key." +msgstr "" +"\n" +"tapez la nouvelle clé de chiffrement." + +#: memline.c:1421 +msgid "" +"\n" +"If you wrote the text file after changing the crypt key press enter" +msgstr "" +"\n" +"Si vous avez écrit le fichier texte après avoir changé la clé de " +"chiffrement, appuyez sur entrée" + +#: memline.c:1422 +msgid "" +"\n" +"to use the same key for text file and swap file" +msgstr "" +"\n" +"afin d'utiliser la même clé pour le fichier texte et le fichier d'échange" + +#: memline.c:1477 +#, c-format +msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" +msgstr "E309: Impossible de lire le bloc 1 de %s" + +#: memline.c:1481 +msgid "???MANY LINES MISSING" +msgstr "???DE NOMBREUSES LIGNES MANQUENT" + +#: memline.c:1497 +msgid "???LINE COUNT WRONG" +msgstr "???NOMBRE DE LIGNES ERRONÉ" + +#: memline.c:1504 +msgid "???EMPTY BLOCK" +msgstr "???BLOC VIDE" + +#: memline.c:1530 +msgid "???LINES MISSING" +msgstr "???LIGNES MANQUANTES" + +#: memline.c:1563 +#, c-format +msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" +msgstr "E310: ID du bloc 1 erroné (%s n'est pas un fichier d'échange ?)" + +#: memline.c:1568 +msgid "???BLOCK MISSING" +msgstr "???BLOC MANQUANT" + +#: memline.c:1584 +msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" +msgstr "??? d'ici jusqu'à ???FIN des lignes peuvent être corrompues" + +#: memline.c:1600 +msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" +msgstr "??? d'ici jusqu'à ???FIN des lignes ont pu être insérées/effacées" + +#: memline.c:1620 +msgid "???END" +msgstr "???FIN" + +#: memline.c:1683 +msgid "E311: Recovery Interrupted" +msgstr "E311: Récupération interrompue" + +#: memline.c:1688 +msgid "" +"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" +msgstr "" +"E312: Erreurs lors de la récupération ; examinez les lignes commençant par " +"???" + +#: memline.c:1690 +msgid "See \":help E312\" for more information." +msgstr "Consultez \":help E312\" pour plus d'information." + +#: memline.c:1697 +msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." +msgstr "Récupération achevée. Vérifiez que tout est correct." + +#: memline.c:1698 +msgid "" +"\n" +"(You might want to write out this file under another name\n" +msgstr "" +"\n" +"(Vous voudrez peut-être enregistrer ce fichier sous un autre nom\n" + +#: memline.c:1699 +msgid "and run diff with the original file to check for changes)" +msgstr "" +"et lancer diff avec le fichier original pour repérer les changements)" + +#: memline.c:1702 +msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." +msgstr "" +"Récupération achevée. Le contenu du tampon est identique au contenu du " +"fichier." + +#: memline.c:1703 +msgid "" +"\n" +"You may want to delete the .swp file now.\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Il est conseillé d'effacer maintenant le fichier .swp.\n" +"\n" + +#: memline.c:1709 +msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" +msgstr "" +"Utilisation de la clé de chiffrement du fichier d'échange pour le fichier " +"texte.\n" + +#. use msg() to start the scrolling properly +#: memline.c:1793 +msgid "Swap files found:" +msgstr "Fichiers d'échange trouvés :" + +#: memline.c:1972 +msgid " In current directory:\n" +msgstr " Dans le répertoire courant :\n" + +#: memline.c:1974 +msgid " Using specified name:\n" +msgstr " Utilisant le nom indiqué :\n" + +#: memline.c:1978 +msgid " In directory " +msgstr " Dans le répertoire " + +#: memline.c:1996 +msgid " -- none --\n" +msgstr " -- aucun --\n" + +#: memline.c:2068 +msgid " owned by: " +msgstr " propriété de : " + +#: memline.c:2070 +msgid " dated: " +msgstr " daté : " + +#: memline.c:2074 memline.c:4046 +msgid " dated: " +msgstr " daté : " + +#: memline.c:2093 +msgid " [from Vim version 3.0]" +msgstr " [de Vim version 3.0]" + +#: memline.c:2097 +msgid " [does not look like a Vim swap file]" +msgstr " [ne semble pas être un fichier d'échange Vim]" + +#: memline.c:2101 +msgid " file name: " +msgstr " nom de fichier : " + +#: memline.c:2107 +msgid "" +"\n" +" modified: " +msgstr "" +"\n" +" modifié : " + +#: memline.c:2108 +msgid "YES" +msgstr "OUI" + +#: memline.c:2108 +msgid "no" +msgstr "non" + +#: memline.c:2112 +msgid "" +"\n" +" user name: " +msgstr "" +"\n" +" nom d'utilisateur : " + +#: memline.c:2119 +msgid " host name: " +msgstr " nom d'hôte : " + +#: memline.c:2121 +msgid "" +"\n" +" host name: " +msgstr "" +"\n" +" nom d'hôte : " + +#: memline.c:2127 +msgid "" +"\n" +" process ID: " +msgstr "" +"\n" +" processus n° : " + +#: memline.c:2133 +msgid " (still running)" +msgstr " (en cours d'exécution)" + +#: memline.c:2145 +msgid "" +"\n" +" [not usable with this version of Vim]" +msgstr "" +"\n" +" [inutilisable avec cette version de Vim]" + +#: memline.c:2148 +msgid "" +"\n" +" [not usable on this computer]" +msgstr "" +"\n" +" [inutilisable sur cet ordinateur]" + +#: memline.c:2153 +msgid " [cannot be read]" +msgstr " [ne peut être lu]" + +#: memline.c:2157 +msgid " [cannot be opened]" +msgstr " [ne peut être ouvert]" + +#: memline.c:2323 +msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" +msgstr "E313: Préservation impossible, il n'y a pas de fichier d'échange" + +#: memline.c:2376 +msgid "File preserved" +msgstr "Fichier préservé" + +#: memline.c:2378 +msgid "E314: Preserve failed" +msgstr "E314: Échec de la préservation" + +#: memline.c:2453 +#, c-format +msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" +msgstr "E315: ml_get : numéro de ligne invalide : %ld" + +#: memline.c:2488 +#, c-format +msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" +msgstr "E316: ml_get : ligne %ld introuvable" + +#: memline.c:2902 +msgid "E317: pointer block id wrong 3" +msgstr "E317: mauvais id de pointeur de bloc 3" + +#: memline.c:2982 +msgid "stack_idx should be 0" +msgstr "stack_idx devrait être 0" + +#: memline.c:3044 +msgid "E318: Updated too many blocks?" +msgstr "E318: Trop de blocs mis à jour ?" + +#: memline.c:3222 +msgid "E317: pointer block id wrong 4" +msgstr "E317: mauvais id de pointeur de bloc 4" + +#: memline.c:3249 +msgid "deleted block 1?" +msgstr "bloc 1 effacé ?" + +#: memline.c:3434 +#, c-format +msgid "E320: Cannot find line %ld" +msgstr "E320: Ligne %ld introuvable" + +#: memline.c:3676 +msgid "E317: pointer block id wrong" +msgstr "E317: mauvais id de pointeur de bloc" + +#: memline.c:3692 +msgid "pe_line_count is zero" +msgstr "pe_line_count vaut zéro" + +#: memline.c:3721 +#, c-format +msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" +msgstr "E322: numéro de ligne hors limites : %ld au-delà de la fin" + +#: memline.c:3725 +#, c-format +msgid "E323: line count wrong in block %ld" +msgstr "E323: nombre de lignes erroné dans le bloc %ld" + +#: memline.c:3773 +msgid "Stack size increases" +msgstr "La taille de la pile s'accroît" + +#: memline.c:3819 +msgid "E317: pointer block id wrong 2" +msgstr "E317: mauvais id de pointeur de block 2" + +#: memline.c:3854 +#, c-format +msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" +msgstr "E773: cycle de liens symboliques avec \"%s\"" + +#: memline.c:4036 +msgid "E325: ATTENTION" +msgstr "E325: ATTENTION" + +#: memline.c:4037 +msgid "" +"\n" +"Found a swap file by the name \"" +msgstr "" +"\n" +"Trouvé un fichier d'échange nommé \"" + +#: memline.c:4041 +msgid "While opening file \"" +msgstr "Lors de l'ouverture du fichier \"" + +#: memline.c:4054 +msgid " NEWER than swap file!\n" +msgstr " PLUS RÉCENT que le fichier d'échange !\n" + +#. Some of these messages are long to allow translation to +#. * other languages. +#: memline.c:4058 +msgid "" +"\n" +"(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" +" be careful not to end up with two different instances of the same\n" +" file when making changes. Quit, or continue with caution.\n" +msgstr "" + +#: memline.c:4059 +msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" +msgstr "(2) Une session d'édition de ce fichier a planté.\n" + +#: memline.c:4060 +msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " +msgstr " Si c'est le cas, utilisez \":recover\" ou \"vim -r " + +#: memline.c:4062 +msgid "" +"\"\n" +" to recover the changes (see \":help recovery\").\n" +msgstr "" +"\"\n" +" pour récupérer le fichier (consultez \":help recovery\").\n" + +#: memline.c:4063 +msgid " If you did this already, delete the swap file \"" +msgstr " Si vous l'avez déjà fait, effacez le fichier d'échange \"" + +#: memline.c:4065 +msgid "" +"\"\n" +" to avoid this message.\n" +msgstr "" +"\"\n" +" pour éviter ce message.\n" + +#: memline.c:4485 memline.c:4489 +msgid "Swap file \"" +msgstr "Le fichier d'échange \"" + +#: memline.c:4486 memline.c:4492 +msgid "\" already exists!" +msgstr "\" existe déjà !" + +#: memline.c:4495 +msgid "VIM - ATTENTION" +msgstr "VIM - ATTENTION" + +#: memline.c:4497 +msgid "Swap file already exists!" +msgstr "Un fichier d'échange existe déjà !" + +#: memline.c:4501 +msgid "" +"&Open Read-Only\n" +"&Edit anyway\n" +"&Recover\n" +"&Quit\n" +"&Abort" +msgstr "" +"&Ouvrir en lecture seule\n" +"&Editer quand même\n" +"&Récupérer\n" +"&Quitter\n" +"&Abandonner" + +#: memline.c:4503 +msgid "" +"&Open Read-Only\n" +"&Edit anyway\n" +"&Recover\n" +"&Delete it\n" +"&Quit\n" +"&Abort" +msgstr "" +"&Ouvrir en lecture seule\n" +"&Editer quand même\n" +"&Récupérer\n" +"Le &supprimer\n" +"&Quitter\n" +"&Abandonner" + +#: memline.c:4574 +msgid "E326: Too many swap files found" +msgstr "E326: Trop de fichiers d'échange trouvés" + +#: menu.c:67 +msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" +msgstr "" +"E327: Une partie du chemin de l'élément de menu n'est pas un sous-menu" + +# DB - todo : J'hésite avec +# msgstr "E328: Le menu n'existe pas dans ce mode" +#: menu.c:68 +msgid "E328: Menu only exists in another mode" +msgstr "E328: Le menu n'existe que dans un autre mode" + +#: menu.c:69 +#, c-format +msgid "E329: No menu \"%s\"" +msgstr "E329: Aucun menu \"%s\"" + +#. Only a mnemonic or accelerator is not valid. +#: menu.c:477 +msgid "E792: Empty menu name" +msgstr "E792: Nom de menu vide" + +#: menu.c:495 +msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" +msgstr "E330: Le chemin de menu ne doit pas conduire à un sous-menu" + +#: menu.c:534 +msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" +msgstr "" +"E331: Ajout d'éléments de menu directement dans barre de menu interdit" + +#: menu.c:540 +msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" +msgstr "E332: Un séparateur ne peut faire partie d'un chemin de menu" + +#. Now we have found the matching menu, and we list the mappings +#. Highlight title +#: menu.c:1104 +msgid "" +"\n" +"--- Menus ---" +msgstr "" +"\n" +"--- Menus ---" + +#: menu.c:2099 +msgid "Tear off this menu" +msgstr "Détacher ce menu" + +#: menu.c:2162 +msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" +msgstr "E333: Le chemin du menu doit conduire à un élément de menu" + +#: menu.c:2182 +#, c-format +msgid "E334: Menu not found: %s" +msgstr "E334: Menu introuvable : %s" + +#: menu.c:2264 +#, c-format +msgid "E335: Menu not defined for %s mode" +msgstr "E335: Le menu n'est pas défini pour le mode %s" + +#: menu.c:2301 +msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" +msgstr "E336: Le chemin du menu doit conduire à un sous-menu" + +#: menu.c:2322 +msgid "E337: Menu not found - check menu names" +msgstr "E337: Menu introuvable - vérifiez les noms des menus" + +#: message.c:417 +#, c-format +msgid "Error detected while processing %s:" +msgstr "Erreur détectée en traitant %s :" + +#: message.c:442 +#, c-format +msgid "line %4ld:" +msgstr "ligne %4ld :" + +#: message.c:637 +#, c-format +msgid "E354: Invalid register name: '%s'" +msgstr "E354: Nom de registre invalide : '%s'" + +# DB - todo : mettre à jour ? +#: message.c:779 +msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar " +msgstr "" +"Maintenance des messages : Dominique Pellé " + +#: message.c:1071 +msgid "Interrupt: " +msgstr "Interruption : " + +#: message.c:1073 +msgid "Press ENTER or type command to continue" +msgstr "Appuyez sur ENTRÉE ou tapez une commande pour continuer" + +#: message.c:2135 +#, c-format +msgid "%s line %ld" +msgstr "%s, ligne %ld" + +#: message.c:2843 +msgid "-- More --" +msgstr "-- Plus --" + +#: message.c:2849 +msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " +msgstr "" +" ESPACE/d/j : écran/page/ligne vers le bas, b/u/k : vers le haut, q : " +"quitter " + +#: message.c:3602 message.c:3617 +msgid "Question" +msgstr "Question" + +#: message.c:3604 +msgid "" +"&Yes\n" +"&No" +msgstr "" +"&Oui\n" +"&Non" + +#: message.c:3637 +msgid "" +"&Yes\n" +"&No\n" +"Save &All\n" +"&Discard All\n" +"&Cancel" +msgstr "" +"&Oui\n" +"&Non\n" +"Tout &enregistrer\n" +"Tout aban&donner\n" +"&Annuler" + +# DB : Les trois messages qui suivent sont des titres de boîtes +# de dialogue par défaut. +#: message.c:3678 +msgid "Select Directory dialog" +msgstr "Sélecteur de répertoire" + +#: message.c:3680 +msgid "Save File dialog" +msgstr "Enregistrer un fichier" + +#: message.c:3682 +msgid "Open File dialog" +msgstr "Ouvrir un fichier" + +#. TODO: non-GUI file selector here +#: message.c:3782 +msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" +msgstr "E338: Désolé, pas de sélecteur de fichiers en mode console" + +#: message.c:3813 +msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" +msgstr "E766: Pas assez d'arguments pour printf()" + +#: message.c:3883 +msgid "E807: Expected Float argument for printf()" +msgstr "E807: printf() attend un argument de type Flottant" + +#: message.c:4754 +msgid "E767: Too many arguments to printf()" +msgstr "E767: Trop d'arguments pour printf()" + +#: misc1.c:3233 +msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" +msgstr "W10: Alerte : Modification d'un fichier en lecture seule" + +#: misc1.c:3570 +msgid "Type number and or click with mouse (empty cancels): " +msgstr "" +"Tapez un nombre et ou cliquez avec la souris (rien annule) : " + +#: misc1.c:3572 +msgid "Type number and (empty cancels): " +msgstr "Tapez un nombre et (rien annule) : " + +#: misc1.c:3623 +msgid "1 more line" +msgstr "1 ligne en plus" + +#: misc1.c:3626 +msgid "1 line less" +msgstr "1 ligne en moins" + +#: misc1.c:3633 +#, c-format +msgid "%ld more lines" +msgstr "%ld lignes en plus" + +#: misc1.c:3636 +#, c-format +msgid "%ld fewer lines" +msgstr "%ld lignes en moins" + +#: misc1.c:3639 +msgid " (Interrupted)" +msgstr " (Interrompu)" + +#: misc1.c:3689 +msgid "Beep!" +msgstr "Bip !" + +#: misc2.c:758 misc2.c:774 +msgid "ERROR: " +msgstr "ERREUR : " + +#: misc2.c:778 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" +msgstr "" +"\n" +"[octets] total alloué-libéré %lu-%lu, utilisé %lu, pic %lu\n" + +#: misc2.c:780 +#, c-format +msgid "" +"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" +"\n" +msgstr "" +"[appels] total re/malloc() %lu, total free() %lu\n" +"\n" + +#: misc2.c:859 +msgid "E340: Line is becoming too long" +msgstr "E340: La ligne devient trop longue" + +#: misc2.c:899 +#, c-format +msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" +msgstr "E341: Erreur interne : lalloc(%ld, )" + +#: misc2.c:1018 +#, c-format +msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" +msgstr "E342: Mémoire épuisée ! (allocation de %lu octets)" + +#: misc2.c:3135 +#, c-format +msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" +msgstr "Appel du shell pour exécuter : \"%s\"" + +#: misc2.c:3408 +msgid "E545: Missing colon" +msgstr "E545: ':' manquant" + +#: misc2.c:3410 misc2.c:3437 +msgid "E546: Illegal mode" +msgstr "E546: Mode non autorisé" + +#: misc2.c:3476 +msgid "E547: Illegal mouseshape" +msgstr "E547: Forme de curseur invalide" + +#: misc2.c:3516 +msgid "E548: digit expected" +msgstr "E548: chiffre attendu" + +#: misc2.c:3521 +msgid "E549: Illegal percentage" +msgstr "E549: Pourcentage non autorisé" + +#: misc2.c:3931 +msgid "E854: path too long for completion" +msgstr "E854: chemin trop long pour complètement" + +#: misc2.c:4246 +#, c-format +msgid "" +"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " +"followed by '%s'." +msgstr "" +"E343: Chemin invalide : '**[nombre]' doit être à la fin du chemin ou être " +"suivi de '%s'." + +#: misc2.c:5579 +#, c-format +msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" +msgstr "E344: Répertoire \"%s\" introuvable dans 'cdpath'" + +#: misc2.c:5582 +#, c-format +msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" +msgstr "E345: Fichier \"%s\" introuvable dans 'path'" + +#: misc2.c:5588 +#, c-format +msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" +msgstr "E346: Plus de répertoire \"%s\" dans 'cdpath'" + +#: misc2.c:5591 +#, c-format +msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" +msgstr "E347: Plus de fichier \"%s\" dans 'path'" + +#: netbeans.c:269 +#, c-format +msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" +msgstr "" +"E668: Mode d'accès incorrect au fichier d'infos de connexion NetBeans : " +"\"%s\"" + +#: netbeans.c:1549 +#, c-format +msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" +msgstr "E658: Connexion NetBeans perdue pour le tampon %ld" + +#: netbeans.c:2381 +msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI" +msgstr "E838 : netbeans n'est pas compatible avec cette interface graphique" + +#: netbeans.c:2546 +msgid "E511: netbeans already connected" +msgstr "E511: netbeans déjà connecté" + +#: netbeans.c:3521 +#, c-format +msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)" +msgstr "E505: %s est en lecture seule (ajoutez ! pour passer outre)" + +#: normal.c:177 +msgid "E349: No identifier under cursor" +msgstr "E349: Aucun identifiant sous le curseur" + +#: normal.c:2218 +msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" +msgstr "E774: 'operatorfunc' est vide" + +#: normal.c:2248 +msgid "E775: Eval feature not available" +msgstr "E775: La fonctionnalité d'évaluation n'est pas disponible" + +# DB : Il est ici question du mode Visuel. +#: normal.c:3260 +msgid "Warning: terminal cannot highlight" +msgstr "Alerte : le terminal ne peut pas surligner" + +#: normal.c:3546 +msgid "E348: No string under cursor" +msgstr "E348: Aucune chaîne sous le curseur" + +#: normal.c:4949 +msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" +msgstr "E352: Impossible d'effacer des replis avec la 'foldmethod'e actuelle" + +#: normal.c:7494 +msgid "E664: changelist is empty" +msgstr "E664: La liste des modifications (changelist) est vide" + +#: normal.c:7496 +msgid "E662: At start of changelist" +msgstr "E662: Au début de la liste des modifications" + +#: normal.c:7498 +msgid "E663: At end of changelist" +msgstr "E663: À la fin de la liste des modifications" + +#: normal.c:8882 +msgid "Type :quit to exit Vim" +msgstr "tapez :q pour quitter Vim" + +#: ops.c:284 +#, c-format +msgid "1 line %sed 1 time" +msgstr "1 ligne %sée 1 fois" + +#: ops.c:286 +#, c-format +msgid "1 line %sed %d times" +msgstr "1 ligne %sée %d fois" + +#: ops.c:291 +#, c-format +msgid "%ld lines %sed 1 time" +msgstr "%ld lignes %sées 1 fois" + +#: ops.c:294 +#, c-format +msgid "%ld lines %sed %d times" +msgstr "%ld lignes %sées %d fois" + +#: ops.c:712 +#, c-format +msgid "%ld lines to indent... " +msgstr "%ld lignes à indenter... " + +#: ops.c:759 +msgid "1 line indented " +msgstr "1 ligne indentée " + +#: ops.c:761 +#, c-format +msgid "%ld lines indented " +msgstr "%ld lignes indentées " + +#: ops.c:1194 +msgid "E748: No previously used register" +msgstr "E748: Aucun registre n'a été précédemment utilisé" + +# DB - Question O/N. +#. must display the prompt +#: ops.c:1771 +msgid "cannot yank; delete anyway" +msgstr "impossible de réaliser une copie ; effacer tout de même" + +#: ops.c:2368 ops.c:5408 +msgid "1 line changed" +msgstr "1 ligne modifiée" + +#: ops.c:2370 ops.c:5410 +#, c-format +msgid "%ld lines changed" +msgstr "%ld lignes modifiées" + +#: ops.c:2875 +#, c-format +msgid "freeing %ld lines" +msgstr "libération de %ld lignes" + +#: ops.c:3151 +msgid "block of 1 line yanked" +msgstr "bloc de 1 ligne copié" + +#: ops.c:3153 +msgid "1 line yanked" +msgstr "1 ligne copiée" + +#: ops.c:3156 +#, c-format +msgid "block of %ld lines yanked" +msgstr "bloc de %ld lignes copié" + +#: ops.c:3158 +#, c-format +msgid "%ld lines yanked" +msgstr "%ld lignes copiées" + +#: ops.c:3467 +#, c-format +msgid "E353: Nothing in register %s" +msgstr "E353: Le registre %s est vide" + +#. Highlight title +#: ops.c:4070 +msgid "" +"\n" +"--- Registers ---" +msgstr "" +"\n" +"--- Registres ---" + +#: ops.c:5819 +msgid "Illegal register name" +msgstr "Nom de registre invalide" + +#: ops.c:5939 +msgid "" +"\n" +"# Registers:\n" +msgstr "" +"\n" +"# Registres :\n" + +#: ops.c:5994 +#, c-format +msgid "E574: Unknown register type %d" +msgstr "E574: Type de registre %d inconnu" + +#: ops.c:6598 +msgid "" +"E883: search pattern and expression register may not contain two or more " +"lines" +msgstr "" +"E883: le motif de recherche et le registre d'expression ne peuvent pas " +"contenir deux lignes ou plus" + +#: ops.c:7090 +#, c-format +msgid "%ld Cols; " +msgstr "%ld Colonnes ; " + +#: ops.c:7099 +#, c-format +msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" +msgstr "" +"%s%ld sur %ld Lignes ; %ld sur %ld Mots ; %ld sur %ld Octets sélectionnés" + +#: ops.c:7106 +#, c-format +msgid "" +"Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld " +"Bytes" +msgstr "" +"%s%ld sur %ld Lignes ; %ld sur %ld Mots ; %ld sur %ld Caractères ; %ld sur " +"%ld octets sélectionnés" + +#: ops.c:7125 +#, c-format +msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" +msgstr "" +"Colonne %s sur %s ; Ligne %ld sur %ld ; Mot %ld sur %ld ; Octet %ld sur %ld" + +#: ops.c:7133 +#, c-format +msgid "" +"Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of " +"%ld" +msgstr "" +"Colonne %s sur %s ; Ligne %ld sur %ld ; Mot %ld sur %ld ; Caractère %ld sur " +"%ld ; Octet %ld sur %ld" + +#: ops.c:7147 +#, c-format +msgid "(+%ld for BOM)" +msgstr "(+%ld pour le BOM)" + +#: option.c:2082 +msgid "%<%f%h%m%=Page %N" +msgstr "%<%f%h%m%=Page %N" + +#: option.c:2671 +msgid "Thanks for flying Vim" +msgstr "Merci d'avoir choisi Vim" + +#: option.c:4316 +msgid "E518: Unknown option" +msgstr "E518: Option inconnue" + +#: option.c:4329 +msgid "E519: Option not supported" +msgstr "E519: Option non supportée" + +#: option.c:4367 +msgid "E520: Not allowed in a modeline" +msgstr "E520: Non autorisé dans une ligne de mode" + +#: option.c:4460 +msgid "E846: Key code not set" +msgstr "E846: Le code de touche n'est pas configuré" + +#: option.c:4585 +msgid "E521: Number required after =" +msgstr "E521: Nombre requis après =" + +#: option.c:4985 option.c:5849 +msgid "E522: Not found in termcap" +msgstr "E522: Introuvable dans termcap" + +#: option.c:5100 +#, c-format +msgid "E539: Illegal character <%s>" +msgstr "E539: Caractère <%s> invalide" + +#: option.c:5665 +#, c-format +msgid "For option %s" +msgstr "Pour l'option %s" + +#: option.c:5841 +msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" +msgstr "E529: 'term' ne doit pas être une chaîne vide" + +#: option.c:5844 +msgid "E530: Cannot change term in GUI" +msgstr "E530: Impossible de modifier term dans l'interface graphique" + +#: option.c:5846 +msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" +msgstr "E531: Utilisez \":gui\" pour démarrer l'interface graphique" + +#: option.c:5890 +msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" +msgstr "E589: 'backupext' et 'patchmode' sont égaux" + +#: option.c:6009 +msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" +msgstr "E834: Conflits avec la valeur de 'listchars'" + +#: option.c:6012 +msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" +msgstr "E835: Conflits avec la valeur de 'fillchars'" + +#: option.c:6138 +msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" +msgstr "E617: Non modifiable dans l'interface graphique GTK+ 2" + +#: option.c:6412 +msgid "E524: Missing colon" +msgstr "E524: ':' manquant" + +#: option.c:6414 +msgid "E525: Zero length string" +msgstr "E525: Chaîne de longueur nulle" + +#: option.c:6497 +#, c-format +msgid "E526: Missing number after <%s>" +msgstr "E526: Nombre manquant après <%s>" + +#: option.c:6511 +msgid "E527: Missing comma" +msgstr "E527: Virgule manquante" + +#: option.c:6518 +msgid "E528: Must specify a ' value" +msgstr "E528: Une valeur ' doit être spécifiée" + +#: option.c:6567 +msgid "E595: contains unprintable or wide character" +msgstr "E595: contient des caractères à largeur double non-imprimables" + +#: option.c:6611 +msgid "E596: Invalid font(s)" +msgstr "E596: Police(s) invalide(s)" + +#: option.c:6620 +msgid "E597: can't select fontset" +msgstr "E597: Impossible de sélectionner un jeu de polices" + +#: option.c:6622 +msgid "E598: Invalid fontset" +msgstr "E598: Jeu de polices invalide" + +#: option.c:6630 +msgid "E533: can't select wide font" +msgstr "E533: Impossible de sélectionner une police à largeur double" + +#: option.c:6632 +msgid "E534: Invalid wide font" +msgstr "E534: Police à largeur double invalide" + +#: option.c:6937 +#, c-format +msgid "E535: Illegal character after <%c>" +msgstr "E535: Caractère invalide après <%c>" + +#: option.c:7090 +msgid "E536: comma required" +msgstr "E536: virgule requise" + +#: option.c:7100 +#, c-format +msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" +msgstr "E537: 'commentstring' doit être vide ou contenir %s" + +#: option.c:7202 +msgid "E538: No mouse support" +msgstr "E538: La souris n'est pas supportée" + +# DB - Le code est sans ambiguïté sur le caractère manquant. +# À défaut d'une traduction valable, au moins comprend-on +# ce qui se passe. +#: option.c:7613 +msgid "E540: Unclosed expression sequence" +msgstr "E540: '}' manquant" + +#: option.c:7617 +msgid "E541: too many items" +msgstr "E541: trop d'éléments" + +#: option.c:7619 +msgid "E542: unbalanced groups" +msgstr "E542: parenthèses non équilibrées" + +#: option.c:8040 +msgid "E590: A preview window already exists" +msgstr "E590: Il existe déjà une fenêtre de prévisualisation" + +#: option.c:8297 +msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" +msgstr "W17: L'arabe requiert l'UTF-8, tapez ':set encoding=utf-8'" + +#: option.c:8770 +#, c-format +msgid "E593: Need at least %d lines" +msgstr "E593: Au moins %d lignes sont nécessaires" + +#: option.c:8780 +#, c-format +msgid "E594: Need at least %d columns" +msgstr "E594: Au moins %d colonnes sont nécessaires" + +#: option.c:9305 +#, c-format +msgid "E355: Unknown option: %s" +msgstr "E355: Option inconnue : %s" + +#. There's another character after zeros or the string +#. * is empty. In both cases, we are trying to set a +#. * num option using a string. +#: option.c:9337 +#, c-format +msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" +msgstr "E521: Nombre requis : &%s = '%s'" + +#: option.c:9460 +msgid "" +"\n" +"--- Terminal codes ---" +msgstr "" +"\n" +"--- Codes de terminal ---" + +#: option.c:9462 +msgid "" +"\n" +"--- Global option values ---" +msgstr "" +"\n" +"--- Valeur des options globales ---" + +#: option.c:9464 +msgid "" +"\n" +"--- Local option values ---" +msgstr "" +"\n" +"--- Valeur des options locales ---" + +#: option.c:9466 +msgid "" +"\n" +"--- Options ---" +msgstr "" +"\n" +"--- Options ---" + +#: option.c:10400 +msgid "E356: get_varp ERROR" +msgstr "E356: ERREUR get_varp" + +#: option.c:11553 +#, c-format +msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" +msgstr "E357: 'langmap' : Aucun caractère correspondant pour %s" + +#: option.c:11577 +#, c-format +msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" +msgstr "E358: 'langmap' : Caractères surnuméraires après point-virgule : %s" + +#: os_amiga.c:278 +msgid "cannot open " +msgstr "impossible d'ouvrir " + +#: os_amiga.c:313 +msgid "VIM: Can't open window!\n" +msgstr "VIM : Impossible d'ouvrir la fenêtre !\n" + +#: os_amiga.c:340 +msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" +msgstr "Amigados version 2.04 ou ultérieure est nécessaire\n" + +#: os_amiga.c:346 +#, c-format +msgid "Need %s version %ld\n" +msgstr "%s version %ld est nécessaire\n" + +#: os_amiga.c:419 +msgid "Cannot open NIL:\n" +msgstr "Impossible d'ouvrir NIL :\n" + +#: os_amiga.c:437 +msgid "Cannot create " +msgstr "Impossible de créer " + +#: os_amiga.c:922 +#, c-format +msgid "Vim exiting with %d\n" +msgstr "Vim quitte avec %d\n" + +#: os_amiga.c:957 +msgid "cannot change console mode ?!\n" +msgstr "Impossible de modifier le mode de la console ?!\n" + +#: os_amiga.c:1036 +msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" +msgstr "mch_get_shellsize : pas une console ?!\n" + +#. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes +#: os_amiga.c:1192 +msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" +msgstr "E360: Impossible d'exécuter un shell avec l'option -f" + +#: os_amiga.c:1233 os_amiga.c:1323 +msgid "Cannot execute " +msgstr "Impossible d'exécuter " + +#: os_amiga.c:1236 os_amiga.c:1333 +msgid "shell " +msgstr "le shell " + +#: os_amiga.c:1256 os_amiga.c:1358 +msgid " returned\n" +msgstr " a été retourné\n" + +#: os_amiga.c:1520 +msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." +msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE trop petit." + +#: os_amiga.c:1524 +msgid "I/O ERROR" +msgstr "ERREUR d'E/S" + +#: os_mswin.c:724 +msgid "Message" +msgstr "Message" + +#: os_mswin.c:841 +msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" +msgstr "" +"'columns' ne vaut pas 80, impossible d'exécuter des commandes externes" + +#: os_mswin.c:1560 +msgid "E237: Printer selection failed" +msgstr "E237: La sélection de l'imprimante a échoué" + +# DB - Contenu des c-formats : Imprimante puis Port. +#: os_mswin.c:1600 +#, c-format +msgid "to %s on %s" +msgstr "vers %s sur %s" + +#: os_mswin.c:1639 +#, c-format +msgid "E613: Unknown printer font: %s" +msgstr "E613: Police d'imprimante inconnue : %s" + +#: os_mswin.c:1698 +#, c-format +msgid "E238: Print error: %s" +msgstr "E238: Erreur d'impression : %s" + +#: os_mswin.c:1721 +#, c-format +msgid "Printing '%s'" +msgstr "Impression de '%s'" + +#: os_mswin.c:2982 +#, c-format +msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" +msgstr "E244: Jeu de caractères \"%s\" invalide dans le nom de fonte \"%s\"" + +#: os_mswin.c:2992 +#, c-format +msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" +msgstr "E245: Caractère '%c' invalide dans le nom de fonte \"%s\"" + +#: os_unix.c:1495 +#, c-format +msgid "Opening the X display took %ld msec" +msgstr "L'ouverture du display X a pris %ld ms" + +#: os_unix.c:1520 +msgid "" +"\n" +"Vim: Got X error\n" +msgstr "" +"\n" +"Vim : Réception d'une erreur X\n" + +#: os_unix.c:1652 +msgid "Testing the X display failed" +msgstr "Le test du display X a échoué" + +#: os_unix.c:1792 +msgid "Opening the X display timed out" +msgstr "L'ouverture du display X a dépassé le délai d'attente" + +#: os_unix.c:2710 os_unix.c:2717 +msgid "" +"\n" +"Could not get security context for " +msgstr "" +"\n" +"Impossible d'obtenir le contexte de sécurité pour " + +#: os_unix.c:2727 +msgid "" +"\n" +"Could not set security context for " +msgstr "" +"\n" +"Impossible de modifier le contexte de sécurité pour " + +#: os_unix.c:2776 +#, c-format +msgid "Could not set security context %s for %s" +msgstr "" + +#: os_unix.c:2796 +#, c-format +msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!" +msgstr "" + +#: os_unix.c:4079 os_unix.c:5006 +msgid "" +"\n" +"Cannot execute shell " +msgstr "" +"\n" +"Impossible d'exécuter le shell " + +#: os_unix.c:4127 +msgid "" +"\n" +"Cannot execute shell sh\n" +msgstr "" +"\n" +"Impossible d'exécuter le shell sh\n" + +#: os_unix.c:4131 os_unix.c:5012 +msgid "" +"\n" +"shell returned " +msgstr "" +"\n" +"le shell a retourné " + +#: os_unix.c:4269 os_win32.c:4442 +msgid "" +"\n" +"Cannot create pipes\n" +msgstr "" +"\n" +"Impossible de créer des tuyaux (pipes)\n" + +#: os_unix.c:4283 os_unix.c:4525 +msgid "" +"\n" +"Cannot fork\n" +msgstr "" +"\n" +"Impossible de forker\n" + +#: os_unix.c:5019 +msgid "" +"\n" +"Command terminated\n" +msgstr "" +"\n" +"Commande interrompue\n" + +#: os_unix.c:5639 os_unix.c:5798 os_unix.c:7529 +msgid "XSMP lost ICE connection" +msgstr "XSMP a perdu la connexion ICE" + +#: os_unix.c:6909 os_unix.c:7012 +#, c-format +msgid "dlerror = \"%s\"" +msgstr "dlerror = \"%s\"" + +#: os_unix.c:7094 +msgid "Opening the X display failed" +msgstr "L'ouverture du display X a échoué" + +#: os_unix.c:7440 +msgid "XSMP handling save-yourself request" +msgstr "XSMP : prise en charge d'une requête save-yourself" + +#: os_unix.c:7552 +msgid "XSMP opening connection" +msgstr "XSMP : ouverture de la connexion" + +#: os_unix.c:7571 +msgid "XSMP ICE connection watch failed" +msgstr "XSMP : échec de la surveillance de connexion ICE" + +#: os_unix.c:7595 +#, c-format +msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" +msgstr "XSMP : SmcOpenConnection a échoué : %s" + +#: os_vms_mms.c:60 +msgid "At line" +msgstr "À la ligne" + +#: os_w32exe.c:89 +msgid "Could not load vim32.dll!" +msgstr "Impossible de charger vim32.dll !" + +#: os_w32exe.c:89 os_w32exe.c:100 +msgid "VIM Error" +msgstr "Erreur VIM" + +#: os_w32exe.c:99 +msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" +msgstr "Impossible d'initialiser les pointeurs de fonction vers la DLL !" + +# DB - Les événements en question sont ceux des messages qui suivent. +#: os_win32.c:3809 +#, c-format +msgid "Vim: Caught %s event\n" +msgstr "Vim : Événement %s intercepté\n" + +#: os_win32.c:3811 +msgid "close" +msgstr "de fermeture" + +#: os_win32.c:3813 +msgid "logoff" +msgstr "de déconnexion" + +#: os_win32.c:3814 +msgid "shutdown" +msgstr "d'arrêt" + +#: os_win32.c:4919 +msgid "E371: Command not found" +msgstr "E371: Commande introuvable" + +#: os_win32.c:4950 +msgid "" +"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" +"External commands will not pause after completion.\n" +"See :help win32-vimrun for more information." +msgstr "" +"VIMRUN.EXE est introuvable votre $PATH.\n" +"Les commandes externes ne feront pas de pause une fois terminées.\n" +"Consultez :help win32-vimrun pour plus d'informations." + +#: os_win32.c:4953 +msgid "Vim Warning" +msgstr "Avertissement Vim" + +#: os_win32.c:4986 +#, c-format +msgid "shell returned %d" +msgstr "le shell a retourné %d" + +#: quickfix.c:336 +#, c-format +msgid "E372: Too many %%%c in format string" +msgstr "E372: Trop de %%%c dans la chaîne de format" + +#: quickfix.c:349 +#, c-format +msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" +msgstr "E373: %%%c inattendu dans la chaîne de format" + +#: quickfix.c:411 +msgid "E374: Missing ] in format string" +msgstr "E374: ] manquant dans la chaîne de format" + +#: quickfix.c:425 +#, c-format +msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" +msgstr "E375: %%%c non supporté dans la chaîne de format" + +#: quickfix.c:445 +#, c-format +msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" +msgstr "E376: %%%c invalide dans le préfixe de la chaîne de format" + +#: quickfix.c:453 +#, c-format +msgid "E377: Invalid %%%c in format string" +msgstr "E377: %%%c invalide dans la chaîne de format" + +#: quickfix.c:479 +msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" +msgstr "E378: 'errorformat' ne contient aucun motif" + +#: quickfix.c:733 +msgid "E379: Missing or empty directory name" +msgstr "E379: Nom de répertoire vide ou absent" + +#: quickfix.c:1468 +msgid "E553: No more items" +msgstr "E553: Plus d'éléments" + +#: quickfix.c:1834 +msgid "E924: Current window was closed" +msgstr "" + +#: quickfix.c:1842 +msgid "E925: Current quickfix was changed" +msgstr "" + +#: quickfix.c:1844 +msgid "E926: Current location list was changed" +msgstr "" + +#: quickfix.c:1931 +#, c-format +msgid "(%d of %d)%s%s: " +msgstr "(%d sur %d)%s%s : " + +#: quickfix.c:1933 +msgid " (line deleted)" +msgstr " (ligne effacée)" + +#: quickfix.c:2154 +msgid "E380: At bottom of quickfix stack" +msgstr "E380: En bas de la pile quickfix" + +#: quickfix.c:2163 +msgid "E381: At top of quickfix stack" +msgstr "E381: Au sommet de la pile quickfix" + +#: quickfix.c:2175 +#, c-format +msgid "error list %d of %d; %d errors" +msgstr "liste d'erreurs %d sur %d ; %d erreurs" + +#: quickfix.c:2788 +msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" +msgstr "E382: Écriture impossible, l'option 'buftype' est activée" + +#: quickfix.c:3281 +msgid "Error file" +msgstr "Fichier d'erreurs" + +#: quickfix.c:3438 +msgid "E683: File name missing or invalid pattern" +msgstr "E683: Nom de fichier manquant ou motif invalide" + +#: quickfix.c:3560 +#, c-format +msgid "Cannot open file \"%s\"" +msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier \"%s\"" + +#: quickfix.c:4159 +msgid "E681: Buffer is not loaded" +msgstr "E681: le tampon n'est pas chargé" + +#: quickfix.c:4229 +msgid "E777: String or List expected" +msgstr "E777: Chaîne ou Liste attendue" + +#: regexp.c:344 +#, c-format +msgid "E369: invalid item in %s%%[]" +msgstr "E369: élément invalide dans %s%%[]" + +#: regexp.c:361 +#, c-format +msgid "E769: Missing ] after %s[" +msgstr "E769: ']' manquant après %s[" + +#: regexp.c:362 +#, c-format +msgid "E53: Unmatched %s%%(" +msgstr "E53: Pas de correspondance pour %s%%(" + +#: regexp.c:363 +#, c-format +msgid "E54: Unmatched %s(" +msgstr "E54: %s( ouvrante non fermée" + +#: regexp.c:364 +#, c-format +msgid "E55: Unmatched %s)" +msgstr "E55: %s) fermante non ouverte" + +#: regexp.c:366 +msgid "E66: \\z( not allowed here" +msgstr "E66: \\z( n'est pas autorisé ici" + +#: regexp.c:367 +msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" +msgstr "E67: \\z1 et co. ne sont pas autorisés ici" + +#: regexp.c:369 +#, c-format +msgid "E69: Missing ] after %s%%[" +msgstr "E69: ']' manquant après %s%%[" + +#: regexp.c:370 +#, c-format +msgid "E70: Empty %s%%[]" +msgstr "E70: %s%%[] vide" + +#: regexp.c:1356 +msgid "E339: Pattern too long" +msgstr "E339: Motif trop long" + +#: regexp.c:1528 +msgid "E50: Too many \\z(" +msgstr "E50: Trop de \\z(" + +#: regexp.c:1539 +#, c-format +msgid "E51: Too many %s(" +msgstr "E51: Trop de %s(" + +#: regexp.c:1596 +msgid "E52: Unmatched \\z(" +msgstr "E52: Pas de correspondance pour \\z(" + +#: regexp.c:1824 +#, c-format +msgid "E59: invalid character after %s@" +msgstr "E59: caractère invalide après %s@" + +#: regexp.c:1865 +#, c-format +msgid "E60: Too many complex %s{...}s" +msgstr "E60: Trop de %s{...}s complexes" + +#: regexp.c:1881 +#, c-format +msgid "E61: Nested %s*" +msgstr "E61: %s* imbriqués" + +#: regexp.c:1884 +#, c-format +msgid "E62: Nested %s%c" +msgstr "E62: %s%c imbriqués" + +#: regexp.c:2003 +msgid "E63: invalid use of \\_" +msgstr "E63: utilisation invalide de \\_" + +#: regexp.c:2059 +#, c-format +msgid "E64: %s%c follows nothing" +msgstr "E64: %s%c ne suit aucun atome" + +#: regexp.c:2115 +msgid "E65: Illegal back reference" +msgstr "E65: post-référence invalide" + +#: regexp.c:2163 +msgid "E68: Invalid character after \\z" +msgstr "E68: Caractère invalide après \\z" + +#: regexp.c:2280 regexp_nfa.c:1394 +#, c-format +msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" +msgstr "E678: Caractère invalide après %s%%[dxouU]" + +#: regexp.c:2355 +#, c-format +msgid "E71: Invalid character after %s%%" +msgstr "E71: Caractère invalide après %s%%" + +#: regexp.c:3403 +#, c-format +msgid "E554: Syntax error in %s{...}" +msgstr "E554: Erreur de syntaxe dans %s{...}" + +#: regexp.c:4298 +msgid "External submatches:\n" +msgstr "Sous-correspondances externes :\n" + +#: regexp.c:6957 +#, c-format +msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s" +msgstr "E888: (regexp NFA) %s ne peut pas être répété" + +#: regexp.c:7984 +msgid "" +"E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " +"used " +msgstr "" +"E864: \\%#= peut être suivi uniquement de 0, 1 ou 2. Le moteur automatique " +"sera utilisé " + +#: regexp.c:8060 +msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: " +msgstr "Moteur RE avec backtracking utilisé pour le motif : " + +#: regexp_nfa.c:243 +msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" +msgstr "E865: (NFA) Fin de regexp rencontrée prématurément" + +#: regexp_nfa.c:244 +#, c-format +msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" +msgstr "E866: (regexp NFA) %c au mauvais endroit" + +#: regexp_nfa.c:245 +#, c-format +msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %ld" +msgstr "E877: (regexp NFA) Classe de caractère invalide : %ld" + +#: regexp_nfa.c:1357 +#, c-format +msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'" +msgstr "E867: (NFA) Opérateur inconnu '\\z%c'" + +#: regexp_nfa.c:1498 +#, c-format +msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'" +msgstr "E867: (NFA) Opérateur inconnu '\\%%%c'" + +#. should never happen +#: regexp_nfa.c:1645 +msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!" +msgstr "" +"E868: Erreur lors de la construction du NFA avec classe d'équivalence" + +#: regexp_nfa.c:1976 +#, c-format +msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'" +msgstr "E869: (NFA) Opérateur inconnu '\\@%c'" + +#: regexp_nfa.c:2006 +msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" +msgstr "E870: (regexp NFA) Erreur à la lecture des limites de répétition" + +#. Can't have a multi follow a multi. +#: regexp_nfa.c:2083 +msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi !" +msgstr "E871: (regexp NFA) Un multi ne peut pas suivre un multi !" + +#. Too many `(' +#: regexp_nfa.c:2232 +msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" +msgstr "E872: (regexp NFA) Trop de '('" + +#: regexp_nfa.c:2240 +msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" +msgstr "E879: (regexp NFA) Trop de \\z(" + +#: regexp_nfa.c:2269 +msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" +msgstr "E873: (NFA regexp) erreur de terminaison" + +#: regexp_nfa.c:2839 +msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack !" +msgstr "E874: (NFA) Impossible de dépiler !" + +#: regexp_nfa.c:3602 +msgid "" +"E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states " +"left on stack" +msgstr "" +"E875: (regexp NFA) (lors de la conversion de postfix à NFA), il reste trop " +"d'états sur la pile" + +#: regexp_nfa.c:3608 +msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA " +msgstr "E876: (regexp NFA) Pas assez de mémoire pour stocker le NFA " + +#: regexp_nfa.c:5039 +msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!" +msgstr "" +"E878: (NFA) Impossible d'allouer la mémoire pour parcourir les branches !" + +#: regexp_nfa.c:5090 regexp_nfa.c:5423 +msgid "" +"Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr ... " +msgstr "" +"Impossible d'ouvrir le fichier de log temporaire en écriture, affichage sur " +"stderr ... " + +#: regexp_nfa.c:5385 +#, c-format +msgid "(NFA) COULD NOT OPEN %s !" +msgstr "(NFA) IMPOSSIBLE D'OUVRIR %s !" + +#: regexp_nfa.c:6814 +msgid "Could not open temporary log file for writing " +msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de log en écriture " + +#: screen.c:10056 +msgid " VREPLACE" +msgstr " VREMPLACEMENT" + +#: screen.c:10060 +msgid " REPLACE" +msgstr " REMPLACEMENT" + +# DB - todo +#: screen.c:10065 +msgid " REVERSE" +msgstr " REVERSE" + +#: screen.c:10067 +msgid " INSERT" +msgstr " INSERTION" + +#: screen.c:10070 +msgid " (insert)" +msgstr " (insertion)" + +#: screen.c:10072 +msgid " (replace)" +msgstr " (remplacement)" + +#: screen.c:10074 +msgid " (vreplace)" +msgstr " (vremplacement)" + +#: screen.c:10077 +msgid " Hebrew" +msgstr " hébreu" + +#: screen.c:10088 +msgid " Arabic" +msgstr " arabe" + +#: screen.c:10091 +msgid " (lang)" +msgstr " (langue)" + +#: screen.c:10095 +msgid " (paste)" +msgstr " (collage)" + +#: screen.c:10107 +msgid " VISUAL" +msgstr " VISUEL" + +#: screen.c:10108 +msgid " VISUAL LINE" +msgstr " VISUEL LIGNE" + +#: screen.c:10109 +msgid " VISUAL BLOCK" +msgstr " VISUEL BLOC" + +#: screen.c:10110 +msgid " SELECT" +msgstr " SÉLECTION" + +#: screen.c:10111 +msgid " SELECT LINE" +msgstr " SÉLECTION LIGNE" + +#: screen.c:10112 +msgid " SELECT BLOCK" +msgstr " SÉLECTION BLOC" + +#: screen.c:10198 +msgid "recording" +msgstr "Enregistrement" + +#: search.c:615 +#, c-format +msgid "E383: Invalid search string: %s" +msgstr "E383: Chaîne de recherche invalide : %s" + +#: search.c:1056 +#, c-format +msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" +msgstr "E384: la recherche a atteint le HAUT sans trouver : %s" + +#: search.c:1059 +#, c-format +msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" +msgstr "E385: la recherche a atteint le BAS sans trouver : %s" + +#: search.c:1495 +msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" +msgstr "E386: '?' ou '/' attendu après ';'" + +#: search.c:4937 +msgid " (includes previously listed match)" +msgstr " (inclut des correspondances listées précédemment)" + +#. cursor at status line +#: search.c:4957 +msgid "--- Included files " +msgstr "--- Fichiers inclus " + +#: search.c:4959 +msgid "not found " +msgstr "introuvables " + +#: search.c:4960 +msgid "in path ---\n" +msgstr "dans le chemin ---\n" + +#: search.c:5033 +msgid " (Already listed)" +msgstr " (Déjà listé)" + +#: search.c:5035 +msgid " NOT FOUND" +msgstr " INTROUVABLE" + +#: search.c:5089 +#, c-format +msgid "Scanning included file: %s" +msgstr "Examen des fichiers inclus : %s" + +#: search.c:5098 +#, c-format +msgid "Searching included file %s" +msgstr "Recherche du fichier inclus %s" + +#: search.c:5321 +msgid "E387: Match is on current line" +msgstr "E387: La correspondance est sur la ligne courante" + +#: search.c:5471 +msgid "All included files were found" +msgstr "Tous les fichiers inclus ont été trouvés" + +#: search.c:5473 +msgid "No included files" +msgstr "Aucun fichier inclus" + +#: search.c:5489 +msgid "E388: Couldn't find definition" +msgstr "E388: Impossible de trouver la définition" + +#: search.c:5491 +msgid "E389: Couldn't find pattern" +msgstr "E389: Impossible de trouver le motif" + +#: search.c:5663 +msgid "Substitute " +msgstr "Substitue " + +#: search.c:5676 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"# Last %sSearch Pattern:\n" +"~" +msgstr "" +"\n" +"# Dernier motif de recherche %s :\n" +"~" + +#: spell.c:1001 +msgid "E759: Format error in spell file" +msgstr "E759: Erreur de format du fichier orthographique" + +#: spell.c:1002 +msgid "E758: Truncated spell file" +msgstr "E758: Fichier orthographique tronqué" + +#: spell.c:1003 +#, c-format +msgid "Trailing text in %s line %d: %s" +msgstr "Texte en trop dans %s ligne %d : %s" + +#: spell.c:1004 +#, c-format +msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" +msgstr "Nom d'affixe trop long dans %s ligne %d : %s" + +#: spell.c:1005 +msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" +msgstr "E761: Erreur de format dans le fichier d'affixe FOL, LOW et UPP" + +#: spell.c:1006 +msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" +msgstr "E762: Un caractère dans FOL, LOW ou UPP est hors-limites" + +#: spell.c:1007 +msgid "Compressing word tree..." +msgstr "Compression de l'arbre des mots" + +#: spell.c:2151 +msgid "E756: Spell checking is not enabled" +msgstr "E756: La vérification orthographique n'est pas activée" + +#: spell.c:2512 +#, c-format +msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\"" +msgstr "Alerte : Liste de mots \"%s_%s.spl\" ou \"%s_ascii.spl\" introuvable" + +#: spell.c:2514 +#, c-format +msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" +msgstr "Alerte : Liste de mots \"%s.%s.spl\" ou \"%s.ascii.spl\" introuvable" + +#: spell.c:2782 +#, c-format +msgid "Reading spell file \"%s\"" +msgstr "Lecture du fichier orthographique \"%s\"" + +#: spell.c:2814 +msgid "E757: This does not look like a spell file" +msgstr "E757: Le fichier ne ressemble pas à un fichier orthographique" + +#: spell.c:2820 +msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" +msgstr "E771: Fichier orthographique obsolète, sa mise à jour est nécessaire" + +#: spell.c:2825 +msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" +msgstr "E772: Le fichier est prévu pour une version de Vim plus récente" + +#: spell.c:2932 +msgid "E770: Unsupported section in spell file" +msgstr "E770: Section non supportée dans le fichier orthographique" + +#: spell.c:4312 +#, c-format +msgid "Warning: region %s not supported" +msgstr "Alerte : région %s non supportée" + +#: spell.c:5201 +#, c-format +msgid "Reading affix file %s ..." +msgstr "Lecture du fichier d'affixes %s..." + +#: spell.c:5249 spell.c:6568 spell.c:7140 +#, c-format +msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" +msgstr "Échec de conversion du mot dans %s ligne %d : %s" + +#: spell.c:5297 spell.c:7175 +#, c-format +msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" +msgstr "La conversion dans %s non supportée : de %s vers %s" + +#: spell.c:5301 spell.c:7180 +#, c-format +msgid "Conversion in %s not supported" +msgstr "La conversion dans %s non supportée" + +#: spell.c:5314 +#, c-format +msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" +msgstr "Valeur de FLAG invalide dans %s ligne %d : %s" + +#: spell.c:5327 +#, c-format +msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" +msgstr "FLAG trouvé après des drapeaux dans %s ligne %d : %s" + +#: spell.c:5418 +#, c-format +msgid "" +"Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " +"%d" +msgstr "" +"Définir COMPOUNDFORBIDFLAG après des PFX peut donner des résultats erronés " +"dans %s ligne %d" + +#: spell.c:5427 +#, c-format +msgid "" +"Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " +"%d" +msgstr "" +"Définir COMPOUNDPERMITFLAG après des PFX peut donner des résultats erronés " +"dans %s ligne %d" + +#: spell.c:5448 +#, c-format +msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" +msgstr "Valeur de COMPOUNDRULES erronée dans %s ligne %d : %s" + +#: spell.c:5479 +#, c-format +msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" +msgstr "Valeur de COMPOUNDWORDMAX erronée dans %s ligne %d : %s" + +#: spell.c:5487 +#, c-format +msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" +msgstr "Valeur de COMPOUNDMIN erronée dans %s ligne %d : %s" + +#: spell.c:5495 +#, c-format +msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" +msgstr "Valeur de COMPOUNDSYLMAX erronée dans %s ligne %d : %s" + +#: spell.c:5517 +#, c-format +msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" +msgstr "Valeur de CHECKCOMPOUNDPATTERN erronée dans %s ligne %d : %s" + +# DB - TODO +#: spell.c:5591 +#, c-format +msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" +msgstr "" +"Drapeaux de composition différents dans un bloc d'affixes continu dans %s " +"ligne %d : %s" + +#: spell.c:5594 +#, c-format +msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" +msgstr "Affixe dupliqué dans %s ligne %d : %s" + +#: spell.c:5616 +#, c-format +msgid "" +"Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " +"line %d: %s" +msgstr "" +"Affixe aussi utilisée pour " +"BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST dans %s ligne %d : %s" + +#: spell.c:5640 +#, c-format +msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" +msgstr "Y ou N attendu dans %s ligne %d : %s" + +# DB - todo (regexp impossible à compiler...) +#: spell.c:5726 +#, c-format +msgid "Broken condition in %s line %d: %s" +msgstr "Condition non valide dans %s ligne %d : %s" + +#: spell.c:5874 +#, c-format +msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" +msgstr "Nombre de REP(SAL) attendu dans %s ligne %d" + +#: spell.c:5909 +#, c-format +msgid "Expected MAP count in %s line %d" +msgstr "Nombre de MAP attendu dans %s ligne %d" + +#: spell.c:5928 +#, c-format +msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" +msgstr "Caractère dupliqué dans MAP dans %s ligne %d" + +#: spell.c:5985 +#, c-format +msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" +msgstr "Élément non reconnu ou dupliqué dans %s ligne %d : %s" + +#: spell.c:6013 +#, c-format +msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" +msgstr "Ligne FOL/LOW/UPP manquante dans %s" + +#: spell.c:6039 +msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" +msgstr "Utilisation de COMPOUNDSYLMAX sans SYLLABLE" + +#: spell.c:6057 +msgid "Too many postponed prefixes" +msgstr "Trop de préfixes reportés (PFXPOSTPONE)" + +#: spell.c:6059 +msgid "Too many compound flags" +msgstr "Trop de drapeaux de composition" + +#: spell.c:6061 +msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" +msgstr "Trop de préfixes reportés et/ou de drapeaux de composition" + +#: spell.c:6073 +#, c-format +msgid "Missing SOFO%s line in %s" +msgstr "Ligne SOFO%s manquante dans %s" + +#: spell.c:6076 +#, c-format +msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" +msgstr "Lignes SAL et lignes SOFO présentes dans %s" + +#: spell.c:6180 +#, c-format +msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" +msgstr "Le drapeau n'est pas un nombre dans %s ligne %d : %s" + +#: spell.c:6183 +#, c-format +msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" +msgstr "Drapeau non autorisé dans %s ligne %d : %s" + +#: spell.c:6391 spell.c:6401 +#, c-format +msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" +msgstr "La valeur de %s est différente de celle d'un autre fichier .aff" + +#: spell.c:6529 +#, c-format +msgid "Reading dictionary file %s ..." +msgstr "Lecture du fichier orthographique %s..." + +#: spell.c:6538 +#, c-format +msgid "E760: No word count in %s" +msgstr "E760: Nombre de mots non indiqué dans %s" + +#: spell.c:6609 +#, c-format +msgid "line %6d, word %6d - %s" +msgstr "ligne %6d, mot %6d - %s" + +#: spell.c:6633 +#, c-format +msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" +msgstr "Mot dupliqué dans %s ligne %d : %s" + +#: spell.c:6636 +#, c-format +msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" +msgstr "Premier mot dupliqué dans %s ligne %d : %s" + +#: spell.c:6691 +#, c-format +msgid "%d duplicate word(s) in %s" +msgstr "%d mot(s) dupliqué(s) dans %s" + +#: spell.c:6693 +#, c-format +msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" +msgstr "%d mot(s) ignoré(s) avec des caractères non-ASCII dans %s" + +#: spell.c:7109 +#, c-format +msgid "Reading word file %s ..." +msgstr "Lecture de la liste de mots %s..." + +#: spell.c:7159 +#, c-format +msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" +msgstr "Ligne /encoding= en double ignorée dans %s ligne %d : %s" + +#: spell.c:7162 +#, c-format +msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" +msgstr "Ligne /encoding= après des mots ignorée dans %s ligne %d : %s" + +#: spell.c:7189 +#, c-format +msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" +msgstr "Ligne /regions= en double ignorée dans %s ligne %d : %s" + +#: spell.c:7195 +#, c-format +msgid "Too many regions in %s line %d: %s" +msgstr "Trop de régions dans %s ligne %d : %s" + +#: spell.c:7209 +#, c-format +msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" +msgstr "Ligne / ignorée dans %s ligne %d : %s" + +#: spell.c:7239 +#, c-format +msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" +msgstr "Numéro de région invalide dans %s ligne %d : %s" + +#: spell.c:7247 +#, c-format +msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" +msgstr "Drapeaux non reconnus dans %s ligne %d : %s" + +#: spell.c:7277 +#, c-format +msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" +msgstr "%d mot(s) ignoré(s) avec des caractères non-ASCII" + +#: spell.c:7318 +msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete" +msgstr "E845: mémoire insuffisante, liste de mots peut-être incomplète" + +#: spell.c:7743 +#, c-format +msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" +msgstr "%d noeuds compressés sur %d ; %d (%d%%) restants" + +#: spell.c:8534 +msgid "Reading back spell file..." +msgstr "Relecture du fichier orthographique" + +#. +#. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to +#. * the soundfold trie. +#. +#: spell.c:8555 +msgid "Performing soundfolding..." +msgstr "Analyse phonétique en cours..." + +#: spell.c:8568 +#, c-format +msgid "Number of words after soundfolding: %ld" +msgstr "Nombre de mots après l'analyse phonétique : %ld" + +#: spell.c:8695 +#, c-format +msgid "Total number of words: %d" +msgstr "Nombre total de mots : %d" + +#: spell.c:8906 +#, c-format +msgid "Writing suggestion file %s ..." +msgstr "Écriture du fichier de suggestions %s..." + +#: spell.c:8967 spell.c:9238 +#, c-format +msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" +msgstr "Estimation de mémoire consommée : %d octets" + +#: spell.c:9105 +msgid "E751: Output file name must not have region name" +msgstr "E751: Le nom du fichier ne doit pas contenir de nom de région" + +#: spell.c:9107 +msgid "E754: Only up to 8 regions supported" +msgstr "E754: 8 régions au maximum sont supportées" + +#: spell.c:9141 +#, c-format +msgid "E755: Invalid region in %s" +msgstr "E755: Région invalide dans %s" + +#: spell.c:9212 +msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" +msgstr "Alerte : la composition et NOBREAK sont tous les deux spécifiés" + +#: spell.c:9231 +#, c-format +msgid "Writing spell file %s ..." +msgstr "Écriture du fichier orthographique %s..." + +#: spell.c:9236 +msgid "Done!" +msgstr "Terminé !" + +# DB - todo : perfectible. +#: spell.c:9367 +#, c-format +msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries" +msgstr "E765: 'spellfile' n'a pas %ld entrées" + +#: spell.c:9414 +#, c-format +msgid "Word '%.*s' removed from %s" +msgstr "Mot '%.*s' retiré de %s" + +#: spell.c:9461 +#, c-format +msgid "Word '%.*s' added to %s" +msgstr "Mot '%.*s' ajouté dans %s" + +#: spell.c:9785 +msgid "E763: Word characters differ between spell files" +msgstr "" +"E763: Les caractères de mots diffèrent entre les fichiers orthographiques" + +#: spell.c:10152 +msgid "Sorry, no suggestions" +msgstr "Désolé, aucune suggestion" + +#: spell.c:10156 +#, c-format +msgid "Sorry, only %ld suggestions" +msgstr "Désolé, seulement %ld suggestions" + +#. for when 'cmdheight' > 1 +#. avoid more prompt +#: spell.c:10177 +#, c-format +msgid "Change \"%.*s\" to:" +msgstr "Remplacer \"%.*s\" par :" + +# DB - todo : l'intérêt de traduire ce message m'échappe. +#: spell.c:10217 +#, c-format +msgid " < \"%.*s\"" +msgstr " < \"%.*s\"" + +#: spell.c:10393 +msgid "E752: No previous spell replacement" +msgstr "E752: Pas de suggestion orthographique précédente" + +#: spell.c:10443 +#, c-format +msgid "E753: Not found: %s" +msgstr "E753: Introuvable : %s" + +#: spell.c:10857 +#, c-format +msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" +msgstr "E778: %s ne semble pas être un fichier .sug" + +#: spell.c:10864 +#, c-format +msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" +msgstr "E779: Fichier de suggestions obsolète, mise à jour nécessaire : %s" + +#: spell.c:10870 +#, c-format +msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" +msgstr "E780: Fichier .sug prévu pour une version de Vim plus récente : %s" + +#: spell.c:10880 +#, c-format +msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" +msgstr "E781: Le fichier .sug ne correspond pas au fichier .spl : %s" + +#: spell.c:10893 +#, c-format +msgid "E782: error while reading .sug file: %s" +msgstr "E782: Erreur lors de la lecture de fichier de suggestions : %s" + +#. This should have been checked when generating the .spl +#. * file. +#: spell.c:13672 +msgid "E783: duplicate char in MAP entry" +msgstr "E783: caractères dupliqué dans l'entrée MAP" + +#: syntax.c:275 +msgid "No Syntax items defined for this buffer" +msgstr "Aucun élément de syntaxe défini pour ce tampon" + +#: syntax.c:3436 syntax.c:3459 syntax.c:3484 +#, c-format +msgid "E390: Illegal argument: %s" +msgstr "E390: Argument invalide : %s" + +#: syntax.c:3509 +msgid "syntax iskeyword " +msgstr "" + +#: syntax.c:3734 +#, c-format +msgid "E391: No such syntax cluster: %s" +msgstr "E391: Aucune grappe de syntaxe %s" + +#: syntax.c:3888 +msgid "syncing on C-style comments" +msgstr "synchronisation sur les commentaires de type C" + +#: syntax.c:3896 +msgid "no syncing" +msgstr "Aucune synchronisation" + +# DB - Les deux messages qui suivent vont ensemble. +#: syntax.c:3899 +msgid "syncing starts " +msgstr "La synchronisation débute " + +#: syntax.c:3901 syntax.c:3977 +msgid " lines before top line" +msgstr " lignes avant la ligne du haut" + +#: syntax.c:3906 +msgid "" +"\n" +"--- Syntax sync items ---" +msgstr "" +"\n" +"--- Éléments de synchronisation syntaxique ---" + +#: syntax.c:3911 +msgid "" +"\n" +"syncing on items" +msgstr "" +"\n" +"synchronisation sur éléments" + +#: syntax.c:3917 +msgid "" +"\n" +"--- Syntax items ---" +msgstr "" +"\n" +"--- Éléments de syntaxe ---" + +#: syntax.c:3940 +#, c-format +msgid "E392: No such syntax cluster: %s" +msgstr "E392: Aucune grappe de syntaxe %s" + +#: syntax.c:3967 +msgid "minimal " +msgstr "minimum " + +#: syntax.c:3974 +msgid "maximal " +msgstr "maximum " + +# DB - todo +#: syntax.c:3986 +msgid "; match " +msgstr "; correspond avec " + +# DB - todo +#: syntax.c:3988 +msgid " line breaks" +msgstr " coupures de ligne" + +#: syntax.c:4620 +msgid "E395: contains argument not accepted here" +msgstr "E395: L'argument « contains » n'est pas accepté ici" + +#: syntax.c:4659 +msgid "E844: invalid cchar value" +msgstr "E844: valeur de cchar invalide" + +#: syntax.c:4675 +msgid "E393: group[t]here not accepted here" +msgstr "E393: L'argument « group[t]here » n'est pas accepté ici" + +#: syntax.c:4699 +#, c-format +msgid "E394: Didn't find region item for %s" +msgstr "E394: Aucun élément de type région trouvé pour %s" + +#: syntax.c:4772 +msgid "E397: Filename required" +msgstr "E397: Nom de fichier requis" + +#: syntax.c:4808 +msgid "E847: Too many syntax includes" +msgstr "E847: Trop d'inclusions de syntaxe" + +#: syntax.c:4900 +#, c-format +msgid "E789: Missing ']': %s" +msgstr "E789: ']' manquant : %s" + +#: syntax.c:4907 +#, c-format +msgid "E890: trailing char after ']': %s]%s" +msgstr "" + +#: syntax.c:5150 +#, c-format +msgid "E398: Missing '=': %s" +msgstr "E398: '=' manquant : %s" + +#: syntax.c:5313 +#, c-format +msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" +msgstr "E399: Pas assez d'arguments : syntax region %s" + +#: syntax.c:5544 +msgid "E848: Too many syntax clusters" +msgstr "E848: Trop de grappes de syntaxe" + +#: syntax.c:5643 +msgid "E400: No cluster specified" +msgstr "E400: Aucune grappe spécifiée" + +#: syntax.c:5678 +#, c-format +msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" +msgstr "E401: Délimiteur de motif introuvable : %s" + +#: syntax.c:5756 +#, c-format +msgid "E402: Garbage after pattern: %s" +msgstr "E402: caractères en trop après le motif : %s" + +#: syntax.c:5848 +msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" +msgstr "" +"E403: synchro syntax : motif de continuation de ligne présent deux fois" + +#: syntax.c:5908 +#, c-format +msgid "E404: Illegal arguments: %s" +msgstr "E404: Arguments invalides : %s" + +#: syntax.c:5958 +#, c-format +msgid "E405: Missing equal sign: %s" +msgstr "E405: '=' manquant : %s" + +#: syntax.c:5964 +#, c-format +msgid "E406: Empty argument: %s" +msgstr "E406: Argument vide : %s" + +#: syntax.c:5990 +#, c-format +msgid "E407: %s not allowed here" +msgstr "E407: %s n'est pas autorisé ici" + +#: syntax.c:5997 +#, c-format +msgid "E408: %s must be first in contains list" +msgstr "E408: %s doit être le premier élément d'une liste « contains »" + +#: syntax.c:6067 +#, c-format +msgid "E409: Unknown group name: %s" +msgstr "E409: Nom de groupe inconnu : %s" + +#: syntax.c:6302 +#, c-format +msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" +msgstr "E410: Sous-commande de :syntax invalide : %s" + +#: syntax.c:6705 +msgid "" +" TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" +msgstr "" +" TOTAL NOMBRE MATCH PLUS LENT MOYEN NOM MOTIF" + +#: syntax.c:7074 +msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" +msgstr "E679: boucle récursive lors du chargement de syncolor.vim" + +#: syntax.c:7200 +#, c-format +msgid "E411: highlight group not found: %s" +msgstr "E411: groupe de surbrillance introuvable : %s" + +#: syntax.c:7224 +#, c-format +msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" +msgstr "E412: Trop peu d'arguments : \":highlight link %s\"" + +#: syntax.c:7231 +#, c-format +msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" +msgstr "E413: Trop d'arguments : \":highlight link %s\"" + +#: syntax.c:7251 +msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" +msgstr "E414: le groupe a déjà des attributs, lien de surbrillance ignoré" + +#: syntax.c:7383 +#, c-format +msgid "E415: unexpected equal sign: %s" +msgstr "E415: signe égal inattendu : %s" + +#: syntax.c:7419 +#, c-format +msgid "E416: missing equal sign: %s" +msgstr "E416: '=' manquant : %s" + +#: syntax.c:7447 +#, c-format +msgid "E417: missing argument: %s" +msgstr "E417: argument manquant : %s" + +#: syntax.c:7484 +#, c-format +msgid "E418: Illegal value: %s" +msgstr "E418: Valeur invalide : %s" + +#: syntax.c:7601 +msgid "E419: FG color unknown" +msgstr "E419: Couleur de premier plan inconnue" + +#: syntax.c:7612 +msgid "E420: BG color unknown" +msgstr "E420: Couleur d'arrière-plan inconnue" + +#: syntax.c:7673 +#, c-format +msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" +msgstr "E421: Nom ou numéro de couleur non reconnu : %s" + +#: syntax.c:7917 +#, c-format +msgid "E422: terminal code too long: %s" +msgstr "E422: le code de terminal est trop long : %s" + +#: syntax.c:7964 +#, c-format +msgid "E423: Illegal argument: %s" +msgstr "E423: Argument invalide : %s" + +#: syntax.c:8530 +msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" +msgstr "" +"E424: Trop d'attributs de surbrillance différents en cours d'utilisation" + +#: syntax.c:9266 +msgid "E669: Unprintable character in group name" +msgstr "E669: Caractère non-imprimable dans un nom de groupe" + +#: syntax.c:9275 +msgid "W18: Invalid character in group name" +msgstr "W18: Caractère invalide dans un nom de groupe" + +#: syntax.c:9291 +msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" +msgstr "E849: Trop de groupes de surbrillance et de syntaxe" + +#: tag.c:81 +msgid "E555: at bottom of tag stack" +msgstr "E555: En bas de la pile de marqueurs" + +#: tag.c:82 +msgid "E556: at top of tag stack" +msgstr "E556: Au sommet de la pile de marqueurs" + +#: tag.c:431 +msgid "E425: Cannot go before first matching tag" +msgstr "E425: Impossible d'aller avant le premier marqueur correspondant" + +#: tag.c:573 +#, c-format +msgid "E426: tag not found: %s" +msgstr "E426: Marqueur introuvable : %s" + +#: tag.c:612 +msgid " # pri kind tag" +msgstr " # pri type marqueur" + +#: tag.c:615 +msgid "file\n" +msgstr "fichier\n" + +#: tag.c:962 +msgid "E427: There is only one matching tag" +msgstr "E427: Il n'y a qu'un marqueur correspondant" + +#: tag.c:964 +msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" +msgstr "E428: Impossible d'aller au-delà du dernier marqueur correspondant" + +#: tag.c:988 +#, c-format +msgid "File \"%s\" does not exist" +msgstr "Le fichier \"%s\" n'existe pas" + +#. Give an indication of the number of matching tags +#: tag.c:1000 +#, c-format +msgid "tag %d of %d%s" +msgstr "marqueur %d sur %d%s" + +#: tag.c:1003 +msgid " or more" +msgstr " ou plus" + +#: tag.c:1005 +msgid " Using tag with different case!" +msgstr " Utilisation d'un marqueur avec une casse différente !" + +#: tag.c:1060 +#, c-format +msgid "E429: File \"%s\" does not exist" +msgstr "E429: Le fichier \"%s\" n'existe pas" + +#. Highlight title +#: tag.c:1126 +msgid "" +"\n" +" # TO tag FROM line in file/text" +msgstr "" +"\n" +" # VERS marqueur DE ligne dans le fichier/texte" + +#: tag.c:1561 +#, c-format +msgid "Searching tags file %s" +msgstr "Examen du fichier de marqueurs %s" + +#: tag.c:1782 +#, c-format +msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" +msgstr "E430: Chemin de fichiers de marqueurs tronqué pour %s\n" + +#: tag.c:1942 tag.c:2781 +msgid "Ignoring long line in tags file" +msgstr "Ignore longue ligne dans le fichier de marqueurs" + +#: tag.c:2433 +#, c-format +msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" +msgstr "E431: Erreur de format dans le fichier de marqueurs \"%s\"" + +#: tag.c:2437 +#, c-format +msgid "Before byte %ld" +msgstr "Avant l'octet %ld" + +#: tag.c:2463 +#, c-format +msgid "E432: Tags file not sorted: %s" +msgstr "E432: Le fichier de marqueurs %s n'est pas ordonné" + +#. never opened any tags file +#: tag.c:2507 +msgid "E433: No tags file" +msgstr "E433: Aucun fichier de marqueurs" + +#: tag.c:3286 +msgid "E434: Can't find tag pattern" +msgstr "E434: Le motif de marqueur est introuvable" + +#: tag.c:3297 +msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" +msgstr "E435: Marqueur introuvable, tentative pour deviner !" + +#: tag.c:3818 +#, c-format +msgid "Duplicate field name: %s" +msgstr "Nom de champ dupliqué : %s" + +#: term.c:1643 +msgid "' not known. Available builtin terminals are:" +msgstr "' inconnu. Les terminaux intégrés sont :" + +#: term.c:1667 +msgid "defaulting to '" +msgstr "utilisation par défaut de '" + +#: term.c:2032 +msgid "E557: Cannot open termcap file" +msgstr "E557: Impossible d'ouvrir le fichier termcap" + +#: term.c:2036 +msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" +msgstr "E558: La description du terminal est introuvable dans terminfo" + +#: term.c:2038 +msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" +msgstr "E559: La description du terminal est introuvable dans termcap" + +#: term.c:2193 +#, c-format +msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" +msgstr "E436: Aucune entrée \"%s\" dans termcap" + +# DB - todo : Comment améliorer ? +#: term.c:2640 +msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" +msgstr "E437: capacité de terminal \"cm\" requise" + +#. Highlight title +#: term.c:5569 +msgid "" +"\n" +"--- Terminal keys ---" +msgstr "" +"\n" +"--- Touches du terminal ---" + +#: ui.c:284 +msgid "new shell started\n" +msgstr "nouveau shell démarré\n" + +#: ui.c:1909 +msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" +msgstr "Vim : Erreur lors de la lecture de l'entrée, sortie...\n" + +# DB - Message de débogage. +#: ui.c:2544 +msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" +msgstr "CUT_BUFFER0 utilisé plutôt qu'une sélection vide" + +#. This happens when the FileChangedRO autocommand changes the +#. * file in a way it becomes shorter. +#: undo.c:435 +msgid "E881: Line count changed unexpectedly" +msgstr "E881: Le nombre de lignes a été changé inopinément" + +# DB - Question O/N. +#. must display the prompt +#: undo.c:717 +msgid "No undo possible; continue anyway" +msgstr "Annulation impossible ; continuer" + +#: undo.c:744 +#, c-format +msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" +msgstr "E828: Impossible d'ouvrir le fichier d'annulations en écriture : %s" + +#: undo.c:859 +#, c-format +msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" +msgstr "E825: Fichier d'annulations corrompu (%s) : %s" + +#: undo.c:1541 +msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" +msgstr "" +"Impossible d'écrire le fichier d'annulations dans n'importe quel répertoire " +"de 'undodir'" + +#: undo.c:1589 +#, c-format +msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" +msgstr "Le fichier d'annulations ne sera pas écrasé, impossible de lire : %s" + +#: undo.c:1611 +#, c-format +msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" +msgstr "" +"Fichier ne sera pas écrasé, ce n'est pas un fichier d'annulations : %s" + +#: undo.c:1628 +msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" +msgstr "Le fichier d'annulations n'est pas écrit, rien à annuler" + +#: undo.c:1643 +#, c-format +msgid "Writing undo file: %s" +msgstr "Écriture du fichier d'annulations : %s" + +#: undo.c:1743 +#, c-format +msgid "E829: write error in undo file: %s" +msgstr "E829: Erreur d'écriture dans le fichier d'annulations : %s" + +#: undo.c:1830 +#, c-format +msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" +msgstr "Le fichier d'annulations n'est pas lu, propriétaire différent : %s" + +#: undo.c:1844 +#, c-format +msgid "Reading undo file: %s" +msgstr "Lecture du fichier d'annulations : %s..." + +#: undo.c:1852 +#, c-format +msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" +msgstr "E822: Impossible d'ouvrir le fichier d'annulations en lecture : %s" + +#: undo.c:1864 +#, c-format +msgid "E823: Not an undo file: %s" +msgstr "E823: Ce n'est pas un fichier d'annulations : %s" + +#: undo.c:1873 +#, c-format +msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s" +msgstr "E832: Fichier non-chiffré a un fichier d'annulations chiffré : %s" + +#: undo.c:1880 +#, c-format +msgid "E826: Undo file decryption failed: %s" +msgstr "E826: Déchiffrage du fichier d'annulation a échoué : %s" + +#: undo.c:1896 +#, c-format +msgid "E827: Undo file is encrypted: %s" +msgstr "E827: Le fichier d'annulations est chiffré : %s" + +#: undo.c:1902 +#, c-format +msgid "E824: Incompatible undo file: %s" +msgstr "E824: Fichier d'annulations incompatible : %s" + +#: undo.c:1920 +msgid "File contents changed, cannot use undo info" +msgstr "" +"Le contenu du fichier a changé, impossible d'utiliser les informations " +"d'annulation" + +#: undo.c:2108 +#, c-format +msgid "Finished reading undo file %s" +msgstr "Fin de lecture du fichier d'annulations %s" + +#: undo.c:2212 undo.c:2477 +msgid "Already at oldest change" +msgstr "Déjà à la modification la plus ancienne" + +#: undo.c:2227 undo.c:2479 +msgid "Already at newest change" +msgstr "Déjà à la modification la plus récente" + +#: undo.c:2470 +#, c-format +msgid "E830: Undo number %ld not found" +msgstr "E830: Annulation n° %ld introuvable" + +#: undo.c:2657 +msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" +msgstr "E438: u_undo : numéros de ligne erronés" + +#: undo.c:2912 +msgid "more line" +msgstr "ligne en plus" + +#: undo.c:2914 +msgid "more lines" +msgstr "lignes en plus" + +#: undo.c:2916 +msgid "line less" +msgstr "ligne en moins" + +#: undo.c:2918 +msgid "fewer lines" +msgstr "lignes en moins" + +#: undo.c:2923 +msgid "change" +msgstr "modification" + +#: undo.c:2925 +msgid "changes" +msgstr "modifications" + +#: undo.c:2961 +#, c-format +msgid "%ld %s; %s #%ld %s" +msgstr "%ld %s ; %s #%ld ; %s" + +#: undo.c:2964 +msgid "before" +msgstr "avant" + +#: undo.c:2964 +msgid "after" +msgstr "après" + +#: undo.c:3077 +msgid "Nothing to undo" +msgstr "Rien à annuler" + +# DB - Les deux premières colonnes sont alignées à droite. +#: undo.c:3083 +msgid "number changes when saved" +msgstr "numéro modif. instant enregistré" + +#: undo.c:3119 +#, c-format +msgid "%ld seconds ago" +msgstr "il y a %ld secondes" + +#: undo.c:3133 +msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" +msgstr "E790: undojoin n'est pas autorisé après une annulation" + +#: undo.c:3237 +msgid "E439: undo list corrupt" +msgstr "E439: la liste d'annulation est corrompue" + +#: undo.c:3269 +msgid "E440: undo line missing" +msgstr "E440: ligne d'annulation manquante" + +#. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s +#: version.c:4279 +msgid "" +"\n" +"MS-Windows 16/32-bit GUI version" +msgstr "" +"\n" +"Version graphique MS-Windows 16/32 bits" + +#: version.c:4282 +msgid "" +"\n" +"MS-Windows 64-bit GUI version" +msgstr "" +"\n" +"Version graphique MS-Windows 64 bits" + +#: version.c:4284 +msgid "" +"\n" +"MS-Windows 32-bit GUI version" +msgstr "" +"\n" +"Version graphique MS-Windows 32 bits" + +#: version.c:4288 +msgid " in Win32s mode" +msgstr " lancée en mode Win32s" + +#: version.c:4290 +msgid " with OLE support" +msgstr " supportant l'OLE" + +#: version.c:4294 +msgid "" +"\n" +"MS-Windows 64-bit console version" +msgstr "" +"\n" +"Version console MS-Windows 64 bits" + +#: version.c:4296 +msgid "" +"\n" +"MS-Windows 32-bit console version" +msgstr "" +"\n" +"Version console MS-Windows 32 bits" + +#: version.c:4303 +msgid "" +"\n" +"MacOS X (unix) version" +msgstr "" +"\n" +"Version MaxOS X (unix)" + +#: version.c:4305 +msgid "" +"\n" +"MacOS X version" +msgstr "" +"\n" +"Version MacOS X" + +#: version.c:4308 +msgid "" +"\n" +"MacOS version" +msgstr "" +"\n" +"Version MacOS" + +#: version.c:4313 +msgid "" +"\n" +"OpenVMS version" +msgstr "" +"\n" +"Version OpenVMS" + +#: version.c:4328 +msgid "" +"\n" +"Included patches: " +msgstr "" +"\n" +"Rustines incluses : " + +#: version.c:4355 +msgid "" +"\n" +"Extra patches: " +msgstr "" +"\n" +"Rustines extra : " + +#: version.c:4367 version.c:4734 +msgid "Modified by " +msgstr "Modifié par " + +#: version.c:4374 +msgid "" +"\n" +"Compiled " +msgstr "" +"\n" +"Compilé " + +#: version.c:4377 +msgid "by " +msgstr "par " + +#: version.c:4389 +msgid "" +"\n" +"Huge version " +msgstr "" +"\n" +"Énorme version " + +#: version.c:4392 +msgid "" +"\n" +"Big version " +msgstr "" +"\n" +"Grosse version " + +#: version.c:4395 +msgid "" +"\n" +"Normal version " +msgstr "" +"\n" +"Version normale " + +#: version.c:4398 +msgid "" +"\n" +"Small version " +msgstr "" +"\n" +"Petite version " + +#: version.c:4400 +msgid "" +"\n" +"Tiny version " +msgstr "" +"\n" +"Version minuscule " + +#: version.c:4406 +msgid "without GUI." +msgstr "sans interface graphique." + +#: version.c:4410 +msgid "with GTK3 GUI." +msgstr "" + +#: version.c:4413 +msgid "with GTK2-GNOME GUI." +msgstr "avec interface graphique GTK2-GNOME." + +#: version.c:4415 +msgid "with GTK2 GUI." +msgstr "avec interface graphique GTK2." + +#: version.c:4420 +msgid "with X11-Motif GUI." +msgstr "avec interface graphique X11-Motif." + +#: version.c:4424 +msgid "with X11-neXtaw GUI." +msgstr "avec interface graphique X11-neXtaw." + +#: version.c:4426 +msgid "with X11-Athena GUI." +msgstr "avec interface graphique X11-Athena." + +#: version.c:4430 +msgid "with Photon GUI." +msgstr "avec interface graphique Photon." + +#: version.c:4433 +msgid "with GUI." +msgstr "avec une interface graphique." + +#: version.c:4436 +msgid "with Carbon GUI." +msgstr "avec interface graphique Carbon." + +#: version.c:4439 +msgid "with Cocoa GUI." +msgstr "avec interface graphique Cocoa." + +#: version.c:4442 +msgid "with (classic) GUI." +msgstr "avec interface graphique (classic)." + +#: version.c:4452 +msgid " Features included (+) or not (-):\n" +msgstr " Fonctionnalités incluses (+) ou non (-) :\n" + +#: version.c:4457 +msgid " system vimrc file: \"" +msgstr " fichier vimrc système : \"" + +#: version.c:4462 +msgid " user vimrc file: \"" +msgstr " fichier vimrc utilisateur : \"" + +#: version.c:4467 +msgid " 2nd user vimrc file: \"" +msgstr " 2me fichier vimrc utilisateur : \"" + +#: version.c:4472 +msgid " 3rd user vimrc file: \"" +msgstr " 3me fichier vimrc utilisateur : \"" + +#: version.c:4477 +msgid " user exrc file: \"" +msgstr " fichier exrc utilisateur : \"" + +#: version.c:4482 +msgid " 2nd user exrc file: \"" +msgstr " 2me fichier exrc utilisateur : \"" + +#: version.c:4488 +msgid " system gvimrc file: \"" +msgstr " fichier gvimrc système : \"" + +#: version.c:4492 +msgid " user gvimrc file: \"" +msgstr " fichier gvimrc utilisateur : \"" + +#: version.c:4496 +msgid "2nd user gvimrc file: \"" +msgstr "2me fichier gvimrc utilisateur : \"" + +#: version.c:4501 +msgid "3rd user gvimrc file: \"" +msgstr "3me fichier gvimrc utilisateur : \"" + +#: version.c:4508 +msgid " system menu file: \"" +msgstr " fichier menu système : \"" + +#: version.c:4516 +msgid " fall-back for $VIM: \"" +msgstr " $VIM par défaut : \"" + +#: version.c:4522 +msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" +msgstr " $VIMRUNTIME par défaut : \"" + +#: version.c:4526 +msgid "Compilation: " +msgstr "Compilation : " + +#: version.c:4532 +msgid "Compiler: " +msgstr "Compilateur : " + +#: version.c:4537 +msgid "Linking: " +msgstr "Édition de liens : " + +#: version.c:4542 +msgid " DEBUG BUILD" +msgstr " VERSION DE DÉBOGAGE" + +#: version.c:4595 +msgid "VIM - Vi IMproved" +msgstr "VIM - Vi Amélioré" + +#: version.c:4597 +msgid "version " +msgstr "version " + +#: version.c:4598 +msgid "by Bram Moolenaar et al." +msgstr "par Bram Moolenaar et al." + +#: version.c:4602 +msgid "Vim is open source and freely distributable" +msgstr "Vim est un logiciel libre" + +#: version.c:4604 +msgid "Help poor children in Uganda!" +msgstr "Aidez les enfants pauvres d'Ouganda !" + +#: version.c:4605 +msgid "type :help iccf for information " +msgstr "tapez :help iccf pour plus d'informations " + +#: version.c:4607 +msgid "type :q to exit " +msgstr "tapez :q pour sortir du programme " + +#: version.c:4608 +msgid "type :help or for on-line help" +msgstr "tapez :help ou pour accéder à l'aide en ligne" + +#: version.c:4609 +msgid "type :help version7 for version info" +msgstr "tapez :help version7 pour lire les notes de mise à jour" + +# DB - Pour les trois messages qui suivent : +# :set cp +# :intro +#: version.c:4612 +msgid "Running in Vi compatible mode" +msgstr "Compatibilité avec Vi activée" + +#: version.c:4613 +msgid "type :set nocp for Vim defaults" +msgstr "tapez :set nocp pour la désactiver" + +#: version.c:4614 +msgid "type :help cp-default for info on this" +msgstr "tapez :help cp-default pour plus d'info" + +#: version.c:4629 +msgid "menu Help->Orphans for information " +msgstr "menu Aide->Orphelins pour plus d'info " + +#: version.c:4631 +msgid "Running modeless, typed text is inserted" +msgstr "Les modes sont désactivés, le texte saisi est inséré" + +#: version.c:4632 +msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " +msgstr "menu Édition->Réglages Globaux->Insertion Permanente " + +# DB - todo +#: version.c:4633 +msgid " for two modes " +msgstr " pour les modes " + +# DB - todo +#: version.c:4637 +msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" +msgstr "menu Édition->Réglages Globaux->Compatibilité Vi" + +# DB - todo +#: version.c:4638 +msgid " for Vim defaults " +msgstr " pour déf. de Vim " + +#: version.c:4685 +msgid "Sponsor Vim development!" +msgstr "Sponsorisez le développement de Vim !" + +#: version.c:4686 +msgid "Become a registered Vim user!" +msgstr "Devenez un utilisateur de Vim enregistré !" + +#: version.c:4689 +msgid "type :help sponsor for information " +msgstr "tapez :help sponsor pour plus d'informations " + +#: version.c:4690 +msgid "type :help register for information " +msgstr "tapez :help register pour plus d'informations " + +#: version.c:4692 +msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " +msgstr "menu Aide->Sponsor/Enregistrement pour plus d'info " + +#: version.c:4702 +msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" +msgstr "AVERTISSEMENT : Windows 95/98/ME détecté" + +#: version.c:4705 +msgid "type :help windows95 for info on this" +msgstr "tapez :help windows95 pour plus d'information" + +#: window.c:84 +msgid "Already only one window" +msgstr "Il n'y a déjà plus qu'une fenêtre" + +#: window.c:216 +msgid "E441: There is no preview window" +msgstr "E441: Il n'y a pas de fenêtre de prévisualisation" + +#: window.c:736 +msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" +msgstr "E442: Impossible de partager topleft et botright en même temps" + +#: window.c:1581 +msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" +msgstr "E443: Rotation impossible quand une autre fenêtre est partagée" + +#: window.c:2246 +msgid "E444: Cannot close last window" +msgstr "E444: Impossible de fermer la dernière fenêtre" + +#: window.c:2255 +msgid "E813: Cannot close autocmd window" +msgstr "E813: Impossible de fermer la fenêtre des autocommandes" + +#: window.c:2260 +msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" +msgstr "" +"E814: Impossible de fermer la fenêtre, seule la fenêtre des autocommandes " +"resterait" + +#: window.c:3321 +msgid "E445: Other window contains changes" +msgstr "" +"E445: Les modifications de l'autre fenêtre n'ont pas été enregistrées" + +#: window.c:6062 +msgid "E446: No file name under cursor" +msgstr "E446: Aucun nom de fichier sous le curseur" + +#: window.c:6202 +#, c-format +msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" +msgstr "E447: Le fichier \"%s\" est introuvable dans 'path'" + +#: window.c:6820 +msgid "List or number required" +msgstr "Liste ou nombre requis" + +#: if_perl.xs:617 globals.h:1444 +#, c-format +msgid "E370: Could not load library %s" +msgstr "E370: Impossible de charger la bibliothèque %s" + +#: if_perl.xs:861 +msgid "" +"Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." +msgstr "" +"Désolé, commande désactivée : la bibliothèque Perl n'a pas pu être chargée." + +#: if_perl.xs:917 if_perl.xs:1200 +msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" +msgstr "E299: Évaluation Perl interdite dans bac à sable sans le module Safe" + +#: GvimExt/gvimext.cpp:676 +msgid "Edit with &multiple Vims" +msgstr "Éditer dans &plusieurs Vims" + +#: GvimExt/gvimext.cpp:681 +msgid "Edit with single &Vim" +msgstr "Éditer dans un seul &Vim" + +#: GvimExt/gvimext.cpp:689 +msgid "Diff with Vim" +msgstr "&Comparer avec Vim" + +#: GvimExt/gvimext.cpp:701 +msgid "Edit with &Vim" +msgstr "Éditer dans &Vim" + +#. Now concatenate +#: GvimExt/gvimext.cpp:725 +msgid "Edit with existing Vim - " +msgstr "Éditer dans le Vim existant - " + +#: GvimExt/gvimext.cpp:840 +msgid "Edits the selected file(s) with Vim" +msgstr "Édites le(s) fichier(s) sélectionné(s) avec Vim" + +# DB - MessageBox win32, la longueur n'est pas un problème ! +#: GvimExt/gvimext.cpp:995 GvimExt/gvimext.cpp:1077 +msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" +msgstr "" +"Erreur de création du processus : vérifiez que gvim est bien dans votre " +"chemin !" + +#: GvimExt/gvimext.cpp:996 GvimExt/gvimext.cpp:1010 GvimExt/gvimext.cpp:1078 +msgid "gvimext.dll error" +msgstr "Erreur de gvimext.dll" + +#: GvimExt/gvimext.cpp:1009 +msgid "Path length too long!" +msgstr "Le chemin est trop long !" + +# msgstr "--Pas de lignes dans le tampon--" +# DB - todo : ou encore : msgstr "--Aucune ligne dans le tampon--" +#: globals.h:1189 +msgid "--No lines in buffer--" +msgstr "--Le tampon est vide--" + +#. +#. * The error messages that can be shared are included here. +#. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. +#. +#: globals.h:1393 +msgid "E470: Command aborted" +msgstr "E470: Commande annulée" + +#: globals.h:1394 +msgid "E471: Argument required" +msgstr "E471: Argument requis" + +#: globals.h:1395 +msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" +msgstr "E10: \\ devrait être suivi de /, ? ou &" + +#: globals.h:1397 +msgid "E11: Invalid in command-line window; executes, CTRL-C quits" +msgstr "" +"E11: Invalide dans la fenêtre ligne-de-commande ; exécute, CTRL-C quitte" + +#: globals.h:1399 +msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" +msgstr "" +"E12: commande non autorisée depuis un exrc/vimrc dans répertoire courant ou " +"une recherche de marqueur" + +#: globals.h:1401 +msgid "E171: Missing :endif" +msgstr "E171: :endif manquant" + +#: globals.h:1402 +msgid "E600: Missing :endtry" +msgstr "E600: :endtry manquant" + +#: globals.h:1403 +msgid "E170: Missing :endwhile" +msgstr "E170: :endwhile manquant" + +#: globals.h:1404 +msgid "E170: Missing :endfor" +msgstr "E170: :endfor manquant" + +#: globals.h:1405 +msgid "E588: :endwhile without :while" +msgstr "E588: :endwhile sans :while" + +#: globals.h:1406 +msgid "E588: :endfor without :for" +msgstr "E588: :endfor sans :for" + +#: globals.h:1408 +msgid "E13: File exists (add ! to override)" +msgstr "E13: Le fichier existe déjà (ajoutez ! pour passer outre)" + +#: globals.h:1409 +msgid "E472: Command failed" +msgstr "E472: La commande a échoué" + +#: globals.h:1411 +#, c-format +msgid "E234: Unknown fontset: %s" +msgstr "E234: Jeu de police inconnu : %s" + +#: globals.h:1415 +#, c-format +msgid "E235: Unknown font: %s" +msgstr "E235: Police inconnue : %s" + +#: globals.h:1418 +#, c-format +msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" +msgstr "E236: La police \"%s\" n'a pas une chasse (largeur) fixe" + +#: globals.h:1420 +msgid "E473: Internal error" +msgstr "E473: Erreur interne" + +#: globals.h:1421 +msgid "Interrupted" +msgstr "Interrompu" + +#: globals.h:1422 +msgid "E14: Invalid address" +msgstr "E14: Adresse invalide" + +#: globals.h:1423 +msgid "E474: Invalid argument" +msgstr "E474: Argument invalide" + +#: globals.h:1424 +#, c-format +msgid "E475: Invalid argument: %s" +msgstr "E475: Argument invalide : %s" + +#: globals.h:1426 +#, c-format +msgid "E15: Invalid expression: %s" +msgstr "E15: Expression invalide : %s" + +#: globals.h:1428 +msgid "E16: Invalid range" +msgstr "E16: Plage invalide" + +#: globals.h:1429 +msgid "E476: Invalid command" +msgstr "E476: Commande invalide" + +#: globals.h:1431 +#, c-format +msgid "E17: \"%s\" is a directory" +msgstr "E17: \"%s\" est un répertoire" + +#: globals.h:1434 +#, c-format +msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" +msgstr "E364: L'appel à la bibliothèque a échoué pour \"%s()\"" + +#: globals.h:1445 +#, c-format +msgid "E448: Could not load library function %s" +msgstr "E448: Impossible de charger la fonction %s de la bibliothèque" + +#: globals.h:1447 +msgid "E19: Mark has invalid line number" +msgstr "E19: La marque a un numéro de ligne invalide" + +#: globals.h:1448 +msgid "E20: Mark not set" +msgstr "E20: Marque non positionnée" + +#: globals.h:1449 +msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" +msgstr "E21: Impossible de modifier, 'modifiable' est désactivé" + +#: globals.h:1450 +msgid "E22: Scripts nested too deep" +msgstr "E22: Trop de récursion dans les scripts" + +#: globals.h:1451 +msgid "E23: No alternate file" +msgstr "E23: Pas de fichier alternatif" + +#: globals.h:1452 +msgid "E24: No such abbreviation" +msgstr "E24: Cette abréviation n'existe pas" + +#: globals.h:1453 +msgid "E477: No ! allowed" +msgstr "E477: Le ! n'est pas autorisé" + +#: globals.h:1455 +msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" +msgstr "E25: L'interface graphique n'a pas été compilée dans cette version" + +#: globals.h:1458 +msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" +msgstr "E26: Le support de l'hébreu n'a pas été compilé dans cette version\n" + +#: globals.h:1461 +msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" +msgstr "E27: Le support du farsi n'a pas été compilé dans cette version\n" + +#: globals.h:1464 +msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" +msgstr "E800: Le support de l'arabe n'a pas été compilé dans cette version\n" + +#: globals.h:1467 +#, c-format +msgid "E28: No such highlight group name: %s" +msgstr "E28: Aucun nom de groupe de surbrillance %s" + +#: globals.h:1469 +msgid "E29: No inserted text yet" +msgstr "E29: Pas encore de texte inséré" + +#: globals.h:1470 +msgid "E30: No previous command line" +msgstr "E30: Aucune ligne de commande précédente" + +#: globals.h:1471 +msgid "E31: No such mapping" +msgstr "E31: Mappage inexistant" + +#: globals.h:1472 +msgid "E479: No match" +msgstr "E479: Aucune correspondance" + +#: globals.h:1473 +#, c-format +msgid "E480: No match: %s" +msgstr "E480: Aucune correspondance : %s" + +#: globals.h:1474 +msgid "E32: No file name" +msgstr "E32: Aucun nom de fichier" + +#: globals.h:1475 +msgid "E33: No previous substitute regular expression" +msgstr "E33: Aucune expression régulière de substitution précédente" + +#: globals.h:1476 +msgid "E34: No previous command" +msgstr "E34: Aucune commande précédente" + +#: globals.h:1477 +msgid "E35: No previous regular expression" +msgstr "E35: Aucune expression régulière précédente" + +#: globals.h:1478 +msgid "E481: No range allowed" +msgstr "E481: Les plages ne sont pas autorisées" + +#: globals.h:1480 +msgid "E36: Not enough room" +msgstr "E36: Pas assez de place" + +#: globals.h:1483 +#, c-format +msgid "E247: no registered server named \"%s\"" +msgstr "E247: aucun serveur nommé \"%s\" n'est enregistré" + +#: globals.h:1485 +#, c-format +msgid "E482: Can't create file %s" +msgstr "E482: Impossible de créer le fichier %s" + +#: globals.h:1486 +msgid "E483: Can't get temp file name" +msgstr "E483: Impossible d'obtenir un nom de fichier temporaire" + +#: globals.h:1487 +#, c-format +msgid "E484: Can't open file %s" +msgstr "E484: Impossible d'ouvrir le fichier \"%s\"" + +#: globals.h:1488 +#, c-format +msgid "E485: Can't read file %s" +msgstr "E485: Impossible de lire le fichier %s" + +#: globals.h:1489 +msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" +msgstr "E37: Modifications non enregistrées (ajoutez ! pour passer outre)" + +#: globals.h:1490 +msgid "E37: No write since last change" +msgstr "E37: Modifications non enregistrées" + +#: globals.h:1491 +msgid "E38: Null argument" +msgstr "E38: Argument null" + +#: globals.h:1493 +msgid "E39: Number expected" +msgstr "E39: Nombre attendu" + +#: globals.h:1496 +#, c-format +msgid "E40: Can't open errorfile %s" +msgstr "E40: Impossible d'ouvrir le fichier d'erreurs %s" + +#: globals.h:1499 +msgid "E233: cannot open display" +msgstr "E233: ouverture du display impossible" + +#: globals.h:1501 +msgid "E41: Out of memory!" +msgstr "E41: Mémoire épuisée" + +#: globals.h:1503 +msgid "Pattern not found" +msgstr "Motif introuvable" + +#: globals.h:1505 +#, c-format +msgid "E486: Pattern not found: %s" +msgstr "E486: Motif introuvable : %s" + +#: globals.h:1506 +msgid "E487: Argument must be positive" +msgstr "E487: L'argument doit être positif" + +#: globals.h:1508 +msgid "E459: Cannot go back to previous directory" +msgstr "E459: Impossible de retourner au répertoire précédent" + +#: globals.h:1512 +msgid "E42: No Errors" +msgstr "E42: Aucune erreur" + +# DB - TODO : trouver une traduction valable et attestée pour "location". +#: globals.h:1513 +msgid "E776: No location list" +msgstr "E776: Aucune liste d'emplacements" + +#: globals.h:1515 +msgid "E43: Damaged match string" +msgstr "E43: La chaîne de recherche est endommagée" + +#: globals.h:1516 +msgid "E44: Corrupted regexp program" +msgstr "E44: L'automate de regexp est corrompu" + +#: globals.h:1517 +msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" +msgstr "E45: L'option 'readonly' est activée (ajoutez ! pour passer outre)" + +#: globals.h:1519 +#, c-format +msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" +msgstr "E46: La variable \"%s\" est en lecture seule" + +#: globals.h:1520 +#, c-format +msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" +msgstr "" +"E794: Impossible de modifier une variable depuis le bac à sable : \"%s\"" + +#: globals.h:1521 +msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" +msgstr "E713: Impossible d'utiliser une clé vide dans un Dictionnaire" + +#: globals.h:1524 +msgid "E47: Error while reading errorfile" +msgstr "E47: Erreur lors de la lecture du fichier d'erreurs" + +#: globals.h:1527 +msgid "E48: Not allowed in sandbox" +msgstr "E48: Opération interdite dans le bac à sable" + +#: globals.h:1529 +msgid "E523: Not allowed here" +msgstr "E523: Interdit à cet endroit" + +#: globals.h:1532 +msgid "E359: Screen mode setting not supported" +msgstr "E359: Choix du mode d'écran non supporté" + +#: globals.h:1534 +msgid "E49: Invalid scroll size" +msgstr "E49: Valeur de défilement invalide" + +#: globals.h:1535 +msgid "E91: 'shell' option is empty" +msgstr "E91: L'option 'shell' est vide" + +#: globals.h:1537 +msgid "E255: Couldn't read in sign data!" +msgstr "E255: Impossible de lire les données du symbole !" + +#: globals.h:1539 +msgid "E72: Close error on swap file" +msgstr "E72: Erreur lors de la fermeture du fichier d'échange" + +#: globals.h:1540 +msgid "E73: tag stack empty" +msgstr "E73: La pile des marqueurs est vide" + +#: globals.h:1541 +msgid "E74: Command too complex" +msgstr "E74: Commande trop complexe" + +#: globals.h:1542 +msgid "E75: Name too long" +msgstr "E75: Nom trop long" + +#: globals.h:1543 +msgid "E76: Too many [" +msgstr "E76: Trop de [" + +#: globals.h:1544 +msgid "E77: Too many file names" +msgstr "E77: Trop de noms de fichiers" + +#: globals.h:1545 +msgid "E488: Trailing characters" +msgstr "E488: Caractères surnuméraires" + +#: globals.h:1546 +msgid "E78: Unknown mark" +msgstr "E78: Marque inconnue" + +#: globals.h:1547 +msgid "E79: Cannot expand wildcards" +msgstr "E79: Impossible de développer les métacaractères" + +#: globals.h:1549 +msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" +msgstr "E591: 'winheight' ne peut pas être plus petit que 'winminheight'" + +#: globals.h:1550 +msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" +msgstr "E592: 'winwidth' ne peut pas être plus petit que 'winminwidth'" + +#: globals.h:1552 +msgid "E80: Error while writing" +msgstr "E80: Erreur lors de l'écriture" + +#: globals.h:1553 +msgid "Zero count" +msgstr "Le quantificateur est nul" + +#: globals.h:1555 +msgid "E81: Using not in a script context" +msgstr "E81: utilisé en dehors d'un script" + +#: globals.h:1558 +msgid "E449: Invalid expression received" +msgstr "E449: Expression invalide reçue" + +#: globals.h:1561 +msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" +msgstr "E463: Cette zone est verrouillée et ne peut pas être modifiée" + +#: globals.h:1562 +msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" +msgstr "" +"E744: NetBeans n'autorise pas la modification des fichiers en lecture seule" + +#: globals.h:1564 +#, c-format +msgid "E685: Internal error: %s" +msgstr "E685: Erreur interne : %s" + +#: globals.h:1565 +msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" +msgstr "E363: le motif utilise plus de mémoire que 'maxmempattern'" + +#: globals.h:1566 +msgid "E749: empty buffer" +msgstr "E749: tampon vide" + +#: globals.h:1567 +#, c-format +msgid "E86: Buffer %ld does not exist" +msgstr "E86 : le tampon %ld n’existe pas" + +#: globals.h:1569 +msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" +msgstr "E682: Délimiteur ou motif de recherche invalide" + +#: globals.h:1570 +msgid "E139: File is loaded in another buffer" +msgstr "E139: Le fichier est chargé dans un autre tampon" + +#: globals.h:1573 +#, c-format +msgid "E764: Option '%s' is not set" +msgstr "E764: L'option '%s' n'est pas activée" + +#: globals.h:1576 +msgid "E850: Invalid register name" +msgstr "E850: Nom de registre invalide" + +#: globals.h:1578 +#, c-format +msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\"" +msgstr "" + +#: globals.h:1584 +msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" +msgstr "La recherche a atteint le HAUT, et continue en BAS" + +#: globals.h:1585 +msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" +msgstr "La recherche a atteint le BAS, et continue en HAUT" + +#: globals.h:1588 +#, c-format +msgid "Need encryption key for \"%s\"" +msgstr "Besoin de la clé de chiffrement pour \"%s\"" + +#: if_py_both.h:48 +msgid "empty keys are not allowed" +msgstr "les clés vides ne sont pas autorisées" + +#: if_py_both.h:49 +msgid "dictionary is locked" +msgstr "dictionnaire est verrouillé" + +#: if_py_both.h:50 +msgid "list is locked" +msgstr "liste verrouillée" + +#: if_py_both.h:56 +#, c-format +msgid "failed to add key '%s' to dictionary" +msgstr "l'ajout de clé '%s' au dictionnaire a échoué" + +#: if_py_both.h:58 +#, c-format +msgid "index must be int or slice, not %s" +msgstr "index doit être int ou slice, et non %s" + +#: if_py_both.h:152 if_py_both.h:3932 +#, c-format +msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s" +msgstr "attendu instance de str() ou unicode(), mais reçu %s" + +#: if_py_both.h:156 if_py_both.h:3936 +#, c-format +msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s" +msgstr "attendu instance de bytes() ou str(), mais reçu %s" + +#: if_py_both.h:206 +#, c-format +msgid "" +"expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s" +msgstr "" +"attendu int(), long() ou quelque chose qui peut être transformé en long(), " +"mais reçu %s" + +#: if_py_both.h:211 +#, c-format +msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s" +msgstr "" +"attendu int() ou quelque chose qui peut être transformé en int(), mais reçu " +"%s" + +#: if_py_both.h:223 +msgid "value is too large to fit into C int type" +msgstr "valeur trop grande pour être stockée dans le type C int" + +#: if_py_both.h:229 +msgid "value is too small to fit into C int type" +msgstr "valeur trop petite pour être stockée dans le type C int" + +#: if_py_both.h:239 +msgid "number must be greater than zero" +msgstr "le nombre doit être plus grand que zéro" + +#: if_py_both.h:248 +msgid "number must be greater or equal to zero" +msgstr "le nombre doit être plus grand ou égal à zéro" + +#: if_py_both.h:342 +msgid "can't delete OutputObject attributes" +msgstr "impossible d'effacer les attributs d'OutputObject" + +#: if_py_both.h:353 +#, c-format +msgid "invalid attribute: %s" +msgstr "attribut invalide : %s" + +#: if_py_both.h:533 +msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" +msgstr "E264: Python : Erreur d'initialisation des objets d'E/S" + +#: if_py_both.h:994 +msgid "failed to change directory" +msgstr "changement de répertoire a échoué" + +#: if_py_both.h:1172 +#, c-format +msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s" +msgstr "attendu un 3-tuple comme résultat de imp.find_module(), mais reçu %s" + +#: if_py_both.h:1179 +#, c-format +msgid "" +"expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d" +msgstr "" +"attendu un 3-tuple comme résultat de imp.find_module(), mais reçu un tuple " +"de taille %d" + +#: if_py_both.h:1190 +msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL" +msgstr "erreur interne : imp.find_module a retourné un tuple contenant NULL" + +#: if_py_both.h:1570 +msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes" +msgstr "impossible d'effacer les attributs de vim.Dictionary" + +#: if_py_both.h:1579 +msgid "cannot modify fixed dictionary" +msgstr "impossible de modifier un dictionnaire fixe" + +#: if_py_both.h:1596 if_py_both.h:2797 +#, c-format +msgid "cannot set attribute %s" +msgstr "impossible d'initialiser l'attribut %s" + +#: if_py_both.h:1734 +msgid "hashtab changed during iteration" +msgstr "la table de hachage a été changée pendant une itération" + +#: if_py_both.h:2011 +#, c-format +msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d" +msgstr "" +"attendu une séquence d'éléments de taille 2, mais reçu une séquence de " +"taille %d" + +#: if_py_both.h:2253 +msgid "list constructor does not accept keyword arguments" +msgstr "le constructeur de liste n'accepte pas les arguments nommés" + +#: if_py_both.h:2308 if_py_both.h:2611 +msgid "list index out of range" +msgstr "index de liste hors limites" + +#. No more suitable format specifications in python-2.3 +#: if_py_both.h:2315 +#, c-format +msgid "internal error: failed to get vim list item %d" +msgstr "erreur interne : accès à un élément %d de liste a échoué" + +#: if_py_both.h:2331 if_py_both.h:2435 +msgid "slice step cannot be zero" +msgstr "le pas du découpage en tranche ne peut pas être zéro" + +#: if_py_both.h:2453 if_py_both.h:2558 +#, c-format +msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice" +msgstr "" +"tentative d'assigner une séquence de taille plus grande que %d à un " +"découpage en tranche étendu" + +#: if_py_both.h:2477 +#, c-format +msgid "internal error: no vim list item %d" +msgstr "erreur interne : pas d'élément %d de liste vim" + +#: if_py_both.h:2502 +msgid "internal error: not enough list items" +msgstr "erreur interne : pas assez d'éléments de liste" + +#: if_py_both.h:2534 +msgid "internal error: failed to add item to list" +msgstr "erreur interne : ajout d'élément à la liste a échoué" + +#: if_py_both.h:2571 +#, c-format +msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d" +msgstr "" +"tentative d'assigner une séquence de taille %d à un découpage en tranche " +"étendu de taille %d" + +#: if_py_both.h:2632 +msgid "failed to add item to list" +msgstr "ajout à la liste a échoué" + +#: if_py_both.h:2772 +msgid "cannot delete vim.List attributes" +msgstr "impossible d'effacer les attributs de vim.List" + +#: if_py_both.h:2780 +msgid "cannot modify fixed list" +msgstr "impossible de modifier une liste fixe" + +#: if_py_both.h:2852 +#, c-format +msgid "unnamed function %s does not exist" +msgstr "la fonction sans nom %s n'existe pas" + +#: if_py_both.h:2864 +#, c-format +msgid "function %s does not exist" +msgstr "la fonction %s n'existe pas" + +#: if_py_both.h:2880 +msgid "function constructor does not accept keyword arguments" +msgstr "le constructeur de fonction n'accepte pas les arguments nommés" + +#: if_py_both.h:2957 +#, c-format +msgid "failed to run function %s" +msgstr "exécution de la fonction %s a échoué" + +#: if_py_both.h:3110 +msgid "unable to get option value" +msgstr "impossible d'obtenir la valeur d'une option" + +#: if_py_both.h:3116 +msgid "internal error: unknown option type" +msgstr "erreur interne : type d'option inconnu" + +#: if_py_both.h:3223 +msgid "problem while switching windows" +msgstr "problème lors du changement de fenêtres" + +#: if_py_both.h:3280 +#, c-format +msgid "unable to unset global option %s" +msgstr "impossible de désactiver une option globale %s" + +#: if_py_both.h:3287 +#, c-format +msgid "unable to unset option %s which does not have global value" +msgstr "impossible de désactiver l'option %s qui n'a pas de valeur globale" + +#: if_py_both.h:3382 +msgid "attempt to refer to deleted tab page" +msgstr "tentative de référencer un onglet effacé" + +#: if_py_both.h:3526 +msgid "no such tab page" +msgstr "cet onglet n'existe pas" + +#: if_py_both.h:3548 +msgid "attempt to refer to deleted window" +msgstr "tentative de référencer une fenêtre effacée" + +#: if_py_both.h:3712 +msgid "readonly attribute: buffer" +msgstr "attribut en lecture seule : tampon" + +#: if_py_both.h:3725 +msgid "cursor position outside buffer" +msgstr "curseur positionné en dehors du tampon" + +#: if_py_both.h:3888 +msgid "no such window" +msgstr "Cette fenêtre n'existe pas" + +#: if_py_both.h:4549 +msgid "attempt to refer to deleted buffer" +msgstr "tentative de référencer un tampon effacé" + +#: if_py_both.h:4993 +msgid "failed to rename buffer" +msgstr "impossible de renommer le tampon" + +#: if_py_both.h:5029 +msgid "mark name must be a single character" +msgstr "le nom de marque doit être un seul caractère" + +#: if_py_both.h:5272 +#, c-format +msgid "expected vim.Buffer object, but got %s" +msgstr "attendu un objet objet vim.Buffer, mais reçu %s" + +#: if_py_both.h:5286 +#, c-format +msgid "failed to switch to buffer %d" +msgstr "impossible de se déplacer au tampon %d" + +#: if_py_both.h:5299 +#, c-format +msgid "expected vim.Window object, but got %s" +msgstr "attendu un objet vim.Window, mais reçu %s" + +#: if_py_both.h:5311 +msgid "failed to find window in the current tab page" +msgstr "impossible de trouver une fenêtre dans l'onglet courant" + +#: if_py_both.h:5322 +msgid "did not switch to the specified window" +msgstr "ne s'est pas déplacé à la fenêtre spécifiée" + +#: if_py_both.h:5333 +#, c-format +msgid "expected vim.TabPage object, but got %s" +msgstr "attendu un objet vim.TabPage, mais reçu %s" + +#: if_py_both.h:5348 +msgid "did not switch to the specified tab page" +msgstr "impossible de se déplacer à l'onglet spécifié" + +#: if_py_both.h:5451 +msgid "failed to run the code" +msgstr "exécution du code a échoué" + +#: if_py_both.h:5536 +msgid "E858: Eval did not return a valid python object" +msgstr "E858: Eval n'a pas retourné un objet python valide" + +#: if_py_both.h:5542 +msgid "E859: Failed to convert returned python object to vim value" +msgstr "E859: Conversion d'objet python à une valeur de vim a échoué" + +#: if_py_both.h:5874 +#, c-format +msgid "unable to convert %s to vim dictionary" +msgstr "impossible de convertir %s à un dictionnaire vim" + +#: if_py_both.h:6002 +#, c-format +msgid "unable to convert %s to vim structure" +msgstr "impossible de convertir %s à une structure de vim" + +#: if_py_both.h:6014 +msgid "internal error: NULL reference passed" +msgstr "erreur interne : référence NULL passée" + +#: if_py_both.h:6051 +msgid "internal error: invalid value type" +msgstr "erreur interne : type de valeur invalide" + +#: if_py_both.h:6356 +msgid "" +"Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n" +"You should now do the following:\n" +"- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n" +"- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n" +msgstr "" +"Impossible d'initialiser sys.path_hook qui n'est pas un liste\n" +"Vous devez maintenant :\n" +"- ajouter vim.path_hook à sys.path_hooks\n" +"- ajouter vim.VIM_SPECIAL_PATH à sys.path\n" + +#: if_py_both.h:6386 +msgid "" +"Failed to set path: sys.path is not a list\n" +"You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path" +msgstr "" +"Impossible d'initialiser le chemin : sys.math n'est pas une liste\n" +"Vous devez maintenant ajouter vim.VIM_SPECIAL_PATH à sys.path" diff -Nru language-pack-gnome-fr-16.04+20160403/debian/changelog language-pack-gnome-fr-16.04+20160410/debian/changelog --- language-pack-gnome-fr-16.04+20160403/debian/changelog 2016-04-04 10:30:43.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-fr-16.04+20160410/debian/changelog 2016-04-11 10:31:07.000000000 +0000 @@ -1,3 +1,9 @@ +language-pack-gnome-fr (1:16.04+20160410) xenial; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder Mon, 11 Apr 2016 10:31:07 +0000 + language-pack-gnome-fr (1:16.04+20160403) xenial; urgency=low * Automatic update to latest translation data.